language-pack-bs-base/0000755000000000000000000000000012734304064011760 5ustar language-pack-bs-base/debian/0000755000000000000000000000000012734304064013202 5ustar language-pack-bs-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312734304064014267 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-bs-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021012734304064015001 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "bs" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-bs-base/debian/control0000644000000000000000000000210112734304064014577 0ustar Source: language-pack-bs-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-bs-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-bs (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-bs (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-bs (<< ${binary:Version}), language-pack-bs-base (<< ${binary:Version}), language-pack-bs (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-bs (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-bs-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-bs (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-bs-base (<< ${binary:Version}) Description: translations for language Bosnian Translation data for all supported packages for: Bosnian . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-bs provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-bs-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312734304064015142 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-bs-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212734304064014400 0ustar 8 language-pack-bs-base/debian/postrm0000644000000000000000000000020412734304064014445 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "bs" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-bs-base/debian/changelog0000644000000000000000000000030612734304064015053 0ustar language-pack-bs-base (1:16.04+20160627) xenial-proposed; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Mon, 27 Jun 2016 20:10:28 +0000 language-pack-bs-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012734304064014502 5ustar language-pack-bs-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512734304064015711 0ustar 3.0 (native) language-pack-bs-base/data/0000755000000000000000000000000012734304064012671 5ustar language-pack-bs-base/data/extra.tar0000644000000000000000000002400012734304064014520 0ustar var/lib/locales/supported.d/bs0000644000373100047300000000002212734304064020215 0ustar langpacklangpack00000000000000bs_BA.UTF-8 UTF-8 language-pack-bs-base/data/bs/0000755000000000000000000000000012734304064013275 5ustar language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012734304104015055 5ustar language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/nano.po0000644000000000000000000016704512734304064016372 0ustar # Bosnian translation for nano # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the nano package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-25 16:41-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-29 23:56+0000\n" "Last-Translator: Lejla Tašaković \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Idi u direktorijum" #: src/browser.c:227 src/browser.c:738 src/files.c:1174 src/files.c:2340 #: src/nano.c:1120 src/search.c:202 src/search.c:290 src/search.c:895 #: src/search.c:970 src/text.c:2935 src/text.c:3142 msgid "Cancelled" msgstr "Otkazano" #: src/browser.c:253 src/browser.c:300 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Ne mogoh da odem van %s u ograničenom režimu" #: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:326 src/files.c:1044 #: src/files.c:1052 src/files.c:1844 src/files.c:1971 src/files.c:2016 #: src/files.c:2037 src/files.c:2156 src/files.c:3062 src/files.c:3285 #: src/rcfile.c:596 src/rcfile.c:1435 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Javila se greška prilikom čitanja %s: %s" #: src/browser.c:290 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ne mogoh da uđem u naddirektorijum" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:615 src/browser.c:623 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:620 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir iznad)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:650 msgid "(huge)" msgstr "(ogroman)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:727 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "Traži" #: src/browser.c:777 src/search.c:466 src/search.c:536 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ovo je jedina pojava" #: src/browser.c:793 src/search.c:364 msgid "Search Wrapped" msgstr "Pretraga u krug" #: src/browser.c:843 src/search.c:517 msgid "No current search pattern" msgstr "Nije naveden kriterijum pretrage" #: src/files.c:50 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Direktorij '%s' ne postoji" #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Put '%s':%s" #: src/files.c:54 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "" #: src/files.c:57 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:158 msgid "" "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" #: src/files.c:197 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" #: src/files.c:206 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "" #: src/files.c:227 src/files.c:238 src/files.c:275 src/files.c:285 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:305 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:341 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:353 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:371 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "Datoteka %s se uređuje (od strane %s sa %s, PID %d); nastavite?" #: src/files.c:426 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Ne mogoh da umetnem datoteku izvan %s" #: src/files.c:439 src/files.c:1038 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 #: src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ je direktorijum" #: src/files.c:441 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" nije normalna datoteka" #: src/files.c:566 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nema više otvorenih bafera" #: src/files.c:582 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Prebacih se na %s" #: src/files.c:584 src/global.c:988 src/winio.c:2010 msgid "New Buffer" msgstr "Novi bafer" #: src/files.c:943 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Učitah %lu red (pretvoren iz DOS i Mekintoš zapisa)" msgstr[1] "Učitah %lu reda (pretvorenih iz DOS Mekintoš zapisa)" msgstr[2] "Učitah %lu redova (pretvorenih iz DOS i Mekintoš zapisa)" #: src/files.c:948 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgstr[0] "" "Pročitana %lu linija (Pretvoreno iz DOS i Mac formata - Upozorenje: bez " "dozvole pisanja)" msgstr[1] "" "Pročitane %lu linije (Pretvoreno iz DOS i Mac formata - Upozorenje: bez " "dozvole pisanja)" msgstr[2] "" "Pročitano %lu linija (Pretvoreno iz DOS i Mac formata - Upozorenje: bez " "dozvole pisanja)" #: src/files.c:954 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Učitah %lu red (pretvoren iz Mekintoš zapisa)" msgstr[1] "Učitah %lu reda (pretvorenih iz Mekintoš zapisa)" msgstr[2] "Učitah %lu redova (pretvorenih iz Mekintoš zapisa)" #: src/files.c:958 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "Pročitana %lu linija (Pretvoreno Mac formata - Upozorenje: bez dozvole " "pisanja)" msgstr[1] "" "Pročitane %lu linije (Pretvoreno iz Mac formata - Upozorenje: bez dozvole " "pisanja)" msgstr[2] "" "Pročitano %lu linija (Pretvoreno iz Mac formata - Upozorenje: bez dozvole " "pisanja)" #: src/files.c:964 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Učitah %lu red (pretvoren iz DOS zapisa)" msgstr[1] "Učitah %lu reda (pretvorenih iz DOS zapisa)" msgstr[2] "Učitah %lu redova (pretvorenih iz DOS zapisa)" #: src/files.c:968 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "Pročitana %lu linija (Pretvoreno iz DOS formata - Upozorenje: bez dozvole " "pisanja)" msgstr[1] "" "Pročitane %lu linije (Pretvoreno iz DOS formata - Upozorenje: bez dozvole " "pisanja)" msgstr[2] "" "Pročitano %lu linija (Pretvoreno iz DOS formata - Upozorenje: bez dozvole " "pisanja)" #: src/files.c:974 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Učitah %lu red" msgstr[1] "Učitah %lu reda" msgstr[2] "Učitah %lu redova" #: src/files.c:977 #, c-format msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "Pročitaj %lu liniju (Upozorenje: Pisanje nije dozvoljeno)" #: src/files.c:1019 src/files.c:1056 msgid "Reading File" msgstr "Učitavam datoteku" #: src/files.c:1025 msgid "New File" msgstr "Nova datoteka" #: src/files.c:1028 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Ne nađoh „%s“" #: src/files.c:1039 src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1386 src/rcfile.c:1427 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Datoteka „%s“ predstavlja uređaj" #: src/files.c:1133 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Komanda koju treba izvršiti u novom baferu [iz %s] " #: src/files.c:1135 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Naredba za izvršavanje [iz %s] " #: src/files.c:1142 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Datoteka koju umetnuti u novi bafer [iz %s] " #: src/files.c:1144 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Datoteka koju umetnuti [iz %s] " #: src/files.c:1389 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Taster nije dozvoljen u jednobaferskom režimu" #: src/files.c:1684 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "" "Pravljenje rezervne datoteke nije uspjelo, nastavi pohranjivanje? " "(Pritisnite N ako niste sigurni) " #: src/files.c:1800 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ne mogoh da upišem izvan %s" #: src/files.c:1885 src/files.c:1910 src/files.c:1928 src/files.c:1941 #: src/files.c:1952 src/files.c:1981 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Greška pisanja u datoteku kopije %s: %s" #: src/files.c:1886 src/nano.c:690 msgid "Too many backup files?" msgstr "Previše rezervnih datoteka?" #: src/files.c:2026 src/text.c:2863 src/text.c:2875 src/text.c:3244 #: src/text.c:3253 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Javila se greška prilikom zapisivanja privremenog fajla: %s" #: src/files.c:2049 src/files.c:2068 src/files.c:2080 src/files.c:2104 #: src/files.c:2121 src/files.c:2131 src/files.c:2164 src/files.c:2171 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Javila se greška prilikom upisivanja %s: %s" #: src/files.c:2200 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Upisah %lu red" msgstr[1] "Upisah %lu reda" msgstr[2] "Upisah %lu redova" #: src/files.c:2299 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS zapis]" #: src/files.c:2300 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mek zapis]" #: src/files.c:2302 msgid " [Backup]" msgstr " [Rezerva]" #: src/files.c:2309 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Dodaj izbor na početak datoteke" #: src/files.c:2310 msgid "Append Selection to File" msgstr "Dodaj izbor na kraj datoteke" #: src/files.c:2311 msgid "Write Selection to File" msgstr "Upiši izbor u datoteku" #: src/files.c:2314 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "U koju datoteku dodati" #: src/files.c:2315 msgid "File Name to Append to" msgstr "U koju datoteku dodati" #: src/files.c:2316 msgid "File Name to Write" msgstr "U koju datoteku upisati" #: src/files.c:2349 msgid "Save modified buffer anyway ? " msgstr "Spasite modificirani buffer u svakom slučaju? " #: src/files.c:2457 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Datoteka postoji, da PRESNIMIM? " #: src/files.c:2466 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Sačuvati pod drugim imenom? " #: src/files.c:2480 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "" "Datoteka je izmnijenjena nakon što ste je otvorili, nastaviti snimanje ? " #: src/files.c:2917 msgid "(more)" msgstr "(više)" #: src/files.c:3004 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" #: src/files.c:3020 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Kreiranje direktorija %s neuspješno: %s\n" "Potrebno je za spašavanje/učitavanje historije pretrage ili pozicije " "kursora.\n" #: src/files.c:3026 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/files.c:3045 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" #: src/files.c:3049 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" #: src/files.c:3132 src/files.c:3140 src/files.c:3164 src/files.c:3176 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Greška pri prisanju %s:%s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Exit" msgstr "Izlaz" #: src/global.c:481 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/global.c:482 msgid "Uncut Text" msgstr "" #: src/global.c:484 msgid "Unjustify" msgstr "" #: src/global.c:490 msgid "Read File" msgstr "Pročitaj datoteku" #: src/global.c:491 msgid "Where Is" msgstr "Gdje je" #: src/global.c:492 msgid "Replace" msgstr "Zamjeni" #: src/global.c:493 msgid "Go To Line" msgstr "Idi u red" #: src/global.c:494 msgid "Prev Line" msgstr "Prethodna linija" #: src/global.c:495 msgid "Next Line" msgstr "Sljedeća linija" #: src/global.c:496 msgid "Prev Page" msgstr "Prethodna strana" #: src/global.c:497 msgid "Next Page" msgstr "Sljedeća strana" #: src/global.c:499 msgid "Justify" msgstr "Poravanaj" #: src/global.c:500 msgid "FullJstify" msgstr "Poravanaj" #: src/global.c:502 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:505 msgid "WhereIs Next" msgstr "GdeJeSledeći" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:512 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Poravnaj tekući pasus" #: src/global.c:514 msgid "Cancel the current function" msgstr "Otkaži tekuću operaciju" #: src/global.c:515 msgid "Display this help text" msgstr "Prikaži ovaj tekst" #: src/global.c:518 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Zatvori trenutno učitan afer/Izađi iz nanoa" #: src/global.c:520 msgid "Exit from nano" msgstr "Izađi iz nana" #: src/global.c:524 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Upiši tekuću datoteku na disk" #: src/global.c:526 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Umetni drugu datoteku u tekuću" #: src/global.c:528 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Potraga za riječju ili regularnim izrazom" #: src/global.c:531 msgid "Search for a string" msgstr "" #: src/global.c:533 msgid "Go one screenful up" msgstr "" #: src/global.c:534 msgid "Go one screenful down" msgstr "" #: src/global.c:536 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Isijeci tekući red i smesti ga u isječke" #: src/global.c:538 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Ubaci isječak u tekući red" #: src/global.c:539 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Prikaži položaj kursora" #: src/global.c:541 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Pokreni pravopisnu provjeru, ako je dostupna" #: src/global.c:543 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Zamjeni riječ ili regularni izraz" #: src/global.c:544 msgid "Go to line and column number" msgstr "Idi na određeni red i kolonu" #: src/global.c:546 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "" #: src/global.c:547 msgid "Repeat the last search" msgstr "" #: src/global.c:549 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Kopiraj tekući red i smesti ga u isječke" #: src/global.c:550 msgid "Indent the current line" msgstr "Uvuci tekuću liniju" #: src/global.c:551 msgid "Unindent the current line" msgstr "Izvuci tekućuliniju" #: src/global.c:552 msgid "Undo the last operation" msgstr "Poništava posljednju operaciju" #: src/global.c:553 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Ponovi posljednju poništenu operaciju" #: src/global.c:555 msgid "Go back one character" msgstr "Vratite se jedan znak" #: src/global.c:556 msgid "Go forward one character" msgstr "Idi naprijed jedan znak" #: src/global.c:558 msgid "Go back one word" msgstr "Vrati se jednu riječ" #: src/global.c:559 msgid "Go forward one word" msgstr "Idi naprijed jednu riječ" #: src/global.c:561 msgid "Go to previous line" msgstr "Idi na prethodnu liniju" #: src/global.c:562 msgid "Go to next line" msgstr "Idi na sljedeću liniju" #: src/global.c:563 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Idi na početak tekuće linije" #: src/global.c:564 msgid "Go to end of current line" msgstr "Idi do kraja tekuće linije" #: src/global.c:567 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Idite na početak pasusa, zatim od prethodnog pasusa" #: src/global.c:569 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Idi odmah iza kraja paragrafa, pa sljedećeg paragrafa" #: src/global.c:571 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Idi na prvu liniju datoteke" #: src/global.c:572 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Idi na zadnju liniju datoteke" #: src/global.c:574 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Idi na odgovarajuću zagradu" #: src/global.c:576 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Pomjeri ekran na gore bez pomeranja kursora" #: src/global.c:578 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Pomjeri ekran na dole bez pomeranja kursora" #: src/global.c:581 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Prebaci se na prethodni fajl" #: src/global.c:582 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Prebaci se na sljedeći fajl" #: src/global.c:584 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Ubaci sljedeću prečicu" #: src/global.c:585 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Umetni tabulator na tekućem položaju" #: src/global.c:586 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Umetni prelom reda na tekućem položaju" #: src/global.c:587 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Obriši znak pod kurzorom" #: src/global.c:589 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Obriši znak lijevo od kurzora" #: src/global.c:592 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Preskočite unazad od kursora do početka sljedeće riječi" #: src/global.c:594 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Preskočite unaprijed od kursora do početka sljedeće riječi" #: src/global.c:596 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Isijeci od pozicije kursora do kraja fajla" #: src/global.c:599 msgid "Justify the entire file" msgstr "Poravnaj cio fajl" #: src/global.c:603 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Izbroj riječi, linije i karaktere" #: src/global.c:606 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Osvježi (ponov iscrtaj) tekući ekran" #: src/global.c:608 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Obustavi editor ( ako je suspenzija omogućena )" #: src/global.c:610 msgid "Save file without prompting" msgstr "Spasite datoteku bez navođenja" #: src/global.c:611 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Potražite iduće pojavljivanje unazad" #: src/global.c:612 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Potražite iduće pojavljivanje naprijed" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Promjeni veličinu slova u pretrazi" #: src/global.c:616 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Obrni smjer pretrage" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Uključi/isključi korišćenje regularnih izraza" #: src/global.c:624 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Prisjeti se posljednjeg stringa pretrage/zamene" #: src/global.c:626 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Prisjeti se sljedećeg stringa pretrage/zamene" #: src/global.c:629 msgid "Go to file browser" msgstr "Idi u pregledač datoteka" #: src/global.c:632 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Uključi/isključi DOS format" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Uključi/isključi Mekintoš format" #: src/global.c:634 msgid "Toggle appending" msgstr "Uključi/isključi dodavanje" #: src/global.c:635 msgid "Toggle prepending" msgstr "Uključi/isključi dodavanje na početak" #: src/global.c:636 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Uključi/isključi pravljenje rezervne kopije" #: src/global.c:637 msgid "Execute external command" msgstr "Izvrši spoljnu naredbu" #: src/global.c:639 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Zatvorite buffer bez njegovog spašavanja" #: src/global.c:641 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Uključi/isključi korišćenje novog bafera" #: src/global.c:644 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Izađi iz izbirača fajlova" #: src/global.c:645 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Idi u prvi fajl sa liste" #: src/global.c:646 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Idi u posljednji fajl sa liste" #: src/global.c:647 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Idi na prethodnu datoteku s popisa" #: src/global.c:648 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Idi na sljedeću datoteku s popisa" #: src/global.c:649 msgid "Go to directory" msgstr "Idi u direktorijum" #: src/global.c:652 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "" #: src/global.c:653 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "" #: src/global.c:654 msgid "Go to next linter msg" msgstr "" #: src/global.c:656 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Pozovite formater, ako je dostupan" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:671 msgid "Get Help" msgstr "Dobijte pomoć" #: src/global.c:674 src/prompt.c:858 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: src/global.c:687 msgid "Write Out" msgstr "" #: src/global.c:723 msgid "Go To Dir" msgstr "Idi u direktorijum" #: src/global.c:738 msgid "Cut Text" msgstr "Isijeci" #: src/global.c:753 msgid "To Spell" msgstr "U provjeru pravopisa" #: src/global.c:757 msgid "To Linter" msgstr "" #: src/global.c:760 msgid "Formatter" msgstr "Formater" #: src/global.c:767 msgid "Case Sens" msgstr "Vel. slova" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "Reg. izraz" #: src/global.c:777 msgid "Backwards" msgstr "Unazad" #: src/global.c:784 msgid "No Replace" msgstr "Bez zamjene" #: src/global.c:792 msgid "Cur Pos" msgstr "Pol. kurz." #: src/global.c:807 msgid "First Line" msgstr "Prvi red" #: src/global.c:809 msgid "Last Line" msgstr "Posljednji red" #: src/global.c:816 msgid "To Bracket" msgstr "" #: src/global.c:819 msgid "Mark Text" msgstr "Označi tekst" #: src/global.c:822 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiraj tekst" #: src/global.c:825 msgid "Indent Text" msgstr "Uvuci tekst" #: src/global.c:827 msgid "Unindent Text" msgstr "Izvuci tekst" #: src/global.c:830 msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: src/global.c:832 msgid "Redo" msgstr "Vrati" #: src/global.c:836 src/global.c:842 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: src/global.c:838 src/global.c:844 msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #: src/global.c:849 msgid "Prev Word" msgstr "Prethodna riječ" #: src/global.c:851 msgid "Next Word" msgstr "Sljedeća riječ" #: src/global.c:855 msgid "Home" msgstr "Početak" #: src/global.c:857 msgid "End" msgstr "Kraj" #: src/global.c:866 msgid "Beg of Par" msgstr "Početak para" #: src/global.c:868 msgid "End of Par" msgstr "Kraj para" #: src/global.c:873 msgid "Scroll Up" msgstr "Idi gore" #: src/global.c:875 msgid "Scroll Down" msgstr "Idi dole" #: src/global.c:880 msgid "Prev File" msgstr "" #: src/global.c:882 msgid "Next File" msgstr "Sljedeća datoteka" #: src/global.c:891 msgid "Verbatim" msgstr "" #: src/global.c:894 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: src/global.c:896 msgid "Enter" msgstr "Unos" #: src/global.c:899 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: src/global.c:901 msgid "Backspace" msgstr "Brisanje" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:912 msgid "Cut Left" msgstr "Preskoči lijevo" #: src/global.c:914 msgid "Cut Right" msgstr "Preskoči desno" #: src/global.c:916 msgid "CutTillEnd" msgstr "SijeciDoKraja" #: src/global.c:926 msgid "Word Count" msgstr "Broj riječi" #: src/global.c:933 msgid "Suspend" msgstr "Suspenduj" #: src/global.c:937 msgid "Save" msgstr "" #: src/global.c:940 msgid "Previous" msgstr "" #: src/global.c:942 msgid "Next" msgstr "" #: src/global.c:948 msgid "PrevHstory" msgstr "Prethodni" #: src/global.c:951 msgid "NextHstory" msgstr "Sljedeći" #: src/global.c:955 msgid "Go To Text" msgstr "Idi do teksta" #: src/global.c:959 msgid "DOS Format" msgstr "DOS zapis" #: src/global.c:961 msgid "Mac Format" msgstr "Mekintoš zapis" #: src/global.c:969 msgid "Append" msgstr "Nadodaj" #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "Dodaj na početak" #: src/global.c:974 msgid "Backup File" msgstr "Sačini rezervu datoteke" #: src/global.c:981 msgid "Execute Command" msgstr "Izvrši naredbu" #: src/global.c:996 msgid "To Files" msgstr "U datoteke" #: src/global.c:1004 msgid "First File" msgstr "Prvi fajl" #: src/global.c:1006 msgid "Last File" msgstr "Posljednji fajl" #: src/global.c:1010 msgid "Discard buffer" msgstr "Ukloni buffer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1020 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "" #: src/global.c:1022 msgid "Next Lint Msg" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "Režim pomoći" #: src/global.c:1287 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Pregled sa konstantnim položajem kurzora" #: src/global.c:1289 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Korišćenje više linija za uređivanje" #: src/global.c:1291 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Glatko klizanje" #: src/global.c:1293 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "" #: src/global.c:1295 msgid "Whitespace display" msgstr "Prikaz bjelina" #: src/global.c:1297 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Isticanje sintakse u boji" #: src/global.c:1299 msgid "Smart home key" msgstr "Pametna prečica do kuće" #: src/global.c:1301 msgid "Auto indent" msgstr "Samouvlačenje" #: src/global.c:1303 msgid "Cut to end" msgstr "Isijeci do kraja" #: src/global.c:1305 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "" #: src/global.c:1307 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konverzija tabulatora u beline" #: src/global.c:1309 msgid "Backup files" msgstr "Rezervne datoteke" #: src/global.c:1311 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "" #: src/global.c:1313 msgid "Mouse support" msgstr "Podrška za miša" #: src/global.c:1315 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Bez pretvaranja iz Mekintoš/DOS zapisa" #: src/global.c:1317 msgid "Suspension" msgstr "Suspenzija" #: src/help.c:209 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Pomoć za naredbu pretrage\n" "\n" " Unesite riječi ili znake koje želite da nađete, i pritisnite Enter. Ukoliko " "se traženi tekst pronađe, na ekranu će se prikazati položaj najbližeg " "rezultata pretrage.\n" "\n" " Prethodna niska pretrage će se prikazati u uglastim zagradama nakon " "„Traži:“. Pritiskom na Enter umjesto unosa novog teksta će izvesti prethodnu " "pretragu. " #: src/help.c:218 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ako ste odabreli tekst markiranjim i onda odabrali pretraži i zamjeni, samo " "selektovani tekst će biti zamijenjen.\n" "\n" "Sljedeći funkcijski tasteri su dostupni u modu za pretragu:\n" "\n" #: src/help.c:224 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za odlazak u red\n" "\n" " Unesite broj reda u koji želite da odete i pritisnite Enter. Ukoliko ima " "manje redova teksta od broja koji ste unijeli, postaviću vas na posljednji " "red datoteke.\n" "\n" " Naredni tasteri obavljaju neki posao u režimu odlaska u red:\n" "\n" #: src/help.c:233 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Pomoć za umetanje datoteke\n" "\n" " Unesite ime datoteke koju želite da umetnite u tekući bafer na tekućem " "položaju kurzora.\n" "\n" " Ukoliko ste izgradili nana sa podrškom za višedatotečne bafere, i uključili " "više bafera sa opcijama „-F“ ili „--multibuffer“, Meta-F izmjenom, ili " "nanorc datotekom, umetanje datoteke će je učitati u odvojenom baferu " "(koristite Meta-< i > za prebacivanje između bafera).\n" "\n" " Ukoliko vam treba još jedan prazan bafer, ne unosite ime datoteke, ili " "ukucajte ime nepostojeće datoteke i pritisnite Enter.\n" "\n" " Naredni tasteri obavljaju neki posao u režimu umetanja datoteke: " #: src/help.c:242 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ako vam je potreban prazan bafer, nemojte unositi ime fajla ili tip, već " "pritisnite Enter.\n" "\n" " Sljedeći funkcijski tasteri su dostupni u modu za unošenje teksta:\n" "\n" #: src/help.c:248 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za upis datoteke\n" "\n" " Unesite ime datoteke u koju želite da upišete tekući bafer i pritisnite " "Enter da snimite.\n" "\n" " Ukoliko ste izabrali tekst pomoću Ctrl-^, bićete upitani da li želite da " "sačuvate izabrani dio u odvojenu datoteku. Da umanjite šanse presnimavanja " "postojeće datoteke jednim njenim djelom, ime tekuće datoteke se ne " "podrazumijeva u ovom režimu.\n" "\n" " Naredni tasteri obavljaju neki posao u režimu upisa datoteke:\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page " "Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected " "file or enter the selected directory. To move up one level, select the " "directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za pregledač datoteka\n" "\n" " Pregledač datoteka se koristi za vizuelno razgledanje direktorijuma za " "izbor datoteke radi čitanja ili upisa. Možete koristiti strelice ili " "PageUp/Down tastere za razgledanje datoteka, a S ili Enter da izaberete " "označenu datoteku ili da uđete u označeni direktorijum. Da odete jedan nivo " "iznad, izaberite direktorijum sa nazivom „..“ u vrhu spiska datoteka.\n" "\n" " Naredni tasteri obavljaju neki posao u režimu pregledača datoteka:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za naredbu pretrage\n" "\n" " Unesite riječi ili znake koje želite da nađete, i pritisnite Enter. Ukoliko " "se traženi tekst pronađe, na ekranu će se prikazati položaj najbližeg " "rezultata pretrage.\n" "\n" " Prethodna niska pretrage će se prikazati u uglastim zagradama nakon " "„Traži:“. Pritiskom na Enter umjesto unosa novog teksta će izvesti prethodnu " "pretragu.\n" "\n" " Naredni tasteri obavljaju neki posao u režimu pretrage:\n" "\n" #: src/help.c:284 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Sljedeći funkcijski tasteri su dostupni u modu za pretragu:\n" "\n" #: src/help.c:288 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za odlazak u direktorijum\n" "\n" " Unesite ime direktorijuma u koji želite da odete.\n" "\n" " Ukoliko nije isključeno dopunjavanje tabulatorom, možete koristiti TAB " "taster da (pokušate da) samodopunite ime direktorijuma.\n" "\n" " Naredni tasteri obavljaju neki posao u režimu odlaska u direktorijum:\n" "\n" #: src/help.c:301 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za provjeru pravopisa\n" "\n" " Provjera pravopisa radi na svom tekstu tekuće datoteke. Kada se naiđe na " "nepoznatu riječ, ona se ističe i zamjena se može urediti. Tada ćete biti " "upitani da zamijenite svaku pojavu date pogrešno unijete riječi u tekućoj " "datoteci.\n" "\n" " Naredni tasteri obavljaju neki posao u režimu provjere pravopisa:\n" "\n" #: src/help.c:316 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Izvršiti tekst pomoći naredbe\n" "\n" " Ovaj način vam omogućava da ubacite izlaz naredbe koju pokrene školjka u " "trenutni bafer (ili novi bafer u režimu više datoteka). Ako vam je potrebna " "još jedan prazan bafer, ne unosite naredbu.\n" "\n" " Sljedeće funkcijske tipke su dostupni u režimu izvršenja naredbe:\n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Pomoć za nanoa\n" "\n" " Uređivač nano je izrađen da oponaša mogućnosti i lakoću upotrebe uređivača " "Piko sa Univerziteta u Vašingtonu. Postoji četiri glavna odjeljka uređivača: " "gornji red prikazuje izdanje programa, ime datoteke koja se upravo uređuje, " "i da li je datoteka izmijenjena ili ne. Sljedeći dio je glavni uređivač koji " "prikazuje datoteku koja se uređuje. Red sa stanjem je treći red odozdo i " "prikazuje važne poruke. Dva donja reda prikazuju najčešće korišćene prečice " "u uređivaču.\n" "\n" " Zapis prečica je ovakav: Prečice uz Control taster su označeni pomoću " "simbola kapice (^) i unose se uz taster Control (Ctrl). Prečice uz Escape " "taster su označene pomoću Meta (M) simbola i unose se pomoću nekog od Esc, " "Alt ili Meta tastera u zavisnosti od podešavanja vaše tastature. Naredni " "tasteri obavljaju neki posao u prozoru glavnog uređivača. Dopunski tasteri " "su prikazani u zagradama: " #: src/help.c:339 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Donje dvije linije prikazuju najčešće korišćene prečice edtora.\n" "\n" " Koristi se sljedeća konvencija: sekvence sa kontrolnim tasterom Ctrl se " "označavaju sa kapicom (^), a mogu biti unijete i pritiskanjem tastera Esc " "dva puta. Sekvcence koje su označene sa meta simbolom (M-) mogu biti " "unijete korišćenjem tastera Esc, Alt ili Meta, zavisno od vaše tastature. " #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Takođe, pritiskanjem dva puta tastera Esc i unosom trocifrenog decimalnog " "broja od 000 do 255 će unijeti karakter odgovarajuće vrijednosti. Sljedeće " "prečice su dostupne iz glavnog prozora uređivača. Alternativne prečice su " "prikazane u zagradama:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:457 msgid "enable/disable" msgstr "uključi/isključi" #: src/nano.c:559 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "" #: src/nano.c:565 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ova funkcija je onemogućena u ograničenom modu" #: src/nano.c:573 msgid "Help is not available" msgstr "Pomoć nije dostupna" #: src/nano.c:684 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bafer upisan u %s\n" #: src/nano.c:686 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Bafer nije upisan u %s: %s\n" #: src/nano.c:689 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Bafer nije upisan u %s\n" #: src/nano.c:714 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Veličina prozora je premala za nana...\n" #: src/nano.c:807 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Upotreba: nano [OPCIJE] [[+LINIJA,KOLONA] FAJL]...\n" "\n" #: src/nano.c:810 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcija\t\tDuga opcija\t\tZnačenje\n" #: src/nano.c:812 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcija\t\tZnačenje\n" #: src/nano.c:815 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LINIJA,KOLONA" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:818 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Počni u navedenom REDU i navedenoj KOLONI" #: src/nano.c:820 msgid "Enable smart home key" msgstr "Uključi pametnu prečicu ka kući" #: src/nano.c:822 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Napravi rezervu postojećih datoteka pri snimanju" #: src/nano.c:823 msgid "-C " msgstr "-C [dir]" #: src/nano.c:823 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:824 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Direktorijum za čuvanje jedinstvenih rezervnih kopija fajlova." #: src/nano.c:827 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Koristi masna slova umjesto izbrnutih boja teksta." #: src/nano.c:829 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Konvertuj otkucane tabove u beline" #: src/nano.c:834 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Pročitajte datoteku u novi buffer po defaultu" #: src/nano.c:837 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:842 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Dnevnik i čitanje prethodnih pretraga/zamena" #: src/nano.c:846 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ne gledaj u datoteke nanorc" #: src/nano.c:849 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Popravi problem sa konfuznim numeričkim djelom tastature" #: src/nano.c:851 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Ne dodaj nove linije na kraju fajla" #: src/nano.c:854 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ne pretvaraj datoteke iz DOS/Mekintoš oblika" #: src/nano.c:856 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Koristi još jednu liniju za uređivanje" #: src/nano.c:860 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Prijavite se i pročitajte položaj kursora" #: src/nano.c:863 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:863 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:863 msgid "Quoting string" msgstr "Niska za citiranje" #: src/nano.c:866 msgid "Restricted mode" msgstr "Ograničeni mod" #: src/nano.c:868 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Pomjeri po liniji umjesto po poluekranu" #: src/nano.c:870 msgid "-T <#cols>" msgstr "-r <#kolona>" #: src/nano.c:870 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#kolona>" #: src/nano.c:871 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Postavlja širinu tabulatora na navedeni broj kolona" #: src/nano.c:873 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Statusna linija trepće" #: src/nano.c:875 msgid "Print version information and exit" msgstr "Ispiši podatke o izdanju i izađi" #: src/nano.c:878 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Prepoznaje granice riječi preciznije" #: src/nano.c:882 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:882 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:883 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Koja definicija sintakse se koristi" #: src/nano.c:885 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Stalno prikazuj položaj kurzora" #: src/nano.c:887 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Popravlja problem konfuznih tastera za brisanje (Backspace/Delete)" #: src/nano.c:888 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Prikažite pomoćni tekst i izađite" #: src/nano.c:890 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Samo uvuci nove redove" #: src/nano.c:891 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Isijeci od kurzora do kraja reda" #: src/nano.c:894 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Koristi miša" #: src/nano.c:896 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:898 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:898 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:899 msgid "Set operating directory" msgstr "Postavlja radni direktorijum" #: src/nano.c:901 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Tasteri za očuvanje XON-a (^Q) i XOFF-a (^S)" #: src/nano.c:905 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Tiho ignoriši probleme pokretanja kao što su greške u rc datotekama" #: src/nano.c:908 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#kolona>" #: src/nano.c:908 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#kolona>" #: src/nano.c:909 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "" #: src/nano.c:913 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:913 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:914 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Omogući neku drugu provjeru pravopisa" #: src/nano.c:916 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Sam upiši pri izlazu, ne pitaj" #: src/nano.c:918 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Spasite datoteku po defaultu u Unix formatu" #: src/nano.c:920 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Režim pregleda (samo za čitanje)" #: src/nano.c:922 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "" #: src/nano.c:924 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ne prikazuje dvije linije za pomoć" #: src/nano.c:926 msgid "Enable suspension" msgstr "Uključi suspendovanje" #: src/nano.c:928 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Omogući meki prekid linija" #: src/nano.c:937 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, verzija %s\n" #: src/nano.c:940 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " E-pošta: nano@nano-editor.org\tVeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:941 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Ugrađene opcije:" #: src/nano.c:1073 msgid "No file name" msgstr "" #: src/nano.c:1108 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "Sačuvati izmijenjeni bafer (ODGOVARANJEM SA „Ne“ ĆETE BACITI SVE IZMENE) ? " #: src/nano.c:1168 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Ne mogu ponovo otvoriti stdin sa tastature, žao mi je\n" #: src/nano.c:1192 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Čitanje sa stdin, ^C za prekid\n" #: src/nano.c:1256 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Primih SIGHUP ili SIGTERM\n" #: src/nano.c:1272 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Koristite „fg“ da se vratite u nanoa\n" #: src/nano.c:1294 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspenzija nije omogućena" #: src/nano.c:1448 msgid "enabled" msgstr "uključeno" #: src/nano.c:1448 msgid "disabled" msgstr "isključeno" #: src/nano.c:1607 src/winio.c:1125 msgid "Unknown Command" msgstr "Nepoznata komanda" #: src/nano.c:1720 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON zanemaren, trt-mrt." #: src/nano.c:1725 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF zanemaren, trt-mrt." #: src/nano.c:2139 src/rcfile.c:1334 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Tražena veličina tabulatora %s nije ispravna" #: src/nano.c:2200 src/rcfile.c:1259 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Tražena veličina popune %s nije ispravna" #: src/nano.c:2247 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:821 msgid "Yy" msgstr "YyDdDd" #: src/prompt.c:822 msgid "Nn" msgstr "NnNn" #: src/prompt.c:823 msgid "Aa" msgstr "AaAa" #: src/prompt.c:845 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/prompt.c:850 msgid "All" msgstr "Sve" #: src/prompt.c:855 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/rcfile.c:142 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Greška u %s u %lu. redu: " #: src/rcfile.c:201 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument '%s' sadrži nedovršen \"" #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:280 src/rcfile.c:732 src/rcfile.c:793 #: src/rcfile.c:882 src/rcfile.c:933 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Niske regularnih izraza moraju početi i završiti se znakom \"" #: src/rcfile.c:254 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Loš regularni izraz „%s“: %s" #: src/rcfile.c:274 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nedostaje ime sintakse" #: src/rcfile.c:345 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintaksa pod imenom \"none\" je rezervisana" #: src/rcfile.c:352 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Sintaksa pod imenom \"default\" ne dozvoljava proširenja" #: src/rcfile.c:424 msgid "Missing key name" msgstr "Nedostaje ime tastera" #: src/rcfile.c:433 src/rcfile.c:444 msgid "Key name is too short" msgstr "" #: src/rcfile.c:454 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:457 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Ključno ime %s je nevažeći" #: src/rcfile.c:466 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:476 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:483 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "" #: src/rcfile.c:490 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "" #: src/rcfile.c:522 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:534 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "" #: src/rcfile.c:631 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "" #: src/rcfile.c:674 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Ne razumeh boju %s.\n" "Dozvoljene boje su „green“ (zelena), „red“ (crvena), „blue“ (plava), \n" "„white“ (bela), „yellow“ (žuta), „cyan“ (cijan), „magenta“ (magenta) i\n" "„black“ (crna), sa neobaveznim predmetkom „bright“ (svjetlo)\n" "za boje teksta." #: src/rcfile.c:696 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Ne mogoh da dodam upute za boju bez sintaksnog reda" #: src/rcfile.c:701 msgid "Missing color name" msgstr "Nedostaje ime boje" #: src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:872 msgid "Missing regex string" msgstr "Nedostaje regularni izraz" #: src/rcfile.c:787 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ zahtjeva i odgovarajući „end=“" #: src/rcfile.c:839 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Pozadinska boja \"%s\" ne može biti svjetla" #: src/rcfile.c:867 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Ne mogu dodati regularni izraz zaglavlja bez sintaksne komande" #: src/rcfile.c:922 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "" #: src/rcfile.c:927 msgid "Missing magic string name" msgstr "" #: src/rcfile.c:985 msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "" #: src/rcfile.c:990 msgid "Missing linter command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1011 msgid "Cannot add formatter without a syntax command" msgstr "Ne možete dodati formatter bez sintaksne komande" #: src/rcfile.c:1016 msgid "Missing formatter command" msgstr "Nedostaje formatter komanda" #: src/rcfile.c:1046 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1048 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1109 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "" #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1134 src/rcfile.c:1144 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Komanda \"%s\" nije dozvoljena za uključeni fajl" #: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1359 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaksa \"%s\" nema komande za boje" #: src/rcfile.c:1180 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Ne razumeh naredbu \"%s\"" #: src/rcfile.c:1195 msgid "Missing option" msgstr "" #: src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opcija „%s“ zahtjeva argument" #: src/rcfile.c:1235 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Opcija nije ipsravni višebajtni string" #: src/rcfile.c:1272 src/rcfile.c:1300 src/rcfile.c:1309 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Neophodan je karakter koji nije bjelina." #: src/rcfile.c:1282 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Dva karaktera jedne kolone su neophodni" #: src/rcfile.c:1348 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1354 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1413 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ne mogoh da nađem moj lični direktorijum! Brije!" #: src/rcfile.c:1451 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Pritisnite enter za nastavak pokretanja nanoa\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" nije pronađen" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [razl. slova po veličini]" #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [reg. izraz]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [unazad]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (za zamjenu) u selekciji" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr " (za zamjenu)" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:718 msgid "Replace this instance?" msgstr "Da zamjenim ovu pojavu?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:883 msgid "Replace with" msgstr "Zamjeni sa" #: src/search.c:924 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Zamijenih %lu pojavu" msgstr[1] "Zamijenih %lu pojave" msgstr[2] "Zamijenih %lu pojava" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:964 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Unesite broj reda, broj kolone" #: src/search.c:991 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Nevažeći broj linije ili kolone" #: src/search.c:1124 msgid "Not a bracket" msgstr "Nije zagrada" #: src/search.c:1191 msgid "No matching bracket" msgstr "Nema odgovarajuće zagrade" # 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1 #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Oznaka postavljena" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Oznaka poništena" #: src/text.c:70 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Greška pri pokretanju „%s“" #: src/text.c:475 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Ništa u baferu za poništavanje prethodne aktivnosti!" #: src/text.c:481 src/text.c:634 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:495 src/text.c:524 src/text.c:645 src/text.c:686 msgid "text add" msgstr "dodavanje teksta" #: src/text.c:505 src/text.c:656 msgid "text delete" msgstr "brisanje teksta" #: src/text.c:528 src/text.c:694 msgid "line join" msgstr "spajanje linija" #: src/text.c:547 src/text.c:710 msgid "text cut" msgstr "isjecanje teksta" #: src/text.c:552 src/text.c:714 msgid "text uncut" msgstr "antiisjecanje teksta" #: src/text.c:558 src/text.c:691 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Interna greška: linija nedostaje. Molimo spasite svoj rad." #: src/text.c:561 src/text.c:665 msgid "line break" msgstr "prekid linije" #: src/text.c:569 src/text.c:725 msgid "text insert" msgstr "ubacivanje teksta" #: src/text.c:589 src/text.c:718 msgid "text replace" msgstr "zamjena teksta" #: src/text.c:596 src/text.c:732 src/text.c:1030 src/text.c:1174 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Interna greška: nepoznat tip. Molimo spremite svoj rad." #: src/text.c:601 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Poništena akcija (%s)" #: src/text.c:619 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Ništa za ponoviti!" #: src/text.c:628 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:737 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Ponovljena akcija (%s)" #: src/text.c:827 src/text.c:2508 src/text.c:2944 msgid "Could not create pipe" msgstr "Ne mogoh da napravim cevku" #: src/text.c:853 src/text.c:2595 src/text.c:2750 src/text.c:2992 #: src/text.c:3286 msgid "Could not fork" msgstr "Ne mogu da pokrenem" #: src/text.c:1853 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Loša niska za citiranje %s: %s" #: src/text.c:2241 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Sada mogu da „odravnam“!" #: src/text.c:2435 msgid "Edit a replacement" msgstr "Izmijenite zamjenu" #: src/text.c:2510 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Obrazujem spisak pogrešno unetih riječi, sačekajte..." #: src/text.c:2601 src/text.c:2999 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Ne mogoh da saznam veličinu bafera za cevku" #: src/text.c:2652 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Greška pri pokretanju „spell“-a" #: src/text.c:2655 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Greška pri pokretanju „sort -f“-a" #: src/text.c:2658 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Greška pri pokretanju „uniq“-a" #: src/text.c:2881 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "" #: src/text.c:2897 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Neuspješna provjera pravopisa: %s" #: src/text.c:2899 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Neuspješna provjera pravopisa: %s: %s" #: src/text.c:2902 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Završena provjera pravopisa" #: src/text.c:2927 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "" #: src/text.c:2932 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:2949 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3105 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:3134 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:3153 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Nema više grešaka u neotvorenim datotekama, otkazivanje" #: src/text.c:3192 msgid "At last message" msgstr "" #: src/text.c:3197 msgid "At first message" msgstr "" #: src/text.c:3237 msgid "Finished" msgstr "" #: src/text.c:3259 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Pozivanje formatera, molimo pričekajte" #: src/text.c:3314 msgid "Finished formatting" msgstr "Završeno formatiranje" #: src/text.c:3396 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sReči: %lu Linija: %ld Slova: %lu" #: src/text.c:3397 msgid "In Selection: " msgstr "U selekciji: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3411 msgid "Verbatim Input" msgstr "Neformatiran ulaz" #: src/utils.c:391 src/utils.c:403 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nanu je ponestalo memorije!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1427 msgid "Unicode Input" msgstr "Unikod ulaz" #: src/winio.c:1991 src/winio.c:1995 msgid "Modified" msgstr "Izmenjeno" #: src/winio.c:1992 msgid "View" msgstr "Pregled" #: src/winio.c:2006 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2013 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: src/winio.c:3141 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "red %ld/%ld (%d%%), kol %lu/%lu (%d%%), znak %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3271 msgid "The nano text editor" msgstr "Uređivač teksta nano" #: src/winio.c:3272 msgid "version" msgstr "verzija" #: src/winio.c:3273 msgid "Brought to you by:" msgstr "Omogućili su vam:" #: src/winio.c:3274 msgid "Special thanks to:" msgstr "Posebnu zahvalnost dugujemo:" #: src/winio.c:3275 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Zadužbina za Slobodni Softver" #: src/winio.c:3276 msgid "the many translators and the TP" msgstr "mnogi prevodioci i TP" #: src/winio.c:3277 msgid "For ncurses:" msgstr "Za en-kursis:" #: src/winio.c:3278 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "i svi ostali koje smo propustili..." #: src/winio.c:3279 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Hvala što koristite nanoa!" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/kcm-driver-manager.po0000644000000000000000000002146612734304064021106 0ustar # Bosnian translation for kubuntu-driver-manager # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-driver-manager package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-driver-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-08 22:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-13 22:07+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: Module.cpp:55 msgid "Driver Manager" msgstr "Upravljač drajverom" #: Module.cpp:59 msgid "Copyright 2013 Rohan Garg" msgstr "Zaštita autorskog prava 2013 Rohan Garg" #: Module.cpp:61 msgid "Rohan Garg" msgstr "Rohan Garg" #: Module.cpp:61 msgid "Author" msgstr "Autor" #: Module.cpp:62 msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: Module.cpp:62 msgid "Qt 5 port" msgstr "Qt 5 port" #: Module.cpp:77 msgctxt "@title/rich" msgid "Your computer requires no proprietary drivers" msgstr "Vaš računar ne zahtjeva vlasničke drajvere" #: Module.cpp:130 msgctxt "" "The backend is trying to figure out what drivers are suitable for the users " "system" msgid "Collecting information about your system" msgstr "Sakupljanje informacija o vašem sistemu" #: Module.cpp:220 DriverManager.cpp:248 msgctxt "@label" msgid "" "The package system could not be initialized, your configuration may be " "broken." msgstr "" "Paketni sistem ne može biti inicijaliziran, vaša konfiguracija je možda " "oštećena." #: Module.cpp:232 msgctxt "The backend replied with a error" msgid "" "Something went terribly wrong. Please hit the 'Refresh Driver List' button" msgstr "" "Nešto je krenulo po zlu. Molimo pritisnite dugme \"Osvježi Listu Drajvera\"" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr " ,Launchpad Contributions:,Ajna Zatric,Samir Ribić" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr ",,ajnazatric@gmail.com," #. i18n: file: DriverWidget.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Form) #: rc.cpp:5 msgid "Form" msgstr "Obrazac" #. i18n: file: DriverWidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:8 msgid "TextLabel" msgstr "TekstualnaOznaka" #. i18n: file: Module.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Module) #: rc.cpp:11 msgid "Dialog" msgstr "Dijalog" #. i18n: file: Module.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: rc.cpp:14 msgid "Refresh Driver List" msgstr "Osvježi Listu Drajvera" #: DriverWidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info %1 is hardware vendor, %2 is hardware model" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: DriverWidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Manually installed 3rd party driver" msgid "This device is using a manually-installed driver : (%1)" msgstr "Ovaj uređaj koristi manuelno instalirani drajver: (%1)" #: DriverWidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "%1 is description and %2 is package name; when driver is recommended for use" msgid "Using %1 from %2 (Recommended Driver)" msgstr "Koristi %1 od %2 (Preporučeni Drajver)" #: DriverWidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "%1 is description and %2 is package name" msgid "Using %1 from %2" msgstr "Koristi %1 od %2" #: DriverWidget.cpp:98 msgctxt "The driver is under a open source license" msgid "Open Source Driver" msgstr "Pogon Otvorenog Koda" #: DriverWidget.cpp:101 msgctxt "The driver is under a proprietary license" msgid "Proprietary Driver" msgstr "Vlasnički drajver" #: DriverManager.cpp:253 msgctxt "@label" msgid "" "Another application seems to be using the package system at this time. You " "must close all other package managers before you will be able to install or " "remove any packages." msgstr "" "Izgleda da druga aplikacija koristi paketni sistem u ovom trenutku. Morate " "zatvoriti sve ostale paketne menadžere da bi mogli instalirati ili uklanjati " "pakete." #: DriverManager.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " "this operation." msgstr "" "Nemate dovoljno prostora diska u direktoriju %1 da bi nastavili s ovom " "operacijom." #: DriverManager.cpp:266 msgctxt "@label" msgid "Could not download packages" msgstr "Paketi nisu preuzeti" #: DriverManager.cpp:269 msgctxt "@label" msgid "An error occurred while applying changes:" msgstr "Došlo je do greške prilikom apliciranja promjena." #: DriverManager.cpp:273 msgctxt "@label" msgid "" "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" msgstr "" "Ova operacija ne može nastaviti jer odgovarajuća ovjera nije bila " "obezbijeđena." #: DriverManager.cpp:277 msgctxt "@label" msgid "" "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " "report a bug to the QApt maintainers" msgstr "" "Izgleda da je QApt radnik krahirao ili nestao. Molim prijavite grešku QApt " "održavateljima" #: DriverManager.cpp:285 msgctxt "@label" msgid "" "The following package has not been verified by its author. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgid_plural "" "The following packages have not been verified by their authors. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgstr[0] "" "Sljedeći paket nije verifikovan od strane njegovog autora. Preuzimanje " "nepovjerljivih paketa nije dozvoljeno vašom trenutnom konfiguracijom." msgstr[1] "" "Sljedeći paketi nisu verifikovani od strane njihovih autora. Preuzimanje " "nepovjerljivih paketa nije dozvoljeno vašom trenutnom konfiguracijom." msgstr[2] "" "Sljedeće pakete nisu ovjerili njihovi autor. Preuzimanje paketa bez " "povjerenja je zabranjeno trenutnom konfiguracijom." #: DriverManager.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The package \"%1\" has not been found among your software sources. " "Therefore, it cannot be installed. " msgstr "" "Paket \"%1\" nije pronađen među vašim softverskim izvorima. Stoga, ne može " "se instalirati. " #: DriverManager.cpp:310 msgctxt "@title:window" msgid "Media Change Required" msgstr "Potrebna promjena medija" #: DriverManager.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Please insert %1 into %2" msgstr "Molim ubaci %1 u %2" #: DriverManager.cpp:320 msgctxt "@title:window" msgid "Warning - Unverified Software" msgstr "Upozorenje - Neverifikovan Softver" #: DriverManager.cpp:322 msgctxt "@label" msgid "" "The following piece of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following pieces of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgstr[0] "" "Sljedeći dio softvera se ne može verifikovati. Instalacija " "neverifikovanog softvera predstavlja sigurnosni rizik, jer prisustvo takvog " "softvera može značiti sabotažu. Želite li nastaviti?" msgstr[1] "" "Sljedeći dijelovi softvera se ne mogu verifikovati. Instalacija " "neverifikovanog softvera predstavlja sigurnosni rizik, jer prisustvo takvog " "softvera može značiti sabotažu. Želite li nastaviti?" msgstr[2] "" "Sljedeći dijelovi softvera se ne mogu verifikovati. Instalacija " "neverifikovanog softvera predstavlja sigurnosni rizik, jer prisustvo takvog " "softvera može značiti sabotažu. Želite li nastaviti?" #: DriverManager.cpp:341 msgctxt "@title:window" msgid "Configuration File Changed" msgstr "Promijenjena konfiguracijska datoteka" #: DriverManager.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@label Notifies a config file change" msgid "" "A new version of the configuration file %1 is " "available, but your version has been modified. Would you like to keep your " "current version or install the new version?" msgstr "" "Nova verzija konfiguracijske datoteke %1 je dostupna, " "ali je vaša verzija izmijenjena. Želite li sačuvati trenutnu verziju ili " "instalirati novu verziju?" #: DriverManager.cpp:348 msgctxt "@action Use the new config file" msgid "Use New Version" msgstr "Koristi Novu Verziju" #: DriverManager.cpp:349 msgctxt "@action Keep the old config file" msgid "Keep Old Version" msgstr "Zadrži Staru Verziju" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/checkbox.po0000644000000000000000000102107412734304064017215 0ustar # Bosnian translation for checkbox # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the checkbox package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: checkbox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-27 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-12 08:28+0000\n" "Last-Translator: Ivan Vuleta \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. Title of the user interface #: ../qt/checkbox-qt.desktop.in.h:1 ../plugins/user_interface.py:43 msgid "System Testing" msgstr "Testiranje sistema" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:2 ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:561 msgid "_Test" msgstr "_Test" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:3 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:4 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:5 msgid "_Skip this test" msgstr "_Preskoči ovaj test" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:460 msgid "Further information:" msgstr "Dodatne informacije" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:7 msgid "_Select All" msgstr "_Označi sve" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:8 msgid "_Deselect All" msgstr "_Ukini izbor za sve" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:9 msgid "_Previous" msgstr "_Prethodni" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:10 msgid "Ne_xt" msgstr "Slje_deći" #: ../qt/checkbox-qt.desktop.in.h:2 msgid "Test your system and submit results to Launchpad" msgstr "Testirajte vaš sistem i pošaljite rezultate na Launchpad" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:8 msgid "Test to detect audio devices" msgstr "Test za detekciju zvučnih uređaja" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:20 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that internal speakers work correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure that no external speakers or headphones are connected\n" " If testing a desktop, external speakers are allowed\n" " 2. Click the Test button to play a brief tone on your audio device\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear a tone?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "    Ovaj test će provjeriti da interni zvučnici rade ispravno\n" "KORACI:\n" "    1. Uvjerite se da nisu povezani eksterni zvučnici ili slušalice\n" "       Ako testiranje desktop, eksterni zvučnici su dozvoljeni\n" "    2. Kliknite na Test dugme da se odigra kratak ton na audio uređaju\n" "VERIFIKACIJA:\n" "    Da li ste čuli ton?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:40 msgid "" "PURPOSE:\n" " HDMI audio interface verification\n" "STEPS:\n" " 1. Plug an external HDMI device with sound (Use only one " "HDMI/DisplayPort interface at a time for this test)\n" " 2. Click the Test button\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear the sound from the HDMI device?" msgstr "" "SVRHA:\n" "    Provjera HDMI audio interfejsa\n" "KORACI:\n" "    1. Priključite vanjski uređaj HDMI sa zvukom (Koristite samo jedan HDMI " "/ DisplayPort interfejs za vrijeme za ovog testa)\n" "    2. Kliknite na gumb Test\n" "PROVJERA:\n" "    Jeste li čuli zvuk iz HDMI uređaja?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:59 msgid "" "PURPOSE:\n" " DisplayPort audio interface verification\n" "STEPS:\n" " 1. Plug an external DisplayPort device with sound (Use only one " "HDMI/DisplayPort interface at a time for this test)\n" " 2. Click the Test button\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear the sound from the DisplayPort device?" msgstr "" "SVRHA:\n" " Provjera DisplayPort audio interfejsa\n" "KORACI:\n" " 1. Priključite vanjski uređaj HDMI sa zvukom (Koristite samo jedan HDMI " "/ DisplayPort interfejs za vrijeme za ovog testa)\n" " 2. Kliknite na gumb Test\n" "PROVJERA:\n" " Jeste li čuli zvuk iz DisplayPort uređaja?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:78 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that headphones connector works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Connect a pair of headphones to your audio device\n" " 2. Click the Test button to play a sound to your audio device\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear a sound through the headphones and did the sound play " "without any distortion, clicks or other strange noises from your headphones?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "    Ovaj test će provjeriti da li konektor slušalice radi ispravno\n" "KORACI:\n" "    1. Povezivanje slušalica za vaš audio uređaj\n" "    2. Kliknite na Test dugme da pustite zvuk u audio uređaj\n" "VERIFIKACIJA:\n" "    Da li ste čuli zvuk kroz slušalice i čuli zvuk bez izobličenja, klikova " "ili druge čudne zvuke iz vaših slušalica?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:97 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that recording sound using the onboard microphone " "works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Disconnect any external microphones that you have plugged in\n" " 2. Click \"Test\", then speak into your internal microphone\n" " 3. After a few seconds, your speech will be played back to you.\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear your speech played back?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "    Ovaj test će provjeriti da snimanje zvuka pomoću mikrofona na ploči radi " "ispravno\n" "KORACI:\n" "    1. Isključite sve spoljne mikrofone koji su priključeni\n" "    2. Kliknite na dugme \"Test\", onda govorite u svoj interni mikrofon\n" "    3. Nakon nekoliko sekundi, vaš govor će se ponavlja.\n" "VERIFIKACIJA:\n" "    Da li ste čuli vaš govor reprodukovan?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:117 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that recording sound using an external microphone " "works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Connect a microphone to your microphone port\n" " 2. Click \"Test\", then speak into the external microphone\n" " 3. After a few seconds, your speech will be played back to you\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear your speech played back?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "    Ovaj test će provjeriti da snimanje zvuka pomoću spoljašnjeg mikrofona " "radi ispravno\n" "KORACI:\n" "    1. Priključite mikrofon na svoj mikrofon port\n" "    2. Kliknite na dugme \"Test\", onda govorite u spoljni mikrofon\n" "    3. Nakon nekoliko sekundi, vaš govor će se ponoviti\n" "VERIFIKACIJA:\n" "    Da li ste čuli vaš govor reprodukovan?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:135 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that a USB audio device works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Connect a USB audio device to your system\n" " 2. Click \"Test\", then speak into the microphone\n" " 3. After a few seconds, your speech will be played back to you\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear your speech played back through the USB headphones?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "    Ovaj test će provjeriti da USB audio uređaj radi ispravno\n" "KORACI:\n" "    1. Povežite USB audio uređaj na sistem\n" "    2. Kliknite na dugme \"Test\", onda govorite u mikrofon\n" "    3. Nakon nekoliko sekundi, vaš govor će se ponavljati\n" "VERIFIKACIJA:\n" "    Da li ste čuli vaš govor reprodukovan preko USB slušalice?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:149 msgid "" "Play back a sound on the default output and listen for it on the default " "input." msgstr "Reproducirajte zvuk na zadani izlaz i slušajte ga na zadanom ulazu." #. description #: ../jobs/audio.txt.in:165 msgid "" "Collect audio-related system information. This data can be used to simulate " "this computer's audio subsystem and perform more detailed tests under a " "controlled environment." msgstr "" "Prikupljanje sistemskih informacije vezanih za zvuk. Ovi podaci se mogu " "koristiti za simulaciju audio podsustava ovog računara i obavljanje " "detaljnijih ispitivanja pod kontroliranim uvjetima." #. description #: ../jobs/audio.txt.in:175 msgid "Attaches the audio hardware data collection log to the results." msgstr "Dodaje zapisnik audio uređaja rezultatima." #. description #: ../jobs/audio.txt.in:182 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check that the various audio channels are working properly\n" "STEPS:\n" " 1. Click the Test button\n" "VERIFICATION:\n" " You should clearly hear a voice from the different audio channels" msgstr "" "SVRHA:\n" " Provjera da li različiti zvučni kanali rade ispravno\n" "KORACI:\n" " 1. Pritisnite dugme Test\n" "PROVJERA:\n" " Trebali biste jasno čuti zvuk sa različitih zvučnih kanala" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:185 msgid "" "This test will verify that the volume levels are at an acceptable level on " "your local system. The test will validate that the volume is greater than " "or equal to minvol and less than or equal to maxvol for all sources (inputs) " "and sinks (outputs) recognized by PulseAudio. It will also validate that " "the active source and sink are not muted. You should not manually adjust " "the volume or mute before running this test." msgstr "" "Ovaj test će potvrditi da su razine glasnoće na prihvatljivoj razini na " "vašem lokalnom sistemu. Test će potvrditi da je glasnoća veća ili jednaa " "minvol i manja ili jednaka maxvol za svie ulaze (inputs) i izlaze (outputs) " "koje PulseAudio prepoznaje. To će također potvrditi da aktivni ulaz i izlaz " "nisu isključeni. Ne trebate ručno prilagođavati glasnoću ili isključivati " "zvuk prije pokretanja ovog testa." #. description #: ../jobs/audio.txt.in:208 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check that external line out connection works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Insert cable to speakers (with built-in amplifiers) on the line out " "port\n" " 2. Open system sound preferences, 'Output' tab, select 'Line-out' on " "the connector list. Click the Test button\n" " 3. On the system sound preferences, select 'Internal Audio' on the " "device list and click 'Test Speakers' to check left and right channel\n" "VERIFICATION:\n" " 1. Do you hear a sound in the speakers? The internal speakers should " "*not* be muted automatically\n" " 2. Do you hear the sound coming out on the corresponding channel?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Provjeriti da li sve eksterne konekcije rade ispravno\n" "KORACI:\n" " 1. Uključite kabal u zvučnike ( sa ugrađenim pojačalima ) na izlazni " "port\n" " 2. Otvorite sistem zvučne postavke, 'Izlaz' tab, selektujte 'Izlazna " "linija' na konektorskoj listi. Klik na Test dugme\n" " 3. U sistemskih zvučnim postavkama, selektujte 'Interni zvuk' na listi " "uređaja i klik na 'Testiraj Zvučnike' da provjerite lijevi i desni kanal\n" "VERIFIKACIJA:\n" " 1. Da li ste čuli zvuk iz zvučnika? Interni zvučnici ne bi trebali biti " "isključeni automatski\n" " 2. Da li ste čuli zvuk koji dolazi iz odgovarajućeg kanala?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:228 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check that external line in connection works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Use a cable to connect the line in port to an external line out " "source.\n" " 2. Open system sound preferences, 'Input' tab, select 'Line-in' on the " "connector list. Click the Test button\n" " 3. After a few seconds, your recording will be played back to you.\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear your recording?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Provjeriti da li sve vanjske linije konekcije rade ispravno\n" "KORACI:\n" " 1. Koristite kabal da konektujete liniju porta sa vanjskim izvorom.\n" " 2. Otvorite sistemske zvučne postavke, 'Ulaz' tab, selektujte 'Ulazna " "linija' na konektorskoj listi.Klik na Test dugme\n" " 3. Poslije par sekundi, vaš zapis će biti pušten vama.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li ste čuli vaš zapis?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:289 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check that balance control works correctly on internal speakers\n" "STEPS:\n" " 1. Check that moving the balance slider from left to right works " "smoothly\n" " 2. Click the Test button to play an audio tone for 10 seconds.\n" " 3. Move the balance slider from left to right and back.\n" " 4. Check that actual speaker audio balance follows your setting.\n" "VERIFICATION:\n" " Does the slider move smoothly, as well as being followed by the setting " "by the actual audio output?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "    Provjerite da li kontrola balansa funkcioniše ispravno za unutrašnje " "zvučnike\n" "KORACI:\n" "    1. Proverite da li kretanje klizača za balans sa lijeva na desno radi " "glatko\n" "    2. Pritisnite Test dugme da izvedete audio ton za 10 sekundi.\n" "    3.. Pomerite klizač za bilans sa lijeva na desno i nazad.\n" "    4.. Provjerite da li je balans zvuka zvučnika stvarno slijedi " "podešavanje.\n" "PROVJERA:\n" "    Da li se klizač pomjeri glatko, kao i da slijedi podešavanje i stvarnom " "audio izlazu?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:310 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check that balance control works correctly on external headphone\n" "STEPS:\n" " 1. Check that moving the balance slider from left to right works " "smoothly\n" " 2. Click the Test button to play an audio tone for 10 seconds.\n" " 3. Move the balance slider from left to right and back.\n" " 4. Check that actual headphone audio balance follows your setting.\n" "VERIFICATION:\n" " Does the slider move smoothly, as well as being followed by the setting " "by the actual audio output?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Provjerite da li kontrola balansa funkcioniše ispravno za vanjske " "zvučnike\n" "KORACI:\n" " 1. Proverite da li kretanje klizača za balans sa lijeva na desno radi " "glatko\n" " 2. Pritisnite Test dugme da izvedete audio ton za 10 sekundi.\n" " 3.. Pomerite klizač za bilans sa lijeva na desno i nazad.\n" " 4.. Provjerite da li je balans zvuka zvučnika stvarno slijedi " "podešavanje.\n" "PROVJERA:\n" " Da li se klizač pomjeri glatko, kao i da slijedi podešavanje i stvarnom " "audio izlazu?" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:18 msgid "Benchmark for each disk" msgstr "Mjerenje za svaki disk" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:35 msgid "Run gtkperf to make sure that GTK based test cases work" msgstr "Pokreni gtkperf kako bi GTK bazirani testovi radili" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:43 msgid "Run Render-Bench XRender/Imlib2 benchmark" msgstr "Pokrenite Render-Bench XRender/Imlib2 mjerenje mogućnosti računara" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:50 msgid "Run Qgears2 XRender Extension gearsfancy benchmark" msgstr "" "Pokrenite Qgears2 XRender Extension gearsfancy mjerenje mogućnosti računara" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:57 msgid "Run Qgears2 XRender Extension image scaling benchmark" msgstr "" "Pokrenite Qgears2 XRender Extension mjerenje mogućnosti računara za " "skaliranje slika" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:64 msgid "Run Qgears2 OpenGL gearsfancy benchmark" msgstr "Pokrenite Qgears2 OpenGL gearsfancy mjerenje mogućnosti računara" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:71 msgid "Run Qgears2 OpenGL image scaling benchmark" msgstr "" "Pokrenite Qgears2 OpenGL mjerenje mogućnosti računara za skaliranje slika" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:80 msgid "Run GLmark2-ES2 benchmark" msgstr "Pokrenite GLmark2-ES2 mjerenje mogućnosti računara" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:90 msgid "Run GLmark2 benchmark" msgstr "Pokrenite GLmark2 mjerenje mogućnosti računara" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:99 msgid "Run globs benchmark" msgstr "Izvrši globalno mjerenje" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:105 msgid "Run Unigine Santuary benchmark" msgstr "Pokrenite Unigine Santuary mjerenje mogućnosti računara" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:111 msgid "Run Unigine Tropics benchmark" msgstr "Pokrenite Unigine Tropics mjerenje mogućnosti računara" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:117 msgid "Run Unigine Heaven benchmark" msgstr "Pokrenite Unigine Heaven mjerenje mogućnosti računara" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:123 msgid "Run Lightsmark benchmark" msgstr "Pokrenite Lightsmark mjerenje mogućnosti računara" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:129 msgid "Run Cachebench Read benchmark" msgstr "Pokrenite Cachebench Read mjerenje mogućnosti računara" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:135 msgid "Run Cachebench Write benchmark" msgstr "Pokrenite Cachebench Write mjerenje mogućnosti računara" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:141 msgid "Run Cachebench Read / Modify / Write benchmark" msgstr "" "Pokrenite Cachebench Read / Modify / Write mjerenje mogućnosti računara" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:147 msgid "Run Stream Copy benchmark" msgstr "Pokrenite Stream Copy mjerenje mogućnosti računara" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:153 msgid "Run Stream Scale benchmark" msgstr "Pokrenite Stream Scale mjerenje mogućnosti računara" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:159 msgid "Run Stream Add benchmark" msgstr "Pokrenite Stream Add mjerenje mogućnosti računara" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:165 msgid "Run Stream Triad benchmark" msgstr "Pokrenite Stream Triad mjerenje mogućnosti računara" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:172 msgid "Run Network Loopback benchmark" msgstr "Pokrenite Network Loopback mjerenje mogućnosti računara" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:178 msgid "Check the time needed to reconnect to a WIFI access point" msgstr "" "Provjerite vrijeme potrebno za ponovno povezivanje na WiFi pristupnu tačku" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:184 msgid "Run Encode MP3 benchmark" msgstr "Pokrenite Encode MP3 mjerenje mogućnosti računara" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:190 msgid "Run x264 H.264/AVC encoder benchmark" msgstr "Pokrenite x264 H.264/AVC encoder mjerenje mogućnosti računara" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:196 msgid "Run GnuPG benchmark" msgstr "Pokrenite GnuPG mjerenje mogućnosti računara" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:202 msgid "Run Compress PBZIP2 benchmark" msgstr "Pokrenite Compress PBZIP2 mjerenje mogućnosti računara" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:208 msgid "Run Compress 7ZIP benchmark" msgstr "Pokrenite Compress 7ZIP mjerenje mogućnosti računara" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:214 msgid "Run N-Queens benchmark" msgstr "Pokrenite N-Queens mjerenje mogućnosti računara" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:220 msgid "Run Himeno benchmark" msgstr "Pokrenite Himeno mjerenje mogućnosti računara" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:226 msgid "CPU utilization on an idle system." msgstr "Upotreba CPJ dok sistem miruje." #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:232 msgid "Disk utilization on an idle system." msgstr "Upotreba diska dok sistem miruje." #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:241 msgid "" "Run a stress test based on FurMark (OpenGL 2.1 or 3.2) Fullscreen 1920x1080 " "no antialiasing" msgstr "" "Obavi test opterećenja na bazi FurMark (OpenGL 2.1 ili 3.2) puni ekran " "1920x1080 bez antialiasing uglađivanja" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:252 msgid "" "Run a stress test based on FurMark (OpenGL 2.1 or 3.2) Windowed 1024x640 no " "antialiasing" msgstr "" "Obavi test opterećenja na bazi FurMark (OpenGL 2.1 ili 3.2) u prozoru " "1024x640 bez antialiasing uglađivanja" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:263 msgid "" "Run GiMark, a geometry instancing test (OpenGL 3.3) Fullscreen 1920x1080 no " "antialiasing" msgstr "" "Obavi test geometrijskih kopija (OpenGL 3.3) puni ekran 1920x1080 bez " "antialiasing uglađivanja" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:274 msgid "" "Run GiMark, a geometry instancing test (OpenGL 3.3) Windowed 1024x640 no " "antialiasing" msgstr "" "Obavi test geometrijskih kopija (OpenGL 3.3) u prozoru 1024x640 bez " "antialiasing uglađivanjaO" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:285 msgid "" "Run a tessellation test based on TessMark (OpenGL 4.0) Fullscreen 1920x1080 " "no antialiasing" msgstr "" "Obavi test teselacije koristeći TessNark (OpenGL 4.0) u punom ekranu " "1920x1080 bez antialiasing uglađivanja" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:295 msgid "" "Run a tessellation test based on TessMark (OpenGL 4.0) Windowed 1024x640 no " "antialiasing" msgstr "" "Obavi test teselacije koristeći TessNark (OpenGL 4.0) u prozoru 1024x640 bez " "antialiasing uglađivanja" #. description #: ../jobs/bluetooth.txt.in:23 msgid "" "Automated test to store bluetooth device information in checkbox report" msgstr "" "Automatizovano testiranje da bi se sačuvale informacije bluetooth uređaja u " "izvještaj programa checkbox" #. description #: ../jobs/bluetooth.txt.in:30 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that bluetooth connection works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Enable bluetooth on any mobile device (PDA, smartphone, etc.)\n" " 2. Click on the bluetooth icon in the menu bar\n" " 3. Select 'Setup new device'\n" " 4. Look for the device in the list and select it\n" " 5. In the device write the PIN code automatically chosen by the wizard\n" " 6. The device should pair with the computer\n" " 7. Right-click on the bluetooth icon and select browse files\n" " 8. Authorize the computer to browse the files in the device if needed\n" " 9. You should be able to browse the files\n" "VERIFICATION:\n" " Did all the steps work?" msgstr "" "NAMENA:\n" "    Ovaj test će provjeriti da li Bluetooth veza radi ispravno\n" "KORACI:\n" "    1. Omogući Bluetooth na bilo kom mobilnom uređaju (PDA, smart telefon, " "itd)\n" "    2. Kliknite na bluetooth ikonu na traci sa menijima\n" "    3. Izaberite 'Podesi novi uređaj \"\n" "    4. Potražite uređaj u listi i izaberite ga\n" "    5.. U uređaju napisati PIN automatski bira čarobnjaka\n" "    6. Uređaj bi trebalo da uparite sa računarom\n" "    7. Desnim tasterom miša kliknite na Bluetooth ikonu i izaberite Potraži " "datoteke\n" "    8. Ovlastite računar da pretražujete datoteke na uređaju ako je " "potrebno\n" "    9. Trebalo bi da budete u mogućnosti da pretražujete datoteke\n" "VERIFIKACIJA:\n" "    Da li svi koraci rade?" #. description #: ../jobs/bluetooth.txt.in:50 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that you can transfer information through a " "bluetooth connection\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure that you're able to browse the files in your mobile device\n" " 2. Copy a file from the computer to the mobile device\n" " 3. Copy a file from the mobile device to the computer\n" "VERIFICATION:\n" " Were all files copied correctly?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "    Ovaj test će provjeriti da možete prenijeti podatke preko Bluetooth " "veze\n" "KORACI:\n" "    1. Uvjerite se da ste u mogućnosti da pretražujete datoteke na vašem " "mobilnom uređaju\n" "    2. Kopiranje datoteke sa računara na mobilni uređaj\n" "    3. Kopiranje datoteke sa mobilnog uređaja na računar\n" "VERIFIKACIJA:\n" "    Da li su sve datoteke kopirane ispravno?" #. description #: ../jobs/bluetooth.txt.in:61 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that you can record and hear audio using a " "bluetooth audio device\n" "STEPS:\n" " 1. Enable the bluetooth headset\n" " 2. Click on the bluetooth icon in the menu bar\n" " 3. Select 'Setup new device'\n" " 4. Look for the device in the list and select it\n" " 5. In the device write the PIN code automatically chosen by the wizard\n" " 6. The device should pair with the computer\n" " 7. Click \"Test\" to record for five seconds and reproduce in the " "bluetooth device\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear the sound you recorded in the bluetooth" msgstr "" "NAMJENA:\n" "    Ovaj test će proveriti da li možete da snimite i čujete zvuk preko " "Bluetooth audio uređaja\n" "KORACI:\n" "    1. Omogućite Bluetooth slušalice\n" "    2. Kliknite na bluetooth ikonu na traci sa menijima\n" "    3. Izaberite 'Postavi novi uređaj \"\n" "    4. Potražite uređaj u listi i izaberite ga\n" "    5. U uređaju napisati PIN automatski izabran čarobnjakom\n" "    6. Uređaj bi trebalo da uparite sa računarom\n" "    7. Kliknite na \"test\" za snimanje za pet sekundi i reprodukciju u " "Bluetooth uređaju\n" "VERIFIKACIJA:\n" "    Da li ste čuli zvuk ste snimili u Bluetooth" #. description #: ../jobs/bluetooth.txt.in:105 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that you can use a BlueTooth HID device\n" "STEPS:\n" " 1. Enable either a BT mouse or keyboard\n" " 2. Click on the bluetooth icon in the menu bar\n" " 3. Select 'Setup new device'\n" " 4. Look for the device in the list and select it\n" " 5. For mice, perform actions such as moving the pointer, right and left " "button clicks and double clicks\n" " 6. For keyboards, click the Test button to lauch a small tool. Enter " "some text into the tool and close it.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the device work as expected?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li možete koristit BlueTooth HID uređaj\n" "KORACI:\n" " 1. Uključite ili BT mišsa ili tastaturu\n" " 2. Klik na bluetooth ikonu na meni baru\n" " 3. Selektujte 'Postava novog uređaja'\n" " 4. Potražite uređaj na listi i selektujte ge\n" " 5. Za miša, uradite neku akciju poput pomijeranja, desni ili lijevi klik " "dugmića i dupli klik\n" " 6. Za tastaturu, kliknite na Test dugme da pokrenete mali alat. Unesite " "neki tekst u alat i zatvorite ga.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li je uređaj radio kako je očekivano?" #. description #: ../jobs/camera.txt.in:6 msgid "This Automated test attempts to detect a camera." msgstr "Ovaj Automatizovano testiranje pokušava da detektuje kameru." #. description #: ../jobs/camera.txt.in:14 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the built-in camera works\n" "STEPS:\n" " 1. Click on Test to display a video capture from the camera for ten " "seconds.\n" "VERIFICATION:\n" " Did you see the video capture?" msgstr "" "NAMENA:\n" "    Ovaj test će provjeriti da li ugrađena kamera radi\n" "KORACI:\n" "    1. Kliknite na Test za prikazivanje video snimka iz kamere za deset " "sekundi.\n" "VERIFIKACIJA:\n" "    Da li ste vidjeli video snimanje?" #. description #: ../jobs/camera.txt.in:31 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the built-in camera works\n" "STEPS:\n" " 1. Click on Test to display a still image from the camera for ten " "seconds.\n" "VERIFICATION:\n" " Did you see the image?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li ugrađena kamera radi\n" "KORACI:\n" " 1. Klik na Test da prikažete sliku sa kamere na period od deset " "sekundi.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li ste vidjeli sliku?" #. description #: ../jobs/camera.txt.in:46 msgid "" " Takes multiple pictures based on the resolutions supported by the camera " "and\n" " validates their size and that they are of a valid format." msgstr "" " Uzima više slika na osnovu rezolucije koju podržava kamera i\n" " provjerava njihovu veličinu i da li su odgovarajućeg formata." #. description #: ../jobs/codecs.txt.in:8 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify your system's ability to play Ogg Vorbis audio " "files.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to play an Ogg Vorbis file (.ogg)\n" " 2. Please close the player to proceed.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the sample play correctly?" msgstr "" "NAMENA:\n" "   Ovaj test će provjeriti sposobnosti vašeg sistema da reprodukuje Ogg " "Vorbis audio datotekee.\n" "KORACI:\n" "   1. Kliknite na dugme Testiraj da izvedete Ogg Vorbis OGG fajl (.)\n" "   2. Molimo vas da zatvorite izvođača za nastavak.\n" "VERIFIKACIJA:\n" "   Da li je uzorak izveden ispravno?" #. description #: ../jobs/codecs.txt.in:24 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify your system's ability to play Wave Audio files.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to play a Wave Audio format file (.wav)\n" " 2. Please close the player to proceed.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the sample play correctly?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "   Ovaj test će provjeriti sposobnosti vašeg sistema da reprodukuje VAV " "audio datoteke.\n" "KORACI:\n" "   1. Izaberite Test da izvedete Wave Audio (wav format datoteke.)\n" "   2. Molimo vas da zatvorite izvođača da nastavite.\n" "VERIFIKACIJA:\n" "   Da li je uzorak izveden ispravno?" #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:8 msgid "" "Test the CPU scaling capabilities using Firmware Test Suite (fwts cpufreq)." msgstr "" "Testirajte mogućnosti skaliranja procesora pomoću firmvera Test Suite (fwts " "cpufreq)." #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:15 msgid "Attaches the log generated by cpu/scaling_test to the results" msgstr "" "Priključuje zapisnika generisan od strane CPJ / testa_skaliranja rezultatima" #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:21 msgid "Test for clock jitter." msgstr "Testiraj varijabilno kašnjenje sata" #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:28 msgid "Test offlining CPUs in a multicore system." msgstr "Test odspajanja procesora u višejezgrenom sistemu" #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:35 msgid "This test checks cpu topology for accuracy" msgstr "Ovaj test provjerava topologiju procesora za tačnost" #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:42 msgid "This test checks that CPU frequency governors are obeyed when set." msgstr "" "Ovaj test provjerava da su CPU frekvencni guverneri poslušani kada je " "podešen." #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:49 msgid "Validate that the Vector Floating Point Unit is running on ARM device" msgstr "" "Potvrditi da se Vektor Jedinica sa Pomičnim Zarezom pokreće na ARM uređaju" #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:5 msgid "Test if the atd daemon is running when the package is installed." msgstr "Test da li ATD demon radi kada je paket instaliran." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:11 msgid "Test if the cron daemon is running when the package is installed." msgstr "Test da li cron demon radi kada je paket instaliran." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:17 msgid "Test if the cupsd daemon is running when the package is installed." msgstr "Test da li cupsd demon radi kada je paket instaliran." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:23 msgid "Test if the getty daemon is running when the package is installed." msgstr "Test da li getty demon radi kada je paket instaliran." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:29 msgid "Test if the init daemon is running when the package is installed." msgstr "Test da li init demon radi kada je paket instaliran." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:35 msgid "Test if the klogd daemon is running when the package is installed." msgstr "Test da li klogd demon radi kada je paket instaliran." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:41 msgid "Test if the nmbd daemon is running when the package is installed." msgstr "Test da li nmbd demon radi kada je paket instaliran." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:47 msgid "Test if the smbd daemon is running when the package is installed." msgstr "Test da li smbd demon radi kada je paket instaliran." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:53 msgid "Test if the syslogd daemon is running when the package is installed." msgstr "Test da li syslogd demon radi kada je paket instaliran." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:60 msgid "Test if the udevd daemon is running when the package is installed." msgstr "Test da li udevd demon radi kada je paket instaliran." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:66 msgid "Test if the winbindd daemon is running when the package is installed." msgstr "Test da li winbindd demon radi kada je paket instaliran." #. description #: ../jobs/disk.txt.in:4 msgid "Detects and displays disks attached to the system." msgstr "Detektuje i prikazuje diskove prikopčane na sistem" #. description #: ../jobs/disk.txt.in:9 msgid "Check stats changes for each disk" msgstr "Provjera promjene statistika za svaki disk" #. description #: ../jobs/disk.txt.in:27 msgid "SMART test" msgstr "Pametan test" #. description #: ../jobs/disk.txt.in:45 msgid "Maximum disk space used during a default installation test" msgstr "Najveći prostor diska korišćen prilikom testa osnovne instalacije" #. description #: ../jobs/disk.txt.in:45 msgid "Verify system storage performs at or above baseline performance" msgstr "" "Provjerava obavljanje sistemski prostor pri ili iznad osnovnih performansi" #. description #: ../jobs/disk.txt.in:62 msgid "" "Verify that storage devices, such as Fibre Channel and RAID can be detected " "and perform under stress." msgstr "" "Provjerava da li uređaji skladištenja, kao što su optički kanali i RAID mogu " "biti otkriveni i obavljeni pod opterećenjem." #. description #: ../jobs/disk.txt.in:82 msgid "" "Some new hard drives include a feature that parks the drive heads after a " "short period of inactivity. This is a power-saving feature, but it can have " "a bad interaction with the operating system that results in the drive " "constantly parked then activated. This produces excess wear on the drive, " "potentially leading to early failures." msgstr "" "Neki novi tvrdi diskovi imaju svojstvo da zaustave glavu diska nakon kratkog " "perioda neaktivnosti. Ovo je zbog uštede energije, ali može imati lošu " "interakciju sa operativnim sistemom koja uzrokuje da se disk konstantno " "zaustavlja i pokreće. To izaziva suvišno trošenje diska, potencijalno " "dovodeći do ranih kvarova." #. description #: ../jobs/esata.txt.in:4 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check the system can detect the insertion of an eSATA " "HDD\n" "STEPS:\n" " 1. Click 'Test' to begin the test. This test will\n" " timeout and fail if the insertion has not been detected within 20 " "seconds.\n" " 2. Plug an eSATA HDD into an available eSATA port.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the " "automatically\n" " selected result" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li sistem može detektirati ubacivanje eSATA " "HDD\n" "KORACI:\n" " 1. Klik na 'Test' da otpočnete test. Ovaj test će\n" " proći i pasti ako ubacivanje diska nije bilo detektovano u roku od 20 " "sekundi.\n" " 2. Ubacite eSATA HDD u slobodan eSATA port.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija ovog testa je automatizirana. Ne mijenjajte automatski\n" " selektovani rezultat" #. description #: ../jobs/esata.txt.in:20 msgid "" "This is an automated test which performs read/write operations on an " "attached eSATA HDD" msgstr "" "Ovo je automatiziran test koji radi čitanje/pisanje operacije na priključeni " "eSATA HDD" #. description #: ../jobs/esata.txt.in:28 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check the system can detect the removal of an eSATA HDD\n" "STEPS:\n" " 1. Click 'Test' to begin the test. This test will timeout and fail if\n" " the removal has not been detected within 20 seconds.\n" " 2. Remove the previously attached eSATA HDD from the eSATA port.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the " "automatically\n" " selected result" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li sistem može detektovati prenosivi eSATA " "HDD\n" "KORACI:\n" " 1.Klik na 'Test' da otpočnete test. Ovaj test će proći i pasti ako\n" " izbacivanje diska nije bilo detektovano u roku od 20 sekundi.\n" " 2. Odstranite prethodno priključeni eSATA HDD iz eSATA porta.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija ovog testa je auotmatizirana.Ne mijenjajte automatski\n" " selektovani rezultat" #. description #: ../jobs/expresscard.txt.in:3 msgid "" "PURPOSE:\n" " This will verify that an ExpressCard slot can detect inserted devices.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if you do not have an ExpressCard slot.\n" " 1. Plug an ExpressCard device into the ExpressCard slot\n" "VERIFICATION:\n" " Was the device correctly detected?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "    To će potvrditi da se slot za EkpressCard detektuje na umetnute " "uređaje.\n" "KORACI:\n" "    Preskočite ovaj test ako nema tepriključak za EkpressCard.\n" "    1. Priključite EkpressCard uređaj u EkpressCard slot\n" "PROVJERA:\n" "    Da li je uređaj ispravno detektovan?" #. description #: ../jobs/fingerprint.txt.in:3 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that a fingerprint reader will work properly for " "logging into your system. This test case assumes that there's a testing " "account from which test cases are run and a personal account that the tester " "uses to verify the fingerprint reader\n" "STEPS:\n" " 1. Click on the User indicator on the left side of the panel (your user " "name).\n" " 2. Select \"Switch User Account\"\n" " 3. On the LightDM screen select your username.\n" " 4. Use the fingerprint reader to login.\n" " 5. Click on the user switcher applet.\n" " 6. Select the testing account to continue running tests.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the authentication procedure work correctly?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "   Ovaj test će potvrditi da li će čitač otiska prsta radi ispravno za " "prijavljivanje na vaš sistem. Ovaj test podrazumijeva da postoje testni " "nalog iz koga su pokrenuti test slučajevi i lični nalog koji ispitivač " "koristi da potvrdi čitač otiska prsta\n" "KORACI:\n" "   1. Kliknite na korisničkog indikatora na lijevoj strani panela (vaše " "korisničko ime).\n" "   2. Odaberite \"Svitch User Account\"\n" "   3.. Na lightdm ekranu izaberite svoje korisničko ime.\n" "   4.. Koristite čitač otiska prsta da prijavite se.\n" "   5.. Kliknite na aplet za prebacivanje korisnika.\n" "   6.. Izaberite nalog za testiranje da se nastavi izvršavanje testova.\n" "PROVJERA:\n" "   Da li autentifikacijski postupak radi ispravno?" #. description #: ../jobs/fingerprint.txt.in:18 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that a fingerprint reader can be used to unlock a " "locked system.\n" "STEPS:\n" " 1. Click on the Session indicator (Cog icon on the Left side of the " "panel) .\n" " 2. Select 'Lock screen'.\n" " 3. Press any key or move the mouse.\n" " 4. A window should appear that provides the ability to unlock either " "typing your password or using fingerprint authentication.\n" " 5. Use the fingerprint reader to unlock.\n" " 6. Your screen should be unlocked.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the authentication procedure work correctly?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li čitać otisaka prsta može biti korišten da " "otključa zaključan sistem.\n" "KORACI:\n" " 1. Klik na indikator sesije. (Cog ikona na lijevoj strani panela).\n" " 2. Selektujte 'Zaključaj ekran'.\n" " 3. Pritisnite bilo koju tipku ili pomjerite miša.\n" " 4. Prozorčić bi se trebao pojaviti koji nudi mogućnost otključavanja ili " "unošenjem lozinke ili korištenjem verifikacije otiskom prsta.\n" " 5. Koristite čitać otiska prsta da otključate.\n" " 6. Vaš ekran bi trebao biti otključan.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li je proces verifikacije tekao ispravno?" #. description #: ../jobs/firewire.txt.in:4 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check the system can detect the insertion of a FireWire " "HDD\n" "STEPS:\n" " 1. Click 'Test' to begin the test. This test will\n" " timeout and fail if the insertion has not been detected within 20 " "seconds.\n" " 2. Plug a FireWire HDD into an available FireWire port.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the " "automatically\n" " selected result" msgstr "" "SVRHA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li sistem može otkriti uključivanje FireWire " "HDD-a\n" "KORACI:\n" " 1. Pritisnite 'Test' za početak testa. Ovaj test će\n" " se prekinuti ako uključivanje ne bude otkriveno u roku od 20 " "sekundi.\n" " 2. Uključite FireWire HDD u dostupan FireWire ulaz.\n" "PROVJERA:\n" " Provjera ovog testa je automatizovana. Nemojte mijenjati automatski\n" " odabran rezultat" #. description #: ../jobs/firewire.txt.in:20 msgid "" "This is an automated test which performs read/write operations on an " "attached FireWire HDD" msgstr "" "Ovo je automatizovani test koji obavlja operacije čitanja / pisanja na " "priloženom FireWire HDD" #. description #: ../jobs/firewire.txt.in:28 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check the system can detect the removal of a FireWire " "HDD\n" "STEPS:\n" " 1. Click 'Test' to begin the test. This test will timeout and fail if\n" " the removal has not been detected within 20 seconds.\n" " 2. Remove the previously attached FireWire HDD from the FireWire port.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the " "automatically\n" " selected result" msgstr "" "SVRHA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li sistem može otkriti isključivanje FireWire " "HDD-a\n" "KORACI:\n" " 1. Pritisnite 'Test' za početak testa. Ovaj test će se prekinuti ako\n" " uklanjanje ne bude otkriveno u roku od 20 sekundi.\n" " 2. Isključite prethodno uključeni FireWire HDD iz FireWire ulaza.\n" "PROVJERA:\n" " Provjera ovog testa je automatizovana. Nemojte mijenjati automatski\n" " odabran rezultat" #. description #: ../jobs/floppy.txt.in:4 msgid "Floppy test" msgstr "Test flopi diska" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:5 msgid "Parses Xorg.0.Log and discovers the running X driver and version" msgstr "Raščlanjuje Xorg.0.Log i otkriva pokrenuti X driver i verziju" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:12 msgid "Test to output the Xorg version" msgstr "Testza izlaz Xorg verzije" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:17 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that the GUI is usable after manually changing " "resolution\n" "STEPS:\n" " 1. Open the Displays application\n" " 2. Select a new resolution from the dropdown list\n" " 3. Click on Apply\n" " 4. Select the original resolution from the dropdown list\n" " 5. Click on Apply\n" "VERIFICATION:\n" " Did the resolution change as expected?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "    Ovaj test će provjeriti da li je GUI upotrebljiv nakon ručnog mijenjanja " "rezolucije\n" "KORACI:\n" "    1. Otvorite aplikaciju prikaza\n" "    2. Izaberite novu rezoluciju iz padajuće liste\n" "    3. Kliknite na Primijeni\n" "    4. Izaberite originalnu rezoluciju sa padajuće liste\n" "    5.. Kliknite na Primijeni\n" "VERIFIKACIJA:\n" "    Da li je promjena rezolucije kao što je očekivano?" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:36 msgid "Test that the X process is running." msgstr "Test da li X proces radi." #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:43 msgid "Test that the X is not running in failsafe mode." msgstr "Test da X ne radi u režimu za slučaj grešaka." #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:51 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify the default display resolution\n" "STEPS:\n" " 1. This display is using the following resolution:\n" "INFO:\n" " $output\n" "VERIFICATION:\n" " Is this acceptable for your display?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti podrazumijevanu ekransku rezoluciju\n" "KORACI:\n" " 1. Ovaj ekran koristi sljedeću rezoluciju:\n" "INFO:\n" " $output\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Je li ovo prihvatljivo za vaš ekran?" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:82 msgid "" "Ensure the current resolution meets or exceeds the recommended minimum " "resolution (800x600). See here for details:" msgstr "" "Osigurajte da trenutna rezolucija zadovoljava ili prestiže preporučenu " "minimalnu rezoluciju (800x600). Pogledaj ovdje za detalje:" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:82 msgid "https://help.ubuntu.com/community/Installation/SystemRequirements" msgstr "https://help.ubuntu.com/community/Installation/SystemRequirements" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:108 msgid "Collect info on graphics modes (screen resolution and refresh rate)" msgstr "" "Prikupiti informacije o grafičkim načinima (rezoluciju ekrana i frekvenciju " "osvježavanja)" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:114 msgid "Collect info on color depth and pixel format." msgstr "Prikupiti informacije o dubini boje i formatu piksela." #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:119 msgid "Collect info on fresh rate." msgstr "Sakupite informaciju o stepenu osvježavanja." #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:124 msgid "Collect info on graphic memory." msgstr "Sakupite informacije o grafičkoj memoriji." #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:132 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the default display\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to display a video test.\n" "VERIFICATION:\n" " Do you see color bars and static?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "    Ovaj test će provjeriti podrazumijevani ekran\n" "KORACI:\n" "    1. Kliknite na \"test\" da biste prikazali test video.\n" "VERIFIKACIJA:\n" "    Da li vidite šipke boja i statiku?" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:144 msgid "Check that VESA drivers are not in use" msgstr "Provjera da VESA drajveri nisu u upotrebi" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:152 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test cycles through the detected video modes\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to start cycling through the video modes\n" "VERIFICATION:\n" " Did the screen appear to be working for each mode?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "    Ovaj test kruži kroz otkrivene video režime\n" "KORACI:\n" "    1. Kliknite na \"test\" za početak vožnje kroz video režime\n" "VERIFIKACIJA:\n" "    Da li ekran izgleda da radi za svaki režim?" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:165 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test display rotation\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to test display rotation. The display will be rotated " "every 4 seconds.\n" " 2. Check if all rotations (normal right inverted left) took place " "without permanent screen corruption\n" "VERIFICATION:\n" " Did the display rotation take place without without permanent screen " "corruption?" msgstr "" "SVRHA:\n" " Ovaj test će testirati rotaciju ekrana\n" "KORACI:\n" " 1. Pritisnite \"Test\" da testirate rotaciju ekrana. Ekran će biti " "rotiran svake 4 sekunde.\n" " 2. Provjerite da li su sve rotacije (normalna desna inverzna i lijeva) " "izvršene bez trajnog oštećenja ekrana\n" "PROVJERA:\n" " Da li je rotacija ekrana izvršena bez trajnog oštećenja ekrana?" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:179 msgid "Check that hardware is able to run compiz" msgstr "Provjera da li je hardver sposoban da pokrene compiz" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:186 msgid "Check that hardware is able to run Unity 3D" msgstr "Provjera da li je hardver sposoban da pokrene Unity 3D" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:192 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test tests the basic 3D capabilities of your video card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to execute an OpenGL demo. Press ESC at any time to " "close.\n" " 2. Verify that the animation is not jerky or slow.\n" "VERIFICATION:\n" " 1. Did the 3d animation appear?\n" " 2. Was the animation free from slowness/jerkiness?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "Ovaj test testira osnovne 3D sposobnosti Vaše grafičke karte.\n" "\n" "KORACI:\n" "1. Kliknite na \"Test\" da se izvrši OpenGl demo. Stisni ESC u bilo koje " "vrijeme da zatvorite.\n" "2. Provjerite dali je animacija čudna ili loša.\n" "\n" "VERIFIKACIJA:\n" "1. Dali se 3D animacija pojavila?\n" "2. Dali je animacija oslobođena sporosti/čudnih pojava." #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:207 msgid "Open and close a 3D window multiple times" msgstr "Otvorite i zatvorite 3D prozor više puta" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:214 msgid "Open, suspend resume and close a 3D window multiple times" msgstr "Otvorite, suspndirajte, vratite i zatvorite 3D prozor više puta" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:221 msgid "Open and close 4 3D windows multiple times" msgstr "Otvorite i zatvorite 4 3D prozora više puta" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:228 msgid "Move a 3D window around the screen" msgstr "Pomjerite 3D prozor preko ekrana" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:234 msgid "" "PURPOSE:\n" " Take a screengrab of the current screen (logged on Unity desktop)\n" "STEPS:\n" " 1. Take picture using USB webcam\n" "VERIFICATION:\n" " Review attachment manually later" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Napravite isječak ekrana trenutnog ekrana ( logovanog na Unity desktopu " ")\n" "KORACI:\n" " 1. Napravite sliku koristeći USB web kameru\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Pregledajte privitak sami poslije" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:246 ../jobs/suspend.txt.in:1091 msgid "Attaches the screenshot captured in graphics/screenshot." msgstr "Dodavanje snimke ekrana napravljene u slikama/snimkama ekrana." #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:259 msgid "" "PURPOSE:\n" " Take a screengrab of the current screen during fullscreen video " "playback\n" "STEPS:\n" " 1. Start a fullscreen video playback\n" " 2. Take picture using USB webcam after a few seconds\n" "VERIFICATION:\n" " Review attachment manually later" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Napravite isječak trenutnog ekrana prilikom video playback-a preko " "cijelog ekrana\n" "KORACI:\n" " 1. Pokrenite video playback preko cijelog ekrana\n" " 2. Napravite sliku koristeći USB kameru nakon par sekundi\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Pregledajte privitke sami poslije" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:272 msgid "" "Attaches the screenshot captured in graphics/screenshot_fullscreen_video." msgstr "" "Dodaje sliku ekrana memorisanu u grafika/slikeekrana_cijeliekran_video" #. description #: ../jobs/hibernate.txt.in:17 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check to make sure your system can successfully hibernate " "(if supported)\n" "STEPS:\n" " 1. Click on Test\n" " 2. The system will hibernate and should wake itself within 5 minutes\n" " 3. If your system does not wake itself after 5 minutes, please press the " "power button to wake the system manually\n" " 4. If the system fails to resume from hibernate, please restart System " "Testing and mark this test as Failed\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system successfully hibernate and did it work properly after " "waking up?" msgstr "" "NAMJENA: \n" "Ovaj test će provjeriti da li se Vaš sistem može uspješno hibernirati " "(ukoliko je podržano)\n" "\n" "KORACI:\n" "1. Kliknite na Test\n" "2. Sistem će se hibernirati i trebao bi se probuditi nakon 5 minuta\n" "3. Ukoliko se nakon 5 minuta sistem ne probudi, mollimo Vas da pritisnete " "power dugme da probudite sistem ručno\n" "4. Ukoliko sistem ne uspije da se podigne iz hibernacije, molimo Vas da " "resetujete System Testing i označite ovaj test kao neuspješan.\n" "\n" "VERIFIKACIJA:\n" "Dali je sistem uspješno hibernirao, i dali je radio ispravno nakon buđenja?" #. description #: ../jobs/hibernate.txt.in:31 msgid "Automated check of the hibernate log for errors discovered by fwts" msgstr "" "Automatska provjera hibernacijskog dnenika za greške koje je otkrio fwtx." #. description #: ../jobs/info.txt.in:6 msgid "Attaches a report of installed codecs for Intel HDA" msgstr "Dodaje izvještaj o instaliranim kodecima za Intel HDA" #. description #: ../jobs/info.txt.in:12 msgid "Attaches a report of CPU information" msgstr "Prilaže izvještaj o procesoru" #. description #: ../jobs/info.txt.in:18 msgid "Attaches a copy of /var/log/dmesg to the test results" msgstr "Prilaže kopiju /var/log/dmesg na testne rezultate" #. description #: ../jobs/info.txt.in:24 msgid "Attaches info on DMI" msgstr "Prilaže informacije o DMI" #. description #: ../jobs/info.txt.in:32 msgid "Attaches dmidecode output" msgstr "Prilaže dmidecode izlaz" #. description #: ../jobs/info.txt.in:39 msgid "Attaches lshw output" msgstr "Priključuje lshw izlaz" #. description #: ../jobs/info.txt.in:46 msgid "Attaches the firmware version" msgstr "Dodaje firmware verziju" #. description #: ../jobs/info.txt.in:52 msgid "Attaches very verbose lspci output." msgstr "Prilaže vrlo detaljan lspci izlaz." #. description #: ../jobs/info.txt.in:58 msgid "Attaches very verbose lspci output (with central database Query)." msgstr "Dodaje jako rječit lspci izlaz (sa centralnim Upitom)." #. description #: ../jobs/info.txt.in:66 msgid "List USB devices" msgstr "Lista USB uređaja" #. description #: ../jobs/info.txt.in:77 msgid "Attaches the contents of the various modprobe conf files." msgstr "Prilaže sadržaj raznih modprobe coniguracionih datoteka." #. description #: ../jobs/info.txt.in:83 msgid "Attaches the contents of the /etc/modules file." msgstr "Prilaže sadržaj /etc/modules datoteke." #. description #: ../jobs/info.txt.in:89 msgid "attaches the contents of various sysctl config files." msgstr "Prilaže sadržaj raznih sysctl config datoteka." #. description #: ../jobs/info.txt.in:93 msgid "Attaches a report of sysfs attributes." msgstr "Prilaže izvještaj o sysfs atributima." #. description #: ../jobs/info.txt.in:106 msgid "" "Attaches a dump of the udev database showing system hardware information." msgstr "" "Prilaže ispis udev baze prikazujući sistemske hardverske informacije." #. description #: ../jobs/info.txt.in:112 msgid "Attaches the output of udev_resource, for debugging purposes" msgstr "Dodaje izlaz od udev_resource, za debagerske namjene" #. description #: ../jobs/info.txt.in:119 msgid "Attaches a tarball of gcov data if present." msgstr "Prilaže tar datoteku gcov podataka ako ih ima." #. description #: ../jobs/info.txt.in:125 msgid "Attaches a list of the currently running kernel modules." msgstr "Prilaže listu trenutno izvršavanih kernel modula." #. description #: ../jobs/info.txt.in:131 msgid "Attaches the contents of /proc/acpi/sleep if it exists." msgstr "Prilaže sadržaj /proc/acpi/sleep ako postoji." #. description #: ../jobs/info.txt.in:135 msgid "Bootchart information." msgstr "Informacije o dijagramu podizanja." #. description #: ../jobs/info.txt.in:144 msgid "SATA/IDE device information." msgstr "Informacija o SATA/IDE uređaju." #. description #: ../jobs/info.txt.in:163 msgid "Attaches the bootchart png file for bootchart runs" msgstr "Prilaže bootchart png datoteku prilikom pokretanja bootchart" #. description #: ../jobs/info.txt.in:171 msgid "Attaches the bootchart log for bootchart test runs." msgstr "Prilaže bootchart dnevnik prilikom pokretanja bootchart testova." #. description #: ../jobs/info.txt.in:179 msgid "installs the installer bootchart tarball if it exists." msgstr "installira instalersku bootchart tar datoteku ako postoji." #. description #: ../jobs/info.txt.in:185 msgid "Attaches the installer debug log if it exists." msgstr "Prilaže instalerski debug dnevnik ako postoji." #. description #: ../jobs/info.txt.in:192 msgid "" "Returns the name, driver name and driver version of any touchpad discovered " "on the system." msgstr "" "Vraća ime, driver ime i driver verziju od bilo kojeg touchpad-a otkrivenog u " "sistemu." #. description #: ../jobs/info.txt.in:204 msgid "Lists the device driver and version for all audio devices." msgstr "Ispisuje driver uređaja i verziju za sve zvučne uređaje" #. description #: ../jobs/info.txt.in:214 msgid "Provides information about network devices" msgstr "Pruža informacije o novim mrežnim uređajima" #. description #: ../jobs/info.txt.in:219 msgid "Provides information about displays attached to the system" msgstr "Pruža informacije o grafičkim privitcima u sistemu" #. description #: ../jobs/info.txt.in:225 msgid "Attaches information about disk partitions" msgstr "Dodaje informaciju o disk particijama" #. description #: ../jobs/input.txt.in:5 msgid "Pointing device tests." msgstr "Pokazni uređaji, testovi." #. description #: ../jobs/input.txt.in:22 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test your pointing device\n" "STEPS:\n" " 1. Move the cursor using the pointing device or touch the screen.\n" " 2. Perform some single/double/right click operations.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the pointing device work as expected?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "    Ovaj test će testirati vaš pokazivački uređaj\n" "KORACI:\n" "    1. Pomjerite kursor pomoću pokazivačkog uređaja ili dodirnite ekran.\n" "    2. Izvršite neke jednostruke/dvostruke/desne operacije klikova.\n" "VERIFIKACIJA:\n" "    Da li radi pokazivački uređaj kao što je očekivano?" #. description #: ../jobs/input.txt.in:35 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test your keyboard\n" "STEPS:\n" " 1. Click on Test\n" " 2. On the open text area, use your keyboard to type something\n" "VERIFICATION:\n" " Is your keyboard working properly?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "Ovaj test će testirati Vašu tastaturu.\n" "\n" "KORACI:\n" "1. Kliknite na Test\n" "2. Na otvorenom tekstualnom prostoru, koristite tastaturu da napišete nešto\n" "\n" "VERIFIKACIJA:\n" "Dali Vaša tastatura radi ispravno?" #. description #: ../jobs/input.txt.in:46 msgid "" "PURPOSE:\n" " Manual detection of accelerometer.\n" "STEPS:\n" " 1. Look at the specifications for your system.\n" "VERIFICATION:\n" " Is this system supposed to have an accelerometer?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "    Ručno otkrivanje akcelerometra.\n" "KORACI:\n" "    1. Pogledajte specifikacije za vaš sistem.\n" "PROVJERA:\n" "    Da li je ovaj sistem treba da ima akcelerometar?" #. description #: ../jobs/input.txt.in:59 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test your accelerometer to see if it is detected\n" " and operational as a joystick device.\n" "STEPS:\n" " 1. Click on Test\n" " 2. Tilt your hardware in the directions onscreen until the axis " "threshold is met.\n" "VERIFICATION:\n" " Is your accelerometer properly detected? Can you use the device?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "    Ovaj test će testirati vašu akcelerometar da vidi da li je otkriven\n" "    i operativan kao džojstik.\n" "KORACI:\n" "    1. Kliknite na Test\n" "    2. Nagnite hardver u pravcima osa ekranu dok se prag ispunjeni.\n" "PROVJERA:\n" "    Da li se vaš akcelerometar detektuje ispravno? Možete li da koristite " "uređaj?" #. description #: ../jobs/install.txt.in:6 msgid "" "Tests to see that apt can access repositories and get updates (does not " "install updates). This is done to confirm that you could recover from an " "incomplete or broken update." msgstr "" "Testira da provjeri dali Apt može pristupiti repozitoriju i preuzeti " "ažuriranje (neće ih instalirati). Ovo je urađeno kako bi se potvrdilo da se " "možete povratiti iz nepotpunog ili nekompletnog ažuriranja." #. description #: ../jobs/install.txt.in:17 msgid "" "Tests oem-config using Xpresser, and then checks that the user has been " "created successfully. Cleans up the newly created user after the test has " "passed." msgstr "" "Testira oem-confid koristeći Xpresser, i onda provjerava da li je korisnik " "uspješno kreiran. Briše novo kreiranog korisnika nakon testiranja." #. description #: ../jobs/keys.txt.in:21 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the brightness key\n" "STEPS:\n" " 1. Press the brightness buttons on the keyboard\n" "VERIFICATION:\n" " Did the brightness change following to your key presses?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti taster za osvjetljenje\n" "KORACI:\n" " 1. Pritisnite tastere za osvjetljenje na tastaturi\n" "PROVJERA:\n" " Da li je promjena osvjetljenja pratila pritiske na tastere?" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:35 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the volume keys of your keyboard\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your computer has no volume keys.\n" " 1. Click test to open a window on which to test the volume keys.\n" " 2. If all the keys work, the test will be marked as passed.\n" "VERIFICATION:\n" " Do the keys work as expected?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će testirati tipke za podešavanje jačine zvuka na vašoj " "tastaturi\n" "KORACI:\n" " Preskočite ovaj test ako vaš kompjuter nema tipke za podešavanje jačine " "zvuka. \n" " 1. Kliknite na test kako bi otvorili prozor u kojem će se testirati " "tipke za podešavanje jačine zvuka.\n" " 2. Ako sve tipke ispravno rade, test će biti označen kao uspješan. \n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li tipke rade kao što je očekivano?" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:51 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the mute key of your keyboard\n" "STEPS:\n" " 1. Click test to open a window on which to test the mute key.\n" " 2. If the key works, the test will pass and the window will close.\n" "VERIFICATION:\n" " Does the mute key work as expected?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će testirati mute dugme na vašoj tastaturi\n" "KORACI:\n" " 1. Klik na test da otvorite prozor na kojem ćete testirati mute dugme.\n" " 2. Ako je dugme radilo, test će završiti i prozor će se zatvoriti.\n" "VERIFIKACIJE:\n" " Da li mute dugme radi kako je očekivano?" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:65 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the sleep key\n" "STEPS:\n" " 1. Press the sleep key on the keyboard\n" " 2. Wake your system up by pressing the power button\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system go to sleep after pressing the sleep key?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti taster za spavanje\n" "KORACI:\n" " 1. Pritisnite taster za spavanje na tastaturi\n" " 2. Priobudite sistem dugmetom za napajanje\n" "PROVJERA:\n" " Da li je sistem se uspavao nakon pritiska na taster za spavanje?" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:79 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the battery information key\n" "STEPS:\n" " Skip this test if you do not have a Battery Button.\n" " 1. Click Test to begin\n" " 2. Press the Battery Info button (or combo like Fn+F3)\n" " 3: Close the Power Statistics tool if it opens\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Battery Info key work as expected?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će testirati tipku za informacije o bateriji\n" "KORACI:\n" " Preskočite ovaj test ako nemate Baterija Tipku. \n" " 1. Kliknite Test kako bi započeli testiranje \n" " 2. Pritisnite tipku Informacije o Bateriji (ili kombinaciju tastera " "Fn+F3)\n" " 3: Ugasite alatku Statistika Napajanja ako se otvori \n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li tipka Informacije o Bateriji radi kako je očekivano?" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:93 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the wireless key\n" "STEPS:\n" " 1. Press the wireless key on the keyboard\n" " 2. Check that the wifi LED turns off or changes color\n" " 3. Check that wireless is disabled\n" " 4. Press the same key again\n" " 5. Check that the wifi LED turns on or changes color\n" " 6. Check that wireless is enabled\n" "VERIFICATION:\n" " Did the wireless turn off on the first press and on again on the " "second?\n" " (NOTE: the LED functionality will be reviewed in a following test. " "Please\n" " only consider the functionality of the wifi itself here.)" msgstr "" "SVRHA:\n" " Ovaj test će testirati bežični ključ\n" "KORACI:\n" " 1. Pritisnite tipku za bežičnu mrežu na tipkovnici\n" " 2. Provjerite je li WiFi LED isključuje ili mijenja boju\n" " 3. Provjerite je li bežični onemogućen\n" " 4. Pritisnite istu tipku ponovo\n" " 5. Provjerite je li WiFi LED zasvijetli ili mijenja boju\n" " 6. Provjerite je li omogućena bežična\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Je li bežični isključiten na prvom tisku i na opet na drugom?\n" " (NAPOMENA: LED funkcionalnost će biti pregledana u sljedećem testu, " "molim te.\n" " samo uzeti u obzir funkcionalnost samog WiFi ovdje.)" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:114 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the media keys of your keyboard\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your computer has no media keys.\n" " 1. Click test to open a window on which to test the media keys.\n" " 2. If all the keys work, the test will be marked as passed.\n" "VERIFICATION:\n" " Do the keys work as expected?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će testirati tipke za medije na vašoj tastaturi \n" "KORACI:\n" " Preskočite ovaj test ako vaš kompjuter nema tipke za medije. \n" " 1. Kliknite na test kako bi otvorili prozor u kojem će se testirati " "tipke za medije.\n" " 2. Ako sve tipke ispravno rade, test će biti označen kao uspješan. \n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li tipke rade kao što je očekivano?" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:130 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the super key of your keyboard\n" "STEPS:\n" " 1. Click test to open a window on which to test the super key.\n" " 2. If the key works, the test will pass and the window will close.\n" "VERIFICATION:\n" " Does the super key work as expected?" msgstr "" "SVRHA:\n" " Ovaj test će testirati super tipku na vašoj tastaturi\n" "KORACI:\n" " 1. Pritisnite test da otvorite prozor na kojem će se testirati super " "tipka.\n" " 2. Ako tipka radi, test će proći i prozor će se zatvoriti.\n" "PROVJERA:\n" " Da li super tipka radi kao što je očekivano?" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:142 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the External Video hot key is working as expected\n" "STEPS:\n" " 1. Plug in an external monitor\n" " 2. Press the display hot key to change the monitors configuration\n" "VERIFICATION:\n" " Check that the video signal can be mirrored, extended, displayed on " "external or onboard only." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Validira da li Eksterni Video hot dugme radi kako je očekivano\n" "KORACI:\n" " 1. Uključite eksterni monitor\n" " 2. Klik na ekran hot dugme da promijenite monito konfiguraciju\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Provjerite da li je video signal reflektovan,proširen, prikazan na " "vanjskom monitoru ili samo na ekranu." #. description #: ../jobs/keys.txt.in:154 msgid "" "PURPOSE:\n" " Verify touchpad hotkey toggles touchpad functionality on and off\n" "STEPS:\n" " 1. Verify the touchpad is functional\n" " 2. Tap the touchpad toggle hotkey\n" " 3. Tap the touchpad toggle hotkey again\n" "VERIFICATION:\n" " Verify the touchpad has been disabled and re-enabled." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Verificira touchpad kratice za touchpad funkcionalnost ON i OFF\n" "KORACI:\n" " 1. Provjerite da li je touchpad funkcionalan\n" " 2. Pritisnite touchpad uključi kraticu\n" " 3. Pritisnite touchpad ukljuli kraticu ponovo\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Provjerite da li je touchpad bio isključen pa ponovo uključen." #. description #: ../jobs/led.txt.in:3 msgid "" "PURPOSE:\n" " Power LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Power LED should be on while device is switched on\n" "VERIFICATION:\n" " Does the power LED light as expected?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " LED provjera napajanja\n" "KORACI:\n" " 1. Napajanje LED bi trebalo biti uključeno dok je uređaj upaljen.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li napajanje LED je upaljeno kako je očekivano?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:14 msgid "" "PURPOSE:\n" " Power LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. The Power LED should blink or change color while the system is " "suspended\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Power LED blink or change color while the system was suspended " "for the previous suspend test?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Verifikacija LED lampice\n" "KORACI:\n" " 1. LED Lampica bi trebala treperiti ili promijeniti boju dok je rad " "sistema obustavljen \n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li je LED Lampica treperila ili promijenila boju dok je rad sistema " "bio obustavljen za prethodni test obustavljanja?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:24 msgid "" "PURPOSE:\n" " Suspend LED verification.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a dedicated Suspend LED.\n" " 1. The Suspend LED should blink or change color while the system is\n" " suspended\n" "VERIFICATION\n" " Did the Suspend LED blink or change color while the system was suspended?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Verifikacija obustavnog LEDa.\n" "KORACI:\n" " Preskočite ovaj test ako vaš sistem nema namjenski Obustavni LED.\n" " 1. Obustavni LED treba treptati ili mijenjati boju dok je rad sistema \n" " obustavljen \n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li je Obustavni LED treptao ili mijenjao boju dok je rad sistema bio " "obustavljen?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:36 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the battery light shows charging status\n" "STEPS:\n" " 1. Let system run on battery for a while\n" " 2. Plug in AC plug\n" "VERIFICATION:\n" " Did the battery indicator LED turn orange?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Validira da li baterija svjetlo prikazuje status punjenja\n" "KORACI:\n" " 1. Dozvolite da sistem radi na bateriji neko vrijeme\n" " 2. Uključite AC napajanje\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li je baterija LED indikator se upalio?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:47 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the battery LED properly displays charged status\n" "STEPS:\n" " 1. Let system run on battery for a short time\n" " 2. Plug in AC\n" " 3. Let system run on AC\n" "VERIFICATION:\n" " Does the orange battery LED shut off when system is fully charged?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Validira da li baterijski LED ispravno prikazuje status\n" "KORACI:\n" " 1. Dozvolite da sistem radi na bateriji kratak period\n" " 2. Ukljulite AC napajanje\n" " 3. Dozvolite da sistem radi na AC napajanju\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li se narandžasta LED ugasila kada je sistem potpuno napunjen?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:59 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the battery LED indicated low power\n" "STEPS:\n" " 1. Let system run on battery for several hours\n" " 2. Monitor battery LED carefully\n" "VERIFICATION:\n" " Does the LED light orange when battery is low?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Validira da li baterijski LED prikazuje slabu snagu\n" "KORACI:\n" " 1. Dozvolite da sistem radi na bateriji par sati\n" " 2. Pratite LED oznaku bateriju pažljivo\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li je LED postao narandžast kada je baterija slaba?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:71 msgid "" "PURPOSE:\n" " HDD LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Select \"Test\" to write and read a temporary file for a few seconds\n" " 2. HDD LED should light when writing to/reading from HDD\n" "VERIFICATION:\n" " Did the HDD LED light?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " HDD LED verifikacija\n" "KORACI:\n" " 1. Selektujte \"Test\" da napišete i pročitate privremeni fajl na par " "sekundi\n" " 2. HDD LED je trebao biti osvijetljen prilikom čitanja/pisanja iz HDD-a\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li je HDD LED svjetlo bilo upaljeno?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:83 msgid "" "PURPOSE:\n" " Numeric keypad LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Press \"Block Num\" key to toggle numeric keypad LED\n" " 2. Click on the \"Test\" button to open a window to verify your typing\n" " 3. Type using the numeric keypad both when the LED is on and off\n" "VERIFICATION:\n" " 1. Numeric keypad LED status should toggle everytime the \"Block Num\" " "key is pressed\n" " 2. Numbers should only be entered in the keyboard verification window " "when the LED is on" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Numerčki dio tastature LED verifikacija\n" "KORACI:\n" " 1. Pritisnite \"Block Num\" dugme da uključite numerička tastatura LED\n" " 2. Klik na \"Test\" dugme da otvorite prozor da verifikujete ono što " "pišete\n" " 3. Unesite nešto koristeći numerički dio tastature i kad je LED upaljen " "i ugašen\n" "VERIFIKACIJA:\n" " 1. Numerička tastura LED status se treba upaliti svaki pu kada \"Block " "Num\" dugme je pritisnuto\n" " 2. Brojevi bi se smjeli unijeti sa tastature kada je LED upaljen" #. description #: ../jobs/led.txt.in:96 msgid "" "PURPOSE:\n" " Block cap keys LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Press \"Block Cap Keys\" to activate/deactivate cap keys blocking\n" " 2. Cap Keys LED should be switched on/off every time the key is pressed\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Cap Keys LED light as expected?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Blok velika slova LED verifikacija\n" "KORACI:\n" " 1. Pritisnite \"Block Cap Keys\" da aktivirate/deaktivirate blokadu " "velikih slova\n" " 2. Cap Keys LED bi trebao biti upaljen/ugašen svaki put kada je dugme " "pritisnuto\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li su Cap Keys LED svjetla upaljena kako je očekivano?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:108 msgid "" "PURPOSE:\n" " WLAN LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. During the keys/wireless test you should have observed the\n" " wireless LED while turning wireless back on.\n" " 2. WLAN LED should light or change color when wireless is turned on\n" "VERIFICATION:\n" " Did the WLAN LED turn on or change color as expected?" msgstr "" "PURPOSE:\n" " SVRHA:\n" " WLAN LED provjera\n" "KORACI:\n" " 1. Tijekom ključeva / bežični testa trebali ste promatra\n" " bežična LED okrećući bežični leđa.\n" " 2. WLAN LED treba svijetliti ili promijeniti boju kada je uključen " "bežični\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Je li WLAN LED uključen ili mjenjao boje kao što se očekuje?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:121 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that WLAN LED shuts off when disabled\n" "STEPS:\n" " 1. During the keys/wireless test you should have observed the WLAN LED\n" " while performing that test after turning wireless off.\n" " 2. WLAN LED should turn off or change color when wireless is turned off\n" "VERIFICATION:\n" " Did the WLAN LED turn off or change color as expected?" msgstr "" "SVRHA:\n" " Potvrditi da je WLAN LED isključuje kada je onemogućenen\n" "KORACI:\n" " 1. Tijekom ključeva / bežični testa trebali su primijetili WLAN LED\n" " dok se obavljaju taj test nakon uključivanja bežični off.\n" " 2. WLAN LED treba isključiti ili promijeniti boju kada je isključen " "wireless\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Je li WLAN LED isključiti ili promijeniti boju kao što se očekuje?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:134 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the Bluetooth LED turns on and off when BT is " "enabled/disabled\n" "STEPS:\n" " 1. Switch bluetooth off from a hardware switch (if present)\n" " 2. Switch bluetooth back on\n" " 3. Switch bluetooth off from the panel applet\n" " 4. Switch bluetooth back on\n" "VERIFICATION:\n" " Did the bluetooth LED turn off and on twice?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Provjerava da li se Bluetooth LED pali i gasi kada je BT upaljen/ugašen\n" "KORACI:\n" " 1. Ugasite bluetooth pomoću prekidača na uređaju ( ako postoji )\n" " 2. Uključite bluetooth\n" " 3. Ugasite bluetooth sa aplikacijskog panela\n" " 4. Uključite bluetooth\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li bluetooth LED ugasio i upalio dva puta?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:149 msgid "" "PURPOSE:\n" " Camera LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to activate camera\n" " 2. Camera LED should light for a few seconds\n" "VERIFICATION:\n" " Did the camera LED light?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Verifikacija kamera LED-a\n" "KORACI:\n" " 1. Selektujte Test da aktivirate kameru\n" " 2. Kamera LED bi trebao da se upali za par sekundi\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li se kamera LED upalio?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:160 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchpad LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Click on the touchpad button or press key combination to " "enable/disable touchpad button\n" " 2. Slide your finger on the touchpad\n" "VERIFICATION:\n" " 1. Touchpad LED status should toggle everytime the button is clicked or " "the key combination is pressed\n" " 2. When the LED is on, the mouse pointer should move on touchpad usage\n" " 3. When the LED is off, the mouse pointer should not move on touchpad " "usage" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Touchpad LED verifikacija\n" "KORACI:\n" " 1. Klik na touchpad dugme ili pritisnite kombinaciju za paljenje/gašenje " "touchpad dugmadi\n" " 2. Pređite prstom preko touchpada\n" "VERIFIKACIJA:\n" " 1. Touchpad LED status bi se trebao promijeniti svaki put kada je dugme " "pritisnuto ili kombinacija pritisnuta\n" " 2. Kada je LED upaljen, poinet miša bi se trebao micati prilikom " "upotrebe touchpada\n" " 3. Kada je LED ugašen, pointer miša se ne bi trebao micati prilikom " "upotrebe touchpada" #. description #: ../jobs/led.txt.in:173 msgid "" "PURPOSE:\n" " Wireless (WLAN + Bluetooth) LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure WLAN connection is established and Bluetooth is enabled.\n" " 2. WLAN/Bluetooth LED should light\n" " 3. Switch WLAN and Bluetooth off from a hardware switch (if present)\n" " 4. Switch them back on\n" " 5. Switch WLAN and Bluetooth off from the panel applet\n" " 6. Switch them back on\n" "VERIFICATION:\n" " Did the WLAN/Bluetooth LED light as expected?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Wireless (WLAN + Bluetooth) LED verifikacija\n" "KORACI:\n" " 1. Provjerite da je WLAN konekcija uspostavljenja i Bluetooth upaljen.\n" " 2. WLAN/Bluetooth LED bi trebao biti upaljen\n" " 3. Ugasite WLAN i Bluetooth pomoću prekidača na uređaju ( ako postoji )\n" " 4. Upalite uređaje\n" " 5. Ugasite WLAN i Bluetooth pomoću aplikacijskog panela\n" " 6. Upalite ih ponovo\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li je WLAN/Bluetooth LED svjetlo radilo kako je očekivano?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:189 msgid "" "PURPOSE:\n" " Audio Mute LED verification.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a special Audio Mute LED.\n" " 1. Press the Mute key twice and observe the Audio LED to determine if " "it\n" " either turned off and on or changed colors.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Audio LED turn on and off change color as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/local.txt.in:3 msgid "Audio tests" msgstr "Audio testovi" #. description #: ../jobs/local.txt.in:10 msgid "Benchmarks tests" msgstr "Testovi mjerenja mogućnosti računara" #. description #: ../jobs/local.txt.in:17 msgid "Bluetooth tests" msgstr "Bluetooth testovi" #. description #: ../jobs/local.txt.in:24 msgid "Camera tests" msgstr "Testovi kamere" #. description #: ../jobs/local.txt.in:31 msgid "Codec tests" msgstr "Testovi kodeka" #. description #: ../jobs/local.txt.in:38 msgid "CPU tests" msgstr "Testovi procesora" #. description #: ../jobs/local.txt.in:45 msgid "System Daemon tests" msgstr "Testovi sistemskik demona" #. description #: ../jobs/local.txt.in:52 msgid "Disk tests" msgstr "Disk testovi" #. description #: ../jobs/local.txt.in:66 msgid "eSATA disk tests" msgstr "eSATA disk testovi" #. description #: ../jobs/local.txt.in:73 msgid "Fingerprint reader tests" msgstr "Testovi čitača otisaka" #. description #: ../jobs/local.txt.in:80 msgid "Firewire disk tests" msgstr "Testovi FireWire diska" #. description #: ../jobs/local.txt.in:94 msgid "Floppy disk tests" msgstr "Testovi flopi diska" #. description #: ../jobs/local.txt.in:101 msgid "Graphics tests" msgstr "Testovi grafike" #. description #: ../jobs/local.txt.in:108 msgid "Hibernation tests" msgstr "Testovi hibernacije" #. description #: ../jobs/local.txt.in:115 msgid "Informational tests" msgstr "Informacioni testovi" #. description #: ../jobs/local.txt.in:122 msgid "Input Devices tests" msgstr "Testovi ulaznih uređaja" #. description #: ../jobs/local.txt.in:129 msgid "Software Installation tests" msgstr "Testovi softverske instalacije" #. description #: ../jobs/local.txt.in:136 msgid "Hotkey tests" msgstr "Testovi vrućih tastera" #. description #: ../jobs/local.txt.in:143 msgid "LED tests" msgstr "LED testovi" #. description #: ../jobs/local.txt.in:150 msgid "Media Card tests" msgstr "Testovi medijskih kartica" #. description #: ../jobs/local.txt.in:157 msgid "Memory tests" msgstr "Testovi memorije" #. description #: ../jobs/local.txt.in:164 msgid "Rendercheck tests" msgstr "Rendercheck testovi" #. description #: ../jobs/local.txt.in:178 msgid "Miscellaneous tests" msgstr "Razni testovi" #. description #: ../jobs/local.txt.in:185 msgid "Monitor tests" msgstr "Testovi monitora" #. description #: ../jobs/local.txt.in:171 msgid "Networking tests" msgstr "Testovi mreže" #. description #: ../jobs/local.txt.in:199 msgid "Optical Drive tests" msgstr "Testovi optičkih diskova" #. description #: ../jobs/local.txt.in:206 msgid "Panel Clock Verification tests" msgstr "Testovi verifikacije sata na panelu" #. description #: ../jobs/local.txt.in:213 msgid "Panel Reboot Verification tests" msgstr "Reboot ploče verifikacijski testovi" #. description #: ../jobs/local.txt.in:220 msgid "ExpressCard tests" msgstr "ExpressCard testovi" #. description #: ../jobs/local.txt.in:227 msgid "Peripheral tests" msgstr "Periferalni testovi" #. description #: ../jobs/local.txt.in:234 msgid "Piglit tests" msgstr "Piglit testovi" #. description #: ../jobs/local.txt.in:241 msgid "Power Management tests" msgstr "Testovi upravljanja napajanjem" #. description #: ../jobs/local.txt.in:248 msgid "Server Services checks" msgstr "Provjera serverskih usluga" #. description #: ../jobs/local.txt.in:255 msgid "Suspend tests" msgstr "Test suspenzije" #. description #: ../jobs/local.txt.in:262 msgid "Touchpad tests" msgstr "Testovi dodirne ploče" #. description #: ../jobs/local.txt.in:269 msgid "Touchscreen tests" msgstr "Testovi za ekran osjetljiv na dodoir" #. description #: ../jobs/local.txt.in:276 msgid "USB tests" msgstr "USB testovi" #. description #: ../jobs/local.txt.in:283 msgid "User Applications" msgstr "Korisničke aplikacije" #. description #: ../jobs/local.txt.in:290 msgid "Virtualization tests" msgstr "Virtualizacijski testovi" #. description #: ../jobs/local.txt.in:297 msgid "Wireless networking tests" msgstr "Testovi bežične mreže" #. description #: ../jobs/local.txt.in:304 msgid "Mobile broadband tests" msgstr "Test mobilnih širokopojasnih mreža" #. description #: ../jobs/local.txt.in:311 msgid "Stress tests" msgstr "Testovi opterećenja" #. description #: ../jobs/local.txt.in:318 msgid "Smoke tests" msgstr "Testovi dima" #. description #: ../jobs/local.txt.in:325 msgid "Sniff Sniffers" msgstr "Njuškala" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:4 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a Multimedia Card (MMC) media\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert an MMC card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li čitač kartice sistemskih medija može \n" " detektovati ubacivanje Multimedijske Kartice (MMC) \n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite \"Test\" i ubacite MMC karticu u čitač.\n" " Ako se preglednik datoteka otvori, možete ga sigurno zatvoriti. \n" " (Napomena: ovaj test će isteći nakon 20 sekundi.)\n" " 2. Ne uklanjanje uređaj nakon ovog testa.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija ovog testa je automatizirana. Ne mijenjajte\n" " automatski izabran rezultat." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:24 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/mmc-insert test is " "run. It tests reading and writing to the MMC card." msgstr "" "Ovaj test je automatizovan i sprovodi posle mediacard / MMC-Insert testa. On " "testira čitanje i pisanje na MMC kartici." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:30 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of the MMC card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the MMC card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "SVRHA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li sistem ispravno otkriva\n" " uklanjanje MMC kartice iz sistemskog čitača kartica.\n" "KORACI:\n" " 1. Pritisnite \"Test\" i uklonite MMC karticu iz čitača.\n" " (Napomena: ovaj test će se prekinuti nakon 20 sekundi.)\n" "PROVJERA:\n" " Provjera ovog testa je automatizovana. Nemojte mijenjati\n" " automatski izabran rezultat." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:44 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of an UNLOCKED Secure Digital (SD) media card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert an UNLOCKED SD card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li čitač kartice sistemskih medija može \n" " detektovati ubacivanje OTKLJUČANE Digitalno Sigurnosne (SD) medijske " "kartice \n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite \"Test\" i ubacite OTKLJUČANU SD karticu u čitač.\n" " Ako se preglednik datoteka otvori, možete ga sigurno zatvoriti. \n" " (Napomena: ovaj test će isteći nakon 20 sekundi.)\n" " 2. Ne uklanjanje uređaj nakon ovog testa.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija ovog testa je automatizirana. Ne mijenjajte\n" " automatski izabran rezultat." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:67 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/sd-insert test is " "run. It tests reading and writing to the SD card." msgstr "" "Ovaj test je automatski i izvršava se nakon izvršenja testa mediacard/sd-" "insert. On testira pisanje i čitanje prema SD kartici." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:70 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of an SD card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the SD card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "SVRHA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li sistem ispravno otkriva\n" " uklanjanje SD kartice iz sistemskog čitača kartica.\n" "KORACI:\n" " 1. Pritisnite \"Test\" i uklonite SD karticu iz čitača.\n" " (Napomena: ovaj test će se prekinuti nakon 20 sekundi.)\n" "PROVJERA:\n" " Provjera ovog testa je automatizovana. Nemojte mijenjati\n" " automatski izabran rezultat." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:93 msgid "" "This is a fully automated version of mediacard/sd-automated and assumes that " "the system under test has a memory card device plugged in prior to checkbox " "execution. It is intended for SRU automated testing." msgstr "" "Ovo je potpuno automatizirana verzija mediacard/sd-automatiziran i " "pretpostavlja da sistem nad kojim se provodi test ima čitać memorijskih " "kartica spojen na prioritetno izvršavanje. Namijenjeno je za SRU " "automatizovano testiranje." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:94 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a UNLOCKED Secure Digital High-Capacity\n" " (SDHC) media card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert an UNLOCKED SDHC card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li čitač kartice sistemskih medija može \n" " detektovati ubacivanje OTKLJUČANE Digitalno Sigurnosne medijske kartice\n" " Visokog Kapaciteta (SDHC) \n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite \"Test\" i ubacite OTKLJUČANU SDHC karticu u čitač.\n" " Ako se preglednik datoteka otvori, možete ga sigurno zatvoriti. \n" " (Napomena: ovaj test će isteći nakon 20 sekundi.)\n" " 2. Ne uklanjanje uređaj nakon ovog testa.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija ovog testa je automatizirana. Ne mijenjajte\n" " automatski izabran rezultat." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:122 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/sdhc-insert test is " "run. It tests reading and writing to the SDHC card." msgstr "" "Ovaj test je automatski i izvršava se nakon izvršenja testa mediacard/sdhc-" "insert. On testira pisanje i čitanje prema SDHC kartici." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:121 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of an SDHC card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the SDHC card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "SVRHA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li sistem ispravno otkriva\n" " uklanjanje SDHC kartice iz sistemskog čitača kartica.\n" "KORACI:\n" " 1. Pritisnite \"Test\" i uklonite SDHC karticu iz čitača.\n" " (Napomena: ovaj test će se prekinuti nakon 20 sekundi.)\n" "PROVJERA:\n" " Provjera ovog testa je automatizovana. Nemojte mijenjati\n" " automatski izabran rezultat." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:135 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a Compact Flash (CF) media card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a CF card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li čitač kartice sistemskih medija može \n" " detektovati ubacivanje Compact Flash (CF) medijske kartice\n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite \"Test\" i ubacite CF karticu u čitač.\n" " Ako se preglednik datoteka otvori, možete ga sigurno zatvoriti. \n" " (Napomena: ovaj test će isteći nakon 20 sekundi.)\n" " 2. Ne uklanjanje uređaj nakon ovog testa.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija ovog testa je automatizirana. Ne mijenjajte\n" " automatski izabran rezultat." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:165 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/cf-insert test is " "run. It tests reading and writing to the CF card." msgstr "" "Ovaj test je automatski i izvršava se nakon izvršenja testa mediacard/cf-" "insert. On testira pisanje i čitanje prema CF kartici." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:161 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of a CF card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the CF card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "SVRHA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li sistem ispravno otkriva\n" " uklanjanje CF kartice iz sistemskog čitača kartica.\n" "KORACI:\n" " 1. Pritisnite \"Test\" i uklonite CF karticu iz čitača.\n" " (Napomena: ovaj test će se prekinuti nakon 20 sekundi.)\n" "PROVJERA:\n" " Provjera ovog testa je automatizovana. Nemojte mijenjati\n" " automatski izabran rezultat." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1763 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a CF card after the system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a CF card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li čitač kartice sistemskih medija može \n" " detektovati ubacivanje CF medijske kartice nakon što je rad sistema " "obustavljen\n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite \"Test\" i ubacite CF karticu u čitač.\n" " Ako se preglednik datoteka otvori, možete ga sigurno zatvoriti. \n" " (Napomena: ovaj test će isteći nakon 20 sekundi.)\n" " 2. Ne uklanjanje uređaj nakon ovog testa.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija ovog testa je automatizirana. Ne mijenjajte\n" " automatski izabran rezultat." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1782 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/cf-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the CF card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Ovaj test je automatski i izvršava se nakon izvršenja testa /cf-insert-after-" "suspend test is run.On testira pisanje i čitanje prema CF kartici nakon što " "je sistem bio suspendovan." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1791 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of a CF card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the CF card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "SVRHA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li sistem ispravno otkriva\n" " uklanjanje CF kartice iz sistemskog čitača kartica nakon što je sistem " "bio obustavljen.\n" "KORACI:\n" " 1. Pritisnite \"Test\" i uklonite CF karticu iz čitača.\n" " (Napomena: ovaj test će se prekinuti nakon 20 sekundi.)\n" "PROVJERA:\n" " Provjera ovog testa je automatizovana. Nemojte mijenjati\n" " automatski izabran rezultat." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:216 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a Secure Digital Extended Capacity (SDXC) media " "card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a SDXC card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li čitač kartice sistemskih medija može \n" " detektovati ubacivanje medijske kartice Sigurnosnog Digitalnog " "Proširenog Kapaciteta (SDXC) \n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite \"Test\" i ubacite SDXC karticu u čitač.\n" " Ako se preglednik datoteka otvori, možete ga sigurno zatvoriti. \n" " (Napomena: ovaj test će isteći nakon 20 sekundi.)\n" " 2. Ne uklanjanje uređaj nakon ovog testa.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija ovog testa je automatizirana. Ne mijenjajte\n" " automatski izabran rezultat." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:208 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/sdxc-insert test is " "run. It tests reading and writing to the SDXC card." msgstr "" "Ovaj test je automatiziran i izvršava se nakon što je mediacard/sdxc-insert " "test pokrenut. Testira čitanje i pisanje po SDXC kartici." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:242 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of a SDXC card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the SDXC card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj testo provjerava da li sistem ispravno detektuje\n" " isključivanje SDXC kartice iz sistemskog čitaća kartica.\n" "KORACI:\n" " 1. Klik \"Test\" i izvadite SDXC karticu iz čitaća.\n" " (Primjedba: ovaj test će završiti nakon 20 sekundi.)\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija ovog testa je automatska. Nemojte mijenjati\n" " automatski selektovatni rezultat." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1808 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a SDXC card after the system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a SDXC card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li čitač kartice sistemskih medija može \n" " detektovati ubacivanje medijske kartice SDXC nakon što je rad sistema " "obustavljen\n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite \"Test\" i ubacite SDXC karticu u čitač.\n" " Ako se preglednik datoteka otvori, možete ga sigurno zatvoriti. \n" " (Napomena: ovaj test će isteći nakon 20 sekundi.)\n" " 2. Ne uklanjanje uređaj nakon ovog testa.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija ovog testa je automatizirana. Ne mijenjajte\n" " automatski izabran rezultat." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1827 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/sdxc-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the SDXC card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Ovaj test je automatiziran i izvršava se nakon što je mediacard/sdxc-ubaci-" "poslije-suspendiranja test pokrenut. Testira čitanje i posanje na SDXC " "karticu nakon što je sistem bio suspendiran." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1836 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of a SDXC card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the SDXC card from the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li sistem ispravno detektuje uklanjanje\n" " SDXC kartice iz čitača kartica sistema nakon što je rad sistema " "obustavljen.\n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite \"Test\" i uklonite SDXC karticu iz čitača.\n" " Ako se preglednik datoteka otvori, možete ga sigurno zatvoriti. \n" " (Napomena: ovaj test će isteći nakon 20 sekundi.)\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija ovog testa je automatizirana. Ne mijenjajte\n" " automatski izabran rezultat." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:298 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a Memory Stick (MS) media card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a MS card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li čitač kartice sistemskih medija može \n" " detektovati ubacivanje medijske kartice Memorijski Stik (MS) \n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite \"Test\" i ubacite MS karticu u čitač.\n" " Ako se preglednik datoteka otvori, možete ga sigurno zatvoriti. \n" " (Napomena: ovaj test će isteći nakon 20 sekundi.)\n" " 2. Ne uklanjanje uređaj nakon ovog testa.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija ovog testa je automatizirana. Ne mijenjajte\n" " automatski izabran rezultat." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:251 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/ms-insert test is " "run. It tests reading and writing to the MS card." msgstr "" "Ovaj test ja automatiziran i izvršava se nakon što je mediacard/ms-" "ubacivanje test pokrenut. Testiranje čitanje i pisanje na MS karticu." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:324 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of a MS card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the MS card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li sistem ispravno detektuje\n" " vađenje Memorijskog Stika ( MS ) medijske kartice iz sistemskog čitaća " "kartica.\n" "KORACI:\n" "1. Klik \"Test\" i izvaditeMS karticu iz čitaća.\n" " (Primjedba: ovaj test će završiti nakon 20 sekudni.)\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija ovog testa je automatska. Nemojte mijenjati\n" " automatski selektovatni rezultat." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1853 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a MS card after the system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a MS card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li čitač kartice sistemskih medija može \n" " detektovati ubacivanje medijske kartice MS nakon što je rad sistema " "obustavljen \n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite \"Test\" i ubacite MS karticu u čitač.\n" " Ako se preglednik datoteka otvori, možete ga sigurno zatvoriti. \n" " (Napomena: ovaj test će isteći nakon 20 sekundi.)\n" " 2. Ne uklanjanje uređaj nakon ovog testa.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija ovog testa je automatizirana. Ne mijenjajte\n" " automatski izabran rezultat." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1872 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/ms-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the MS card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Ovaj test je automatiziran i izvršava se nakon što je mediacard/ms-" "ubacivanje-nakon-suspendiranja test pokrenut. Testira čitanje i pisanje na " "MS karticu nakon što je sistem suspendiran." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1881 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of a MS card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the MS card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li sistem može detektovati vađenje\n" " Memorijskog Stika ( MS ) kartice iz sistemskog čitaća kartica nakon što " "je sistem suspendiran.\n" "KORACI:\n" "1. Klik \"Test\" i izvaditeMS karticu iz čitaća.\n" " (Primjedba: ovaj test će završiti nakon 20 sekudni.)\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija ovog testa je automatska. Nemojte mijenjati\n" " automatski selektovatni rezultat." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:379 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a Memory Stick Pro (MSP) media card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a MSP card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li čitač kartice sistemskih medija može \n" " detektovati ubacivanje medijske kartice Memorijski Stik Pro (MS)P \n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite \"Test\" i ubacite MS karticu u čitač.\n" " Ako se preglednik datoteka otvori, možete ga sigurno zatvoriti. \n" " (Napomena: ovaj test će isteći nakon 20 sekundi.)\n" " 2. Ne uklanjanje uređaj nakon ovog testa.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija ovog testa je automatizirana. Ne mijenjajte\n" " automatski izabran rezultat." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:294 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/msp-insert test is " "run. It tests reading and writing to the MSP card." msgstr "" "Ovaj test je potpuno automatiziran i izvršava se nakon što je mediacard/msp-" "ubacite test pokrenut. Testira čitanje i pitanje na MSP karticu." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:303 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of a MSP card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the MSP card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li sistemski čitać kartica može detektovati \n" " vađenje Memorijskog Stika PRO ( MSP ) medijske kartice iz sistemskog " "čitaća kartica.\n" "KORACI:\n" "1. Klik \"Test\" i izvadite MSP karticu iz čitaća.\n" " (Primjedba: ovaj test će završiti nakon 20 sekudni.)\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija ovog testa je automatska. Nemojte mijenjati\n" " automatski selektovatni rezultat." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1897 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a MSP card after the system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a MSP card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li čitač kartice sistemskih medija može \n" " detektovati ubacivanje medijske kartice MSP nakon što je rad sistema " "obustavljen \n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite \"Test\" i ubacite MSP karticu u čitač.\n" " Ako se preglednik datoteka otvori, možete ga sigurno zatvoriti. \n" " (Napomena: ovaj test će isteći nakon 20 sekundi.)\n" " 2. Ne uklanjanje uređaj nakon ovog testa.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija ovog testa je automatizirana. Ne mijenjajte\n" " automatski izabran rezultat." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1916 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/msp-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the MSP card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Ovaj test je potpuno automatiziran i izvršava se nakon što je mediacard/msp-" "ubaci-nakon-suspendiranja test pokrenut. Testira čitanje i pisanje na MSP " "karticu nakon što je sistem suspendiran." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1925 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of a MSP card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the MSP card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li sistem može detektovati ispravno vađenje\n" " Memorijskog Stika PRO ( MSP ) medijske kartice iz sistemskog čitaća " "kartica nakon što je sistem suspendiran.\n" "KORACI:\n" "1. Klik \"Test\" i izvadite MSP karticu iz čitaća.\n" " (Primjedba: ovaj test će završiti nakon 20 sekudni.)\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija ovog testa je automatska. Nemojte mijenjati\n" " automatski selektovatni rezultat." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:460 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a Extreme Digital (xD) media card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a xD card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li čitač kartice sistemskih medija može \n" " detektovati ubacivanje medijske kartice Extreme Digital (xD)\n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite \"Test\" i ubacite xD karticu u čitač.\n" " Ako se preglednik datoteka otvori, možete ga sigurno zatvoriti. \n" " (Napomena: ovaj test će isteći nakon 20 sekundi.)\n" " 2. Ne uklanjanje uređaj nakon ovog testa.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija ovog testa je automatizirana. Ne mijenjajte\n" " automatski izabran rezultat." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:337 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/xd-insert test is " "run. It tests reading and writing to the xD card." msgstr "" "Ovaj test je automatiziran i izvršava se nakon što je mediacard/xd-ubaci " "test pokrenut. Testira čitanje i pisanje na xD karticu." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:486 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of a xD card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the xD card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li sistem može detektovati \n" " vađenje xD kartice iz sistemskog čitaća kartica.\n" "KORACI:\n" "1. Klik \"Test\" i izvadite xD karticu iz čitaća.\n" " (Primjedba: ovaj test će završiti nakon 20 sekudni.)\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija ovog testa je automatska. Nemojte mijenjati\n" " automatski selektovatni rezultat." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1941 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a xD card after the system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a xD card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li čitač kartice sistemskih medija može \n" " detektovati ubacivanje medijske kartice xD nakon što je rad sistema " "obustavljen \n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite \"Test\" i ubacite xD karticu u čitač.\n" " Ako se preglednik datoteka otvori, možete ga sigurno zatvoriti. \n" " (Napomena: ovaj test će isteći nakon 20 sekundi.)\n" " 2. Ne uklanjanje uređaj nakon ovog testa.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija ovog testa je automatizirana. Ne mijenjajte\n" " automatski izabran rezultat." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1960 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/xd-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the xD card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Ovaj test je automatiziran i izvršava se nakon što je mediacard/xD-ubaci-" "nakon-suspendiranja test pokrenut. Testira čitanje i pisanje na xD karticu " "nakon što je sistem suspendiran." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1969 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of a xD card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the xD card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li sistem može ispravno detektovati vađenje\n" " xD medijske kartice iz sistemskog čitaća kartica nakon što je sistem " "suspendiran.\n" "KORACI:\n" "1. Klik \"Test\" i izvadite xD karticu iz čitaća.\n" " (Primjedba: ovaj test će završiti nakon 20 sekudni.)\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija ovog testa je automatska. Nemojte mijenjati\n" " automatski selektovatni rezultat." #. description #: ../jobs/memory.txt.in:5 msgid "" "This test checks the amount of memory which is reporting in meminfo against " "the size of the memory modules detected by DMI." msgstr "" "Ovaj test provjerava količinu memorije koja je izvještena u meminfo prema " "veličini memorijskih modula otkrivenih s DMI." #. description #: ../jobs/memory.txt.in:15 msgid "Test and exercise memory." msgstr "Testiraj i provježbaj memoriju." #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:19 msgid "" "PURPOSE:\n" " Keep tester related information in the report\n" "STEPS:\n" " 1. Tester Information\n" " 2. Please enter the following information in the comments field:\n" " a. Name\n" " b. Email Address\n" " c. Reason for this test run\n" "VERIFICATION:\n" " Nothing to verify for this test" msgstr "" "SVRHA:\n" " Držanje informacija vezanih za tester u izvještaju\n" "KORACI:\n" " 1. Tester Informacije\n" " 2. Molim unesite sljedeće informacije u polje za komentar:\n" " a. Ime\n" " b. Email Adresa\n" " c. Razlog pokretanja ovog testa\n" "PROVJERA:\n" " Nije potrebna za ovaj test." #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:37 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system can switch to a virtual terminal " "and back to X\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to switch to another virtual terminal and then back to " "X\n" "VERIFICATION:\n" " Did your screen change temporarily to a text console and then switch " "back to your current session?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "    Ovaj test će provjeriti da sistem prebacite na virtuelni terminal i " "nazad na X\n" "KORACI:\n" "    1. Kliknite na \"test\" da biste se prebacili na drugi virtuelni " "terminal i onda nazad u X\n" "VERIFIKACIJA:\n" "    Da li će se vaš ekran privremeno promijeniti u tekstualnu konzolu, a " "zatim se prebacite nazad na vašoj trenutnoj sesiji?" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:50 msgid "Run Firmware Test Suite (fwts) automated tests." msgstr "Pokreni Firmware Test Suite (fvts) automatizovane testove." #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:60 msgid "Attaches the FWTS results log to the submission" msgstr "Dodavanje zapisnika FWTS rezultata za podnošenje" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:67 msgid "" "This will run some basic connectivity tests against a BMC, verifying that " "IPMI works." msgstr "" "To će obaviti osonvni test povezanja u odnosu na BMC, provjeravajući sa IPMI " "radi." #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:73 msgid "" " Determine if we need to run tests specific to portable computers that may " "not apply to desktops." msgstr "" " Utvrdite da li nam je potrebno da pokrenete testove specifične prenosnim " "računarima koji ne moraju odnositi na desktop." #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:81 msgid "" "Test that the /var/crash directory doesn't contain anything. Lists the files " "contained within if it does, or echoes the status of the directory (doesn't " "exist/is empty)" msgstr "" "Test da /var/crash direktorij ne sadrži ništa. Lista datoteke sadržane " "unutra ako imaili prikazuje status direktorija (ne postoji/prazan)" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:87 msgid "" "Checks that a specified sources list file contains the requested repositories" msgstr "" "Provjerava da li specificirana izvorna lista fajla sadržava zahtijevanje " "repozitorije" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:92 msgid "Automated job to generate the PXE verification test for each NIC." msgstr "" "Automatski poslovi koji generišu PXE verifikacijski test za svaku mrežnu " "karticu" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:112 msgid "" "Automated job to generate the Remote Shared IPMI verification test for each " "NIC." msgstr "" "Automatski poslovi koji generišu udaljeni dijeljeni IPMI verifikacijski test " "za svaku mrežnu karticu" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:130 msgid "" "PURPOSE:\n" " Some systems do not share IPMI over all NICs but instead have a dedicated " "management port directly connected to the BMC. This test verifies that you " "have used that port for remote IPMI connections and actions.\n" "STEPS:\n" " 1. Prior to running the test, you should have configured and used the " "Dedicated Management Port to remotely power off/on this sytem.\n" "VERIFICATION:\n" " Skip this test if this system ONLY uses shared management/ethernet ports OR " "if this system does not have a BMC (Management Console)\n" " 1. Select Yes if you successfully used IPMI to remotely power this system " "off and on using the dedicated management port.\n" " 2. Select No if you attempted to use the dedicated management port to " "remotely power this system off/on and it failed for some reason." msgstr "" #. description #: ../jobs/mobilebroadband.txt.in:10 msgid "" "Creates a mobile broadband connection for a GSM based modem and checks the " "connection to ensure it's working. " msgstr "" "Stvara mobilne širokopojasne veze za modem GSM osnove i provjerava veze " "kako bi se osiguralo da radi. " #. description #: ../jobs/mobilebroadband.txt.in:21 msgid "" "Creates a mobile broadband connection for a CDMA based modem and checks the " "connection to ensure it's working." msgstr "" "Stvara mobilne širokopojasne veze za modem CDMA osnove i provjerava veze " "kako bi se osiguralo da radi." #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:4 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your VGA port.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a VGA port.\n" " 1. Connect a display (if not already connected) to the VGA port on your " "system\n" "VERIFICATION:\n" " Was the desktop displayed correctly on both screens?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će testirati vaš VGA priključak.\n" "KORACI:\n" " Preskočite ovaj test ako vaš sistem nema VGA priključak.\n" " 1. Priključite displej (ako već nije priključen) na VGA priključak na " "vašem sistemu\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li se desktop prikazivao ispravno na oba ekrana?" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:16 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your DVI port.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a DVI port.\n" " 1. Connect a display (if not already connected) to the DVI port on your " "system\n" "VERIFICATION:\n" " Was the desktop displayed correctly on both screens?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će testirati vaš DVI priključak.\n" "KORACI:\n" " Preskočite ovaj test ako vaš sistem nema DVI priključak.\n" " 1. Priključite displej (ako već nije priključen) na DVI priključak na " "vašem sistemu\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li se desktop prikazivao ispravno na oba ekrana?" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:28 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your DisplayPort port.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a DisplayPort port.\n" " 1. Connect a display (if not already connected) to the DisplayPort port " "on your system\n" "VERIFICATION:\n" " Was the desktop displayed correctly on both screens?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će testirati vaš DisplayPort priključak.\n" "KORACI:\n" " Preskočite ovaj test ako vaš sistem nema DisplayPort priključak.\n" " 1. Priključite displej (ako već nije priključen) na DisplayPort " "priključak na vašem sistemu\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li se desktop prikazivao ispravno na oba ekrana?" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:40 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your HDMI port.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a HDMI port.\n" " 1. Connect a display (if not already connected) to the HDMI port on your " "system\n" "VERIFICATION:\n" " Was the desktop displayed correctly on both screens?" msgstr "" "Ovaj test će testirati vaš HDMI priključak.\n" "KORACI:\n" " Preskočite ovaj test ako vaš sistem nema HDMI priključak.\n" " 1. Priključite displej (ako već nije priključen) na HDMI priključak na " "vašem sistemu\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li se desktop prikazivao ispravno na oba ekrana?" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:52 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your S-VIDEO port.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a S-VIDEO port.\n" " 1. Connect a display (if not already connected) to the S-VIDEO port on " "your system\n" "VERIFICATION:\n" " Was the desktop displayed correctly on both screens?" msgstr "" "Ovaj test će testirati vaš S-VIDEO priključak.\n" "KORACI:\n" " Preskočite ovaj test ako vaš sistem nema S-VIDEO priključak.\n" " 1. Priključite displej (ako već nije priključen) na S-VIDEO priključak " "na vašem sistemu\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li se desktop prikazivao ispravno na oba ekrana?" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:64 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your RCA port.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a RCA port.\n" " 1. Connect a display (if not already connected) to the RCA port on your " "system\n" "VERIFICATION:\n" " Was the desktop displayed correctly on both screens?" msgstr "" "Ovaj test će testirati vaš RCA priključak.\n" "KORACI:\n" " Preskočite ovaj test ako vaš sistem nema RCA priključak.\n" " 1. Priključite displej (ako već nije priključen) na RCA priključak na " "vašem sistemu\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li se desktop prikazivao ispravno na oba ekrana?" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:76 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test verifies that multi-monitor output works on your desktop " "system. This is NOT the same test as the external monitor tests you would " "run on your laptop. You will need two monitors to perform this test.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your video card does not support multiple monitors.\n" " 1. If your second monitor is not already connected, connect it now\n" " 2. Open the \"Displays\" tool (open the dash and search for " "\"Displays\")\n" " 3. Configure your output to provide one desktop across both monitors\n" " 4. Open any application and drag it from one monitor to the next.\n" "VERIFICATION:\n" " Was the stretched desktop displayed correctly across both screens?" msgstr "" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:91 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your monitor power saving capabilities\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to try the power saving capabilities of your monitor\n" " 2. Press any key or move the mouse to recover\n" "VERIFICATION:\n" " Did the monitor go blank and turn on again?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti sposobnosti monitora da čuva energiju\n" "KORACI:\n" " 1. Klik \"Test\" da isprobate sposobnosti vašeg monitora da čuva " "energiju\n" " 2. Pritisnite bilo koje dugme ili pomjerite miša da se vratite\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li se monitor ugasio i upalio ponovo?" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:105 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test changes to screen brightness\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to try to dim the screen.\n" " 2. Check if the screen was dimmed approximately to half of the maximum " "brightness.\n" " 3. The screen will go back to the original brightness in 2 seconds.\n" "VERIFICATION:\n" " Was your screen dimmed approximately to half of the maximum brightness?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će testirati promjene osvjetljenja ekrana\n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite \"Test\" da pokušate zatamniti ekran.\n" " 2. Provjerite da li je ekran zatamnjen na otprilike polovinu maksimalne " "osvjetljenosti. \n" " 3. Orginalna osvjetljenost ekrana će se vratiti za 2 sekunde. \n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li se ekran zatamnio na otprilike polovinu maksimalne osvjetljenosti?" #. description #: ../jobs/ethernet.txt.in:9 msgid "Test to detect the available network controllers" msgstr "Test za detekciju dostupnih mrežnih kontrolera" #. description #: ../jobs/networking.txt.in:6 msgid "Tests whether the system has a working Internet connection." msgstr "Provjerava da li sistem ima ispravnu Internet vezu" #. description #: ../jobs/networking.txt.in:11 msgid "Network Information" msgstr "Podaci o mreži" #. description #: ../jobs/ethernet.txt.in:68 ../jobs/suspend.txt.in:597 #: ../jobs/wireless.txt.in:371 msgid "" "This is an automated test to gather some info on the current state of your " "network devices. If no devices are found, the test will exit with an error." msgstr "" "Ovo je automatizovani test da prikupi neke informacije o trenutnom stanju " "vaših mrežnih uređaja. Ako nema uređaji nađenih, test će izaći sa greškom." #. description #: ../jobs/ethernet.txt.in:25 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your wired connection\n" "STEPS:\n" " 1. Click on the Network icon in the top panel\n" " 2. Select a network below the \"Wired network\" section\n" " 3. Click \"Test\" to verify that it's possible to establish a HTTP " "connection\n" "VERIFICATION:\n" " Did a notification show and was the connection correctly established?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "    Ovaj test će provjeriti vašu žičanu vezu\n" "KORACI:\n" "    1. Kliknite na mrežnu ikonu u gornjem panelu\n" "    2. Izaberite mrežu ispod sekcije \"Ožičena mreža\n" "    3. Kliknite na \"test\" da proverite da li je moguće uspostaviti vezu " "HTTP\n" "VERIFIKACIJA:\n" "    Da li se obaveštenja prikazala i da li je veza uspostavljena ispravno?" #. description #: ../jobs/networking.txt.in:65 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that a DSL modem can be configured and connected.\n" "STEPS:\n" " 1. Connect the telephone line to the computer\n" " 2. Click on the Network icon on the top panel.\n" " 3. Select \"Edit Connections\"\n" " 4. Select the \"DSL\" tab\n" " 5. Click on \"Add\" button\n" " 6. Configure the connection parameters properly\n" " 7. Click \"Test\" to verify that it's possible to establish an HTTP " "connection\n" "VERIFICATION:\n" " Did a notification show and was the connection correctly established?" msgstr "" "NAMEJNA:\n" "    Ovaj test će proveriti da li ADSL modem može biti konfigurisan i " "povezan.\n" "KORACI:\n" "    1. Povežite telefonsku liniju na računaru\n" "    2. Kliknite na mrežnu ikonu na gornjem panelu.\n" "    3. Odaberite \"Uredi konekcije\"\n" "    4. Izaberite karticu \"DSL\"\n" "    5.. Kliknite na \"Dodaj\" dugme\n" "    6. Konfigurišite pravilno parametre veze\n" "    7. Kliknite na \"test\" da provjerite da li je moguće da se uspostavi " "HTTP veza\n" "VERIFIKACIJA:\n" "    Da li se obaveštenja prikazala i da li je veza uspostavljena ispravno?" #. description #: ../jobs/networking.txt.in:47 msgid "" "Automated test case to verify availability of some system on the network " "using ICMP ECHO packets." msgstr "" "Automatizovani test za projveru dostupnosti pojedinih sistema na mreži " "koristeći ICMP EHO pakete" #. description #: ../jobs/networking.txt.in:53 ../jobs/peripheral.txt.in:37 msgid "" "Automated test case to make sure that it's possible to download files " "through HTTP" msgstr "" "Automatizovani test da se uvjerite da li moguće preuzeti datoteke kroz HTTP" #. description #: ../jobs/networking.txt.in:61 msgid "Test to see if we can sync local clock to an NTP server" msgstr "" "Test kojim ćete videti da li možete da usaglasite sat sa NTP serverom" #. description #: ../jobs/networking.txt.in:67 msgid "" "Verify that an installation of checkbox-server on the network can be reached " "over SSH." msgstr "" "Provjerava da li instalacija servera biranja na mreži može biti dostignuta " "preko SSH-a." #. description #: ../jobs/networking.txt.in:73 msgid "Try to enable a remote printer on the network and print a test page." msgstr "" "Pokušaće da omogući udaljeni štampač na mreži i da otštampa probnu stranicu." #. description #: ../jobs/ethernet.txt.in:38 msgid "" "Automated test to walk multiple network cards and test each one in sequence." msgstr "" "Automatizovano testiranje da prođe više mrežnih kartica i testira svaku u " "nizu." #. description #: ../jobs/optical.txt.in:4 msgid "Test to detect the optical drives" msgstr "Test za detekciju optičkih diskova" #. description #: ../jobs/optical.txt.in:14 msgid "Optical read test." msgstr "Optički test čitanja." #. description #: ../jobs/optical.txt.in:37 msgid "Automated optical read test." msgstr "Automatski optički test čitanja." #. description #: ../jobs/optical.txt.in:53 msgid "CD write test." msgstr "Test pisanja CD-a." #. description #: ../jobs/optical.txt.in:79 msgid "Automated CD write test" msgstr "Automatski test pisanja CD-a" #. description #: ../jobs/optical.txt.in:96 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your CD audio playback capabilities\n" "STEPS:\n" " 1. Insert an audio CD in your optical drive\n" " 2. When prompted, launch the Music Player\n" " 3. Locate the CD in the display of the Music Player\n" " 4. Select the CD in the Music Player\n" " 5. Click the Play button to listen to the music on the CD\n" " 6. Stop playing after some time\n" " 7. Right click on the CD icon and select \"Eject Disc\"\n" " 8. The CD should be ejected\n" " 9. Close the Music Player\n" "VERIFICATION:\n" " Did all the steps work?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "    Ovaj test će proveriti sposobnosti za reprodukciju audio CD\n" "KORACI:\n" "    1. Ubacite audio CD u vaš optički drajv\n" "    2. Kada budete upitani, pokrenite muzički plejer\n" "    3. Pronađite CD na displeju muzičkog plejera\n" "    4. Izaberite CD u muzički plejer\n" "    5. Kliknite na dugme Reprodukuj da slušate muziku na CD-u\n" "    6. Zaustavite reprodukciju nakon nekog vremena\n" "    7. Desni klik na CD ikonu i izaberite opciju \"Izbaci Disk\"\n" "    8. CD bi trebalo da bude izbačen\n" "    9. Zatvorite izvođača\n" "VERIFIKACIJA:\n" "    Da li svi koraci rade?" #. description #: ../jobs/optical.txt.in:116 msgid "DVD write test." msgstr "Test pisanja DVD-a." #. description #: ../jobs/optical.txt.in:142 msgid "Automated DVD write test." msgstr "Automatski test pisanja DVD-a." #. description #: ../jobs/optical.txt.in:162 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your DVD playback capabilities\n" "STEPS:\n" " 1. Insert a DVD that contains any movie in your optical drive\n" " 2. Click \"Test\" to play the DVD in Totem\n" "VERIFICATION:\n" " Did the file play?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "    Ovaj test će provjeriti vaše sposobnosti za DVD reprodukciju\n" "KORACI:\n" "    1. Ubacite DVD koji sadrži bilo koji film na svoj optički disk\n" "    2. Kliknite na \"test\" da izvedete u DVD Totem\n" "VERIFIKACIJA:\n" "    Da li datoteke igru?" #. description #: ../jobs/panel_clock_test.txt.in:4 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that the desktop clock displays the correct date " "and time\n" "STEPS:\n" " 1. Check the clock in the upper right corner of your desktop.\n" "VERIFICATION:\n" " Is the clock displaying the correct date and time for your timezone?" msgstr "" "SVRHA:\n" " Ovaj test će potvrditi da sat na radnoj površini prikazuje tačan datum i " "vrijeme\n" "KORACI:\n" " 1. Provjerite sat u gornjem desnom ćošku radne površine.\n" "PROVJERA:\n" " Da li sat prikazuje tačan datum i vrijeme za Vašu vremensku zonu?" #. description #: ../jobs/panel_clock_test.txt.in:18 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that the desktop clock synchronizes with the system " "clock.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button and verify the clock moves ahead by 1 hour.\n" " Note: It may take a minute or so for the clock to refresh\n" " 2. Right click on the clock, then click on \"Time & Date Settings...\"\n" " 3. Ensure that your clock application is set to manual.\n" " 4. Change the time 1 hour back\n" " 5. Close the window and reboot\n" "VERIFICATION:\n" " Is your system clock displaying the correct date and time for your " "timezone?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "   Ovaj test će proveriti da li se stoni časovnik sinhronizuje sa sistemskim " "časovnikom.\n" "KORACI:\n" "   1. Kliknite na \"test\" dugme i provjerite da li se časovnik pomijera " "unaprijed za 1 sat.\n" "   Napomena: To može da potraje minut ili tako za sat do osvežavanja\n" "   2. Desni klik na sat, a zatim kliknite na \"Podešavanje vremena i datuma " "...\"\n" "   3. Uverite se da vaša aplikacija za mjerenje vremena podešena na ručno.\n" "   4. Promijenite vreme 1 sat unazad\n" "   5.. Zatvorite prozor i restartujte\n" "VERIFIKACIJA:\n" "   Da li vaš sistem sat prikazuje tačan datum i vrijeme za vremensku zonu?" #. description #: ../jobs/panel_reboot.txt.in:3 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that you can reboot your system from the desktop " "menu\n" "STEPS:\n" " 1. Click the Gear icon in the upper right corner of the desktop and click " "on \"Shut Down\"\n" " 2. Click the \"Restart\" button on the left side of the Shut Down dialog\n" " 3. After logging back in, restart System Testing and it should resume " "here\n" "VERIFICATION:\n" " Did your system restart and bring up the GUI login cleanly?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "   Ovaj test će proveriti da li možete da restartujete sistem iz desktop " "menija\n" "KORACI:\n" "   1. Kliknite na ikonu točka u gornjem desnom uglu radne površine i " "kliknite na \"Gašenje\"\n" "   2. Kliknite na dugme \"Ponovo pokreni\" dugme na levoj strani dijaloga za " "gašenje\n" "   3. Nakon ponovne prijave, ponovo pokrenite sistem testiranja, a trebalo " "bi da se ovde nastavi\n" "VERIFIKACIJA:\n" "   Da li vaš sistem ponovo pokrenutio i dovesti do čiste GUI prijave?" #. description #: ../jobs/peripheral.txt.in:3 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that a network printer is usable\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure that a printer is available in your network\n" " 2. Click on the Gear icon in the upper right corner and then click on " "Printers\n" " 3. If the printer isn't already listed, click on Add\n" " 4. The printer should be detected and proper configuration values should " "be displayed\n" " 5. Print a test page\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to print a test page to the network printer?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "   Ovaj test će proveriti da li je mrežni štampač upotrebljiv\n" "KORACI:\n" "   1. Postarajte se da je štampač dostupan u vašoj mreži\n" "   2. Kliknite na zupčanika u gornjem desnom uglu i onda kliknite na " "Štampači\n" "   3. Ako štampač nije već naveden, kliknite na Dodaj\n" "   4. Štampač bi trebalo da bude otkriven i odgovarajuće vrednosti " "konfiguracije treba da se prikažu\n" "   5.. Odštampajte probnu stranicu\n" "VERIFIKACIJA:\n" "   Da li ste uspjeli da odštampate probnu stranicu na mrežni štampač?" #. description #: ../jobs/peripheral.txt.in:18 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that a USB DSL or Mobile Broadband modem works\n" "STEPS:\n" " 1. Connect the USB cable to the computer\n" " 2. Right click on the Network icon in the panel\n" " 3. Select 'Edit Connections'\n" " 4. Select the 'DSL' (for ADSL modem) or 'Mobile Broadband' (for 3G modem) " "tab\n" " 5. Click on 'Add' button\n" " 6. Configure the connection parameters properly\n" " 7. Notify OSD should confirm that the connection has been established\n" " 8. Select Test to verify that it's possible to establish an HTTP " "connection\n" "VERIFICATION:\n" " Was the connection correctly established?" msgstr "" "SVRHA:\n" "   Ovaj test će potvrditi da USB DSL ili Mobile Broadband modem radi\n" "KORACI:\n" "   1. Spojite USB kabl na računar\n" "   2. Desni klik na ikonu mreže u ploči\n" "   3. Odaberite \"Uredi konekcije '\n" "   4. Odaberite \"DSL\" (za ADSL modem) ili \"Mobile Broadband\" (za 3G " "modema) karticu\n" "   5. Kliknite na \"Dodaj\" dugme\n" "   6. Konfigurišite parametre veze ispravno\n" "   7. Obavještavajući OSD treba potvrditi da je veza uspostavljena\n" "   8. Odaberite test kako bi potvrdili da je moguće uspostaviti vezu HTTP\n" "PROVJERA:\n" "   Je li veza pravilno uspostavljena?" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:7 msgid "" "Runs piglit tests for checking support for framebuffer object operations, " "depth buffer and stencil buffer" msgstr "" "Pokreće piglit testove za provjeru podrške za frejm bafer objekt operacije, " "dubinski bafer i matrični bafer" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:16 msgid "Runs piglit tests for checking OpenGL 2.1 support" msgstr "Pokreće piglit testove za provjeravanje OpenGL 2.1 podrške" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:25 msgid "" "Runs piglit tests for checking support for vertex buffer object operations" msgstr "" "Pokreće piglit testove za provjeru podrške za tjeme bafer objektne operacije" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:34 msgid "" "Runs piglit tests for checking support for GLSL fragment shader operations" msgstr "Pokreće piglit testove za provjeru GLSL fragmentnih shader operacija" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:43 msgid "" "Runs piglit tests for checking support for GLSL vertex shader operations" msgstr "" "Pokreće piglit testove za provjeru podrške za GLSL matričnih shader operacija" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:52 msgid "Runs piglit tests for checking support for texture from pixmap" msgstr "Pokreće piglit testove za provjeru podrške za teksture iz pixmape" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:61 msgid "Runs piglit_tests for checking support for stencil buffer operations" msgstr "" "Pokreće piglit_testovi za provjeru podrške za matrične bafer operacije" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:70 msgid "Runs the piglit results summarizing tool" msgstr "Pokreće piglit rezultate sumirajući alat" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:79 msgid "Archives the piglit-summary directory into the piglit-results.tar.gz." msgstr "Arhivira piglit-sumarni direktorij u piglit-rezultati.tar.gz" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:3 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your system shutdown/booting cycle.\n" "STEPS:\n" " 1. Shutdown your machine.\n" " 2. Boot your machine.\n" " 3. Repeat steps 1 and 2 at least 5 times.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system shutdown and rebooted correctly?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti ciklus gašenja/pokretanja vašeg sistema. \n" "KORACI:\n" " 1. Ugasite vašu mašinu.\n" " 2. Pokrenite vašu mašinu.\n" " 3. Ponovite korake 1 i 2 barem 5 puta. \n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li se sistem gasio i pokretao ispravno?" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:17 msgid "Test ACPI Wakealarm (fwts wakealarm)" msgstr "Test ACPI alarma (fwts alarma)" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:25 msgid "Attach log from fwts wakealarm test" msgstr "Dodati zapisnik iz fwts alarm testa" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:39 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check the system's ability to power-off and boot.\n" "STEPS:\n" " 1. Select \"Test\" to begin.\n" " 2. The machine will shut down.\n" " 3. Power the machine back on.\n" " 4. After rebooting, wait for the test prompts to inform you that the test " "is complete.\n" " 5. Once the test has completed, restart checkbox and select 'Re-run' when " "prompted.\n" "VERIFICATION:\n" " If the machine successfully shuts down and boots, select 'Yes', otherwise,\n" " select 'No'." msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:55 msgid "" "This will attach any logs from the power-management/poweroff test to the " "results." msgstr "" "Ovo će dodati sve zapisnike iz testa upravljanje energijom/isključivanje " "rezultatima." #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:66 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check the system's ability to reboot cleanly.\n" "STEPS:\n" " 1. Select \"Test\" to begin.\n" " 2. The machine will reboot.\n" " 3. After rebooting, wait for the test prompts to inform you that the test " "is complete.\n" " 4. Once the test has completed, restart checkbox and select Re-Run when " "prompted.\n" "VERIFICATION:\n" " If the machine successfully reboots, select Yes then select Next." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti mogućnost sistema da se pokrene čisto. \n" "KORACI:\n" " 1. Odaberite \"Test\" kako bi započeli.\n" " 2. Mašina će se pokrenuti.\n" " 3. Nakon pokretanja, pričekajte obavještenje da je test završen. \n" " 4. Kada je test završen, ponovno kliknite na polje za potvrdu i odaberite " "Ponovno-Pokretanje kada bude zatraženo.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Ako se mašina uspješno pokreće, odaberite Da, te Dalje." #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:80 msgid "" "This will attach any logs from the power-management/reboot test to the " "results." msgstr "" "Ovo će dodati sve zapisnike iz testa upravljanje energijom/restart " "rezultatima." #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:86 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your lid sensors.\n" "STEPS:\n" " 1. Close your laptop lid.\n" "VERIFICATION:\n" " Does closing your laptop lid cause your system to suspend?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će testirati senzor na poklopcu vašeg laptopa.\n" "KORACI:\n" " 1. Zatvorite vaš laptop.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li je zatvaranje vašeg laptopa uzrokovalo prekid rada vašeg sistema?" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:103 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your lid sensors\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\".\n" " 2. Close and open the lid.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the screen turn off while the lid was closed?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će testirati senzor na poklopcu vašeg laptopa.\n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite \"Test\".\n" " 2. Zatvorite i otvorite vaš laptop.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li se ekran ugasio kada ste zatvorili laptop?" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:121 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your lid sensors.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\".\n" " 2. Close the lid.\n" " 3. Wait 5 seconds with the lid closed.\n" " 4. Open the lid.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system resume when the lid was opened?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će testirati senzor na poklopcu vašeg laptopa.\n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite \"Test\".\n" " 2. Zatvorite vaš laptop.\n" " 3. Pričekajte 5 sekudi dok je laptop zatvoren. \n" " 4. Otvorite laptop.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li se sistem ponovno pokrenuo nakon što ste otvorili laptop?" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:136 msgid "Make sure that the RTC (Real-Time Clock) device exists." msgstr "Uvjerite se da RTC (sat realnog vremena) postoji." #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:145 msgid "" "Check to see if CONFIG_NO_HZ is set in the kernel (this is just a simple " "regression check)" msgstr "" "Provjera da se vidi da li je CONFIG_NO_HZ postavljen u kernel (to je samo " "prosti test regresije)" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:151 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will ensure that the AC is unplugged for the battery drain " "tests to run.\n" "STEPS:\n" " 1. Unplug laptop from AC.\n" "VERIFICATION:\n" " Was the laptop unplugged from AC?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će osigurati da je AC isključen za pokretanje testova " "pražnjenja baterije.\n" "KORACI:\n" " 1. Odspojite laptop od AC.\n" "POTVRDA:\n" " Da li je laptop odspojen od AC?" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:163 msgid "Checks the battery drain during idle. Reports time until empty" msgstr "" "Provjerava trošenje baterije kad ništa ne radi. Izvještava vrijeme dok ne " "postane prazna" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:163 msgid "and capacity as well." msgstr "i kapacitet također." #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:173 msgid "Checks the battery drain while watching a movie. Reports time" msgstr "" "Provjerava trošenje baterije prilikom gledanja filma. Izvještava vrijeme" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:173 msgid "until empty and capacity as well. Requires MOVIE_VAR to be set." msgstr "" "dok nije prazna i kapacitet također. Zahtijeva MOVIE_VAR da bude postavljena." #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:185 msgid "Checks the battery drain during suspend. Reports time until" msgstr "" "Provjerava trošenje baterije tokom suspendiranja. Izvještava vrijem dok" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:185 msgid "empty and capacity as well." msgstr "prazna i kapacitet također." #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:193 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will ensure that the AC is plugged back in after the battery.\n" " tests\n" "STEPS:\n" " 1. Plug laptop into AC.\n" "VERIFICATION:\n" " Was the laptop plugged into AC?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će osigurati da je AC ponovno uključen nakon baterijskog.\n" " testa\n" "KORACI:\n" " 1. Uključite laptop u AC.\n" "POTVRDA:\n" " Da li je laptop uključen u AC?" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:206 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that your system can successfully reboot.\n" "STEPS:\n" " 1. Select 'Test' to initiate a system reboot.\n" " 2. When the grub boot menu is displayed, boot into Ubuntu (Or allow the\n" " system to automatically boot on its own).\n" " 3. Once the system has restarted, log in and restart checkbox-" "certification-server.\n" " 4. Select 'Re-Run' to return to this test.\n" " 5. Select 'Yes' to indicate the test has passed if the system rebooted\n" " successfully, otherwise, select 'No' to indicate there was a problem.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system reboot correctly?" msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:224 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your system shutdown/booting cycle\n" "STEPS:\n" " 1. Select 'Test' to initiate a system shutdown.\n" " 2. Power the system back on.\n" " 3. From the grub menu, boot into the Xen Hypervisor.\n" " 4. When the system has restarted, log in and restart checkbox-" "certification-server.\n" " 5. Select 'Re-Run' to return to this test.\n" " 6. Select 'Yes' to indicate the test has passed if the machine shut " "down\n" " successfully otherwise, Select 'No' to indicate there was a problem.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system shutdown and boot correctly?" msgstr "" #. description #: ../jobs/rendercheck.txt.in:6 msgid "" "Runs all of the rendercheck test suites. This test can take a few minutes." msgstr "" "Pokreće sve rendercheck test situacije. Ovaj test može potrajati par minuta." #. description #: ../jobs/rendercheck.txt.in:13 msgid "Attach log from rendercheck tests" msgstr "Dodaje log od rendercheck testova" #. description #: ../jobs/server-services.txt.in:5 msgid "Verifies that sshd is running." msgstr "Provjerava sa sshd radi" #. description #: ../jobs/server-services.txt.in:11 msgid "Verifies that Print/CUPs server is running." msgstr "Provjerava da Print/CUPs server radi" #. description #: ../jobs/server-services.txt.in:20 msgid "Verifies that DNS server is running and working." msgstr "Provjerava da li DNS server je pokrenut i radi" #. description #: ../jobs/server-services.txt.in:29 msgid "Verifies that Samba server is running." msgstr "Provjerava da li Samba server radi" #. description #: ../jobs/server-services.txt.in:40 msgid "Verifies that the LAMP stack is running (Apache, MySQL and PHP)." msgstr "Provjerava da li LAMP kolekcija radi (Apache, MySQL i PHP)." #. description #: ../jobs/server-services.txt.in:47 msgid "Verifies that Tomcat server is running and working." msgstr "Provjerava da li Tomcat server radi ." #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:4 msgid "Check success result from shell test case" msgstr "Provjerite uspješne rezultate iz shell test arhive" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:10 msgid "Check failed result from shell test case" msgstr "Provjerite neuspjele rezultate iz shell test arhive" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:17 msgid "Check job is executed when dependency succeeds" msgstr "Provjerite je li posao izvršen, kada ovisnost uspije" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:24 msgid "Check job result is set to uninitiated when dependency fails" msgstr "" "Provjerite je li rezultat posla postavljen na neiniciran, kada ovisnost ne " "uspije" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:31 msgid "Check job is executed when requirements are met" msgstr "Provjerite je li posao izvršen, kada su zahtjevi ispunjeni" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:38 msgid "" "Check job result is set to \"not required on this system\" when requirements " "are not met" msgstr "" "Provjerite je li rezultat posla postavljen na \"nije potrebno na ovom " "sistemu\", kada zahtjevi nisu ispunjeni" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:43 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that the manual plugin works fine\n" "STEPS:\n" " 1. Add a comment\n" " 2. Set the result as passed\n" "VERIFICATION:\n" " Check that in the report the result is passed and the comment is " "displayed" msgstr "" "SVRHA:\n" " Ovaj test provjerava da li dodatak za priručnik radi ispravno\n" "KORACI:\n" " 1. Dodajte komentar\n" " 2. Postavite rezultat kao prošli\n" "PROVJERA:\n" " Provjerite u izvještaju da li je rezultat prošao i da li su komentari " "prikazani" #. description #: ../jobs/sniff.txt.in:36 msgid "" "PURPOSE:\n" " Simulates a failure by rebooting the machine\n" "STEPS:\n" " 1. Click test to trigger a reboot\n" " 2. Select \"Continue\" once logged back in and checkbox is restarted\n" "VERIFICATION:\n" " You won't see the user-verify" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Simulira pogrešku tako što restartuje mašinu\n" "KORACI:\n" " 1. Klik test da pokrenete restart\n" " 2. Selektujte \"Nastavi\" nakon što ste se ponovo logovali i checkbox je " "restartovan\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Nećete primijetiti verifikaciju korisnika" #. description #: ../jobs/sniff.txt.in:47 msgid "" "PURPOSE:\n" " If Recovery is successful, you will see this test on restarting checkbox, " "not\n" " sniff4.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Yes\n" "VERIFICATION:\n" " None Necessary, this is a bogus test" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ako je Oporavak uspješan, vidjet ćete ovaj test prilikom restartovanja " "checkbox-a, ne\n" " sniff4.\n" "KORACI:\n" " 1. Klik Da\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Nije potrebna, ovo je vješstački test" #. description #: ../jobs/sniff.txt.in:68 msgid "" "PURPOSE:\n" " To sniff things out\n" "STEPS:\n" " 1. Click Yes\n" "VERIFICATION:\n" " None Necessary, this is a bogus test" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Da izbaci stvari\n" "KORACI:\n" " 1. Klik Da\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Nije potrebna, ovo je vještački test" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:7 msgid "" "PURPOSE:\n" " Create jobs that use the CPU as much as possible for two hours. The test " "is considered passed if the system does not freeze." msgstr "" "NAMJENA:\n" "    Napravite posao koji koriste procesor u najvećoj mogućoj meri za dva " "sata. Test se smatra prošao ako sistem ne zamrzne." #. description #: ../jobs/stress.txt.in:28 msgid "" "PURPOSE:\n" " This is an automated stress test that will force the system to " "hibernate/resume for 30 cycles" msgstr "" "SVRHA:\n" " Ovo je automatizovani test pritiska koji će natjerati sistem na " "hibernaciju/nastavak 30 ciklusa" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:41 msgid "Attaches the log from the 30 cycle Hibernate/Resume test if it exists" msgstr "Dodaje zapisnik iz 30 ciklusa Hibernacija/Nastavak testa ako postoji" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:59 msgid "" "PURPOSE:\n" " This is an automated stress test that will force the system to " "suspend/resume for 30 cycles." msgstr "" "SVRHA:\n" " Ovo je automatizovani test pritiska koji će natjerati sistem na " "obustavu/nastavak 30 ciklusa" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:67 msgid "" "Automated check of the 30 cycle hibernate log for errors detected by fwts." msgstr "" "Automatizirana provjera 30 ciklusa hibernacije prijave za pogreške otkrivene " "od strane fwts-a." #. description #: ../jobs/stress.txt.in:74 msgid "Attaches the log from the 30 cycle Suspend/Resume test if it exists" msgstr "Dodaje zapisnik iz 30 ciklusa Obustava/Nastavak testa ako postoji" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:97 msgid "" "PURPOSE:\n" " This is an automated stress test that will force the system to " "hibernate/resume for 250 cycles" msgstr "" "SVRHA:\n" " Ovo je automatizovani test pritiska koji će natjerati sistem na " "hibernaciju/nastavak 250 ciklusa" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:104 msgid "" "Attaches the log from the 250 cycle Hibernate/Resume test if it exists" msgstr "" "Dodaje zapisnik iz 250 ciklusa Hibernacija/Nastavak testa ako postoji" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:120 msgid "" "PURPOSE:\n" " This is an automated stress test that will force the system to " "suspend/resume for 250 cycles." msgstr "" "SVRHA:\n" " Ovo je automatizovani test pritiska koji će natjerati sistem na " "obustavu/nastavak 250 ciklusa" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:127 msgid "Attaches the log from the 250 cycle Suspend/Resume test if it exists" msgstr "Dodaje zapisnik iz 250 ciklusa Obustava/Nastavak testa ako postoji" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:133 ../jobs/suspend.txt.in:265 msgid "" "Checks the sleep times to ensure that a machine suspends and resumes within " "a given threshold" msgstr "" "Provjerava vrijeme spavanja da osigura da se mašina suspendira i povrati u " "zadatom roku" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:144 msgid "Stress reboot system (100 cycles)" msgstr "Restartovanje sistema pod pritiskom (100 ciklusa)" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:160 msgid "Stress poweroff system (100 cycles)" msgstr "Isključivanje računara pod pritiskom (100 ciklusa)" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:172 msgid "Check logs for the stress reboot (100 cycles) test case" msgstr "" "Potražite u zapisniku arhivu testa restart pod pritiskom (100 ciklusa)" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:184 msgid "Check logs for the stress poweroff (100 cycles) test case" msgstr "" "Potražite u zapisniku arhivu testa isključivanje pod pritiskom (100 ciklusa)" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:199 msgid "Run the graphics stress test. This test can take a few minutes." msgstr "Pokreće grafički stres test. Može potrajati par minuta." #. description #: ../jobs/stress.txt.in:208 msgid "Attaches the graphics stress results to the submission." msgstr "Dodaje grafički stres rezultat na podnošenje." #. description #: ../jobs/stress.txt.in:214 msgid "Runs a test that transfers 100 10MB files 3 times to usb." msgstr "Pokreće test koji prenosi 100 10MB fajla 3 puta na usb." #. description #: ../jobs/stress.txt.in:220 msgid "Runs a test that transfers 100 10MB files 3 times to a SDHC card." msgstr "Pokreće test koji prenosi 100 10MB fajla 3 puta na SDHC karticu." #. description #: ../jobs/stress.txt.in:227 msgid "Ping ubuntu.com and restart network interfaces 100 times" msgstr "Ping ubuntu.com i restartuje mrežni interfejs 100 puta" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:237 msgid "" "PURPOSE:\n" " To make sure that stressing the wifi hotkey does not cause applets to " "disappear from the panel or the system to lock up\n" "STEPS:\n" " 1. Log in to desktop\n" " 2. Press wifi hotkey at a rate of 1 press per second and slowly increase " "the speed of the tap, until you are tapping as fast as possible\n" "VERIFICATION:\n" " Verify the system is not frozen and the wifi and bluetooth applets are " "still visible and functional" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Da osigura da isticanje wifi kratice neće prouzrokovati nestajanje " "apleta sa panela ili zaključavanje sistema\n" "KORACI:\n" " 1. Logujte se na desktop\n" " 2. Pritišćite wifi kraticu brzinom 1 pritisak po sekundi, i polahko " "ubrzavajte sve dok ne pritišćete najbrže što možete\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Provjerite da sistem nije zaleđen i da su wifi i bluetooth apleti " "vidljivi i funkcionalni" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:5 msgid "Record the current network before suspending." msgstr "Zabilježi trenutnu mrežu prije suspenzije" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:11 msgid "Record the current resolution before suspending." msgstr "Zapamti trenutnu rezoluciju prije suspendiranja." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:20 msgid "Record mixer settings before suspending." msgstr "Zabilježi postavke miksera prije suspenzije" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:26 msgid "Verify that all the CPUs are online before suspending" msgstr "Provjeri d su svi procesori aktivni prije suspenzije" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:32 msgid "" "Dumps memory info to a file for comparison after suspend test has been run" msgstr "" "Šalje informaciju o memoriji u datoteku za poređenje nakon izvršenja testa " "suspendovanja" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:42 msgid "" "This test disconnects all connections and then connects to the wireless " "interface. It then checks the connection to confirm it's working as expected." msgstr "" "Ovaj test isključuje sve veze i onda se povezuje na bežični interfejs. Onda " "provjerava vezu da biste potvrdili da li to radi kako je očekivano." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:200 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will send the image 'JPEG_Color_Image_Ubuntu.jpg' to a " "specified device\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure Bluetooth is enabled by checking the Bluetooth indicator " "applet\n" " 2. Click \"Test\" and you will be prompted to enter the Bluetooth device " "name of a device that can accept file transfers (It may take a few moments " "after entering the name for the file to begin sending)\n" " 3. Accept any prompts that appear on both devices\n" "VERIFICATION:\n" " Was the data correctly transferred?" msgstr "" "SVRHA:\n" "    Ovaj test će poslati sliku 'JPEG_Color_Image_Ubuntu.jpg' na navedeni " "uređaj\n" "KORACI:\n" "    1. Provjerite je li Bluetooth omogućen provjerom appleta Bluetooth " "indikator\n" "    2. Kliknite \"Test\", bit će vam zatraženo da unesete naziv Bluetooth " "uređaja za uređaj koji može prihvatiti prijenos datoteka (to može potrajati " "nekoliko trenutaka nakon unosa naziva datoteke za početak slanja)\n" "    3. Prihvati bilo upute koje se pojavljuju na oba uređaja\n" "PROVJERA:\n" "    Jesu li podaci ispravno prenijeti?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:226 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check suspend and resume\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and your system will suspend for about 30 - 60 " "seconds\n" " 2. Observe the Power LED to see if it blinks or changes color during " "suspend\n" " 3. If your system does not wake itself up after 60 seconds, please press " "the power button momentarily to wake the system manually\n" " 4. If your system fails to wake at all and must be rebooted, restart " "System Testing after reboot and mark this test as Failed\n" "VERIFICATION:\n" " Did your system suspend and resume correctly?\n" " (NOTE: Please only consider whether the system successfully suspended " "and resumed. Power/Suspend LED verification will occur after this test is " "completed.)" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:243 msgid "This is the automated version of suspend/suspend_advanced." msgstr "Ovo je automatska verziaj suspenzije/napredne suspenzije." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:253 msgid "" "Automated check of the suspend log to look for errors reported by fwts" msgstr "" "Automatizirana provjera obustave prijave za traženje grešaka prijavljenih od " "strane fwts-a" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:274 msgid "" "PURPOSE:\n" " Wake up by USB keyboard\n" "STEPS:\n" " 1. Enable \"Wake by USB KB/Mouse\" item in BIOS\n" " 2. Press \"Test\" to enter suspend (S3) mode\n" " 3. Press any key of USB keyboard to wake system up\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system wake up from suspend mode when you pressed a keyboard key?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Buđenje USB tastaturom\n" "KORACI:\n" " 1. Uključite \"Buđenje USB KB/Miš\" stavke u BIOS-u\n" " 2. Klik \"Test\" da uđete u suspendirani (S3) mod\n" " 3. Pritisnite bilo koje dugme na USB tastaturi za buđenje sistema\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li se sistem probudio iz suspendiranog moda kada ste pritisli dugme " "na tastaturi?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:290 msgid "" "PURPOSE:\n" " Wake up by USB mouse\n" "STEPS:\n" " 1. Enable \"Wake by USB KB/Mouse\" item in BIOS\n" " 2. Press \"Test\" to enter suspend (S3) mode\n" " 3. Press any button of USB mouse to wake system up\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system wake up from suspend mode when you pressed the mouse " "button?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Buđenje USB mišem\n" "KORACI:\n" "1. Uključite \"Buđenje USB KB/Miš\" stavke u BIOS-u\n" " 2. Klik \"Test\" da uđete u suspendirani (S3) mod\n" " 3. Pritisnite bilo koje dugme na USB mišu za buđenje sistema\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li se sistem probudio iz suspendiranog moda kada ste pritisli dugme " "na mišu?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:304 msgid "Test the network after resuming." msgstr "Test mreže nakon povratka." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:311 msgid "" "Test to see that we have the same resolution after resuming as before." msgstr "Test da se vidi da li je ista rezolucija nakon buđenja," #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:332 msgid "" "Verify that mixer settings after suspend are the same as before suspend." msgstr "Provjera da su postavke miksera iste kao prije suspenzije." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:347 msgid "Verify that all CPUs are online after resuming." msgstr "Provjeri sa su svi procesori aktivni nakon povratka." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:362 msgid "Verify that all memory is available after resuming from suspend." msgstr "Provjeri da li je sva memorija dostupna nakon povratka iz suspenzije" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:370 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the display is correct after suspend and " "resume\n" "STEPS:\n" " 1. Check that your display does not show up visual artifacts after " "resuming.\n" "VERIFICATION:\n" " Does the display work normally after resuming from suspend?" msgstr "" "SVRHA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li je ekran ispravan nakon obustave i " "nastavka sa radom\n" "KORACI:\n" " 1. Provjerite da li vaš ekran prikazuje vizualne elemente nakon nastavka " "sa radom\n" "PROVJERA:\n" " Da li ekran radi normalno nakon nastavka sa radom poslije obustave?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:385 msgid "" "This test checks that the wireless interface is working after suspending the " "system. It disconnects all interfaces and then connects to the wireless " "interface and checks that the connection is working as expected." msgstr "" "Ovaj test proverava da li su bežični interfejs radi poslije obustavljanje " "sistema. To isključuje sve interfejse a zatim povezuje sa bežičnim interfejs " "i provjerava da veza funkcioniše kako je očekivano." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:488 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using WPA " "security and the 802.11b/g protocols after the system has been suspended." msgstr "" "Testira da li se uređaj za bežično povezivanje može povezati na ruter " "koristeći WPA sigurnosni i 802.11b/g protokole nakon što je sistem bio " "obustavljen." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:502 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using no " "security and the 802.11b/g protocols after the system has been suspended." msgstr "" "Testira da li se uređaj za bežično povezivanje može povezati na ruter bez " "sigurnosnog protokola i koristeći 802.11b/g protokol nakon što je sistem bio " "obustavljen." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:516 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using WPA " "security and the 802.11n protocol after the system has been suspended." msgstr "" "Testira da li se uređaj za bežično povezivanje može povezati na ruter " "koristeći WPA sigurnosni i 802.11n protokole nakon što je sistem bio " "obustavljen." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:530 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using no " "security and the 802.11n protocol after the system has been suspended." msgstr "" "Testira da li se uređaj za bežično povezivanje može povezati na ruter bez " "sigurnosnog protokola i koristeći 802.11n protokol nakon što je sistem bio " "obustavljen." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:610 ../jobs/wireless.txt.in:139 msgid "" "PURPOSE:\n" " Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using " "WPA\n" " security and the 802.11b/g protocols.\n" "STEPS:\n" " 1. Open your routers configuration tool\n" " 2. Change the settings to only accept connections on the B and G " "wireless bands\n" " 3. Make sure the SSID is set to ROUTER_SSID\n" " 4. Change the security settings to use WPA2 and ensure the PSK matches " "that set in ROUTER_PSK\n" " 5. Click the 'Test' button to create a connection to the router and test " "the connection\n" "VERIFICATION:\n" " Verification is automated, do not change the automatically selected " "result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Testira da li se sistemski bežični uređaj može konektovati na ruter " "koristeći WPA\n" " sigurnost i 802.11b/g protokole.\n" "KORACI:\n" " 1. Otvorite vaš konfiguratorski alat za rutere\n" " 2. Promijenite postavke tako da prihvata samo konekcije na B i G " "mrežama\n" " 3. Provjerite da su SSID postavke postavljene na ROUTER_SSID\n" " 4. Promijenite sigurnosne postavke da koristi WPA2 i provjerite da PSK " "odgovara postaci u ROUTER_PSK\n" " 5. Klik 'Test' dugme da kreirate konekciju do rutera i testirate " "konekciju\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija je automatizovana, ne mijenjajte autamtski selektovani " "rezultat." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:633 ../jobs/wireless.txt.in:161 msgid "" "PURPOSE:\n" " Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using\n" " no security and the 802.11b/g protocols.\n" "STEPS:\n" " 1. Open your routers configuration tool\n" " 2. Change the settings to only accept connections on the B and G " "wireless bands\n" " 3. Make sure the SSID is set to ROUTER_SSID\n" " 4. Change the security settings to use no security\n" " 5. Click the 'Test' button to create a connection to the router and test " "the connection\n" "VERIFICATION:\n" " Verification is automated, do not change the automatically selected " "result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Testira da li se sistemski bežični uređaj može konektovati na ruter ne " "koristeći \n" " sigurnost i 802.11b/g protokole.\n" "KORACI:\n" " 1. Otvorite vaš konfiguratorski alat za rutere\n" " 2. Promijenite postavke tako da prihvata samo konekcije na B i G " "mrežama\n" " 3. Provjerite da su SSID postavke postavljene na ROUTER_SSID\n" " 4. Promijenite sigurnosne postavke na Bez sigurnosti\n" " 5. Klik 'Test' dugme da kreirate konekciju do rutera i testirate " "konekciju\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija je automatizovana, ne mijenjajte autamtski selektovani " "rezultat." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:656 ../jobs/wireless.txt.in:185 msgid "" "PURPOSE:\n" " Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using " "WPA\n" " security and the 802.11n protocols.\n" "STEPS:\n" " 1. Open your routers configuration tool\n" " 2. Change the settings to only accept connections on the N wireless " "band\n" " 3. Make sure the SSID is set to ROUTER_SSID\n" " 4. Change the security settings to use WPA2 and ensure the PSK matches " "that set in ROUTER_PSK\n" " 5. Click the 'Test' button to create a connection to the router and test " "the connection\n" "VERIFICATION:\n" " Verification is automated, do not change the automatically selected " "result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Testira da li se sistemski bežični uređaj može konektovati na ruter " "koristeći WPA\n" " sigurnost i 802.11n protokole.\n" "KORACI:\n" " 1. Otvorite vaš konfiguratorski alat za rutere\n" " 2. Promijenite postavke tako da prihvata samo konekcije na N mreži\n" " 3. Provjerite da su SSID postavke postavljene na ROUTER_SSID\n" " 4. Promijenite sigurnosne postavke da koristi WPA2 i provjerite da PSK " "odgovara postaci u ROUTER_PSK\n" " 5. Klik 'Test' dugme da kreirate konekciju do rutera i testirate " "konekciju\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija je automatizovana, ne mijenjajte autamtski selektovani " "rezultat." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:679 ../jobs/wireless.txt.in:209 msgid "" "PURPOSE:\n" " Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using\n" " no security and the 802.11n protocol.\n" "STEPS:\n" " 1. Open your routers configuration tool\n" " 2. Change the settings to only accept connections on the N wireless " "band\n" " 3. Make sure the SSID is set to ROUTER_SSID\n" " 4. Change the security settings to use no security\n" " 5. Click the 'Test' button to create a connection to the router and test " "the connection\n" "VERIFICATION:\n" " Verification is automated, do not change the automatically selected " "result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Testira da li se sistemski bežični uređaj može konektovati na ruter ne " "koristeći \n" " sigurnost i 802.11n protokole.\n" "KORACI:\n" " 1. Otvorite vaš konfiguratorski alat za rutere\n" " 2. Promijenite postavke tako da prihvata samo konekcije na N mreži\n" " 3. Provjerite da su SSID postavke postavljene na ROUTER_SSID\n" " 4. Promijenite sigurnosne postavke na Bez sigurnosti\n" " 5. Klik 'Test' dugme da kreirate konekciju do rutera i testirate " "konekciju\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija je automatizovana, ne mijenjajte autamtski selektovani " "rezultat." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:760 msgid "" "This test grabs the hardware address of the bluetooth adapter after suspend " "and compares it to the address grabbed before suspend." msgstr "" "Ovaj test dohvata hardversku adresu bluetooth adaptera nakon suspenzije i " "poredi je s adresom dobavljenom prije suspenzije." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:872 msgid "" "This is an automated Bluetooth file transfer test. It sends an image to the " "device specified by the BTDEVADDR environment variable." msgstr "" "Ovo je automatizovan Bluetoothtest prenosa datoteka. On šalje slike u uređaj " "naveden BTDEVADDR varijablom okruženja." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:928 msgid "" "This is an automated Bluetooth test. It emulates browsing on a remote device " "specified by the BTDEVADDR environment variable." msgstr "" "Ovo je automatizovani Bluetooth test. On imitira pretraživanje na udaljenom " "uređaju određen od strane BTDEVADDR varijable okoliša." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:984 msgid "" "This is an automated Bluetooth test. It receives the given file from a " "remote host specified by the BTDEVADDR environment variable" msgstr "" "Ovo je automatizovani Bluetooth test. On prima poslane datoteke sa udaljenog " "domaćina određenog od strane BTDEVADDR varijable okoliša." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:996 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will send the image 'JPEG_Color_Image_Ubuntu.jpg' to a " "specified device\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and you will be prompted to enter the Bluetooth device " "name of a device that can accept file transfers (It may take a few moments " "after entering the name for the file to begin sending)\n" " 2. Accept any prompts that appear on both devices\n" "VERIFICATION:\n" " Was the data correctly transferred?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "    Ovaj test će poslati To JPEG_Color_Image_Ubuntu.jpg 'sliku određenom " "uređaju\n" "KORACI:\n" "    1. Kliknite na dugme \"Test\" i vas će biti zatraženo da unesete ime " "Bluetooth uređaja za uređaj koji može da prihvati transfer datoteka (To može " "da potraje nekoliko trenutaka od unosa imena datoteke do početka slanja)\n" "    2. Prihvati sva obavještenja koja se pojavljuju na oba uređaja\n" "VERIFIKACIJA:\n" "    Su podaci ispravno preneti?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1011 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will cycle through the detected display modes\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and the display will cycle trough the display modes\n" "VERIFICATION:\n" " Did your display look fine in the detected mode?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "    Ovaj test će kružiti kroz otkrivene režime prikaza\n" "KORACI:\n" "    1. Kliknite na dugme \"Test\" i na displej će kružiti kroz ciklus Režimi " "za prikazivanje\n" "VERIFIKACIJA:\n" "    Da li vaš ekran izgleda dobro u detektovanog režimu?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1024 msgid "" "This test will check to make sure supported video modes work after a suspend " "and resume. This is done automatically by taking screenshots and uploading " "them as an attachment." msgstr "" "Ovaj test će provjeriti da li podržani video režimi rade nakon suspendovanja " "i nastavka. Ovo se vrši automatski nakon uzimanja slike ekranja i njihovog " "slanja kao prilog." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1033 msgid "" "This attaches screenshots from the " "suspend/cycle_resolutions_after_suspend_auto test to the results submission." msgstr "" "Ovo prilaže slike ekrana iz suspenzije i ciklusa rezolucija nakon testova " "suspenzije na slanje rezultata." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1064 msgid "" "This will check to make sure that your audio device works properly after a " "suspend and resume. This may work fine with speakers and onboard " "microphone, however, it works best if used with a cable connecting the audio-" "out jack to the audio-in jack." msgstr "" "Ovo će provjeriti da li vaš audio uređaj radi ispravno nakon suspendovanja i " "nastavka. To može da radi dobro sa zvučnicima i mikrofonom na ploči, " "međutim, najbolje radi ukoliko se koristi sa kablom koji povezuje audio " "izlaz na audio ulaz." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1070 msgid "Attaches the log from the single suspend/resume test to the results" msgstr "Dodaje zapisnik iz jednog obustava/nastavak testa rezultatima" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1079 msgid "" "PURPOSE:\n" " Take a screengrab of the current screen after suspend (logged on Unity " "desktop)\n" "STEPS:\n" " 1. Take picture using USB webcam\n" "VERIFICATION:\n" " Review attachment manually later" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Kopira izgled trenutnog ekrana nakon suspendiranja ( logiranog na Unity " "desktop )\n" "KORACI:\n" " 1. Napravite sliku koristeći USB kameru\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Pregledajte privitke poslije sami" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1102 msgid "" "PURPOSE:\n" " Do some challenging operations then check for lockup on the GPU\n" "STEPS:\n" " 1. Create 2 glxgears windows and move them quickly\n" " 2. Switch workspaces with wmctrl\n" " 3. Launch an HTML5 video playback in firefox\n" "VERIFICATION:\n" " After a 60s workload, check kern.log for reported GPU errors" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1130 msgid "" "Checks the length of time it takes to reconnect an existing wifi connection " "after a suspend/resume cycle." msgstr "" "Provjerava potrebo vrijeme potrebno za ponovnu konekciju na postojeću wifi " "konekciju nakon ciklusa suspend/povratak." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1152 msgid "" "Checks the length of time it takes to reconnect an existing wired " "connection\n" " after a suspend/resume cycle." msgstr "" "Provjerava vrijeme potrebno za ponovnu konekciju na postojeću žičanu " "konekciju\n" " nakon ciklusa suspend/povratak" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1160 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the power LED operated the same after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Power LED should be on while device is switched on\n" "VERIFICATION:\n" " Does the power LED remain on after resuming from suspend?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Validira da li LED radi isto poslije povratka kao i prije suspendiranja\n" "KORACI:\n" " 1. LED bi trebao biti upaljen, ako je uređaj upaljen\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li je LED ostao upaljen nakon povratka iz suspenda?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1172 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the battery light shows charging status after resuming " "from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Let system run on battery for a while\n" " 2. Plug in AC plug\n" "VERIFICATION:\n" " Did the battery indicator LED still turn orange after resuming from " "suspend?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Validira da svjetlo baterije prikazuje status punjenja nakon povratka iz " "suspenda\n" "KORACI:\n" " 1. Pustite da sistem radi na bateriji neko vrijeme\n" " 2. Uključite AC napajanje\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li se LED indikator narandžaste boje upalio nakon povratka iz " "suspenda?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1184 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the battery LED properly displays charged status after " "resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Let system run on battery for a short time\n" " 2. Plug in AC\n" " 3. Let system run on AC\n" "VERIFICATION:\n" " Does the orange battery LED still shut off when system is fully charged " "after resuming from suspend?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Validira da li svjetlo LED baterije ispravno prikazuje napunjeni status " "nakon povratka iz suspenda?\n" "KORACI:\n" " 1. Pustite da sistem radi na bateriji neko vrijeme\n" " 2. Ukljulite AC napajanje\n" " 3. Pustite da sistem radi na AC napajanju\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li narandžsta LED lampica gasi kada je sistem potpuno napunjen nakon " "povratka iz suspenda?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1197 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the battery LED indicated low power after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Let system run on battery for several hours\n" " 2. Monitor battery LED carefully\n" "VERIFICATION:\n" " Does the LED light orange when battery is low after resuming from " "suspend?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Provjerava da li LED indikator baterije prikazuje malu energiju nakon " "povratka iz suspenda\n" "KORACI:\n" " 1. Pustite da sistem radi na bateriji nekoliko sati\n" " 2. Pratite LED baterije pažljivo\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li se LED prikazuje narandžasto kada je baterija slaba nakon povratka " "iz suspenda?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1210 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the HDD LED still operates as expected after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Select \"Test\" to write and read a temporary file for a few seconds\n" " 2. HDD LED should blink when writing to/reading from HDD\n" "VERIFICATION:\n" " Did the HDD LED still blink with HDD activity after resuming from " "suspend?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Provjerava da li HDD LED još uvijek radi kako je očekivano nakon " "povratka iz suspenda\n" "KORACI:\n" " 1. Selektujte \"Test\" da upišete i pročitate privremeni fajl na " "nekoliko sekundi\n" " 2. HDD LED bi trebao blinkati kada piše/čita sa HDD-a\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li je HDD LED blinkao prilikom aktivnosti nakon povratka iz " "suspenda?NAMJ" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1223 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the numeric keypad LED operates the same before and after " "resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Press \"Block Num\" key to toggle numeric keypad LED\n" " 2. Click on the \"Test\" button to open a window to verify your typing\n" " 3. Type using the numeric keypad both when the LED is on and off\n" "VERIFICATION:\n" " 1. Numeric keypad LED status should toggle everytime the \"Block Num\" " "key is pressed\n" " 2. Numbers should only be entered in the keyboard verification window " "when the LED is on" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Provjerava da li LED za numerički dio tastature radi isto kao i prije " "suspendiranja\n" "KORACI:\n" " 1. Pritisnite \"Block Num\" dugme da uključite LED za numerički dio " "tastature\n" " 2. Klik na \"Test\" dugme da otvorite prozor za verifikaciju vašeg " "pisanja\n" " 3. Upišite nešto koristeći numerički dio tastature kada je LED i upaljen " "i ugašen\n" "VERIFIKACIJA:\n" " 1. LED za numerički dio tastature bi se trebao promijeniti svaki put " "kada je \"Block Num\" dugme pritisnuto\n" " 2. Brojevi bi smjeli biti unešeni samo ako je LED upaljen" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1237 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the Caps Lock key operates the same before and after " "resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Press \"Block Cap Keys\" to activate/deactivate cap keys blocking\n" " 2. Cap Keys LED should be switched on/off every time the key is pressed\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Cap Keys LED light as expected after resuming from suspend?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Provjerava da li Caps Lock dugme radi isto nakon povratka iz suspenda\n" "KORACI:\n" " 1. Pritisnite \"Block Caps Keys\" da aktivirate/deaktivirate cap dugmad\n" " 2. Cap Keys LED bi trebao da se upali/ugasi svaki put kad je dugme " "pritisnuto\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li se Cap Keys LED palio/gasio kako je očekivano nakon povratka iz " "suspendiranog moda?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1249 msgid "" "PURPOSE:\n" " WLAN LED verification after resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure WLAN connection is established\n" " 2. WLAN LED should light\n" "VERIFICATION:\n" " Did the WLAN LED light as expected after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1261 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that WLAN LED shuts off when disabled after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Connect to AP\n" " 2. Use Physical switch to disable WLAN\n" " 3. Re-enable\n" " 4. Use Network-Manager to disable WLAN\n" "VERIFICATION:\n" " Did the LED turn off then WLAN is disabled after resuming from suspend?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Provjerava da li se WLAN LED gasi kada je ugašen nakon povratka iz " "suspendiranog moda\n" "KORACI:\n" " 1. Konektujte se na AP\n" " 2. Koristite fizički prekidač da ugasite WLAN\n" " 3. Ponovo uključite\n" " 4. Koristite Mrežni menadžer da ugasite WLAN\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li se LED ugasio onda kada je WLAN ugašen nakon povratka iz " "suspendiranog moda?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1275 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the Bluetooth LED turns on and off when BT is " "enabled/disabled after resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Switch bluetooth off from a hardware switch (if present)\n" " 2. Switch bluetooth back on\n" " 3. Switch bluetooth off from the panel applet\n" " 4. Switch bluetooth back on\n" "VERIFICATION:\n" " Did the bluetooth LED turn off and on twice after resuming from suspend?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Provjerava da li se Bluetooth LED pali i gasi kada je BT upaljen/ugašen " "nakon povratka iz suspendiranog moda\n" "KORACI:\n" " 1. Ugasite BT koristeći fizički prekidač ( ako postoji )\n" " 2. Upalite BT \n" " 3. Ugasite BT sa apleta na panelu\n" " 4. Upalite BT\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li se bluetooth LED ugasio i upalio dva puta nakon povratka iz " "suspendiranog moda?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1292 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the camera LED still works as expected after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to activate camera\n" " 2. Camera LED should light for a few seconds\n" "VERIFICATION:\n" " Did the camera LED still turn on and off after resuming from suspend?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Provjerava da li kamera LED još uvijek radi nakon povratka iz " "suspendiranog moda\n" "KORACI:\n" " 1. Selekt Test da aktivirate kameru\n" " 2. Kamera LED bi trebao biti upaljen nakon par sekudni\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li se kamera LED upalio i ugasio nakon povratka iz suspendiranog moda?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1304 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchpad LED verification after resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Click on the touchpad button or press key combination to " "enable/disable touchpad button\n" " 2. Slide your finger on the touchpad\n" "VERIFICATION:\n" " 1. Touchpad LED status should toggle everytime the button is clicked or " "the key combination is pressed\n" " 2. When the LED is on, the mouse pointer should move on touchpad usage\n" " 3. When the LED is off, the mouse pointer should not move on touchpad " "usage" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Provjera touchpad LED nakon povratka iz suspendiranog moda\n" "KORACI:\n" " 1. Klik na touchpad dugme ili pritisnite kombinaciju za " "uključivanje/isključivanje touchpad dugmeta\n" " 2. Pređite prstom preko touchpada\n" "VERIFIKACIJA:\n" " 1. Touchpad LED status bi se trebao mijenjati svaki put kad je dugme " "pritisnite ili kombijacija tipki pritisnuta\n" " 2. Kada je LED upaljen pointer miša bi se trebao micati prilikom " "upotrebe touchpada\n" " 3. Kada je LED usašenpointer miša nebi se trebao micati prilikom " "upotrebe touchpada" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1318 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate Wireless (WLAN + Bluetooth) LED operated the same after " "resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure WLAN connection is established and Bluetooth is enabled.\n" " 2. WLAN/Bluetooth LED should light\n" " 3. Switch WLAN and Bluetooth off from a hardware switch (if present)\n" " 4. Switch them back on\n" " 5. Switch WLAN and Bluetooth off from the panel applet\n" " 6. Switch them back on\n" "VERIFICATION:\n" " Did the WLAN/Bluetooth LED light as expected after resuming from suspend?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Validira da li Bežična mreža (WLAN + Bluetooth) LED radi isto nakon " "povratka iz suspendiranog moda\n" "KORACI:\n" " 1. Provjerite da li je WLAN konekcija ostvarena i bluetooth uključen.\n" " 2. WLAN/Bluetooth LED bi trebao biti upaljen\n" " 3. Ugasite WLAN i Bluetooth preko fizičkog prekidača ( ako postoji )\n" " 4. Upalite ih\n" " 5. Ugasite WLAN i Bluetooth preko apleta na panelu\n" " 6. Upalite ih\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li je WLAN/Bluetooth LED radio kako je očekivano nakon povratka iz " "suspenda?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1335 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the brightness key after resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Press the brightness buttons on the keyboard\n" "VERIFICATION:\n" " Did the brightness change following to your key presses after resuming " "from suspend?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će testirati dugme za osvijetljenost nakon povratka iz " "suspendiranog moda\n" "KORACI:\n" " 1. Pritisnite dugme za osvijetljenost na tastaturi\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li je osvijetljenost promijenila kada ste pritisli dugme nakon " "povratka iz suspendiranog moda?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1350 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the volume keys of your keyboard after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your computer has no volume keys.\n" " 1. Click test to open a window on which to test the volume keys.\n" " 2. If all the keys work, the test will be marked as passed.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the volume change following to your key presses?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1367 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the mute key of your keyboard after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Click test to open a window on which to test the mute key.\n" " 2. If the key works, the test will pass and the window will close.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the volume mute following your key presses?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će testirati mute dugme na tastaturi nakon povratka iz " "suspendiranog moda\n" "KORACI:\n" " 1. Klik test da otvorite prozor na kojem ćete testirati mute dugme.\n" " 2. Ako dugme radi, test će biti označen kao prođen i prozor će se " "zatvoriti.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li se zvuk ugasio nakon pritiska na dugme?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1381 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the sleep key after resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Press the sleep key on the keyboard\n" " 2. Wake your system up by pressing the power button\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system go to sleep after pressing the sleep key after resuming " "from suspend?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li sleep dugme radi ispravno nakon povratka " "iz suspendiranog moda\n" "KORACI:\n" " 1. Pritisnite sleep dugme na tastaturi\n" " 2. Upalite sistem pritiskom na dugme za paljenje\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li je sistem uspavan nakon pritiska na dugme za sleep nakon povratka " "iz suspendiranog moda?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1396 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the battery information key after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " Skip this test if you do not have a Battery Button.\n" " 1. Click Test to begin\n" " 2. Press the Battery Info button (or combo like Fn+F3)\n" " 3: Close the Power Statistics tool if it opens\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Battery Info key work as expected after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1411 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the wireless key after resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Press the wireless key on the keyboard\n" " 2. Press the same key again\n" "VERIFICATION:\n" " Did the wireless go off on the first press and on again on the second " "after resuming from suspend?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti dugme za wireless nakon povratka iz " "suspendiranog moda\n" "KORACI:\n" " 1. Pritisnite dugme za wireless na tastaturi\n" " 2. Pritisnite isto dugme ponovo\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li se wireless ugasio na prvi pritisak dugmeta i ponovo upalio na " "drugi pritisak dugmeta nakon povratka iz suspendiranog moda?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1427 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the media keys of your keyboard after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your computer has no media keys.\n" " 1. Click test to open a window on which to test the media keys.\n" " 2. If all the keys work, the test will be marked as passed.\n" "VERIFICATION:\n" " Do the keys work as expected after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1444 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the super key of your keyboard after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Click test to open a window on which to test the super key.\n" " 2. If the key works, the test will pass and the window will close.\n" "VERIFICATION:\n" " Does the super key work as expected after resuming from suspend?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će testirati super dugmad na vašoj tastaturi nakon povratka iz " "suspendiranog moda\n" "KORACI:\n" " 1. Klik test da otvorite prozor na kojem ćete testirati super dugmad.\n" " 2. Ako dugmad rade, test će biti označen kao prođen.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li super dugmad rade kako je očekivano nakon povratka iz " "suspendiranog moda?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1457 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the External Video hot key is working as expected after " "resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Plug in an external monitor\n" " 2. Press the display hot key to change the monitors configuration\n" "VERIFICATION:\n" " Check that the video signal can be mirrored, extended, displayed on " "external or onboard only, after resuming from suspend." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Provjerava da li Eksterni Video dugme radi kako je očekivano nakon " "povratka iz suspendiranog moda\n" "KORACI:\n" " 1. Priključite eksterni monitor.\n" " 2. Pritisnite dugme da promijenite konfiguraciju monitora\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Provjerite da li video signal može biti reflektovan, proširen, prikazan " "na eksternom ili trenutnom monitoru samo, nakon povratka iz suspendiranog " "moda?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1470 msgid "" "PURPOSE:\n" " Verify touchpad hotkey toggles touchpad functionality on and off after " "resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Verify the touchpad is functional\n" " 2. Tap the touchpad toggle hotkey\n" " 3. Tap the touchpad toggle hotkey again\n" "VERIFICATION:\n" " Verify the touchpad has been disabled and re-enabled." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Provjerava da li su touchpad kratice funkcionalne nakon povratka iz " "suspendiranog moda\n" "KORACI:\n" " 1. Provjerite da li je touchpad funkcionalan\n" " 2. Pritisnite touchpad dugme\n" " 3. Ponovo pritisnite isto dugme\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Provjerite da li je touchpad bio isključen pa uključen." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1486 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the insertion of\n" " a USB storage device after suspend and resume.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a USB storage device (pen-drive/HDD).\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not unplug the device after the test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1506 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the insertion of\n" " a USB 3.0 storage device after suspend and resume.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a USB 3.0 storage device (pen-drive/HDD) " "in\n" " a USB 3.0 port. (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not unplug the device after the test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1524 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal of\n" " a USB storage device after suspend.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the USB device.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1543 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal of\n" " a USB 3.0 storage device after suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the USB 3.0 device.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1560 msgid "" "This test is automated and executes after the " "suspend/usb_insert_after_suspend test is run." msgstr "" "Ovaj test je automatiziran i izvršava se nakon što se pokrene " "obustava/usb_ubačen_nakon_obustave test." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1572 msgid "" "This test is automated and executes after the " "suspend/usb3_insert_after_suspend test is run." msgstr "" "Ovaj test je automatiziran i izvršava se nakon što se pokrene " "obustava/usb3_ubačen_nakon_obustave test." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1582 ../jobs/usb.txt.in:172 msgid "" "This is an automated version of usb/storage-automated and assumes that the " "server has usb storage devices plugged in prior to checkbox execution. It is " "intended for servers and SRU automated testing." msgstr "" "Ovo je automatizovana verzija usb/automatizovana-pohrana i pretpostavlja da " "server ima usb uređaj za pohranu uključen prije izvršenja checkbox-a. " "Namijenjen je serverima i SRU automatizovanom testiranju." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1595 ../jobs/usb.txt.in:184 msgid "" "This is an automated version of usb3/storage-automated and assumes that the " "server has usb 3.0 storage devices plugged in prior to checkbox execution. " "It is intended for servers and SRU automated testing." msgstr "" "Ovo je automatizirana verzija usb3/storage-automated i pretpostavlja da " "server ima usb 3.0 uređaje uključene u prioritetno izvršavanje. Namijenjeno " "je za servere i SRU automatsko testiranje." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1628 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of an MMC card after the system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert an MMC card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1647 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/mmc-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the MMC card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Ovaj test je automatizovan i sprovodi se nakon mediacard / MMC-ubaci-nakon-" "suspenzije. On testira čitanje i pisanje na MMC karticu nakon što je sistem " "suspendovan." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1656 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of an MMC card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the MMC card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "SVRHA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li sistem ispravno otkriva\n" " uklanjanje MMC kartice iz sistemskog čitača kartica nakon što je sistem " "bio obustavljen.\n" "KORACI:\n" " 1. Pritisnite \"Test\" i uklonite MMC karticu iz čitača.\n" " (Napomena: ovaj test će se prekinuti nakon 20 sekundi.)\n" "PROVJERA:\n" " Provjera ovog testa je automatizovana. Nemojte mijenjati\n" " automatski izabran rezultat." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1672 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of an UNLOCKED SD card after the system\n" " has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert an UNLOCKED SD card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1692 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/sd-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the SD card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Ovaj test je automatski i izvršava se nakon izvršenja testa /sd-insert-after-" "suspend test is run.On testira pisanje i čitanje prema SD kartici nakon što " "je sistem bio suspendovan." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1701 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of an SD card from the systems card reader\n" " after the system has been suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the SD card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1718 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of an UNLOCKED SDHC media card after the\n" " system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert an UNLOCKED SDHC card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1738 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/sdhc-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the SDHC card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Ovaj test je automatski i izvršava se nakon izvršenja testa /sdhc-insert-" "after-suspend test is run.On testira pisanje i čitanje prema SDHC kartici " "nakon što je sistem bio suspendovan." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1747 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of an SDHC card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the SDHC card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "SVRHA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li sistem ispravno otkriva\n" " uklanjanje SDHC kartice iz sistemskog čitača kartica nakon što je sistem " "bio obustavljen.\n" "KORACI:\n" " 1. Pritisnite \"Test\" i uklonite SDHC karticu iz čitača.\n" " (Napomena: ovaj test će se prekinuti nakon 20 sekundi.)\n" "PROVJERA:\n" " Provjera ovog testa je automatizovana. Nemojte mijenjati\n" " automatski izabran rezultat." #. description #: ../jobs/touchpad.txt.in:5 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchpad user-verify\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure that touchpad is enabled.\n" " 2. Move cursor using the touchpad.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the cursor move?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Touchpad verifikacija korisnika\n" "KORACI:\n" " 1. Provjerite da je touchpad uključen.\n" " 2. Pomjerite kursor koristeći touchpad.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li se kursor pomakao?" #. description #: ../jobs/touchpad.txt.in:21 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchpad horizontal scroll verification\n" "STEPS:\n" " 1. Select \"Test\" when ready and place your cursor within the borders " "of the displayed test window.\n" " 2. Verify that you can move the horizontal slider by moving your finger " "right and left in the lower part of the touchpad.\n" "VERIFICATION:\n" " Could you scroll right and left?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Verifikacija horizontalnog skrola touchpada\n" "KORACI:\n" " 1. Selekt \"Test\" kada ste spremni i postavite kursor u granice " "prikazanog prozora.\n" " 2. Provjerite možete li pomjerati horizontalni slider mičući prst desno " "i lijevo u donjem uglu touchpada.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li ste mogli skrolati desno i lijevo?" #. description #: ../jobs/touchpad.txt.in:37 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchpad vertical scroll verification\n" "STEPS:\n" " 1. Select \"Test\" when ready and place your cursor within the borders " "of the displayed test window.\n" " 2. Verify that you can move the vertical slider by moving your finger up " "and down in the right part of the touchpad.\n" "VERIFICATION:\n" " Could you scroll up and down?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Verifikacija vertikalnog skrola verifikacije\n" "KORACI:\n" " 1. Selektujte \"Test\" kada ste spremni i postavite kursor u granice " "prikazanog prozora.\n" " 2. Provjerite možete li pomjerati vertilakni slider mičući prst dole i " "gore u desnom uglu touchpada.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li ste mogli skrolati gore i dole?" #. description #: ../jobs/touchpad.txt.in:53 msgid "" "Determine whether the touchpad is detected as a singletouch device " "automatically." msgstr "" "Određuje da li je touchpad detektovan kao singletouch uređaj automatski." #. description #: ../jobs/touchpad.txt.in:62 msgid "" "Determine whether the touchpad is detected as a multitouch device " "automatically." msgstr "" "Određuje da li je touchpad detektovan kao multitouch uređaj automatski." #. description #: ../jobs/touchpad.txt.in:69 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchpad manual detection of multitouch.\n" "STEPS:\n" " 1. Look at the specifications for your system.\n" "VERIFICATION:\n" " Is the touchpad supposed to be multitouch?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Touchpad ručna detekcija multitouch-a.\n" "KORACI:\n" " 1. Pogledajte specifikacije za vaš sistem.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Je li touchpad predviđen da bude multitouch?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1995 ../jobs/touchscreen.txt.in:35 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check touchscreen tap recognition\n" "STEPS:\n" " 1. Tap an object on the screen with finger. The cursor should jump to " "location tapped and object should highlight\n" "VERIFICATION:\n" " Does tap recognition work?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Provjera touchscreen raspoznaje dodira\n" "KORACI:\n" " 1. Dotaknite objekat na ekranu koristeći prst. Kursor bi trebao skočiti " "na lokaciju dodirnutu i objekat bi trebao biti označen\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li je prepoznavanje dodira radilo?" #. description #: ../jobs/touchscreen.txt.in:47 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check touchscreen drag & drop\n" "STEPS:\n" " 1. Double tap, hold, and drag an object on the desktop\n" " 2. Drop the object in a different location\n" "VERIFICATION:\n" " Does the object select and drag and drop?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Provjerava touchscreen uzmi&prenesi\n" "KORACI:\n" " 1. Dupli dodir, čekajte, i preniste objekat na desktor\n" " 2. Ispustite objekat na drugu lokaciju\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li se objekat selektira, uzima i prenosi?" #. description #: ../jobs/touchscreen.txt.in:60 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check touchscreen pinch gesture for zoom\n" "STEPS:\n" " 1. Place two fingers on the screen and pinch them together\n" " 2. Place two fingers on the screen and move then apart\n" "VERIFICATION:\n" " Does the screen zoom in and out?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Provjerava touchscreen dodirni izraz za zoom\n" "KORACI:\n" " 1. Stavite dva prsta na ekran i približite ih\n" " 2. Stavite dva prsta na ekra i razdvojite ih\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li se ekran zumirao unutra i vani?" #. description #: ../jobs/touchscreen.txt.in:7 msgid "" "Determine whether the screen is detected as a non-touch device automatically." msgstr "Određuje da li je ekran automatski detektovan kao ne dodirni uređaj." #. description #: ../jobs/touchscreen.txt.in:16 msgid "" "Determine whether the screen is detected as a multitouch device " "automatically." msgstr "" "Određuje da li je ekran automatski detektovan kao više dodirni uređaj." #. description #: ../jobs/touchscreen.txt.in:23 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchscreen manual detection of multitouch.\n" "STEPS:\n" " 1. Look at the specifications for your system.\n" "VERIFICATION:\n" " Is the screen supposed to be multitouch?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Touchscreen upute za detekciju multitoucha.\n" "KORACI:\n" " 1. Pogledajte specifikacije za vaš sistem.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li ekran treba da bude multitouch?" #. description #: ../jobs/usb.txt.in:5 msgid "Detects and shows USB devices attached to this system." msgstr "Detektuje i prikazuje USB uređaje povezane na ovaj sistem." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:12 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that your system detects USB storage devices.\n" "STEPS:\n" " 1. Plug in one or more USB keys or hard drives.\n" " 2. Click on \"Test\".\n" "INFO:\n" " $output\n" "VERIFICATION:\n" " Were the drives detected?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "    Ovaj test će provjeriti da li vaš sistem detektuje USB uređaja za " "skladištenje.\n" "KORACI:\n" "    1. Priključite jedan ili više tastera ili USB hard diskovi.\n" "    2. Kliknite na \"test\".\n" "INFO:\n" "    $output\n" "VERIFIKACIJA:\n" "    Da li su otkriveni diskovi?" #. description #: ../jobs/usb.txt.in:28 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that you can use a USB HID device\n" "STEPS:\n" " 1. Enable either a USB mouse or keyboard\n" " 2. For mice, perform actions such as moving the pointer, right and left " "button clicks and double clicks\n" " 3. For keyboards, click the Test button to lauch a small tool. Type some " "text and close the tool.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the device work as expected?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test provjerava da li možete imati USB HID uređaj\n" "KORACI:\n" " 1. Uključite ili USB miša ili tastaturu\n" " 2. Za miša, uradite akcije poput pomjeranja miša, desni i lijevi klik i " "dupli klik\n" " 3. Za tastaturu, klik na Test dugme da pokrenete mali alat. Unesite neki " "tekst i zatvorite alat.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li je uređaj radio kako je očekivano?" #. description #: ../jobs/usb.txt.in:39 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the insertion of\n" " a USB storage device\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a USB storage device (pen-drive/HDD).\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not unplug the device after the test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "SVRHA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li sistem ispravno detektuje uključivanje\n" " USB uređaja za pohranu\n" "KORACI:\n" " 1. Pritisnite \"Test\" i uključite USB uređaj za pohranu (pen-" "drive/HDD).\n" " (Napomena: ovaj test će se zaustaviti nakon 20 sekundi.)\n" " 2. Nemojte isključivati uređaj nakon testa.\n" "PROVJERA:\n" " Provjera ovog testa je automatizovana. Nemojte mijenjati\n" " automatski izabran rezultat." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:56 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the insertion of\n" " a USB 3.0 storage device\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a USB 3.0 storage device (pen-drive/HDD) " "in\n" " a USB 3.0 port. (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not unplug the device after the test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li sistem može ispravno detektovati " "priključenje\n" " USB 3.0 uređaja za smještanje podataka\n" "KORACI:\n" " 1. Klik \"Test\" i ubacite USB 3.0 uređaj za smještanje (olovka-" "uređaj/HDD) u \n" " USB 3.0 port.( Primjedba: ovaj test će automatski završiti nakon 20 " "sekundi.)\n" " 2. Ne isključujte uređaj nakon testa.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija ovog testa je automatizirana. Ne mijenjajte automatski " "selektovani rezultat." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:82 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal of\n" " a USB storage device\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the USB device.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "SVRHA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li sistem ispravno detektuje uklanjanje\n" " USB uređaja za pohranu\n" "KORACI:\n" " 1. Pritisnite \"Test\" i uklonite USB uređaj.\n" " (Napomena: ovaj test će se zaustaviti nakon 20 sekundi.)\n" " 2. Nemojte isključivati uređaj nakon testa.\n" "PROVJERA:\n" " Provjera ovog testa je automatizovana. Nemojte mijenjati\n" " automatski izabran rezultat." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:100 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal of\n" " a USB 3.0 storage device\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the USB 3.0 device.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li sistem može ispravno detektovati " "isključenje\n" " USB 3.0 uređaja za smještanje podataka\n" "KORACI:\n" " 1. Klik \"Test\" i isključite USB 3.0 uređaj za smještanje u USB 3.0 " "port.\n" " ( Primjedba: ovaj test će automatski završiti nakon 20 sekundi.)\n" " 2. Ne isključujte uređaj nakon testa.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija ovog testa je automatizirana. Ne mijenjajte automatski " "selektovani rezultat." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:117 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your USB connection.\n" "STEPS:\n" " 1. Plug a USB HDD or thumbdrive into the computer.\n" " 2. An icon should appear on the Launcher.\n" " 3. Click \"Test\" to begin the test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "NAMJENA:\n" "    Ovaj test će provjeriti vašu USB vezu.\n" "KORACI:\n" "    1. Priključite USB HDD ili thumbdrive u računaru.\n" "    2. Ikona treba da se pojavi na Pokretaču.\n" "    3. Kliknite na \"test\" da počne test.\n" "VERIFIKACIJA:\n" "    Verifikacija ovog testa je automatizovana. Ne mijenjajte\n" "    automatski izabran rezultat." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:136 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your USB 3.0 connection.\n" "STEPS:\n" " 1. Plug a USB 3.0 HDD or thumbdrive into a USB 3.0 port in the " "computer.\n" " 2. An icon should appear on the Launcher.\n" " 3. Click \"Test\" to begin the test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti vašu USB 3.9 konekciju.\n" "KORACI:\n" " 1. Ubacite ZSB 3.0 HDD ili thumbdrive u USB 3.0 port u računaru.\n" " 2. Ikona bi se trebala pojaviti u Starteru.\n" " 3. Klik \"Test\" da počnete test.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Verifikacija ovog testa je automatizirana. Ne mijenjajte automatski " "selektovani rezultat." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:153 msgid "This test is automated and executes after the usb/insert test is run." msgstr "Ova j test je automatizovan i izvršava se nakon testa ubaivnja USB." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:164 msgid "" "This test is automated and executes after the usb3/insert test is run." msgstr "" "Ovaj test je automatiziran i izvršava se nakon što je usb3/ubaci test " "pokrenut." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:191 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your USB connection.\n" "STEPS:\n" " 1. Connect a USB storage device to an external USB slot on this " "computer.\n" " 2. An icon should appear on the Launcher.\n" " 3. Confirm that the icon appears.\n" " 4. Eject the device.\n" " 5. Repeat with each external USB slot.\n" "VERIFICATION:\n" " Do all USB slots work with the device?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "    Ovaj test će proveriti vašu USB vezu.\n" "KORACI:\n" "    1. Povežite USB uređaj za skladištenje na spoljni USB slot na ovom " "računaru.\n" "    2. Ikona treba da se pojavi na pokretaču.\n" "    3. Potvrdite da se ikon pojavi.\n" "    4. Izbaci uređaj.\n" "    5. Ponovite sa svakim spoljnom USB slotu.\n" "VERIFIKACIJA:\n" "    Da li svi USB slotovi rade sa uređajem?" #. description #: ../jobs/usb.txt.in:190 msgid "" "Verify USB3 external storage performs at or above baseline performance" msgstr "" "Provjera da li se USB3 vanjsko pohranjivanje obavlja osnovnom izvedbom ili " "brže" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:6 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the update manager can find updates.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to launch update-manager.\n" " 2. Follow the prompts and if updates are found, install them.\n" " 3. When Update Manager has finished, please close the app by clicking the " "Close button in the lower right corner.\n" "VERIFICATION:\n" " Did Update manager find and install updates (Pass if no updates are found,\n" " but Fail if updates are found but not installed)" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će proveriti da menadžer ažuriranja pronađe nadogradnje.\n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite na dugme Testiraj da biste pokrenuli update-manager.\n" " 2. Pratite uputstva i ako se nalaze ispravke, instalirajte ih.\n" " 3. Kada se menadžer ažuriranja završi rad, molimo vas da zatvorite " "aplikaciju klikom na dugme Zatvori u donjem desnom uglu.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li je Update Manager pronašao i instalirao nadogradnje (Prolaz ako " "ispravke nisu nađene,\n" " ali ne, ako se ispravke mogu naći, ali nije instalirano)" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:22 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can create a new folder.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. On the menu bar, click File -> Create Folder.\n" " 3. In the name box for the new folder, enter the name Test Folder and hit " "Enter.\n" " 4. Close the File browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Do you now have a new folder called Test Folder?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će proveriti da li je preglednik datoteka kreirao novi " "direktorij.\n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite na dugme Testiraj da biste otvorili pregledač datoteka.\n" " 2. Na traci sa menijima, kliknite na Datoteka -> Kreiraj direktorij.\n" " 3. U polje Ime za novi direktorij, unesite ime Test Folder i pritisnite " "Enter.\n" " 4. Zatvorite pregledač datoteka.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li sada imate novi direktorij pod nazivom Test Folder?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:37 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can copy a folder\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. Right click on the folder called Test Folder and click on Copy.\n" " 3. Right Click on any white area in the window and click on Paste.\n" " 4. Right click on the folder called Test Folder(copy) and click Rename.\n" " 5. Enter the name Test Data in the name box and hit Enter.\n" " 6. Close the File browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Do you now have a folder called Test Data?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će proveriti da preglednik datoteka kopira direktorij\n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite na dugme Testiraj da biste otvorili pregledač datoteka.\n" " 2. Desnim tasterom miša kliknite na direktorij pod nazivom Test Folder i " "kliknite na Kopiraj.\n" " 3. Desni klik na neku bijelu površine u prozoru i kliknite na Umetni.\n" " 4. Desnim tasterom miša kliknite na direktorij pod nazivom Test " "Folder(copy) i kliknite na dugme Preimenuj.\n" " 5.. Unesite naziv Test Data u polju Ime i pritisnite Enter.\n" " 6. Zatvorite pregledač datoteka.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li sada imate direktorijum koji se zove Test Data?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:54 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that the file browser can move a folder.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. Click and drag the folder called Test Data onto the icon called Test " "Folder.\n" " 3. Release the button.\n" " 4. Double click the folder called Test Folder to open it up.\n" " 5. Close the File Browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Was the folder called Test Data successfully moved into the folder called " "Test Folder?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će proveriti da li preglednik datoteka premješta direktorij.\n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite na dugme Testiraj da biste otvorili pregledač datoteka.\n" " 2. Kliknite i prevucite direktorijum koji se zove Test Data na ikonu zove " "Test Folder.\n" " 3. Otpustite taster.\n" " 4. Dvaput kliknite na direktorijum pod nazivom Test Folder da biste ga " "otvorili.\n" " 5. Zatvorite pregledač datoteka.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Je li direktorijum Test Data uspješno premješten u direktorij koji se zove " "Test Folder?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:70 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can create a new file.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Select Test to open the File Browser.\n" " 2. Right click in the white space and click Create Document -> Empty " "Document.\n" " 3. Enter the name Test File 1 in the name box and hit Enter.\n" " 4. Close the File browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Do you now have a file called Test File 1?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će proveriti da li preglednik datoteka kreira novu datoteku.\n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite na dugme Izaberi Test da otvorite preglednik datoteka.\n" " 2. Kliknite desnim tasterom miša u ijbelom prostoru i kliknite na dugme " "Kreiraj dokument -> Prazan dokument.\n" " 3. Unesite naziv datoteke Test File 1 u imensko polje i pritisnite Enter.\n" " 4. Zatvorite pregledač datoteka.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li sada imate fajl pod nazivom Test File 1?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:85 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can copy a file.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. Right click on the file called Test File 1 and click Copy.\n" " 3. Right click in the white space and click Paste.\n" " 4. Right click on the file called Test File 1(copy) and click Rename.\n" " 5. Enter the name Test File 2 in the name box and hit Enter.\n" " 6. Close the File Browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Do you now have a file called Test File 2?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li preglednik datoteka kopira datoteke.\n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite na dugme Testiraj da biste otvorili pregledač datoteka.\n" " 2. Desni klik na datoteku imena Test File 1 i kliknite na dugme Kopiraj.\n" " 3. Kliknite desnim tasterom miša u bijelom prostoru i kliknite na dugme " "Umetni.\n" " 4. Desni klik na datoteku imena Test File 1 (copy) i kliknite na dugme " "Preimenuj.\n" " 5.. Unesite naziv datoteke Test File 2 u polju Imena i pritisnite Enter.\n" " 6. Zatvorite pregledač datoteka.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li sada imate datoteku koja se zove Test File 2?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:102 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can move a file.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. Click and drag the file called Test File 2 onto the icon for the folder " "called Test Data.\n" " 3. Release the button.\n" " 4. Double click the icon for Test Data to open that folder up.\n" " 5. Close the File Browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Was the file Test File 2 successfully moved into the Test Data folder?" msgstr "" "NAMENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da preglednik datoteka može premjestiti datoteku.\n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite na dugme Testiraj da biste otvorili pregledač datoteka.\n" " 2. Kliknite i prevucite datoteku koja se zove Test File 2 na ikonu za " "direktorijum koji se zove Test Data.\n" " 3. Otpustite taster.\n" " 4. Dvaput kliknite na ikonu za test podacima da biste otvorili taj " "direktorijum gore.\n" " 5.. Zatvorite pregledač datoteka.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Je li datoeka Test File 2. uspješno prebačen u direktorij Test Data?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:118 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can delete a file.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. Right click on the file called Test File 1 and click on Move To Trash.\n" " 3. Verify that Test File 1 has been removed.\n" " 4. Close the File Browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Is Test File 1 now gone?" msgstr "" "NAMEJNA:\n" " Ovaj test će proveriti da pregledač datoteka briše datoteku.\n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite na dugme Testiraj da biste otvorili pregledač datoteka.\n" " 2. Desni klik na datoteku koja se zove Test File 1 i kliknite na Premjesti " "u smeće.\n" " 3. Proverite da li je Test File 1 uklonjen.\n" " 4. Zatvorite pregledač datoteka.\n" "VERIFIKACIJA:\n" "  Da li je Test File1 sada nestala?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:133 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can delete a folder.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. Right click on the folder called Test Folder and click on Move To " "Trash.\n" " 3. Verify that the folder was deleted.\n" " 4. Close the file browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Has Test Folder been successfully deleted?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će proveriti da li pregledač datoteka može izbrisati direktorij.\n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite na dugme Testiraj da biste otvorili pregledač datoteka.\n" " 2. Desnim tasterom miša kliknite na direktorij pod nazivom Test Folder i " "kliknite na Premjesti u smeće.\n" " 3. Proverite da li je direktorij izbrisan.\n" " 4. Zatvorite pregledač datoteka.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Testiranje je fascikla je uspešno obrisan?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:207 msgid "Common Document Types Test" msgstr "Test standardnih tipova dokumenata" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:228 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Firefox can render a basic web page.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Firefox and view the test web page.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Ubuntu Test page load correctly?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li Firefox prikazuje osnovnu stranicu.\n" "KORACI:\n" " 1. Izaberite Test za pokretanje Firefox i vidite testnu web stranicu.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li Ubuntu test stranicau učita ispravno?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:241 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Firefox can run a java applet in a web page. " "Note:\n" " this may require installing additional software to complete successfully.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to open Firefox with the Java test page, and follow the " "instructions there.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the applet display?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li mogu da pokrenem Firefox java aplet u veb " "stranici. Napomena:\n" " ovo mogu da zahtevaju instaliranje dodatnog softvera da uspešno završi.\n" "KORACI:\n" " 1. Izaberite Test za otvaranje Firefox sa Java u probnoj stranici i sledite " "uputstva tamo.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li je prikazan aplet?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:241 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Firefox can run flash applications. Note: this " "may\n" " require installing additional software to successfully complete.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Firefox and view a sample Flash test.\n" "VERIFICATION:\n" " Did you see the text?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će proveriti da Firefox radi s flash aplikacijama. Napomena: Ovo " "može\n" " zahtevaju instalaciju dodatnog softvera da uspešno završi.\n" "KORACI:\n" " 1. Izaberite Test za pokretanje Firefox i pogledate test uzorak Flash.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li ste vidjeli tekst?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:255 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Firefox can play a Flash video. Note: this may\n" " require installing additional software to successfully complete.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Firefox and view a short flash video.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the video play correctly?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će proveriti da li može da radi Firefox Flash video. Napomena: " "Ovo može\n" " zahtijevati instalaciju dodatnog softvera da uspešno završi.\n" "KORACI:\n" " 1. Izaberite Test za pokretanje Firefox i vidite kratak video flash.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li je video spravno pokrenut?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:271 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Firefox can play a Quicktime (.mov) video file.\n" " Note: this may require installing additional software to successfully\n" " complete.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Firefox with a sample video.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the video play using a plugin?" msgstr "" "NAMENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li može da radi Firefox QuickTime (mov.) Video " "fajl.\n" " Napomena: ovo mogu da zahijevati instaliranje dodatnog softvera za " "uspješno\n" " završa.\n" "KORACI:\n" " 1. Izaberite Test za pokretanje Firefox sa Primjer video snimka.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li je video izveden pomoću plugin?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:285 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Empathy messaging client works.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Empathy.\n" " 2. Configure it to connect to the Facebook Chat service.\n" " 3. Once you have completed the test, please quit Empathy to continue here.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to connect correctly and send/receive messages?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li radi klijent poruka Empathy.\n" "KORACI:\n" " 1. Izaberite Test za pokretanje Empathy.\n" " 2. Konfigurišite ga povežete na Facebook servis ćaskanja.\n" " 3. Kada završite test, molimo Vas da napustite Empathy i nastavite ovdje.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li ste u stanju da se pravilno povežete i šaljete / primate poruke?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:299 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Empathy messaging client works.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Empathy.\n" " 2. Configure it to connect to the Google Talk (gtalk) service.\n" " 3. Once you have completed the test, please quit Empathy to continue here.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to connect correctly and send/receive messages?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li radi klijent poruka Empathy.\n" "KORACI:\n" " 1. Izaberite Test za pokretanje Empathy.\n" " 2. Konfigurišite ga povežete na Google Talk servis ćaskanja.\n" " 3. Kada završite test, molimo Vas da napustite Empathy i nastavite ovdje.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li ste u stanju da se pravilno povežete i šaljete / primate poruke?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:313 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Empathy messaging client works.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Empathy.\n" " 2. Configure it to connect to the Jabber service.\n" " 3. Once you have completed the test, please quit Empathy to continue here.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to connect correctly and send/receive messages?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li radi klijent poruka Empathy.\n" "KORACI:\n" " 1. Izaberite Test za pokretanje Empathy.\n" " 2. Konfigurišite ga povežete na Jabber servis.\n" " 3. Kada završite test, molimo Vas da napustite Empathy i nastavite ovdje.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li ste u stanju da se pravilno povežete i šaljete / primate poruke?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:327 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Empathy messaging client works.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Empathy.\n" " 2. Configure it to connect to the AOL Instant Messaging (AIM) service.\n" " 3. Once you have completed the test, please quit Empathy to continue here.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to connect correctly and send/receive messages?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li radi klijent poruka Empathy.\n" "KORACI:\n" " 1. Izaberite Test za pokretanje Empathy.\n" " 2. Konfigurišite ga povežete na AOL Instant Messaging (AIM) servis.\n" " 3. Kada završite test, molimo Vas da napustite Empathy i nastavite ovdje.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li ste u stanju da se pravilno povežete i šaljete / primate poruke?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:341 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Empathy messaging client works.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Empathy.\n" " 2. Configure it to connect to the Microsoft Network (MSN) service.\n" " 3. Once you have completed the test, please quit Empathy to continue here.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to connect correctly and send/receive messages?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će provjeriti da li radi klijent poruka Empathy.\n" "KORACI:\n" " 1. Izaberite Test za pokretanje Empathy.\n" " 2. Konfigurišite ga povežete na Microsoft Network (MSN) servis.\n" " 3. Kada završite test, molimo Vas da napustite Empathy i nastavite ovdje.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li ste u stanju da se pravilno povežete i šaljete / primate poruke?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:355 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Evolution works.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button to launch Evolution.\n" " 2. Configure it to connect to a POP3 account.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to receive and read e-mail correctly?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će proveriti da li Evolution funkcioniše.\n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite na \"test\" dugme da pokrenete Evolution.\n" " 2. Konfigurišite ga za vezu sa POP3 nalogom.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li ste u stanju da primate i čitate e-poštu ispravno?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:368 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Evolution works.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button to launch Evolution.\n" " 2. Configure it to connect to a IMAP account.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to receive and read e-mail correctly?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će proveriti da li Evolution funkcioniše.\n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite na \"test\" dugme da pokrenete Evolution.\n" " 2. Konfigurišite ga za vezu sa IMAP nalogom.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li ste u stanju da primate i čitate e-poštu ispravno?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:381 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Evolution works.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button to launch Evolution.\n" " 2. Configure it to connect to a SMTP account.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to send e-mail without errors?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će proveriti da li Evolution funkcioniše.\n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite na \"test\" dugme da pokrenete Evolution.\n" " 2. Konfigurišite ga za vezu s POP3 nalogom.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li ste u stanju da primate i čitate e-poštu ispravno?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:394 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that gcalctool (Calculator) works.\n" "STEPS:\n" " Click the \"Test\" button to open the calculator.\n" "VERIFICATION:\n" " Did it launch correctly?" msgstr "" "NAMENA:\n" " Ovaj test proverava da gcalctool (kalkulator) radi.\n" "KORACI:\n" " Kliknite na \"test\" dugme da biste otvorili kalkulator.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li je to ispravno pokrenuto?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:407 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that gcalctool (Calculator) works.\n" "STEPS:\n" " Click the \"Test\" button to open the calculator and perform:\n" " 1. Simple math functions (+,-,/,*)\n" " 2. Nested math functions ((,))\n" " 3. Fractional math\n" " 4. Decimal math\n" "VERIFICATION:\n" " Did the functions perform as expected?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test provjerava da gcalctool (kalkulator) radi.\n" "KORACI:\n" " Kliknite na \"test\" dugme da biste otvorili kalkulator i obavite:\n" " 1. Jednostavne matematičke funkcije (+, -, /, *)\n" " 2. Ugniježdene matematičke funkcije ((,))\n" " 3. Razlomačkiu matematiku\n" " 4. Decimalnu matematiku\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li su funkcioniše kao što je očekivano?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:424 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that gcalctool (Calculator) works.\n" "STEPS:\n" " Click the \"Test\" button to open the calculator and perform:\n" " 1. Memory set\n" " 2. Memory reset\n" " 3. Memory last clear\n" " 4. Memory clear\n" "VERIFICATION:\n" " Did the functions perform as expected?" msgstr "" "NAMENA:\n" " Ovaj test proverava da gcalctool (kalkulator) radi.\n" "KORACI:\n" " Kliknite na \"test\" dugme da biste otvorili kalkulator i obavite:\n" "  1. Memorijsko smiejštanje\n" "  2. Memorijsko resetovanje\n" "  3. Memorijsko zadnje čišćenje\n" "  4. Memorijsko čišćenjeVERIFIKACIJA:\n" " Da li su funkcionisali kao što je očekivano?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:441 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that gcalctool (Calculator) works.\n" "STEPS:\n" " Click the \"Test\" button to open the calculator and perform:\n" " 1. Cut\n" " 2. Copy\n" " 3. Paste\n" "VERIFICATION:\n" " Did the functions perform as expected?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test provjerava da gcalctool (kalkulator) radi.\n" "KORACI:\n" " Kliknite na \"test\" dugme da biste otvorili kalkulator i obavlja:\n" "  1. Isijecanje\n" "  2. Kopiranje\n" "  3. Umetanje\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li su funkcionisali kao što je očekivano?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:456 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that gedit works.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button to open gedit.\n" " 2. Enter some text and save the file (make a note of the file name you " "use), then close gedit.\n" "VERIFICATION:\n" " Did this perform as expected?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test provjerava da radi gedit.\n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite na \"test\" dugme da biste otvorili gedit.\n" " 2. Unesite neki tekst i sačuvajte datotekul (zapišite ime datoteke koju " "koristite), zatim zatvorite gedit.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li ovo radi kao što se očekuje?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:470 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that gedit works.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button to open gedit, and re-open the file you " "created previously.\n" " 2. Edit then save the file, then close gedit.\n" "VERIFICATION:\n" " Did this perform as expected?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test provjerava da li radi gedit.\n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite na \"test\" dugme da biste otvorili gedit, i ponovo otvorite " "datoteku koju ste ranije kreirali.\n" " 2. Izmijenitet zatim sačuvajte datoteku, a zatim zatvorite gedit.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li ovo radi kao što se očekuje?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:483 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Gnome Terminal works.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button to open Terminal.\n" " 2. Type 'ls' and press enter. You should see a list of files and folder in " "your home directory.\n" " 3. Close the terminal window.\n" "VERIFICATION:\n" " Did this perform as expected?" msgstr "" "NAMJENA:\n" " Ovaj test će proveriti da GNOME terminal radi.\n" "KORACI:\n" " 1. Kliknite na \"test\" dugme da otvorite Terminal.\n" " 2. Otkucajte 'ls' i pritisnite Enter. Trebalo bi da vidite listu datoteka i " "fascikli na vašem home direktorijumu.\n" " 3. Zatvorite prozor terminala.\n" "VERIFIKACIJA:\n" " Da li ovo radi kao što se očekuje?" #. description #: ../jobs/virtualization.txt.in:6 msgid "" "Test to check that virtualization is supported and the test system has at " "least a minimal amount of RAM to function as an OpenStack Compute Node" msgstr "" "Testirajte da provjerite da li se podržava virtuelizacija i test sistem ima " "bar minimalnu količinu RAM-a da funkcioniše kao OpenStack Compute Node" #. description #: ../jobs/virtualization.txt.in:13 msgid "" "Test to determine if this system is capable of running hardware accelerated " "KVM virtual machines" msgstr "" "Test da odredi da li je sistem sposoban da pokrene hardwareski ubrzan KVM " "virtualne mašine" #. description #: ../jobs/virtualization.txt.in:10 msgid "Test to check that a cloud image boots and works properly with KVM" msgstr "Test da provjeri da li cloud slika se boot-a i radi ispravno sa KVM" #. description #: ../jobs/virtualization.txt.in:18 msgid "Test to verify that the Xen Hypervisor is running." msgstr "Test kako bi potvrdili da Xen Hypervisor radi." #. description #: ../jobs/virtualization.txt.in:26 msgid "Test to check that a Xen domU image can boot and run on Xen on Ubuntu" msgstr "" "Test kako bi provjerili da li se Xen domU slika može pokrenuti i raditi na " "Xen-u na Ubuntuu" #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:21 msgid "Wireless scanning test. It scans and reports on discovered APs." msgstr "" "Test bežičnog skaniranja, Skanira i prijavljuje otkrivene pristupne tačke-" #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:38 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your wireless connection.\n" "STEPS:\n" " 1. Click on the Network icon in the panel.\n" " 2. Select a network below the 'Wireless networks' section.\n" " 3. Click \"Test\" to verify that it's possible to establish an HTTP " "connection.\n" "VERIFICATION:\n" " Did a notification show and was the connection correctly established?" msgstr "" "NAMJENA:\n" "    Ovaj test će provjeriti vašu bežičnu vezu.\n" "KORACI:\n" "    1. Kliknite na Netvork ikonu na panelu.\n" "    2. Izaberite mrežu odeljak 'bežične mreže \".\n" "    3. Kliknite na \"test\" da biste potvrdili da je moguće da uspostave " "HTTP vezu.\n" "VERIFIKACIJA:\n" "    Da li se obavještenja prikazala i da li je veza uspostavljena ispravno?" #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:57 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using WPA " "security and the 802.11b/g protocols." msgstr "" "Testovi da li se bežični sistemski hardver povezuje na ruter preko WPA " "sigurnosti i 802.11b/g protokola." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:70 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using no " "security and the 802.11b/g protocols." msgstr "" "Testovi da li se bežični sistemski hardver povezuje na ruter bez sigurnosti " "i 802.11b/g protokola." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:84 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using WPA " "security and the 802.11n protocol." msgstr "" "Testovi da li se bežični sistemski hardver povezuje na ruter preko WPA " "sigurnosti i 802.11n protokola." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:98 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using no " "security and the 802.11n protocol." msgstr "" "Testovi da li se bežični sistemski hardver povezuje na ruterbez sigurnosti i " " 802.11n protokola." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:277 msgid "" "Tests the performance of a systems wireless connection through the iperf " "tool." msgstr "Testovi performansi jednog sistema bežične veze preko iperf alata." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:289 msgid "" "Tests the performance of a systems wireless connection through the iperf " "tool, using UDP packets." msgstr "" "Testovi performansi jednog sistema bežične veze preko iperf alata, koristeći " "UDP pakete." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:301 msgid "" " Test that the system's wireless hardware can connect to a router using the\n" " 802.11a protocol. This requires that you have a router pre-configured to " "only\n" " respond to requests on the 802.11a protocol." msgstr "" " Testira da li sistemski wireless hardware može da se konektuje na ruter " "koristeći\n" " 802.11a protokol. Ovo zahtijeva da imate ruter konfigurisan da samo\n" " odgovara na zahtjeve 802.11a protokola." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:314 msgid "" " Test that the system's wireless hardware can connect to a router using the\n" " 802.11b protocol. This requires that you have a router pre-configured to " "only\n" " respond to requests on the 802.11b protocol." msgstr "" " Testira da li sistemski wireless hardware može da se konektuje na ruter " "koristeći\n" " 802.11b protokol. Ovo zahtijeva da imate ruter konfigurisan da samo\n" " odgovara na zahtjeve 802.11b protokola." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:344 msgid "" " Test that the system's wireless hardware can connect to a router using the\n" " 802.11g protocol. This requires that you have a router pre-configured to " "only\n" " respond to requests on the 802.11g protocol." msgstr "" " Testira da li sistemski wireless hardware može da se konektuje na ruter " "koristeći\n" " 802.11g protokol. Ovo zahtijeva da imate ruter konfigurisan da samo\n" " odgovara na zahtjeve 802.11g protokola." #: ../checkbox/application.py:66 msgid "Usage: checkbox [OPTIONS]" msgstr "Korišćenje: checkbox [OPCIJE]" #: ../checkbox/application.py:70 msgid "Print version information and exit." msgstr "Prikaži informaciju o verziji i izađi" #: ../checkbox/application.py:74 msgid "The file to write the log to." msgstr "Datoteka u kojoj zapisati zabilješke" #: ../checkbox/application.py:77 msgid "One of debug, info, warning, error or critical." msgstr "" "Jedno od debagerske informacije, informacija, upozorenje, greška ili " "kritična greška." #: ../checkbox/application.py:82 msgid "Configuration override parameters." msgstr "Konfiguracija piše preko parametara." #: ../checkbox/application.py:84 msgid "Shorthand for --config=.*/jobs_info/blacklist." msgstr "Skraćenica za --config=.*/jobs_info/blacklist." #: ../checkbox/application.py:86 msgid "Shorthand for --config=.*/jobs_info/blacklist_file." msgstr "Skraćenica za --config=.*/jobs_info/blacklist_file." #: ../checkbox/application.py:88 msgid "Shorthand for --config=.*/jobs_info/whitelist." msgstr "Skraćenica za --config=.*/jobs_info/whitelist." #: ../checkbox/application.py:90 msgid "Shorthand for --config=.*/jobs_info/whitelist_file." msgstr "Skraćenica za --config=.*/jobs_info/whitelist_file." #: ../checkbox/application.py:115 msgid "Missing configuration file as argument.\n" msgstr "Nedostaje konfiguraciona datoteka kao argument.\n" #: ../checkbox/job.py:85 msgid "Command not found." msgstr "Nije pronađena naredba." #: ../checkbox/job.py:93 #, python-format msgid "Command received signal %(signal_name)s: %(signal_description)s" msgstr "Komanda primila signal %(signal_name)s: %(signal_description)s" #: ../checkbox/lib/signal.py:23 msgid "" "Hangup detected on controlling terminal or death of controlling process" msgstr "" "Detektovano je zaglavljivanje prilikom kontrole terminala ili je došlo do " "smrti kontrolnog procesa." #: ../checkbox/lib/signal.py:24 msgid "Interrupt from keyboard" msgstr "Prekid sa tastature" #: ../checkbox/lib/signal.py:25 msgid "Quit from keyboard" msgstr "Izlaz sa tastature" #: ../checkbox/lib/signal.py:26 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Nedopuštena instrukcija" #: ../checkbox/lib/signal.py:27 msgid "Abort signal from abort(3)" msgstr "Signal prekida sa abort(3)" #: ../checkbox/lib/signal.py:28 msgid "Floating point exception" msgstr "Izuzetak u pokretnom zarezu" #: ../checkbox/lib/signal.py:29 msgid "Kill signal" msgstr "Signal ubijanja" #: ../checkbox/lib/signal.py:30 msgid "Invalid memory reference" msgstr "Nevažeća referenca memorije" #: ../checkbox/lib/signal.py:31 msgid "Broken pipe: write to pipe with no readers" msgstr "Prekinuta cijev: upis u cijev bez čitača" #: ../checkbox/lib/signal.py:32 msgid "Timer signal from alarm(2)" msgstr "Signal tajmera iz alarma(2)" #: ../checkbox/lib/signal.py:33 msgid "Termination signal" msgstr "Signal završavanja" #: ../checkbox/lib/signal.py:34 msgid "User-defined signal 1" msgstr "Korisnički-definisani signal 1" #: ../checkbox/lib/signal.py:35 msgid "User-defined signal 2" msgstr "Korisnički-definisani signal 2" #: ../checkbox/lib/signal.py:36 msgid "Child stopped or terminated" msgstr "Generisani proces je zaustavljen ili je završen" #: ../checkbox/lib/signal.py:37 msgid "Continue if stopped" msgstr "Nastaviti ako je zaustavljen" #: ../checkbox/lib/signal.py:38 msgid "Stop process" msgstr "Zaustavi proces" #: ../checkbox/lib/signal.py:39 msgid "Stop typed at tty" msgstr "Stop je otkucano na ''tty''" #: ../checkbox/lib/signal.py:40 msgid "tty input for background process" msgstr "''tty'' unos za pozadinski proces" #: ../checkbox/lib/signal.py:41 msgid "tty output for background process" msgstr "''tty'' izlaz za pozadinski proces" #: ../checkbox/lib/signal.py:77 msgid "UNKNOWN" msgstr "NEPOZNATO" #: ../checkbox/lib/signal.py:89 msgid "Unknown signal" msgstr "Nepoznati signal" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:31 msgid "yes" msgstr "da" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:32 msgid "no" msgstr "ne" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:33 msgid "skip" msgstr "preskoči" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:127 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Pritisnite bilo koji taster za nastavak..." #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:136 ../checkbox_cli/cli_interface.py:237 #, python-format msgid "Please choose (%s): " msgstr "Molim izaberite (%s): " #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:232 ../checkbox_cli/cli_interface.py:355 #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:386 msgid "Space when finished" msgstr "Razmak pri završetku" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:384 msgid "Combine with character above to expand node" msgstr "Kombinuj s znakom iznad za ekspanziju čvora" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:432 msgid "test" msgstr "testiraj" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:456 msgid "test again" msgstr "testiraj ponovo" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:462 msgid "Please type here and press Ctrl-D when finished:\n" msgstr "Molim kucajte ovde i pritisnite ''Ctrl-D'' kada završite:\n" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:86 msgid "Checkbox System Testing" msgstr "Checkbox sistemsko testiranje" #: ../checkbox/user_interface.py:70 ../qt/frontend/ui_qtfront.h:644 msgid "Continue" msgstr "Nastavi" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:220 #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:296 #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:447 #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:569 msgid "Previous" msgstr "Prethodni" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:221 #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:297 #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:448 #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:570 msgid "Next" msgstr "Sljedeći" #. Show buttons #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:445 msgid "Select All" msgstr "Izaberi sve" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:446 msgid "Deselect All" msgstr "Poništi izbor" #. Show buttons #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:567 msgid "Expand All" msgstr "Proširi sve" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:568 msgid "Collapse All" msgstr "Sažmi sve" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:1034 msgid "Test" msgstr "Testiraj" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:1049 msgid "Test Again" msgstr "Ponovo testiraj" #: ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:525 msgid "_Test Again" msgstr "_Testiraj ponovo" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:556 msgid "Info" msgstr "Informacije" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:228 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:607 msgid "Detailed information..." msgstr "Detaljne informacije..." #: ../checkbox/user_interface.py:71 msgid "Rerun" msgstr "Ponoviti" #: ../checkbox/user_interface.py:72 msgid "Restart" msgstr "Ponovo pokreni" #: ../plugins/backend_info.py:93 msgid "" "SYSTEM TESTING: Please enter your password. Some tests require root access " "to run properly. Your password will never be stored and will never be " "submitted with test results." msgstr "" "TESTIRANJE SISTEMA: Molimo unesite vašu šifru. Neki testovi zahtijevaju root " "pristup kako bi radili ispravno. Vaša šifra nikada neće biti pohranjeni i " "nikada neće biti dostavljena sa rezultatima testiranja." #: ../plugins/backend_info.py:97 msgid "PASSWORD: " msgstr "ŠIFRA: " #: ../plugins/final_prompt.py:24 msgid "Successfully finished testing!" msgstr "Uspješno završeno testiranje!" #: ../plugins/final_prompt.py:39 msgid "_Finish" msgstr "_Završetak" #. Resolve dependencies #: ../plugins/gather_prompt.py:35 ../plugins/suites_prompt.py:98 msgid "Gathering information from your system..." msgstr "Prikupljanje informacija o vašem sistemu..." #: ../plugins/intro_prompt.py:28 msgid "" "Welcome to System Testing!\n" "\n" "Checkbox provides tests to confirm that your system is working properly. " "Once you are finished running the tests, you can view a summary report for " "your system." msgstr "" "Dobrodošli u Testiranje sistema!\n" "Checkbox obavlja testove da provjeri da li vaš sistem radi ispravno. Po " "završetku testova, vidjećete sumarni izvještaj za vaš sistem." #: ../plugins/intro_prompt.py:33 msgid "" "\n" "\n" "Warning: Some tests could cause your system to freeze or become " "unresponsive. Please save all your work and close all other running " "applications before beginning the testing process." msgstr "" "\n" "\n" "Upozorenje: Neki testovi mogu izazvati da se vaš sistem zamrzne ili " "prestane da se odaziv. Molim vas sačuvajte sve što ste uradili i zatvorite " "sve druge aktivne programe prije početka testiranja." #: ../plugins/jobs_info.py:151 #, python-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Neuspješno otvaranje datoteke '%s': %s" #: ../plugins/jobs_info.py:248 msgid "Dependencies are missing so some jobs will not run." msgstr "Uslovi nedostaju tako da neki zadaci neće biti izvršeni." #: ../plugins/jobs_info.py:250 msgid "" "To fix this, close checkbox and add the missing dependencies to the " "whitelist." msgstr "" "Kako bi popravili ovo, zatvorite kontrolni okvir i dodajte uslove koji " "nedostaju na bijelu listu." #: ../plugins/jobs_info.py:262 msgid "Whitelist not topologically ordered" msgstr "Bijela lista nije topološki uređena" #: ../plugins/jobs_info.py:263 msgid "Jobs will be reordered to fix broken dependencies" msgstr "" "Zadaci će promijeniti redoslijed kako bi ispravili neispravne ovisnosti" #: ../plugins/launchpad_exchange.py:135 #, python-format msgid "Failed to process form: %s" msgstr "Neuspjelo procesiranje forme: %s" #: ../plugins/launchpad_exchange.py:150 #, python-format msgid "" "Failed to contact server. Please try\n" "again or upload the following file name:\n" "%s\n" "\n" "directly to the system database:\n" "https://launchpad.net/+hwdb/+submit" msgstr "" "Kontaktiranje servera nije uspelo. Molim pokušajte\n" "opet ili pošaljite sljedeću datoteku:\n" "%s\n" "\n" "direktno u bazu podataka sistema:\n" "https://launchpad.net/+hwdb/+submit" #: ../plugins/launchpad_exchange.py:159 msgid "" "Failed to upload to server,\n" "please try again later." msgstr "" "Slanje prema serveru nije uspjelo,\n" "molim pokušajte ponovo kasnije." #: ../plugins/launchpad_exchange.py:171 msgid "Information not posted to Launchpad." msgstr "Informacija nije objavljena na Lunchpadu." #. Ignore whether to submit to HEXR #: ../plugins/launchpad_prompt.py:78 #, python-format msgid "" "The following report has been generated for submission to the Launchpad " "hardware database:\n" "\n" " [[%s|View Report]]\n" "\n" "You can submit this information about your system by providing the email " "address you use to sign in to Launchpad. If you do not have a Launchpad " "account, please register here:\n" "\n" " https://launchpad.net/+login" msgstr "" "Sledeći izveštaj je generisan za podnošenje na Launchpad hardver bazu:\n" "\n" " [[%s|View Report]]\n" "\n" "Možete da pošaljete ove informacije o vašem sistemu pružajući email adresu " "koju koristite za prijavljivanje na Launchpad. Ako nemate nalog Launchpad, " "molimo registrujte se ovde:\n" "\n" " https://launchpad.net/+login" #: ../plugins/launchpad_prompt.py:88 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: ../plugins/launchpad_prompt.py:97 msgid "Email address must be in a proper format." msgstr "Adresa e-pošte mora biti u odgovarajućem formatu." #: ../plugins/launchpad_prompt.py:103 msgid "Exchanging information with the server..." msgstr "Razmjenjivanje informacija sa serverom..." #: ../plugins/launchpad_report.py:172 msgid "" "The generated report seems to have validation errors,\n" "so it might not be processed by Launchpad." msgstr "" "Generisani izveštaj izgleda da ima grešaka provjere valjanosti,\n" "tako da možda neće biti obrađen u Launchpad." #: ../plugins/lock_prompt.py:66 msgid "There is another checkbox running. Please close it first." msgstr "Još jedan checkbox je pokrenut. Molimo zatvorite ga prvo." #: ../plugins/message_info.py:88 #, python-format msgid "Executing %(test_name)s" msgstr "Izvršavanje %(test_name)s" #: ../plugins/recover_prompt.py:62 msgid "" "Checkbox did not finish completely.\n" "Do you want to rerun the last test,\n" "continue to the next test, or\n" "restart from the beginning?" msgstr "" "Checkbox nije potpuno završen.\n" "Želite li se vratiti na posljednji test,\n" "nastaviti sa sljedećim testom, ili\n" "početi ponovo od početka?" #: ../plugins/report_prompt.py:39 msgid "Building report..." msgstr "Sastavljam izveštaj..." #: ../plugins/shell_test.py:52 #, python-format msgid "Running %s..." msgstr "Izvršavam %s..." #: ../plugins/suites_prompt.py:139 ../qt/frontend/ui_qtfront.h:648 msgid "Choose tests to run on your system:" msgstr "Izaberite test koji ćete pokrenuti na sistemu:" #: ../scripts/keyboard_test:22 msgid "Enter text:\n" msgstr "Unesite tekst:\n" #: ../scripts/keyboard_test:43 msgid "Type Text" msgstr "Kucajte tekst" #: ../scripts/key_test:66 msgid "Not required" msgstr "Nije potrebno" #: ../scripts/key_test:68 msgid "Untested" msgstr "Netestirano" #: ../scripts/key_test:69 msgid "Tested" msgstr "Testirano" #: ../scripts/key_test:164 msgid "Test cancelled" msgstr "Test otkazan" #: ../scripts/key_test:184 ../scripts/key_test:271 msgid "Please press each key on your keyboard." msgstr "Molimo pritisnite svako dugme na vašoj tastaturi." #: ../scripts/key_test:185 msgid "I will exit automatically once all keys have been pressed." msgstr "Automatski ću izaći nakon što sva dugmad budu pritisnuta." #: ../scripts/key_test:187 msgid "" "If your keyboard lacks one or more keys, press its number to skip testing " "that key." msgstr "" "Ako vaša tastatura nema jedno ili više dugmadi, pritisnite njen broj da " "preskočite testiranje tog dugmeta." #: ../scripts/key_test:189 msgid "You can also close me by pressing ESC or Ctrl+C." msgstr "Možete me zatvoriti priščući ESC ili Ctrl+C" #: ../scripts/key_test:207 msgid "%(key_name)s key has been pressed" msgstr "%(key_name)s dugme je pritisnuto" #: ../scripts/key_test:211 ../scripts/key_test:318 msgid "All required keys have been tested!" msgstr "Sva tražena dugmad su testirana!" #: ../scripts/key_test:243 msgid "Key test" msgstr "Dugme Testirano" #: ../scripts/key_test:256 msgid "_Exit" msgstr "_Izlaz" #: ../scripts/key_test:268 msgid "Skip" msgstr "Prekoči" #: ../scripts/key_test:272 msgid "" "If a key is not present in your keyboard, press the 'Skip' button below it " "to remove it from the test." msgstr "" "Ako dugme se ne nalazi na vašoj tastaturi, pritisnite 'Preskoči' dugme ispod " "da bi ga izbacili iz testa." #: ../scripts/key_test:403 msgid "Test interrupted" msgstr "Test prekinut" #: ../scripts/gateway_ping_test:254 msgid "No Internet connection" msgstr "Nema Internet veze" #: ../scripts/gateway_ping_test:257 #, c-format msgid "Connection established, but lost {}% of packets" msgstr "Veza uspostavljena ali izgubljeno {}% of paketa" #: ../scripts/gateway_ping_test:260 msgid "FAIL: {}% packet loss is higherthan {}% threshold" msgstr "FAIL: {}% gubitaka paketa veći od {}% praga" #: ../scripts/gateway_ping_test:265 msgid "PASS: {}% packet loss is within {}% threshold" msgstr "PASS: {}% gubitaka paketa unutar {}% praga" #: ../scripts/gateway_ping_test:269 msgid "Internet connection fully established" msgstr "Internet veza je u potpunosti uspostavljena" #: ../checkbox_qt/qt_interface.py:287 ../qt/frontend/qtfront.cpp:252 msgid "Working" msgstr "Radni" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:81 msgid "Audio Test" msgstr "Audio test" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:82 msgid "Bluetooth Test" msgstr "Bluetooth Test" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:83 msgid "Camera Test" msgstr "Kamera Test" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:84 msgid "CPU Test" msgstr "CPU Test" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:85 msgid "Disk Test" msgstr "Disk Test" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:87 msgid "Firewire Test" msgstr "Firewire Test" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:88 msgid "Graphics Test" msgstr "Grafički Test" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:89 msgid "Info Test" msgstr "Info Test" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:90 msgid "Input Test" msgstr "Ulazni Test" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:91 msgid "Keys Test" msgstr "Test tastera" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:92 msgid "Media Card Test" msgstr "Test medijske kardice" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:93 msgid "Memory Test" msgstr "Test memorie" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:94 msgid "Miscellanea Test" msgstr "Rasni testovi" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:95 msgid "Monitor Test" msgstr "Test monitora" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:95 msgid "Networking Test" msgstr "Test mreže" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:97 msgid "Wireless Test" msgstr "Bežični test" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:98 msgid "Optical Test" msgstr "Optički test" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:99 msgid "ExpressCard Test" msgstr "ExpressCard Test" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:100 msgid "Power Management Test" msgstr "Test napajanja" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:101 msgid "Suspend Test" msgstr "Test suspenzije" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:102 msgid "USB Test" msgstr "USB Test" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:104 msgid "Not Started" msgstr "Nije započelo" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:105 ../qt/frontend/qtfront.cpp:106 msgid "Done" msgstr "Završeno" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:107 msgid "Not Supported" msgstr "Nije podržano" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:108 msgid "Not Resolved" msgstr "Nije riješeno" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:109 msgid "Not Tested" msgstr "Nije testirano" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:110 msgid "In Progress" msgstr "U Toku" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:162 msgid "Are you sure?" msgstr "Da li ste sigurni?" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:162 msgid "Do you really want to skip this test?" msgstr "Da li zaista želite preskočiti ovaj test" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:163 msgid "Don't ask me again" msgstr "Ne pitaj me više" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:641 msgid "Form" msgstr "Forma" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:642 msgid "" "System \n" "Testing" msgstr "" "Sistemsko \n" "Testiranje" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:645 ../qt/frontend/ui_qtfront.h:663 msgid "Tab 1" msgstr "Kartica 1" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:646 msgid "10 tests completed out of 30 (30%)" msgstr "10 testova završeno od 30 (30%)" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:649 msgid "Components" msgstr "Komponente" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:650 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:651 msgid "Select all" msgstr "Izaberi sve" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:652 msgid "Deselect all" msgstr "Odznači sve" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:653 msgid "Start testing" msgstr "Počni testiranje" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:654 msgid " Selection " msgstr " Izbor " #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:655 ../qt/frontend/ui_qtfront.h:656 msgid "TextLabel" msgstr "TekstualnaOznaka" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:657 msgid "Comments" msgstr "Komentari" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:659 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:660 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:661 msgid "&Skip this test" msgstr "&Preskoči ovaj test" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:662 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:664 ../qt/frontend/ui_qtfront.h:681 msgid "Tab 2" msgstr "Kartica 2" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:665 msgid "Ne&xt" msgstr "Slj&edeći" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:666 msgid "&Previous" msgstr "&Prethodni" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:667 msgid " Run " msgstr " Pokreni " #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:668 msgid "" "\n" "\n" "

Please " "enter the e-mail address associated with your Launchpad account (if " "applicable)

\n" "

and click " "the Submit Results button to submit these test results to " "Launchpad.

" msgstr "" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:674 msgid "Submission details" msgstr "Detalji izvještaja" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:676 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:677 msgid "Submit results" msgstr "Pošalji rezultate" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:678 msgid "View results" msgstr "Pogledaj rezultate" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:679 msgid "Submit to HEXR" msgstr "Pošalji na HEXR" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:680 msgid " Results " msgstr " Rezultati " language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/byobu.po0000644000000000000000000001212612734304064016544 0ustar # Bosnian translation for byobu # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the byobu package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: byobu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-23 20:48-0600\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-10 08:49+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: bin/menu:34 byobu-config:129 byobu-config:401 byobu-config:409 msgid "Menu" msgstr "meni" #: byobu-export:68 byobu-export:71 byobu-select-profile:104 #: byobu-select-profile:107 msgid "Choose" msgstr "Izaberi" #: byobu-export:171 msgid "File exists" msgstr "Datoteka postoji" #: byobu-export:172 msgid "Remove file? [y/N] " msgstr "Ukloniti datoteku? [y/N] " #: byobu-export:199 msgid "Select a color: " msgstr "Izaberite boju: " #: byobu-export:240 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: byobu-export:241 msgid "Archive" msgstr "Arhiva" #: byobu-export:243 msgid "Extract the archive in your home directory on the target system." msgstr "Raspakujte arhivu u vašem ličnom direktorijumu na ciljnom sistemu." #: byobu-select-profile:49 msgid "Error:" msgstr "Greška:" #: byobu-select-profile:49 msgid " file exists, but is not a symlink" msgstr " datoteka postoji ali nije simbolička vez" #: byobu-select-profile:80 msgid "Select a screen profile: " msgstr "Odaberite profil ekrana: " #: byobu-select-profile:97 msgid "ERROR: Invalid selection" msgstr "GREŠKA: Pogrešan izbor" #: byobu-select-profile:134 msgid "" "If you are using the default set of keybindings, press\\n to activate " "these changes.\\n\\nOtherwise, exit this screen session and start a new one." msgstr "" "Ako koristite podrazumijevana dodjeljivanja tastature pritisnite\\n za " "aktiviranje promjena.\\n\\nInače izađite iz ekranske sesije i započnite novu." #: byobu-select-profile:136 msgid "Run \"byobu\" to activate" msgstr "Pokreni \"byobu\" za aktiviranje" #: byobu-config:83 msgid "Byobu currently launches at login (toggle off)" msgstr "Byobu trenutno pokrenut na prijavi (prebaci na isključenje)" #: byobu-config:85 msgid "Byobu currently does not launch at login (toggle on)" msgstr "Byobu se trenutno ne pokreće na prijavi (prebaci na uključenje)" #: byobu-config:89 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: byobu-config:90 msgid "Change Byobu's colors" msgstr "Promijeni Byobu's boje" #: byobu-config:91 msgid "Toggle status notifications" msgstr "Preklopi notifikaciju statusa" #: byobu-config:92 msgid "Change keybinding set" msgstr "Promijeni skup dodijela tastera" #: byobu-config:93 msgid "Change escape sequence" msgstr "Promijeni iskočne sekvence" #: byobu-config:94 msgid "Create new windows" msgstr "Kreiraj nove prozore" #: byobu-config:95 msgid "Manage default windows" msgstr "Upravljaj podrazumijevanim prozorima" #: byobu-config:99 byobu-config:487 msgid " Byobu Configuration Menu" msgstr " Byobu konfiguracijski meni" #: byobu-config:110 msgid "Okay" msgstr "U redu" #: byobu-config:110 byobu-config:144 byobu-config:161 byobu-config:195 #: byobu-config:335 byobu-config:376 byobu-config:449 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: byobu-config:130 msgid "Byobu Help" msgstr "Byobu pomoć" #: byobu-config:144 byobu-config:161 byobu-config:195 byobu-config:335 #: byobu-config:376 byobu-config:449 msgid "Apply" msgstr "Primijeni" #: byobu-config:146 msgid "Which profile would you like to use?" msgstr "Koji profil želite koristiti?" #: byobu-config:162 msgid "Which set of keybindings would you like to use?" msgstr "Koji skup dodjele tastera želite koristiti?" #: byobu-config:175 msgid "Title: " msgstr "Naslov: " #: byobu-config:177 msgid "Command: " msgstr "Naredba: " #: byobu-config:179 msgid "Presets: " msgstr "Postavke: " #: byobu-config:193 msgid "Add to default windows" msgstr "Dodaj podrazumijevanim prozorima" #: byobu-config:197 msgid "Create new window(s):" msgstr "Kreiraj nov(e) prozor(e):" #: byobu-config:336 msgid "Toggle status notifications:" msgstr "Preklopi javljanje statusa:" #: byobu-config:368 msgid "Windows:" msgstr "Prozori:" #: byobu-config:378 msgid "Select window(s) to create by default:" msgstr "Odaberite prozor(e) za kreiranje u uobičajenom slučaju:" #: byobu-config:398 msgid "Byobu will be launched automatically next time you login." msgstr "Byobu će se pokrenuti automatski pri vašoj sljedećoj prijavi." #: byobu-config:406 msgid "Byobu will not be used next time you login." msgstr "Byobu se neće koristiti pri vašoj sljedećoj prijavi." #: byobu-config:408 msgid "Message" msgstr "Poruka" #: byobu-config:448 msgid "Escape key: ctrl-" msgstr "Iskočni taster: ctrl-" #: byobu-config:451 msgid "Change escape sequence:" msgstr "Promijeni iskočnu sekvencu:" #: byobu-config:488 msgid "/ between elements | selects | exits" msgstr "/ između elemenata | odabira | izlazi" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/ibus-hangul.po0000644000000000000000000000640612734304064017646 0ustar # Bosnian translation for ibus-hangul # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the ibus-hangul package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ibus-hangul\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-13 22:07+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../setup/keycapturedialog.py:15 msgid "" "Press any key which you want to use as hanja key. The key you pressed is " "displayed below.\n" "If you want to use it, click \"Ok\" or click \"Cancel\"" msgstr "" "Pritisnite bilo koji taster koji želite da koristite kao Hanja ključ. Taster " "pritisnut ispod prikazuje.\n" "Ukoliko želite da ga koristite, kliknite na \"OK\" ili kliknite na \"Otkaži\"" #: ../setup/main.py:220 msgid "Select Hangul toggle key" msgstr "Odaberi Hangul tipku za prebacivanje" #: ../setup/main.py:244 msgid "Select Hanja key" msgstr "Odaberi Hanja taster" #: ../setup/main.py:297 msgid "" "IBus daemon is not running.\n" "Hangul engine settings cannot be saved." msgstr "" "IBus demon nije pokrenut.\n" "Postavke Hangul pogona se ne mogu snimiti." #: ../setup/ibus-setup-hangul.desktop.in.h:1 msgid "IBus Hangul Preferences" msgstr "IBus Hangul Postavke" #: ../setup/ibus-setup-hangul.desktop.in.h:2 msgid "Set IBus Hangul Preferences" msgstr "Postavite IBus Hangul postavke" #: ../setup/setup.ui.h:1 msgid "IBusHangul Setup" msgstr "IBusHangul postavke" #: ../setup/setup.ui.h:2 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Raspored tastature" #: ../setup/setup.ui.h:3 msgid "Hangul _keyboard:" msgstr "Hangul _tastatura:" #: ../setup/setup.ui.h:4 msgid "Etc" msgstr "Etc" #: ../setup/setup.ui.h:5 msgid "Start in _hangul mode" msgstr "Pokreni u _hangul režimu" #: ../setup/setup.ui.h:6 msgid "Commit in _word unit" msgstr "Potvrdi u jedinicama _riječi" #: ../setup/setup.ui.h:7 msgid "Automatic _reordering" msgstr "Automatsa promjena _redoslijeda" #: ../setup/setup.ui.h:8 msgid "Hangul toggle key" msgstr "Hangul tipka za prebacivanje" #: ../setup/setup.ui.h:9 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: ../setup/setup.ui.h:10 msgid "Hanja key" msgstr "Hanja taster" #: ../setup/setup.ui.h:11 msgid "Hanja" msgstr "Hanja" #: ../setup/setup.ui.h:12 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: ../src/engine.c:425 msgid "Hangul mode" msgstr "Hangul režim" #: ../src/engine.c:426 msgid "Enable/Disable Hangul mode" msgstr "Uključi/Isključi Hangul režim" #: ../src/engine.c:440 msgid "Hanja lock" msgstr "Hanja zaključavanje" #: ../src/engine.c:441 msgid "Enable/Disable Hanja mode" msgstr "Omogući/onemogući Hanja režim" #: ../src/engine.c:452 msgid "Setup" msgstr "Podešavanje" #: ../src/engine.c:453 msgid "Configure hangul engine" msgstr "Konfiguriši hangul pogon" #: ../src/main.c:71 msgid "Korean input method" msgstr "Korejski ulazni metod" #: ../src/main.c:80 ../src/main.c:81 msgid "Korean Input Method" msgstr "Korejski ulazni metod" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/system-config-kickstart.po0000644000000000000000000012320612734304064022212 0ustar # Bosnian translation for system-config-kickstart # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the system-config-kickstart package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: system-config-kickstart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-09 10:13-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-20 09:18+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:12 msgid "X Window System" msgstr "X Window sistem" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:13 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "GNOME grafičko okruženje" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:14 msgid "KDE (K Desktop Environment)" msgstr "KDE (K Desktop Environment)" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:16 msgid "Editors" msgstr "Uređivači" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:17 msgid "Engineering and Scientific" msgstr "Inženjerstvo i nauka" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:18 msgid "Graphical Internet" msgstr "Grafički Internet" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:19 msgid "Text-based Internet" msgstr "Tekstualni Internet" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:20 msgid "Office/Productivity" msgstr "Ured/Produktivnost" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:21 msgid "Sound and Video" msgstr "Zvuk i video" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:22 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:23 msgid "Games and Entertainment" msgstr "Igre i zabava" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:24 msgid "Authoring and Publishing" msgstr "Autorski rad i izdavaštvo" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:26 msgid "Server Configuration Tools (AS and ES only)" msgstr "Serverski konfiguracijski alati (samo AS i ES)" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:27 msgid "Web Server" msgstr "Web Server" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:28 msgid "Mail Server" msgstr "Server elektroniske pošte" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:29 msgid "Windows File Server" msgstr "Windows datotečni server" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:30 msgid "DNS Name Server" msgstr "DNS imenski server" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:31 msgid "FTP Server" msgstr "FTP Server" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:32 msgid "SQL Database Server" msgstr "SQL server baze podataka" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:33 msgid "News Server" msgstr "Server za novinske grupe" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:34 msgid "Network Servers (AS and ES only)" msgstr "Mrežni serveri (AS i ES)" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:36 msgid "Development Tools" msgstr "Alati za razvoj" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:37 msgid "Kernel Development" msgstr "Kernel razvoj" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:38 msgid "X Software Development" msgstr "X softverski razvoj" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:39 msgid "GNOME Software Development" msgstr "GNOME softverski razvoj" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:40 msgid "KDE Software Development" msgstr "KDE softverski razvoj" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:42 msgid "Administration Tools" msgstr "Administrativni alati" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:43 msgid "System Tools" msgstr "Sistemski alati" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:44 msgid "Printing Support" msgstr "Podrška za štampu" #: ../src/basic.py:72 msgid "x86, AMD64, or Intel EM64T" msgstr "x86, AMD64, ili Intel EM64T" #: ../src/basic.py:72 msgid "Intel Itanium" msgstr "Intel Itanium" #: ../src/basic.py:72 msgid "IBM iSeries" msgstr "IBM iSeries" #: ../src/basic.py:73 msgid "IBM pSeries" msgstr "IBM pSeries" #: ../src/basic.py:73 msgid "IBM zSeries/s390" msgstr "IBM zSeries/s390" #: ../src/basic.py:206 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Ne odgovaraju lozinke za root korisnika." #: ../src/basic.py:207 ../src/basic.py:226 ../src/install.py:214 #: ../src/partWindow.py:513 ../src/partition.py:305 ../src/raidWindow.py:247 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../src/basic.py:225 msgid "Please select a root password." msgstr "Molim, označite lozinku root korisnika." #: ../src/bootloader.py:76 #, python-format msgid "Bootloader options are not applicable to the %s platform" msgstr "Opcije pokretača sistema se ne odnose na %s platformu" #: ../src/bootloader.py:117 msgid "Grub passwords do not match. Please try again." msgstr "Ne poklapaju se GRUB lozinke. Molim, pokušajte ponovo." #. create table with custom checklists #: ../src/firewall.py:59 msgid "Trusted devices:" msgstr "Povjerljivi uređaji:" #: ../src/firewall.py:84 msgid "Trusted services:" msgstr "Servisi kojima se vjeruje:" #: ../src/firewall.py:116 msgid "Other ports: (1029:tcp)" msgstr "Ostali portovi: (1029:tcp)" #: ../src/install.py:134 msgid "Please enter an NFS server." msgstr "Molim, upišite NFS poslužitelj." #: ../src/install.py:137 msgid "Please enter an NFS directory." msgstr "Molim, upišite NFS direktorij." #: ../src/install.py:147 msgid "Please enter an FTP server." msgstr "Molim, upišite server FTP-a." #: ../src/install.py:154 msgid "Please enter an FTP directory." msgstr "Molim, upišite FTP direktorij." #: ../src/install.py:160 msgid "Please enter an FTP user name." msgstr "Molim, upišite ime korisnika FTP-a." #: ../src/install.py:163 msgid "Please enter an FTP password." msgstr "Molim upišite FTP lozinku." #: ../src/install.py:178 msgid "Please enter an HTTP server." msgstr "Molim upišite HTTP server" #: ../src/install.py:181 msgid "Please enter an HTTP server directory." msgstr "Molim, upišite direktorij HTTP servera." #: ../src/install.py:202 msgid "Please enter a hard drive directory." msgstr "Molim, upišite direktorij tvrdog diska." #: ../src/install.py:205 msgid "Please enter a hard drive partition." msgstr "Molim unesite particiju tvrdog diska." #: ../src/kickstartGui.py:86 msgid "Kickstart" msgstr "Kickstart" #: ../src/kickstartGui.py:87 msgid "Create a kickstart file" msgstr "Kreirajte datoteku kickstart" #: ../src/kickstartGui.py:138 msgid "Subsection" msgstr "Podsekcija" #: ../src/kickstartGui.py:142 msgid "Basic Configuration" msgstr "Osnovne postavke" #: ../src/kickstartGui.py:142 msgid "Installation Method" msgstr "Metoda instalacije" #: ../src/kickstartGui.py:143 msgid "Boot Loader Options" msgstr "Opcije programa za pokretanje sistema" #: ../src/kickstartGui.py:143 msgid "Partition Information" msgstr "Informacije o particijama" #: ../src/kickstartGui.py:144 system-config-kickstart.gladestrings:165 msgid "Network Configuration" msgstr "Podešavanje mreže" #: ../src/kickstartGui.py:144 msgid "Authentication" msgstr "Provjera autentičnosti" #: ../src/kickstartGui.py:145 system-config-kickstart.gladestrings:218 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Postavke zaštitnog zida" #: ../src/kickstartGui.py:145 system-config-kickstart.gladestrings:248 msgid "Display Configuration" msgstr "Ekranska konfiguracija" #: ../src/kickstartGui.py:146 system-config-kickstart.gladestrings:258 msgid "Package Selection" msgstr "Izbor paketa" #: ../src/kickstartGui.py:146 system-config-kickstart.gladestrings:264 msgid "Pre-Installation Script" msgstr "Skripta koja se izvršava prije instalacije" #: ../src/kickstartGui.py:147 system-config-kickstart.gladestrings:271 msgid "Post-Installation Script" msgstr "Skripta koja se izvršava nakon instalacije" #: ../src/kickstartGui.py:193 msgid "" "Kickstart Configurator @VERSION@\n" " Copyright (c) 2000-2002 Red Hat, Inc.\n" " Copyright (c) 2000-2002 Brent Fox \n" " Copyright (c) 2000-2002 Tammy Fox \n" " A graphical interface for creating a kickstart file" msgstr "" "Kickstart podešavanje @VERSION@\n" " Copyright (c) 2000-2002 Red Hat, Inc.\n" " Copyright (c) 2000-2002 Brent Fox \n" " Copyright (c) 2000-2002 Tammy Fox \n" " Grafičko sučelje za stvaranje kickstart datoteke" #: ../src/kickstartGui.py:194 msgid "About Kickstart Configurator" msgstr "O programu za postavljanje Kickstart-a" #: ../src/kickstartGui.py:224 msgid "Help is not available." msgstr "Pomoć nije dostupna." #: ../src/kickstartGui.py:273 #, python-format msgid "The file \"%s\" cannot be accessed." msgstr "Ne mogu pristupiti datoteci \"%s\"." #: ../src/network.py:87 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: ../src/network.py:90 msgid "Network Type" msgstr "Tip mreže" #: ../src/network.py:109 ../src/network.py:155 ../src/network.py:223 #: ../src/network.py:274 ../src/network.py:415 msgid "Static IP" msgstr "Statička IP" #: ../src/network.py:213 msgid "Please fill in the network information" msgstr "Molim, popunite mrežne informacije" #: ../src/network.py:318 #, python-format msgid "" "A network device with the name %s already exists. Please choose another " "device name" msgstr "" "Mrežni uređaj s imenom %s već postoji. Molim odaberite drugo ime uređaja." #: ../src/packageGroupList.py:18 msgid "Could not start because there is no /usr/share/comps/" msgstr "Ne mogu pokrenuti je nema /usr/share/comps/" #: ../src/packageGroupList.py:18 msgid "/comps.xml file." msgstr "/comps.xml datoteke." #: ../src/packageGroupList.py:19 msgid "Please make sure the comps package is installed." msgstr "Provjerite da li je comps paket instaliran." #: ../src/partWindow.py:83 system-config-kickstart.gladestrings:58 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: ../src/partWindow.py:83 system-config-kickstart.gladestrings:59 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. _("physical volume (LVM)"):"lvm", #: ../src/partWindow.py:85 ../src/partWindow.py:148 msgid "software RAID" msgstr "Programski RAID" #: ../src/partWindow.py:86 system-config-kickstart.gladestrings:60 msgid "swap" msgstr "swap" #: ../src/partWindow.py:86 system-config-kickstart.gladestrings:61 msgid "vfat" msgstr "vfat" #: ../src/partWindow.py:87 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Butovanje" #: ../src/partWindow.py:260 ../src/partWindow.py:535 ../src/raidWindow.py:212 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../src/partWindow.py:262 ../src/partWindow.py:537 ../src/raidWindow.py:214 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/partWindow.py:285 ../src/partWindow.py:300 ../src/partWindow.py:319 #: ../src/partWindow.py:333 msgid "Auto" msgstr "Automatski" #: ../src/partWindow.py:294 msgid "Hard Drives" msgstr "Tvrdi diskovi" #: ../src/partWindow.py:420 msgid "Specify a mount point for the partition." msgstr "Odredi tačku montiranja za particiju." #. They are trying to use a mount point already in use. Let's complain #: ../src/partWindow.py:429 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use. Please select another mount point." msgstr "" "Već se koristi tačka montiranja \"%s\". Molim, označite drugu tačku " "montiranja." #: ../src/partWindow.py:449 msgid "" "To create a new RAID partition, you must specify either a hard drive device " "name or an existing partition." msgstr "" "Kako bi stvorili novu particiju RAID polja, moraze odrediti ili ime tvrdog " "disk uređaja ili postojeću particiju." #: ../src/partWindow.py:488 msgid "Specify a device on which to create the partition." msgstr "Odredite uređaj na kojem će biti stvorena particija." #: ../src/partWindow.py:490 msgid "" "The device you specified is not a valid device name. Please use a valid " "device name such as \"hda1\" or \"sda3\"." msgstr "" "Naziv uređaja, koji ste naveli, nije ispravan naziv. Molim, koristite " "ispravan naziv uređaja kao što je \"hda1\" ili \"sda3\"." #: ../src/partWindow.py:500 msgid "" "The partition you specified does not end in a number. Partitions must have " "a partition number such as \"hda1\" or \"sda3\"." msgstr "" "Particija, koju ste naveli, ne završava s brojem. Particije moraju imati " "broj particije kao što je \"hda1\" ili \"sda3\"." #: ../src/partWindow.py:506 msgid "" "The partition you specified does not begin with \"hd\" or \"sd\". " "Partitions must have a valid device name and partition number such as " "\"hda1\" or \"sda3\"." msgstr "" "Particija, koju ste naveli, ne počinje s \"hd\" or \"sd\". Particije moraju " "imati ispravan naziv uređaja i broj particije, kao što je \"hda1\" ili " "\"sda3\"." #: ../src/partition.py:72 msgid "" "Device/\n" "Partition Number" msgstr "" "Uređaj/\n" "Broj particije" #. col = gtk.TreeViewColumn(_("Mount Point/\nRAID/Volume"), gtk.CellRendererText(), text=1) #: ../src/partition.py:75 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID" msgstr "" "Tačka montiranja/\n" "RAID" #: ../src/partition.py:77 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../src/partition.py:79 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/partition.py:81 msgid "Size (MB)" msgstr "Veličina (MB)" #: ../src/partition.py:151 ../src/partition.py:181 msgid "Please select a partition from the list." msgstr "Molim, označite particiju s popisa." #: ../src/raidOptionsWindow.py:72 #, python-format msgid "You currently have %d software RAID partition(s) free to use." msgstr "" "Trenutno imate %d slobodnih programsku(ih) RAID particiju(a) za korištenje." #: ../src/raidWindow.py:172 #, python-format msgid "You must select at least 2 partitions in order to use RAID %s" msgstr "Morate označiti najmanje 2 particije kako bi koristili RAID %s" #: ../src/raidWindow.py:178 #, python-format msgid "You must select at least 3 partitions in order to use RAID %s" msgstr "Morate označiti najmanje 3 particije kako bi koristili RAID %s" #: ../src/raidWindow.py:192 ../src/raidWindow.py:218 msgid "Raid Devices" msgstr "RAID uređaji" #: ../src/system-config-kickstart.py:60 msgid "" "Usage: system-config-kickstart [--help] [--generate ] " "[]\n" " \n" "--help Print out this message\n" "--generate Generate a kickstart file from the current machine " "and write\n" " it to . This option runs on the console, " "so it is\n" " useful for servers that do not have X currently " "running.\n" " This option will cause the GUI to launch with the " "values from\n" " the kickstart file already filled in." msgstr "" "Upotreba: system-config-kickstart [--help] [--generate ] " "[]\n" " \n" "--help Ispis ove poruke\n" "--generate Stvaranje kickstart datoteke iz postavki trenutnog " "računala i\n" " zapisvanje u . Ova postavka radi samo u " "konzoli, pa\n" " je korisna za servere koji nemaju pokrenute X-e.\n" " Ova opcija će uzrokovati pokretanje sučelja sa " "vrijednostima\n" " popunjenima iz kickstart datoteke." #: ../src/system-config-kickstart.py:77 msgid "Could not open display because no X server is running." msgstr "Ne mogu otvoriti ekran jer nije pokrenut X server." #: ../src/system-config-kickstart.py:78 msgid "Try running 'system-config-kickstart --help' for a list of options." msgstr "" "Pokušajte pokrenuti 'system-config-kickstart --help' kako biste vidjeli " "popis mogućnosti." #: ../src/xconfig.py:106 msgid "Could not read video driver database" msgstr "Ne mogu pročitati bazu podataka video drajvera" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: system-config-kickstart.gladestrings:7 msgid "Save File" msgstr "Snimi datoteku" #: system-config-kickstart.gladestrings:8 msgid "Partition Options" msgstr "Opcije particije" #: system-config-kickstart.gladestrings:9 #: system-config-kickstart.gladestrings:10 #: system-config-kickstart.gladestrings:23 #: system-config-kickstart.gladestrings:28 #: system-config-kickstart.gladestrings:33 #: system-config-kickstart.gladestrings:72 #: system-config-kickstart.gladestrings:77 #: system-config-kickstart.gladestrings:78 #: system-config-kickstart.gladestrings:81 #: system-config-kickstart.gladestrings:83 #: system-config-kickstart.gladestrings:87 #: system-config-kickstart.gladestrings:89 #: system-config-kickstart.gladestrings:106 #: system-config-kickstart.gladestrings:107 #: system-config-kickstart.gladestrings:110 #: system-config-kickstart.gladestrings:112 #: system-config-kickstart.gladestrings:116 #: system-config-kickstart.gladestrings:117 #: system-config-kickstart.gladestrings:119 #: system-config-kickstart.gladestrings:120 #: system-config-kickstart.gladestrings:124 #: system-config-kickstart.gladestrings:125 #: system-config-kickstart.gladestrings:138 #: system-config-kickstart.gladestrings:139 #: system-config-kickstart.gladestrings:144 #: system-config-kickstart.gladestrings:172 #: system-config-kickstart.gladestrings:175 #: system-config-kickstart.gladestrings:179 #: system-config-kickstart.gladestrings:180 #: system-config-kickstart.gladestrings:187 #: system-config-kickstart.gladestrings:189 #: system-config-kickstart.gladestrings:191 #: system-config-kickstart.gladestrings:196 #: system-config-kickstart.gladestrings:198 #: system-config-kickstart.gladestrings:204 #: system-config-kickstart.gladestrings:205 #: system-config-kickstart.gladestrings:222 #: system-config-kickstart.gladestrings:224 #: system-config-kickstart.gladestrings:236 #: system-config-kickstart.gladestrings:240 #: system-config-kickstart.gladestrings:242 #: system-config-kickstart.gladestrings:262 #: system-config-kickstart.gladestrings:269 #: system-config-kickstart.gladestrings:289 #: system-config-kickstart.gladestrings:291 #: system-config-kickstart.gladestrings:293 #: system-config-kickstart.gladestrings:295 #: system-config-kickstart.gladestrings:296 #: system-config-kickstart.gladestrings:298 #: system-config-kickstart.gladestrings:300 #: system-config-kickstart.gladestrings:302 #: system-config-kickstart.gladestrings:303 #: system-config-kickstart.gladestrings:305 #: system-config-kickstart.gladestrings:307 #: system-config-kickstart.gladestrings:309 #: system-config-kickstart.gladestrings:310 #: system-config-kickstart.gladestrings:312 #: system-config-kickstart.gladestrings:314 #: system-config-kickstart.gladestrings:316 msgid "*" msgstr "*" #: system-config-kickstart.gladestrings:11 #: system-config-kickstart.gladestrings:32 msgid "Mount Point:" msgstr "Tačka montiranja:" #: system-config-kickstart.gladestrings:12 #: system-config-kickstart.gladestrings:37 msgid "File System Type:" msgstr "Tip datotečnog sistema:" #: system-config-kickstart.gladestrings:13 msgid "Size (MB):" msgstr "Veličina (MB):" #: system-config-kickstart.gladestrings:14 msgid "Fill all unused space on disk" msgstr "Popuni sav neiskorišteni prostor na disku" #: system-config-kickstart.gladestrings:15 msgid "Grow to maximum of (MB):" msgstr "Rasti na najviše (MB):" #: system-config-kickstart.gladestrings:16 msgid "Fixed size" msgstr "Utvrđena veličina" #: system-config-kickstart.gladestrings:17 msgid "Use recommended swap size" msgstr "Koristi preporučenu veličinu swap-a" #: system-config-kickstart.gladestrings:18 msgid "Additional Size Options" msgstr "Opcije dodatnih veličina" #: system-config-kickstart.gladestrings:19 msgid "Force to be a primary partition (asprimary)" msgstr "Forsiraj da bude primarna particija" #: system-config-kickstart.gladestrings:20 msgid "Make partition on specific drive (ondisk)" msgstr "Stvori particiju na određenom disku" #: system-config-kickstart.gladestrings:21 #: system-config-kickstart.gladestrings:26 msgid " " msgstr " " #: system-config-kickstart.gladestrings:22 msgid "Drive :" msgstr "Disk :" #: system-config-kickstart.gladestrings:24 msgid "(for example: hda or sdc)" msgstr "(na primjer: hda ili sdc)" #: system-config-kickstart.gladestrings:25 msgid "Use existing partition (onpart)" msgstr "Koristi postojeću particiju" #: system-config-kickstart.gladestrings:27 msgid "Partition :" msgstr "Particija :" #: system-config-kickstart.gladestrings:29 msgid "(for example: hda1 or sdc3)" msgstr "(na primjer: hda1 ili sdc3)" #: system-config-kickstart.gladestrings:30 msgid "Format partition" msgstr "Formatiraj particiju" #: system-config-kickstart.gladestrings:31 msgid "Make RAID Device" msgstr "Stvori RAID uređaj" #: system-config-kickstart.gladestrings:34 msgid "Number of spares:" msgstr "Broj pomoćnih diskova:" #: system-config-kickstart.gladestrings:35 msgid "Raid Members" msgstr "Članovi RAID polja" #: system-config-kickstart.gladestrings:36 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID nivo:" #: system-config-kickstart.gladestrings:38 msgid "RAID Device:" msgstr "RAID uređaj:" #: system-config-kickstart.gladestrings:39 msgid "md0" msgstr "md0" #: system-config-kickstart.gladestrings:40 msgid "md1" msgstr "md1" #: system-config-kickstart.gladestrings:41 msgid "md2" msgstr "md2" #: system-config-kickstart.gladestrings:42 msgid "md3" msgstr "md3" #: system-config-kickstart.gladestrings:43 msgid "md4" msgstr "md4" #: system-config-kickstart.gladestrings:44 msgid "md5" msgstr "md5" #: system-config-kickstart.gladestrings:45 msgid "md6" msgstr "md6" #: system-config-kickstart.gladestrings:46 msgid "md7" msgstr "md7" #: system-config-kickstart.gladestrings:47 msgid "md8" msgstr "md8" #: system-config-kickstart.gladestrings:48 msgid "md9" msgstr "md9" #: system-config-kickstart.gladestrings:49 msgid "md10" msgstr "md10" #: system-config-kickstart.gladestrings:50 msgid "md11" msgstr "md11" #: system-config-kickstart.gladestrings:51 msgid "md12" msgstr "md12" #: system-config-kickstart.gladestrings:52 msgid "md13" msgstr "md13" #: system-config-kickstart.gladestrings:53 msgid "md14" msgstr "md14" #: system-config-kickstart.gladestrings:54 msgid "md15" msgstr "md15" #: system-config-kickstart.gladestrings:55 msgid "0" msgstr "0" #: system-config-kickstart.gladestrings:56 msgid "1" msgstr "1" #: system-config-kickstart.gladestrings:57 msgid "5" msgstr "5" #: system-config-kickstart.gladestrings:62 msgid "Format RAID device" msgstr "Formatiraj RAID uređaj" #: system-config-kickstart.gladestrings:63 msgid "Kickstart Configurator" msgstr "Program za postavljanje Kickstart-a" #: system-config-kickstart.gladestrings:64 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: system-config-kickstart.gladestrings:65 msgid "_Open File" msgstr "_Otvori datoteku" #: system-config-kickstart.gladestrings:66 msgid "_Preview" msgstr "_Pregled" #: system-config-kickstart.gladestrings:67 msgid "_Save File" msgstr "_Snimi datoteku" #: system-config-kickstart.gladestrings:68 msgid "_Quit" msgstr "_Izlaz" #: system-config-kickstart.gladestrings:69 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: system-config-kickstart.gladestrings:70 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: system-config-kickstart.gladestrings:71 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: system-config-kickstart.gladestrings:73 msgid "Default Language:" msgstr "Zadani jezik:" #: system-config-kickstart.gladestrings:74 msgid "Encrypt root password" msgstr "Šifriraj lozinku root korisnika" #: system-config-kickstart.gladestrings:75 msgid "Keyboard:" msgstr "Tastatura:" #: system-config-kickstart.gladestrings:76 msgid "Mouse:" msgstr "Miš:" #: system-config-kickstart.gladestrings:79 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emuliraj 3 tipke" #: system-config-kickstart.gladestrings:80 msgid "Time Zone:" msgstr "Vremenska zona:" #: system-config-kickstart.gladestrings:82 msgid "Root Password:" msgstr "Root lozinka:" #: system-config-kickstart.gladestrings:84 msgid "Language Support:" msgstr "Podrška jeziku :" #: system-config-kickstart.gladestrings:85 msgid "Use UTC clock" msgstr "Koristi UTC sat" #: system-config-kickstart.gladestrings:86 #: system-config-kickstart.gladestrings:137 msgid "Confirm Password:" msgstr "Potvrdite lozinku:" #: system-config-kickstart.gladestrings:88 msgid "Target Architecture:" msgstr "Odredišna arhitektura:" #: system-config-kickstart.gladestrings:90 msgid "Reboot system after installation" msgstr "Ponovo pokreni sistem nakon instalacije" #: system-config-kickstart.gladestrings:91 msgid "Perform installation in text mode (graphical is default)" msgstr "" "Izvrši instalaciju u tekstualnom načinu rada (uobičajeno je grafički)" #: system-config-kickstart.gladestrings:92 msgid "Perform installation in interactive mode" msgstr "Izvrši instalaciju u interaktivnom načinu rada" #: system-config-kickstart.gladestrings:93 msgid "Basic Configuration (required)" msgstr "Osnovne postavke (potrebno)" #: system-config-kickstart.gladestrings:94 msgid "label28" msgstr "label28" #: system-config-kickstart.gladestrings:95 msgid "Perform new installation" msgstr "Izvrši novu instalaciju" #: system-config-kickstart.gladestrings:96 msgid "Upgrade an existing installation" msgstr "Nadogradi postojeću instalaciju" #: system-config-kickstart.gladestrings:97 msgid "Choose the Installation Method:" msgstr "Odaberite metodu instalacije:" #: system-config-kickstart.gladestrings:98 #: system-config-kickstart.gladestrings:103 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: system-config-kickstart.gladestrings:99 #: system-config-kickstart.gladestrings:108 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: system-config-kickstart.gladestrings:100 #: system-config-kickstart.gladestrings:118 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: system-config-kickstart.gladestrings:101 #: system-config-kickstart.gladestrings:123 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: system-config-kickstart.gladestrings:102 #: system-config-kickstart.gladestrings:128 msgid "Hard Drive" msgstr "Tvrdi disk" #: system-config-kickstart.gladestrings:104 msgid "NFS Server:" msgstr "NFS Server:" #: system-config-kickstart.gladestrings:105 msgid "NFS Directory:" msgstr "NFS direktorij:" #: system-config-kickstart.gladestrings:109 msgid "FTP Server:" msgstr "FTP Server:" #: system-config-kickstart.gladestrings:111 msgid "FTP Directory:" msgstr "FTP direktorij:" #: system-config-kickstart.gladestrings:113 msgid "Specify an FTP username and password" msgstr "Odredite ime FTP korisnika i lozinku" #: system-config-kickstart.gladestrings:114 msgid "FTP Username" msgstr "FTP korisničko ime" #: system-config-kickstart.gladestrings:115 msgid "FTP Password" msgstr "Lozinka FTP-a" #: system-config-kickstart.gladestrings:121 msgid "HTTP Server:" msgstr "HTTP server:" #: system-config-kickstart.gladestrings:122 msgid "HTTP Directory:" msgstr "HTTP direktorij:" #: system-config-kickstart.gladestrings:126 msgid "Hard Drive Partition:" msgstr "Particija tvrdog diska:" #: system-config-kickstart.gladestrings:127 msgid "Hard Drive Directory:" msgstr "Direktorij tvrdog diska:" #: system-config-kickstart.gladestrings:129 msgid "Installation Method (required)" msgstr "Metoda instaliranja (potrebno)" #: system-config-kickstart.gladestrings:130 msgid "label128" msgstr "label128" #: system-config-kickstart.gladestrings:131 msgid "Install new boot loader" msgstr "Instaliraj novi program za pokretanje sistema" #: system-config-kickstart.gladestrings:132 msgid "Do not install a boot loader" msgstr "Nemoj instalirati program pokretanja sistema" #: system-config-kickstart.gladestrings:133 msgid "Upgrade existing boot loader" msgstr "Nadogradi postojeći program za pokretanje sistema" #: system-config-kickstart.gladestrings:134 msgid "GRUB Options:" msgstr "Opcije GRUB-a:" #: system-config-kickstart.gladestrings:135 msgid "Use GRUB password" msgstr "Koristi GRUB lozinku" #: system-config-kickstart.gladestrings:136 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: system-config-kickstart.gladestrings:140 msgid "Encrypt GRUB password" msgstr "Šifriraj GRUB lozinku" #: system-config-kickstart.gladestrings:141 msgid "Install boot loader on Master Boot Record (MBR)" msgstr "" "Instaliraj program za pokretanje na glavni zapis pokretanja sustava (MBR)" #: system-config-kickstart.gladestrings:142 msgid "Install boot loader on first sector of the boot partition" msgstr "" "Instaliraj program pokretanja sustava na prvi sektor pokretačke particije" #: system-config-kickstart.gladestrings:143 msgid "Kernel parameters:" msgstr "Parametri jezgre Linux-a:" #: system-config-kickstart.gladestrings:145 msgid "label216" msgstr "label216" #: system-config-kickstart.gladestrings:146 msgid "Boot Loader Options (required)" msgstr "Opcije programa za pokretanje sistema (potrebno)" #: system-config-kickstart.gladestrings:147 msgid "label35" msgstr "label35" #: system-config-kickstart.gladestrings:148 msgid "Clear Master Boot Record" msgstr "Obriši glavni zapis pokretanja sustava (MBR)" #: system-config-kickstart.gladestrings:149 msgid "Do not clear Master Boot Record" msgstr "Ne briši glavni zapis pokretanja sustava (MBR)" #: system-config-kickstart.gladestrings:150 msgid "Remove all existing partitions" msgstr "Ukloni sve postojeće particije" #: system-config-kickstart.gladestrings:151 msgid "Remove existing Linux partitions" msgstr "Ukloni postojeće Linux particije" #: system-config-kickstart.gladestrings:152 msgid "Preserve existing partitions" msgstr "Zadrži postojeće particije" #: system-config-kickstart.gladestrings:153 msgid "Initialize the disk label" msgstr "Inicijaliziraj naziv diska" #: system-config-kickstart.gladestrings:154 msgid "Do not initialize the disk label" msgstr "Nemoj inicijalizirati naziv diska" #: system-config-kickstart.gladestrings:155 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: system-config-kickstart.gladestrings:156 msgid "_Edit" msgstr "_Izmijeni" #: system-config-kickstart.gladestrings:157 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: system-config-kickstart.gladestrings:158 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: system-config-kickstart.gladestrings:159 msgid "Partition options are not applicable on upgrades." msgstr "Particijske opcije se ne odnose na nadogradnje." #: system-config-kickstart.gladestrings:160 msgid "Partition Information (required)" msgstr "Informacije o particiji (potrebno)" #: system-config-kickstart.gladestrings:161 msgid "label30" msgstr "label30" #: system-config-kickstart.gladestrings:162 msgid "_Add Network Device" msgstr "_Dodaj mrežni uređaj" #: system-config-kickstart.gladestrings:163 msgid "_Edit Network Device" msgstr "_Uredi mrežne uređaje" #: system-config-kickstart.gladestrings:164 msgid "_Delete Network Device" msgstr "_Obriši mrežni uređaj" #: system-config-kickstart.gladestrings:166 msgid "label31" msgstr "label31" #: system-config-kickstart.gladestrings:167 msgid "Authentication:" msgstr "Potvrda autentičnosti:" #: system-config-kickstart.gladestrings:168 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Koristi Shadow lozinke" #: system-config-kickstart.gladestrings:169 msgid "Use MD5" msgstr "Koristi MD5" #: system-config-kickstart.gladestrings:170 msgid "Enable NIS" msgstr "omogući MIS" #: system-config-kickstart.gladestrings:171 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS domena:" #: system-config-kickstart.gladestrings:173 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Koristi pretraživanje mreže za nalaženje NIS poslužitelja" #: system-config-kickstart.gladestrings:174 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS Server:" #: system-config-kickstart.gladestrings:176 msgid "NIS Authentication" msgstr "NIS provjera autentičnosti" #: system-config-kickstart.gladestrings:177 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: system-config-kickstart.gladestrings:178 msgid "Enable LDAP" msgstr "Omogući LDAP" #: system-config-kickstart.gladestrings:181 msgid "LDAP Server: " msgstr "LDAP Server: " #: system-config-kickstart.gladestrings:182 msgid "LDAP Base Name: " msgstr "Ime LDAP baze: " #: system-config-kickstart.gladestrings:183 msgid "LDAP Authentication" msgstr "LDAP provjera autentičnosti" #: system-config-kickstart.gladestrings:184 msgid "LDAP " msgstr "LDAP " #: system-config-kickstart.gladestrings:185 msgid "Enable Kerberos 5 Authentication" msgstr "Omogući Kreberos 5 provjeru autentičnosti" #: system-config-kickstart.gladestrings:186 msgid "Kerberos Realm:" msgstr "Kerberos područje" #: system-config-kickstart.gladestrings:188 msgid "Kerberos Domain Controller (KDC):" msgstr "Kerberos kontroler domene (KCD):" #: system-config-kickstart.gladestrings:190 msgid "Kerberos Master Server:" msgstr "Glavni Kerberos poslužitelj:" #: system-config-kickstart.gladestrings:192 msgid "Kerberos 5 Authentication" msgstr "Kerberos 5 provjera autentičnosti" #: system-config-kickstart.gladestrings:193 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: system-config-kickstart.gladestrings:194 msgid "Enable Hesiod Support" msgstr "Omogući podršku za Hesoid" #: system-config-kickstart.gladestrings:195 msgid "Hesiod LHS:" msgstr "Hesiod LHS:" #: system-config-kickstart.gladestrings:197 msgid "Hesiod RHS:" msgstr "Hesiod RHS:" #: system-config-kickstart.gladestrings:199 msgid "Hesiod Authentication" msgstr "Hesoid provjera autentičnosti" #: system-config-kickstart.gladestrings:200 msgid "Hesiod" msgstr "Hesiod" #: system-config-kickstart.gladestrings:201 msgid "Enable SMB Authentication" msgstr "Omogući SMB provjeru autentičnosti" #: system-config-kickstart.gladestrings:202 msgid "SMB Servers:" msgstr "SMB serveri:" #: system-config-kickstart.gladestrings:203 msgid "SMB Workgroup:" msgstr "SMB radna grupa:" #: system-config-kickstart.gladestrings:206 msgid "SMB Authentication" msgstr "SMB provjera autentičnosti" #: system-config-kickstart.gladestrings:207 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: system-config-kickstart.gladestrings:208 msgid "Enable nscd" msgstr "Omogući nscd" #: system-config-kickstart.gladestrings:209 msgid "Name Switch Cache Daemon (nscd) Authentication" msgstr "Name Switch Cache Daemon (nscd) provjera autentičnosti" #: system-config-kickstart.gladestrings:210 msgid "Name Switch Cache" msgstr "Name Switch Cache" #: system-config-kickstart.gladestrings:211 msgid "Authentication options are not applicable on upgrades." msgstr "Opcije autentičnosti se ne odnose na nadogradnje." #: system-config-kickstart.gladestrings:212 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Postavljanje provjere autentičnosti" #: system-config-kickstart.gladestrings:213 msgid "label32" msgstr "label32" #: system-config-kickstart.gladestrings:214 msgid "Security level:" msgstr "Sigurnosni nivo:" #: system-config-kickstart.gladestrings:215 msgid "Enable firewall" msgstr "Omogući zaštitni zid" #: system-config-kickstart.gladestrings:216 msgid "Disable firewall" msgstr "Onemogući zaštitni zid" #: system-config-kickstart.gladestrings:217 msgid "Firewall configuration is not applicable on upgrades." msgstr "Konfiguracija zaštitnog zida se ne odnosi na nadogradnje." #: system-config-kickstart.gladestrings:219 msgid "label33" msgstr "label33" #: system-config-kickstart.gladestrings:220 msgid "Configure the X Window System" msgstr "Postavi X Window sistem" #: system-config-kickstart.gladestrings:221 msgid "Color Depth" msgstr "Dubina boje" #: system-config-kickstart.gladestrings:223 msgid "Resolution" msgstr "Rezolucija" #: system-config-kickstart.gladestrings:225 msgid "Default Desktop:" msgstr "Uobičajena radna površina:" #: system-config-kickstart.gladestrings:226 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: system-config-kickstart.gladestrings:227 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: system-config-kickstart.gladestrings:228 msgid "Start the X Window System on boot" msgstr "Pokreni X Window sistem kod pokretanja sistema" #: system-config-kickstart.gladestrings:229 msgid "On first boot, Setup Agent is: " msgstr "Kod prvog pokretanja sistema, agent postavki je: " #: system-config-kickstart.gladestrings:230 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućen" #: system-config-kickstart.gladestrings:231 msgid "Enabled" msgstr "Omogućen" #: system-config-kickstart.gladestrings:232 msgid "Enabled in reconfiguration mode" msgstr "Omogući način rada promjene postavki" #: system-config-kickstart.gladestrings:233 msgid "General" msgstr "Opšte" #: system-config-kickstart.gladestrings:234 msgid "Probe for video card" msgstr "Ispitaj za video karticu" #: system-config-kickstart.gladestrings:235 msgid "Video Card RAM: " msgstr "RAM video kartice: " #: system-config-kickstart.gladestrings:237 msgid "Video Card" msgstr "Video kartica" #: system-config-kickstart.gladestrings:238 msgid "Probe for monitor" msgstr "Ispitaj za monitor" #: system-config-kickstart.gladestrings:239 msgid "Use custom monitor sync rates" msgstr "Koristite prilagođene učestalosti sinhroniziranja ekrana" #: system-config-kickstart.gladestrings:241 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: system-config-kickstart.gladestrings:243 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: system-config-kickstart.gladestrings:244 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Vertikalna sinh.:" #: system-config-kickstart.gladestrings:245 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Horizontalna sinh.:" #: system-config-kickstart.gladestrings:246 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: system-config-kickstart.gladestrings:247 msgid "Display configuration is not applicable on upgrades." msgstr "Ekranska konfiguracija se ne odnosi na nadogradnje." #: system-config-kickstart.gladestrings:249 msgid "label88" msgstr "label88" #: system-config-kickstart.gladestrings:250 msgid "Select packages to install." msgstr "Označite pakete za instaliranje." #: system-config-kickstart.gladestrings:251 msgid "_Install Everything" msgstr "_Instaliraj sve" #: system-config-kickstart.gladestrings:252 msgid "Desktops" msgstr "Radne površine" #: system-config-kickstart.gladestrings:253 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: system-config-kickstart.gladestrings:254 msgid "Servers" msgstr "Serveri" #: system-config-kickstart.gladestrings:255 msgid "Development" msgstr "Razvoj" #: system-config-kickstart.gladestrings:256 msgid "System" msgstr "Sistem" #: system-config-kickstart.gladestrings:257 msgid "Package selection is not applicable on upgrades." msgstr "Izbor paketa se ne odnosi na nadogradnje." #: system-config-kickstart.gladestrings:259 msgid "label34" msgstr "label34" #: system-config-kickstart.gladestrings:260 #, c-format msgid "" "Warning: An error in this script might cause your kickstart installation to " "fail. Do not include the %pre command at the beginning." msgstr "" "Upozorenje: Greška u ovoj skripti mogla bi prouzročiti neuspjeh vaše " "kickstart instalacije. Nemojte uključiti naredbu %pre na početak." #: system-config-kickstart.gladestrings:261 #: system-config-kickstart.gladestrings:268 msgid "Use an interpreter:" msgstr "Koristite interpreter:" #: system-config-kickstart.gladestrings:263 #, c-format msgid "Type your %pre script below:" msgstr "Upišite ispod vašu %pre skriptu:" #: system-config-kickstart.gladestrings:265 msgid "label89" msgstr "label89" #: system-config-kickstart.gladestrings:266 #, c-format msgid "" "Warning: An error in this script might cause your kickstart installation to " "fail. Do not include the %post command at the beginning." msgstr "" "Upozorenje: Greška u ovoj skripti mogla bi prouzročiti neuspjeh vaše " "kickstart instalacije. Nemojte uključiti naredbu %post na početak." #: system-config-kickstart.gladestrings:267 msgid "Run outside of the chroot environment" msgstr "Izvrši izvan chroot okruženja" #: system-config-kickstart.gladestrings:270 #, c-format msgid "Type your %post script below:" msgstr "Dolje upišite vašu %post skriptu:" #: system-config-kickstart.gladestrings:272 msgid "label93" msgstr "label93" #: system-config-kickstart.gladestrings:273 msgid "Preview Options" msgstr "Opcije pregleda" #: system-config-kickstart.gladestrings:274 msgid "_Save to File" msgstr "_Snimi datoteku" #: system-config-kickstart.gladestrings:275 msgid "" "You have choosen the following configuration. Click Save File to save the " "kickstart file. " msgstr "" "Izabrali ste sljedeću konfiguraciju. Za spremanje kickstart datoteke " "pritisnite na \"Spremi datoteku\". " #: system-config-kickstart.gladestrings:276 msgid "RAID Options" msgstr "Opcije RAID-a" #: system-config-kickstart.gladestrings:277 msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID device. " " A RAID device can be configured to provide additional speed and reliability " "compared to using an individual drive. For more information on using RAID " "devices please consult the kickstart documentation." msgstr "" "Programski RAID vam omogućuje združivanje nekoliko diskova u jedna veći RAID " "uređaj. Uređaj RAID može biti postavljen da omogućuje veću brzinu i " "pouzdanost u usporedbi s pojedniačnim duskovima. Molim, pogledajte " "dokumentaciju programa kickstart za više informacija o korištenju RAID " "uređaja." #: system-config-kickstart.gladestrings:278 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and mounted." msgstr "" "Kako biste koristili RAID niz, morate prvo stvoriti najmanje dvije particije " "vrste 'programski RAID'. Tada možete stvoriti RAID uređaj koji može biti " "oblikovan i montiran." #: system-config-kickstart.gladestrings:279 msgid "Choose one of the following options:" msgstr "Izaberite jednu od sljedećih opcija:" #: system-config-kickstart.gladestrings:280 msgid "Create a software RAID partition" msgstr "Stvori programsku RAID particiju" #: system-config-kickstart.gladestrings:281 msgid "Create a RAID device [default = /dev/md0]" msgstr "Stvori RAID uređaj [uobičajeno /dev/md0]" #: system-config-kickstart.gladestrings:282 msgid "Network Device Information" msgstr "Informacije o mrežnom uređaju" #: system-config-kickstart.gladestrings:283 msgid "Network Device:" msgstr "Mrežni uređaj:" #: system-config-kickstart.gladestrings:284 msgid "Network Type:" msgstr "Vrsta mreže:" #: system-config-kickstart.gladestrings:285 msgid "IP Address:" msgstr "IP adresa:" #: system-config-kickstart.gladestrings:286 msgid "Netmask: " msgstr "Mrežna maska: " #: system-config-kickstart.gladestrings:287 msgid "Gateway:" msgstr "Mrežni izlaz:" #: system-config-kickstart.gladestrings:288 msgid "Name Server:" msgstr "Ime servera:" #: system-config-kickstart.gladestrings:290 #: system-config-kickstart.gladestrings:292 #: system-config-kickstart.gladestrings:294 #: system-config-kickstart.gladestrings:297 #: system-config-kickstart.gladestrings:299 #: system-config-kickstart.gladestrings:301 #: system-config-kickstart.gladestrings:304 #: system-config-kickstart.gladestrings:306 #: system-config-kickstart.gladestrings:308 #: system-config-kickstart.gladestrings:311 #: system-config-kickstart.gladestrings:313 #: system-config-kickstart.gladestrings:315 msgid "." msgstr "." language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/sssd.po0000644000000000000000000014305112734304064016402 0ustar # Bosnian translation for sssd # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the sssd package. # FIRST AUTHOR , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sssd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-13 16:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-13 14:08+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:43 msgid "Set the verbosity of the debug logging" msgstr "Postavi izražajnost evidentiranja praćenja grešaka" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:44 msgid "Include timestamps in debug logs" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:45 msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:46 msgid "Write debug messages to logfiles" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:47 msgid "Ping timeout before restarting service" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:48 msgid "" "Timeout between three failed ping checks and forcibly killing the service" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:49 msgid "Command to start service" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:50 msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:51 msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:52 msgid "Idle time before automatic disconnection of a client" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:55 msgid "SSSD Services to start" msgstr "SSSD servisi za start" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:56 msgid "SSSD Domains to start" msgstr "SSSD demeni za start" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:57 msgid "Timeout for messages sent over the SBUS" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:58 msgid "Regex to parse username and domain" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:59 msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:60 msgid "" "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache " "files." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:61 msgid "Domain to add to names without a domain component." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:62 msgid "The user to drop privileges to" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:63 msgid "Tune certificate verification" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:66 msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:67 msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:68 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:101 msgid "Negative cache timeout length (seconds)" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:69 msgid "Users that SSSD should explicitly ignore" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:70 msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:71 msgid "Should filtered users appear in groups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:72 msgid "The value of the password field the NSS provider should return" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:73 msgid "Override homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:74 msgid "" "Substitute empty homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:75 msgid "Override shell value from the identity provider with this value" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:76 msgid "The list of shells users are allowed to log in with" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:77 msgid "" "The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:78 msgid "" "If a shell stored in central directory is allowed but not available, use " "this fallback" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:79 msgid "Shell to use if the provider does not list one" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:80 msgid "How long will be in-memory cache records valid" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:81 msgid "" "All spaces in group or user names will be replaced with this character" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:84 msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:85 msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:86 msgid "" "How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has " "been reached" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:87 msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:88 msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:89 msgid "" "How many days before password expiration a warning should be displayed" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:90 msgid "List of trusted uids or user's name" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:91 msgid "List of domains accessible even for untrusted users." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:92 msgid "Message printed when user account is expired." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:93 msgid "Message printed when user account is locked." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:94 msgid "How many seconds will pam_sss wait for p11_child to finish" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:97 msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:98 msgid "If true, SSSD will switch back to lower-wins ordering logic" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:104 msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:105 msgid "" "How many seconds to keep a host in the known_hosts file after its host keys " "were requested" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:106 msgid "Path to storage of trusted CA certificates" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:109 msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:112 msgid "List of UIDs or user names allowed to access the InfoPipe responder" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:113 msgid "List of user attributes the InfoPipe is allowed to publish" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:116 msgid "Identity provider" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:117 msgid "Authentication provider" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:118 msgid "Access control provider" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:119 msgid "Password change provider" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:120 msgid "SUDO provider" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:121 msgid "Autofs provider" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:122 msgid "Session-loading provider" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:123 msgid "Host identity provider" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:126 msgid "Minimum user ID" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:127 msgid "Maximum user ID" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:128 msgid "Enable enumerating all users/groups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:129 msgid "Cache credentials for offline login" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:130 msgid "Store password hashes" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:131 msgid "Display users/groups in fully-qualified form" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:132 msgid "Don't include group members in group lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:133 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:140 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:141 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:142 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:143 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:144 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:145 msgid "Entry cache timeout length (seconds)" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:134 msgid "" "Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:135 msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:136 msgid "" "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:137 msgid "The domain part of service discovery DNS query" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:138 msgid "Override GID value from the identity provider with this value" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:139 msgid "Treat usernames as case sensitive" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:146 msgid "How often should expired entries be refreshed in background" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:147 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:148 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:166 msgid "The TTL to apply to the client's DNS entry after updating it" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:149 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:167 msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:150 msgid "How often to periodically update the client's DNS entry" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:151 msgid "Whether the provider should explicitly update the PTR record as well" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:152 msgid "Whether the nsupdate utility should default to using TCP" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:153 msgid "What kind of authentication should be used to perform the DNS update" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:154 msgid "Override the DNS server used to perform the DNS update" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:155 msgid "Control enumeration of trusted domains" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:156 msgid "How often should subdomains list be refreshed" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:157 msgid "List of options that should be inherited into a subdomain" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:158 msgid "How long can cached credentials be used for cached authentication" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:161 msgid "IPA domain" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:162 msgid "IPA server address" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:163 msgid "Address of backup IPA server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:164 msgid "IPA client hostname" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:165 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:168 msgid "Search base for HBAC related objects" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:169 msgid "" "The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:170 msgid "" "The amount of time in seconds between lookups of the SELinux maps against " "the IPA server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:171 msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:172 msgid "The automounter location this IPA client is using" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:173 msgid "Search base for object containing info about IPA domain" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:174 msgid "Search base for objects containing info about ID ranges" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:175 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:189 msgid "Enable DNS sites - location based service discovery" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:176 msgid "Search base for view containers" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:177 msgid "Objectclass for view containers" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:178 msgid "Attribute with the name of the view" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:179 msgid "Objectclass for override objects" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:180 msgid "Attribute with the reference to the original object" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:181 msgid "Objectclass for user override objects" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:182 msgid "Objectclass for group override objects" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:185 msgid "Active Directory domain" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:186 msgid "Active Directory server address" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:187 msgid "Active Directory backup server address" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:188 msgid "Active Directory client hostname" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:190 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:374 msgid "LDAP filter to determine access privileges" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:191 msgid "Whether to use the Global Catalog for lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:192 msgid "Operation mode for GPO-based access control" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:193 msgid "" "The amount of time between lookups of the GPO policy files against the AD " "server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:194 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)InteractiveLogonRight policy " "settings" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:195 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)RemoteInteractiveLogonRight " "policy settings" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:196 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)NetworkLogonRight policy settings" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:197 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)BatchLogonRight policy settings" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:198 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)ServiceLogonRight policy settings" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:199 msgid "PAM service names for which GPO-based access is always granted" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:200 msgid "PAM service names for which GPO-based access is always denied" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:201 msgid "" "Default logon right (or permit/deny) to use for unmapped PAM service names" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:202 msgid "a particular site to be used by the client" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:203 msgid "" "Maximum age in days before the machine account password should be renewed" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:204 msgid "Option for tuing the machine account renewal task" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:207 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:208 msgid "Kerberos server address" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:209 msgid "Kerberos backup server address" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:210 msgid "Kerberos realm" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:211 msgid "Authentication timeout" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:212 msgid "Whether to create kdcinfo files" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:213 msgid "Where to drop krb5 config snippets" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:216 msgid "Directory to store credential caches" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:217 msgid "Location of the user's credential cache" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:218 msgid "Location of the keytab to validate credentials" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:219 msgid "Enable credential validation" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:220 msgid "Store password if offline for later online authentication" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:221 msgid "Renewable lifetime of the TGT" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:222 msgid "Lifetime of the TGT" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:223 msgid "Time between two checks for renewal" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:224 msgid "Enables FAST" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:225 msgid "Selects the principal to use for FAST" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:226 msgid "Enables principal canonicalization" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:227 msgid "Enables enterprise principals" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:228 msgid "A mapping from user names to kerberos principal names" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:231 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:232 msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:235 msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:236 msgid "ldap_backup_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:237 msgid "The default base DN" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:238 msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:239 msgid "The default bind DN" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:240 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:241 msgid "The authentication token of the default bind DN" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:242 msgid "Length of time to attempt connection" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:243 msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:244 msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:245 msgid "Use only the upper case for realm names" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:246 msgid "File that contains CA certificates" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:247 msgid "Path to CA certificate directory" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:248 msgid "File that contains the client certificate" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:249 msgid "File that contains the client key" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:250 msgid "List of possible ciphers suites" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:251 msgid "Require TLS certificate verification" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:252 msgid "Specify the sasl mechanism to use" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:253 msgid "Specify the sasl authorization id to use" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:254 msgid "Specify the sasl authorization realm to use" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:255 msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:256 msgid "Kerberos service keytab" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:257 msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:258 msgid "Follow LDAP referrals" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:259 msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:260 msgid "How to dereference aliases" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:261 msgid "Service name for DNS service lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:262 msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:263 msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:264 msgid "" "Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the " "host name during a SASL bind" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:266 msgid "entryUSN attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:267 msgid "lastUSN attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:269 msgid "" "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:271 msgid "Disable the LDAP paging control" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:272 msgid "Disable Active Directory range retrieval" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:275 msgid "Length of time to wait for a search request" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:276 msgid "Length of time to wait for a enumeration request" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:277 msgid "Length of time between enumeration updates" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:278 msgid "Length of time between cache cleanups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:279 msgid "Require TLS for ID lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:280 msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:281 msgid "Base DN for user lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:282 msgid "Scope of user lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:283 msgid "Filter for user lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:284 msgid "Objectclass for users" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:285 msgid "Username attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:287 msgid "UID attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:288 msgid "Primary GID attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:289 msgid "GECOS attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:290 msgid "Home directory attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:291 msgid "Shell attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:292 msgid "UUID attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:293 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:333 msgid "objectSID attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:294 msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:295 msgid "User principal attribute (for Kerberos)" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:296 msgid "Full Name" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:297 msgid "memberOf attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:298 msgid "Modification time attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:300 msgid "shadowLastChange attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:301 msgid "shadowMin attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:302 msgid "shadowMax attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:303 msgid "shadowWarning attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:304 msgid "shadowInactive attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:305 msgid "shadowExpire attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:306 msgid "shadowFlag attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:307 msgid "Attribute listing authorized PAM services" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:308 msgid "Attribute listing authorized server hosts" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:309 msgid "krbLastPwdChange attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:310 msgid "krbPasswordExpiration attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:311 msgid "Attribute indicating that server side password policies are active" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:312 msgid "accountExpires attribute of AD" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:313 msgid "userAccountControl attribute of AD" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:314 msgid "nsAccountLock attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:315 msgid "loginDisabled attribute of NDS" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:316 msgid "loginExpirationTime attribute of NDS" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:317 msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:318 msgid "SSH public key attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:319 msgid "attribute listing allowed authentication types for a user" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:320 msgid "attribute containing the X509 certificate of the user" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:322 msgid "A list of extra attributes to download along with the user entry" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:324 msgid "Base DN for group lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:327 msgid "Objectclass for groups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:328 msgid "Group name" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:329 msgid "Group password" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:330 msgid "GID attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:331 msgid "Group member attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:332 msgid "Group UUID attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:334 msgid "Modification time attribute for groups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:335 msgid "Type of the group and other flags" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:336 msgid "The LDAP group external member attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:338 msgid "Maximum nesting level SSSd will follow" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:340 msgid "Base DN for netgroup lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:341 msgid "Objectclass for netgroups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:342 msgid "Netgroup name" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:343 msgid "Netgroups members attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:344 msgid "Netgroup triple attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:345 msgid "Modification time attribute for netgroups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:347 msgid "Base DN for service lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:348 msgid "Objectclass for services" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:349 msgid "Service name attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:350 msgid "Service port attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:351 msgid "Service protocol attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:354 msgid "Lower bound for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:355 msgid "Upper bound for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:356 msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:357 msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:358 msgid "Name of the default domain for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:359 msgid "SID of the default domain for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:360 msgid "Number of secondary slices" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:362 msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for group lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:363 msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for initgroup lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:364 msgid "Whether to use Token-Groups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:365 msgid "Set lower boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:366 msgid "Set upper boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:367 msgid "DN for ppolicy queries" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:368 msgid "How many maximum entries to fetch during a wildcard request" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:371 msgid "Policy to evaluate the password expiration" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:375 msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:376 msgid "Which rules should be used to evaluate access control" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:379 msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:380 msgid "URI of a backup LDAP server where password changes are allowed" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:381 msgid "DNS service name for LDAP password change server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:382 msgid "" "Whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute after a " "password change" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:385 msgid "Base DN for sudo rules lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:386 msgid "Automatic full refresh period" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:387 msgid "Automatic smart refresh period" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:388 msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:389 msgid "" "Hostnames and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo " "rules" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:390 msgid "" "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:391 msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:392 msgid "" "Whether to include rules that contains regular expression in host attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:393 msgid "Object class for sudo rules" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:394 msgid "Sudo rule name" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:395 msgid "Sudo rule command attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:396 msgid "Sudo rule host attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:397 msgid "Sudo rule user attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:398 msgid "Sudo rule option attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:399 msgid "Sudo rule runas attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:400 msgid "Sudo rule runasuser attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:401 msgid "Sudo rule runasgroup attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:402 msgid "Sudo rule notbefore attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:403 msgid "Sudo rule notafter attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:404 msgid "Sudo rule order attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:407 msgid "Object class for automounter maps" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:408 msgid "Automounter map name attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:409 msgid "Object class for automounter map entries" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:410 msgid "Automounter map entry key attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:411 msgid "Automounter map entry value attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:412 msgid "Base DN for automounter map lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:415 msgid "Comma separated list of allowed users" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:416 msgid "Comma separated list of prohibited users" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:419 msgid "Default shell, /bin/bash" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:420 msgid "Base for home directories" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:423 msgid "The name of the NSS library to use" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:424 msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:427 msgid "PAM stack to use" msgstr "" #: src/monitor/monitor.c:2873 msgid "Become a daemon (default)" msgstr "" #: src/monitor/monitor.c:2875 msgid "Run interactive (not a daemon)" msgstr "" #: src/monitor/monitor.c:2877 src/tools/sss_debuglevel.c:71 msgid "Specify a non-default config file" msgstr "" #: src/monitor/monitor.c:2879 msgid "Print version number and exit" msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2613 src/providers/ldap/ldap_child.c:590 msgid "Debug level" msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2615 src/providers/ldap/ldap_child.c:592 msgid "Add debug timestamps" msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2617 src/providers/ldap/ldap_child.c:594 msgid "Show timestamps with microseconds" msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2619 src/providers/ldap/ldap_child.c:596 msgid "An open file descriptor for the debug logs" msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2622 src/providers/ldap/ldap_child.c:598 msgid "Send the debug output to stderr directly." msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2624 msgid "The user to create FAST ccache as" msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2626 msgid "The group to create FAST ccache as" msgstr "" #: src/providers/data_provider_be.c:2912 msgid "Domain of the information provider (mandatory)" msgstr "" #: src/sss_client/common.c:1015 msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions." msgstr "" #: src/sss_client/common.c:1018 msgid "Public socket has wrong ownership or permissions." msgstr "" #: src/sss_client/common.c:1021 msgid "Unexpected format of the server credential message." msgstr "" #: src/sss_client/common.c:1024 msgid "SSSD is not run by root." msgstr "" #: src/sss_client/common.c:1029 msgid "An error occurred, but no description can be found." msgstr "" #: src/sss_client/common.c:1035 msgid "Unexpected error while looking for an error description" msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:66 msgid "Permission denied. " msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:67 src/sss_client/pam_sss.c:734 #: src/sss_client/pam_sss.c:745 msgid "Server message: " msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:252 msgid "Passwords do not match" msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:440 msgid "Password reset by root is not supported." msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:481 msgid "Authenticated with cached credentials" msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:482 msgid ", your cached password will expire at: " msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:512 #, c-format msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining." msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:558 #, c-format msgid "Your password will expire in %1$d %2$s." msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:607 msgid "Authentication is denied until: " msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:628 msgid "System is offline, password change not possible" msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:643 msgid "" "After changing the OTP password, you need to log out and back in order to " "acquire a ticket" msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:731 src/sss_client/pam_sss.c:744 msgid "Password change failed. " msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:1436 msgid "New Password: " msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:1437 msgid "Reenter new Password: " msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:1541 msgid "First Factor: " msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:1542 msgid "Second Factor: " msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:1546 msgid "Password: " msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:1586 msgid "Current Password: " msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:1785 msgid "Password expired. Change your password now." msgstr "" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:40 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:192 src/tools/sss_useradd.c:48 #: src/tools/sss_groupadd.c:41 src/tools/sss_groupdel.c:44 #: src/tools/sss_groupmod.c:42 src/tools/sss_groupshow.c:651 #: src/tools/sss_userdel.c:134 src/tools/sss_usermod.c:47 #: src/tools/sss_cache.c:588 src/tools/sss_debuglevel.c:69 msgid "The debug level to run with" msgstr "" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:42 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:196 msgid "The SSSD domain to use" msgstr "" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:57 src/tools/sss_useradd.c:74 #: src/tools/sss_groupadd.c:59 src/tools/sss_groupdel.c:54 #: src/tools/sss_groupmod.c:66 src/tools/sss_groupshow.c:663 #: src/tools/sss_userdel.c:152 src/tools/sss_usermod.c:79 #: src/tools/sss_cache.c:628 msgid "Error setting the locale\n" msgstr "" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:64 msgid "Not enough memory\n" msgstr "" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:83 msgid "User not specified\n" msgstr "" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:92 msgid "Error looking up public keys\n" msgstr "" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:194 msgid "The port to use to connect to the host" msgstr "" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:238 msgid "Invalid port\n" msgstr "" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:243 msgid "Host not specified\n" msgstr "" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:249 msgid "The path to the proxy command must be absolute\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:49 src/tools/sss_usermod.c:48 msgid "The UID of the user" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:50 src/tools/sss_usermod.c:50 msgid "The comment string" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:51 src/tools/sss_usermod.c:51 msgid "Home directory" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:52 src/tools/sss_usermod.c:52 msgid "Login shell" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:53 msgid "Groups" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:54 msgid "Create user's directory if it does not exist" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:55 msgid "Never create user's directory, overrides config" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:56 msgid "Specify an alternative skeleton directory" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:57 src/tools/sss_usermod.c:60 msgid "The SELinux user for user's login" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:87 src/tools/sss_groupmod.c:79 #: src/tools/sss_usermod.c:92 msgid "Specify group to add to\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:111 msgid "Specify user to add\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:121 src/tools/sss_groupadd.c:86 #: src/tools/sss_groupdel.c:80 src/tools/sss_groupmod.c:113 #: src/tools/sss_groupshow.c:697 src/tools/sss_userdel.c:198 #: src/tools/sss_usermod.c:162 msgid "Error initializing the tools - no local domain\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:123 src/tools/sss_groupadd.c:88 #: src/tools/sss_groupdel.c:82 src/tools/sss_groupmod.c:115 #: src/tools/sss_groupshow.c:699 src/tools/sss_userdel.c:200 #: src/tools/sss_usermod.c:164 msgid "Error initializing the tools\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:132 src/tools/sss_groupadd.c:97 #: src/tools/sss_groupdel.c:91 src/tools/sss_groupmod.c:123 #: src/tools/sss_groupshow.c:708 src/tools/sss_userdel.c:209 #: src/tools/sss_usermod.c:173 msgid "Invalid domain specified in FQDN\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:142 src/tools/sss_groupmod.c:144 #: src/tools/sss_groupmod.c:173 src/tools/sss_usermod.c:197 #: src/tools/sss_usermod.c:226 msgid "Internal error while parsing parameters\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:151 src/tools/sss_usermod.c:206 #: src/tools/sss_usermod.c:235 msgid "Groups must be in the same domain as user\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:159 #, c-format msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:174 src/tools/sss_userdel.c:219 msgid "Cannot set default values\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:181 src/tools/sss_usermod.c:187 msgid "The selected UID is outside the allowed range\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:210 src/tools/sss_usermod.c:305 msgid "Cannot set SELinux login context\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:224 msgid "Cannot get info about the user\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:236 msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:239 #, c-format msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:250 #, c-format msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:270 msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:274 msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:280 msgid "Transaction error. Could not add user.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupadd.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:48 msgid "The GID of the group" msgstr "" #: src/tools/sss_groupadd.c:76 msgid "Specify group to add\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupadd.c:106 src/tools/sss_groupmod.c:198 msgid "The selected GID is outside the allowed range\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupadd.c:143 msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupadd.c:147 msgid "A group with the same name or GID already exists\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupadd.c:153 msgid "Transaction error. Could not add group.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupdel.c:70 msgid "Specify group to delete\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupdel.c:104 #, c-format msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupdel.c:119 src/tools/sss_groupmod.c:225 #: src/tools/sss_groupmod.c:232 src/tools/sss_groupmod.c:239 #: src/tools/sss_userdel.c:295 src/tools/sss_usermod.c:282 #: src/tools/sss_usermod.c:289 src/tools/sss_usermod.c:296 #, c-format msgid "NSS request failed (%1$d). Entry might remain in memory cache.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupdel.c:132 msgid "" "No such group in local domain. Removing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupdel.c:137 msgid "Internal error. Could not remove group.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupmod.c:44 msgid "Groups to add this group to" msgstr "" #: src/tools/sss_groupmod.c:46 msgid "Groups to remove this group from" msgstr "" #: src/tools/sss_groupmod.c:87 src/tools/sss_usermod.c:100 msgid "Specify group to remove from\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupmod.c:101 msgid "Specify group to modify\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupmod.c:130 msgid "" "Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupmod.c:153 src/tools/sss_groupmod.c:182 msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupmod.c:161 src/tools/sss_groupmod.c:190 #: src/tools/sss_usermod.c:214 src/tools/sss_usermod.c:243 #, c-format msgid "" "Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are " "allowed\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupmod.c:257 msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupmod.c:261 msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupmod.c:265 msgid "Transaction error. Could not modify group.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:598 #, c-format msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:599 msgid "Magic Private " msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:601 #, c-format msgid "%1$sGID number: %2$d\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:603 #, c-format msgid "%1$sMember users: " msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:610 #, c-format msgid "" "\n" "%1$sIs a member of: " msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:617 #, c-format msgid "" "\n" "%1$sMember groups: " msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:653 msgid "Print indirect group members recursively" msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:687 msgid "Specify group to show\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:727 msgid "" "No such group in local domain. Printing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:732 msgid "Internal error. Could not print group.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:136 msgid "Remove home directory and mail spool" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:138 msgid "Do not remove home directory and mail spool" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:140 msgid "Force removal of files not owned by the user" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:142 msgid "Kill users' processes before removing him" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:188 msgid "Specify user to delete\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:234 #, c-format msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:259 msgid "Cannot reset SELinux login context\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:271 #, c-format msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:276 msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:281 msgid "Error while checking if the user was logged in\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:288 #, c-format msgid "The post-delete command failed: %1$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:308 msgid "Not removing home dir - not owned by user\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:310 #, c-format msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:324 msgid "" "No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:329 msgid "Internal error. Could not remove user.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:49 msgid "The GID of the user" msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:53 msgid "Groups to add this user to" msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:54 msgid "Groups to remove this user from" msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:55 msgid "Lock the account" msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:56 msgid "Unlock the account" msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:57 msgid "Add an attribute/value pair. The format is attrname=value." msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:58 msgid "Delete an attribute/value pair. The format is attrname=value." msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:59 msgid "" "Set an attribute to a name/value pair. The format is attrname=value. For " "multi-valued attributes, the command replaces the values already present" msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:117 src/tools/sss_usermod.c:126 #: src/tools/sss_usermod.c:135 msgid "Specify the attribute name/value pair(s)\n" msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:152 msgid "Specify user to modify\n" msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:180 msgid "" "Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:322 msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n" msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:326 msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n" msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:330 msgid "Transaction error. Could not modify user.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:189 msgid "No cache object matched the specified search\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:432 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:439 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:590 msgid "Invalidate all cached entries except for sudo rules" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:592 msgid "Invalidate particular user" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:594 msgid "Invalidate all users" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:596 msgid "Invalidate particular group" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:598 msgid "Invalidate all groups" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:600 msgid "Invalidate particular netgroup" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:602 msgid "Invalidate all netgroups" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:604 msgid "Invalidate particular service" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:606 msgid "Invalidate all services" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:609 msgid "Invalidate particular autofs map" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:611 msgid "Invalidate all autofs maps" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:615 msgid "Invalidate particular SSH host" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:617 msgid "Invalidate all SSH hosts" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:620 msgid "Only invalidate entries from a particular domain" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:669 msgid "Please select at least one object to invalidate\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:752 #, c-format msgid "" "Could not open domain %1$s. If the domain is a subdomain (trusted domain), " "use fully qualified name instead of --domain/-d parameter.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:756 msgid "Could not open available domains\n" msgstr "" #: src/tools/sss_debuglevel.c:40 msgid "\n" msgstr "" #: src/tools/sss_debuglevel.c:96 msgid "Specify debug level you want to set\n" msgstr "" #: src/tools/sss_debuglevel.c:102 msgid "Only one argument expected\n" msgstr "" #: src/tools/tools_util.c:204 #, c-format msgid "Name '%1$s' does not seem to be FQDN ('%2$s = TRUE' is set)\n" msgstr "" #: src/tools/tools_util.c:311 msgid "Out of memory\n" msgstr "" #: src/tools/tools_util.h:43 #, c-format msgid "%1$s must be run as root\n" msgstr "" #: src/util/util.h:78 msgid "The user ID to run the server as" msgstr "" #: src/util/util.h:80 msgid "The group ID to run the server as" msgstr "" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/example-content.po0000644000000000000000000000156712734304064020536 0ustar # Bosnian translation for example-content # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the example-content package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: example-content\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-30 12:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-31 12:53+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:55+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../data/examples.desktop.in.h:1 msgid "Examples" msgstr "Primjeri" #: ../data/examples.desktop.in.h:2 msgid "Example content for Ubuntu" msgstr "Primjer sadrzaja za Ubuntu" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/desktop_kubuntu-notification-helper.po0000644000000000000000000000611612734304064024615 0ustar # Bosnian translation for kubuntu-notification-helper # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-notification-helper package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-notification-helper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-01 17:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-22 08:24+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/daemon/notificationhelper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notification Helper" msgstr "Pomoćnik u napominjanju" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "System Notification Helper" msgstr "Sistemski pomoćnik u napominjanju" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:6 msgctxt "Name" msgid "Reboot Required" msgstr "Potrebno ponovno podizanje sistema" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:7 msgctxt "Comment" msgid "A system restart is required" msgstr "Potrebno ponovno podići sistem" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:11 msgctxt "Name" msgid "Apport Crash" msgstr "Apport krahirao" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:12 msgctxt "Comment" msgid "An application has crashed on your system (now or in the past)" msgstr "Program se srušio na vašem sistemu (sada ili ranije)" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:16 msgctxt "Name" msgid "Upgrade Hook" msgstr "Zakačka za unaprijeđenja" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:17 msgctxt "Comment" msgid "Software upgrade notifications are available" msgstr "Ima napomena za unaprjeđenja softvera" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:21 msgctxt "Name" msgid "Restricted Install" msgstr "Ograničena instalacija" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:22 msgctxt "Comment" msgid "Extra packages can be installed to enhance application functionality" msgstr "" "Mogu se instalirati dodatni paketi da se popravi funkcionalnost programa" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:26 msgctxt "Name" msgid "Localization Enhancement" msgstr "" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:27 msgctxt "Comment" msgid "Extra packages can be installed to enhance system localization" msgstr "" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:31 msgctxt "Name" msgid "Driver Enhancement" msgstr "" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:32 msgctxt "Comment" msgid "Additional drivers can be installed" msgstr "" #: src/kcmodule/kcm_notificationhelper.desktop:10 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Notify,Alerts,Notification,popups" msgstr "Notify,Alerts,Notification,popups,Notifikacije, Alarmi" #: src/kcmodule/kcm_notificationhelper.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Other Notifications" msgstr "Druge napomene" #: src/kcmodule/kcm_notificationhelper.desktop:15 msgctxt "Comment" msgid "Control the notifications for system helpers" msgstr "Kontroliše napomene za sistemske pomagače" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/gdb.po0000644000000000000000000373130512734304065016173 0ustar # Bosnian translation for gdb # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the gdb package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-31 17:40-0700\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-12 12:39+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: aarch64-linux-nat.c:176 aarch64-linux-nat.c:213 arm-linux-nat.c:185 #: arm-linux-nat.c:213 msgid "Unable to fetch general registers." msgstr "Nije moguće dohvatiti generalni registar." #: aarch64-linux-nat.c:229 arm-linux-nat.c:230 msgid "Unable to store general registers." msgstr "Nije moguće sačuvati generalni registar." #: aarch64-linux-nat.c:257 aarch64-linux-nat.c:304 arm-linux-nat.c:324 msgid "Unable to fetch VFP registers." msgstr "Nije moguće dohvatiti VFP registar." #: aarch64-linux-nat.c:269 msgid "Unable to fetch vFP/SIMD registers." msgstr "Nije moguće pribaviti vFP/SIMD registre." #: aarch64-linux-nat.c:316 msgid "Unable to fetch FP/SIMD registers." msgstr "Nije moguće pribaviti FP/SIMD registre." #: aarch64-linux-nat.c:335 arm-linux-nat.c:370 msgid "Unable to store VFP registers." msgstr "Nije moguće spremiti VFP registar." #: aarch64-linux-nat.c:341 msgid "Unable to store FP/SIMD registers." msgstr "Nije moguće pohraniti FP/SIMD registre." #: aarch64-linux-nat.c:819 msgid "" "Set whether to show variables that mirror the AArch64 debug registers." msgstr "" "Podesi da li će se prikazivati varijable koje predstavjaju AArch64 debug " "registre." #: aarch64-linux-nat.c:820 msgid "" "Show whether to show variables that mirror the AArch64 debug registers." msgstr "" "Pokazi da li prikazati varijable koje AArch64 ogledalo za otklanjanje " "neispravnosti registruje." #: aarch64-linux-nat.c:821 mips-linux-nat.c:778 x86-nat.c:271 msgid "" "Use \"on\" to enable, \"off\" to disable.\n" "If enabled, the debug registers values are shown when GDB inserts\n" "or removes a hardware breakpoint or watchpoint, and when the inferior\n" "triggers a breakpoint or watchpoint." msgstr "" "Koristi \"uključeno\" za omogućivanje, \"isključeno\" za onemogućivanje.\n" "Ako je omogućeno, vrijednost debug registara se prikazuju kada GDB ubacuje\n" "ili izbacuje hardverski breakpoint ili watchpoint, i kada inferiorni\n" "okine breakponit ili watchpoint." #: aarch64-linux-tdep.c:289 arm-linux-tdep.c:1234 i386-tdep.c:4072 #: i386-tdep.c:4181 i386-tdep.c:4196 ppc-linux-tdep.c:1092 stap-probe.c:679 #, possible-c-format msgid "Invalid register name `%s' on expression `%s'." msgstr "Nevaljalo ime registra '%s' u izrazu '%s'" #: aarch64-linux-tdep.c:910 amd64-linux-tdep.c:1494 arm-linux-tdep.c:1341 #: i386-linux-tdep.c:409 s390-linux-tdep.c:2763 #, possible-c-format msgid "Process record and replay target doesn't support syscall number %s\n" msgstr "" "Zapis procesa i meta ponovnog izvršenja ne podržava syscall broj %s\n" #: aarch64-tdep.c:194 #, possible-c-format msgid "AArch64 debugging is %s.\n" msgstr "AArch64 debugiranje je %s.\n" #: aarch64-tdep.c:830 arm-tdep.c:3004 #, possible-c-format msgid "Unexpected register %d" msgstr "Neočekivan registar %d" #. Should never happen. #: aarch64-tdep.c:882 arm-tdep.c:3238 msgid "unknown type alignment" msgstr "nepoznato poravnanje tipa" #: aarch64-tdep.c:1989 #, possible-c-format msgid "aarch64_pseudo_register_name: bad register number %d" msgstr "aarch64_pseudo_register_name: loš broj registra %d" #: aarch64-tdep.c:2016 #, possible-c-format msgid "aarch64_pseudo_register_type: bad register number %d" msgstr "aarch64_pseudo_register_type: loš broj registra %d" #: aarch64-tdep.c:2845 #, possible-c-format msgid "aarch64_dump_tdep: Lowest pc = 0x%s" msgstr "aarch64_dump_tdep: Najmanji pc = 0x%s" #. Debug this file's internals. #: aarch64-tdep.c:2861 msgid "Set AArch64 debugging." msgstr "Postavi AArch64 debugiranje." #: aarch64-tdep.c:2862 msgid "Show AArch64 debugging." msgstr "Prikaži AArch64 debugiranje." #: aarch64-tdep.c:2863 msgid "When on, AArch64 specific debugging is enabled." msgstr "Ako je uključeno, debugiranje specificno za AArch64 je omogućeno." #. Save SPSR also;how? #. SPSR is going to be changed. #. we need to get SPSR value, which is yet to be done #. SPSR is going to be changed. #. How to read SPSR value? #. Save SPSR also; how? #. We need to save SPSR value, which is not yet done. #: aarch64-tdep.c:3782 arm-tdep.c:9973 arm-tdep.c:10022 arm-tdep.c:10193 #: arm-tdep.c:10252 arm-tdep.c:10839 arm-tdep.c:11755 #, possible-c-format msgid "Process record does not support instruction 0x%0x at address %s.\n" msgstr "Slog procesa ne podržava instrukciju 0x%0x na adresi %s.\n" #: ada-exp.y:272 msgid "Invalid conversion" msgstr "Neispravna pretvorba" #: ada-exp.y:290 msgid "Type required for qualification" msgstr "Tip potreban za kvalifikaciju" #: ada-exp.y:308 msgid "Cannot slice a type" msgstr "Nije moguće sjeći tip" #: ada-exp.y:376 msgid "Type required within braces in coercion" msgstr "Tip mora biti unutar zagrada." #: ada-exp.y:446 ada-exp.y:464 msgid "Right operand of 'in' must be type" msgstr "Desni operand od 'in' mora biti tipa" #: ada-exp.y:578 msgid "Prefix must be type" msgstr "Prefiks mora biti tipa" #: ada-exp.y:631 msgid "NEW not implemented." msgstr "NEW nije implementiran." #: ada-exp.y:807 #, possible-c-format msgid "Error in expression, near `%s'." msgstr "Pogreška u izrazu, u blizini `% s '." #: ada-exp.y:874 msgid "Could not find renamed symbol" msgstr "Ne može se pronaći preimenovani simbol" #: ada-exp.y:883 #, possible-c-format msgid "Could not find renamed variable: %s" msgstr "Nemoguće pronaći preimenovanu varijablu: %s" #: ada-exp.y:957 #, possible-c-format msgid "Could not find %s" msgstr "Nemoguće pronaći %s" #: ada-exp.y:1010 msgid "Internal error in encoding of renaming declaration" msgstr "Interna pogreška u kodiranju preimenovanja deklaracije" #: ada-exp.y:1041 c-exp.y:929 p-exp.y:681 #, possible-c-format msgid "No file or function \"%s\"." msgstr "Nema datoteke ili funkcije \"%s\"." #: ada-exp.y:1043 c-exp.y:944 m2-exp.y:578 p-exp.y:693 #, possible-c-format msgid "No function \"%s\" in specified context." msgstr "Nema funkcije \"%s\" u određenom kontekstu." #: ada-exp.y:1048 #, possible-c-format msgid "Function name \"%s\" ambiguous here" msgstr "Ime funkcije \"%s\" je dvosmisleno ovdje" #: ada-exp.y:1340 msgid "impossible value from ada_parse_renaming" msgstr "nemoguća vrijednost od ada_parse_renaming" #: ada-exp.y:1358 #, possible-c-format msgid "Invalid attempt to select from type: \"%s\"." msgstr "Neispravan pokušaj da odaberete iz vrste: \"%s\"." #: ada-exp.y:1392 #, possible-c-format msgid "No definition of \"%s\" found." msgstr "Nije pronađena definicija za \"%s\"." #: ada-exp.y:1406 c-exp.y:1055 c-exp.y:1104 cli/cli-cmds.c:963 d-exp.y:554 #: f-exp.y:539 go-exp.y:635 linespec.c:1475 linespec.c:3210 p-exp.y:753 #: p-exp.y:820 source.c:207 symtab.c:4275 msgid "No symbol table is loaded. Use the \"file\" command." msgstr "Nije učitana tablica simbola. Koristite \"File\" naredbu." #: ada-exp.y:1408 #, possible-c-format msgid "No definition of \"%s\" in current context." msgstr "Nema definicije za \"% s\" u trenutnom kontekstu." #: ada-exp.y:1410 #, possible-c-format msgid "No definition of \"%s\" in specified context." msgstr "Nema definicije za \"% s\" u određenom kontekstu." #: ada-exp.y:1415 #, possible-c-format msgid "Could not find renamed symbol \"%s\"" msgstr "Nije moguće pronaći preimenovan simbol \"% s\"" #: ada-exp.y:1450 msgid "Invalid use of type." msgstr "Pogrešna upotreba tipa." #: ada-lang.c:630 #, possible-c-format msgid "Unable to find field %s in struct %s. Aborting" msgstr "Nije moguće naći područije %s u struct % s. Prekidam" #: ada-lang.c:750 msgid "object size is larger than varsize-limit" msgstr "veličina objekta je veća od varsize-limita" #: ada-lang.c:815 msgid "Unexpected type in ada_discrete_type_high_bound." msgstr "Neočekivan tip u ada_discrete_type_high_bound." #: ada-lang.c:836 msgid "Unexpected type in ada_discrete_type_low_bound." msgstr "Neočekivan tip u ada_discrete_type_low_bound." #: ada-lang.c:935 msgid "Invalid address for Ada main program name." msgstr "Pogrešna adresa za naziv glavnog programa u jeziku Ada." #: ada-lang.c:1014 #, possible-c-format msgid "invalid Ada operator name: %s" msgstr "nevažeće ime Ada operatora: % s" #: ada-lang.c:1677 ada-lang.c:1695 ada-lang.c:1709 ada-lang.c:1777 msgid "Bad GNAT array descriptor" msgstr "Loš deskriptor niza GNAT" #: ada-lang.c:1814 msgid "Bad GNAT array descriptor bounds" msgstr "Loše granice deskriptora niza GNAT" #: ada-lang.c:2057 msgid "Bounds unavailable for null array pointer." msgstr "Granice nedostupne za nula pokazivač niza." #: ada-lang.c:2146 msgid "could not understand bit size information on packed array" msgstr "nemoguće razumjeti informaciju veličine bita u pakiranom nizu" #: ada-lang.c:2244 msgid "could not find bounds information on packed array" msgstr "nije moguće pronaći informacije o granici pakovanog niza" #: ada-lang.c:2251 msgid "could not understand bounds information on packed array" msgstr "nije moguće shvatiti informacije o granici pakovanog niza" #: ada-lang.c:2285 msgid "can't unpack array" msgstr "nemoguće odpakovat niz" #: ada-lang.c:2338 msgid "attempt to do packed indexing of something other than a packed array" msgstr "pokušaj pakiranog indeksiranja nečega drugog od pakovanog niza" #: ada-lang.c:2348 msgid "don't know bounds of array" msgstr "nisu poznate granice niza" #: ada-lang.c:2354 #, possible-c-format msgid "packed array index %ld out of bounds" msgstr "index pakovanog niza %ld izvan granica" #: ada-lang.c:2426 #, possible-c-format msgid "Cannot unpack %d bits into buffer of %d bytes" msgstr "Nije moguće smjestiti %d bita u privremenu memoriju od % bajta." #: ada-lang.c:2726 ada-lang.c:9928 valops.c:1003 msgid "Left operand of assignment is not a modifiable lvalue." msgstr "Lijevi operand dodjele se ne može mijenjati." #: ada-lang.c:2828 ada-lang.c:2864 #, possible-c-format msgid "too many subscripts (%d expected)" msgstr "previše indeksa (%d očekivano)" #: ada-lang.c:2897 ada-lang.c:2923 msgid "unable to get positions in slice, use bounds instead" msgstr "" #: ada-lang.c:3018 #, possible-c-format msgid "invalid dimension number to '%s" msgstr "nevažeći dimenzionalni broj '%s" #: ada-lang.c:3037 msgid "attempt to take bound of something that is not an array" msgstr "pokušaj da se obvezuju na nešto što nije niz" #: ada-lang.c:3199 msgid "Could not find operator name for opcode" msgstr "Nije moguće pronaći naziv operatera za opcode" #: ada-lang.c:3389 msgid "Unexpected operator during name resolution" msgstr "Neočekivan operator unutar rezolucije imena" #: ada-lang.c:3453 #, possible-c-format msgid "No definition found for %s" msgstr "Nije pronađena definicija za %s" #: ada-lang.c:3465 ada-lang.c:3517 #, possible-c-format msgid "Could not find a match for %s" msgstr "Nije moguće pronaći isti za% s" #: ada-lang.c:3470 ada-lang.c:3755 #, possible-c-format msgid "Multiple matches for %s\n" msgstr "Višestruke mogućnosti za %s\n" #: ada-lang.c:3886 msgid "Request to select 0 symbols!" msgstr "Zahtjev za odabir 0 simbola!" #: ada-lang.c:3891 linespec.c:1388 msgid "" "canceled because the command is ambiguous\n" "See set/show multiple-symbol." msgstr "" "otkazano jer je naredba dvosmislena\n" "Vidi postaviti/prikazati više oznaka." #: ada-lang.c:3901 msgid "[0] cancel\n" msgstr "[0] prekid\n" #: ada-lang.c:3903 msgid "[1] all\n" msgstr "[1] sve\n" #: ada-lang.c:3921 #, possible-c-format msgid " at :%d\n" msgstr " na adresi :%d\n" #: ada-lang.c:3924 ada-lang.c:3945 #, possible-c-format msgid " at %s:%d\n" msgstr " kod %s:%d\n" #: ada-lang.c:3955 #, possible-c-format msgid "'(%s) (enumeral)\n" msgstr "'(%s) (numerički)\n" #: ada-lang.c:3966 #, possible-c-format msgid " in %s (enumeral)\n" msgstr " u%s(enumerički)\n" #: ada-lang.c:3967 #, possible-c-format msgid " at %s:?\n" msgstr " kod %s:?\n" #: ada-lang.c:3971 msgid " (enumeral)\n" msgstr " (enumerički)\n" #: ada-lang.c:3972 msgid " at ?\n" msgstr " kod ?\n" #: ada-lang.c:4018 ada-lang.c:4031 linespec.c:1410 msgid "one or more choice numbers" msgstr "jedan ili više izbora brojeva" #: ada-lang.c:4038 msgid "Argument must be choice number" msgstr "Argument mora biti izbor broja" #: ada-lang.c:4042 msgid "cancelled" msgstr "otkazano" #: ada-lang.c:4069 #, possible-c-format msgid "Select no more than %d of the above" msgstr "Odaberite ne više od %d od gore navedenih" #. PNH: Do we ever get here? See ada_search_struct_field, #. find_struct_field. #: ada-lang.c:7472 msgid "Cannot assign this kind of variant record" msgstr "Nije moguće dodijeliti ovu vrstu rekorda" #: ada-lang.c:7569 valops.c:2167 #, possible-c-format msgid "There is no member named %s." msgstr "Član %s ne postoji." #: ada-lang.c:7575 msgid "Attempt to extract a component of a value that is not a record." msgstr "Pokušaj vađenja komponente vrijednosti koja nije zapis." #: ada-lang.c:7626 msgid "Type (null) is not a structure or union type" msgstr "Tip (null) nije struktura ili union tip" #. XXX: type_sprint #: ada-lang.c:7630 ada-lang.c:7709 ada-lang.c:7716 msgid "Type " msgstr "Tip " #: ada-lang.c:7632 msgid " is not a structure or union type" msgstr " nije struktura ili union tip" #: ada-lang.c:7711 msgid " has no component named " msgstr " nema komponente " #: ada-lang.c:7718 #, possible-c-format msgid " has no component named %s" msgstr " nema komponente %s" #: ada-lang.c:8075 msgid "unexpected null name on descriptive type" msgstr "neočekivan null ime za deskriptivni tip" #: ada-lang.c:8466 #, possible-c-format msgid "Invalid type size for `%s' detected: %d." msgstr "Pogrešna vrsta veličine za `%s' otkrivena: % d." #: ada-lang.c:8469 #, possible-c-format msgid "Invalid type size for detected: %d." msgstr "Pogrešna vrsta veličine otkrivena: % d." #: ada-lang.c:8480 msgid "record type with dynamic size is larger than varsize-limit" msgstr "tip zapis sa dinamičkom veličinom je veći od varsize-limita" #: ada-lang.c:8923 msgid "array type with dynamic size is larger than varsize-limit" msgstr "tip niz s dinamičnim veličinama je veći od veličine varsize-limita" #: ada-lang.c:9295 msgid "'POS only defined on discrete types" msgstr "'POS definiran samo na diskretnim tipovima" #: ada-lang.c:9298 msgid "enumeration value is invalid: can't find 'POS" msgstr "numerička vrijednost je pogrešna: nemoguće pronaći 'POS" #: ada-lang.c:9315 msgid "'VAL only defined on discrete types" msgstr "'VAL definiran samo na diskretnim tipovima" #: ada-lang.c:9317 msgid "'VAL requires integral argument" msgstr "'VAL zahtjeva integralni argumente" #: ada-lang.c:9324 msgid "argument to 'VAL out of range" msgstr "argument do 'VAL izvan granica" #: ada-lang.c:9646 ada-lang.c:9684 msgid "unable to determine array bounds" msgstr "nije moguće odrediti granice niza" #: ada-lang.c:9725 msgid "cannot assign arrays of different length" msgstr "nije moguće dodijeliti nizove različitih dužina" #: ada-lang.c:9739 msgid "Incompatible types in assignment" msgstr "Nekompatibilne vrste u zadataku" #: ada-lang.c:9773 #, possible-c-format msgid "second operand of %s must not be zero." msgstr "drugi operand od %s ne mora biti nula." #: ada-lang.c:9818 msgid "Attempt to compare array with non-array" msgstr "Pokušaj poređenja niza sa ne-nizom." #: ada-lang.c:9944 msgid "Left-hand side must be array or record." msgstr "Lijeva strana mora biti niz ili zapis" #: ada-lang.c:9969 msgid "Misplaced 'others' clause" msgstr "Zagubljena \"drugi\" klauzula" #: ada-lang.c:9974 msgid "Internal error: bad aggregate clause" msgstr "Interna greška: loš agregat" #: ada-lang.c:9996 msgid "Extra components in aggregate ignored." msgstr "Dodatne komponente u agregatu ignorisati." #: ada-lang.c:10063 msgid "Invalid record component association." msgstr "Pogrešna komponenta asocijacije zapisa." #: ada-lang.c:10069 #, possible-c-format msgid "Unknown component name: %s." msgstr "Nepoznato ime komponente: %s." #: ada-lang.c:10074 msgid "Index in component association out of bounds." msgstr "Inedex u komponenti udruženja izvan granica." #: ada-lang.c:10150 msgid "Internal error: miscounted aggregate components." msgstr "Interna greška: pronađeno agregatnih komponenti." #: ada-lang.c:10522 msgid "Fixed-point values must be assigned to fixed-point variables" msgstr "" "Fiksne tačke vrijednosti moraju biti dodijeljene fiksnim tačkama varijabli" #: ada-lang.c:10543 msgid "Operands of fixed-point addition must have the same type" msgstr "Operand od fiksne tačke moraj imati isti tip" #: ada-lang.c:10569 msgid "Operands of fixed-point subtraction must have the same type" msgstr "Operand od fiksne tačke oduzimanja mora imati isti tip" #. Only encountered when an unresolved symbol occurs in a #. context other than a function call, in which case, it is #. invalid. #: ada-lang.c:10672 ada-lang.c:10762 #, possible-c-format msgid "Unexpected unresolved symbol, %s, during evaluation" msgstr "Neočekivani neriješenih simbol,%s, tijekom procjene" #: ada-lang.c:10818 #, possible-c-format msgid "cannot subscript or call something of type `%s'" msgstr "nije moguće potpisati ili pozvati nešto poput tipa `%s'" #: ada-lang.c:10854 msgid "cannot subscript or call a record" msgstr "nije moguće potpisati ili pozvati rekord" #: ada-lang.c:10856 #, possible-c-format msgid "wrong number of subscripts; expecting %d" msgstr "pogrešan broj potpisa; očekivano %d" #: ada-lang.c:10868 ada-lang.c:10882 msgid "element type of array unknown" msgstr "tip elementa niza nepoznat" #: ada-lang.c:10891 msgid "Attempt to index or call something other than an array or function" msgstr "Pokišaj indeksiranja ili poziva nečega drugog od niza ili funkcija" #: ada-lang.c:10921 msgid "cannot slice a packed array" msgstr "nije moguće odsjeći pakovan niz" #: ada-lang.c:10949 valops.c:3770 msgid "cannot take slice of non-array" msgstr "nije moguće uzeti dio ne-niza" #: ada-lang.c:10988 msgid "Membership test incompletely implemented; always returns true" msgstr "Test članstva nepotpuno implementiran, uvijek vraća true" #: ada-lang.c:11077 #, possible-c-format msgid "Invalid operand to '%s" msgstr "Neispravan operand za '%s" #. Should never happen. #: ada-lang.c:11107 ada-lang.c:11132 ada-lang.c:11167 msgid "unexpected attribute encountered" msgstr "uočen neispravan atribut" #: ada-lang.c:11140 msgid "the 'length attribute applies only to array types" msgstr "'dužine atributa primjenjuje se samo na tip niz" #: ada-lang.c:11144 msgid "unimplemented type attribute" msgstr "neimplementiran tip atributa" #: ada-lang.c:11217 msgid "'modulus must be applied to modular type" msgstr "'modul se mora primjeniti na modularan tip" #: ada-lang.c:11314 msgid "Attempt to dereference null array pointer." msgstr "Pokušaj dereferenciranja null niz pokazivača" #: ada-lang.c:11358 eval.c:2523 eval.c:3024 valops.c:1566 msgid "Attempt to take contents of a non-pointer value." msgstr "Pokušaj preuzimanja sadržaja od nepokazivačkog tipa." #: ada-lang.c:11437 eval.c:2761 msgid "Attempt to use a type name as an expression" msgstr "Pokušaj preuzimanja imena tipa kao izraza." #: ada-lang.c:11449 #, possible-c-format msgid "" "Undefined name, ambiguous name, or renaming used in component association: " "%s." msgstr "" "Nedefinisano ime, dvosmisleno ime, ili preimenovanje korištenog u " "komponentama asocijacije: %s" #: ada-lang.c:11452 msgid "Aggregates only allowed on the right of an assignment" msgstr "Agregati dozvoljeni samo sa desne strane dodjele" #: ada-lang.c:11455 msgid "aggregate apparently mangled" msgstr "agregat očito oštećen" #: ada-lang.c:11753 msgid "Unknown lower bound, using 1." msgstr "Nepoznata donja granica, koristi se 1." #: ada-lang.c:11772 #, possible-c-format msgid "Unknown upper bound, using %ld." msgstr "Nepoznata gornja granica, koristi se %ld." #: ada-lang.c:11953 msgid "" "Your Ada runtime appears to be missing some debugging information.\n" "Cannot insert Ada exception catchpoint in this configuration." msgstr "" "Izgleda da vasoj Ada runtime nedostaju debugging informacije.\n" "Ne možete umetati Ada catchpoint iznimke u ovoj konfiguraciji." #: ada-lang.c:11963 #, possible-c-format msgid "Symbol \"%s\" is not a function (class = %d)" msgstr "Simbol \"%s\" nije funkcija (klasa = %d)" #: ada-lang.c:12005 msgid "Unable to insert catchpoint. Is this an Ada main program?" msgstr "Nije moguće umetnuti catchpoint. Je li to Ada glavni program?" #: ada-lang.c:12013 msgid "Unable to insert catchpoint. Try to start the program first." msgstr "Nije moguće umetnuti catchpoint. Pokušajte pokreniti program prvo." #. At this point, we know that we are debugging an Ada program and #. that the inferior has been started, but we still are not able to #. find the run-time symbols. That can mean that we are in #. configurable run time mode, or that a-except as been optimized #. out by the linker... In any case, at this point it is not worth #. supporting this feature. #: ada-lang.c:12022 msgid "Cannot insert Ada exception catchpoints in this configuration." msgstr "Ne možete umetati Ada catchpoint iznimke u ovoj konfiguraciji." #: ada-lang.c:12195 ada-lang.c:12566 ada-lang.c:12610 ada-lang.c:12641 msgid "unexpected catchpoint type" msgstr "neočekivan tip catchpointa" #: ada-lang.c:12220 #, possible-c-format msgid "failed to get exception name: %s" msgstr "neuspješno hvatanje imena izuzetka: %s" #: ada-lang.c:12333 #, possible-c-format msgid "" "failed to reevaluate internal exception condition for catchpoint %d: %s" msgstr "" "Nije uspjela ponovna procjena interne iznimke stanja za catcpoint %d: %s" #: ada-lang.c:12433 msgid "Error in testing exception condition:\n" msgstr "Greška u testiranju uslova izuzetka:\n" #: ada-lang.c:12547 ada-lang.c:12591 #, possible-c-format msgid "`%s' Ada exception" msgstr "`%s' Ada izuzetak" #: ada-lang.c:12581 break-catch-throw.c:358 msgid "Temporary catchpoint " msgstr "Privremena tačka hvatanja " #: ada-lang.c:12582 break-catch-throw.c:359 msgid "Catchpoint " msgstr "Tačka hvatanja " #: ada-lang.c:12598 msgid "all Ada exceptions" msgstr "Svi Ada izuzeci" #: ada-lang.c:12602 msgid "unhandled Ada exceptions" msgstr "Neobrađeni Ada iznimci." #: ada-lang.c:12606 msgid "failed Ada assertions" msgstr "Neuspjele Ada tvrdnje." #: ada-lang.c:12878 msgid "Condition missing after `if' keyword" msgstr "Uslov nedostaje poslije ključne rijeci `if'" #: ada-lang.c:12889 breakpoint.c:1029 breakpoint.c:1043 msgid "Junk at end of expression" msgstr "Smeće na kraju izrađavanja" #: ada-lang.c:12937 ada-lang.c:12960 #, possible-c-format msgid "unexpected catchpoint kind (%d)" msgstr "neočekivana vrsta catchpointa (%d)" #: ada-lang.c:13138 msgid "condition missing after `if' keyword" msgstr "uslov nedostaje poslije ključne rijeci `if'" #: ada-lang.c:13145 break-catch-throw.c:488 breakpoint.c:9689 #: breakpoint.c:11731 breakpoint.c:11863 breakpoint.c:11908 breakpoint.c:15537 msgid "Junk at end of arguments." msgstr "Smeće na kraju argumenata." #: ada-lang.c:13481 msgid "invalid regular expression" msgstr "neispravan regularni izraz" #: ada-lang.c:13506 #, possible-c-format msgid "All Ada exceptions matching regular expression \"%s\":\n" msgstr "Svi Ada izuzeci koji se poklapaju sa regularnim izrazom \"%s\":\n" #: ada-lang.c:13508 msgid "All defined Ada exceptions:\n" msgstr "Svi definirani Ada izuzeci:\n" #. XXX: gdb_sprint_host_address, type_sprint #: ada-lang.c:13690 msgid "Type @" msgstr "Tip @" #: ada-lang.c:14091 msgid "\"set ada\" must be followed by the name of a setting.\n" msgstr "\"set ada\" mora biti praćeno imenom postavljanja.\n" #: ada-lang.c:14169 msgid "Prefix command for changing Ada-specfic settings" msgstr "Prefiksne komande za promjenu Ada-specifičnih postavki." #: ada-lang.c:14173 msgid "Generic command for showing Ada-specific settings." msgstr "Generička komanda za prikazivanje Ada-specifičnih postavki." #: ada-lang.c:14177 msgid "Enable or disable an optimization trusting PAD types over XVS types" msgstr "" "Uključi lili isključi optimizaciju vjerujući PAD tipovima preko XVS tipova" #: ada-lang.c:14178 msgid "" "Show whether an optimization trusting PAD types over XVS types is activated" msgstr "" "Pokaži da li je aktivirana optimizacija vjerovanim PAD tipovima nad XVS " "tipovima." #: ada-lang.c:14180 msgid "" "This is related to the encoding used by the GNAT compiler. The debugger\n" "should normally trust the contents of PAD types, but certain older versions\n" "of GNAT have a bug that sometimes causes the information in the PAD type\n" "to be incorrect. Turning this setting \"off\" allows the debugger to\n" "work around this bug. It is always safe to turn this option \"off\", but\n" "this incurs a slight performance penalty, so it is recommended to NOT " "change\n" "this option to \"off\" unless necessary." msgstr "" "Ovo je povezano sa enkodiranjem korištenim od strane GNAT " "kompajlera.Debuger\n" "bi trebao uobičajno da vjeruje sadržaju PAD tipova,ali neke određene starije " "verzije\n" "GNAT-a imaju grešku koja prouzrokuje da informacija unutar PAD tipa\n" "da bude netačan.Isključivanje ove postavke omogućuje debuger da\n" "prevaziđe ovu grešku.Uvijek je sigurno da se ova postavka iskljući,ali\n" "ovo zahtjeva veću zahtjevnost,pa se ne preporučuje promjena\n" "ukoliko to nije potrebno" #: ada-lang.c:14191 msgid "" "Enable or disable the output of formal and return types for functions in the " "overloads selection menu" msgstr "" "Omogući ili onemogući izlaz formalnih i povratnih tipova za funkcije u " "overloads selekcijskom meniju" #: ada-lang.c:14193 msgid "" "Show whether the output of formal and return types for functions in the " "overloads selection menu is activated" msgstr "" "Pokazati da li je aktiviran izlaz formalnih i povratnih tipova za funkcije u " "overloads selekcijskom meniju." #: ada-lang.c:14198 msgid "" "Catch Ada exceptions, when raised.\n" "With an argument, catch only exceptions with the given name." msgstr "" "Uhvati Ada izuzetke, prilikom emitovanja.\n" "Sa parametrom, uhvati samo izuzetke sa datim imenom." #: ada-lang.c:14205 msgid "" "Catch failed Ada assertions, when raised.\n" "With an argument, catch only exceptions with the given name." msgstr "" "Uhvati neuspjele Ada assert provjere, prilikom emitovanja.\n" "Sa parametrom, uhvati samo izuzetke sa datim imenom." #: ada-lang.c:14216 msgid "" "List all Ada exception names.\n" "If a regular expression is passed as an argument, only those matching\n" "the regular expression are listed." msgstr "" "Navedi imena svih Ada izuzetaka.\n" "Ako je regularni izraz proslijeđen kao argument, navedi samo one\n" "koji odgovaraju standardnom argumentu." #: ada-lang.c:14222 msgid "Set Ada maintenance-related variables." msgstr "Postavi Ada varijable vezane za odrzavanje." #: ada-lang.c:14227 msgid "Show Ada maintenance-related variables" msgstr "Pokazi Ada varijable vezane za odrzavanje." #: ada-lang.c:14234 msgid "Set whether descriptive types generated by GNAT should be ignored." msgstr "Postavi da li treba ignorisati opisne tipove generirane GNATom." #: ada-lang.c:14235 msgid "Show whether descriptive types generated by GNAT should be ignored." msgstr "Pokaži da li treba ignorisati opisne tipove generirane GNATom." #: ada-lang.c:14236 msgid "" "When enabled, the debugger will stop using the DW_AT_GNAT_descriptive_type\n" "DWARF attribute." msgstr "" "Kada je omoguceno, otklonitelj neispravnosti ce prestati koristiti " "DW_AT_GNAT_opisni_tip\n" "DWARF atribut." #: ada-lex.l:132 ada-lex.l:136 msgid "Based real literals not implemented yet." msgstr "Temeljni stvarni literali nisu još implementirani." #: ada-lex.l:159 msgid "ill-formed or non-terminated string literal" msgstr "loše formirani ili neterminirani string literal" #: ada-lex.l:290 #, possible-c-format msgid "Invalid character '%s' in expression." msgstr "Pogrešan karakter '%s' u izrazu." #: ada-lex.l:342 #, possible-c-format msgid "Invalid base: %d." msgstr "Pogrešna baza: %d." #: ada-lex.l:353 ada-lex.l:360 msgid "Integer literal out of range" msgstr "Integralni literal izvan granica." #: ada-lex.l:355 #, possible-c-format msgid "Invalid digit `%c' in based literal" msgstr "Pogrešan broj `%c' u baznom literalu." #: ada-lex.l:614 #, possible-c-format msgid "ambiguous attribute name: `%s'" msgstr "dvosmislen atribut imena: `%s'" #: ada-lex.l:617 #, possible-c-format msgid "unrecognized attribute: `%s'" msgstr "neprepoznatljiv atribut: `%s'" #: ada-tasks.c:65 ada-tasks.c:87 msgid "Unactivated" msgstr "Neaktiviran" #: ada-tasks.c:66 ada-tasks.c:88 msgid "Runnable" msgstr "Pokretljiv" #: ada-tasks.c:67 ada-tasks.c:89 msgid "Terminated" msgstr "Završen" #: ada-tasks.c:68 msgid "Child Activation Wait" msgstr "Uključivanje Child Programa Čekajte" #: ada-tasks.c:69 msgid "Accept or Select Term" msgstr "Prihvati ili odaberi pojam" #: ada-tasks.c:70 ada-tasks.c:92 msgid "Waiting on entry call" msgstr "Čekanje na ulazni poziv" #: ada-tasks.c:71 msgid "Async Select Wait" msgstr "Async Odaberite Čekaj" #: ada-tasks.c:72 ada-tasks.c:94 msgid "Delay Sleep" msgstr "Odloži Spavanje" #: ada-tasks.c:73 msgid "Child Termination Wait" msgstr "Isključivanje Child Programa Čekajte" #: ada-tasks.c:74 msgid "Wait Child in Term Alt" msgstr "Čekajte child program u privremenoj alternativi" #: ada-tasks.c:79 ada-tasks.c:101 msgid "Asynchronous Hold" msgstr "Asinhrono čekanje" #: ada-tasks.c:81 ada-tasks.c:103 msgid "Activating" msgstr "Aktivira se" #: ada-tasks.c:82 msgid "Selective Wait" msgstr "Selektivno Čekanje" #: ada-tasks.c:90 msgid "Waiting for child activation" msgstr "Čekam za uključenje child programa" #: ada-tasks.c:91 msgid "Blocked in accept or select with terminate" msgstr "Blokirano u prihvaćanju ili odabiru s prekidom" #: ada-tasks.c:93 msgid "Asynchronous Selective Wait" msgstr "Asinhrono Selektivno Čekanje" #: ada-tasks.c:95 msgid "Waiting for children termination" msgstr "Čekanje za isljučenje child programa" #: ada-tasks.c:96 msgid "Waiting for children in terminate alternative" msgstr "Čekanje na djecu u završenoj alternativi" #: ada-tasks.c:104 msgid "Blocked in selective wait statement" msgstr "Blokirano u selektivnom čekanju izjave" #: ada-tasks.c:421 msgid "Unknown task name format. Aborting" msgstr "Nepoznat format imena zadatka. Prekida se" #: ada-tasks.c:496 msgid "Cannot find Ada_Task_Control_Block type. Aborting" msgstr "Nije moguće pronaći tip Ada_Task_Control_Block. Prekida se" #: ada-tasks.c:509 msgid "Cannot find Common_ATCB type. Aborting" msgstr "Nije moguće pronaći tip Common_ATCB. Prekida se" #: ada-tasks.c:511 msgid "Cannot find Private_Data type. Aborting" msgstr "Nije moguće pronaći tip Private_Data. Prekida se" #: ada-tasks.c:513 msgid "Cannot find Entry_Call_Record type. Aborting" msgstr "Nije moguće pronaći tip Entry_Call_Record. Prekida se" #: ada-tasks.c:989 msgid "Cannot inspect Ada tasks when program is not running" msgstr "Nije moguće pregledati Ada zadatke kada program ne radi" #: ada-tasks.c:1017 ada-tasks.c:1167 ada-tasks.c:1332 msgid "Your application does not use any Ada tasks.\n" msgstr "Vaša aplikacija ne koristi Ada zadatke.\n" #: ada-tasks.c:1128 #, possible-c-format msgid "Accepting RV with %-4d" msgstr "Prihvatanje RV-a sa %-4d" #: ada-tasks.c:1134 #, possible-c-format msgid "Waiting on RV with %-3d" msgstr "Pisanje na RV sa %-3d" #: ada-tasks.c:1144 msgid "" msgstr "" #: ada-tasks.c:1172 ada-tasks.c:1283 #, possible-c-format msgid "" "Task ID %d not known. Use the \"info tasks\" command to\n" "see the IDs of currently known tasks" msgstr "" "Zadatak ID %d nije poznat. Koristite \"info tasks\" komandu da\n" "pogledate ID-ove sada poznatih zadataka" #. Print the Ada task ID. #: ada-tasks.c:1177 #, possible-c-format msgid "Ada Task: %s\n" msgstr "Ada zadatak: %s\n" #: ada-tasks.c:1182 #, possible-c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Ime: %s\n" #: ada-tasks.c:1184 msgid "\n" msgstr "\n" #. Print the TID and LWP. #: ada-tasks.c:1187 #, possible-c-format msgid "Thread: %#lx\n" msgstr "Nit: %#lx\n" #: ada-tasks.c:1188 #, possible-c-format msgid "LWP: %#lx\n" msgstr "LWP: %#lx\n" #: ada-tasks.c:1198 #, possible-c-format msgid "Parent: %d" msgstr "Roditelj: %d" #: ada-tasks.c:1204 msgid "No parent\n" msgstr "Bez roditelja\n" #. Print the base priority. #: ada-tasks.c:1207 #, possible-c-format msgid "Base Priority: %d\n" msgstr "Bazni prioritet: %d\n" #: ada-tasks.c:1216 #, possible-c-format msgid "State: Accepting rendezvous with %d" msgstr "Stanje: Prihvatanje sastanka sa %d" #: ada-tasks.c:1222 #, possible-c-format msgid "State: Waiting on task %d's entry" msgstr "Stanje: Čekanje na zadatak %d' ulaska" #: ada-tasks.c:1226 #, possible-c-format msgid "State: %s" msgstr "Stanje: %s" #: ada-tasks.c:1267 msgid "[Current task is unknown]\n" msgstr "[Trenutni zadatak nepoznat]\n" #: ada-tasks.c:1269 #, possible-c-format msgid "[Current task is %d]\n" msgstr "[Trenutni zadatak je %d]\n" #: ada-tasks.c:1288 #, possible-c-format msgid "Cannot switch to task %d: Task is no longer running" msgstr "Nije moguće preći na zadatak %d: Zadatak se ne izvodi više" #: ada-tasks.c:1308 #, possible-c-format msgid "" "Unable to compute thread ID for task %d.\n" "Cannot switch to this task." msgstr "" "Nije moguće izrečunati ID za zadatak %d.\n" "Nije moguće preći na taj zadatak." #: ada-tasks.c:1314 #, possible-c-format msgid "[Switching to task %d]\n" msgstr "[Pređi na zadatak %d]\n" #: ada-tasks.c:1351 msgid "" "Task switching not supported when debugging from core files\n" "(use thread support instead)" msgstr "" "Prelazak sa zadataka nije podržan prilikom debagiranja iz jezgra\n" "(koristite pomoć)" #: ada-tasks.c:1449 msgid "Provide information about all known Ada tasks" msgstr "Pruži informacije o svim poznatim Ada zadacima" #: ada-tasks.c:1451 msgid "" "Use this command to switch between Ada tasks.\n" "Without argument, this command simply prints the current task ID" msgstr "" "Koristite ovu komandu za prijelaz između Ada zadataka.\n" "Bez argumenata, ova komanda jednostavno ispisuje trenutni ID zadatak" #: ada-typeprint.c:399 msgid "" msgstr "" #: ada-typeprint.c:727 msgid " end record" msgstr " završi zapis" #: ada-typeprint.c:894 #, possible-c-format msgid "<%d-byte integer>" msgstr "<%d-byte integer>" #: ada-typeprint.c:916 #, possible-c-format msgid "<%d-byte float>" msgstr "<%d-byte float>" #: ada-typeprint.c:929 msgid "array (?) of ? ()" msgstr "niz (?) od ? ()" #: ada-valprint.c:203 ada-valprint.c:496 valprint.c:2539 #, possible-c-format msgid " " msgstr " " #: ada-valprint.c:427 msgid "internal error: unhandled type in ada_print_scalar" msgstr "interna greška: neofrađen tip u ada_print_scalar" #: ada-valprint.c:431 typeprint.c:589 msgid "Invalid type code in symbol table." msgstr "Pogrešan tip koda u tabeli simbola." #: ada-valprint.c:642 msgid "" msgstr "" #. Could not get the array bounds. Pretend this is an empty array. #: ada-varobj.c:258 valprint.c:1913 msgid "unable to get bounds of array, assuming null array" msgstr "U nemogućnosti da dobijem granice niza, prepostavljam nula-niz" #: addrmap.c:163 msgid "addrmap_create_fixed is not implemented yet for fixed addrmaps" msgstr "addrmap_create_fixed nije još implementiran za fiksne addmaps" #: addrmap.c:391 msgid "addrmap_find is not implemented yet for mutable addrmaps" msgstr "addrmap_find nije još implementiran za promjenljive addrmaps" #: addrmap.c:464 msgid "addrmap_relocate is not implemented yet for mutable addrmaps" msgstr "addrmap_relocate nije još implementiran za promjenljive addrmaps" #: agent.c:42 #, possible-c-format msgid "Debugger's willingness to use agent in inferior as a helper is %s.\n" msgstr "Debugerska volja da koristi inferiornog agenta kao pomoc je %s\n" #: agent.c:76 msgid "Set debugger's willingness to use agent as a helper." msgstr "Postavi debugersku volju da koristi agenta ko pomocnika" #: agent.c:77 msgid "Show debugger's willingness to use agent as a helper." msgstr "Pokazi debugersku volju da koristi agenta kao pomocnika" #: agent.c:78 msgid "" "If on, GDB will delegate some of the debugging operations to the\n" "agent, if the target supports it. This will speed up those\n" "operations that are supported by the agent.\n" "If off, GDB will not use agent, even if such is supported by the\n" "target." msgstr "" "Ako je upaljen, GDB će delegirati neke od operacija debagovanja \n" "agentu, ako ga odredište podržava. Ovo će ubrzati one\n" "operacije koje su podržane od strane agenta. \n" "Ukoliko je ugašen, GDB neće koristiti agenta, čak i ako je takav podržan od " "strane \n" "odredišta." #: aix-thread.c:228 #, possible-c-format msgid "aix-thread: ptrace (%d, %d) returned %d (errno = %d %s)" msgstr "aix-thread: ptrace (%d, %d) returned %d (errno = %d %s)" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] idle" #: aix-thread.c:558 msgid "idle" msgstr "neaktivan" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] running" #: aix-thread.c:561 msgid "running" msgstr "radi" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] sleeping" #: aix-thread.c:564 msgid "sleeping" msgstr "spava" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] ready" #: aix-thread.c:567 msgid "ready" msgstr "spreman" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] finished" #: aix-thread.c:570 msgid "finished" msgstr "završen" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] unknown" #: aix-thread.c:573 record-btrace.c:458 source.c:679 msgid "unknown" msgstr "nepoznat" #: aix-thread.c:999 #, possible-c-format msgid "aix-thread resume: unknown pthread %ld" msgstr "aix-thread nastavlja: nepoznat pthread %ld" #: aix-thread.c:1004 #, possible-c-format msgid "aix-thread resume: no tid for pthread %ld" msgstr "aix-thread nastavlja: nema tid za pthread %ld" #: aix-thread.c:1178 #, possible-c-format msgid "aix-thread: fetch_registers: pthdb_pthread_context returned %s" msgstr "aix-thread: fetch_registers: pthdb_pthread_context vraćen %s" #: aix-thread.c:1472 #, possible-c-format msgid "aix-thread: store_registers: pthdb_pthread_context returned %s" msgstr "aix-thread: store_registers: pthdb_pthread_context vraćen %s" #: aix-thread.c:1536 #, possible-c-format msgid "aix-thread: store_registers: pthdb_pthread_setcontext returned %s" msgstr "aix-thread: store_registers: pthdb_pthread_setcontext vraćen %s" #: aix-thread.c:1741 #, possible-c-format msgid "Thread %ld" msgstr "Thread %ld" #. i18n: Like "thread-identifier %d, [state] running, suspended" #: aix-thread.c:1772 #, possible-c-format msgid "tid %d" msgstr "tid %d" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] running, suspended" #: aix-thread.c:1783 msgid ", suspended" msgstr ", otpušten" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] running, detached" #: aix-thread.c:1789 msgid ", detached" msgstr ", odvojen" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] running, cancel pending" #: aix-thread.c:1794 msgid ", cancel pending" msgstr ", prekini radnju" #: aix-thread.c:1818 aix-thread.c:1819 msgid "AIX pthread support" msgstr "AIX pthread podrška" #: aix-thread.c:1855 msgid "Set debugging of AIX thread module." msgstr "Postavite debugging AIX niti modula." #: aix-thread.c:1856 msgid "Show debugging of AIX thread module." msgstr "Prikaži debugging AIX niti modula." #: aix-thread.c:1857 msgid "Enables debugging output (used to debug GDB)." msgstr "Omogućuje debugging izlaz (koristi se za ispravljanje GDB)." #: alpha-tdep.c:261 msgid "Cannot retrieve value from floating point register" msgstr "Nije moguće dohvatiti vrijednost s pomičnim zarezom registra" #: alpha-tdep.c:276 msgid "Cannot store value in floating point register" msgstr "Nije moguće pohraniti vrijednost u registar s pomičnim zarezom" #: alpha-tdep.c:501 alpha-tdep.c:525 alpha-tdep.c:570 alpha-tdep.c:595 msgid "unknown floating point width" msgstr "nepoznata veličina pomičnog zareza" #. FIXME: 128-bit long doubles are returned like structures: #. by writing into indirect storage provided by the caller #. as the first argument. #: alpha-tdep.c:566 alpha-tdep.c:591 msgid "Cannot set a 128-bit long double return value." msgstr "Nije moguće postaviti 128-bitnu long double povratnu vrijednost." #: alpha-tdep.c:1097 #, possible-c-format msgid "" "Hit beginning of text section without finding enclosing function for address " "%s" msgstr "" "Pritisnite početak teksta sekcije bez pronalaženja funkcije za zatvaranje " "adrese %s" #: alpha-tdep.c:1100 #, possible-c-format msgid "" "Hit heuristic-fence-post without finding enclosing function for address %s" msgstr "" "Pritisnite heuristic-fence-post bez pronalaženja funkcije za zatvaranje " "adrese %s" #: alpha-tdep.c:1105 msgid "" "This warning occurs if you are debugging a function without any symbols\n" "(for example, in a stripped executable). In that case, you may wish to\n" "increase the size of the search with the `set heuristic-fence-post' " "command.\n" "\n" "Otherwise, you told GDB there was a function where there isn't one, or\n" "(more likely) you have encountered a bug in GDB.\n" msgstr "" "Ovo upozorenje se pojavi ako debugirate funkciju bez simobla\n" "(na primjer,unutar oguljunjog izvšnog programa).U tom slučaju,vi možda " "poželite da\n" "povećate veličinu potrage sa 'set heuristic-fance-post' komandom\n" "\n" "U drugom slučaju,rekli Ste GDB-u da postoji funkcija gdje je nema, ili\n" "(više vjerovatno) da ste naletili na grešku u GDB-u.\n" #: alpha-tdep.c:1872 mips-tdep.c:9158 msgid "Set the distance searched for the start of a function." msgstr "Postaviti traženu udaljenost za početak funkcije." #: alpha-tdep.c:1873 mips-tdep.c:9159 msgid "Show the distance searched for the start of a function." msgstr "Prikaži udaljenost traženu za početak funkcije." #: alpha-tdep.c:1874 mips-tdep.c:9160 msgid "" "If you are debugging a stripped executable, GDB needs to search through the\n" "program for the start of a function. This command sets the distance of the\n" "search. The only need to set it is when debugging a stripped executable." msgstr "" "Ako debugirate oguljen izvršeni program,GDB mora potražiti kroz\n" "cijeli program za početak funkcije.Ova komanda postavlja razmak\n" "između pretrage.Jedina je potrebno kada se debugira oguljeni izvršni program." #: alphabsd-nat.c:96 alphabsd-nat.c:128 amd64-linux-nat.c:143 #: amd64-linux-nat.c:198 amd64bsd-nat.c:57 amd64bsd-nat.c:105 #: amd64fbsd-nat.c:168 hppanbsd-nat.c:172 hppanbsd-nat.c:202 #: hppaobsd-nat.c:198 hppaobsd-nat.c:228 i386-linux-nat.c:217 #: i386-linux-nat.c:232 i386bsd-nat.c:143 i386bsd-nat.c:208 #: m32r-linux-nat.c:112 m32r-linux-nat.c:161 m68kbsd-nat.c:120 #: m68kbsd-nat.c:150 m68klinux-nat.c:268 m68klinux-nat.c:283 m88kbsd-nat.c:73 #: m88kbsd-nat.c:89 mips-linux-nat.c:262 mips-linux-nat.c:344 #: mips64obsd-nat.c:88 mips64obsd-nat.c:104 mipsnbsd-nat.c:52 #: mipsnbsd-nat.c:83 ppcfbsd-nat.c:126 ppcfbsd-nat.c:154 ppcnbsd-nat.c:91 #: ppcnbsd-nat.c:122 ppcobsd-nat.c:81 ppcobsd-nat.c:117 s390-linux-nat.c:227 #: s390-linux-nat.c:244 shnbsd-nat.c:54 shnbsd-nat.c:75 sparc-nat.c:173 #: sparc-nat.c:209 tilegx-linux-nat.c:136 tilegx-linux-nat.c:156 #: vaxbsd-nat.c:73 vaxbsd-nat.c:89 xtensa-linux-nat.c:183 #: xtensa-linux-nat.c:202 msgid "Couldn't get registers" msgstr "Nije moguće dobiti registre" #: alphabsd-nat.c:110 alphabsd-nat.c:147 amd64-linux-nat.c:170 #: amd64-linux-nat.c:233 amd64bsd-nat.c:84 amd64bsd-nat.c:141 #: hppanbsd-nat.c:183 hppanbsd-nat.c:217 hppaobsd-nat.c:209 hppaobsd-nat.c:243 #: i386-linux-nat.c:281 i386-linux-nat.c:295 i386bsd-nat.c:186 #: i386bsd-nat.c:265 m68kbsd-nat.c:131 m68kbsd-nat.c:165 m68klinux-nat.c:365 #: m68klinux-nat.c:379 mipsnbsd-nat.c:66 mipsnbsd-nat.c:102 ppcobsd-nat.c:98 #: ppcobsd-nat.c:138 s390-linux-nat.c:264 s390-linux-nat.c:281 sparc-nat.c:185 msgid "Couldn't get floating point status" msgstr "Nijemoguće dobiti floating point status" #: alphabsd-nat.c:134 amd64-linux-nat.c:203 amd64bsd-nat.c:111 #: hppanbsd-nat.c:208 hppaobsd-nat.c:234 i386-linux-nat.c:237 #: i386bsd-nat.c:214 m32r-linux-nat.c:166 m68kbsd-nat.c:156 #: m68klinux-nat.c:288 m88kbsd-nat.c:95 mips64obsd-nat.c:110 mipsnbsd-nat.c:89 #: ppcfbsd-nat.c:160 ppcnbsd-nat.c:129 ppcobsd-nat.c:128 s390-linux-nat.c:249 #: sparc-nat.c:214 tilegx-linux-nat.c:161 vaxbsd-nat.c:95 #: xtensa-linux-nat.c:210 msgid "Couldn't write registers" msgstr "Nije moguće pisati registre" #: alphabsd-nat.c:153 amd64-linux-nat.c:238 amd64bsd-nat.c:147 #: hppanbsd-nat.c:223 hppaobsd-nat.c:249 i386-linux-nat.c:300 #: i386bsd-nat.c:271 m68kbsd-nat.c:171 m68klinux-nat.c:384 mipsnbsd-nat.c:108 #: ppcobsd-nat.c:145 s390-linux-nat.c:286 msgid "Couldn't write floating point status" msgstr "Nijemoguće pisati floating point status" #: amd64-linux-nat.c:163 amd64-linux-nat.c:222 amd64bsd-nat.c:75 #: amd64bsd-nat.c:128 i386bsd-nat.c:165 i386bsd-nat.c:235 msgid "Couldn't get extended state status" msgstr "Nije moguće dobiti produženo stanje statusa" #: amd64-linux-nat.c:228 amd64bsd-nat.c:134 i386-linux-nat.c:366 #: i386bsd-nat.c:241 msgid "Couldn't write extended state status" msgstr "Nije moguće napisati produženo stanje statusa" #. We shouldn't get here. #: amd64-tdep.c:1195 msgid "unable to find free reg" msgstr "nije moguće pronaći slobodan reg" #: amd64bsd-nat.c:177 i386bsd-nat.c:310 msgid "Couldn't read debug registers" msgstr "Ne mogu čitati debag registre" #: amd64bsd-nat.c:189 i386bsd-nat.c:322 msgid "Couldn't get debug registers" msgstr "Ne mogu dobiti debag registre" #: amd64bsd-nat.c:200 i386bsd-nat.c:333 msgid "Couldn't write debug registers" msgstr "Ne mogu pisati u debag registre" #: amd64fbsd-nat.c:257 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_rip) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" "offsetof (struct sigcontext, sc_rip) prinosi %d umjesto %d.\n" "Molimo prijavite to na ." #: amd64fbsd-nat.c:270 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_rsp) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" "offsetof (struct sigcontext, sc_rsp) prinosi %d umjesto %d.\n" "Molimo prijavite to na ." #: amd64fbsd-nat.c:283 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_rbp) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" "offsetof (struct sigcontext, sc_rbp) priosi %d umjesto %d.\n" "Molimo prijavite to na ." #. multiply #: arch/arm-get-next-pcs.c:680 arch/arm-get-next-pcs.c:701 #: arch/arm-get-next-pcs.c:817 arch/arm.c:127 msgid "Invalid update to pc in instruction" msgstr "Neispravno ažuriranje za PC u nastavku" #: arch/arm-get-next-pcs.c:897 msgid "Bad bit-field extraction" msgstr "Nepravilna bit-field ekstrakcija." #: arch/arm.c:197 msgid "bad value in switch" msgstr "loša vrijednost u prekidaču" #: arch-utils.c:233 m32c-tdep.c:2607 m32c-tdep.c:2628 msgid "No virtual frame pointer available" msgstr "Virtualni okvirni pointer nije na raspolaganju" #: arch-utils.c:304 msgid "The target endianness is set automatically (currently big endian)\n" msgstr "Cilj Endianness je postavljen automatski (trenutno velika endian)\n" #: arch-utils.c:307 msgid "" "The target endianness is set automatically (currently little endian)\n" msgstr "Cilj Endianness je postavljen automatski (trenutno mali endian)\n" #: arch-utils.c:312 msgid "The target is assumed to be big endian\n" msgstr "Cilj pretpostavlja se da je veliki format podataka\n" #: arch-utils.c:315 msgid "The target is assumed to be little endian\n" msgstr "Cilj pretpostavlja se da je mali format podataka\n" #: arch-utils.c:330 msgid "set_endian: architecture update failed" msgstr "set_endian: arhitektonsko ažuriraje nije uspjelo" #: arch-utils.c:336 msgid "Little endian target not supported by GDB\n" msgstr "Mali format podataka nije podržan od GDB\n" #: arch-utils.c:344 msgid "Big endian target not supported by GDB\n" msgstr "Veliki format podataka nije podržan od GDB\n" #: arch-utils.c:350 msgid "set_endian: bad value" msgstr "set_endian: loša vrijednost" #: arch-utils.c:409 #, possible-c-format msgid "" "Selected architecture %s is not compatible with reported target architecture " "%s" msgstr "" "Odabrana arhitektura %s nije kompatibilna sa prijavljenom ciljanom " "arhitekturom %s" #. We have no idea which one is better. This is a bug, but not #. a critical problem; warn the user. #: arch-utils.c:433 #, possible-c-format msgid "" "Selected architecture %s is ambiguous with reported target architecture %s" msgstr "" "Odabrana arhitektura %s je dvosmislena sa prijavljenom ciljanom arhitekturom " "%s" #: arch-utils.c:464 #, possible-c-format msgid "The target architecture is set automatically (currently %s)\n" msgstr "Ciljana arhitektura je postavljena automatski (trenutno %s)\n" #: arch-utils.c:468 #, possible-c-format msgid "The target architecture is assumed to be %s\n" msgstr "Ciljana arhitektura se predpostavlja daje %s\n" #: arch-utils.c:488 msgid "could not select an architecture automatically" msgstr "nije moguće automatski odabrati arhitekturu" #: arch-utils.c:495 msgid "set_architecture: bfd_scan_arch failed" msgstr "set_architecture: bfd_scan_arch nije uspjelo" #: arch-utils.c:499 #, possible-c-format msgid "Architecture `%s' not recognized.\n" msgstr "Arhitektura `%s' nije prepoznata.\n" #: arch-utils.c:584 msgid "Architecture of file not recognized." msgstr "Arhitektura fajla nije proepoznata." #: arch-utils.c:631 msgid "initialize_current_architecture: No arch" msgstr "nitialize_current_architecture: Nema arc" #: arch-utils.c:635 msgid "initialize_current_architecture: Arch not found" msgstr "initialize_current_architecture: Arch nije pronađena" #: arch-utils.c:678 msgid "" "initialize_current_architecture: Selection of initial architecture failed" msgstr "" "initialize_current_architecture: Izbor početne arhitekture nije uspjeo" #: arch-utils.c:692 msgid "Set architecture of target." msgstr "Postavi arhitekturu cilja." #: arch-utils.c:693 msgid "Show architecture of target." msgstr "Prikaži arhitekturu cilja." #: arch-utils.c:820 msgid "This architecture has no method to collect a return address." msgstr "Ova arhitektura nema metode da pokupi povratnu adresu." #: arch-utils.c:864 msgid "This target does not support inferior memory allocation by mmap." msgstr "Ova meta ne podržava inferiornu memorijsku alokaciju od mmap." #: arch-utils.c:908 msgid "Set endianness of target." msgstr "Postavite Endianness cilja." #: arch-utils.c:909 msgid "Show endianness of target." msgstr "Prikaži Endianness cilja." #: arm-linux-nat.c:95 arm-linux-nat.c:133 msgid "Unable to fetch the floating point registers." msgstr "Nije moguće dohvatiti registar sa pomičnim zarezom." #: arm-linux-nat.c:157 msgid "Unable to store floating point registers." msgstr "Nije moguće sačuvati registar sa pomičnim zarezom." #: arm-linux-nat.c:249 arm-linux-nat.c:275 msgid "Unable to fetch WMMX registers." msgstr "Nije moguće dohvatiti WMMX registar." #: arm-linux-nat.c:298 msgid "Unable to store WMMX registers." msgstr "Nije moguće spremiti WMMX registar." #: arm-linux-nat.c:353 msgid "Unable to fetch VFP registers (for update)." msgstr "Nije moguće dohvatiti VFP registar (za ažuriranje)." #: arm-linux-nat.c:598 #, possible-c-format msgid "" "arm-linux-gdb supports %d hardware watchpoints but target " " supports %d" msgstr "" "arm-linux-gdb podržava %d hardverskih watchpoint-a ali meta podržava %d" #: arm-linux-nat.c:605 #, possible-c-format msgid "" "arm-linux-gdb supports %d hardware breakpoints but target " " supports %d" msgstr "" "arm-linux-gdb podržava %d harverskih prekidnih tačaka, a meta podržava %d" #: arm-linux-nat.c:1228 arm-linux-nat.c:1233 msgid "Unexpected error setting breakpoint" msgstr "Neočekivana greška prilikom postavljanje prijelomne tačke" #: arm-linux-nat.c:1245 arm-linux-nat.c:1250 msgid "Unexpected error setting watchpoint" msgstr "Nepredviđena greška pri postavljanju nadgledne tačke" #: arm-linux-tdep.c:1439 msgid "arm_linux_init_abi: Floating point model not supported" msgstr "arm_linux_init_abi: Model plutajućeg zareza nije podržan" #: arm-tdep.c:3308 arm-tdep.c:3330 #, possible-c-format msgid "Invalid VFP CPRC type: %d." msgstr "Neispravan tip VFP CPRC: %d." #: arm-tdep.c:3825 #, possible-c-format msgid "Hardware FPU type %d\n" msgstr "Hardver tip FPU %d\n" #: arm-tdep.c:3827 #, possible-c-format msgid "Software FPU type %d\n" msgstr "Software tip FPU %d\n" #. i18n: [floating point unit] mask #: arm-tdep.c:3829 msgid "mask: " msgstr "maska: " #. i18n: [floating point unit] flags #: arm-tdep.c:3832 msgid "flags: " msgstr "zastave: " #: arm-tdep.c:4061 #, possible-c-format msgid "Bad REGNUM %d" msgstr "Loš REGNUM %d" #. Unpredictable behaviour. Try to do something sensible (switch to ARM #. mode, align dest to 4 bytes). #: arm-tdep.c:4421 msgid "Single-stepping BX to non-word-aligned ARM instruction." msgstr "Jedan-koracni BX u bezrječno uskladenu ARM naredbu." #: arm-tdep.c:4483 msgid "Instruction wrote to PC in an unexpected way when single-stepping" msgstr "Neočekivano pisane instrukcije za PC prilikom single-stepping-a" #: arm-tdep.c:4489 msgid "Invalid argument to displaced_write_reg" msgstr "Pogrešan argument za displaced_write_reg" #: arm-tdep.c:5449 msgid "copy_extra_ld_st: instruction decode error" msgstr "copy_extra_ld_st: greška u dekodiranju instrukcije" #: arm-tdep.c:5763 msgid "Cannot single-step exception return" msgstr "Nije moguće single-step osim za return" #: arm-tdep.c:5883 #, possible-c-format msgid "displaced: LDM: move loaded register r%d to r%d\n" msgstr "raseljen: LDM: pomakni učitan registar r%d to r%d\n" #: arm-tdep.c:5888 #, possible-c-format msgid "displaced: LDM: register r%d already in the right place\n" msgstr "raseljen: LDM: registar r%d već na tačnom mjestu\n" #: arm-tdep.c:5908 #, possible-c-format msgid "displaced: LDM: restored clobbered register r%d\n" msgstr "raseljen: LDM: obnovljen istrošeni registar r%d\n" #: arm-tdep.c:5951 arm-tdep.c:6062 msgid "displaced: Unpredictable LDM or STM with base register r15" msgstr "raseljen: LDM: nepredvidljiv LDM ili STM sa baznim registrom r15" #: arm-tdep.c:6020 arm-tdep.c:6106 #, possible-c-format msgid "" "displaced: LDM r%d%s, {..., pc}: original reg list %.4x, modified list %.4x\n" msgstr "" "raseljen: LDM r%d%s, {..., pc}: originalni reg list %.4x, modificirana lista " "%.4x\n" #: arm-tdep.c:7136 #, possible-c-format msgid "" "displaced: POP {..., pc}: original reg list %.4x, modified list %.4x\n" msgstr "" "dislociran: POP {..., pc}: originalna reg lista %.4x, izmjenjena lista %.4x\n" #: arm-tdep.c:7253 msgid "thumb_process_displaced_16bit_insn: Instruction decode error" msgstr "thumb_process_dislociran_16bit_insn: Greška dekodiranja uputa" #: arm-tdep.c:7461 msgid "thumb_process_displaced_32bit_insn: Instruction decode error" msgstr "thumb_process_dislociran_32bit_insn: Greška dekodiranja uputa" #: arm-tdep.c:7545 msgid "arm_process_displaced_insn: Instruction decode error" msgstr "arm_process_displaced_insn: Greška u dekodiranju instrukcije" #: arm-tdep.c:7820 msgid "arm_extract_return_value: Floating point model not supported" msgstr "arm_extract_return_value: Model plutajućeg zareza nije podržan" #: arm-tdep.c:8025 msgid "arm_store_return_value: Floating point model not supported" msgstr "arm_extract_return_value: Model plutajućeg zareza nije podržan" #: arm-tdep.c:8260 msgid "\"set arm\" must be followed by an apporpriate subcommand.\n" msgstr "\"set arm\" mora biti praćen sa odgovarajućom podkomandom\n" #: arm-tdep.c:8284 rs6000-tdep.c:6104 rs6000-tdep.c:6131 msgid "could not update architecture" msgstr "nije moguće ažurirati arhitekturu" #: arm-tdep.c:8301 #, possible-c-format msgid "Invalid fp model accepted: %s." msgstr "Prihvaćen pogrešan fp model: %s." #: arm-tdep.c:8315 #, possible-c-format msgid "" "The current ARM floating point model is \"auto\" (currently \"%s\").\n" msgstr "" "Trenutrni ARM model plutajućeg zareza je \"auto\" (trenutno \"%s\").\n" #: arm-tdep.c:8319 #, possible-c-format msgid "The current ARM floating point model is \"%s\".\n" msgstr "Trenutrni ARM model plutajućeg zareza je \"%s\".\n" #: arm-tdep.c:8338 #, possible-c-format msgid "Invalid ABI accepted: %s." msgstr "Prihvaćen pogrešan ABI: %s." #: arm-tdep.c:8352 #, possible-c-format msgid "The current ARM ABI is \"auto\" (currently \"%s\").\n" msgstr "Trenutni ARM ABI je \"auto\" (trenutno \"%s\").\n" #: arm-tdep.c:8356 #, possible-c-format msgid "The current ARM ABI is \"%s\".\n" msgstr "Trenutni ARM ABI je \"%s\".\n" #: arm-tdep.c:8365 #, possible-c-format msgid "" "The current execution mode assumed (when symbols are unavailable) is " "\"%s\".\n" msgstr "" "Trenutno preuzeti način izvršavanje (kada simboli nisu dostupni) je \"%s\".\n" #: arm-tdep.c:8377 #, possible-c-format msgid "" "The current execution mode assumed (even when symbols are available) is " "\"%s\".\n" msgstr "" "Trenutno preuzeti način izvršenja (kada simboli nisu dostupni) je \"%s\".\n" #. Leave it as "auto". #: arm-tdep.c:8912 #, possible-c-format msgid "unknown ARM EABI version 0x%x" msgstr "nepoznata ARM EABI verzija 0x%x" #: arm-tdep.c:9220 armnbsd-tdep.c:63 msgid "arm_gdbarch_init: bad byte order for float format" msgstr "arm_gdbarch_init: pogrešan poredak bita za float format" #: arm-tdep.c:9399 #, possible-c-format msgid "arm_dump_tdep: Lowest pc = 0x%lx" msgstr "arm_dump_tdep: Najniži pc = 0x%lx" #: arm-tdep.c:9448 arm-tdep.c:9452 msgid "Various ARM-specific commands." msgstr "Razne ARM-specifične naredbe." #: arm-tdep.c:9483 msgid "The valid values are:\n" msgstr "Tačne vrijednosti su:\n" #: arm-tdep.c:9485 msgid "The default is \"std\"." msgstr "Default je \"std\"." #: arm-tdep.c:9491 msgid "Set the disassembly style." msgstr "Postavi stil za rastavljanje." #: arm-tdep.c:9492 msgid "Show the disassembly style." msgstr "Prikaži stil za rastavljanje." #: arm-tdep.c:9500 msgid "Set usage of ARM 32-bit mode." msgstr "Postavite korištenje ARM-a na 32-bitni način." #: arm-tdep.c:9501 msgid "Show usage of ARM 32-bit mode." msgstr "Prikaži korištenje ARM-a na 32-bitni način." #: arm-tdep.c:9502 msgid "When off, a 26-bit PC will be used." msgstr "Kada je isključen, 26-bitni PC će biti korišten." #: arm-tdep.c:9510 msgid "Set the floating point type." msgstr "Postavi tip plutajućeg zareza." #: arm-tdep.c:9511 msgid "Show the floating point type." msgstr "Prikaži tip plutajućeg zareza." #: arm-tdep.c:9512 msgid "" "auto - Determine the FP typefrom the OS-ABI.\n" "softfpa - Software FP, mixed-endian doubles on little-endian ARMs.\n" "fpa - FPA co-processor (GCC compiled).\n" "softvfp - Software FP with pure-endian doubles.\n" "vfp - VFP co-processor." msgstr "" "auto - Odredite FP typefrom OS-AB\n" "softfpa - Software FP, mješoviti-endian double na mali-endian ARMs.\n" "fpa - FPA co-processor (GCC kompajlirano).\n" "softvfp - Software FP sa čistim-endian doubles.\n" "vfp - VFP co-processor." #: arm-tdep.c:9522 msgid "Set the ABI." msgstr "Postavi ABI." #: arm-tdep.c:9523 msgid "Show the ABI." msgstr "Prikaži ABI." #: arm-tdep.c:9531 msgid "Set the mode assumed when symbols are unavailable." msgstr "Postavi predpostavljen način kada simboli nisu dostupni." #: arm-tdep.c:9532 msgid "Show the mode assumed when symbols are unavailable." msgstr "Prikaži predpostavljen način kada simboli nisu dostupni." #: arm-tdep.c:9537 msgid "Set the mode assumed even when symbols are available." msgstr "Postavi predpostavljen način kada su simboli dostupni." #: arm-tdep.c:9538 msgid "Show the mode assumed even when symbols are available." msgstr "Prikaži predpostavljen način kada su simboli dostupni." #: arm-tdep.c:9544 msgid "Set ARM debugging." msgstr "Postavi ARM debagiranje." #: arm-tdep.c:9545 msgid "Show ARM debugging." msgstr "Prikaži ARM debagiranje." #: arm-tdep.c:9546 msgid "When on, arm-specific debugging is enabled." msgstr "Kada je uključeno, arm-specifično debagiranje je uključeno." #. SPSR is going to be changed. #. We need to get SPSR value, which is yet to be done. #: arm-tdep.c:9928 #, possible-c-format msgid "Process record does not support instruction 0x%0x at address %s.\n" msgstr "Slog procesa ne podržava instrukciju 0x%0x na adresi %s.\n" #: arm-tdep.c:10103 #, possible-c-format msgid "Process record does not support instruction x%0x at address %s.\n" msgstr "Slog procesa ne podržava instrukciju x%0x na adresi %s.\n" #: arm-tdep.c:11415 arm-tdep.c:11853 rs6000-tdep.c:5147 msgid "no syscall record support\n" msgstr "nema podrške syscall registru\n" #: arm-tdep.c:12737 arm-tdep.c:12834 #, possible-c-format msgid "Process record: error reading memory at addr %s len = %d.\n" msgstr "Slog procesa: greška u čitanju memorije na adr %s duž = %d.\n" #: armnbsd-nat.c:85 msgid "unable to fetch general register" msgstr "nije moguće dohvatiti generalni registar" #: armnbsd-nat.c:138 armnbsd-nat.c:186 armnbsd-nat.c:224 msgid "unable to fetch general registers" msgstr "nije moguće dohvatiti generalne registre" #: armnbsd-nat.c:156 msgid "unable to fetch floating-point register" msgstr "nije moguće dohvatiti registar sa pomičnim zarezom" #: armnbsd-nat.c:286 armnbsd-nat.c:369 #, possible-c-format msgid "unable to write register %d to inferior" msgstr "nije moguće napisati registar %d na niže" #: armnbsd-nat.c:334 msgid "unable to store general registers" msgstr "nije moguće pohranjivati generalne registre" #: armnbsd-nat.c:348 msgid "unable to fetch floating-point registers" msgstr "nije moguće uhvatiti registre sa pomičnim zarezom" #: armnbsd-nat.c:391 msgid "unable to store floating-point registers" msgstr "nije moguće pohraniti registre sa pomičnim zarezom" #: armnbsd-nat.c:443 msgid "wrong size of register set in core file" msgstr "pogrešno postavljena veličina registra i jezgru" #: armnbsd-nat.c:455 msgid "wrong size of FPA register set in core file" msgstr "pogrešno postavljena veličina FPA registra u jezgru" #: auto-load.c:71 #, possible-c-format msgid "Debugging output for files of 'set auto-load ...' is %s.\n" msgstr "Debugging izlaza za fajlove \"set auto-load ..\" je %s\n" #: auto-load.c:89 #, possible-c-format msgid "Auto-loading of canned sequences of commands scripts is %s.\n" msgstr "Automatsko učitavanje konzervirane sekvence naredbi skripti je %s.\n" #: auto-load.c:129 #, possible-c-format msgid "Auto-loading of .gdbinit script from current directory is %s.\n" msgstr "" "Automatsko učitavanje .gdbinit skripte iz trenutnog direktorija je %s\n" #: auto-load.c:158 #, possible-c-format msgid "List of directories from which to load auto-loaded scripts is %s.\n" msgstr "Popis imenika iz kojih će se automatski učitavati skripte je %s.\n" #: auto-load.c:189 #, possible-c-format msgid "auto-load: Expanded $-variables to \"%s\".\n" msgstr "Automatsko učitavanje: Proširenje $- varijabli za \"%s\".\n" #: auto-load.c:207 #, possible-c-format msgid "auto-load: Updating directories of \"%s\".\n" msgstr "automatsko učitavanje: Ažuriranje direktorija od \"%s\".\n" #: auto-load.c:230 #, possible-c-format msgid "auto-load: Using directory \"%s\".\n" msgstr "automatsko učitavanje: Korištenje imenika \"%s\".\n" #: auto-load.c:234 #, possible-c-format msgid "auto-load: Resolved directory \"%s\" as \"%s\".\n" msgstr "automatsko učitavanje: pretvoren imenik \"%s\" kao \"%s\".\n" #: auto-load.c:249 #, possible-c-format msgid "auto-load: And canonicalized as \"%s\".\n" msgstr "automatsko učitavanje: I kanonizirano kao \"%s\".\n" #: auto-load.c:293 msgid "Auto-load files are safe to load from any directory.\n" msgstr "" "Automatsko učitavanje datoteka je sigurno za učitavanje iz bilo kojeg " "imenika.\n" #: auto-load.c:296 #, possible-c-format msgid "List of directories from which it is safe to auto-load files is %s.\n" msgstr "" "Lista imenika iz kojih je sigurno automatsko učitavanje datoteka je %s.\n" #: auto-load.c:310 msgid "" "Directory argument required.\n" "Use 'set auto-load safe-path /' for disabling the auto-load safe-path " "security." msgstr "" "Obavezan argument direktorija.\n" "Koristite \"set auto-load safe-path /\" za onemogućavanje sigurnosti " "automatskog učitavanja sigurnog puta." #: auto-load.c:331 msgid "Directory argument required." msgstr "Potreban direktorijski argument" #: auto-load.c:348 #, possible-c-format msgid "auto-load: Matching file \"%s\" to pattern \"%s\"\n" msgstr "" "automatsko učitavanje: Odgovarajuća datoteka \"%s\" za obrazac \"%s\".\n" #: auto-load.c:366 msgid "auto-load: Matched - empty pattern\n" msgstr "automatsko učitavanje: Odgovarajući - prazan obrazac.\n" #: auto-load.c:381 #, possible-c-format msgid "auto-load: Not matched - pattern \"%s\".\n" msgstr "automatsko učitavanje: Ne odgovarajući - obrazac.\n" #: auto-load.c:390 #, possible-c-format msgid "auto-load: Matched - file \"%s\" to pattern \"%s\".\n" msgstr "" "automatsko učitavanje: Odgovarajuća datoteka \"%s\" za obrazac \"%s\".\n" #: auto-load.c:444 #, possible-c-format msgid "auto-load: Resolved file \"%s\" as \"%s\".\n" msgstr "automatsko učitavanje: Pretvorena datoteka \"%s\" kao \"%s\".\n" #: auto-load.c:459 #, possible-c-format msgid "auto-load: File \"%s\" matches directory \"%s\".\n" msgstr "automatsko učitavanje: Datoteka \"%s\" odgovara imeniku \"%s\".\n" #: auto-load.c:507 #, possible-c-format msgid "" "File \"%s\" auto-loading has been declined by your `auto-load safe-path' set " "to \"%s\"." msgstr "" "Fajl \"%s\" automatsko učitavanje je odbijen zbog postavljanja 'automatsko " "učitavanje sigurnog puta' na \"%s\"." #: auto-load.c:521 #, possible-c-format msgid "" "To enable execution of this file add\n" "\tadd-auto-load-safe-path %s\n" "line to your configuration file \"%s\".\n" "To completely disable this security protection add\n" "\tset auto-load safe-path /\n" "line to your configuration file \"%s\".\n" "For more information about this security protection see the\n" "\"Auto-loading safe path\" section in the GDB manual. E.g., run from the " "shell:\n" "\tinfo \"(gdb)Auto-loading safe path\"\n" msgstr "" "Da bi omogućio izvršenje ove datoteke dodaj\n" "\tadd-auto-load-safe-path %s\n" "liniju u svoj konfiguracioni fajl \"%s\".\n" "Da bi skroz isključio ovu sigurnosnu zaštitu dodaj\n" "\tset auto-load safe-path /\n" "liniju u svoj konfiguracioni fajl \"%s\".\n" "Za više informacija o ovoj sigurnosnoj zaštiti pogledaj\n" "\"Auto-učitavanje sigurnosne putanje\" odjel u GDB uputstvu. npr, iz shell-" "a:\n" "\tinfo \"(gdb)Auto-učitavanje sigurnosne putanje\"\n" #: auto-load.c:803 auto-load.c:834 #, possible-c-format msgid "auto-load: Attempted file \"%s\" %s.\n" msgstr "automatsko-učitavanje: Pokušani fajl \"%s\" %s.\n" #: auto-load.c:804 auto-load.c:837 msgid "exists" msgstr "Postoji." #: auto-load.c:804 auto-load.c:837 msgid "does not exist" msgstr "Ne postoji" #: auto-load.c:819 #, possible-c-format msgid "auto-load: Searching 'set auto-load scripts-directory' path \"%s\".\n" msgstr "" "automatsko-učitavanje: Traženje 'set auto-load scripts-directory'puta " "\"%s\".\n" #: auto-load.c:852 #, possible-c-format msgid "" "auto-load: Loading %s script \"%s\" by extension for objfile \"%s\".\n" msgstr "" "auto-load: Učitavam %s skriptu \"%s\" po ekstenziji za objfile \"%s\".\n" #: auto-load.c:913 #, possible-c-format msgid "auto-load: Stripped .exe suffix, retrying with \"%s\".\n" msgstr "" "automatsko ucitavanje: Skinuto.exe sufix, iznova pokusava sa \"%s\".\n" #: auto-load.c:969 auto-load.c:1074 #, possible-c-format msgid "" "auto-load: Loading %s script \"%s\" from section \"%s\" of objfile \"%s\".\n" msgstr "" "automatsko-ucitavanje: Ucitavanje %s skripte \"%S\" iz \"%s\" sekcije od " "objfile \"%s\".\n" #. We don't throw an error, the program is still debuggable. #: auto-load.c:1044 #, possible-c-format msgid "" "Missing/bad script name in entry at offset %u in section %s\n" "of file %s." msgstr "" "Nedostajuće/neispravno ime skripte u unosu na pomaku %u u dijelu %s\n" "fajla %s." #: auto-load.c:1128 #, possible-c-format msgid "Invalid entry in %s section" msgstr "neispravan unos u %s odjeljku" #: auto-load.c:1139 #, possible-c-format msgid "Non-nul-terminated entry in %s at offset %u" msgstr "Ne-nul-terminirani unos u %s na pomaku %u" #: auto-load.c:1151 #, possible-c-format msgid "Empty entry in %s at offset %u" msgstr "Prazan unos u %s na pomaku %u" #: auto-load.c:1181 #, possible-c-format msgid "Couldn't read %s section of %s" msgstr "Nemoguće čitati %s odjeljak od %s" #: auto-load.c:1346 solib.c:991 solib.c:1073 #, possible-c-format msgid "Invalid regexp: %s" msgstr "Nevažeći regexp: %s" #: auto-load.c:1426 msgid "Local .gdbinit file was not found.\n" msgstr "Lokalni .gdbinit fajl nije pronađen.\n" #: auto-load.c:1428 #, possible-c-format msgid "Local .gdbinit file \"%s\" has been loaded.\n" msgstr "Lokalni .gdbinit fajl \"%s\" je učitan.\n" #: auto-load.c:1431 #, possible-c-format msgid "Local .gdbinit file \"%s\" has not been loaded.\n" msgstr "Lokalni .gdbinit fajl \"%s\" nije učitan.\n" #: auto-load.c:1447 #, possible-c-format msgid "" "Unsupported auto-load script at offset %u in section %s\n" "of file %s.\n" "Use `info auto-load %s-scripts [REGEXP]' to list them." msgstr "" "Nepodržan auto-load zapis na pomaku %u u dijelu %s\n" "fajla %s.\n" "Koristiti `info auto-load %s-scripts [REGEXP]' za njihovo listanje." #: auto-load.c:1469 #, possible-c-format msgid "" "Missing auto-load script at offset %u in section %s\n" "of file %s.\n" "Use `info auto-load %s-scripts [REGEXP]' to list them." msgstr "" "Nedostajući auto-load zapis na pomaku %u u dijelu %s\n" "fajla %s.\n" "Koristiti `info auto-load %s-scripts [REGEXP]' za njihovo listanje." #: auto-load.c:1498 msgid "" "Valid is only global 'set auto-load no'; otherwise check the auto-load sub-" "commands." msgstr "" "Validan je samo globalni 'set auto-load no'; inače provjeri auto-učitavanje " "sub-naredbi." #: auto-load.c:1517 msgid "" "Auto-loading specific settings.\n" "Configure various auto-load-specific variables such as\n" "automatic loading of Python scripts." msgstr "" "Automatsko učitavanje posebnih postavki.\n" "Konfiguracija raznih auto-učitavanje-specifično varijabli kao što su\n" "automatsko učitavanje Python skripti." #: auto-load.c:1544 msgid "" "Show auto-loading specific settings.\n" "Show configuration of various auto-load-specific variables such as\n" "automatic loading of Python scripts." msgstr "" "Prikazi specifične postavke auto-učitavanja.\n" "Prikazi konfiguracije raznih specifično-auto-učitavanje varijabli kao što " "su\n" "automatsko učitavanje Python skripti." #: auto-load.c:1595 msgid "" "Print current status of auto-loaded files.\n" "Print whether various files like Python scripts or .gdbinit files have been\n" "found and/or loaded." msgstr "" "Ispiši trenutni status auto-učitanih fajlova.\n" "Ispiši da li su razni fajlovi kao Piton skripte ili su .gdbinit fajlovi\n" " nadjeni i/ili učitani." #: auto-load.c:1622 msgid "" "Enable or disable auto-loading of canned sequences of commands scripts." msgstr "" "Omogući ili onemogući auto-učitavanje konzerviranih sekvenci skripti komandi." #: auto-load.c:1623 msgid "" "Show whether auto-loading of canned sequences of commands scripts is enabled." msgstr "" "Pokazi da li je auto-ucitavanje konzerviranih sekvenci skripti komandi " "omogućeno." #: auto-load.c:1625 msgid "" "If enabled, canned sequences of commands are loaded when the debugger reads\n" "an executable or shared library.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" "Ako su omogućene, konzervirane sekvence naredbi su učitane kada debugger " "čita\n" "izvršnu ili zajedničku biblioteku.\n" "Ova opcija ima sigurnosne implikacije za nepouzdane podređene." #: auto-load.c:1634 msgid "" "Print the list of automatically loaded sequences of commands.\n" "Usage: info auto-load gdb-scripts [REGEXP]" msgstr "" "Ispis liste automatski učitanih sekvenci naredbi.\n" "Upotreba: info auto-load GDB-skripte [REGEXP]" #: auto-load.c:1639 msgid "" "Enable or disable auto-loading of .gdbinit script in current directory." msgstr "" "Omogucavanje ili onemogucavanje automatskog ucitavanja .gdbinit skripte u " "trenutnom direktoriju" #: auto-load.c:1640 msgid "" "Show whether auto-loading .gdbinit script in current directory is enabled." msgstr "" "Pokazuje da li je automatsko učitavanje .gdbinit skripte u trenutnom " "direktoriju omogućeno." #: auto-load.c:1642 msgid "" "If enabled, canned sequences of commands are loaded when debugger starts\n" "from .gdbinit file in current directory. Such files are deprecated,\n" "use a script associated with inferior executable file instead.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" "Ako su omogućene, konzervirane sekvence naredbi su učitane kada debugger " "krene\n" "iz. gdbinit fajla u trenutnom direktoriju. Takvi fajlovi su zastarjeli,\n" "koristite skriptu povezanu s podređenim izvršnim fajlom.\n" "Ova opcija ima sigurnosne implikacije za nepouzdane podređene." #: auto-load.c:1652 msgid "" "Print whether current directory .gdbinit file has been loaded.\n" "Usage: info auto-load local-gdbinit" msgstr "" "Ispis je li trenutni direktorij .gdbinit fajl učitan.\n" "Upotreba: info auto-load local-gdbinit" #: auto-load.c:1660 #, possible-c-format msgid "GDB scripts: OBJFILE%s\n" msgstr "GDB skripte: OBJFILE%s\n" #: auto-load.c:1667 #, possible-c-format msgid "Python scripts: OBJFILE%s\n" msgstr "Python skripte: OBJFILE%s\n" #: auto-load.c:1675 #, possible-c-format msgid "Guile scripts: OBJFILE%s\n" msgstr "Guile skripte: OBJFILE%s\n" #: auto-load.c:1680 #, possible-c-format msgid "" "Automatically loaded scripts are located in one of the directories listed\n" "by this option.\n" "\n" "Script names:\n" "%s%s%s\n" "This option is ignored for the kinds of scripts having 'set auto-load ... " "off'.\n" "Directories listed here need to be present also in the 'set auto-load safe-" "path'\n" "option." msgstr "" "Automatski učitane skripte se nalaze u jednoj od direktorija navedenih ovom " "opcijom.\n" "\n" "Imena skriptih:\n" "%s%s%s\n" "Ova opcija se ignoriše za tip skripte koji imaju 'set auto-load ... off'.\n" "Ovdje navedeni direktoriji moraju biti takodjer prisutni u 'set auto-load " "safe-path'\n" "opciji." #: auto-load.c:1697 msgid "Set the list of directories from which to load auto-loaded scripts." msgstr "" "Postavite listu imenika iz kojih ce se učitavati automatski-učitavane " "skripte." #: auto-load.c:1698 msgid "Show the list of directories from which to load auto-loaded scripts." msgstr "" "Pokaži listu imenika iz kojih ce se učitavati automatski-učitavane skripte." #: auto-load.c:1712 msgid "Set the list of files and directories that are safe for auto-loading." msgstr "" "Podesi listu datoteka i direktorija koje su bezbjedne za automatsko " "učitavanje." #: auto-load.c:1713 msgid "" "Show the list of files and directories that are safe for auto-loading." msgstr "" "Pokaži listu datoteka i direktorija koji su sigurni za automatsko učitavanje." #: auto-load.c:1714 msgid "" "Various files loaded automatically for the 'set auto-load ...' options must\n" "be located in one of the directories listed by this option. Warning will " "be\n" "printed and file will not be used otherwise.\n" "You can mix both directory and filename entries.\n" "Setting this parameter to an empty list resets it to its default value.\n" "Setting this parameter to '/' (without the quotes) allows any file\n" "for the 'set auto-load ...' options. Each path entry can be also shell\n" "wildcard pattern; '*' does not match directory separator.\n" "This option is ignored for the kinds of files having 'set auto-load ... " "off'.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" "Različite datoteke učitane automatski za 'set auto-load ...' opcije moraju\n" "biti smještene u jedan od direktorija naveden u ovoj opciji. U suprotnom, " "upozorenje će biti\n" "očitano i datoteka se neće koristiti.\n" "Moguće je kombinovati unose imena datoteka i direktorija.\n" "Postavljanje ovog parametra na praznu listu resetuje ga na zadanu " "vrijednost.\n" "Postavljanje ovog parametra na '/' (bez navodnika) dopušta bilo koju " "datoteku\n" "'set auto-load' opciji. Svaki unos putanje može također biti shell wildcard " "obrazac; '*' ne odgovara separatoru direktorija.\n" "Ova opcija se zanemaruje za datoteke koje imaju 'set auto-load ... off'.\n" "Ova opcija ima sigurnosne implikacije za nepouzdane podređene." #: auto-load.c:1733 msgid "" "Add entries to the list of directories from which it is safe to auto-load " "files.\n" "See the commands 'set auto-load safe-path' and 'show auto-load safe-path' " "to\n" "access the current full list setting." msgstr "" "Dodaj unose u listu direktorija iz koje je sigurno automatsko učitavanje " "fajlova.\n" "Vidi naredbe 'set auto-load safe-path' i 'show auto-load safe-path' za\n" "pristup čitavoj trenutnoj listi postavki." #: auto-load.c:1742 msgid "" "Add entries to the list of directories from which to load auto-loaded " "scripts.\n" "See the commands 'set auto-load scripts-directory' and\n" "'show auto-load scripts-directory' to access the current full list setting." msgstr "" "Dodaj unose na listu direktorija s kojih se učitavaju automatski učitane " "skripte.\n" "Pogledaj komande 'postavi direktorij za automatski učitanje skripte' i \n" "'pokaži direktorij za automatski učitanje skripte' za pristup postavkama " "trenutne liste." #: auto-load.c:1750 msgid "Set auto-load verifications debugging." msgstr "Postavljanje automatskog učitavanja provjera debugginga" #: auto-load.c:1751 msgid "Show auto-load verifications debugging." msgstr "Prikazi provjere debagovanja pri pokretanju" #: auto-load.c:1752 msgid "" "When non-zero, debugging output for files of 'set auto-load ...'\n" "is displayed." msgstr "" "Kada je vrijednost različita od nule, izlaz debugera za datoteke 'set auto-" "load..' \n" "je prikazan" #: auxv.c:437 msgid "End of vector" msgstr "Kraj vektora." #: auxv.c:438 auxv.c:459 msgid "Entry should be ignored" msgstr "Ulazak bi trebao biti ignorisan." #: auxv.c:439 msgid "File descriptor of program" msgstr "Dekriptor datoteka programa." #: auxv.c:440 msgid "Program headers for program" msgstr "Programski header za program" #: auxv.c:441 msgid "Size of program header entry" msgstr "Veličina unosa programskog header-a" #: auxv.c:442 msgid "Number of program headers" msgstr "Broj programskih headera." #: auxv.c:443 msgid "System page size" msgstr "Veličina sistemske stranice" #: auxv.c:444 msgid "Base address of interpreter" msgstr "Bazna adresa interpretera" #: auxv.c:445 msgid "Flags" msgstr "Zastave" #: auxv.c:446 msgid "Entry point of program" msgstr "Ulazna tačka programa" #: auxv.c:447 msgid "Program is not ELF" msgstr "Program nije ELF" #: auxv.c:448 auxv.c:472 msgid "Real user ID" msgstr "Stvarni korisnikov ID" #: auxv.c:449 auxv.c:471 msgid "Effective user ID" msgstr "Efektivni korisnikov ID" #: auxv.c:450 auxv.c:474 msgid "Real group ID" msgstr "Stvarni ID grupe" #: auxv.c:451 auxv.c:473 msgid "Effective group ID" msgstr "Efektivni ID grupe" #: auxv.c:452 msgid "Frequency of times()" msgstr "Učestalost times()-a" #: auxv.c:453 msgid "String identifying platform" msgstr "String-identificirajuća platforma" #: auxv.c:454 auxv.c:480 msgid "Machine-dependent CPU capability hints" msgstr "Savjeti o sposobnosti ovisnosti mašine i CPU-a" #: auxv.c:455 msgid "Used FPU control word" msgstr "Korištene FPU upravljačke riječi" #: auxv.c:456 msgid "Data cache block size" msgstr "Veličina bloka predmemorije podataka." #: auxv.c:457 msgid "Instruction cache block size" msgstr "Veličina bloka predmemorije instrukcija." #: auxv.c:458 msgid "Unified cache block size" msgstr "Veličina bloka ujedinjene predmemorije." #: auxv.c:460 msgid "String identifying base platform" msgstr "String-identificirajuća bazna platforma" #: auxv.c:461 msgid "Address of 16 random bytes" msgstr "Adresa 16 slučajnih bitova" #: auxv.c:462 msgid "Extension of AT_HWCAP" msgstr "Ekstenzija AT_HWCAP" #: auxv.c:463 msgid "File name of executable" msgstr "Naziv datoteke koja se izvršava" #: auxv.c:464 msgid "Boolean, was exec setuid-like?" msgstr "Boolean, nalik na exec setuid?" #: auxv.c:465 msgid "Special system info/entry points" msgstr "Specijalne sistemske info/ulazne tačka" #: auxv.c:466 msgid "System-supplied DSO's ELF header" msgstr "Sistemski podržan DSO's ELF header" #: auxv.c:467 msgid "L1 Instruction cache information" msgstr "Informacija o L1 predmemoriji za instrukcije" #: auxv.c:468 msgid "L1 Data cache information" msgstr "Informacija o L1 predmemoriji za podatke" #: auxv.c:469 msgid "L2 cache information" msgstr "Informacija o L2 predmemoriji" #: auxv.c:470 msgid "L3 cache information" msgstr "Informacija o L3 predmemoriji" #: auxv.c:475 msgid "Dynamic linker's ELF header" msgstr "Dinamički linker ELF header" #: auxv.c:476 msgid "Dynamic linker's section headers" msgstr "Sekcijski header dinamičkog linkera" #: auxv.c:477 msgid "String giving name of dynamic linker" msgstr "Dio hedera dinamičkog linkera" #: auxv.c:478 msgid "Large pagesize" msgstr "Velika veličina stranice" #: auxv.c:479 msgid "Platform name string" msgstr "String imena platforme" #: auxv.c:481 msgid "Should flush icache?" msgstr "Da li isprati icatche?" #: auxv.c:482 msgid "CPU name string" msgstr "CPU ime stringa" #: auxv.c:483 msgid "COFF entry point address" msgstr "Adresa COFF ulazne tačke" #: auxv.c:484 msgid "COFF executable file descriptor" msgstr "Deskriptor COFF izvršnih datoteka" #: auxv.c:486 msgid "Canonicalized file name given to execve" msgstr "Neinicjalizirano imde dato datoteci execve" #: auxv.c:487 msgid "String for name of MMU module" msgstr "String za ime modula MMU" #: auxv.c:488 msgid "Dynamic linker's data segment address" msgstr "Adresa sagmenta datoteka dinamičkog linkera" #: auxv.c:490 msgid "AF_SUN_ flags passed from the kernel" msgstr "AF_SUN_ flags propušten od kernela" #: auxv.c:528 msgid "The program has no auxiliary information now." msgstr "Program nema pomoćnih informacija sada." #: auxv.c:534 msgid "No auxiliary vector found, or failed reading it." msgstr "Nije pronađen pomoćni vektor, ili nije upsio pročitati." #: auxv.c:536 msgid "Auxiliary vector is empty." msgstr "Pomoćni vektor je prazan." #: auxv.c:547 msgid "" "Display the inferior's auxiliary vector.\n" "This is information provided by the operating system at program startup." msgstr "" "Prikaz pomoćnog vektora inferiora.\n" "Ova operacija je obezbijeđena prilikom pokretanja operativnog sistema." #: avr-tdep.c:399 avr-tdep.c:417 i386-tdep.c:455 i386-tdep.c:3223 #: i386-tdep.c:3439 i386-tdep.c:3603 s390-linux-tdep.c:326 #: s390-linux-tdep.c:346 s390-linux-tdep.c:420 s390-linux-tdep.c:475 #: sparc64-tdep.c:336 spu-tdep.c:178 spu-tdep.c:248 spu-tdep.c:309 #: spu-tdep.c:331 spu-tdep.c:353 msgid "invalid regnum" msgstr "pogrešan regnum" #: avr-tdep.c:660 #, possible-c-format msgid "Num pushes too large: %d\n" msgstr "Broj guranja prevelik: %d\n" #: avr-tdep.c:1570 msgid "ERR: info io_registers NOT supported by current target\n" msgstr "ERR: info io_registar nije podržan kod trenutnog cilja.\n" #: avr-tdep.c:1578 msgid "Error fetching number of io registers\n" msgstr "Pogreška dohvaćanja broja io registara\n" #: avr-tdep.c:1587 #, possible-c-format msgid "" "Target has %u io registers:\n" "\n" msgstr "" "Cilja ima %u io registre:\n" "\n" #: avr-tdep.c:1636 msgid "query remote avr target for io space register values" msgstr "" "upit za daljinsko upravljanje prosječnog cilja za io registre prostorne " "vrijednosti" #: ax-gdb.c:521 msgid "gen_fetch: strange size" msgstr "gen_fetch: nepoznata veličina" #. Our caller requested us to dereference a pointer from an unsupported #. type. Error out and give callers a chance to handle the failure #. gracefully. #: ax-gdb.c:531 #, possible-c-format msgid "gen_fetch: Unsupported type code `%s'." msgstr "gen_fetch:Nepodrzani kod tipa '%s'" #: ax-gdb.c:655 msgid "gen_var_ref: LOC_CONST_BYTES symbols are not supported" msgstr "gen_var_ref: LOC_CONST_BYTES simboli nisu podržani" #: ax-gdb.c:687 #, possible-c-format msgid "Cannot compute value of typedef `%s'." msgstr "Ne može se izračunati vrijednost typedef `%s'." #: ax-gdb.c:719 #, possible-c-format msgid "Couldn't resolve symbol `%s'." msgstr "Ne mogu riješiti simbol `%s'." #: ax-gdb.c:728 findvar.c:354 findvar.c:723 printcmd.c:1299 tracepoint.c:2851 msgid "LOC_COMPUTED variable missing a method" msgstr "LOC_COMPUTED varijabli nedostaje metoda" #: ax-gdb.c:737 #, possible-c-format msgid "Cannot find value of botched symbol `%s'." msgstr "Nije moguće pronaći vrijednost neuspjelog simbola `%s'." #: ax-gdb.c:773 msgid "Value not scalar: cannot be an rvalue." msgstr "Vrijednost nije skalar: ne može biti rvalue." #: ax-gdb.c:1012 msgid "Invalid type cast: intended type must be scalar." msgstr "Pogrešna pretvorba tipa: namijenjen tip mora biti skalar." #: ax-gdb.c:1035 msgid "Casts to requested type are not yet implemented." msgstr "Pretvorbe za traženi tip nisu još implementirane." #: ax-gdb.c:1103 msgid "" "First argument of `-' is a pointer, but second argument is neither\n" "an integer nor a pointer of the same type." msgstr "" "Prvi argument `-' je pokazivač, ali drugi argument nije\n" "ni integer ni pokazivač istog tipa." #: ax-gdb.c:1156 #, possible-c-format msgid "Invalid combination of types in %s." msgstr "Pogrešna kombinacija tipova u %s." #: ax-gdb.c:1173 msgid "Invalid type of operand to `!'." msgstr "Pogrešan tip operanda `!'." #: ax-gdb.c:1184 msgid "Invalid type of operand to `~'." msgstr "Pogrešan tip operanda `~'." #: ax-gdb.c:1202 msgid "gen_deref: expected a pointer" msgstr "gen_deref: očekivan pokazviač" #: ax-gdb.c:1211 valops.c:914 msgid "Attempt to dereference a generic pointer." msgstr "Pokušaj dereferenciranja generičkog pokazivača." #: ax-gdb.c:1232 msgid "Operand of `&' is an rvalue, which has no address." msgstr "Operand `&' je rvalue, koji nema adresu." #: ax-gdb.c:1235 msgid "Operand of `&' is in a register, and has no address." msgstr "Operand `&' je registar, i nema adresu." #: ax-gdb.c:1307 msgid "gen_bitfield_ref: bitfield too wide" msgstr "gen_bitfield_ref: polje bita široko" #: ax-gdb.c:1459 ax-gdb.c:1601 #, possible-c-format msgid "static field `%s' has been optimized out, cannot use" msgstr "statičko polje `%s' je optimizirano, ne može se koristiti" #: ax-gdb.c:1471 msgid "find_field: anonymous unions not supported" msgstr "find_field: anonimne unije nisu podržane" #: ax-gdb.c:1519 #, possible-c-format msgid "The left operand of `%s' is not a %s." msgstr "Lijevi operand od `%s' nije %s." #: ax-gdb.c:1525 msgid "Structure does not live in memory." msgstr "Struktura ne živi u memoriji." #: ax-gdb.c:1531 #, possible-c-format msgid "Couldn't find member named `%s' in struct/union/class `%s'" msgstr "Nije moguće pronaći član imena `%s' u struct/union/class `%s'" #: ax-gdb.c:1589 msgid "non-aggregate type to gen_struct_elt_for_reference" msgstr "ne-agregatni tip gen_struct_elt_for_reference" #: ax-gdb.c:1607 valops.c:3324 msgid "pointers to bitfield members not allowed" msgstr "pokazivači na članove bitfield-a nisu dozvoljeni" #. FIXME we need a way to do "want_address" equivalent #: ax-gdb.c:1611 valops.c:3357 #, possible-c-format msgid "Cannot reference non-static field \"%s\"" msgstr "Nije moguće referencirati ne-stastičko polje \"%s\"." #: ax-gdb.c:1632 eval.c:1497 valops.c:3533 #, possible-c-format msgid "No symbol \"%s\" in namespace \"%s\"." msgstr "Nema simbola \"%s\" u namespace-u \"%s\"." #: ax-gdb.c:1662 ax-gdb.c:1980 ax-gdb.c:2204 #, possible-c-format msgid "`%s' has been optimized out, cannot use" msgstr "`%s' optimiziran, ne može se koristiti" #: ax-gdb.c:1686 msgid "non-aggregate type in gen_aggregate_elt_ref" msgstr "Ne-agregatni tip u gen_aggregate_elt_ref" #: ax-gdb.c:1713 msgid "Left operand of `@' must be an object in memory." msgstr "Lijevi operand od `@' mora biti objekat u memoriji." #: ax-gdb.c:1721 msgid "Right operand of `@' must be a constant, in agent expressions." msgstr "Desni operand od `@' mora biti konstanta, u izrazu agenta," #: ax-gdb.c:1724 msgid "Right operand of `@' must be an integer." msgstr "Desni operand od `@' mora biti integer." #: ax-gdb.c:1727 msgid "Right operand of `@' must be positive." msgstr "Desni operand od `@' mora biti pozitivan." #: ax-gdb.c:1906 ax-gdb.c:1942 #, possible-c-format msgid "$%s is not a trace state variable, may not assign to it" msgstr "$%s nije variabla traga statusa, nije moguća dodjela" #: ax-gdb.c:1910 ax-gdb.c:1946 msgid "May only assign to trace state variables" msgstr "Moguće dodjele samo tragovima statusa varijabli." #: ax-gdb.c:1995 tracepoint.c:1520 #, possible-c-format msgid "Register $%s not available" msgstr "Registar $%s nije dostupan" #: ax-gdb.c:1999 #, possible-c-format msgid "'%s' is a user-register; GDB cannot yet trace user-register contents." msgstr "" "'%s' je korisnički registar; GDB ne može ući u trag sadržajima korisničkog " "registra." #: ax-gdb.c:2026 #, possible-c-format msgid "" "$%s is not a trace state variable; GDB agent expressions cannot use " "convenience variables." msgstr "" "$%s nije trag statusa varijable; GDB agentni izrazi ne mogu koristiti " "praktične varijable." #: ax-gdb.c:2147 msgid "Argument of unary `*' is not a pointer." msgstr "Argument sa predznakom `*' nije pokazivač." #: ax-gdb.c:2183 msgid "gen_expr: unhandled struct case" msgstr "gen_expr: neobrađen slučaj struct-a" #: ax-gdb.c:2199 #, possible-c-format msgid "no `%s' found" msgstr "nije pronađen `%s'" #: ax-gdb.c:2221 eval.c:735 eval.c:2921 #, possible-c-format msgid "There is no field named %s" msgstr "Ne postoji polje imena %s" #: ax-gdb.c:2229 msgid "Attempt to use a type name as an expression." msgstr "Pokušaj korištenja imena tipa kao izraz." #: ax-gdb.c:2232 #, possible-c-format msgid "Unsupported operator %s (%d) in expression." msgstr "Nepodržan operator %s (%d) u izrazu." #: ax-gdb.c:2308 msgid "cannot subscript requested type: cannot call user defined functions" msgstr "" "nije moguće potpisati traženi tip: nije moguće pozvati korisnički definiranu " "funkciju" #: ax-gdb.c:2321 eval.c:2146 eval.c:2192 eval.c:2216 jv-lang.c:989 #: m2-lang.c:254 #, possible-c-format msgid "cannot subscript something of type `%s'" msgstr "nije moguće potpisati tip poput `%s'" #: ax-gdb.c:2324 eval.c:2149 eval.c:2219 jv-lang.c:991 m2-lang.c:257 msgid "cannot subscript requested type" msgstr "nije moguće potpisati traženi tip" #: ax-gdb.c:2329 valarith.c:952 msgid "Argument to arithmetic operation not a number or boolean." msgstr "Argument aritmetičke operacije nije broj ili boolean." #: ax-gdb.c:2384 msgid "gen_expr: op case sets don't match" msgstr "gen_expr: op postavke ne ogovaraju" #: ax-gdb.c:2634 ax-gdb.c:2713 msgid "GDB can't do agent expression translation with overlays." msgstr "GDB ne može uraditi prijevod agentnih izraza sa nadslojevima." #: ax-gdb.c:2637 ax-gdb.c:2716 msgid "expression to translate" msgstr "izraz za prijevod" #: ax-gdb.c:2723 msgid "Must start with a format string." msgstr "Mora započeti sa formatnim stringom." #: ax-gdb.c:2734 breakpoint.c:2442 printcmd.c:2289 msgid "Bad format string, non-terminated '\"'." msgstr "Pogrešan oblik niza, neodređen \"\"." #: ax-gdb.c:2739 breakpoint.c:2447 printcmd.c:2294 msgid "Invalid argument syntax" msgstr "Nevažeća sintaksa argumenata" #: ax-gdb.c:2783 msgid "" "Translate an expression into remote agent bytecode for tracing.\n" "Usage: maint agent [-at location,] EXPRESSION\n" "If -at is given, generate remote agent bytecode for this location.\n" "If not, generate remote agent bytecode for current frame pc address." msgstr "" "Prevedi izraz u udaljenog agenta bytecode za praćenje.\n" "Upotreba: Maint agent [-at location,] EXPRESSION\n" "Ukoliko je dato -at, generiši udaljenog bytecode agenta za ovu lokaci\n" "Ako ne, generiratši udaljenog agenta bytecode agenta za trenutno frame pc " "adrese." #: ax-gdb.c:2791 msgid "" "Translate an expression into remote agent bytecode for evaluation.\n" "Usage: maint agent-eval [-at location,] EXPRESSION\n" "If -at is given, generate remote agent bytecode for this location.\n" "If not, generate remote agent bytecode for current frame pc address." msgstr "" "Prevedi izraz u udaljenog agenta bytecode za procjenu.\n" "Upotreba: maint agent-eval [-at location,] EXPRESSION\n" "Ukoliko je dato -at, generiši udaljenog bytecode agenta za ovu lokaci\n" "Ako ne, generiratši udaljenog agenta bytecode agenta za trenutno frame pc " "adrese." #: ax-gdb.c:2799 msgid "" "Translate an expression into remote agent bytecode for evaluation and " "display the bytecodes." msgstr "" "Prevedi izraz u udaljenog agenta bytecode za procjenu i prikazi bytecodes." #: ax-general.c:128 msgid "GDB bug: ax-general.c (read_const): incomplete constant" msgstr "GDB bug: ax-general.c (read_const): nepotpuna konstanta" #: ax-general.c:159 msgid "GDB bug: ax-general.c (ax_pick): stack depth out of range" msgstr "GDB bug: ax-general.c (ax_pick): dubina steka izvan dometa" #: ax-general.c:172 msgid "GDB bug: ax-general.c (generic_ext): bit count out of range" msgstr "GDB bug: ax-general.c (generic_ext): brojač bita izvan dometa" #: ax-general.c:175 msgid "GDB bug: ax-general.c (generic_ext): opcode has inadequate range" msgstr "GDB bug: ax-general.c (generic_ext): opcode ima inadekvatan domet" #: ax-general.c:206 msgid "" "GDB bug: ax-general.c (ax_trace_quick): size out of range for trace_quick" msgstr "" "GDB bug: ax-general.c (ax_trace_quick): veličina izvan dometa za trace_quick" #: ax-general.c:242 msgid "GDB bug: ax-general.c (ax_label): label target out of range" msgstr "GDB bug: ax-general.c (ax_label): oznaka cilja izvan dometa." #. FIXME: floating-point support not present yet. #: ax-general.c:288 msgid "GDB bug: ax-general.c (ax_const_d): floating point not supported yet" msgstr "GDB bug: ax-general.c (ax_const_d): plutajući zarez nije još podržan" #: ax-general.c:302 ax-general.c:450 #, possible-c-format msgid "'%s' is a pseudo-register; GDB cannot yet trace its contents." msgstr "'%s' je pseudo registar; GDB ne može tragati za njegovim sadrćajem." #: ax-general.c:306 ax-general.c:454 #, possible-c-format msgid "Trace '%s' failed." msgstr "Traganje '%s' neuspjelo." #: ax-general.c:313 msgid "GDB bug: ax-general.c (ax_reg): register number out of range" msgstr "GDB bug: ax-general.c (ax_reg): broj registra izvan dometa" #: ax-general.c:331 #, possible-c-format msgid "ax-general.c (ax_tsv): variable number is %d, out of range" msgstr "ax-general.c (ax_tsv): broj varijable je %d, izvan dometa" #: ax-general.c:354 #, possible-c-format msgid "ax-general.c (ax_string): string length is %d, out of allowed range" msgstr "ax-general.c (ax_string): dužina stringa je %d, preko dozvoljenog" #: ax-general.c:386 #, possible-c-format msgid "Scope: %s\n" msgstr "Polje: %s\n" #: ax-general.c:387 msgid "Reg mask:" msgstr "Reg mask:" #: ax-general.c:389 #, possible-c-format msgid " %02x" msgstr " %02x" #: ax-general.c:390 darwin-nat-info.c:293 darwin-nat-info.c:586 #: darwin-nat-info.c:794 darwin-nat.c:556 msgid "\n" msgstr "\n" #: ax-general.c:396 msgid "GDB bug: ax-general.c (ax_print): opcode map out of sync" msgstr "GDB bug: ax-general.c (ax_print): opcode mapa izvan sinhronizacije" #: ax-general.c:405 #, possible-c-format msgid "%3d \n" msgstr "%3d \n" #: ax-general.c:411 #, possible-c-format msgid "%3d \n" msgstr "%3d \n" #: ax-general.c:433 #, possible-c-format msgid " \"%s\", %d args" msgstr " \"%s\", %d argumenti" #. i18n: Like "Percentage of duplicates, by count: (not applicable)". #. i18n: "Average entry size: (not applicable)". #. i18n: "Average hash chain length: (not applicable)". #: bcache.c:348 bcache.c:449 bcache.c:479 msgid "(not applicable)\n" msgstr "(neprimjenjiv)\n" #: bcache.c:430 #, possible-c-format msgid " Cached '%s' statistics:\n" msgstr " Uhvaćena '%s' statistika:\n" #: bcache.c:431 #, possible-c-format msgid " Total object count: %ld\n" msgstr " Ukupan broj objekata: %ld\n" #: bcache.c:432 #, possible-c-format msgid " Unique object count: %lu\n" msgstr " Broj unikatnih objekata: %lu\n" #: bcache.c:433 msgid " Percentage of duplicates, by count: " msgstr " Procenat duplikata, prilikom brojanja: " #: bcache.c:437 #, possible-c-format msgid " Total object size: %ld\n" msgstr " Veličina svih objekata: %d\n" #: bcache.c:438 #, possible-c-format msgid " Unique object size: %ld\n" msgstr " Veličina unikatnih objekata: %ld\n" #: bcache.c:439 msgid " Percentage of duplicates, by size: " msgstr " Procenat duplikata, po veličini: " #: bcache.c:443 #, possible-c-format msgid " Max entry size: %d\n" msgstr " Maksimalna unosna veličina: %d\n" #: bcache.c:444 msgid " Average entry size: " msgstr " Prosječna unosna veličina: " #: bcache.c:450 #, possible-c-format msgid " Median entry size: %d\n" msgstr " Srednja unosna veličina: %d\n" #: bcache.c:453 #, possible-c-format msgid " Total memory used by bcache, including overhead: %ld\n" msgstr "" " Ukupno memorije korišteno prilikom bcatche-a, uključujući dodavanje: " "%ld\n" #: bcache.c:456 msgid " Percentage memory overhead: " msgstr " Procenat dodane memorije: " #: bcache.c:458 msgid " Net memory savings: " msgstr " Net memorijska spašavanja: " #: bcache.c:462 #, possible-c-format msgid " Hash table size: %3d\n" msgstr " Hash veličina tablice: %3d\n" #: bcache.c:464 #, possible-c-format msgid " Hash table expands: %lu\n" msgstr " Hash širenje tabele: %lu\n" #: bcache.c:466 #, possible-c-format msgid " Hash table hashes: %lu\n" msgstr " Hash hashevi tabele: %lu\n" #: bcache.c:468 #, possible-c-format msgid " Half hash misses: %lu\n" msgstr " Promašaj pola hash-a: %lu\n" #: bcache.c:470 msgid " Hash table population: " msgstr " Populacija hash tabele: " #: bcache.c:472 #, possible-c-format msgid " Median hash chain length: %3d\n" msgstr " Srednja dužina lanca hash-a: %3d\n" #: bcache.c:474 msgid " Average hash chain length: " msgstr " Prosječna dužina lanca hash-a: " #: bcache.c:480 #, possible-c-format msgid " Maximum hash chain length: %3d\n" msgstr " Maksimalna dužina lanca hash-a: %3d\n" #: bfd-target.c:94 msgid "BFD backed target" msgstr "BFD podloga cilja" #: bfd-target.c:95 msgid "You should never see this" msgstr "Nikada ne bi trebao vidjeti ovo" #: bfin-tdep.c:451 msgid "" "Function Prologue not recognised; pc will point to ENTRY_POINT of the " "function" msgstr "" "Funkcijski prolog nije prepoznat; pc će pokazati na ENTRY_POINT funkcije" #: bfin-tdep.c:697 bfin-tdep.c:717 xtensa-tdep.c:336 xtensa-tdep.c:635 #: xtensa-tdep.c:729 #, possible-c-format msgid "invalid register number %d" msgstr "pogrešan broj registra %d" #: block.c:242 #, possible-c-format msgid "" "DW_OP_GNU_entry_value resolving cannot find DW_TAG_GNU_call_site %s in %s" msgstr "" "DW_OP_GNU_ulazna_vrijednost rješavanje ne može pronaći DW_TAG_GNU_call_site " "u % s" #: break-catch-sig.c:232 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (signal %s), " msgstr "Catchpoint %d (signal %s) " #: break-catch-sig.c:310 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (signals" msgstr "Tocka hvatanja %d (signala" #: break-catch-sig.c:312 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (signal" msgstr "Tocka hvatanja %d (signala" #: break-catch-sig.c:325 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (any signal)" msgstr "Tocka hvatanja %d (bilo kojeg signala)" #: break-catch-sig.c:327 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (standard signals)" msgstr "Tocka hvatanja %d (standardnih signala)" #: break-catch-sig.c:415 msgid "'all' cannot be caught with other signals" msgstr "'all' se ne može uhvatiti drugim signalima" #: break-catch-sig.c:433 #, possible-c-format msgid "Unknown signal name '%s'." msgstr "Nepoznato ime signala '%s'." #: break-catch-sig.c:500 msgid "" "Catch signals by their names and/or numbers.\n" "Usage: catch signal [[NAME|NUMBER] [NAME|NUMBER]...|all]\n" "Arguments say which signals to catch. If no arguments\n" "are given, every \"normal\" signal will be caught.\n" "The argument \"all\" means to also catch signals used by GDB.\n" "Arguments, if given, should be one or more signal names\n" "(if your system supports that), or signal numbers." msgstr "" "Uhvati signale preko njihovih imena i/ili brojeva.\n" "Koristenje: uhvati signal [[IME|BROJ] [IME|BROJ]...|sve]\n" "Argumenti govore koje signale uhvatiti.Ako argumenti\n" "nisu dati, svaki \"normalni\" signal ce biti uhvacen.\n" "Argument \"sve\" takodjer znaci uhvati sve signale koristene sa GDB.\n" "Argumenti, ako su dati, trebaju biti jedno ili vise imena signala\n" "(ako vas sistem to podrzava), ili brojeva signala." #: break-catch-syscall.c:363 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (syscalls" msgstr "Tačka hvatanja %d (sistemski poziv" #: break-catch-syscall.c:365 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (syscall" msgstr "Tačka hvatanja %d (sistemski poziv" #: break-catch-syscall.c:382 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (any syscall)" msgstr "Tačka hvatanja %d (bilo koji sistemski poziv)" #. Here we have to issue an error instead of a warning, #. because GDB cannot do anything useful if there's no #. syscall number to be caught. #: break-catch-syscall.c:481 #, possible-c-format msgid "Unknown syscall name '%s'." msgstr "Nepoznato ime sistemskog poziva '%s'." #: break-catch-syscall.c:505 msgid "" "The feature 'catch syscall' is not supported on this architecture yet." msgstr "" "Svojstvo 'uhvati sistemski poziv' nije podržano na ovoj arhitekturi još." #: break-catch-syscall.c:651 msgid "" "Catch system calls by their names and/or numbers.\n" "Arguments say which system calls to catch. If no arguments\n" "are given, every system call will be caught.\n" "Arguments, if given, should be one or more system call names\n" "(if your system supports that), or system call numbers." msgstr "" "Uhvati sistemske pozive po njihovim imenima i/ili brojevima.\n" "Parametri kažu koji sistemski poziv se treba uhvatiti. Ako nema argumenata,\n" "svaki sistemski pozvi će biti uhvaćen.\n" "Parametri, ako su dati, bi trebali biti jedan ili više sistemskih poziva " "imena \n" "(ako sistem to podržava), ili sistemski pozivi brojeva." #. We have been told to display the contents of F77 COMMON #. block supposedly visible in this function. Let us #. first make sure that it is visible and if so, let #. us display its contents. #: break-catch-throw.c:107 f-valprint.c:483 probe.c:970 msgid "No frame selected" msgstr "Nijedan okvir nije odabran" #: break-catch-throw.c:119 msgid "not stopped at a C++ exception catchpoint" msgstr "nije zaustavljen u C++ tocki hvatanja izuzetka" #: break-catch-throw.c:123 msgid "C++ exception catchpoint has too few arguments" msgstr "C++ tocka hvatanja izuzetaka ima premalo argumenata" #: break-catch-throw.c:130 msgid "error computing probe argument at c++ exception catchpoint" msgstr "greska racunanja sonde argumenta u c++ tocki hvatanja izuzetka" #: break-catch-throw.c:344 msgid "\tmatching: " msgstr "\tuklapanje: " #: break-catch-throw.c:361 msgid " (throw)" msgstr " (baci)" #: break-catch-throw.c:362 msgid " (catch)" msgstr " (uhvati)" #: break-catch-throw.c:363 msgid " (rethrow)" msgstr " (baci ponovo)" #: break-catch-throw.c:407 msgid "invalid type-matching regexp" msgstr "nevazece uklapanje-tipa regexp" #: break-catch-throw.c:493 msgid "Unsupported or unknown exception event; cannot catch it" msgstr "Nepodržan ili nepoznat događaj izuzetka; nije ga moguće uhvatiti" #. Add catch and tcatch sub-commands. #: break-catch-throw.c:591 msgid "Catch an exception, when caught." msgstr "Uhvati iznimku , kad je uhvaćena." #: break-catch-throw.c:597 msgid "Catch an exception, when thrown." msgstr "Uhvati iznimku , kad je bačena." #: break-catch-throw.c:603 msgid "Catch an exception, when rethrown." msgstr "Uhvati izuzetak, kada je ponovo bačen" #: breakpoint.c:413 #, possible-c-format msgid "Debugger's willingness to use watchpoint hardware is %s.\n" msgstr "Debuggerova spremnost za korištenje watchpoint hardvera je %s.\n" #: breakpoint.c:429 #, possible-c-format msgid "Debugger's behavior regarding pending breakpoints is %s.\n" msgstr "Debagerovo ponašanje u vezi čekanja breakpoint-a je %s.\n" #: breakpoint.c:445 #, possible-c-format msgid "Automatic usage of hardware breakpoints is %s.\n" msgstr "Automatsko korištenje hardwara breakpointa je $s.\n" #: breakpoint.c:462 #, possible-c-format msgid "Always inserted breakpoint mode is %s.\n" msgstr "Uvijek umetnuti breakpoint način je %s.\n" #: breakpoint.c:862 msgid "" "Target does not support breakpoint condition evaluation.\n" "Using host evaluation mode instead." msgstr "" "Odredište ne podržava procjenu stanja tačke preloma.\n" "Umjesto toga korištenje moda procjene hosta." #: breakpoint.c:918 #, possible-c-format msgid "Breakpoint condition evaluation mode is %s (currently %s).\n" msgstr "Mod proračuna stanja tačke preloma je %s (trenutno %s)\n" #: breakpoint.c:923 #, possible-c-format msgid "Breakpoint condition evaluation mode is %s.\n" msgstr "Mod procjene uslova tačke preloma je %s.\n" #: breakpoint.c:1010 #, possible-c-format msgid "Breakpoint %d now unconditional.\n" msgstr "Breakpoint %d sada bezuvjetan.\n" #: breakpoint.c:1107 msgid "breakpoint number" msgstr "breakpoint broj" #: breakpoint.c:1112 #, possible-c-format msgid "Bad breakpoint argument: '%s'" msgstr "Loš argument breakpointa: '%s'" #: breakpoint.c:1125 guile/scm-breakpoint.c:954 python/py-breakpoint.c:1002 #, possible-c-format msgid "" "Only one stop condition allowed. There is currently a %s stop condition " "defined for this breakpoint." msgstr "" "Samo jedan uslov zaustavljanja dozvoljen. Trenutno je definiran %s uslov " "zaustavljanja za ovu prelomnu tocku." #: breakpoint.c:1137 breakpoint.c:14707 #, possible-c-format msgid "No breakpoint number %d." msgstr "Ne postoji brakpoint broj %d." #: breakpoint.c:1154 msgid "The 'while-stepping' command can only be used for tracepoints" msgstr "'while-stepping' komanda se može koristiti samo za tačku praćenja." #: breakpoint.c:1164 msgid "The 'collect' command can only be used for tracepoints" msgstr "Komanda 'collect' se može koristiti samo za tačku praćenja." #: breakpoint.c:1167 msgid "The 'teval' command can only be used for tracepoints" msgstr "Komanda 'teval' se može koristiti samo za tačku praćenja." #: breakpoint.c:1221 msgid "The 'while-stepping' command cannot be used for fast tracepoint" msgstr "Komanda 'while-stepping' se ne može koristiti za brzu tačku traganja" #: breakpoint.c:1224 msgid "The 'while-stepping' command cannot be used for static tracepoint" msgstr "" "Komanda 'while-stepping' se ne može koristiti za statičku tačku traganja" #: breakpoint.c:1228 msgid "The 'while-stepping' command can be used only once" msgstr "Komanda 'while-stepping' se može koristiti samo jednom" #: breakpoint.c:1245 msgid "The 'while-stepping' command cannot be nested" msgstr "Komanda 'while-stepping' se ne može biti ugniježdena" #: breakpoint.c:1377 #, possible-c-format msgid "Type commands for breakpoint(s) %s, one per line." msgstr "Unesite komande za breakpoint(e) %s, jednu po liniji." #: breakpoint.c:1449 msgid "No breakpoints specified." msgstr "Nema naznačenih breakpoints-a." #: breakpoint.c:1668 #, possible-c-format msgid "reading through apparently deleted breakpoint #%d?" msgstr "čitanja kroz naizgled izbrisane prijelomne tačke #%d?" #: breakpoint.c:1965 breakpoint.c:2146 msgid "" "Can't set read/access watchpoint when hardware watchpoints are disabled." msgstr "" "Ne moze postaviti/pristupiti watchpointu kada su hardverski watchpointi " "onemogućeni." #: breakpoint.c:2125 msgid "Target does not support this type of hardware watchpoint." msgstr "Odredište ne podržava taj tip hardverske tačke gledanja." #: breakpoint.c:2128 msgid "" "There are not enough available hardware resources for this watchpoint." msgstr "Nema dovoljno dostupnih hardver resursa za ovu tačku za promatranje." #: breakpoint.c:2149 msgid "Expression cannot be implemented with read/access watchpoint." msgstr "Izraz nije moguće implementirati sa read/access tačkom gledanja." #: breakpoint.c:2177 #, possible-c-format msgid "" "Watchpoint %d deleted because the program has left the block\n" "in which its expression is valid.\n" msgstr "" "Tačka gledanja %d izbrisana jer je program napustio blok\n" "u kojem je njegov izraz valjan.\n" #: breakpoint.c:2431 msgid "No format string following the location" msgstr "Nema formatnog stringa koji prati lokaciju" #: breakpoint.c:2697 msgid "" "Note: automatically using hardware breakpoints for read-only addresses.\n" msgstr "" "Napomena: automtsko korištenje hardverskih prijelomnih tačaka za read-only " "adrese.\n" #: breakpoint.c:2708 #, possible-c-format msgid "" "Cannot insert breakpoint %d.\n" "Cannot set software breakpoint at read-only address %s\n" msgstr "" "Ne moze umetnuti prelomnu tacku %d.\n" "Ne moze postaviti softversku prelomnu tacku na citaj-samo adresi %s\n" #: breakpoint.c:2749 #, possible-c-format msgid "hardware breakpoint %d not supported in overlay!" msgstr "hardverska tačka prijeloma %d nije podržana u prekrivanju" #: breakpoint.c:2951 #, possible-c-format msgid "" "Error inserting catchpoint %d: Your system does not support this type\n" "of catchpoint." msgstr "" "Greška umetanja tačke hvatanja %d: Vaš sistem ne podržava taj tip\n" "tačke hvatanja." #: breakpoint.c:2955 #, possible-c-format msgid "Error inserting catchpoint %d." msgstr "Greška umetanja tačke hvatanja %d." #: breakpoint.c:3244 #, possible-c-format msgid "" "Thread-specific breakpoint %d deleted - thread %s no longer in the thread " "list.\n" msgstr "" "Specifični breakpoint za nit %d izbrisan - nit %s izbrisana sa liste niti.\n" #: breakpoint.c:3906 msgid "Cannot detach breakpoints of inferior_ptid" msgstr "Nije moguće odvojiti tačku prekida od inferior_ptid" #: breakpoint.c:4063 #, possible-c-format msgid "Could not remove hardware watchpoint %d." msgstr "Nije moguće ukloniti hardversku tačku gledanja %d." #: breakpoint.c:4778 msgid "" msgstr "" #: breakpoint.c:4856 msgid "print_bp_stop_message: unrecognized enum value" msgstr "print_bp_stop_message: neprepoznatljiva enumeracijska vrijednost" #: breakpoint.c:4875 msgid "Stopped due to shared library event:\n" msgstr "Zaustavljeno zbog događaja dijeljene biblioteke:\n" #: breakpoint.c:4878 msgid "Stopped due to shared library event (no libraries added or removed)\n" msgstr "" "Zaustavljeno zbog događaja dijeljene biblioteke (nema dodanih ili obrisanih " "biblioteka)\n" #: breakpoint.c:4892 msgid " Inferior unloaded " msgstr " Inferioran izbačen " #: breakpoint.c:4915 msgid " Inferior loaded " msgstr " Inferiorni učitan " #. Error from catch_errors. #: breakpoint.c:5422 #, possible-c-format msgid "Watchpoint %d deleted.\n" msgstr "Tačka gledanja %d izbrisana.\n" #: breakpoint.c:5553 msgid "Watchpoint condition cannot be tested in the current scope" msgstr "Stanje tačke gledanaj nije moguće testirati u trenutnom okruženju" #: breakpoint.c:5955 msgid "bpstat_what: tracepoint encountered" msgstr "bpstat_what: susreo tačku praćenja" #: breakpoint.c:5976 #, possible-c-format msgid "bpstat_what: unhandled bptype %d" msgstr "bpstat_what: neobrađen bptype %d" #: breakpoint.c:6258 #, possible-c-format msgid "bptypes table does not describe type #%d." msgstr "bptypes tabela ne objašnjava tip #%d." #: breakpoint.c:6392 msgid "print_one_breakpoint: bp_none encountered\n" msgstr "print_one_breakpoint: bp_none susreo\n" #: breakpoint.c:7038 msgid "Note: breakpoint " msgstr "Napomena: tačka prekida " #. if (others == ???) #: breakpoint.c:7040 msgid "Note: breakpoints " msgstr "Napomena: tačke prekida " #: breakpoint.c:7058 msgid "also set at pc " msgstr "takođe postavljeno na pc-u " #: breakpoint.c:7257 #, possible-c-format msgid "Breakpoint %d address previously adjusted from %s to %s." msgstr "Adresa tačke prekida %d prethodno prilagođeno iz %s za %s" #: breakpoint.c:7260 #, possible-c-format msgid "Breakpoint address adjusted from %s to %s." msgstr "Adresa tačke prekida prilagođena iz %s za %s" #: breakpoint.c:7376 msgid "unknown breakpoint type" msgstr "nepoznat tip tačke prekida" #: breakpoint.c:7970 #, possible-c-format msgid "Temporarily disabling breakpoints for unloaded shared library \"%s\"" msgstr "" "Privremeno isključivanje tačaka prekida za neučitanu dijeljenu datoteku " "\"%s\"" #: breakpoint.c:8172 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (fork)" msgstr "Tačka hvatanja %d (račva)" #: breakpoint.c:8289 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (vfork)" msgstr "Tačka hvatanja %d (v račva)" #: breakpoint.c:8467 #, possible-c-format msgid "load of library matching %s" msgstr "učitavanje biblioteke odgovara %s" #: breakpoint.c:8469 msgid "load of library" msgstr "učitavanje biblioteke" #: breakpoint.c:8474 #, possible-c-format msgid "unload of library matching %s" msgstr "oslobađanje biblioteke odgovara %s" #: breakpoint.c:8476 msgid "unload of library" msgstr "oslobađanje biblioteke" #: breakpoint.c:8491 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (%s)" msgstr "Tačka hvatanja %d (%s)" #: breakpoint.c:8541 objc-lang.c:588 objc-lang.c:739 symtab.c:4570 #: thread.c:1987 #, possible-c-format msgid "Invalid regexp (%s): %s" msgstr "Nevažeći regexp (%s): %s" #: breakpoint.c:8751 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (exec)" msgstr "Tačka hvatanja %d (exec)" #: breakpoint.c:9159 printcmd.c:2282 msgid "Bad format string, missing '\"'." msgstr "Pogrešan oblik niza, nedostaje \"\"." #: breakpoint.c:9166 msgid "No function supplied for dprintf call" msgstr "Nije obezbijeđena funkcija za dprintf poziv" #: breakpoint.c:9184 msgid "Target cannot run dprintf commands, falling back to GDB printf" msgstr "Odredište ne moze pokrenuti dprintf comande, vraćanje na GDB printf" #: breakpoint.c:9190 msgid "Invalid dprintf style." msgstr "Nevažeči dprintf stil." #: breakpoint.c:9251 breakpoint.c:14925 msgid "No hardware breakpoint support in the target." msgstr "Nema podrške tački prekida u meti." #: breakpoint.c:9253 breakpoint.c:10408 breakpoint.c:14927 msgid "Hardware breakpoints used exceeds limit." msgstr "Hardverska prijelona tačka koja se koristi prelazi granice." #: breakpoint.c:9308 breakpoint.c:9317 #, possible-c-format msgid "Probed static tracepoint marker \"%s\"\n" msgstr "Probe marker statičke tačke praćenja \"s\"\n" #: breakpoint.c:9322 msgid "Couldn't determine the static tracepoint marker to probe" msgstr "Nije moguće odrediti marker statičke tačke praćenja za probe" #: breakpoint.c:9342 #, possible-c-format msgid "Garbage '%s' follows condition" msgstr "Smeće '%s' prati uslov" #: breakpoint.c:9352 breakpoint.c:10177 msgid "Format string required" msgstr "Zahtijeva se format string" #: breakpoint.c:9355 #, possible-c-format msgid "Garbage '%s' at end of command" msgstr "Smeće '%s' na kraju komande" #: breakpoint.c:9526 msgid "No default breakpoint address now." msgstr "Nema podrazumijevane adrese tačke prekida sada." #: breakpoint.c:9606 #, possible-c-format msgid "May not have a fast tracepoint at 0x%s%s" msgstr "Možda nema brze tačke praćenja na 0x%s%s" #: breakpoint.c:9667 msgid "Junk after thread keyword." msgstr "Junk poslije niti ključnih riječi." #: breakpoint.c:9678 msgid "Junk after task keyword." msgstr "Junk poslije zadatka ključnih riječi." #: breakpoint.c:9680 #, possible-c-format msgid "Unknown task %d." msgstr "Nepoznat zadatak %d." #: breakpoint.c:9715 #, possible-c-format msgid "No known static tracepoint marker named %s" msgstr "Nije poznat marker statičke tačke praćenja imena $s" #: breakpoint.c:9790 #, possible-c-format msgid "Make %s pending on future shared library load? " msgstr "Napravite % s ovisnim o budućem učitavanju dijeljenih biblioteka? " #: breakpoint.c:9870 mi/mi-cmd-break.c:348 #, possible-c-format msgid "Garbage '%s' at end of location" msgstr "Smeće '%s' na kraju lokacije" #: breakpoint.c:9943 msgid "" "Multiple breakpoints were set.\n" "Use the \"delete\" command to delete unwanted breakpoints." msgstr "" "Više tačaka prekida postavljeno.\n" "Koristi \"Briši\" komandu za brisanje neželjenih tačaka prekida." #: breakpoint.c:10012 linespec.c:1961 #, possible-c-format msgid "No line %d in file \"%s\"." msgstr "Nema linije %d u fajlu \"%s\"." #: breakpoint.c:10088 msgid "" "Specify the type of breakpoint to set.\n" "Usage: stop in \n" " stop at \n" msgstr "" "Odredi tip račke prekida za postaviti.\n" "Korištenost: stani u \n" " stani na \n" #: breakpoint.c:10121 msgid "Usage: stop in \n" msgstr "Korištenost: stani u \n" #: breakpoint.c:10153 msgid "Usage: stop at \n" msgstr "Korištenost: stani na \n" #: breakpoint.c:10202 msgid "May only run agent-printf on the target" msgstr "Moze se pokrenuti samo agent-printf na meti" #: breakpoint.c:10333 #, possible-c-format msgid "Hardware assisted ranged breakpoint %d from %s to %s." msgstr "Hardverski asistiran dometna tačka prekida %d iz %s za %s." #: breakpoint.c:10375 breakpoint.c:10459 msgid "Could not find location of the end of the range." msgstr "Nije moguće pronaći lokaciju na kraju opsega." #: breakpoint.c:10401 msgid "This target does not support hardware ranged breakpoints." msgstr "Ova meta ne podržava hardversku dometnu tačku prekida." #: breakpoint.c:10412 msgid "No address range specified." msgstr "Nije specificiran domet adrese." #: breakpoint.c:10423 msgid "Too few arguments." msgstr "Premalo parametara." #: breakpoint.c:10425 msgid "Could not find location of the beginning of the range." msgstr "Nije moguće pronaći lokaciju početka dometa." #: breakpoint.c:10431 breakpoint.c:10464 msgid "Cannot create a ranged breakpoint with multiple locations." msgstr "Nije moguće napraviti dometnu tačku prekida sa više lokacija." #: breakpoint.c:10470 msgid "Invalid address range, end precedes start." msgstr "Nevažeći raspon adresa, kraj prethodi početku." #. Length overflowed. #: breakpoint.c:10475 msgid "Address range too large." msgstr "Domet adrese prevelik." #: breakpoint.c:10867 breakpoint.c:11006 breakpoint.c:11062 breakpoint.c:11093 msgid "Invalid hardware watchpoint type." msgstr "Pogrešan hardver tip tacke promatranja." #: breakpoint.c:10898 msgid "Invalid watchpoint type." msgstr "Pogrešan tip tačke promatranja." #: breakpoint.c:11010 msgid "" "\n" "Check the underlying instruction at PC for the memory\n" "address and value which triggered this watchpoint.\n" msgstr "" "\n" "Provjerite temeljne upute na PC za adresu memorije\n" "i vrijednost koja pokreće ovu tacku promatranja.\n" #: breakpoint.c:11186 msgid "You can specify only one thread." msgstr "Možete navesti samo jednu nit." #: breakpoint.c:11205 msgid "You can specify only one mask." msgstr "Možete navesti samo jednu masku." #: breakpoint.c:11249 #, possible-c-format msgid "Cannot watch constant value `%.*s'." msgstr "Nije moguće pratiti constantnu" #: breakpoint.c:11276 msgid "This target does not support masked watchpoints." msgstr "Ova meta ne podržava maskiranu tačku promatranja." #: breakpoint.c:11278 msgid "Invalid mask or memory region." msgstr "Nevažeća maska ili oblast memorije." #: breakpoint.c:11304 msgid "Junk at end of command." msgstr "Junk na kraju komande." #: breakpoint.c:11725 msgid "Couldn't get information on specified line." msgstr "Nije moguće dobiti informaciju na specifičnoj liniji." #: breakpoint.c:11880 msgid "unsupported or unknown fork kind; cannot catch it" msgstr "nepodržana ili nepoznata vrsta račve; nije moguće uhvatiti je" #: breakpoint.c:11958 breakpoint.c:11965 msgid "Catch requires an event name." msgstr "Hvatanju potrebno ime događaja." #: breakpoint.c:12023 msgid "No source file specified." msgstr "Nije specificiran izvorni fajl." #: breakpoint.c:12121 #, possible-c-format msgid "No breakpoint at %s." msgstr "Nema tačke prekida na %s." #: breakpoint.c:12123 msgid "No breakpoint at this line." msgstr "Nema tačke prekida na ovoj liniji." #: breakpoint.c:12146 msgid "Deleted breakpoint " msgstr "Izbrisana tačka prekida " #: breakpoint.c:12148 msgid "Deleted breakpoints " msgstr "Izbrisane tačke prekida " #. This is just about all we can do. We could keep #. this location on the global list, and try to #. remove it next time, but there's no particular #. reason why we will succeed next time. #. #. Note that at this point, old_loc->owner is still #. valid, as delete_breakpoint frees the breakpoint #. only after calling us. #: breakpoint.c:12585 #, possible-c-format msgid "warning: Error removing breakpoint %d\n" msgstr "upozorenje: Greška prilikom brisanja tačke prekida %d\n" #: breakpoint.c:12822 #, possible-c-format msgid " (%s) pending." msgstr " (%s) u tijeku." #: breakpoint.c:12827 #, possible-c-format msgid " (%s,%s) pending." msgstr " (%s,%s) na čekanju" #: breakpoint.c:12833 #, possible-c-format msgid " (%s %s) pending." msgstr " (%s %s) na čekanju." #: breakpoint.c:13196 msgid "Temporary breakpoint" msgstr "Privremena tačka prekida" #: breakpoint.c:13198 msgid "Breakpoint" msgstr "Tačka prekida" #: breakpoint.c:13199 breakpoint.c:13520 breakpoint.c:13524 breakpoint.c:13528 #, possible-c-format msgid " %d" msgstr " %d" #: breakpoint.c:13201 msgid " at gnu-indirect-function resolver" msgstr " gnu-indirect-function rješač" #: breakpoint.c:13204 #, possible-c-format msgid "Hardware assisted breakpoint %d" msgstr "Hardver asistirajuća tačka prekida %d" #: breakpoint.c:13207 #, possible-c-format msgid "Dprintf %d" msgstr "Dprintf %d" #: breakpoint.c:13228 #, possible-c-format msgid "unhandled breakpoint type %d" msgstr "neobrađen tip tačke prekida %d" #. Not sure how we will get here. #. GDB should not stop for these breakpoints. #: breakpoint.c:13341 msgid "Thread Event Breakpoint: gdb should not stop!\n" msgstr "Nit događaja tačke prekida: gdb ne bi trebao da se zaustavi!\n" #. By analogy with the thread event, GDB should not stop for these. #: breakpoint.c:13346 msgid "Overlay Event Breakpoint: gdb should not stop!\n" msgstr "" "Preklapanje događaja tačke prekida: gdb ne bi trebao da se zaustavi!\n" #. These should never be enabled. #: breakpoint.c:13351 msgid "Longjmp Master Breakpoint: gdb should not stop!\n" msgstr "Longjmp Master tačka prekida: gdb ne bi trebao da se zaustavi!\n" #. These should never be enabled. #: breakpoint.c:13356 msgid "std::terminate Master Breakpoint: gdb should not stop!\n" msgstr "" "std:terminate Master tačka prekida: gdb ne bi trebao da se zaustavi!\n" #. These should never be enabled. #: breakpoint.c:13362 msgid "Exception Master Breakpoint: gdb should not stop!\n" msgstr "Master izuzetaka tačke prekida: gdb ne bi trebao da se zaustavi!\n" #: breakpoint.c:13473 msgid "probe not found" msgstr "sonda nije pronađena" #: breakpoint.c:13519 msgid "Tracepoint" msgstr "Tačka praćenja" #: breakpoint.c:13523 msgid "Fast tracepoint" msgstr "Brza tačka gledanja" #: breakpoint.c:13527 msgid "Static tracepoint" msgstr "Statička tačka gledanja" #: breakpoint.c:13532 breakpoint.c:13551 #, possible-c-format msgid "unhandled tracepoint type %d" msgstr "nepodržan tip tačke praćenja %d" #: breakpoint.c:13799 #, possible-c-format msgid "marker %s not found" msgstr "marker %s nije pronaen" #: breakpoint.c:13993 msgid "Delete all breakpoints? " msgstr "Sve tačke prekida izbrisane? " #: breakpoint.c:14107 #, possible-c-format msgid "static tracepoint %d changed probed marker from %s to %s" msgstr "statička tačka praćenja %d promijenjen probed marker iz %s za %s" #: breakpoint.c:14143 #, possible-c-format msgid "" "marker for static tracepoint %d (%s) not found at previous line number" msgstr "" "marker za statučku tačku prekida %d (%s) nije pronađen na prethodnoj liniji" #: breakpoint.c:14279 #, possible-c-format msgid "Could not reset ranged breakpoint %d: multiple locations found\n" msgstr "" "Nije moguce resetovati tačku preloma u rasponu %d: pronađeno više lokacija\n" #: breakpoint.c:14319 #, possible-c-format msgid "failed to reevaluate condition for breakpoint %d: %s" msgstr "nije uspio ponovo procijenuti stanje za tačku prekida %d: %s" #: breakpoint.c:14683 #, possible-c-format msgid "Ignore count ignored for tracepoint %d." msgstr "Ignorisi brojevno ignorisan za tačku praćenja %d." #: breakpoint.c:14692 #, possible-c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached." msgstr "Dostignuta stani sljedeći put tačka prekida %d." #: breakpoint.c:14696 #, possible-c-format msgid "Will ignore next crossing of breakpoint %d." msgstr "Ignorisati će sljedeći prelazak tačke prekida %d." #: breakpoint.c:14699 #, possible-c-format msgid "Will ignore next %d crossings of breakpoint %d." msgstr "Ignorisati će sljedeću %d prelazeću tačku prekida %d." #: breakpoint.c:14719 msgid "a breakpoint number" msgstr "broj tačke prekida" #: breakpoint.c:14723 #, possible-c-format msgid "bad breakpoint number: '%s'" msgstr "loš broj tačke prekida: '%s'" #: breakpoint.c:14725 msgid "Second argument (specified ignore-count) is missing." msgstr "Drugi parametar (specificiran ignore-count) nedostaje." #: breakpoint.c:14748 msgid "one or more breakpoint numbers" msgstr "jedan ili više brojeva tačake prekida" #: breakpoint.c:14761 #, possible-c-format msgid "bad breakpoint number at or near '%s'" msgstr "loš broj tačke prekida tu ili blizu '%s'" #: breakpoint.c:14773 #, possible-c-format msgid "No breakpoint number %d.\n" msgstr "Nema broj tačke prekida %d.\n" #: breakpoint.c:14793 breakpoint.c:14802 #, possible-c-format msgid "Bad breakpoint number '%s'" msgstr "Loš broj tačke prekida %s" #: breakpoint.c:14807 breakpoint.c:14814 #, possible-c-format msgid "Bad breakpoint location number '%s'" msgstr "Loša lokacija broja tačke prekida '%s'" #: breakpoint.c:14946 #, possible-c-format msgid "Cannot enable watchpoint %d: " msgstr "Nije moguće uključiti tačku gledanja %d: " #: breakpoint.c:15087 msgid "hit count" msgstr "hit brojač" #. In the absence of a source location, fall back to raw #. address. Since there is no way to confirm that the address #. means the same thing as when the trace was started, warn the #. user. #: breakpoint.c:15351 #, possible-c-format msgid "Uploaded tracepoint %d has no source location, using raw address" msgstr "" "Uploadana tačka praćenja %d nema izvorne lokacije, koristi sirovu adrese" #: breakpoint.c:15360 #, possible-c-format msgid "Uploaded tracepoint %d condition has no source form, ignoring it" msgstr "Stanje uploadane tačke praćenja %d nema izvorne forme, ignoriše to" #: breakpoint.c:15415 #, possible-c-format msgid "Uploaded tracepoint %d actions have no source form, ignoring them" msgstr "Akcije uploadane tačke praćenja %d nemaju izvornu formu, ignoriše ih" #: breakpoint.c:15489 msgid "Delete all tracepoints? " msgstr "Izbriši sve tačke praćenja? " #: breakpoint.c:15508 #, possible-c-format msgid "Setting tracepoint %d's passcount to %d\n" msgstr "Postavljanje tačke praćenja %d passcount za %d\n" #: breakpoint.c:15525 msgid "passcount command requires an argument (count + optional TP num)" msgstr "passcount komanda treba parametar (count + optional TP num)" #: breakpoint.c:15623 #, possible-c-format msgid "bad tracepoint number at or near '%s'\n" msgstr "loš broj tačke gledanja tu ili blizu '%s'\n" #: breakpoint.c:15626 msgid "No previous tracepoint\n" msgstr "Nema prethodne trag tocke\n" #: breakpoint.c:15668 msgid "Argument required (file name in which to save)" msgstr "Parametar potreban (ime fajla u kojem se snima)" #: breakpoint.c:15694 msgid "Nothing to save." msgstr "Ništa za spremiti." #: breakpoint.c:15702 #, possible-c-format msgid "Unable to open file '%s' for saving (%s)" msgstr "Nije moguće otvoriti fajl '%s' za spremanje (%s)" #: breakpoint.c:15774 #, possible-c-format msgid "Saved to file '%s'.\n" msgstr "Spremljeno u fajl '%s'.\n" #: breakpoint.c:15887 msgid "\"save\" must be followed by the name of a save subcommand.\n" msgstr "\"spremi\" mora biti praćeno imenom neke spremajuće subkomande.\n" #: breakpoint.c:16168 msgid "" "Set ignore-count of breakpoint number N to COUNT.\n" "Usage is `ignore N COUNT'." msgstr "" "Postavi ignore-count broj tačke prekida N na COUNT.\n" "Korištenost je `ignore N COUNT'." #: breakpoint.c:16172 msgid "" "Set commands to be executed when a breakpoint is hit.\n" "Give breakpoint number as argument after \"commands\".\n" "With no argument, the targeted breakpoint is the last one set.\n" "The commands themselves follow starting on the next line.\n" "Type a line containing \"end\" to indicate the end of them.\n" "Give \"silent\" as the first line to make the breakpoint silent;\n" "then no output is printed when it is hit, except what the commands print." msgstr "" "Postavi komande koje se trebaju izvršiti kada se udari tačka prekida.\n" "Daj broj tačke prekida kao parametar poslije \"komande\".\n" "Bez argumenata, meta tačke prekida je posljednje postavljen.\n" "Same komande prate počinjanje na sljedećoj liniji.\n" "Unesi liniju koja sadržava \"kraj\" koji indicira na kraj.\n" "Daj \"silent\" kao prvu liniju kako bi tačka prekida bila tiha;\n" "tada neće biti izlaz ispisan, osim šta ispisuju komande." #: breakpoint.c:16181 msgid "" "Specify breakpoint number N to break only if COND is true.\n" "Usage is `condition N COND', where N is an integer and COND is an\n" "expression to be evaluated whenever breakpoint N is reached." msgstr "" "Specificirajte broj tačke prekida N da prekida samo ako je COND true.\n" "Korištenost je `condition N COND', gdje je N integer i COND je\n" "izraz koji se treba procijeniti kada god se dostigne tačka prekida N." #: breakpoint.c:16187 msgid "" "Set a temporary breakpoint.\n" "Like \"break\" except the breakpoint is only temporary,\n" "so it will be deleted when hit. Equivalent to \"break\" followed\n" "by using \"enable delete\" on the breakpoint number.\n" "\n" msgstr "" "Postavi privremeniu tačku prekida.\n" "Kao \"break\" osim tačke prekida je samo privremeno,\n" "pa će biti izbrisano prilikom udarca. Ekvivalent \"break\" praćen\n" "korištenjem \"enable delete\" na broj tačke prekida.\n" "\n" #: breakpoint.c:16196 msgid "" "Set a hardware assisted breakpoint.\n" "Like \"break\" except the breakpoint requires hardware support,\n" "some target hardware may not have this support.\n" "\n" msgstr "" "Postavi hardver asisitirajuću tačku prekida.\n" "Kao \"break\" osim tački prekida je potrebna podrška hardvera,\n" "neke mete hardvera nemaju tu podršku.\n" "\n" #: breakpoint.c:16204 msgid "" "Set a temporary hardware assisted breakpoint.\n" "Like \"hbreak\" except the breakpoint is only temporary,\n" "so it will be deleted when hit.\n" "\n" msgstr "" "Postavi privremenu hardver asistirajuću tačku prekida.\n" "Kao \"hbreak\" samo tačka prekida je privremena,\n" "pa će biti izbrisana prilikom udarca.\n" "\n" #: breakpoint.c:16212 msgid "" "Enable some breakpoints.\n" "Give breakpoint numbers (separated by spaces) as arguments.\n" "With no subcommand, breakpoints are enabled until you command otherwise.\n" "This is used to cancel the effect of the \"disable\" command.\n" "With a subcommand you can enable temporarily." msgstr "" "Uključi neke tačke prekida.\n" "Daj brojeve tačaka prekida (odvojene praznim poljem) kao parametar.\n" "Bez subkomandi, tačke prekida su uključene dok ne zadate drugačije.\n" "Ovo je korišteno za prekid efekta komande \"disable\".\n" "Sa subkomandom se može uključiti privremeno." #: breakpoint.c:16222 msgid "" "Enable some breakpoints.\n" "Give breakpoint numbers (separated by spaces) as arguments.\n" "This is used to cancel the effect of the \"disable\" command.\n" "May be abbreviated to simply \"enable\".\n" msgstr "" "Uključi neke tačke prekida.\n" "Daj brojeve tačaka prekida (odvojene praznim poljem) kao parametar.\n" "Ovo je korišteno za prekid efekta komande \"disable\".\n" "Može se jednostavnije skratiti na \"enable\".\n" #: breakpoint.c:16229 breakpoint.c:16250 msgid "" "Enable breakpoints for one hit. Give breakpoint numbers.\n" "If a breakpoint is hit while enabled in this fashion, it becomes disabled." msgstr "" "Uključi tačke prekida na jedan udarac. Daj brojeve tačaka prekida.\n" "Ako je tačka prekida pogođena prilikom uključivanja, ona se isključi." #: breakpoint.c:16234 breakpoint.c:16245 msgid "" "Enable breakpoints and delete when hit. Give breakpoint numbers.\n" "If a breakpoint is hit while enabled in this fashion, it is deleted." msgstr "" "Uključi tačke prekida i izbriši prilikom pogotka. Daj brojeve tačaka " "prekida.\n" "Ako je tačka prekida pogođena prilikom uključivanja, izbriše se." #: breakpoint.c:16239 breakpoint.c:16255 msgid "" "Enable breakpoints for COUNT hits. Give count and then breakpoint numbers.\n" "If a breakpoint is hit while enabled in this fashion,\n" "the count is decremented; when it reaches zero, the breakpoint is disabled." msgstr "" "Omogući prelomnu tačku za COUNT hitove. Daj račun i zatim broj tačaka " "preloma.\n" "Ako je tačka preloma pogođena dok je omogućena na ovaj način,\n" "broj je smanjen, kada dosegne nulu, tačka preloma je onemogućena." #: breakpoint.c:16261 msgid "" "Disable some breakpoints.\n" "Arguments are breakpoint numbers with spaces in between.\n" "To disable all breakpoints, give no argument.\n" "A disabled breakpoint is not forgotten, but has no effect until re-enabled." msgstr "" "Onemogući neke tačke preloma.\n" "Argumenti su brojevi prelomnih tačaka sa razmakom.\n" "Da onemogućite sve tačke preloma, ne stavljajte argument.\n" "Onemogućena prelomna tačka nije zaboravljena, ali nema efekta dok se ponovo " "ne omogući." #: breakpoint.c:16270 msgid "" "Disable some breakpoints.\n" "Arguments are breakpoint numbers with spaces in between.\n" "To disable all breakpoints, give no argument.\n" "A disabled breakpoint is not forgotten, but has no effect until re-enabled.\n" "This command may be abbreviated \"disable\"." msgstr "" "Onemogući neke tačke preloma.\n" "Argumenti su brojevi prelomnih tačaka sa razmakom.\n" "Da onemogućite sve tačke preloma, ne stavljajte argument.\n" "Onemogućena prelomna tačka nije zaboravljena, ali nema efekta dok se ponovo " "ne omogući.\n" "Ova komanda moze biti skracena \"onemoguci\"." #: breakpoint.c:16278 msgid "" "Delete some breakpoints or auto-display expressions.\n" "Arguments are breakpoint numbers with spaces in between.\n" "To delete all breakpoints, give no argument.\n" "\n" "Also a prefix command for deletion of other GDB objects.\n" "The \"unset\" command is also an alias for \"delete\"." msgstr "" "Izbriši neke tačke prekida ili automatski prikaži izraz.\n" "Parametri su brojevi tačaka prekida sa razmacima između.\n" "Za brisanje svih tačaka prekida, nemojte davati parametre.\n" "\n" "Takođe prefiksna komanda za brisanje drugih GDB objekata.\n" "Komanda \"unset\" je takođe pseudonim za \"delete\"." #: breakpoint.c:16289 msgid "" "Delete some breakpoints or auto-display expressions.\n" "Arguments are breakpoint numbers with spaces in between.\n" "To delete all breakpoints, give no argument.\n" "This command may be abbreviated \"delete\"." msgstr "" "Izbriši neke tačke prekida ili automatski prikaži izraz.\n" "Parametri su brojevi tačaka prekida sa razmacima između.\n" "Za brisanje svih tačaka prekida, nemojte davati parametre.\n" "Ova komanda se može skratiti \"disable\"." #: breakpoint.c:16296 msgid "" "Clear breakpoint at specified location.\n" "Argument may be a linespec, explicit, or address location as described " "below.\n" "\n" "With no argument, clears all breakpoints in the line that the selected " "frame\n" "is executing in.\n" "\n" msgstr "" "Očistiti breakpoint na navedenoj lokaciji.\n" "Argument može biti linespec, eksplicitna ili adresna lokacija kao što je " "opisano ispod.\n" "\n" "Bez argumenta, čisti sve breakpointe u redu gdje se izvršava odabrani " "okvir.\n" "\n" #: breakpoint.c:16306 msgid "Set breakpoint at specified location.\n" msgstr "Postaviti breakpoint na navedenu lokaciju.\n" #: breakpoint.c:16318 msgid "Break in function/address or break at a line in the current file." msgstr "Prekini u funkciji/adresi ili prekini na liniji trenutnog fajla." #: breakpoint.c:16322 msgid "Break in function or address." msgstr "Prekini u funkcijama ili adresama." #: breakpoint.c:16324 msgid "Break at a line in the current file." msgstr "Prekini na liniji u trenutnom fajlu." #: breakpoint.c:16325 msgid "" "Status of user-settable breakpoints, or breakpoint number NUMBER.\n" "The \"Type\" column indicates one of:\n" "\tbreakpoint - normal breakpoint\n" "\twatchpoint - watchpoint\n" "The \"Disp\" column contains one of \"keep\", \"del\", or \"dis\" to " "indicate\n" "the disposition of the breakpoint after it gets hit. \"dis\" means that " "the\n" "breakpoint will be disabled. The \"Address\" and \"What\" columns indicate " "the\n" "address and file/line number respectively.\n" "\n" "Convenience variable \"$_\" and default examine address for \"x\"\n" "are set to the address of the last breakpoint listed unless the command\n" "is prefixed with \"server \".\n" "\n" "Convenience variable \"$bpnum\" contains the number of the last\n" "breakpoint set." msgstr "" "Status korisnički-podešavajućih tačaka prekida, ili brojeva tačaka prekida " "NUMBER.\n" "\"Tip\" kolina indicira ne jedno od:\n" "\ttačka prekida - normalna tačka prekida\n" "\ttačka gledanja - tačka gledanja\n" "\"Disp\" kolona sadrži jednu od \"keep\", \"del\" ili \"dis\" da indicira\n" "odlaganje tačke prekida nakon udarca. \"dis\" znači da će se\n" "tačka prekida isključiti. \"Assress\" i \"What\" kolone indiciraju\n" "adresu i broj linije fajla respektivno.\n" "\n" "Pogodne varijable \"$_\" i podrazumijevano ispitivanje adrese za \"x\"\n" "je postavljeno na adresu zadnje tačke prekida ukoliko nije komanda\n" "sa prefiksom \"server\"." #: breakpoint.c:16342 msgid "" "Status of specified breakpoints (all user-settable breakpoints if no " "argument).\n" "The \"Type\" column indicates one of:\n" "\tbreakpoint - normal breakpoint\n" "\twatchpoint - watchpoint\n" "The \"Disp\" column contains one of \"keep\", \"del\", or \"dis\" to " "indicate\n" "the disposition of the breakpoint after it gets hit. \"dis\" means that " "the\n" "breakpoint will be disabled. The \"Address\" and \"What\" columns indicate " "the\n" "address and file/line number respectively.\n" "\n" "Convenience variable \"$_\" and default examine address for \"x\"\n" "are set to the address of the last breakpoint listed unless the command\n" "is prefixed with \"server \".\n" "\n" "Convenience variable \"$bpnum\" contains the number of the last\n" "breakpoint set." msgstr "" "Status određenih tačaka prekida (svi se mogu podešavati od strane korisnika " "ako nema parametara).\n" "\"Type\" kolona indicira na jedno od:\n" "\ttačka prekida - normalna tačka prekida\n" "\ttačka gledanja - tačka gledanja\n" "\"Disp\" kolona sadrži jedno od \"keep\", \"del\", ili \"dis\" da indicira\n" "na odlaganje tačke prekida nakon što je pogođena. \"dis\" znači da će\n" "se tačka prekida isključiti. \"Address\" i \"What\" kolone indiciraju na\n" "adresu i broj fajla/linije respektivno.\n" "\n" "Pogodne varijable \"$_\" i defaultno ispitivanje adrese za \"x\"\n" "su postavljeni na adrese zadnje tačke prekida osim ako je\n" "komanda sa prefiksom \"server\".\n" "\n" "Pogodne varijable \"$bpnum\" sadrže broj zadnje postavljene\n" "tačke prekida." #: breakpoint.c:16360 msgid "" "Status of all breakpoints, or breakpoint number NUMBER.\n" "The \"Type\" column indicates one of:\n" "\tbreakpoint - normal breakpoint\n" "\twatchpoint - watchpoint\n" "\tlongjmp - internal breakpoint used to step through longjmp()\n" "\tlongjmp resume - internal breakpoint at the target of longjmp()\n" "\tuntil - internal breakpoint used by the \"until\" command\n" "\tfinish - internal breakpoint used by the \"finish\" command\n" "The \"Disp\" column contains one of \"keep\", \"del\", or \"dis\" to " "indicate\n" "the disposition of the breakpoint after it gets hit. \"dis\" means that " "the\n" "breakpoint will be disabled. The \"Address\" and \"What\" columns indicate " "the\n" "address and file/line number respectively.\n" "\n" "Convenience variable \"$_\" and default examine address for \"x\"\n" "are set to the address of the last breakpoint listed unless the command\n" "is prefixed with \"server \".\n" "\n" "Convenience variable \"$bpnum\" contains the number of the last\n" "breakpoint set." msgstr "" "Stanje svih tačaka prekida, ili broj prekida BROJ.\n" "\"Type\" kolona ukazuje na:\n" "\t breakpoint - normalni prekid\n" "\t watchpoint - tačka posmatranja\n" "\t longjmp - unutarnja tačka prekida korištena da proskoči kroz longjmp()\n" "\t longjmp resume - unutarnja tačka prekida na meti longjmp() funkcije\n" "\t until - unutarnja tačka prekida korištena \"until\" komandom\n" "\t finish - unutarnja tačka prekida korištena \"finish\" komandom\n" "\"Disp\" kolona sadrži jednu od \"keep\", \"del\", ili \"dis\" da ukaže na\n" "dispoziciju tačke prekida nakon što nastupi.\"dis znađi da će tačka biti\n" "isključena.\"Address\" i \"What\" kolone uakzuju na\n" "adresu i fajl/liniju broj respektivno.\n" "\n" "Varijable konvencije \"$_\" i oubičajna adresa za \"x\"\n" "je postavljena na adresu zadnje tačke prekida listirano ukoliko komanda\n" "nije prefiksirana sa \"server\".\n" "\n" "Varijabla konvencije \"$bpnum\" sadrži broj zadnje\n" "tačke prekida." #: breakpoint.c:16381 msgid "Set catchpoints to catch events." msgstr "Postavi tačke hvatanja na događaje hvatanja." #. allow-unknown #: breakpoint.c:16386 msgid "Set temporary catchpoints to catch events." msgstr "Postavi privremene tačke hvatanja na događaje hvatanja." #. allow-unknown #: breakpoint.c:16391 msgid "Catch calls to fork." msgstr "Uhvati pozive za račvu." #: breakpoint.c:16396 msgid "Catch calls to vfork." msgstr "Uhvati pozive za v račvu." #: breakpoint.c:16401 msgid "Catch calls to exec." msgstr "Uhvati pozive za exec." #: breakpoint.c:16406 msgid "" "Catch loads of shared libraries.\n" "Usage: catch load [REGEX]\n" "If REGEX is given, only stop for libraries matching the regular expression." msgstr "" "Hvatanje učitanog iz dijeljenih biblioteka.\n" "Upotreba: catch load [REGEX]\n" "Ako je regex dat, zaustavi se samo za biblioteke koje odgovaraju regularnom " "izrazu." #: breakpoint.c:16413 msgid "" "Catch unloads of shared libraries.\n" "Usage: catch unload [REGEX]\n" "If REGEX is given, only stop for libraries matching the regular expression." msgstr "" "Uhvati neučitano iz dijeljenih biblioteka.\n" "Upotreba: catch unload [REGEX\n" "Ako je regex dat, zaustavi se samo za biblioteke koje odgovaraju regularnom " "izrazu." #: breakpoint.c:16421 msgid "" "Set a watchpoint for an expression.\n" "Usage: watch [-l|-location] EXPRESSION\n" "A watchpoint stops execution of your program whenever the value of\n" "an expression changes.\n" "If -l or -location is given, this evaluates EXPRESSION and watches\n" "the memory to which it refers." msgstr "" "Postavi tačku gledanja za izraz.\n" "Korištenost: gledaj [-l|-location] EXPRESSION\n" "Tačka gledanja zaustavlja izvršavanje programa kada god\n" "se vrijednost izraza promijeni.\n" "Ako je dato -l ili -location, ovo procjenjuje izraz i gleda\n" "memoriju kojoj pripada." #: breakpoint.c:16430 msgid "" "Set a read watchpoint for an expression.\n" "Usage: rwatch [-l|-location] EXPRESSION\n" "A watchpoint stops execution of your program whenever the value of\n" "an expression is read.\n" "If -l or -location is given, this evaluates EXPRESSION and watches\n" "the memory to which it refers." msgstr "" "Postavi tačku gledanja za čitanje izraza.\n" "Korištenost: rwatch [-l|-location] EXPRESSION\n" "Tačka gledanja zaustavlja izvršavanje programa kada god\n" "se vrijednost izraza pročita.\n" "Ako je dato -l ili -location, ovo procjenjuje izraz i gleda\n" "memoriju kojoj pripada." #: breakpoint.c:16439 msgid "" "Set a watchpoint for an expression.\n" "Usage: awatch [-l|-location] EXPRESSION\n" "A watchpoint stops execution of your program whenever the value of\n" "an expression is either read or written.\n" "If -l or -location is given, this evaluates EXPRESSION and watches\n" "the memory to which it refers." msgstr "" "Postavi tačku gledanja za izraz.\n" "Korištenost: awatch [-l|-location] EXPRESSION\n" "Tačka gledanja zaustavlja izvršavanje programa kada god se vrijednost\n" "izraza je pročitana ili upisana.\n" "Ako je dato -l or -location, to procjenjuje EXPRESSION i gleda \n" "memoriju kojoj pripada." #: breakpoint.c:16448 msgid "Status of specified watchpoints (all watchpoints if no argument)." msgstr "" "Status određene tačke gledanja (sve tačke gledanja ako nema parametara)." #: breakpoint.c:16454 msgid "Set debugger's willingness to use watchpoint hardware." msgstr "Postavi debugerovu volju da koristi tačke gledanja hardvera." #: breakpoint.c:16455 msgid "Show debugger's willingness to use watchpoint hardware." msgstr "Prikaži debugerovu volju da koristi tačke gledanja hardvera." #: breakpoint.c:16456 msgid "" "If zero, gdb will not use hardware for new watchpoints, even if\n" "such is available. (However, any hardware watchpoints that were\n" "created before setting this to nonzero, will continue to use watchpoint\n" "hardware.)" msgstr "" "Ako je nula, gdb neće koristiti hardver za nove tačke gledanja, i ako\n" "su prisutni. (Bilo koja hardver tačka gledanja koje je kreirana prije\n" "postavljanja na ne nulu, će nastaviti koristiti hardver tačke prekida.)" #. Tracepoint manipulation commands. #: breakpoint.c:16469 msgid "" "Set a tracepoint at specified location.\n" "\n" msgstr "" "Postaviti tracepoint na navedenu lokaciju.\n" "\n" #: breakpoint.c:16481 msgid "" "Set a fast tracepoint at specified location.\n" "\n" msgstr "" "Postaviti brzi tracepoint na navedenu lokaciju.\n" "\n" #: breakpoint.c:16488 msgid "" "Set a static tracepoint at location or marker.\n" "\n" "strace [LOCATION] [if CONDITION]\n" "LOCATION may be a linespec, explicit, or address location (described below) " "\n" "or -m MARKER_ID.\n" "\n" "If a marker id is specified, probe the marker with that name. With\n" "no LOCATION, uses current execution address of the selected stack frame.\n" "Static tracepoints accept an extra collect action -- ``collect $_sdata''.\n" "This collects arbitrary user data passed in the probe point call to the\n" "tracing library. You can inspect it when analyzing the trace buffer,\n" "by printing the $_sdata variable like any other convenience variable.\n" "\n" "CONDITION is a boolean expression.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16510 msgid "" "Status of specified tracepoints (all tracepoints if no argument).\n" "Convenience variable \"$tpnum\" contains the number of the\n" "last tracepoint set." msgstr "" "Status određenih tačaka praćenja (sve tačke gledanja ako nema parametara).\n" "Pogodna varijabla \"$tpnum\" sadrži broj zadnje postavljene tačke gledanja." #: breakpoint.c:16517 msgid "" "Delete specified tracepoints.\n" "Arguments are tracepoint numbers, separated by spaces.\n" "No argument means delete all tracepoints." msgstr "" "Izbriši određene određene tačke praćenja.\n" "Parametri su brojevi tačaka praćenja, odvojene razmakom.\n" "Bez parametara znači da briše sve tačke praćenja." #: breakpoint.c:16524 msgid "" "Disable specified tracepoints.\n" "Arguments are tracepoint numbers, separated by spaces.\n" "No argument means disable all tracepoints." msgstr "" "Isključi određene određene tačke praćenja.\n" "Parametri su brojevi tačaka praćenja, odvojene razmakom.\n" "Bez parametara znači da isključi sve tačke praćenja." #: breakpoint.c:16531 msgid "" "Enable specified tracepoints.\n" "Arguments are tracepoint numbers, separated by spaces.\n" "No argument means enable all tracepoints." msgstr "" "Uključi određene određene tačke praćenja.\n" "Parametri su brojevi tačaka praćenja, odvojene razmakom.\n" "Bez parametara znači da uključi sve tačke praćenja." #: breakpoint.c:16538 msgid "" "Set the passcount for a tracepoint.\n" "The trace will end when the tracepoint has been passed 'count' times.\n" "Usage: passcount COUNT TPNUM, where TPNUM may also be \"all\";\n" "if TPNUM is omitted, passcount refers to the last tracepoint defined." msgstr "" "Postavi passcount za tačku praćenja.\n" "Praćenje će završiti kada tačka praćenja prođe 'count' puta.\n" "Korištenost: passcount COUNT TPNUM, gdje je TPNUM može isto biti \"all\";\n" "ako je TPNUM izostavljen, passcount se odnosi na zadnju definisanu tačku " "praćenja." #: breakpoint.c:16545 msgid "Save breakpoint definitions as a script." msgstr "Spasi definiciju tačke prekida kao skriptu." #. allow-unknown #: breakpoint.c:16549 msgid "" "Save current breakpoint definitions as a script.\n" "This includes all types of breakpoints (breakpoints, watchpoints,\n" "catchpoints, tracepoints). Use the 'source' command in another debug\n" "session to restore them." msgstr "" "Spasi trenutnu definiciju tačke prekida kao skriptu.\n" "Ovo uključuje sve tipove tačaka prekida (tačke prekida, gledanja,\n" "hvatanja, praćenja). Koristi 'source' komandu u drugoj sesiji\n" " debugera za vraćanje." #: breakpoint.c:16557 msgid "" "Save current tracepoint definitions as a script.\n" "Use the 'source' command in another debug session to restore them." msgstr "" "Spasi trenutnu definiciju tačke prekida kao skriptu.\n" "Koristi 'source' komandu u drugoj sesiji debugera za vraćanje." #. allow-unknown #: breakpoint.c:16566 breakpoint.c:16572 msgid "" "Breakpoint specific settings\n" "Configure various breakpoint-specific variables such as\n" "pending breakpoint behavior" msgstr "" "Određene postavke tačke prekida\n" "Konfigurirati različite varijable određenih tačaka prekida kao\n" "čekajući ponašanje tačke prekida" #: breakpoint.c:16580 msgid "Set debugger's behavior regarding pending breakpoints." msgstr "Postavi ponašanje debugera obzirom na čekanje tačke prekida." #: breakpoint.c:16581 msgid "Show debugger's behavior regarding pending breakpoints." msgstr "Prikaži ponašanje debugera obzirom na čekanje tačke prekida." #: breakpoint.c:16582 msgid "" "If on, an unrecognized breakpoint location will cause gdb to create a\n" "pending breakpoint. If off, an unrecognized breakpoint location results in\n" "an error. If auto, an unrecognized breakpoint location results in a\n" "user-query to see if a pending breakpoint should be created." msgstr "" "Ako je uključeno, neprepoznatljiva lokacija tačke prekida će uzrokovati gdb " "da napravi\n" "čakajuću tačku prekida. Ako je isključen, neprepoznatljiva lokacija tačke " "prekida će uzrokovati \n" "grešku. Ako je automatska, neprepoznatljiva lokacija tačke prekida će " "uzrokovati \n" "user-query da vidi da li se treba napraviti čekajuća tačka prekida." #: breakpoint.c:16595 msgid "Set automatic usage of hardware breakpoints." msgstr "Postavi automatsku upotrebu hardverskih tačaka prekida." #: breakpoint.c:16596 msgid "Show automatic usage of hardware breakpoints." msgstr "Prikaži automatsku upotrebu hardverskih tačaka prekida." #: breakpoint.c:16597 msgid "" "If set, the debugger will automatically use hardware breakpoints for\n" "breakpoints set with \"break\" but falling in read-only memory. If not " "set,\n" "a warning will be emitted for such breakpoints." msgstr "" "Ako je postavljen, debuger će automatski koristiti hardver tačke prekida \n" "za tačke prekida postavljene sa \"break\" ali padajući u read-only " "memoriju.\n" "Ako nije postavljen, bit će prikazano upozorenje." #: breakpoint.c:16607 msgid "Set mode for inserting breakpoints." msgstr "Postavi mod za umetajuće tačke prekida." #: breakpoint.c:16608 msgid "Show mode for inserting breakpoints." msgstr "Prikaži mod za umetajuće tačke prekida." #: breakpoint.c:16609 msgid "" "When this mode is on, breakpoints are inserted immediately as soon as\n" "they're created, kept inserted even when execution stops, and removed\n" "only when the user deletes them. When this mode is off (the default),\n" "breakpoints are inserted only when execution continues, and removed\n" "when execution stops." msgstr "" "Kada je ovaj nacin rada ukljucen, prelomne tocke su umetnute cim\n" "su kreirane, ostaju umetnute cak i kada se zaustavi izvrsavanje, i budu " "otklonjene\n" "samo kada ih korisnik izbrise. Kada je ovaj nacin rada iskljucen (na " "zadanom),\n" "prelomne tacke su umetnute samo kada se izvrsavanjene nastavi, i budu " "otklonjene\n" "kada stane izvrsavanje." #: breakpoint.c:16622 msgid "Set mode of breakpoint condition evaluation." msgstr "Postavi način za procjenu uslova prekidne tačke" #: breakpoint.c:16623 msgid "Show mode of breakpoint condition evaluation." msgstr "Pokažite način procjene stanja prijelomne tačke." #: breakpoint.c:16624 msgid "" "When this is set to \"host\", breakpoint conditions will be\n" "evaluated on the host's side by GDB. When it is set to \"target\",\n" "breakpoint conditions will be downloaded to the target (if the target\n" "supports such feature) and conditions will be evaluated on the target's " "side.\n" "If this is set to \"auto\" (default), this will be automatically set to\n" "\"target\" if it supports condition evaluation, otherwise it will\n" "be set to \"gdb\"" msgstr "" "Kada je ovo postavljeno \"centralno računalo\", uslovi prelomne tacke ce " "biti\n" "procijenjeni na strani centralnog računala od GDB. Kada je postavljeno " "\"cilju\"\n" "uslovi prelomne tacke ce biti preuzeti cilju (ako cilj\n" "podrzava takvo svojstvo) i uslovi ce biti procijenjeni na strani cilja.\n" "Ako je postavljeno na \"auto\" (zadano), bit ce automatski postavljeno na\n" "\"cilj\" ako to podrzava uslove procjene, u suprotnom ce biti\n" "postavljeno na \"gdb\"" #: breakpoint.c:16637 msgid "" "Set a breakpoint for an address range.\n" "break-range START-LOCATION, END-LOCATION\n" "where START-LOCATION and END-LOCATION can be one of the following:\n" " LINENUM, for that line in the current file,\n" " FILE:LINENUM, for that line in that file,\n" " +OFFSET, for that number of lines after the current line\n" " or the start of the range\n" " FUNCTION, for the first line in that function,\n" " FILE:FUNCTION, to distinguish among like-named static functions.\n" " *ADDRESS, for the instruction at that address.\n" "\n" "The breakpoint will stop execution of the inferior whenever it executes\n" "an instruction at any address within the [START-LOCATION, END-LOCATION]\n" "range (including START-LOCATION and END-LOCATION)." msgstr "" "Postavite tačkuj prekida za doseg adrese.\n" "domet prekida START-LOCATION, END-LOCATION\n" "gdje START-LOCATION i END-LOCATION može biti jedna od sljedećih:\n" " LINENUM , za tu liniju date datoteke,\n" " FILE:LINENUM, za tu liniju za tu datoteku,\n" " +OFFSET, za taj broj linija nakon trenutne linije\n" " ili na početku dosega\n" " FUNCTION, za prvu liniju u toj funkciji,\n" " FILE:FUNCTION, da razdvoji između sličnoimenih statičnih funkcija.\n" " *ADDRESS, za instrukciju na toj adresi.\n" "\n" "Tačka prekida će zaustaviti izvedbu podređenog kad god izvrši \n" "instrukciju na bilo kojoj adresi unutar [START-LOCATION, END-LOCATION]\n" "dosega (uključujući START-LOCATION i END-LOCATION)" #: breakpoint.c:16653 msgid "" "Set a dynamic printf at specified location.\n" "dprintf location,format string,arg1,arg2,...\n" "location may be a linespec, explicit, or address location.\n" "\n" msgstr "" "Postaviti dinamički printf na navedenu lokaciju.\n" "dprintf lokacija,format string,arg1,arg2,...\n" "lokacija može biti linespec, eksplicitna, ili adresna lokacija.\n" "\n" #: breakpoint.c:16661 msgid "Set the style of usage for dynamic printf." msgstr "Postavite stil korištenja za dinamican printf" #: breakpoint.c:16662 msgid "Show the style of usage for dynamic printf." msgstr "Prikazi stil koristenja za dinamican printf" #: breakpoint.c:16663 msgid "" "This setting chooses how GDB will do a dynamic printf.\n" "If the value is \"gdb\", then the printing is done by GDB to its own\n" "console, as with the \"printf\" command.\n" "If the value is \"call\", the print is done by calling a function in your\n" "program; by default printf(), but you can choose a different function or\n" "output stream by setting dprintf-function and dprintf-channel." msgstr "" "Ovom postavkom se bira kako će GDB izvršiti dinamični printf.\n" "Ako je vrijednost \"gdb\", onda će ispis biti izvršen na GDB-ovu konzolu, " "kao sa \"printf\" komandom.\n" "Ako je vrijednost \"call\", ispis će biti izvršen pozivajući funkciju iz " "vašeg\n" "programa; izvorno printf(), ali možete izabrati drugu funkciju ili\n" "izlazni tok postavljajući dprintf-function i dprintf-channel." #: breakpoint.c:16675 msgid "Set the function to use for dynamic printf" msgstr "Postavi funkciju u upotrebu za dinamički printf" #: breakpoint.c:16676 msgid "Show the function to use for dynamic printf" msgstr "Pokaži funkciju u upotrebu za dinamički printf" #: breakpoint.c:16683 msgid "Set the channel to use for dynamic printf" msgstr "Postavi kanal u upotrebu za dinamički printf" #: breakpoint.c:16684 msgid "Show the channel to use for dynamic printf" msgstr "Pokaži kanal u upotrebu za dinamički printf" #: breakpoint.c:16690 msgid "Set whether dprintf continues after GDB disconnects." msgstr "Podesi da li dprintf nastavi nakon sto se GDB isključi." #: breakpoint.c:16691 msgid "Show whether dprintf continues after GDB disconnects." msgstr "Pokaži da li dprintf nastavi nakon sto se GDB isključi." #: breakpoint.c:16692 msgid "" "Use this to let dprintf commands continue to hit and produce output\n" "even if GDB disconnects or detaches from the target." msgstr "" "Koristite ovo da dopustite dprintf komandama da nastave pogadjati i stvarati " "izlaz cak ako je GDB diskonektovan ili odvojen od mete." #: breakpoint.c:16699 msgid "" "agent-printf \"printf format string\", arg1, arg2, arg3, ..., argn\n" "(target agent only) This is useful for formatted output in user-defined " "commands." msgstr "" "agent-printf \"printf format string\",arg1, arg2, arg3,...argn\n" "(ciljani agent samo) Ovo je beskorisno za formatiranje izlaza korisničkim " "komandama." #: bsd-kvm.c:166 #, possible-c-format msgid "\tUsing the kernel crash dump %s.\n" msgstr "\tKorištenjem kernel crash dump-a %s.\n" #: bsd-kvm.c:169 msgid "\tUsing the currently running kernel.\n" msgstr "\tUpotrijebljen trenutni korišteni kernel.\n" #. i18n: PCB == "Process Control Block". #: bsd-kvm.c:263 msgid "Cannot find a valid PCB" msgstr "Nije moguće pronaći validan PCB" #: bsd-kvm.c:284 msgid "proc address" msgstr "proc adresa" #: bsd-kvm.c:287 bsd-kvm.c:315 msgid "No kernel memory image." msgstr "Nema slike kernel memorije." #. i18n: PCB == "Process Control Block". #: bsd-kvm.c:312 msgid "pcb address" msgstr "pcb adresa" #: bsd-kvm.c:357 msgid "Kernel memory interface" msgstr "Interfejs kernel memorije" #: bsd-kvm.c:358 msgid "" "Use a kernel virtual memory image as a target.\n" "Optionally specify the filename of a core dump." msgstr "" "Koristi sliku virtualnw kernel memorije kao metu.\n" "Opcionalno odredi ime fajla core dump-a." #: bsd-kvm.c:375 msgid "Generic command for manipulating the kernel memory interface." msgstr "Generička komanda za manipuliranje interfejsa kernel memorije." #: bsd-kvm.c:381 msgid "Set current context from proc address" msgstr "Postavi trenutni kontekst iz proc adrese." #. i18n: PCB == "Process Control Block". #: bsd-kvm.c:385 msgid "Set current context from pcb address" msgstr "Postavi trenutni kontekst iz pcb adrese." #: bsd-uthread.c:103 msgid "Bad magic" msgstr "Loša magija" #: btrace.c:632 #, possible-c-format msgid "Recorded trace may be corrupted around %s." msgstr "Zabilježeni trag može biti zauzet oko %s." #: btrace.c:674 #, possible-c-format msgid "Recorded trace may be incomplete around %s." msgstr "Zabilježeni trag može biti nepotpun oko %s." #: btrace.c:766 btrace.c:2452 #, possible-c-format msgid "Failed to synchronize onto the Intel Processor Trace stream: %s." msgstr "Neuspjela sinhronizacija na Intelov Processor Trace stream: %s." #: btrace.c:824 #, possible-c-format msgid "" "Failed to decode Intel Processor Trace near trace offset 0x% near " "recorded PC 0x%: %s." msgstr "" "Neuspjelo dekodiranje Intelovog procesorskog trace-a blizu trace pomaka " "0x% u blizini PC 0x%: %s." #: btrace.c:834 msgid "The recorded execution trace may have gaps." msgstr "" #: btrace.c:926 btrace.c:943 btrace.c:2486 #, possible-c-format msgid "Failed to configure the Intel Processor Trace decoder: %s." msgstr "Neuspjela konfiguracija Intelovog procesorskog dekodera: %s." #: btrace.c:931 btrace.c:2491 msgid "Failed to allocate the Intel Processor Trace decoder." msgstr "Neuspjela alokacija Intelovog procesorskog trace dekodera." #: btrace.c:939 msgid "Failed to configure the Intel Processor Trace decoder." msgstr "Neuspjela konfiguracija Intelovog procesorskog Trace dekodera." #: btrace.c:973 msgid "Unexpected branch trace format." msgstr "Neočekivan branch trace format." #: btrace.c:1000 btrace.c:1221 common/btrace-common.c:72 #: common/btrace-common.c:92 common/btrace-common.c:179 #: nat/linux-btrace.c:1146 record-btrace.c:373 msgid "Unkown branch trace format." msgstr "Nepoznat branch trace format." #: btrace.c:1042 msgid "GDB does not support Intel Processor Trace." msgstr "GDB ne podržava Intel Processor Trace" #: btrace.c:1046 remote.c:12836 remote.c:12887 remote.c:12932 msgid "Target does not support branch tracing." msgstr "Cilj ne podrzava razgranato precrtavanje." #: btrace.c:1162 msgid "Error while trying to read delta trace. Falling back to a full read." msgstr "" "Greška pri pokušaju očitavanja delta traga. Povratak na puno očirvanje." #: btrace.c:1324 msgid "Failed to read branch trace." msgstr "Greška pri očitavanju račvastog traga." #: btrace.c:1403 #, possible-c-format msgid "Unsupported btrace version: \"%s\"" msgstr "Nepodrzana btrace verzija: \"%s\"" #: btrace.c:1430 msgid "Btrace format error." msgstr "Greška Btrace formata." #: btrace.c:1453 msgid "Bad raw data size." msgstr "" #: btrace.c:1469 msgid "Bad hex encoding." msgstr "Loše heksa enkodiranje." #: btrace.c:1599 msgid "btrace" msgstr "btrace" #: btrace.c:1602 msgid "Error parsing branch trace." msgstr "Greska gramatickog rasclanjivanja grane traga." #: btrace.c:1609 msgid "Cannot process branch trace. XML parsing is not supported." msgstr "Nemoguće procesirati račvasti trag. XML parsing nije podržan." #: btrace.c:1694 msgid "btrace-conf" msgstr "btrace-conf" #: btrace.c:1697 msgid "Error parsing branch trace configuration." msgstr "Greška u parsiranju branch trace konfiguracije." #: btrace.c:1701 msgid "XML parsing is not supported." msgstr "XML raščlanjivanje nije podržano." #: btrace.c:1755 btrace.c:1772 btrace.c:2054 btrace.c:2070 record-btrace.c:121 #: record-btrace.c:1977 msgid "No trace." msgstr "Nema traga." #: btrace.c:2447 #, possible-c-format msgid "Error at trace offset 0x%: %s." msgstr "Greška na trace pomaku 0x%: %s." #: btrace.c:2629 btrace.c:2651 record.c:395 record.c:415 #, possible-c-format msgid "Expected positive number, got: %s." msgstr "Očekivan pozitivan broj, unešeno: %s." #: btrace.c:2633 msgid "Number too big." msgstr "Broj je prevelik." #: btrace.c:2662 record.c:365 record.c:377 record.c:426 #, possible-c-format msgid "Junk after argument: %s." msgstr "Junk nakon argumenta: %s." #: btrace.c:2676 btrace.c:2783 btrace.c:2805 btrace.c:2869 record-btrace.c:116 #: record-btrace.c:390 msgid "No thread." msgstr "Nema niti." #: btrace.c:2684 msgid "No trace.\n" msgstr "Nema traga.\n" #: btrace.c:2708 #, possible-c-format msgid "'%u' is out of range." msgstr "'%u' je izvan dometa." #: btrace.c:2779 btrace.c:2801 btrace.c:2865 record-btrace.c:2875 #: record-btrace.c:2897 record-btrace.c:2919 msgid "Invalid argument." msgstr "Neispravan parametar." #: btrace.c:2875 msgid "No btrace configuration." msgstr "Nema btrace konfiguracije." #: btrace.c:2877 #, possible-c-format msgid "Format: %s.\n" msgstr "Format: %s.\n" #: btrace.c:2886 btrace.c:2902 #, possible-c-format msgid "Number of packets: %u.\n" msgstr "Broj paketa: %u.\n" #: btrace.c:2897 #, possible-c-format msgid "Version: %u.%u.%u%s.\n" msgstr "Verzija: %u.%u.%u.%s.\n" #: btrace.c:2918 #, possible-c-format msgid "Skip PAD packets is %s.\n" msgstr "Preskakanje PAD paketa je %s.\n" #: btrace.c:2929 msgid "Info about branch tracing data." msgstr "Informacija o branch tracing podacima." #: btrace.c:2932 msgid "Branch tracing maintenance commands." msgstr "Komande održavanja branch tracinga." #: btrace.c:2936 msgid "Set branch tracing specific variables." msgstr "Postaviti specifične varijable za branch tracing." #: btrace.c:2941 msgid "Set Intel Processor Trace specific variables." msgstr "Postaviti specifične varijable za Intel Processor Trace." #: btrace.c:2946 msgid "Show branch tracing specific variables." msgstr "Pokazati specifične varijable za branch tracing." #: btrace.c:2951 msgid "Show Intel Processor Trace specific variables." msgstr "Pokazati specifične varijable za Intel Processor Trace" #: btrace.c:2957 msgid "" "Set whether PAD packets should be skipped in the btrace packet history." msgstr "" "Postaviti da li PAD paketi trebaju biti preskočeni u historiji btrace paketa." #: btrace.c:2958 msgid "" "Show whether PAD packets should be skipped in the btrace packet history." msgstr "" "Pokazati da li PAD paketi trebaju biti preskočeni u historiji btrace paketa." #: btrace.c:2959 msgid "When enabled, PAD packets are ignored in the btrace packet history." msgstr "" "Ako je omogućeno, PAD paketi su ignorisani u historiji btrace paketa." #: btrace.c:2966 msgid "" "Print the raw branch tracing data.\n" "With no argument, print ten more packets after the previous ten-line print.\n" "With '-' as argument print ten packets before a previous ten-line print.\n" "One argument specifies the starting packet of a ten-line print.\n" "Two arguments with comma between specify starting and ending packets to " "print.\n" "Preceded with '+'/'-' the second argument specifies the distance from the " "first.\n" msgstr "" "Ispisuje raw branch tracing podatke.\n" "Bez argumenta, ispisuje deet dodatnih paketa nakon prethodnog ispisa od " "deset redova.\n" "Za '-' kao agumentom ispisuje deset paketa prije prethodnog ispisa od deset " "redova.\n" "Jedan argument navodi početni paket ispisa.\n" "Dva argumenta sa zarezom između njih određuju početni i krajnji paket za " "ispis.\n" "Drugi argument, kojem prethodi '+'/'-' navodi rastojanje od prvog.\n" #: btrace.c:2978 msgid "" "Clears the branch tracing packet history.\n" "Discards the raw branch tracing data but not the execution history data.\n" msgstr "" #: btrace.c:2984 msgid "" "Clears the branch tracing data.\n" "Discards the raw branch tracing data and the execution history data.\n" "The next 'record' command will fetch the branch tracing data anew.\n" msgstr "" #: build-id.c:56 #, possible-c-format msgid "File \"%s\" has no build-id, file skipped" msgstr "Fajl \"%s\" nema build-id, fajl preskočen" #: build-id.c:60 #, possible-c-format msgid "File \"%s\" has a different build-id, file skipped" msgstr "Fajl \"%s\" ima različit build-id, fajl preskočen" #: build-id.c:159 #, possible-c-format msgid "\"%s\": separate debug info file has no debug info" msgstr "\"%s\": odvojeni debug info fajl nema debug informacija" #: buildsym.c:448 #, possible-c-format msgid "block end address less than block start address in %s (patched it)" msgstr "blok krajnje adrese manji od bloka početne adrese u %s (patched it)" #: buildsym.c:455 #, possible-c-format msgid "block end address %s less than block start address %s (patched it)" msgstr "" "blok krajnje adrese %s je manji od bloka početne adrese %s (patched it)" #: buildsym.c:488 #, possible-c-format msgid "inner block not inside outer block in %s" msgstr "unutarnji blok nije unutar vanjskog bloka u %s" #: buildsym.c:494 #, possible-c-format msgid "inner block (%s-%s) not inside outer block (%s-%s)" msgstr "unutarnji blok (%s-%s) nije unutar vanjskog boka (%s-%s)" #: buildsym.c:655 #, possible-c-format msgid "block at %s out of order" msgstr "blok na %s izvan poretka" #: buildsym.c:874 buildsym.c:888 common/print-utils.c:77 #: common/print-utils.c:120 common/print-utils.c:288 dbxread.c:3037 exec.c:483 #: exec.c:768 language.c:553 mdebugread.c:3696 printcmd.c:472 printcmd.c:827 #: printcmd.c:2462 psymtab.c:706 psymtab.c:724 remote-mips.c:2725 target.c:684 #: target.c:768 target.c:809 utils.c:1938 valprint.c:1280 msgid "failed internal consistency check" msgstr "Nije uspjela interna provjera dosljednosti" #: buildsym.c:1247 msgid "Context stack not empty in end_symtab" msgstr "Kontekst stek nije prazan u nd_symtab" #: buildsym.c:1598 msgid "Context stack not empty in augment_type_symtab" msgstr "Kontekst stek nije prazan u augment_type_symtab" #: buildsym.c:1602 msgid "Blocks in a type symtab" msgstr "Blokira se u tipu symtab" #: buildsym.c:1604 msgid "Macro in a type symtab" msgstr "Makro u tipu symtab" #: buildsym.c:1607 msgid "Line numbers recorded in a type symtab" msgstr "Linjski brojevi zabilježeni u tipu symtab" #: c-exp.y:487 #, possible-c-format msgid "%s is not an ObjC Class" msgstr "%s nije ObjC Class" #: c-exp.y:880 msgid "Undefined string concatenation." msgstr "Nedefinisana povezanost u lanac stringa" #: c-exp.y:954 go-exp.y:590 #, possible-c-format msgid "@entry can be used only for function parameters, not for \"%s\"" msgstr "@element može biti korišten za parametre funkcije , ne za \"%s\"" #: c-exp.y:970 m2-exp.y:603 p-exp.y:704 #, possible-c-format msgid "No symbol \"%s\" in specified context." msgstr "Nema simbola \"%s\" u određenom kontekstu." #: c-exp.y:991 c-exp.y:1007 d-exp.y:562 p-exp.y:719 #, possible-c-format msgid "`%s' is not defined as an aggregate type." msgstr "`%s' nije definisan kao agregatni tip." #: c-exp.y:1026 #, possible-c-format msgid "No type \"%s\" within class or namespace \"%s\"." msgstr "Nema tipa \"%s\" unutar klase ili namespace-a \"%s\"." #: c-exp.y:1057 c-exp.y:1106 d-exp.y:516 d-exp.y:556 f-exp.y:541 go-exp.y:638 #: jv-exp.y:1444 m2-exp.y:656 p-exp.y:756 p-exp.y:823 printcmd.c:1254 #: valops.c:2684 #, possible-c-format msgid "No symbol \"%s\" in current context." msgstr "Nema simbola \"%s\" u trenutnom kontekstu." #: c-exp.y:1731 msgid "parameter types following 'void'" msgstr "parametri tipa nakon 'void'" #: c-exp.y:1736 msgid "'void' invalid as parameter type" msgstr "'void' neispravan tip parametra" #: c-exp.y:1915 d-exp.y:884 go-exp.y:837 p-exp.y:999 msgid "Numeric constant too large." msgstr "Numerička konstanta prevelika." #: c-exp.y:2017 msgid "\\x escape without a following hex digit" msgstr "\\x izlaz bez prateće hex cifre" #: c-exp.y:2067 #, possible-c-format msgid "\\%c escape without a following hex digit" msgstr "\\%c izlaz bez prateće hex cifre" #: c-exp.y:2243 d-exp.y:995 go-exp.y:971 macroexp.c:408 p-exp.y:1403 msgid "Unterminated string in expression." msgstr "Neterminiran string u izrazu." #: c-exp.y:2245 d-exp.y:997 go-exp.y:973 macroexp.c:351 p-exp.y:1234 msgid "Unmatched single quote." msgstr "Bezprimjeran jedinični citat." #: c-exp.y:2645 d-exp.y:1239 f-exp.y:1123 go-exp.y:1196 m2-exp.y:973 #: p-exp.y:1330 #, possible-c-format msgid "Invalid number \"%s\"." msgstr "Pogrešan broj \"%s\"." #: c-exp.y:2718 d-exp.y:1291 go-exp.y:1248 p-exp.y:1221 msgid "Empty character constant." msgstr "Prazna konstanta karaktera." #: c-exp.y:2728 d-exp.y:1299 go-exp.y:1256 p-exp.y:1240 msgid "Invalid character constant." msgstr "Netačna konstanta karaktera." #. We must have come across a bad character (e.g. ';'). #: c-exp.y:2737 f-exp.y:1157 go-exp.y:1265 m2-exp.y:982 p-exp.y:1415 #, possible-c-format msgid "Invalid character '%c' in expression." msgstr "Pogrešan karakter '%c' u izrazu." #: c-exp.y:3055 msgid "not reached" msgstr "nije dosegnut" #: c-exp.y:3329 d-exp.y:1714 f-exp.y:1281 go-exp.y:1645 m2-exp.y:1113 #: p-exp.y:1777 #, possible-c-format msgid "A %s in expression, near `%s'." msgstr "%s u izrazu, blizu `%s'." #: c-lang.c:65 c-lang.c:612 msgid "unhandled c_string_type" msgstr "neobrađen c_string_type" #: c-lang.c:365 #, possible-c-format msgid "Trying to read string with inappropriate type `%s'." msgstr "Pokušaj čitanja stringa sa neprikladnim tipom `%s'." #: c-lang.c:369 msgid "Trying to read string with inappropriate type." msgstr "Pokušaj čitanja stringa sa neprikladnim tipom." #: c-lang.c:470 msgid "Malformed escape sequence" msgstr "Neispravna izlazeća sekvenca" #: c-lang.c:497 msgid "\\x used with no following hex digits." msgstr "\\x korišten se ne pratećim hex ciframa." #: c-lang.c:519 msgid "\\u used with no following hex digits" msgstr "\\u korišten se ne pratećim hex ciframa." #: c-lang.c:671 msgid "Could not convert character constant to target character set" msgstr "Nije moguće konvertovati karakter konstantu u karakter set mete" #. To avoid memory corruption. #: c-lang.c:697 eval.c:925 msgid "Too many array elements" msgstr "Previše elemenata niza" #: c-typeprint.c:390 msgid "type not handled in c_type_print_varspec_prefix()" msgstr "tip nije obrađen c_type_print_varspec_prefix()" #: c-typeprint.c:769 msgid "type not handled in c_type_print_varspec_suffix()" msgstr "tip nije obrađen c_type_print_varspec_suffix()" #: c-typeprint.c:806 #, possible-c-format msgid "[with %s = " msgstr "[sa %s = " #: c-typeprint.c:821 msgid "] " msgstr "] " #: c-typeprint.c:860 m2-typeprint.c:84 msgid "" msgstr "" #: c-typeprint.c:888 msgid "" msgstr "" #: c-typeprint.c:980 msgid "\n" msgstr "\n" #: c-typeprint.c:983 msgid "\n" msgstr "\n" #: c-typeprint.c:1215 #, possible-c-format msgid " %s;\n" msgstr " %s;\n" #: c-typeprint.c:1265 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: c-typeprint.c:1410 msgid "struct " msgstr "struktura " #. This should not occur. #: c-typeprint.c:1419 msgid "" msgstr "" #. At least for dump_symtab, it is important that this not #. be an error (). #: c-typeprint.c:1441 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: c-valprint.c:251 valprint.c:419 msgid "Could not determine the array high bound" msgstr "Nije moguće odrediti gornju granicu niza" #: c-valprint.c:319 #, possible-c-format msgid "%d vtable entries" msgstr "%d vtable ulazi" #: c-valprint.c:664 msgid " [incomplete object]" msgstr " [nepotpun objekat]" #. The names of varobjs representing anonymous structs or unions. #: c-varobj.c:27 msgid "" msgstr "" #: c-varobj.c:28 msgid "" msgstr "" #: charset.c:237 #, possible-c-format msgid "The host character set is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "Host karakter je postavljen \"auto; trenutno %s\".\n" #: charset.c:240 #, possible-c-format msgid "The host character set is \"%s\".\n" msgstr "Host karakter je postavljen \"%s\".\n" #: charset.c:250 #, possible-c-format msgid "The target character set is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "Karakter koji je meta je postavljen \"auto; trenutno %s\".\n" #: charset.c:254 #, possible-c-format msgid "The target character set is \"%s\".\n" msgstr "Karakter koji je meta je postavljen \"%s\".\n" #: charset.c:267 #, possible-c-format msgid "The target wide character set is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "" "Dužina karaktera koji je meta je postavljena \"auto; trenutno %s\".\n" #: charset.c:271 #, possible-c-format msgid "The target wide character set is \"%s\".\n" msgstr "\"auto; trenutno %s\".\"%s\".\n" #: charset.c:352 charset.c:358 #, possible-c-format msgid "Cannot convert between character sets `%s' and `%s'" msgstr "Nije moguća konverzije između setova karaktera `%s' i `%s'" #: charset.c:514 charset.c:621 msgid "Converting character sets" msgstr "Konverzija setova karaktera" #: charset.c:550 #, possible-c-format msgid "Could not convert character to `%s' character set" msgstr "Nije moguće pretvoriti karakter u `%s' krakter set." #: charset.c:581 charset.c:722 msgid "Internal error while converting character sets" msgstr "Interna greška prilikom konvertovanja karakter setova" #. No valid charset found, generate error here. #: charset.c:1022 msgid "Unable to find a vaild charset for string conversions" msgstr "Nije moguće pronaći validan charset za konverziju stringova" #: charset.c:1065 msgid "Set the host and target character sets." msgstr "Postavi host i target karakter set." #: charset.c:1066 msgid "Show the host and target character sets." msgstr "Prikaži host i target karakter set." #: charset.c:1067 msgid "" "The `host character set' is the one used by the system GDB is running on.\n" "The `target character set' is the one used by the program being debugged.\n" "You may only use supersets of ASCII for your host character set; GDB does\n" "not support any others.\n" "To see a list of the character sets GDB supports, type `set charset '." msgstr "" "`host character set' je onaj koji je korišten kada je sistem GDB upaljen,\n" "`target character set' je korišten kod programa koji se debagira.\n" "Možete samo koristiti supersetove ASCII za vaš host karakter set; GDB ne\n" "podržava druge.\n" "Za prikaz liste karakter etova koje GDB podržava, unesite `set charset " "'." #: charset.c:1081 msgid "Set the host character set." msgstr "Postavi host charset set." #: charset.c:1082 msgid "Show the host character set." msgstr "Prikaži host charset set." #: charset.c:1083 msgid "" "The `host character set' is the one used by the system GDB is running on.\n" "You may only use supersets of ASCII for your host character set; GDB does\n" "not support any others.\n" "To see a list of the character sets GDB supports, type `set host-charset " "'." msgstr "" "`host character set' je onaj koji je korišten kada je sistem GDB upaljen.\n" "Možete samo koristiti supersetove ASCII za vaš host karakter set; GDB ne\n" "podržava druge.\n" "Za prikaz liste karakter etova koje GDB podržava, unesite `set charset " "'." #: charset.c:1093 msgid "Set the target character set." msgstr "Postavi character set mete." #: charset.c:1094 msgid "Show the target character set." msgstr "Prikaži character set mete." #: charset.c:1095 msgid "" "The `target character set' is the one used by the program being debugged.\n" "GDB translates characters and strings between the host and target\n" "character sets as needed.\n" "To see a list of the character sets GDB supports, type `set target-" "charset'" msgstr "" "`target character set' se koristi kada se program debagira.\n" "GDB prevodi karaktere i stringove između hosta i potrebnih \n" "karakter setova.\n" "Za prikaz karakter setova koje GDB podržava, unesite `set target-" "charset'" #: charset.c:1106 msgid "Set the target wide character set." msgstr "Postavi dužinu karakter seta mete." #: charset.c:1107 msgid "Show the target wide character set." msgstr "Prikaži dužinu karakter seta mete." #: charset.c:1108 msgid "" "The `target wide character set' is the one used by the program being " "debugged.\n" "In particular it is the encoding used by `wchar_t'.\n" "GDB translates characters and strings between the host and target\n" "character sets as needed.\n" "To see a list of the character sets GDB supports, type\n" "`set target-wide-charset'" msgstr "" "`target character set' se koristi kada se program debagira.\n" "Posebno je to dekodiranje korišteno od `wchar_t'.\n" "GDB prevodi karaktere i stringove između hosta i potrebnih \n" "karakter setova.\n" "Za prikaz karakter setova koje GDB podržava, unesite \n" "`set target-charset'" #: cli/cli-utils.c:44 msgid "History value must have integer type.\n" msgstr "Hisorijska vrijednost mora imati cjelobrojni tip.\n" #: cli/cli-utils.c:65 msgid "Convenience variable must have integer value.\n" msgstr "Pogodne varijable moraju imati vrijednost integera.\n" #: cli/cli-utils.c:169 msgid "inverted range" msgstr "invertovan raspon" #: cli/cli-utils.c:183 msgid "negative value" msgstr "negativna vrijednost" #: cli/cli-utils.c:224 msgid "Args must be numbers or '$' variables." msgstr "Argumenti moraju biti brojevi ili '$' varijable." #: cli/cli-logging.c:43 #, possible-c-format msgid "The current logfile is \"%s\".\n" msgstr "Trenutačni logfile je \"%s\".\n" #: cli/cli-logging.c:53 #, possible-c-format msgid "" "Currently logging to %s. Turn the logging off and on to make the new " "setting effective." msgstr "" "Trenuačno logujem u %s.Isključite logiranje i ponovo uključite da uključite " "nove postavke." #: cli/cli-logging.c:62 #, possible-c-format msgid "Whether logging overwrites or appends to the log file is %s.\n" msgstr "Da li prijava prepisuje ili proširuje log file je %s.\n" #: cli/cli-logging.c:110 cli/cli-logging.c:202 cli/cli-logging.c:212 msgid "set logging" msgstr "postavi logiranje" #: cli/cli-logging.c:139 cli/cli-logging.c:251 guile/scm-ports.c:535 top.c:518 msgid "Current output protocol does not support redirection" msgstr "Trenutni izlazni protokol ne podržava redirekciju" #: cli/cli-logging.c:148 #, possible-c-format msgid "The logging output mode is %s.\n" msgstr "Prijava izlaznog načina je %s.\n" #: cli/cli-logging.c:284 msgid "" "\"set logging\" lets you log output to a file.\n" "Usage: set logging on [FILENAME]\n" " set logging off\n" " set logging file FILENAME\n" " set logging overwrite [on|off]\n" " set logging redirect [on|off]\n" msgstr "" "\"set logging\" dopušta log izlaz u fajl.\n" "Upotreba: postavi prijavu na [FILENAME]\n" " isključi prijavu\n" " postavi prijavni fajl FILENAME\n" " postavi prijavno prepisivanje [on|off]\n" " postavi prijavnu redirekciju [on|off]\n" #: cli/cli-logging.c:296 #, possible-c-format msgid "Currently logging to \"%s\".\n" msgstr "Trenutno prijavljivanje u \"%s\".\n" #: cli/cli-logging.c:299 #, possible-c-format msgid "Future logs will be written to %s.\n" msgstr "Budući logovi će biti pisani u %s.\n" #: cli/cli-logging.c:303 msgid "Logs will overwrite the log file.\n" msgstr "Logovi će prepisati log fajl.\n" #: cli/cli-logging.c:305 msgid "Logs will be appended to the log file.\n" msgstr "Logovi će biti dodani u lof fajl.\n" #: cli/cli-logging.c:310 msgid "Output is being sent only to the log file.\n" msgstr "Izlaz je poslan samo u log fajl.\n" #: cli/cli-logging.c:312 msgid "Output is being logged and displayed.\n" msgstr "Izlaz se prijavljuje i prikazuje.\n" #: cli/cli-logging.c:317 msgid "Output will be sent only to the log file.\n" msgstr "Izlaz će biti poslan samo log fajlu.\n" #: cli/cli-logging.c:319 msgid "Output will be logged and displayed.\n" msgstr "Izlaz će biti prijavljen i prikazan.\n" #: cli/cli-logging.c:332 msgid "Set logging options" msgstr "Postavi opcije za prijavu" #: cli/cli-logging.c:335 msgid "Show logging options" msgstr "Prikaži opcije za prijavu" #: cli/cli-logging.c:337 msgid "Set whether logging overwrites or appends to the log file." msgstr "Postavi da li se prijava prepisuje ili dodaje u log fajl." #: cli/cli-logging.c:338 msgid "Show whether logging overwrites or appends to the log file." msgstr "Prikaži da li se prijava prepisuje ili dodaje u log fajl." #: cli/cli-logging.c:339 msgid "If set, logging overrides the log file." msgstr "Ako je postavljeno, prijava prepisuje log fajl." #: cli/cli-logging.c:344 msgid "Set the logging output mode." msgstr "Postavi izlazni način za prijavu." #: cli/cli-logging.c:345 msgid "Show the logging output mode." msgstr "Prikaži izlazni način za prijavu." #: cli/cli-logging.c:346 msgid "" "If redirect is off, output will go to both the screen and the log file.\n" "If redirect is on, output will go only to the log file." msgstr "" "Ako je redirekcije isključena, izlaz će ići na ekran i u log fajl.\n" "Ako je redirekcija uključena, izlaz samo ide u log fajl." #: cli/cli-logging.c:352 msgid "Set the current logfile." msgstr "Postavi trenutni log fajl." #: cli/cli-logging.c:353 msgid "Show the current logfile." msgstr "Prikaži trenutni log fajl." #: cli/cli-logging.c:354 msgid "The logfile is used when directing GDB's output." msgstr "Log fajl se koristi prilikom direkcije izlaza GDB-a." #: cli/cli-logging.c:360 msgid "Enable logging." msgstr "Uključi prijavu." #: cli/cli-logging.c:362 msgid "Disable logging." msgstr "Isključi prijavu." #: cli/cli-decode.c:1451 #, possible-c-format msgid "Undefined %scommand: \"%s\". Try \"help%s%.*s\"." msgstr "Nedefinirana %skomanda: \"%s\". Pokušaj \"help%s%.*s\"." #: cli/cli-decode.c:1484 #, possible-c-format msgid "Lack of needed %scommand" msgstr "Nedostatak potrebnih %skomandi" #: cli/cli-decode.c:1549 #, possible-c-format msgid "Ambiguous %scommand \"%s\": %s." msgstr "Dvosmislene %skomande \"%s\": %s." #: cli/cli-decode.c:1557 msgid "Argument must be preceded by space." msgstr "Argumentu mora prethoditi razmak" #: cli/cli-decode.c:1887 msgid "Invalid command" msgstr "Nevažeća komanda" #: cli/cli-dump.c:72 msgid "Missing filename." msgstr "Nedostaje ime fajla." #: cli/cli-dump.c:113 cli/cli-dump.c:133 #, possible-c-format msgid "Failed to open %s: %s." msgstr "Nije uspješno otvoreno %s: %s." #: cli/cli-dump.c:118 #, possible-c-format msgid "'%s' is not a recognized file format." msgstr "'%s' nije prepoznat format fajla." #: cli/cli-dump.c:137 #, possible-c-format msgid "bfd_openw_with_cleanup: %s." msgstr "bfd_openw_with_cleanup: %s." #. Append to existing file. #. FIXME -- doesn't work... #: cli/cli-dump.c:141 msgid "bfd_openw does not work with append." msgstr "bfd_openw ne radi sa append." #: cli/cli-dump.c:144 #, possible-c-format msgid "bfd_openw_with_cleanup: unknown mode %s." msgstr "bfd_openw_with_cleanup: nepoznat način %s." #: cli/cli-dump.c:161 msgid "" "\"dump\" must be followed by a subcommand.\n" "\n" msgstr "" "\"dump\" mora biti praćeno subkomandom.\n" "\n" #: cli/cli-dump.c:168 msgid "" "\"append\" must be followed by a subcommand.\n" "\n" msgstr "" "\"append\" mora biti praćeno subkomandom.\n" "\n" #: cli/cli-dump.c:203 #, possible-c-format msgid "writing dump file '%s' (%s)" msgstr "pisanje odbačenog fajla '%s' (%s)" #: cli/cli-dump.c:224 msgid "Missing start address." msgstr "Nedostaje početna adresa." #: cli/cli-dump.c:229 msgid "Missing stop address." msgstr "Nedostaje krajnja adresa." #: cli/cli-dump.c:235 msgid "Invalid memory address range (start >= end)." msgstr "Netačan raspon memorijskih adresa (početak>=kraj)." #: cli/cli-dump.c:275 #, possible-c-format msgid "No value to %s." msgstr "Nema vrijednosti za %s." #: cli/cli-dump.c:278 msgid "Invalid expression." msgstr "Netačan izraz." #: cli/cli-dump.c:297 msgid "value is not an lval: address assumed to be zero" msgstr "vrijednost nije lval: adresa se predpostavlja na nula." #. No, no useable data in this section. #: cli/cli-dump.c:469 #, possible-c-format msgid "skipping section %s...\n" msgstr "preskakanje sekcije %s...\n" #: cli/cli-dump.c:488 #, possible-c-format msgid "Failed to read bfd file %s: '%s'." msgstr "Nije uspjelo čitanje bfd fajla %s: '%s'." #: cli/cli-dump.c:511 cli/cli-dump.c:564 #, possible-c-format msgid "restore: memory write failed (%s)." msgstr "vratiti: pisanje memorije nije uspjelo (%s)." #: cli/cli-dump.c:535 #, possible-c-format msgid "Start address is greater than length of binary file %s." msgstr "Početna adresa je veća od dužine binarnog fajla %s." #: cli/cli-dump.c:612 msgid "Start must be less than end." msgstr "Početak mora biti manji od kraja." #: cli/cli-dump.c:641 msgid "\"dump srec\" must be followed by a subcommand.\n" msgstr "\"dump srec\" mora slijediti podkomanda.\n" #: cli/cli-dump.c:648 msgid "\"dump ihex\" must be followed by a subcommand.\n" msgstr "\"dump ihex\" mora slijediti podkomanda.\n" #: cli/cli-dump.c:655 msgid "\"dump verilog\" must be followed by a subcommand.\n" msgstr "\"dump verilog\" mora slijediti podkomanda.\n" #: cli/cli-dump.c:662 msgid "\"dump tekhex\" must be followed by a subcommand.\n" msgstr "\"dump tekhex\" mora slijediti podkomanda.\n" #: cli/cli-dump.c:669 msgid "\"dump binary\" must be followed by a subcommand.\n" msgstr "\"dump binary\" mora slijediti podkomanda.\n" #: cli/cli-dump.c:676 msgid "\"append binary\" must be followed by a subcommand.\n" msgstr "\"append binary\" mora slijediti podkomanda.\n" #: cli/cli-dump.c:689 msgid "Dump target code/data to a local file." msgstr "Odbacivanje mete code/data za lokalni fajl." #: cli/cli-dump.c:694 msgid "Append target code/data to a local file." msgstr "Dodati metu code/data za lokalni fajl." #: cli/cli-dump.c:710 msgid "Write target code/data to an srec file." msgstr "Pisati metu code/data za srec fajl." #: cli/cli-dump.c:716 msgid "Write target code/data to an intel hex file." msgstr "Pisati code/data mete za intel hex fajl." #: cli/cli-dump.c:722 msgid "Write target code/data to a verilog hex file." msgstr "Ispiši ciljani kod/podatke na verlog hex fajl." #: cli/cli-dump.c:728 msgid "Write target code/data to a tekhex file." msgstr "Pisati code/data mete za tekhex fajl." #: cli/cli-dump.c:734 msgid "Write target code/data to a raw binary file." msgstr "Pisati code/data mete za sirovi binarni fajl." #: cli/cli-dump.c:740 msgid "Append target code/data to a raw binary file." msgstr "Dodati code/data mete za sirovi binarni fajl." #: cli/cli-dump.c:745 msgid "" "Write contents of memory to an srec file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory\n" "within the range [START .. STOP) to the specified FILE in srec format." msgstr "" "Napisi sadrzaj memorije za srec fajl.\n" "Argumenti su FILE START STOP. Napisi sadrzaj memorije \n" "u razmaku [START .. STOP) na specifican FILE u srec formatu." #: cli/cli-dump.c:751 msgid "" "Write the value of an expression to an srec file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in srec format." msgstr "" "Napiši vrijednost nekog izraza za srec fajl.\n" "Argumenti su FILE EXPRESSION. Piše vrijednost EXPRESSION\n" "za određeni FILE u srec formatu." #: cli/cli-dump.c:757 msgid "" "Write contents of memory to an ihex file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory within\n" "the range [START .. STOP) to the specified FILE in intel hex format." msgstr "" "Napisi sadrzaj memorije za ihex fajl.\n" "Argumenti su FILE START STOP. Napisi sadrzaj memorije \n" "u razmaku [START .. STOP) na specifican FILE u intel hex formatu." #: cli/cli-dump.c:763 msgid "" "Write the value of an expression to an ihex file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in intel hex format." msgstr "" "Napiši vrijednost nekog izraza u ihex fajl.\n" "Argumenti su FILE EXPRESSION. Piše vrijednost EXPRESSION\n" "za određeni FILE u intel hex formatu." #: cli/cli-dump.c:769 msgid "" "Write contents of memory to a verilog hex file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory within\n" "the range [START .. STOP) to the specified FILE in verilog hex format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:775 msgid "" "Write the value of an expression to a verilog hex file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in verilog hex format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:781 msgid "" "Write contents of memory to a tekhex file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory\n" "within the range [START .. STOP) to the specified FILE in tekhex format." msgstr "" "Napisi sadrzaj memorije za tekhex fajl.\n" "Argumenti su FILE START STOP. Napisi sadrzaj memorije \n" "u razmaku [START .. STOP) na specifican FILE u tekhex formatu." #: cli/cli-dump.c:787 msgid "" "Write the value of an expression to a tekhex file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in tekhex format." msgstr "" "Napiši vrijednost nekog izraza u tekhex fajl.\n" "Argumenti su FILE EXPRESSION. Piše vrijednost EXPRESSION\n" "za određeni FILE u tekhex formatu." #: cli/cli-dump.c:793 msgid "" "Write contents of memory to a raw binary file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory\n" "within the range [START .. STOP) to the specified FILE in binary format." msgstr "" "Napisi sadrzaj memorije za raw binary fajl.\n" "Argumenti su FILE START STOP. Napisi sadrzaj memorije \n" "u razmaku [START .. STOP) na specifican FILE u binary formatu." #: cli/cli-dump.c:799 msgid "" "Write the value of an expression to a raw binary file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in raw target ordered bytes." msgstr "" "Napiši vrijednost nekog izraza u sirovom binarnom fajl.\n" "Argumenti su FILE EXPRESSION. Piše vrijednost EXPRESSION\n" "za određeni FILE u sirovoj meti poredanih bajtova.." #: cli/cli-dump.c:805 msgid "" "Append contents of memory to a raw binary file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory within the\n" "range [START .. STOP) to the specified FILE in raw target ordered bytes." msgstr "" "Dodati sadrzaj memorije za raw binary fajl.\n" "Argumenti su FILE START STOP. Napisi sadrzaj memorije \n" "u razmaku [START .. STOP) na specifican FILE u bajtima naručenim u " "prvobitnim odredištima" #: cli/cli-dump.c:811 msgid "" "Append the value of an expression to a raw binary file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in raw target ordered bytes." msgstr "" "Proširi vrijednost izraza u sirovi binarni fajl.\n" "Argumenti su FILE EXPRESSION. Piše vrijednost EXPRESSION\n" "u određeni FILE u meti sirovo poredanih bajtova." #: cli/cli-dump.c:817 msgid "" "Restore the contents of FILE to target memory.\n" "Arguments are FILE OFFSET START END where all except FILE are optional.\n" "OFFSET will be added to the base address of the file (default zero).\n" "If START and END are given, only the file contents within that range\n" "(file relative) will be restored to target memory." msgstr "" "Vrati sadržaj od FILE u memoriju.\n" "Argumenti su FILE OFFSET START END gdje su svi izuzetni FILE opcionalni.\n" "OFFSET će biti dodan na baznu adresu fajla (podrazumjevano nula).\n" "Ako su zadati START i END, samo sadržaj fajla u tom razmaku\n" "(relativno po fajlu) će biti vraćen u memoriju." #: cli/cli-cmds.c:208 #, possible-c-format msgid "Argument required (%s)." msgstr "Parametar potreban (%s)." #: cli/cli-cmds.c:218 msgid "\"info\" must be followed by the name of an info command.\n" msgstr "\"info\" mora biti praćeno imenom info komande.\n" #: cli/cli-cmds.c:258 msgid "max-completions is zero, completion is disabled.\n" msgstr "Broj maksimalnih izvršavanja je nula, izvršavanje je onemogućeno.\n" #. ARG_PREFIX and POINT are included in the output so that emacs #. will include the message in the output. #: cli/cli-cmds.c:315 #, possible-c-format msgid "%s%s %s\n" msgstr "%s%s %s\n" #: cli/cli-cmds.c:347 cli/cli-script.c:1563 infcmd.c:1213 infcmd.c:1230 #: infcmd.c:1332 infcmd.c:2019 infcmd.c:2553 symfile.c:1169 symfile.c:1339 #: symfile.c:2371 symfile.c:2453 tracepoint.c:2286 tracepoint.c:2292 msgid "Not confirmed." msgstr "Nije prihvaćeno." #: cli/cli-cmds.c:358 #, possible-c-format msgid "The \"pwd\" command does not take an argument: %s" msgstr "\"pwd\" komanda ne prima argument: %s" #: cli/cli-cmds.c:360 #, possible-c-format msgid "Error finding name of working directory: %s" msgstr "Greška prilikom traženja imena u radećem direktoriju: %s" #: cli/cli-cmds.c:364 #, possible-c-format msgid "" "Working directory %s\n" " (canonically %s).\n" msgstr "" "Radeći direktorij %s\n" " (kanonski %s).\n" #: cli/cli-cmds.c:367 #, possible-c-format msgid "Working directory %s.\n" msgstr "Radeći direktorij %s.\n" #: cli/cli-cmds.c:482 #, possible-c-format msgid "Script filename extension recognition is \"%s\".\n" msgstr "Prepoznavanje ekstenzije skript filename-a je \"%s\".\n" #: cli/cli-cmds.c:594 msgid "source command requires file name of file to source." msgstr "izvorna komanda traži ime fajla od izvornog fajla." #: cli/cli-cmds.c:782 msgid "Fork failed" msgstr "Račva neuspjela." #: cli/cli-cmds.c:808 msgid "No default source file yet." msgstr "Nema defaultnog izvornog fajla." #: cli/cli-cmds.c:842 cli/cli-cmds.c:1042 msgid "Junk at end of line specification." msgstr "Junk na kraju određene linije." #: cli/cli-cmds.c:853 cli/cli-cmds.c:1060 #, possible-c-format msgid "No source file for address %s." msgstr "Nema izvornog fajla za adresu %s." #: cli/cli-cmds.c:875 cli/cli-cmds.c:1081 #, possible-c-format msgid "No line number known for %s." msgstr "Nije poznat broj linije za %s." #: cli/cli-cmds.c:945 #, possible-c-format msgid "Already at the start of %s." msgstr "Već je na početku %s." #: cli/cli-cmds.c:1046 msgid "Specified start and end are in different files." msgstr "Određeni početak i kraj su u različitim fajlovima." #: cli/cli-cmds.c:1048 msgid "Two empty args do not say what lines to list." msgstr "Dva prazna argumenta ne govore koje linije treba listati." #: cli/cli-cmds.c:1090 cli/cli-cmds.c:1096 msgid "No default source file yet. Do \"help list\"." msgstr "Nema podrazumjevanog izvora fajla još. Uradi \"help list\"." #: cli/cli-cmds.c:1163 dwarf2loc.c:2112 python/py-symbol.c:392 stack.c:2143 #: stack.c:2225 valops.c:1297 msgid "No frame selected." msgstr "Nije odabran okvir." #: cli/cli-cmds.c:1167 msgid "No function contains program counter for selected frame." msgstr "Nijedna funkcija ne sadrži programski brojač za odabrani okvir." #: cli/cli-cmds.c:1223 record.c:448 record.c:591 msgid "Missing modifier." msgstr "Nedostaje modifikator." #: cli/cli-cmds.c:1239 msgid "Invalid disassembly modifier." msgstr "Neispravno rastavljanje modifikatora." #: cli/cli-cmds.c:1248 msgid "Cannot specify both /m and /s." msgstr "Nemoguće navesti i /m i /s." #: cli/cli-cmds.c:1264 msgid "No function contains specified address." msgstr "Nijedna funkcija ne sadrži navedenu adresu." #: cli/cli-cmds.c:1323 msgid "Not a user command." msgstr "Nije korisnička komanda." #: cli/cli-cmds.c:1346 msgid "REGEXP string is empty" msgstr "REGEXP string je prazan" #: cli/cli-cmds.c:1362 #, possible-c-format msgid "Error in regular expression: %s" msgstr "Greška u regularnom izrazu: %s" #: cli/cli-cmds.c:1424 msgid "Usage: alias [-a] [--] ALIAS = COMMAND" msgstr "Koristenje:alias [-a] [--] ALIAS = COMMAND" #: cli/cli-cmds.c:1463 #, possible-c-format msgid "Invalid command name: %s" msgstr "Nevažeće ime komande: %S" #: cli/cli-cmds.c:1465 #, possible-c-format msgid "Invalid command element name: %s" msgstr "Nevažeće ime elementa komande: %s" #: cli/cli-cmds.c:1479 #, possible-c-format msgid "Invalid command to alias to: %s" msgstr "Nevažeća komanda za pseudonim za: %s" #: cli/cli-cmds.c:1486 #, possible-c-format msgid "Alias already exists: %s" msgstr "Pseudonim vec postoji: %s" #: cli/cli-cmds.c:1510 msgid "Mismatched command length between ALIAS and COMMAND." msgstr "Nepravilna duljina naredbe između PSEUDONIMA i NAREDBE." #: cli/cli-cmds.c:1530 msgid "ALIAS and COMMAND prefixes do not match." msgstr "Prefiksi PSEUDONIMA i NAREDBE ne odgovaraju." #: cli/cli-cmds.c:1552 #, possible-c-format msgid "file: \"%s\", line number: %d\n" msgstr "fajl: \"%s\", broj linije: %d\n" #: cli/cli-cmds.c:1642 msgid "\"set debug\" must be followed by the name of a debug subcommand.\n" msgstr "\"set debug\" mora biti praćeno imenom neke subkomande debagera.\n" #: cli/cli-cmds.c:1666 #, possible-c-format msgid "Verbose printing of informational messages is %s.\n" msgstr "Verbalno ispisivanje informacionih poruka je %s.\n" #: cli/cli-cmds.c:1669 #, possible-c-format msgid "Verbosity is %s.\n" msgstr "Preopširno je %s.\n" #: cli/cli-cmds.c:1676 #, possible-c-format msgid "History expansion on command input is %s.\n" msgstr "Historijska ekspanzija na komandi input je %s.\n" #: cli/cli-cmds.c:1684 #, possible-c-format msgid "Debugging of remote protocol is %s.\n" msgstr "Debagiranje dalekog protokola je %s.\n" #: cli/cli-cmds.c:1693 #, possible-c-format msgid "Timeout limit to wait for target to respond is %s.\n" msgstr "Granica vremena čekanja za odgovor mete je %s.\n" #: cli/cli-cmds.c:1702 #, possible-c-format msgid "The max call depth for user-defined commands is %s.\n" msgstr "Maximalna dubina za korisnički definirane komande je %s.\n" #. Define the classes of commands. #. They will appear in the help list in alphabetical order. #: cli/cli-cmds.c:1718 msgid "" "Maintenance commands.\n" "Some gdb commands are provided just for use by gdb maintainers.\n" "These commands are subject to frequent change, and may not be as\n" "well documented as user commands." msgstr "" "Održavanje naredbi.\n" "Neke GDB naredbe se mogu koristiti samo od strane gdb održavaoca.\n" "Te naredbe su podložne čestim promjenama, i nisu\n" "dobro dokumentirane kao korisničke naredbe." #: cli/cli-cmds.c:1724 msgid "Obscure features." msgstr "Zataškavanje osobina." #: cli/cli-cmds.c:1726 msgid "Aliases of other commands." msgstr "Aliases od drugih komandi." #: cli/cli-cmds.c:1727 msgid "" "User-defined commands.\n" "The commands in this class are those defined by the user.\n" "Use the \"define\" command to define a command." msgstr "" "Korisnički definirane komande.\n" "Komande u ovaj klasi su one koje su definisane od korisnika.\n" "Koristite \"define\" komandu za definisanje komande." #: cli/cli-cmds.c:1731 msgid "Support facilities." msgstr "Podrška objektima." #: cli/cli-cmds.c:1733 msgid "Status inquiries." msgstr "Status upita." #: cli/cli-cmds.c:1734 msgid "Specifying and examining files." msgstr "Određivanje i ispitivanje fajlova." #: cli/cli-cmds.c:1737 msgid "Making program stop at certain points." msgstr "Kreiranje zaustavljanja programa na određenim tačkama." #: cli/cli-cmds.c:1738 msgid "Examining data." msgstr "Ispitivanje datoteka." #: cli/cli-cmds.c:1739 msgid "" "Examining the stack.\n" "The stack is made up of stack frames. Gdb assigns numbers to stack frames\n" "counting from zero for the innermost (currently executing) frame.\n" "\n" "At any time gdb identifies one frame as the \"selected\" frame.\n" "Variable lookups are done with respect to the selected frame.\n" "When the program being debugged stops, gdb selects the innermost frame.\n" "The commands below can be used to select other frames by number or address." msgstr "" "Ispitivanje steka.\n" "Stek je napravljen od okvirova steka. Gdb dodjeljuje brojeve okvirovima " "steka\n" "počinjući od nule za najdublji okvir.\n" "\n" "U bilo koje vrijeme gdb identificira jedan okvir kao \"selected\" okvir.\n" "Varijabilno dohvaćanje se završi sa respektom označenog okvira.\n" "Kada se zaustavi program koji se debagira, gdb označi najdublji okvir.\n" "Comande ispod se mogu koristiti da označe druge okvire po broju ili adresi." #: cli/cli-cmds.c:1748 msgid "Running the program." msgstr "Korištenje programa." #. Define general commands. #: cli/cli-cmds.c:1752 msgid "Print working directory. This is used for your program as well." msgstr "Ispiši radeći direktorij. Ovo se koristi za vaš program takođe." #: cli/cli-cmds.c:1755 msgid "" "Set working directory to DIR for debugger and program being debugged.\n" "The change does not take effect for the program being debugged\n" "until the next time it is started." msgstr "" "Postavi radeći direktorij na DIR za debager i programe koji se debagiraju.\n" "Promejna neće imati uticaj na programe koji se debagiraju dok\n" "se ne pokrenu drugi put." #: cli/cli-cmds.c:1761 msgid "" "Print a constant string. Give string as argument.\n" "C escape sequences may be used in the argument.\n" "No newline is added at the end of the argument;\n" "use \"\\n\" if you want a newline to be printed.\n" "Since leading and trailing whitespace are ignored in command arguments,\n" "if you want to print some you must use \"\\\" before leading whitespace\n" "to be printed or after trailing whitespace." msgstr "" "Ispiši konstanti string. Daj string kao parametar.\n" "C izlazne sekvence se možda koriste kod parametra.\n" "Nije dodana nova linija na kraju parametra;\n" "koristite \"\\n\" ako želite ispisati novu liniju.\n" "Pošto je vodeći i prateći bijeli prostor ignorisan u komandnim parametrima,\n" "ako želite ispisati neke morate koristiti \"\\\" prije vodećeg bijelog " "prostora\n" "koji se treba ispisati ili poslije pratećeg bijelog prostora." #: cli/cli-cmds.c:1771 msgid "Set mode for script filename extension recognition." msgstr "Postavite način za prepoznavanje imena ekstenzije fajla." #: cli/cli-cmds.c:1772 msgid "Show mode for script filename extension recognition." msgstr "Prikaži način za prepoznavanje imena ekstenzije fajla." #: cli/cli-cmds.c:1773 msgid "" "off == no filename extension recognition (all sourced files are GDB " "scripts)\n" "soft == evaluate script according to filename extension, fallback to GDB " "script\n" "strict == evaluate script according to filename extension, error if not " "supported" msgstr "" "off == nije prepoznate ekstenzije faja (svi izvorni fajlovi su GDB skripte)\n" "soft == procijeni skriptu prema ekstenziji imena fajla, povuci se u GDB " "skriptu\n" "strict == procijeni skriptu prema ekstenziji imena fajla, greška ako nije " "podržano" #: cli/cli-cmds.c:1783 msgid "" "Exit gdb.\n" "Usage: quit [EXPR]\n" "The optional expression EXPR, if present, is evaluated and the result\n" "used as GDB's exit code. The default is zero." msgstr "" "Napušta gdb.\n" "Upotreba: quit [EXPR[\n" "Neobavezni izraz EXPR, ako je prisutan, će biti evoluiran i rezultat će\n" "se koristiti kao GDB-ov izlazni kod. Default vrijednost je nula." #: cli/cli-cmds.c:1789 msgid "Print list of commands." msgstr "Ispiši listu komandi." #: cli/cli-cmds.c:1794 msgid "Set verbosity." msgstr "Postavi opširnost." #: cli/cli-cmds.c:1795 msgid "Show verbosity." msgstr "Prikaži opširnost." #: cli/cli-cmds.c:1802 msgid "Generic command for setting command history parameters." msgstr "Generičke komande za postavljanje parametara komandne historije." #: cli/cli-cmds.c:1805 msgid "Generic command for showing command history parameters." msgstr "Generičke komande za prikaz parametara komandne historije." #: cli/cli-cmds.c:1808 msgid "Set history expansion on command input." msgstr "Postavi ekspanziju historije na ulaz komandi." #: cli/cli-cmds.c:1809 msgid "Show history expansion on command input." msgstr "Prikaži ekspanziju historije na ulaz komandi." #: cli/cli-cmds.c:1810 msgid "Without an argument, history expansion is enabled." msgstr "Bez argumenata, ekspanzija historije je uključena." #: cli/cli-cmds.c:1816 msgid "Generic command for showing things about the program being debugged." msgstr "Generičke komande za prikaz stvari o programu dok se debagira." #: cli/cli-cmds.c:1823 msgid "List the completions for the rest of the line as a command." msgstr "Izlistaj dovršetke za ostale linije kao komandu." #: cli/cli-cmds.c:1825 msgid "Generic command for showing things about the debugger." msgstr "Generičke komande za prikaz stvari o debageru." #. Another way to get at the same thing. #: cli/cli-cmds.c:1829 msgid "Show all GDB settings." msgstr "Prikaži sve GDB postavke." #: cli/cli-cmds.c:1831 msgid "" "Show the history of commands you typed.\n" "You can supply a command number to start with, or a `+' to start after\n" "the previous command number shown." msgstr "" "Prikaži historiju otkucanih komandi.\n" "Možete podržavati broj komande da počinje sa, ili `+' da počne poslije\n" "prethdno prikazanog broja komande." #: cli/cli-cmds.c:1838 msgid "Show what version of GDB this is." msgstr "Prikaži verziju GDB-a." #: cli/cli-cmds.c:1841 msgid "Show how GDB was configured at build time." msgstr "Pokaži kako je GDB bio konfigurisan za vrijeme pravljenja." #: cli/cli-cmds.c:1843 msgid "Set debugging of remote protocol." msgstr "Postavi debagiranje daljih protokola." #: cli/cli-cmds.c:1844 msgid "Show debugging of remote protocol." msgstr "Prikaži debagiranje daljih protokola." #: cli/cli-cmds.c:1845 msgid "" "When enabled, each packet sent or received with the remote target\n" "is displayed." msgstr "" "Kada je uključeno, svaki poslan ili primljen paket sa dalekom metom \n" "je prikazano." #: cli/cli-cmds.c:1853 msgid "Set timeout limit to wait for target to respond." msgstr "Postavi limit za vrijeme završetka odgovora mete." #: cli/cli-cmds.c:1854 msgid "Show timeout limit to wait for target to respond." msgstr "Prikaži limit za vrijeme završetka odgovora mete." #: cli/cli-cmds.c:1855 msgid "" "This value is used to set the time limit for gdb to wait for a response\n" "from the target." msgstr "" "Ova vrijednost se koristi za postavljanje limita za gdb da čeka na odgovor \n" "od mete." #: cli/cli-cmds.c:1863 msgid "Generic command for setting gdb debugging flags" msgstr "Generičke komande za postavljanje gdb debaging flagova" #: cli/cli-cmds.c:1867 msgid "Generic command for showing gdb debugging flags" msgstr "Generičke komande za prikazivanje gdb debaging flagova" #: cli/cli-cmds.c:1870 msgid "" "Execute the rest of the line as a shell command.\n" "With no arguments, run an inferior shell." msgstr "" "Izvrši ostatak linija kao shell komandu.\n" "Bez argumenata, pokreni inferiorni shell." #: cli/cli-cmds.c:1875 msgid "" "Edit specified file or function.\n" "With no argument, edits file containing most recent line listed.\n" "Editing targets can be specified in these ways:\n" " FILE:LINENUM, to edit at that line in that file,\n" " FUNCTION, to edit at the beginning of that function,\n" " FILE:FUNCTION, to distinguish among like-named static functions.\n" " *ADDRESS, to edit at the line containing that address.\n" "Uses EDITOR environment variable contents as editor (or ex as default)." msgstr "" "Uredi određene fajlove ili funkcije.\n" "Bez argumenata, uređuje fajl koji sadrži najviše posljednjih linija.\n" "Uređivanje mete se može odrediti na sljedeći način:\n" " FILE:LINENUM, za uređivanje tog fajla na toj linij,\n" " FUNCTION, za uređivanje na početku funkcije,\n" " FILE:FUNCTION, za razlikovanje istoimenih statičkih funkcija.\n" " *ADDRESS, za uređivanje linije koja sadrži tu adresu.\n" "Koristi EDITOR sadržaj okruženja varijabli kao editor (ili ex kao " "podrazumjevani)" #: cli/cli-cmds.c:1887 msgid "" "List specified function or line.\n" "With no argument, lists ten more lines after or around previous listing.\n" "\"list -\" lists the ten lines before a previous ten-line listing.\n" "One argument specifies a line, and ten lines are listed around that line.\n" "Two arguments with comma between specify starting and ending lines to list.\n" "Lines can be specified in these ways:\n" " LINENUM, to list around that line in current file,\n" " FILE:LINENUM, to list around that line in that file,\n" " FUNCTION, to list around beginning of that function,\n" " FILE:FUNCTION, to distinguish among like-named static functions.\n" " *ADDRESS, to list around the line containing that address.\n" "With two args, if one is empty, it stands for ten lines away from\n" "the other arg.\n" "\n" "By default, when a single location is given, display ten lines.\n" "This can be changed using \"set listsize\", and the current value\n" "can be shown using \"show listsize\"." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1911 msgid "" "Disassemble a specified section of memory.\n" "Default is the function surrounding the pc of the selected frame.\n" "\n" "With a /m modifier, source lines are included (if available).\n" "This view is \"source centric\": the output is in source line order,\n" "regardless of any optimization that is present. Only the main source file\n" "is displayed, not those of, e.g., any inlined functions.\n" "This modifier hasn't proved useful in practice and is deprecated\n" "in favor of /s.\n" "\n" "With a /s modifier, source lines are included (if available).\n" "This differs from /m in two important respects:\n" "- the output is still in pc address order, and\n" "- file names and contents for all relevant source files are displayed.\n" "\n" "With a /r modifier, raw instructions in hex are included.\n" "\n" "With a single argument, the function surrounding that address is dumped.\n" "Two arguments (separated by a comma) are taken as a range of memory to " "dump,\n" " in the form of \"start,end\", or \"start,+length\".\n" "\n" "Note that the address is interpreted as an expression, not as a location\n" "like in the \"break\" command.\n" "So, for example, if you want to disassemble function bar in file foo.c\n" "you must type \"disassemble 'foo.c'::bar\" and not \"disassemble foo.c:bar\"." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1941 msgid "Run the ``make'' program using the rest of the line as arguments." msgstr "Pokreni ``make'' program koristeći ostatak linije kao argument." #: cli/cli-cmds.c:1944 msgid "" "Show definitions of non-python/scheme user defined commands.\n" "Argument is the name of the user defined command.\n" "With no argument, show definitions of all user defined commands." msgstr "" "Pokaži definicije nepitonskih/šematskih korisnički definisanih komandi.\n" "Argument je ime korisnički definisanih komandi.\n" "Bez argumenta pokaži definicije svih korisnički definisanih komandi." #: cli/cli-cmds.c:1949 msgid "Search for commands matching a REGEXP" msgstr "Traži komande koje odgovaraju REGEXP" #: cli/cli-cmds.c:1952 msgid "Set the max call depth for non-python/scheme user-defined commands." msgstr "" "Postavi maksimalni poziv dubine za ne-python/shemu korisnicki definirane " "komande." #: cli/cli-cmds.c:1953 msgid "Show the max call depth for non-python/scheme user-defined commands." msgstr "" "Pokazi maksimalni poziv dubine za ne-python/sehmu korisnicki definirane " "komande." #: cli/cli-cmds.c:1959 msgid "Set tracing of GDB CLI commands." msgstr "Postavi praćenje GDB CLI komandi." #: cli/cli-cmds.c:1960 msgid "Show state of GDB CLI command tracing." msgstr "Prikaži stanje praćenja GDB CLI komandi." #: cli/cli-cmds.c:1961 msgid "When 'on', each command is displayed as it is executed." msgstr "Kadaje 'on', svaka komanda je prikazana kada je izvršena." #: cli/cli-cmds.c:1967 msgid "" "Define a new command that is an alias of an existing command.\n" "Usage: alias [-a] [--] ALIAS = COMMAND\n" "ALIAS is the name of the alias command to create.\n" "COMMAND is the command being aliased to.\n" "If \"-a\" is specified, the command is an abbreviation,\n" "and will not appear in help command list output.\n" "\n" "Examples:\n" "Make \"spe\" an alias of \"set print elements\":\n" " alias spe = set print elements\n" "Make \"elms\" an alias of \"elements\" in the \"set print\" command:\n" " alias -a set print elms = set print elements" msgstr "" "Definiši novu komandu koja je alias postojećoj komandi.\n" "Upotreba: alias [-a] [--] ALIAS = COMMAND\n" "ALIAS je ime aliasne komande koja se kreira.\n" "KOMANDA je komanda koja mora biti aliasna.\n" "Ako je \"-a\" određeno, komanda je skraćenica,\n" "i neće se pojaviti u pomoćnoj komandnoj listi." #: cli/cli-cmds.c:1988 #, possible-c-format msgid "" "Read commands from a file named FILE.\n" "\n" "Usage: source [-s] [-v] FILE\n" "-s: search for the script in the source search path,\n" " even if FILE contains directories.\n" "-v: each command in FILE is echoed as it is executed.\n" "\n" "Note that the file \"%s\" is read automatically in this way\n" "when GDB is started." msgstr "" "Čitaj komande iz imena fajla FILE.\n" "\n" "Upotreba: izvor [-s] [-v] FILE\n" "-s: traži za skriptu iz izvornog traženog puta,\n" " i ako FILE sadrži direktorije.\n" "-v: svaka komanda iz FILE je ispisana kao i izvršena.\n" "\n" "Napomena da fajl \"%s\" je pročitan automatski\n" "kada je GDB pokrenut." #: cli/cli-script.c:109 msgid "if/while commands require arguments." msgstr "if/while komande zahtijevaju argumente." #: cli/cli-script.c:141 msgid "Error reading in canned sequence of commands." msgstr "Greška u čitanju konzerviranih sekvenci komandi." #: cli/cli-script.c:369 msgid "Max user call depth exceeded -- command aborted." msgstr "Mašimalna dubina poziva korisnika premašena -- komanda prekinuta." #: cli/cli-script.c:391 msgid "Error executing canned sequence of commands." msgstr "Greška u izvršavanju konzerviranih sekvenci komandi." #: cli/cli-script.c:629 msgid "Invalid control type in canned commands structure." msgstr "Nevažeći tip kontrole u konzerviranoj komandnoj strukturi." #: cli/cli-script.c:705 msgid "arg_cleanup called with no user args.\n" msgstr "arg_cleanup pozvan bez korisničkih argumenata.\n" #: cli/cli-script.c:743 #, possible-c-format msgid "user defined function may only have %d arguments." msgstr "korisnički definirane funkcije mogu imati %d argumenata." #: cli/cli-script.c:840 #, possible-c-format msgid "Missing argument %d in user function." msgstr "Fali argument %d u korisničkoj funkciji." #: cli/cli-script.c:938 msgid "Control nesting too deep!" msgstr "Kontrolno gniježđenje preduboko!" #: cli/cli-script.c:1144 msgid "Recursed on a simple control type." msgstr "Ponavljanje na jednostavnom kontrolnom tipu." #: cli/cli-script.c:1147 msgid "Allocated body is smaller than this command type needs." msgstr "Alocirano tijelo je manje nego što tip komande mora biti." #: cli/cli-script.c:1444 msgid "name of command to define" msgstr "ime komande za definiranje" #: cli/cli-script.c:1467 #, possible-c-format msgid "\"%s\" is not a prefix command." msgstr "\"%s\" nije prefiksna komanda." #: cli/cli-script.c:1478 #, possible-c-format msgid "Junk in argument list: \"%s\"" msgstr "Smeće u listiargumenata: \"%s\"" #: cli/cli-script.c:1528 #, possible-c-format msgid "Redefine command \"%s\"? " msgstr "Redefinicija komande \"%s\"? " #: cli/cli-script.c:1530 #, possible-c-format msgid "Really redefine built-in command \"%s\"? " msgstr "Stvarno redefinisanje ugrađene komande \"%s\"? " #: cli/cli-script.c:1532 #, possible-c-format msgid "Command \"%s\" not redefined." msgstr "Komanda \"%s\" nije redefinisana." #: cli/cli-script.c:1559 #, possible-c-format msgid "Your new `%s' command does not hook any existing command." msgstr "Nova komanda `%s' ne kača nijednu postojeću komandu." #: cli/cli-script.c:1562 msgid "Proceed? " msgstr "Nastaviti? " #. Should never come here as hookc would be 0. #: cli/cli-script.c:1604 common/common-exceptions.c:143 #: common/common-exceptions.c:159 common/common-exceptions.c:175 #: complaints.c:302 hppa-tdep.c:3177 hppa-tdep.c:3190 infcall.c:923 #: infcmd.c:1623 language.c:465 mi/mi-out.c:339 mi/mi-out.c:358 #: mips-tdep.c:273 mips-tdep.c:477 mips-tdep.c:2208 mips-tdep.c:5733 #: mips-tdep.c:6916 mn10300-tdep.c:123 reggroups.c:248 remote.c:1528 #: remote.c:7868 remote.c:9176 utils.c:737 utils.c:764 msgid "bad switch" msgstr "loš prekidač" #: cli/cli-script.c:1625 #, possible-c-format msgid "Command \"%s\" is built-in." msgstr "Komanda \"%s\" je ugrađena" #: cli/cli-script.c:1683 msgid "called with NULL file pointer!" msgstr "pozvano sa NULL fajl pokazivačem!" #: cli/cli-script.c:1705 #, possible-c-format msgid "" "%s:%d: Error in sourced command file:\n" "%s" msgstr "" "%s:%d: Greška u izvornoj fajl komandi:\n" "%s" #: cli/cli-script.c:1750 msgid "" "Document a user-defined command.\n" "Give command name as argument. Give documentation on following lines.\n" "End with a line of just \"end\"." msgstr "" "Dokumentuj korisnički definiranu komandu.\n" "Daj ime komande kao argument. Daj dokumentaciju na sljedećoj liniji.\n" "Završi sa linijom sa samo \"end\"." #: cli/cli-script.c:1754 msgid "" "Define a new command name. Command name is argument.\n" "Definition appears on following lines, one command per line.\n" "End with a line of just \"end\".\n" "Use the \"document\" command to give documentation for the new command.\n" "Commands defined in this way may have up to ten arguments." msgstr "" "Definiraj novo ime komande. Ime komande je parametar.\n" "Definicija se pojavljuje na sljedećim linijama, jedna komanda po liniji.\n" "Završi sa linijom sa samo \"end\".\n" "Koristi \"document\" komandu za davanje dokumentacije za novu komandu.\n" "Komande definisane na ovaj način mogu imati do deset argumenata." #: cli/cli-script.c:1761 msgid "" "Execute nested commands WHILE the conditional expression is non zero.\n" "The conditional expression must follow the word `while' and must in turn be\n" "followed by a new line. The nested commands must be entered one per line,\n" "and should be terminated by the word `end'." msgstr "" "Izvrši ukrštene komande dok uvjetni izraz nije nula.\n" "Uvjetni izraz mora pratiti riječ `while' i mora biti praćen\n" "novom linijom. Ukrštenim komandama se mora pristupati jednoj po liniji,\n" "i mora prestati sa riječi `end'." #: cli/cli-script.c:1767 msgid "" "Execute nested commands once IF the conditional expression is non zero.\n" "The conditional expression must follow the word `if' and must in turn be\n" "followed by a new line. The nested commands must be entered one per line,\n" "and should be terminated by the word 'else' or `end'. If an else clause\n" "is used, the same rules apply to its nested commands as to the first ones." msgstr "" "Izvrši ukrštene komande ako uvjetni izraz nije nula.\n" "Uvjetni izraz mora pratiti riječ `if' i mora biti praćen\n" "novom linijom. Ukrštenim komandama se mora pristupati jednoj po liniji,\n" "i mora prestati sa riječi 'else' ili `end'. Ako je korišten else, isti " "zakoni\n" "vrijede za njenu ukrštenu komandu kao i prvoj." #: cli/cli-setshow.c:71 msgid "\"on\", \"off\" or \"auto\" expected." msgstr "\"on\", \"off\" or \"auto\" očekivano." #: cli/cli-setshow.c:226 msgid "filename to set it to." msgstr "ime fajla za postaviti." #: cli/cli-setshow.c:265 msgid "\"on\" or \"off\" expected." msgstr "\"on\" or \"off\" očekivano." #: cli/cli-setshow.c:294 cli/cli-setshow.c:330 cli/cli-setshow.c:433 msgid "integer to set it to, or \"unlimited\"." msgstr "Cjelobrojni tip postavi na, ili \"neograniceno\"." #: cli/cli-setshow.c:296 cli/cli-setshow.c:332 msgid "integer to set it to." msgstr "intedžer za postaviti." #: cli/cli-setshow.c:312 cli/cli-setshow.c:348 cli/cli-setshow.c:441 #, possible-c-format msgid "integer %s out of range" msgstr "integer %s izvan opsega" #: cli/cli-setshow.c:386 #, possible-c-format msgid "Requires an argument. Valid arguments are %s." msgstr "Zahtijeva argument. Validni argumenti su %s." #: cli/cli-setshow.c:415 #, possible-c-format msgid "Undefined item: \"%s\"." msgstr "Nedefinisan stavka: \"%s\"." #: cli/cli-setshow.c:418 #, possible-c-format msgid "Ambiguous item \"%s\"." msgstr "Dvosmislena stvaka \"%s\"." #: cli/cli-setshow.c:443 msgid "only -1 is allowed to set as unlimited" msgstr "samo -1 je dozvoljeno postaviti na neograničeno" #: cli/cli-setshow.c:453 msgid "gdb internal error: bad var_type in do_setshow_command" msgstr "gdb interna greška: loš var_type u do_setshow_command" #: cli/cli-setshow.c:613 msgid "do_show_command: invalid var_auto_boolean" msgstr "Pokazi_komandu: nevazeci var_auto_boolean" #: cli/cli-setshow.c:643 msgid "gdb internal error: bad var_type in do_show_command" msgstr "gdb interna greška: loša var_type u do_show_command" #: coff-pe-read.c:175 #, possible-c-format msgid "Unknown section type for \"%s\" for entry \"%s\" in dll \"%s\"\n" msgstr "Nepoznata tip sekcije za \"%s\" za ulazak \"%s\" u dll \"%s\"\n" #: coff-pe-read.c:187 #, possible-c-format msgid "Adding exported symbol \"%s\" in dll \"%s\"\n" msgstr "Dodavanje izvoznog simbola \"%s\" u dll \"%s\"\n" #: coff-pe-read.c:235 #, possible-c-format msgid "" "Unable to find function \"%s\" in dll \"%s\", forward of \"%s\" in dll " "\"%s\"\n" msgstr "" "Nije sposoban naci funkciju \"%s\" u dll \"%s\", naprijed od \"%s\" u dll " "\"%s\"\n" #: coff-pe-read.c:243 #, possible-c-format msgid "" "Adding forwarded exported symbol \"%s\" in dll \"%s\", pointing to \"%s\"\n" msgstr "" "Dodavanje proslijedjenog izvoznog simbola \"%s\" u dll \"%s\", pokazujuci na " "\"%s\"\n" #: coff-pe-read.c:438 #, possible-c-format msgid "Export RVA for dll \"%s\" is in section \"%s\"\n" msgstr "Izvoz RVA za dll \"%s\" je u odjeljku \"%s\".\n" #: coff-pe-read.c:443 #, possible-c-format msgid "Wrong value of export RVA for dll \"%s\": 0x%lx instead of 0x%lx\n" msgstr "Pogrešna vrijednost izvoza RVA za dll \"%s\": 0x%lx umjesto 0x%lx.\n" #: coff-pe-read.c:542 #, possible-c-format msgid "DLL \"%s\" has %ld export entries, base=%ld\n" msgstr "DLL \"%s\" ima %ld izvozne prijave, baze=%ld.\n" #: coff-pe-read.c:615 #, possible-c-format msgid "Export name \"%s\" ord. %lu, RVA 0x%lx in dll \"%s\" not handled\n" msgstr "" "Izvozno ime \"%s\" ord. %lu, RVA 0x%lx u dll \"%s\" nije manipulirano.\n" #: coff-pe-read.c:622 #, possible-c-format msgid "Finished reading \"%s\", exports %ld, forwards %ld, total %ld/%ld.\n" msgstr "" "Završeno čitanje \"%s\", izvoza %ld, naprijed %ld, konačno %ld/%ld.\n" #: coff-pe-read.c:698 #, possible-c-format msgid "Coff PE read debugging is %s.\n" msgstr "Coff PE čitajući ispravlja pogreške %s.\n" #: coff-pe-read.c:712 msgid "Set coff PE read debugging." msgstr "Postavljen coff PE čitanje za ispravljanje grešaka." #: coff-pe-read.c:713 msgid "Show coff PE read debugging." msgstr "Prikazan coff PE čitanje za ispravljanje grešaka." #: coff-pe-read.c:714 msgid "" "When set, debugging messages for coff reading of exported symbols are " "displayed." msgstr "" "Kada je postavljen, prikazane su poruke otklanjanja neispravnosti za coff " "citanje izvoznih simbola." #: coffread.c:640 #, possible-c-format msgid "\"%s\": error reading line numbers." msgstr "\"%s\": greška u čitanju brojeva linija." #: coffread.c:648 #, possible-c-format msgid "\"%s\": can't get string table" msgstr "\"%s\":nije moguće dobiti tabelu stringova" #: coffread.c:713 #, possible-c-format msgid "" "The debugging information in `%s' is corrupted.\n" "The file has a `.stabs' section, but no `.stabstr' section." msgstr "" "Informacije debagiranja u `%s' su oštećene.\n" "Fajl ima dio `.stabs', ali nema dio `.stabstr'." #: coffread.c:906 #, possible-c-format msgid "Bad n_sclass for symbol %s" msgstr "Loš n_sclass za simbol %s" #: coffread.c:1074 #, possible-c-format msgid "`.bf' symbol %d has no aux entry" msgstr "`.bf' simbol %d nema aux ulaz" #: coffread.c:1092 msgid "Bad coff function information." msgstr "Loša coff informacija funkcije." #: coffread.c:1101 #, possible-c-format msgid "" "`.ef' symbol without matching `.bf' symbol ignored starting at symnum %d" msgstr "" "`.ef' simbol bez odgovarajućeg `.bf' simbola ignoriran na početku symnum %d" #: coffread.c:1113 #, possible-c-format msgid "Unmatched .ef symbol(s) ignored starting at symnum %d" msgstr "Neodgovarajući .ef symbol(i) ignoriran početak na symnum %d" #: coffread.c:1122 #, possible-c-format msgid "`.ef' symbol %d has no aux entry" msgstr "`.ef' simbol %d nema aux ulaz" #: coffread.c:1168 #, possible-c-format msgid "" "`.eb' symbol without matching `.bb' symbol ignored starting at symnum %d" msgstr "" "`.ef' simbol bez odgovarajućeg `.bb' simbola ignorira početak na symnum %d" #: coffread.c:1178 xcoffread.c:195 #, possible-c-format msgid "Mismatched .eb symbol ignored starting at symnum %d" msgstr "Neodgovarajući .eb simbol ignoriran na početku symnum-a %d" #: coffread.c:1244 coffread.c:1251 coffread.c:1261 #, possible-c-format msgid "%s: error reading symbols" msgstr "%s: greška u čitanju simbola" #: coffread.c:1275 #, c-format msgid "thumb symbol %s, class 0x%x\n" msgstr "putujući simbol %s, klasa 0x%x\n" #: coffread.c:1401 msgid "coff file name too long" msgstr "ime coff fajla predugo" #: coffread.c:1488 #, possible-c-format msgid "Line number pointer %ld lower than start of line numbers" msgstr "Pokazivač broja linije %ld manji od početka brojeva linije" #: coffread.c:1885 #, possible-c-format msgid "Symbol table entry for %s has bad tagndx value" msgstr "Tabela simbola ulaza za %s ima lošu tagndx vrijednost" #: coffread.c:2055 #, possible-c-format msgid "Unexpected type for symbol %s" msgstr "Neočekivani tip za simbol %s" #: common/common-utils.c:129 msgid "vasprintf call failed" msgstr "vasprintf poziv neuspjesan" #: common/common-regcache.c:34 frame.c:1116 #, possible-c-format msgid "Register %d is not available" msgstr "Registar %d nije dostupan" #: common/common-exceptions.c:127 common/common-exceptions.c:172 msgid "bad state" msgstr "pogrešno stanje" #. ??? TODO: handle other escape sequences. #: common/format.c:83 #, possible-c-format msgid "Unrecognized escape character \\%c in format string." msgstr "Nepoznati escape karakter \\%c u obliku niza." #: common/format.c:289 msgid "`*' not supported for precision or width in printf" msgstr "`*' nije podržana za preciznost ili širina u printf" #: common/format.c:292 msgid "Format specifier `n' not supported in printf" msgstr "Oblik specifikatora 'n' nije podržan u printf" #: common/format.c:295 msgid "Incomplete format specifier at end of format string" msgstr "Nekompletan oblik specifikatora na kraju niza" #: common/format.c:298 #, possible-c-format msgid "Unrecognized format specifier '%c' in printf" msgstr "Nepoznati oblik specifikatora '%c' u printf" #: common/format.c:302 #, possible-c-format msgid "Inappropriate modifiers to format specifier '%c' in printf" msgstr "Neprikladni modifikatori za oblikovanje specifikatora '%c' u printf" #: common/print-utils.c:241 msgid "hex_string_custom: insufficient space to store result" msgstr "hex_string_custom: nedovoljno memorije za pohranu rezultata" #: common/cleanups.c:265 msgid "restore_my_cleanups has found a stale cleanup" msgstr "" #: common/agent.c:117 msgid "Error reading helper thread's id in lib" msgstr "Greška prilikom citanja identifikacionog broa pomoćne niti u lib" #: common/agent.c:152 #, possible-c-format msgid "error opening sync socket: %s" msgstr "greška pri otvaranju sync soketa: %s" #: common/agent.c:161 msgid "string overflow allocating socket name" msgstr "prelijevanje stringa u toku alociranja imena soketa" #: common/agent.c:169 #, possible-c-format msgid "" "error connecting sync socket (%s): %s. Make sure the directory exists and " "that it is writable." msgstr "" "Greška prilikom povezivanja sync socket (%s): %s. Pobrinite se da direktorij " "postoji i da je moguce pisati u njega" #: common/agent.c:200 msgid "unable to write" msgstr "ne mogu napisati" #: common/agent.c:249 msgid "Error reading command response" msgstr "Greška u čitanju odgovora naredbe" #: common/agent.c:269 msgid "Error reading capability of agent" msgstr "Greška u čitanju sposobnosti agenta" #: common/filestuff.c:197 msgid "fd not found in open_fds" msgstr "fd nije pronađen u open_fds" #: common/filestuff.c:360 msgid "socketpair not available on this host" msgstr "socketpair nije dostupan u ovom centralnom računalu." #: common/filestuff.c:401 msgid "pipe not available on this host" msgstr "pipe nije dostupan na ovom centralnom računalu." #: common/signals.c:348 msgid "" "GDB bug: target.c (gdb_signal_from_host): unrecognized real-time signal" msgstr "" "GDB bug: meta.c(gdb_signal_od_hosta): neprepoznatljiv trenutasnji signal" #. The user might be trying to do "signal SIGSAK" where this system #. doesn't have SIGSAK. #: common/signals.c:639 #, possible-c-format msgid "Signal %s does not exist on this system." msgstr "Signal %s ne postoji u ovom sistemu." #: common/btrace-common.c:32 msgid "No or unknown format" msgstr "Bez formata ili nepoznat format." #: common/btrace-common.c:35 msgid "Branch Trace Store" msgstr "Branch Trace skladište" #: common/btrace-common.c:38 msgid "Intel Processor Trace" msgstr "Intelov procesorski Trace" #: common/btrace-common.c:41 nat/linux-btrace.c:656 remote.c:12731 msgid "Unknown branch trace format" msgstr "Nepoznat branch trace format" #: common/gdb_assert.h:41 #, possible-c-format msgid "%s: Assertion `%s' failed." msgstr "%s: Asercija '%s' neuspješna." #: common/gdb_assert.h:45 #, possible-c-format msgid "Assertion `%s' failed." msgstr "%s: Asercija '%s' neuspješna." #: common/rsp-low.c:35 #, possible-c-format msgid "Reply contains invalid hex digit %d" msgstr "Odgovor sadrži neispravnu heksadecimalnu cifru %d" #: common/rsp-low.c:228 msgid "Received too much data from the target." msgstr "Primljeno previše podataka od cilja." #: common/rsp-low.c:242 msgid "Unmatched escape character in target response." msgstr "Neuporediv izlazni karakter u ciljanom odgovoru." #: compile/compile-c-types.c:82 msgid "Unexpected type id from GCC, check you use recent enough GCC." msgstr "Neočekivani tip GCC-a, provjerite da li koristite dovoljno novi GCC." #: compile/compile-c-types.c:115 msgid "array type with non-constant lower bound is not supported" msgstr "nizovni tip sa nekonstantnom donjom granicom nije podržan" #: compile/compile-c-types.c:119 msgid "cannot convert array type with non-zero lower bound to C" msgstr "nemoguće konvertovati nizovni tip sa nenultom donjom granicom u C" #: compile/compile-c-types.c:130 msgid "variably-sized vector type is not supported" msgstr "vektorski tip sa promjenljivom veličinom nije podržan" #: compile/compile-c-types.c:372 msgid "cannot convert gdb type to gcc type" msgstr "nemoguće konvertovati gdb tip u gcc tip" #: compile/compile.c:63 #, possible-c-format msgid "Compile debugging is %s.\n" msgstr "Debugiranje kompajlera je %s.\n" #: compile/compile.c:99 msgid "You must provide a filename for this command." msgstr "Morate odrediti ime datoteke za ovu naredbu." #: compile/compile.c:111 msgid "You must provide a filename with the raw option set." msgstr "Morate odrediti ime datoteke sa osjetljivim setom opcija." #: compile/compile.c:114 compile/compile.c:150 msgid "Unknown argument specified." msgstr "Nepoznati argument specificiran." #: compile/compile.c:225 #, possible-c-format msgid "Could not remove temporary directory %s" msgstr "Nije moguće ukloniti privremeno radno područje % s" #: compile/compile.c:248 msgid "Command not supported on this host." msgstr "Naredba nije podržana u ovom glavnom računalu." #: compile/compile.c:251 msgid "Could not make temporary directory" msgstr "Nije moguće napraviti privremeno radno područje" #: compile/compile.c:328 #, possible-c-format msgid "Compile command command-line arguments are \"%s\".\n" msgstr "Argumenti komandne linije komande za kompajliranje su \"%s\".\n" #: compile/compile.c:486 msgid "The program must be running for the compile command to work." msgstr "Program mora biti pokrenut da bi naredba za kompajliranje uspjela." #: compile/compile.c:494 #, possible-c-format msgid "No compiler support for language %s." msgstr "Nema kompajlerske podrške za jezik %s." #: compile/compile.c:526 msgid "Neither a simple expression, or a multi-line specified." msgstr "Nije specifiran jednostavan izraz, niti višestruka-linija." #: compile/compile.c:569 msgid "Could not open source file for writing" msgstr "Nije moguće otvoriti izvornu datoteku za pisanje" #: compile/compile.c:572 msgid "Could not write to source file" msgstr "Nije moguće pisati u izvornoj datoteci" #: compile/compile.c:584 msgid "Compilation failed." msgstr "Kompajliranje neuspješno." #: compile/compile.c:659 #, possible-c-format msgid "Invalid register name \"%s\"." msgstr "Neispravno ime spremnika \"%s\"." #: compile/compile.c:666 #, possible-c-format msgid "Cannot find gdbarch register \"%s\"." msgstr "Nemoguće pronaći gdbarch spremnik \"%s\"." #: compile/compile.c:677 msgid "Command to compile source code and inject it into the inferior." msgstr "Naredi kompajliranje izvornog koda i ubaci ga u inferior." #: compile/compile.c:683 msgid "" "Compile, inject, and execute code.\n" "\n" "Usage: compile code [-r|-raw] [--] [CODE]\n" "-r|-raw: Suppress automatic 'void _gdb_expr () { CODE }' wrapping.\n" "--: Do not parse any options beyond this delimiter. All text to the\n" " right will be treated as source code.\n" "\n" "The source code may be specified as a simple one line expression, e.g.:\n" "\n" " compile code printf(\"Hello world\\n\");\n" "\n" "Alternatively, you can type a multiline expression by invoking\n" "this command with no argument. GDB will then prompt for the\n" "expression interactively; type a line containing \"end\" to\n" "indicate the end of the expression." msgstr "" #: compile/compile.c:702 msgid "" "Evaluate a file containing source code.\n" "\n" "Usage: compile file [-r|-raw] [filename]\n" "-r|-raw: Suppress automatic 'void _gdb_expr () { CODE }' wrapping." msgstr "" "Procijeni datoteku koja sadrži izvorni kod.\n" "\n" "Upotreba: compile file [-r|-raw] [filename]\n" "-r|-raw: Uguši automatski 'void _gdb_expr () { CODE }' pakiranje." #: compile/compile.c:711 msgid "" "Evaluate EXPR by using the compiler and print result.\n" "\n" "Usage: compile print[/FMT] [EXPR]\n" "\n" "The expression may be specified on the same line as the command, e.g.:\n" "\n" " compile print i\n" "\n" "Alternatively, you can type a multiline expression by invoking\n" "this command with no argument. GDB will then prompt for the\n" "expression interactively; type a line containing \"end\" to\n" "indicate the end of the expression.\n" "\n" "EXPR may be preceded with /FMT, where FMT is a format letter\n" "but no count or size letter (see \"x\" command)." msgstr "" #: compile/compile.c:729 msgid "Set compile command debugging." msgstr "Postavi debugging za naredbu kompajliranja." #: compile/compile.c:730 msgid "Show compile command debugging." msgstr "Prikaži debugging naredbe kompajliranja." #: compile/compile.c:731 msgid "When on, compile command debugging is enabled." msgstr "Kada je uključeno, omogućen je debugging naredbe kompajliranja." #: compile/compile.c:738 msgid "Set compile command GCC command-line arguments" msgstr "Postavi naredbu kompajlera GCC naredbena-linija argumenata" #: compile/compile.c:739 msgid "Show compile command GCC command-line arguments" msgstr "Pokaži naredbu kompajlera GCC neredbene-linije argumenata" #: compile/compile.c:740 msgid "" "Use options like -I (include file directory) or ABI settings.\n" "String quoting is parsed like in shell, for example:\n" " -mno-align-double \"-I/dir with a space/include\"" msgstr "" "Koristi opcije kao -I (uključi fajl direktorij) ili ABI postavke.\n" "Citiranje stringova je raščlanjeno kao u omotaču, na primjer:\n" " -mno-align-double \"-I/dir sa prostor/uključiti\"" #: compile/compile-c-symbols.c:123 utils.c:994 #, possible-c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: compile/compile-c-symbols.c:207 #, possible-c-format msgid "Unsupported LOC_CONST_BYTES for symbol \"%s\"." msgstr "Nepodržan LOC_CONST_BYTES za simbol \"%s\"." #: compile/compile-c-symbols.c:211 #, possible-c-format msgid "LOC_UNDEF found for \"%s\"." msgstr "LOC_UNDEF pronađen za \"%s\"" #: compile/compile-c-symbols.c:215 #, possible-c-format msgid "" "Fortran common block is unsupported for compilation evaluaton of symbol " "\"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-c-symbols.c:220 #, possible-c-format msgid "" "Symbol \"%s\" cannot be used for compilation evaluation as it is optimized " "out." msgstr "" "Simbol \"%s\" se ne moze koristiti za kompilaciju procjene jer je " "neoptimiziran." #. Probably TLS here. #: compile/compile-c-symbols.c:228 compile/compile-loc2c.c:645 #, possible-c-format msgid "" "Symbol \"%s\" is thread-local and currently can only be referenced from the " "current thread in compiled code." msgstr "" "Simbol \"%s\" je thread-local varijabla i trenutno se može pozvati samo iz " "trenutne niti u kompajliranom kodu." #: compile/compile-c-symbols.c:246 compile/compile-loc2c.c:635 #, possible-c-format msgid "Symbol \"%s\" cannot be used because there is no selected frame" msgstr "Simbol \"% s\" se ne može koristiti jer nema odabrani okvir." #: compile/compile-c-symbols.c:253 compile/compile-loc2c.c:641 #, possible-c-format msgid "" "Symbol \"%s\" cannot be used for compilation evaluation as its address has " "not been found." msgstr "" "Simbol \"% s\" se ne može koristiti za kompilaciju valorizacije jer svoju " "adresu ne bi pronašao." #: compile/compile-c-symbols.c:690 msgid "Local symbol unhandled when generating C code." msgstr "Lokalni znak izostavljen pri generisanju C koda." #: compile/compile-c-symbols.c:693 msgid "LOC_COMPUTED variable missing a method." msgstr "LOC_COMPUTED varijabli nedostaje metoda." #: compile/compile-c-support.c:51 #, possible-c-format msgid "Invalid GCC mode size %d." msgstr "neispravna veličina GCC režima %d" #: compile/compile-c-support.c:87 #, possible-c-format msgid "could not find symbol %s in library %s" msgstr "nije moguće naći simbol %s u biblioteci %s" #: compile/compile-c-support.c:112 msgid "" "The loaded version of GCC does not support the required version of the API." msgstr "Učitana verzija GCC-a ne podržava zahtijevanu verziju API." #: compile/compile-c-support.c:214 compile/compile-c-support.c:235 msgid "Unknown compiler scope reached." msgstr "Nepoznat dostignuti obim kompajlera." #: compile/compile-object-load.c:168 #, possible-c-format msgid "" "Inferior compiled module address %s is not aligned to BFD required %s." msgstr "" "IInferiorna kompajlirana modul adresa %s nije poravnata za BFD zahtjevano %s." #: compile/compile-object-load.c:210 #, possible-c-format msgid "Compiled module \"%s\": multiple symbol definitions: %s" msgstr "Kompajlirani modul \"%s\": više definicija simbola: %s" #: compile/compile-object-load.c:222 #, possible-c-format msgid "Compiled module \"%s\" section \"%s\": warning: %s" msgstr "Kompajlirani modul \"%s\" odjeljak \"%s\": upozorenje: %s" #: compile/compile-object-load.c:236 #, possible-c-format msgid "" "Cannot resolve relocation to \"%s\" from compiled module \"%s\" section " "\"%s\"." msgstr "" "Nemoguće izvršiti relokaciju u \"%s\" iz kompajliranog modula \"%s\" " "odjeljka \"%s\"." #: compile/compile-object-load.c:262 #, possible-c-format msgid "Compiled module \"%s\" section \"%s\": dangerous relocation: %s\n" msgstr "Kompajlirani modul \"%s\" odjeljak \"%s\": opasna relokacija: %s\n" #: compile/compile-object-load.c:276 #, possible-c-format msgid "Compiled module \"%s\" section \"%s\": unattached relocation: %s\n" msgstr "" "Kompajlirani modul \"%s\" odjeljak \"%s\": nepovezana relokacija: %s\n" #: compile/compile-object-load.c:300 #, possible-c-format msgid "Compile module: warning: %s" msgstr "Kompajlirani modul: upozorenje: %s" #: compile/compile-object-load.c:398 #, possible-c-format msgid "Cannot map compiled module \"%s\" section \"%s\": %s" msgstr "Nemoguće mapirati kompajlirani modul \"%s\" odjeljak \"%s\": %s" #: compile/compile-object-load.c:406 #, possible-c-format msgid "" "Cannot write compiled module \"%s\" section \"%s\" to inferior memory range " "%s-%s." msgstr "" "Ne može napisati kompajlirani modul \"%s\" sekciju \"%s\" za ineriorni domet " "memorije %s-%s." #: compile/compile-object-load.c:475 compile/compile-object-load.c:483 #, possible-c-format msgid "No \"%s\" symbol found" msgstr "Simbol \"%s\" nije nađen." #: compile/compile-object-load.c:487 #, possible-c-format msgid "Type of \"%s\" is not a pointer" msgstr "Tip od \"%s\" nije pokazivač." #: compile/compile-object-load.c:493 #, possible-c-format msgid "Expected address scope in compiled module \"%s\"." msgstr "Očekivani opseg adrese u kompajliranom modulu \"%s\"." #: compile/compile-object-load.c:499 compile/compile-object-load.c:513 #, possible-c-format msgid "Invalid type code %d of symbol \"%s\" in compiled module \"%s\"." msgstr "Nevažeći tip koda %d simbola %s u kompajliranom modulu \"%s\"." #: compile/compile-object-load.c:520 #, possible-c-format msgid "" "Referenced types do not match for symbols \"%s\" and \"%s\" in compiled " "module \"%s\"." msgstr "" "Referencirani tipovi se ne poklapaju za simbole \"%s\" i \"%s\" u " "kompajliranom modulu \"%s\"." #: compile/compile-object-load.c:544 #, possible-c-format msgid "" "Invalid type code %d of first parameter of function \"%s\" in compiled " "module \"%s\"." msgstr "" "Neispravan tip koda %d prvog parametra funkcije %s u kompajliranom modulu " "\"%s\"." #: compile/compile-object-load.c:551 #, possible-c-format msgid "" "Invalid type code %d of dereferenced first parameter of function \"%s\" in " "compiled module \"%s\"." msgstr "" "Neispravan tip koda %d dereferenciranog prvog parametra funkcije %s u " "kompajliranom modulu \"%s\"." #: compile/compile-object-load.c:586 #, possible-c-format msgid "Invalid register \"%s\" position %s bits or size %s bits" msgstr "Neispravna pozicija registra \"%s\" %s bita ili veličine %s bita" #: compile/compile-object-load.c:592 #, possible-c-format msgid "Invalid register \"%s\" type code %d" msgstr "Neispravan registar\"%s\" šifra tipa %d" #: compile/compile-object-load.c:599 #, possible-c-format msgid "Register \"%s\" is optimized out." msgstr "Registar \"%s\" je nedosegljiv zbog optimizacije." #: compile/compile-object-load.c:601 #, possible-c-format msgid "Register \"%s\" is not available." msgstr "Registar\"%s\" nije dostupan." #: compile/compile-object-load.c:606 #, possible-c-format msgid "Cannot write register \"%s\" to inferior memory at %s." msgstr "Nije moguće napisati regsistar\"%s\" u nižoj memoriji u %s." #: compile/compile-object-load.c:648 #, possible-c-format msgid "\"%s\": could not open as compiled module: %s" msgstr "\"%s\": nije moguće otvoriti kao kompajlirani modul: %s" #: compile/compile-object-load.c:653 #, possible-c-format msgid "\"%s\": not in loadable format: %s" msgstr "\"%s\": nije u obliku koji se može ućitati: %s" #: compile/compile-object-load.c:657 #, possible-c-format msgid "\"%s\": not in object format." msgstr "\"%s\": nije u objektnom formatu." #: compile/compile-object-load.c:670 #, possible-c-format msgid "Cannot read symbols of compiled module \"%s\": %s" msgstr "Ne može čitati simbole kompajliranog modula \"%s\": %s" #: compile/compile-object-load.c:682 #, possible-c-format msgid "Cannot find function \"%s\" in compiled module \"%s\"." msgstr "Nemoguće pronaći funkciju \"%s\" u komplajiranoj mjeri \"%s\"." #: compile/compile-object-load.c:686 #, possible-c-format msgid "Invalid type code %d of function \"%s\" in compiled module \"%s\"." msgstr "" "Neispravna šifra tipa %d funkcije \"%s\" u kompajliranom modulu \"%s\"" #: compile/compile-object-load.c:707 #, possible-c-format msgid "invalid scope %d" msgstr "Nevažeći opseg %d" #: compile/compile-object-load.c:710 #, possible-c-format msgid "Invalid %d parameters of function \"%s\" in compiled module \"%s\"." msgstr "" "Neispravni %d parametri funkcije \"%s\" u kompajliranom modulu \"%s\"." #: compile/compile-object-load.c:715 #, possible-c-format msgid "Invalid return type of function \"%s\" in compiled module \"%s\"." msgstr "Nevažeći povratni tip funkcije \"%s\" u kompjaliranom modulu \"%s\"." #: compile/compile-object-load.c:726 #, possible-c-format msgid "Cannot parse symbols of compiled module \"%s\": %s" msgstr "Nemoguće raščlaniti simbole komplajliranog modula \"%s\": %s" #: compile/compile-object-load.c:774 #, possible-c-format msgid "Could not find symbol \"%s\" for compiled module \"%s\"." msgstr "Nije moguće naći simbol\"%s\" u kompajliranom modulu \"%s\"." #: compile/compile-object-load.c:781 #, possible-c-format msgid "%ld symbols were missing, cannot continue." msgstr "%ld simboli su izgubljeni, nije moguć nastavak." #: compile/compile-loc2c.c:97 msgid "inconsistent stack depths" msgstr "nesaglasna dubina steka" #: compile/compile-loc2c.c:359 compile/compile-loc2c.c:1120 #, possible-c-format msgid "unhandled DWARF op: %s" msgstr "neobrađen DWARF op:%s" #: compile/compile-loc2c.c:888 dwarf2loc.c:3256 msgid "No block found for address" msgstr "Nije nađen blok za adresu" #: compile/compile-loc2c.c:893 dwarf2loc.c:3261 msgid "No function found for block" msgstr "Nema funkcijskog kruga za blok" #: compile/compile-loc2c.c:970 dwarf2loc.c:3318 #, possible-c-format msgid "Unsupported size %d in %s" msgstr "Nepodržana veličina %d u %s" #: complaints.c:317 #, possible-c-format msgid "Max number of complaints about incorrect symbols is %s.\n" msgstr "Maximalan broj pritužbi o netačnim simbolima je %s.\n" #: complaints.c:326 msgid "Set max number of complaints about incorrect symbols." msgstr "Postavi maximalni broj pritužbi o netačnim simbolima." #: complaints.c:327 msgid "Show max number of complaints about incorrect symbols." msgstr "Postavi maximalni broj pritužbi o netačnim simbolima." #: completer.c:1037 msgid "Max completions reached." msgstr "Dostignut maksimalan broj završetaka." #: completer.c:1376 msgid "*** List may be truncated, max-completions reached. ***" msgstr "" "***Lista moze biti skraćena, maksimalan broj završetaga je dostignut.***" #: completer.c:1958 msgid "Set maximum number of completion candidates." msgstr "Postaviti maksimalan broj kandidata za završavanje." #: completer.c:1959 msgid "Show maximum number of completion candidates." msgstr "Pokazati maksimalan broj kandidata za završavanje." #: completer.c:1960 msgid "" "Use this to limit the number of candidates considered\n" "during completion. Specifying \"unlimited\" or -1\n" "disables limiting. Note that setting either no limit or\n" "a very large limit can make completion slow." msgstr "" "Koristite ovo da limitirate broj posmatranih kandidata \n" "tokom zavrsavanja. Specifirajuci ''unlimited'' ili -1 \n" "iskljucuje limitacije. Pripazite da podesavanja ili bez limita \n" "ili velikog limita mogu zavrsavanje uciniti sporim." #: copying.c:649 copying.c:657 msgid "Conditions for redistributing copies of GDB." msgstr "Uvjeti za redistibuciju kopije GDB." #: copying.c:652 copying.c:659 msgid "Various kinds of warranty you do not have." msgstr "Nemate razne vrste jamstva." #: core-regset.c:73 msgid "Wrong size gregset in core file." msgstr "Pogrešna veličina gregset u fajlu jezgra." #: core-regset.c:83 msgid "Wrong size fpregset in core file." msgstr "Pogrešna veličina fpregset u fajlu jezgra." #: corefile.c:167 msgid "core file may not match specified executable file." msgstr "fajl jezgra ne odgovara određenim fajlovima izvravanja." #: corefile.c:169 msgid "exec file is newer than core file." msgstr "exec fajl je noviji od fajla jezgre" #: corefile.c:185 msgid "" "No executable file specified.\n" "Use the \"file\" or \"exec-file\" command." msgstr "" "Nije specificiran izvršni fajl.\n" "Koristi \"file\" ili \"exec-file\" komandu." #. Actually, address between memaddr and memaddr + len was out of #. bounds. #: corefile.c:200 #, possible-c-format msgid "Cannot access memory at address %s" msgstr "Nije moguće pristupiti memoriji na adresi %s" #: corefile.c:203 #, possible-c-format msgid "Memory at address %s unavailable." msgstr "Memorija na adresi %s nije dostupna." #: corefile.c:446 #, possible-c-format msgid "The current BFD target is \"%s\".\n" msgstr "Trenutna BFD meta je \"%s\".\n" #: corefile.c:506 msgid "" "Use FILE as core dump for examining memory and registers.\n" "No arg means have no core file. This command has been superseded by the\n" "`target core' and `detach' commands." msgstr "" "Korisit FILE kao skok jezgra za ispitivanje memorije i registara.\n" "Bez argumenata znači da nema fajlova jezgra. Ova komanda je zamijenjena sa\n" "`target core' i `detach' komandama" #: corefile.c:514 msgid "Set the current BFD target." msgstr "Postavi trenutnu BFD metu." #: corefile.c:515 msgid "Show the current BFD target." msgstr "Prikaži trenutnu BFD metu." #: corefile.c:516 msgid "Use `set gnutarget auto' to specify automatic detection." msgstr "Koristi `set gnutarget auto' za određivanje automatske detekcije." #: corelow.c:149 #, possible-c-format msgid "\"%s\": ambiguous core format, %d handlers match" msgstr "\"%s\": dvosmislen format jezgra, %d odgovarajući hendler" #: corelow.c:153 #, possible-c-format msgid "\"%s\": no core file handler recognizes format" msgstr "\"%s\": rukovatelj jezgre fajla ne prepoznaje format" #: corelow.c:287 msgid "" "No core file specified. (Use `detach' to stop debugging a core file.)" msgstr "Nije određen fajl jezgre. (Koristi `detach' za prekid debagiranja.)" #: corelow.c:290 msgid "No core file specified." msgstr "Nije određen fajl jezgre." #: corelow.c:327 #, possible-c-format msgid "\"%s\" is not a core dump: %s" msgstr "\"%s\" nije skok jezgra: %s" #: corelow.c:352 record-full.c:818 #, possible-c-format msgid "\"%s\": Can't find sections: %s" msgstr "\"%s\": Ne mogu pronaći dio: %s" #: corelow.c:426 #, possible-c-format msgid "Core was generated by `%s'.\n" msgstr "Jezgro je generirano sa `%s'.\n" #: corelow.c:446 #, possible-c-format msgid "Program terminated with signal %s, %s.\n" msgstr "Program se završio sa signalom %s, &s.\n" #: corelow.c:483 guile/scm-utils.c:512 msgid "Too many arguments" msgstr "Previše argumenata" #: corelow.c:487 msgid "No core file now.\n" msgstr "Nema fajlova jezgra sada.\n" #: corelow.c:533 #, possible-c-format msgid "Couldn't find %s registers in core file." msgstr "Nije moguće pronaći %s registre u fajlovima jezgra." #: corelow.c:541 #, possible-c-format msgid "Section `%s' in core file too small." msgstr "Odjeljak '%s' u jezgrenoj datoteci je premalen." #: corelow.c:546 #, possible-c-format msgid "Unexpected size of section `%s' in core file." msgstr "Neočekivana veličina sekcije %s u jezgri." #: corelow.c:554 #, possible-c-format msgid "Couldn't read %s registers from `%s' section in core file." msgstr "Nije moguće pročitati %s registre iz `%s' dijela i fajlovima jezgra." #: corelow.c:746 msgid "Couldn't read NT_AUXV note in core file." msgstr "Nije moguće pročitati NT_AUXV bilješku u fajlovima jezgra." #: corelow.c:781 msgid "Couldn't read StackGhost cookie in core file." msgstr "Nije moguće pročitati StackGhost cookie u fajlu jezgra." #: corelow.c:861 msgid "Couldn't read SPU section in core file." msgstr "Nije moguće pročitati SPU dio iz fajla jezgra." #: corelow.c:1060 #, possible-c-format msgid "init_core_ops: core target already exists (\"%s\")." msgstr "init_core_ops: meta jezgre već postoji (\"%s\")." #: cp-abi.c:39 msgid "ABI doesn't define required function is_constructor_name" msgstr "ABI ne definiše potrebne funkcije is_constructor_name" #: cp-abi.c:47 msgid "ABI doesn't define required function is_destructor_name" msgstr "ABI ne definiše potrebnu funkciju is_destructor_name" #: cp-abi.c:55 msgid "ABI doesn't define required function is_vtable_name" msgstr "ABI ne definiše potrebnu funkciju is_vtable_name" #: cp-abi.c:63 msgid "ABI doesn't define required function is_operator_name" msgstr "ABI ne definiše potrebnu funkciju is_operator_name" #: cp-abi.c:88 msgid "Cannot determine virtual baseclass offset of incomplete object" msgstr "" "Nije moguće otkriti virtualni offset bazne klase nekompletenog objekta" #: cp-abi.c:134 cp-abi.c:142 cp-abi.c:151 cp-abi.c:169 msgid "GDB does not support pointers to methods on this target" msgstr "GDB ne podržava pokazivače na metode mete." #: cp-abi.c:179 msgid "GDB cannot print the vtable on this target" msgstr "GDB ne može ispisati vtable na ovoj meti" #: cp-abi.c:189 msgid "GDB cannot find the typeid on this target" msgstr "GDB ne može pronaći typeid na ovom cilju." #: cp-abi.c:199 msgid "GDB cannot find the type for 'typeid' on this target" msgstr "GDB ne može pronaći tip za 'typeid' na ovom cilju." #: cp-abi.c:209 msgid "GDB cannot find the type from a std::type_info on this target" msgstr "GDB ne može pronaći tip iz std::type_info na ovoj meti" #: cp-abi.c:219 msgid "GDB cannot find the type name from a std::type_info on this target" msgstr "GDB ne može pronaći ime tipa iz std::type_info na ovoj meti" #: cp-abi.c:254 msgid "Too many C++ ABIs, please increase CP_ABI_MAX in cp-abi.c" msgstr "Previše C++ ABI-ja, molime povećajte CP_ABI_MAX u cp-abi.c" #: cp-abi.c:272 #, possible-c-format msgid "Cannot find C++ ABI \"%s\" to set it as auto default." msgstr "" "Nije moguće pronaći C++ ABI \"%s\" da ga postavi kao auto podrazumijevajući." #: cp-abi.c:356 #, possible-c-format msgid "Could not find \"%s\" in ABI list" msgstr "Nije moguće pronaći \"%s\" u ABI listi" #: cp-abi.c:405 msgid "" "Set the ABI used for inspecting C++ objects.\n" "\"set cp-abi\" with no arguments will list the available ABIs." msgstr "" "Postavi ABI korišten za inspekciju C++ objekata.\n" "\"set cp-abi\" bez argumenata će prikazati dostupne ABI." #: cp-abi.c:412 msgid "Show the ABI used for inspecting C++ objects." msgstr "Prikaži ABI korišten za inspekciju C++ objekata." #: cp-name-parser.y:1610 msgid "empty character constant" msgstr "prazna simbol konstanta" #: cp-name-parser.y:1617 msgid "invalid character constant" msgstr "neispravna simbol konstanta" #: cp-name-parser.y:1741 msgid "invalid number" msgstr "neispravan broj" #. These can't occur in C++ names. #: cp-name-parser.y:1817 msgid "unexpected string literal" msgstr "neočekivan literal stringa" #. We must have come across a bad character (e.g. ';'). #: cp-name-parser.y:1824 msgid "invalid character" msgstr "neispravan karakter" #: cp-namespace.c:1012 msgid "cp_lookup_nested_symbol called on a non-aggregate type." msgstr "cp_lookup_nested_symbol pozvan na neagregatski tip" #: cp-namespace.c:1093 msgid "The `maint namespace' command was removed.\n" msgstr "'maint namespace' komanda je uklonjena.\n" #: cp-namespace.c:1106 msgid "Deprecated placeholder for removed functionality." msgstr "Zastarjela varijabla za uklanjanje funkcionalnosti." #: cp-support.c:607 #, possible-c-format msgid "internal error: string \"%s\" failed to be canonicalized" msgstr "Interna greška: string \"%s\" nije uspio biti kanoniziran" #: cp-support.c:1462 #, possible-c-format msgid "RTTI symbol not found for class '%s'" msgstr "RTTI simbol nije pronađen za klasu '%s'" #: cp-support.c:1468 #, possible-c-format msgid "RTTI symbol for class '%s' is not a type" msgstr "RTTI simbol za klasu '%s' nije tip" #. chastain/2003-11-26: the symbol tables often contain fake #. symbols for namespaces with the same name as the struct. #. This warning is an indication of a bug in the lookup order #. or a bug in the way that the symbol tables are populated. #: cp-support.c:1483 #, possible-c-format msgid "RTTI symbol for class '%s' is a namespace" msgstr "RTTI simbol za klasu '%s' je namespace" #: cp-support.c:1486 #, possible-c-format msgid "RTTI symbol for class '%s' has bad type" msgstr "RTTI simbol za klasu '%s' ima loš tip" #: cp-support.c:1590 #, possible-c-format msgid "unable to demangle '%s' (demangler failed with signal %d)" msgstr "" #: cp-support.c:1603 #, possible-c-format msgid "" "%s\n" "Attempting to dump core.\n" msgstr "" #: cp-support.c:1628 msgid "\"maintenance cplus\" must be followed by the name of a command.\n" msgstr "\"maintenance cplus\" mora biti praćen imenom komande\n" #: cp-support.c:1676 msgid "C++ maintenance commands." msgstr "C++ komande za održavanje." #: cp-support.c:1687 msgid "Print the first class/namespace component of NAME." msgstr "Ispiši prvu klasu/namespace komponente od NAME." #: cp-support.c:1691 msgid "" "Show the virtual function table for a C++ object.\n" "Usage: info vtbl EXPRESSION\n" "Evaluate EXPRESSION and display the virtual function table for the\n" "resulting object." msgstr "" "Pokaži virtualnu tabelu funkcija za C++ objekat.\n" "Upotreba: info vtbl IZRAZ\n" "Ispitaj IZRAZ i pokaži virtualnu tabelu funkcija za\n" "rezultirajući objekat." #: cp-support.c:1698 msgid "Set whether to attempt to catch demangler crashes." msgstr "Podesiti pokušaje hvatanja krahiranja demanglera." #: cp-support.c:1699 msgid "Show whether to attempt to catch demangler crashes." msgstr "Pokazati pokušaje hvatanja krahiranja demanglera." #: cp-support.c:1700 msgid "" "If enabled GDB will attempt to catch demangler crashes and\n" "display the offending symbol." msgstr "" #: cp-valprint.c:44 #, possible-c-format msgid "Printing of C++ virtual function tables is %s.\n" msgstr "Ispisivanje tabela virtualnih funkcija C++-a je %s.\n" #: cp-valprint.c:56 #, possible-c-format msgid "Printing of object's derived type based on vtable info is %s.\n" msgstr "" "Ispisivanje objekata izvedenog tipa baziranih na vtable info je %s.\n" #: cp-valprint.c:67 #, possible-c-format msgid "Printing of C++ static members is %s.\n" msgstr "Ispisivanje C++ statičkih članova je %s.\n" #: cp-valprint.c:293 jv-valprint.c:393 p-valprint.c:628 valprint.c:334 msgid "" msgstr "" #: cp-valprint.c:326 guile/scm-pretty-print.c:640 mi/mi-cmd-stack.c:562 #: python/py-framefilter.c:473 python/py-prettyprint.c:295 stack.c:293 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: cp-valprint.c:819 msgid "Set printing of C++ static members." msgstr "Postavi ispisivanje C++ statičkih članova." #: cp-valprint.c:820 msgid "Show printing of C++ static members." msgstr "Prikaži ispisivanje C++ statičkih članova." #: cp-valprint.c:827 msgid "Set printing of C++ virtual function tables." msgstr "Postavi ispisivanje C++ tabela virtualnih funkcija." #: cp-valprint.c:828 msgid "Show printing of C++ virtual function tables." msgstr "Prikaži ispisivanje C++ tabela virtualnih funkcija." #: cp-valprint.c:835 msgid "Set printing of object's derived type based on vtable info." msgstr "" "Postavi ispisivanje objekata izvedenog tipa baziranih na vtable info." #: cp-valprint.c:836 msgid "Show printing of object's derived type based on vtable info." msgstr "" "Prikaži ispisivanje objekata izvedenog tipa baziranih na vtable info." #: cris-tdep.c:283 i386-linux-tdep.c:316 msgid "Couldn't recognize signal trampoline." msgstr "Nije moguće prepoznati signal trampolina." #. Invalid (unimplemented) register. Should not happen as there are #. no unimplemented CRISv32 registers. #: cris-tdep.c:1640 #, possible-c-format msgid "crisv32_register_type: unknown regno %d" msgstr "crisv32_register_type: nepoznat regno %d" #: cris-tdep.c:1674 msgid "cris_store_return_value: type length too large." msgstr "cris_store_return_value: dužina tipa prevelika." #: cris-tdep.c:1842 msgid "cris_extract_return_value: type length too large" msgstr "cris_extract_return_value: dužina tipa prevelika." #. Could not find a target. Things are likely to go downhill #. from here. #: cris-tdep.c:2085 msgid "CRIS software single step could not find a step target." msgstr "CRIS software jedan korak nije mogao pronaći metu koraka." #: cris-tdep.c:3867 msgid "wrong size gregset struct in core file" msgstr "pogrešna veličina gregset strukture u jezgru fajla." #: cris-tdep.c:3904 msgid "Set the current CRIS version." msgstr "Postavi trenutnu verziju CRIS." #: cris-tdep.c:3905 msgid "Show the current CRIS version." msgstr "Prikaži trenutnu verziju CRIS." #: cris-tdep.c:3906 msgid "" "Set to 10 for CRISv10 or 32 for CRISv32 if autodetection fails.\n" "Defaults to 10. " msgstr "" "Set to 10 za CRISv10 ili 32 za CRISv32 ako autodetekcija ne uspije.\n" "Podrazumijevano 10. " #: cris-tdep.c:3916 msgid "Set the current CRIS mode." msgstr "Postavi trenutni način CRIS-a." #: cris-tdep.c:3917 msgid "Show the current CRIS mode." msgstr "Prikaži trenutni način CRIS-a." #: cris-tdep.c:3918 msgid "" "Set to CRIS_MODE_GURU when debugging in guru mode.\n" "Makes GDB use the NRP register instead of the ERP register in certain cases." msgstr "" "Postavi na CRIS_MODE_GURU kada se debagira na način guru.\n" "Napravi da GDB koristi NRP registre umjesto ERP registre u nekim slučajevima." #: cris-tdep.c:3927 msgid "Set the usage of Dwarf-2 CFI for CRIS." msgstr "Postavi upotrebu Dwarf-2 CFI za CRIS." #: cris-tdep.c:3928 msgid "Show the usage of Dwarf-2 CFI for CRIS." msgstr "Prikaži upotrebu Dwarf-2 CFI za CRIS." #: cris-tdep.c:3929 msgid "Set this to \"off\" if using gcc-cris < R59." msgstr "Postavi ovo na \"off\" ako se koristi gcc-cris < R59." #: cris-tdep.c:3967 cris-tdep.c:3993 msgid "cris_gdbarch_update: failed to update architecture." msgstr "cris_gdbarch_update: nije uspjelo ažurirati arhitekturu." #: cris-tdep.c:4052 msgid "cris_gdbarch_init: big endian byte order in info" msgstr "cris_gdbarch_init: big endian bajt poredak u info" #: cris-tdep.c:4057 msgid "cris_gdbarch_init: unknown byte order in info" msgstr "cris_gdbarch_init: nepoznat poredak bajtova u info" #: cris-tdep.c:4087 msgid "cris_gdbarch_init: unsupported CRIS version" msgstr "cris_gdbarch_init: nepodržavajuća verzija CRIS-a" #: cris-tdep.c:4129 msgid "cris_gdbarch_init: unknown CRIS version" msgstr "cris_gdbarch_init: nepoznata verzija CRIS-a" #: ctf.c:115 #, possible-c-format msgid "Unable to write metadata file (%s)" msgstr "Nemoguće stvoriti metadata fajl (%s)" #: ctf.c:128 #, possible-c-format msgid "Unable to write file for saving trace data (%s)" msgstr "Nemoguće stvoriti fajl za snimanje trace podataka (%s)" #: ctf.c:160 #, possible-c-format msgid "Unable to seek file for saving trace data (%s)" msgstr "Nemoguće tražiti fajl za snimanje trace podataka (%s)" #: ctf.c:330 #, possible-c-format msgid "Unable to open directory '%s' for saving trace data (%s)" msgstr "" "Nemoguće otvoriti direktorij '%s' za pohranjivanje podataka o tragu (%s)" #: ctf.c:340 ctf.c:350 tracefile-tfile.c:89 #, possible-c-format msgid "Unable to open file '%s' for saving trace data (%s)" msgstr "" "Nemoguće otvoriti datoteku '%s' za pohranjivanje podataka o tragu (%s)" #: ctf.c:871 msgid "Unable to create bt_context" msgstr "Nemoguće stvoriti bt_context" #: ctf.c:876 #, possible-c-format msgid "Unable to use libbabeltrace on directory \"%s\"" msgstr "Nemoguće koristiti libbabeltrace na direktoriju \"%s\"" #: ctf.c:885 msgid "Unable to create bt_iterator" msgstr "Nemoguće stvoriti bt_iterator" #: ctf.c:1100 msgid "No CTF directory specified." msgstr "Nije specifiran nijedan CTF direktorij." #: ctf.c:1112 msgid "Wrong event id of the first event" msgstr "Pogrešan id događaja kod prvog događaja." #: ctf.c:1119 msgid "Wrong event id of the second event" msgstr "Pogrešan id događaja kod drugog događaja." #: ctf.c:1136 msgid "Wrong event id of the first event of the second packet" msgstr "Pogrešan id događaja kod prvog događaja drugog paketa." #: ctf.c:1285 msgid "ctf_xfer_partial: trace file is read-only" msgstr "ctf_xfer_partial: trace fajl je read-only" #: ctf.c:1612 tracefile-tfile.c:681 msgid "unknown tfind type" msgstr "nepoznati tfind tip" #: ctf.c:1692 #, possible-c-format msgid "Unhandled trace block type (%s) while building trace frame info." msgstr "" "Neočekivani tip trace bloka (%s) za vrijeme kreiranja informacija trace " "frame-a." #: d-exp.y:514 jv-exp.y:1442 msgid "No symbol table is loaded. Use the \"file\" command" msgstr "Nema učitane simbol tabele. Koristite \"file\" komandu." #. We must have come across a bad character (e.g. ';'). #: d-exp.y:1308 jv-exp.y:1123 #, possible-c-format msgid "Invalid character '%c' in expression" msgstr "Nevažeći karakter '%c' u izrazu" #: darwin-nat-info.c:52 #, possible-c-format msgid "%s must be specified with 0x..." msgstr "%s mora biti određen sa 0x..." #: darwin-nat-info.c:56 #, possible-c-format msgid ":\t%#lx\n" msgstr ":\t%#lx\n" #: darwin-nat-info.c:59 #, possible-c-format msgid ":\t%u.%06u sec\n" msgstr ":\t%u.%06u sec\n" #: darwin-nat-info.c:85 #, possible-c-format msgid "%d processes:\n" msgstr "%d procesa:\n" #: darwin-nat-info.c:96 #, possible-c-format msgid " %s is %d has task %#x\n" msgstr " %s je %d ima zadatak #%x\n" #: darwin-nat-info.c:102 #, possible-c-format msgid " %s is %d unknown task port\n" msgstr " %s je %d nepoznat ulaz zadatka\n" #: darwin-nat-info.c:120 darwin-nat-info.c:813 darwin-nat-info.c:834 msgid "No inferior running\n" msgstr "Ne izvršava se podređeni\n" #: darwin-nat-info.c:128 #, possible-c-format msgid "cannot parse task id '%s'\n" msgstr "Nemoguće rasčlaniti zadatak id '%s'\n" #: darwin-nat-info.c:152 #, possible-c-format msgid "TASK_BASIC_INFO for 0x%x:\n" msgstr "TASK_BASIC_INFO za 0x%x:\n" #: darwin-nat-info.c:164 msgid "" "\n" "TASK_EVENTS_INFO:\n" msgstr "" "\n" "TASK_EVENTS_INFO:\n" #: darwin-nat-info.c:180 msgid "" "\n" "TASK_THREAD_TIMES_INFO:\n" msgstr "" "\n" "TASK_THREAD_TIMES_INFO:\n" #: darwin-nat-info.c:210 #, possible-c-format msgid "Ports for task 0x%x:\n" msgstr "Ulazi za zadatak 0x%x:\n" #: darwin-nat-info.c:211 msgid "port type\n" msgstr "vrsta ulaza\n" #: darwin-nat-info.c:231 #, possible-c-format msgid "%04x: %08x " msgstr "%04x: %08x " #: darwin-nat-info.c:238 #, possible-c-format msgid " %s(" msgstr " %s(" #: darwin-nat-info.c:241 msgid "??" msgstr "??" #: darwin-nat-info.c:243 #, possible-c-format msgid "%u" msgstr "%u" #: darwin-nat-info.c:244 msgid " refs)" msgstr " refs)" #: darwin-nat-info.c:250 msgid " gdb-task" msgstr " gdb-zadatak" #: darwin-nat-info.c:252 msgid " host-self" msgstr " domaćin-sam" #: darwin-nat-info.c:254 msgid " gdb-exception" msgstr " gdb-izuzetak" #: darwin-nat-info.c:256 msgid " gdb-port_set" msgstr " gdb-ulaz_postavi" #: darwin-nat-info.c:262 msgid " inferior-task" msgstr " poređeni-zadatak" #: darwin-nat-info.c:264 msgid " inferior-notify" msgstr " poređeni-dojava" #: darwin-nat-info.c:273 msgid " inferior-excp-port" msgstr " inferior-excp-port" #: darwin-nat-info.c:285 #, possible-c-format msgid " inferior-thread for 0x%x" msgstr " poređeni-zadatak za 0x%x" #: darwin-nat-info.c:314 #, possible-c-format msgid "Port 0x%lx in task 0x%lx:\n" msgstr "Ulaz 0x%lx u zadatku 0x%lx:\n" #: darwin-nat-info.c:316 #, possible-c-format msgid " port set: 0x%x\n" msgstr " ulaz postavljen: 0x%x\n" #: darwin-nat-info.c:317 #, possible-c-format msgid " seqno: 0x%x\n" msgstr " broj sekvence: 0x%x\n" #: darwin-nat-info.c:318 #, possible-c-format msgid " mscount: 0x%x\n" msgstr " količina milisekundi: 0x%x\n" #: darwin-nat-info.c:319 #, possible-c-format msgid " qlimit: 0x%x\n" msgstr " qlimit: 0x%x\n" #: darwin-nat-info.c:320 #, possible-c-format msgid " msgcount: 0x%x\n" msgstr " broj moruka : 0x%x\n" #: darwin-nat-info.c:321 #, possible-c-format msgid " sorights: 0x%x\n" msgstr " sorights: 0x%x\n" #: darwin-nat-info.c:322 #, possible-c-format msgid " srights: 0x%x\n" msgstr " srights: 0x%x\n" #: darwin-nat-info.c:323 #, possible-c-format msgid " pdrequest: 0x%x\n" msgstr " pdrequest: 0x%x\n" #: darwin-nat-info.c:324 #, possible-c-format msgid " nsrequest: 0x%x\n" msgstr " nsrequest: 0x%x\n" #: darwin-nat-info.c:325 #, possible-c-format msgid " flags: 0x%x\n" msgstr " flagova: 0x%x\n" #: darwin-nat-info.c:334 msgid "Task and port" msgstr "Zadatak i ulaz" #: darwin-nat-info.c:356 #, possible-c-format msgid "Threads in task %#x:\n" msgstr "Niti u zadatku %#x:\n" #: darwin-nat-info.c:359 #, possible-c-format msgid " %#x\n" msgstr " %#x\n" #: darwin-nat-info.c:379 msgid "Thread" msgstr "Nit" #: darwin-nat-info.c:382 msgid "THREAD_BASIC_INFO\n" msgstr "THREAD_BASIC_INFO\n" #: darwin-nat-info.c:433 msgid "share" msgstr "podijeljeno" #: darwin-nat-info.c:435 msgid "copy " msgstr "kopiraj " #: darwin-nat-info.c:437 msgid "none " msgstr "nijedan " #: darwin-nat-info.c:439 msgid "??? " msgstr "??? " #: darwin-nat-info.c:449 msgid "cow" msgstr "krava" #: darwin-nat-info.c:451 msgid "private" msgstr "privatno" #: darwin-nat-info.c:453 msgid "empty" msgstr "prazno" #: darwin-nat-info.c:455 msgid "shared" msgstr "dijeljeno" #: darwin-nat-info.c:457 msgid "true-shrd" msgstr "true-shrd" #: darwin-nat-info.c:459 msgid "prv-alias" msgstr "prv-alias" #: darwin-nat-info.c:461 msgid "shr-alias" msgstr "shr-alias" #: darwin-nat-info.c:463 msgid "???" msgstr "???" #: darwin-nat-info.c:473 darwin-nat-info.c:762 msgid "default" msgstr "podrazumijevano" #: darwin-nat-info.c:475 msgid "malloc" msgstr "malloc" #: darwin-nat-info.c:477 msgid "malloc_small" msgstr "malloc_small" #: darwin-nat-info.c:479 msgid "malloc_large" msgstr "malloc_large" #: darwin-nat-info.c:481 msgid "malloc_huge" msgstr "malloc_huge" #: darwin-nat-info.c:483 msgid "sbrk" msgstr "sbrk" #: darwin-nat-info.c:485 msgid "realloc" msgstr "realloc" #: darwin-nat-info.c:487 msgid "malloc_tiny" msgstr "malloc_tiny" #: darwin-nat-info.c:489 msgid "analysis_tool" msgstr "analysis_tool" #: darwin-nat-info.c:491 msgid "mach_msg" msgstr "mach_msg" #: darwin-nat-info.c:493 msgid "iokit" msgstr "iokit" #: darwin-nat-info.c:495 msgid "stack" msgstr "stek" #: darwin-nat-info.c:497 msgid "guard" msgstr "štiti" #: darwin-nat-info.c:499 msgid "shared_pmap" msgstr "shared_pmap" #: darwin-nat-info.c:501 msgid "dylib" msgstr "dylib" #: darwin-nat-info.c:503 msgid "appkit" msgstr "appkit" #: darwin-nat-info.c:505 msgid "foundation" msgstr "temelj" #: darwin-nat-info.c:530 msgid "No memory regions." msgstr "Nema memorijskih regija" #: darwin-nat-info.c:574 #, possible-c-format msgid "%s-%s %s/%s %s %s %s" msgstr "%s-%s %s/%s %s %s %s" #: darwin-nat-info.c:580 msgid "shrd" msgstr "shrd" #: darwin-nat-info.c:580 msgid "priv" msgstr "priv" #: darwin-nat-info.c:581 msgid "reserved" msgstr "rezervirano" #: darwin-nat-info.c:581 msgid "not-rsvd" msgstr "not-rsvd" #: darwin-nat-info.c:584 #, possible-c-format msgid " (%d sub-rgn)" msgstr " (%d sub-rgn)" #: darwin-nat-info.c:673 msgid "sm " msgstr "sm " #: darwin-nat-info.c:673 msgid "obj" msgstr "obj" #: darwin-nat-info.c:742 msgid "Inferior not available" msgstr "Inferioran nije dostupan" #: darwin-nat-info.c:753 #, possible-c-format msgid "%d exceptions:\n" msgstr "%d izuzeci\n" #: darwin-nat-info.c:758 #, possible-c-format msgid "port 0x%04x, behavior: " msgstr "port 0x%04x, behavior: " #: darwin-nat-info.c:765 msgid "state" msgstr "stanje" #: darwin-nat-info.c:768 msgid "state-identity" msgstr "identitet stanja" #: darwin-nat-info.c:771 #, possible-c-format msgid "0x%x" msgstr "0x%x" #: darwin-nat-info.c:773 msgid ", masks:" msgstr ", maske:" #: darwin-nat-info.c:775 msgid " BAD_ACCESS" msgstr " BAD_ACCESS" #: darwin-nat-info.c:777 msgid " BAD_INSTRUCTION" msgstr " BAD_INSTRUCTION" #: darwin-nat-info.c:779 msgid " ARITHMETIC" msgstr " ARITHMETIKA" #: darwin-nat-info.c:781 msgid " EMULATION" msgstr " EMULACIJA" #: darwin-nat-info.c:783 msgid " SOFTWARE" msgstr " SOFTVER" #: darwin-nat-info.c:785 msgid " BREAKPOINT" msgstr " TAČKA PREKIDA" #: darwin-nat-info.c:787 msgid " SYSCALL" msgstr " SYSCALL" #: darwin-nat-info.c:789 msgid " MACH_SYSCALL" msgstr " MACH_SYSCALL" #: darwin-nat-info.c:791 msgid " RPC_ALERT" msgstr " RPC_ALERT" #: darwin-nat-info.c:793 msgid " CRASH" msgstr " CRASH" #: darwin-nat-info.c:827 msgid "Parameter is saved, host or none" msgstr "Parametar je sačuvan; host ili none" #: darwin-nat-info.c:852 msgid "Get list of tasks in system." msgstr "Dobavi listu zadataka u sistemu" #: darwin-nat-info.c:854 msgid "Get list of ports in a task." msgstr "Dobavi listu portova u zadatku" #: darwin-nat-info.c:856 msgid "Get info on a specific port." msgstr "Nađi informacije o određenom ulazu" #: darwin-nat-info.c:858 msgid "Get info on a specific task." msgstr "Dobavi informacije o određenom zadatku" #: darwin-nat-info.c:860 msgid "Get list of threads in a task." msgstr "Dobavi listu niti u zadatku" #: darwin-nat-info.c:862 msgid "Get info on a specific thread." msgstr "Dobavi informacije o određenoj niti" #: darwin-nat-info.c:865 msgid "Get information on all mach region for the task." msgstr "Dobavi informacije o svim mach regijama zadatka" #: darwin-nat-info.c:867 msgid "Get information on all mach sub region for the task." msgstr "Dobavi informacije o svim mach podregijama zadatka" #: darwin-nat-info.c:869 msgid "Get information on mach region at given address." msgstr "Dobavi informacije o mach regiji na datoj adresi" #: darwin-nat-info.c:872 msgid "Disp mach exceptions." msgstr "Pošalji mach izuzetke" #: darwin-nat.c:186 #, possible-c-format msgid "[%d inferior]: " msgstr "[%d inferioran]: " #: darwin-nat.c:198 msgid "[UNKNOWN]" msgstr "[UNKNOWN]" #: darwin-nat.c:200 #, possible-c-format msgid "Mach error at \"%s:%u\" in function \"%s\": %s (0x%lx)" msgstr "Odgovarajuća greška na \"%s:%u\" u funkciji \"%s\": %s (0x%lx)" #: darwin-nat.c:232 #, c-format msgid "unknown (%d)" msgstr "nepoznat (%d)" #: darwin-nat.c:257 #, possible-c-format msgid "ptrace (%s, %d, 0x%lx, %d): %d (%s)\n" msgstr "ptrace (%s, %d, 0x%lx, %d): %d (%s)\n" #: darwin-nat.c:259 msgid "no error" msgstr "nema greške" #: darwin-nat.c:334 #, possible-c-format msgid " new_ix:%d/%d, old_ix:%d/%d, new_id:0x%x old_id:0x%x\n" msgstr " new_ix:%d/%d, old_ix:%d/%d, new_id:0x%x old_id:0x%x\n" #: darwin-nat.c:496 msgid "message header:\n" msgstr "zaglavlje poruke:\n" #: darwin-nat.c:497 #, possible-c-format msgid " bits: 0x%x\n" msgstr " bitovi: 0x%x\n" #: darwin-nat.c:498 #, possible-c-format msgid " size: 0x%x\n" msgstr " veličina: 0x%x\n" #: darwin-nat.c:499 #, possible-c-format msgid " remote-port: 0x%x\n" msgstr " udaljeni-port: 0x%x\n" #: darwin-nat.c:500 #, possible-c-format msgid " local-port: 0x%x\n" msgstr " lokalni-port: 0x%x\n" #: darwin-nat.c:501 #, possible-c-format msgid " reserved: 0x%x\n" msgstr " rezervisano: 0x%x\n" #: darwin-nat.c:502 #, possible-c-format msgid " id: 0x%x\n" msgstr " id: 0x%x\n" #: darwin-nat.c:521 #, possible-c-format msgid "body: descriptor_count=%u\n" msgstr "tijelo: descriptor_count=%u\n" #: darwin-nat.c:530 #, possible-c-format msgid " descr %d: type=%u (port) name=0x%x, dispo=%d\n" msgstr " descr %d: type=%u (port) ime=0x%x, dispo=%d\n" #: darwin-nat.c:534 #, possible-c-format msgid " descr %d: type=%u\n" msgstr " descr %d: tip=%u\n" #: darwin-nat.c:544 #, possible-c-format msgid "NDR: mig=%02x if=%02x encod=%02x int=%02x char=%02x float=%02x\n" msgstr "NDR: mig=%02x if=%02x encod=%02x int=%02x char=%02x float=%02x\n" #: darwin-nat.c:552 msgid " data:" msgstr " podaci:" #: darwin-nat.c:720 #, possible-c-format msgid "darwin_resume_thread: state=%d, thread=0x%x, step=%d nsignal=%d\n" msgstr "darwin_resume_thread: state=%d, thread=0x%x, step=%d nsignal=%d\n" #: darwin-nat.c:733 #, possible-c-format msgid "ptrace THUP: res=%d\n" msgstr "ptrace THUP: res=%d\n" #: darwin-nat.c:740 #, possible-c-format msgid "darwin_resume_thread: kill 0x%x %d: %d\n" msgstr "darwin_resume_thread: ubij 0x%x %d: %d\n" #. Set or reset single step. #: darwin-nat.c:746 #, possible-c-format msgid "darwin_set_sstep (thread=0x%x, enable=%d)\n" msgstr "darwin_set_sstep (thread=0x%x, enable=%d)\n" #: darwin-nat.c:835 #, possible-c-format msgid "darwin_resume: pid=%d, tid=0x%lx, step=%d, signal=%d\n" msgstr "darwin_resume: pid=%d, tid=0x%lx, step=%d, signal=%d\n" #: darwin-nat.c:916 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: ill-formatted message (id=0x%x)\n" msgstr "darwin_wait: ill-formatted message (id=0x%x)\n" #: darwin-nat.c:933 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: thread=0x%x, got %s\n" msgstr "darwin_wait: thread=0x%x, got %s\n" #: darwin-nat.c:956 #, possible-c-format msgid " (signal %d: %s)\n" msgstr " (signal %d: %s)\n" #: darwin-nat.c:1003 #, possible-c-format msgid "wait4: res=%d: %s\n" msgstr "wait4: res=%d: %s\n" #: darwin-nat.c:1019 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: pid=%d exit, status=0x%x\n" msgstr "darwin_wait: pid=%d exit, status=0x%x\n" #: darwin-nat.c:1029 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: pid=%d\n" msgstr "darwin_wait: pid=%d\n" #. Unknown message. #: darwin-nat.c:1038 #, possible-c-format msgid "darwin: got unknown message, id: 0x%x" msgstr "darwin: nepoznata poruka, id: 0x%x" #: darwin-nat.c:1088 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: waiting for a message pid=%d thread=%lx\n" msgstr "darwin_wait: Čekanje na poruku pid=%d thread=%lx\n" #: darwin-nat.c:1122 #, possible-c-format msgid "mach_msg: ret=0x%x\n" msgstr "mach_msg: ret=0x%x\n" #: darwin-nat.c:1159 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: mach_msg(pending) ret=0x%x\n" msgstr "darwin_wait: mach_msg(pending) ret=0x%x\n" #: darwin-nat.c:1181 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: thread 0x%x hit a non-gdb breakpoint\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1185 msgid "darwin_wait: unhandled pending message\n" msgstr "darwin_wait: neobrađena čekajuća poruka\n" #: darwin-nat.c:1307 #, possible-c-format msgid "cannot kill: %s" msgstr "nije moguće ubiti: %s" #: darwin-nat.c:1381 #, possible-c-format msgid "Failed to kill inferior: kill (%d, 9) returned [%s]" msgstr "Neuspjeh da se ubije inferiorni: kill(%d,9) vratio [%s]" #: darwin-nat.c:1409 #, possible-c-format msgid "" "Unable to find Mach task port for process-id %d: %s (0x%lx).\n" " (please check gdb is codesigned - see taskgated(8))" msgstr "" "Nemoguće naći Mach task ulaz za proces identifikaciju %d:%s (0x%lx).\n" " (molimo provjerite gdb je značno kodiran - pogledajte taskgated(8))" #: darwin-nat.c:1414 #, possible-c-format msgid "inferior task: 0x%x, pid: %d\n" msgstr "podređeni zadatak: 0x%x, pid: %d\n" #: darwin-nat.c:1423 #, possible-c-format msgid "Unable to create exception port, mach_port_allocate returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1430 #, possible-c-format msgid "Unable to create exception port, mach_port_insert_right returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1438 #, possible-c-format msgid "Unable to create port set, mach_port_allocate returned: %d" msgstr "Nemoguće kreirati port set, mach_port_allocate vratio: %d" #: darwin-nat.c:1444 #, possible-c-format msgid "" "Unable to move exception port into new port set, mach_port_move_member\n" "returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1454 #, possible-c-format msgid "Unable to create notification port, mach_port_allocate returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1461 #, possible-c-format msgid "" "Unable to move notification port into new port set, mach_port_move_member\n" "returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1472 #, possible-c-format msgid "" "Termination notification request failed, mach_port_request_notification\n" "returned: %d" msgstr "" "Neuspio zahtjev obavijesti o terminiranju, mach_port_request_notification\n" "vratio: %d" #. This is unexpected, as there should not be any previously #. registered notification request. But this is not a fatal #. issue, so just emit a warning. #: darwin-nat.c:1481 msgid "" "A task termination request was registered before the debugger registered\n" "its own. This is unexpected, but should otherwise not have any actual\n" "impact on the debugging session." msgstr "" "Zahtjev za prekidanjem zadatka je registrovan prije nego što ga je debager " "registrovao.\n" "Ovo je neočekivano, ali nema nikakvog \n" "uticaja na sesiju degabera." #: darwin-nat.c:1489 #, possible-c-format msgid "Unable to save exception ports, task_get_exception_portsreturned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1501 #, possible-c-format msgid "Unable to set exception ports, task_set_exception_portsreturned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1545 #, possible-c-format msgid "unable to read from pipe, read returned: %d" msgstr "Nemoguće očitati iz pipe, očitavanje je vratilo: %d" #: darwin-nat.c:1566 #, possible-c-format msgid "unable to create a pipe: %s" msgstr "U nemogućnosti da napravim cijev: %s" #. Trying to masturbate? #: darwin-nat.c:1685 gnu-nat.c:2187 inf-ptrace.c:172 msgid "I refuse to debug myself!" msgstr "Ja odbijam da debagiram samog sebe!" #: darwin-nat.c:1692 inf-ptrace.c:187 remote.c:5210 #, possible-c-format msgid "Attaching to program: %s, %s\n" msgstr "Dodajem u program: %s, %s\n" #: darwin-nat.c:1695 inf-ptrace.c:190 procfs.c:3044 remote.c:5213 #, possible-c-format msgid "Attaching to %s\n" msgstr "Dodajem u %s\n" #: darwin-nat.c:1702 #, possible-c-format msgid "Can't attach to process %d: %s (%d)" msgstr "Ne mogu dodati na proces %d: %s (%d)" #: darwin-nat.c:1747 inf-ptrace.c:248 procfs.c:3071 remote.c:5071 #, possible-c-format msgid "Detaching from program: %s, %s\n" msgstr "Odspajam od programa: %s, %s\n" #: darwin-nat.c:1763 #, possible-c-format msgid "Unable to detach from process-id %d: %s (%d)" msgstr "Ne mogu da odspojim od identifikacije procesa %d: %s (%d)" #: darwin-nat.c:1791 #, c-format msgid "Thread 0x%lx of process %u" msgstr "Nit 0x%lx procesa %u" #: darwin-nat.c:1824 #, possible-c-format msgid "darwin_read_write_inferior(task=0x%x, %s, len=%s)\n" msgstr "darwin_read_write_inferior(task=0x%x, %s, len=%s)\n" #: darwin-nat.c:1841 #, possible-c-format msgid "darwin_read_write_inferior: mach_vm_read failed at %s: %s" msgstr "darwin_read_write_inferior: mach_vm_read failed at %s: %s" #: darwin-nat.c:1871 #, possible-c-format msgid "darwin_read_write_inferior: mach_vm_region_recurse failed at %s: %s\n" msgstr "" "darwin_read_write_inferior: mach_vm_region_recurse failed at %s: %s\n" #: darwin-nat.c:1879 #, possible-c-format msgid "" "darwin_read_write_inferior: mach_vm_region_recurse addr=%s, start=%s, " "len=%s\n" msgstr "" "arwin_read_write_inferior: mach_vm_region_recurse addr=%s, start=%s, len=%s\n" #: darwin-nat.c:1888 #, possible-c-format msgid "No memory at %s (vs %s+0x%x). Nothing written" msgstr "Nema memorije na %s (vs %s+0x%x). NIšta nije zapisano" #: darwin-nat.c:1915 #, possible-c-format msgid "" "darwin_read_write_inferior: mach_vm_protect failed at %s (len=0x%lx, " "prot=0x%x): %s" msgstr "" "darwin_read_write_inferior: mach_vm_protect failed at %s (len=0x%lx, " "prot=0x%x): %s" #: darwin-nat.c:1934 #, possible-c-format msgid "darwin_read_write_inferior: mach_vm_write failed: %s" msgstr "darwin_read_write_inferior: mach_vm_write nije uspio: %s" #: darwin-nat.c:1946 #, possible-c-format msgid "" "darwin_read_write_inferior: mach_vm_protect restore failed at %s " "(len=0x%lx): %s" msgstr "" "darwin_read_write_inferior: mach_vm_protect restore failed at %s " "(len=0x%lx): %s" #: darwin-nat.c:2006 #, possible-c-format msgid "darwin_xfer_partial(%s, %s, rbuf=%s, wbuf=%s) pid=%u\n" msgstr "darwin_xfer_partial(%s, %s, rbuf=%s, wbuf=%s) pid=%u\n" #: darwin-nat.c:2195 #, possible-c-format msgid "GDB task: 0x%lx, pid: %d\n" msgstr "GDB zadatak: 0x%lx, pid: %d\n" #: darwin-nat.c:2199 msgid "Set if printing inferior communication debugging statements." msgstr "" "Postavi ukoliko se ispisuju inferiorne kounikacijske izjave o debugiranju." #: darwin-nat.c:2200 msgid "Show if printing inferior communication debugging statements." msgstr "" "Prikazi ukoliko se ispisuju inferiorne kounikacijske izjave o debugiranju." #: darwin-nat.c:2206 msgid "Set if mach exceptions are caught." msgstr "Postavi ako su uhvaćeni mach izuzetci" #: darwin-nat.c:2207 msgid "Show if mach exceptions are caught." msgstr "Pokaži ako su uhvaćeni mach izuzetci" #: darwin-nat.c:2208 msgid "" "When this mode is on, all low level exceptions are reported before being\n" "reported by the kernel." msgstr "" "Kad je ovaj modus rada ukljućen, svi izuzetci niskog nivoa su prijavljeni " "prije nego\n" "što su prijevljeni od strane školjke." #: dbxread.c:170 mdebugread.c:3432 #, possible-c-format msgid "unknown symbol type %s" msgstr "nepoznati tip simbola %s" #: dbxread.c:177 #, possible-c-format msgid "N_LBRAC/N_RBRAC symbol mismatch at symtab pos %d" msgstr "N_LBRAC/N_RBRAC symbol mismatch at symtab pos %d" #: dbxread.c:184 #, possible-c-format msgid "\"repeated\" header file %s not previously seen, at symtab pos %d" msgstr "\"repeated\" header file %s not previously seen, at symtab pos %d" #: dbxread.c:229 msgid "Can't find any code sections in symbol file" msgstr "Ne mogu naći bilo koju sekciju koda u symbol fileu" #: dbxread.c:634 msgid "Can't find .text section in symbol file" msgstr "Ne mogu naći :text sekciju u symbol fileu" #: dbxread.c:696 #, possible-c-format msgid "ridiculous string table size (%d bytes)." msgstr "nemoguća veličina tabele stringova(%d bajta)" #: dbxread.c:827 msgid "Premature end of file reading symbol table" msgstr "Prerani kraj filea dok se lita symbol tabela" #: dbxread.c:968 #, possible-c-format msgid "bad string table offset in symbol %d" msgstr "pogrešan pomak tabele stringova u symbol %d" #: dbxread.c:1164 mdebugread.c:2277 xcoffread.c:2176 #, possible-c-format msgid "function `%s' appears to be defined outside of all compilation units" msgstr "funkcija '%s' je definirana izvan svih kompijacijskih jedinica" #: dbxread.c:1405 #, possible-c-format msgid "string table offset backs up at %d" msgstr "pomak tabele stringova uzmiče na %d" #: dbxread.c:1554 #, possible-c-format msgid "N_BINCL %s not in entries for any file, at symtab pos %d" msgstr "N_BINCL %s nisu u zapisima za bilo koji file, at symtab pos %d" #: dbxread.c:2008 mdebugread.c:3367 xcoffread.c:2884 #, possible-c-format msgid "unknown symbol descriptor `%c'" msgstr "nepoznati oisivač simbola '%c'" #: dbxread.c:2537 msgid "First symbol in segment of executable not a source symbol" msgstr "Prvi simbol u segmentu izvršnog programa nije izvorni simbol" #: dbxread.c:2832 msgid "" "misplaced N_LBRAC entry; discarding local symbols which have no enclosing " "block" msgstr "" "pogrešno smješten N_LBRAC unos; odbacujem lokalne simbole koji nemaju " "zatvarajući blok" #: dbxread.c:2853 msgid "block start larger than block end" msgstr "početak bloka veći od kraja bloka" #: dbxread.c:3143 #, possible-c-format msgid "unmatched N_LBRAC before symtab pos %d" msgstr "neuparena N_LBRAC prije symtab pos %d" #: dbxread.c:3291 dbxread.c:3385 dbxread.c:3480 #, possible-c-format msgid "ridiculous string table size: %d bytes" msgstr "nemoguća veličina tabele stringova: %d bajta" #: dbxread.c:3458 #, possible-c-format msgid "" "stabsect_build_psymtabs: Found stabs (%s), but not string section (%s)" msgstr "" "stabsect_build_psymtabs: Found stabs (%s), but not string section (%s)" #: dbxread.c:3467 #, possible-c-format msgid "Can't find %s section in symbol file" msgstr "Ne mogu naći %s sekciju u symbol fajlu" #: dcache.c:138 #, possible-c-format msgid "Deprecated remotecache flag is %s.\n" msgstr "Deprecirani remotecache flag je %s.\n" #: dcache.c:552 dcache.c:617 msgid "No data cache available.\n" msgstr "Nema slobodnog keša podataka\n" #: dcache.c:567 msgid "No such cache line exists.\n" msgstr "Ne postoji takva linije keša\n" #: dcache.c:573 dcache.c:633 #, possible-c-format msgid "Line %d: address %s [%d hits]\n" msgstr "Linija %d: address %s [%d hits]\n" #: dcache.c:602 msgid "Usage: info dcache [linenumber]\n" msgstr "Iskoristivost: info dcache [linenumber]\n" #: dcache.c:610 #, possible-c-format msgid "Dcache %u lines of %u bytes each.\n" msgstr "Dcache %u linije %u svaki bajt.\n" #: dcache.c:621 #, possible-c-format msgid "Contains data for %s\n" msgstr "Sadrži podatke za %s\n" #: dcache.c:641 #, possible-c-format msgid "Cache state: %d active lines, %d hits\n" msgstr "Stanje keša: %d aktivnih linija, %d pogodaka\n" #: dcache.c:657 msgid "Dcache size must be greater than 0." msgstr "Dcache veličina mora biti veća od 0." #: dcache.c:671 #, possible-c-format msgid "Invalid dcache line size: %u (must be power of 2)." msgstr "neispravna dcache veličina linije: %u(mora biti preko 2)." #: dcache.c:694 msgid "Set cache use for remote targets." msgstr "Postavi upotrebu keša za udaljene mete" #: dcache.c:695 msgid "Show cache use for remote targets." msgstr "Prikaži upotrebu keša za udaljene mete:" #: dcache.c:696 msgid "" "This used to enable the data cache for remote targets. The cache\n" "functionality is now controlled by the memory region system and the\n" "\"stack-cache\" flag; \"remotecache\" now does nothing and\n" "exists only for compatibility reasons." msgstr "" "Ovo je korišteno da omogući keš podataka za udaljene mete: Keš\n" "funkcionalnost je sada kontrolirana memorijskom regijom sistema i\n" "\"stack-cache\" flagom; \"remotecache\" sada ne radi ništa i\n" "postoji samo iz razloga kompatibilnosti" #: dcache.c:706 msgid "" "Print information on the dcache performance.\n" "With no arguments, this command prints the cache configuration and a\n" "summary of each line in the cache. Use \"info dcache to dump\"\n" "the contents of a given line." msgstr "" "Ispiši informacije o dcache performansama.\n" "Bez argumenata ova komanda ispisuje konfiguraciju keša i\n" "pregled svake linije keša. Koristi \"info dcache lineno> to dump\"\n" "sadržaj svake linije" #: dcache.c:712 msgid "Use this command to set number of lines in dcache and line-size." msgstr "" "Koristite ovu naredbu da bi ste postavili broj linija u dcache i velicinu " "linija." #. allow_unknown #: dcache.c:715 msgid "Show dcachesettings." msgstr "Pokaži dcache postavke." #: dcache.c:720 msgid "Set dcache line size in bytes (must be power of 2)." msgstr "Postavi velicinu linija dcache u bajtima (mora biti snaga 2)." #: dcache.c:721 msgid "Show dcache line size." msgstr "Pokaži dcache velicinu linije." #: dcache.c:728 msgid "Set number of dcache lines." msgstr "Postavi broj dcache linija." #: dcache.c:729 msgid "Show number of dcache lines." msgstr "Pokaži broj dcache linija." #: demangle.c:56 #, possible-c-format msgid "Demangling of encoded C++/ObjC names when displaying symbols is %s.\n" msgstr "" "Neoštećeno dešifrovanje c++/ObjC imena kada se prikazuju simboli je %s\n" #: demangle.c:69 #, possible-c-format msgid "Demangling of C++/ObjC names in disassembly listings is %s.\n" msgstr "Dešifrovanje C++/ObjC imena u disasemblerskom listingu je %s.\n" #: demangle.c:88 #, possible-c-format msgid "The current C++ demangling style is \"%s\".\n" msgstr "Trenutni C++ demangling stil je \"%s\"\n" #: demangle.c:194 #, possible-c-format msgid "Unrecognized option '%s' to demangle command. Try \"help demangle\"." msgstr "" #: demangle.c:204 msgid "Usage: demangle [-l language] [--] name" msgstr "" #: demangle.c:212 #, possible-c-format msgid "Unknown language \"%s\"" msgstr "Nepoznat jezik \"%s\"" #: demangle.c:225 #, possible-c-format msgid "Can't demangle \"%s\"" msgstr "Nemoguće demanglirati \"%s\"" #: demangle.c:256 msgid "Set demangling of encoded C++/ObjC names when displaying symbols." msgstr "" "Postaviti neoštećena dešifrovana c++/ObjC imena kada se prikazuju simboli." #: demangle.c:257 msgid "Show demangling of encoded C++/ObjC names when displaying symbols." msgstr "" "Prikazi neoštećena dešifrovana c++/ObjC imena kada se prikazuju simboli." #: demangle.c:263 msgid "Set demangling of C++/ObjC names in disassembly listings." msgstr "Postaviti neoštećena C++/ObjC imena u rastavljenim listama." #: demangle.c:264 msgid "Show demangling of C++/ObjC names in disassembly listings." msgstr "Prikazati neoštećena C++/ObjC imena u rastavljenim listama." #: demangle.c:272 msgid "Set the current C++ demangling style." msgstr "Postavi trenutni C++ demangling stil" #: demangle.c:273 msgid "Show the current C++ demangling style." msgstr "Postavi trenutni C++ demangling stil" #: demangle.c:274 msgid "" "Use `set demangle-style' without arguments for a list of demangling styles." msgstr "" "Koristi `set demangle-style' bez argumenata za listu demangling stilova" #: demangle.c:280 msgid "" "Demangle a mangled name.\n" "Usage: demangle [-l language] [--] name\n" "If LANGUAGE is not specified, NAME is demangled in the current language." msgstr "" #: dfp.c:92 #, possible-c-format msgid "Cannot perform operation: %s" msgstr "Ne mogu izvršiti operaciju: %s" #: dfp.c:137 dfp.c:165 dfp.c:194 msgid "Unknown decimal floating point type." msgstr "Nepoznati decimalni tip s pokretnim zarezom" #. libdecnumber can convert only 32-bit integers. #: dfp.c:221 msgid "" "Conversion of large integer to a decimal floating type is not supported." msgstr "" "Konverzija velikih integera u decimalni tip s pokretnim zarezom nije podržana" #: dfp.c:306 msgid "Unknown decimal floating point operation." msgstr "Nepoznata operacija s decimalnim tipom s pokretnim zarezom" #: dfp.c:359 msgid "Comparison with an invalid number (NaN)." msgstr "Poređenje s nevalidnim brojem (Nan)" #: dicos-tdep.c:83 dicos-tdep.c:97 #, possible-c-format msgid "Can't read elf symbols from %s: %s" msgstr "Ne mogu čitati elf simbole iz %s: %s" #: dictionary.c:598 msgid "dict_add_symbol: non-expandable dictionary" msgstr "dict_add_symbol: non-expandable dictionary" #: disasm.c:707 msgid "--- no source info for this pc ---\n" msgstr "" #: doublest.c:796 #, possible-c-format msgid "Unrecognized %d-bit floating-point type." msgstr "Neprepoznati %d bitni tip s pokretnim zarezom" #. If we don't know the floating-point format of FROM_TYPE or #. TO_TYPE, there's not much we can do. We might make the #. assumption that if the length of FROM_TYPE and TO_TYPE match, #. their floating-point format would match too, but that #. assumption might be wrong on targets that support #. floating-point types that only differ in endianness for #. example. So we warn instead, and zero out the target buffer. #: doublest.c:877 msgid "Can't convert floating-point number to desired type." msgstr "Ne mogu pretvoriti broj s pokretnim zarezom u željeni tip" #: dtrace-probe.c:555 #, possible-c-format msgid "skipping section '%s' which does not contain valid DOF data." msgstr "" #: dtrace-probe.c:647 #, possible-c-format msgid "could not obtain the contents ofsection '%s' in objfile `%s'." msgstr "" #: dtrace-probe.c:788 msgid "Enabled" msgstr "" #: dtrace-probe.c:831 dtrace-probe.c:863 msgid "No inferior running" msgstr "Nema inferiornog trčanja." #: dtrace-probe.c:872 #, possible-c-format msgid "Probe %s:%s cannot be disabled: no enablers." msgstr "Probe %s:%s ne mogu se ugasiti, nema upaljača." #: dtrace-probe.c:921 msgid "" "Show information about DTrace static probes.\n" "Usage: info probes dtrace [PROVIDER [NAME [OBJECT]]]\n" "Each argument is a regular expression, used to select probes.\n" "PROVIDER matches probe provider names.\n" "NAME matches the probe names.\n" "OBJECT matches the executable or shared library name." msgstr "" #: dummy-frame.c:416 msgid "maintenance print dummy-frames" msgstr "maintenance print dummy-frames" #: dummy-frame.c:429 msgid "Print the contents of the internal dummy-frame stack." msgstr "Ispiši sadržaj unutarnjeg dummy frame steka" #: dwarf2-frame.c:342 #, possible-c-format msgid "" "incomplete CFI data; DW_CFA_restore unspecified\n" "register %s (#%d) at %s" msgstr "" "nepotpuni CFI podaci; DW_CFA_restore nespecificiran\n" "register %s (#%d) na %s" #. This is actually invalid DWARF, but if we ever do run across #. it somehow, we might as well support it. So, instead, report #. it as unimplemented. #: dwarf2-frame.c:400 msgid "" "Not implemented: computing unwound register using explicit value operator" msgstr "" "Nije implementirano: računanje unwound registra koristeći eksplicitni " "vrijednosni operator" #: dwarf2-frame.c:532 #, possible-c-format msgid "bad CFI data; mismatched DW_CFA_restore_state at %s" msgstr "loši CFI podaci; neupareniDW_CFA_restore_state na %s" #: dwarf2-frame.c:691 msgid "Unknown CFI encountered." msgstr "Nepoznati CFI otkriven." #: dwarf2-frame.c:920 msgid "Could not compute CFA; needed to translate this expression" msgstr "Nemoguće izračunati CFA; potrebno je prevesti ovaj izraz" #: dwarf2-frame.c:964 dwarf2-frame.c:1129 msgid "Unknown CFA rule." msgstr "Nepoznato CFA pravilo" #: dwarf2-frame.c:1184 #, possible-c-format msgid "incomplete CFI data; unspecified registers (e.g., %s) at %s" msgstr "nepotpuni CFI podaci; nespecificirani registri (e.g., %s) at %s" #: dwarf2-frame.c:1381 msgid "Unknown register rule." msgstr "Nepoznato registarsko pravilo." #: dwarf2-frame.c:1511 msgid "cfa not available for record btrace target" msgstr "cfa nije dostupan da se zapisuje btrace meta" #: dwarf2-frame.c:1517 msgid "" "can't compute CFA for this frame: required registers or memory are " "unavailable" msgstr "" "Nemoguce prebrojati CFA za ovaj okvir: Zahtjevani registri ili memorije nisu " "dostupni" #: dwarf2-frame.c:1522 msgid "can't compute CFA for this frame: frame base not available" msgstr "nemoguće procijeniti CFA za ovaj okvir: baza okvira nije dostupna" #: dwarf2-frame.c:1595 msgid "Unsupported address size" msgstr "Nepodržana veličina adrese" #: dwarf2-frame.c:1612 msgid "Unsupported encoding: DW_EH_PE_indirect" msgstr "Nepodržano enkodiranje: DW_EH_PE_indirect" #: dwarf2-frame.c:1645 dwarf2-frame.c:1693 msgid "Invalid or unsupported encoding" msgstr "Nevalidno ili nepodržano enkodiranje" #: dwarf2-frame.c:1906 msgid "Found a CIE when not expecting it." msgstr "Pronađen CIE kad nije očekivano." #: dwarf2-frame.c:2078 msgid "Found an FDE when not expecting it." msgstr "Pronađen FDE kad nije očekivano." #: dwarf2-frame.c:2219 #, possible-c-format msgid "Corrupt data in %s:%s; align 4 workaround apparently succeeded" msgstr "Oštećeni podaci in %s:%s; align 4 workarround uspješan" #: dwarf2-frame.c:2226 #, possible-c-format msgid "Corrupt data in %s:%s; align 8 workaround apparently succeeded" msgstr "Oštećeni podaci in %s:%s; align 8 workarround uspješan" #: dwarf2-frame.c:2234 #, possible-c-format msgid "Corrupt data in %s:%s" msgstr "Oštećeni podaci na %s:%s" #: dwarf2-frame.c:2324 #, possible-c-format msgid "skipping .eh_frame info of %s: %s" msgstr "preskakanje .eh_okvira info iz %s: %s" #: dwarf2-frame.c:2365 #, possible-c-format msgid "skipping .debug_frame info of %s: %s" msgstr "preskakanje .debug_okvira info iz %s: %s" #: dwarf2expr.c:80 #, possible-c-format msgid "Unsupported address size in DWARF expressions: %d bits" msgstr "Nepodrzana velicina adrese u DWARF izrazu:%D bita" #: dwarf2expr.c:181 msgid "dwarf expression stack underflow" msgstr "dwarf expression stack underflow" #: dwarf2expr.c:191 dwarf2expr.c:291 #, possible-c-format msgid "Asked for position %d of stack, stack only has %d elements on it." msgstr "Tražena pozicija %d steka, stek ima samo %d elemente u sebi" #: dwarf2expr.c:205 msgid "integral type expected in DWARF expression" msgstr "Sastavni tip ocekivan u DWARF izrazu" #: dwarf2expr.c:225 msgid "no unsigned variant found for type, while evaluating DWARF expression" msgstr "" "Nije pronađena nepredznačena varijanta za tip, dok se procjenjuje DWAEF izraz" #: dwarf2expr.c:247 msgid "no signed variant found for type, while evaluating DWARF expression" msgstr "" "Nije pronadjena predznačena varijanta za tip, dok se procjenjuje DWARF izraz" #: dwarf2expr.c:377 msgid "DWARF expression error: ran off end of buffer reading uleb128 value" msgstr "Greska DWARF izraza : Istekao buffer čitajuci uleb128 vrijednost" #: dwarf2expr.c:389 msgid "DWARF expression error: ran off end of buffer reading sleb128 value" msgstr "Greska DWARF izraza : Istekao buffer čitajuci sleb128 vrijednost" #: dwarf2expr.c:398 msgid "DWARF expression error: ran off end of buffer reading leb128 value" msgstr "Greska DWARF izraza : Istekao buffer čitajuci leb128 vrijednost" #: dwarf2expr.c:414 #, possible-c-format msgid "" "DWARF-2 expression error: `%s' operations must be used either alone or in " "conjunction with DW_OP_piece or DW_OP_bit_piece." msgstr "" "Greska DWARF-2 izraza :'%s' operacija mora biti ili koristena sama ili " "zajedno sa DW_OP_piece ili DW_OP_bit_piece." #: dwarf2expr.c:448 msgid "Could not find type for DW_OP_GNU_const_type" msgstr "Ne može se pronaci tip DW_OP_GNU_const_type" #: dwarf2expr.c:450 msgid "DW_OP_GNU_const_type has different sizes for type and data" msgstr "DW_OP_GNU_const_type ima drugačiju veličinu tipa i podataka." #: dwarf2expr.c:650 #, possible-c-format msgid "DWARF-2 expression error: Loop detected (%d)." msgstr "DWARF-2 expression error: Loop detected (%d)." #: dwarf2expr.c:825 msgid "" "DWARF-2 expression error: DW_OP_reg operations must be used either alone or " "in conjunction with DW_OP_piece or DW_OP_bit_piece." msgstr "" "Greska DWARF-2 izraza :DW_OP_reg operacija mora biti ili koristena sama ili " "zajedno sa DW_OP_piece ili DW_OP_bit_piece." #: dwarf2expr.c:849 dwarf2loc.c:3172 msgid "DW_OP_implicit_value: too few bytes available." msgstr "DW_OP_implicit_value: premalo bajta slobodno" #: dwarf2expr.c:869 msgid "" "DWARF-2 expression error: DW_OP_GNU_implicit_pointer is not allowed in frame " "context" msgstr "" "Greska DWARF-2 izraza :DW_OP_GNU_implicitni_pokazivac nije dozvoljen u " "okviru konteksta" #: dwarf2expr.c:961 msgid "Not implemented: computing frame base using explicit value operator" msgstr "" "Nije implementirano računanje baze uzorka koristeći eksplicitni vrijednosni " "operator" #: dwarf2expr.c:991 #, possible-c-format msgid "Not enough elements for DW_OP_swap. Need 2, have %d." msgstr "Nema dovoljno elemanata za DW_OP_swap. Potrebna 2, imaju %d." #: dwarf2expr.c:1011 #, possible-c-format msgid "Not enough elements for DW_OP_rot. Need 3, have %d." msgstr "Nema dovoljno elemanata za DW_OP_swap. Potrebna 3, imaju %d." #: dwarf2expr.c:1125 msgid "Incompatible types on DWARF stack" msgstr "Nekompatibilni tipovi DWARF steka" #: dwarf2expr.c:1248 msgid "Can't be reached." msgstr "Ne može biti dosegnuto" #: dwarf2expr.c:1334 msgid "" "DWARF-2 expression error: DW_OP_GNU_uninit must always be the very last op." msgstr "" "DWARF-2 expression error: DW_OP_GNU_uninit mora uvijek biti na samom vrhu." #: dwarf2expr.c:1368 msgid "DW_OP_GNU_entry_value: too few bytes available." msgstr "DW_OP_GNU_unesena_vrijednost: dostupno premalo bajtova." #: dwarf2expr.c:1395 msgid "" "DWARF-2 expression error: DW_OP_GNU_entry_value is supported only for single " "DW_OP_reg* or for DW_OP_breg*(0)+DW_OP_deref*" msgstr "" "Greska u DWARF-2 izrazu: DW_OP_GNU_cijela_vrijednost je podrzana samo za " "jedan DW_OP_reg* ili DW_OP_breg*(0)+DW_OP_deref*" #: dwarf2expr.c:1471 msgid "DW_OP_GNU_reinterpret has wrong size" msgstr "DW_OP_GNU_reinterpret ima pogrešnu veličinu" #: dwarf2expr.c:1486 #, possible-c-format msgid "Unhandled dwarf expression opcode 0x%x" msgstr "Unhandled dwarf expression opcode 0x%x" #: dwarf2expr.c:1512 dwarf2expr.c:1520 dwarf2expr.c:1528 dwarf2expr.c:1536 #: dwarf2expr.c:1544 dwarf2expr.c:1573 #, possible-c-format msgid "%s is invalid in this context" msgstr "%s je nevažeći u ovom kontekstu" #: dwarf2expr.c:1552 msgid "Support for typed DWARF is not supported in this context" msgstr "Podrska za tip DWARF nije podrzana u ovom kontekstu" #: dwarf2expr.c:1565 msgid "Support for DW_OP_GNU_entry_value is unimplemented" msgstr "Podrška za DW_OP_GNU_cijela_vrijednost nije implementirana" #: dwarf2loc.c:91 msgid "access outside bounds of object referenced via synthetic pointer" msgstr "" "pristup izvan granica objekta referenciranog sa sintetičkim pokazivačem" #: dwarf2loc.c:251 msgid "dwarf2_find_location_expression: Corrupted DWARF expression." msgstr "dwarf2_find_location_expression: Corrupted DWARF expression." #: dwarf2loc.c:354 msgid "frame address is not available." msgstr "konzolna adresa nije dostupna" #: dwarf2loc.c:502 #, possible-c-format msgid "Could not find the frame base for \"%s\"." msgstr "Ne mogu naći bazu okvira za \"%s\"." #: dwarf2loc.c:592 #, possible-c-format msgid "Entry values and tail call frames debugging is %s.\n" msgstr "" "Ulazne vrijednosti i okviri repa poziva za ispravljanje pogrešaka je %s.\n" #: dwarf2loc.c:621 #, possible-c-format msgid "DW_AT_GNU_call_site_target is not specified at %s in %s" msgstr "DW_AT_GNU_pozovi_sajt_meta nije specificirana kod %s u %s" #: dwarf2loc.c:634 #, possible-c-format msgid "" "DW_AT_GNU_call_site_target DWARF block resolving requires known frame which " "is currently not available at %s in %s" msgstr "" "DW_AT_GNU_pozovi_sajt_meta DWARF blokira rjesavanje zatjeva poznatih okvira " "koji trenutno nisu dostupni kod %s u %s" #: dwarf2loc.c:668 #, possible-c-format msgid "Cannot find function \"%s\" for a call site target at %s in %s" msgstr "Ne mogu naći funkciju \"%s\" za metu strane poziva na %s u %s" #: dwarf2loc.c:682 msgid "invalid call site target kind" msgstr "nevažeća vrsta mete strane poziva" #: dwarf2loc.c:698 #, possible-c-format msgid "" "DW_TAG_GNU_call_site resolving failed to find function name for address %s" msgstr "" "DW_AT_GNU_pozovi_sajt rješavanje nije uspio pronaći ime funkcije za adresu %s" #: dwarf2loc.c:767 #, possible-c-format msgid "" "DW_OP_GNU_entry_value resolving has found function \"%s\" at %s can call " "itself via tail calls" msgstr "" "DW_OP_GNU_unesena_vrijednost rješavanje je pronašao funkciju \"%S\" gdje %s " "moze pozvati sebe putem poziva na kraju" #: dwarf2loc.c:936 #, possible-c-format msgid "Unable to find function for PC %s" msgstr "Ne mogu naći funkciju za PC %s" #: dwarf2loc.c:1035 #, possible-c-format msgid "" "There are no unambiguously determinable intermediate callers or callees " "between caller function \"%s\" at %s and callee function \"%s\" at %s" msgstr "" "Nema dvosmisleno odredljivih među-pozivatelja ili pozvanih funkcija između " "pozivatelja funkcije \"%s\" na \"%s\" i pozvane funkcije \"%s\" na %s" #: dwarf2loc.c:1140 #, possible-c-format msgid "" "DW_OP_GNU_entry_value resolving callee gdbarch %s (of %s (%s)) does not " "match caller gdbarch %s" msgstr "" "pri razrješenju DW_OP_GNU_entry_value gdbarch pozvanog %s (od %s (%s)) se " "ne slaže s pozivaočevim gdbarch %s" #: dwarf2loc.c:1154 #, possible-c-format msgid "DW_OP_GNU_entry_value resolving requires caller of %s (%s)" msgstr "" "DW_OP_GNU_cijela vrijednost rješavanje zahtjeva pozivatelja iz %s(%s)" #: dwarf2loc.c:1171 #, possible-c-format msgid "" "DW_OP_GNU_entry_value resolving expects callee %s at %s but the called frame " "is for %s at %s" msgstr "" "pri razrješenju DW_OP_GNU_cijela_vrijednost očekivan pozvani %s ali pozivni " "okvir nije za %s u %s" #. DW_TAG_GNU_call_site_parameter will be missing just if GCC could not #. determine its value. #: dwarf2loc.c:1197 #, possible-c-format msgid "Cannot find matching parameter at DW_TAG_GNU_call_site %s at %s" msgstr "" "Nemoguce naci odgovarajuci parametar u DW_TAG_GNU_pozovi_sajt %s u %s" #: dwarf2loc.c:1233 dwarf2loc.c:1280 msgid "Cannot resolve DW_AT_GNU_call_site_data_value" msgstr "Nemoguće riješiti DW_AT_GNU_pozovi_sajt_data_vrijednost" #: dwarf2loc.c:1325 msgid "Location address is not set." msgstr "Adresa lokacije nije postavljena." #: dwarf2loc.c:1462 msgid "" "DWARF-2 expression error: DW_OP_GNU_entry_value is supported only for single " "DW_OP_reg* or for DW_OP_fbreg(*)" msgstr "" "Greska u DWARF-2 izrazu: DW_OP_GNU_cijela_vrijednost je podrzana zamo za " "jedan DW_OP_reg* ili za DW_OP_fbreg(*)" #: dwarf2loc.c:1700 msgid "Should not be able to create a lazy value with an enclosing type" msgstr "" "Ne bi trebao biti u mogućnosti da kreiram lazy vrijednost sa enclosing tipom" #: dwarf2loc.c:1840 dwarf2loc.c:2451 msgid "invalid location type" msgstr "nevalidan tip lokacije" #: dwarf2loc.c:1963 msgid "" "Can't do read-modify-write to update bitfield; containing word has been " "optimized out" msgstr "" "Ne mogu uraditi čitaj-modificiraj-piši da updateujem bitfield; sadržavajuća " "riječ je optimizirana" #: dwarf2loc.c:1968 msgid "" "Can't do read-modify-write to update bitfield; containing word is unavailable" msgstr "" "Ne mogu uraditi čitaj-modificiraj-piši da updateujem bitfield; sadržavajuća " "riječ nije dostupna" #: dwarf2loc.c:2106 msgid "Invalid use of DW_OP_GNU_implicit_pointer" msgstr "Nevalidna upotreba DW_OP_GNU_implicit_pointer" #: dwarf2loc.c:2323 msgid "cannot use offset on synthetic pointer to register" msgstr "ne mogu koristiti pomak na sintetičkom pokazivači na registar" #: dwarf2loc.c:2610 msgid "cannot find reference address for offset property" msgstr "Nemoguće locirati referentnu adresu za svojstvo pomaka" #: dwarf2loc.c:2853 #, possible-c-format msgid "DWARF operator %s cannot be translated to an agent expression" msgstr "DWARF operator %s ne može biti preveden u agent izraz" #: dwarf2loc.c:2856 #, possible-c-format msgid "" "Unknown DWARF operator 0x%02x cannot be translated to an agent expression" msgstr "Nepoznati DWARF operator 0x%02x ne može biti preveden u agent izraz" #: dwarf2loc.c:2875 #, possible-c-format msgid "bad DWARF register number %d" msgstr "Nevaljali DWARF je registrovao broj %d" #: dwarf2loc.c:2890 #, possible-c-format msgid "Unable to access DWARF register number %d" msgstr "Nemoguće pristupiti DWARF broju registra %d" #: dwarf2loc.c:2891 #, possible-c-format msgid "Unable to access DWARF register number %s" msgstr "Nemoguće pristupiti DWARF registru broja %s" #: dwarf2loc.c:3174 #, possible-c-format msgid "Cannot translate DW_OP_implicit_value of %d bytes" msgstr "Ne mogu prevesti DW_OP_implicit_value od %d bajta" #: dwarf2loc.c:3536 msgid "Cannot translate empty pieces to agent expressions" msgstr "Ne mogu prevesti prazne komade u agent izraze" #: dwarf2loc.c:3549 msgid "Expression pieces exceed word size" msgstr "Komadi izraza prelaze veličinu riječi" #: dwarf2loc.c:3637 msgid "invalid label" msgstr "nevalidna labela" #. The text is output as "$bad_register_number". #. That is why we use the underscores. #: dwarf2loc.c:3711 msgid "bad_register_number" msgstr "pogrešan_broj_registracije" #: dwarf2loc.c:3734 dwarf2loc.c:3743 #, possible-c-format msgid "a variable in $%s" msgstr "varijabla u $%s" #: dwarf2loc.c:3764 #, possible-c-format msgid "No block found for address for symbol \"%s\"." msgstr "Nijedan blok nije nađen za adresu za simbol \"%s\"." #: dwarf2loc.c:3770 #, possible-c-format msgid "No function found for block for symbol \"%s\"." msgstr "Nije nađena nijedna funkcija za blok za simBOL \"%s\"" #: dwarf2loc.c:3783 #, possible-c-format msgid "Unexpected opcode after DW_OP_breg%u for symbol \"%s\"." msgstr "Neočekivani opcode nakon DW_OP_breg%u za simbol \"%s\"." #: dwarf2loc.c:3801 #, possible-c-format msgid "a variable at frame base reg $%s offset %s+%s" msgstr "varijabla na okviru baze reg $%s offset %s+%s" #: dwarf2loc.c:3813 #, possible-c-format msgid "a variable at offset %s from base reg $%s" msgstr "varijabla na pomaku %s iz base reg $%s" #: dwarf2loc.c:3844 dwarf2loc.c:3867 #, possible-c-format msgid "" "a thread-local variable at offset 0x%s in the thread-local storage for `%s'" msgstr "" "lokalna varijabla za nit na pomaku 0x%s in the thread-local storage for `%s'" #: dwarf2loc.c:3878 #, possible-c-format msgid "the constant %d" msgstr "the constant %d" #: dwarf2loc.c:3912 #, possible-c-format msgid "Unrecognized DWARF opcode 0x%02x at %ld" msgstr "Unrecognized DWARF opcode 0x%02x at %ld" #: dwarf2loc.c:4274 msgid ", and " msgstr ", and " #: dwarf2loc.c:4290 msgid "a complex DWARF expression:\n" msgstr "a kompleksan DWARF uzraz:\n" #: dwarf2loc.c:4312 #, possible-c-format msgid "an empty %s-byte piece" msgstr "an empty %s-byte piece" #: dwarf2loc.c:4315 #, possible-c-format msgid " [%s-byte piece]" msgstr " [%s-byte piece]" #: dwarf2loc.c:4327 #, possible-c-format msgid "an empty %s-bit piece" msgstr "prazan %s-bitni komad" #: dwarf2loc.c:4331 #, possible-c-format msgid " [%s-bit piece, offset %s bits]" msgstr " [%s-bit piece, offset %s bits]" #: dwarf2loc.c:4343 #, possible-c-format msgid "Corrupted DWARF2 expression for \"%s\"." msgstr "Oštećeni DWARF2 izraz za \"%s\"." #: dwarf2loc.c:4398 dwarf2loc.c:4609 #, possible-c-format msgid "symbol \"%s\" is optimized out" msgstr "simbol \"%s\" nije optimiziran" #: dwarf2loc.c:4506 msgid "multi-location:\n" msgstr "multi-lokacija:\n" #: dwarf2loc.c:4533 #, possible-c-format msgid " Base address %s" msgstr " Bazna adresa %s" #: dwarf2loc.c:4541 #, possible-c-format msgid "Corrupted DWARF expression for symbol \"%s\"." msgstr "Oštećeni DWARF izraz za simbol \"%s\"." #. (It would improve readability to print only the minimum #. necessary digits of the second number of the range.) #: dwarf2loc.c:4559 #, possible-c-format msgid " Range %s-%s: " msgstr " Raspon %s-%s " #: dwarf2loc.c:4637 msgid "Set entry values and tail call frames debugging." msgstr "Postavljanje ulaznih vrijednosti i poziva na kraju debaginga." #: dwarf2loc.c:4639 msgid "Show entry values and tail call frames debugging." msgstr "Prikazivanje ulazne vrijednost i poziva na kraju debaginga" #: dwarf2loc.c:4641 msgid "" "When non-zero, the process of determining parameter values from function " "entry point and tail call frames will be printed." msgstr "" "Kada nije nula, bice isprintani procesi determisanja vrijednosti parametara " "iz svake tacke funkcije i zadnjeg poziva" #: dwarf2read.c:1386 #, possible-c-format msgid "The upper bound on the age of cached DWARF compilation units is %s.\n" msgstr "Gornja granica starosti keširane DWARF kompilacije unita je %s.\n" #: dwarf2read.c:1892 msgid "statement list doesn't fit in .debug_line section" msgstr "izjavna lista ne stane u .debug_line sekciju" #: dwarf2read.c:1899 msgid ".debug_line section has line data without a file" msgstr ".debug_line sekcija ima liniju podataka bez fajla" #: dwarf2read.c:1906 msgid ".debug_line section has line program sequence without an end" msgstr ".debug_line sekcija ima liniju programske sekvence bez kraja" #: dwarf2read.c:1913 msgid "location expression too complex" msgstr "lokacijski izraz je presložen" #: dwarf2read.c:1921 #, possible-c-format msgid "const value length mismatch for '%s', got %d, expected %d" msgstr "konstantna vrijednost dužine neupareno sa '%s', ima %d, očekivano %d" #: dwarf2read.c:1929 #, possible-c-format msgid "debug info runs off end of %s section [in module %s]" msgstr "Debag info istice na kraju %s dijela [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:1939 #, possible-c-format msgid "" "macro debug info contains a malformed macro definition:\n" "`%s'" msgstr "" "macro debug info sadrži loše formirane macro definicije:\n" "`%s'" #: dwarf2read.c:1948 #, possible-c-format msgid "invalid attribute class or form for '%s' in '%s'" msgstr "nevalidan atribut klase ili forme za '%s' u '%s'" #: dwarf2read.c:2304 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: DWP format V2 with relocations is not supported in section %s " "[in module %s]" msgstr "" "Dwarf greska: DWP format V2 sa relokacijama nije podrzan u dijelu %s [ u " "modulu %s]" #: dwarf2read.c:2348 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Can't read DWARF data in section %s [in module %s]" msgstr "" "Dwarf greska: Nemoguce ocitati DWARF podatke u dijelu %s[u modulu %s]" #: dwarf2read.c:2479 #, possible-c-format msgid "could not read '.gnu_debugaltlink' section: %s" msgstr "nije moguće čitati '.gnu_debugaltlink' oblast: %s" #: dwarf2read.c:2518 #, possible-c-format msgid "could not find '.gnu_debugaltlink' file for %s" msgstr "nije moguće naći '.gnu_debugaltlink' datoteka za %s" #: dwarf2read.c:2928 #, possible-c-format msgid ".gdb_index address table has invalid range (%s - %s)" msgstr ".gdb_index adresna lista ima neispravan doseg (%s - %s)" #: dwarf2read.c:2936 #, possible-c-format msgid ".gdb_index address table has invalid CU number %u" msgstr ".gdb_index adresna lista ima neispravan CU broj %u" #: dwarf2read.c:3094 #, possible-c-format msgid "Skipping obsolete .gdb_index section in %s." msgstr "Preskakanje zastarjelog .gdb_index dijela u %s." #: dwarf2read.c:3113 #, possible-c-format msgid "" "Skipping deprecated .gdb_index section in %s.\n" "Do \"set use-deprecated-index-sections on\" before the file is read\n" "to use the section anyway." msgstr "" "Preskakanje zastarjelih .gdb_index dijela u %s\n" "Koristiti \"set use-deprecated-index-sections on\" prije nego je datoteka " "ucitana\n" "koristite u dijelu svakako." #: dwarf2read.c:3207 #, possible-c-format msgid "could not read '.gdb_index' section from %s; skipping" msgstr "nije moguće čitati '.gdb_index' oblast it %s; skok" #: dwarf2read.c:3609 dwarf2read.c:4031 #, possible-c-format msgid ".gdb_index entry has bad CU index [in module %s]" msgstr ".gdb_index stavka ima loš CU indeks [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:3729 #, possible-c-format msgid " Number of read CUs: %d\n" msgstr " Broj pročitanih CU-ova: %d\n" #: dwarf2read.c:3730 #, possible-c-format msgid " Number of unread CUs: %d\n" msgstr " Broj nepročitanih CUova %d\n" #: dwarf2read.c:4105 #, possible-c-format msgid "(Internal error: pc %s in read in CU, but not in symtab.)" msgstr "(Interni error: pc %s in read in CU, but not in symtab.)" #: dwarf2read.c:4353 msgid "read_comp_unit_head: dwarf from non elf file" msgstr "read_comp_unit_head: dwarf from non elf file" #: dwarf2read.c:4388 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: wrong version in compilation unit header (is %d, should be 2, " "3, or 4) [in module %s]" msgstr "" "Dwarf Error: pogrešna verzija u kompilaciji hedera jedinice (is %d, should " "be 2, 3, or 4) [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:4394 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad offset (0x%lx) in compilation unit header (offset 0x%lx + " "6) [in module %s]" msgstr "" "Dwarf Error: pogrešanpomak (0x%lx) u kompilaciji hedera jedinice (offset " "0x%lx + 6) [in module %s]" #: dwarf2read.c:4403 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad length (0x%lx) in compilation unit header (offset 0x%lx + " "0) [in module %s]" msgstr "" "Dwarf Error: pogrešna dužina (0x%lx) u kompilaciji hedera jedinice (offset " "0x%lx + 0) [in module %s]" #: dwarf2read.c:4746 #, possible-c-format msgid "" "debug type entry at offset 0x%x is duplicate to the entry at offset 0x%x, " "signature %s" msgstr "" "debug tip ulaza u offset 0x%x je duplikat ulazu na offset 0x%x, potpis %s" #: dwarf2read.c:5168 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: signature mismatch %s vs %s while reading TU at offset 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" "Dwarf greska: potpis ne podudara %s vs %s dok ocitava TU na offset 0x%x [ u " "modulu %s]" #: dwarf2read.c:5303 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: missing dwo_id for dwo_name %s [in module %s]" msgstr "Dwarf Error: nedostaje dwo_id za dwo_name %s [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:5592 #, possible-c-format msgid "" "compilation unit with DW_AT_GNU_dwo_name has children (offset 0x%x) [in " "module %s]" msgstr "" "Kompilacijska jedinica sa DW_AT_GNO_dwo_name ima djecu(offset 0x%x) [ u " "modulu %s]" #: dwarf2read.c:6706 dwarf2read.c:8206 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: DW_TAG_imported_unit is not supported in type units [in module " "%s]" msgstr "" "Dwarf greška: DW_TAG_umetnuta_jedinica nije podrzana u tipu jedinica [u " "modulu %s]" #: dwarf2read.c:6824 #, possible-c-format msgid "unhandled containing DIE tag %d for DIE at %d" msgstr "nehendledlovana sadržAvajuća DIE oznaka %d for DIE at %d" #: dwarf2read.c:7177 dwarf2read.c:15679 msgid "malformed enumerator DIE ignored" msgstr "pogrešno formirani enumerator DIE ignoriran" #: dwarf2read.c:7215 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Could not find abbrev number %d in %s at offset 0x%x [in module " "%s]" msgstr "" "Dwarf Error: Nije moguće naći skraćeni broj %d u %s izjednačiti 0x%x [u " "modulu %s]" #: dwarf2read.c:7272 dwarf2read.c:15902 msgid "ignoring absolute DW_AT_sibling" msgstr "ignoriram apsolutni DW_AT_sibling" #: dwarf2read.c:7280 dwarf2read.c:15910 msgid "DW_AT_sibling points backwards" msgstr "DW_AT_sibling pokazuje nazad" #: dwarf2read.c:7365 dwarf2read.c:16423 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Cannot handle %s in DWARF reader [in module %s]" msgstr "Dwarf Error: Cannot handle %s in DWARF reader [in module %s]" #: dwarf2read.c:7410 #, possible-c-format msgid "bug: psymtab for %s is already read in." msgstr "bug: psymtab for %s is already read in." #: dwarf2read.c:7417 mdebugread.c:282 #, possible-c-format msgid "Reading in symbols for %s..." msgstr "Čitanje u simbolima za %s..." #: dwarf2read.c:7448 mdebugread.c:295 psymtab.c:101 symfile.c:1223 msgid "done.\n" msgstr "gotovo.\n" #: dwarf2read.c:7831 #, possible-c-format msgid "Symtab %s has objects from two different Go packages: %s and %s" msgstr "Symtab %s ima objekte iz dva različita Go paketa: %s i %s" #: dwarf2read.c:8329 #, possible-c-format msgid "Tag '%s' has unexpected children" msgstr "Oznaka '%s' ima neočekivanu djecu" #: dwarf2read.c:8546 msgid "template parameter missing DW_AT_type" msgstr "nedostaje parametar za uzorak DW_AT_type" #: dwarf2read.c:8562 msgid "template parameter missing DW_AT_const_value" msgstr "nedostaje parametar za uzorak DW_AT_const_value" #: dwarf2read.c:8775 #, possible-c-format msgid "" "Computed physname <%s> does not match demangled <%s> (from linkage <%s>) - " "DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" "računato physname <%s> se ne slaže <%s> (from linkage <%s>) - DIE at 0x%x " "[in module %s]" #: dwarf2read.c:8840 #, possible-c-format msgid "DIE at 0x%x has too many recursively imported declarations" msgstr "DIE na 0x%x ima previse rekurzivno unesenih deklaracija" #: dwarf2read.c:8903 dwarf2read.c:8995 #, possible-c-format msgid "Tag '%s' has no DW_AT_import" msgstr "Oznaka '%s' nema DW_AT_import" #: dwarf2read.c:8986 #, possible-c-format msgid "" "child DW_TAG_imported_declaration expected - DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" "dijete DW_TAG_umetnuta_deklaracija Ocekivana - DIE u 0x%x [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:9007 #, possible-c-format msgid "" "child DW_TAG_imported_declaration has unknown imported name - DIE at 0x%x " "[in module %s]" msgstr "" "dijete DW_TAG_umetnuta_deklaracija ima nepoznata uvezena imena - DIE u 0x%x " "[u modulu %s]" #: dwarf2read.c:9255 msgid "CU refers to both DW_AT_GNU_macros and DW_AT_macro_info" msgstr "CU se odnosi i na DW_AT_GNU_macros i DW_AT_macro_info" #: dwarf2read.c:9551 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: debug entry at offset 0x%x is missing its dwo_id [in module %s]" msgstr "" "Dwarf Greska: debagiranje ulaza u ogranku 0x%x je bez dwo_id [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:9627 #, possible-c-format msgid "Multiple CUs in DWO file %s [in module %s]" msgstr "Mnoštvo CU-ova u DWO fajlu %s[u modulu %s]" #: dwarf2read.c:9815 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: unsupported DWP file version (%s) [in module %s]" msgstr "Dwarf Error: nepodržana DWP verzija datoteke (%s) [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:9821 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: number of slots in DWP hash table (%s) is not power of 2 [in " "module %s]" msgstr "" "Dwarf Error: broj utora u DWP hash tablici (%s) nije ovlast od 2 [u modulu " "%s]" #: dwarf2read.c:9843 #, possible-c-format msgid "" "Empty DWP but nr_slots,nr_units,nr_columns not all zero [in modules %s]" msgstr "" "Prazan DWP ali nr_slots,nr_units,nr_columns nije sve prazno [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:9867 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, too few columns in section table [in module " "%s]" msgstr "" "Dwarf Error: loša DWP hash tablica, premalo kolona u oblasti tablice [u " "modulu %s]" #: dwarf2read.c:9873 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, too many columns in section table [in " "module %s]" msgstr "" "Dwarf Error: loša DWP hash tabica, previše kolona u oblasti tablice [u " "modulu %s]" #: dwarf2read.c:9885 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, bad section id %d in section table [in " "module %s]" msgstr "" "Dwarf Error: loša DWP hash tablica, losa oblast id %d u oblasti tablice [u " "modulu %s]" #: dwarf2read.c:9891 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, duplicate section id %d in section table " "[in module %s]" msgstr "" "Dwarf Error: loša DWP hash tablica, dupliciranje oblasti id %d u oblasti " "tablice [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:9903 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, missing/duplicate DWO info/types section " "[in module %s]" msgstr "" "Dwarf Error: loša DWP hash tablica, nedostatak/dupliciranje DWO " "informacije/oblici oblasti [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:9910 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, missing DWO abbrev section [in module %s]" msgstr "" "Dwarf Error: loša DWP hash tablica, nedostatak DWO skraćenje oblasti [u " "modulu %s]" #: dwarf2read.c:9922 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: DWP index section is corrupt (too small) [in module %s]" msgstr "Dwarf Error: DWP indeks oblast je pokvarena (premala) [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:10074 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, section number too large [in module %s]" msgstr "" "Dwarf Error: loša DWP hash tablica, oblast brojeva prevelika [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:10082 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: bad DWP hash table, invalid section found [in module %s]" msgstr "" "Dwarf Error: loša DWP hash tablica, neispravna oblast pronađena [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:10092 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: bad DWP hash table, missing DWO sections [in module %s]" msgstr "" "Dwarf Error: loša DWP hash tablica, nedostaje DWO oblast [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:10098 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: bad DWP hash table, too many DWO sections [in module %s]" msgstr "" "Dwarf Error: loša DWP hash tablica, previše DWO oblasti [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:10206 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Bad DWP V2 section info, doesn't fit in section %s [in module " "%s]" msgstr "" "Dwarf Error: loša DWP V2 oblast informacija, ne odgovarajuća veličina u " "oblasti %s [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:10452 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, lookup didn't terminate [in module %s]" msgstr "" "Dwarf Error: loša DWP hash tablica, pregled nije završen [u modulu %s]" #. Technically speaking, we should try to limp along, but this is #. pretty bizarre. We use pulongest here because that's the established #. portability solution (e.g, we cannot use %u for uint32_t). #: dwarf2read.c:10887 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: DWP file CU version %s doesn't match TU version %s [in DWP file " "%s]" msgstr "" "Dwarf greska: DWP fajl CU verzije %s ne podudara TU verziju %s[ u DWP fajlu " "%s]" #: dwarf2read.c:11049 #, possible-c-format msgid "" "Could not find DWO %s %s(%s)%s referenced by %s at offset 0x%x [in module %s]" msgstr "" "Ne mogu pronaci DWO %s %s(%s)s referencu preko %s na offset 0x%x [ u modulu " "%s]" #: dwarf2read.c:11233 #, possible-c-format msgid "DIE 0x%x and its abstract origin 0x%x have different tags" msgstr "DIE 0x%x i njezino apstraktno porijeklo 0x%x imaju različite oznake" #: dwarf2read.c:11287 #, possible-c-format msgid "Child DIE 0x%x and its abstract origin 0x%x have different tags" msgstr "" "Dijete DIE 0x%x i njezino apstraktno porijeklo 0x%x imaju različite oznake" #: dwarf2read.c:11292 #, possible-c-format msgid "Child DIE 0x%x and its abstract origin 0x%x have different parents" msgstr "" "Dijete DIE 0x%x i njezino apstraktno porijeklo 0x%x imaju različite roditenje" #: dwarf2read.c:11304 #, possible-c-format msgid "" "Multiple children of DIE 0x%x refer to DIE 0x%x as their abstract origin" msgstr "" "Više djece od DIE 0x%x obraćaju se DIE 0x%x kao njihovom apstraktnom korijenu" #: dwarf2read.c:11373 #, possible-c-format msgid "missing name for subprogram DIE at %d" msgstr "nedostaje ime za potprogram DIE na %d" #: dwarf2read.c:11384 #, possible-c-format msgid "cannot get low and high bounds for subprogram DIE at %d" msgstr "ne mogu dobaviti nisku i visoku granicu za potgrogram DIE na %d" #: dwarf2read.c:11600 #, possible-c-format msgid "missing DW_AT_low_pc for DW_TAG_GNU_call_site DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" "Nedostaje DW_AT_low_pc za DW_TAG_GNU_call_site DIE 0x%x [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:11617 #, possible-c-format msgid "Duplicate PC %s for DW_TAG_GNU_call_site DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "Uduplan PC %s za DW_TAG_GNU_call_site DIE 0x%x [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:11633 #, possible-c-format msgid "" "Tag %d is not DW_TAG_GNU_call_site_parameter in DW_TAG_GNU_call_site child " "DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" "Tag %d nije DW_TAG_GNU_call_site_parameter u DW_TAG_GNU_call_site dijete DIE " "0x%x [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:11693 #, possible-c-format msgid "" "Cannot find function owning DW_TAG_GNU_call_site DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" "Nemoguce pronaci funkciju koja posjeduje DW_TAG_GNU_call_site DIE 0x%x [u " "modulu %s]" #: dwarf2read.c:11739 #, possible-c-format msgid "" "DW_AT_GNU_call_site_target target DIE has invalid physname, for referencing " "DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" "DW_AT_GNU_call_site_target odredište DIE ima nevažeće fizičko ime, za " "referencni DIE 0x%x [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:11752 #, possible-c-format msgid "" "DW_AT_GNU_call_site_target target DIE has invalid low pc, for referencing " "DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" "DW_AT_GNU_call_site_target meta DIE ima nevazeci nizak PC , za " "referenciranje DIE 0x%x [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:11764 #, possible-c-format msgid "" "DW_TAG_GNU_call_site DW_AT_GNU_call_site_target is neither block nor " "reference, for DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" "DW_TAG_GNU_call_site DW_AT_GNU_call_site_target nije ni blok ni referenca , " "za DIE 0x%x [u modulu%s]" #: dwarf2read.c:11804 #, possible-c-format msgid "" "DW_AT_abstract_origin offset is not in CU for DW_TAG_GNU_call_site child DIE " "0x%x [in module %s]" msgstr "" "DW_AT_abstract_origin ogranak nije u CU za DW_TAG_GNU_call_site dijete DIE " "0x%x [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:11816 #, possible-c-format msgid "" "No DW_FORM_block* DW_AT_location for DW_TAG_GNU_call_site child DIE 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" "Nema DW_FORM_block* DW_AT_location za DW_TAG_GNU_call_site dijete DIE 0x%x " "[u modulu %s]" #: dwarf2read.c:11834 #, possible-c-format msgid "" "Only single DW_OP_reg or DW_OP_fbreg is supported for DW_FORM_block* " "DW_AT_location is supported for DW_TAG_GNU_call_site child DIE 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" "Samo jedan DW_OP_reg ili DW_OP_fbreg je podrzan za " "DW_FORM_block*DW_AT_location je podzan za DW_TAG_GNU_call_site dijete DIE " "0x%x [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:11847 #, possible-c-format msgid "" "No DW_FORM_block* DW_AT_GNU_call_site_value for DW_TAG_GNU_call_site child " "DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" "Nema DW_FORM_block*DW_AT_GNU_pozovi_sajt_vrijednost za " "DW_TAG_GNU_pozovi_sajt dijete DIE0x%x [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:11865 #, possible-c-format msgid "" "No DW_FORM_block* DW_AT_GNU_call_site_data_value for DW_TAG_GNU_call_site " "child DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" "Nema DW_FORM_block*DW_AT_GNU_pozovi_sajt_data_vrijednost za " "DW_TAG_GNU_pozovi_sajt dijete DIE 0x%x [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:11909 #, possible-c-format msgid "Offset %d out of bounds for DW_AT_ranges attribute" msgstr "Pomak %d izvan granica za DW_AT_ranges atributa" #: dwarf2read.c:11951 dwarf2read.c:12297 msgid "Invalid .debug_ranges data (no base address)" msgstr "Nevalidni .debug_ranges podaci (nema bazne adrese)" #: dwarf2read.c:11959 dwarf2read.c:12306 msgid "Invalid .debug_ranges data (inverted range)" msgstr "Nevalidni .debug_ranges podaci (invertovani raspon)" #: dwarf2read.c:11976 dwarf2read.c:12323 #, possible-c-format msgid ".debug_ranges entry has start address of zero [in module %s]" msgstr ".debug_ranges ulaz je pocetak adrese od zero[ u modulu %s]" #: dwarf2read.c:12264 #, possible-c-format msgid "Offset %lu out of bounds for DW_AT_ranges attribute" msgstr "Pomak %lu izvan granica za DW_AT_ranges atributa" #: dwarf2read.c:12751 #, possible-c-format msgid "unsupported accessibility %d" msgstr "nepodržana prostupnost %d" #: dwarf2read.c:12763 msgid "unexpected virtuality in component of Ada type" msgstr "neočekivana virtualnost u komponenti Ada tipa" #: dwarf2read.c:12816 msgid "unexpected member function in Ada type" msgstr "neočekivana funkcija članica u Ada tipu" #: dwarf2read.c:12899 #, possible-c-format msgid "member function type missing for '%s'" msgstr "tiip funkcije članice nema '%s'" #: dwarf2read.c:12979 #, possible-c-format msgid "" "cannot determine context for virtual member function \"%s\" (offset %d)" msgstr "" "ne mogu odrediti kontekst za virtuelnog clana funkcije \"%s\" ( offset %d)" #: dwarf2read.c:13007 #, possible-c-format msgid "" "Member function \"%s\" (offset %d) is virtual but the vtable offset is not " "specified" msgstr "" "Funkcija članica \"%s\" (pomak %d) je virtualna ali vtable pomak nije " "specificiran" #: dwarf2read.c:13026 msgid "unexpected member functions in Ada type" msgstr "neočekivane funkcije članice u Ada tipu" #: dwarf2read.c:13371 #, possible-c-format msgid "virtual function table pointer not found when defining class '%s'" msgstr "" "tablični pokazivač virtualne funkcije nije nađen pri definiranju klase '%s'" #: dwarf2read.c:13815 msgid "" "DW_AT_byte_size for array type smaller than the total size of elements" msgstr "DW_AT_byte_size za tip niza manji nego totalna veličina elemenata" #: dwarf2read.c:14038 #, possible-c-format msgid "" "Variable in common block has DW_AT_data_member_location - DIE at 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" "Varijabla u obicnom bloku ima DW_AT_data_member_location - DIE na 0x%x [ u " "modulu %s]" #: dwarf2read.c:14162 #, possible-c-format msgid "DW_TAG_module has no name, offset 0x%x" msgstr "DW_TAG_module nema imena, pomak 0x%x" #: dwarf2read.c:14276 #, possible-c-format msgid "invalid pointer size %d" msgstr "nevalidna veličina pokazivača %d" #: dwarf2read.c:14714 #, possible-c-format msgid "Self-referential DW_TAG_typedef - DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "Samo-referencirani DW_TAG_typedef - DIE u 0x%x [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:14751 msgid "DW_AT_name missing from DW_TAG_base_type" msgstr "DW_AT_name nedostaje u DW_TAG_base_type" #: dwarf2read.c:14804 #, possible-c-format msgid "unsupported DW_AT_encoding: '%s'" msgstr "nepodržano DW_AT_encoding: '%s'" #: dwarf2read.c:14987 #, possible-c-format msgid "Missing DW_AT_lower_bound - DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "Nedostaje DW_AT_lower_bound - DIE u 0x%x [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:15229 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: could not find abbrev number %d [in module %s]" msgstr "Dwarf Error: ne mogu naći abbrev broj %d [in module %s]" #: dwarf2read.c:15663 #, possible-c-format msgid "" "DW_TAG_typedef has childen - GCC PR debug/47510 bug - DIE at 0x%x [in module " "%s]" msgstr "" "DW_TAG_typedef ima djecu - GCC PR debag/47510 bug - DIE u 0x%x [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:15981 #, possible-c-format msgid "DW_AT_low_pc %s is zero for DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "DW_AT_low_pc %s is zero for DIE at 0x%x [in module %s]" #: dwarf2read.c:15992 #, possible-c-format msgid "" "DW_AT_low_pc %s is not < DW_AT_high_pc %s for DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" "DW_AT_low_pc %s is not < DW_AT_high_pc %s for DIE at 0x%x [in module %s]" #: dwarf2read.c:16048 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Type Unit at offset 0x%lx contains external reference to offset " "0x%lx [in module %s].\n" msgstr "" "Dwarf greska: Tip jedinice na offset 0x%lx ima eksternalne reference na " "offset 0x%lx [u modulu %s]\n" #: dwarf2read.c:16083 #, possible-c-format msgid "could not find partial DIE 0x%x in cache [from module %s]\n" msgstr "ne mogu naći parcijalni DIE 0x%x u kešu [from module %s]\n" #. For now flag a hard error. #. Later we can turn this into a complaint. #. For now flag a hard error. #. Later we can turn this into a complaint if warranted. #: dwarf2read.c:16397 dwarf2read.c:16409 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: %s found in non-DWO CU [in module %s]" msgstr "Dwarf greška: %s pronadjen u non-DWO CU [in module %s]" #: dwarf2read.c:16444 #, possible-c-format msgid "Suspicious DW_AT_byte_size value treated as zero instead of %s" msgstr "Sumnjiva DW_AT_byte_size vrijednost tretirana kao nula umjesto %s" #: dwarf2read.c:16529 #, possible-c-format msgid "read_address: bad switch, signed [in module %s]" msgstr "read_address: pogrešan switch, signed [in module %s]" #: dwarf2read.c:16548 #, possible-c-format msgid "read_address: bad switch, unsigned [in module %s]" msgstr "read_address: pogrešan switch, unsigned [in module %s]" #: dwarf2read.c:16642 msgid "intermixed 32-bit and 64-bit DWARF sections" msgstr "intermixed 32-bit and 64-bit DWARF sections" #: dwarf2read.c:16679 #, possible-c-format msgid "read_offset_1: bad switch [in module %s]" msgstr "read_offset_1: pogrešan switch [in module %s]" #: dwarf2read.c:16718 #, possible-c-format msgid "DW_FORM_strp used without .debug_str section [in module %s]" msgstr "DW_FORM_strp korišten bez .debug_str sekcije [in module %s]" #: dwarf2read.c:16721 #, possible-c-format msgid "DW_FORM_strp pointing outside of .debug_str section [in module %s]" msgstr "DW_FORM_strp pokazuje izvan .debug_str section [in module %s]" #: dwarf2read.c:16741 #, possible-c-format msgid "DW_FORM_GNU_strp_alt used without .debug_str section [in module %s]" msgstr "DW_FORM_GNU_strp_alt koristiti bez .debug_str oblasti [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:16745 #, possible-c-format msgid "" "DW_FORM_GNU_strp_alt pointing outside of .debug_str section [in module %s]" msgstr "" "DW_FORM_GNU_strp_alt ukazujući izvan .debug_str oblasti [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:16836 #, possible-c-format msgid "DW_FORM_addr_index used without .debug_addr section [in module %s]" msgstr "DW_FORM_addr_index korišten bez .debug_addr dijela [in module %s]" #: dwarf2read.c:16839 #, possible-c-format msgid "" "DW_FORM_addr_index pointing outside of .debug_addr section [in module %s]" msgstr "DW_FORM_addr_index pokazuje izvan .debug_addr dijela [in module %s]" #: dwarf2read.c:16969 #, possible-c-format msgid "" "%s used without .debug_str.dwo section in CU at offset 0x%lx [in module %s]" msgstr "" "%s koristeno bez .debug_str.dwo dijela u CU na offset 0x%lx [ u modulu %s]" #: dwarf2read.c:16973 #, possible-c-format msgid "" "%s used without .debug_str_offsets.dwo section in CU at offset 0x%lx [in " "module %s]" msgstr "" "%s koristeno bez .debug_str_offsets.dwo dijela u CU na offset 0x%lx [ u " "modulu %s]" #: dwarf2read.c:16977 #, possible-c-format msgid "" "%s pointing outside of .debug_str_offsets.dwo section in CU at offset 0x%lx " "[in module %s]" msgstr "" "%s pokazuje izvan .debug_str_offsets.dwo dijela u CU na offset 0x%lx [u " "modulu %s]" #: dwarf2read.c:16987 #, possible-c-format msgid "" "Offset from %s pointing outside of .debug_str.dwo section in CU at offset " "0x%lx [in module %s]" msgstr "" "Offset iz %s pokazuje izvan .debug_str.dwo dijela u CU na offset 0x%lx [ u " "modulu %s]" #: dwarf2read.c:17131 #, possible-c-format msgid "string type expected for attribute %s for DIE at 0x%x in module %s" msgstr "tip stringa ocekuje %s za DIE na 0x%x u modulu %s" #: dwarf2read.c:17331 msgid "missing .debug_line.dwo section" msgstr "Nedostaje .debug_line.dwo odjeljak" #: dwarf2read.c:17333 msgid "missing .debug_line section" msgstr "nedostaje .debug_line sekcija" #: dwarf2read.c:17378 msgid "unsupported version in .debug_line section" msgstr "nepodržana verzija u .debug_line oblasti" #: dwarf2read.c:17397 msgid "invalid maximum_ops_per_instruction in `.debug_line' section" msgstr "nevalidan maximum_ops_per_instruction in `.debug_line' sekciji" #: dwarf2read.c:17446 msgid "line number info header doesn't fit in `.debug_line' section" msgstr "broj linije info heder ne staje u `.debug_line' sekciju" #: dwarf2read.c:17797 #, possible-c-format msgid ".debug_line address at offset 0x%lx is 0 [in module %s]" msgstr ".debug_line adresa na pomaku 0x%lx is 0 [in module %s]" #: dwarf2read.c:17957 dwarf2read.c:17966 msgid "mangled .debug_line section" msgstr "oštećena .debug_line sekcija" #: dwarf2read.c:18384 msgid "file index out of range" msgstr "indeks fajla izvan dometa" #. Not a tag we recognize. Hopefully we aren't processing #. trash data, but since we must specifically ignore things #. we don't recognize, there is nothing else we should do at #. this point. #: dwarf2read.c:18679 #, possible-c-format msgid "unsupported tag: '%s'" msgstr "nepodržana oznaka: '%s'" #: dwarf2read.c:18844 dwarf2read.c:20290 #, possible-c-format msgid "unsupported const value attribute form: '%s'" msgstr "nepodržana konstantna vrijednost atributa forme: '%s'" #: dwarf2read.c:18963 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Problem turning containing type into gdb type [in module %s]" msgstr "" "Dwarf Error: Problem pri pretvaranju sadržanog tipa u gdb tip[in module %s]" #: dwarf2read.c:18977 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: dwarf2read.c:19029 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Bad type attribute %s in DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "Dwarf Error: loš tip dodatka %s u DIE u 0x%x [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:19155 #, possible-c-format msgid "unexpected tag in read_type_die: '%s'" msgstr "neočekivana oznaka u read_type_die: '%s'" #: dwarf2read.c:19371 #, possible-c-format msgid "template param type '%s' defined within parent '%s'" msgstr "patrametar tip za utorak '%s' definiran unutar roditelja '%s'" #: dwarf2read.c:19934 #, possible-c-format msgid "unsupported die ref attribute form: '%s'" msgstr "nepodržani die ref atribut forme: '%s'" #: dwarf2read.c:19956 #, possible-c-format msgid "Attribute value is not a constant (%s)" msgstr "Vrijednost atributa nije konstntna (%s)" #: dwarf2read.c:19979 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Expected reference attribute [in module %s]" msgstr "Dwarf Error: Očekivan atribut referenca [in module %s]" #: dwarf2read.c:20054 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Cannot find DIE at 0x%x referenced from DIE at 0x%x [in module " "%s]" msgstr "" "Dwarf Error: Ne mogu naći DIE na 0x%x referenciran iz DIE na 0x%x [in module " "%s]" #. We shouldn't get here for a dummy CU, but don't crash on the user. #. Instead just throw an error, not much else we can do. #: dwarf2read.c:20086 dwarf2read.c:20194 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Dummy CU at 0x%x referenced in module %s" msgstr "Dwarf greska: Glupi CU na 0x%x reference u modulu %s" #: dwarf2read.c:20092 dwarf2read.c:20200 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Cannot find DIE at 0x%x referenced in module %s" msgstr "Dwarf Error: Ne mogu naći DIE at 0x%x referenciran u modulu %s" #: dwarf2read.c:20119 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: DIE at 0x%x referenced in module %s is neither DW_FORM_block* " "nor DW_FORM_exprloc" msgstr "" "Dwarf Error: DIE na 0x%x referenciran u modulu %s nije ni DW_FORM_block* ni " "DW_FORM_exprloc" #: dwarf2read.c:20382 dwarf2read.c:20419 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Cannot find signatured DIE %s referenced from DIE at 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" "Dwarf greska: Ne mogu pronaci potpisane DIE %s reference iz DIE na 0x%x [ u " "modulu %s]" #: dwarf2read.c:20392 dwarf2read.c:20451 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Problem reading signatured DIE %s referenced from DIE at 0x%x " "[in module %s]" msgstr "" "Dwarf greska: Problem u ucitavanju potpisanih DIE %s referenci iz DIE na " "0x%x [u modulu %s]" #: dwarf2read.c:20441 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Cannot build signatured type %s referenced from DIE at 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" "Dwarf greska: Nemoguce izgraditi potpisane tipove %s referencirane iz DIE na " "0x%x[ u modulu %s]" #: dwarf2read.c:20484 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: DW_AT_signature has bad form %s in DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" "Dwarf greska: DW_AT_signature ima losu formu %s u DIE na 0x%x [ u modulu %s]" #: dwarf2read.c:20803 #, possible-c-format msgid "unsupported stack op: '%s'" msgstr "nepodržani stek op: '%s'" #: dwarf2read.c:20806 #, possible-c-format msgid "unsupported stack op: '%02x'" msgstr "nepodržani stek op: '%02x'" #: dwarf2read.c:20818 msgid "location description stack overflow" msgstr "stek opisa lokacije overflow" #: dwarf2read.c:20825 msgid "location description stack underflow" msgstr "stek opisa lokacije underflow" #: dwarf2read.c:20887 #, possible-c-format msgid "bad file number in macro information (%d)" msgstr "pogrešan broj fajla u makro informaciji (%d)" #: dwarf2read.c:20963 #, possible-c-format msgid "" "macro definition contains spaces in formal argument list:\n" "`%s'" msgstr "" "makro definicija sadrži razmake u formalnoj listi argumenata:\n" "`%s'" #: dwarf2read.c:21187 #, possible-c-format msgid "invalid form 0x%x in `%s'" msgstr "Pogrešan oblik 0x%x u `%s'" #: dwarf2read.c:21215 #, possible-c-format msgid "unrecognized DW_MACFINO opcode 0x%x" msgstr "neprepoznatljiv DW_MACFINO kod 0x%x" #: dwarf2read.c:21261 #, possible-c-format msgid "unrecognized version `%d' in .debug_macro section" msgstr "neprepoznatljiva verzija `%d' u .debug_macro dijelu" #: dwarf2read.c:21403 #, possible-c-format msgid "debug info with no main source gives macro %s on line %d: %s" msgstr "debug informacije bez glavnog izvora daje makro %s na liniji %d: %s" #: dwarf2read.c:21405 dwarf2read.c:21414 msgid "definition" msgstr "definicija" #: dwarf2read.c:21405 dwarf2read.c:21414 msgid "undefinition" msgstr "dedefinicija" #: dwarf2read.c:21412 #, possible-c-format msgid "debug info gives %s macro %s with %s line %d: %s" msgstr "debug informacije daju %s makro %s sa %s linija %d: %s" #: dwarf2read.c:21413 dwarf2read.c:21444 msgid "command-line" msgstr "komandna linija" #: dwarf2read.c:21413 msgid "in-file" msgstr "u fajlu" #: dwarf2read.c:21415 dwarf2read.c:21445 msgid "zero" msgstr "nula" #: dwarf2read.c:21415 dwarf2read.c:21445 msgid "non-zero" msgstr "nije nula" #: dwarf2read.c:21442 #, possible-c-format msgid "debug info gives source %d included from %s at %s line %d" msgstr "debug informacije daju izvor %d uključen iz %s na %s liniji %d" #: dwarf2read.c:21444 msgid "file" msgstr "datoteka" #: dwarf2read.c:21461 msgid "macro debug info has an unmatched `close_file' directive" msgstr "makro debug informacije imaju neuparenu `close_file' direktivu" #: dwarf2read.c:21489 msgid "no terminating 0-type entry for macros in `.debug_macinfo' section" msgstr "nijedan terminirani 0-tip unos za makroe u `.debug_macinfo' sekciji" #: dwarf2read.c:21532 msgid "recursive DW_MACRO_GNU_transparent_include in .debug_macro section" msgstr "rekurzivna DW_MACRO_GNU_transparent_include u .debug_macro dijelu" #: dwarf2read.c:21624 #, possible-c-format msgid "missing %s section" msgstr "Nedostaje %s odjeljak" #: dwarf2read.c:21903 msgid "Location list used without specifying the CU base address." msgstr "Lista lokacija korištena bez specificiranja CU bazne adrese." #: dwarf2read.c:22070 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: could not find partial DIE containing offset 0x%lx [in module " "%s]" msgstr "" "Dwarf Error: ne mogu naći parcijalni DIE koji sadrži pomak 0x%lx [in module " "%s]" #: dwarf2read.c:22083 #, possible-c-format msgid "invalid dwarf2 offset %u" msgstr "nevalidni dwarf2 pomak %u" #: dwarf2read.c:22370 #, possible-c-format msgid "DW_AT_allocated has the wrong form (%s) at DIE 0x%x" msgstr "DW_AT_allocated ima pogresnu formu (%s) na DIE 0x%x" #: dwarf2read.c:22385 #, possible-c-format msgid "DW_AT_associated has the wrong form (%s) at DIE 0x%x" msgstr "DW_AT_associated sadrži pogrešan oblik (%S) na adresi DIE 0x%x" #: dwarf2read.c:22414 #, possible-c-format msgid "A problem internal to GDB: DIE 0x%x has type already set" msgstr "Problem unutar GDB: DIE 0x%x ima tip već postavljen" #: dwarf2read.c:23164 msgid "Ada is not currently supported by the index" msgstr "Ada nije trenutno podržana indeksom" #: dwarf2read.c:23188 msgid "couldn't data write to file" msgstr "ne mogu pisati u datoteku" #: dwarf2read.c:23298 msgid "Cannot use an index to create the index" msgstr "Ne mogu koristiti indeks da bi kreirao indeks" #: dwarf2read.c:23301 msgid "Cannot make an index when the file has multiple .debug_types sections" msgstr "" "Ne mogu napraviti index kada datoteka ima više multiple .debug_types dijelova" #: dwarf2read.c:23315 #, possible-c-format msgid "Can't open `%s' for writing" msgstr "Ne mogu otvoriti `%s' za pisanje" #: dwarf2read.c:23475 msgid "usage: save gdb-index DIRECTORY" msgstr "iskoristivost: spremi gdb-index DIRECTORY" #: dwarf2read.c:23498 #, possible-c-format msgid "Error while writing index for `%s': " msgstr "Greška pri upisivanju indeksa za `%s': " #: dwarf2read.c:23515 #, possible-c-format msgid "Whether to always disassemble DWARF expressions is %s.\n" msgstr "Da li uvijek rastaviti DWARF izraz je %s\n" #: dwarf2read.c:23525 #, possible-c-format msgid "Whether to check \"physname\" is %s.\n" msgstr "Da li provjeriti \"physname\" je %s.\n" #: dwarf2read.c:23539 msgid "" "Set DWARF specific variables.\n" "Configure DWARF variables such as the cache size" msgstr "" "Postavi DWARF specifične varijable.\n" "Konfiguriši DWARF varijable poput veličine keša" #. allow-unknown #: dwarf2read.c:23545 msgid "" "Show DWARF specific variables\n" "Show DWARF variables such as the cache size" msgstr "" "Pokaži DWARF specifične varijable.\n" "Pokaži DWARF varijable poput veličine keša" #: dwarf2read.c:23552 msgid "Set the upper bound on the age of cached DWARF compilation units." msgstr "" "Postavi gornju granicu na starost keširanih DWARF kompajlerskih jedinica." #: dwarf2read.c:23553 msgid "Show the upper bound on the age of cached DWARF compilation units." msgstr "" "Pokaži gornju granicu na starost keširanih DWARF kompajlerskih jedinica." #: dwarf2read.c:23554 msgid "" "A higher limit means that cached compilation units will be stored\n" "in memory longer, and more total memory will be used. Zero disables\n" "caching, which can slow down startup." msgstr "" "Viši limit znači da će keširane komilacijske jedinice biti spremljene\n" "u memoriji duže, i više ukupne memorije će biti iskorišteno. Nula " "onemogućava\n" "keširanje, koje može usporiti startup." #: dwarf2read.c:23564 msgid "Set whether `info address' always disassembles DWARF expressions." msgstr "Postavi da li `info address' uvijek rastavlja DWARF izraze." #: dwarf2read.c:23565 msgid "Show whether `info address' always disassembles DWARF expressions." msgstr "Pokaži da li `info address' uvijek rastavlja DWARF izraze." #: dwarf2read.c:23566 msgid "" "When enabled, DWARF expressions are always printed in an assembly-like\n" "syntax. When disabled, expressions will be printed in a more\n" "conversational style, when possible." msgstr "" "Kada je omogućeno, DWARF izrazi su uvijek ispisani kao slični asembleskim. " "\n" "Kada je onemogućeno, izrazi će biti ispisani na više razumljiv način, \n" "kada je to moguće." #: dwarf2read.c:23575 msgid "Set debugging of the DWARF reader." msgstr "Postaviti debagiranje DWARF čitača." #: dwarf2read.c:23576 msgid "Show debugging of the DWARF reader." msgstr "Pokazati debagiranje DWARF čitača." #: dwarf2read.c:23577 msgid "" "When enabled (non-zero), debugging messages are printed during DWARF\n" "reading and symtab expansion. A value of 1 (one) provides basic\n" "information. A value greater than 1 provides more verbose information." msgstr "" "Kada je omogućeno(ne-nula vrijednost), poruke debagera se ispisuju tokom " "DWARF\n" "čitanja i symtab ekspanzije. Vrijednost od 1 (jedan) omogućava osnovne\n" "informacije. Vrijednost veća od 1 osigurava više detaljne informacije." #: dwarf2read.c:23585 msgid "Set debugging of the DWARF DIE reader." msgstr "Postaviti debagiranje DWARF DIE čitača." #: dwarf2read.c:23586 msgid "Show debugging of the DWARF DIE reader." msgstr "Pokazati debagiranje DWARF DIE čitača." #: dwarf2read.c:23587 msgid "" "When enabled (non-zero), DIEs are dumped after they are read in.\n" "The value is the maximum depth to print." msgstr "" "Kada je omogućen (nije nula), DIEovi su odloženi čim su pročitani.\n" "Vrijednost je maksimalna dubina ispisa." #: dwarf2read.c:23594 msgid "Set debugging of the dwarf line reader." msgstr "Postaviti debagiranje dwarf linijskog čitača." #: dwarf2read.c:23595 msgid "Show debugging of the dwarf line reader." msgstr "Pokazati debagiranje dwarf linijskog čitača." #: dwarf2read.c:23596 msgid "" "When enabled (non-zero), line number entries are dumped as they are read " "in.\n" "A value of 1 (one) provides basic information.\n" "A value greater than 1 provides more verbose information." msgstr "" #: dwarf2read.c:23604 msgid "Set cross-checking of \"physname\" code against demangler." msgstr "Postavi provjeru \"physname\" koda protiv demanglera." #: dwarf2read.c:23605 msgid "Show cross-checking of \"physname\" code against demangler." msgstr "Prikaži provjeru \"physname\" koda protiv demanglera." #: dwarf2read.c:23606 msgid "" "When enabled, GDB's internal \"physname\" code is checked against\n" "the demangler." msgstr "" "Kada su omogućeni, GDBov unutarnji \"physname\" kod je provjeren u\n" "demangleru." #: dwarf2read.c:23613 msgid "Set whether to use deprecated gdb_index sections." msgstr "Postavi da li da se koristi zastarjela gdb_index sekcija." #: dwarf2read.c:23614 msgid "Show whether to use deprecated gdb_index sections." msgstr "Prikazi da li da se koristi zastarjela gdb_index sekcija." #: dwarf2read.c:23615 msgid "" "When enabled, deprecated .gdb_index sections are used anyway.\n" "Normally they are ignored either because of a missing feature or\n" "performance issue.\n" "Warning: This option must be enabled before gdb reads the file." msgstr "" "Kada je omogucena, zastarjela .gdb_index sekcija se koristi u svakom " "slucaju.\n" "Inace obje su ignorisane zbog nedostatka značajki ili\n" " problema sa performansom.\n" "Upozorenje: Ova opcija mora biti omogućena prije nego gdb procita fajl." #: dwarf2read.c:23625 msgid "" "Save a gdb-index file.\n" "Usage: save gdb-index DIRECTORY" msgstr "" "Spremi gdb-index datoteku.\n" "Iskoristivost: spremi gdb-index DIRECTORY" #: elfread.c:150 #, possible-c-format msgid "Loadable section \"%s\" outside of ELF segments" msgstr "Dostupno ucitavanje sekcije \"%s\" izvan ELF segmenata." #. This case indicates buggy inferior program, the resolved address #. should never change. #: elfread.c:724 #, possible-c-format msgid "" "gnu-indirect-function \"%s\" has changed its resolved function_address from " "%s to %s" msgstr "" "gnu-indirektna-funkcija \"%s\" je promijenila svoju function_adress iz %s u " "%s" #: elfread.c:978 #, possible-c-format msgid "" "handle_inferior_event: Invalid gnu-indirect-function breakpoint type %d" msgstr "" "handle_inferior_event: Nevažeći breakpoint gnu indirektne funkcije tipa %d" #: elfread.c:1059 elfread.c:1072 elfread.c:1097 machoread.c:857 #: machoread.c:875 #, possible-c-format msgid "Can't read symbols from %s: %s" msgstr "Ne mogu čitati simbole od %s: %s" #: eval.c:330 msgid "too many initializers" msgstr "previše inicijalizatora" #: eval.c:334 msgid "don't know which variant you want to set" msgstr "ne znam koju varijantu želiš postaviti" #: eval.c:395 msgid "tuple index out of range" msgstr "indeks izvan opsega" #: eval.c:804 #, possible-c-format msgid "Symbol \"%s\" does not have any specific entry value" msgstr "Simbol \"%s\" nema nikakvu posebnu vrijednost unosa" #: eval.c:826 #, possible-c-format msgid "Register $%s not available." msgstr "Registar $%s nije dostupan" #: eval.c:840 #, possible-c-format msgid "Value of register %s not available." msgstr "Vrijednost registra %s nije dostupna" #: eval.c:951 msgid "(power)set type with unknown size" msgstr "set tip nepoznate veličine" #. different element modes. #: eval.c:974 msgid "POWERSET tuple elements of different mode" msgstr "POWERSET elementi različitih modova" #: eval.c:978 msgid "incompatible POWERSET tuple elements" msgstr "nekompatibilni POWERSET elementi" #: eval.c:981 msgid "empty POWERSET tuple range" msgstr "prazan POWERSET opseg" #: eval.c:985 msgid "POWERSET tuple element out of range" msgstr "POWERSET element izvan opsega" #: eval.c:1150 msgid "no 'respondsTo:' or 'respondsToSelector:' method" msgstr "nema 'respondsTo:' ili 'respondsToSelector:' metode" #: eval.c:1159 msgid "no 'methodFor:' or 'methodForSelector:' method" msgstr "nema 'methodFor:' ili 'methodForSelector:' metode" #: eval.c:1178 msgid "Target does not respond to this message selector." msgstr "Meta ne odgovara ovom selektoru poruka" #: eval.c:1263 msgid "" "method address has symbol information with non-function type; skipping" msgstr "" "adresa metode ima simbolične informacije sa nefunkcijskim tipom; preskačem" #: eval.c:1316 msgid "" "Expression of type other than \"method returning ...\" used as a method" msgstr "Izraz tipa koji nije \"method returning...\" korišten kao metoda" #: eval.c:1410 msgid "Non-pointer-to-member value used in pointer-to-member construct" msgstr "" "Pokazivač koji nije pokazivač na člana korišten u konstrukciji za pokazivač " "za član" #. For the time being, we don't handle this. #: eval.c:1632 #, possible-c-format msgid "Call to overloaded function %s requires `this' pointer" msgstr "Poziv preklopljene funkcije %s zahtijeva 'this' pokazivač" #: eval.c:1725 msgid "Cannot evaluate function -- may be inlined" msgstr "Ne mogu procijeniti funkciju -- možda je inline" #: eval.c:1751 valarith.c:502 valarith.c:621 msgid "Xmethod is missing return type." msgstr "Xmethodu nedostaje povratni tip." #: eval.c:1759 msgid "" "Expression of type other than \"Function returning ...\" used as function" msgstr "" "Izraz tipa koji nije \"Function returning ...\" korišten kao funkcija" #: eval.c:1844 msgid "Cannot perform substring on this type" msgstr "Ne mogu uraditi substring nad ovim tipom" #: eval.c:1960 msgid "non-pointer-to-member value used in pointer-to-member construct" msgstr "" "pokazivač koji nije pokazivač na članicu korišten u konstrukciji za " "pokazivač na članicu" #: eval.c:2232 #, possible-c-format msgid "Too many subscripts for F77 (%d Max)" msgstr "Previše subskripti za F77 (%d Maksimalno)" #: eval.c:2237 msgid "Wrong number of subscripts" msgstr "Pogrešan broj subskripti" #: eval.c:2431 msgid "Non-integral right operand for \"@\" operator." msgstr "Desni operand \"@\" operatora nije cjelobrojan" #: eval.c:2502 msgid "Attempt to dereference pointer to member without an object" msgstr "Pokušaj dereferenciranja pokazivača na člana bez objekta" #: eval.c:2800 msgid "Attempt to use a type as an expression" msgstr "Pokušaj korištenja tipa kao izraza." #. Removing this case and compiling with gcc -Wall reveals that #. a lot of cases are hitting this case. Some of these should #. probably be removed from expression.h; others are legitimate #. expressions which are (apparently) not fully implemented. #. #. If there are any cases landing here which mean a user error, #. then they should be separate cases, with more descriptive #. error messages. #: eval.c:2829 msgid "GDB does not (yet) know how to evaluate that kind of expression" msgstr "GDB ne zna(još) kako procijeniti ovaj tip izraza" #: eval.c:2906 msgid "Attempt to take address of register or constant." msgstr "Pokušaj uzimanja adrese registra ili konstante" #: eval.c:2939 valops.c:1432 valops.c:1447 valops.c:1481 msgid "Attempt to take address of value not located in memory." msgstr "Pokušaj uzimanja adrese vrijednosti koja nije locirana u memoriji" #: eval.c:3114 msgid "Internal error in eval_type." msgstr "Interna greška u eval_type" #: eval.c:3125 msgid "Can't get dimensions for a non-array type" msgstr "Ne mogu dobaviti dinenzije za tip koji nije nije niz" #: event-loop.c:408 event-loop.c:417 event-loop.c:481 event-loop.c:585 #: event-loop.c:690 event-loop.c:755 event-loop.c:838 event-loop.c:1214 msgid "use_poll without HAVE_POLL" msgstr "use_poll bez HAVE_POLL" #: event-loop.c:679 #, possible-c-format msgid "Error detected on fd %d\n" msgstr "Greška detektovana na fd %d\n" #: event-loop.c:682 #, possible-c-format msgid "Invalid or non-`poll'able fd %d\n" msgstr "Nevažeća ili non 'poll'able fd %d\n" #: event-loop.c:697 #, possible-c-format msgid "Exception condition detected on fd %d\n" msgstr "Izuzetno stanje detektovano na fd %d\n" #: event-top.c:420 msgid "error detected on stdin\n" msgstr "greška detektovana na stdin\n" #. This message is based on ANSI C, section 4.7. Note that integer #. divide by zero causes this, so "float" is a misnomer. #: event-top.c:1013 msgid "Erroneous arithmetic operation." msgstr "Pogrešna aritmetička operacija" #: exceptions.c:104 msgid "Bad switch." msgstr "pogrešan svič" #: exec.c:72 #, possible-c-format msgid "Writing into executable and core files is %s.\n" msgstr "Pisanje u izvršne i fajlove jezgre je %s\n" #: exec.c:135 exec.c:213 msgid "No executable file now.\n" msgstr "Nema izvršnog fajla sad.\n" #: exec.c:237 #, possible-c-format msgid "writing into executable files is not supported for %s sysroots" msgstr "" #: exec.c:286 #, possible-c-format msgid "\"%s\": could not open as an executable file: %s." msgstr "" #: exec.c:303 #, possible-c-format msgid "\"%s\": not in executable format: %s" msgstr "\"%s\": nije u izvršnom formatu: %s" #: exec.c:313 #, possible-c-format msgid "\"%s\": can't find the file sections: %s" msgstr "\"%s\": ne mogu naći sekcije fajlova: %s" #: exec.c:355 msgid "" "A program is being debugged already.\n" "Are you sure you want to change the file? " msgstr "" "Program se debaguje već.\n" "Jeste li sigrutni da želite promijeniti fajl? " #: exec.c:357 msgid "File not changed." msgstr "Fajl nije promijenjen." #: exec.c:373 msgid "No executable file name was specified" msgstr "Nema izvršnog fajla sa specificiranim imenom" #: exec.c:865 maint.c:355 maint.c:387 #, possible-c-format msgid "file type %s.\n" msgstr "fajl tipa %s.\n" #: exec.c:891 #, possible-c-format msgid "Cannot find section for the entry point of %s." msgstr "Ne mogu naći sekciju za ulaznu tačku %s." #: exec.c:897 #, possible-c-format msgid "\tEntry point: %s\n" msgstr "\tUlazna tačka: %s\n" #: exec.c:930 msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: exec.c:945 msgid "Must specify section name and its virtual address" msgstr "Mora se specificirati ime sekcije i njena virtualna adresa" #: exec.c:973 #, possible-c-format msgid "Section %s not found" msgstr "Sekcija %s nije nađena" #: exec.c:1020 msgid "Can't create a corefile" msgstr "Ne mogu kreirati jegzreni fajl." #: exec.c:1056 msgid "" "Use FILE as program to be debugged.\n" "It is read for its symbols, for getting the contents of pure memory,\n" "and it is the program executed when you use the `run' command.\n" "If FILE cannot be found as specified, your execution directory path\n" "($PATH) is searched for a command of that name.\n" "No arg means to have no executable file and no symbols." msgstr "" "Koristi FILE kao program koji treba debagovati.\n" "Bit će čitan iz svojih simbola, radi dobivanja konteksta čiste memorije,\n" "i to je program koji se izvršava kada koristite 'run' komandu.\n" "Ako FILE ne može biti nađen prema specifikacijama, vaš path izvršnog " "direktorija\n" "($PATH) će biti pretražen za komandu toga imena.\n" "Bez argumenata će biti tumačeno kao da nema izvršnog fajla i nema simbola." #: exec.c:1066 msgid "" "Use FILE as program for getting contents of pure memory.\n" "If FILE cannot be found as specified, your execution directory path\n" "is searched for a command of that name.\n" "No arg means have no executable file." msgstr "" "Koristi FILE kao program za dobivanje konteksta čiste memorije.\n" "Ako FILE ne može biti nađen prema specifikacijama, vaš path izvršnog " "direktorija\n" "će biti pretražen za komandu toga imena.\n" "Bez argumenata će biti tumačeno kao da nema izvršnog fajla." #: exec.c:1073 msgid "" "Change the base address of section SECTION of the exec file to ADDR.\n" "This can be used if the exec file does not contain section addresses,\n" "(such as in the a.out format), or when the addresses specified in the\n" "file itself are wrong. Each section must be changed separately. The\n" "``info files'' command lists all the sections and their addresses." msgstr "" "Promijeni bazne adrese sekcije SECTION izvršnog fajla na ADDR.\n" "Ovo može biti korišteno ako izvršni fajl ne sadrži adrese sekcija,\n" "(onakve kao u a.out formatu), ili kada adresa specificirana u samom\n" "fajlu je pogrešna. Svaka sekcija mora biti mijenjana posebno.\n" "\"info fajlovi\" komandne liste svih sekcija i njihove adrese." #: exec.c:1080 msgid "Set writing into executable and core files." msgstr "Postavi pisanje u izvršne i fajlove jezgre." #: exec.c:1081 msgid "Show writing into executable and core files." msgstr "Prikaži pisanje u izvršne i fajlove jezgre." #: expprint.c:236 msgid "bad selector" msgstr "pogrešan selektor" #. Not found; don't try to keep going because we don't know how #. to interpret further elements. #. Not found; don't try to keep going because we don't know how #. to interpret further elements. For example, this happens #. if opcode is OP_TYPE. #: expprint.c:502 expprint.c:578 msgid "Invalid expression" msgstr "Nevažeći izraz" #: expprint.c:512 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: extension.c:196 #, possible-c-format msgid "" "Scripting in the \"%s\" language is not supported in this copy of GDB." msgstr "Pisanje u \"%s\" jeziku nije podržanou ovoj kopiji GDB." #: extension.c:936 #, possible-c-format msgid "Error while looking for matching xmethod workers defined in %s." msgstr "Greska tokom trazenja istih xmethod radnika definirana u %s." #: extension.c:969 #, possible-c-format msgid "Error while looking for arg types of a xmethod worker defined in %s." msgstr "Greška u traženju arg tipova xmethod workera definiranog u %s." #: extension.c:994 #, possible-c-format msgid "Error while fetching result type of an xmethod worker defined in %s." msgstr "" "Greska tokom izbavljanja tipa rezultata iz xmethod worker definirana u %s" #: f-exp.y:778 m2-exp.y:744 msgid "Overflow on numeric constant." msgstr "Prekoračenje numeričke konstante." #: f-lang.c:67 msgid "unrecognized character type" msgstr "Neprepoznatljiv tip karaktera" #: f-typeprint.c:395 #, possible-c-format msgid "Invalid type code (%d) in symbol table." msgstr "Nepravilan ukucani kod (%d) u tabeli simbola" #: f-valprint.c:61 msgid "Lower bound may not be '*' in F77" msgstr "Donja granica možda nije '*' u F77" #: f-valprint.c:224 #, possible-c-format msgid "Type node corrupt! F77 arrays cannot have %d subscripts (%d Max)" msgstr "" "Vrsta čvora korumpirana! F77 nizovi ne mogu imati %d potpisa (%d maksimalno)" #: f-valprint.c:438 #, possible-c-format msgid "Contents of F77 COMMON block '%s':\n" msgstr "Sadržaj F77 COMMON bloka '%s':\n" #: f-valprint.c:441 msgid "Contents of blank COMMON block:\n" msgstr "Sadržaj praznog COMMON bloka:\n" #: f-valprint.c:491 stack.c:2203 msgid "No symbol table info available.\n" msgstr "Nema dostupnih informacija o tabeli simbola.\n" #: f-valprint.c:508 #, possible-c-format msgid "No common block '%s'.\n" msgstr "Nema zajedničkog bloka '%s'.\n" #: f-valprint.c:510 msgid "No common blocks.\n" msgstr "Nema zajedničkih blokova.\n" #: f-valprint.c:518 msgid "Print out the values contained in a Fortran COMMON block." msgstr "Ispiši vrijednosti unutar Fortran COMMON bloka." #: fbsd-nat.c:91 msgid "Couldn't fetch VM map entries." msgstr "Nije moguće pribaviti VM-map ulaze." #: fbsd-nat.c:173 #, possible-c-format msgid "Couldn't open %s." msgstr "Ne mogu otvoriti %s." #: fbsd-nat.c:221 #, possible-c-format msgid "Debugging of FreeBSD lwp module is %s.\n" msgstr "Debagiranje FreeBSD lwp modula je %s.\n" #: fbsd-nat.c:609 linux-nat.c:943 procfs.c:3638 procfs.c:3776 #, possible-c-format msgid "[%s exited]\n" msgstr "[%s završen]\n" #: fbsd-nat.c:864 msgid "Set debugging of FreeBSD lwp module." msgstr "Postaviti debagiranje FReeBSD lwp modula." #: fbsd-nat.c:865 msgid "Show debugging of FreeBSD lwp module." msgstr "Pokazati debagiranje FReeBSD lwp modula." #: fbsd-nat.c:866 linux-nat.c:4813 linux-nat.c:4822 msgid "Enables printf debugging output." msgstr "Omogućava printf izlaz debagovanja." #: filesystem.c:67 #, possible-c-format msgid "" "The assumed file system kind for target reported file names is \"%s\" " "(currently \"%s\").\n" msgstr "" "Pretpostavljena vrsta fajl sistema za prijavljena imena fajlova mete je " "\"%s\" (trenutno \"%s\" :P)\n" #: filesystem.c:73 #, possible-c-format msgid "" "The assumed file system kind for target reported file names is \"%s\".\n" msgstr "" "Pretpostavljena vrsta fajl sistema za prijavljene fajlove mete je \"%s\".\n" #: filesystem.c:88 msgid "Set assumed file system kind for target reported file names" msgstr "" "Postavi pretpostavljenu vrstu sistema za metu prijavljenih imena fajlova" #: filesystem.c:89 msgid "Show assumed file system kind for target reported file names" msgstr "" "Prikaži vrstu pretpostavljenog fajl sistema za imena prijavljenih fajlova" #: filesystem.c:91 msgid "" "If `unix', target file names (e.g., loaded shared library file names)\n" "starting the forward slash (`/') character are considered absolute,\n" "and the directory separator character is the forward slash (`/'). If\n" "`dos-based', target file names starting with a drive letter followed\n" "by a colon (e.g., `c:'), are also considered absolute, and the\n" "backslash (`\\') is also considered a directory separator. Set to\n" "`auto' (which is the default), to let GDB decide, based on its\n" "knowledge of the target operating system." msgstr "" "If `unix', target file names (e.g., loaded shared library file names)\n" "starting the forward slash (`/') character are considered absolute,\n" "and the directory separator character is the forward slash (`/'). If\n" "`dos-based', target file names starting with a drive letter followed\n" "by a colon (e.g., `c:'), are also considered absolute, and the\n" "backslash (`\\') is also considered a directory separator. Set to\n" "`auto' (which is the default), to let GDB decide, based on its\n" "knowledge of the target operating system." #: findcmd.c:76 msgid "Missing search parameters." msgstr "Nedostaju parametri pretrage." #: findcmd.c:108 msgid "Invalid size granularity." msgstr "Nevažeća veličina granulariteta" #: findcmd.c:134 msgid "Empty search range.\n" msgstr "Prazan opseg pretrage\n" #: findcmd.c:138 msgid "Invalid length." msgstr "Nevalidna dužina." #: findcmd.c:142 msgid "Search space too large." msgstr "Prostor pretrage prevelik" #: findcmd.c:152 msgid "Invalid search space, end precedes start." msgstr "Pogrešan traži prostor , kraj prethodi početku." #: findcmd.c:158 msgid "Overflow in address range computation, choose smaller range." msgstr "Prekoračenje u računanju opsega adrese, izaberi manji opseg." #: findcmd.c:225 msgid "Missing search pattern." msgstr "Nedostaje uzorak pretrage." #: findcmd.c:230 msgid "Search space too small to contain pattern." msgstr "Prostor pretrage premali da bi sadržavao uzorak." #: findcmd.c:324 msgid "" "Search memory for a sequence of bytes.\n" "Usage:\n" "find [/size-char] [/max-count] start-address, end-address, expr1 [, expr2 " "...]\n" "find [/size-char] [/max-count] start-address, +length, expr1 [, expr2 ...]\n" "size-char is one of b,h,w,g for 8,16,32,64 bit values respectively,\n" "and if not specified the size is taken from the type of the expression\n" "in the current language.\n" "Note that this means for example that in the case of C-like languages\n" "a search for an untyped 0x42 will search for \"(int) 0x42\"\n" "which is typically four bytes.\n" "\n" "The address of the last match is stored as the value of \"$_\".\n" "Convenience variable \"$numfound\" is set to the number of matches." msgstr "" "Pretraži memoriju za sekvencu bajtova.\n" "Usage:\n" "find [/size-char] [/max-count] start-address, end-address, expr1 [, expr2 " "...]\n" "find [/size-char] [/max-count] start-address, +length, expr1 [, expr2 ...]\n" "size-char is one of b,h,w,g for 8,16,32,64 bit values respectively,\n" "and if not specified the size is taken from the type of the expression\n" "in the current language.\n" "Note that this means for example that in the case of C-like languages\n" "a search for an untyped 0x42 will search for \"(int) 0x42\"\n" "which is typically four bytes.\n" "\n" "The address of the last match is stored as the value of \"$_\".\n" "Convenience variable \"$numfound\" is set to the number of matches." #: findvar.c:59 findvar.c:94 #, possible-c-format msgid "That operation is not available on integers of more than %d bytes." msgstr "Ta operacija nije dostupna za integere veće od %d bajta." #: findvar.c:175 msgid "extract_typed_address: type is not a pointer or reference" msgstr "extract_typed_address: ttip nije pokazivač ili referenca" #: findvar.c:248 msgid "store_typed_address: type is not a pointer or reference" msgstr "store_typed_address: tip nije pokazivač ili referenca" #: findvar.c:556 #, possible-c-format msgid "No frame is currently executing in block %s." msgstr "Nijedan okvir se ne izvršava u bloku %s." #: findvar.c:559 msgid "No frame is currently executing in specified block" msgstr "Nijedan okvir se ne izvršava u određenom bloku" #: findvar.c:652 findvar.c:664 #, possible-c-format msgid "Unknown argument list address for `%s'." msgstr "Nepoznat argument liste adrese za `%s'." #: findvar.c:678 #, possible-c-format msgid "Cannot look up value of a typedef `%s'." msgstr "Ne može se pogledati vrijednost od typedef `%s'." #: findvar.c:705 findvar.c:715 #, possible-c-format msgid "Value of register variable not available for `%s'." msgstr "Vrijednost registra varijable nije dostupna za `%s'." #: findvar.c:751 #, possible-c-format msgid "Missing %s symbol \"%s\"." msgstr "Nedostajući %s simbol \"%s\"." #: findvar.c:775 #, possible-c-format msgid "Cannot look up value of a botched symbol `%s'." msgstr "Ne može pogledati vrijednost propalog simbola `%s'." #: findvar.c:934 #, possible-c-format msgid "Invalid register #%d, expecting 0 <= # < %d" msgstr "Nevalidan registar #%d, očekivano 0<=#<%d" #: fork-child.c:328 msgid "setpgrp failed in child" msgstr "setpgrp neuspio u djetetu" #: fork-child.c:466 #, possible-c-format msgid "During startup program terminated with signal %s, %s." msgstr "Tijekom pokretanja program prekinut sa signalom %s, %s" #: fork-child.c:475 #, possible-c-format msgid "During startup program exited with code %d." msgstr "Tijekom pokretanja program završen sa kodom %d." #: fork-child.c:478 msgid "During startup program exited normally." msgstr "Tijekom pokretanja program prekinut normalno." #: fork-child.c:545 #, possible-c-format msgid "Use of shell to start subprocesses is %s.\n" msgstr "Korištenje školjke da se započne potproces je %s.\n" #: fork-child.c:555 msgid "" "Set a wrapper for running programs.\n" "The wrapper prepares the system and environment for the new program." msgstr "" "Postavi omotač pokrenutih programa.\n" "Omotač predstavlja sistem i okruženje za novi program." #: fork-child.c:558 msgid "Show the wrapper for running programs." msgstr "Pokaži omotač za pokrenute programe." #: fork-child.c:564 msgid "Disable use of an execution wrapper." msgstr "Onemogući upotrebu izvršnog omotača." #: fork-child.c:568 msgid "Set use of shell to start subprocesses. The default is on." msgstr "Postavlja koriszenje svih subprocesa. Uobicajeno je upaljeno." #: fork-child.c:569 msgid "Show use of shell to start subprocesses." msgstr "Pokazati iskorištavanje školjke za počinjanje potprocesa." #: frame-unwind.c:166 msgid "frame_unwind_find_by_frame failed" msgstr "frame_unwind_find_by_frame nije uspjelo" #: frame.c:270 #, possible-c-format msgid "Frame debugging is %s.\n" msgstr "Okvir debagovanja je %s.\n" #: frame.c:281 #, possible-c-format msgid "Whether backtraces should continue past \"main\" is %s.\n" msgstr "Da li će bektrejsovi nastaviti iza \"main\" - a je %s.\n" #: frame.c:291 #, possible-c-format msgid "" "Whether backtraces should continue past the entry point of a program is %s.\n" msgstr "Da li će bektrejsovi nastaviti iza ulazne tačke programa je %s.\n" #: frame.c:302 #, possible-c-format msgid "An upper bound on the number of backtrace levels is %s.\n" msgstr "Gornja granica broja bektrejs nivoa je %s.\n" #: frame.c:880 msgid "No unwind_pc method" msgstr "Nema unwind_pc metode" #: frame.c:886 frame.c:958 msgid "PC not available" msgstr "PC nije dostupan" #: frame.c:888 msgid "PC not saved" msgstr "PC nije sačuvan" #: frame.c:1004 msgid "Cannot pop the initial frame." msgstr "Ne mogu izbaciti početni okvir." #: frame.c:1011 infcmd.c:2035 msgid "Cannot find the caller frame." msgstr "" #: frame.c:1113 #, possible-c-format msgid "Register %d was not saved" msgstr "Popis %d nije sačuvan" #: frame.c:1268 msgid "Attempt to assign to a register that was not saved." msgstr "Pokušaj dodijeliti registru koji nije sačuvan." #: frame.c:1280 msgid "Attempt to assign to an unmodifiable value." msgstr "Pokušaj dodjele nepromjenjivoj vrijednosti." #: frame.c:1338 #, possible-c-format msgid "" "Bad debug information detected: Attempt to read %d bytes from registers." msgstr "" "Pogrešna debag informacija detektovana: Pokušaj da se čita %d bajta iz " "registara." #: frame.c:1504 ia64-libunwind-tdep.c:332 ia64-tdep.c:1925 ia64-tdep.c:2300 msgid "No registers." msgstr "Nema registara." #: frame.c:1506 stack.c:1331 stack.c:1734 thread.c:1949 msgid "No stack." msgstr "Nema steka." #: frame.c:1508 msgid "No memory." msgstr "Nema memorije." #: frame.c:2669 msgid "Missing unwind SP method" msgstr "Nedostaje unwind SP metoda" #: frame.c:2806 msgid "" "Set backtrace specific variables.\n" "Configure backtrace variables such as the backtrace limit" msgstr "" "Postavi varijable specifične za bektrejs\n" "Prilagodi bektrejs varijable kao i bektrejs limit" #. allow-unknown #: frame.c:2811 msgid "" "Show backtrace specific variables\n" "Show backtrace variables such as the backtrace limit" msgstr "" "Prikaži bektrejs varijable\n" "Pokaži bektrejs varijable ka oi bektrejs limit" #: frame.c:2818 msgid "Set whether backtraces should continue past \"main\"." msgstr "Postavi da li će bektrejs varijable nastaviti iza \"main\"." #: frame.c:2819 msgid "Show whether backtraces should continue past \"main\"." msgstr "Prikaži da li će bektrejs varijable nastaviti iza \"main\"." #: frame.c:2820 msgid "" "Normally the caller of \"main\" is not of interest, so GDB will terminate\n" "the backtrace at \"main\". Set this variable if you need to see the rest\n" "of the stack trace." msgstr "" "Normally the caller of \"main\" is not of interest, so GDB will terminate\n" "the backtrace at \"main\". Set this variable if you need to see the rest\n" "of the stack trace." #: frame.c:2830 msgid "" "Set whether backtraces should continue past the entry point of a program." msgstr "" "Postavi da li će bektrejs varijable nastaviti iza ulazne tačke programa." #: frame.c:2832 msgid "" "Show whether backtraces should continue past the entry point of a program." msgstr "" "Prikaži da li će bektrejs varijavle nastaviti iza ulazne točke u program." #: frame.c:2834 msgid "" "Normally there are no callers beyond the entry point of a program, so GDB\n" "will terminate the backtrace there. Set this variable if you need to see\n" "the rest of the stack trace." msgstr "" "Normally there are no callers beyond the entry point of a program, so GDB\n" "will terminate the backtrace there. Set this variable if you need to see\n" "the rest of the stack trace." #: frame.c:2844 msgid "Set an upper bound on the number of backtrace levels." msgstr "Postavi gornju granicu broja bektrejs nivoa." #: frame.c:2845 msgid "Show the upper bound on the number of backtrace levels." msgstr "Pokaži gornju granicu na broju nivoa povratnog praćenja" #: frame.c:2846 msgid "" "No more than the specified number of frames can be displayed or examined.\n" "Literal \"unlimited\" or zero means no limit." msgstr "" "Ne više od navedenog broja okvira može biti prikazano ili pregledano.\n" "Riječ \"unlimited\" ili nula znači da nema granice." #. Debug this files internals. #: frame.c:2855 msgid "Set frame debugging." msgstr "Postavi debugiranje okivra" #: frame.c:2856 msgid "Show frame debugging." msgstr "Pokaži debugiranje okvira" #: frame.c:2857 msgid "When non-zero, frame specific internal debugging is enabled." msgstr "Kad nije nula, debugiranje posebno za unutar okvira je uključen." #: frv-linux-tdep.c:210 msgid "Can't read realtime sigtramp frame." msgstr "Ne mogu porčitat okvir sigtramp u realnom vremenu" #: frv-linux-tdep.c:217 msgid "not a signal trampoline" msgstr "nije signal trampolina" #: frv-tdep.c:424 #, possible-c-format msgid "Bad register number %d" msgstr "Loš broj registra %d" #: frv-tdep.c:1140 #, possible-c-format msgid "Illegal return value length: %d" msgstr "Nepravilna dužina povratne vrijednosti: %d" #: frv-tdep.c:1345 #, possible-c-format msgid "Don't know how to return a %d-byte value." msgstr "Ne znam kako vratit %d-bitnu vrijednost" #: gcore.c:57 #, possible-c-format msgid "Failed to open '%s' for output." msgstr "Neuspješno otvaranje '%s' za ispis." #: gcore.c:85 msgid "Target does not support core file generation." msgstr "Meta ne podržava generaciju jezgra fajla." #: gcore.c:93 #, possible-c-format msgid "Failed to create 'note' section for corefile: %s" msgstr "Neuspjelo stvaranje 'note' dijela jezgrene datoteke: %s" #: gcore.c:102 msgid "gcore: failed to get corefile memory sections from target." msgstr "" "gcore : neuspješno uzimanje dijelova memorije jezgrene datoteke iz odredišta." #: gcore.c:106 #, possible-c-format msgid "writing note section (%s)" msgstr "pisem note dio (%s)" #: gcore.c:204 msgid "Can't find default bfd machine type (need execfile)." msgstr "Ne mogu da nađem bfd vrstu mašine (potrebna izvršna datoteka)" #: gcore.c:218 msgid "Can't find bfd architecture for corefile (need execfile)." msgstr "" "Ne mogu da nađem bfd arhitekturu za jezgrenu datoteku (potrebna izvršna " "datoteka)" #: gcore.c:485 #, possible-c-format msgid "Couldn't make gcore segment: %s" msgstr "Ne mogu da napravim gcore dio: %s" #: gcore.c:587 #, possible-c-format msgid "Memory read failed for corefile section, %s bytes at %s." msgstr "Čitanje memorije neuspješno iz corefajl sekcije, %s bajta na %s." #: gcore.c:595 #, possible-c-format msgid "Failed to write corefile contents (%s)." msgstr "Neuspješan pokušaj kreiranja sadržaja jezgrenog fajla (%s)." #: gcore.c:634 msgid "" "Save a core file with the current state of the debugged process.\n" "Argument is optional filename. Default filename is 'core.'." msgstr "" "Spremi jezgreni fajl sa trenutnim stanjem debagiranog procesa.\n" "Argument je opcionalno ime fajla. Podrazumijevano ime fajla je " "'core.'." #: gdb-dlfcn.c:80 gdb-dlfcn.c:94 #, possible-c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Ne može se učitati %s: %s" #: gdb_bfd.c:122 #, possible-c-format msgid "BFD sharing is %s.\n" msgstr "BDF podijela je %s.\n" #: gdb_bfd.c:132 #, possible-c-format msgid "BFD cache debugging is %s.\n" msgstr "Debagiranje BFD keša je %s.\n" #: gdb_bfd.c:493 #, possible-c-format msgid "cannot close \"%s\": %s" msgstr "nemoguće zatvoriti \"%s\": %s" #: gdb_bfd.c:708 #, possible-c-format msgid "Can't read data for section '%s' in file '%s'" msgstr "Nije moguće čitati podatke iz oblasti '%s' u datoteci '%s'" #: gdb_bfd.c:730 gdb_bfd.c:743 #, possible-c-format msgid "Problem reading \"%s\" for CRC: %s" msgstr "Problem pri čitanju \"%s\" za CRC: %s" #: gdb_bfd.c:1004 msgid "List the BFDs that are currently open." msgstr "Navedite BFDs koji su trenutno otvoreni." #: gdb_bfd.c:1009 msgid "Set whether gdb will share bfds that appear to be the same file." msgstr "" "Postavi da li će gdb podijeliti bfd-ove koji izgledaju kao ista datoteka." #: gdb_bfd.c:1010 msgid "Show whether gdb will share bfds that appear to be the same file." msgstr "" "Prikaži da li će gdb podijeliti bfd-ove koji izgledaju kao ista datoteka." #: gdb_bfd.c:1011 msgid "" "When enabled gdb will reuse existing bfds rather than reopening the\n" "same file. To decide if two files are the same then gdb compares the\n" "filename, file size, file modification time, and file inode." msgstr "" "Kada je omogućeno gdb će radije ponovo upotrijebiti bfd-ove nego ponovo " "otvoriti\n" "iste datoteke. Da bi odlučio da li su dvije datoteke iste gdb poredi\n" "ime datoteke, veličinu datoteke, vrijeme modifikovanja datoteke, i inodu " "datoteke." #: gdb_bfd.c:1021 msgid "Set bfd cache debugging." msgstr "Postavi debagiranje bfd keša." #: gdb_bfd.c:1022 msgid "Show bfd cache debugging." msgstr "Prikaži debagiranje bfd keša." #: gdb_bfd.c:1023 msgid "When non-zero, bfd cache specific debugging is enabled." msgstr "Kada nije nula, specifično debagiranje bfd keša je omogućeno." #: gdbarch.c:65 #, possible-c-format msgid "Architecture debugging is %s.\n" msgstr "Arhitektura debagiranja je %s.\n" #: gdbarch.c:683 #, possible-c-format msgid "verify_gdbarch: the following are invalid ...%s" msgstr "verify_gdbarch: sljedeće je nevažeće ---%s" #: gdbarch.c:4959 msgid "gdbarch_architecture_names: multi-arch unknown" msgstr "gdbarch_architecture_names: multi-arch nepoznat" #: gdbarch.c:4985 #, possible-c-format msgid "gdbarch: Attempt to register unknown architecture (%d)" msgstr "gdbarch: Pokušaj registriranja nepoznate arhitekture (%d)" #: gdbarch.c:4996 #, possible-c-format msgid "gdbarch: Duplicate registration of architecture (%s)" msgstr "gdbarch: Dupla registracija arhitekture (%s)" #: gdbarch.c:5193 msgid "Set architecture debugging." msgstr "Postavi debagovanje arhitekture." #: gdbarch.c:5194 msgid "Show architecture debugging." msgstr "Pokaži debagovanje arhitekture." #: gdbarch.c:5195 msgid "When non-zero, architecture debugging is enabled." msgstr "Kada nije nula, arhitektura debagovanja je uključena." #: gdbserver/linux-x86-low.c:757 gdbserver/linux-tile-low.c:159 msgid "Can't debug 64-bit process with 32-bit GDBserver" msgstr "nemoguce debagovanje 64-bitnog procesa sa 32-bitnim GDBserverom" #: gdbserver/linux-x86-low.c:760 msgid "Can't debug x86-64 process with 32-bit GDBserver" msgstr "Nemoguce debagovanje x86-64 procesa sa 32-bitnim GDBserverom" #: gdbserver/linux-low.c:675 linux-nat.c:2016 #, possible-c-format msgid "unknown ptrace event %d" msgstr "nepoznati ptrace događaj %d" #: gdbserver/linux-low.c:1099 linux-nat.c:1069 #, possible-c-format msgid "Cannot attach to lwp %d: %s" msgstr "Nije moguće dodati LWP% d:% s" #: gdbserver/linux-low.c:1477 linux-nat.c:1337 #, possible-c-format msgid "Can't detach %s: %s" msgstr "Ne mogu odvojiti %s: %s" #: gdbserver/regcache.c:439 #, possible-c-format msgid "That operation is not available on integers of more than%d bytes." msgstr "Ta operacija nije dostupna na cijelim brojevima od više od%d bajta." #: gdbserver/ax.c:834 printcmd.c:2332 msgid "Wrong number of arguments for specified format-string" msgstr "Pogrešan broj argumenata za specificiran oblik niza" #: gdbserver/ax.c:881 msgid "long long not supported in agent printf" msgstr "dugu dugo nije podržano u posredniku ispišif" #: gdbserver/ax.c:912 #, possible-c-format msgid "Format directive in '%s' not supported in agent printf" msgstr "Forma direktive u '%s' nije podrzana u agentu printf" #: gdbserver/ax.c:1319 msgid "Unterminated format string in printf bytecode" msgstr "Neprekinuti format string u printf bytecode" #: gdbserver/thread-db.c:641 #, possible-c-format msgid "libthread-db-search-path component too long, ignored: %s." msgstr "libthread-db-search-path komponenta je preduga, ignorisano: %s" #: gdbtypes.c:135 #, possible-c-format msgid "" "Resolution of opaque struct/class/union types (if set before loading " "symbols) is %s.\n" msgstr "" "Rezolucija struct/class/union tipova (ako je postavljena prije učitavanja " "simbola) je %s.\n" #: gdbtypes.c:146 #, possible-c-format msgid "Debugging of C++ overloading is %s.\n" msgstr "Debagovanje C++ overloadinga je %s.\n" #: gdbtypes.c:156 #, possible-c-format msgid "Strict type checking is %s.\n" msgstr "Točan tip provjere je %s.\n" #: gdbtypes.c:555 #, possible-c-format msgid "Unknown address space specifier: \"%s\"" msgstr "Nepoznat specifikatoradresnog prostora: \"%s\"" #: gdbtypes.c:1409 #, possible-c-format msgid "Invalid anonymous type %s [in module %s], GCC PR debug/47510 bug?" msgstr "Nevazeci anonimni tip %s [u modulu %s], GCC PR debug/47510 bug?" #: gdbtypes.c:1433 #, possible-c-format msgid "No type named %s." msgstr "Nema tipa imenovanog %s." #: gdbtypes.c:1475 objc-lang.c:95 #, possible-c-format msgid "No struct type named %s." msgstr "Nema strukture imenovane %s." #: gdbtypes.c:1479 gdbtypes.c:1554 objc-lang.c:102 #, possible-c-format msgid "This context has class, union or enum %s, not a struct." msgstr "Ovaj kontekst ima class, union ili enum %s, ne strukturu." #: gdbtypes.c:1497 #, possible-c-format msgid "No union type named %s." msgstr "Nema union tipa imenovanog %s." #. If we get here, it's not a union. #: gdbtypes.c:1505 #, possible-c-format msgid "This context has class, struct or enum %s, not a union." msgstr "Ovaj kontekst ima class, struct ili enum %s, ne union." #: gdbtypes.c:1520 #, possible-c-format msgid "No enum type named %s." msgstr "Nema enum tipa imenovanog %s." #: gdbtypes.c:1524 #, possible-c-format msgid "This context has class, struct or union %s, not an enum." msgstr "Ovaj kontekst ima class, struct ili union %s, ne enum." #: gdbtypes.c:1550 #, possible-c-format msgid "No template type named %s." msgstr "Nema uzorka tipa imenovanog %s." #: gdbtypes.c:1592 #, possible-c-format msgid "Type %s is not a structure or union type." msgstr "Tip %s nije struc ili union tip." #: gdbtypes.c:1646 #, possible-c-format msgid "Type %s has no component named %s." msgstr "Tip %s nema komoponentu imenovanu %s." #: gdbtypes.c:1799 msgid "stub type has NULL name" msgstr "stub tip ima NULL ime" #: gdbtypes.c:2062 msgid "Cannot determine struct field location (invalid location kind)" msgstr "Nije moguće odrediti lokaciju struct polja (nevažeći lokacija vrste)" #: gdbtypes.c:2479 #, possible-c-format msgid "Internal: Cannot demangle mangled name `%s'." msgstr "Interno: Ne mogu demanglirati ime '%s'." #: gdbtypes.c:3300 #, possible-c-format msgid "Unsupported field kind %d by check_types_equal" msgstr "Nepodržano polje tipa %d od check_types_equal" #: gdbtypes.c:3889 #, possible-c-format msgid ") length %d\n" msgstr ") dužina %d\n" #: gdbtypes.c:4038 msgid " \n" msgstr " \n" #: gdbtypes.c:4501 #, possible-c-format msgid "Unexpected type field location kind: %d" msgstr "Neočekivana vrsta tipa lokacije polja: %d" #: gdbtypes.c:5132 msgid "Set debugging of C++ overloading." msgstr "Postavi debagovanje C++ overloadinga." #: gdbtypes.c:5133 msgid "Show debugging of C++ overloading." msgstr "Pokaži debagovanje C++ overloadinga." #: gdbtypes.c:5134 msgid "When enabled, ranking of the functions is displayed." msgstr "Kada je uključeno, redoslijed funkcija je prikazan." #: gdbtypes.c:5143 msgid "" "Set resolution of opaque struct/class/union types (if set before loading " "symbols)." msgstr "" "Postavi rezoluciju struct/class/union tipova (ako je postavljeno prije " "učitavanja simbola)." #: gdbtypes.c:5145 msgid "" "Show resolution of opaque struct/class/union types (if set before loading " "symbols)." msgstr "" "Prikaži rezoluciju struct/class/union tipova (ako je postavljeno prije " "učitavanja simbola)." #: gdbtypes.c:5154 msgid "Set strict type checking." msgstr "Postavi tačnu provjeru tipova." #: gdbtypes.c:5155 msgid "Show strict type checking." msgstr "Prikaži tačnu provjeru tipova." #. * A helper macro that returns the name of a type or "unnamed type" #. if the type has no name. #: gdbtypes.h:1473 msgid "" msgstr "" #. * A helper macro that returns the name of an error type. If the #. type has a name, it is used; otherwise, a default is used. #: gdbtypes.h:1479 msgid "" msgstr "" #: gnu-nat.c:331 #, possible-c-format msgid "Stopped %s." msgstr "Prekinuto %s." #: gnu-nat.c:469 gnu-nat.c:499 #, possible-c-format msgid "Error setting exception port for %s: %s" msgstr "Greška pri postavljanju porta izuzetka za %s: %s" #: gnu-nat.c:576 #, possible-c-format msgid "Couldn't request notification for port %lu: %s" msgstr "Nisu mogući zahtjevi za obavijesti na port %lu: %s" #: gnu-nat.c:726 #, possible-c-format msgid "Error allocating event port: %s" msgstr "Greška pri alokaciji porta događaja: %s" #: gnu-nat.c:751 #, possible-c-format msgid "Error getting task for pid %d: %s" msgstr "Greška pri dobavljanju zadatka od PID %d: %s" #. Allow I/O. #: gnu-nat.c:858 #, possible-c-format msgid "Pid %d has an additional task suspend count of %d; clear it? " msgstr "PID %d ima dodatni zadatak suspendirati broj %d; očistiti ga? " #: gnu-nat.c:864 msgid "Additional task suspend count left untouched." msgstr "Dodatni zadatak suspend broj lijevo nedirnut." #: gnu-nat.c:891 gnu-nat.c:896 #, possible-c-format msgid "Can't modify tracing state for pid %d: %s" msgstr "Ne mogu modificirasti stanje praćenja za PID %d: %s" #: gnu-nat.c:1368 #, possible-c-format msgid "Can't forward spontaneous exception (%s)." msgstr "Ne mogu proslijediti spontani izuzetak (%s)." #. Can't do too much... #: gnu-nat.c:1408 #, possible-c-format msgid "Can't deliver signal %s: No signal thread." msgstr "Ne mogu isporučiti signal %s: Nema niti signala." #: gnu-nat.c:1410 #, possible-c-format msgid "Delivering signal %s: %s" msgstr "Isporučujem signal %s: %s" #: gnu-nat.c:1441 #, possible-c-format msgid "Can't continue process: %s" msgstr "Ne mogu nastaviti proces: %s" #: gnu-nat.c:1481 msgid "There are no threads; try again later." msgstr "Nema niti; pokušaj ponovo kasnije." #: gnu-nat.c:1505 #, possible-c-format msgid "wait request failed: %s" msgstr "zahtjev za čekanje neuspio: %s" #: gnu-nat.c:1541 #, possible-c-format msgid "Couldn't wait for an event: %s" msgstr "Ne mogu čekati za događaj: %s" #. Whatever it is, it's something strange. #: gnu-nat.c:1561 #, possible-c-format msgid "Got a strange event, msg id = %d." msgstr "Dobio strani događaj, msg id = %d." #: gnu-nat.c:1564 #, possible-c-format msgid "Handling event, msgid = %d: %s" msgstr "Hendlovanje događaja, msgid = %d: %s" #: gnu-nat.c:1745 #, possible-c-format msgid "Pid %d died with unknown exit status, using SIGKILL." msgstr "PID %d umro s nepoznatim izlaznim statusom, koristeći SIGKILL" #: gnu-nat.c:1798 #, possible-c-format msgid "illegal rpc: %s" msgstr "nevažeći rpc: %s" #: gnu-nat.c:1843 #, possible-c-format msgid "Can't wait for pid %d: %s" msgstr "Ne mogu čekati PID %d: %s" #: gnu-nat.c:1947 #, possible-c-format msgid "Signal delivery failed: %s" msgstr "Isporuka signala neuspješna: %s" #: gnu-nat.c:2020 #, possible-c-format msgid "Aborting %s with unforwarded exception %s." msgstr "Okončavam %s sa neproslijeđenim izuzetkom %s." #: gnu-nat.c:2049 #, possible-c-format msgid "Can't run single thread id %s: no such thread!" msgstr "Ne mogu pokrenuti jednu nit id %s: nema takve niti!" #: gnu-nat.c:2059 #, possible-c-format msgid "Can't step thread id %s: no such thread." msgstr "Ne mogu pokrenuti nit id %s: nema takve niti." #: gnu-nat.c:2131 msgid "ptrace (PTRACE_TRACEME) failed!" msgstr "ptrace(PTRACE_TRACEME) neuspješan!" #: gnu-nat.c:2277 msgid "to_stop target function not implemented" msgstr "to_stop funkcija meta nije implementirana" #: gnu-nat.c:2311 #, possible-c-format msgid "Read from inferior faulted: %s" msgstr "Čitanje iz inferiora pogrešno: %s" #: gnu-nat.c:2317 #, possible-c-format msgid "gnu_read_inferior vm_deallocate failed: %s" msgstr "gnu_read_inferior vm_deallocate neuspješno: %s" #: gnu-nat.c:2404 #, possible-c-format msgid "No memory at 0x%lx. Nothing written" msgstr "Nema memorije u 0x%lx. Nista napisano" #: gnu-nat.c:2413 #, possible-c-format msgid "Memory at address 0x%lx is unwritable. Nothing written" msgstr "Memorija u adresi 0x%lx je neupisiva. Ništa nije upisano" #: gnu-nat.c:2486 #, possible-c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: gnu-nat.c:2594 #, possible-c-format msgid "vm_region failed: %s" msgstr "vm_region neuspješno: %s" #: gnu-nat.c:2747 #, possible-c-format msgid "Illegal argument for \"%s\" command, should be an integer." msgstr "nevažeći argument za \"%s\" komandu, treba biti cjelobrojnog tipa" #: gnu-nat.c:2759 #, possible-c-format msgid "Illegal argument for \"%s\" command, should be \"%s\" or \"%s\"." msgstr "nevažeći argument za \"%s\" komandu, treba biti \"%s\" ili \"%s\"." #: gnu-nat.c:2771 #, possible-c-format msgid "Garbage after \"%s\" command: `%s'" msgstr "Smeće poslije \"%s\" komande: '%s'" #: gnu-nat.c:2782 msgid "No current thread." msgstr "Nema trenutne niti." #: gnu-nat.c:2793 msgid "No current process." msgstr "Nema trenutnog procesa." #: gnu-nat.c:2907 msgid "No inferior task." msgstr "Nema inferiornog zadatka." #: gnu-nat.c:2913 #, possible-c-format msgid "Couldn't extract send right %lu from inferior: %s" msgstr "Nije mogao izvući pravo slanja %lu od inferiornog: %s" #: gnu-nat.c:2929 #, possible-c-format msgid "Can't set exception port for %s: %s" msgstr "Ne mogu postaviti port izuzetka za %s: %s" #: gnu-nat.c:2940 msgid "No argument to \"set task exception-port\" command." msgstr "Nema argumenta za \"set task exception-port\" komandu." #: gnu-nat.c:2966 msgid "" "Illegal argument to \"set signal-thread\" command.\n" "Should be an integer thread ID, or `none'." msgstr "" "Nevažeći argument za \"set signal-thread\" komandu.\n" "Treba biti cjelobrojnog tipa nit ID, ili 'none'." #: gnu-nat.c:2976 #, possible-c-format msgid "" "Thread ID %s not known. Use the \"info threads\" command to\n" "see the IDs of currently known threads." msgstr "" "ID niti %s nije poznata. Koristi \"info threads\" komandu za\n" "gledanje ID-eva trenutno poznatih niti." #: gnu-nat.c:3111 #, possible-c-format msgid "%ld: %s." msgstr "%ld: %s." #: gnu-nat.c:3121 utils.c:974 #, possible-c-format msgid "%s." msgstr "%s." #: gnu-nat.c:3161 msgid "" "Set whether the new threads are suspended while gdb has control.\n" "This property normally has no effect because the whole task is\n" "suspended, however, that may be disabled with \"set task pause off\".\n" "The default value is \"off\"." msgstr "" "Postavi da li su nove niti suspendovane dok gdb ima kontrolu.\n" "Ova osobina normalno nema efekta dok je cijeli zadatak\n" "suspendovan, dok, ovo može biti onemogućeno sa \"set task pause off\".\n" "Podrazumijevana vrijednost je \"off\"." #: gnu-nat.c:3167 msgid "Show whether new threads are suspended while gdb has control." msgstr "Pokaži da li su nove niti suspendovane dok gdb ima kontrolu." #: gnu-nat.c:3171 msgid "" "Set whether new threads are allowed to run (once gdb has noticed them)." msgstr "" "Postavi da li je novim nitima dopušteno da budu pokrenute (jednom kad ih je " "gdb obavijestio)." #: gnu-nat.c:3174 msgid "" "Show whether new threads are allowed to run (once gdb has noticed them)." msgstr "" "Pokaži da li je novim nitima dopušteno da budu pokrenute (jednom kad ih je " "gdb obavijestio)." #: gnu-nat.c:3179 msgid "Set the default detach-suspend-count value for new threads." msgstr "Postavi podrazimijevani detach-count vrijednost za nove niti." #: gnu-nat.c:3182 msgid "Show the default detach-suspend-count value for new threads." msgstr "Prikaži podrazimijevani detach-count vrijednost za nove niti." #: gnu-nat.c:3185 msgid "" "Set whether the inferior process's signals will be intercepted.\n" "Mach exceptions (such as breakpoint traps) are not affected." msgstr "" "Postavi da li će signal inferiornog procesa biti presretnut.\n" "Mach izuzetci (kao prekidne tačke) nisu dirnuti." #: gnu-nat.c:3190 msgid "Show whether the inferior process's signals will be intercepted." msgstr "Pokaži da li će signal inferiornog proceas biti presretnut." #: gnu-nat.c:3195 msgid "" "Set the thread that gdb thinks is the libc signal thread.\n" "This thread is run when delivering a signal to a non-stopped process." msgstr "" "Postavi nit za koju gdb smatra da je nit libc signala.\n" "Ova nit je pokrenuta kada se signal isporučuje nezaustavljenom procesu." #: gnu-nat.c:3200 msgid "Set the thread that gdb thinks is the libc signal thread." msgstr "Postavi nit za koju koju gdb misli da je signalna nit libc" #: gnu-nat.c:3205 msgid "" "Set whether gdb thinks the inferior process is stopped as with SIGSTOP.\n" "Stopped process will be continued by sending them a signal." msgstr "" "Postavi da li gdb smatras da je inferiorni proces zaustavljen sa SIGSTOP.\n" "Zaustavljeni procesi će biti nastavljeni slanjem signala." #: gnu-nat.c:3209 msgid "" "Show whether gdb thinks the inferior process is stopped as with SIGSTOP." msgstr "" "Pokaži da li gdb smatra da li je inferiorni proces zaustavljen sa SIGSTOP." #: gnu-nat.c:3213 msgid "" "Set whether exceptions in the inferior process will be trapped.\n" "When exceptions are turned off, neither breakpoints nor single-stepping\n" "will work." msgstr "" "Postavi da li će izuzeci u inferiornom procesu biti uhvaćeni.\n" "Kada su izuzeci isključeni, ni prekidne tačke, ni single-stepping\n" "neće raditi." #: gnu-nat.c:3220 msgid "Show whether exceptions in the inferior process will be trapped." msgstr "Pokaži da li će izuzeci u inferiornom procesu biti uhvaćeni." #: gnu-nat.c:3225 msgid "Command prefix for setting task attributes." msgstr "Komandni prefiks za postavljanje atributa zadataka." #: gnu-nat.c:3228 msgid "Command prefix for showing task attributes." msgstr "Komandi prefiks za pokazivanje atributa zadataka." #: gnu-nat.c:3231 msgid "" "Set whether the task is suspended while gdb has control.\n" "A value of \"on\" takes effect immediately, otherwise nothing happens\n" "until the next time the program is continued.\n" "When setting this to \"off\", \"set thread default pause on\" can be\n" "used to pause individual threads by default instead." msgstr "" "Pokaži da li je zadatak suspendovan dok gdb ima kontrolu.\n" "Vrijednost \"on\" ima efekta odmah, inače se ništa ne događa\n" "dok program nije nastavljen sljedeći put.\n" "Kada se ovo postavlja na \"off\", \"set thread default pause on\" može biti\n" "korišten za pauziranje individualnih niti." #: gnu-nat.c:3239 msgid "Show whether the task is suspended while gdb has control." msgstr "Pokaži da li će zadatak biti suspendovan dok gdb ima kontrolu." #: gnu-nat.c:3243 msgid "Set the suspend count will leave on the thread when detaching." msgstr "Postavi odlazak suspend broja na niti kada se odvaja." #: gnu-nat.c:3246 msgid "Show the suspend count will leave on the thread when detaching." msgstr "Prikaži odlazak suspend broja na niti kada se odvaja." #: gnu-nat.c:3250 msgid "" "Set the task exception port to which we forward exceptions.\n" "The argument should be the value of the send right in the task." msgstr "" "Postavi port izuzetaka zadatka na koji ćemo proslijeđivati izuzetke.\n" "Ovaj argument će biti vrijednost send desno u zadatku." #. A convenient way of turning on all options require to noninvasively #. debug running tasks. #: gnu-nat.c:3260 msgid "" "Set task options so that we interfere as little as possible.\n" "This is the same as setting `task pause', `exceptions', and\n" "`signals' to the opposite value." msgstr "" "Postavi opcije zadatka tako da se miješamo što je manje moguće.\n" "Ovo je isto kao postavljanje 'task pause', 'exceotions', i\n" "'signals' na suprotnu vrijednost." #: gnu-nat.c:3268 msgid "Show information about the task's send rights" msgstr "Pokaži informacije o send desno od zadatka." #: gnu-nat.c:3270 msgid "Show information about the task's receive rights" msgstr "Pokaži informacije o primi desno od zadatka." #: gnu-nat.c:3272 msgid "Show information about the task's port rights" msgstr "Pokaži informaije o port desno od zadatka." #: gnu-nat.c:3274 msgid "Show information about the task's port sets" msgstr "Pokaži informacije o setovima portova od zadatka." #: gnu-nat.c:3276 msgid "Show information about the task's dead names" msgstr "Pokaži informacije o mrtvim imenima zadatka" #: gnu-nat.c:3353 msgid "No argument to \"set thread exception-port\" command." msgstr "Nema argumenta \"set thread exception-port\" komandi." #: gnu-nat.c:3396 msgid "Command prefix for setting thread properties." msgstr "Komandi prefiks za postavljanje osobina niti." #: gnu-nat.c:3399 msgid "Command prefix for setting default thread properties." msgstr "Komandni prefiks za postavljanje podrazumijevanih osobina niti." #: gnu-nat.c:3403 msgid "Command prefix for showing thread properties." msgstr "Komandi prefiks za pokazivanje osobina niti." #: gnu-nat.c:3406 msgid "Command prefix for showing default thread properties." msgstr "Komandi prefiks za pokazivanje podrazumijevanih osobina niti." #: gnu-nat.c:3410 msgid "" "Set whether the current thread is suspended while gdb has control.\n" "A value of \"on\" takes effect immediately, otherwise nothing happens\n" "until the next time the program is continued. This property normally\n" "has no effect because the whole task is suspended, however, that may\n" "be disabled with \"set task pause off\".\n" "The default value is \"off\"." msgstr "" "Postavi da li je trenutna nit suspendovana dok gdb ima kontrolu..\n" "Vrijednost \"on\" ima efekta trenutno, inače se ništa ne dogđa\n" "dok slledeći put program nije nastavljen. Ova osobina normalno\n" "nema efekta jer je cijeli zadatak suspendovan, ali, ovo može biti\n" "onemogućeno sa \"set task pause off\".\n" "Podrazumijevana vrijednost je \"off\"." #: gnu-nat.c:3418 msgid "Show whether the current thread is suspended while gdb has control." msgstr "Postavi da li je trenutna nit suspendovana dok gdb ima kontrolu." #: gnu-nat.c:3423 msgid "Set whether the current thread is allowed to run." msgstr "Postavi da li je trenutnoj niti dozvoljeno da bude pokrenuta." #: gnu-nat.c:3426 msgid "Show whether the current thread is allowed to run." msgstr "Prikaži da li je trenutnoj niti dozvoljeno das bude pokrenuta." #: gnu-nat.c:3429 msgid "" "Set the suspend count will leave on the thread when detaching.\n" "Note that this is relative to suspend count when gdb noticed the thread;\n" "use the `thread takeover-suspend-count' to force it to an absolute value." msgstr "" "Postavi da li će suspend broj napustiti niti pri odvajanju.\n" "Ovo je relativno suspend broju kada je gdb obaviješten o niti;\n" "koristi \"thread takeover-suspend-count\" da ga prisiliš na apsolutnu " "vrijednost." #: gnu-nat.c:3434 msgid "" "Show the suspend count will leave on the thread when detaching.\n" "Note that this is relative to suspend count when gdb noticed the thread;\n" "use the `thread takeover-suspend-count' to force it to an absolute value." msgstr "" "Prikaži da li će suspend broj napustiti niti pri odvajanju.\n" "Ovo je relativno suspend broju kada je gdb obaviješten o niti;\n" "koristi \"thread takeover-suspend-count\" da ga prisiliš na apsolutnu " "vrijednost." #: gnu-nat.c:3440 msgid "" "Set the thread exception port to which we forward exceptions.\n" "This overrides the task exception port.\n" "The argument should be the value of the send right in the task." msgstr "" "Postavi port izuzetaka niti na koji prosljeđujemo izuzetke.\n" "Ovo zaobilazi port izuzetaka zadatka.\n" "Argument treba biti vrijednost send right signala zadatka." #: gnu-nat.c:3449 msgid "" "Force the threads absolute suspend-count to be gdb's.\n" "Prior to giving this command, gdb's thread suspend-counts are relative\n" "to the thread's initial suspend-count when gdb notices the threads." msgstr "" "Prisili apsolutni broj niti da bude gdb-ov.\n" "Prije izdavanja ove komande, suspend brojevi gdb-ovih niti su relativni\n" "u odnosu na inicijalne vrijednosti suspend brojeva kada gdb primijeti niti." #: gnu-nat.c:3470 msgid "Set debugging output for the gnu backend." msgstr "Postavi output debagovanja za gnu backend." #: gnu-nat.c:3471 msgid "Show debugging output for the gnu backend." msgstr "Prikaži output debagovanja za gnu backend." #: gnu-nat.c:3498 #, possible-c-format msgid "Error flushing inferior's cache : %s" msgstr "Greška pri čišćenju inferiornog cache-a: %s" #: gnu-v2-abi.c:175 msgid "I'm confused: virtual function table has bad type" msgstr "Zbunjen sam: tabela virtualnih funkcija ima pogrešan tip" #: gnu-v2-abi.c:372 msgid "Virtual baseclass pointer is not available" msgstr "Virtualni pokazivač na baznu klasu nije dostupan" #: gnu-v2-abi.c:394 msgid "Baseclass offset not found" msgstr "Pomak bazne klase nije nađen" #: gnu-v3-abi.c:336 #, possible-c-format msgid "can't find linker symbol for virtual table for `%s' value" msgstr "ne mogu naći simbol linkera za virtualnu tabelu za '%s' vrijednost" #: gnu-v3-abi.c:339 #, possible-c-format msgid " found `%s' instead" msgstr " pronašao '%s' umjesto" #: gnu-v3-abi.c:421 msgid "Only classes can have virtual functions." msgstr "Samo klase mogu imati virtualne funkcije." #: gnu-v3-abi.c:472 msgid "Expected a negative vbase offset (old compiler?)" msgstr "Očekivan negativni vbase pomak (stari kompajler?)" #: gnu-v3-abi.c:476 msgid "Misaligned vbase offset." msgstr "Pogrešno poravnat vbase pomak." #: gnu-v3-abi.c:900 #, possible-c-format msgid "vtable for '%s' @ %s (subobject @ %s):\n" msgstr "vtable za '%s' (podobjekat @ %s):\n" #: gnu-v3-abi.c:928 printcmd.c:1815 stack.c:1532 value.c:2670 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:980 msgid "This object does not have a virtual function table\n" msgstr "Ovaj objekt nema virtualnu tablicu funkcija\n" #: gnu-v3-abi.c:1110 msgid "cannot find typeinfo for unnamed type" msgstr "nije moguće naći tip informacija za neimenovani tip" #: gnu-v3-abi.c:1137 #, possible-c-format msgid "cannot find typeinfo for object of type '%s'" msgstr "nije moguće naći tip informacija za objekt tipa '%s'" #: gnu-v3-abi.c:1152 #, possible-c-format msgid "could not find typeinfo symbol for '%s'" msgstr "nije moguće naći tip informacija simbola za '%s'" #: gnu-v3-abi.c:1176 #, possible-c-format msgid "could not find minimal symbol for typeinfo address %s" msgstr "nije moguće naći minimalan simbol za tip informacija adrese '%s'" #: gnu-v3-abi.c:1184 #, possible-c-format msgid "typeinfo symbol '%s' has unexpected name" msgstr "tip informacija simbola '%s' ima neočekivano ime" #: go-exp.y:1407 #, possible-c-format msgid "Unknown function in `unsafe' package: %s" msgstr "Nepoznata funkcija u `nesiguran' paket: %s" #: go-valprint.c:59 msgid "Unable to read string address" msgstr "Nemoguće pročitati string adresu" #: go-valprint.c:63 msgid "Unable to read string length" msgstr "Nemoguće pročitati dužinu stringa" #: go-valprint.c:74 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-block.c:700 msgid "cannot locate object file for block" msgstr "nije moguće pronaći objekt datoteka u bloku" #. Set this now in case an exception is thrown. #: guile/scm-safe-call.c:179 msgid "Error while executing Scheme code." msgstr "Greška prilikom izvršavanja koda šeme." #: guile/scm-symbol.c:275 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-symbol.c:539 msgid "cannot get the value of a typedef" msgstr "ne mogu dobiti vrijednost typedef-a" #: guile/scm-symbol.c:548 msgid "Invalid frame" msgstr "Nevažeći okvir" #: guile/scm-symbol.c:552 msgid "Symbol requires a frame to compute its value" msgstr "Simbol zahtijeva okvir za izračunavanje svoje vrijednosti" #: guile/scm-symbol.c:613 valops.c:3723 msgid "no frame selected" msgstr "NIjedan okvir nije odabran" #: guile/guile.c:181 guile/guile.c:417 msgid "guile-repl currently does not take any arguments." msgstr "guile-repl trenutno ne uzima nikakve argumente." #: guile/guile.c:270 msgid "Invalid \"guile\" block structure." msgstr "Nevažeća \"guile\" blok struktura." #: guile/guile.c:418 guile/guile.c:426 msgid "Guile scripting is not supported in this copy of GDB." msgstr "Guile skriptanje nije podržano u ovoj kopiji GDB-a." #: guile/guile.c:470 msgid "\"info guile\" must be followed by the name of an info command.\n" msgstr "\"info guile\" mora biti praćeno nazivom info komande.\n" #: guile/guile.c:575 msgid "Error in function ~s:~%" msgstr "Greška u funkciji ~s:~%" #: guile/guile.c:599 msgid "Throw to key `~a' with args `~s'.~%" msgstr "Baci ključu `~a' sa arg-ovima `~s'.~%" #: guile/guile.c:614 #, possible-c-format msgid "" "Could not complete Guile gdb module initialization from:\n" "%s.\n" "Limited Guile support is available.\n" "Suggest passing --data-directory=/path/to/gdb/data-directory.\n" msgstr "" "Nije mogao završiti inicijalizaciju Guile gdb modula od:\n" "%s.\n" "Ograničena Guile podrška je dostupna.\n" "Predloži prolaz --data-directory=/path/to/gdb/data-directory.\n" #: guile/guile.c:758 msgid "" "Start an interactive Guile prompt.\n" "\n" "To return to GDB, type the EOF character (e.g., Ctrl-D on an empty\n" "prompt) or ,quit." msgstr "" "Pokreni interaktivni Guile upit.\n" "\n" "Za povratak na GDB, upišite EOF karakter (npr. Ctrl-D na praznom\n" "upitu) ili ,izlaz." #: guile/guile.c:764 msgid "" "Start a Guile interactive prompt.\n" "\n" "Guile scripting is not supported in this copy of GDB.\n" "This command is only a placeholder." msgstr "" "Pokreni interaktivni Guile upit.\n" "\n" "Guile skriptanje nije podržano u ovoj kopiji GDB-a.\n" "Ova komanda je samo zamjenski tekst" #: guile/guile.c:777 msgid "" "Evaluate one or more Guile expressions.\n" "\n" "The expression(s) can be given as an argument, for instance:\n" "\n" " guile (display 23)\n" "\n" "The result of evaluating the last expression is printed.\n" "\n" "If no argument is given, the following lines are read and passed\n" "to Guile for evaluation. Type a line containing \"end\" to indicate\n" "the end of the set of expressions.\n" "\n" "The Guile GDB module must first be imported before it can be used.\n" "Do this with:\n" "(gdb) guile (use-modules (gdb))\n" "or if you want to import the (gdb) module with a prefix, use:\n" "(gdb) guile (use-modules ((gdb) #:renamer (symbol-prefix-proc 'gdb:)))\n" "\n" "The Guile interactive session, started with the \"guile-repl\"\n" "command, provides extensive help and apropos capabilities.\n" "Type \",help\" once in a Guile interactive session." msgstr "" "Pricijenite jedan ili više Guile izraza.\n" "\n" "Izraz(i) mogu biti dati kao argument, na primjer:\n" "\n" " guile(display 23)\n" "\n" "Rezultat procijene posljednjeg izraza se štampa.\n" "\n" "Ako argument nije zadanm sljedeće linije se čitaju i prosljeđuju\n" "Guile-tu za procjenu. Upišite liniju koja sadrzi \"kraj\" za označavanje\n" "kraja skupa izraza.\n" "\n" "Modul Guile GDB mora prvo biti uvezen prije nego što se može koristiti.\n" "Uradi ovo sa:\n" "(gdb) guile (use-modules (gdb))\n" "ili ako želite uvesti (gdb) modul sa prefiksom, koristite:\n" "(gdb) guile (use-modules ((gdb) #:renamer (symbol-prefix-proc 'gdb:)))\n" "\n" "Interaktivna sesija Guile, započela je sa \"guile-repl\"\n" "komandom, pruža veliku pomoć i prikladne sposobnosti.\n" "Upišite \",pomoć\" kada se nalazite u interaktivoj sesiji Guile." #: guile/guile.c:800 msgid "" "Evaluate a Guile expression.\n" "\n" "Guile scripting is not supported in this copy of GDB.\n" "This command is only a placeholder." msgstr "" "Procijeni izraz Guile.\n" "\n" "Guile skriptanje nije podržano u ovoj kopiji GDB-a.\n" "Ova komanda je samo zamjenski tekst." #: guile/guile.c:810 guile/guile.c:816 msgid "Prefix command for Guile preference settings." msgstr "Prefiks komanda za preferirane postavke Guile." #: guile/guile.c:822 msgid "Prefix command for Guile info displays." msgstr "Prefiks komanda za prikaze informacija Guile." #: guile/guile.c:830 msgid "Set mode for Guile exception printing on error." msgstr "Postavi režim za štampanje izuzetka Guile pri grešci." #: guile/guile.c:831 msgid "Show the mode of Guile exception printing on error." msgstr "Prikaži režim za štampanje izuzetka Guile pri grešci." #: guile/guile.c:832 python/python.c:1701 msgid "" "none == no stack or message will be printed.\n" "full == a message and a stack will be printed.\n" "message == an error message without a stack will be printed." msgstr "" #: guile/scm-frame.c:332 msgid "inferior" msgstr "inferioran" #: guile/scm-frame.c:335 msgid "inferior has changed" msgstr "inferiorni se promijenio" #: guile/scm-frame.c:449 guile/scm-frame.c:490 guile/scm-frame.c:520 #: guile/scm-frame.c:551 guile/scm-frame.c:586 guile/scm-frame.c:619 #: guile/scm-frame.c:670 guile/scm-frame.c:707 guile/scm-frame.c:744 #: guile/scm-frame.c:780 guile/scm-frame.c:828 guile/scm-frame.c:876 #: guile/scm-frame.c:985 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-frame.c:629 msgid "cannot find block for frame" msgstr "ne mogu naći blok za okvir" #: guile/scm-frame.c:834 msgid "unknown register" msgstr "nepoznat registar" #: guile/scm-frame.c:934 msgid "variable not found" msgstr "varijabla nije pronađena" #: guile/scm-frame.c:943 msgid "gdb:symbol or string" msgstr "gdb:simbol ili string" #: guile/scm-frame.c:1022 msgid "No frame is currently selected" msgstr "Ni jedan okvir nije trenutno označen" #: guile/scm-iterator.c:162 guile/scm-pretty-print.c:158 guile/scm-cmd.c:714 #: guile/scm-param.c:918 guile/scm-param.c:923 msgid "procedure" msgstr "procedura" #: guile/scm-exception.c:244 #, possible-c-format msgid "Wrong type argument in position %d (expecting %s): ~S" msgstr "Pogrešan tip argumenta u poziciji %d (očekivani %s): ~S" #: guile/scm-exception.c:250 #, possible-c-format msgid "Wrong type argument in position %d: ~S" msgstr "Pogrešan tip argumenta u poziciji %d: ~S" #: guile/scm-exception.c:258 #, possible-c-format msgid "Wrong type argument (expecting %s): ~S" msgstr "Pogrešan tip argumenta (očekivani %s): ~S" #: guile/scm-exception.c:262 msgid "Wrong type argument: ~S" msgstr "Pogrešan tip argumenta:~S" #: guile/scm-exception.c:289 #, possible-c-format msgid "%s %s in position %d: ~S" msgstr "%s %s u poziciji %d: ~S" #: guile/scm-exception.c:293 #, possible-c-format msgid "%s %s: ~S" msgstr "%s %s: ~S" #: guile/scm-exception.c:298 #, possible-c-format msgid "%s in position %d: ~S" msgstr "%s u poziciji %d: ~S" #: guile/scm-exception.c:300 #, possible-c-format msgid "%s: ~S" msgstr "%s: ~S" #: guile/scm-exception.c:318 msgid "Invalid object:" msgstr "neispravan objekt" #: guile/scm-exception.c:342 msgid "Out of range:" msgstr "Izvan dosega:" #. Handle this specially to be consistent with top-repl.scm. #: guile/scm-exception.c:438 msgid "User interrupt" msgstr "Korisnički prekid" #: guile/scm-exception.c:492 guile/scm-exception.c:543 #, possible-c-format msgid "Error in Scheme exception printing, can't find %s.\n" msgstr "Greška u štampanju Scheme izuzetka, ne mogu naći %s.\n" #: guile/scm-exception.c:506 guile/scm-exception.c:557 msgid "Error in Scheme exception printing:\n" msgstr "Greška u štampanju Scheme izuzetka:\n" #: guile/scm-objfile.c:222 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-objfile.c:290 guile/scm-progspace.c:331 #: guile/scm-pretty-print.c:255 guile/scm-value.c:844 guile/scm-param.c:497 msgid "list" msgstr "popis" #: guile/scm-progspace.c:233 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:156 guile/scm-utils.c:207 guile/scm-type.c:986 #: guile/scm-type.c:1031 guile/scm-value.c:718 guile/scm-param.c:517 #: guile/scm-param.c:704 msgid "string" msgstr "niz znakova" #: guile/scm-pretty-print.c:376 guile/scm-pretty-print.c:422 msgid "pretty-printer list is not a list" msgstr "pretty-printer lista nije lista" #: guile/scm-pretty-print.c:389 msgid "pretty-printer list contains non-pretty-printer object" msgstr "pretty-printer lista sadrži ne-pretty-printer objekte" #: guile/scm-pretty-print.c:402 msgid "invalid lookup object in pretty-printer matcher" msgstr "nevažeći traženi objekat u pretty-printer matcher-u" #: guile/scm-pretty-print.c:415 msgid "invalid result from pretty-printer lookup" msgstr "nevažeći rezultat pretty-printer pretrage" #: guile/scm-pretty-print.c:567 msgid "invalid result from pretty-printer to-string" msgstr "nevažeći rezultat od pretty-printer to-string" #: guile/scm-pretty-print.c:630 python/py-prettyprint.c:293 valprint.c:1015 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:756 msgid "pretty-printer \"children\" object is not a procedure or #f" msgstr "pretty-printer \"dijete\" objekat nije procedura niti #f" #: guile/scm-pretty-print.c:781 msgid "" "result of pretty-printer \"children\" procedure is not a " "object" msgstr "" "rezultat pretty-printer \"dijete\" procedure nije objekat " #: guile/scm-pretty-print.c:824 msgid "" "result of pretty-printer children iterator is not a pair or (end-of-" "iteration)" msgstr "" "rezultat dijeta iteratora pretty-printer-a nije par ili (end-of-iterator)" #: guile/scm-pretty-print.c:834 msgid "first element of pretty-printer children iterator is not a string" msgstr "prvi element dijeta iteratora pretty-printer-a nije string" #: guile/scm-utils.c:217 guile/scm-param.c:725 guile/scm-breakpoint.c:590 #: guile/scm-breakpoint.c:628 msgid "boolean" msgstr "logička vrijednost" #: guile/scm-utils.c:226 msgid "int" msgstr "cijelobrojna vrijednost" #: guile/scm-utils.c:235 msgid "unsigned int" msgstr "neoznačeni cjelobrojni tip" #: guile/scm-utils.c:244 msgid "long" msgstr "dugi tip" #: guile/scm-utils.c:253 msgid "unsigned long" msgstr "nepredznačni dugi" #: guile/scm-utils.c:262 msgid "LONGEST" msgstr "najdulji" #: guile/scm-utils.c:271 msgid "ULONGEST" msgstr "ULONGEST" #: guile/scm-utils.c:456 msgid "Unrecognized keyword: ~a" msgstr "Neprepoznatljiva ključna riječ:~a" #: guile/scm-utils.c:464 msgid "Missing value for keyword argument" msgstr "Nedostaje vrijednost za ključni argument" #: guile/scm-symtab.c:268 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-symtab.c:516 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-lazy-string.c:154 msgid "cannot create a lazy string with address 0x0 and a non-zero length" msgstr "ne mogu stvoriti lijeni string sa adresom 0x0 i ne-nula dužinom" #: guile/scm-lazy-string.c:161 msgid "a lazy string's type cannot be NULL" msgstr "tip lijenog stringa ne može biti NULL" #: guile/scm-lazy-string.c:241 guile/scm-lazy-string.c:284 msgid "cannot create a value from NULL" msgstr "ne mogu stvoriti vrijednost iz NULL" #: guile/scm-cmd.c:244 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:305 msgid "Could not convert arguments to Scheme string." msgstr "Nije mogao konvertovati argument u string Scheme." #: guile/scm-cmd.c:326 msgid "Error occurred in Scheme-implemented GDB command." msgstr "Greška se dogodila u Scheme-implementiranoj GDB komandi." #. Inform the user, but otherwise ignore the entire result. #: guile/scm-cmd.c:359 msgid "Bad text from completer: " msgstr "Loš tekst kompletera: " #: guile/scm-cmd.c:395 msgid "Could not convert \"text\" argument to Scheme string." msgstr "Nije mogao konvertovat \"tekst\" argument u string Scheme." #: guile/scm-cmd.c:399 msgid "Could not convert \"word\" argument to Scheme string." msgstr "Nije mogao konvertovat \"riječ\" argument u string Scheme." #. Inform the user, but otherwise ignore. #: guile/scm-cmd.c:456 msgid "Bad completer result: " msgstr "Loš rezultat kompletera: " #: guile/scm-cmd.c:499 guile/scm-cmd.c:708 msgid "no command name found" msgstr "nije pronađeno ime komande" #: guile/scm-cmd.c:530 #, possible-c-format msgid "could not find command prefix '%s'" msgstr "nije mogao naći prefiks komandu '%s'" #: guile/scm-cmd.c:546 #, possible-c-format msgid "'%s' is not a prefix command" msgstr "'%s' nije prefiks komande" #: guile/scm-cmd.c:694 guile/scm-param.c:241 python/py-cmd.c:620 #: python/py-param.c:322 msgid "This command is not documented." msgstr "Ova naredba nije dokumenotvana." #: guile/scm-cmd.c:721 guile/scm-param.c:897 msgid "invalid command class argument" msgstr "neispravna naredba kase nezavisne variijable" #: guile/scm-cmd.c:728 msgid "integer or procedure" msgstr "cijeli broj ili procedura" #: guile/scm-cmd.c:734 msgid "invalid completion type argument" msgstr "nevažeći završavajući tip argumenta" #: guile/scm-cmd.c:763 msgid "command is already registered" msgstr "komanda je već registrovana" #: guile/scm-type.c:72 msgid "type is not a structure, union, or enum type" msgstr "tip nije struktura, unija ili tip enum" #: guile/scm-type.c:733 python/py-type.c:543 msgid "Array length must not be negative" msgstr "Dužina polja ne smije biti negativna" #: guile/scm-type.c:824 msgid "ranged type" msgstr "dometni tip" #: guile/scm-type.c:1014 msgid "Unknown field" msgstr "Nepoznato polje" #: guile/scm-type.c:1116 guile/scm-param.c:765 guile/scm-ports.c:1233 #: guile/scm-ports.c:1275 guile/scm-breakpoint.c:665 #: guile/scm-breakpoint.c:705 msgid "integer" msgstr "cjelobrojna vrijednost" #: guile/scm-type.c:1174 msgid "enum type" msgstr "enum tip" #: guile/scm-type.c:1191 msgid "non-enum type" msgstr "ne-enum tip" #: guile/scm-auto-load.c:41 #, possible-c-format msgid "Auto-loading of Guile scripts is %s.\n" msgstr "Automatsko učitavanje Guile skripte je %s.\n" #: guile/scm-auto-load.c:65 msgid "Set the debugger's behaviour regarding auto-loaded Guile scripts." msgstr "Postavi ponašanje debagera u vezi automatski učitanih Guile skripti." #: guile/scm-auto-load.c:66 msgid "Show the debugger's behaviour regarding auto-loaded Guile scripts." msgstr "Prikaži ponašanje debagera u vezi automatski učitanih Guile skripti." #: guile/scm-auto-load.c:67 msgid "" "If enabled, auto-loaded Guile scripts are loaded when the debugger reads\n" "an executable or shared library.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" "Ako je omogućeno, automatski učitane Guile skripte se učitavaju kada debager " "pročita\n" "izvršnu ili podijeljenu biblioteku.\n" "Ova opcija ima sigurnosne implikacije za nepouzdane inferiore." #: guile/scm-auto-load.c:76 msgid "" "Print the list of automatically loaded Guile scripts.\n" "Usage: info auto-load guile-scripts [REGEXP]" msgstr "" "Štampaj listu automatski učitanih Guile skripti.\n" "Upotreba: info auto-load guile-scripts [REGEXP]" #: guile/scm-value.c:530 msgid "" "Trying to get the referenced value from a value which is neither a pointer " "nor a reference" msgstr "" "Pokušavam dobiti referenciranu vrijednost od vrijednosti koja nije ni " "pokazivač niti referenca" #: guile/scm-value.c:793 msgid "Cannot subscript requested type" msgstr "Traženi tip ne mogu napisati ispod" #: guile/scm-value.c:841 msgid "function (value of TYPE_CODE_FUNC)" msgstr "funkcija (value of TYPE_CODE_FUNC)" #: guile/scm-value.c:962 guile/scm-value.c:1005 msgid "integer-like gdb value" msgstr "cjelobroja vrijednost-kao gdb vrijednost" #: guile/scm-value.c:1051 msgid "number" msgstr "broj" #: guile/scm-value.c:1066 msgid "number can't be converted to a double" msgstr "broj nije moguće konvertovati u double" #: guile/scm-value.c:1130 msgid "invalid error kind" msgstr "neispravna vrsta greške" #: guile/scm-gsmob.c:151 msgid "any gdb smob" msgstr "bilo koji gdb smob" #: guile/scm-param.c:288 msgid "Error occurred setting parameter." msgstr "Došlo je do greške postavljajući parametar." #: guile/scm-param.c:292 #, possible-c-format msgid "Result of %s set-func is not a string." msgstr "Rezultat %s set-func nije string." #: guile/scm-param.c:298 guile/scm-param.c:345 msgid "Error converting show text to host string." msgstr "Greška konvertovanja prikaznog teksta u string." #: guile/scm-param.c:327 #, possible-c-format msgid "Error converting parameter value \"%s\" to Scheme string." msgstr "Greška konvertovanja vrijednosti parametra \"%s\" u Scheme string." #: guile/scm-param.c:338 msgid "Error occurred showing parameter." msgstr "Došlo je do greške prikazivanja parametra." #: guile/scm-param.c:503 msgid "enumeration list is empty" msgstr "lista nabrajanja je prazna" #: guile/scm-param.c:653 msgid "program error: unhandled type" msgstr "greška programa:namanipuliran tip" #: guile/scm-param.c:675 msgid "string or #f for non-PARAM_FILENAME parameters" msgstr "string ili #f za ne-PARAM-FILENAME parametre" #: guile/scm-param.c:717 msgid "not member of enumeration" msgstr "nije član nabrajanja" #: guile/scm-param.c:733 msgid "boolean or #:auto" msgstr "logička vrijednost ili #:automatsko podešavanje" #: guile/scm-param.c:752 msgid "integer or #:unlimited" msgstr "cijelobrojna vrijednost ili #:neograničen" #: guile/scm-param.c:784 msgid "must be >= -1" msgstr "mora biti >=-1" #: guile/scm-param.c:903 msgid "invalid parameter type argument" msgstr "neispravan parametar tipa nezavisne varijable" #: guile/scm-param.c:908 msgid "#:enum-values can only be provided with PARAM_ENUM" msgstr "#:enum-values se mogu samo dobiti sa PARAM_ENUM" #: guile/scm-param.c:913 msgid "PARAM_ENUM requires an enum-values argument" msgstr "PARAM_ENUM zahtijeva enum-value argument" #: guile/scm-param.c:994 msgid "parameter is already registered" msgstr "parametar je već zabilježen" #: guile/scm-param.c:1007 msgid "parameter exists, \"set\" command is already defined" msgstr "parametar postoji,\"set\" naredba je već definirana" #: guile/scm-param.c:1012 msgid "parameter exists, \"show\" command is already defined" msgstr "parametar postoji,\"show\" naredba je već definirana" #: guile/scm-param.c:1050 msgid " or string" msgstr " ili niz znakova" #: guile/scm-param.c:1090 msgid "parameter not found" msgstr "parametar nije pronađen" #: guile/scm-param.c:1095 msgid "not a parameter" msgstr "nije parametar" #: guile/scm-ports.c:439 msgid "ioscm_file_port_delete: bad magic number" msgstr "ioscm_file_port_delete: loš magični broj" #: guile/scm-ports.c:450 msgid "ioscm_file_port_rewind: bad magic number" msgstr "ioscm_file_port_rewind: loš magični broj" #: guile/scm-ports.c:464 msgid "ioscm_file_port_put: bad magic number" msgstr "ioscm_file_port_put: loš magični broj" #: guile/scm-ports.c:478 msgid "ioscm_pot_file_write: bad magic number" msgstr "ioscm_pot_file_write: loš magični broj" #: guile/scm-ports.c:512 msgid "output port" msgstr "izlazni otvor" #: guile/scm-ports.c:514 msgid "thunk" msgstr "tup" #: guile/scm-ports.c:646 msgid "error reading memory" msgstr "greška čitanja memorije" #: guile/scm-ports.c:669 msgid "overflow in offset calculation" msgstr "preljev u pomačnom proračunu" #: guile/scm-ports.c:681 msgid "bad offset" msgstr "loš pomak" #: guile/scm-ports.c:706 guile/scm-ports.c:732 msgid "writing beyond end of memory range" msgstr "pisanje izvan opsega memorije" #: guile/scm-ports.c:711 guile/scm-ports.c:739 guile/scm-ports.c:771 msgid "error writing memory" msgstr "greška pisanja memorije" #: guile/scm-ports.c:867 msgid "bad seek" msgstr "loša pretraga" #: guile/scm-ports.c:955 guile/scm-ports.c:968 msgid "bad mode string" msgstr "loš načinski string" #: guile/scm-ports.c:1057 msgid "port is unbuffered: ~a" msgstr "port je nebaferovan: ~a" #: guile/scm-ports.c:1066 msgid "read buffer not empty: ~a" msgstr "čitački bafer nije prazan: ~a" #: guile/scm-ports.c:1073 msgid "write buffer not empty: ~a" msgstr "pisaći bafer nije prazan: ~a" #: guile/scm-ports.c:1157 guile/scm-disasm.c:270 msgid "start+size overflows" msgstr "početak+veličina prelivanje" #: guile/scm-disasm.c:246 msgid "input port" msgstr "ulazni port" #: guile/scm-disasm.c:256 msgid "offset provided but port is missing" msgstr "pomak obezbijeđen ali port nedostaje" #: guile/scm-math.c:580 guile/scm-math.c:595 msgid "value out of range for type" msgstr "vrijednost izvan opsega za tip" #: guile/scm-math.c:685 msgid "value not a number representable on the target" msgstr "vrijednost nije broj koji je predstavljiv na meti" #: guile/scm-math.c:719 msgid "size of type does not match size of bytevector" msgstr "veličina tipa ne odgovara veličini bytevector-a" #: guile/scm-math.c:774 guile/scm-math.c:827 guile/scm-math.c:856 msgid "No type allowed" msgstr "Ni jedan tip nije dozvoljen" #: guile/scm-breakpoint.c:323 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:373 msgid "access type with breakpoint is not allowed" msgstr "pristupni tip sa prelomnom tačkom nije dozvoljen" #: guile/scm-breakpoint.c:386 msgid "invalid watchpoint class" msgstr "nevažeća klasa posmatračke tačke" #: guile/scm-breakpoint.c:392 msgid "invalid breakpoint type" msgstr "nevažeći tip prelomne tačke" #: guile/scm-breakpoint.c:421 msgid "not a Scheme breakpoint" msgstr "nije Scheme prelomna tačka" #: guile/scm-breakpoint.c:424 msgid "breakpoint is already registered" msgstr "prelomna tačka je već registrovana" #: guile/scm-breakpoint.c:714 msgid "hit-count must be zero" msgstr "hit-count mora biti nula" #: guile/scm-breakpoint.c:751 msgid "invalid thread id" msgstr "nevažeći id niti" #: guile/scm-breakpoint.c:757 guile/scm-breakpoint.c:811 msgid "integer or #f" msgstr "cijeli broj ili #f" #: guile/scm-breakpoint.c:805 msgid "invalid task id" msgstr "nevažeći id zadatka" #: guile/scm-breakpoint.c:898 msgid "string or #f" msgstr "string ili #f" #: guile/scm-breakpoint.c:945 msgid "procedure or #f" msgstr "procedura ili #f" #: h8300-tdep.c:774 h8300-tdep.c:806 msgid "I don't know how this 8 byte value is returned." msgstr "Ne znam kako je ovih 8 bajta vraćeno." #. long long, double and long double #. are all defined as 4 byte types so #. far so this shouldn't happen. #: h8300-tdep.c:869 msgid "I don't know how to return an 8 byte value." msgstr "Ne znak kako vratiti osmobajtnu vrijednost." #: h8300-tdep.c:967 #, possible-c-format msgid "h8300_register_name: illegal register number %d" msgstr "h8300_register_name: ilegalni broj registra %d" #: h8300-tdep.c:985 #, possible-c-format msgid "h8300s_register_name: illegal register number %d" msgstr "h8300_register_name: ilegalni broj registra %d" #: h8300-tdep.c:1003 #, possible-c-format msgid "h8300sx_register_name: illegal register number %d" msgstr "h8300sx_register_name: ilegalni broj registra %d" #: h8300-tdep.c:1139 #, possible-c-format msgid "h8300_register_type: illegal register number %d" msgstr "h8300_register_type: ilegalni broj registra %d" #: hppa-linux-nat.c:156 ia64-linux-nat.c:308 #, possible-c-format msgid "Invalid register number %d." msgstr "Nevažeći broj registra %d." #: hppa-linux-nat.c:233 i386-linux-nat.c:116 ia64-linux-nat.c:757 #: inf-ptrace.c:739 m68klinux-nat.c:125 #, possible-c-format msgid "Couldn't read register %s (#%d): %s." msgstr "Ne mogu čitati registar %s(#%d): %s." #: hppa-linux-nat.c:261 i386-linux-nat.c:145 ia64-linux-nat.c:816 #: inf-ptrace.c:798 m68klinux-nat.c:184 #, possible-c-format msgid "Couldn't write register %s (#%d): %s." msgstr "Ne mogu pisati registar %s(#%d): %s." #: hppa-tdep.c:518 msgid "Internal error reading unwind information." msgstr "Interna greška pri čitanju unwind informacija." #: hppa-tdep.c:2008 #, possible-c-format msgid "Cannot read instruction at %s." msgstr "Ne mogu čitati instrukciju na %s." #: hppa-tdep.c:2506 msgid "Requesting registers from null frame." msgstr "Tražim registre iz null okvira." #: hppa-tdep.c:3019 #, possible-c-format msgid "Cannot resolve PLT stub at %s." msgstr "Ne mogu naći PLT stub na %s." #: hppa-tdep.c:3126 #, possible-c-format msgid "Unsupported address size: %d" msgstr "Nepodržana veličina adrese: %d" #: hppa-tdep.c:3234 msgid "Print unwind table entry at given address." msgstr "Ispiši unwind unos u tabelu na datoj adresi." #. Debug this files internals. #: hppa-tdep.c:3238 msgid "" "Set whether hppa target specific debugging information should be displayed." msgstr "" "Postavi da li će hppa debagerske informacije specifične za metu biti " "prikazane." #: hppa-tdep.c:3240 msgid "Show whether hppa target specific debugging information is displayed." msgstr "" "Prikaži da li će hppa debagerske informacije specifične za metu biti " "prikazane." #: hppa-tdep.c:3241 msgid "" "This flag controls whether hppa target specific debugging information is\n" "displayed. This information is particularly useful for debugging frame\n" "unwinding problems." msgstr "" "Ovaj flag kontrolira da li će hppa debagerske informacije specifične za " "metu\n" "biti prikazane. Ova informacija je posebno korisna za unwiding problem " "debagerskog\n" "okvira." #: i386-darwin-nat.c:71 i386-darwin-nat.c:120 #, possible-c-format msgid "Error calling thread_get_state for GP registers for thread 0x%lx\n" msgstr "Greska prilikom poziva thread_get_state za GP regstre za nit 0xlx\n" #: i386-darwin-nat.c:96 i386-darwin-nat.c:145 #, possible-c-format msgid "Error calling thread_get_state for float registers for thread 0x%lx\n" msgstr "" "Greska prilikom poziva thread_get_state za float regstre za nit 0xlx\n" #: i386-darwin-nat.c:157 #, possible-c-format msgid "unknown register %d" msgstr "nepoznat registar %d" #: i386-darwin-nat.c:586 #, possible-c-format msgid "darwin_set_sstep: error %x, thread=%x\n" msgstr "darwin_set_sstep: greška %x, nit=%x\n" #: i386-darwin-nat.c:626 #, possible-c-format msgid "darwin_set_sstep: unknown flavour: %d" msgstr "darwin_set_sstep: nepoznata inačica: %d" #: i386-linux-nat.c:337 i386-linux-nat.c:360 msgid "Couldn't read extended state status" msgstr "Ne mogu čitati status proširenog stanja" #: i386-linux-nat.c:393 i386-linux-nat.c:420 msgid "Couldn't read floating-point and SSE registers" msgstr "Ne mogu čitati floatin-point i SSE registre" #: i386-linux-nat.c:426 msgid "Couldn't write floating-point and SSE registers" msgstr "Ne mogu pisati floating-point i SSE registre" #: i386-linux-nat.c:529 m32r-linux-nat.c:214 m68klinux-nat.c:456 #, possible-c-format msgid "Got request for bad register number %d." msgstr "Imam zahtjev za pogrešnig registarskim brojem %d." #: i386-linux-nat.c:598 m32r-linux-nat.c:239 m68klinux-nat.c:504 #, possible-c-format msgid "Got request to store bad register number %d." msgstr "Dobio zahtjev za spremanje pogrešnog registrarkog broja %d." #: i386-linux-tdep.c:602 i386fbsd-tdep.c:264 msgid "Couldn't read `xcr0' bytes from `.reg-xstate' section in core file." msgstr "" "Ne mogu čitati 'xcr0' bajta iz '.reg-xstate' sekcije u jezgrenom fajlu." #: i386-tdep.c:2774 msgid "Cannot find floating-point return value." msgstr "Ne mogu naći floating-point povratnu vrijdnost." #: i386-tdep.c:2805 m68k-tdep.c:309 #, possible-c-format msgid "Cannot extract return value of %d bytes long." msgstr "Ne mogu izvaditi povratnu vrijednost od %d bajta" #: i386-tdep.c:2827 msgid "Cannot set floating-point return value." msgstr "Ne mogu postaviti floating-point povratnu vrijednost" #: i386-tdep.c:2870 m68k-tdep.c:350 #, possible-c-format msgid "Cannot store return value of %d bytes long." msgstr "Ne mogu spremiti povratnu vrijednost %d bajta dugu." #: i386-tdep.c:4844 i386-tdep.c:5735 i386-tdep.c:6409 i386-tdep.c:6964 #: i386-tdep.c:7021 #, possible-c-format msgid "" "Process record ignores the memory change of instruction at address %s\n" "because it can't get the value of the segment register.\n" "Do you want to stop the program?" msgstr "" "Zabilješka o procesu ignorira promjenu memorije od instrukcije na adresu %s\n" "zato što je može dobiti vrijednost iz segmentnog registra.\n" "Da li želiš zaustaviti program?" #. XXX #. int3 #: i386-tdep.c:6750 msgid "Process record does not support instruction int3.\n" msgstr "" "Zabilješka o procesu ne podržava instrukciju int3.\n" "xxx\n" "int3\n" #: i386-tdep.c:6767 #, possible-c-format msgid "Process record does not support instruction int 0x%02x.\n" msgstr "Zabilješka o procesu ne podržava instrukciju int 0x%02x.\n" #. XXX #. into #: i386-tdep.c:6781 msgid "Process record does not support instruction into.\n" msgstr "Zabilješka o procesu ne podržava instrukciju into.\n" #. bound #: i386-tdep.c:6792 msgid "Process record does not support instruction bound.\n" msgstr "Zabilješka o procesu ne podržava instrukciju bound.\n" #. wrmsr #: i386-tdep.c:6828 msgid "Process record does not support instruction wrmsr.\n" msgstr "Zabilješka o procesu ne podržava instrukciju wrmsr.\n" #. rdmsr #: i386-tdep.c:6835 msgid "Process record does not support instruction rdmsr.\n" msgstr "Zabilješka o procesu ne podržava instrukciju rdmsr.\n" #: i386-tdep.c:6856 msgid "Process record does not support instruction sysenter.\n" msgstr "Zabilješka o procesu ne podržava instrukciju sysenter.\n" #. sysexit #: i386-tdep.c:6868 msgid "Process record does not support instruction sysexit.\n" msgstr "Zabilješka o procesu ne podržava instrukciju sysexit.\n" #: i386-tdep.c:6879 msgid "Process record does not support instruction syscall.\n" msgstr "Zabilješka o procesu ne podržava instrukciju syscall.\n" #. sysret #: i386-tdep.c:6891 msgid "Process record does not support instruction sysret.\n" msgstr "Zabilješka o procesu ne podržava instrukciju sysret.\n" #. hlt #: i386-tdep.c:6905 msgid "Process record does not support instruction hlt.\n" msgstr "Zabilješka o procesu ne podržava instrukciju hlt.\n" #: i386-tdep.c:8033 #, possible-c-format msgid "Process record does not support instruction 0x%02x at address %s.\n" msgstr "Zabilješka o procesu ne podržava instrukciju 0x%02 na adresi %s.\n" #: i386-tdep.c:8099 #, possible-c-format msgid "" "; instruction is only %d bytes long, need at least %d bytes for the jump" msgstr "" "; instrukcija je duga samo %d bajta, potrebno je barem %d bajta za skok" #: i386-tdep.c:8649 #, possible-c-format msgid "BNDCFGU register invalid, read status %d." msgstr "nevažeći BNDCFGU registar, pročitaj status %d." #: i386-tdep.c:8697 msgid "" "bound table examination not supported for 64-bit process with 32-bit GDB" msgstr "" "ispitivanje granične tabele nije podržano za 64-bit procese sa 32-bit GDB-om" #: i386-tdep.c:8715 #, possible-c-format msgid "Invalid bounds directory entry at %s." msgstr "Nevažeća granica unosa direktorija na %s." #: i386-tdep.c:8790 msgid "Intel Memory Protection Extensions not supported on this target.\n" msgstr "Intel Memory Protection Extensions nije podrzan na ovoj meti.\n" #: i386-tdep.c:8797 msgid "Address of pointer variable expected.\n" msgstr "Očekivana adresa od varijable pokazivač.\n" #: i386-tdep.c:8832 msgid "Intel Memory Protection Extensions not supported on this target." msgstr "Intel Memory Protection Extensions nije podržan na ovoj meti." #: i386-tdep.c:8836 msgid "Pointer value expected." msgstr "Vrijednost pokazivača očekivana." #: i386-tdep.c:8843 msgid "wrong number of arguments: missing lower and upper bound." msgstr "pogrešan broj argumenata: nedostaje donja i gornja granica." #: i386-tdep.c:8849 msgid "Wrong number of arguments; Missing upper bound." msgstr "Pogrešan broj argumenata; Nedostaje gornja granica." #: i386-tdep.c:8896 msgid "Set the disassembly flavor." msgstr "Postavi način disasembliranja." #: i386-tdep.c:8897 msgid "Show the disassembly flavor." msgstr "Prikaži način disasembliranja." #: i386-tdep.c:8898 msgid "" "The valid values are \"att\" and \"intel\", and the default value is \"att\"." msgstr "" "Važeće vrijednosti su \"att\" i \"intel\", a podrazumijevana vrijednost je " "\"att\"." #: i386-tdep.c:8907 msgid "Set the convention for returning small structs." msgstr "Postavi konvenciju za vraćanje malih struktura." #: i386-tdep.c:8908 msgid "Show the convention for returning small structs." msgstr "Prikaži konvenciju za vraćanje malih struktura." #: i386-tdep.c:8909 msgid "" "Valid values are \"default\", \"pcc\" and \"reg\", and the default value\n" "is \"default\"." msgstr "" "Važeće vrijednosti su \"default\", \"pcc\" i \"reg\", a podrazumijevana\n" "vrijednost je \"default\"." #. Add "mpx" prefix for the set commands. #: i386-tdep.c:8918 msgid "Set Intel Memory Protection Extensions specific variables." msgstr "Postavi specifične varijable Intel Memory Protection Extensions-a." #. allow-unknown #. Add "mpx" prefix for the show commands. #: i386-tdep.c:8925 msgid "Show Intel Memory Protection Extensions specific variables." msgstr "Prikaži specifične varijable Intel Memory Protection Extensions-a." #: i386bsd-nat.c:257 msgid "Couldn't write XMM registers" msgstr "Ne mogu pisati u XMM registre" #: i386bsd-nat.c:413 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_pc) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" "offsetof (struct sigcontext, sc_pc) yields %d umjesto %d.\n" "Molimo prijavite ovo na ." #: i386bsd-nat.c:426 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_sp) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" "offsetof (struct sigcontext, sc_sp) yields %d umjesto %d.\n" "Molimo prijavite ovo na ." #: i386bsd-nat.c:439 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_fp) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" "offsetof (struct sigcontext, sc_fp) yields %d umjesto %d.\n" "Molimo prijavite ovo na ." #: i386gnu-nat.c:67 i386gnu-nat.c:157 #, possible-c-format msgid "Couldn't fetch floating-point state from %s" msgstr "Ne mogu dobaviti floating-point stanje if %s" #: i386gnu-nat.c:97 #, possible-c-format msgid "Can't fetch registers from thread %s: No such thread" msgstr "Ne mogu dobaviti registre if niti %s: Nema takce niti" #: i386gnu-nat.c:108 #, possible-c-format msgid "Couldn't fetch registers from %s" msgstr "Ne mogu dobaviti registre iz %s" #: i386gnu-nat.c:170 #, possible-c-format msgid "Couldn't store floating-point state into %s" msgstr "Ne mogu spremiti floating-point stanje u %s" #: i386gnu-nat.c:190 #, possible-c-format msgid "Couldn't store registers into thread %s: No such thread" msgstr "Ne mogu spremiti registre u nit %s: Nema takve niti" #: i386gnu-nat.c:207 #, possible-c-format msgid "Couldn't store registers into %s" msgstr "Ne mogu spremiti registre u %s" #: i386gnu-nat.c:228 #, possible-c-format msgid "Register %s changed after the thread was aborted" msgstr "Registar %s promijenjen nakon što je nit prestala" #: i386gnu-nat.c:235 msgid "... also writing this register! Suspicious..." msgstr "... također pišem u ovaj registar! Sumnjivo..." #: i386gnu-nat.c:287 #, possible-c-format msgid "Couldn't fetch debug state from %s" msgstr "Nije mogao dohvatiti debagirano stanje od %s" #: i386gnu-nat.c:301 #, possible-c-format msgid "Couldn't store debug state into %s" msgstr "Nije mogao sačuvati debagirano stanje u %s" #: i387-tdep.c:122 i387-tdep.c:160 i387-tdep.c:308 i387-tdep.c:318 #: i387-tdep.c:320 i387-tdep.c:322 i387-tdep.c:324 i387-tdep.c:326 #: i387-tdep.c:330 tui/tui-stack.c:391 valprint.c:366 msgid "" msgstr "" #: i387-tdep.c:370 m68k-tdep.c:214 msgid "" "Cannot convert floating-point register value to non-floating-point type." msgstr "" "Ne mogu pretvoriti registar s pokretnim zarezom u registar koji nije tog " "tipa." #: i387-tdep.c:401 m68k-tdep.c:246 msgid "" "Cannot convert non-floating-point type to floating-point register value." msgstr "" "Ne mogu pretvoriti registar koji nije tipa pokretnog zareza u tip registar " "tipa pokretnog zareza." #: i387-tdep.c:1526 i387-tdep.c:1629 msgid "invalid i387 regclass" msgstr "nevažeća i387 regclass" #: ia64-libunwind-tdep.c:220 msgid "Can't get libunwind sp register." msgstr "Ne mogu dobiti libunwind sp registar." #: ia64-libunwind-tdep.c:507 ia64-libunwind-tdep.c:510 #, possible-c-format msgid "[GDB failed to load %s: %s]\n" msgstr "[GDB nije uspio da učita %s: %s]\n" #: ia64-tdep.c:533 msgid "" "Can't fetch instructions for slot numbers greater than 2.\n" "Using slot 0 instead" msgstr "" "Ne mogu dohvatiti instrukcije za brojeve slotova veće od 2.\n" "Koristim slot 0 umjesto" #: ia64-tdep.c:649 ia64-tdep.c:836 msgid "Can't insert breakpoint for slot numbers greater than 2." msgstr "Nemoguće ubaciti prelomnu tačku za slot brojeve veće od 2." #: ia64-tdep.c:682 ia64-tdep.c:864 msgid "Can't insert breakpoint for non-existing slot X" msgstr "Nemoguće ubaciti prelomnu tačku za nepostojeći slot X" #: ia64-tdep.c:720 #, possible-c-format msgid "Address %s already contains a breakpoint." msgstr "Adresa %s već sadrži prelomnu tačku." #: ia64-tdep.c:773 #, possible-c-format msgid "" "Cannot remove breakpoint at address %s from non-existing X-type slot, memory " "has changed underneath" msgstr "" "Nemoguće ukloniti prelomnu tačku na adresi %s sa ne postojećeg X-slota, " "memorija je promijenjenja" #: ia64-tdep.c:794 #, possible-c-format msgid "" "Cannot remove breakpoint at address %s, no break instruction at such address." msgstr "" "Nemoguće ukloniti prelomnu tačku na adresi %s, nema instrukcije za prekid na " "toj adresi." #: inf-child.c:146 msgid "Argument given to \"disconnect\"." msgstr "Argument dan \"disconnect\"-u." #: inf-loop.c:84 msgid "Event type not recognized.\n" msgstr "Tip doađaja nije prepoznat.\n" #: inf-ptrace.c:202 msgid "This system does not support attaching to a process" msgstr "Ovaj sistem ne podržava vezanje za proces" #: inf-ptrace.c:265 msgid "This system does not support detaching from a process" msgstr "Ovaj sistem ne podržava odvajanje od procesa" #: inf-ptrace.c:389 obsd-nat.c:103 rs6000-nat.c:496 #, possible-c-format msgid "Child process unexpectedly missing: %s.\n" msgstr "Dijete proces neočekivano nedostaje: %s.\n" #: inf-ptrace.c:618 #, possible-c-format msgid "\tUsing the running image of %s %s.\n" msgstr "\tKoristim trenutnu sliku od %s %s.\n" #: infcall.c:82 #, possible-c-format msgid "Coercion of floats to doubles when calling functions is %s.\n" msgstr "" "Koercija brojeva jednostruke preciznosti(float) u brojeve s dvostrukom " "preciznošću kada se zovu fukcije je %s.\n" #: infcall.c:100 #, possible-c-format msgid "" "Unwinding of stack if a signal is received while in a call dummy is %s.\n" msgstr "Unwiding steka ako je primljen signal dok je dummy poziva %s.\n" #: infcall.c:126 #, possible-c-format msgid "" "Unwind stack if a C++ exception is unhandled while in a call dummy is %s.\n" msgstr "Unwind stek ako je C++ izuzetak nehendlan dok je dummy poziva %s.\n" #: infcall.c:318 msgid "Invalid data type for function to be called." msgstr "Nevažeći tip podataka ta funkciju koja treba biti pozvana." #: infcall.c:716 msgid "May not call functions while looking at trace frames." msgstr "Ne mogu pozivati funkcije dok se promatraju okviri tragova." #: infcall.c:719 msgid "Cannot call functions in reverse mode." msgstr "Nemoguce pozivanje funkcije u preokrenutom nacinu." #: infcall.c:725 msgid "This target does not support function calls." msgstr "Ovaj cilj ne podržava funkcijske pozive." #: infcall.c:927 msgid "Too few arguments in function call." msgstr "Premalo argumenata u funkcijskom pozivu." #: infcall.c:1187 #, possible-c-format msgid "" "%s\n" "An error occurred while in a function called from GDB.\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned.\n" "When the function is done executing, GDB will silently stop." msgstr "" "%s\n" "Došlo je do pogreske u funkciji pozvanoj iz GDB.\n" "Evaluacija izraza koji sadrži funkciju\n" "(%s) bit' će na puštena.\n" "Kada funkcija prestane sa izvršavanjem, GDB će se tiho zaustaviti." #. We could discard the dummy frame here given that the program exited, #. but it will get garbage collected the next time the program is #. run anyway. #: infcall.c:1215 #, possible-c-format msgid "" "The program being debugged exited while in a function called from GDB.\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned." msgstr "" "Program koji se debaguje je završen dok je u funkciji pozvanoj iz GDB-a.\n" "Procjena izraza koji zadrši funkciju\n" "(%s) će biti napuštena." #: infcall.c:1235 #, possible-c-format msgid "" "The program received a signal in another thread while\n" "making a function call from GDB.\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned.\n" "When the function is done executing, GDB will silently stop." msgstr "" "Program je primio signal u drugoj niti dok\n" "je pravio procjenu funkcijskog poziva iz GDB-a.\n" "Procjena izraza kji zadrži funkciju\n" "(%s) će biti napuštena.\n" "Kada funkcija završi sa izvršavanjem, GDB će se zaustaviti." #: infcall.c:1243 #, possible-c-format msgid "" "The program stopped in another thread while making a function call from " "GDB.\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned.\n" "When the function is done executing, GDB will silently stop." msgstr "" "Program se zaustavio u drugoj niti dok je pravio funkcijski poziv iz GDB-a.\n" "Procjena izraza koji zadrži funkciju\n" "(%s) će biti napuštena,\n" "Kada funkcija završi sa izvršavanjem, GDB će se zaustaviti." #. FIXME: Insert a bunch of wrap_here; name can be very #. long if it's a C++ name with arguments and stuff. #: infcall.c:1278 #, possible-c-format msgid "" "The program being debugged was signaled while in a function called from " "GDB.\n" "GDB has restored the context to what it was before the call.\n" "To change this behavior use \"set unwindonsignal off\".\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned." msgstr "" "Program koji se debaguje je signaliziran dok je bio u funkciji pozvanoj iz " "GDB-a.\n" "GDB je povratio kontekst na stanje prije poziva.\n" "Da promjenu ovog ponašanja koristiti \"set unwindonsignal off\".\n" "Procjena izraza koji zadrži funkciju\n" "(%s) će biti napuštena," #. FIXME: Insert a bunch of wrap_here; name can be very #. long if it's a C++ name with arguments and stuff. #: infcall.c:1296 #, possible-c-format msgid "" "The program being debugged was signaled while in a function called from " "GDB.\n" "GDB remains in the frame where the signal was received.\n" "To change this behavior use \"set unwindonsignal on\".\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned.\n" "When the function is done executing, GDB will silently stop." msgstr "" "Program koji se debaguje je bio signaliziran dok je bio u funkciji pozvanoj " "iz GDB-a.\n" "GDB ostaje u okviru u kojem je signal primljen.\n" "Za promjenu ovog ponašanja koristiti \"set unwindonsignal on\".\n" "Procjena izraza koji zadrži funkciju\n" "(%s) će biti napuštena,\n" "Kada funkcija završi sa izvršavanjem, GDB će se zaustaviti." #: infcall.c:1317 #, possible-c-format msgid "" "The program being debugged entered a std::terminate call, most likely\n" "caused by an unhandled C++ exception. GDB blocked this call in order\n" "to prevent the program from being terminated, and has restored the\n" "context to its original state before the call.\n" "To change this behaviour use \"set unwind-on-terminating-exception off\".\n" "Evaluation of the expression containing the function (%s)\n" "will be abandoned." msgstr "" "Program koji se debaguje je ušao u std::terminate poziv, najvjerojatnije\n" "uzrokovan nehendlanim C++ izuzetkom. GDB je blokirao ovaj poziv u cilju\n" "sprječavanja prekida programa, i povratio je kontekst na njegovo originalno\n" "stanje prije poziva.\n" "Za promjenu ovog ponašanja koristiti \"set unwind-on-terminating-exception " "off\".\n" "Procjena izraza koji sadrži funkciju (%s)\n" "će biti napuštena." #. The following error message used to say "The expression #. which contained the function call has been discarded." #. It is a hard concept to explain in a few words. Ideally, #. GDB would be able to resume evaluation of the expression #. when the function finally is done executing. Perhaps #. someday this will be implemented (it would not be easy). #. FIXME: Insert a bunch of wrap_here; name can be very long if it's #. a C++ name with arguments and stuff. #: infcall.c:1344 #, possible-c-format msgid "" "The program being debugged stopped while in a function called from GDB.\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned.\n" "When the function is done executing, GDB will silently stop." msgstr "" "Program koji se debaguje se uaistavio dok je bio u funkciji pozvanoj iz GDB-" "a.\n" "Procjena izraza koji sadrži funkciju (%s)\n" "će biti napuštena.\n" "Kada funkcija završi sa izvršavanjem, DB će se zaustaviti." #: infcall.c:1366 msgid "Set coercion of floats to doubles when calling functions." msgstr "Postavi koerciju float na double kada se pozivaju funkcije." #: infcall.c:1367 msgid "Show coercion of floats to doubles when calling functions" msgstr "Pokaži koerciju float na double kada se pozivaju funkcije." #: infcall.c:1368 msgid "" "Variables of type float should generally be converted to doubles before\n" "calling an unprototyped function, and left alone when calling a prototyped\n" "function. However, some older debug info formats do not provide enough\n" "information to determine that a function is prototyped. If this flag is\n" "set, GDB will perform the conversion for a function it considers\n" "unprototyped.\n" "The default is to perform the conversion.\n" msgstr "" "Varijable tipa float bi trebalo generalno biti konvertovane u double prije\n" "zvanja funkcije bez prototipa, i ostavljene kakve jesu kada se pozivaju\n" "funkcije s prototipm. Ipak, neki stariji debug info formati ne omogućavaju\n" "dovoljno informacija za određivanje da funkcija ima prototip. Ako je ovaj " "flag\n" "postavljen, GDB će izvršiti ove konverziju za funkciju za koju smatra da " "nema\n" "prototipa.\n" "Podrazumijevana akcija je izvršenje konverzije.\n" #: infcall.c:1381 msgid "Set unwinding of stack if a signal is received while in a call dummy." msgstr "" "Postavi unwinding steka ako je signal primljen za vrijeme dummy poziva." #: infcall.c:1382 msgid "" "Show unwinding of stack if a signal is received while in a call dummy." msgstr "" "Prikaži unwinding steka ako je signal primljen za vrijeme dummy poziva." #: infcall.c:1383 msgid "" "The unwindonsignal lets the user determine what gdb should do if a signal\n" "is received while in a function called from gdb (call dummy). If set, gdb\n" "unwinds the stack and restore the context to what as it was before the " "call.\n" "The default is to stop in the frame where the signal was received." msgstr "" "Unwinding signal dopušta korisniku da odluči što će gdb raditi ako je " "signal\n" "koji je primljen u funkciji pozvanoj iz gdb-a (zvanoj dummy). Ako je " "postavljen,\n" "gdb unwinda stek i vraća kontekst na stanje kakvo je bilo prije poziva.\n" "Podrazumijevana akcija je zaustaviti se u okviru gdje je signal primljen." #: infcall.c:1393 msgid "" "Set unwinding of stack if std::terminate is called while in call dummy." msgstr "" "Postavi unwindanje steka ako std::terminate je pozvana dok je u dummy pozivu." #: infcall.c:1394 msgid "" "Show unwinding of stack if std::terminate() is called while in a call dummy." msgstr "" "Prikaži unwindanje steka ako std::terminate je pozvana dok je u dummy pozivu." #: infcall.c:1396 msgid "" "The unwind on terminating exception flag lets the user determine\n" "what gdb should do if a std::terminate() call is made from the\n" "default exception handler. If set, gdb unwinds the stack and restores\n" "the context to what it was before the call. If unset, gdb allows the\n" "std::terminate call to proceed.\n" "The default is to unwind the frame." msgstr "" "Unwindanje prema flagu terminirajućeg izuzetka dopušta korisniku\n" "da odluči što će gdb raditi ako je std::terminate() poziv napravljen iz\n" "podrazumijevanog hendlera izuzetaka. Ako je postavljen, gdb unwinda stek\n" "i vraća kontekst na stanje kakvo je bilo prije poziva. Ako niej postavljen, " "gdb\n" "dopušta std::terminate pozivu da nastavi.\n" "Podrazumijevana akcija je unwindanje okvira." #: infcmd.c:103 infcmd.c:2551 infcmd.c:2969 linux-fork.c:686 #: record-btrace.c:215 remote-sim.c:895 msgid "The program is not being run." msgstr "Program nije pokrenut." #: infcmd.c:181 #, possible-c-format msgid "Terminal for future runs of program being debugged is \"%s\".\n" msgstr "Terminal za buduća pokretanja programa koji se debaguje je \"%s\".\n" #: infcmd.c:345 msgid "can't handle command-line argument containing whitespace" msgstr "nemoguće hendlati command-line argumente koji sadrže bijele prostore" #: infcmd.c:449 msgid "" "platform-specific solib_create_inferior_hook did not load initial shared " "libraries." msgstr "" "platform_specificna_ solib_kreiranje-podredjene_zakacke se nije učitala " "polazne zajedničke biblioteke" #: infcmd.c:489 msgid "" "The program being debugged has been started already.\n" "Start it from the beginning? " msgstr "" "Program koji se debaguje je već startan.\n" "Pokrenuti ga ponovo? " #: infcmd.c:491 msgid "Program not restarted." msgstr "Program nije ponovo pokrenut." #: infcmd.c:504 msgid "Asynchronous execution not supported on this target." msgstr "Asinkrono izvršavanje nije podržano na ovoj meti." #: infcmd.c:563 msgid "The target does not support running in non-stop mode." msgstr "Cilj ne podržava izvršavanje u non-stop modu." #: infcmd.c:652 msgid "No symbol table loaded. Use the \"file\" command." msgstr "Nema učitane tabele simbola. Koristiti \"file\" komandu." #: infcmd.c:684 msgid "Cannot execute this command without a live selected thread." msgstr "Ne mogu izvršiti ovu komandu bez izabrane žive niti." #: infcmd.c:695 msgid "Cannot execute this command while looking at trace frames." msgstr "Ne mogu izvršiti ovu komandu dok se promatraju trace okviri." #: infcmd.c:703 msgid "Cannot execute this command while the selected thread is running." msgstr "Ne mogu izvršiti ovu komandu dok se izabrana nit izvodi." #: infcmd.c:792 msgid "`-a' is meaningless in all-stop mode." msgstr "'-a' je besmislen u all-stop modu." #: infcmd.c:795 msgid "Can't resume all threads and specify proceed count simultaneously." msgstr "Ne mogu nastaviti sve niti specificirati nastavljeni broj simultano." #: infcmd.c:844 msgid "Continuing.\n" msgstr "Nastavljanje.\n" #: infcmd.c:1129 infcmd.c:1864 msgid "Cannot find bounds of current function" msgstr "Ne mogu naći granice trenutne funkcije" #: infcmd.c:1132 #, possible-c-format msgid "" "Single stepping until exit from function %s,\n" "which has no line number information.\n" msgstr "" "Pomicanje za jedan korak do izlaza iz funkcije %s,\n" "koja nema informacije o broju redova.\n" #: infcmd.c:1186 msgid "starting address" msgstr "početna adresna" #: infcmd.c:1191 msgid "Unreasonable jump request" msgstr "Besmisleni zahtjev za skok" #: infcmd.c:1201 msgid "No source file has been specified." msgstr "Izvorni fajl nije specificiran." #: infcmd.c:1210 #, possible-c-format msgid "Line %d is not in `%s'. Jump anyway? " msgstr "Linija %d nije u %s. Skočiti svakako? " #: infcmd.c:1227 msgid "WARNING!!! Destination is in unmapped overlay! Jump anyway? " msgstr "UPOZORENJE!!! Odredište je u nemapiranom sloju! Skočiti svakako? " #: infcmd.c:1240 msgid "Continuing at " msgstr "Nastavljam na " #: infcmd.c:1271 infcmd.c:1362 msgid "signal number" msgstr "signalni broj" #: infcmd.c:1318 msgid "Note:\n" msgstr "Napomena:\n" #: infcmd.c:1319 #, possible-c-format msgid " Thread %s previously stopped with signal %s, %s.\n" msgstr " Nit %s se prethodno zaustavila sa signalom %s, %s.\n" #: infcmd.c:1328 #, possible-c-format msgid "" "Continuing thread %s (the current thread) with specified signal will\n" "still deliver the signals noted above to their respective threads.\n" "Continue anyway? " msgstr "" "Nastavljajuća nit %s (trenutna nit) sa navedenim signalom će\n" "i dalje isporučiti signale koji su gore navedeni svojim dotičnim nitima.\n" "Nastavi u svakom slučaju? " #: infcmd.c:1338 msgid "Continuing with no signal.\n" msgstr "Nastavljam bez signala.\n" #: infcmd.c:1340 #, possible-c-format msgid "Continuing with signal %s.\n" msgstr "Nastavljam sa signalom %s.\n" #: infcmd.c:1382 msgid "Signal handling set to not pass this signal to the program." msgstr "Rukovanje signalima postavljeno da ne prosljeđuje signal programu." #: infcmd.c:1502 msgid "Execution is not within a known function." msgstr "Izvršavanje nije u poznatoj funkciji." #: infcmd.c:1568 msgid "a location" msgstr "lokacija" #: infcmd.c:1788 msgid "finish_command: function has no target type" msgstr "finish_command:f unkcija nema ciljni tip" #: infcmd.c:1956 msgid "The \"finish\" command does not take any arguments." msgstr "\"finish\" komanda ne prihvaća nikakve argumente." #. Finishing from an inline frame is completely different. We don't #. try to show the "return value" - no way to locate it. #: infcmd.c:1961 infcmd.c:1975 msgid "No selected frame." msgstr "Nema izabranog okvira." #: infcmd.c:1963 msgid "\"finish\" not meaningful in the outermost frame." msgstr "\"finish\" nema smisla u vanjskom okviru." #: infcmd.c:1995 infcmd.c:2020 msgid "Run till exit from " msgstr "Izvršavaj do izlaza iz " #: infcmd.c:2012 msgid "Run back to call of " msgstr "Povratni poziv " #: infcmd.c:2016 #, possible-c-format msgid "" "warning: Function %s does not return normally.\n" "Try to finish anyway? " msgstr "" "upozorenje: Funkcija %s se ne vraća normalno.\n" "Pokušaj završiti svakako? " #: infcmd.c:2052 msgid "The program being debugged is not being run.\n" msgstr "Program koji se debaguje nije pokrenut.\n" #: infcmd.c:2066 msgid "Invalid selected thread." msgstr "Nevažeća izabrana nit." #: infcmd.c:2068 thread.c:1141 msgid "Selected thread is running." msgstr "Označena nit je pokrenuta." #: infcmd.c:2075 #, possible-c-format msgid "Program stopped at %s.\n" msgstr "Program je stao na %s.\n" #: infcmd.c:2078 msgid "It stopped after being stepped.\n" msgstr "Ako je zaustavljen nakoj koraka.\n" #: infcmd.c:2087 msgid "It stopped at a breakpoint that has since been deleted.\n" msgstr "" "Ako je zaustavljen na prekidnoj tački koja je u međuvremenu izbrisana.\n" #: infcmd.c:2091 #, possible-c-format msgid "It stopped at breakpoint %d.\n" msgstr "Zaustavljeno je na prekidnoj tački %d.\n" #: infcmd.c:2097 #, possible-c-format msgid "It stopped with signal %s, %s.\n" msgstr "Zaustavljeno je sa signalom %s, %s.\n" #: infcmd.c:2104 msgid "Type \"info stack\" or \"info registers\" for more information.\n" msgstr "Upiši \"info stack\" ili \"info registers\" za više informacije.\n" #: infcmd.c:2149 msgid "environment variable and value" msgstr "varijabla okruženja i vrijednost" #: infcmd.c:2173 msgid "environment variable to set" msgstr "varijabla okruženja za postavaljanje" #: infcmd.c:2195 #, possible-c-format msgid "Setting environment variable \"%s\" to null value.\n" msgstr "Postavljanje varijable okruženja \"%s\" na null vrijednost.\n" #. If there is no argument, delete all environment variables. #. Ask for confirmation if reading from the terminal. #: infcmd.c:2212 msgid "Delete all environment variables? " msgstr "Izbrisati sve varijable okruženja? " #: infcmd.c:2390 infcmd.c:2536 infcmd.c:3090 msgid "The program has no registers now." msgstr "Program trenutačno nema registara." #: infcmd.c:2414 msgid "Missing register name" msgstr "Nedostaje naziv registra" #. Nothing matched. #: infcmd.c:2487 #, possible-c-format msgid "Invalid register `%.*s'" msgstr "Nevažeći registar `%.*s'" #: infcmd.c:2552 msgid "Kill the program being debugged? " msgstr "Ubij program koji se debaguje? " #: infcmd.c:2566 #, possible-c-format msgid "In %s,\n" msgstr "U %s,\n" #: infcmd.c:2787 target.c:2208 msgid "A program is being debugged already. Kill it? " msgstr "Program se već debaguje. Ubiti ga? " #: infcmd.c:2790 msgid "Not killed." msgstr "Nije ubijen." #: infcmd.c:2805 msgid "Cannot attach to this target in non-stop mode" msgstr "Ne mogu se prikačiti na ovu metu u non-stop modu" #: infcmd.c:3053 msgid "-a is meaningless in all-stop mode." msgstr "-a je besmisleno u all-stop modu." #: infcmd.c:3099 msgid "\"unset\" must be followed by the name of an unset subcommand.\n" msgstr "\"unset\" mora biti praćeno imenom nepostavljene podkomande.\n" #: infcmd.c:3116 procfs.c:5114 msgid "Not supported on this target." msgstr "Nije podržano na ovoj meti." #: infcmd.c:3193 msgid "Set terminal for future runs of program being debugged." msgstr "Postavi terminal za buduća ivršavanja programa koji se debaguje." #: infcmd.c:3194 msgid "Show terminal for future runs of program being debugged." msgstr "Prikaži terminal za buduća ivršavanja programa koji se debaguje." #: infcmd.c:3195 msgid "Usage: set inferior-tty /dev/pts/1" msgstr "Iskoristivost: postavi inferior--tty /dev/pts/1" #: infcmd.c:3204 msgid "Set argument list to give program being debugged when it is started." msgstr "" "Postavi listu argumenata koja će biti dana programu koji se debaguje kada " "starta." #: infcmd.c:3205 msgid "Show argument list to give program being debugged when it is started." msgstr "" "Prikaži listu argumenata koja će biti dana programu koji se debaguje kada " "starta." #: infcmd.c:3206 msgid "" "Follow this command with any number of args, to be passed to the program." msgstr "" "Slijedi ovu komadnu s bilo kojim brojem argumenata koji će biti proslijeđeni " "programu." #: infcmd.c:3215 msgid "" "The environment to give the program, or one variable's value.\n" "With an argument VAR, prints the value of environment variable VAR to\n" "give the program being debugged. With no arguments, prints the entire\n" "environment to be given to the program." msgstr "" "Okruženje za program, ili vrijednost jedne varijable.\n" "Sa argumentom VAR, ispisuje vrijesnost varijable okruženja VAR za\n" "dati programu koji se debaguje. Bez argumenata, ispisuje cijelo\n" "okruženje dato programu." #: infcmd.c:3223 msgid "Complement to certain \"set\" commands." msgstr "Komplement određenim \"set\" komandama." #: infcmd.c:3226 msgid "" "Cancel environment variable VAR for the program.\n" "This does not affect the program until the next \"run\" command." msgstr "" "Cancel varijabla okruženja VAR za program.\n" "Ovo ne utječe na program do sljedeće \"run\" komande." #: infcmd.c:3232 msgid "" "Set environment variable value to give the program.\n" "Arguments are VAR VALUE where VAR is variable name and VALUE is value.\n" "VALUES of environment variables are uninterpreted strings.\n" "This does not affect the program until the next \"run\" command." msgstr "" "Postavi vrijednost varijable okruženja koju ćemo proslijediti programu.\n" "Argumenti su VAR VALUE gdje je VAR ime varijable i VALUE je vrijednost.\n" "VALUES varijable okruženja su neinterpretovani stringovi.\n" "Ovo ne utječe naprogram do sljedeće \"run\" komande." #: infcmd.c:3240 msgid "" "Add directory DIR(s) to beginning of search path for object files.\n" "$cwd in the path means the current working directory.\n" "This path is equivalent to the $PATH shell variable. It is a list of\n" "directories, separated by colons. These directories are searched to find\n" "fully linked executable files and separately compiled object files as needed." msgstr "" "Dodaj direktorij DIR(s) na početak puta pretraživanja za objektne fajlove.\n" "$cwd u putu znači trenutni radni direktorij.\n" "Ovaj put je ekvivalentan $PATH shell varijabli. To je lista\n" "direktorija, odvojena kolonama. Ovi direktoriji su pretraženi radi " "pronalaženja\n" "potpuno linkovanih izvršnih fajlova i odvojeno kompajliranih objekata prema " "potrebi." #: infcmd.c:3249 msgid "" "Current search path for finding object files.\n" "$cwd in the path means the current working directory.\n" "This path is equivalent to the $PATH shell variable. It is a list of\n" "directories, separated by colons. These directories are searched to find\n" "fully linked executable files and separately compiled object files as needed." msgstr "" "Trenutni put pretraživanjka za nalaženje objektnih fajlova.\n" "$cwd u putu znači trenutni radni direktorij.\n" "Ovaj put je ekvivalentan #PATH shell varijabli. To je lista\n" "direktorija, odvojenih kolonama. Ovi direktoriji su pretraženi radi\n" "nalaženja potpuno linkovanih izvršnih fajlova i odvojeno kompaliranih " "objekata prema potrebi." #: infcmd.c:3260 msgid "Kill execution of program being debugged." msgstr "Ubij izvršavanje programa koje se debaguje." #: infcmd.c:3263 msgid "" "Attach to a process or file outside of GDB.\n" "This command attaches to another target, of the same type as your last\n" "\"target\" command (\"info files\" will show your target stack).\n" "The command may take as argument a process id or a device file.\n" "For a process id, you must have permission to send the process a signal,\n" "and it must have the same effective uid as the debugger.\n" "When using \"attach\" with a process id, the debugger finds the\n" "program running in the process, looking first in the current working\n" "directory, or (if not found there) using the source file search path\n" "(see the \"directory\" command). You can also use the \"file\" command\n" "to specify the program, and to load its symbol table." msgstr "" "Prikači procesu ili fajlu izvan GDB-a.\n" "Ova komadna se prikači na drugu metu, istog tipa kao vaša zadnja\n" "\"target\" komanda (\"info files\" će pokazati vaš stek meta).\n" "Ova komanda može kao argument uzeti id procesa ili fajla uređaja.\n" "Za procesni id, moraš imati dopuštenje za slanje signala procesu,\n" "i mora imati isti efektivni uis kao i debager.\n" "Kada se koristi \"attach\" sa procesnim id-om, debager pronalazi\n" "program koji izvodi proces, gledajući prvo u trenutnom radnom \n" "direktoriju, ili (ako nije nađen ovdje) koristi izvorni fajl put " "pretraživanja\n" "(pogledati \"directiory\" komandu\". Možeš također koristiti \"file\" " "komandu\n" "za specificiranje programa, i za učitavanje njegove tabele simbola." #: infcmd.c:3276 msgid "" "Detach a process or file previously attached.\n" "If a process, it is no longer traced, and it continues its execution. If\n" "you were debugging a file, the file is closed and gdb no longer accesses it." msgstr "" "Otkači program ili fajl prethodno zakačen.\n" "Ako je proces, više nije praćen, i nastavlja svoje izvršavanje. Ako si\n" "debagovao fajl, fajl je zatvoren i gdb više ne može pristupiti njemu." #: infcmd.c:3282 msgid "" "Disconnect from a target.\n" "The target will wait for another debugger to connect. Not available for\n" "all targets." msgstr "" "Odspoji se od mete.\n" "Meta će čekati drugi debager da se spoji. Nije dostupno za sve mete." #: infcmd.c:3287 msgid "" "Continue program with the specified signal.\n" "Usage: signal SIGNAL\n" "The SIGNAL argument is processed the same as the handle command.\n" "\n" "An argument of \"0\" means continue the program without sending it a " "signal.\n" "This is useful in cases where the program stopped because of a signal,\n" "and you want to resume the program while discarding the signal.\n" "\n" "In a multi-threaded program the signal is delivered to, or discarded from,\n" "the current thread only." msgstr "" "Nastavi program sa navedenim signalom.\n" "Upotreba: signal SIGNAL\n" "Argument SIGNAL je procesiran isto kao i rukujuća komanda.\n" "\n" "Argument \"0\" znači nastavi sa programom bez slanja signala.\n" "Ovo je korisno u slučajevima gdje je se program zaustavio zbog nekog " "signala,\n" "a Vi želite da nastavite program i odbacite signal.\n" "\n" "U više-nitnim programima signal je dostavljen, ili odbačen od,\n" "jedino trenutne niti." #: infcmd.c:3300 msgid "" "Queue a signal to be delivered to the current thread when it is resumed.\n" "Usage: queue-signal SIGNAL\n" "The SIGNAL argument is processed the same as the handle command.\n" "It is an error if the handling state of SIGNAL is \"nopass\".\n" "\n" "An argument of \"0\" means remove any currently queued signal from\n" "the current thread. This is useful in cases where the program stopped\n" "because of a signal, and you want to resume it while discarding the signal.\n" "\n" "In a multi-threaded program the signal is queued with, or discarded from,\n" "the current thread only." msgstr "" "Postavite signal u red čekanja za isporuku trenutnoj niti kada se nastavi.\n" "Upotreba: queue-signal SIGNAL\n" "Argument SIGNAL je procesiran isto kao i rukujuća komanda.\n" "Greška je ako je rukujuće stanje SIGNAL-a \"nopass\".\n" "\n" "Argument \"0\" znači ukloni bilo koji trenutni signan na čekanju od\n" "trenutne niti. Ovo je korisno u slučajevima gdje je se program zaustavio\n" "zbog nekog signala, a Vi želite da nastavite program i odbacite signal.\n" "\n" "U više-nitnim programima signal je postavljen u red čekanja, ili odbačen " "od,\n" "jedino trenutne niti." #: infcmd.c:3314 msgid "" "Step one instruction exactly.\n" "Usage: stepi [N]\n" "Argument N means step N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" "Zakoraci tačno jednu instrukciju.\n" "Upotrepa: stepi [N]\n" "Argument N znači da će se N puta zakoraciti (ili dok program ne stane zbog " "nekog drugog razloga)." #: infcmd.c:3321 msgid "" "Step one instruction, but proceed through subroutine calls.\n" "Usage: nexti [N]\n" "Argument N means step N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" "Zakoraci jednu instrukciju, ali nastavi kroz pozive potprograma.\n" "Upotreba: nexti [N]\n" "Argument N znači da će se N puta zakoraciti (ili dok program ne stane zbog " "nekog drugog razloga)." #: infcmd.c:3328 msgid "" "Execute until selected stack frame returns.\n" "Usage: finish\n" "Upon return, the value returned is printed and put in the value history." msgstr "" "Izvršaji dok se odabrani stack okvir ne vrati.\n" "Upotreba: finish\n" "Po povratku, vraćena vrijednost se štampa i postavlja u historiju " "vrijednosti." #: infcmd.c:3334 msgid "" "Step program, proceeding through subroutine calls.\n" "Usage: next [N]\n" "Unlike \"step\", if the current source line calls a subroutine,\n" "this command does not enter the subroutine, but instead steps over\n" "the call, in effect treating it as a single source line." msgstr "" "Zakoraci program, nastavlja kroz pozive potprograma.\n" "Upotreba: next [N]\n" "Za razliku od \"step\", ako trenutna izvorna linija poziva potprogram,\n" "ova komanda nece uči u potprogram, već preskače\n" "poziv, u stvari tretira ga kao jednu izvornu liniju." #: infcmd.c:3342 msgid "" "Step program until it reaches a different source line.\n" "Usage: step [N]\n" "Argument N means step N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" "Zakoraci program dok ne dostigne do drugačije izvorne linije.\n" "Upotreba: step [N]\n" "Argument N znači da će se N puta zakoraciti (ili dok program ne stane zbog " "nekog drugog razloga)." #: infcmd.c:3349 msgid "" "Execute until the program reaches a source line greater than the current\n" "or a specified location (same args as break command) within the current " "frame." msgstr "" "Izvršavaj dok program ne dostigne liniju izvornog koda veću od trenutne\n" "ili određenu lokaciju (isti argumenti kao break komandi) unutar trenutnog " "okvira." #: infcmd.c:3356 msgid "" "Continue the program up to the given location (same form as args for break " "command).\n" "Execution will also stop upon exit from the current stack frame." msgstr "" "Nastavi program do date lokacije (isti oblik kao argumenti za break " "komandu),\n" "Izvršavanje će se također zaustaviti nakon izlaza iz trenutnog steka okvira." #: infcmd.c:3362 msgid "" "Continue program being debugged at specified line or address.\n" "Usage: jump \n" "Give as argument either LINENUM or *ADDR, where ADDR is an expression\n" "for an address to start at." msgstr "" "Nastavljajući program se debagira u određenoj liniji ili adresi.\n" "Upotreba: jump \n" "Daje kao argument ili LINENUM ili *ADDR, gdje je ADDR izraz\n" "za adresu gdje će početi." #: infcmd.c:3370 msgid "" "Continue program being debugged, after signal or breakpoint.\n" "Usage: continue [N]\n" "If proceeding from breakpoint, a number N may be used as an argument,\n" "which means to set the ignore count of that breakpoint to N - 1 (so that\n" "the breakpoint won't break until the Nth time it is reached).\n" "\n" "If non-stop mode is enabled, continue only the current thread,\n" "otherwise all the threads in the program are continued. To \n" "continue all stopped threads in non-stop mode, use the -a option.\n" "Specifying -a and an ignore count simultaneously is an error." msgstr "" "Nastavljajući program se debagira, nakon signala ili prelomne tačke.\n" "Upotreba: continue [N]\n" "Ako nastavlja od prelomne tačke, broj N se može koristiti kao argument,\n" "što znači da postavite broj ignorisanja te prelomne tačke na N - 1 (tako da\n" "se ta prelomna tačka neće slomiti do N-tog puta kada se dostigne).\n" "\n" "Ako je uključena non-stop režim, nastavi samo trenutnu nit,\n" "inače se nastavljaju sve niti u programu. Da bi\n" "nastavio sve zaustavljene niti u non-stop režimum koristi -a opciju.\n" "Navođenje -a i broja ignorisanja istovremeno je greška." #: infcmd.c:3384 msgid "" "Start debugged program. You may specify arguments to give it.\n" "Args may include \"*\", or \"[...]\"; they are expanded using \"sh\".\n" "Input and output redirection with \">\", \"<\", or \">>\" are also allowed.\n" "\n" "With no arguments, uses arguments last specified (with \"run\" or \"set " "args\").\n" "To cancel previous arguments and run with no arguments,\n" "use \"set args\" without arguments." msgstr "" "Počni debagovan program. Možeš specificirati argumente koje ćeš mu " "proslijediti.\n" "Argumenti mogu uključivati \"*\", ili \"[...]\"; oni su prošireni uz pomoć " "\"sh\".\n" "Ulazna i izlazna redirekcija sa \">\", \"<\", ili \">>\" je također " "dopuštena.\n" "\n" "Bez argumenata, koristi arguemente koji su zadnji postavljeni \"sa \"run\" " "ili \"set args\").\n" "Da bi poništili prethodne argumente ili pokrenuli bez argumenata,\n" "koristiti \"set args\" bez argumenata." #: infcmd.c:3396 msgid "" "Run the debugged program until the beginning of the main procedure.\n" "You may specify arguments to give to your program, just as with the\n" "\"run\" command." msgstr "" "Izvrši debagovani program do početka main procedure.\n" "Moežeš odrediti argumente koji će biti proslijeđeni tvom programu, isto kao\n" "i u \"run\" komandi." #: infcmd.c:3403 msgid "" "Interrupt the execution of the debugged program.\n" "If non-stop mode is enabled, interrupt only the current thread,\n" "otherwise all the threads in the program are stopped. To \n" "interrupt all running threads in non-stop mode, use the -a option." msgstr "" "Prekini izvršavanje debagovanog programa.\n" "Ako je non-stop mod uključen, prekini samo trenutnu nit,\n" "inače sve niti u programu će biti prekinute. Za\n" "prekidanje svih pokrenutih niti u non-stop modu, koristiti -a opciju." #: infcmd.c:3408 msgid "" "List of integer registers and their contents, for selected stack frame.\n" "Register name as argument means describe only that register." msgstr "" "Lista registara integera i njihovih sadržaja, zas izabrani stek okvir.\n" "Samo ime registra znači opiši samo taj registar." #: infcmd.c:3414 msgid "" "List of all registers and their contents, for selected stack frame.\n" "Register name as argument means describe only that register." msgstr "" "Lista registara integera i njihovih sadržaja, zas izabrani stek okvir.\n" "Samo ime registra znači opiši samo taj registar." #: infcmd.c:3420 msgid "Execution status of the program." msgstr "Status izvršavanja programa." #: infcmd.c:3423 msgid "Print the status of the floating point unit\n" msgstr "Ispiši status jedinice s pokretnim zarezom.\n" #: infcmd.c:3426 msgid "Print the status of the vector unit\n" msgstr "Ispiši statut vektorske jedinice\n" #: infcmd.c:3429 msgid "" "Show /proc process information about any running process.\n" "Specify any process id, or use the program being debugged by default." msgstr "" "Prikaži /proc informacije procesa o bilo kojem pokrenutom procesu.\n" "Navedite bilo koji id procesa, ili iskoristite program koji je debagiran po " "defaultu." #. allow-unknown #: infcmd.c:3435 msgid "List of mapped memory regions." msgstr "Lista mapiranih memorijskih regija." #: infcmd.c:3439 msgid "List process info from /proc/PID/stat." msgstr "Izlistaj informacije o procesu iz /proc/PID/stat." #: infcmd.c:3443 msgid "List process info from /proc/PID/status." msgstr "Izlistaj informacije o procesu iz /proc/PID/status." #: infcmd.c:3447 msgid "List current working directory of the process." msgstr "Izlistaj trenutni direktorij procesa koji radi." #: infcmd.c:3451 msgid "List command line arguments of the process." msgstr "Izlistaj argumente komandne linije procesa." #: infcmd.c:3455 msgid "List absolute filename for executable of the process." msgstr "Popis apsolutnih datoteka za izvrsne procese." #: infcmd.c:3459 msgid "List all available /proc info." msgstr "Lista svih dostupnih /proc info" #: inferior.c:169 #, possible-c-format msgid "[New inferior %d]\n" msgstr "[New inferior %d]\n" #: inferior.c:280 #, possible-c-format msgid "[Inferior %d exited]\n" msgstr "[Inferior %d exited]\n" #: inferior.c:307 #, possible-c-format msgid "[Inferior %d detached]\n" msgstr "[Inferior %d detached]\n" #: inferior.c:550 msgid "" msgstr "" #: inferior.c:619 msgid "" "\n" "\tis vfork child of inferior " msgstr "" "\n" "\tje vfork dijete inferiora " #: inferior.c:624 msgid "" "\n" "\tis vfork parent of inferior " msgstr "" "\n" "\tje vfork roditelj inferiora " #: inferior.c:643 msgid "Requires argument (inferior id(s) to detach)" msgstr "Zahtijeva argzment(inferior id(ovi) za odvojiti)" #: inferior.c:652 inferior.c:693 inferior.c:729 inferior.c:802 inferior.c:956 #, possible-c-format msgid "Inferior ID %d not known." msgstr "ID inferiora %d nije poznat." #: inferior.c:659 inferior.c:700 #, possible-c-format msgid "Inferior ID %d is not running." msgstr "Inferiorni ID %d ne radi." #: inferior.c:666 inferior.c:707 #, possible-c-format msgid "Inferior ID %d has no threads." msgstr "Inferior ID %d nema niti." #: inferior.c:684 msgid "Requires argument (inferior id(s) to kill)" msgstr "Zahtijeva argument (inferior id(ovi) za ubiti)" #: inferior.c:731 #, possible-c-format msgid "[Switching to inferior %d [%s] (%s)]\n" msgstr "[Prebacujem na inferior %d [%s] (%s)]\n" #: inferior.c:736 msgid "" msgstr "" #: inferior.c:746 mi/mi-main.c:429 msgid "Inferior has no threads." msgstr "Inferior nema niti." #: inferior.c:751 #, possible-c-format msgid "[Switching to thread %s (%s)] " msgstr "[Prelazak na nit %s (%S)] " #: inferior.c:792 msgid "Requires an argument (inferior id(s) to remove)" msgstr "Zahtijeva argument (inferior id(ovi) za ukloniti)" #: inferior.c:808 #, possible-c-format msgid "Can not remove current symbol inferior %d." msgstr "Nemoguće ukloniti trenutni simbol inferior %d." #: inferior.c:814 #, possible-c-format msgid "Can not remove active inferior %d." msgstr "Nemoguće ukloniti aktivni inferior %d." #: inferior.c:873 inferior.c:937 msgid "No argument to -copies" msgstr "Nema argumenta za -copies" #: inferior.c:880 msgid "No argument to -exec" msgstr "Nema argumenta za -exec" #: inferior.c:886 inferior.c:960 mi/mi-main.c:1806 msgid "Invalid argument" msgstr "Neispravan argument" #: inferior.c:896 #, possible-c-format msgid "Added inferior %d\n" msgstr "Dodat inferior %d\n" #: inferior.c:941 msgid "Invalid copies number" msgstr "Nevažeći broj kopija" #: inferior.c:993 #, possible-c-format msgid "Added inferior %d.\n" msgstr "Dodan inferior %d.\n" #: inferior.c:1008 #, possible-c-format msgid "Printing of inferior events is %s.\n" msgstr "Ispisivanje događaja inferiora je %s.\n" #: inferior.c:1051 msgid "IDs of specified inferiors (all inferiors if no argument)." msgstr "IDovi specificiranih inferiora (svi inferiori ako nema argumenata)." #: inferior.c:1053 msgid "" "Add a new inferior.\n" "Usage: add-inferior [-copies ] [-exec ]\n" "N is the optional number of inferiors to add, default is 1.\n" "FILENAME is the file name of the executable to use\n" "as main program." msgstr "" "Dodaj novi inferior.\n" "Iskoristivost: add-inferior [-copies ] [-exec ]\n" "N je opcionalan broj inferiora za dodati, podrazumijevano je 1.\n" "FILENAME e ime izvršnog fajla koji će koristiti\n" "glavni program." #: inferior.c:1061 msgid "" "Remove inferior ID (or list of IDs).\n" "Usage: remove-inferiors ID..." msgstr "" "Ukloni ID inferiora (ili listu ID-ova).\n" "Oskoristivost: remove-inderiors ID..." #: inferior.c:1065 msgid "" "Clone inferior ID.\n" "Usage: clone-inferior [-copies ] [ID]\n" "Add N copies of inferior ID. The new inferior has the same\n" "executable loaded as the copied inferior. If -copies is not specified,\n" "adds 1 copy. If ID is not specified, it is the current inferior\n" "that is cloned." msgstr "" "Kloniraj inferior ID.\n" "Iskoristivost: clone-inferior [-copies ] [ID]\n" "Dodaj N kopija inferioira ID. Novi inferior ima isti\n" "izvršni fajl učtan kao i kopirani inferior. Ako -copies\n" "nije specificiran, dodaje jednu kopiju. Ako ID nije specificiran, to je " "trenutni inferior\n" "koji je kloniran." #: inferior.c:1073 msgid "Detach from inferior ID (or list of IDS)." msgstr "Odvoji od inferiora ID (ili liste ID-ova)." #: inferior.c:1077 msgid "Kill inferior ID (or list of IDs)." msgstr "Ubij inferior ID(ili listu IDova)." #: inferior.c:1081 msgid "" "Use this command to switch between inferiors.\n" "The new inferior ID must be currently known." msgstr "" "Koristi ovu komandu za prbacivanje između inferiora.\n" "ID novog inferiora mora biti poznat." #: inferior.c:1087 msgid "Set printing of inferior events (e.g., inferior start and exit)." msgstr "" "Postavi ispisivanje događaja inferiora(npr. početak i kraj inferiora)." #: inferior.c:1088 msgid "Show printing of inferior events (e.g., inferior start and exit)." msgstr "" "Pokaži ispisivanje događaja inferiora(npr. početak i kraj inferiora)." #: inflow.c:591 msgid "This GDB does not control a terminal.\n" msgstr "Ovaj GDB ne kontrolira terminal.\n" #: inflow.c:601 msgid "Inferior's terminal status (currently saved by GDB):\n" msgstr "Status terminala inferiora(trenutno spremljenog u GDB-u):\n" #. Mention GDB in warning because it will appear in the inferior's #. terminal instead of GDB's. #: inflow.c:749 #, possible-c-format msgid "GDB: Failed to set controlling terminal: %s" msgstr "GDB: Neuspješan pokušaj postavljanja terminala: %s" #: inflow.c:838 #, possible-c-format msgid "Failed to create new terminal session: setsid: %s" msgstr "Neuspješan pokušaj kreiranja nove sesije terminala: setsid: %s" #: inflow.c:900 msgid "Print inferior's saved terminal status." msgstr "Ispiši spremljeni status terminala inferiora." #: inflow.c:903 msgid "Set whether GDB's standard input is a terminal." msgstr "Postavi da li je standardni ulaz GDB-a terminal." #: inflow.c:904 msgid "Show whether GDB's standard input is a terminal." msgstr "Prikaži da li je standardni ulaz GDB-a terminal." #: inflow.c:905 msgid "" "If on, GDB assumes that standard input is a terminal. In practice, it\n" "means that GDB should wait for the user to answer queries associated to\n" "commands entered at the command prompt. If off, GDB assumes that standard\n" "input is not a terminal, and uses the default answer to all queries.\n" "If auto (the default), determine which mode to use based on the standard\n" "input settings." msgstr "" "Ako je uključeno, GDB pretpostavlja da je standardni ulaz terminal. U " "praksi,\n" "to znači da GDB treba čekati na korisnika da odgovori na upite povezane\n" "sa komandama unešenim u komandnoj liniji. Ako je isključeno, GDB " "pretpostavlja da \n" "standardni ulaz nije terminal, i koristi podrazumijevani odgovor na sve " "zahtveje.\n" "Ako je auto(podrazumijevano) odluči koji će se mod koristiti na osnovu " "standardnih\n" "ulaznih postavki." #: infrun.c:152 #, possible-c-format msgid "Mode of the step operation is %s.\n" msgstr "Mod step operacije je %s.\n" #: infrun.c:177 #, possible-c-format msgid "Displace stepping debugging is %s.\n" msgstr "Pomjereno debagovanje korak po korak je %s.\n" #: infrun.c:185 #, possible-c-format msgid "Inferior debugging is %s.\n" msgstr "Inferiorno debagovanje je %s.\n" #: infrun.c:199 #, possible-c-format msgid "Disabling randomization of debuggee's virtual address space is %s.\n" msgstr "" "Onemogućavanje randomizacije virtualnog adresnog prostora onoga što se " "debaguje je %s.\n" #: infrun.c:203 msgid "" "Disabling randomization of debuggee's virtual address space is unsupported " "on\n" "this platform.\n" msgstr "" "Onemogućavanje randomizacije virtualnog adresnog prostora onoga što se " "debaguje nije\n" "podržana na ovoj platrofmi.\n" #: infrun.c:213 msgid "" "Disabling randomization of debuggee's virtual address space is unsupported " "on\n" "this platform." msgstr "" "Onemoguvanje randomizacije virtualnog adresnog prostora programa koji se " "debguje nije\n" "podržano na ovoj platformi." #: infrun.c:230 infrun.c:259 mi/mi-main.c:121 target.c:3886 target.c:3939 #: target.c:3995 msgid "Cannot change this setting while the inferior is running." msgstr "Ne mogu promijeniti ovu postavku dok inferior radi." #: infrun.c:241 #, possible-c-format msgid "Controlling the inferior in non-stop mode is %s.\n" msgstr "Kontroliranje inferiora u non-stop modu je %s.\n" #: infrun.c:284 infrun.c:314 #, possible-c-format msgid "Observer mode is now %s.\n" msgstr "Mod posmatrača je sad %s.\n" #: infrun.c:292 #, possible-c-format msgid "Observer mode is %s.\n" msgstr "Mod posmatrača je %s.\n" #: infrun.c:387 #, possible-c-format msgid "Stopping for shared library events is %s.\n" msgstr "Zaustavljanje za dijeljene događaje datoteke je %s.\n" #: infrun.c:420 #, possible-c-format msgid "Debugger response to a program call of fork or vfork is \"%s\".\n" msgstr "Debager odgovor na poziv programa fork ili vfork je \"%s\".\n" #. The parent stays blocked inside the vfork syscall until the #. child execs or exits. If we don't let the child run, then #. the parent stays blocked. If we're telling the parent to run #. in the foreground, the user will not be able to ctrl-c to get #. back the terminal, effectively hanging the debug session. #: infrun.c:453 msgid "" "Can not resume the parent process over vfork in the foreground while\n" "holding the child stopped. Try \"set detach-on-fork\" or \"set schedule-" "multiple\".\n" msgstr "" "Ne mogu nastaviti roditeljski proces preko vfork-a dok držim dijete\n" "zaustavljeno. Pokušaj \"set detach-on-fork\" ili \"set schedule-multiple\".\n" #: infrun.c:488 #, possible-c-format msgid "Detaching after %s from child %s.\n" msgstr "Odvajanje nakon %s od dijeta %s.\n" #: infrun.c:576 #, possible-c-format msgid "Attaching after %s %s to child %s.\n" msgstr "Povezivanje nakon %s %s sa dijetom %s.\n" #: infrun.c:624 #, possible-c-format msgid "Detaching after fork from child %s.\n" msgstr "Odvajanje nakon fork-a od dijeta %s.\n" #. If we get here, it was because we're trying to #. resume from a fork catchpoint, but, the user #. has switched threads away from the thread that #. forked. In that case, the resume command #. issued is most likely not applicable to the #. child, so just warn, and refuse to resume. #: infrun.c:810 msgid "Not resuming: switched threads before following fork child." msgstr "Ne nastavlja: promijenjena nit prije pratnje fork dijeta." #: infrun.c:969 #, possible-c-format msgid "Detaching vfork parent process %d after child exec.\n" msgstr "Odvajanje vfork roditelj procesa %d nakon dijete exec.\n" #: infrun.c:976 #, possible-c-format msgid "Detaching vfork parent process %d after child exit.\n" msgstr "Odvajanje vfork roditelj procesa %d nakon izlaska djeteta.\n" #: infrun.c:1083 #, possible-c-format msgid "Follow exec mode is \"%s\".\n" msgstr "Slijedi izvršni mod je \"%s\".\n" #: infrun.c:1162 #, possible-c-format msgid "%s is executing new program: %s\n" msgstr "%s izvršava novi program: %s\n" #: infrun.c:1659 #, possible-c-format msgid "" "Debugger's willingness to use displaced stepping to step over breakpoints is " "%s (currently %s).\n" msgstr "" "Debagerova spremnost da koristi dislocirano koracanje preko prelomne tacke " "je %s (trenutno %s).\n" #: infrun.c:1664 #, possible-c-format msgid "" "Debugger's willingness to use displaced stepping to step over breakpoints is " "%s.\n" msgstr "" "Debagerova spremnost da koristi dislocirano koracanje preko prelomne tacke " "je %s\n" #: infrun.c:1834 #, possible-c-format msgid "" "Error accessing memory address %s (%s) for displaced-stepping scratch space." msgstr "" "Greska prilikom pristupa memorijskoj adresi %s (%s) za dislocirane korake " "brisanog prostora" #: infrun.c:1912 #, possible-c-format msgid "disabling displaced stepping: %s" msgstr "onemogućavanje pomjerenog koračanja: %s" #: infrun.c:2136 infrun.c:3181 infrun.c:3191 utils.c:796 msgid "Command aborted." msgstr "Komanda prekinuta." #: infrun.c:2219 #, possible-c-format msgid "Mode for locking scheduler during execution is \"%s\".\n" msgstr "Mod za raspoređivač tijekom izvršavanja je \"%s\".\n" #: infrun.c:2230 #, possible-c-format msgid "Target '%s' cannot support this command." msgstr "Meta \"%s\" ne podržava ovu komandu." #: infrun.c:2416 #, possible-c-format msgid "Couldn't deliver signal %s to %s." msgstr "Nije mogao isporučiti signal %s u %s." #: infrun.c:3714 msgid "Program exited while detaching" msgstr "Program prekinut tijekom odvajanja" #: infrun.c:3989 msgid "completed.\n" msgstr "završeno.\n" #: infrun.c:4985 #, possible-c-format msgid "unhandled stop_soon: %d" msgstr "nerukovani stop_soon: %d" #: infrun.c:5065 msgid "Cannot fill $_exitsignal with the correct signal number.\n" msgstr "Ne mogu popuniti $_exitsignal sa tačnim brojem signala.\n" #: infrun.c:8009 msgid "Unknown value." msgstr "Nepoznata vriednost." #: infrun.c:8075 msgid "" "Cannot remove breakpoints because program is no longer writable.\n" "Further execution is probably impossible.\n" msgstr "" "Ne mogu ukloniti prekidne tačke je program više nije otvoren za pisanje.\n" "Daljnje izvršavanje je vjerovatno nemoguće.\n" #: infrun.c:8230 linux-fork.c:400 linux-fork.c:432 #, possible-c-format msgid "[Switching to %s]\n" msgstr "[prebacujem na %s]\n" #: infrun.c:8241 msgid "No unwaited-for children left.\n" msgstr "Nema više djece procesa na koju niko ne čeka.\n" #: infrun.c:8427 msgid "Signal Stop\tPrint\tPass to program\tDescription\n" msgstr "Signal Zaustavi\tIspiši\tProslijedi programu\tOpis\n" #: infrun.c:8464 msgid "signal to handle" msgstr "signal koji treba hendlati" #. Not a number and not a recognized flag word => complain. #: infrun.c:8567 #, possible-c-format msgid "Unrecognized or ambiguous flag word: \"%s\"." msgstr "Nepoznata ili dvosmislena riječ: \"%s\"." #: infrun.c:8582 #, possible-c-format msgid "" "%s is used by the debugger.\n" "Are you sure you want to change it? " msgstr "" "%s je korišteno od strane debagera.\n" "Jesi li siguran da to želiš promijeniti? " #: infrun.c:8590 msgid "Not confirmed, unchanged.\n" msgstr "Nije potvrđen, nepromijenjen.\n" #: infrun.c:8666 msgid "" "Only signals 1-15 are valid as numeric signals.\n" "Use \"info signals\" for a list of symbolic signals." msgstr "" "Samo signali od 1-15 su validni kao numerički signali.\n" "Koristi \"info signals\" za listu simboličnih signala ." #: infrun.c:8709 msgid "" "\n" "Use the \"handle\" command to change these tables.\n" msgstr "" "\n" "Koristi \"handle\" komandu za promjenu ovih tabela.\n" #: infrun.c:8743 msgid "Unable to read siginfo" msgstr "Ne mogu čitati siginfo" #: infrun.c:8766 msgid "Unable to write siginfo" msgstr "Ne mogu pisati siginfo" #: infrun.c:8988 stack.c:1847 stack.c:2066 msgid "Unable to restore previously selected frame." msgstr "Ne mogu vratiti prethodno izabrani okvir." #: infrun.c:9133 msgid "Target does not support this operation." msgstr "Meta ne podržava ovu operaciju." #: infrun.c:9143 msgid "Forward.\n" msgstr "Naprijed.\n" #: infrun.c:9146 msgid "Reverse.\n" msgstr "Obrnuto.\n" #: infrun.c:9150 #, possible-c-format msgid "bogus execution_direction value: %d" msgstr "vještačka execution_direction vrijednost: %d" #: infrun.c:9159 #, possible-c-format msgid "Resuming the execution of threads of all processes is %s.\n" msgstr "Nastavljanje izvršavanja svih niti svih procesa je %s.\n" #: infrun.c:9192 msgid "" "What debugger does when program gets various signals.\n" "Specify a signal as argument to print info on that signal only." msgstr "" "Šta debager radi kada program dobije različite signale.\n" "Odredi signal kao argument za ispisivanje informacija samo o tom signalu." #: infrun.c:9197 msgid "" "Specify how to handle signals.\n" "Usage: handle SIGNAL [ACTIONS]\n" "Args are signals and actions to apply to those signals.\n" "If no actions are specified, the current settings for the specified signals\n" "will be displayed instead.\n" "\n" "Symbolic signals (e.g. SIGSEGV) are recommended but numeric signals\n" "from 1-15 are allowed for compatibility with old versions of GDB.\n" "Numeric ranges may be specified with the form LOW-HIGH (e.g. 1-5).\n" "The special arg \"all\" is recognized to mean all signals except those\n" "used by the debugger, typically SIGTRAP and SIGINT.\n" "\n" "Recognized actions include \"stop\", \"nostop\", \"print\", \"noprint\",\n" "\"pass\", \"nopass\", \"ignore\", or \"noignore\".\n" "Stop means reenter debugger if this signal happens (implies print).\n" "Print means print a message if this signal happens.\n" "Pass means let program see this signal; otherwise program doesn't know.\n" "Ignore is a synonym for nopass and noignore is a synonym for pass.\n" "Pass and Stop may be combined.\n" "\n" "Multiple signals may be specified. Signal numbers and signal names\n" "may be interspersed with actions, with the actions being performed for\n" "all signals cumulatively specified." msgstr "" "Navedite kako rukovati signalima.\n" "Upotreba: handle SIGNAL [ACTIONS]\n" "Arg-ovi su signali i radnje da se prijave na te signale.\n" "Ako ni jedna radnja nije navedena, trenutne postavke za navedeni signal\n" "će biti prikazane umjesto toga.\n" "\n" "Simbolični signali (npr. SIGSEGV) su preporučeni ali numerički signali\n" "od 1-15 su dopušteni zbog kompatibilnosti sa starim verzijama GDB-a.\n" "Numerički opseg može biti naveden formom NAJMANJI-NAJVEĆI (npr. 1-5).\n" "Specijalni arg \"all\" je prepoznat da znači svi signali osim onih\n" "koje koristi debager, obično SIGTRAP i SIGINT.\n" "\n" "Prepoznate radnje uključuju \"stop\", \"nostop\", \"print\", \"noprint\",\n" "\"pass\", \"nopass\", \"ignore\", or \"noignore\".\n" "Stop znači ponovan ulazak u debager ako se ovaj signal dogodi (implicira " "ispis).\n" "Print znači ispiši poruku ako se ovaj signal dogodi.\n" "Pass znači pusti program da vidi signal, inače program ne zna.\n" "Ignore je sinonim za nopass i noignore je sinonim za pass.\n" "Pass i Stop se mogu kombinirati.\n" "\n" "Višestruki signali mogu biti navedeni. Brojevi signala i ime signala\n" "može biti protkano radnjama, sa ranjama koje se obavljaju za\n" "sve signale komulativno navedene." #: infrun.c:9225 msgid "" "There is no `stop' command, but you can set a hook on `stop'.\n" "This allows you to set a list of commands to be run each time execution\n" "of the program stops." msgstr "" "Nema 'stop' komande, ali možeš postaviti zakačku na 'stop'.\n" "Ovo dozvoljava da postaviš listu komandi koje će se pokretati svaki put " "kada\n" "izvršavanje programa prestane." #: infrun.c:9230 msgid "Set inferior debugging." msgstr "Postavi debagovanje inferiora." #: infrun.c:9231 msgid "Show inferior debugging." msgstr "Prikaži debagovanje inferiora." #: infrun.c:9232 msgid "When non-zero, inferior specific debugging is enabled." msgstr "Kada nije nula, debagovanje specifično za inferior je uključeno." #: infrun.c:9239 msgid "Set displaced stepping debugging." msgstr "Postavi pomjereno koračanje debagovanja." #: infrun.c:9240 msgid "Show displaced stepping debugging." msgstr "Prikaži pomjereno koračanje debagovanja." #: infrun.c:9241 msgid "When non-zero, displaced stepping specific debugging is enabled." msgstr "Kada nije nula, pomjereno koračanje u debagovanju je omogućeno." #: infrun.c:9248 msgid "Set whether gdb controls the inferior in non-stop mode." msgstr "Postavi da li db kontrolira inferiorn u non-stop modu." #: infrun.c:9249 msgid "Show whether gdb controls the inferior in non-stop mode." msgstr "Prikaži da li db kontrolira inferiorn u non-stop modu." #: infrun.c:9250 msgid "" "When debugging a multi-threaded program and this setting is\n" "off (the default, also called all-stop mode), when one thread stops\n" "(for a breakpoint, watchpoint, exception, or similar events), GDB stops\n" "all other threads in the program while you interact with the thread of\n" "interest. When you continue or step a thread, you can allow the other\n" "threads to run, or have them remain stopped, but while you inspect any\n" "thread's state, all threads stop.\n" "\n" "In non-stop mode, when one thread stops, other threads can continue\n" "to run freely. You'll be able to step each thread independently,\n" "leave it stopped or free to run as needed." msgstr "" "Kada je debagovanje višenitnog programa i ova postavka je\n" "isključena (podrazumijevano, također zvano all-stop mod), kada jedna nit " "stane\n" "(za prekidnu tačku, tačku promatranja, izuzetak, ili sličan dogaaj), GDB " "zaustavlja\n" "sve druge niti u programu dok vi komunicirate sa nitima od interesa.\n" "Kada nastavite ili zaustavite nit, možete dopustiti da druge niti budu " "pokrenute, \n" "ili ih ostaviti zaustavljene, ali dok ispitujete stanje bilo koje niti, sve " "niti\n" "su zaustavljene.\n" "\n" "U non-stop modu, dok jedna nit stane, sve druge niti mogu nastaviti\n" "slobodno. Biti ćeš u mogućnosti da pokreneš svaku nt nezavisno,\n" "ostaviš e zaustavljenu ili slobodnu dokle god je potrebno." #: infrun.c:9332 msgid "Set stopping for shared library events." msgstr "Postavi zaustavljanje za događaje dijeljenih biblioteka." #: infrun.c:9333 msgid "Show stopping for shared library events." msgstr "Pokaži zaustavljanje za događaje dijeljenih biblioteka." #: infrun.c:9334 msgid "" "If nonzero, gdb will give control to the user when the dynamic linker\n" "notifies gdb of shared library events. The most common event of interest\n" "to the user would be loading/unloading of a new library." msgstr "" "Ako nije nula, gdb daje kontrolu korisniku kada dinamični linker\n" "obavijesti gdb o događajima dijeljene biblioteke. Najuobičajeniji događaj od " "interesa\n" "korisniku bi bio učitavanje nove biblioteke." #: infrun.c:9344 msgid "Set debugger response to a program call of fork or vfork." msgstr "Postavi odgvor debagera na programski poziv fok ili vfork." #: infrun.c:9345 msgid "Show debugger response to a program call of fork or vfork." msgstr "Postavi odgvor debagera na programski poziv fok ili vfork." #: infrun.c:9346 msgid "" "A fork or vfork creates a new process. follow-fork-mode can be:\n" " parent - the original process is debugged after a fork\n" " child - the new process is debugged after a fork\n" "The unfollowed process will continue to run.\n" "By default, the debugger will follow the parent process." msgstr "" "Fork ili vfork kreira novi proces. follow-fork-mod može biti:\n" " roditelj - originalni proces koje se debaguje nakon fork-a\n" " dijete - novi proces koje se debaguje nakon fork-a\n" "Nepraćeni proces će se nastaviti izvršavati.\n" "Podrazumijevano, debager će pratiti roditeljski proces" #: infrun.c:9358 msgid "Set debugger response to a program call of exec." msgstr "Postavi odgovor debagera na programski poziv exec-a." #: infrun.c:9359 msgid "Show debugger response to a program call of exec." msgstr "Prikaži odgovor debagera na programski poziv exec-a." #: infrun.c:9360 msgid "" "An exec call replaces the program image of a process.\n" "\n" "follow-exec-mode can be:\n" "\n" " new - the debugger creates a new inferior and rebinds the process\n" "to this new inferior. The program the process was running before\n" "the exec call can be restarted afterwards by restarting the original\n" "inferior.\n" "\n" " same - the debugger keeps the process bound to the same inferior.\n" "The new executable image replaces the previous executable loaded in\n" "the inferior. Restarting the inferior after the exec call restarts\n" "the executable the process was running after the exec call.\n" "\n" "By default, the debugger will use the same inferior." msgstr "" "Exec poziv zamjenjuje sliku programa o procesu.\n" "\n" "follow-exec-mode može biti:\n" "\n" " new - debager kreira novi inferior i ponovno veže procese za ovaj novi " "inferior. Program koji je proves\n" "izvršavao prije exec poziva može biti restartovan poslije\n" "restartujući originalni inferior.\n" "\n" " same - debager zadržava vezu sa istim inferiorom.\n" "Nova izvržna slika zamjenjuje prethodni izvržni fajl učitan u\n" "inderior. Restartovanje inferiora nakon exec poziva restartuje\n" "izvršni fajl koji je proces izvršavao nakon exec poziva.\n" "\n" "Podrazumijevano, debager će koristiti isti inferior." #: infrun.c:9381 msgid "Set mode for locking scheduler during execution." msgstr "Postavi mod za raspoređivač tijekom izvršavanja." #: infrun.c:9382 msgid "Show mode for locking scheduler during execution." msgstr "Prikaži mod za raspoređivač tijekom izvršavanja." #: infrun.c:9383 msgid "" "off == no locking (threads may preempt at any time)\n" "on == full locking (no thread except the current thread may run)\n" " This applies to both normal execution and replay mode.\n" "step == scheduler locked during stepping commands (step, next, stepi, " "nexti).\n" " In this mode, other threads may run during other commands.\n" " This applies to both normal execution and replay mode.\n" "replay == scheduler locked in replay mode and unlocked during normal " "execution." msgstr "" "off == nema zaključivanja (niti mogu prisvojiti u bilo koje vrijeme)\n" "on == puno zaključivanje (ni jedna nit osim trenutne ne mogu da rade)\n" " Ovo se odnosi i na normalno izvršenje i na replay režim.\n" "step == raspoređivač zaklučan tokom koandi koračanja (step, next, stepi, " "nexti).\n" " U ovom režimu, druge niti mogu raditi tokom drugih komandi.\n" " Ovo se odnosi i na normalno izvršenje i na replay režim.\n" "replay == raspoređivač zaključan u replay režimu i otključan tokom normalnog " "izvršavanja." #: infrun.c:9395 msgid "Set mode for resuming threads of all processes." msgstr "Postavi mod nastavljanja niti svih procesa." #: infrun.c:9396 msgid "Show mode for resuming threads of all processes." msgstr "Prikaži mod nastavljanja niti svih procesa." #: infrun.c:9397 msgid "" "When on, execution commands (such as 'continue' or 'next') resume all\n" "threads of all processes. When off (which is the default), execution\n" "commands only resume the threads of the current process. The set of\n" "threads that are resumed is further refined by the scheduler-locking\n" "mode (see help set scheduler-locking)." msgstr "" "Kada je uključeno, izvršne komande (poput 'continue' ili 'next') " "nastavljaju\n" "niti svih procesa. Kada je isključeno (što je podrazumijevano), izvršavanje\n" "komandi može nastaviti niti trenutnog procesa. Paket niti\n" "koje se nastavljaju je dalje rafiniran u scheduler-locking modu\n" "(vidi pomoć scheduler-locking)." #: infrun.c:9407 msgid "Set mode of the step operation." msgstr "Postavi mod step operacije." #: infrun.c:9408 msgid "Show mode of the step operation." msgstr "Prikaži mod step operacije." #: infrun.c:9409 msgid "" "When set, doing a step over a function without debug line information\n" "will stop at the first instruction of that function. Otherwise, the\n" "function is skipped and the step command stops at a different source line." msgstr "" "Kada je postavljeno, izvršavanje koraka preko funkcije bez informacije\n" "of debug liniji će se zaustaviti na prvoj instrukciji te funkcije. Inače, \n" "funkcija će biti preskočena i komanda za koram staje na različitim izvornim " "linijama." #: infrun.c:9418 msgid "Set debugger's willingness to use displaced stepping." msgstr "Postavi volju debagera da koristi pomjereno koračanje." #: infrun.c:9419 msgid "Show debugger's willingness to use displaced stepping." msgstr "Prikaži volju debagera da koristi pomjereno koračanje." #: infrun.c:9420 msgid "" "If on, gdb will use displaced stepping to step over breakpoints if it is\n" "supported by the target architecture. If off, gdb will not use displaced\n" "stepping to step over breakpoints, even if such is supported by the target\n" "architecture. If auto (which is the default), gdb will use displaced " "stepping\n" "if the target architecture supports it and non-stop mode is active, but will " "not\n" "use it in all-stop mode (see help set non-stop)." msgstr "" "Ako je uključeno, gdb će koristiti pomjereno koračanje da pređe preko svih\n" "prekidnih tačaka ako je to podržana u arhitekturi mete. Ako je isključeno, " "gdb neće\n" "koristiti pomjereno koračanje za prelaz preko prekidnih tačaka, čak i ako je " "to podržano\n" "u arhitekturi mete. Ako je auto(što je podrazumijevano), gdb će " "koristitipomjereno koračanje\n" "ako arhitektura mete podržava to i non-stop mod je aktivan, ali neće to " "koristiti\n" "u all-stop modu (pogledaj pomoć set non-stop)." #: infrun.c:9432 msgid "" "Set direction of execution.\n" "Options are 'forward' or 'reverse'." msgstr "" "Postavi smjer izvršavanja,\n" "Opcije su 'forward' ili 'reverse'." #: infrun.c:9434 msgid "Show direction of execution (forward/reverse)." msgstr "Prikaži smjer izvršavanja(naprijed/obrnuto)." #: infrun.c:9435 msgid "Tells gdb whether to execute forward or backward." msgstr "Govori gdb-u da li izvršiti naprijed ili obrnuto." #. Set/show detach-on-fork: user-settable mode. #: infrun.c:9441 msgid "Set whether gdb will detach the child of a fork." msgstr "Postavi da li će gdb odvojiti dijete od fork-a." #: infrun.c:9442 msgid "Show whether gdb will detach the child of a fork." msgstr "Postavi da li će gdb odvojiti dijete od fork-a." #: infrun.c:9443 msgid "Tells gdb whether to detach the child of a fork." msgstr "Govori da li će gdb odvojiti dijete od fork-a." #: infrun.c:9450 msgid "Set disabling of debuggee's virtual address space randomization." msgstr "" "Postavi onemogućavanje randomizacije adresnog prostora programa koji se " "debaguje." #: infrun.c:9451 msgid "Show disabling of debuggee's virtual address space randomization." msgstr "" "Prikaži onemogućavanje randomizacije adresnog prostora programa koji se " "debaguje." #: infrun.c:9452 msgid "" "When this mode is on (which is the default), randomization of the virtual\n" "address space is disabled. Standalone programs run with the randomization\n" "enabled by default on some platforms." msgstr "" "Kada je oaj mod uključen (što je podazumijevano), randomizacija vurualnog\n" "adresnog prostora je isključena. Standalone programi se izvode sa " "randomizacijom\n" "uključenom podrazumijevano na nekim platformama." #: infrun.c:9476 msgid "Set whether gdb controls the inferior in observer mode." msgstr "Postavi da li gdb kontrolira inferior u promatračkom modu." #: infrun.c:9477 msgid "Show whether gdb controls the inferior in observer mode." msgstr "Prikaži da li gdb kontrolira inferior u promatračkom modu." #: infrun.c:9478 msgid "" "In observer mode, GDB can get data from the inferior, but not\n" "affect its execution. Registers and memory may not be changed,\n" "breakpoints may not be set, and the program cannot be interrupted\n" "or signalled." msgstr "" "U promatračkom modu, GDB može dobiti podatke od inferiora, ali\n" "ne utječe na njegovo izvršavanje. Registri i memorija se ne mogu mijenjati,\n" "prekidne tačke se ne mogu postavljati, i program ne može biti prekinut\n" "ili signaliziran." #: interps.c:146 #, possible-c-format msgid "Could not suspend interpreter \"%s\"." msgstr "Ne mogu suspendovati interpreter \"%s\"." #: interps.c:191 #, possible-c-format msgid "Failed to initialize new interp \"%s\" %s" msgstr "Neuspio pokušaj inicijaliziranja novog interpretera \"%s\" %s" #: interps.c:391 msgid "interpreter-exec command" msgstr "interpreter-exec komanda" #: interps.c:401 msgid "usage: interpreter-exec [ ... ]" msgstr "iskoristivost: interpreter-exec [ ... ]" #: interps.c:407 #, possible-c-format msgid "Could not find interpreter \"%s\"." msgstr "Ne mogu naći interpreter \"%s\"." #: interps.c:414 #, possible-c-format msgid "Could not switch to interpreter \"%s\"." msgstr "Ne mogu se prebaciti na interprete \"%s\"." #: interps.c:425 #, possible-c-format msgid "error in command: \"%s\"." msgstr "greška i komandu: \"%s\"." #: interps.c:494 msgid "" "Execute a command in an interpreter. It takes two arguments:\n" "The first argument is the name of the interpreter to use.\n" "The second argument is the command to execute.\n" msgstr "" "Izvršavanje komande u interpreteru. Uzima dva argumenta:\n" "Prvi argument je ime interpretera.\n" "Drugi argument je komanda koja će se izvršiti.\n" #: iq2000-tdep.c:485 #, possible-c-format msgid "breakpoint_from_pc: invalid breakpoint address 0x%lx" msgstr "breakpoint_from_pc: nevažeća adresa prekidne tačke 0x%lx" #: jit.c:69 #, possible-c-format msgid "JIT debugging is %s.\n" msgstr "JIT debagovanje je %s.\n" #: jit.c:175 #, possible-c-format msgid "Opening shared object %s.\n" msgstr "Otvaranje zajedničkog objekta %s.\n" #: jit.c:182 #, possible-c-format msgid "Could not locate initialization function: %s." msgstr "Nije moguće locirati inicijalizacijsku funkciju: %s." #: jit.c:186 msgid "Reader not GPL compatible." msgstr "Čitač nije GPL kompatibilan." #: jit.c:190 msgid "Reader version does not match GDB version." msgstr "Verzija čitača ne odgovara GDB verziji." #: jit.c:209 msgid "No reader name provided." msgstr "Nije obezbijeđeno ime čitača." #: jit.c:212 msgid "JIT reader already loaded. Run jit-reader-unload first." msgstr "JIT čitač upravo učitan. Pokreni jit-reader-unload prvo." #: jit.c:230 msgid "No JIT reader loaded." msgstr "Nije učitan JIT čitač." #: jit.c:377 msgid "Unable to read JIT descriptor from remote memory\n" msgstr "Nemoguce procitati JIT opis iz udaljene memorije\n" #: jit.c:422 msgid "Unable to read JIT code entry from remote memory!" msgstr "Ne mogu čitati JIT unos JIT koda iz udaljene memorije!" #: jit.c:903 msgid "Error opening JITed symbol file, ignoring it.\n" msgstr "Greska prilikom otvaranja JIT simbol fajla, ignosem ga.\n" #: jit.c:911 msgid "JITed symbol file is not an object file, ignoring it.\n" msgstr "JIT simbol fajl nije objektni fajl, ignoriram ga.\n" #: jit.c:920 #, possible-c-format msgid "" "JITed object file architecture %s is not compatible with target architecture " "%s." msgstr "" "JIT objekt fajl arhitektura %s nije kompatibilna sa arhitekturom mete %s." #: jit.c:1116 #, possible-c-format msgid "Could not recognize DWARF regnum %d" msgstr "Ne može prepoznati DWARF regnum %d" #: jit.c:1216 msgid "Successfully unwound frame using JIT reader.\n" msgstr "Uspjesno odmotan okvir koristenjem JIT citaca\n" #: jit.c:1221 msgid "Could not unwind frame using JIT reader.\n" msgstr "Nemoguce odmotati okvir koristenjem JIT citaca.\n" #: jit.c:1347 #, possible-c-format msgid "Unsupported JIT protocol version %ld in descriptor (expected 1)\n" msgstr "Nepodrzan JIT protokol verzije %ld u deskriptoru (ocekivan 1)\n" #: jit.c:1442 #, possible-c-format msgid "Unable to find JITed code entry at address: %s\n" msgstr "Ne mogu naći unos JIT koda na adresi: %s\n" #: jit.c:1450 msgid "Unknown action_flag value in JIT descriptor!" msgstr "Nepoznata vrijednost action_flag - a u JIT desktriptoru!" #: jit.c:1500 msgid "Set JIT debugging." msgstr "Postavi JIT debagovanje." #: jit.c:1501 msgid "Show JIT debugging." msgstr "Prikaži JIT debagovanje." #: jit.c:1502 msgid "When non-zero, JIT debugging is enabled." msgstr "Kada nije nula, JIT debagovanje je uključeno." #: jit.c:1519 msgid "" "Load FILE as debug info reader and unwinder for JIT compiled code.\n" "Usage: jit-reader-load FILE\n" "Try to load file FILE as a debug info reader (and unwinder) for\n" "JIT compiled code. The file is loaded from " msgstr "" "Učitaj FILE kao debag info čitač i odmotač za JIT kompajliran kod.\n" "Upotreba: jit-reader-load FILE\n" "Pokušaj učitati datoteku FILE kao debag info čitač (i odmotač) za\n" "JIT kompajliran kod. Ova datoteka je učitana iz " #: jit.c:1525 msgid "" "Unload the currently loaded JIT debug info reader.\n" "Usage: jit-reader-unload FILE\n" "\n" "Do \"help jit-reader-load\" for info on loading debug info readers." msgstr "" "Isprazni trenutno učitan JIT debag info čitač.\n" "Upotreba: jit-reader-unload FILE\n" "\n" "Upiši \"help jit-reader-load\" za informacije o učitavanju debag info čitača." #: jv-exp.y:412 msgid "FIXME - ClassInstanceCreationExpression" msgstr "FIXME - ClassInstanceCreationExpression" #: jv-exp.y:431 jv-exp.y:434 msgid "FIXME - ArrayCreationExpression" msgstr "FIXME - ArrayCreationExpression" #: jv-exp.y:480 jv-exp.y:482 msgid "Form of method invocation not implemented" msgstr "Forma pozivanja metode nije implementirana" #: jv-exp.y:578 msgid "Invalid cast expression" msgstr "Nevažeći izraz pretvorbe" #: jv-exp.y:823 msgid "Numeric constant too large" msgstr "Numerička konstanta je prevelika" #: jv-exp.y:935 msgid "Empty character constant" msgstr "Prazna znakovna konstanta" #: jv-exp.y:948 msgid "Unmatched single quote" msgstr "Neupareni jednostruki navodnik" #: jv-exp.y:953 msgid "Invalid character constant" msgstr "Nevažeća znakovna konstanta" #: jv-exp.y:1039 #, possible-c-format msgid "Invalid number \"%s\"" msgstr "Nevažeći broj \"%s\"" #: jv-exp.y:1111 msgid "Unterminated string in expression" msgstr "Nedovršen string u izrazu" #: jv-exp.y:1250 #, possible-c-format msgid "%s: near `%s'" msgstr "%s: blizu `%s'" #: jv-exp.y:1252 #, possible-c-format msgid "error in expression, near `%s'" msgstr "greška u izrazu, blizu '%s'" #: jv-exp.y:1261 #, possible-c-format msgid "No class named `%s'" msgstr "Nema klase pod nazivom '%s'" #: jv-exp.y:1399 #, possible-c-format msgid "unknown type `%.*s'" msgstr "nepoznati tip `%.*s'" #: jv-lang.c:599 msgid "cannot find java.lang.Object" msgstr "nemoguće pronaći java.lang.Object" #: jv-lang.c:663 jv-lang.c:739 #, possible-c-format msgid "unknown signature '%c' for primitive type" msgstr "nepoznati potpis '%c' za primitivni tip" #: jv-lang.c:839 msgid "not implemented - java_value_string" msgstr "nije implementirano - java_value_string" #: jv-lang.c:976 #, possible-c-format msgid "array index (%ld) out of bounds (length: %ld)" msgstr "niz indeks (%ld) izvan granica (dužina: %ld)" #: language.c:126 #, possible-c-format msgid "The current source language is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "Trenutni izvorni jezik je \"auto; trenutno %s\".\n" #: language.c:131 #, possible-c-format msgid "The current source language is \"%s\".\n" msgstr "Trenutni izvorni jezik je \"%s\".\n" #: language.c:229 #, possible-c-format msgid "Range checking is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "Raspon provjere je \"auto; trenutno %s\".\n" #: language.c:233 #, possible-c-format msgid "Range checking is \"%s\".\n" msgstr "Provjera tipova je \"%s\".\n" #: language.c:237 language.c:272 msgid "the current range check setting does not match the language.\n" msgstr "trenutna postavka provjere raspona ne odgovara jeziku.\n" #: language.c:269 #, possible-c-format msgid "Unrecognized range check setting: \"%s\"" msgstr "Neprepoznata postavka povjere raspona: \"%s\"" #: language.c:300 #, possible-c-format msgid "Case sensitivity in name search is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "" "Osjetljivost na velika/mala slova u pretragi imena je \"auto; trenutno " "%s\".\n" #: language.c:306 #, possible-c-format msgid "Case sensitivity in name search is \"%s\".\n" msgstr "Osljetljivost na velika/mala slova u pretragi imena je \"%s\".\n" #: language.c:310 language.c:343 msgid "the current case sensitivity setting does not match the language.\n" msgstr "" "trenutna postavka osjetljivosti na velika/mala slova ne odgovara jeziku.\n" #: language.c:396 #, possible-c-format msgid "Current language: %s\n" msgstr "Trenutni jezik: %s\n" #: language.c:401 #, possible-c-format msgid "Range checking: %s\n" msgstr "Provjera raspona: %s\n" #: language.c:403 #, possible-c-format msgid "Case sensitivity: %s\n" msgstr "Osjetljivost na velika/mala slova: %s\n" #: language.c:582 msgid "" "Set the current source language.\n" "The currently understood settings are:\n" "\n" "local or auto Automatic setting based on source file\n" msgstr "" "Postavi trenutni izvorni jezik.\n" "Trenutne postavke:\n" "\n" "lokalne ili auto postavke bazirane na izvornom fajlu\n" #: language.c:610 msgid "Show the current source language." msgstr "Pokaži trenutni izvorni jezik." #: language.c:708 msgid "Getting a string is unsupported in this language." msgstr "Dobavljanje stringa nije podržano u ovom jeziku." #: language.c:722 msgid "Attempted to parse an expression with unknown language" msgstr "Pokušao procijeniti izraz sa nepoznatim jezikom" #: language.c:729 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_emit_char called." msgstr "" "interna greška - neimplementirana funkcija unk_lang_emit_char pozvana." #: language.c:736 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_printchar called." msgstr "" "interna greška - neimplementirana funkcija unk_lang_printchar pozvana." #: language.c:746 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_printstr called." msgstr "" "interna greška - neimplementirana funkcija unk_lang_printstr pozvana." #: language.c:755 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_print_type called." msgstr "" "interna greška - neimplementirana funkcija unk_lang_print_type pozvana." #: language.c:766 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_val_print called." msgstr "" "interna greška - neimplementirana funkcija unk_lang_val_print pozvana." #: language.c:774 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_value_print called." msgstr "" "interna greška - neimplementirana funkcija unk_lang_value_print pozvana." #: language.c:1159 msgid "Set the status of the type/range checker." msgstr "Postavi status provjere tipa/raspona." #: language.c:1165 msgid "Show the status of the type/range checker." msgstr "Pokaži status provjere tipa/raspona." #: language.c:1172 msgid "Set range checking. (on/warn/off/auto)" msgstr "Postavi provjeru raspona. (on/warn/off/auto)" #: language.c:1173 msgid "Show range checking. (on/warn/off/auto)" msgstr "Prikaži provjeru raspona. (on/warn/off/auto)" #: language.c:1179 msgid "Set case sensitivity in name search. (on/off/auto)" msgstr "" "Postavi osjetljivost na mala/velika slova u pretragi imena. (on/off/auto)" #: language.c:1180 msgid "Show case sensitivity in name search. (on/off/auto)" msgstr "" "Postavi osjetljivost na mala/velika slova u pretragi imena. (on/off/auto)" #: language.c:1181 msgid "" "For Fortran the default is off; for other languages the default is on." msgstr "" "Za Fortran podrazumijevano je off(isključeno); za druge jezike " "podrazumijevano je on(uključeno)." #: linespec.c:579 msgid "unmatched quote" msgstr "neusklađen citat" #: linespec.c:1398 msgid "" "[0] cancel\n" "[1] all\n" msgstr "" "[0] otkaži\n" "[1] sve\n" #: linespec.c:1420 msgid "canceled" msgstr "otkazano" #: linespec.c:1436 #, possible-c-format msgid "No choice number %d.\n" msgstr "Nema broja izbora %d.\n" #: linespec.c:1448 #, possible-c-format msgid "duplicate request for %d ignored.\n" msgstr "duplirani zahtjev za %d ignoriran.\n" #: linespec.c:1485 #, possible-c-format msgid "" "Undefined convenience variable or function \"%s\" not defined in \"%s\"." msgstr "" "Neodređena praktičnost varijable ili funkcijae\"%s\" nije definirana u " "\"%s\"." #: linespec.c:1489 #, possible-c-format msgid "Undefined convenience variable or function \"%s\" not defined." msgstr "" "Neodređena praktičnost varijable ili funkcije \"%s\" nije definirana." #: linespec.c:1496 #, possible-c-format msgid "Function \"%s\" not defined in \"%s\"." msgstr "Funkcija \"%s\" nije definirana u \"%s\"." #: linespec.c:1500 #, possible-c-format msgid "Function \"%s\" not defined." msgstr "Funkcija \"%s\" nije definirana." #: linespec.c:1527 #, possible-c-format msgid "malformed linespec error: unexpected %s, \"%s\"" msgstr "Greska deformisan linespec: neocekivan %s, \"%s\"" #: linespec.c:1532 #, possible-c-format msgid "malformed linespec error: unexpected %s" msgstr "Greska deformisan linespec : neocekivan %s" #: linespec.c:1543 #, possible-c-format msgid "No label \"%s\" defined in function \"%s\"." msgstr "Nema oznake \"%s\" definisane u funkciji \"%s\"." #: linespec.c:1547 #, possible-c-format msgid "No label \"%s\" defined in current function." msgstr "Ni jedna oznaka \"%s\" nije definirana u trenutnoj funkciji." #: linespec.c:1556 #, possible-c-format msgid "No source file named %s." msgstr "Nema izvornog fajla s imenom %s." #: linespec.c:1579 #, possible-c-format msgid "malformed line offset: \"%s\"" msgstr "neispravan pomak linije: \"%s\"" #: linespec.c:1964 #, possible-c-format msgid "No line %d in the current file." msgstr "Nema linije %d u tekućem fajlu." #: linespec.c:2671 linespec.c:2699 msgid "Empty line specification." msgstr "Specifikacije prazne linije." #: linespec.c:2683 linespec.c:2711 #, possible-c-format msgid "Junk at end of line specification: %s" msgstr "Junk specificiran na kraju linije: %s" #. The error message doesn't really matter, because this case #. should only hit during breakpoint reset. #: linespec.c:2749 msgid "cannot evaluate expressions while program space is in startup" msgstr "ne može procijeniti izraze dok je prostor programa u pokretanju" #. Throw an NOT_FOUND_ERROR. This will be caught by the caller #. and other attempts to locate the symbol will be made. #: linespec.c:3122 msgid "see caller, this text doesn't matter" msgstr "vidi pozivatelja , ovaj tekst nije bitan" #: linespec.c:3541 msgid "History values used in line specs must have integer values." msgstr "" "Vijednosti u historiji korišteni u specifikaciji linija moraju imati " "cjelobrojne vrijednosti." #: linespec.c:3564 msgid "Convenience variables used in line specs must have integer values." msgstr "" "Varijable pogodnosti korištene u specifikacijama linija moraju imati " "cjelobrojne vrijednosti." #: linux-fork.c:420 linux-fork.c:566 #, possible-c-format msgid "Unable to detach %s" msgstr "Ne mogu odvojiti %s" #: linux-fork.c:515 msgid "Requires argument (checkpoint id to delete)" msgstr "Zahtijeva agument (id tačke provjere za izbrisati)" #: linux-fork.c:519 linux-fork.c:559 #, possible-c-format msgid "No such checkpoint id, %s" msgstr "Nema takvog id-a tačke povjere, %s" #: linux-fork.c:522 msgid "Please switch to another checkpoint before deleting the current one" msgstr "Molimo prebacite se na drugu tačku provjere prije brisanja trenutne" #: linux-fork.c:526 #, possible-c-format msgid "Unable to kill pid %s" msgstr "Ne mogu ubiti pid %s" #: linux-fork.c:533 #, possible-c-format msgid "Killed %s\n" msgstr "Ubijeno %s\n" #: linux-fork.c:545 #, possible-c-format msgid "Unable to wait pid %s" msgstr "Ne mogu čekati pid %s" #: linux-fork.c:555 msgid "Requires argument (checkpoint id to detach)" msgstr "Zahtijeva argument (id tačke provjere za odvojiti)" #: linux-fork.c:562 msgid "Please switch to another checkpoint before detaching the current one" msgstr "" "Molim prebacite se na drugu tačku provjere prije odvajanja od trenutne" #: linux-fork.c:569 #, possible-c-format msgid "Detached %s\n" msgstr "Odvojeno %s\n" #: linux-fork.c:607 msgid " (main process)" msgstr " (glavni proces)" #: linux-fork.c:608 msgid " at " msgstr " na " #: linux-fork.c:613 #, possible-c-format msgid ", file %s" msgstr ", fajl %s" #: linux-fork.c:616 #, possible-c-format msgid ", line %d" msgstr ", linija %d" #: linux-fork.c:631 #, possible-c-format msgid "No checkpoint number %d.\n" msgstr "Nema broja tačke provjere %d.\n" #: linux-fork.c:633 msgid "No checkpoints.\n" msgstr "Nema tačaka provjere.\n" #: linux-fork.c:691 msgid "checkpoint: can't checkpoint multiple threads." msgstr "tačka provjere: ne mogu postaviti tačku provjere na više niti." #: linux-fork.c:701 msgid "checkpoint: can't find fork function in inferior." msgstr "tačka provjere: ne mogu naći funkciju račvanja u inferioru." #. Probably can't happen. #: linux-fork.c:713 msgid "checkpoint: call_function_by_hand returned null." msgstr "tačka provjere: call_function_by_hand vratila null." #: linux-fork.c:724 #, possible-c-format msgid "checkpoint %d: fork returned pid %ld.\n" msgstr "kontrolna tačka %d: fork vratio pid %ld.\n" #: linux-fork.c:731 #, possible-c-format msgid " gdb says parent = %ld.\n" msgstr " gdb kaže roditelj = %ld.\n" #: linux-fork.c:737 msgid "Failed to find new fork" msgstr "Ne mogu naći novu račvu" #: linux-fork.c:758 #, possible-c-format msgid "Switching to %s\n" msgstr "Prebacujem na %s\n" #: linux-fork.c:771 msgid "Requires argument (checkpoint id to restart)" msgstr "Zahtijeva agument (id tačke povjere koju treba restatovati)" #: linux-fork.c:774 #, possible-c-format msgid "Not found: checkpoint id %s" msgstr "Nije nađeno: id tačke provjere %s" #. Checkpoint command: create a fork of the inferior process #. and set it aside for later debugging. #: linux-fork.c:787 msgid "Fork a duplicate process (experimental)." msgstr "Račvaj duplirani proces (eksperimentalno)." #. Restart command: restore the context of a specified checkpoint #. process. #: linux-fork.c:793 msgid "" "restart : restore program context from a checkpoint.\n" "Argument 'n' is checkpoint ID, as displayed by 'info checkpoints'." msgstr "" "restartuj : povrati kontekst progama iz tačke projere.\n" "Argument 'n' je ID tačke provjere, kao što je prikazano u 'info checkpoints'." #. Delete checkpoint command: kill the process and remove it from #. the fork list. #: linux-fork.c:800 msgid "Delete a checkpoint (experimental)." msgstr "Izbriši tačku provjere (eksperimentalno)." #. Detach checkpoint command: release the process to run independently, #. and remove it from the fork list. #: linux-fork.c:807 msgid "Detach from a checkpoint (experimental)." msgstr "Odvoji od tačke provjere (eksperimentalno)." #: linux-fork.c:815 msgid "IDs of currently known checkpoints." msgstr "ID-ovi trenutno poznatih tački provjere." #: linux-nat.c:230 #, possible-c-format msgid "Debugging of GNU/Linux lwp module is %s.\n" msgstr "Debagovanje GNU/Linux lwp modula je %s.\n" #: linux-nat.c:509 msgid "Couldn't do single step" msgstr "Nije mogao uraditi jedan korak" #: linux-nat.c:511 msgid "Couldn't wait vfork process" msgstr "Nije mogao čekati vfork proces" #: linux-nat.c:1165 msgid "Unable to attach: program exited normally." msgstr "Ne mogu spojiti: program završio normalno." #: linux-nat.c:1167 #, possible-c-format msgid "Unable to attach: program exited with code %d." msgstr "Ne mogu spojiti: program završio sa kodom %d." #: linux-nat.c:1178 #, possible-c-format msgid "Unable to attach: program terminated with signal %s, %s." msgstr "Ne mogu spojiti: program završio sa signalom %s, %s." #: linux-nat.c:1185 #, possible-c-format msgid "unexpected status %d for PID %ld" msgstr "neočekivan status %s za PID %ld" #: linux-nat.c:1863 msgid "waiting for new child" msgstr "čekam novo dijete" #: linux-nat.c:1866 #, possible-c-format msgid "wait returned unexpected PID %d" msgstr "čekanje vratilo neočekivan PID %d" #: linux-nat.c:1869 #, possible-c-format msgid "wait returned unexpected status 0x%x" msgstr "čekanje vratilo neočekivan status 0x%x" #: linux-nat.c:3988 linux-nat.c:4001 #, possible-c-format msgid "Could not parse signal set: %s" msgstr "Nisam mogao raščlaniti set signala: %s" #: linux-nat.c:4035 #, possible-c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Nisam mogao otvoriti %s" #: linux-nat.c:4811 msgid "Set debugging of GNU/Linux lwp module." msgstr "Postavi debagovanje GNU/Linux lwp modula." #: linux-nat.c:4812 msgid "Show debugging of GNU/Linux lwp module." msgstr "Prikaži debagovanje GNU/Linux lwp modula." #: linux-nat.c:4820 msgid "Set debugging of GNU/Linux namespaces module." msgstr "Postavi debagiranje GNU/Linux namespace modula." #: linux-nat.c:4821 msgid "Show debugging of GNU/Linux namespaces module." msgstr "Prikaži debagiranje GNU/Linux namespace modula." #: linux-record.c:249 msgid "" "The next instruction is syscall exit. It will make the program exit. Do " "you want to stop the program?" msgstr "" "Sljedeća instrukcija je syscall exit. Učinit će da program zarši. Da li " "želite zaustaviti program?" #: linux-record.c:520 msgid "" "Process record and replay target doesn't support ioctl request " "TIOCSERGSTRUCT\n" msgstr "" "Zapis o procesu i meta ponavljanja ne podržavaju ioctl zahtjev " "TIOCSERGSTRUCT\n" #: linux-record.c:526 #, possible-c-format msgid "" "Process record and replay target doesn't support ioctl request 0x%s.\n" msgstr "" "Zapis o procesu i meta ponavljanja ne podržavaju ioctl zahtjev 0x%s.\n" #: linux-record.c:715 msgid "" "The next instruction is syscall reboot. It will restart the computer. Do " "you want to stop the program?" msgstr "" "Sljedeća instrukcija je syscall reboot. Restartovati će računar. Da li " "želite zaustaviti program?" #: linux-record.c:746 #, possible-c-format msgid "" "The next instruction is syscall munmap.\n" "It will free the memory addr = 0x%s len = %u.\n" "It will make record target cannot record some memory change.\n" "Do you want to stop the program?" msgstr "" "Sljedeća instrukcija je syscall munmap.\n" "Osloboditi će memoriju na adresi - 0x%s len = %u.\n" "Učiniti će da meta spremanja ne može spremati neke memorijeske izmjene.\n" "Da li želite zaustaviti program?" #: linux-record.c:1094 #, possible-c-format msgid "" "Process record and replay target doesn't support socketcall call 0x%s\n" msgstr "" "Zapis o procesu i meta ponavljanja ne podržavaju socketcall poziv 0x%s\n" #. XXX RECORD_SEMCTL still not supported. #: linux-record.c:1265 #, possible-c-format msgid "Process record and replay target doesn't support ipc number %s\n" msgstr "Zapis o procesu i meta ponavljanja ne podržavaju ipc broj %s\n" #: linux-record.c:1961 msgid "" "The next instruction is syscall exit_group. It will make the program exit. " "Do you want to stop the program?" msgstr "" "Sljedeća intrukcija je syscall exit_group. Učinit će da program završi. Da " "li želite zaustaviti program?" #: linux-record.c:2306 ppc-linux-tdep.c:816 #, possible-c-format msgid "Process record and replay target doesn't support syscall number %d\n" msgstr "Zapis o procesu i meta ponavljanja ne podržavaju syscall broj %d\n" #: linux-tdep.c:526 msgid "Could not compile regex to match /dev/zero filename" msgstr "Nije mogao kompajlirati regex da odgovara /dev/zero imenu datoteke" #: linux-tdep.c:534 msgid "Could not compile regex to match shmem filenames" msgstr "Nije mogao kompajlirati regex da odgovara shmem imenima datoteka" #: linux-tdep.c:550 msgid "Could not compile regex to match ' (deleted)'" msgstr "Nije mogao kompajlirati regex da odgovara ' (deleted)'" #: linux-tdep.c:733 procfs.c:5140 msgid "No current process: you must name one." msgstr "Nema trenutnog procesa: moraš imenovati jedan." #: linux-tdep.c:735 msgid "Can't determine the current process's PID: you must name one." msgstr "Ne mogu odrediti PID tekućeg procesa: morate imenovati jedan." #: linux-tdep.c:742 #, possible-c-format msgid "Too many parameters: %s" msgstr "Previše parametara: %s" #: linux-tdep.c:744 #, possible-c-format msgid "process %ld\n" msgstr "proces %ld\n" #: linux-tdep.c:756 linux-tdep.c:843 linux-tdep.c:856 linux-tdep.c:993 #: nat/linux-procfs.c:41 nat/linux-procfs.c:90 #, possible-c-format msgid "unable to open /proc file '%s'" msgstr "ne mogu otvoriti /proc datoteku '%s'" #: linux-tdep.c:769 linux-tdep.c:782 #, possible-c-format msgid "unable to read link '%s'" msgstr "ne mogu čitati link '%s'" #. No output for summary mode. #: linux-tdep.c:793 linux-tdep.c:1046 procfs.c:5068 msgid "" "Mapped address spaces:\n" "\n" msgstr "" "Mapirani adresni prostori:\n" "\n" #: linux-tdep.c:867 #, possible-c-format msgid "Process: %s\n" msgstr "Proces: %s\n" #: linux-tdep.c:886 #, possible-c-format msgid "State: %c\n" msgstr "Stanje: %c\n" #: linux-tdep.c:889 #, possible-c-format msgid "Parent process: %s\n" msgstr "Roditelj proces: %s\n" #: linux-tdep.c:892 #, possible-c-format msgid "Process group: %s\n" msgstr "Proces grupa: %s\n" #: linux-tdep.c:895 #, possible-c-format msgid "Session id: %s\n" msgstr "Id sesije: %s\n" #: linux-tdep.c:898 #, possible-c-format msgid "TTY: %s\n" msgstr "TTY: %s\n" #: linux-tdep.c:901 #, possible-c-format msgid "TTY owner process group: %s\n" msgstr "TTY vlasnik proces grupe: %s\n" #: linux-tdep.c:905 #, possible-c-format msgid "Flags: %s\n" msgstr "Zastave: %s\n" #: linux-tdep.c:908 #, possible-c-format msgid "Minor faults (no memory page): %s\n" msgstr "Manji kvarovi (nema memorije stranice): %s\n" #: linux-tdep.c:911 #, possible-c-format msgid "Minor faults, children: %s\n" msgstr "Manji kvarovi, dijete: %s\n" #: linux-tdep.c:914 #, possible-c-format msgid "Major faults (memory page faults): %s\n" msgstr "Ozbiljni kvarovi ( kvarovi u memoriji stranice): %s\n" #: linux-tdep.c:917 #, possible-c-format msgid "Major faults, children: %s\n" msgstr "Ozbiljni kvarovi, dijete: %s\n" #: linux-tdep.c:920 #, possible-c-format msgid "utime: %s\n" msgstr "utime: %s\n" #: linux-tdep.c:923 #, possible-c-format msgid "stime: %s\n" msgstr "stime: %s\n" #: linux-tdep.c:926 #, possible-c-format msgid "utime, children: %s\n" msgstr "uvrijeme, dijete: %s\n" #: linux-tdep.c:929 #, possible-c-format msgid "stime, children: %s\n" msgstr "svrijeme, dijete: %s\n" #: linux-tdep.c:932 #, possible-c-format msgid "jiffies remaining in current time slice: %s\n" msgstr "jiffies-a preostalo u trenutnom dijelu vremena: %s\n" #: linux-tdep.c:936 #, possible-c-format msgid "'nice' value: %s\n" msgstr "'nice' vrijednost:%s\n" #: linux-tdep.c:939 #, possible-c-format msgid "jiffies until next timeout: %s\n" msgstr "Jiffies do sljedeceg prekida: %s\n" #: linux-tdep.c:942 #, possible-c-format msgid "jiffies until next SIGALRM: %s\n" msgstr "Jiffies do sljedeceg SIGLARM: %s\n" #: linux-tdep.c:945 #, possible-c-format msgid "start time (jiffies since system boot): %s\n" msgstr "Vrijeme startanja (jiffies od dizanja sistema): %s\n" #: linux-tdep.c:949 #, possible-c-format msgid "Virtual memory size: %s\n" msgstr "Veličina virtualne memorije: %s\n" #: linux-tdep.c:952 #, possible-c-format msgid "Resident set size: %s\n" msgstr "Veličina rezidentnog skupa: %s\n" #: linux-tdep.c:955 #, possible-c-format msgid "rlim: %s\n" msgstr "rlim: %s\n" #: linux-tdep.c:958 #, possible-c-format msgid "Start of text: %s\n" msgstr "Početak teksta: %s\n" #: linux-tdep.c:961 #, possible-c-format msgid "End of text: %s\n" msgstr "Kraj teksta: %s\n" #: linux-tdep.c:964 #, possible-c-format msgid "Start of stack: %s\n" msgstr "Početak steka: %s\n" #: linux-tdep.c:969 #, possible-c-format msgid "Kernel stack pointer: %s\n" msgstr "Pokazivač steka jezgra: %s\n" #: linux-tdep.c:972 #, possible-c-format msgid "Kernel instr pointer: %s\n" msgstr "Kernel instr pokazivač: %s\n" #: linux-tdep.c:975 #, possible-c-format msgid "Pending signals bitmap: %s\n" msgstr "Bitmapa signala na čekanju: %s\n" #: linux-tdep.c:978 #, possible-c-format msgid "Blocked signals bitmap: %s\n" msgstr "Bitmapa blokiranih signala: %s\n" #: linux-tdep.c:981 #, possible-c-format msgid "Ignored signals bitmap: %s\n" msgstr "Bitmapa ignoriranih signala: %s\n" #: linux-tdep.c:984 #, possible-c-format msgid "Catched signals bitmap: %s\n" msgstr "Bitmapa uhvaćenih signala: %s\n" #: linux-tdep.c:987 #, possible-c-format msgid "wchan (system call): %s\n" msgstr "wchan (sistemski poziv): %s\n" #: linux-tdep.c:1015 msgid "unable to find mappings in core file" msgstr "ne mogu naći mapiranja u datoteci jezgre" #: linux-tdep.c:1024 msgid "malformed core note - too short for header" msgstr "deformisana nota jezgre - prekratka za zaglavlje" #: linux-tdep.c:1029 msgid "could not get core note contents" msgstr "nije mogao dobiti sadržaj zabilješke jezgre" #: linux-tdep.c:1035 msgid "malformed note - does not end with \\0" msgstr "deformisana zabilješka - ne završava sa \\0" #: linux-tdep.c:1044 msgid "malformed note - too short for supplied file count" msgstr "deformisana zabilješka - prekratka za nabavljeni broj datoteka" #: linux-tdep.c:1068 msgid "malformed note - filenames end too early" msgstr "deformisana zabilješka - imena datoteka završavaju prerano" #: linux-tdep.c:1117 msgid "unable to find command name in core file" msgstr "ne mogu naći ime komande u datoteci jezgre" #: linux-tdep.c:1124 msgid "unable to handle request" msgstr "ne mogu preraditi zahtjev" #: linux-tdep.c:1242 #, possible-c-format msgid "Error parsing {s,}maps file '%s'" msgstr "Greška u raščlanjivanju {s,}maps datoteka '%s'" #: linux-tdep.c:1262 #, possible-c-format msgid "Error parsing {s,}maps file '%s' number" msgstr "Greška u raščlanjivanju {s,}maps datoteka '%s' broj" #: linux-tdep.c:2380 #, possible-c-format msgid "Failed inferior mmap call for %s bytes, errno is changed." msgstr "Nije uspio inferiorni mmap poziv za %s bajta, errno je promijenjen." #: linux-tdep.c:2409 #, possible-c-format msgid "Failed inferior munmap call at %s for %s bytes, errno is changed." msgstr "" "Nije uspio inferiorni munmap poziv na %s za %s bajta, errno je promijenjen." #: linux-tdep.c:2430 msgid "Cannot find AT_ENTRY auxiliary vector entry." msgstr "Nemoguće pronaći AT_ENTRY pomoćni vektor ulaz." #: linux-tdep.c:2453 #, possible-c-format msgid "Use of /proc/PID/coredump_filter file to generate corefiles is %s.\n" msgstr "" "Upotreba /proc/PID/coredump_filter datoteke za generisanje datoteka jezgre " "je %s.\n" #: linux-tdep.c:2497 msgid "Set whether gcore should consider /proc/PID/coredump_filter." msgstr "Postavi da li gcore treba uzeti u obzir /proc/PID/coredump_filter." #: linux-tdep.c:2499 msgid "Show whether gcore should consider /proc/PID/coredump_filter." msgstr "Prikaži da li gcore treba uzeti u obzir /proc/PID/coredump_filter." #: linux-tdep.c:2501 msgid "" "Use this command to set whether gcore should consider the contents\n" "of /proc/PID/coredump_filter when generating the corefile. For more " "information\n" "about this file, refer to the manpage of core(5)." msgstr "" "Koristi ovu komandu za postavljanje da li gcore treba uzeti u obzir sadržaj\n" "od /proc/PID/coredump_filter kada generiše datoteke jezgre. Za više " "informacija\n" "o ovoj datoteci, pogledajte manpage od jezgre(5)." #: linux-thread-db.c:88 #, possible-c-format msgid "Auto-loading of inferior specific libthread_db is %s.\n" msgstr "Auto-učitavanje podredjenih specificnih libthread_db je %s.\n" #: linux-thread-db.c:112 #, possible-c-format msgid "libthread-db debugging is %s.\n" msgstr "libthread-db debagovanje je %s.\n" #: linux-thread-db.c:357 #, possible-c-format msgid "Cannot find user-level thread for LWP %ld: %s" msgstr "Ne mogu naći nit na korisničkom nivou za LWP %ld: %s" #: linux-thread-db.c:362 #, possible-c-format msgid "thread_get_info_callback: cannot get thread info: %s" msgstr "thread_get_info_callback: ne mogu dobiti informacije o niti: %s" #: linux-thread-db.c:399 #, possible-c-format msgid "Symbol \"%s\" not found in libthread_db: %s" msgstr "Znak \"%s\" nije pronadjen u libthread_db: %s" #: linux-thread-db.c:475 msgid "Warning: couldn't activate thread debugging using libthread_db: " msgstr "" "Upozorenje: ne mogu aktivirati otklanjanje grešaka niti koristeći " "libthread_db: " #: linux-thread-db.c:531 #, possible-c-format msgid "Cannot initialize libthread_db: %s" msgstr "Ne moze se inicijalizirati libthread_db: %s" #: linux-thread-db.c:546 #, possible-c-format msgid "td_ta_new failed: %s\n" msgstr "td_ta_new nije uspio: %s\n" #: linux-thread-db.c:560 #, possible-c-format msgid "td_ta_new failed: %s" msgstr "td_ta_new nije uspio: %s" #: linux-thread-db.c:614 sol-thread.c:616 msgid "[Thread debugging using libthread_db enabled]\n" msgstr "[Uklanjanje grešaka niti koristeći libthread_db omogućeno]\n" #: linux-thread-db.c:630 #, possible-c-format msgid "Using host libthread_db library \"%s\".\n" msgstr "Koristenje hosta libthread_db biblioteke \"%s\".\n" #: linux-thread-db.c:653 #, possible-c-format msgid "Trying host libthread_db library: %s.\n" msgstr "Probavanje hosta libthread_db biblioteke: %s.\n" #: linux-thread-db.c:663 #, possible-c-format msgid "open failed: %s.\n" msgstr "otvaranje nije uspjelo: %s.\n" #: linux-thread-db.c:668 #, possible-c-format msgid "" "auto-load: Loading libthread-db library \"%s\" from explicit directory.\n" msgstr "" "automatsko učitavanje: Učitavanje libthread-db biblioteke \"%s\" iz " "eksplicitnog imenika.\n" #: linux-thread-db.c:679 #, possible-c-format msgid "dlopen failed: %s.\n" msgstr "dlopen nije uspio: %s.\n" #: linux-thread-db.c:693 #, possible-c-format msgid "Host %s resolved to: %s.\n" msgstr "Domaćin %s riješen u: %s.\n" #: linux-thread-db.c:728 #, possible-c-format msgid "" "Expected absolute pathname for libpthread in the inferior, but got %s." msgstr "" "Očekivano potpuno ime putanje za libpthread u podređenom, ali dobijeno %s." #: linux-thread-db.c:888 #, possible-c-format msgid "thread_db_load_search returning %d\n" msgstr "thread_db_load_search povratak %d\n" #: linux-thread-db.c:935 msgid "" "Unable to find libthread_db matching inferior's thread library, thread " "debugging will not be available." msgstr "" "Nije moguće naći libthread_db-ovu odgovarajuću biblioteku inferiorne niti, " "debagiranje niti nije na dostupno." #: linux-thread-db.c:1025 msgid "" "Target and debugger are in different PID namespaces; thread lists and other " "data are likely unreliable" msgstr "" "Meta i debager su u različitim PID imenskim prostorima; nitne liste i drugi " "podaci su vjerovatno nepouzdani" #: linux-thread-db.c:1187 #, possible-c-format msgid "find_new_threads_callback: cannot get thread info: %s" msgstr "nađi_nove_niti_povratni_poziv: nemoguce dobiti info niti: %s" #: linux-thread-db.c:1279 #, possible-c-format msgid "Found %d new threads in iteration %d.\n" msgstr "Pronašao %d nove niti u iteraciji %d.\n" #: linux-thread-db.c:1322 #, possible-c-format msgid "Cannot find new threads: %s" msgstr "Ne mogu pronaći nove niti: %s" #: linux-thread-db.c:1449 msgid "No TLS library support" msgstr "Nema podrške TLS biblioteci" #: linux-thread-db.c:1464 msgid "TLS load module not found" msgstr "TLS učitani modul nije pronadjen" #: linux-thread-db.c:1484 msgid "TLS not allocated yet" msgstr "TLS još nije dodijeljen" #: linux-thread-db.c:1568 msgid "'info auto-load libthread-db' does not accept any parameters" msgstr "'info auto-load libthread-db' ne prihvaća nikakve parametre" #: linux-thread-db.c:1674 msgid "No auto-loaded libthread-db.\n" msgstr "Nema auto-ucitanih libthread-db:\n" #: linux-thread-db.c:1718 msgid "Set search path for libthread_db." msgstr "Postavi stazu pretrage za libthread_db." #: linux-thread-db.c:1719 msgid "Show the current search path or libthread_db." msgstr "Pokaži trenutne pretrage za libthread_db." #: linux-thread-db.c:1720 msgid "" "This path is used to search for libthread_db to be loaded into gdb itself.\n" "Its value is a colon (':') separate list of directories to search.\n" "Setting the search path to an empty list resets it to its default value." msgstr "" "Ovaj put se koristi za pretragu libthread_db-a da se učita u samu gdb.\n" "Njegova vrijednost je colon (':') odvojen spisak direktorija za pretragu.\n" "Postavljanje puta pretrage na prazan spisak vraća ga na početne vrijednosti." #: linux-thread-db.c:1730 msgid "Set libthread-db debugging." msgstr "Postavi libthread-db za otklanjanje grešaka." #: linux-thread-db.c:1731 msgid "Show libthread-db debugging." msgstr "Pokaži libthread-db za otklanjanje grešaka." #: linux-thread-db.c:1732 msgid "When non-zero, libthread-db debugging is enabled." msgstr "" "Kada je vrijednost razlicita od nule, libthread-db debaging je omogucen" #: linux-thread-db.c:1739 msgid "Enable or disable auto-loading of inferior specific libthread_db." msgstr "" "Omoguci ili onemoguci auto-ucitavanje podredjenih specificnih libthread_db." #: linux-thread-db.c:1740 msgid "Show whether auto-loading inferior specific libthread_db is enabled." msgstr "" "Pokazi da li je auto-učitavanje podređenih specifičnih libthread_db " "omogućeno." #: linux-thread-db.c:1741 msgid "" "If enabled, libthread_db will be searched in 'set libthread-db-search-path'\n" "locations to load libthread_db compatible with the inferior.\n" "Standard system libthread_db still gets loaded even with this option off.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" "Ako je omogućeno, libthread_db će biti pretražen u 'set libthread-db-search-" "path'\n" "lokacijama da učita libthread_db kompatibilne sa inferiornim.\n" "Standardni sistem libthread_db i dalje se učitava čak i kada je ova opcija " "isključena.\n" "Ova opcija ima sigurnosne implikacije za nepozdane inferiorne." #: linux-thread-db.c:1751 msgid "" "Print the list of loaded inferior specific libthread_db.\n" "Usage: info auto-load libthread-db" msgstr "" "Ispisi listu ucitanih podredjenih specificnih libthread_db.\n" "Koristenje: info auto-učitavanje libthread-db" #: lm32-tdep.c:366 msgid "lm32_store_return_value: type length too large." msgstr "lm32_cuva_vraca_vrijednost: duzina tipa prevelika." #: location.c:470 #, possible-c-format msgid "Unmatched quote, %s." msgstr "Neusklađen citat, %s" #: location.c:592 #, possible-c-format msgid "invalid explicit location argument, \"%s\"" msgstr "nevažeći argument eksplicitne lokacije, \"%s\"" #: location.c:611 #, possible-c-format msgid "missing argument for \"%s\"" msgstr "nedostaje argument za \"%s\"" #: location.c:628 msgid "Source filename requires function, label, or line offset." msgstr "Izvor imena datoteke zahtijeva funkciju, etiketu, ili liniju pomaka." #: m2-exp.y:333 m2-exp.y:337 m2-exp.y:341 m2-exp.y:345 m2-exp.y:347 msgid "Sets are not implemented." msgstr "Skupovi nisu implementirani." #: m2-exp.y:654 msgid "No symbol table is loaded. Use the \"symbol-file\" command." msgstr "Nije ucitana tablica simbola. Koristi \"symbol-file\" komandu." #: m2-exp.y:713 msgid "Floating point numbers must be base 10." msgstr "Baza floating point brojeva mora biti 10." #: m2-exp.y:715 #, possible-c-format msgid "Invalid digit '%c' in number." msgstr "Pogrešna cifra '%c' u broju." #: m2-exp.y:723 #, possible-c-format msgid "Invalid digit '%c' in octal number." msgstr "Pogrešna cifra '%c' u oktalnom broju." #: m2-exp.y:764 msgid "Overflow on numeric constant -- number too large." msgstr "Prelijevanje na numeričkoj konstanti -- broj je prevelik." #: m2-exp.y:926 msgid "Unterminated string or character constant." msgstr "Nezavršen string ili znak konstanta." #: m2-exp.y:1060 msgid "internal: Undefined class in m2lex()" msgstr "interno: Nedefinisana klasa u m2lex()" #: m2-exp.y:1064 msgid "internal: Unforseen case in m2lex()" msgstr "interno: Nepredviđen slučaj u m2lex()" #: m2-exp.y:1067 msgid "unhandled token in m2lex()" msgstr "neobrađeni simboli u m2lex()" #: m2-lang.c:207 msgid "unbounded structure missing _m2_high field" msgstr "nepovezana struktura nedostaje_m2_visoko polje" #: m2-lang.c:235 msgid "internal error: unbounded array structure is unknown" msgstr "interna greška: nepovezani niz strukure je nepoznat" #: m2-lang.c:241 msgid "unbounded structure missing _m2_contents field" msgstr "nepovezana struktura nedostaju_m2_sadržaji polja" #: m2-typeprint.c:118 msgid "method" msgstr "metoda" #. i18n: Do not translate the "struct" part! #: m2-typeprint.c:138 msgid "undef" msgstr "nedefinisano" #: m2-typeprint.c:142 msgid "error" msgstr "greška" #: m2-typeprint.c:269 msgid "is unknown" msgstr "nepoznat" #: m2-typeprint.c:422 msgid "long_set failed to find discrete bounds for its subtype" msgstr "long_set nije uspio pronaci diskretne granice za njegov podtip." #: m2-typeprint.c:425 m2-valprint.c:64 msgid "expecting long_set" msgstr "očekivano long_set" #. i18n: Do not translate the "SET OF" part! #: m2-typeprint.c:478 msgid "SET OF " msgstr "SET OF " #. i18n: Do not translate "CASE" and "OF". #: m2-typeprint.c:565 msgid "CASE OF\n" msgstr "CASE OF\n" #: m2-valprint.c:95 msgid "" msgstr "" #: m2-valprint.c:109 msgid "bit test is out of range" msgstr "bit test je izvan dometa" #. This happens (without TYPE_FLAG_STUB set) on systems which #. don't use dbx xrefs (NO_DBX_XREFS in gcc) if a file has a #. "struct foo *bar" and no complete type for struct foo in that #. file. #: m2-valprint.c:412 valprint.c:921 valprint.c:982 msgid "" msgstr "" #: m2-valprint.c:429 msgid "" msgstr "" #: m32c-tdep.c:2259 msgid "" "The return value is stored in memory at 'mem0', but GDB cannot find\n" "its address." msgstr "" "Povratna vrijednost je pohranjena u memoriji na 'mem0', ali GDB ne može naći " "\n" "njenu adresu." #: m32c-tdep.c:2291 msgid "" "The return value is stored in memory at 'mem0', but GDB cannot find\n" " its address." msgstr "" "Povratna vrijednost je pohranjena u memoriji na 'mem0', ali GDB ne može naći " "\n" " njenu adresu." #: m32c-tdep.c:2472 #, possible-c-format msgid "" "Cannot convert code address %s to function pointer:\n" "couldn't find a symbol at that address, to find trampoline." msgstr "" "Ne može konvertovati adresu koda %s u pokazivač funkcije:\n" "ne može naći simbol na toj adresi , da nađe trambulinu." #: m32c-tdep.c:2506 #, possible-c-format msgid "" "Cannot convert code address %s to function pointer:\n" "couldn't find trampoline named '%s.plt'.\n" "Returning pointer value %s instead; this may produce\n" "a useful result if converted back into an address by GDB,\n" "but will most likely not be useful otherwise.\n" msgstr "" "Ne može konvertovati adresu koda %s u pokazivač funkcije:\n" "ne može naći trambulinu nazvanu '%s.plt'.\n" "Povratna vrijednost pokazivača %s umjesto toga; ovo može izazvati\n" "koristan rezultat ako konvertovano nazad u adresu GDB-a,\n" "ali najvrjerovatnije neće biti korisno drugačije.\n" #: m68hc11-tdep.c:254 msgid "" "No frame soft register found in the symbol table.\n" "Stack backtrace will not work." msgstr "" "Nije pronađen frame soft register u tabeli simbola.\n" "Stek bektrejsovi neće raditi." #: m68hc11-tdep.c:1279 msgid "return of value > 4 is not supported." msgstr "povratna vrijednost > 4 nije podržana." #: m68hc11-tdep.c:1316 sh-tdep.c:1325 sh64-tdep.c:1274 msgid "bad size for return value" msgstr "loša veličina za povratnu vrijednost" #: m68k-tdep.c:177 #, possible-c-format msgid "m68k_register_name: illegal register number %d" msgstr "m68k_register_name: ilegalno registriran broj %d" #: m68k-tdep.c:1027 msgid "m68k_get_longjmp_target: not implemented" msgstr "m68k_get_longjmp_target: nije implementiran" #: machoread.c:206 msgid "Unexpected empty N_SO stab" msgstr "Neočekivan prazan N_SO pokušaj" #: machoread.c:225 #, possible-c-format msgid "%s: Unexpected debug stab outside SO markers" msgstr "%s: Neočekivan pokušaj otklanjanja grešaka izvan SO markera" #. Unexpected empty N_SO. #: machoread.c:242 msgid "Empty SO section" msgstr "Prazan SO odjeljak." #: machoread.c:253 msgid "Three SO in a raw" msgstr "Tri SO u nizu." #: machoread.c:262 #, possible-c-format msgid "stabs debugging not supported for %s" msgstr "pokušaji otklanjanja grešaka nisu podržani za %s" #: machoread.c:275 msgid "Unexpected stab after SO" msgstr "Neočekivan pokušaj poslije SO" #: machoread.c:293 msgid "Missing nul SO" msgstr "Nedostaje nulti SO" #: machoread.c:323 msgid "unhandled stab for dwarf OSO file" msgstr "nepodržan pokušaj za dwarf OSO fajl" #: machoread.c:330 msgid "non-debugging symbol within SO" msgstr "simbol za ne-otklanjanja grešaka unutar SO" #: machoread.c:336 msgid "missing nul SO" msgstr "nedostaje nulti SO" #: machoread.c:424 #, possible-c-format msgid "can't find symbol '%s' in minsymtab" msgstr "ne može se pronaći znak '%s' u minsymtab" #: machoread.c:450 #, possible-c-format msgid "Loading debugging symbols from oso: %s\n" msgstr "Učitavanje simbola otklanjanja grešaka iz oso: %s\n" #: machoread.c:454 symfile.c:1771 #, possible-c-format msgid "`%s': can't read symbols: %s." msgstr "'%s': ne može pročitati znakove: %s." #: machoread.c:462 #, possible-c-format msgid "`%s': file time stamp mismatch." msgstr "`%s': pečat vremena fajla se ne poklapa" #: machoread.c:471 #, possible-c-format msgid "`%s': can't create hash table" msgstr "`%s': ne može kreirati tablicu kontrolnih suma" #: machoread.c:520 #, possible-c-format msgid "Duplicated symbol %s in symbol table" msgstr "Dupli znak %s u znakovnoj tabli" #: machoread.c:527 #, possible-c-format msgid "Adding symbol %s (addr: %s)\n" msgstr "Dodavanje znaka %s(addr: %s)\n" #: machoread.c:601 #, possible-c-format msgid "resolve sect %s with %s (set to %s)\n" msgstr "Rjesavanje sect %s sa %s (postavljeno na %s)\n" #: machoread.c:680 #, possible-c-format msgid "Could not open OSO archive file \"%s\"" msgstr "Ne mogu otvoriti OSO Arhiva datoteku \"% s\"" #: machoread.c:687 #, possible-c-format msgid "OSO archive file \"%s\" not an archive." msgstr "OSO fajl arhive \"%s\" nije arhiva." #: machoread.c:698 #, possible-c-format msgid "Could not read archive members out of OSO archive \"%s\"" msgstr "Ne može pročitati članove arhive izvan OSO arhive \"%s\"" #: machoread.c:743 #, possible-c-format msgid "Could not find specified archive member for OSO name \"%s\"" msgstr "Ne mogu pronaći navedenog člana arhive za OSO ime \"%s\"" #: machoread.c:754 symfile.c:1762 #, possible-c-format msgid "`%s': can't open to read symbols: %s." msgstr "%s': ne može se otvoriti za čitanje znakova: %s." #: machoread.c:801 machoread.c:821 #, possible-c-format msgid "can't find UUID in %s" msgstr "Ne može se pronaći UUID u %s" #: machoread.c:807 #, possible-c-format msgid "can't open dsym file %s" msgstr "ne može otvoriti dsym fajl %s" #: machoread.c:814 #, possible-c-format msgid "bad dsym file format: %s" msgstr "loš dsym fajl format: %s" #: machoread.c:828 #, possible-c-format msgid "dsym file UUID doesn't match the one in %s" msgstr "dsym fajl UUID se ne poklapa sa onim u %s" #: machoread.c:901 msgid "dsym file found\n" msgstr "dsym datoteka pronađena\n" #: machoread.c:950 #, possible-c-format msgid "Relocate section '%s' of %s\n" msgstr "Relokacijska sekcija '%s' od %s\n" #: machoread.c:1039 msgid "Set if printing Mach-O symbols processing." msgstr "Podesi ako se printanje Mach-O simbola procesira." #: machoread.c:1040 msgid "Show if printing Mach-O symbols processing." msgstr "Pokaži ako se printanje Mach-O simbola procesira." #: macrocmd.c:70 msgid "" "You must follow the `macro expand' command with the expression you\n" "want to expand." msgstr "" "Moraš slijediti `macro expand' komandu sa izrazom koji ti\n" " želiš proširiti." #: macrocmd.c:104 msgid "" "You must follow the `macro expand-once' command with the expression\n" "you want to expand." msgstr "" "Moraš slijediti `macro expand-once' komandu sa izrazom koji ti\n" " želiš proširiti." #: macrocmd.c:231 #, possible-c-format msgid "" "Unrecognized option '%s' to info macro command. Try \"help info macro\"." msgstr "" "Neprepoznatljiva opcija '%s' da informiše makro komantu. Pokušaj \"pomoć " "informacije makro\"." #: macrocmd.c:241 msgid "" "You must follow the `info macro' command with the name of the macro\n" "whose definition you want to see." msgstr "" "Moraš slijediti `info macro' komandu sa imenom makroa\n" "čiju definiciju želis da vidiš." #: macrocmd.c:375 msgid "usage: macro define NAME[(ARGUMENT-LIST)] [REPLACEMENT-LIST]" msgstr "upotreba: macro define IME[(ARGUMENT-LISTA)][ZAMJENA-LISTA]" #: macrocmd.c:385 macrocmd.c:460 msgid "Invalid macro name." msgstr "Pogrešno makro ime." #: macrocmd.c:413 msgid "Macro is missing an argument." msgstr "Makru nedostaje argument." #: macrocmd.c:419 msgid "Two macro arguments with identical names." msgstr "Dva makro argumenta sa identičnim imenima." #: macrocmd.c:429 msgid "',' or ')' expected at end of macro arguments." msgstr "',' ili ')' očekivani na kraju makro argumenata." #: macrocmd.c:455 msgid "usage: macro undef NAME" msgstr "upotreba: macro undef IME" #: macrocmd.c:503 msgid "Prefix for commands dealing with C preprocessor macros." msgstr "Prefiks za dijeljenje komandi sa C preprocesor makroima." #: macrocmd.c:506 msgid "" "Fully expand any C/C++ preprocessor macro invocations in EXPRESSION.\n" "Show the expanded expression." msgstr "" "Potpuno proširiti bilo koji C / C + + preprocesor makro poazive u IZRAZU\n" "Prikaži prošireni izraz." #: macrocmd.c:511 msgid "" "Expand C/C++ preprocessor macro invocations appearing directly in " "EXPRESSION.\n" "Show the expanded expression.\n" "\n" "This command differs from `macro expand' in that it only expands macro\n" "invocations that appear directly in EXPRESSION; if expanding a macro\n" "introduces further macro invocations, those are left unexpanded.\n" "\n" "`macro expand-once' helps you see how a particular macro expands,\n" "whereas `macro expand' shows you how all the macros involved in an\n" "expression work together to yield a pre-processed expression." msgstr "" "Proširi C / C + + preprocesor makro zazive koji se pojavljuju izravno u " "IZRAZU\n" "Prikaži prošireni izraz.\n" "\n" "Ova naredba se razlikuje od `macro expand\" u smislu da samo proširuje " "makro\n" "zazivi koje se pojavljuju izravno u IZRAZU; a ako širi makronaredbu\n" "uvodi dodatne makro zazive, oni su ostavljeni neprošireni.\n" "\n" "`macro expand-once 'pomaže da vidite koliko osobito makro širi,\n" "dok `macro expand\" pokazuje kako su svi makroi koji su uključeni u\n" "izraz rade zajedno kako bi se dobilo prethodno obrađeni izraz." #: macrocmd.c:526 msgid "" "Show the definition of MACRO, and it's source location.\n" "Usage: info macro [-a|-all] [--] MACRO\n" "Options: \n" " -a, --all Output all definitions of MACRO in the current compilation " "unit.\n" " -- Specify the end of arguments and the beginning of the MACRO." msgstr "" "Prikaži definiciju MAKROA, i to je izvor lokacija.\n" "Upotreba: info macro [-a|-all] [-] MAKRO\n" "Opcije: \n" " a-, --all Izlaz sve definicije MAKRO u trenutnoj kompilacijskoj " "jedinici.\n" " --Odredite kraj argumenata i početak makroa." #: macrocmd.c:534 msgid "" "Show the definitions of all macros at LINESPEC, or the current source " "location.\n" "Usage: info macros [LINESPEC]" msgstr "" "Prikaži definicije svih makroa na LINESPEC-u, ili trenutnu lokaciju izvora.\n" "Upotreba: info macros [LINESPEC]" #: macrocmd.c:538 msgid "" "Define a new C/C++ preprocessor macro.\n" "The GDB command `macro define DEFINITION' is equivalent to placing a\n" "preprocessor directive of the form `#define DEFINITION' such that the\n" "definition is visible in all the inferior's source files.\n" "For example:\n" " (gdb) macro define PI (3.1415926)\n" " (gdb) macro define MIN(x,y) ((x) < (y) ? (x) : (y))" msgstr "" "Definiši novi C/C++ preprocesor macro.\n" "GDB komanda `macro define DEFINITION' je ekvivalent postavljanju \n" "preprocesorskih naredbi oblika `#define DEFINITION' takvih da je\n" "definicija vidljiva u svim izvornim datotekama inferiora.\n" "Na primjer:\n" " (gdb) macro define PI (3.1415926)\n" " (gdb) macro define MIN(x,y) ((x) < (y) ? (x) : (y))" #: macrocmd.c:548 msgid "" "Remove the definition of the C/C++ preprocessor macro with the given name." msgstr "Ukloni definiciju C/C++ procesor makroa sa datim imenom." #: macrocmd.c:553 msgid "List all the macros defined using the `macro define' command." msgstr "Izlistaj sve makroe definisane koristeći `macro define' komandu." #: macroexp.c:245 msgid "Unterminated comment in macro expansion." msgstr "Nezavršen komentar u makro izrazu." #: macroexp.c:355 msgid "A character constant must contain at least one character." msgstr "Znak konstanta mora sadržati bar jedan znak." #: macroexp.c:415 msgid "Newline characters may not appear in string constants." msgstr "Karakteri nove linije se možda neće pojaviti u string konstantama." #: macroexp.c:649 msgid "unable to avoid splicing tokens during macro expansion" msgstr "ne može da izbjegne razdvajanja tokena tokom makro širenja" #: macroexp.c:840 #, possible-c-format msgid "Malformed argument list for macro `%s'." msgstr "Deformisana argument lista za makro `%s'." #: macroexp.c:1012 msgid "Stringification operator requires an argument." msgstr "Operator stringifikacije zahtijeva argument." #: macroexp.c:1017 msgid "Argument to stringification operator must name a macro parameter." msgstr "Argument za operator stringifikacije mora dati ime makro parametru." #: macroexp.c:1031 msgid "Stray splicing operator" msgstr "Zalutao operator srastanja" #: macroexp.c:1063 msgid "Splicing operator at end of macro" msgstr "Operator razdvajanja na kraju makroa" #: macroexp.c:1272 #, possible-c-format msgid "Wrong number of arguments to macro `%s' (expected %d, got %d)." msgstr "Pogrešan broj argumenata za makro `%s' (očekivano %d, dobiveno %d)." #: macroexp.c:1306 msgid "bad macro definition kind" msgstr "pogrešna vrsta makro definicije" #: macroexp.c:1438 msgid "Expand-once not implemented yet." msgstr "Proširi-jednom nije još implementirano." #: macroscope.c:81 #, possible-c-format msgid "" "symtab found for `%s', but that file\n" "is not covered in the compilation unit's macro information" msgstr "" "symtab osnovana za `%s', ali ta datoteka\n" "se ne nalazi u macrto informacijama kompilacijske jedince" #: macrotab.c:482 #, possible-c-format msgid "both `%s' and `%s' allegedly #included at %s:%d" msgstr "oba `%s' i `%s' su navodno #uključeni na %s:%d" #: macrotab.c:734 #, possible-c-format msgid "macro `%s' redefined at %s:%d; original definition at %s:%d" msgstr "makro `%s' redefinisan na %s:%d; originalna definicija na %s:%d" #: macrotab.c:863 #, possible-c-format msgid "macro '%s' is #undefined twice, at %s:%d and %s:%d" msgstr "makro '%s' je #undefined dva puta, na %s:%d i %s:%d" #: macrotab.c:884 #, possible-c-format msgid "no definition for macro `%s' in scope to #undef at %s:%d" msgstr "nema definicije za makro `%s' u području do #undef na %s:%d" #: main.c:122 source.c:581 #, possible-c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s nije direktorij." #: main.c:540 msgid "error finding working directory" msgstr "greška pri nalaženju radnog direktorija" #: main.c:709 #, possible-c-format msgid "%s: TUI mode is not supported" msgstr "%s: TUI mod nije podržan" #: main.c:775 #, possible-c-format msgid "%s: empty path for `--data-directory'" msgstr "%s: prazna putanja za '--data-directory'" #: main.c:786 #, possible-c-format msgid "%s: unable to load tclcommand file \"%s\"" msgstr "%s: nemoguće učitati tclcommand datoteku \"%s\"" #: main.c:829 #, possible-c-format msgid "could not set baud rate to `%s'." msgstr "nije mogao postaviti brzinu prijenosa na `%s'." #: main.c:842 #, possible-c-format msgid "could not set timeout limit to `%s'." msgstr "nije mogao postaviti vrijeme pauze na `%s'." #: main.c:850 #, possible-c-format msgid "Use `%s --help' for a complete list of options." msgstr "Koristi '%s --help' za kompletnu listu opcija." #: main.c:873 #, possible-c-format msgid "%s: `--args' specified but no program specified" msgstr "%s: `--args' navedeno ali ni jedan program nije naveden" #: main.c:908 #, possible-c-format msgid "Excess command line arguments ignored. (%s%s)\n" msgstr "Pristup argumentima komandne linije ignorisan. (%s%s)\n" #: main.c:972 #, possible-c-format msgid "Interpreter `%s' unrecognized" msgstr "Tumač `%s' nije prepoznat" #: main.c:975 #, possible-c-format msgid "Interpreter `%s' failed to initialize." msgstr "Interpreter `%s' nije uspio da inicijalizira." #: main.c:997 msgid "" "\n" "warning: " msgstr "" "\n" "upozorenje. " #: main.c:1067 msgid "Can't attach to process and specify a core file at the same time." msgstr "Ne mogu se vezati za proces i odrediti jezgro fajla u isto vrijeme." #. Error messages should no longer be distinguished with extra output. #: main.c:1096 msgid "warning: " msgstr "upozorenje: " #: main.c:1106 #, possible-c-format msgid "auto-load: Loading .gdbinit file \"%s\".\n" msgstr "auto-učitaj: Učitavanje .gdbinit fajla \"%s\".\n" #. Note: The options in the list below are only approximately sorted #. in the alphabetical order, so as to group closely related options #. together. #: main.c:1188 msgid "" "This is the GNU debugger. Usage:\n" "\n" " gdb [options] [executable-file [core-file or process-id]]\n" " gdb [options] --args executable-file [inferior-arguments ...]\n" "\n" msgstr "" "Ovo je GNU debager. Upotreba:\n" " gdb [options] [executable-file [core-file or process-id]]\n" " gdb [options] --args executable-file [inferior-arguments ...]\n" "\n" #: main.c:1193 msgid "" "Selection of debuggee and its files:\n" "\n" " --args Arguments after executable-file are passed to inferior\n" " --core=COREFILE Analyze the core dump COREFILE.\n" " --exec=EXECFILE Use EXECFILE as the executable.\n" " --pid=PID Attach to running process PID.\n" " --directory=DIR Search for source files in DIR.\n" " --se=FILE Use FILE as symbol file and executable file.\n" " --symbols=SYMFILE Read symbols from SYMFILE.\n" " --readnow Fully read symbol files on first access.\n" " --write Set writing into executable and core files.\n" "\n" msgstr "" "Selekcija debagiranog i njegovih datoteka:\n" "\n" " --args Argumenti nakon izvršene datoteke se predaju inferiornom\n" " --core=COREFILE Analiziraj datoteku izdvojka jezgra COREFILE.\n" " --exec=EXECFILE Koristi EXECFILE kao izvršioca.\n" " --pid=PID Veži za pokrenuti PID proces.\n" " --directory=DIR Pretraži za izvornim datotekama u DIR.\n" " --se=FILE Koristi FILE kao datoteku simbola i datoteku izvršenja.\n" " --symbols=SYMFILE Čitaj simbole iz SYMFILE.\n" " --readnow Potpuno pročitaj datoteke simbola u prvom pristupu.\n" " --write Postavi pisanje u izvršne i jezgrene datoteke.\n" "\n" #: main.c:1205 msgid "" "Initial commands and command files:\n" "\n" " --command=FILE, -x Execute GDB commands from FILE.\n" " --init-command=FILE, -ix\n" " Like -x but execute commands before loading inferior.\n" " --eval-command=COMMAND, -ex\n" " Execute a single GDB command.\n" " May be used multiple times and in conjunction\n" " with --command.\n" " --init-eval-command=COMMAND, -iex\n" " Like -ex but before loading inferior.\n" " --nh Do not read ~/.gdbinit.\n" " --nx Do not read any .gdbinit files in any directory.\n" "\n" msgstr "" "Početne komande i datoteke komandi:\n" "\n" " --command=FILE, -x Izvršava GDB komande iz FILE-a.\n" " --init-command=FILE, -ix\n" " Kao -x ali izvršava komande prije učitavanja " "inferiornog.\n" " --eval-command=COMMAND, -ex\n" " Izvršava jednu GDB komandu.\n" " Može se koristiti više puta zaredom.\n" " sa --komanda.\n" " --init-eval-command=COMMAND, -iex\n" " Kao -ex ali prije učitavanja inferiornog.\n" " --nh Ne čitaj ~/.gdbinit.\n" " --nx Ne čitaj ni jednu .gdbinit datoteku iz nekog direktorija.\n" "\n" #: main.c:1219 msgid "" "Output and user interface control:\n" "\n" " --fullname Output information used by emacs-GDB interface.\n" " --interpreter=INTERP\n" " Select a specific interpreter / user interface\n" " --tty=TTY Use TTY for input/output by the program being " "debugged.\n" " -w Use the GUI interface.\n" " --nw Do not use the GUI interface.\n" msgstr "" "Izlaz i kontrole korisničkog interfejsa:\n" "\n" " --fullname Izlazne informacije koje koristi emacs-GDB interfejs.\n" " --interpreter=INTERP\n" " Odaberi određeni interpreter / korisnički interfejs\n" " --tty=TTY Koristi TTY za ulaz/izlaz iz programa koji se debagira.\n" " -w Koristi GUI interfejs.\n" " --nw Ne koristi GUI interfejs.\n" #: main.c:1229 msgid " --tui Use a terminal user interface.\n" msgstr " --tui Koristi korisnički interfejs terminal.\n" #: main.c:1233 msgid "" " --dbx DBX compatibility mode.\n" " -q, --quiet, --silent\n" " Do not print version number on startup.\n" "\n" msgstr "" " --dbx DBX režim kompatibilnosti.\n" " -q, --quiet, --silent\n" " Nemoj ispisivati broj verzije pri pokretanju.\n" "\n" #: main.c:1238 msgid "" "Operating modes:\n" "\n" " --batch Exit after processing options.\n" " --batch-silent Like --batch, but suppress all gdb stdout output.\n" " --return-child-result\n" " GDB exit code will be the child's exit code.\n" " --configuration Print details about GDB configuration and then exit.\n" " --help Print this message and then exit.\n" " --version Print version information and then exit.\n" "\n" "Remote debugging options:\n" "\n" " -b BAUDRATE Set serial port baud rate used for remote debugging.\n" " -l TIMEOUT Set timeout in seconds for remote debugging.\n" "\n" "Other options:\n" "\n" " --cd=DIR Change current directory to DIR.\n" " --data-directory=DIR, -D\n" " Set GDB's data-directory to DIR.\n" msgstr "" "Režimi rada:\n" "\n" " --batch Izlaz nakon opcija obrade.\n" " --batch-silent Kao --batch, ali suzbija sve gdb stdout izlaze.\n" " --return-child-result\n" " GDB izlazni kod će biti djetetov izlazni kod.\n" " --configuration Ispiši detalje o GDB konfiguraciji i onda izlaz.\n" " --help Ispiši poruku i onda izlaz.\n" " --version Ispiši informacije verzije i onda izlaz.\n" "\n" "Daljinske opcije debagiranja:\n" "\n" " -b BAUDRATE Postavi serijski port brzine prijenosa korištenu za daljinsko " "debagiranje.\n" " -l TIMEOUT Postavi pauzu u sekundama za daljinsko debagiranje.\n" "\n" "Druge opcije:\n" "\n" " --cd=DIR Promijeni trenutni direktorij u DIR.\n" " --data-directory=DIR, -D\n" " Postavi GDB-ovu datoteku podataka u DIR.\n" #: main.c:1255 msgid "" "\n" "At startup, GDB reads the following init files and executes their commands:\n" msgstr "" "\n" "Pri pokretanju , GDB čita naredne init fajlove i izvršava njihove komande:\n" #: main.c:1259 #, possible-c-format msgid " * system-wide init file: %s\n" msgstr " * sistem-širok init datoteke: %s\n" #: main.c:1263 #, possible-c-format msgid " * user-specific init file: %s\n" msgstr " * korisnička-specifična init datoteka: %s\n" #: main.c:1267 #, possible-c-format msgid " * local init file (see also 'set auto-load local-gdbinit'): ./%s\n" msgstr "" " * lokal init datoteka (pogledati također 'set auto-load local-gdbinit'): " "./%s\n" #: main.c:1270 msgid "" "\n" "For more information, type \"help\" from within GDB, or consult the\n" "GDB manual (available as on-line info or a printed manual).\n" msgstr "" "\n" "Za više informacija , ukucajte \"help\" iz GDB-a , ili se posavjetujte se \n" "GDB priručnikom ( dostupan kao na-vezi ili printani priručnik).\n" #: main.c:1275 #, possible-c-format msgid "Report bugs to \"%s\".\n" msgstr "Prijavi greške \"%s\".\n" #: maint.c:80 #, possible-c-format msgid "Watchdog timer is %s.\n" msgstr "Sat psa čuvara je \"%s\".\n" #: maint.c:88 msgid "" "\"maintenance\" must be followed by the name of a maintenance command.\n" msgstr "\"održavanje\" mora biti praćeno imenom komande za održavanje.\n" #: maint.c:97 msgid "Should GDB dump core? " msgstr "Treba li GDB odbaciti jezgro? " #: maint.c:149 msgid "This command has been moved to \"demangle\".\n" msgstr "Ova komanda je premještena u \"demangle\".\n" #: maint.c:156 msgid "\"maintenance time\" takes a numeric argument.\n" msgstr "\"maintenance time\" prima numerički argument.\n" #: maint.c:177 msgid "" "\"maintenance info\" must be followed by the name of an info command.\n" msgstr "\"maintenance info\" mora biti popracen imenom info komande.\n" #: maint.c:352 msgid "Exec file:\n" msgstr "Exec fajl:\n" #: maint.c:370 #, possible-c-format msgid " Object file: %s\n" msgstr " Objekt fajl: %s\n" #: maint.c:384 msgid "Core file:\n" msgstr "Jezgro fajl:\n" #: maint.c:412 regcache.c:1482 msgid "maintenance print architecture" msgstr "održavanje ispis arhitektura" #: maint.c:426 msgid "" "\"maintenance print\" must be followed by the name of a print command.\n" msgstr "\"maintenance print\" mora biti popraćen imenom naredbe za ispis.\n" #: maint.c:447 msgid "requires argument (address or section + address)" msgstr "zahtijeva argument (adresa ili sekcija + adresa)" #. End of command? #: maint.c:457 msgid "Need to specify and
" msgstr "Treba sprecificirati i " #: maint.c:468 #, possible-c-format msgid "Unknown section %s." msgstr "Nepoznat odjeljak %s." #: maint.c:497 #, possible-c-format msgid "%s + %s in section %s of %s\n" msgstr "%s + %s u odjeljku %s od %s\n" #: maint.c:501 #, possible-c-format msgid "%s + %s in section %s\n" msgstr "%s + %s u odjeljku %s\n" #: maint.c:505 #, possible-c-format msgid "%s + %s\n" msgstr "%s + %s\n" #: maint.c:508 #, possible-c-format msgid "no symbol at %s:%s\n" msgstr "nema znaka %s:%s\n" #: maint.c:511 #, possible-c-format msgid "no symbol at %s\n" msgstr "nema znaka %s\n" #: maint.c:526 msgid "" "\"maintenance deprecate\" takes an argument,\n" "the command you want to deprecate, and optionally the replacement command\n" "enclosed in quotes.\n" msgstr "" "\"maintenance deprecate​​\" uzima argument,\n" "naredba koju proglašavate zastarjelom​​, i opcionalno zamjenska naredba\n" "zatvorena u navodnike.\n" #: maint.c:541 msgid "" "\"maintenance undeprecate\" takes an argument, \n" "the command you want to undeprecate.\n" msgstr "" "\"maintenance undeprecate​​\" prima argument, \n" "komanda koju želite da proglasite aktuelnom.\n" #: maint.c:573 #, possible-c-format msgid "Can't find command '%s' to deprecate.\n" msgstr "Ne može naći komandu '%s' da je proglasi zastarjelom.\n" #: maint.c:652 msgid "\"maintenance set\" must be followed by the name of a set command.\n" msgstr "\"maintenance set\" mora biti praćen imenom set komande.\n" #: maint.c:671 #, possible-c-format msgid "Internal profiling is %s.\n" msgstr "Interno profiliranje je %s.\n" #: maint.c:733 msgid "Profiling support is not available on this system." msgstr "Podrška profiliranju nije dostupna u ovom sistemu." #: maint.c:854 #, possible-c-format msgid "Startup time: %ld.%06ld (cpu), %ld.%06ld (wall)\n" msgstr "Vrijeme pokretanja:%ld.%06ld(cpj),%ld.%06ld(zid)\n" #: maint.c:855 #, possible-c-format msgid "Command execution time: %ld.%06ld (cpu), %ld.%06ld (wall)\n" msgstr "Vrijeme izvršenja naredbe: %ld.%06ld (cpu), %ld.%06ld (wall)\n" #: maint.c:870 #, possible-c-format msgid "Space used: %ld (%s%ld during startup)\n" msgstr "Korišteni prostor: %ld (%s%ld tokom pokretanja)\n" #: maint.c:871 #, possible-c-format msgid "Space used: %ld (%s%ld for this command)\n" msgstr "Korišteni prostor: %ld (%s%ld za ovu komandu)\n" #: maint.c:883 #, possible-c-format msgid "#symtabs: %d (+%d), #compunits: %d (+%d), #blocks: %d (+%d)\n" msgstr "#symtabs: %d (+%d), #compunits: %d (+%d), #blocks: %d (+%d)\n" #: maint.c:966 msgid "Bad value for 'mt set per-command no'." msgstr "Loša vrijednost za 'mt set per-command no'." #: maint.c:990 msgid "" "Commands for use by GDB maintainers.\n" "Includes commands to dump specific internal GDB structures in\n" "a human readable form, to cause GDB to deliberately dump core, etc." msgstr "" "Naredbe za upotrebu GDB održavatelja.\n" "Uključuje komande za izbacivanje određenih unutrašnjih GDB strunktura u\n" "ljudski čitljivom obliku, da izazove GDB da namjerno baci jezgru, itd." #: maint.c:999 msgid "Commands for showing internal info about the program being debugged." msgstr "" "Komande za prikazivanje interne informacije o tome da se u programu " "otklanjanju grešake." #: maint.c:1005 msgid "" "List the BFD sections of the exec and core files. \n" "Arguments may be any combination of:\n" "\t[one or more section names]\n" "\tALLOC LOAD RELOC READONLY CODE DATA ROM CONSTRUCTOR\n" "\tHAS_CONTENTS NEVER_LOAD COFF_SHARED_LIBRARY IS_COMMON\n" "Sections matching any argument will be listed (no argument\n" "implies all sections). In addition, the special argument\n" "\tALLOBJ\n" "lists all sections from all object files, including shared libraries." msgstr "" "Izlistaj BFD odjeljke exec-a i datoteka jezgre.\n" "Argumenti mogu biti bilo koja kombinacija od:\n" "\t[jedno ili više imena odjeljaka]\n" "\tALLOC LOAD RELOC READONLY CODE DATA ROM CONSTRUCTOR\n" "\tHAS_CONTENTS NEVER_LOAD COFF_SHARED_LIBRARY IS_COMMON\n" "Odjelci kojim odgovara bilo koji argument biti će navedeni (ni jedan " "argument\n" "ne implicira sve odjeljke). Osim toga, posebni argument\n" "\tALOBJ\n" "navodi sve odjeljke od svih datoteka objekata, uključujući i podijeljene " "biblioteke." #: maint.c:1018 msgid "Maintenance command for printing GDB internal state." msgstr "Komanda održavanja za printanje GDB internog stanja." #: maint.c:1022 msgid "" "Set GDB internal variables used by the GDB maintainer.\n" "Configure variables internal to GDB that aid in GDB's maintenance" msgstr "" "Postavlja GDB interne varijable korištene od strane GDB održavatelja.\n" "Konfiguriši varijable interno do GDB koje pomažu u održavanju GDB-a" #: maint.c:1029 msgid "" "Show GDB internal variables used by the GDB maintainer.\n" "Configure variables internal to GDB that aid in GDB's maintenance" msgstr "" "Pokaži GDB interne varijable korištene od strane GDB održavatelja.\n" "Konfiguriši varijable interno do GDB koje pomažu u održavanju GDB-a" #: maint.c:1037 msgid "" "Get fatal error; make debugger dump its core.\n" "GDB sets its handling of SIGQUIT back to SIG_DFL and then sends\n" "itself a SIGQUIT signal." msgstr "" "Dobio fatalnu grešku; učini da otklanjivač grešaka odbaci svoje jezgro.\n" "GDB postavlja njegovo rukovanje sa SIGQUIT nazad na SIG_DFL i šalje\n" "sebe SIGQUIT signal." #: maint.c:1045 msgid "" "Give GDB an internal error.\n" "Cause GDB to behave as if an internal error was detected." msgstr "" "Daj GDB internu grešku.\n" "Izazovi da se GDB ponaša kao da je interna greška otkrivena." #: maint.c:1051 msgid "" "Give GDB an internal warning.\n" "Cause GDB to behave as if an internal warning was reported." msgstr "" "Daj GDB interno upozorenje.\n" "Izazovi da se GDB ponaša kao da je interno upozorenje prijavljeno." #: maint.c:1057 msgid "" "Give GDB a demangler warning.\n" "Cause GDB to behave as if a demangler warning was reported." msgstr "" #: maint.c:1062 msgid "This command has been moved to \"demangle\"." msgstr "" #: maint.c:1067 msgid "Per-command statistics settings." msgstr "" #. allow-unknown #: maint.c:1072 msgid "Show per-command statistics settings." msgstr "" #: maint.c:1078 msgid "Set whether to display per-command execution time." msgstr "" #: maint.c:1079 msgid "Show whether to display per-command execution time." msgstr "" #: maint.c:1081 msgid "" "If enabled, the execution time for each command will be\n" "displayed following the command's output." msgstr "" #: maint.c:1088 msgid "Set whether to display per-command space usage." msgstr "Postavi da li prikazati per-command korištenje prostora." #: maint.c:1089 msgid "Show whether to display per-command space usage." msgstr "Prikaži da li prikazati per-command korištenje prostora." #: maint.c:1091 msgid "" "If enabled, the space usage for each command will be\n" "displayed following the command's output." msgstr "" "Ako omogućeno, prostor za koristenje svake komande,\n" "bit će prikazan prateći ispis komande." #: maint.c:1098 msgid "Set whether to display per-command symtab statistics." msgstr "Postavi da li bi se trebao prikazati per-command statistika symtab ." #: maint.c:1099 msgid "Show whether to display per-command symtab statistics." msgstr "Pokazi da li bi se trebao prikazati per-command statistika symtab ." #: maint.c:1101 msgid "" "If enabled, the basic symtab statistics for each command will be\n" "displayed following the command's output." msgstr "" "Ako je omogućeno , osnovne statistike symtab za svaku komandu će biti\n" "prikazane prateci izlaz komande ." #. This is equivalent to "mt set per-command time on". #. Kept because some people are used to typing "mt time 1". #: maint.c:1109 msgid "" "Set the display of time usage.\n" "If nonzero, will cause the execution time for each command to be\n" "displayed, following the command's output." msgstr "" "Postavi prikaz upotrebe vremena.\n" "Ako je različito od nule , izazvat će da vrijeme izvršenja za svaku komandu " "bude\n" "prikazano, prateći izlaz komande." #. This is equivalent to "mt set per-command space on". #. Kept because some people are used to typing "mt space 1". #: maint.c:1117 msgid "" "Set the display of space usage.\n" "If nonzero, will cause the execution space for each command to be\n" "displayed, following the command's output." msgstr "" "Postavi prikaz zauzeća prostora.\n" "Ako je različito od nule , izazvat će da prostor izvršenja za svaku komandu " "bude\n" "prikazano, prateći izlaz komande." #: maint.c:1123 msgid "" "Print a type chain for a given symbol.\n" "For each node in a type chain, print the raw data for each member of\n" "the type structure, and the interpretation of the data." msgstr "" "Ispis lanac tipa za određeni simbol .\n" "Za svaki čvor u tipu lanca , ispisi te podatke za svakog člana\n" "tipa strukture , i tumačenje podataka ." #: maint.c:1130 msgid "Print statistics about internal gdb state." msgstr "Ispisi statistike o internom gdb stanju." #: maint.c:1134 msgid "" "Print the internal architecture configuration.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" "Ispisi unutrasnju konfiguraciju arhitekture.\n" "Uzima opcionalan parametar fajla." #: maint.c:1141 msgid "Translate a section name and address to a symbol." msgstr "Prevedi ime sekcije i adresu u simbol." #: maint.c:1144 msgid "" "Deprecate a command. Note that this is just in here so the \n" "testsuite can check the command deprecator. You probably shouldn't use " "this,\n" "rather you should use the C function deprecate_cmd(). If you decide you \n" "want to use it: maintenance deprecate 'commandname' \"replacement\". The \n" "replacement is optional." msgstr "" "Zastari komandu. Primjeti da je ovo ovdje samo da \n" "testpaket moze provjeriti komandnog zastarača. Ne bi trebao ovo koristiti,\n" "radije koristi C funkciju deprecate_cmd(). Ako se odlučiš da \n" "zelis da koristiš: maintance deprecate 'imekomande' \"zamjena\". Zamjena \n" "je neobavezna." #: maint.c:1151 msgid "" "Undeprecate a command. Note that this is just in here so the \n" "testsuite can check the command deprecator. You probably shouldn't use " "this,\n" "If you decide you want to use it: maintenance undeprecate 'commandname'" msgstr "" "Odobri komandu . Imajte na umu da je ovo samo ovdje\n" " tako da je testsuite može provjeriti naredbu deprecator . Verovatno ne bi " "trebalo da koriste ovo ,\n" "Ako odlučite da želite da ga koristite : odobri odrzavanje ' commandname '" #: maint.c:1157 msgid "Set watchdog timer." msgstr "Postavljanje vremenskog upozorenja." #: maint.c:1158 msgid "Show watchdog timer." msgstr "Prikaz vremenskog upozorenja." #: maint.c:1159 msgid "" "When non-zero, this timeout is used instead of waiting forever for a target\n" "to finish a low-level step or continue operation. If the specified amount\n" "of time passes without a response from the target, an error occurs." msgstr "" "Kada je ne-nula, ovo vremensko ograničenje se, da ne bi vječno čekao na " "metu, koristi\n" "da završi korake nižih razina ili da nastave operaciju. Ukoliko je zadana " "količina\n" "vremena koji prođe bez odgovora mete, greška se pojavi." #: maint.c:1168 msgid "Set internal profiling." msgstr "Postavi unutarnje profiliranje." #: maint.c:1169 msgid "Show internal profiling." msgstr "Pokaži unutarnje profiliranje." #: maint.c:1170 msgid "When enabled GDB is profiled." msgstr "Kada je omogucen GDB je profiliran." #: mdebugread.c:130 #, possible-c-format msgid "bad aux index at symbol %s" msgstr "Los aux indeks kod simbola %s" #: mdebugread.c:136 #, possible-c-format msgid "unknown external symbol %s" msgstr "nepoznat vanjski simbol %s" #: mdebugread.c:142 #, possible-c-format msgid "cannot map ECOFF basic type 0x%x for %s" msgstr "Nemoguce preslikati ECOFF basic tip 0x%x za %s" #: mdebugread.c:150 #, possible-c-format msgid "guessed tag type of %s incorrectly" msgstr "Pogresno pretpostavljen tag tip %s" #: mdebugread.c:156 #, possible-c-format msgid "bad rfd entry for %s: file %d, index %d" msgstr "Los rfd unos za %s: fajl %d, indeks %d" #: mdebugread.c:163 #, possible-c-format msgid "unexpected type code for %s" msgstr "neočekivan tip koda za %s" #: mdebugread.c:378 #, possible-c-format msgid "" "\n" "%s not compiled with -g, debugging support is limited.\n" msgstr "" "\n" "%s nije kompajlirano sa -g, podrška otkanjanje grešaka je ograničena.\n" #: mdebugread.c:381 msgid "You should compile with -g2 or -g3 for best debugging support.\n" msgstr "" "Trebao bi kompajlirati sa -g2 ili -g3 za najbolju podršku otklanjanja " "grešaka.\n" #: mdebugread.c:528 stabsread.c:172 #, possible-c-format msgid "bad register number %d (max %d) in symbol %s" msgstr "los registarski broj %d (max %d) u simbolu %s" #: mdebugread.c:754 mdebugread.c:1366 #, possible-c-format msgid "unknown symbol type 0x%x" msgstr "nepoznat simbol tipa 0x%x" #: mdebugread.c:972 #, possible-c-format msgid "declaration block contains unhandled symbol type %d" msgstr "blok deklaracije sadrži neobrađeni simbol tipa %d" #: mdebugread.c:1254 #, possible-c-format msgid "stEnd with storage class %d not handled" msgstr "stEnd sa klasom pohranjivanja %d nije podržano" #: mdebugread.c:1632 #, possible-c-format msgid "can't handle TIR fBitfield for %s" msgstr "ne mogu podržati TIR fBitfield za %s" #: mdebugread.c:1662 #, possible-c-format msgid "unable to cross ref btIndirect for %s" msgstr "Nemoguce preci ref btlndirect za %s" #: mdebugread.c:1782 #, possible-c-format msgid "unable to cross ref btTypedef for %s" msgstr "Nemoguce preci ref bttypedef za %s" #: mdebugread.c:1829 #, possible-c-format msgid "illegal TIR continued for %s" msgstr "Ilegalan TIR nastavljen za %s" #: mdebugread.c:1892 #, possible-c-format msgid "illegal array index type for %s, assuming int" msgstr "Nelegalan tip indeksa niza za %s, pretpostavka da je int" #: mdebugread.c:1940 #, possible-c-format msgid "unknown type qualifier 0x%x" msgstr "nepoznata vrsta kvalifikatora 0x%x" #: mdebugread.c:1973 #, possible-c-format msgid "can't handle PDR for static proc at 0x%lx" msgstr "Nemoguce podnijeti PDR za statican proc pri 0x%lx" #: mdebugread.c:2036 #, possible-c-format msgid "PDR for %s, but no symbol" msgstr "PDR za %s, ali nema simbola" #: mdebugread.c:2161 #, possible-c-format msgid "Warning: %s `%s' is undefined (in %s)\n" msgstr "Upozorenje: %s `%s' je nedefinisano (u %s)\n" #: mdebugread.c:2263 #, possible-c-format msgid "guessed size of linetable for %s incorrectly" msgstr "Pogresno pretpostavljena velicina linetable za %s" #: mdebugread.c:2525 #, possible-c-format msgid "bad ifd for external symbol: %d (max %ld)" msgstr "Los ifd za vanjski simbol: %d (max %ld)" #: mdebugread.c:2532 #, possible-c-format msgid "bad iss for external symbol: %ld (max %ld)" msgstr "Los iss za vanjski simbol: %ld (max %ld)" #: mdebugread.c:3535 #, possible-c-format msgid "bad proc end in aux found from symbol %s" msgstr "Los proc kraj u aux nadjen iz simbola %s" #: mdebugread.c:3647 #, possible-c-format msgid "bad aux index at block symbol %s" msgstr "Los aux indeks u bloku simbola %s" #. Both complaints are valid: one gives symbol name, #. the other the offending symbol type. #: mdebugread.c:3667 #, possible-c-format msgid "unknown local symbol %s" msgstr "nepoznati lokalni znak %s" #: mdebugread.c:3669 #, possible-c-format msgid "with type %d" msgstr "sa vrstom %d" #: mdebugread.c:3833 #, possible-c-format msgid "bad file number %ld" msgstr "loš broj datoteke %ld" #: mdebugread.c:4146 #, possible-c-format msgid "unknown stabs symbol %s" msgstr "nepoznati stabs znak %s" #: mdebugread.c:4340 #, possible-c-format msgid "File %s contains %d unresolved references:" msgstr "Fajl %s sadrži %d neriješene reference:" #: mdebugread.c:4517 #, possible-c-format msgid "illegal tq0 in forward typedef for %s" msgstr "Ilegalan tq0 je proslijedjen typedef za %s" #: mdebugread.c:4555 #, possible-c-format msgid "illegal bt %d in forward typedef for %s" msgstr "Ilegalan bt %d je proslijedjen typedef za %s" #: mdebugread.c:4928 #, possible-c-format msgid "Error reading ECOFF debugging information: %s" msgstr "Greška pri čitanju ECOFF informacija o otklanjanju grešaka: %s" #: mem-break.c:49 microblaze-linux-tdep.c:53 ppc-linux-tdep.c:226 msgid "Software breakpoints not implemented for this target." msgstr "Softverske tačke prekida nisu implementirane za ovu metu." #: memattr.c:77 msgid "Unknown memory addresses will be treated as inaccessible.\n" msgstr "Nepoznate memorijske adrese će biti tretirane kao nedostupne.\n" #: memattr.c:80 msgid "Unknown memory addresses will be treated as RAM.\n" msgstr "Nepoznate memorijske adrese će biti tretirane kao RAM.\n" #: memattr.c:147 msgid "" "Switching to manual control of memory regions; use \"mem auto\" to fetch " "regions from the target again." msgstr "" "Prelazak na ručnu kontrolu memorijskih regiona; koristite \"mem auto\" za " "ponovno hvatanje regiona od mete." #: memattr.c:183 msgid "invalid memory region: low >= high\n" msgstr "nevažeća memorijska regija: nisko>=visoko\n" #: memattr.c:212 msgid "overlapping memory region\n" msgstr "preklapanje memorijske regije\n" #: memattr.c:323 msgid "No mem" msgstr "Nema mem" #: memattr.c:345 msgid "no lo address" msgstr "nema lo adrese" #: memattr.c:350 msgid "no hi address" msgstr "nema hi adrese" #: memattr.c:368 msgid "region bounds not 16 bit aligned" msgstr "regija veza nije 16 bitno poravnata" #: memattr.c:374 msgid "region bounds not 32 bit aligned" msgstr "regija veza nije 32 bitno poravnata" #: memattr.c:380 msgid "region bounds not 64 bit aligned" msgstr "regija veza nije 64 bitno poravnata" #: memattr.c:404 #, possible-c-format msgid "unknown attribute: %s" msgstr "nepoznat atribut: %s" #: memattr.c:419 msgid "Using memory regions provided by the target.\n" msgstr "Korištenje regija memorije obezbijeđeno metom.\n" #: memattr.c:421 msgid "Using user-defined memory regions.\n" msgstr "Koristenje korisnički definisanih regija memorije.\n" #: memattr.c:427 msgid "There are no memory regions defined.\n" msgstr "Nema definiranih memorijskih regija.\n" #: memattr.c:560 memattr.c:607 memattr.c:649 memattr.c:659 #, possible-c-format msgid "No memory region number %d.\n" msgstr "Nema broja memorijske regije %d.\n" #: memattr.c:678 msgid "Delete all memory regions? " msgstr "Izbriši sve memorijske regije? " #: memattr.c:707 msgid "" "Define attributes for memory region or reset memory region handling to\n" "target-based.\n" "Usage: mem auto\n" " mem [ ],\n" "where may be rw (read/write), ro (read-only) or wo (write-only),\n" " may be 8, 16, 32, or 64, and\n" " may be cache or nocache" msgstr "" "Definirati atribute za memorijsku regiju ili resetirati memoriju regiona " "upravljajuci na:\n" "ciljano-bazi .\n" "Upotreba: mem auto\n" " mem < lo adresu > < hi addr > [ < width > < cache > ] ,\n" "gdje može biti rw ( čitanje / pisanje ) , RO ( samo za čitanje ) ili " "wo ( pisati samo ) ,\n" " < width > može biti 8 , 16 , 32 , ili 64 , i\n" " < cache > može biti cache ili ne cache" #: memattr.c:716 msgid "" "Enable memory region.\n" "Arguments are the code numbers of the memory regions to enable.\n" "Usage: enable mem ...\n" "Do \"info mem\" to see current list of code numbers." msgstr "" "Omogoci dio memorije.\n" "Argumenti su kodni brojevi dijela memorije koji zelimo da omogucimo .\n" "Upotreba: enable mem< broj koda> ...\n" "Do \" info mem \" da vidi trenutnu listu brojeva koda." #: memattr.c:722 msgid "" "Disable memory region.\n" "Arguments are the code numbers of the memory regions to disable.\n" "Usage: disable mem ...\n" "Do \"info mem\" to see current list of code numbers." msgstr "" "Onemoguci dio memorije.\n" "Argumenti su kodni brojevi dijela memorije koji zelimo da omogucimo .\n" "Upotreba: enable mem< broj koda> ...\n" "Do \" info mem \" da vidi trenutnu listu brojeva koda." #: memattr.c:728 msgid "" "Delete memory region.\n" "Arguments are the code numbers of the memory regions to delete.\n" "Usage: delete mem ...\n" "Do \"info mem\" to see current list of code numbers." msgstr "" "Obrisi dio memorije.\n" "Argumenti su kodni brojevi dijela memorije koji zelimo da omogucimo .\n" "Upotreba: enable mem< broj koda> ...\n" "Do \" info mem \" da vidi trenutnu listu brojeva koda." #: memattr.c:735 msgid "Memory region attributes" msgstr "Atributi memorijske regije" #. allow-unknown #: memattr.c:737 memattr.c:741 msgid "Memory regions settings" msgstr "Postavke memorijske regije" #: memattr.c:747 msgid "Set handling of unknown memory regions." msgstr "Postavi kontrolu nepoznatih memorijskih regija." #: memattr.c:748 msgid "Show handling of unknown memory regions." msgstr "Pokaži kontrolu nepoznatih memorijskih regija." #: memattr.c:749 msgid "" "If on, and some memory map is defined, debugger will emit errors on\n" "accesses to memory not defined in the memory map. If off, accesses to all\n" "memory addresses will be allowed." msgstr "" "Ukoliko uključen, i neka memorijska mapa je definirana, debugger će " "emitovati greške na \n" "pristup memoriji nije definiran u memorisjkoj mapi. Ukoliko isključen, " "pristup svim\n" "memorijskim adresama će biti dopušten." #: memory-map.c:33 msgid "" "Can not parse XML memory map; XML support was disabled at compile time" msgstr "" "Nije moguće raščlaniti XML memorijsku mapu; XML podrška je bila onemogućena " "za vrijeme kompajliranja" #: memory-map.c:90 msgid "Flash block size is not set" msgstr "Fleš blok veličina nije postavljena" #: memory-map.c:127 #, possible-c-format msgid "Unknown property \"%s\"" msgstr "Nepoznato svojstvo \"%s\"" #: memory-map.c:189 msgid "target memory map" msgstr "odreedišna memorijska mapa" #. Return values larger than a single register are returned in #. memory, pointed to by R0. Unfortunately, we can't count on R0 #. pointing to the return buffer, so we raise an error here. #: mep-tdep.c:2183 mep-tdep.c:2210 msgid "" "GDB cannot set return values larger than four bytes; the Media Processor's\n" "calling conventions do not provide enough information to do this.\n" "Try using the 'return' command with no argument." msgstr "" "GDB ne moze postaviti povratne vrijednosti na cetri bajta; Media " "Procesorske\n" "konvencije ne pruzaju dovoljno informacija da se to uradi.\n" "Pokusaj koristeci 'return' naredbu bez argumenata." #: mep-tdep.c:2428 #, possible-c-format msgid "" "the MeP module '%s' is %s-endian, but the executable\n" "%s is %s-endian." msgstr "" "the MeP modul '%s' je %s-endian, ali izvršna\n" "%s je %s-endian." #: mep-tdep.c:2433 #, possible-c-format msgid "" "the selected MeP module is %s-endian, but the executable\n" "%s is %s-endian." msgstr "" "odabrani MeP modul je %s-endian, izvršni\n" "%s je %s-endian." #: mi/mi-cmd-disas.c:137 msgid "" "-data-disassemble: Usage: ( [-f filename -l linenum [-n howmany]] | [-s " "startaddr -e endaddr]) [--] mode." msgstr "" "-data-disassemble: Usage: ( [-f filename -l linenum [-n howmany]] | [-s " "startaddr -e endaddr]) [--] mode." #: mi/mi-cmd-disas.c:141 msgid "" "-data-disassemble: Usage: [-f filename -l linenum [-n howmany]] [-s " "startaddr -e endaddr] [--] mode." msgstr "" "-data-disassemble: Usage: [-f filename -l linenum [-n howmany]] [-s " "startaddr -e endaddr] [--] mode." #: mi/mi-cmd-disas.c:146 msgid "-data-disassemble: Mode argument must be in the range 0-5." msgstr "-data-disassemble: Mode argument mora biti u rasponu od 0-5." #: mi/mi-cmd-disas.c:181 msgid "-data-disassemble: Invalid filename." msgstr "-data-disassemble: Nevažeće ime datoteke." #: mi/mi-cmd-disas.c:183 msgid "-data-disassemble: Invalid line number" msgstr "-data-disassemble: Nevažeći broj linije" #: mi/mi-cmd-disas.c:185 msgid "-data-disassemble: No function contains specified address" msgstr "-data-disassemble: Nijedna funkcija ne sadrži navedenu adresu" #: mi/mi-interp.c:236 msgid "-interpreter-exec: Usage: -interpreter-exec interp command" msgstr "-interpreter-exec: Koristenje: - interpreter-exec interp komanda" #: mi/mi-interp.c:241 #, possible-c-format msgid "-interpreter-exec: could not find interpreter \"%s\"" msgstr "-interpreter-exec: nije moguce pronaci interpretatora \"%s\"" #: mi/mi-getopt.c:37 msgid "mi_getopt_long: oind out of bounds" msgstr "mi_getopt_long: preko granica" #: mi/mi-getopt.c:63 #, possible-c-format msgid "%s: Option %s requires an argument" msgstr "%s: Opcija %s zahtijeva argument" #: mi/mi-getopt.c:77 #, possible-c-format msgid "%s: Unknown option ``%s''" msgstr "%s: Nepoznata opcija ``%s''" #: mi/mi-console.c:75 msgid "mi_console_file_delete: bad magic number" msgstr "mi_console_file_delete: loš magični broj" #: mi/mi-console.c:106 msgid "mi_console_raw_packet: bad magic number" msgstr "mi_console_raw_packet: loš magični broj" #: mi/mi-console.c:136 msgid "mi_console_file_flush: bad magic number" msgstr "mi_console_file_flush: loš magični broj" #: mi/mi-console.c:155 msgid "mi_console_file_set_raw: bad magic number" msgstr "mi_console_file_set_raw: loš magični broj" #: mi/mi-cmds.c:257 #, possible-c-format msgid "command `%s' appears to be duplicated" msgstr "komanda `%s' se pojavljuje kao duplicirana" #: mi/mi-cmd-target.c:40 msgid "-target-file-get: Usage: REMOTE_FILE LOCAL_FILE" msgstr "-target-file-get: Koristenje: REMOTE_FILE LOCAL_FILE" #: mi/mi-cmd-target.c:64 msgid "-target-file-put: Usage: LOCAL_FILE REMOTE_FILE" msgstr "-target-file-put: Koristenje: LOCAL_FILE REMOTE_FILE" #: mi/mi-cmd-target.c:88 msgid "-target-file-delete: Usage: REMOTE_FILE" msgstr "-target-file-delete: Koristenje: REMOTE_FILE" #: mi/mi-cmd-break.c:273 #, possible-c-format msgid "-%s-insert: Missing " msgstr "-%s-insert: Nedostaje " #: mi/mi-cmd-break.c:280 msgid "-dprintf-insert: does not support -h or -a" msgstr "-dprintf-insert: ne podrzava -h ili -a" #: mi/mi-cmd-break.c:282 msgid "-dprintf-insert: Missing " msgstr "-dprintf-insert: Nedostaje " #: mi/mi-cmd-break.c:293 msgid "-break-insert: Garbage following explicit location" msgstr "-break-insert: Smece prateci tacno navedenu lokaciju" #: mi/mi-cmd-break.c:298 msgid "-break-insert: Garbage following " msgstr "-break-insert: Smeće iza " #: mi/mi-cmd-break.c:337 #, possible-c-format msgid "-%s-insert: --source option requires --function, --label, or --line" msgstr "-%s-insert: --izvor koji opcija trazi --function, --label, or --line" #: mi/mi-cmd-break.c:397 msgid "Usage: tracepoint-number passcount" msgstr "Upotreba: tracepoint - broj passcount" #: mi/mi-cmd-break.c:410 #, possible-c-format msgid "Could not find tracepoint %d" msgstr "Nemoguce pronaci tacku traga %d" #: mi/mi-cmd-break.c:458 msgid "-break-watch: Missing " msgstr "-break-watch: Nedostaje " #: mi/mi-cmd-break.c:460 msgid "-break-watch: Garbage following " msgstr "-break-watch: Smeće iza " #: mi/mi-cmd-break.c:476 msgid "-break-watch: Unknown watchpoint type." msgstr "-prekid-pregled: Nepoznat tip tacke traga" #: mi/mi-cmd-break.c:507 #, possible-c-format msgid "USAGE: %s [ [...]]" msgstr "KORISTENJE: %s [ [...]]" #: mi/mi-cmd-break.c:511 #, possible-c-format msgid "breakpoint number argument \"%s\" is not a number." msgstr "Argument broja prelomne tacke \"%s\" nije broj." #: mi/mi-cmd-break.c:514 #, possible-c-format msgid "junk at the end of breakpoint number argument \"%s\"." msgstr "Smeće na kraju argumenta broja prelomne tacke \"%s\"" #: mi/mi-cmd-break.c:519 #, possible-c-format msgid "breakpoint %d not found." msgstr "Tacka preloma %d nije pronadjena." #: mi/mi-cmd-stack.c:52 msgid "-enable-frame-filters: no arguments allowed" msgstr "-enable-frame-filters: argumenti nisu dozvoljeni" #: mi/mi-cmd-stack.c:119 msgid "" "-stack-list-frames: Usage: [--no-frame-filters] [FRAME_LOW FRAME_HIGH]" msgstr "" "-stack - list- frames : Upotreba : [ --no -frame - filtri ] [ FRAME_LOW " "FRAME_HIGH ]" #: mi/mi-cmd-stack.c:143 msgid "-stack-list-frames: Not enough frames in stack." msgstr "stack-list-frames: Nema dovoljno frejmova u steku." #: mi/mi-cmd-stack.c:191 msgid "-stack-info-depth: Usage: [MAX_DEPTH]" msgstr "-stack-info-depth: Upotreba: [MAX_DEPTH]" #: mi/mi-cmd-stack.c:261 msgid "" "-stack-list-locals: Usage: [--no-frame-filters] [--skip-unavailable] " "PRINT_VALUES" msgstr "" "-stack - list- locals : Upotreba : [ --no -frame - filtri ] [ --skip - " "nedostupan ] PRINT_VALUES" #: mi/mi-cmd-stack.c:334 msgid "" "-stack-list-arguments: Usage: [--no-frame-filters] [--skip-unavailable] " "PRINT_VALUES [FRAME_LOW FRAME_HIGH]" msgstr "" "-stack - list- argumenst : Upotreba : [ --no -frame - filtri ] [ --skip - " "nedostupni ] PRINT_VALUES [ FRAME_LOW FRAME_HIGH ]" #: mi/mi-cmd-stack.c:361 msgid "-stack-list-arguments: Not enough frames in stack." msgstr "stack-list-frames: Nema dovoljno frejmova u steku." #: mi/mi-cmd-stack.c:457 msgid "" "-stack-list-variables: Usage: [--no-frame-filters] [--skip-unavailable] " "PRINT_VALUES" msgstr "" "-stack - list- variables : Upotreba : [ --no -frame - filtri ] [ --skip - " "nedostupan ] PRINT_VALUES" #: mi/mi-cmd-stack.c:701 msgid "-stack-select-frame: Usage: FRAME_SPEC" msgstr "-stack-select-frame: Upotreba: FRAME_SPEC" #: mi/mi-cmd-stack.c:710 msgid "-stack-info-frame: No arguments allowed" msgstr "-stack-info-frame: Nema dozvoljenih argumenata" #: mi/mi-symbol-cmds.c:40 msgid "-symbol-list-lines: Usage: SOURCE_FILENAME" msgstr "-symbol-list-lines: Koristenje: IZVOR_IMEFAJLA" #: mi/mi-symbol-cmds.c:46 msgid "-symbol-list-lines: Unknown source file name." msgstr "-symbol-list-lines: Nepoznato ime fajla izvora" #: mi/mi-main.c:133 #, possible-c-format msgid "Whether MI is in asynchronous mode is %s.\n" msgstr "Da li je MI u asinhronom režimu je %s .\n" #: mi/mi-main.c:334 msgid "Already in reverse mode." msgstr "Već u obrnutom načinu rada." #: mi/mi-main.c:337 reverse.c:57 #, possible-c-format msgid "Target %s does not support this command." msgstr "Odredište %s ne podržava ovu komandu" #: mi/mi-main.c:482 mi/mi-cmd-catch.c:80 mi/mi-cmd-catch.c:152 #, possible-c-format msgid "Invalid argument: %s" msgstr "Nelegalan argument: %s" #: mi/mi-main.c:518 msgid "Usage: -target-detach [pid | thread-group]" msgstr "Koristenje: -target-detach [pid|nit-grupa]" #: mi/mi-main.c:533 #, possible-c-format msgid "Invalid syntax of thread-group id '%s'" msgstr "Pogrešna sintaksa grupe-niti id '%s'" #: mi/mi-main.c:537 #, possible-c-format msgid "Non-existent thread-group id '%d'" msgstr "Ne-postojeća grupa-niti id '%d'" #: mi/mi-main.c:547 #, possible-c-format msgid "Invalid identifier '%s'" msgstr "nepoznat identifikator '%s'" #: mi/mi-main.c:554 msgid "Thread group is empty" msgstr "Grupa niti je prazna" #: mi/mi-main.c:569 msgid "-thread-select: USAGE: threadnum." msgstr "-thread-select:Koristenje: threadnum." #: mi/mi-main.c:587 msgid "-thread-list-ids: No arguments required." msgstr "-thread-list-ids: Ne zahtjeva argument." #: mi/mi-main.c:602 mi/mi-main.c:2690 msgid "Invalid MI command" msgstr "Nevažeća MI komanda" #: mi/mi-main.c:936 msgid "only '0' and '1' are valid values for the '--recurse' option" msgstr "samo '0' i '1' su validne vrijednosti za '--recurse' opciju" #: mi/mi-main.c:948 mi/mi-main.c:953 #, possible-c-format msgid "invalid syntax of group id '%s'" msgstr "pogrešna sintaksa grupe id '%s'" #: mi/mi-main.c:974 #, possible-c-format msgid "Non-existent thread group id '%d'" msgstr "Ne-postojeća grupa niti id '%d'" #: mi/mi-main.c:1038 mi/mi-main.c:1119 mi/mi-main.c:1244 mi/mi-main.c:1343 msgid "bad register number" msgstr "loš broj registra" #: mi/mi-main.c:1094 mi/mi-main.c:1113 msgid "-data-list-changed-registers: Unable to read register contents." msgstr "-data-list-changed-registers: Nemoguce procitati sadrzaj registra" #: mi/mi-main.c:1206 msgid "" "-data-list-register-values: Usage: -data-list-register-values [--skip-" "unavailable] [...]" msgstr "" "-data-list-register-values: Upotreba: -data-list-register-values [--skip-" "unavailable] [...]" #: mi/mi-main.c:1313 msgid "" "-data-write-register-values: Usage: -data-write-register-values " "[ ... ]" msgstr "" "-data-write-register-values: Korištenje: -data-write-register-values " " [ ... ]" #: mi/mi-main.c:1317 msgid "-data-write-register-values: No registers." msgstr "-data-write-register-values: Nema registara" #: mi/mi-main.c:1320 msgid "-data-write-register-values: No regs and values specified." msgstr "" "-data-write-register-values: Nema registara i specificnih vrijednosti" #: mi/mi-main.c:1323 msgid "-data-write-register-values: Regs and vals are not in pairs." msgstr "-data-write-register-values: Registri i vrijednosti nisu upareni" #: mi/mi-main.c:1365 msgid "" "-data-evaluate-expression: Usage: -data-evaluate-expression expression" msgstr "" "-data-evaluate-expression: Usage: -data-evaluate-expression expression" #: mi/mi-main.c:1449 msgid "" "-data-read-memory: Usage: ADDR WORD-FORMAT WORD-SIZE NR-ROWS NR-COLS " "[ASCHAR]." msgstr "" "-data-read-memory: Usage: ADDR WORD-FORMAT WORD-SIZE NR-ROWS NR-COLS " "[ASCHAR]." #: mi/mi-main.c:1486 msgid "-data-read-memory: invalid number of rows." msgstr "-data-read-memory: pogrešan broj redova" #: mi/mi-main.c:1491 msgid "-data-read-memory: invalid number of columns." msgstr "-data-read-memory: pogrešan broj kolona." #: mi/mi-main.c:1510 mi/mi-main.c:1643 msgid "Unable to read memory." msgstr "Nemoguće čitati memoriju." #: mi/mi-main.c:1633 msgid "Usage: [ -o OFFSET ] ADDR LENGTH." msgstr "Koristenje:[-0 OFFSET] ADDR DUZINA." #: mi/mi-main.c:1736 msgid "" "-data-write-memory: Usage: [-o COLUMN_OFFSET] ADDR FORMAT WORD-SIZE VALUE." msgstr "" "-data-write-memory: Usage: [-o COLUMN_OFFSET] ADDR FORMAT WORD-SIZE VALUE." #: mi/mi-main.c:1779 msgid "Usage: ADDR DATA [COUNT]." msgstr "Usage: ADDR DATA [COUNT]." #: mi/mi-main.c:1787 #, possible-c-format msgid "" "Hex-encoded '%s' must represent an integral number of addressable memory " "units." msgstr "" "Hex-encoded '%s' mora predstavljati cjelobrojni tip adresabilnih memorijskig " "jedinica ." #: mi/mi-main.c:1860 #, possible-c-format msgid "-enable-timings: Usage: %s {yes|no}" msgstr "-enable-timings: Upotreba: %s{yes|no}" #: mi/mi-main.c:1890 msgid "-list-features should be passed no arguments" msgstr "-list-feature ne bi trebalo da se proslijede argumenti" #: mi/mi-main.c:1910 msgid "-list-target-features should be passed no arguments" msgstr "-list-target-features ne bi trebalo da se proslijede argumenti" #: mi/mi-main.c:1919 msgid "-add-inferior should be passed no arguments" msgstr "-add-inferior trebao bi biti donesen bez argumenata" #: mi/mi-main.c:1945 msgid "-remove-inferior should be passed a single argument" msgstr "-remove-inferior trebao bi biti donesen jedan argument" #: mi/mi-main.c:1948 msgid "the thread group id is syntactically invalid" msgstr "id grupe niti je sintaksno pogrešan" #: mi/mi-main.c:1952 msgid "the specified thread group does not exist" msgstr "specificirana grupa niti ne postoji" #: mi/mi-main.c:1955 msgid "cannot remove an active inferior" msgstr "ne može ukloniti aktivni inferior" #: mi/mi-main.c:1964 msgid "Cannot remove last inferior" msgstr "Ne može se ukloniti zadnji inferior" #: mi/mi-main.c:2205 msgid "Cannot specify --thread-group together with --all" msgstr "Ne mogu specificirati --thread-group zajedno sa --all" #: mi/mi-main.c:2208 msgid "Cannot specify --thread together with --all" msgstr "Ne mogu specificirati --thread zajedno sa --all" #: mi/mi-main.c:2211 msgid "Cannot specify --thread together with --thread-group" msgstr "Ne mogu specificirati --thread zajedno sa --thread-group" #: mi/mi-main.c:2214 msgid "Cannot specify --frame without --thread" msgstr "Ne mogu specificirati --frame bez --thread" #: mi/mi-main.c:2222 msgid "Invalid thread group for the --thread-group option" msgstr "Pogrešna grupa niti za --thread-group opciju" #: mi/mi-main.c:2241 #, possible-c-format msgid "Invalid thread id: %d" msgstr "Pogrešan id niti: %d" #: mi/mi-main.c:2244 #, possible-c-format msgid "Thread id: %d has terminated" msgstr "Id niti: %d se završio" #: mi/mi-main.c:2259 #, possible-c-format msgid "Invalid frame id: %d" msgstr "Pogrešan id okvira: %d" #: mi/mi-main.c:2510 msgid "Usage: -trace-define-variable VARIABLE [VALUE]" msgstr "Upotreba: -trace-define-variable VARIJABLA[VRIJEDNOST]" #: mi/mi-main.c:2514 tracepoint.c:404 msgid "Name of trace variable should start with '$'" msgstr "Ime varijable traga treba početi sa ' $ '" #: mi/mi-main.c:2532 msgid "-trace-list-variables: no arguments allowed" msgstr "-trace-list-variables: nisu dozvoljeni argumenti" #: mi/mi-main.c:2543 msgid "trace selection mode is required" msgstr "režim selekcije traga se zahtijeva" #: mi/mi-main.c:2558 msgid "frame number is required" msgstr "zahtijevan je broj okvira" #: mi/mi-main.c:2564 msgid "tracepoint number is required" msgstr "broj tačke traga se zahtijeva" #: mi/mi-main.c:2570 msgid "PC is required" msgstr "PC je potreban" #: mi/mi-main.c:2576 mi/mi-main.c:2583 msgid "Start and end PC are required" msgstr "Početni i krajnji PC se zahtijevaju" #: mi/mi-main.c:2595 msgid "Line is required" msgstr "Linija je potrebna" #: mi/mi-main.c:2604 mi/mi-main.c:2609 msgid "Could not find the specified line" msgstr "Ne mogu pronaći navedenu liniju" #: mi/mi-main.c:2614 #, possible-c-format msgid "Invalid mode '%s'" msgstr "Neispravan način '%s'" #: mi/mi-main.c:2814 msgid "" "Usage: -trace-frame-collected [--var-print-values PRINT_VALUES] [--comp-" "print-values PRINT_VALUES] [--registers-format FORMAT][--memory-contents]" msgstr "" "Upotreba: -trace - frame - collected [ --var -print - vrijednosti " "PRINT_VALUES ] [ --comp -print - vrijednosti PRINT_VALUES ] [ --registers " "formata FORMAT ] [ - memorija - sadržaja ]" #: mi/mi-main.c:2996 msgid "Set whether MI asynchronous mode is enabled." msgstr "Postavi da li je MI akronimni nacin omogucen." #: mi/mi-main.c:2997 msgid "Show whether MI asynchronous mode is enabled." msgstr "Prikazi da li je MI akronimni nacin omogucen." #: mi/mi-main.c:2998 msgid "Tells GDB whether MI should be in asynchronous mode." msgstr "Govori GDB da li MI treba biti u akronimnom nacinu." #: mi/mi-cmd-catch.c:157 msgid "\"-e\" and \"-u\" are mutually exclusive" msgstr "\"-e\" i \"-u\" su medjusovno iskljucivi" #: mi/mi-cmd-catch.c:214 msgid "-catch-load/unload: Missing " msgstr "-catch-load/unload:Nedostaje " #: mi/mi-cmd-catch.c:216 msgid "-catch-load/unload: Garbage following the " msgstr "-catch-load/unload: Smece prateci " #: mi/mi-parse.c:288 #, possible-c-format msgid "Undefined MI command: %s" msgstr "Nedefinisana MI comanda: %s" #: mi/mi-parse.c:327 msgid "Duplicate '--thread-group' option" msgstr "Dvostruka '--thread-group' opcija" #: mi/mi-parse.c:330 msgid "Invalid thread group id" msgstr "Pogrešan id grupe niti" #: mi/mi-parse.c:341 msgid "Duplicate '--thread' option" msgstr "Dvostruka '--thread' opcija" #: mi/mi-parse.c:352 msgid "Duplicate '--frame' option" msgstr "dvostruka '--frame' opcija" #: mi/mi-parse.c:370 #, possible-c-format msgid "Invalid --language argument: %s" msgstr "nelegalan--jezicki argument: %s" #: mi/mi-parse.c:378 #, possible-c-format msgid "Invalid value for the '%s' option" msgstr "Pogrešna vrijednost za '%s' opciju" #: mi/mi-parse.c:388 #, possible-c-format msgid "Problem parsing arguments: %s %s" msgstr "Problem pri parsiranju argumenata: %s %s" #: mi/mi-parse.c:417 #, possible-c-format msgid "" "Unknown value for PRINT_VALUES: must be: 0 or \"%s\", 1 or \"%s\", 2 or " "\"%s\"" msgstr "" "Nepoznata vrijednost za PRINT_VRIJEDNOSTI: mora biti: 0 ili \"%s\", 1 ili " "\"%s\", 2 ili \"%s\"" #: mi/mi-cmd-var.c:114 msgid "-var-create: Usage: NAME FRAME EXPRESSION." msgstr "-var-create: Upotreba : IME FRREJMA IZRAZ." #: mi/mi-cmd-var.c:133 msgid "-var-create: name of object must begin with a letter" msgstr "-var-create: Ime objekta mora počinjati slovom" #: mi/mi-cmd-var.c:153 msgid "-var-create: unable to create variable object" msgstr "-var-create: Nemoguće kreirati varijablu" #: mi/mi-cmd-var.c:173 msgid "-var-delete: Usage: [-c] EXPRESSION." msgstr "-var-delete Korištenje: [-c] IZRAZ." #: mi/mi-cmd-var.c:185 msgid "" "-var-delete: Missing required argument after '-c': variable object name" msgstr "var-delete: Nedostaju potrebni argumenti nakon '-c': Ime varijable" #: mi/mi-cmd-var.c:188 msgid "-var-delete: Illegal variable object name" msgstr "-var-delete Nevazece ime varijable" #: mi/mi-cmd-var.c:196 msgid "-var-delete: Invalid option." msgstr "var-delete: Nevazeca opcija" #: mi/mi-cmd-var.c:240 msgid "" "Must specify the format as: \"natural\", \"binary\", \"decimal\", " "\"hexadecimal\", \"octal\" or \"zero-hexadecimal\"" msgstr "" "Mora odrediti format kao : \" prirodno\" , \" binarni \" , \" decimalni \" , " "\" heksadecimalni \" , \" oktalni \" ili \" heksadecimalni \"" #: mi/mi-cmd-var.c:253 msgid "-var-set-format: Usage: NAME FORMAT." msgstr "var-set-format: Koristenje: IME FORMAT." #: mi/mi-cmd-var.c:278 msgid "Usage: NAME VISUALIZER_FUNCTION." msgstr "Koristenje IME VSUALIZER_FUNKCIJA." #: mi/mi-cmd-var.c:283 varobj.c:472 msgid "Variable object not found" msgstr "Varijabilni objekt nije pronadjen" #: mi/mi-cmd-var.c:295 msgid "-var-set-format: Usage: NAME FROZEN_FLAG." msgstr "-var-set-format: . Koristenje: IME FROZEN_FLAG." #: mi/mi-cmd-var.c:304 msgid "Invalid flag value" msgstr "neispravna vrijednost zastave" #: mi/mi-cmd-var.c:321 msgid "-var-show-format: Usage: NAME." msgstr "-var-show-format: Koristenje: IME" #: mi/mi-cmd-var.c:339 msgid "-var-info-num-children: Usage: NAME." msgstr "-var-info-num-children: Usage: NAME." #: mi/mi-cmd-var.c:392 msgid "-var-list-children: Usage: [PRINT_VALUES] NAME [FROM TO]" msgstr "-var-list-children: Usage: [PRINT_VALUES] NAME [FROM TO]" #: mi/mi-cmd-var.c:460 msgid "-var-info-type: Usage: NAME." msgstr "-var-info-tip: Upotreba: IME." #: mi/mi-cmd-var.c:479 msgid "Usage: NAME." msgstr "Upotreba: IME." #: mi/mi-cmd-var.c:498 msgid "-var-info-expression: Usage: NAME." msgstr "-var-info-izraz: Upotreba: IME." #: mi/mi-cmd-var.c:521 msgid "-var-show-attributes: Usage: NAME." msgstr "-var-pokaži-atributi: Upotreba: IME." #: mi/mi-cmd-var.c:572 msgid "Cannot specify format more than once" msgstr "Ne može specificirati format više od jednom" #: mi/mi-cmd-var.c:581 msgid "Usage: [-f FORMAT] NAME" msgstr "Upotreba: [-f FORMAT ] IME" #: mi/mi-cmd-var.c:584 msgid "Garbage at end of command" msgstr "Smeće na kraju naredbe" #: mi/mi-cmd-var.c:614 msgid "-var-assign: Usage: NAME EXPRESSION." msgstr "-var-assign: Upotreba: IME IZRAZ." #: mi/mi-cmd-var.c:620 msgid "-var-assign: Variable object is not editable" msgstr "-var-assign: Varijabla objekt nije uređivana" #: mi/mi-cmd-var.c:631 msgid "-var-assign: Could not assign expression to variable object" msgstr "-var-assign: Ne može dodijeliti izraz varijabli ovjektu" #: mi/mi-cmd-var.c:687 msgid "-var-update: Usage: [PRINT_VALUES] NAME." msgstr "-var-update: Koristenje [ISPIS_VRIJEDNOSTI] IME." #: mi/mi-cmd-var.c:839 msgid "-enable-pretty-printing: no arguments allowed" msgstr "-enable-pretty-printing: no arguments allowed" #: mi/mi-cmd-var.c:851 msgid "-var-set-update-range: Usage: VAROBJ FROM TO" msgstr "-var-set-update-range: Usage: VAROBJ FROM TO" #: mi/mi-cmd-file.c:39 msgid "-file-list-exec-source-file: Usage: No args" msgstr "-file-list-exec-source-file Koristenje: Nema argumenata" #: mi/mi-cmd-file.c:49 msgid "-file-list-exec-source-file: No symtab" msgstr "-file-list-exec-source-file: Nema symtab" #: mi/mi-cmd-file.c:90 msgid "-file-list-exec-source-files: Usage: No args" msgstr "-file-list-exec-source-files: Upotreba: Nema argumenata" #: mi/mi-cmd-env.c:73 msgid "-environment-pwd: No arguments allowed" msgstr "-environment-pwd: Nema dozvoljenih argumenata" #: mi/mi-cmd-env.c:84 #, possible-c-format msgid "-environment-pwd: error finding name of working directory: %s" msgstr "-environment-pwd: greška u pronalaženju radnog direktorija: %s" #: mi/mi-cmd-env.c:96 msgid "-environment-cd: Usage DIRECTORY" msgstr "-environment-cd: Usage DIRECTORY" #: mi/mi-cmd-env.c:264 msgid "-inferior-tty-show: Usage: No args" msgstr "-inferior-tty-show:Koristenje:Nema argumenata" #: mi/mi-cmd-info.c:47 msgid "Usage: -info-ada-exceptions [REGEXP]" msgstr "Upotreba: -info - ada - izuzeci[ REGEXP ]" #: mi/mi-cmd-info.c:86 msgid "Usage: -info-gdb-mi-command MI_COMMAND_NAME" msgstr "Upotreba: -info - GDB - mi- command MI_COMMAND_NAME" #: mi/mi-cmd-info.c:115 msgid "Usage: -info-os [INFOTYPE]" msgstr "Koristenje:-info-os [INFO TIPE]" #: microblaze-tdep.c:552 msgid "Unsupported return value size requested" msgstr "Nepodržani vrati veličinu vrijednosti zahtijevan" #: microblaze-tdep.c:778 msgid "Set microblaze debugging." msgstr "Postavi microblaze otklanjanje grešaka" #: microblaze-tdep.c:779 msgid "Show microblaze debugging." msgstr "Pokaži microblaze otklanjanje grešaka" #: microblaze-tdep.c:780 msgid "When non-zero, microblaze specific debugging is enabled." msgstr "" "Kada vrijednost nije nula, omoguceno je specifino microblaze debagiranje" #: minidebug.c:279 msgid "Cannot parse .gnu_debugdata section; not a BFD object" msgstr "Ne može analizirati .gnu_debugdata sekciju ; nije BFD objekt" #: minidebug.c:284 msgid "" "Cannot parse .gnu_debugdata section; LZMA support was disabled at compile " "time" msgstr "" "Ne može analizirati .gnu_debugdata sekciju ; podrška LZMA je onemogućena za " "vrijeme kompajliranja" #: minsyms.c:830 #, possible-c-format msgid "" "GDB cannot resolve STT_GNU_IFUNC symbol at address %s without the ELF " "support compiled in." msgstr "" "GDB ne moze rijesiti STT_GNU_IFUNC simbol na adresi %s bez ELF podrske " "kompajliranja." #: minsyms.c:841 #, possible-c-format msgid "" "GDB cannot resolve STT_GNU_IFUNC symbol \"%s\" without the ELF support " "compiled in." msgstr "" "GDB ne moze rijesiti STT_GNU_IFUNC simbol \"%s\" bez umjesanje ELF podrske." #: minsyms.c:852 msgid "elf_gnu_ifunc_resolver_stop cannot be reached." msgstr "elf_gnu_ifunc_resolver_stop ne moze biti dohvacen." #: minsyms.c:861 msgid "elf_gnu_ifunc_resolver_return_stop cannot be reached." msgstr "elf_gnu_ifunc_resolver_return_stop ne moze biti dohvacen" #: mips-linux-nat.c:76 mips-linux-nat.c:117 #, possible-c-format msgid "Bogon register number %d." msgstr "Bogon registarski broj %d." #: mips-linux-nat.c:281 mips-linux-nat.c:358 ppcfbsd-nat.c:137 #: ppcfbsd-nat.c:168 ppcnbsd-nat.c:103 ppcnbsd-nat.c:138 msgid "Couldn't get FP registers" msgstr "Nisam mogao dobiti FP registre" #: mips-linux-nat.c:349 shnbsd-nat.c:83 msgid "Couldn't set registers" msgstr "Nisam mogao postaviti registre" #: mips-linux-nat.c:364 ppcfbsd-nat.c:174 ppcnbsd-nat.c:145 msgid "Couldn't set FP registers" msgstr "Nisam mogao postaviti FP registre" #: mips-linux-nat.c:449 msgid "Couldn't check DSP support" msgstr "Nije bilo moguće provjeriti DSP podršku" #: mips-linux-nat.c:619 mips-linux-nat.c:639 nat/x86-linux-dregs.c:70 msgid "Couldn't write debug register" msgstr "Nije moguće napisati ispravljanje registra" #: mips-linux-nat.c:776 msgid "Set whether to show variables that mirror the mips debug registers." msgstr "" "Postavi da li da prikazuje varijable koje odražavaju mips debug registre." #: mips-linux-nat.c:777 msgid "Show whether to show variables that mirror the mips debug registers." msgstr "" "Pokazi da li da prikazuje varijable koje odražavaju mips debug registre." #: mips-tdep.c:667 #, possible-c-format msgid "mips_register_name: bad register number %d" msgstr "mips_registar_ime: los registarski broj %d" #: mips-tdep.c:768 mips-tdep.c:797 mips-tdep.c:837 msgid "bad register size" msgstr "loša veličina registra" #: mips-tdep.c:869 msgid "32-bit compatibility mode not supported" msgstr "32-bitni kompatibilni mod nije podržan" #: mips-tdep.c:949 msgid "mips_register_to_value: unrecognized case" msgstr "mips_registra_na_vrijednost: neprepoznatljiv slucaj" #: mips-tdep.c:997 msgid "mips_value_to_register: unrecognized case" msgstr "mips_vrijednost_na_ registar: neprepoznatljiv slucaj" #: mips-tdep.c:1140 msgid "mips_mask_address_p: bad switch" msgstr "mips_mask_adresa_p: los prekidac" #: mips-tdep.c:1166 msgid "show_mask_address: bad switch" msgstr "show_mask_address: pogrešan prekidač" #: mips-tdep.c:1450 mips-tdep.c:1534 msgid "invalid ISA" msgstr "neispravan ISA" #: mips-tdep.c:2707 msgid "Invalid number of argument registers encoded in SAVE." msgstr "Pogrešan broj registara argumenta šifriran u SNIMI" #: mips-tdep.c:2712 msgid "Invalid number of static registers encoded in SAVE." msgstr "Pogrešan broj statičkih registara šifriranih u SNIMI." #: mips-tdep.c:4231 #, possible-c-format msgid "GDB can't find the start of the function at %s." msgstr "GDB ne može naći početak funkcije na %s." #: mips-tdep.c:6194 mips-tdep.c:6231 mips-tdep.c:6547 sh64-tdep.c:1930 #, possible-c-format msgid "can't read register %d (%s)" msgstr "ne mogu čitati registar %d(%s)" #: mips-tdep.c:6240 msgid "mips_read_fp_register_double: bad access to odd-numbered FP register" msgstr "mips_read_fp_register_double : loš pristup FP registaru" #: mips-tdep.c:6583 sh64-tdep.c:2089 sh64-tdep.c:2147 msgid "Not a valid register for the current processor type" msgstr "Nije validan registar za tekući tip procesa" #: mips-tdep.c:6947 mips-tdep.c:6961 mips-tdep.c:6975 msgid "set mipsfpu failed" msgstr "podesi mipsfpu nije uspio" #: mips-tdep.c:8097 #, possible-c-format msgid "unsupported ABI %s." msgstr "Nepodržan ABI %s." #: mips-tdep.c:8111 msgid "unrecognized .gcc_compiled_longXX" msgstr "Neprepoznatljiv .gcc_compiled_longXX" #: mips-tdep.c:8123 msgid "unknown ABI string" msgstr "nepoznat ABI niz" #: mips-tdep.c:8140 msgid "unknown compressed ISA string" msgstr "nepoznato sažet ISA niz" #: mips-tdep.c:8710 mips-tdep.c:8759 msgid "unknown ABI in switch" msgstr "nepoznat ABI u prebacivanju" #: mips-tdep.c:8990 #, possible-c-format msgid "The compressed ISA encoding used is %s.\n" msgstr "Kompresovano ISA šifriranje korišteno u %s.\n" #: mips-tdep.c:9070 msgid "mips_abi_strings out of sync" msgstr "mips_abi_strings izvan sync" #: mips-tdep.c:9086 mips-tdep.c:9090 msgid "Various MIPS specific commands." msgstr "Različite MIPS specifične komande." #: mips-tdep.c:9095 msgid "Set the MIPS ABI used by this program." msgstr "Postavi MIPS ABI kojeg koristi ovaj program." #: mips-tdep.c:9096 msgid "Show the MIPS ABI used by this program." msgstr "Pokaži MIPS ABI kojeg koristi ovaj program." #: mips-tdep.c:9097 msgid "" "This option can be set to one of:\n" " auto - the default ABI associated with the current binary\n" " o32\n" " o64\n" " n32\n" " n64\n" " eabi32\n" " eabi64" msgstr "" "Ova opcija može biti postavljena na jedno od:\n" " auto - zadani ABI udružen sa tekućem binarnim\n" " o32\n" " o64\n" " n32\n" " n64\n" " eabi32\n" " eabi64" #: mips-tdep.c:9115 msgid "Set the compressed ISA encoding used by MIPS code." msgstr "Podesi kompresovano ISA šifriranje korišteno od MIPS koda." #: mips-tdep.c:9116 msgid "Show the compressed ISA encoding used by MIPS code." msgstr "Pokaži kompresovano ISA šifriranje korišteno od MIPS koda." #: mips-tdep.c:9117 msgid "" "Select the compressed ISA encoding used in functions that have no symbol\n" "information available. The encoding can be set to either of:\n" " mips16\n" " micromips\n" "and is updated automatically from ELF file flags if available." msgstr "" "Odaberite kompresovani ISA konvertor koristen u funkcijama koje nemaju " "simbol\n" "dostupnih informacija . Kodiranje se može podesiti na bilo koji od :\n" " mips16\n" " micromips\n" "i ažurira se automatski od ELF datoteke ako je dostupna ." #: mips-tdep.c:9131 msgid "Set use of MIPS floating-point coprocessor." msgstr "Podesi korištenje MIPS floating - point koprocesora ." #: mips-tdep.c:9134 msgid "Select single-precision MIPS floating-point coprocessor." msgstr "Odaberi single-precision MIPS floating - point koprocesor ." #: mips-tdep.c:9137 msgid "Select double-precision MIPS floating-point coprocessor." msgstr "Odaberite double-precision MIPS floating-point koprocesor." #: mips-tdep.c:9143 msgid "Select no MIPS floating-point coprocessor." msgstr "Odaberite no MIPS floating - point koprocesor ." #: mips-tdep.c:9148 msgid "Select MIPS floating-point coprocessor automatically." msgstr "Odaberite MIPS floating - point koprocesor automatski." #: mips-tdep.c:9151 msgid "Show current use of MIPS floating-point coprocessor target." msgstr "" "Prikaz trenutnog korištenja MIPS floating-pointa odredišnog koprocesora." #: mips-tdep.c:9172 msgid "Set zeroing of upper 32 bits of 64-bit addresses." msgstr "Postavljanje nula gornjih 32 bita 64-bitne adrese." #: mips-tdep.c:9173 msgid "Show zeroing of upper 32 bits of 64-bit addresses." msgstr "Prikaz nula gornjih 32 bita 64-bitne adrese." #: mips-tdep.c:9174 msgid "" "Use \"on\" to enable the masking, \"off\" to disable it and \"auto\" to\n" "allow GDB to determine the correct value." msgstr "" "Koristite \"on\" kako bi se omogućilo maskiranje, \"of\" da ga isključite i " "\"auto\" da\n" "dopustite GDB-u da odredi ispravnu vrijednost." #: mips-tdep.c:9183 msgid "" "Set compatibility with 64-bit MIPS target that transfers 32-bit quantities." msgstr "" "Postavite kompatibilnost sa 64-bitnim MIPS ciljom koji prenosi 32-bitne " "količine." #: mips-tdep.c:9185 msgid "" "Show compatibility with 64-bit MIPS target that transfers 32-bit quantities." msgstr "" "Prikaži kompatibilnost sa 64-bitnim MIPS ciljom koji prenosi 32-bitne " "količine." #: mips-tdep.c:9187 msgid "" "Use \"on\" to enable backward compatibility with older MIPS 64 GDB+target\n" "that would transfer 32 bits for some registers (e.g. SR, FSR) and\n" "64 bits for others. Use \"off\" to disable compatibility mode" msgstr "" "Koristite \"on\" kako bi omogućili kompatibilnost sa starijim MIPS 64 " "GDB+ciljem\n" "da bi se prenosilo 32 bita za neke registre (npr. SR, FSR) i\n" "64 bitne za druge. Koristite \"ofi\" da onemogućite kompatibilan mod." #: mips-tdep.c:9199 msgid "Set mips debugging." msgstr "Postavi mips otklanjanje grešaka." #: mips-tdep.c:9200 msgid "Show mips debugging." msgstr "Prikaži mips otklanjanje grešaka." #: mips-tdep.c:9201 msgid "When non-zero, mips specific debugging is enabled." msgstr "Kada je ne-nula, mips specifično otklanjanje grešaka je omogućeno." #: mipsread.c:82 #, possible-c-format msgid "Error reading symbol table: %s" msgstr "Greška pri čitanju simbol tabele: %s" #: mn10300-tdep.c:191 #, possible-c-format msgid "Cannot store return value %d bytes long." msgstr "Nemoguće pohraniti povratnu vrijednost %d dužine bajtova." #: mn10300-tdep.c:223 #, possible-c-format msgid "Cannot extract return value %d bytes long." msgstr "Nemoguće izdvojiti povratnu vrijednost dužine bajtova %d ." #: mn10300-tdep.c:1429 msgid "mn10300_gdbarch_init: Unknown mn10300 variant" msgstr "mn10300_gdbarch_init: Nepoznata mn10300 varijanta" #: moxie-tdep.c:293 #, possible-c-format msgid "Process record: error reading memory at addr 0x%s len = %d.\n" msgstr "Snimka procesa: pogreška pri čitanju memorije addr 0x%s len = %d.\n" #: msp430-tdep.c:908 msgid "Unknown msp430x code memory model" msgstr "Nepoznat msp430x kod memorije modela" #: msp430-tdep.c:930 msgid "Unknown msp430 isa" msgstr "Nepoznat msp430 isa" #: mt-tdep.c:301 #, possible-c-format msgid "mt_register_type: illegal register number %d" msgstr "mt_register_type: ilegalan broj registra %d" #: nat/linux-ptrace.c:43 #, possible-c-format msgid "process %d is already traced by process %d" msgstr "proces %d vec prati proces %d" #: nat/linux-ptrace.c:48 #, possible-c-format msgid "process %d is a zombie - the process has already terminated" msgstr "proces %d je zombie - proces je vec okoncan" #: nat/linux-ptrace.c:109 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: Cannot mmap: %s" msgstr "linux_ptrace_test_ret_to_nx: Ne moze mmap: %s" #: nat/linux-ptrace.c:121 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: Cannot fork: %s" msgstr "linux_ptrace_test_ret_to_nx: Ne moze fork: %s" #: nat/linux-ptrace.c:129 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: Cannot PTRACE_TRACEME: %s" msgstr "linux_ptrace_test_ret_to_nx: Ne moze PTRACE_TRACEME: %s" #: nat/linux-ptrace.c:159 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: waitpid returned %ld: %s" msgstr "linux_ptrace_test_ret_to_nx : waitpid je vratio % ld : % s" #: nat/linux-ptrace.c:167 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: WTERMSIG %d is not SIGKILL!" msgstr "linux_ptrace_test_ret_to_nx : WTERMSIG % d nije SIGKILL !" #: nat/linux-ptrace.c:170 msgid "" "Cannot call inferior functions, Linux kernel PaX protection forbids return " "to non-executable pages!" msgstr "" "Ne možete zvati inferiornu funkcijiu , zaštita Linux kernel PaX zabranjuje " "povratak na ne - izvršne stranice !" #: nat/linux-ptrace.c:177 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: status %d is not WIFSTOPPED!" msgstr "linux_ptrace_test_ret_to_nx : status % d nije WIFSTOPPED !" #: nat/linux-ptrace.c:185 #, possible-c-format msgid "" "linux_ptrace_test_ret_to_nx: WSTOPSIG %d is neither SIGTRAP nor SIGSEGV!" msgstr "" "linux_ptrace_test_ret_to_nx : WSTOPSIG % d nije ni SIGTRAP ni SIGSEGV !" #: nat/linux-ptrace.c:203 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: Cannot PTRACE_PEEKUSER: %s" msgstr "linux_ptrace_test_ret_to_nx : nije podrzano PTRACE_PEEKUSER : % s" #: nat/linux-ptrace.c:217 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: PTRACE_KILL waitpid returned %ld: %s" msgstr "" "linux_ptrace_test_ret_to_nx : PTRACE_KILL waitpid je vratio % ld : % s" #: nat/linux-ptrace.c:224 #, possible-c-format msgid "" "linux_ptrace_test_ret_to_nx: PTRACE_KILL status %d is not WIFSIGNALED!" msgstr "" "linux_ptrace_test_ret_to_nx : PTRACE_KILL status % d nije WIFSIGNALED !" #: nat/linux-ptrace.c:245 #, possible-c-format msgid "" "linux_ptrace_test_ret_to_nx: PC %p is neither near return address %p nor is " "the return instruction %p!" msgstr "" "linux_ptrace_test_ret_to_nx : PC % p nije ni blizu povratka adrese % p , " "niti je povratak naredba % p !" #: nat/linux-ptrace.c:249 msgid "" "Cannot call inferior functions on this system - Linux kernel with broken " "i386 NX (non-executable pages) support detected!" msgstr "" "Ne možete zvati inferiorne funkcije na ovom sistemu - Linux kernel sa " "slomljenim i386 NX ( nisu izvršne stranice ) podrška otkrivena !" #: nat/linux-ptrace.c:354 #, possible-c-format msgid "linux_check_ptrace_features: waitpid: unexpected result %d." msgstr "linux_check_ptrace_features : waitpid : neočekivan rezultat % d" #: nat/linux-ptrace.c:357 #, possible-c-format msgid "linux_check_ptrace_features: waitpid: unexpected status %d." msgstr "linux_check_ptrace_features : waitpid : neočekivan status % d" #: nat/linux-ptrace.c:372 msgid "linux_check_ptrace_features: failed to kill child" msgstr "linux_check_ptrace_features: failed to kill child" #: nat/linux-ptrace.c:432 msgid "linux_test_for_tracefork: failed to resume child" msgstr "linux_test_for_tracefork: neupješan pokušaj nastavljanja djeteta" #: nat/linux-ptrace.c:461 msgid "linux_test_for_tracefork: failed to kill second child" msgstr "linux_test_for_tracefork: neuspješan pokušaj ubijanja drugog djeteta" #: nat/linux-ptrace.c:467 #, possible-c-format msgid "" "linux_test_for_tracefork: unexpected result from waitpid (%d, status 0x%x)" msgstr "" "linux_test_for_tracefork: neočekivani rzultat od waitpid (%d, status 0x%x)" #: nat/linux-namespaces.c:739 msgid "mount namespace helper vanished?" msgstr "mount namespace pomagač nestao ?" #: nat/linux-namespaces.c:742 #, possible-c-format msgid "unhandled error %d" msgstr "neobrađena greška % d" #: nat/linux-namespaces.c:747 #, possible-c-format msgid "mount namespace helper exited with status %d" msgstr "mount namespace pomagač sa statusom % d" #: nat/linux-namespaces.c:750 #, possible-c-format msgid "mount namespace helper killed by signal %d" msgstr "mount namespace pomagač unisten signalom %d" #: nat/linux-namespaces.c:754 #, possible-c-format msgid "unhandled status %d" msgstr "unhandled status %d" #: nat/linux-namespaces.c:758 #, possible-c-format msgid "unknown pid %d" msgstr "nepoznat pid %d" #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:87 msgid "Unrecognized breakpoint/watchpoint type" msgstr "Neprepoznat tip breakpoint-a/watchpoint-a" #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:583 msgid "Unexpected error setting hardware debug registers" msgstr "Neočekivana greška pri postavljanju hardverskih debug registara" #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:638 #, possible-c-format msgid "" "Unexpected number of hardware watchpoint registers reported by ptrace, got " "%d, expected %d." msgstr "" "Prijavljeno je neočekivan broj hardverskih watchpoint registara od strane " "ptrace-a, dobio %d, a očekivao %d." #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:646 msgid "Unable to determine the number of hardware watchpoints available." msgstr "Nije moguće odrediti broj dostupnih hardverskih watchpoint-a." #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:658 #, possible-c-format msgid "" "Unexpected number of hardware breakpoint registers reported by ptrace, got " "%d, expected %d." msgstr "" "Prijavljen je neočekivan broj hardverskih breakpoint registara od strane " "ptrace-a, dobio %d, očekivao %d." #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:666 msgid "Unable to determine the number of hardware breakpoints available." msgstr "Nije moguće odrediti broj dostupnih hardverskih breakpoint-a." #: nat/linux-btrace.c:355 msgid "Branch trace may be incomplete." msgstr "Branch trag može biti nepotpun ." #: nat/linux-btrace.c:395 #, possible-c-format msgid "test bts: cannot fork: %s." msgstr "test bts: ne mogu fork: %s." #: nat/linux-btrace.c:402 #, possible-c-format msgid "test bts: cannot PTRACE_TRACEME: %s." msgstr "test BTS : Ne moze PTRACE_TRACEME : % s ." #: nat/linux-btrace.c:410 #, possible-c-format msgid "test bts: cannot raise SIGTRAP: %s." msgstr "test bts: ne moze podrzati raise SIGTRAP: %s." #: nat/linux-btrace.c:421 nat/linux-btrace.c:453 #, possible-c-format msgid "test bts: bad pid %ld, error: %s." msgstr "test bts: loš pid %ld, error: %s." #: nat/linux-btrace.c:428 #, possible-c-format msgid "test bts: expected stop. status: %d." msgstr "test bts: ocekivan zaustavljen. status: %d." #: nat/linux-btrace.c:456 #, possible-c-format msgid "test bts: expected killed. status: %d." msgstr "test bts: expected unisten. status: %d." #: nat/linux-btrace.c:478 #, possible-c-format msgid "test pt: cannot fork: %s." msgstr "test pt: ne moze podrzati fork: %s." #: nat/linux-btrace.c:485 #, possible-c-format msgid "test pt: cannot PTRACE_TRACEME: %s." msgstr "test pt: ne moze podrzati PTRACE_TRACEME: %s." #: nat/linux-btrace.c:493 #, possible-c-format msgid "test pt: cannot raise SIGTRAP: %s." msgstr "test pt: ne moze podrzati raise SIGTRAP: %s." #: nat/linux-btrace.c:504 nat/linux-btrace.c:540 #, possible-c-format msgid "test pt: bad pid %ld, error: %s." msgstr "test pt: los pid %ld, error: %s." #: nat/linux-btrace.c:511 #, possible-c-format msgid "test pt: expected stop. status: %d." msgstr "test pt: ocekivan stop. status: %d." #: nat/linux-btrace.c:543 #, possible-c-format msgid "test pt: expected killed. status: %d." msgstr "test pt: Ocekivan killed. status: %d." #: nat/linux-btrace.c:1115 msgid "Unkown btrace read type." msgstr "Nepoznat btrace tip za citanje." #: nat/x86-dregs.c:232 msgid "The i386 doesn't support data-read watchpoints.\n" msgstr "i386 ne podržava data-read točke promatranja.\n" #: nat/x86-dregs.c:244 #, possible-c-format msgid "Invalid hardware breakpoint type %d in x86_length_and_rw_bits.\n" msgstr "Nevažeći hardver tip BreakPoint % d u x86_length_and_rw_bits .\n" #: nat/x86-dregs.c:262 #, possible-c-format msgid "Invalid hardware breakpoint length %d in x86_length_and_rw_bits.\n" msgstr "" "Nevažeći hardver tip breakpoint duzine %d u x86_length_and_rw_bits .\n" #: nat/x86-dregs.c:432 #, possible-c-format msgid "Invalid value %d of operation in x86_handle_nonaligned_watchpoint.\n" msgstr "" "Neispravna vrednost %d operacije u x86_handle_nonaligned_watchpoint\n" #: nat/mips-linux-watch.c:36 nat/mips-linux-watch.c:54 #: nat/mips-linux-watch.c:71 nat/mips-linux-watch.c:89 #: nat/mips-linux-watch.c:112 nat/mips-linux-watch.c:130 #: nat/mips-linux-watch.c:151 msgid "Unrecognized watch register style" msgstr "Nepoznati registarski stil" #: nat/linux-procfs.c:248 #, possible-c-format msgid "Could not open /proc/%ld/task." msgstr "Ne mogu otvoriti /proc/%ld/proces." #: nat/x86-linux-dregs.c:52 msgid "Couldn't read debug register" msgstr "Nije moguće čitati debug registar" #: nat/linux-personality.c:44 #, possible-c-format msgid "Error restoring address space randomization: %s" msgstr "Greška pri obnavljanju randomizacije adresnog prostora" #: nat/linux-personality.c:87 #, possible-c-format msgid "Error disabling address space randomization: %s" msgstr "Greška pri onesposobljavanju randomizacije adresnog prostora: %s" #: nios2-tdep.c:2369 msgid "Set Nios II debugging." msgstr "Postavi Nios II debagiranje." #: nios2-tdep.c:2370 msgid "Show Nios II debugging." msgstr "Prikazi Nios II debagiranje." #: nios2-tdep.c:2371 msgid "When on, Nios II specific debugging is enabled." msgstr "Kada ukljucen, Nios II specificno debagiranje je omoguceno." #: nto-procfs.c:96 msgid "Lost the QNX node. Debug session probably over." msgstr "Izgubljen QNX čvor. Sesija otklanjanja grešaka vjerovatno završena." #: nto-procfs.c:166 msgid "Invalid procfs arg" msgstr "Nevažeći procfs arg" #: nto-procfs.c:175 nto-procfs.c:193 msgid "Devctl failed." msgstr "Devctl nije uspio." #: nto-procfs.c:185 msgid "alloca failed." msgstr "alloca nije uspio." #: nto-procfs.c:200 msgid "Invalid target CPU." msgstr "Neispravna meta CPU-a." #: nto-procfs.c:658 procfs.c:3034 msgid "Attaching GDB to itself is not a good idea..." msgstr "Pričvršćivanje GDB-a sebi nije dobra ideja..." #: nto-procfs.c:702 #, possible-c-format msgid "Couldn't open proc file %s, error %d (%s)" msgstr "Nije mogao otvoriti proc file %s, error %d (%s)" #: nto-procfs.c:705 msgid "Couldn't stop process" msgstr "Nije mogao stopirati proces" #: nto-procfs.c:728 remote-mips.c:2288 msgid "" "Interrupted while waiting for the program.\n" "Give up (and stop debugging it)? " msgstr "" "Prekinuto dok čekate za program.\n" "Odustani(i prestani otklanjati greške)? " #: nto-procfs.c:1097 msgid "run error!\n" msgstr "greška pri pokretanju!\n" #: nto-procfs.c:1270 #, possible-c-format msgid "Error spawning %s: %d (%s)" msgstr "Greška pokretanja %s: %d (%s)" #: nto-procfs.c:1566 msgid "pidlist" msgstr "pidlist" #: nto-procfs.c:1567 msgid "memory information" msgstr "informacija o memoriji" #: nto-procfs.c:1597 msgid "Failed to set hardware watchpoint" msgstr "Nije uspjelo postavljanje hardverske tačke praćenja." #: objc-lang.c:127 msgid "no way to lookup Objective-C classes" msgstr "nema šanse za pregled Objective-C klasa" #: objc-lang.c:156 msgid "no way to lookup Objective-C selectors" msgstr "nema šanse za pregled Objective-c odabirača" #: objc-lang.c:204 msgid "NSString: internal error -- no way to create new NSString" msgstr "NSString: unutrašnja greška -- nema šanse kreirati novi NSString" #: objc-lang.c:478 #, possible-c-format msgid "Can't find selector \"%s\"" msgstr "Nemoguće pronaći selektor \"%s\"" #: objc-lang.c:525 msgid "internal: compare_selectors(1)" msgstr "unutrašnje: compare_selectors(1)" #: objc-lang.c:530 msgid "internal: compare_selectors(2)" msgstr "unutrašnje: compare_selectors(2)" #: objc-lang.c:575 objc-lang.c:726 #, possible-c-format msgid "Regexp is too long: %s" msgstr "Regexp je previše dugačak: %s" #: objc-lang.c:608 #, possible-c-format msgid "Bad method name '%s'" msgstr "Pogrešno ime metode '%s'" #: objc-lang.c:625 #, possible-c-format msgid "" "Selectors matching \"%s\":\n" "\n" msgstr "" "Usklađivanje odabirača \"%s\":\n" "\n" #: objc-lang.c:672 #, possible-c-format msgid "No selectors matching \"%s\"\n" msgstr "Neusklađivanje odabirača \"%s\"\n" #: objc-lang.c:691 msgid "internal: compare_classes(1)" msgstr "unutrašnje: compare_classes(1)" #: objc-lang.c:763 #, possible-c-format msgid "" "Classes matching \"%s\":\n" "\n" msgstr "" "Slaganje klasa \"%s\":\n" "\n" #: objc-lang.c:802 #, possible-c-format msgid "No classes matching \"%s\"\n" msgstr "Neslaganje klasa \"%s\"\n" #: objc-lang.c:1196 msgid "Unable to locate _NSPrintForDebugger in child process" msgstr "Nemoćan da pronađe _NSPrintForDebugger u procesu dijete" #: objc-lang.c:1202 msgid "object returns null description" msgstr "objekt vraća nula opis" #: objc-lang.c:1213 msgid "" msgstr "" #. INFO SELECTORS command. #: objc-lang.c:1368 msgid "All Objective-C selectors, or those matching REGEXP." msgstr "Svi Objective-C odabirači, ili oni koji se slažu sa REGEXP." #. INFO CLASSES command. #: objc-lang.c:1370 msgid "All Objective-C classes, or those matching REGEXP." msgstr "Sve Objective-C klase, ili one koji se slažu sa REGEXP." #: objc-lang.c:1372 msgid "Ask an Objective-C object to print itself." msgstr "Pitajte Objective-C da se štampa sam." #: objfiles.c:489 msgid "Entry point address is not known." msgstr "Upis tačka adrese nije poznat." #: objfiles.c:555 msgid "put_objfile_before: before objfile not in list" msgstr "put_objfile_before: prije nego objfile nije u listi" #: objfiles.c:587 msgid "unlink_objfile: objfile already unlinked" msgstr "unlink_objfile: objfile je već prekinut." #: objfiles.c:1337 #, possible-c-format msgid "" "unexpected overlap between:\n" " (A) section `%s' from `%s' [%s, %s)\n" " (B) section `%s' from `%s' [%s, %s).\n" "Will ignore section B" msgstr "" "nepoželjno preklapanje između:\n" " (A) sekcije`%s' iz `%s' [%s, %s)\n" " (B) sekcije `%s' iz `%s' [%s, %s).\n" "Ignorirat' će sekciju B" #: objfiles.h:704 msgid "sect_index_data not initialized" msgstr "sect_index_data nije inicijalizirano" #: objfiles.h:710 msgid "sect_index_rodata not initialized" msgstr "sect_index_rodata nije inicijalizirano" #: objfiles.h:716 msgid "sect_index_text not initialized" msgstr "sect_index_text nije inicijalizirano" #: observer.c:62 #, possible-c-format msgid "Observer debugging is %s.\n" msgstr "Promatrač otklanjanja grešaka %s\n" #. We should never reach this point. However, this should not be #. a very serious error, so simply report a warning to the user. #: observer.c:154 msgid "Failed to detach observer" msgstr "Nije uspjelo otkačivanje promatrača" #: observer.c:213 msgid "Set observer debugging." msgstr "Postavi promatrača otklanjanja grešaka." #: observer.c:214 msgid "Show observer debugging." msgstr "Prikaži promatrača otklanjanja grešaka." #: observer.c:215 msgid "When non-zero, observer debugging is enabled." msgstr "Kada je ne-nula, promatrač otklanjanja grešaka je omogućen." #: opencl-lang.c:91 #, possible-c-format msgid "Invalid OpenCL vector size: %d" msgstr "Nevažeća OpenCL dužina vektora: %d" #: opencl-lang.c:183 opencl-lang.c:212 opencl-lang.c:391 opencl-lang.c:508 #: opencl-lang.c:601 opencl-lang.c:912 valarith.c:1407 valarith.c:1453 #: valarith.c:1811 valarith.c:1847 valops.c:882 msgid "Could not determine the vector bounds" msgstr "Ne može odrediti granice vektora" #: opencl-lang.c:399 msgid "Invalid OpenCL vector size" msgstr "Nevažeća OpenCL dužina vektora" #: opencl-lang.c:446 opencl-lang.c:466 opencl-lang.c:471 opencl-lang.c:475 #: opencl-lang.c:485 #, possible-c-format msgid "Invalid OpenCL vector component accessor %s" msgstr "Nevažeća OpenCL vektor komponenta pristupne funkcije %s" #: opencl-lang.c:570 msgid "Attempt to perform an unsupported operation" msgstr "Pokušaj izvođenje nepodržane operacije" #: opencl-lang.c:594 msgid "Vector operations are not supported on scalar types" msgstr "Vektorske operacije nisu podržana na skalarnim tipovima" #: opencl-lang.c:608 opencl-lang.c:919 valarith.c:1463 msgid "Cannot perform operation on vectors with different types" msgstr "Nemoguće izvesti operacija na vektorima sa različitim tipovima" #: opencl-lang.c:715 valarith.c:1506 msgid "Argument to operation not a number or boolean." msgstr "Argument za operaciju nije broj ili bulovski" #. Throw an error if arg2 or arg3 aren't vectors. #: opencl-lang.c:902 msgid "Cannot perform conditional operation on incompatible types" msgstr "Nemoguće izvesti operaciju kondicionala na nepodudarnim tipovima" #: opencl-lang.c:925 msgid "Cannot perform conditional operation on vectors with different sizes" msgstr "" "Nemoguće izvesti uslovnu operaciju na vektorima sa različitim dužinama" #: osabi.c:162 #, possible-c-format msgid "" "gdbarch_register_osabi: An attempt to register a handler for OS ABI \"%s\" " "for architecture %s was made. The handler will not be registered" msgstr "" "gdbarch_register_osabi: Pokušaj registracije hendlera za OS ABI \"%s\" za " "arhitekturu %s je napravljen. Hendler neće biti registrovan" #: osabi.c:180 #, possible-c-format msgid "" "gdbarch_register_osabi: A handler for OS ABI \"%s\" has already been " "registered for architecture %s" msgstr "" "gdbarch_register_osabi: Hendler za OS ABI \"%s\" je već registrovan za " "arhitekturu %s" #: osabi.c:272 #, possible-c-format msgid "" "gdbarch_lookup_osabi: invalid OS ABI (%d) from sniffer for architecture %s " "flavour %d" msgstr "" "gdbarch_lookup_osabi: nevažeći OS ABI (%d) od sniffera za arhitekturu %s " "uzorak %d" #: osabi.c:291 #, possible-c-format msgid "" "gdbarch_lookup_osabi: multiple %sspecific OS ABI match for architecture %s " "flavour %d: first match \"%s\", second match \"%s\"" msgstr "" "gdbarch_lookup_osabi: višestruko %sspecific OS ABI poklapanje za arhitekturu " "%s uzorak %d: prvo poklapanje \"%s\", drugo poklapanje \"%s\"" #: osabi.c:494 #, possible-c-format msgid "GNU ABI tag value %u unrecognized." msgstr "GNU ABI oznacena vrijednost %u neprepoznatljiva." #: osabi.c:639 #, possible-c-format msgid "Invalid OS ABI \"%s\" passed to command handler." msgstr "Nevažeći OS ABI \"%s\" proslijeđen komandnom hendleru." #: osabi.c:647 msgid "Updating OS ABI failed." msgstr "Ažuriranje OS ABI nije uspjelo." #: osabi.c:656 #, possible-c-format msgid "The current OS ABI is \"auto\" (currently \"%s\").\n" msgstr "Trenutni OS ABI je \"auto\" (trenutno \"%s\").\n" #: osabi.c:660 #, possible-c-format msgid "The current OS ABI is \"%s\".\n" msgstr "Trenutni OS ABI je \"%s\".\n" #: osabi.c:664 #, possible-c-format msgid "The default OS ABI is \"%s\".\n" msgstr "Zadani OS ABI je \"%s\".\n" #: osabi.c:676 msgid "_initialize_gdb_osabi: gdb_osabi_names[] is inconsistent" msgstr "_initialize_gdb_osabi: gdb_osabi_names[] je nekonzistentan" #: osabi.c:686 msgid "Set OS ABI of target." msgstr "Postavite OS ABI cilja." #: osabi.c:687 msgid "Show OS ABI of target." msgstr "Prikažite OS ABI cilja." #: osdata.c:38 msgid "Can not parse XML OS data; XML support was disabled at compile time" msgstr "" "Nije moguće analizirati XML OS podataka, XML podrška je onemogućena u " "vrijeme prevođenja" #: osdata.c:66 msgid "Seen more than on osdata element" msgstr "Viđen više nego osdata element" #: osdata.c:174 msgid "osdata" msgstr "osdata" #: osdata.c:257 msgid "Empty data returned by target. Wrong osdata type?" msgstr "Prazan podatak vraćen od cilja. Pogrešan osdata tip?" #: osdata.c:259 msgid "Empty type list returned by target. No type data?" msgstr "Prazna lista tipova vraćena od cilja. Nema tip podataka?" #: osdata.c:268 msgid "Can not fetch data now." msgstr "Nemoguće sada dohvatiti podatke." #: osdata.c:306 msgid "Available types of OS data not reported." msgstr "Dostupni tipovi OS podataka nisu prijavljeni." #: osdata.c:416 msgid "Show OS data ARG." msgstr "Prikaži OS podatak ARG." #: p-typeprint.c:300 msgid "type not handled in pascal_type_print_varspec_prefix()" msgstr "tip nije riješen u pascal_type_print_varspec_prefix()" #: p-typeprint.c:422 msgid "type not handled in pascal_type_print_varspec_suffix()" msgstr "tip nije riješen u pascal_type_print_varspec_suffix()" #: p-valprint.c:410 #, possible-c-format msgid "Invalid pascal type code %d in symbol table." msgstr "Pogrešan paskal tip koda %d u tabeli simbola." #: p-valprint.c:458 #, possible-c-format msgid "Printing of pascal static members is %s.\n" msgstr "Ispisivanje paskal statičnih članova je %s.\n" #: p-valprint.c:898 msgid "Set printing of pascal static members." msgstr "Podesi ispisivanje paskal statičnih članova." #: p-valprint.c:899 msgid "Show printing of pascal static members." msgstr "Pokaži ispisivanje statičnih paskal članova." #: parse.c:97 #, possible-c-format msgid "Expression debugging is %s.\n" msgstr "Izraz za otklanjanje grešaka je %s.\n" #: parse.c:108 #, possible-c-format msgid "Parser debugging is %s.\n" msgstr "Analizator za otklanjanje grešaka je %s.\n" #: parse.c:869 msgid "?error in operator_length_standard" msgstr "?error u operator_length_standard" #: parse.c:1156 msgid "expression to compute" msgstr "izraz za izračunavanje" #: parse.c:1269 msgid "Junk after end of expression." msgstr "Smeće nakon završetka kraja izraza." #: parse.c:1945 msgid "Set expression debugging." msgstr "Postavi izraz za otklanjanje grešaka." #: parse.c:1946 msgid "Show expression debugging." msgstr "Prikaži izraz za otklanjanje grešaka." #: parse.c:1947 msgid "" "When non-zero, the internal representation of expressions will be printed." msgstr "Kada je ne-nula, unutrašnja reprezentacija izraza će biti štampana." #: parse.c:1954 msgid "Set parser debugging." msgstr "Postavi analizator otklanjanja grešaka." #: parse.c:1955 msgid "Show parser debugging." msgstr "Prikaži analizator otklanjanja grešaka." #: parse.c:1956 msgid "When non-zero, expression parser tracing will be enabled." msgstr "Kada je nenula, praćenje analize izraza će biti omogućeno." #: ppc-linux-nat.c:373 ppc-linux-nat.c:843 msgid "Unable to fetch VSX register" msgstr "Nemoćan da dohvati VSX registar." #: ppc-linux-nat.c:402 ppc-linux-nat.c:873 msgid "Unable to fetch AltiVec register" msgstr "Nemoćan da dohvati AltiVec registar" #. Anything else needs to be reported. #: ppc-linux-nat.c:440 ppc-linux-nat.c:2419 msgid "Unable to fetch SPE registers" msgstr "Nemoćan da dohvati SPE registre" #: ppc-linux-nat.c:577 #, possible-c-format msgid "fetch_register: unexpected byte order: %d" msgstr "fetch_register: neočekivan red bajtova: %d" #: ppc-linux-nat.c:635 ppc-linux-nat.c:2432 msgid "Unable to fetch VSX registers" msgstr "Nemoćan da dohvati VSX registre" #: ppc-linux-nat.c:654 ppc-linux-nat.c:2445 msgid "Unable to fetch AltiVec registers" msgstr "Nemoćan da dohvati AltiVec registre" #: ppc-linux-nat.c:681 ppc-linux-nat.c:1157 msgid "Couldn't get general-purpose registers." msgstr "Ne mogu dobiti opće namjene registara." #: ppc-linux-nat.c:733 ppc-linux-nat.c:1219 msgid "Couldn't get floating-point registers." msgstr "Ne mogu dobiti s pomičnim zarezom registre." #: ppc-linux-nat.c:851 msgid "Unable to store VSX register" msgstr "Nemoćan da pohrani VSX registar" #: ppc-linux-nat.c:887 msgid "Unable to store AltiVec register" msgstr "Nemoćan da pohrani AltiVec registar" #. Anything else needs to be reported. #: ppc-linux-nat.c:914 msgid "Unable to set SPE registers" msgstr "Nemoćan da postavi SPE registre" #: ppc-linux-nat.c:1103 msgid "Couldn't get VSX registers" msgstr "Nemoguće dobiti VSX registre" #: ppc-linux-nat.c:1109 msgid "Couldn't write VSX registers" msgstr "Nemoguće pisati VSX registre" #: ppc-linux-nat.c:1126 msgid "Couldn't get AltiVec registers" msgstr "Nemoguće dobiti AltiVec registre" #: ppc-linux-nat.c:1132 msgid "Couldn't write AltiVec registers" msgstr "Nemoguće pisati AltiVec registre" #: ppc-linux-nat.c:1169 msgid "Couldn't set general-purpose registers." msgstr "Nemoguće postaviti registre opšte namjene." #: ppc-linux-nat.c:1231 msgid "Couldn't set floating-point registers." msgstr "Nemoguće postaviti registre sa pomičnim zarezom." #: ppc-linux-nat.c:1559 msgid "Unexpected error setting breakpoint or watchpoint" msgstr "" "Neočekivana greška prilikom postavljanja prelomne tačke ili specijalne " "prelomne tačke" #: ppc-linux-nat.c:1606 msgid "Unexpected error deleting breakpoint or watchpoint" msgstr "" "Neočekivana greška prilikom brisanja prelomne tačke ili specijalne prelomne " "tačke" #: ppc-linux-nat.c:2281 msgid "The given mask covers kernel address space and cannot be used.\n" msgstr "Data maska pokriva kernel adresni prostor i ne može se koristiti.\n" #: ppc-linux-tdep.c:1552 msgid "unexpected wordsize" msgstr "neocekivana velicina slova." #. Can't happen. #: ppc-sysv-tdep.c:668 msgid "Unknown decimal float size." msgstr "Nepoznata decimalna float veličina." #: printcmd.c:90 #, possible-c-format msgid "" "The largest offset that will be printed in form is %s.\n" msgstr "Najveći pomak koji će biti štampan u obliku je% s.\n" #: printcmd.c:102 #, possible-c-format msgid "Printing of source filename and line number with is %s.\n" msgstr "Ispis izvora datoteke i broja linije sa je%s.\n" #: printcmd.c:424 printcmd.c:500 #, possible-c-format msgid "Undefined output size \"%c\"." msgstr "Nedefinisana izlazna veličina \"%c\"." #: printcmd.c:526 #, possible-c-format msgid "Undefined output format \"%c\"." msgstr "Nedefinisan izlazni format \"%c\"." #: printcmd.c:854 #, possible-c-format msgid "Unable to display strings with size '%c', using 'b' instead." msgstr "" "Nemoćan da prikaže stringove sa veličinom '%c', koristeći 'b' umjesto." #: printcmd.c:922 #, possible-c-format msgid "Size letters are meaningless in \"%s\" command." msgstr "Veličina slova je beznačajna u \"%s\" komandi." #: printcmd.c:924 #, possible-c-format msgid "Item count other than 1 is meaningless in \"%s\" command." msgstr "Broj stavke različit od 1 je besmislen u \"%s\" komandi." #: printcmd.c:927 #, possible-c-format msgid "Format letter \"%c\" is meaningless in \"%s\" command." msgstr "Format slova \"%c\" je besmislen u \"%s\" komandi." #: printcmd.c:1095 msgid "Expression is not an assignment (and might have no effect)" msgstr "Izraz nije dodjela ( i možda neće imati efekta)" #: printcmd.c:1113 msgid "address" msgstr "adresa" #: printcmd.c:1136 msgid "mapped" msgstr "mapirane" #: printcmd.c:1136 msgid "unmapped" msgstr "nemapirane" #: printcmd.c:1157 #, possible-c-format msgid "%s in load address range of %s overlay section %s of %s\n" msgstr "%s u očitavanju raspona adrese od %s prekrivena sekcija %s od %s\n" #: printcmd.c:1161 #, possible-c-format msgid "%s in load address range of section %s of %s\n" msgstr "%s u očitavanju raspona adrese od sekcije %s od %s\n" #: printcmd.c:1166 #, possible-c-format msgid "%s in %s overlay section %s of %s\n" msgstr "%s u %s prekrivena sekcija %s od %s\n" #: printcmd.c:1169 #, possible-c-format msgid "%s in section %s of %s\n" msgstr "%s u sekciji %s iz %s\n" #: printcmd.c:1174 #, possible-c-format msgid "%s in load address range of %s overlay section %s\n" msgstr "%s u rasponu adrese učitavanja od %s preklapajuća sekcija %s\n" #: printcmd.c:1178 #, possible-c-format msgid "%s in load address range of section %s\n" msgstr "%s u očitavanju raspona adrese od sekcije %s od %s\n" #: printcmd.c:1182 #, possible-c-format msgid "%s in %s overlay section %s\n" msgstr "%s u %s preklapajućoj sekciji %s\n" #: printcmd.c:1185 #, possible-c-format msgid "%s in section %s\n" msgstr "%s u sekciji %s\n" #: printcmd.c:1192 #, possible-c-format msgid "No symbol matches %s.\n" msgstr "Nema simbola koji se poklapaju %s.\n" #: printcmd.c:1208 msgid "Argument required." msgstr "Argument je potreban." #: printcmd.c:1311 #, possible-c-format msgid "an argument in register %s" msgstr "argument u registru %s" #: printcmd.c:1314 #, possible-c-format msgid "a variable in register %s" msgstr "promjenljiva u registru %s" #: printcmd.c:1319 printcmd.c:1392 msgid "static storage at address " msgstr "statičko skladištenje na adresi " #: printcmd.c:1325 printcmd.c:1362 printcmd.c:1397 msgid "" ",\n" " -- loaded at " msgstr "" ",\n" " -- učitava u " #: printcmd.c:1327 printcmd.c:1364 printcmd.c:1399 #, possible-c-format msgid " in overlay section %s" msgstr " u izdvojenoj sekciji %s" #: printcmd.c:1335 #, possible-c-format msgid "address of an argument in register %s" msgstr "adresa argumenta u registru %s" #: printcmd.c:1340 #, possible-c-format msgid "an argument at offset %ld" msgstr "argument na poziciji %ld" #: printcmd.c:1344 #, possible-c-format msgid "a local variable at frame offset %ld" msgstr "lokalna promjenljiva u okviru pomaka %ld" #: printcmd.c:1348 #, possible-c-format msgid "a reference argument at offset %ld" msgstr "referentni argument u pomaku %ld" #: printcmd.c:1352 msgid "a typedef" msgstr "typedef" #: printcmd.c:1356 msgid "a function at address " msgstr "funkcija na adresi " #: printcmd.c:1384 #, possible-c-format msgid "" "a thread-local variable at offset %s in the thread-local storage for `%s'" msgstr "" "nit-lokalna promjenljiva na poziciji %s u nit-lokalnoj memoriji za '%s'" #: printcmd.c:1408 msgid "optimized out" msgstr "optimiziran" #: printcmd.c:1412 msgid "of unknown (botched) type" msgstr "nepoznati (zakrpani) tip" #: printcmd.c:1468 msgid "starting display address" msgstr "početna adresa za prikaz" #: printcmd.c:1626 msgid "one or more display numbers" msgstr "jedan ili više brojeva za prikaz" #: printcmd.c:1636 #, possible-c-format msgid "bad display number at or near '%s'" msgstr "loš broj prikaza na ili blizu '%s'" #: printcmd.c:1645 printcmd.c:1854 #, possible-c-format msgid "No display number %d.\n" msgstr "Nema broja prikaza %d.\n" #: printcmd.c:1667 msgid "Delete all auto-display expressions? " msgstr "Izbriši sve auto-prikazane izraze? " #: printcmd.c:1717 #, possible-c-format msgid "Unable to display \"%s\": %s" msgstr "Nije moguće prikazati \"%s\": %s" #: printcmd.c:1781 #, possible-c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: printcmd.c:1864 #, possible-c-format msgid "Disabling display %d to avoid infinite recursion.\n" msgstr "Onemogućavanje prikaza %d radi izbjegavanja beskonačne rekurzije.\n" #: printcmd.c:1877 msgid "There are no auto-display expressions now.\n" msgstr "Trenutno nema auto-prikaza izraza.\n" #: printcmd.c:1879 msgid "" "Auto-display expressions now in effect:\n" "Num Enb Expression\n" msgstr "" "Auto-prikaz izraza je sada na snazi:\n" "Broj EnB Izraza\n" #: printcmd.c:1892 msgid " (cannot be evaluated in the current context)" msgstr " (se ne može vrednovati u trenutnom kontekstu)" #: printcmd.c:2276 msgid "format-control string and values to print" msgstr "oblik kontrole niza i vrijednosti za ispis" #: printcmd.c:2361 #, possible-c-format msgid "expected wchar_t argument for %%lc" msgstr "očekivan wchar_t argument za %%lc" #: printcmd.c:2391 printcmd.c:2408 value.c:2756 msgid "Invalid floating value found in program." msgstr "Nevažeća vrijednost u pokretnom zarezu pronađena u programu." #: printcmd.c:2415 msgid "long double not supported in printf" msgstr "long double nije podržan u printf" #: printcmd.c:2426 msgid "long long not supported in printf" msgstr "long long nije podržan u printf" #: printcmd.c:2510 msgid "Describe where symbol SYM is stored." msgstr "Opiši gdje je simbol SYM smješten." #: printcmd.c:2512 msgid "" "Describe what symbol is at location ADDR.\n" "Only for symbols with fixed locations (global or static scope)." msgstr "" "Opiši koji simbol je na lokaciji ADDR.\n" "Samo za simbole sa fiksiranom lokacijom (globalni ili statički opseg)." #: printcmd.c:2516 msgid "" "Examine memory: x/FMT ADDRESS.\n" "ADDRESS is an expression for the memory address to examine.\n" "FMT is a repeat count followed by a format letter and a size letter.\n" "Format letters are o(octal), x(hex), d(decimal), u(unsigned decimal),\n" " t(binary), f(float), a(address), i(instruction), c(char), s(string)\n" " and z(hex, zero padded on the left).\n" "Size letters are b(byte), h(halfword), w(word), g(giant, 8 bytes).\n" "The specified number of objects of the specified size are printed\n" "according to the format.\n" "\n" "Defaults for format and size letters are those previously used.\n" "Default count is 1. Default address is following last thing printed\n" "with this command or \"print\"." msgstr "" "ADRESA je izraz za memorijsku adresu da ispita .\n" "FMT je broj ponavljanja iza kojeg slijedi slovo format i veličinu slova .\n" "Format slova su o ( oktalni ) , x ( heksadecimalni ) , D ( decimalni ) , u ( " "nepotpisani decimalni ) ,\n" " t ( binarni ) , F ( float ) , A ( adresa ) , i ( instrukcija ) , C ( " "znakova) , s ( string )\n" " i Z ( hex , nula podstavljene s lijeve strane ) .\n" "Veličina slova su b ( bajt ) , h ( halfword ) , w ( riječ ) , G ( gigant , 8 " "bajtova ) .\n" "Navedeni broj objekata određene veličine štampaju\n" "prema formatu .\n" "\n" "Postavljene za format i veličinu slova su one prethodno koristene.\n" "POstavljeni brojac je 1. Postavljena adresa prati zadnju koju napisanu\n" "sa ovom komandom ili \" print\" ." #: printcmd.c:2532 msgid "Print line number and file of definition of variable." msgstr "Ispis broja linije i datoteke definicije promjenljive." #: printcmd.c:2535 msgid "Expressions to display when program stops, with code numbers." msgstr "Izrazi za prikaz kada se program zaustavi, sa kodom brojeva." #: printcmd.c:2538 msgid "" "Cancel some expressions to be displayed when program stops.\n" "Arguments are the code numbers of the expressions to stop displaying.\n" "No argument means cancel all automatic-display expressions.\n" "\"delete display\" has the same effect as this command.\n" "Do \"info display\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: printcmd.c:2546 msgid "" "Print value of expression EXP each time the program stops.\n" "/FMT may be used before EXP as in the \"print\" command.\n" "/FMT \"i\" or \"s\" or including a size-letter is allowed,\n" "as in the \"x\" command, and then EXP is used to get the address to examine\n" "and examining is done as in the \"x\" command.\n" "\n" "With no argument, display all currently requested auto-display expressions.\n" "Use \"undisplay\" to cancel display requests previously made." msgstr "" #: printcmd.c:2555 msgid "" "Enable some expressions to be displayed when program stops.\n" "Arguments are the code numbers of the expressions to resume displaying.\n" "No argument means enable all automatic-display expressions.\n" "Do \"info display\" to see current list of code numbers." msgstr "" "Omogućite da se neki izrazi prikazuje kada program prestaje .\n" "Argumenti su brojevi kod izraza za nastavak prikazivanja .\n" "No argument znači omogućiti svim automatskim - prikaz izraza .\n" "Do \" Prikaz informacije \" da vidi trenutnu listu brojeva koda." #: printcmd.c:2561 msgid "" "Disable some expressions to be displayed when program stops.\n" "Arguments are the code numbers of the expressions to stop displaying.\n" "No argument means disable all automatic-display expressions.\n" "Do \"info display\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: printcmd.c:2567 msgid "" "Cancel some expressions to be displayed when program stops.\n" "Arguments are the code numbers of the expressions to stop displaying.\n" "No argument means cancel all automatic-display expressions.\n" "Do \"info display\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: printcmd.c:2573 msgid "" "printf \"printf format string\", arg1, arg2, arg3, ..., argn\n" "This is useful for formatted output in user-defined commands." msgstr "" "printf \" printf format string \" , arg1 , arg2 , arg3 , ... , argn\n" "Ovo je korisno za formatirani izlaz u korisnički definiranim naredbama ." #: printcmd.c:2577 msgid "" "Like \"print\" but don't put in value history and don't print newline.\n" "This is useful in user-defined commands." msgstr "" "Kao i \" print\" , ali ne stavljaju u istoriji vrijednosti i ne štampaju " "novi red .\n" "Ovo je korisno u korisnički definiranim naredbama ." #: printcmd.c:2581 printcmd.c:2593 msgid "" "Evaluate expression EXP and assign result to variable VAR, using assignment\n" "syntax appropriate for the current language (VAR = EXP or VAR := EXP for\n" "example). VAR may be a debugger \"convenience\" variable (names starting\n" "with $), a register (a few standard names starting with $), or an actual\n" "variable in the program being debugged. EXP is any valid expression.\n" "Use \"set variable\" for variables with names identical to set subcommands.\n" "\n" "With a subcommand, this command modifies parts of the gdb environment.\n" "You can see these environment settings with the \"show\" command." msgstr "" "vrednuje izraz EXP i dodijeljuje rezultat za varijablu VAR , koristeći zanu\n" "sintakse koje odgovaraju trenutnom jezik ( VAR = EXP ili VAR : = EXP za\n" "primjer ) . VAR može biti debugger \" pogodnost \" varijabla (imena počinju\n" "sa $ ) , registar ( nekoliko standardnih imena počinju sa $ ) , ili stvarni\n" "varijabla u programu koji se debagovani . EXP je bilo važi izraz .\n" "Koristite \" postaviti varijablu \" za varijable s imenima identičan set " "potkomandi .\n" "\n" "Sa podnaredbe , ova komanda modificira dijelovima GDB okruženja .\n" "Možete vidjeti ove postavke okruženja sa \" show \" komandu ." #. "call" is the same as "set", but handy for dbx users to call fns. #: printcmd.c:2604 msgid "" "Call a function in the program.\n" "The argument is the function name and arguments, in the notation of the\n" "current working language. The result is printed and saved in the value\n" "history, if it is not void." msgstr "" "Pozivanje funkcija u programu .\n" "Argument je ime funkcije i argumenti , u zapis o\n" "trenutnom radnom jeziku . Rezultat se štampa i čuva u vrijednosti\n" "povijest , ako nije void ." #: printcmd.c:2611 msgid "" "Evaluate expression EXP and assign result to variable VAR, using assignment\n" "syntax appropriate for the current language (VAR = EXP or VAR := EXP for\n" "example). VAR may be a debugger \"convenience\" variable (names starting\n" "with $), a register (a few standard names starting with $), or an actual\n" "variable in the program being debugged. EXP is any valid expression.\n" "This may usually be abbreviated to simply \"set\"." msgstr "" "Računa izraz EXP i dodijeli rezultat za varijablu VAR , koristeći \n" "sintaksu dodjele odgovarajuću za trenutni jezik ( VAR = EXP ili VAR : = EXP " "za\n" "primjer ) . VAR može biti debuggerski \" pogodne \" varijabla (imena " "počinju\n" "sa $ ) , registar ( nekoliko standardnih imena počinju sa $ ) , ili stvarni\n" "varijabla u programu koji se debagovani . EXP je bilo važi izraz .\n" "To može obično skraćeno na jednostavno \"set \" ." #: printcmd.c:2620 msgid "" "Print value of expression EXP.\n" "Variables accessible are those of the lexical environment of the selected\n" "stack frame, plus all those whose scope is global or an entire file.\n" "\n" "$NUM gets previous value number NUM. $ and $$ are the last two values.\n" "$$NUM refers to NUM'th value back from the last one.\n" "Names starting with $ refer to registers (with the values they would have\n" "if the program were to return to the stack frame now selected, restoring\n" "all registers saved by frames farther in) or else to debugger\n" "\"convenience\" variables (any such name not a known register).\n" "Use assignment expressions to give values to convenience variables.\n" "\n" "{TYPE}ADREXP refers to a datum of data type TYPE, located at address " "ADREXP.\n" "@ is a binary operator for treating consecutive data objects\n" "anywhere in memory as an array. FOO@NUM gives an array whose first\n" "element is FOO, whose second element is stored in the space following\n" "where FOO is stored, etc. FOO must be an expression whose value\n" "resides in memory.\n" "\n" "EXP may be preceded with /FMT, where FMT is a format letter\n" "but no count or size letter (see \"x\" command)." msgstr "" #: printcmd.c:2647 msgid "Set the largest offset that will be printed in form." msgstr "Podesi najveći ofset koji će biti ispisan u formi." #: printcmd.c:2648 msgid "Show the largest offset that will be printed in form." msgstr "Pokaži najveći ofset koji će biti ispisan u forma." #: printcmd.c:2649 msgid "" "Tell GDB to only display the symbolic form of an address if the\n" "offset between the closest earlier symbol and the address is less than\n" "the specified maximum offset. The default is \"unlimited\", which tells " "GDB\n" "to always print the symbolic form of an address if any symbol precedes\n" "it. Zero is equivalent to \"unlimited\"." msgstr "" "Reci GDB da samo prikaze simbolički oblik adresu ako je\n" "razmak između najbližeg ranijeg simbola i adrese je manji od\n" "navedenog maksimalnog razmaka . POstavljena je na \" neograničen \" , koji " "govori GDB\n" "da uvijek ispise simboličan oblik adrese ako bilo koji simbol prethodi\n" "tome . Nula je ekvivalent \" neograničen \" ." #: printcmd.c:2659 msgid "Set printing of source filename and line number with ." msgstr "Podesi ispis izvora imena fajla i broja linije sa ." #: printcmd.c:2660 msgid "Show printing of source filename and line number with ." msgstr "Pokaži ispis izvora imena fajla i broja linije sa ." #: printcmd.c:2666 msgid "" "Convert \"printf format string\", arg1, arg2, arg3, ..., argn to\n" "a command line, and call it." msgstr "" "Konvertuj \"printf format string\", arg1,arg2,arg3,---,argn do\n" "komandne line , i pozovi ga." #: probe.c:127 #, possible-c-format msgid "'%s' is not a probe linespec" msgstr "" #: probe.c:132 #, possible-c-format msgid "argument to `%s' missing" msgstr "argument u '%s' nedostaje" #: probe.c:170 msgid "no probe name specified" msgstr "nije specificirano ime probe" #: probe.c:172 msgid "invalid provider name" msgstr "neispravno ime nabavljača" #: probe.c:174 msgid "invalid objfile name" msgstr "neispravno objfile ime" #: probe.c:193 #, possible-c-format msgid "No probe matching objfile=`%s', provider=`%s', name=`%s'" msgstr "" #: probe.c:194 probe.c:195 msgid "" msgstr "" #: probe.c:297 msgid "Invalid provider regexp" msgstr "Pogrešan davatelj regexp" #: probe.c:299 msgid "Invalid probe regexp" msgstr "Pogrešna proba regexp" #: probe.c:301 msgid "Invalid object file regexp" msgstr "Pogrešan objekt fajl regexp" #: probe.c:467 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: probe.c:653 msgid "Type" msgstr "Tip" #: probe.c:655 msgid "Provider" msgstr "Snabdjevač" #: probe.c:656 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: probe.c:657 msgid "Where" msgstr "Gdje" #: probe.c:675 msgid "Object" msgstr "Objekat" #: probe.c:718 probe.c:748 probe.c:794 msgid "No probes matched.\n" msgstr "Nema proba koje se podudaraju.\n" #: probe.c:763 #, possible-c-format msgid "Probe %s:%s enabled.\n" msgstr "Probni program Probe %s:%s je omogucen.\n" #: probe.c:768 #, possible-c-format msgid "Probe %s:%s cannot be enabled.\n" msgstr "Probni program Probe %s:%s ne moze biti omogucen.\n" #: probe.c:809 #, possible-c-format msgid "Probe %s:%s disabled.\n" msgstr "Probni program Probe %s:%s je onemogucen.\n" #: probe.c:814 #, possible-c-format msgid "Probe %s:%s cannot be disabled.\n" msgstr "Probni program Probe %s:%s se ne moze onemoguciti.\n" #: probe.c:946 msgid "" "Show available static probes.\n" "Usage: info probes [all|TYPE [ARGS]]\n" "TYPE specifies the type of the probe, and can be one of the following:\n" " - stap\n" "If you specify TYPE, there may be additional arguments needed by the\n" "subcommand.\n" "If you do not specify any argument, or specify `all', then the command\n" "will show information about all types of probes." msgstr "" #: probe.c:982 probe.c:1014 #, possible-c-format msgid "No probe at PC %s" msgstr "nema pomocnog programa Probe u kompjuteru %s" #: probe.c:989 #, possible-c-format msgid "Invalid probe argument %d -- probe has %u arguments available" msgstr "" #: probe.c:1028 #, possible-c-format msgid "Invalid probe argument %d -- probe has %d arguments available" msgstr "" #: probe.c:1079 msgid "Show information about all type of probes." msgstr "Pokaži informacije o svim tipovima proba." #: probe.c:1083 msgid "" "Enable probes.\n" "Usage: enable probes [PROVIDER [NAME [OBJECT]]]\n" "Each argument is a regular expression, used to select probes.\n" "PROVIDER matches probe provider names.\n" "NAME matches the probe names.\n" "OBJECT matches the executable or shared library name.\n" "If you do not specify any argument then the command will enable\n" "all defined probes." msgstr "" #: probe.c:1094 msgid "" "Disable probes.\n" "Usage: disable probes [PROVIDER [NAME [OBJECT]]]\n" "Each argument is a regular expression, used to select probes.\n" "PROVIDER matches probe provider names.\n" "NAME matches the probe names.\n" "OBJECT matches the executable or shared library name.\n" "If you do not specify any argument then the command will disable\n" "all defined probes." msgstr "" #: proc-api.c:781 msgid "Set tracing for /proc api calls." msgstr "Podesi traženje za /proc api pozive." #: proc-api.c:782 msgid "Show tracing for /proc api calls." msgstr "Pokaži traženje za /proc api pozive." #: proc-api.c:788 msgid "Set filename for /proc tracefile." msgstr "Podesi fajlime za /proc datoteku traga." #: proc-api.c:789 msgid "Show filename for /proc tracefile." msgstr "Pokaži ime datoteke za /proc tracefile." #: procfs.c:483 #, possible-c-format msgid "procfs: couldn't find pid %d (kernel thread %d) in procinfo list." msgstr "procfs:ne moze naci %d (karnel thread %d) in procinfo listi." #: procfs.c:487 #, possible-c-format msgid "procfs: couldn't find pid %d in procinfo list." msgstr "procfs:nemoguce pronaci pid %d u listi procinfo." #: procfs.c:884 #, possible-c-format msgid "load_syscalls: Can't open /proc/%d/sysent" msgstr "load_syscalls: Nemoguce otvoriti /proc&%d/sysent" #: procfs.c:891 procfs.c:905 #, possible-c-format msgid "load_syscalls: Error reading /proc/%d/sysent" msgstr "load_syscalls: Greska u citanju /proc/%d/sysent" #: procfs.c:896 #, possible-c-format msgid "load_syscalls: /proc/%d/sysent contains no syscalls!" msgstr "load_syscalls:/proc/%d/sysent ne sadrzi syscalls!" #: procfs.c:1365 #, possible-c-format msgid "procfs: modify_flag failed to turn %s %s" msgstr "procfs:modifikovanje:flag nije uspio ukljuciti %s %s" #: procfs.c:1609 msgid "procfs: set_traced_signals failed" msgstr "procfs:postavljanje_pracenih_signala nije uspjelo" #: procfs.c:2568 #, possible-c-format msgid "procfs_find_LDT_entry: could not find procinfo for %d:%ld." msgstr "procfs_nadji_LDT_ulaz_ nije uspio pronaci procinfo za %d:%ld" #: procfs.c:2575 #, possible-c-format msgid "procfs_find_LDT_entry: could not read gregs for %d:%ld." msgstr "procfs_nadji_LDT_ulaz:nije uspio procitati gregs za %d:%ld." #: procfs.c:3041 #, possible-c-format msgid "Attaching to program `%s', %s\n" msgstr "Vezivanje na program `%s', %s\n" #: procfs.c:3092 msgid "procfs: out of memory in 'attach'" msgstr "procfs:van memorije u 'prilozenom'" #: procfs.c:3182 msgid "Was stopped when attached, make it runnable again? " msgstr "Je zaustavljen kad je vezan , učiniti ga pokretnim opet? " #: procfs.c:3225 #, possible-c-format msgid "procfs: fetch_registers failed to find procinfo for %s" msgstr "procfs:fetch_registri nije uspjelo pronalazenje procinfo za %s" #: procfs.c:3274 #, possible-c-format msgid "procfs: store_registers: failed to find procinfo for %s" msgstr "" "procfs: pohranjeni_registri: nije uspjelo pronalazenje procinfo za %s" #: procfs.c:3419 #, possible-c-format msgid "Failed to create a bfd: %s." msgstr "Neuspio pokušaj kreiranja bfd: %s." #: procfs.c:3442 msgid "Failed to insert dbx_link breakpoint." msgstr "Nije uspjelo umetanje dbx_link tacke prekida." #: procfs.c:3582 #, possible-c-format msgid "procfs: couldn't stop process %d: wait returned %d." msgstr "procfs: nije uspjelo zaustavljanje procesa %d: cekaj" #: procfs.c:3690 msgid "procfs: trapped on entry to " msgstr "procfs:zarobljen na ulazu u " #: procfs.c:3700 procfs.c:3803 #, possible-c-format msgid "%ld syscall arguments:\n" msgstr "%ld syscall argumenti:\n" #: procfs.c:3793 msgid "procfs: trapped on exit from " msgstr "procfs: zarobljen na izlazu iz " #: procfs.c:3822 #, possible-c-format msgid "Retry #%d:\n" msgstr "Ponovni pokušaj #%d:\n" #: procfs.c:3890 procfs.c:3898 msgid "child stopped for unknown reason:\n" msgstr "dijete zaustavljeno iz nepoznatog razloga:\n" #: procfs.c:3892 procfs.c:3900 msgid "... giving up..." msgstr "... odustajanje..." #: procfs.c:3925 msgid "procfs: ...giving up..." msgstr "procfs: ...odustajanje..." #: procfs.c:4161 msgid "" "resume: target already running. Pretend to resume, and hope for the best!" msgstr "" "povratiti: meta već radi. Pretvaraj se povraćenim , i nadaj se najboljem!" #: procfs.c:4198 #, possible-c-format msgid "\tUsing the running image of %s %s via /proc.\n" msgstr "\tKoristenje pokrenute slike %s %s sa /proc.\n" #: procfs.c:4319 msgid "procfs: out of memory in 'init_inferior'" msgstr "procfs: bez memorije u 'init_inferior'" #: procfs.c:4426 msgid "procfs: create_procinfo failed in child." msgstr "procfs: napravi_procinfo nije uspio in child." #. Not found. This must be an error rather than merely passing #. the file to execlp(), because execlp() would try all the #. exec()s, causing GDB to get confused. #: procfs.c:4597 #, possible-c-format msgid "procfs:%d -- Can't find shell %s in PATH" msgstr "procfs:%d--Can't find shell %s in PATH" #: procfs.c:5161 #, possible-c-format msgid "process %d flags:\n" msgstr "proces %d zastave:\n" #: procfs.c:5171 #, possible-c-format msgid "thread %d flags:\n" msgstr "nit %d zastave:\n" #: procfs.c:5231 msgid "you must be debugging a process to use this command." msgstr "morate otklanjati greške u procesu da bi koristili ovu komandu." #: procfs.c:5234 msgid "system call to trace" msgstr "sistemski poziva trag" #: procfs.c:5279 msgid "Give a trace of entries into the syscall." msgstr "Daj trag ulaza u syscall." #: procfs.c:5281 msgid "Give a trace of exits from the syscall." msgstr "Daj trag o izlazima iz syscall." #: procfs.c:5283 msgid "Cancel a trace of entries into the syscall." msgstr "Ugasi trag ulaza u syscall." #: procfs.c:5285 msgid "Cancel a trace of exits from the syscall." msgstr "Prekini trag izlaza iz syscall-a." #: procfs.c:5478 msgid "gcore not implemented for this host." msgstr "gjezgro nije implementirano za ovog domaćima." #: progspace.c:390 #, possible-c-format msgid "program space ID %d not known." msgstr "ID program prostor %d nije poznat." #: progspace.c:517 msgid "Info about currently known program spaces." msgstr "Informacije o tekućim poznatim program prostorima." #: psymtab.c:87 symfile.c:1186 #, possible-c-format msgid "Reading symbols from %s..." msgstr "Čitanje znakova iz %s..." #: psymtab.c:97 symfile.c:1214 msgid "(no debugging symbols found)..." msgstr "(nisu pronađeni simboli otklanjanja grešaka)" #. Might want to error() here (in case symtab is corrupt and #. will cause a core dump), but maybe we can successfully #. continue, so let's not. #: psymtab.c:394 #, possible-c-format msgid "(Internal error: pc %s in read in psymtab, but not in symtab.)\n" msgstr "(interni eror: pc %s u citanju u psymtab, ali ne u symtab.)\n" #: psymtab.c:858 msgid "select_source_symtab: readin pst found and no symtabs." msgstr "odaberi_izvor_symtab:citajuci pst pronadjen i nema symtab." #: psymtab.c:1071 #, possible-c-format msgid " Number of psym tables (not yet expanded): %d\n" msgstr " Broj psym tabela (jos ne prosiren):%d\n" #: psymtab.c:1975 msgid "" "print-psymbols takes an output file name and optional symbol file name" msgstr "" "psymbols za prikazivanje uzimaju ime fajla koji se dobije i simbol fajla." #: psymtab.c:2231 msgid "" "Print dump of current partial symbol definitions.\n" "Entries in the partial symbol table are dumped to file OUTFILE.\n" "If a SOURCE file is specified, dump only that file's partial symbols." msgstr "" #: psymtab.c:2237 msgid "" "List the partial symbol tables for all object files.\n" "This does not include information about individual partial symbols,\n" "just the symbol table structures themselves." msgstr "" "Nabroji tabele parcijalnih simbola za sve datoteke objekata.\n" "Ovo ne uključuje informacije o individualnim parcijalnim simbolima,\n" "nego o strukturama tabela simbola." #: psymtab.c:2244 msgid "Check consistency of currently expanded psymtabs versus symtabs." msgstr "Provjeri dosljednost trenutno proširenih psymtabs i symtabs ." #: python/python.c:227 python/python.c:1955 msgid "internal error: Unhandled Python exception" msgstr "interna greška: Neobrađen Python iznimak" #: python/python.c:255 msgid "Python not initialized" msgstr "Python nije inicijalizovan" #: python/python.c:361 python/python.c:465 python/python.c:486 #: python/py-xmethods.c:653 python/py-xmethods.c:661 python/py-xmethods.c:677 #: python/py-xmethods.c:687 python/py-xmethods.c:697 python/py-function.c:152 #: python/py-prettyprint.c:668 msgid "Error while executing Python code." msgstr "Greška prilikom izvršavanja Python koda." #: python/python.c:405 #, possible-c-format msgid "Error while opening file: %s" msgstr "Greška pri otvaranju fajla: %s" #: python/python.c:457 msgid "Invalid \"python\" block structure." msgstr "Neispravna \"python\" blok struktura." #: python/python.c:560 msgid "Programmer error: unhandled type." msgstr "Programer greška: nepodržan tip" #: python/python.c:594 #, possible-c-format msgid "Could not find parameter `%s'." msgstr "Ne mogu pronaći parametar `%s'." #: python/python.c:598 #, possible-c-format msgid "`%s' is not a parameter." msgstr "`%s' nije parametar." #: python/python.c:984 msgid "Posted event is not callable" msgstr "Postavljeni događaj nije pozvan" #: python/python.c:1076 msgid "Return from prompt_hook must be either a Python string, or None" msgstr "Povratak iz promt_hook mora biti ili Python string ili ništa" #: python/python.c:1242 msgid "Error occurred computing Python errormessage.\n" msgstr "Greska se desila prilikom racunanja Phyton eror-poruke\n" #: python/python.c:1550 msgid "Python scripting is not supported in this copy of GDB." msgstr "Python scripting nije podržan u ovoj kopiji GDB-a." #: python/python.c:1642 msgid "" "Start an interactive Python prompt.\n" "\n" "To return to GDB, type the EOF character (e.g., Ctrl-D on an empty\n" "prompt).\n" "\n" "Alternatively, a single-line Python command can be given as an\n" "argument, and if the command is an expression, the result will be\n" "printed. For example:\n" "\n" " (gdb) python-interactive 2 + 3\n" " 5\n" msgstr "" "Pokrenite interaktivni Python test programa .\n" "\n" "Za povratak na GDB , upišite EOF karakter ( npr Ctrl - D na prazan\n" "brz ) .\n" "\n" "Alternativno , jedan - line Python naredba se može dati kao\n" "argument , a ako je naredba je izraz , rezultat će biti\n" "štampa. Na primjer:\n" "\n" " ( GDB ) python - interaktivni 2 + 3\n" " 5\n" #: python/python.c:1656 msgid "" "Start a Python interactive prompt.\n" "\n" "Python scripting is not supported in this copy of GDB.\n" "This command is only a placeholder." msgstr "" "Pokretanje Python interaktivnog test programa .\n" "\n" "Python nije podržan u ovom kopija GDB .\n" "Ova naredba je samo placeholder ." #: python/python.c:1667 msgid "" "Evaluate a Python command.\n" "\n" "The command can be given as an argument, for instance:\n" "\n" " python print 23\n" "\n" "If no argument is given, the following lines are read and used\n" "as the Python commands. Type a line containing \"end\" to indicate\n" "the end of the command." msgstr "" "Procijenite Python komandu .\n" "\n" "Naredba se može dati kao argument , na primjer :\n" "\n" " Python ispis 23\n" "\n" "Ako se ne argument dat , sljedeće linije čitaju i koriste\n" "kao Python komande . Tip linije koja sadrži \"kraj \" za označavanje\n" "na kraju naredbe ." #: python/python.c:1678 msgid "" "Evaluate a Python command.\n" "\n" "Python scripting is not supported in this copy of GDB.\n" "This command is only a placeholder." msgstr "" "Procjeni Python komandu\n" "\n" "Python skriptiranje nije podrzano u ovoj kopiji GDB-a.\n" "Ova komanda sluzi samo za cuvanje poziciije" #: python/python.c:1689 python/python.c:1694 msgid "Prefix command for python preference settings." msgstr "Prefiks komanda za python postavke." #: python/python.c:1699 msgid "Set mode for Python stack dump on error." msgstr "Postavite režim za Python stack dump na pogreške ." #: python/python.c:1700 msgid "Show the mode of Python stack printing on error." msgstr "Prikazi rezim Python steka ispisujuci eror" #. This is passed in one call to warning so that blank lines aren't #. inserted between each line of text. #: python/python.c:1935 #, possible-c-format msgid "" "\n" "Could not load the Python gdb module from `%s'.\n" "Limited Python support is available from the _gdb module.\n" "Suggest passing --data-directory=/path/to/gdb/data-directory.\n" msgstr "" "\n" "Nije moguće učitati Python GDB modul iz ` % s ' .\n" "Ograničena Python podrška je dostupna od _gdb modula .\n" "Predloži prolazi --data - direktorij = / path / to / GDB / podataka " "direktorija .\n" #: python/py-cmd.c:128 python/py-cmd.c:248 msgid "Invalid invocation of Python command object." msgstr "Pokrešno pozivanje Python komandnog objekta." #: python/py-cmd.c:137 msgid "Python command object missing 'invoke' method." msgstr "Python komandnom objektu nedostaje 'poziv' metoda." #: python/py-cmd.c:146 msgid "Could not convert arguments to Python string." msgstr "Ne mogu pretvoriti argumente u Python niz." #. An error occurred computing the string representation of the #. error message. This is rare, but we should inform the user. #: python/py-cmd.c:174 msgid "" "An error occurred in a Python command\n" "and then another occurred computing the error message.\n" msgstr "" "Došlo je do greške u Python komandi\n" "a zatim je još jedan dosao prilikom racunanja eror poruke.\n" #: python/py-cmd.c:193 #, possible-c-format msgid "Error occurred in Python command: %s" msgstr "Greška se desila u Python komandi: %s" #: python/py-cmd.c:195 msgid "Error occurred in Python command." msgstr "Greška se desila u Python komandi." #: python/py-cmd.c:257 python/py-cmd.c:262 msgid "Could not convert argument to Python string." msgstr "Ne mogu pretvoriti argument u Python string." #: python/py-cmd.c:444 msgid "No command name found." msgstr "Nije pronađeno ime naredbe." #: python/py-cmd.c:476 #, possible-c-format msgid "Could not find command prefix %s." msgstr "Ne mogu pronaći prefiks komande %s." #: python/py-cmd.c:490 #, possible-c-format msgid "'%s' is not a prefix command." msgstr "'%s' nije prefiksna komanda." #: python/py-cmd.c:537 msgid "Command object already initialized." msgstr "Komandni objekat već inicijaliziran." #: python/py-cmd.c:553 python/py-param.c:676 msgid "Invalid command class argument." msgstr "Pogrešan argument klase komande." #: python/py-cmd.c:560 msgid "Invalid completion type argument." msgstr "Pogrešan argument tipa završetka." #: python/py-auto-load.c:40 #, possible-c-format msgid "Auto-loading of Python scripts is %s.\n" msgstr "Auto-učitavanje Piton skripti je %s.\n" #: python/py-auto-load.c:67 msgid "Set the debugger's behaviour regarding auto-loaded Python scripts." msgstr "" "Postavite ponašanje debugger-a u vezi sa automatskim - loaded Python " "skripte ." #: python/py-auto-load.c:68 msgid "Show the debugger's behaviour regarding auto-loaded Python scripts." msgstr "" "Postavite ponašanje debugger u vezi sa auto - loaded Python skripte ." #: python/py-auto-load.c:69 msgid "" "If enabled, auto-loaded Python scripts are loaded when the debugger reads\n" "an executable or shared library.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" "Ako je omogućeno , auto - utovar Python skripte se učitavaju kada debugger " "procita\n" "izvršnu ili zajedničku biblioteku .\n" "Ova opcija ima sigurnosne implikacije za nepouzdane potičinjenim ." #: python/py-auto-load.c:78 msgid "" "Set the debugger's behaviour regarding auto-loaded Python scripts, " "deprecated." msgstr "" "Postavite ponašanje debugger u vezi auto - utovar Python skripte , " "zastarjelom ." #: python/py-auto-load.c:81 msgid "" "Show the debugger's behaviour regarding auto-loaded Python scripts, " "deprecated." msgstr "" "Postavite ponašanje debugger u vezi auto - utovar Python skripte , " "zastarjelom ." #: python/py-auto-load.c:96 msgid "" "Print the list of automatically loaded Python scripts.\n" "Usage: info auto-load python-scripts [REGEXP]" msgstr "" "Prikazi listu automatski ucitanih Python skripti\n" "Resors: info auto-ucitani python-skripta [REGEXP]" #: python/py-auto-load.c:100 msgid "Print the list of automatically loaded Python scripts, deprecated." msgstr "" "Ispiši Python listu skripti koje se automatski učitavaju, zastarjelo." #: python/py-finishbreakpoint.c:187 python/py-finishbreakpoint.c:210 msgid "Invalid ID for the `frame' object." msgstr "Pogrešan ID za `frame' objekat." #: python/py-finishbreakpoint.c:195 msgid "\"FinishBreakpoint\" not meaningful in the outermost frame." msgstr "\"FinishBreakpoint\" nema smisla u krajnjem okviru." #: python/py-finishbreakpoint.c:202 msgid "\"FinishBreakpoint\" cannot be set on a dummy frame." msgstr "FinishBreakpoint\" ne moze se podesisti na dummy frame" #: python/py-finishbreakpoint.c:228 msgid "No thread currently selected." msgstr "Nit nije trenutno označena." #: python/py-finishbreakpoint.c:238 msgid "The value of `internal' must be a boolean." msgstr "Vrijednost od `internal' bora biti tačno ili netačno." #: python/py-breakpoint.c:124 msgid "Cannot delete `enabled' attribute." msgstr "Ne mogu obrisati 'enabled' atribute." #: python/py-breakpoint.c:131 msgid "The value of `enabled' must be a boolean." msgstr "Vrijednost od `enabled' mora biti boolean." #: python/py-breakpoint.c:167 msgid "Cannot delete `silent' attribute." msgstr "Ne mogu obrisati 'silent' atribute." #: python/py-breakpoint.c:173 msgid "The value of `silent' must be a boolean." msgstr "Vrijednost od `silent' mora biti boolean." #: python/py-breakpoint.c:198 msgid "Cannot delete `thread' attribute." msgstr "Ne mogu obrisati `thread' atribut." #: python/py-breakpoint.c:209 msgid "Invalid thread ID." msgstr "Pograšan nit ID." #: python/py-breakpoint.c:218 msgid "The value of `thread' must be an integer or None." msgstr "Vrijednost od `thread' mora biti cijeli broj ili Nikakav." #: python/py-breakpoint.c:240 msgid "Cannot delete `task' attribute." msgstr "Ne mogu obrisati `task' atribut." #: python/py-breakpoint.c:261 msgid "Invalid task ID." msgstr "Pogrešan zadatak ID." #: python/py-breakpoint.c:270 msgid "The value of `task' must be an integer or None." msgstr "Vrijednost od `task' mora biti broj ili Ništa." #: python/py-breakpoint.c:317 msgid "Cannot delete `ignore_count' attribute." msgstr "Ne mogu obrisati 'ignore_count' atribute." #: python/py-breakpoint.c:323 msgid "The value of `ignore_count' must be an integer." msgstr "Vrijednost 'ignore_count' mora biti cijela." #: python/py-breakpoint.c:357 msgid "Cannot delete `hit_count' attribute." msgstr "Ne mogu obrisati `hit_count' atribute." #: python/py-breakpoint.c:370 msgid "The value of `hit_count' must be zero." msgstr "Vrijednost `hit_count' mora biti nula." #: python/py-breakpoint.c:451 msgid "Cannot delete `condition' attribute." msgstr "Ne mogu obrisati `condition' atribute." #: python/py-breakpoint.c:697 msgid "Cannot understand watchpoint access type." msgstr "Ne mogu razumjeti pristupni tip tačke za posmatranje." #: python/py-breakpoint.c:701 msgid "Do not understand breakpoint type to set." msgstr "Ne razumijem koji tip postaviti za tačku prekida." #: python/py-breakpoint.c:896 msgid "Error while creating breakpoint from GDB." msgstr "Greška pri stvaranju tačke prekida iz GDB-a." #. Require that INFERIOR be a valid inferior ID. #: python/py-infthread.c:34 python/py-infthread.c:87 msgid "Thread no longer exists." msgstr "Nit više ne postoji." #: python/py-infthread.c:94 msgid "Cannot delete `name' attribute." msgstr "Nemoguće obrisati 'ime' atribut." #: python/py-infthread.c:102 msgid "The value of `name' must be a string." msgstr "Vrijednost 'ime' mora biti string." #. Require a valid block. All access to block_object->block should be #. gated by this call. #: python/py-block.c:64 msgid "Block is invalid." msgstr "Blok je pogrešan." #. Require a valid block. This macro is called during block iterator #. creation, and at each next call. #: python/py-block.c:76 msgid "Source block for iterator is invalid." msgstr "Izvor blok za iterator je pogrešan." #: python/py-block.c:324 msgid "Symbol is null." msgstr "Znak je nula." #: python/py-block.c:397 msgid "Cannot locate object file for block." msgstr "Ne može naći okjekt fajl za blok." #. Require a valid Architecture. #: python/py-arch.c:40 msgid "Architecture is invalid." msgstr "Arhitektura je nevažeća." #: python/py-arch.c:153 msgid "Argument 'end_pc' should be a (long) integer." msgstr "Argument 'end_pc' treba biti (dugi) cjelobrojni tip." #: python/py-arch.c:163 msgid "" "Argument 'end_pc' should be greater than or equal to the argument 'start_pc'." msgstr "Argument 'end_pc' treba biti veci ili jednak argumentu 'start_pc'" #: python/py-arch.c:177 msgid "Argument 'count' should be an non-negative integer." msgstr "Argoument 'count' treba biti ne-negativan cjelobrojni tip." #: python/py-utils.c:98 msgid "Expected a string or unicode object." msgstr "Očekivan string ili unicode objekat." #: python/py-utils.c:346 msgid "Overflow converting to address." msgstr "Prelijevanje se pretvara u adresu." #: python/py-xmethods.c:459 msgid "" "Arg type returned by the get_arg_types method of a debug method worker " "object is not a gdb.Type object." msgstr "" "Argument tipa vracen od strane nadji_argument_tip metode od metode koja " "pronalazi greske objekta nije gbd.Tip objekta." #: python/py-xmethods.c:478 msgid "" "Arg type returned by the get_arg_types method of an xmethod worker object is " "not a gdb.Type object." msgstr "" "Argument tipa vracen od strane nadji_argument_tip metode od x-metode objekta " "nije gbd.Tip objekta." #: python/py-xmethods.c:596 msgid "" "Type returned by the get_result_type method of an xmethod worker object is " "not a gdb.Type object." msgstr "" "Argument tipa vracen od strane nadji_rezultat_tip metode od x-metode objekta " "nije gbd.Tip objekta." #: python/py-framefilter.c:97 msgid "Unexpected value. Expecting a gdb.Symbol or a Python string." msgstr "Neočekivana vrijednost. Očekivan gdb.Symbol ili Python string." #: python/py-framefilter.c:589 msgid "No symbol or value provided." msgstr "Nema prilozenog simbola ili vrijednosti." #: python/py-framefilter.c:1238 msgid "FrameDecorator.function: expecting a String, integer or None." msgstr "FrameDecorator.function: očekuje String, integer ili ništa." #: python/py-value.c:129 msgid "Value object creation takes only 1 argument" msgstr "Kreiranje objekta vrijednosti zahtijeva samo 1 argument" #: python/py-value.c:137 msgid "Could not allocate memory to create Value object." msgstr "Ne može alocirati memoriju da kreira Vrijednost objekat." #: python/py-value.c:223 msgid "" "Trying to get the referenced value from a value which is neither a pointer " "nor a reference." msgstr "" "Pokušava da dobije referenciranu vrijednost od vrijednosti koja nije niti " "pokazivač niti referenca." #: python/py-value.c:508 msgid "Argument must be a type." msgstr "Argument mora biti tip." #: python/py-value.c:569 python/py-value.c:1415 python/py-value.c:1447 msgid "Invalid operation on gdb.Value." msgstr "Pogrešna operacija na gdb.Vrijednost." #: python/py-value.c:592 msgid "'parent_type' attribute of gdb.Field object is not agdb.Type object." msgstr "" "'parent_type' atribut od gbd. Objekat koji radi nije agdb.Tip objekta." #: python/py-value.c:655 msgid "'type' attribute of gdb.Field object is not a gdb.Type object." msgstr "'type' atirbut od gbd-a. Objekat koji radi nije gbd.Tip objekta." #: python/py-value.c:691 msgid "Invalid lookup for a field not contained in the value." msgstr "Nevažeći pregledavanja za polje nije sadržana u vrijednosti ." #: python/py-value.c:730 msgid "gdb.Field object has no name and no 'bitpos' attribute." msgstr "gdb.Field objekt nema ime i ne atribut ' bitpos ' ." #: python/py-value.c:790 msgid "Cannot subscript requested type." msgstr "Ne mogu potpisati zahtijevani kod." #: python/py-value.c:816 msgid "Setting of struct elements is not currently supported." msgstr "Podešavanje strukturnih elemenata trenutno nije podržano." #: python/py-value.c:845 msgid "Value is not callable (not TYPE_CODE_FUNC)." msgstr "Vrijednost nije pozivljiva(nije TIP_KOD_FUNKCIJE)." #: python/py-value.c:852 msgid "Inferior arguments must be provided in a tuple." msgstr "Inferiorni argumenti moraju biti obezbijedjeni." #: python/py-value.c:1483 msgid "Cannot convert value to int." msgstr "Ne mogu pretvoriti vrijednost u broj." #: python/py-value.c:1511 msgid "Cannot convert value to long." msgstr "Ne mogu pretvoriti vrijednost u dugo." #: python/py-value.c:1537 msgid "Cannot convert value to float." msgstr "Ne mogu pretvoriti vrijednost u tip float." #: python/py-value.c:1685 #, possible-c-format msgid "Could not convert Python object: %S." msgstr "(Ne)uspjelo konvertiranje Python objekta: %S." #: python/py-value.c:1688 #, possible-c-format msgid "Could not convert Python object: %s." msgstr "Nije moguće pretvoriti Python objekat: %s." #. Require that INFERIOR be a valid inferior ID. #: python/py-inferior.c:76 msgid "Inferior no longer exists." msgstr "Inferior ne postoji više." #: python/py-inferior.c:638 #, possible-c-format msgid "Memory buffer for address %s, which is %s bytes long." msgstr "Buffer memorije za adresu %s, čiji je %s bita dug." #: python/py-inferior.c:670 msgid "The memory buffer supports only one segment." msgstr "Buffer memorije podržava samo jedan segment." #: python/py-inferior.c:749 msgid "The pattern is not a Python buffer." msgstr "Uzorak niije Python spremnik." #: python/py-inferior.c:769 msgid "Search range is empty." msgstr "Domet traženja je prazan." #: python/py-inferior.c:777 msgid "The search range is too large." msgstr "Traženi raspon je prevelik." #. Require a valid frame. This must be called inside a TRY_CATCH, or #. another context in which a gdb exception is allowed. #: python/py-frame.c:54 msgid "Frame is invalid." msgstr "Okvir je pogrešan." #: python/py-frame.c:279 msgid "Unknown register." msgstr "Nepoznat registar." #: python/py-frame.c:318 msgid "Cannot locate block for frame." msgstr "(Ne)uspjelo lociranje bloka za frejm." #: python/py-frame.c:531 python/py-type.c:957 msgid "Second argument must be block." msgstr "Drugi argument mora biti blok." #: python/py-frame.c:559 #, possible-c-format msgid "Variable '%s' not found." msgstr "Varijabla '%s' nije pronađena." #: python/py-frame.c:570 msgid "Argument must be a symbol or string." msgstr "Argument mora biti znak ili niz." #: python/py-frame.c:668 msgid "Invalid frame stop reason." msgstr "Pogrešan okvir stop razlog." #: python/py-unwind.c:188 #, possible-c-format msgid "The value of the '%s' attribute is not a pointer." msgstr "Vrijednost %s atributa nije pokazivac." #: python/py-unwind.c:449 msgid "frame_id should have 'sp' attribute." msgstr "frejm_id treba imati 'sp' atribut." #: python/py-unwind.c:567 msgid "A Unwinder should return gdb.UnwindInfo instance." msgstr "odmotac treba vratitit gbd. Unwindinfo instancu," #: python/py-unwind.c:668 msgid "Set Python unwinder debugging." msgstr "Podesi Python unwinder debagiranje." #: python/py-unwind.c:669 msgid "Show Python unwinder debugging." msgstr "Prikazi Python unwined debagiranje" #: python/py-unwind.c:670 msgid "When non-zero, Python unwinder debugging is enabled." msgstr "Kad nije nula, Python unwinder debagiranje je omoguceno." #. Require that OBJF be a valid objfile. #: python/py-objfile.c:66 msgid "Objfile no longer exists." msgstr "Objfile više ne postoji." #: python/py-objfile.c:263 msgid "Cannot delete the pretty_printers attribute." msgstr "Ne možete izbrisati pretty_printers atribut." #: python/py-objfile.c:270 msgid "The pretty_printers attribute must be a list." msgstr "Pretty_printers atribut mora biti lista." #: python/py-objfile.c:304 msgid "Cannot delete the frame filters attribute." msgstr "(Ne)uspjelo brisanje frejm filter atributa" #: python/py-objfile.c:311 msgid "The frame_filters attribute must be a dictionary." msgstr "frame_filteri atribudi moraju biti" #: python/py-objfile.c:346 msgid "Cannot delete the frame unwinders attribute." msgstr "(Ne)uspjeloa izbrisati frejm unwinder atribute" #: python/py-objfile.c:353 msgid "The frame_unwinders attribute must be a list." msgstr "Frejm_trazenje posljednjeg frejma atriburi moraju biti lista." #: python/py-objfile.c:399 msgid "Cannot delete the type_printers attribute." msgstr "(Ne)uspjelo brisanje tip_ispisivac atributa" #: python/py-objfile.c:406 msgid "The type_printers attribute must be a list." msgstr "tip_ispisivaca atributa mora biti lista" #: python/py-objfile.c:590 msgid "Not a valid build id." msgstr "Nije validna gradja identifikatora" #: python/py-objfile.c:606 msgid "Objfile not found." msgstr "Objfile nije pronađen." #: python/py-linetable.c:75 msgid "Symbol Table in line table is invalid." msgstr "" #: python/py-linetable.c:216 python/py-linetable.c:249 msgid "Linetable information not found in symbol table" msgstr "linijska tabla informacija nije pronadjena u simbol tabli" #. Require a valid symbol table. All access to symtab_object->symtab #. should be gated by this call. #: python/py-symtab.c:52 msgid "Symbol Table is invalid." msgstr "Tabela simbola je nevažeća." #. Require a valid symbol table and line object. All access to #. sal_object->sal should be gated by this call. #: python/py-symtab.c:83 msgid "Symbol Table and Line is invalid." msgstr "Simbol Tablica i Linija je pogrešan." #: python/py-varobj.c:113 msgid "Invalid item from the child list" msgstr "Nepravilan predmet sa liste djece" #: python/py-varobj.c:187 msgid "Null value returned for children" msgstr "NUlta vrijednost vraćena za djecu" #: python/py-varobj.c:196 msgid "Could not get children iterator" msgstr "Nisam mogao da dobijem iterator djece" #. Require that BREAKPOINT be a valid breakpoint ID; throw a Python #. exception if it is invalid. #. Require that BREAKPOINT be a valid breakpoint ID; throw a Python #. exception if it is invalid. This macro is for use in setter functions. #: python/python-internal.h:274 python/python-internal.h:284 #, possible-c-format msgid "Breakpoint %d is invalid." msgstr "Breakpoint %d je nevažeći." #: python/py-function.c:86 msgid "No method named 'invoke' in object." msgstr "Nema metode nazvane 'invoke' u objektu." #. An error occurred computing the string representation of the #. error message. This is rare, but we should inform the user. #: python/py-function.c:113 msgid "" "An error occurred in a Python convenience function\n" "and then another occurred computing the error message.\n" msgstr "" "Došlo je do greške u pogodnosti Python funkcije\n" "a zatim do jos jedne prilikom racunanja eror poruke.\n" #: python/py-function.c:133 #, possible-c-format msgid "Error occurred in Python convenience function: %s" msgstr "Greska se desila u Python funkciji: %s" #: python/py-function.c:136 msgid "Error occurred in Python convenience function." msgstr "Greška se dogodila u Python pogodnosti funkcije." #: python/py-function.c:194 msgid "This function is not documented." msgstr "Ova funkcija nije dokumentovana." #: python/py-lazy-string.c:103 msgid "Cannot create a value from NULL." msgstr "Nemoguće kreirati vrijednost iz NULL." #: python/py-lazy-string.c:137 msgid "Cannot create a lazy string with address 0x0, and a non-zero length." msgstr "Ne mogu stvoriti lijeni niz sa adresom 0x0, i ne-nula duljine." #: python/py-lazy-string.c:145 msgid "A lazy string's type cannot be NULL." msgstr "Tip lijenog stringa ne može biti NULL." #: python/py-param.c:137 msgid "String required for filename." msgstr "String potreban za datoteku." #: python/py-param.c:170 msgid "ENUM arguments must be a string." msgstr "ENUM argumenti moraju biti stringovi." #: python/py-param.c:184 msgid "The value must be member of an enumeration." msgstr "Vrijednost mora biti član popisa." #: python/py-param.c:195 msgid "A boolean argument is required." msgstr "Boolean argument je potreban." #: python/py-param.c:208 msgid "A boolean or None is required" msgstr "Boolean ili None je potreban." #: python/py-param.c:236 msgid "The value must be integer." msgstr "Vrijednost mora biti cjelobrojna." #: python/py-param.c:261 msgid "Range exceeded." msgstr "Raspon premašen." #: python/py-param.c:271 msgid "Unhandled type in parameter value." msgstr "Nepokazujući tip u vrijednosti parametra." #: python/py-param.c:292 msgid "Cannot delete a parameter's value." msgstr "Ne možete izbrisati parametar vrijednost." #: python/py-param.c:349 msgid "Parameter must return a string value." msgstr "Parametar mora vratiti stringovnu vrijednost." #: python/py-param.c:576 msgid "An enumeration is required for PARAM_ENUM." msgstr "Nabrajanje je potrebno za PARAM_ENUM." #: python/py-param.c:583 msgid "The enumeration is not a sequence." msgstr "Nabrajanje nije slijed." #: python/py-param.c:593 msgid "The enumeration is empty." msgstr "Enumeracija je prazna." #: python/py-param.c:614 msgid "The enumeration item not a string." msgstr "Enumeracijska stavka nije string." #: python/py-param.c:688 msgid "Invalid parameter class argument." msgstr "Nevažeći parametar argument klase." #: python/py-param.c:695 msgid "Only PARAM_ENUM accepts a fourth argument." msgstr "Isključivo PARAM_ENUM prihvata četvrti argument." #: python/py-prettyprint.c:560 msgid "Result of children iterator not a tuple of two elements." msgstr "Rezultat djeca iteratora ne tuple od dva elementa ." #: python/py-prettyprint.c:572 msgid "Bad result from children iterator.\n" msgstr "Los rezultat od djeca iteratora\n" #: python/py-prettyprint.c:860 msgid "Argument must be a gdb.Value." msgstr "Argument mora biti a gdb.Value." #. Require a valid symbol. All access to symbol_object->symbol should be #. gated by this call. #: python/py-symbol.c:47 msgid "Symbol is invalid." msgstr "Simbol je nevažeći." #: python/py-symbol.c:275 msgid "invalid frame" msgstr "neispravan okvir" #: python/py-symbol.c:279 msgid "symbol requires a frame to compute its value" msgstr "simbol zahtijeva okvir za izračunavanje svoje vrijednosti" #: python/py-type.c:527 msgid "Array bound must be an integer" msgstr "Granice niza moraju biti broj." #: python/py-type.c:614 msgid "This type does not have a range." msgstr "Ovaj tip nema opseg." #: python/py-type.c:690 msgid "Type does not have a target." msgstr "Tip nema odredište." #: python/py-type.c:881 msgid "Null type name." msgstr "Prazno ime tipa." #: python/py-type.c:912 msgid "Type is not a template." msgstr "Tip nije šablon." #: python/py-type.c:925 python/py-type.c:982 #, possible-c-format msgid "No argument %d in template." msgstr "Nema argumenta %d u šablonu." #: python/py-type.c:993 msgid "Template argument is optimized out" msgstr "Predložak argument optimiziran" #: python/py-type.c:1425 msgid "'block' argument must be a Block." msgstr "'blok' argument mora biti Blok." #: ravenscar-thread.c:394 msgid "\"set ravenscar\" must be followed by the name of a setting.\n" msgstr "\"set ravenscar\" mora biti popračen imenom postavke.\n" #: ravenscar-thread.c:415 msgid "Support for Ravenscar task/thread switching is enabled\n" msgstr "Podrška za Ravenscar proces/nit je omogućena\n" #: ravenscar-thread.c:418 msgid "Support for Ravenscar task/thread switching is disabled\n" msgstr "Podrška za Ravenscar proces/nit je onemogućena\n" #: ravenscar-thread.c:441 msgid "Prefix command for changing Ravenscar-specific settings" msgstr "Prefiksna komanda za mijenjanje Ravenscar-specifičnih postavki" #: ravenscar-thread.c:445 msgid "Prefix command for showing Ravenscar-specific settings" msgstr "Prefiksna komanda za pokazivanje Ravenscar-specifičnih postavki" #: ravenscar-thread.c:449 msgid "Enable or disable support for GNAT Ravenscar tasks" msgstr "Omogući ili onemogući podršku za GNAT Ravenscar zadatke" #: ravenscar-thread.c:450 msgid "Show whether support for GNAT Ravenscar tasks is enabled" msgstr "Pokaži je li podrška za GNAT Ravenscar zadatke omogućena" #: ravenscar-thread.c:452 msgid "" "Enable or disable support for task/thread switching with the GNAT\n" "Ravenscar run-time library for bareboard configuration." msgstr "" "Omogućite ili onemogućite podršku za proces / nit prebacivanje sa GNAT\n" "Ravenscar run-time knjižnica za konfiguraciju bareboard ." #: record-btrace.c:331 record-btrace.c:347 #, possible-c-format msgid "Buffer size: %u%s.\n" msgstr "Velicina medjuspremnika: %u%s\n" #: record-btrace.c:356 #, possible-c-format msgid "Recording format: %s.\n" msgstr "Format snimanja: %s\n" #: record-btrace.c:440 #, possible-c-format msgid "" "Recorded %u instructions in %u functions (%u gaps) for thread %s (%s).\n" msgstr "" "Snimljeni %u upute u % u funkcije ( %u praznine ) za navoj % s ( % s ) .\n" #: record-btrace.c:445 #, possible-c-format msgid "Replay in progress. At instruction %u.\n" msgstr "Ponovno pustanje u toku . Na instrukciju %u.\n" #: record-btrace.c:473 msgid "instruction overflow" msgstr "prevelik broj instrukcija" #: record-btrace.c:477 msgid "unknown instruction" msgstr "nepoznata intrukcija" #: record-btrace.c:488 msgid "trace decode cancelled" msgstr "trag dekodiranje otkazan" #: record-btrace.c:493 msgid "disabled" msgstr "onemogućen" #: record-btrace.c:498 msgid "overflow" msgstr "prekoračenje" #: record-btrace.c:510 msgid "[" msgstr "[" #: record-btrace.c:513 msgid "decode error (" msgstr "dekodiranje greske (" #: record-btrace.c:515 msgid "): " msgstr "): " #: record-btrace.c:518 msgid "]\n" msgstr "]\n" #: record-btrace.c:772 record-btrace.c:904 msgid "Bad record instruction-history-size." msgstr "Loše pracenje instrukcija - istorija - veličine ." #: record-btrace.c:832 record-btrace.c:1196 msgid "At the start of the branch trace record.\n" msgstr "Na početku zapisnika dijela traga.\n" #: record-btrace.c:834 record-btrace.c:1198 msgid "At the end of the branch trace record.\n" msgstr "Na kraju zapisnika dijela traga.\n" #: record-btrace.c:865 record-btrace.c:868 record-btrace.c:1231 #: record-btrace.c:1234 msgid "Bad range." msgstr "Loš opseg" #: record-btrace.c:874 record-btrace.c:1240 msgid "Range out of bounds." msgstr "Opseg izvan granica" #: record-btrace.c:1101 msgid "\tinst " msgstr "\tinstrukcija " #: record-btrace.c:1107 msgid "\tat " msgstr "\tu " #: record-btrace.c:1133 record-btrace.c:1272 msgid "Bad record function-call-history-size." msgstr "Na zapisnik funkcija-pozovi-historija-velicina" #: record-btrace.c:1486 msgid "Cannot write registers while replaying." msgstr "Ne može pisati registar dok ponavlja ." #: record-btrace.c:1656 msgid "Registers are not available in btrace record history" msgstr "Registari nisu dostupni u btrace zapisniku historije" #: record-btrace.c:1665 msgid "No caller in btrace record history" msgstr "nema pozivaca u btrace zapisniku histroije" #: record-btrace.c:2369 msgid "invalid stepping type." msgstr "Ilegalan tip koraka" #: record-btrace.c:2764 msgid "Instruction number out of range." msgstr "Broj instrukcije izvan opsega" #: record-btrace.c:2770 msgid "No such instruction." msgstr "Ne postoji takva instrukcija" #: record-btrace.c:2967 #, possible-c-format msgid "Replay memory access is %s.\n" msgstr "Ponavljanje memorije pristupa je %s.\n" #: record-btrace.c:2976 msgid "" "\"set record btrace bts\" must be followed by an appropriate subcommand.\n" msgstr "" "\"ser record btrace bts\" mora biti popracen sa odgovarajucom pomocnom " "komandom\n" #: record-btrace.c:2995 msgid "" "\"set record btrace pt\" must be followed by an appropriate subcommand.\n" msgstr "" "\"ser record btrace bts\" mora biti popracen sa odgovarajucom pomocnom " "komandom\n" #: record-btrace.c:3016 #, possible-c-format msgid "The record/replay bts buffer size is %s.\n" msgstr "popis/ ponavljanje bts Bafera je % s .\n" #: record-btrace.c:3027 #, possible-c-format msgid "The record/replay pt buffer size is %s.\n" msgstr "popis/ ponavljanje bts Bafera je % s .\n" #: record-btrace.c:3039 msgid "Start branch trace recording." msgstr "" #: record-btrace.c:3044 msgid "" "Start branch trace recording in Branch Trace Store (BTS) format.\n" "\n" "The processor stores a from/to record for each branch into a cyclic buffer.\n" "This format may not be available on all processors." msgstr "" #: record-btrace.c:3052 msgid "" "Start branch trace recording in Intel Processor Trace format.\n" "\n" "This format may not be available on all processors." msgstr "Pocni snimati u Intel Processor Trace formatu" #: record-btrace.c:3059 record-full.c:2849 record.c:775 msgid "Set record options" msgstr "Postavi opcije snimanja" #: record-btrace.c:3063 record-full.c:2853 record.c:779 msgid "Show record options" msgstr "Pokaži opcije snimanja" #: record-btrace.c:3067 msgid "Set what memory accesses are allowed during replay." msgstr "Postavi kojim memorijama se moze pristupiti tokom ponavljanja." #: record-btrace.c:3068 msgid "Show what memory accesses are allowed during replay." msgstr "Prikazi kojim memorijama je dozvoljen pristup tokom ponavljanja." #: record-btrace.c:3070 msgid "" "Default is READ-ONLY.\n" "\n" "The btrace record target does not trace data.\n" "The memory therefore corresponds to the live target and not to the current " "replay position.\n" "\n" "When READ-ONLY, allow accesses to read-only memory during replay.\n" "When READ-WRITE, allow accesses to read-only and read-write memory during " "replay." msgstr "" "Uobičajeno je samo za čitanje .\n" "\n" "btrace rekord ne prati podatake .\n" "stoga memorije odgovara meti uživo , a ne na trenutnu ponovljenu snimku " "položaja .\n" "\n" "Kada je samo za čitanje , omogućavaju pristupa samo za čitanje memorije " "tokom ponavljanja .\n" "Kada je pisanje i čitanje , omogućavaju pristupa samo za čitanje i pisanje i " "čitanje memorije tokom ponavljanja ." #: record-btrace.c:3082 msgid "Set record btrace bts options" msgstr "Postavi rekord btrace BTS opcije" #: record-btrace.c:3087 msgid "Show record btrace bts options" msgstr "Prikazi rekord btrace BTS opcije" #: record-btrace.c:3093 msgid "Set the record/replay bts buffer size." msgstr "Postavi rekord btrace BTS opcije medjuspremnika" #: record-btrace.c:3094 msgid "Show the record/replay bts buffer size." msgstr "Prikazi rekord btrace BTS opcije medjuspremnika" #: record-btrace.c:3094 msgid "" "When starting recording request a trace buffer of this size. The actual " "buffer size may differ from the requested size. Use \"info record\" to see " "the actual buffer size.\n" "\n" "Bigger buffers allow longer recording but also take more time to process the " "recorded execution trace.\n" "\n" "The trace buffer size may not be changed while recording." msgstr "" "Prilikom pokretanja zahtjev za snimanje trag medjuspremnika ove veličine . " "Stvarna veličina međuspremnika mogu se razlikovati od tražene veličine . " "Koristite \" info slog \" da vidi stvarnu veličinu međuspremnika .\n" "\n" "Veći medjuspremnik omogućava duže snimanje , ali i uzeti više vremena za " "obradu snimljenih izvršenih tragova .\n" "\n" "Veličina traga medjuspremnika ne može se mijenjati tokom snimanja ." #: record-btrace.c:3106 msgid "Set record btrace pt options" msgstr "Postavi zapis btrace pt opcije" #: record-btrace.c:3111 msgid "Show record btrace pt options" msgstr "Prikazi zapis btrace pt opcije" #: record-btrace.c:3117 msgid "Set the record/replay pt buffer size." msgstr "Postavi zapis/ponavljanje pt medjuspremnika velicine." #: record-btrace.c:3118 msgid "Show the record/replay pt buffer size." msgstr "" #: record-btrace.c:3118 msgid "" "Bigger buffers allow longer recording but also take more time to process the " "recorded execution.\n" "The actual buffer size may differ from the requested size. Use \"info " "record\" to see the actual buffer size." msgstr "" #: record-full.c:549 msgid "" "Do you want to auto delete previous execution log entries when record/replay " "buffer becomes full (record full stop-at-limit)?" msgstr "" #: record-full.c:557 msgid "Process record: stopped by user." msgstr "Proces zapisa: zaustavljen od strane korisnika." #: record-full.c:628 msgid "Process record: inferior program stopped." msgstr "Proces zabilježen: inferiorni program je zaustavljen." #: record-full.c:630 record-full.c:1437 record-full.c:1446 record-full.c:1452 msgid "Process record: failed to record execution log." msgstr "" #: record-full.c:751 #, possible-c-format msgid "Process record: error writing memory at addr = %s len = %d." msgstr "Zapis procesa: greška pisanja memorije na addr = %s len = %d." #: record-full.c:836 msgid "Process record: the program is not being run." msgstr "Proces zapisa:program nije pokrenut." #: record-full.c:838 msgid "" "Process record target can't debug inferior in non-stop mode (non-stop)." msgstr "" #: record-full.c:842 msgid "" "Process record: the current architecture doesn't support record function." msgstr "" "Proces zabilježen: trenutna arhitektura ne podržava snimanje funkcije." #: record-full.c:1480 msgid "" "Because GDB is in replay mode, changing the value of a register will make " "the execution log unusable from this point onward. Change all registers?" msgstr "" #: record-full.c:1486 #, possible-c-format msgid "" "Because GDB is in replay mode, changing the value of a register will make " "the execution log unusable from this point onward. Change register %s?" msgstr "" #: record-full.c:1508 record-full.c:1542 msgid "Process record canceled the operation." msgstr "Proces snimanje prekinulo operaciju." #. Let user choose if he wants to write memory or not. #: record-full.c:1538 #, possible-c-format msgid "" "Because GDB is in replay mode, writing to memory will make the execution log " "unusable from this point onward. Write memory at address %s?" msgstr "" #: record-full.c:1773 reverse.c:271 #, possible-c-format msgid "Unbalanced quotes: %s" msgstr "Neuravnoteženi navodnici: %s" #: record-full.c:1798 msgid "Replay mode:\n" msgstr "Način ponavljanja:\n" #: record-full.c:1800 msgid "Record mode:\n" msgstr "Način snimanja:\n" #. Display instruction number for first instruction in the log. #: record-full.c:1812 #, possible-c-format msgid "Lowest recorded instruction number is %s.\n" msgstr "Najniži zabilježen broj naredbe je %s.\n" #: record-full.c:1817 #, possible-c-format msgid "Current instruction number is %s.\n" msgstr "Trenutni broj naredbe je %s.\n" #. Display instruction number for last instruction in the log. #: record-full.c:1821 #, possible-c-format msgid "Highest recorded instruction number is %s.\n" msgstr "Najviši zabilježen broj naredbe je %s.\n" #. Display log count. #: record-full.c:1825 #, possible-c-format msgid "Log contains %u instructions.\n" msgstr "" #: record-full.c:1829 msgid "No instructions have been logged.\n" msgstr "Nikakve instrukcije nisu prijavljenje.\n" #. Display max log size. #: record-full.c:1832 #, possible-c-format msgid "Max logged instructions is %u.\n" msgstr "" #: record-full.c:1870 msgid "Target insn not found." msgstr "" #: record-full.c:1872 msgid "Already at target insn." msgstr "" #: record-full.c:1875 #, possible-c-format msgid "Go forward to insn number %s\n" msgstr "Idi naprijed do insn broja %s\n" #: record-full.c:1881 #, possible-c-format msgid "Go backward to insn number %s\n" msgstr "Idi nazad do insn broja %s\n" #: record-full.c:2059 record-full.c:2151 target.c:580 msgid "You can't do that without a process to debug." msgstr "Ne možete to uraditi bez procesa da otklanja greške." #: record-full.c:2291 #, possible-c-format msgid "Failed to read %d bytes from core file %s ('%s')." msgstr "Nije uspjelo čitanje %d bita iz core datoteke %s ('%s')." #: record-full.c:2363 #, possible-c-format msgid "Version mis-match or file format error in core file %s." msgstr "" #: record-full.c:2468 #, possible-c-format msgid "Bad entry type in core file %s." msgstr "Loš unos tipa u core datoteci %s." #: record-full.c:2489 #, possible-c-format msgid "Auto increase record/replay buffer limit to %u." msgstr "" #. Succeeded. #: record-full.c:2494 #, possible-c-format msgid "Restored records from core file %s.\n" msgstr "Vraćena snimanja iz jezgra fajla %s.\n" #: record-full.c:2510 #, possible-c-format msgid "Failed to write %d bytes to core file %s ('%s')." msgstr "Neuspio pokušaj pisanja %d bajta u jezgro fajla ('%s')." #: record-full.c:2607 #, possible-c-format msgid "Failed to create 'precord' section for corefile %s: %s" msgstr "" #. Succeeded. #: record-full.c:2738 #, possible-c-format msgid "Saved core file %s with execution log.\n" msgstr "" #: record-full.c:2799 msgid "\"set record full\" must be followed by an apporpriate subcommand.\n" msgstr "" #: record-full.c:2833 msgid "Start full execution recording." msgstr "" #: record-full.c:2837 msgid "" "Restore the execution log from a file.\n" "Argument is filename. File must be created with 'record save'." msgstr "" #: record-full.c:2858 msgid "" "Set whether record/replay stops when record/replay buffer becomes full." msgstr "" "Postavi kada je record/replay zaustavljen i kada record/replay buffer " "postane pun." #: record-full.c:2859 msgid "" "Show whether record/replay stops when record/replay buffer becomes full." msgstr "" "Pokaži kada je record/replay zaustavljen i kada record/replay buffer postane " "pun." #: record-full.c:2861 msgid "" "Default is ON.\n" "When ON, if the record/replay buffer becomes full, ask user what to do.\n" "When OFF, if the record/replay buffer becomes full,\n" "delete the oldest recorded instruction to make room for each new one." msgstr "" #: record-full.c:2878 msgid "Set record/replay buffer limit." msgstr "Postavi record/replay buffer limit." #: record-full.c:2879 msgid "Show record/replay buffer limit." msgstr "Pokaži record/replay buffer limit." #: record-full.c:2879 msgid "" "Set the maximum number of instructions to be stored in the\n" "record/replay buffer. A value of either \"unlimited\" or zero means no\n" "limit. Default is 200000." msgstr "" #: record-full.c:2896 msgid "" "Set whether query if PREC cannot record memory change of next instruction." msgstr "" #: record-full.c:2898 msgid "" "Show whether query if PREC cannot record memory change of next instruction." msgstr "" #: record-full.c:2900 msgid "" "Default is OFF.\n" "When ON, query if PREC cannot record memory change of next instruction." msgstr "" #: record.c:77 msgid "" "No record target is currently active.\n" "Use one of the \"target record-\" commands first." msgstr "" #: record.c:90 msgid "" "The process is already being recorded. Use \"record stop\" to stop " "recording first." msgstr "" #: record.c:217 #, possible-c-format msgid "Debugging of process record target is %s.\n" msgstr "Otklanjanje grešaka zapisa procesa je %s.\n" #: record.c:239 msgid "Already at end of record list.\n" msgstr "Već na kraju liste za sloga.\n" #: record.c:245 msgid "The current record target does not support this operation.\n" msgstr "" #: record.c:250 msgid "" "Delete the log from this point forward and begin to record the running " "message at current PC?" msgstr "" #: record.c:268 msgid "Process record is stopped and all execution logs are deleted.\n" msgstr "" #: record.c:279 msgid "\"set record\" must be followed by an apporpriate subcommand.\n" msgstr "\"set record\" mora biti popračen prikladnom subcomandom.\n" #: record.c:302 msgid "No record target is currently active.\n" msgstr "" #: record.c:306 #, possible-c-format msgid "Active record target: %s\n" msgstr "" #: record.c:340 msgid "Command requires an argument (insn number to go to)." msgstr "" #: record.c:475 record.c:613 #, possible-c-format msgid "Invalid modifier: %c." msgstr "" #: record.c:705 #, possible-c-format msgid "integer %u out of range" msgstr "integer %u izvan granica" #: record.c:745 msgid "Set debugging of record/replay feature." msgstr "" #: record.c:746 msgid "Show debugging of record/replay feature." msgstr "" #: record.c:747 msgid "" "When enabled, debugging output for record/replay feature is displayed." msgstr "" #: record.c:753 msgid "" "Set number of instructions to print in \"record instruction-history\"." msgstr "" #: record.c:754 msgid "" "Show number of instructions to print in \"record instruction-history\"." msgstr "" #: record.c:755 msgid "" "A size of \"unlimited\" means unlimited instructions. The default is 10." msgstr "" #: record.c:761 msgid "Set number of function to print in \"record function-call-history\"." msgstr "" #: record.c:762 msgid "" "Show number of functions to print in \"record function-call-history\"." msgstr "" #: record.c:763 msgid "A size of \"unlimited\" means unlimited lines. The default is 10." msgstr "" #: record.c:769 msgid "Start recording." msgstr "" #: record.c:783 msgid "Info record options" msgstr "informacije o opcijama snimanja" #: record.c:788 msgid "" "Save the execution log to a file.\n" "Argument is optional filename.\n" "Default filename is 'gdb_record.'." msgstr "" #: record.c:795 msgid "Delete the rest of execution log and start recording it anew." msgstr "" #: record.c:801 msgid "Stop the record/replay target." msgstr "" #: record.c:805 msgid "" "Restore the program to its state at instruction number N.\n" "Argument is instruction number, as shown by 'info record'." msgstr "" #: record.c:811 msgid "Go to the beginning of the execution log." msgstr "" #: record.c:816 msgid "Go to the end of the execution log." msgstr "" #: record.c:819 msgid "" "Print disassembled instructions stored in the execution log.\n" "With a /m or /s modifier, source lines are included (if available).\n" "With a /r modifier, raw instructions in hex are included.\n" "With a /f modifier, function names are omitted.\n" "With a /p modifier, current position markers are omitted.\n" "With no argument, disassembles ten more instructions after the previous " "disassembly.\n" "\"record instruction-history -\" disassembles ten instructions before a " "previous disassembly.\n" "One argument specifies an instruction number as shown by 'info record', and " "ten instructions are disassembled after that instruction.\n" "Two arguments with comma between them specify starting and ending " "instruction numbers to disassemble.\n" "If the second argument is preceded by '+' or '-', it specifies the distance " "from the first argument.\n" "The number of instructions to disassemble can be defined with \"set record " "instruction-history-size\"." msgstr "" #: record.c:839 msgid "" "Prints the execution history at function granularity.\n" "It prints one line for each sequence of instructions that belong to the same " "function.\n" "Without modifiers, it prints the function name.\n" "With a /l modifier, the source file and line number range is included.\n" "With a /i modifier, the instruction number range is included.\n" "With a /c modifier, the output is indented based on the call stack depth.\n" "With no argument, prints ten more lines after the previous ten-line print.\n" "\"record function-call-history -\" prints ten lines before a previous ten-" "line print.\n" "One argument specifies a function number as shown by 'info record', and ten " "lines are printed after that function.\n" "Two arguments with comma between them specify a range of functions to " "print.\n" "If the second argument is preceded by '+' or '-', it specifies the distance " "from the first argument.\n" "The number of functions to print can be defined with \"set record function-" "call-history-size\"." msgstr "" #: regcache.c:1201 msgid "PC register is not available" msgstr "PC registar nije dostupan." #: regcache.c:1207 msgid "regcache_read_pc: Unable to find PC" msgstr "regcache_read_pc: Nemoguće pronaći PC" #: regcache.c:1223 msgid "regcache_write_pc: Unable to update PC" msgstr "regcache_write_pc: Nemoguće ažurirati PC" #: regcache.c:1237 msgid "Register cache flushed.\n" msgstr "" #: regcache.c:1531 msgid "Force gdb to flush its register cache (maintainer command)" msgstr "" #: regcache.c:1534 msgid "" "Print the internal register configuration.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: regcache.c:1538 msgid "" "Print the internal register configuration including raw values.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: regcache.c:1543 msgid "" "Print the internal register configuration including cooked values.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: regcache.c:1548 msgid "" "Print the internal register configuration including each register's group.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: regcache.c:1553 msgid "" "Print the internal register configuration including each register's\n" "remote register number and buffer offset in the g/G packets.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: reggroups.c:277 msgid "maintenance print reggroups" msgstr "" #: reggroups.c:318 msgid "" "Print the internal register group names.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: remote-fileio.c:1352 msgid "Illegal argument for \"set remote system-call-allowed\" command" msgstr "" #: remote-fileio.c:1359 #, possible-c-format msgid "Garbage after \"show remote system-call-allowed\" command: `%s'" msgstr "" #: remote-fileio.c:1374 msgid "Set if the host system(3) call is allowed for the target." msgstr "" #: remote-fileio.c:1378 msgid "Show if the host system(3) call is allowed for the target." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:328 msgid "Cannot pass arguments to remote STDEBUG process" msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:331 remote-mips.c:2343 msgid "No executable file specified" msgstr "Nijedna izvršna datoteka nije navedena." #: remote-m32r-sdi.c:391 msgid "Connection refused." msgstr "Veza je odbijena." #: remote-m32r-sdi.c:394 remote-m32r-sdi.c:397 msgid "Cannot connect to SDI target." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:723 remote-m32r-sdi.c:729 remote-m32r-sdi.c:745 #: remote.c:8209 msgid "Remote connection closed" msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1212 msgid "Too many breakpoints" msgstr "Previse tacaka prekida" #: remote-m32r-sdi.c:1274 #, possible-c-format msgid "Unknown option `%s'" msgstr "Nepoznata opcija `%s'" #: remote-m32r-sdi.c:1286 symfile.c:2121 #, possible-c-format msgid "\"%s\" is not an object file: %s" msgstr "\"%s\" nije objekt datoteka: %s" #: remote-m32r-sdi.c:1337 #, possible-c-format msgid "Error while downloading %s section." msgstr "Greška pri preuzimanju %s sekcije." #: remote-m32r-sdi.c:1459 msgid "Too many watchpoints" msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1701 msgid "Reset SDI connection." msgstr "Resetuj SDI konekciju." #: remote-m32r-sdi.c:1704 msgid "Show status of SDI connection." msgstr "Pokaži status SDI konekcije." #: remote-m32r-sdi.c:1707 msgid "Debug M32R/Chaos." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1710 msgid "Use debug DMA mem access." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1712 msgid "Use mon code mem access." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1715 msgid "Set breakpoints by IB break." msgstr "Postavi tačke prekida od IB prekida." #: remote-m32r-sdi.c:1717 msgid "Set breakpoints by dbt." msgstr "Postavi tačke prekida od dbt." #: remote-mips.c:495 msgid "Ending remote MIPS debugging: " msgstr "" #: remote-mips.c:664 msgid "Watchdog has expired. Target detached." msgstr "" #: remote-mips.c:668 msgid "End of file from remote" msgstr "" #: remote-mips.c:670 #, possible-c-format msgid "Error reading from remote: %s" msgstr "" #. At this point, about the only thing we can do is abort the command #. in progress and get back to command level as quickly as possible. #: remote-mips.c:705 msgid "Remote board reset, debug protocol re-initialized." msgstr "" #: remote-mips.c:763 #, possible-c-format msgid "Debug protocol failure: more than %d characters before a sync." msgstr "" #: remote-mips.c:853 #, possible-c-format msgid "MIPS protocol data packet too long: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:891 remote-mips.c:1151 remote-mips.c:1192 #, possible-c-format msgid "write to target failed: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:998 msgid "Remote did not acknowledge packet" msgstr "" #: remote-mips.c:1029 remote-mips.c:1069 msgid "Timed out waiting for remote packet" msgstr "Isteklo vrijeme čekajući udaljeni paket" #: remote-mips.c:1091 msgid "Timed out waiting for packet" msgstr "Isteklo vrijeme čekajući paket" #: remote-mips.c:1249 msgid "mips_request: Trying to send command before reply" msgstr "" #: remote-mips.c:1269 msgid "mips_request: Trying to get reply before command" msgstr "mips_request: Pokušavam dobiti odgovor prije komande" #: remote-mips.c:1280 msgid "Bad response from remote board" msgstr "" #: remote-mips.c:1356 msgid "Failed to initialize (didn't receive packet)." msgstr "Neuspješno inicijaliziranje( nije primio paket)." #: remote-mips.c:1412 msgid "internal error: mips_initialize called twice" msgstr "interna greška: mips_initialize pozvan dva puta" #: remote-mips.c:1488 msgid "Failed to initialize." msgstr "Neuspješno inicijaliziranje." #: remote-mips.c:1545 msgid "" "To open a MIPS remote debugging connection, you need to specify what\n" "serial device is attached to the target board (e.g., /dev/ttya).\n" "If you want to use TFTP to download to the board, specify the name of a\n" "temporary file to be used by GDB for downloads as the second argument.\n" "This filename must be in the form host:filename, where host is the name\n" "of the host running the TFTP server, and the file must be readable by the\n" "world. If the local name of the temporary file differs from the name as\n" "seen from the board via TFTP, specify that name as the third parameter.\n" msgstr "" #: remote-mips.c:1599 msgid "Unable to open UDP port" msgstr "Ne može se otvoriti UDP port" #: remote-mips.c:1744 remote.c:5061 msgid "Argument given to \"detach\" when remotely debugging." msgstr "" #: remote-mips.c:1848 #, possible-c-format msgid "Remote failure: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:2046 #, possible-c-format msgid "Can't read register %d: %s" msgstr "Ne može se pročitati registar %d: %s" #: remote-mips.c:2085 #, possible-c-format msgid "Can't write register %d: %s" msgstr "Ne može se pisati registar %d: %s" #: remote-mips.c:2336 msgid "Can't pass arguments to remote MIPS board; arguments ignored." msgstr "" #: remote-mips.c:2607 #, possible-c-format msgid "mips_common_breakpoint: Attempt to clear bogus breakpoint at %s" msgstr "" #: remote-mips.c:2622 remote-mips.c:2675 remote-mips.c:2747 #, possible-c-format msgid "mips_common_breakpoint: Bad response from remote board: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:2786 msgid "Timeout during download." msgstr "Pauza tokom preuzimanja." #: remote-mips.c:2796 #, possible-c-format msgid "Download got unexpected ack char: 0x%x, retrying." msgstr "" #: remote-mips.c:3556 msgid "mips_load: Couldn't get into monitor mode." msgstr "" #: remote-mips.c:3714 msgid "Set timeout in seconds for remote MIPS serial I/O." msgstr "" #: remote-mips.c:3715 msgid "Show timeout in seconds for remote MIPS serial I/O." msgstr "" #: remote-mips.c:3722 msgid "Set retransmit timeout in seconds for remote MIPS serial I/O." msgstr "" #: remote-mips.c:3723 msgid "Show retransmit timeout in seconds for remote MIPS serial I/O." msgstr "" #: remote-mips.c:3724 msgid "" "This is the number of seconds to wait for an acknowledgement to a packet\n" "before resending the packet." msgstr "" #: remote-mips.c:3732 msgid "" "Set the maximum number of characters to ignore when scanning for a SYN." msgstr "" #: remote-mips.c:3733 msgid "" "Show the maximum number of characters to ignore when scanning for a SYN." msgstr "" #: remote-mips.c:3734 msgid "" "This is the maximum number of characters GDB will ignore when trying to\n" "synchronize with the remote system. A value of -1 means that there is no\n" "limit. (Note that these characters are printed out even though they are\n" "ignored.)" msgstr "" #: remote-mips.c:3744 msgid "Set the prompt that GDB expects from the monitor." msgstr "" #: remote-mips.c:3745 msgid "Show the prompt that GDB expects from the monitor." msgstr "" #: remote-mips.c:3752 msgid "Set printing of monitor warnings." msgstr "Postavi ispis upozorenja monitora." #: remote-mips.c:3753 msgid "Show printing of monitor warnings." msgstr "Pokaži ispis upozorenja monitora." #: remote-mips.c:3754 msgid "" "When enabled, monitor warnings about hardware breakpoints will be displayed." msgstr "" #: remote-mips.c:3761 msgid "Send a packet to PMON (must be in debug mode)." msgstr "" #: remote-mips.c:3763 msgid "" "Set zeroing of upper 32 bits of 64-bit addresses when talking to PMON " "targets." msgstr "" #: remote-mips.c:3764 msgid "" "Show zeroing of upper 32 bits of 64-bit addresses when talking to PMON " "targets." msgstr "" #: remote-mips.c:3765 msgid "Use \"on\" to enable the masking and \"off\" to disable it." msgstr "" #: remote-notif.c:280 msgid "Set debugging of async remote notification." msgstr "" #: remote-notif.c:281 msgid "Show debugging of async remote notification." msgstr "" #: remote-notif.c:282 msgid "" "When non-zero, debugging output about async remote notifications is enabled." msgstr "" #: remote-sim.c:188 #, possible-c-format msgid "Unable to create simulator instance for inferior %d." msgstr "" #: remote-sim.c:203 #, possible-c-format msgid "" "Inferior %d and inferior %d would have identical simulator state.\n" "(This simulator does not support the running of more than one inferior.)" msgstr "" #: remote-sim.c:529 msgid "Register size different to expected" msgstr "Veličina registra drugačija od očekivanog" #: remote-sim.c:532 #, possible-c-format msgid "Register %d not updated" msgstr "Registar %d nije ažuriran" #: remote-sim.c:534 #, possible-c-format msgid "Register %s not updated" msgstr "Registar %s nije ažuriran" #: remote-sim.c:573 msgid "program to load" msgstr "program za učitavanje" #: remote-sim.c:581 msgid "GDB sim does not yet support a load offset." msgstr "" #: remote-sim.c:590 msgid "unable to load program" msgstr "ne može se učitati program" #: remote-sim.c:617 msgid "No executable file specified." msgstr "Nije određena izvršna datoteka." #: remote-sim.c:619 remote-sim.c:1086 msgid "No program loaded." msgstr "Program nije učitan." #: remote-sim.c:651 msgid "Unable to create sim inferior." msgstr "" #: remote-sim.c:741 msgid "unable to create simulator instance" msgstr "" #: remote-sim.c:862 #, possible-c-format msgid "gdbsim_resume: pid %d, step %d, signal %d\n" msgstr "gdbsim_resume: pid %d, step %d, signal %d\n" #: remote-sim.c:941 #, possible-c-format msgid "Can't stop pid %d. No inferior found." msgstr "" #: remote-sim.c:994 #, possible-c-format msgid "Unable to wait for pid %d. Inferior not found." msgstr "" #. PREVIOUSLY: The user may give a command before the simulator #. is opened. [...] (??? assuming of course one wishes to #. continue to allow commands to be sent to unopened simulators, #. which isn't entirely unreasonable). #. The simulator is a builtin abstraction of a remote target. #. Consistent with that model, access to the simulator, via sim #. commands, is restricted to the period when the channel to the #. simulator is open. #: remote-sim.c:1217 msgid "Not connected to the simulator target" msgstr "" #: remote-sim.c:1353 msgid "Send a command to the simulator." msgstr "Posalji komandu simulatoru." #. malformed packet error #. general case: #: remote.c:535 msgid "remote.c: error in outgoing packet." msgstr "" #: remote.c:537 #, possible-c-format msgid "remote.c: error in outgoing packet at field #%ld." msgstr "" #: remote.c:540 #, possible-c-format msgid "Target returns error code '%s'." msgstr "" #: remote.c:569 #, possible-c-format msgid "invalid qRelocInsn packet: %s" msgstr "" #: remote.c:598 msgid "warning: relocating instruction: " msgstr "upozorenje: preseljenje inskrukcije: " #: remote.c:923 msgid "" "Send the ASCII ETX character (Ctrl-c) to the remote target to interrupt the " "execution of the program.\n" msgstr "" #: remote.c:928 msgid "" "send a break signal to the remote target to interrupt the execution of the " "program.\n" msgstr "" #: remote.c:932 msgid "" "Send a break signal and 'g' a.k.a. Magic SysRq g to the remote target to " "interrupt the execution of Linux kernel.\n" msgstr "" #: remote.c:937 remote.c:3700 #, possible-c-format msgid "Invalid value for interrupt_sequence_mode: %s." msgstr "Neispravna vrijednost za interrupt_sequence_mode: %s." #: remote.c:1068 msgid "Argument required (integer, `fixed' or `limited')." msgstr "Argument zahtijeva (integer, `fixed' or `limited')." #: remote.c:1081 #, possible-c-format msgid "Invalid %s (bad syntax)." msgstr "Neispravan %s(loša sintaksa)." #: remote.c:1095 #, possible-c-format msgid "" "The target may not be able to correctly handle a %s\n" "of %ld bytes. Change the packet size? " msgstr "" #: remote.c:1098 msgid "Packet size not changed." msgstr "Veličina paketa nije promijenjena." #: remote.c:1108 #, possible-c-format msgid "The %s is %ld. " msgstr "%s je %ld. " #: remote.c:1110 #, possible-c-format msgid "Packets are fixed at %ld bytes.\n" msgstr "Paketi su postavljeni na %ld bita.\n" #: remote.c:1113 #, possible-c-format msgid "Packets are limited to %ld bytes.\n" msgstr "Paketi su ograničeni do %ld bita.\n" #: remote.c:1231 #, possible-c-format msgid "Support for the `%s' packet is auto-detected, currently %s.\n" msgstr "" #: remote.c:1237 #, possible-c-format msgid "Support for the `%s' packet is currently %s.\n" msgstr "Podrška za `%s' paket je trenutno %s.\n" #: remote.c:1316 msgid "packet_ok: attempt to use a disabled packet" msgstr "" #. If the stub previously indicated that the packet was #. supported then there is a protocol error. #: remote.c:1340 #, possible-c-format msgid "Protocol error: %s (%s) conflicting enabled responses." msgstr "" #. The user set it wrong. #: remote.c:1346 #, possible-c-format msgid "Enabled packet %s (%s) not recognized by stub" msgstr "" #: remote.c:1560 #, possible-c-format msgid "Could not find config for %s" msgstr "" #. Error of some sort. #. We're out of sync with the target now. Did it continue #. or not? We can't tell which thread it was in non-stop, #. so just ignore this. #: remote.c:1740 remote.c:3400 remote.c:3427 remote.c:3549 remote.c:4750 #: remote.c:6883 remote.c:6998 remote.c:8249 remote.c:9674 remote.c:13332 #, possible-c-format msgid "Remote failure reply: %s" msgstr "" #: remote.c:2403 #, possible-c-format msgid "invalid remote ptid: %s" msgstr "" #: remote.c:2685 msgid "Incomplete response to threadinfo request." msgstr "" #. This is an answer to a different request. #: remote.c:2688 msgid "ERROR RMT Thread info mismatch." msgstr "" #: remote.c:2702 msgid "ERROR RMT: threadinfo tag mismatch." msgstr "" #: remote.c:2710 msgid "ERROR RMT: length of threadid is not 16." msgstr "ERROR RMT: dužina od threadid nije 16." #: remote.c:2725 msgid "ERROR RMT: 'exists' length too long." msgstr "ERROR RMT: 'exists' dužina preduga." #: remote.c:2749 msgid "ERROR RMT: unknown thread info tag." msgstr "" #. FIXME: This is a good reason to drop the packet. #. Possably, there is a duplicate response. #. Possabilities : #. retransmit immediatly - race conditions #. retransmit after timeout - yes #. exit #. wait for packet, then exit #. #: remote.c:2857 msgid "HMM: threadlist did not echo arg thread, dropping it." msgstr "" #: remote.c:2864 msgid "RMT ERROR : failed to get remote thread list." msgstr "" #: remote.c:2872 msgid "RMT ERROR: threadlist response longer than requested." msgstr "" #: remote.c:2900 msgid "Remote fetch threadlist -infinite loop-." msgstr "" #: remote.c:3135 msgid "threads" msgstr "niti" #: remote.c:3317 msgid "remote_threads_extra_info" msgstr "remote_threads_extra_info" #: remote.c:3584 remote.c:3611 #, possible-c-format msgid "Target reported unsupported offsets: %s" msgstr "" #: remote.c:3609 #, possible-c-format msgid "Malformed response to offset query, %s" msgstr "" #: remote.c:3657 msgid "Can not handle qOffsets TextSeg response with this symbol file" msgstr "" #: remote.c:4039 #, possible-c-format msgid "Remote replied unexpectedly to '%s': %s" msgstr "" #: remote.c:4092 msgid "Non-stop mode requested, but remote does not support non-stop" msgstr "" #: remote.c:4099 #, possible-c-format msgid "Remote refused setting non-stop mode with: %s" msgstr "" #: remote.c:4115 #, possible-c-format msgid "Remote refused setting all-stop mode with: %s" msgstr "" #: remote.c:4138 remote.c:4248 msgid "The target is not running (try extended-remote?)" msgstr "" #: remote.c:4285 msgid "Trace is already running on the target.\n" msgstr "" #: remote.c:4428 msgid "" "The remote protocol may be unreliable over UDP.\n" "Some events may be lost, rendering further debugging impossible." msgstr "" #: remote.c:4464 #, possible-c-format msgid "Remote refused setting permissions with: %s" msgstr "" #: remote.c:4501 #, possible-c-format msgid "Remote qSupported response supplied an unexpected value for \"%s\"." msgstr "" #: remote.c:4523 #, possible-c-format msgid "Remote target reported \"%s\" without a size." msgstr "" #: remote.c:4532 #, possible-c-format msgid "Remote target reported \"%s\" with a bad size: \"%s\"." msgstr "" #: remote.c:4780 msgid "empty item in \"qSupported\" response" msgstr "" #: remote.c:4811 #, possible-c-format msgid "unrecognized item \"%s\" in \"qSupported\" response" msgstr "" #: remote.c:4867 msgid "" "To open a remote debug connection, you need to specify what\n" "serial device is attached to the remote system\n" "(e.g. /dev/ttyS0, /dev/ttya, COM1, etc.)." msgstr "" #: remote.c:4881 msgid "Already connected to a remote target. Disconnect? " msgstr "" #: remote.c:4882 msgid "Still connected." msgstr "I dalje konektovani." #: remote.c:5041 msgid "Remote doesn't know how to detach" msgstr "" #: remote.c:5043 msgid "Can't detach process." msgstr "Ne mogu odvojiti proces." #: remote.c:5064 msgid "No process to detach from." msgstr "Nema procesa od koga će se odvojiti." #: remote.c:5081 msgid "Ending remote debugging.\n" msgstr "" #: remote.c:5174 msgid "Argument given to \"disconnect\" when remotely debugging." msgstr "" #: remote.c:5203 remote.c:5239 msgid "This target does not support attaching to a process" msgstr "" #: remote.c:5234 #, possible-c-format msgid "Attaching to %s failed with: %s" msgstr "Prikačivanje %s nije uspjelo sa : %s" #: remote.c:5241 #, possible-c-format msgid "Attaching to %s failed" msgstr "Prikačivanje na %s nije uspjelo" #: remote.c:5563 #, possible-c-format msgid "Unexpected vCont reply in non-stop mode: %s" msgstr "" #: remote.c:5614 #, possible-c-format msgid " - Can't pass signal %d to target in reverse: ignored." msgstr "" #: remote.c:5618 msgid "Remote reverse-step not supported." msgstr "" #: remote.c:5620 msgid "Remote reverse-continue not supported." msgstr "" #: remote.c:5776 msgid "Remote server does not support stopping threads" msgstr "" #: remote.c:5809 #, possible-c-format msgid "Stopping %s failed: %s" msgstr "Zaustavljanje %s nije uspjelo:%s" #: remote.c:5859 #, possible-c-format msgid "Interrupting target failed: %s" msgstr "" #: remote.c:5927 msgid "" "The target is not responding to interrupt requests.\n" "Stop debugging it? " msgstr "" #: remote.c:5931 msgid "Disconnected from target." msgstr "" #: remote.c:5936 msgid "" "Interrupted while waiting for the program.\n" "Give up waiting? " msgstr "" #. We got an unknown stop reply. #: remote.c:6082 msgid "Unknown stop reply" msgstr "" #: remote.c:6456 #, possible-c-format msgid "" "Malformed packet(a) (missing colon): %s\n" "Packet: '%s'\n" msgstr "" "Deformiran paket(a) (nedostaje dvotačka): %s\n" "Paket: '%s'\n" #: remote.c:6460 #, possible-c-format msgid "" "Malformed packet(a) (missing register number): %s\n" "Packet: '%s'\n" msgstr "" #: remote.c:6504 msgid "Unexpected swbreak stop reason" msgstr "" #: remote.c:6518 msgid "Unexpected hwbreak stop reason" msgstr "" #: remote.c:6609 #, possible-c-format msgid "" "Remote sent bad register number %s: %s\n" "Packet: '%s'\n" msgstr "" #: remote.c:6622 #, possible-c-format msgid "Remote reply is too short: %s" msgstr "" #: remote.c:6635 #, possible-c-format msgid "" "Remote register badly formatted: %s\n" "here: %s" msgstr "" #: remote.c:6665 #, possible-c-format msgid "stop reply packet badly formatted: %s" msgstr "" #: remote.c:6716 remote.c:6719 #, possible-c-format msgid "unknown stop reply packet: %s" msgstr "" #: remote.c:6730 #, possible-c-format msgid "No process or thread specified in stop reply: %s" msgstr "" #: remote.c:6889 remote.c:7049 #, possible-c-format msgid "Invalid remote reply: %s" msgstr "" #: remote.c:7136 #, possible-c-format msgid "Could not fetch register \"%s\"; remote failure reply '%s'" msgstr "" #: remote.c:7155 msgid "fetch_register_using_p: early buf termination" msgstr "fetch_register_using_p: rani buf prestanak" #: remote.c:7193 #, possible-c-format msgid "Remote 'g' packet reply is of odd length: %s" msgstr "" #: remote.c:7212 #, possible-c-format msgid "Remote 'g' packet reply is too long: %s" msgstr "" #: remote.c:7255 remote.c:7273 msgid "unexpected end of 'g' packet reply" msgstr "" #: remote.c:7315 msgid "could not set remote traceframe" msgstr "" #: remote.c:7423 #, possible-c-format msgid "Could not write register \"%s\"; remote failure reply '%s'" msgstr "" #: remote.c:7428 remote.c:8990 msgid "Bad result from packet_ok" msgstr "Loš rezultat od packet_ok" #: remote.c:7469 #, possible-c-format msgid "Could not write registers; remote failure reply '%s'" msgstr "" #: remote.c:7705 msgid "remote_write_bytes_aux: bad packet format" msgstr "remote_write_bytes_aux: loš format paketa" #: remote.c:7751 msgid "minimum packet size too small to write data" msgstr "minimalna veličina paketa premala za pisanje podataka" #: remote.c:7866 msgid "remote_write_bytes: bad internal state" msgstr "remote_write_bytes: loše unutarnje stanje" #: remote.c:8074 msgid "Too long remote packet." msgstr "" #: remote.c:8077 remote.c:10315 msgid "Communication problem with target." msgstr "" #: remote.c:8116 msgid "Remote target does not support flash erase" msgstr "" #: remote.c:8118 msgid "Error erasing flash with vFlashErase packet" msgstr "" #: remote.c:8159 msgid "Remote target does not support vFlashDone" msgstr "" #: remote.c:8161 msgid "Error finishing flash operation" msgstr "" #: remote.c:8212 remote.c:8231 msgid "Remote communication error. Target disconnected." msgstr "" #: remote.c:8320 msgid "" "Cannot execute this command while the target is running.\n" "Use the \"interrupt\" command to stop the target\n" "and then try again." msgstr "" #: remote.c:8654 #, possible-c-format msgid "Invalid run length encoding: %s\n" msgstr "" #: remote.c:8761 msgid "Watchdog timeout has expired. Target detached." msgstr "" #. We have tried hard enough, and just can't receive the #. packet/notification. Give up. #: remote.c:8783 msgid "Ignoring packet error, continuing...\n" msgstr "Ignoriranje paket greške, nastavlja...\n" #: remote.c:8878 remote.c:8908 #, possible-c-format msgid "Can't kill fork child process %d" msgstr "" #: remote.c:8964 msgid "Can't kill process" msgstr "Ne mogu zaustaviti proces" #: remote.c:9111 msgid "Target does not support QDisableRandomization." msgstr "Odabrani ne podržava QDisableRandomization." #: remote.c:9113 #, possible-c-format msgid "Bogus QDisableRandomization reply from target: %s" msgstr "" #: remote.c:9132 msgid "Remote file name too long for run packet" msgstr "" #: remote.c:9148 msgid "Argument list too long for run packet" msgstr "Popis argumenata predug za pokretanje paketa" #: remote.c:9170 msgid "" "Running the default executable on the remote target failed; try \"set remote " "exec-file\"?" msgstr "" #: remote.c:9173 #, possible-c-format msgid "Running \"%s\" on the remote target failed" msgstr "" #: remote.c:9212 msgid "Remote target does not support \"set remote exec-file\"" msgstr "" #: remote.c:9214 msgid "Remote target does not support \"set args\" or run " msgstr "" #: remote.c:9365 msgid "Target doesn't support breakpoints that have target side commands." msgstr "" #: remote.c:9422 #, possible-c-format msgid "hw_bp_to_z: bad watchpoint type %d" msgstr "hw_bp_to_z: loš tip tačke gledanja %d" #: remote.c:9462 msgid "remote_insert_watchpoint: reached end of function" msgstr "remote_insert_watchpoint: stigao na kraj funkcije" #: remote.c:9509 msgid "remote_remove_watchpoint: reached end of function" msgstr "remote_remove_watchpoint: stigao na kraj funkcije" #: remote.c:9685 msgid "remote_insert_hw_breakpoint: reached end of function" msgstr "remote_insert_hw_breakpoint: stigao na kraj funkcije" #: remote.c:9726 msgid "remote_remove_hw_breakpoint: reached end of function" msgstr "remote_remove_hw_breakpoint: stigao na kraj funkcije" #: remote.c:9796 msgid "command cannot be used without an exec file" msgstr "komanda ne može biti korištena bez exec datoteke" #: remote.c:9833 #, possible-c-format msgid "target memory fault, section %s, range %s -- %s" msgstr "" #: remote.c:9851 msgid "" "One or more sections of the target image does not match\n" "the loaded file\n" msgstr "" #: remote.c:9854 #, possible-c-format msgid "No loaded section named '%s'.\n" msgstr "Nema učitanog odijela sa nazivom '%s'.\n" #: remote.c:9954 #, possible-c-format msgid "Unknown remote qXfer reply: %s" msgstr "" #: remote.c:9960 msgid "Remote qXfer reply contained no data." msgstr "" #: remote.c:10162 msgid "remote query is only available after target open" msgstr "" #: remote.c:10257 msgid "Pattern is too large to transmit to remote target." msgstr "" #: remote.c:10279 remote.c:10284 #, possible-c-format msgid "Unknown qSearch:memory reply: %s" msgstr "" #: remote.c:10297 msgid "remote rcmd is only available after target open" msgstr "" #: remote.c:10309 #, possible-c-format msgid "\"monitor\" command ``%s'' is too long." msgstr "'monitor' naredba ``%s'' je preduga." #: remote.c:10336 remote.c:11811 remote.c:12095 remote.c:12191 remote.c:12299 #: remote.c:12350 remote.c:12428 remote.c:12491 remote.c:12519 msgid "Target does not support this command." msgstr "" #: remote.c:10347 msgid "Protocol error with Rcmd" msgstr "Greška protokola sa Rcmd" #: remote.c:10383 remote.c:11505 remote.c:11596 remote.c:11651 msgid "command can only be used with remote target" msgstr "" #: remote.c:10386 msgid "remote-packet command requires packet text as argument" msgstr "" #: remote.c:10427 msgid "Remote threadset test\n" msgstr "" #: remote.c:10533 msgid "Fetch and print the remote list of thread identifiers, one pkt only" msgstr "" #: remote.c:10536 msgid "Fetch and display info about one thread" msgstr "Pribavi i prikaži podatke o jednoj niti" #: remote.c:10538 msgid "Test setting to a different thread" msgstr "" #: remote.c:10540 msgid "Iterate through updating all remote thread info" msgstr "" #: remote.c:10542 msgid " Remote thread alive test " msgstr "" #: remote.c:10632 msgid "Remote target doesn't support qGetTLSAddr packet" msgstr "" #: remote.c:10635 msgid "Remote target failed to process qGetTLSAddr request" msgstr "" #: remote.c:10639 msgid "TLS not supported or disabled on this target" msgstr "TLS nije podržan ili isključen za ovu metu." #: remote.c:10676 msgid "Remote target doesn't support qGetTIBAddr packet" msgstr "" #: remote.c:10678 msgid "Remote target failed to process qGetTIBAddr request" msgstr "" #: remote.c:10681 msgid "qGetTIBAddr not supported or disabled on this target" msgstr "" #: remote.c:10730 #, possible-c-format msgid "Duplicate g packet description added for size %d" msgstr "" #: remote.c:10799 remote.c:10820 remote.c:10842 msgid "Packet too long for target." msgstr "Paket je predug za metu." #: remote.c:11058 #, possible-c-format msgid "Reading %s from remote target...\n" msgstr "" #: remote.c:11063 msgid "" "File transfers from remote targets can be slow. Use \"set sysroot\" to " "access files locally instead." msgstr "" #: remote.c:11152 #, possible-c-format msgid "Read returned %d, but %d bytes." msgstr "Read vratio %d, ali %d bajti." #: remote.c:11304 #, possible-c-format msgid "Readlink returned %d, but %d bytes." msgstr "Readlink vratio %d, ali %d bajti." #: remote.c:11359 #, possible-c-format msgid "vFile:fstat returned %d, but %d bytes." msgstr "" #: remote.c:11362 #, possible-c-format msgid "vFile:fstat returned %d bytes, but expecting %d." msgstr "" #: remote.c:11408 msgid "" "remote target does not support file transfer, attempting to access files " "from local filesystem." msgstr "" #: remote.c:11478 #, possible-c-format msgid "Unknown remote I/O error %d" msgstr "" #: remote.c:11480 #, possible-c-format msgid "Remote I/O error: %s" msgstr "" #: remote.c:11540 #, possible-c-format msgid "Error reading %s." msgstr "Greška čitanja %s." #: remote.c:11564 #, possible-c-format msgid "Remote write of %d bytes returned 0!" msgstr "" #: remote.c:11581 #, possible-c-format msgid "Successfully sent file \"%s\".\n" msgstr "Uspješno poslana datoteka \"%s\".\n" #: remote.c:11640 #, possible-c-format msgid "Successfully fetched file \"%s\".\n" msgstr "Uspješno preuzeta datoteka \"%s\".\n" #: remote.c:11659 #, possible-c-format msgid "Successfully deleted file \"%s\".\n" msgstr "Uspješno izbrisana datoteka \"%s\".\n" #: remote.c:11669 msgid "file to put" msgstr "staviti datoteku" #: remote.c:11674 msgid "Invalid parameters to remote put" msgstr "" #: remote.c:11688 msgid "file to get" msgstr "dobiti datoteku" #: remote.c:11693 msgid "Invalid parameters to remote get" msgstr "" #: remote.c:11707 msgid "file to delete" msgstr "datoteka za brisanje" #: remote.c:11712 msgid "Invalid parameters to remote delete" msgstr "" #: remote.c:11856 remote.c:11871 remote.c:12029 remote.c:12040 msgid "Target does not support source download." msgstr "" #: remote.c:11923 msgid "Fast tracepoint not valid during download" msgstr "" #. Fast tracepoints are functionally identical to regular #. tracepoints, so don't take lack of support as a reason to #. give up on the trace run. #: remote.c:11930 #, possible-c-format msgid "" "Target does not support fast tracepoints, downloading %d as regular " "tracepoint" msgstr "" #: remote.c:11944 msgid "Static tracepoint not valid during download" msgstr "" #. Fast tracepoints are functionally identical to regular #. tracepoints, so don't take lack of support as a reason #. to give up on the trace run. #: remote.c:11950 msgid "Target does not support static tracepoints" msgstr "" #: remote.c:11971 #, possible-c-format msgid "Target does not support conditional tracepoints, ignoring tp %d cond" msgstr "" #: remote.c:11980 msgid "Target does not support tracepoints." msgstr "" #: remote.c:11997 remote.c:12014 msgid "Error on target while setting tracepoints." msgstr "" #: remote.c:12089 msgid "Trace state variable name too long for tsv definition packet" msgstr "" #: remote.c:12097 msgid "Error on target while downloading trace state variable." msgstr "" #: remote.c:12113 msgid "" "Target does not support enabling tracepoints while a trace run is ongoing." msgstr "" #: remote.c:12115 msgid "Error on target while enabling tracepoint." msgstr "" #: remote.c:12131 msgid "" "Target does not support disabling tracepoints while a trace run is ongoing." msgstr "" #: remote.c:12133 msgid "Error on target while disabling tracepoint." msgstr "" #: remote.c:12170 msgid "Too many sections for read-only sections definition packet." msgstr "" #: remote.c:12193 remote.c:12301 remote.c:12375 remote.c:12378 remote.c:12430 #: remote.c:12493 remote.c:12521 remote.c:12605 remote.c:12651 #, possible-c-format msgid "Bogus reply from target: %s" msgstr "Lažni odgovor od cilja: %s" #: remote.c:12237 #, possible-c-format msgid "Bogus trace status reply from target: %s" msgstr "" #: remote.c:12344 #, possible-c-format msgid "Unknown trace find type %d" msgstr "" #: remote.c:12359 msgid "Unable to parse trace frame number" msgstr "" #: remote.c:12369 msgid "Unable to parse tracepoint number" msgstr "" #: remote.c:12422 msgid "Remote file name too long for trace save packet" msgstr "" #: remote.c:12496 msgid "Target does not support disconnected tracing." msgstr "" #: remote.c:12761 #, possible-c-format msgid "Failed to configure the BTS buffer size: %s" msgstr "" #: remote.c:12763 msgid "Failed to configure the BTS buffer size." msgstr "" #: remote.c:12783 #, possible-c-format msgid "Failed to configure the trace buffer size: %s" msgstr "" #: remote.c:12785 msgid "Failed to configure the trace buffer size." msgstr "" #: remote.c:12849 #, possible-c-format msgid "Could not enable branch tracing for %s: %s" msgstr "" #: remote.c:12852 #, possible-c-format msgid "Could not enable branch tracing for %s." msgstr "" #: remote.c:12898 #, possible-c-format msgid "Could not disable branch tracing for %s: %s" msgstr "" #: remote.c:12901 #, possible-c-format msgid "Could not disable branch tracing for %s." msgstr "" #: remote.c:12935 msgid "Cannot process branch tracing result. XML parsing not supported." msgstr "" #: remote.c:12951 #, possible-c-format msgid "Bad branch tracing read type: %u." msgstr "" #: remote.c:13009 #, possible-c-format msgid "not currently attached to process %d" msgstr "" #: remote.c:13329 #, possible-c-format msgid "Remote refused setting thread events: %s" msgstr "" #: remote.c:13448 #, possible-c-format msgid "Debugger's willingness to use range stepping is %s.\n" msgstr "" #: remote.c:13474 msgid "Range stepping is not supported by the current target" msgstr "" #. set/show remote ... #. allow-unknown #: remote.c:13524 remote.c:13530 msgid "" "Remote protocol specific variables\n" "Configure various remote-protocol specific variables such as\n" "the packets being used" msgstr "" #. allow-unknown #: remote.c:13537 msgid "" "Compare section data on target to the exec file.\n" "Argument is a single section name (default: all loaded sections).\n" "To compare only read-only loaded sections, specify the -r option." msgstr "" #: remote.c:13543 msgid "" "Send an arbitrary packet to a remote target.\n" " maintenance packet TEXT\n" "If GDB is talking to an inferior via the GDB serial protocol, then\n" "this command sends the string TEXT to the inferior, and displays the\n" "response packet. GDB supplies the initial `$' character, and the\n" "terminating `#' character and checksum." msgstr "" #: remote.c:13552 msgid "Set whether to send break if interrupted." msgstr "" #: remote.c:13553 msgid "Show whether to send break if interrupted." msgstr "" #: remote.c:13554 msgid "If set, a break, instead of a cntrl-c, is sent to the remote target." msgstr "" #: remote.c:13567 msgid "Set interrupt sequence to remote target." msgstr "" #: remote.c:13568 msgid "Show interrupt sequence to remote target." msgstr "" #: remote.c:13569 msgid "" "Valid value is \"Ctrl-C\", \"BREAK\" or \"BREAK-g\". The default is \"Ctrl-" "C\"." msgstr "" "Validna vrijednost je \"Ctrl-C\", \"BREAK\" or \"BREAK-g\". Zadana je " "\"Ctrl-C\"." #: remote.c:13576 msgid "" "Set whether interrupt-sequence is sent to remote target when gdb connects to." msgstr "" #: remote.c:13577 msgid "" "\t\tShow whether interrupt-sequence is sent to remote target when gdb " "connects to." msgstr "" #: remote.c:13578 msgid "\t\tIf set, interrupt sequence is sent to remote target." msgstr "" #. Install commands for configuring memory read/write packets. #: remote.c:13585 msgid "Set the maximum number of bytes per memory write packet (deprecated)." msgstr "" #: remote.c:13588 msgid "" "Show the maximum number of bytes per memory write packet (deprecated)." msgstr "" #: remote.c:13592 msgid "" "Set the maximum number of bytes per memory-write packet.\n" "Specify the number of bytes in a packet or 0 (zero) for the\n" "default packet size. The actual limit is further reduced\n" "dependent on the target. Specify ``fixed'' to disable the\n" "further restriction and ``limit'' to enable that restriction." msgstr "" #: remote.c:13600 msgid "" "Set the maximum number of bytes per memory-read packet.\n" "Specify the number of bytes in a packet or 0 (zero) for the\n" "default packet size. The actual limit is further reduced\n" "dependent on the target. Specify ``fixed'' to disable the\n" "further restriction and ``limit'' to enable that restriction." msgstr "" #: remote.c:13609 msgid "Show the maximum number of bytes per memory-write packet." msgstr "" #: remote.c:13613 msgid "Show the maximum number of bytes per memory-read packet." msgstr "" #: remote.c:13617 msgid "Set the maximum number of target hardware watchpoints." msgstr "" #: remote.c:13618 msgid "Show the maximum number of target hardware watchpoints." msgstr "" #: remote.c:13619 remote.c:13628 remote.c:13637 msgid "Specify a negative limit for unlimited." msgstr "" #: remote.c:13626 msgid "Set the maximum length (in bytes) of a target hardware watchpoint." msgstr "" #: remote.c:13627 msgid "Show the maximum length (in bytes) of a target hardware watchpoint." msgstr "" #: remote.c:13635 msgid "Set the maximum number of target hardware breakpoints." msgstr "" #: remote.c:13636 msgid "Show the maximum number of target hardware breakpoints." msgstr "" #: remote.c:13645 msgid "Set the maximum size of the address (in bits) in a memory packet." msgstr "" #: remote.c:13646 msgid "Show the maximum size of the address (in bits) in a memory packet." msgstr "" #: remote.c:13930 msgid "Set use of remote protocol `Z' packets" msgstr "" #: remote.c:13931 msgid "Show use of remote protocol `Z' packets " msgstr "Pokaži korištenje daljinskog protokola `Z 'paketa " #: remote.c:13932 msgid "" "When set, GDB will attempt to use the remote breakpoint and watchpoint\n" "packets." msgstr "" "Kada je postavljeno, GDB će pokušati koristiti daljinski kritične tačke i " "tačke posmatranja\n" " paketa." #: remote.c:13941 msgid "" "Manipulate files on the remote system\n" "Transfer files to and from the remote target system." msgstr "" "Manipulacijom datoteka sa udaljenog sistema\n" " prenesite datoteke sa udaljenog na ciljni sistem." #: remote.c:13948 msgid "Copy a local file to the remote system." msgstr "Kopiraj lokalnu datoteku u udaljeni sistem." #: remote.c:13952 msgid "Copy a remote file to the local system." msgstr "Kopiraj udaljenu datoteku u lokalni sistem." #: remote.c:13956 msgid "Delete a remote file." msgstr "Izbriši udaljenu datoteku." #: remote.c:13960 msgid "Set the remote pathname for \"run\"" msgstr "Postavi udaljeno ime putanje za \"run\"" #: remote.c:13961 msgid "Show the remote pathname for \"run\"" msgstr "Prikaži udaljeno ime putanje za \"run\"" #: remote.c:13969 msgid "Enable or disable range stepping." msgstr "Uključite ili isključite opseg koračanja" #: remote.c:13970 msgid "Show whether target-assisted range stepping is enabled." msgstr "Pokazati da li je ciljana pomoć kod opsega koračanja uključen" #: remote.c:13971 msgid "" "If on, and the target supports it, when stepping a source line, GDB\n" "tells the target to step the corresponding range of addresses itself " "instead\n" "of issuing multiple single-steps. This speeds up source level\n" "stepping. If off, GDB always issues single-steps, even if range\n" "stepping is supported by the target. The default is on." msgstr "" "Ako je uključen, i meta podržava i kada koračanje po izvornoj liniji, GDB\n" "govori da ciljano korača opseg adresa umjesto\n" "da izdavanja više samih koraka. Ovo ubrzava izvorni nivo\n" "koračanja. Ako je isključen, GDB uvijek izdaje zasebne korake čak i u " "opsegu\n" "koračanj aje podržan metom. Opšti je uključen." #: reverse.c:53 #, possible-c-format msgid "Already in reverse mode. Use '%s' or 'set exec-dir forward'." msgstr "Već u obrnutom modu. Koristite '% s' ili 'set exec-dir forward'." #: reverse.c:142 msgid "target_get_bookmark failed." msgstr "target_get_bookmark nije uspio." #: reverse.c:166 #, possible-c-format msgid "Saved bookmark %d at %s\n" msgstr "Spašena oznaka %d na %s\n" #: reverse.c:224 msgid "No bookmarks." msgstr "Nema oznaka." #: reverse.c:230 msgid "Delete all bookmarks? " msgstr "Izbrisati sve oznake? " #. Not found. #: reverse.c:242 #, possible-c-format msgid "No bookmark #%d." msgstr "Nema oznake #%d." #: reverse.c:256 thread.c:1983 msgid "Command requires an argument." msgstr "Naredba zahtjeva argument." #: reverse.c:280 #, possible-c-format msgid "goto-bookmark: invalid bookmark number '%s'." msgstr "Idi u markere: pogrešan broj markera %s." #. Not found. #: reverse.c:293 #, possible-c-format msgid "goto-bookmark: no bookmark found for '%s'." msgstr "goto-bookmark: nijedna oznaka nije pronadjena za '%s'." #: reverse.c:329 msgid "No bookmarks.\n" msgstr "Nema oznaka.\n" #: reverse.c:352 msgid "" "Step program backward until it reaches the beginning of another source " "line.\n" "Argument N means do this N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" "Vrati program korak unazad sve dok ne pređe na početak novog izvora linija.\n" "Argument N znači da uradite to N puta( ili dok se program ne zaustavi iz " "nekog drugog razloga)." #: reverse.c:358 msgid "" "Step program backward, proceeding through subroutine calls.\n" "Like the \"reverse-step\" command as long as subroutine calls do not " "happen;\n" "when they do, the call is treated as one instruction.\n" "Argument N means do this N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" "Vrati program unazad, procesuiran kroz podprogramske pozive.\n" "Kao \"reverse-step\" komanda toliko dugo koliko potprogramski poziv se ne " "desi\n" "kada to urade, poziv će biti tretiran kao instrukcija.\n" "Argument N znači da uradite to N puta( ili dok se program ne zaustavi iz " "nekog drugog razloga)." #: reverse.c:366 msgid "" "Step backward exactly one instruction.\n" "Argument N means do this N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" "Vrati unazad tačno jednu instrukciju.\n" "Argument N znači da se to uradi N puta( ili dok se program ne zaustavi iz " "drugog razloga)." #: reverse.c:372 msgid "" "Step backward one instruction, but proceed through called subroutines.\n" "Argument N means do this N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" "Vrati unazad jednu instrukciju, ali procesuiranu kroz pozive potprograma.\n" "Argument N znači da se to uradi N puta( ili dok se program ne zaustavi iz " "nekog drugog razloga)." #: reverse.c:378 msgid "" "Continue program being debugged but run it in reverse.\n" "If proceeding from breakpoint, a number N may be used as an argument,\n" "which means to set the ignore count of that breakpoint to N - 1 (so that\n" "the breakpoint won't break until the Nth time it is reached)." msgstr "" "Nastavi program debagirati ali pokreni ga naopako.\n" "Ako se pokrene iz kritične tačke, broj N može biti korišten kao argument\n" "koji znači da će se ignorirati računanje kritičnih tački do N-1(tako da\n" " kritična tačka neće pući dok Nti put nije dostignut)." #: reverse.c:385 msgid "Execute backward until just before selected stack frame is called." msgstr "Izvršiti unazad sve dok je prije izabrana hrpa okvira pozvana." #: reverse.c:388 msgid "" "Set a bookmark in the program's execution history.\n" "A bookmark represents a point in the execution history \n" "that can be returned to at a later point in the debug session." msgstr "" "Postavi marker u izvršenim programima.\n" "Marker predstavlja svrhu izvršenih programa\n" "koji mogu biti vraćeni za neku drugu svrhu debugiranja." #: reverse.c:392 msgid "" "Status of user-settable bookmarks.\n" "Bookmarks are user-settable markers representing a point in the \n" "execution history that can be returned to later in the same debug \n" "session." msgstr "" "Status korisničko-upravljivog markeri.\n" "Markeri korisničko-upravljivih markera predstavljaju poentu u\n" "izvršavanju historije programa koji mogu biti kasnije vraćeni u samom " "debugiranju." #: reverse.c:397 msgid "" "Delete a bookmark from the bookmark list.\n" "Argument is a bookmark number or numbers,\n" " or no argument to delete all bookmarks.\n" msgstr "" "Izbriši marker sa marker liste.\n" "Argument je broj markera brojeva\n" "ili nema argumenta da se izbrišu svi markeri.\n" #: reverse.c:402 msgid "" "Go to an earlier-bookmarked point in the program's execution history.\n" "Argument is the bookmark number of a bookmark saved earlier by using \n" "the 'bookmark' command, or the special arguments:\n" " start (beginning of recording)\n" " end (end of recording)\n" msgstr "" "Idi na ranije označenu stvar u izvršenoj programskoj historiji.\n" "Argument je broj markera od markera sačuvanog ranije i korištenog\n" "kao \"marker\" komanda, ili specijalni argumenti:\n" "start(početak snimanja)\n" "kraj(kraj snimanja)\n" #: rl78-tdep.c:837 #, possible-c-format msgid "Undefined mapping for opc reg %d" msgstr "Nedefinisano mapiranje za opc reg :d" #: rs6000-aix-tdep.c:1017 #, possible-c-format msgid "cannot find .ldinfo section from core file: %s" msgstr "Nemoguće naći .ldinfo section from core file: %s" #: rs6000-aix-tdep.c:1026 #, possible-c-format msgid "unable to read .ldinfo section from core file: %s" msgstr "Nemoguće pročitati .ldinfo section from core file: %s" #. FIXME: this happens 3 times at the start of each 64-bit program. #: rs6000-nat.c:214 msgid "ptrace read" msgstr "ptrace čitaj" #: rs6000-nat.c:275 msgid "ptrace write" msgstr "ptrace piši" #: rs6000-nat.c:579 msgid "rs6000_create_inferior: failed to select architecture" msgstr "rs6000_create_inferior: nije uspio odabrati arhitekturu" #: rs6000-nat.c:611 msgid "ptrace ldinfo" msgstr "ptrace ldinfo" #: rs6000-tdep.c:2892 #, possible-c-format msgid "rs6000_pseudo_register_read: called on unexpected register '%s' (%d)" msgstr "" "rs6000_pseudo_register_read: pozvan na neočekivani registar '%s' (%d)" #: rs6000-tdep.c:2917 #, possible-c-format msgid "rs6000_pseudo_register_write: called on unexpected register '%s' (%d)" msgstr "" "rs6000_pseudo_register_write: pozvan na neočekivani registar '%s' (%d)" #: rs6000-tdep.c:6084 msgid "\"set powerpc\" must be followed by an appropriate subcommand.\n" msgstr "\"set powerpc\" mora biti popraćen odgovarajučom subkomandom.\n" #: rs6000-tdep.c:6125 #, possible-c-format msgid "Invalid vector ABI accepted: %s." msgstr "Neispravan vektor ABI prihvaćen: %s." #: rs6000-tdep.c:6141 #, possible-c-format msgid "Use of exact watchpoints is %s.\n" msgstr "Korištenje tačne tačke gledišta je %s.\n" #: rs6000-tdep.c:6248 rs6000-tdep.c:6252 msgid "Various PowerPC-specific commands." msgstr "Razne PowerPC- specifične komande." #: rs6000-tdep.c:6258 msgid "Set whether to use a soft-float ABI." msgstr "Postavite da li će se koristiti soft-float ABI." #: rs6000-tdep.c:6259 msgid "Show whether to use a soft-float ABI." msgstr "Pokažite da li će se koristiti soft-float ABI." #: rs6000-tdep.c:6266 msgid "Set the vector ABI." msgstr "Postavi vektor ABI." #: rs6000-tdep.c:6267 msgid "Show the vector ABI." msgstr "Pokaži vektor ABI." #: rs6000-tdep.c:6273 msgid "" "Set whether to use just one debug register for watchpoints on scalars." msgstr "" "Postavite da li će se koristiti samo jedan debager registrovan za tačku " "gledišta na skalaru." #: rs6000-tdep.c:6275 msgid "" "Show whether to use just one debug register for watchpoints on scalars." msgstr "" "Pokažite da li će se koristiti samo jedan debager registrovan za tačku " "gledišta na skalaru." #: rs6000-tdep.c:6277 msgid "" "If true, GDB will use only one debug register when watching a variable of\n" "scalar type, thus assuming that the variable is accessed through the " "address\n" "of its first byte." msgstr "" "Ako je tačno, GDB će koristiti samo jedan debager registrovan dok gleda " "varijablu\n" "skalarnog tipa, tako pretpostavlja se da se varijabli pristupa preko adrese\n" "prvog bajta." #: s390-linux-nat.c:308 s390-linux-nat.c:328 msgid "Couldn't get register set" msgstr "Ne mogu dobiti skup registara" #: s390-linux-nat.c:333 msgid "Couldn't set register set" msgstr "Ne mogu postaviti skup registara" #: s390-linux-nat.c:463 s390-linux-nat.c:512 msgid "Couldn't retrieve watchpoint status" msgstr "Ne mogu povratiti watchpoint status" #: s390-linux-nat.c:473 msgid "Couldn't clear watchpoint status" msgstr "Ne mogu očistiti watchpoint status" #: s390-linux-nat.c:528 msgid "Couldn't modify watchpoint status" msgstr "Ne mogu izmjeniti watchpoint status" #: s390-linux-tdep.c:3237 msgid "Stack overflow" msgstr "Prekoračenje steka" #: s390-linux-tdep.c:3359 msgid "invalid return type" msgstr "Pogrešan povratni tip" #: s390-linux-tdep.c:3398 spu-tdep.c:1547 msgid "Cannot set function return value." msgstr "" #: s390-linux-tdep.c:3400 spu-tdep.c:1563 msgid "Function return value unknown." msgstr "" #: score-tdep.c:158 score-tdep.c:250 score-tdep.c:320 score-tdep.c:833 #, possible-c-format msgid "Error: target_read_memory in file:%s, line:%d!" msgstr "Error: target_read_memory u datoteci:%s, linija:%d!" #: score-tdep.c:438 #, possible-c-format msgid "Error: score_xfer_register in file:%s, line:%d!" msgstr "Error: score_xfer_register u datoteci:%s, linija:%d!" #: score-tdep.c:821 #, possible-c-format msgid "Error: malloc size < 0 in file:%s, line:%d!" msgstr "Error: malloc size < 0 u datoteci:%s, linija:%d!" #. The sentinel frame is used as a starting point for creating the #. previous (inner most) frame. That frame's THIS_ID method will be #. called to determine the inner most frame's ID. Not this one. #: sentinel-frame.c:67 msgid "sentinel_frame_this_id called" msgstr "sentinel_frame_this_id pozvan" #. Mark fixed motherboard irqs as inuse. #. timer tick #. keyboard #. slave icu #: ser-go32.c:925 msgid "Set COM1 base i/o port address." msgstr "Postavi COM1 bazu i/o ulaznu adresu." #: ser-go32.c:926 msgid "Show COM1 base i/o port address." msgstr "Pokaži COM1 bazu i/o ulazne adrese." #: ser-go32.c:932 msgid "Set COM1 interrupt request." msgstr "Postavi COM1 prekidanje zahtjeva." #: ser-go32.c:933 msgid "Show COM1 interrupt request." msgstr "Pokaži COM1 prekidanje zahtjeva." #: ser-go32.c:939 msgid "Set COM2 base i/o port address." msgstr "Postavi COM2 bazu i/o ulaznu adresu." #: ser-go32.c:940 msgid "Show COM2 base i/o port address." msgstr "Pokaži COM2 bazu i/o ulazne adrese." #: ser-go32.c:946 msgid "Set COM2 interrupt request." msgstr "Postavi COM2 prekidanje zahtjeva." #: ser-go32.c:947 msgid "Show COM2 interrupt request." msgstr "Pokaži COM2 prekidanje zahtjeva." #: ser-go32.c:953 msgid "Set COM3 base i/o port address." msgstr "Postavi COM3 bazu i/o ulaznu adresu." #: ser-go32.c:954 msgid "Show COM3 base i/o port address." msgstr "Pokaži COM3 bazu i/o ulaznu adresu." #: ser-go32.c:960 msgid "Set COM3 interrupt request." msgstr "Postavi COM3 prekidanje zahtjeva." #: ser-go32.c:961 msgid "Show COM3 interrupt request." msgstr "Pokaži COM3 prekidanje zahtjeva." #: ser-go32.c:967 msgid "Set COM4 base i/o port address." msgstr "Postavi COM4 bazu i/o ulaznu adresu." #: ser-go32.c:968 msgid "Show COM4 base i/o port address." msgstr "Pokaži COM4 bazu i/o ulaznu adresu." #: ser-go32.c:974 msgid "Set COM4 interrupt request." msgstr "Postavi COM4 prekidanje zahtjeva." #: ser-go32.c:975 msgid "Show COM4 interrupt request." msgstr "Pokaži COM4 prekidanje zahtjeva." #: ser-go32.c:982 msgid "Print DOS serial port status." msgstr "Ispiši DOS serijski ulazni status." #: ser-mingw.c:169 msgid "SetCommState failed" msgstr "SetCommState nije uspio" #: ser-mingw.c:296 msgid "ser_windows_wait_handle: reseting mask failed" msgstr "ser_windows_wait_handle: resetovaje mask nije uspijelo" #: ser-mingw.c:299 msgid "ser_windows_wait_handle: reseting mask failed (2)" msgstr "ser_windows_wait_handle: resetovanje mask nije uspijelo (2)" #: ser-mingw.c:872 msgid "child command" msgstr "dijete naredba" #: ser-mingw.c:878 msgid "missing child command" msgstr "nedostaje dijete naredba" #: ser-mingw.c:905 #, possible-c-format msgid "error starting child process '%s': %s: %s" msgstr "Greška pri pokretanju child procesa '%s': %s: %s" #: ser-mingw.c:908 #, possible-c-format msgid "error starting child process '%s': %s" msgstr "Greška pri pokretanju child procesa '%s': %s" #: ser-tcp.c:183 msgid "net_open: No colon in host name!" msgstr "net_open: Nema dvotačke u nazivu domaćina!" #. allow-unknown #: ser-tcp.c:421 ser-tcp.c:426 msgid "" "TCP protocol specific variables\n" "Configure variables specific to remote TCP connections" msgstr "" "TCP protokol specifičnih varijabli\n" "Konfigurisati varijable specifične za daljinsku TCP vezu" #: ser-tcp.c:433 msgid "Set auto-retry on socket connect" msgstr "Postavi automatsko ponavljanje na vezu s utičnicom." #: ser-tcp.c:434 msgid "Show auto-retry on socket connect" msgstr "Pokaži automatsko ponavljanje na vezu s utičnicom." #: ser-tcp.c:440 msgid "Set timeout limit in seconds for socket connection" msgstr "Postavi limit za pauzu u sekundama za vezu sa utičnicom." #: ser-tcp.c:441 msgid "Show timeout limit in seconds for socket connection" msgstr "Pokaži limit za pauzu u sekundama za vezu sa utičnicom." #: ser-tcp.c:442 msgid "" "If set to \"unlimited\", GDB will keep attempting to establish a\n" "connection forever, unless interrupted with Ctrl-c.\n" "The default is 15 seconds." msgstr "" "Ako je postavljena na neograničeno, GDB će pokušavati uspostaviti\n" "vezu zauvijek, sve dok se ne prekine sa ctrl-c\n" "Postavljen je na 15 sekundi." #: ser-unix.c:49 #, possible-c-format msgid "Hardware flow control is %s.\n" msgstr "Hardverov protok kontrol je %s\n" #: ser-unix.c:792 #, possible-c-format msgid "Invalid baud rate %d. Closest values are %d and %d." msgstr "Nevažeća brzina prenosa &d. Najbliže vrijednosti su %d i %d." #: ser-unix.c:798 #, possible-c-format msgid "Invalid baud rate %d. Minimum value is %d." msgstr "Nevažeća brzina prenosa %d. Najmanja vrijednost je %d." #. The requested speed was too large. #: ser-unix.c:807 #, possible-c-format msgid "Invalid baud rate %d. Maximum value is %d." msgstr "Nevažeća brzina prenosa %d. Maksimalna vrijednost je %d." #: ser-unix.c:990 msgid "Set use of hardware flow control for remote serial I/O." msgstr "Postavi korištenje hardver protok kontrole za daljinsku seriju I/O" #: ser-unix.c:991 msgid "Show use of hardware flow control for remote serial I/O." msgstr "Pokaži korištenje hardver protok kontrole za daljinsku seriju I/O" #: ser-unix.c:992 msgid "" "Enable or disable hardware flow control (RTS/CTS) on the serial port\n" "when debugging using remote targets." msgstr "" "Uključiti ili isključiti hardver zračnu kontrolu (RTS/CTS) na serijskom " "ulazu\n" "dok otklanjanje gresaka koristi daljinske mete." #: serial.c:380 msgid "serial_readchar: blocking read in async mode" msgstr "serial_readchar: blokirano čitanje u async modu" #: serial.c:645 #, possible-c-format msgid "Baud rate for remote serial I/O is %s.\n" msgstr "Brzina prijenosa za daleki serial I/O je %s.\n" #: serial.c:677 msgid "" "Connect the terminal directly up to the command monitor.\n" "Use ~. or ~^D to break out." msgstr "" "Spoji terminal direktno na komandni monitor.\n" "Koristi ~, ili ~^D da prekinete." #: serial.c:682 msgid "Set default serial/parallel port configuration." msgstr "Postavi na tvorničku serijsku/paralelnu ulaznu konfiguraciju" #: serial.c:688 msgid "Show default serial/parallel port configuration." msgstr "Pokaži na tvorničku serijsku/paralelnu ulaznu konfiguraciju" #. If target is open when baud changes, it doesn't take effect until #. the next open (I think, not sure). #: serial.c:696 msgid "Set baud rate for remote serial I/O." msgstr "Postavite brzinu prijenosa za daleki serial I/O." #: serial.c:697 msgid "Show baud rate for remote serial I/O." msgstr "Prikaži brzinu prijenosa za daleki serial I/O." #: serial.c:698 msgid "" "This value is used to set the speed of the serial port when debugging\n" "using remote targets." msgstr "" "Ova vrijednost se koristi za postavljanje brzine serial porta prilikom\n" "debagiranja korištenjem dalekih meta." #: serial.c:706 msgid "Set parity for remote serial I/O" msgstr "Postavi paritet za daljinsku seriju I/O" #: serial.c:707 msgid "Show parity for remote serial I/O" msgstr "Pokaži paritet za daljinsku seriju I/O" #: serial.c:713 msgid "Set filename for remote session recording." msgstr "Postavi ime datoteke za daljinsko snimanje sjednica." #: serial.c:714 msgid "Show filename for remote session recording." msgstr "Pokaži ime datoteke za daljinsko snimanje sjednica." #: serial.c:715 msgid "" "This file is used to record the remote session for future playback\n" "by gdbserver." msgstr "" "Ova datoteka se koristi za snimanje sjednica za buduću reprodukciju\n" "za gdbserver." #: serial.c:723 msgid "Set numerical base for remote session logging" msgstr "Postavi numeričku bazu za daljinsko prijavljivanje sjednice." #: serial.c:724 msgid "Show numerical base for remote session logging" msgstr "Pokaži numeričku bazu za daljinsko prijavljivanje sjednice." #: serial.c:731 msgid "Set serial debugging." msgstr "Postavi serijsko otklanjanje grešaka." #: serial.c:732 msgid "Show serial debugging." msgstr "Pokaži serijsko otklanjanje grešaka." #: serial.c:733 msgid "When non-zero, serial port debugging is enabled." msgstr "Kada su nule, serijski ulaz otklanjivača grešaka je uključen." #: sh-tdep.c:1589 msgid "sh_register_convert_to_raw called with non DR register number" msgstr "sh_register_convert_to_raw pozvan bez DR registarskog broja" #: sh-tdep.c:2448 msgid "Set calling convention used when calling target functions from GDB." msgstr "" "Postavi pozivajuće konvencije koje se koriste kada se zovu funkcije iz GDB." #: sh-tdep.c:2450 msgid "Show calling convention used when calling target functions from GDB." msgstr "" "Pokaži pozivajuće konvencije koje se koriste kada se zovu funkcije iz GDB." #: sh-tdep.c:2452 msgid "" "gcc - Use GCC calling convention (default).\n" "renesas - Enforce Renesas calling convention." msgstr "" "gcc- Koristi GCC pozivajuću konvenciju(tvornički).\n" "renesas- Enforce Renesas pozivajuće konvencije." #: sh64-tdep.c:1469 msgid "sh64_register_convert_to_virtual called with non DR register number" msgstr "sh64_register_convert_to_virtual pozvan bez DR registarskog broja" #: sh64-tdep.c:1494 msgid "sh64_register_convert_to_raw called with non DR register number" msgstr "sh64_register_convert_to_raw pozvan bez DR registarskog broja" #: sh64-tdep.c:1968 #, possible-c-format msgid "Invalid pseudo register number %d\n" msgstr "neispravan pseudo registarski broj %d\n" #: sh64-tdep.c:2066 #, possible-c-format msgid "Invalid register number %d\n" msgstr "neispravan registarski broj %d\n" #: sh64-tdep.c:2150 msgid "Not a valid register for the current processor mode." msgstr "Nije važeća registracija za trenutni procesorski mod." #: skip.c:81 msgid "No default file now." msgstr "Nema zadane datoteke sada." #: skip.c:92 #, possible-c-format msgid "No source file named %s.\n" msgstr "Nema izvora pod tim imenom datoteke %s.\n" #: skip.c:93 msgid "Ignore file pending future shared library load? " msgstr "Ignoriši datoteku koja čeka buduću razmjenu iz biblioteke čekanja? " #: skip.c:108 #, possible-c-format msgid "File %s will be skipped when stepping.\n" msgstr "Datoteka %s će biti preskočena pri koračanju.\n" #: skip.c:122 msgid "No default function now." msgstr "Nema zadane funkcije sada." #: skip.c:127 #, possible-c-format msgid "No function found containing current program point %s." msgstr "Nema funkcije pronađene da sadrži trenutni programsku tačku %s." #: skip.c:137 #, possible-c-format msgid "No function found named %s.\n" msgstr "Nije pronađena funkcija sa imenom %s.\n" #: skip.c:139 msgid "Ignore function pending future shared library load? " msgstr "Ignoriši datoteku koja čeka buduću razmjenu iz biblioteke čekanja? " #: skip.c:171 msgid "Not skipping any files or functions.\n" msgstr "Ne preskače se niti jedna datoteka ili funkcija.\n" #: skip.c:175 #, possible-c-format msgid "No skiplist entries found with number %s.\n" msgstr "Nema liste čekanja ulaska pronađenih sa brojem %s.\n" #: skip.c:207 msgid "Skiplist entry should have either a filename or a function name." msgstr "Lista čekanja ulaska trebala bi imati ime datoteke ili ime funkcije." #: skip.c:241 skip.c:258 skip.c:287 #, possible-c-format msgid "No skiplist entries found with number %s." msgstr "Nema liste čekanja pronađene pod brojem %s." #: skip.c:303 #, possible-c-format msgid "Function %s will be skipped when stepping.\n" msgstr "Funkcija %s će biti preskočena pri koračanju.\n" #: skip.c:399 msgid "" "Ignore a function while stepping.\n" "Usage: skip [FUNCTION NAME]\n" "If no function name is given, ignore the current function." msgstr "" "Ignoriši funkciju pri koračanju.\n" "Upotreba: skip[FUNCTION NAME]\n" "Ako je data funkcija bez imena, ignoriši trenutnu funkciju." #: skip.c:405 msgid "" "Ignore a file while stepping.\n" "Usage: skip file [FILENAME]\n" "If no filename is given, ignore the current file." msgstr "" "Ignoriši datoteku pri koračanju.\n" "Upotreba: skip[FILENAME]\n" "Ako je data datoteka bez imena, ignoriši trenutnu datoteku." #: skip.c:412 msgid "" "Ignore a function while stepping.\n" "Usage: skip function [FUNCTION NAME]\n" "If no function name is given, skip the current function." msgstr "" "Ignoriši funkciju pri koračanju.\n" "Upotreba: skip[FUNCTION NAME]\n" "Ako je data funkcija bez imena, preskoči trenutnu funkciju." #: skip.c:419 msgid "" "Enable skip entries. You can specify numbers (e.g. \"skip enable 1 3\"), " "ranges (e.g. \"skip enable 4-8\"), or both (e.g. \"skip enable 1 3 4-8\").\n" "\n" "If you don't specify any numbers or ranges, we'll enable all skip entries.\n" "\n" "Usage: skip enable [NUMBERS AND/OR RANGES]" msgstr "" "Omogući preskakanje ulaza. Možete specifikovati brojeve(e.g.\"skip enable 1 " "3\"), opsega(e.g.\"skip enable 4-8\"), ili oboje (e.g.\"skip enable 1 3 4-" "8\").\n" "Ako ne specifikujete brojeve ili opsege, mi ćemo omogučiti preskakanje svih " "ulaza.\n" "Upotreba: preskakanje omogučavanja[BROJEVI I/ILI OPSEG]" #: skip.c:426 msgid "" "Disable skip entries. You can specify numbers (e.g. \"skip disable 1 3\"), " "ranges (e.g. \"skip disable 4-8\"), or both (e.g. \"skip disable 1 3 4-" "8\").\n" "\n" "If you don't specify any numbers or ranges, we'll disable all skip entries.\n" "\n" "Usage: skip disable [NUMBERS AND/OR RANGES]" msgstr "" "Onemogući preskakanje ulaza. Možete specifikovati brojeve(e.g.\"skip enable " "1 3\"), opsega(e.g.\"skip enable 4-8\"), ili oboje (e.g.\"skip enable 1 3 4-" "8\").\n" "Ako ne specifikujete brojeve ili opsege, mi ćemo onemogučiti preskakanje " "svih ulaza.\n" "Upotreba: preskakanje onemogučavanja[BROJEVI I/ILI OPSEG]" #: skip.c:433 msgid "" "Delete skip entries. You can specify numbers (e.g. \"skip delete 1 3\"), " "ranges (e.g. \"skip delete 4-8\"), or both (e.g. \"skip delete 1 3 4-8\").\n" "\n" "If you don't specify any numbers or ranges, we'll delete all skip entries.\n" "\n" "Usage: skip delete [NUMBERS AND/OR RANGES]" msgstr "" "Izbriši preskakanje ulaza. Možete specifikovati brojeve(e.g.\"skip enable 1 " "3\"), opsega(e.g.\"skip enable 4-8\"), ili oboje (e.g.\"skip enable 1 3 4-" "8\").\n" "Ako ne specifikujete brojeve ili opsege, mi ćemo izbrisati preskakanje svih " "ulaza.\n" "Upotreba: preskakanje brisanja[BROJEVI I/ILI OPSEG]" #: skip.c:440 msgid "" "Display the status of skips. You can specify numbers (e.g. \"skip info 1 " "3\"), ranges (e.g. \"skip info 4-8\"), or both (e.g. \"skip info 1 3 4-" "8\").\n" "\n" "If you don't specify any numbers or ranges, we'll show all skips.\n" "\n" "Usage: skip info [NUMBERS AND/OR RANGES]\n" "The \"Type\" column indicates one of:\n" "\tfile - ignored file\n" "\tfunction - ignored function" msgstr "" "Prikaži status preskakanja. Možete specificirati brojeve(e.g.\"skip info 1 " "3\"), opseg(e.g.\"skip info 4-8\", ili oboje (e.g.\"skip info 1 3 4-8\").\n" "Ako ne specifirate brojeve ili opsege, mi ćemo prikazati svako preskakanje.\n" "Uporeba: preskoči informaciju [BROJEVI I/ILI OPSEZI]\n" "\"Type\" kolona inicira na jednu od:\n" "\tfile- ignorisana datoteka\n" "\tfunction- ignorisana funkcija" #: sol-thread.c:252 #, possible-c-format msgid "thread_to_lwp: td_ta_map_id2thr %s" msgstr "thread_to_lwp: td_ta_map_id2thr %s" #: sol-thread.c:258 #, possible-c-format msgid "thread_to_lwp: td_thr_get_info: %s" msgstr "thread_to_lwp: td_thr_get_info: %s" #: sol-thread.c:264 #, possible-c-format msgid "thread_to_lwp: thread state not active: %s" msgstr "thread_to_lwp: stanje niti nije aktivno: %s" #: sol-thread.c:295 #, possible-c-format msgid "lwp_to_thread: td_ta_map_lwp2thr: %s." msgstr "lwp_to_thread: td_ta_map_lwp2thr: %s." #: sol-thread.c:301 #, possible-c-format msgid "lwp_to_thread: td_thr_validate: %s." msgstr "lwp_to_thread: td_thr_validate: %s." #: sol-thread.c:307 #, possible-c-format msgid "lwp_to_thread: td_thr_get_info: %s." msgstr "lwp_to_thread: td_thr_get_info: %s." #. Inactive thread. #: sol-thread.c:359 sol-thread.c:395 msgid "This version of Solaris can't start inactive threads." msgstr "Ova verzija Solaris-a nije u stanju da starta neaktivne niti." #: sol-thread.c:361 sol-thread.c:397 #, possible-c-format msgid "Specified thread %ld seems to have terminated" msgstr "Specifirani navoj %ld izgleda da je prestao" #: sol-thread.c:450 msgid "sol_thread_fetch_registers: thread == 0" msgstr "sol_thread_fetch_registers: thread == 0" #: sol-thread.c:454 #, possible-c-format msgid "sol_thread_fetch_registers: td_ta_map_id2thr: %s" msgstr "sol_thread_fetch_registers: td_ta_map_id2thr: %s" #: sol-thread.c:461 #, possible-c-format msgid "sol_thread_fetch_registers: td_thr_getgregs %s" msgstr "sol_thread_fetch_registers: td_thr_getgregs %s" #: sol-thread.c:471 #, possible-c-format msgid "sol_thread_fetch_registers: td_thr_getfpregs %s" msgstr "sol_thread_fetch_registers: td_thr_getfpregs %s" #: sol-thread.c:506 #, possible-c-format msgid "sol_thread_store_registers: td_ta_map_id2thr %s" msgstr "sol_thread_store_registers: td_ta_map_id2thr %s" #: sol-thread.c:519 #, possible-c-format msgid "sol_thread_store_registers: td_thr_getgregs %s" msgstr "sol_thread_store_registers: td_thr_getgregs %s" #: sol-thread.c:523 #, possible-c-format msgid "sol_thread_store_registers: td_thr_getfpregs %s" msgstr "sol_thread_store_registers: td_thr_getfpregs %s" #: sol-thread.c:535 #, possible-c-format msgid "sol_thread_store_registers: td_thr_setgregs %s" msgstr "sol_thread_store_registers: td_thr_setgregs %s" #: sol-thread.c:539 #, possible-c-format msgid "sol_thread_store_registers: td_thr_setfpregs %s" msgstr "sol_thread_store_registers: td_thr_setfpregs %s" #: sol-thread.c:603 #, possible-c-format msgid "sol_thread_new_objfile: td_init: %s" msgstr "sol_thread_new_objfile: td_init: %s" #: sol-thread.c:631 #, possible-c-format msgid "Cannot initialize thread debugging library: %s" msgstr "Ne može se incijalizirati otklanjač grešaka biblioteke: %s" #: sol-thread.c:1166 msgid "info sol-thread: failed to get info for thread." msgstr "informacija sol-thread: nije dobila informaciju za navoj." #: sol-thread.c:1282 msgid "Show info on Solaris user threads." msgstr "Pokaži informaciju na Solaris temu." #: solib-aix.c:138 solib-target.c:65 msgid "" "Can not parse XML library list; XML support was disabled at compile time" msgstr "" "Ne može se analizirati XML bibliotečna lista; XML podrška je bila isključena " "za vrijeme prevođenja." #: solib-aix.c:201 solib-target.c:161 #, possible-c-format msgid "Library list has unsupported version \"%s\"" msgstr "Bibliotečki popis ima nepodržanu verziju \"%s\"" #: solib-aix.c:270 msgid "aix library list" msgstr "aix bibliotečna lista" #: solib-aix.c:311 #, possible-c-format msgid "%s (failed to read TARGET_OBJECT_LIBRARIES_AIX)" msgstr "%s (neuspješno pročitan TARGET_OBJECT_LIBRARIES_AIX)" #: solib-aix.c:325 #, possible-c-format msgid "%s (missing XML support?)" msgstr "%s (nedostaje XML podrška?)" #: solib-aix.c:535 msgid "unable to relocate main executable (no info from loader)" msgstr "Isključeno lociranje glavnog izvršitelja (nema informacije sa vrha)" #. Should never happen, but recover as best as we can (trying #. to open pathname without decoding, possibly leading to #. a failure), rather than triggering an assert failure). #: solib-aix.c:663 #, possible-c-format msgid "missing '(' in shared object pathname: %s" msgstr "Nedostaje (U stazi dijeljenog objekta: %s)" #: solib-aix.c:676 solib.c:472 #, possible-c-format msgid "Could not open `%s' as an executable file: %s" msgstr "Ne mogu otvoriti `%s' kao izvršnu datoteku: %s" #: solib-aix.c:690 #, possible-c-format msgid "\"%s\": not in executable format: %s." msgstr "\"%s\": nije u izvršnom formatu: %s." #: solib-aix.c:712 #, possible-c-format msgid "\"%s\": member \"%s\" missing." msgstr "\"%s\": član \"%s\" nedostaje." #: solib-aix.c:720 #, possible-c-format msgid "%s(%s): not in object format: %s." msgstr "%s(%s): nije formatu objekta: %s." #: solib-aix.c:768 #, possible-c-format msgid "unable to find TOC entry for pc %s (no section contains this PC)" msgstr "" "Nemoguće pronaći TOC ulaz za pc %s (nema sektora koji sadrži ovaj PC)" #: solib-aix.c:774 #, possible-c-format msgid "unable to find TOC entry for pc %s (%s has no data section)" msgstr "Nemoguće pronaći TOC ulaz za pc %s(%s nema datog sektora)" #: solib-aix.c:809 #, possible-c-format msgid "solib-aix debugging is %s.\n" msgstr "solib-aix otklanjivač grešaka je %s.\n" #: solib-aix.c:842 msgid "Control the debugging traces for the solib-aix module." msgstr "Kontroliši otklanjivač greške traku za solib-aix model." #: solib-aix.c:843 msgid "Show whether solib-aix debugging traces are enabled." msgstr "Pokaži da je solib-aix otklanjivač greške omogučen." #: solib-aix.c:844 msgid "When on, solib-aix debugging traces are enabled." msgstr "Kada je uključen, solib-aix otklanjivač greške je omogućen." #: solib-darwin.c:566 #, possible-c-format msgid "unhandled dyld version (%d)" msgstr "Neupravljiva dydl verzija (%d)" #: solib-darwin.c:668 #, possible-c-format msgid "`%s': not a shared-library: %s" msgstr "%s nije u razdjeljivoj biblioteci: %s" #: solib-dsbt.c:201 #, possible-c-format msgid "Unsupported map version: %d\n" msgstr "Nepodržana verzija plana: %d\n" #: solib-dsbt.c:297 msgid "Error reading DSBT exec loadmap" msgstr "Greška pri čitanju DSBT exec loadmap" #: solib-dsbt.c:307 msgid "Error reading DSBT interp loadmap" msgstr "Greška pri čitanju DSBT interp loadmap" #: solib-dsbt.c:673 msgid "" "dsbt_current_sos: Unable to read link map entry. Shared object chain may be " "incomplete." msgstr "" "dsbt_current_sos: Onemogućeno čitanje adrese mape ulaza. Podjeljeni objekat " "moguće da nije kompletan." #: solib-dsbt.c:687 msgid "" "dsbt_current_sos: Unable to read dsbt index. Shared object chain may be " "incomplete." msgstr "" "dsbt_current_sos: Onemogućeno čitanje dsbt indeks. Podjeljeni objekat moguće " "da nije kompletan." #: solib-dsbt.c:708 msgid "" "dsbt_current_sos: Unable to fetch load map. Shared object chain may be " "incomplete." msgstr "" "dsbt_current_sos: Onemogućeno donošenje učitane mape. Podjeljeni objekat " "moguće da nije kompletan." #: solib-dsbt.c:724 solib-frv.c:408 #, possible-c-format msgid "Can't read pathname for link map entry: %s." msgstr "Nemoguće pročitati ime putanje za vezu mape unosa: %s." #: solib-dsbt.c:772 solib-frv.c:479 solib-svr4.c:2513 msgid "" "Unable to find dynamic linker breakpoint function.\n" "GDB will be unable to debug shared library initializers\n" "and track explicitly loaded dynamic code." msgstr "" "Onemogućen pronalazak dinamičke adrese kritične tačke funkcije.\n" "GDB će biti onemogućen pronalazak razmjenjene biblioteke incijalizovane\n" "i trake eksplicitnog učitača dinamičkog koda." #: solib-dsbt.c:1008 solib-frv.c:865 msgid "shared library handler failed to enable breakpoint" msgstr "" "Razmjenjena upravljačka biblioteka neuspješno omogućavanje kritične tačke." #: solib-dsbt.c:1061 #, possible-c-format msgid "solib-dsbt debugging is %s.\n" msgstr "solib-dsbt otklanjanje grešaka je %s.\n" #: solib-dsbt.c:1087 msgid "Set internal debugging of shared library code for DSBT ELF." msgstr "" "Postavi interni otklanjivač greške za razmjenjenu biblioteku koda za DSBT " "ELF." #: solib-dsbt.c:1088 msgid "Show internal debugging of shared library code for DSBT ELF." msgstr "" "Pokaži interni otklanjivač greške za razmjenjenu biblioteku koda za DSBT ELF." #: solib-dsbt.c:1089 msgid "When non-zero, DSBT solib specific internal debugging is enabled." msgstr "" "Kada je nula, DSBT solib specifični interni otklanjivač greške je omogućen." #: solib-frv.c:359 msgid "" "frv_current_sos: Unable to read link map entry. Shared object chain may be " "incomplete." msgstr "" "frv_current_sos: Onemogućeno čitanje adrese mape ulaza. Podjeljeni objekat " "moguće da nije kompletan." #: solib-frv.c:386 msgid "" "frv_current_sos: Unable to fetch load map. Shared object chain may be " "incomplete." msgstr "" "frv_current_sos: Onemogućeno donošenje učitane mape. Podjeljeni objekat " "moguće da nije kompletan." #: solib-frv.c:578 msgid "Unable to determine dynamic linker loadmap address." msgstr "Onemogućeno određivanje dinamičke adrese učitane mape adrese." #: solib-frv.c:592 #, possible-c-format msgid "Unable to load dynamic linker loadmap at address %s." msgstr "Onemogućeno učitavanje dinamičke adrese učitane mape na adresi %s." #: solib-frv.c:626 msgid "Could not find symbol _dl_debug_addr in dynamic linker" msgstr "Nemoguće naći simbol _dl_debug_addr u dinamičkoj adresi" #: solib-frv.c:650 #, possible-c-format msgid "" "Unable to fetch contents of _dl_debug_addr (at address %s) from dynamic " "linker" msgstr "" "Onemogućeno donijeti sadržaj od _dl_debug_addr (na adresi %s) iz dinamičke " "adrese" #: solib-frv.c:676 #, possible-c-format msgid "" "Unable to fetch _dl_debug_addr->r_brk (at address %s) from dynamic linker" msgstr "" "Onemogućeno donijeti _dl_debug_addr->r_brk (na adresi %s) iz dinamičke adrese" #: solib-frv.c:688 #, possible-c-format msgid "" "Unable to fetch _dl_debug_addr->.r_brk entry point (at address %s) from " "dynamic linker" msgstr "" "Onemogućeno donijeti _dl_debug_addr->r_brk ulaznu tačku (na adresi %s) iz " "dinamičke adrese" #: solib-frv.c:798 msgid "Unable to load the executable's loadmap." msgstr "Onemogućeno čitanje izvršne učitane mape" #: solib-frv.c:1189 msgid "Set internal debugging of shared library code for FR-V." msgstr "" "Postavi interni otklanjač greške za podjeljenu biblioteku koda za FR-V" #: solib-frv.c:1190 msgid "Show internal debugging of shared library code for FR-V." msgstr "" "Pokaži interni otklanjač greške za podjeljenu biblioteku koda za FR-V" #: solib-frv.c:1191 msgid "When non-zero, FR-V solib specific internal debugging is enabled." msgstr "" "Kada je nula, FR-V solib specifični interni otklanjač greške je omogućen-" #: solib-spu.c:367 #, possible-c-format msgid "Cannot read SPE executable at %s" msgstr "Nemoguće pročitati SPE izvšne na %s" #: solib-svr4.c:205 #, possible-c-format msgid "Error reading shared library list entry at %s" msgstr "Greška pri čitanju podjeljene bibliotečne liste ulaza na %s" #: solib-svr4.c:313 #, possible-c-format msgid "" "Using PIC (Position Independent Code) prelink displacement %s for \"%s\".\n" msgstr "Koristeći P|C (Pozicija samostalnog koda) mijenja adresu %s za %s.\n" #. There is no way to verify the library file matches. prelink #. can during prelinking of an unprelinked file (or unprelinking #. of a prelinked file) shift the DYNAMIC segment by arbitrary #. offset without any page size alignment. There is no way to #. find out the ELF header and/or Program Headers for a limited #. verification if it they match. One could do a verification #. of the DYNAMIC segment. Still the found address is the best #. one GDB could find. #: solib-svr4.c:329 #, possible-c-format msgid "" ".dynamic section for \"%s\" is not at the expected address (wrong library or " "version mismatch?)" msgstr "" "Dinamička sekcija za %s nije u izvršnoj adresi (pogrešna biblioteka ili " "verzija neusklađenosti?)" #: solib-svr4.c:1027 msgid "Attempt to reload symbols from process? " msgstr "Pokušaj ponovo učitavati simbol iz procesa? " #: solib-svr4.c:1067 #, possible-c-format msgid "failed to read exec filename from attached file: %s" msgstr "neuspjelo čitanje exec naziva datoteke iz priložene datoteke: %s" #: solib-svr4.c:1204 #, possible-c-format msgid "SVR4 Library list has unsupported version \"%s\"" msgstr "SVR4 Bibliotečna lista ne podržava verziju %s" #: solib-svr4.c:1261 solib-target.c:239 msgid "target library list" msgstr "Ciljana bibliotečna lista" #: solib-svr4.c:1381 #, possible-c-format msgid "Corrupted shared library list: %s != %s" msgstr "Iskvarena podjeljena bibliotečna lista %s!=%s" #: solib-svr4.c:1413 #, possible-c-format msgid "Can't read pathname for load map: %s." msgstr "Nemoguće pročitati ime putanje za učitavanje mape: %s." #: solib-svr4.c:1899 msgid "" "Probes-based dynamic linker interface failed.\n" "Reverting to original interface.\n" msgstr "" "Probes-based dinamička adresa okruženja neuspjela.\n" "Vraćanje na originalno okruženje.\n" #. It can be printed repeatedly as there is no easy way to check #. the executable symbols/file has been already relocated to #. displacement. #: solib-svr4.c:2986 #, possible-c-format msgid "" "Using PIE (Position Independent Executable) displacement %s for \"%s\".\n" msgstr "Korištenje PIE (Poziciono neovisan kod) pomak %s za %s.\n" #: solib-target.c:91 solib-target.c:109 msgid "Library list with both segments and sections" msgstr "Bibliotečna lista sa oba segmenta i sekcije" #: solib-target.c:141 msgid "No segment or section bases defined" msgstr "Nema segmenta ili sekcije definirane bazom" #: solib-target.c:370 #, possible-c-format msgid "" "Could not relocate shared library \"%s\": wrong number of ALLOC sections" msgstr "" "Nemoguće premjestiti podjeljenu biblioteku \"%s\": pogrešan broj od ALLOC " "sekcije" #: solib-target.c:419 #, possible-c-format msgid "Could not relocate shared library \"%s\": no segments" msgstr "Nemoguće premjestiti podjeljenu biblioteku \"%s\": nema segmenta" #: solib-target.c:435 #, possible-c-format msgid "Could not relocate shared library \"%s\": bad offsets" msgstr "Nemoguće premjestiti podjeljenu biblioteku \"%s\": bad offsets" #: solib.c:105 #, possible-c-format msgid "" "The search path for loading non-absolute shared library symbol files is %s.\n" msgstr "" "Traženi put za učitanu nepotpunu podjeljeni bibliotečki simbol datoteke je " "%s.\n" #: solib.c:510 #, possible-c-format msgid "`%s': not in executable format: %s" msgstr "`%s': nije u izvršnom formatu: %s" #: solib.c:517 #, possible-c-format msgid "" "`%s': Shared library architecture %s is not compatible with target " "architecture %s." msgstr "" "%s: Podjeljena bibliotečka arhitektura %s nije kompaktibilna sa ciljanom " "arhitekturom %s." #: solib.c:563 msgid "Shared library file name is too long." msgstr "Ime datoteke zajedničke biblioteke je predugo." #: solib.c:568 #, possible-c-format msgid "Can't find the file sections in `%s': %s" msgstr "Nemoguće pronaći dijelove datoteke u `%s': %s" #: solib.c:714 #, possible-c-format msgid "Error while reading shared library symbols for %s:\n" msgstr "Greška pri čitanju podjeljenog bibliotečkog simbola za %s:\n" #: solib.c:906 solib.c:1406 msgid "Error while mapping shared library sections:\n" msgstr "Greška pri mapiranju podjeljenih bibliotečkih sekcija:\n" #: solib.c:924 #, possible-c-format msgid "" "Could not load shared library symbols for %s.\n" "Do you need \"set solib-search-path\" or \"set sysroot\"?" msgstr "Nemoguće učitati podjeljeni bibliotečni simbol za %s." #: solib.c:929 #, possible-c-format msgid "" "Could not load shared library symbols for %d libraries, e.g. %s.\n" "Use the \"info sharedlibrary\" command to see the complete listing.\n" "Do you need \"set solib-search-path\" or \"set sysroot\"?" msgstr "" "Nemoguće učitati podjeljeni bibliotečni simbol za %d biblioteku, e.g. %s.\n" "Koristi \"info sharedlibrary\" komandu da vidiš kompletnu listu.\n" "Da li trebaš \"set solib-search-path\" ili \"set sysroot\"?" #: solib.c:977 #, possible-c-format msgid "Loading symbols for shared libraries: %s\n" msgstr "Učitavanje simbola za podjeljenu biblioteku: %s\n" #: solib.c:981 solib.c:1357 msgid "Loading symbols for shared libraries.\n" msgstr "Učitavanje simbola za podjeljenu biblioteku.\n" #: solib.c:1024 #, possible-c-format msgid "Symbols already loaded for %s\n" msgstr "Znakovi upravo učitani za %s\n" #: solib.c:1153 msgid "No shared libraries matched.\n" msgstr "Nema pronađenih podjeljenih biblioteka.\n" #: solib.c:1156 msgid "No shared libraries loaded at this time.\n" msgstr "Nema trenutno učitanih podjeljenih biblioteka.\n" #: solib.c:1162 msgid "(*): Shared library is missing debugging information.\n" msgstr "Podjeljenoj biblioteci fali informacija o otklanjivaču grešaka.\n" #: solib.c:1494 #, possible-c-format msgid "\"%s\" is deprecated, use \"%s\" instead." msgstr "\"%s\" je zastarjeo, koristi \"%s\" umjesto." #: solib.c:1496 #, possible-c-format msgid "sysroot set to \"%s\"." msgstr "sysroot postavi na \"%s\"." #: solib.c:1509 #, possible-c-format msgid "Autoloading of shared library symbols is %s.\n" msgstr "Automatsko učitavanje podjeljene biblioteke je %s.\n" #: solib.c:1675 msgid "Load shared object library symbols for files matching REGEXP." msgstr "" "Učitavanje podjeljenog objekta bibliotečnog simbola za pronalazak datoteke " "REGEXP." #: solib.c:1677 msgid "Status of loaded shared object libraries." msgstr "Status učitanog podjeljenog objekta biblioteke." #: solib.c:1680 msgid "Unload all shared object library symbols." msgstr "Neučitati sve podjeljene objekte bibliotečnih simbola." #: solib.c:1683 msgid "Set autoloading of shared library symbols." msgstr "Postavi P" #: solib.c:1684 msgid "Show autoloading of shared library symbols." msgstr "Pokaži automatsko učitavanje podjeljenih bibliotečnih simbola." #: solib.c:1685 msgid "" "If \"on\", symbols from all shared object libraries will be loaded\n" "automatically when the inferior begins execution, when the dynamic linker\n" "informs gdb that a new library has been loaded, or when attaching to the\n" "inferior. Otherwise, symbols must be loaded manually, using `sharedlibrary'." msgstr "" "Ako je uključen, simboli iz učitanih objekata biblioteke će biti učitani\n" "automatski kada inferiorno počnu izvršenje, kada dinamička adresa\n" "informiše gdb da je nova biblioteka učitana, ili kada pričvrščuje \n" "inferiorno. Inače simboli moraju biti ručno učitani, koristeći " "\"sharedlibary\"." #: solib.c:1696 msgid "Set an alternate system root." msgstr "Postavi alternativni korjen sistema." #: solib.c:1697 msgid "Show the current system root." msgstr "Pokaži alternativni korjen sistema." #: solib.c:1698 msgid "" "The system root is used to load absolute shared library symbol files.\n" "For other (relative) files, you can add directories using\n" "`set solib-search-path'." msgstr "" "Sistemski korijen se koristi da se učitaju apsolutni podjeljeni bibliotečni " "simboli datoteke.\n" "Za ostale(relativne) datoteke, možete dodavati direktorije koristeći\n" "\"set solib-search-path\"." #: solib.c:1712 msgid "" "Set the search path for loading non-absolute shared library symbol files." msgstr "" "Postavi traženi put učitavanja neapsolutne podjeljene bibliotečne simbole " "datoteke." #: solib.c:1714 msgid "" "Show the search path for loading non-absolute shared library symbol files." msgstr "" "Pokaži traženi put učitavanja neapsolutne podjeljene bibliotečne simbole " "datoteke." #: solib.c:1716 msgid "" "This takes precedence over the environment variables PATH and " "LD_LIBRARY_PATH." msgstr "To ima prednost u odnosu na okoliš varijable PATH i LD_LIBRARY_PATH." #: source.c:104 #, possible-c-format msgid "Number of source lines gdb will list by default is %s.\n" msgstr "Broj izvora linija gdb-a će se izlistati po tvorničkom %s.\n" #: source.c:127 #, possible-c-format msgid "Filenames are displayed as \"%s\".\n" msgstr "Imena datoteka su prikazana kao \"%s\".\n" #: source.c:322 msgid "Can't find a default source file" msgstr "Ne mogu naći tvornički izvornu datoteku" #: source.c:433 msgid "Reinitialize source path to empty? " msgstr "Ponovo incijalizirati izvorni put do praznog? " #: source.c:662 msgid "No current source file.\n" msgstr "Trenutno nema izvorne datoteke.\n" #: source.c:667 #, possible-c-format msgid "Current source file is %s\n" msgstr "Trenutna izvorna datoteka je %s\n" #: source.c:669 #, possible-c-format msgid "Compilation directory is %s\n" msgstr "Kompilacijski direktorij je %s\n" #: source.c:671 #, possible-c-format msgid "Located in %s\n" msgstr "Smješten u %s\n" #: source.c:673 #, possible-c-format msgid "Contains %d line%s.\n" msgstr "Sadrži %d linija %s.\n" #: source.c:676 #, possible-c-format msgid "Source language is %s.\n" msgstr "Izvorni jezik je %s.\n" #: source.c:677 #, possible-c-format msgid "Producer is %s.\n" msgstr "Producent je %s.\n" #: source.c:680 #, possible-c-format msgid "Compiled with %s debugging format.\n" msgstr "Sastavljen sa %s formatom otklanjača grešaka.\n" #: source.c:682 #, possible-c-format msgid "%s preprocessor macro info.\n" msgstr "%s procesorska makro informacija\n" #: source.c:1188 msgid "invalid filename_display_string" msgstr "neispravan filename_display_string" #: source.c:1218 msgid "Source file is more recent than executable." msgstr "Izvorna datoteka je češće korištena od izvršne." #: source.c:1424 #, possible-c-format msgid "Line number %d out of range; %s has %d lines." msgstr "Broj reda %d izvan raspona; %s ima %d linija." #: source.c:1543 msgid "No line number information available" msgstr "Podatak o broju reda nije dostupan" #. Is there any case in which we get here, and have an address #. which the user would want to see? If we have debugging symbols #. and no line numbers? #: source.c:1603 #, possible-c-format msgid "Line number %d is out of range for \"%s\".\n" msgstr "Broj reda %d je izvan raspona za \"%s\".\n" #: source.c:1639 source.c:1728 msgid "Expression not found" msgstr "Izraz nije pronadjen" #: source.c:1696 source.c:1782 msgid "Expression not found\n" msgstr "Izraz nije pronadjen\n" #: source.c:1892 msgid "Too many arguments in command" msgstr "Previše argumenata u komandi" #: source.c:1901 #, possible-c-format msgid "Source path substitution rule matching `%s':\n" msgstr "Izvornom putu izmjenjena pravila po %s:\n" #: source.c:1903 msgid "List of all source path substitution rules:\n" msgstr "Lista svih izvornih puteva zamjenjenih pravilima:\n" #: source.c:1930 source.c:1986 msgid "Incorrect usage, too many arguments in command" msgstr "Pogrešno upotrebljeno, previše argumenata u komandi" #: source.c:1940 msgid "Delete all source path substitution rules? " msgstr "Izbriši sve izvorne puteve zamjenskih pravila? " #: source.c:1941 msgid "Canceled" msgstr "Otkazano" #: source.c:1963 #, possible-c-format msgid "No substitution rule defined for `%s'" msgstr "Nema pronađenog zamjenskog pravila za %s" #: source.c:1983 msgid "Incorrect usage, too few arguments in command" msgstr "Pogrešno upotrebljeno, premalo argumenata u komandi" #: source.c:1989 msgid "First argument must be at least one character long" msgstr "Prvi argument mora biti najmanje jedan karakter dug." #: source.c:2026 msgid "" "Add directory DIR to beginning of search path for source files.\n" "Forget cached info on source file locations and line positions.\n" "DIR can also be $cwd for the current working directory, or $cdir for the\n" "directory in which the source file was compiled into object code.\n" "With no argument, reset the search path to $cdir:$cwd, the default." msgstr "" "Dodaj direktoriju DIR za početak traženja puta za izvornu datoteku.\n" "Zaboravi uhvaćenu informaciju o izvornoj datoteci lokacija i pozicije " "linija.\n" "DIR može također biti $cwd za trenutnu direktoriju, ili $cdir za \n" "direktoriju čiju izvornu datoteku sastavljenu u objekat koda.\n" "Bez argumenata, resetuj traženi put na $cdir:$cwd, na tvorničko." #: source.c:2042 msgid "Set the search path for finding source files." msgstr "Postavite pretragu za pronalaženje izvornih datoteka." #: source.c:2044 msgid "Show the search path for finding source files." msgstr "Pokaži pretragu za pronalaženje izvornih datoteka." #: source.c:2046 msgid "" "$cwd in the path means the current working directory.\n" "$cdir in the path means the compilation directory of the source file.\n" "GDB ensures the search path always ends with $cdir:$cwd by\n" "appending these directories if necessary.\n" "Setting the value to an empty string sets it to $cdir:$cwd, the default." msgstr "" "$cwd na putu označava trenutnu direkciju koja radi.\n" "$cdir na putu označava sastavljene direktorije od izvora datoteke.\n" "GDB osigurava da put uvijek završava sa $cdir:$cdw od\n" "čekanja ovih direktorija ako je neophodno.\n" "Podešavanje ove vrijednosti na prazan string podešava na $cdir:$cwd, po " "tvorničkom." #: source.c:2057 msgid "Information about the current source file." msgstr "Informacije o trenutnoj izvornoj datoteci." #: source.c:2059 msgid "" "Core addresses of the code for a source line.\n" "Line can be specified as\n" " LINENUM, to list around that line in current file,\n" " FILE:LINENUM, to list around that line in that file,\n" " FUNCTION, to list around beginning of that function,\n" " FILE:FUNCTION, to distinguish among like-named static functions.\n" "Default is to describe the last source line that was listed.\n" "\n" "This sets the default address for \"x\" to the line's first instruction\n" "so that \"x/i\" suffices to start examining the machine code.\n" "The address is also stored as the value of \"$_\"." msgstr "" "Bitne adrese koda za izvornu liniju.\n" "Linija može biti specifirana kao:\n" "-LINEUM, na listu okruženu linijama u trenutnom fajlu,\n" "-FILE:LINEUM, na listu okruženu linijom u tom fajlu,\n" "-FUNCTION, na listu okruženu početkom te funckije,\n" "-FILE:FUNCION, na razlikovanje među imenovanim staciranim funkcijama.\n" "Tvornički je opisati zadnju izvornu liniju koja je navedena." #: source.c:2071 msgid "" "Search for regular expression (see regex(3)) from last line listed.\n" "The matching line number is also stored as the value of \"$_\"." msgstr "" "Pretraži regularni izraz(see regex(33)) iz zadnje linije napisane.\n" "Nađeni broj je također spašen u vrijednost od \"$_\"." #: source.c:2077 msgid "" "Search backward for regular expression (see regex(3)) from last line " "listed.\n" "The matching line number is also stored as the value of \"$_\"." msgstr "" "Pretraži prije regularne regularnu(see regex(3)) od zadnje izlistane " "linije.\n" "Nađeni broj je također spašen kao vrijednost od \"$_\"." #: source.c:2082 msgid "Set number of source lines gdb will list by default." msgstr "" "Postavi broj od izvornih linija gdb da će se izlistati po tvorničkom." #: source.c:2083 msgid "Show number of source lines gdb will list by default." msgstr "Pokaži broj od izvornih linija gdb da će se izlistati po tvorničkom." #: source.c:2084 msgid "" "Use this to choose how many source lines the \"list\" displays (unless\n" "the \"list\" argument explicitly specifies some other number).\n" "A value of \"unlimited\", or zero, means there's no limit." msgstr "" "Koristi ovo da izabereš koliko izvora linija će lista prikazati(odnosno\n" "listu argumenata eksplicitno specifiranih nekim drugim brojem).\n" "Vrijednost od beskonačno, od nule, znači nema limita." #: source.c:2093 msgid "" "Usage: set substitute-path FROM TO\n" "Add a substitution rule replacing FROM into TO in source file names.\n" "If a substitution rule was previously set for FROM, the old rule\n" "is replaced by the new one." msgstr "" "Upotreba: set substitute-path OD DO\n" "Dodaj zamjensko pravilo mjenjajući OD u DO u izvornom imenu fajla.\n" "Ako je zamjensko pravilo prethodno namještno na OD, staro pravilo\n" "je zamjenjeno novim." #: source.c:2101 msgid "" "Usage: unset substitute-path [FROM]\n" "Delete the rule for substituting FROM in source file names. If FROM\n" "is not specified, all substituting rules are deleted.\n" "If the debugger cannot find a rule for FROM, it will display a warning." msgstr "" "Upotreba: unset substitute-path OD\n" "Izbriši pravilo za zamjenu OD u izvornom imenu fajla. Ako OD\n" "nije određen, sva zamjenska pravila su izbrisana.\n" "Ako otklanjač greške ne može naći pravilo OD, prikazat će upozorenje." #: source.c:2109 msgid "" "Usage: show substitute-path [FROM]\n" "Print the rule for substituting FROM in source file names. If FROM\n" "is not specified, print all substitution rules." msgstr "" "Upotreba: show substitute-path [OD]\n" "Ispiši pravilo za zamjenu OD u izvornom imenu fajla. Ako OD\n" "nije određen, ispiši sva zamjenska pravila." #: source.c:2117 msgid "Set how to display filenames." msgstr "Postavi kako da se prikazuju imena datoteka." #: source.c:2118 msgid "Show how to display filenames." msgstr "Pokaži kako da se prikazuju imena datoteka." #: source.c:2119 msgid "" "filename-display can be:\n" " basename - display only basename of a filename\n" " relative - display a filename relative to the compilation directory\n" " absolute - display an absolute filename\n" "By default, relative filenames are displayed." msgstr "" "Ime datoteke može biti prikazano:\n" "-osnovno ime- prikazuje samo osnovno ime od imena datoteke\n" "-relativno- prikazuje apsolutno ime datoteke\n" "Po tvorničkom, relativna imena datoteke su prikazana." #: sparc-nat.c:235 msgid "Couldn't get floating-point registers" msgstr "Nemoguće dobiti registre u pokretnom zarezu." #: sparc-nat.c:248 msgid "Couldn't write floating-point registers" msgstr "Nemoguće pisati registre u pokretnom zarezu." #: sparc-nat.c:294 msgid "Couldn't get StackGhost cookie" msgstr "Nemoguće dobiti StackGhost kolačić." #: spu-linux-nat.c:480 #, possible-c-format msgid "Child process unexpectedly missing: %s" msgstr "Child proces nepredviđeno nedostaje: %s" #: spu-tdep.c:1671 spu-tdep.c:1675 msgid "Could not determine address of single-step breakpoint." msgstr "Nemoguće odrediti adresu pojedinačnog koraka kritične tačke." #: spu-tdep.c:2101 spu-tdep.c:2158 spu-tdep.c:2279 spu-tdep.c:2521 #: spu-tdep.c:2600 msgid "\"info spu\" is only supported on the SPU architecture." msgstr "\"info spu\" je jedino podržan na SPU arhitekturi." #: spu-tdep.c:2109 msgid "Could not read event_status." msgstr "Ne mogu čitati event_status." #: spu-tdep.c:2117 msgid "Could not read event_mask." msgstr "Ne mogu čitati event_mask." #: spu-tdep.c:2132 #, possible-c-format msgid "Event Status 0x%s\n" msgstr "Event Status 0x%s\n" #: spu-tdep.c:2133 #, possible-c-format msgid "Event Mask 0x%s\n" msgstr "Event Mask 0x%s\n" #: spu-tdep.c:2165 msgid "Could not read signal1." msgstr "Ne mogu čitati signal1." #: spu-tdep.c:2176 msgid "Could not read signal1_type." msgstr "Ne mogu čitati signal1_type." #: spu-tdep.c:2183 msgid "Could not read signal2." msgstr "Ne mogu čitati signal2." #: spu-tdep.c:2194 msgid "Could not read signal2_type." msgstr "Ne mogu čitati signal2_type." #: spu-tdep.c:2212 #, possible-c-format msgid "Signal 1 control word 0x%s " msgstr "Signal 1 kontrolna riječ 0x%s " #: spu-tdep.c:2214 msgid "Signal 1 not pending " msgstr "Signal 1 nije u toku " #: spu-tdep.c:2217 spu-tdep.c:2227 msgid "(Type Or)\n" msgstr "(Type Or)\n" #: spu-tdep.c:2219 spu-tdep.c:2229 msgid "(Type Overwrite)\n" msgstr "(Type Overwrite)\n" #: spu-tdep.c:2222 #, possible-c-format msgid "Signal 2 control word 0x%s " msgstr "Signal 2 kontrolna riječ 0x%s " #: spu-tdep.c:2224 msgid "Signal 2 not pending " msgstr "Signal 2 nije u toku " #: spu-tdep.c:2289 msgid "Could not read mbox_info." msgstr "Ne mogu čitati mbox_info." #: spu-tdep.c:2298 msgid "Could not read ibox_info." msgstr "Ne mogu čitati ibox_info." #: spu-tdep.c:2307 msgid "Could not read wbox_info." msgstr "Ne mogu čitati wbox_info." #: spu-tdep.c:2529 msgid "Could not read dma_info." msgstr "Ne mogu čitati dma_info." #: spu-tdep.c:2559 spu-tdep.c:2632 msgid "no query pending" msgstr "nema upita na čekanju" #: spu-tdep.c:2564 spu-tdep.c:2633 msgid "'any' query pending" msgstr "'bilo koji' upit na čekanju" #: spu-tdep.c:2565 spu-tdep.c:2634 msgid "'all' query pending" msgstr "'svi' upit na čekanju" #: spu-tdep.c:2566 spu-tdep.c:2635 msgid "undefined query type" msgstr "nedefinisan tip upita" #: spu-tdep.c:2569 spu-tdep.c:2638 #, possible-c-format msgid "Tag-Group Status 0x%s\n" msgstr "Tag-Group Status 0x%s\n" #: spu-tdep.c:2571 spu-tdep.c:2640 #, possible-c-format msgid "Tag-Group Mask 0x%s (%s)\n" msgstr "Tag-Group Mask 0x%s (%s)\n" #: spu-tdep.c:2573 #, possible-c-format msgid "Stall-and-Notify 0x%s\n" msgstr "Stall-and-Notify 0x%s\n" #: spu-tdep.c:2575 #, possible-c-format msgid "Atomic Cmd Status 0x%s\n" msgstr "Atomic Cmd Status 0x%s\n" #: spu-tdep.c:2608 msgid "Could not read proxydma_info." msgstr "Ne mogu pročitati proxydma_info." #: spu-tdep.c:2652 msgid "\"info spu\" must be followed by the name of an SPU facility.\n" msgstr "\"info spu\" mora biti popraćen imenom SPU postrojenja.\n" #: spu-tdep.c:2676 #, possible-c-format msgid "Stopping for new SPE threads is %s.\n" msgstr "Prestanak nove teme SPE je %s.\n" #: spu-tdep.c:2684 #, possible-c-format msgid "Automatic software-cache flush is %s.\n" msgstr "Automatska boja hvatača softvera je %s.\n" #: spu-tdep.c:2830 spu-tdep.c:2833 spu-tdep.c:2868 msgid "Various SPU specific commands." msgstr "Razne SPU specifične komande." #: spu-tdep.c:2839 msgid "Set whether to stop for new SPE threads." msgstr "Postavi da zaustavi novu SPE temu." #: spu-tdep.c:2841 msgid "Show whether to stop for new SPE threads." msgstr "Pokaži da zaustavi novu SPE temu." #: spu-tdep.c:2843 msgid "" "Use \"on\" to give control to the user when a new SPE thread\n" "enters its \"main\" function.\n" "Use \"off\" to disable stopping for new SPE threads." msgstr "" "Koristi \"uključi\" da daš kontrolu korisniku za novu SPE temu\n" "koja ulazu u \"glavnu\" funkciju." #: spu-tdep.c:2854 msgid "Set whether to automatically flush the software-managed cache." msgstr "Postavi da automatski upravlja uhvaćenu softversku boju." #: spu-tdep.c:2856 msgid "Show whether to automatically flush the software-managed cache." msgstr "Pokaži da automatski upravlja uhvaćenu softversku boju." #: spu-tdep.c:2858 msgid "" "Use \"on\" to automatically flush the software-managed cache\n" "whenever SPE execution stops.\n" "Use \"off\" to never automatically flush the software-managed cache." msgstr "" "Koristi \"uključeno\" da automatski upravlja uhvačenu softversku boju\n" "kada god se SPE izvršenje zaustavi." #: spu-tdep.c:2873 msgid "Display SPU event facility status.\n" msgstr "Prikaži SPU status događaja postrojenja.\n" #: spu-tdep.c:2876 msgid "Display SPU signal notification facility status.\n" msgstr "Prikaži SPU signal za notifikaciju događaja statusa.\n" #: spu-tdep.c:2879 msgid "Display SPU mailbox facility status.\n" msgstr "Prikaži SPU poštanski sandučić statusa postrojenja.\n" #: spu-tdep.c:2882 msgid "Display MFC DMA status.\n" msgstr "Prikaži MFC DMA status.\n" #: spu-tdep.c:2885 msgid "Display MFC Proxy-DMA status.\n" msgstr "Prikaži MFC Proky-DMA status.\n" #: stabsread.c:165 #, possible-c-format msgid "invalid C++ abbreviation `%s'" msgstr "neispravna C++ skraćenica `%s'" #: stabsread.c:251 #, possible-c-format msgid "" "Invalid symbol data: type number (%d,%d) out of range at symtab pos %d." msgstr "Pogrešan simbol: tipa broj (%d,%d) izvan opsega na symtab pos %d." #: stabsread.c:302 msgid "GDB internal error: bad real_filenum" msgstr "GDB interna greška: pogrešan real_filenum" #: stabsread.c:658 #, possible-c-format msgid "Bad stabs string '%s'" msgstr "Loš string %s" #: stabsread.c:710 #, possible-c-format msgid "Unknown C++ symbol name `%s'" msgstr "Nepoznato C++ ime simbola `%s'" #: stabsread.c:1475 msgid "couldn't parse type; debugger out of date?" msgstr "Nemoguće rasčlaniti tip;istekao otklanjivač greške?" #: stabsread.c:1596 #, possible-c-format msgid "Unrecognized cross-reference type `%c'" msgstr "Neprepoznata unakrsna referenca tipa %c" #: stabsread.c:1825 #, possible-c-format msgid "" "Prototyped function type didn't end arguments with `#':\n" "%s" msgstr "" "Prototip funkcije tipa nije završio argumentom #:\n" "%s" #: stabsread.c:1938 #, possible-c-format msgid "invalid (minimal) member type data format at symtab pos %d." msgstr "Pogrešan (najmanji) član tipa formatana symtab pos %d." #: stabsread.c:2042 msgid "GDB internal error, type is NULL in stabsread.c." msgstr "GDB interna greška, tip je NULA u stabsread.c" #: stabsread.c:2070 #, possible-c-format msgid "Unknown builtin type %d" msgstr "Nepoznata ugrađeni tip %d" #: stabsread.c:2246 #, possible-c-format msgid "Method has bad physname %s\n" msgstr "Metod ima loše phys ime %s\n" #: stabsread.c:2438 #, possible-c-format msgid "const/volatile indicator missing, got '%c'" msgstr "const/volatile indikator nedostaje, dobio '%c'" #: stabsread.c:2522 #, possible-c-format msgid "member function type missing, got '%c'" msgstr "" #: stabsread.c:2799 #, possible-c-format msgid "C++ abbreviated type name unknown at symtab pos %d" msgstr "" #: stabsread.c:3161 #, possible-c-format msgid "Unknown virtual character `%c' for baseclass" msgstr "" #: stabsread.c:3179 #, possible-c-format msgid "Unknown visibility `%c' for baseclass" msgstr "Nepoznata vidljivost '%c' za baznu klasu" #: stabsread.c:3288 #, possible-c-format msgid "virtual function table pointer not found when defining class `%s'" msgstr "" #: stabsread.c:3401 #, possible-c-format msgid "Unknown visibility `%c' for field" msgstr "Nepoznata vidljivost `%c' za polje" #: stabsread.c:3443 #, possible-c-format msgid "struct/union type gets multiply defined: %s%s" msgstr "" #: stabsread.c:4248 #, possible-c-format msgid "base type %d of range type is not defined" msgstr "" #. We should read at least the THIS parameter here. Some broken stabs #. output contained `(0,41),(0,42)=@s8;-16;,(0,43),(0,1);' where should #. have been present ";-16,(0,43)" reference instead. This way the #. excessive ";" marker prematurely stops the parameters parsing. #: stabsread.c:4289 msgid "Invalid (empty) method arguments" msgstr "Neispravni (prazni) argumenti metode" #: stabsread.c:4332 msgid "Invalid symbol data: common block within common block" msgstr "" #: stabsread.c:4358 msgid "ECOMM symbol unmatched by BCOMM" msgstr "ECOMM simbol je neusporediv po BCOMM" #: stabsread.c:4560 msgid "need a type name" msgstr "potrebno ime tipa" #: stabsread.c:4587 #, possible-c-format msgid "forward-referenced types left unresolved, type code %d." msgstr "" #: stabsread.c:4739 #, possible-c-format msgid "%s: common block `%s' from global_sym_chain unresolved" msgstr "" #: stabsread.c:4820 stabsread.c:4825 #, possible-c-format msgid "invalid symbol name \"%s\"" msgstr "neispravno ime znaka \"%s\"" #: stack.c:754 #, possible-c-format msgid "Debugger's willingness to use disassemble-next-line is %s.\n" msgstr "" #: stack.c:961 msgid "Trying to set NULL pspace." msgstr "Pokušava postaviti NULL pspace." #: stack.c:1319 stack.c:1399 msgid "Too many args in frame specification" msgstr "Previše argumenata u okviru specifikacije" #: stack.c:1482 #, possible-c-format msgid "Stack level %d, frame at " msgstr "" #: stack.c:1487 msgid "Stack frame at " msgstr "" #: stack.c:1549 #, possible-c-format msgid " Outermost frame: %s\n" msgstr "" #: stack.c:1858 msgid "(More stack frames follow...)\n" msgstr "" #: stack.c:1868 #, possible-c-format msgid "Backtrace stopped: %s\n" msgstr "Povratno praćenje zaustavljeno: %s\n" #: stack.c:2095 msgid "PC unavailable, cannot determine locals.\n" msgstr "" #: stack.c:2137 msgid "No locals.\n" msgstr "Nema lokalnih.\n" #: stack.c:2196 msgid "PC unavailable, cannot determine args.\n" msgstr "PC nedostupan, ne mogu odrediti argumente.\n" #: stack.c:2219 msgid "No arguments.\n" msgstr "Nema argumenata.\n" #: stack.c:2331 msgid "Initial frame selected; you cannot go up." msgstr "" #. We only do this if COUNT_EXP is not specified. That way #. "down" means to really go down (and let me know if that is #. impossible), but "down 9999" can be used to mean go all the #. way down without getting an error. #: stack.c:2368 msgid "Bottom (innermost) frame selected; you cannot go down." msgstr "" #: stack.c:2405 msgid "Can not force return from an inlined function." msgstr "" #: stack.c:2429 msgid "" "Return value type not available for selected stack frame.\n" "Please use an explicit cast of the value to return." msgstr "" #: stack.c:2477 #, possible-c-format msgid "%sMake selected stack frame return now? " msgstr "" #: stack.c:2482 msgid "Function does not return normally to caller." msgstr "" #: stack.c:2483 #, possible-c-format msgid "%sMake %s return now? " msgstr "" #: stack.c:2487 msgid "Not confirmed" msgstr "Nije potvrđeno" #: stack.c:2573 #, possible-c-format msgid "'%s' not within current stack frame.\n" msgstr "" #: stack.c:2585 msgid "" "Make selected stack frame return to its caller.\n" "Control remains in the debugger, but when you continue\n" "execution will resume in the frame above the one now selected.\n" "If an argument is given, it is an expression for the value to return." msgstr "" #: stack.c:2591 msgid "" "Select and print stack frame that called this one.\n" "An argument says how many frames up to go." msgstr "" #: stack.c:2594 msgid "" "Same as the `up' command, but does not print anything.\n" "This is useful in command scripts." msgstr "" #: stack.c:2598 msgid "" "Select and print stack frame called by this one.\n" "An argument says how many frames down to go." msgstr "" #: stack.c:2603 msgid "" "Same as the `down' command, but does not print anything.\n" "This is useful in command scripts." msgstr "" #: stack.c:2607 msgid "" "Select and print a stack frame.\n" "With no argument, print the selected stack frame. (See also \"info " "frame\").\n" "An argument specifies the frame to select.\n" "It can be a stack frame number or the address of the frame.\n" "With argument, nothing is printed if input is coming from\n" "a command file or a user-defined command." msgstr "" #: stack.c:2617 msgid "" "Select a stack frame without printing anything.\n" "An argument specifies the frame to select.\n" "It can be a stack frame number or the address of the frame.\n" msgstr "" #: stack.c:2622 msgid "" "Print backtrace of all stack frames, or innermost COUNT frames.\n" "With a negative argument, print outermost -COUNT frames.\n" "Use of the 'full' qualifier also prints the values of the local variables.\n" "Use of the 'no-filters' qualifier prohibits frame filters from executing\n" "on this backtrace.\n" msgstr "" #: stack.c:2632 msgid "Backtrace of the stack, or innermost COUNT frames." msgstr "" #: stack.c:2635 msgid "All about selected stack frame, or frame at ADDR." msgstr "" #: stack.c:2638 msgid "Local variables of current stack frame." msgstr "" #: stack.c:2640 msgid "Argument variables of current stack frame." msgstr "" #: stack.c:2643 msgid "" "Select the stack frame that contains .\n" "Usage: func \n" msgstr "" #: stack.c:2649 msgid "Set printing of non-scalar frame arguments" msgstr "" #: stack.c:2650 msgid "Show printing of non-scalar frame arguments" msgstr "" #: stack.c:2654 msgid "Set whether to print frame arguments in raw form." msgstr "" #: stack.c:2655 msgid "Show whether to print frame arguments in raw form." msgstr "" #: stack.c:2656 msgid "" "If set, frame arguments are printed in raw form, bypassing any\n" "pretty-printers for that value." msgstr "" #: stack.c:2663 msgid "" "Set whether to disassemble next source line or insn when execution stops." msgstr "" #: stack.c:2665 msgid "" "Show whether to disassemble next source line or insn when execution stops." msgstr "" #: stack.c:2667 msgid "" "If ON, GDB will display disassembly of the next source line, in addition\n" "to displaying the source line itself. If the next source line cannot\n" "be displayed (e.g., source is unavailable or there's no line info), GDB\n" "will display disassembly of next instruction instead of showing the\n" "source line.\n" "If AUTO, display disassembly of next instruction only if the source line\n" "cannot be displayed.\n" "If OFF (which is the default), never display the disassembly of the next\n" "source line." msgstr "" #: stack.c:2684 msgid "Set printing of function arguments at function entry" msgstr "" #: stack.c:2686 msgid "Show printing of function arguments at function entry" msgstr "" #: stack.c:2688 msgid "" "GDB can sometimes determine the values of function arguments at entry,\n" "in addition to their current values. This option tells GDB whether\n" "to print the current value, the value at entry (marked as val@entry),\n" "or both. Note that one or both of these values may be ." msgstr "" #: stap-probe.c:172 #, possible-c-format msgid "SystemTap Probe expression debugging is %s.\n" msgstr "" #: stap-probe.c:316 #, possible-c-format msgid "Invalid opcode in expression `%s' for SystemTapprobe" msgstr "" #: stap-probe.c:364 #, possible-c-format msgid "Undefined bitness for probe '%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:639 #, possible-c-format msgid "Invalid register displacement syntax on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:705 #, possible-c-format msgid "Missing register name suffix on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:715 #, possible-c-format msgid "Missing indirection suffix on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:791 #, possible-c-format msgid "Invalid operator `%c' for register displacement on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:844 stap-probe.c:872 #, possible-c-format msgid "Invalid constant suffix on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:850 #, possible-c-format msgid "Unknown numeric token on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:879 #, possible-c-format msgid "Operator `%c' not recognized on expression `%s'." msgstr "Operator `%c' nije prepoznat u izrazu `%s'." #: stap-probe.c:911 #, possible-c-format msgid "Missign close-paren on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:919 #, possible-c-format msgid "Cannot parse expression `%s'." msgstr "Ne mogu raščlaniti izraz `%s'." #: stap-probe.c:962 #, possible-c-format msgid "Invalid operator `%c' on expression `%s'." msgstr "Neispravan operator `%c' u izrazu `%s'." #. We have an error, because we don't expect anything #. except 1, 2, 4 and 8. #: stap-probe.c:1161 #, possible-c-format msgid "unrecognized bitness %s%c' for probe `%s'" msgstr "" #: stap-probe.c:1230 msgid "" "The SystemTap SDT probe support is not fully implemented on this target;\n" "you will not be able to inspect the arguments of the probes.\n" "Please report a bug against GDB requesting a port to this target." msgstr "" #: stap-probe.c:1297 #, possible-c-format msgid "" "Probe '%s' apparently does not have arguments, but \n" "GDB is requesting its argument number %u anyway. This should not happen. " "Please report this bug." msgstr "" #: stap-probe.c:1402 msgid "Could not read the value of a SystemTap semaphore." msgstr "" #: stap-probe.c:1419 msgid "Could not write the value of a SystemTap semaphore." msgstr "" #: stap-probe.c:1497 #, possible-c-format msgid "corrupt probe name when reading `%s'" msgstr "" #: stap-probe.c:1534 #, possible-c-format msgid "corrupt probe argument when reading `%s'" msgstr "" #: stap-probe.c:1575 #, possible-c-format msgid "could not obtain base address for SystemTap section on objfile `%s'." msgstr "" #. If we are here, it means we have failed to parse every known #. probe. #: stap-probe.c:1635 msgid "could not parse SystemTap probe(s) from inferior" msgstr "" #: stap-probe.c:1664 msgid "Semaphore" msgstr "Semafor" #: stap-probe.c:1725 msgid "Set SystemTap expression debugging." msgstr "" #: stap-probe.c:1726 msgid "Show SystemTap expression debugging." msgstr "" #: stap-probe.c:1727 msgid "" "When non-zero, the internal representation of SystemTap expressions will be " "printed." msgstr "" #: stap-probe.c:1734 msgid "" "Show information about SystemTap static probes.\n" "Usage: info probes stap [PROVIDER [NAME [OBJECT]]]\n" "Each argument is a regular expression, used to select probes.\n" "PROVIDER matches probe provider names.\n" "NAME matches the probe names.\n" "OBJECT matches the executable or shared library name." msgstr "" #: std-regs.c:79 msgid "Standard register ``$sp'' is not available for this target" msgstr "" #: std-regs.c:89 msgid "Standard register ``$ps'' is not available for this target" msgstr "" #: symfile-debug.c:679 #, possible-c-format msgid "Symfile debugging is %s.\n" msgstr "" #: symfile-debug.c:690 msgid "Set debugging of the symfile functions." msgstr "" #: symfile-debug.c:691 msgid "Show debugging of the symfile functions." msgstr "" #: symfile-debug.c:692 msgid "When enabled, all calls to the symfile functions are logged." msgstr "" #: symfile-mem.c:96 msgid "add-symbol-file-from-memory not supported for this target" msgstr "" #: symfile-mem.c:101 msgid "Failed to read a valid object file image from memory." msgstr "" #: symfile-mem.c:113 #, possible-c-format msgid "Got object file from memory but can't read symbols: %s." msgstr "" #: symfile-mem.c:150 msgid "add-symbol-file-from-memory requires an expression argument" msgstr "add-symbol-file-from-memory zahtjeva argument izraza" #: symfile-mem.c:160 msgid "Must use symbol-file or exec-file before add-symbol-file-from-memory." msgstr "" #: symfile-mem.c:216 msgid "" "Could not load vsyscall page because no executable was specified\n" "try using the \"file\" command first." msgstr "" #: symfile-mem.c:246 msgid "" "Load the symbols out of memory from a dynamically loaded object file.\n" "Give an expression for the address of the file's shared object file header." msgstr "" #: symfile.c:589 #, possible-c-format msgid "no loadable sections found in added symbol-file %s" msgstr "" #: symfile.c:703 #, possible-c-format msgid "section %s not found in %s" msgstr "sekcija %s nije pronađena u %s" #: symfile.c:1168 #, possible-c-format msgid "Load new symbol table from \"%s\"? " msgstr "" #: symfile.c:1202 msgid "expanding to full symbols..." msgstr "" #: symfile.c:1336 #, possible-c-format msgid "Discard symbol table from `%s'? " msgstr "Odbaci znak tablice iz `%s'? " #: symfile.c:1338 msgid "Discard symbol table? " msgstr "Odbaci znak tablice? " #: symfile.c:1349 msgid "No symbol file now.\n" msgstr "Nema znaka datoteke sada.\n" #: symfile.c:1424 #, possible-c-format msgid "" "the debug information found in \"%s\" does not match \"%s\" (CRC mismatch).\n" msgstr "" #: symfile.c:1440 #, possible-c-format msgid "" "The directory where separate debug symbols are searched for is \"%s\".\n" msgstr "" #: symfile.c:1664 tracefile.c:328 #, possible-c-format msgid "unknown option `%s'" msgstr "nepoznata opcija `%s'" #: symfile.c:1675 msgid "no symbol file name was specified" msgstr "" #: symfile.c:1829 #, possible-c-format msgid "I'm sorry, Dave, I can't do that. Symbol format `%s' unknown." msgstr "" "Žao mi je, Dave, ja to ne mogu učiniti. Format znaka `%s' je nepoznat." #: symfile.c:1981 #, possible-c-format msgid "Download verify read failed at %s" msgstr "" #: symfile.c:1984 #, possible-c-format msgid "Download verify compare failed at %s" msgstr "" #: symfile.c:1997 msgid "Canceled the download" msgstr "Otkazan download" #: symfile.c:2086 msgid "file to load" msgstr "datoteka za učitati" #: symfile.c:2103 #, possible-c-format msgid "Invalid download offset:%s." msgstr "" #: symfile.c:2106 msgid "Too many parameters." msgstr "Previše parametara." #: symfile.c:2134 msgid "Load failed" msgstr "Učitavanje nije uspjelo" #: symfile.c:2266 msgid "add-symbol-file takes a file name and an address" msgstr "" #: symfile.c:2325 msgid "" "USAGE: add-symbol-file [-readnow] [-s " "]*" msgstr "" "USAGE: add-symbol-file [-readnow] [-s " "]*" #: symfile.c:2335 #, possible-c-format msgid "The address where %s has been loaded is missing" msgstr "Adresa gdje je %s bilo učitano nedostaje" #. Print the prompt for the query below. And save the arguments into #. a sect_addr_info structure to be passed around to other #. functions. We have to split this up into separate print #. statements because hex_string returns a local static #. string. #: symfile.c:2343 #, possible-c-format msgid "add symbol table from file \"%s\" at\n" msgstr "dodaj znak tablice iz datoteke \"%s\" na\n" #: symfile.c:2399 msgid "remove-symbol-file: no symbol file provided" msgstr "" #: symfile.c:2411 msgid "Missing address argument" msgstr "" #: symfile.c:2414 symfile.c:2432 #, possible-c-format msgid "Junk after %s" msgstr "" #: symfile.c:2448 msgid "No symbol file found" msgstr "" #: symfile.c:2451 #, possible-c-format msgid "Remove symbol table from file \"%s\"? " msgstr "" #. FIXME, should use print_sys_errmsg but it's not filtered. #: symfile.c:2505 #, possible-c-format msgid "`%s' has disappeared; keeping its symbols.\n" msgstr "" #: symfile.c:2517 #, possible-c-format msgid "`%s' has changed; re-reading symbols.\n" msgstr "`%s' je promijenjen; ponovo pročitaj znakove.\n" #: symfile.c:2581 #, possible-c-format msgid "Can't open %s to read symbols." msgstr "Ne mogu otvoriti %s za čitanje znakova." #: symfile.c:2591 #, possible-c-format msgid "Can't read symbols from %s: %s." msgstr "Ne mogu čitati znakove iz %s: %s." #: symfile.c:2673 msgid "(no debugging symbols found)\n" msgstr "(nije pronadjen znak otklanjanja grešaka)\n" #: symfile.c:2754 #, possible-c-format msgid "Mapping between filename extension and source language is \"%s\".\n" msgstr "" #: symfile.c:2768 #, possible-c-format msgid "'%s': Filename extension must begin with '.'" msgstr "'%s': Ekstenzija datoteke mora početi sa '.'" #: symfile.c:2775 symfile.c:2786 #, possible-c-format msgid "'%s': two arguments required -- filename extension and language" msgstr "'%s': dva argumenta potrebna -- ekstenzija datoteke i jezik" #: symfile.c:2822 msgid "Filename extensions and the languages they represent:" msgstr "" #: symfile.c:3373 msgid "No sections are mapped.\n" msgstr "Nijedna sekcija nije mapirana.\n" #: symfile.c:3386 symfile.c:3431 msgid "" "Overlay debugging not enabled. Use either the 'overlay auto' or\n" "the 'overlay manual' command." msgstr "" #: symfile.c:3391 symfile.c:3436 msgid "Argument required: name of an overlay section" msgstr "" #: symfile.c:3410 #, possible-c-format msgid "Note: section %s unmapped by overlap\n" msgstr "" #: symfile.c:3417 symfile.c:3447 #, possible-c-format msgid "No overlay section called %s" msgstr "" #: symfile.c:3443 #, possible-c-format msgid "Section %s is not mapped" msgstr "Sekcija %s se ne preslikava" #: symfile.c:3460 msgid "Automatic overlay debugging enabled." msgstr "" #: symfile.c:3473 msgid "Overlay debugging enabled." msgstr "" #: symfile.c:3486 msgid "Overlay debugging disabled." msgstr "" #: symfile.c:3497 msgid "This target does not know how to read its overlay state." msgstr "" #: symfile.c:3600 msgid "" "Error reading inferior's overlay table: couldn't find `_novlys' variable\n" "in inferior. Use `overlay manual' mode." msgstr "" #: symfile.c:3609 symfile.c:3695 msgid "" "Error reading inferior's overlay table: couldn't find `_ovly_table' array\n" "in inferior. Use `overlay manual' mode." msgstr "" #: symfile.c:3969 msgid "" "Load symbol table from executable file FILE.\n" "The `file' command can also load symbol tables, as well as setting the file\n" "to execute." msgstr "" #: symfile.c:3975 msgid "" "Load symbols from FILE, assuming FILE has been dynamically loaded.\n" "Usage: add-symbol-file FILE ADDR [-s -s " " ...]\n" "ADDR is the starting address of the file's text.\n" "The optional arguments are section-name section-address pairs and\n" "should be specified if the data and bss segments are not contiguous\n" "with the text. SECT is a section name to be loaded at SECT_ADDR." msgstr "" #: symfile.c:3986 msgid "" "Remove a symbol file added via the add-symbol-file command.\n" "Usage: remove-symbol-file FILENAME\n" " remove-symbol-file -a ADDRESS\n" "The file to remove can be identified by its filename or by an address\n" "that lies within the boundaries of this symbol file in memory." msgstr "" #: symfile.c:3994 msgid "" "Dynamically load FILE into the running program, and record its symbols\n" "for access from GDB.\n" "A load OFFSET may also be given." msgstr "" "Dinamički učitati datoteku u pokrenuti program i zabilježiti simbole\n" "za pristup iz GDB.\n" "Može biti dat učitan OFFSET." #: symfile.c:4001 msgid "Commands for debugging overlays." msgstr "Komande za debugiranje nadslojeva." #: symfile.c:4008 msgid "Assert that an overlay section is mapped." msgstr "Istaći da je prekriveni dio mapiran." #: symfile.c:4011 msgid "Assert that an overlay section is unmapped." msgstr "Istaći da je prekriveni dio nemapiran." #: symfile.c:4014 msgid "List mappings of overlay sections." msgstr "Lista mapiranja prekrivenih dijelova." #: symfile.c:4017 msgid "Enable overlay debugging." msgstr "Omogućiti nadslojevno debugiranje." #: symfile.c:4019 msgid "Disable overlay debugging." msgstr "Onemogućiti nadslojevno debugiranje." #: symfile.c:4021 msgid "Enable automatic overlay debugging." msgstr "Omogućiti automatsko nadslojevno debugiranje." #: symfile.c:4023 msgid "Read the overlay mapping state from the target." msgstr "Pročitati stanje nadslojevnog mapiranja iz cilja." #: symfile.c:4028 msgid "Set mapping between filename extension and source language." msgstr "" #: symfile.c:4029 msgid "Show mapping between filename extension and source language." msgstr "" #: symfile.c:4030 msgid "Usage: set extension-language .foo bar" msgstr "" #: symfile.c:4037 msgid "All filename extensions associated with a source language." msgstr "" #: symfile.c:4040 msgid "Set the directories where separate debug symbols are searched for." msgstr "" #: symfile.c:4041 msgid "Show the directories where separate debug symbols are searched for." msgstr "" #: symfile.c:4042 msgid "" "Separate debug symbols are first searched for in the same\n" "directory as the binary, then in the `" msgstr "" #: symfile.c:4053 msgid "Set printing of symbol loading messages." msgstr "" #: symfile.c:4054 msgid "Show printing of symbol loading messages." msgstr "" #: symfile.c:4055 msgid "" "off == turn all messages off\n" "brief == print messages for the executable,\n" " and brief messages for shared libraries\n" "full == print messages for the executable,\n" " and messages for each shared library." msgstr "" #: symmisc.c:84 #, possible-c-format msgid "Byte cache statistics for '%s':\n" msgstr "" #: symmisc.c:108 #, possible-c-format msgid "Statistics for '%s':\n" msgstr "Statistike za '%s'.\n" #: symmisc.c:110 #, possible-c-format msgid " Number of \"stab\" symbols read: %d\n" msgstr " Broj \"stab\" znakova pročitan: %d\n" #: symmisc.c:113 #, possible-c-format msgid " Number of \"minimal\" symbols read: %d\n" msgstr " Broj \"minimal\" znakova pročitan: %d\n" #: symmisc.c:116 #, possible-c-format msgid " Number of \"partial\" symbols read: %d\n" msgstr " Broj \"partial\" znakova pročitan: %d\n" #: symmisc.c:119 #, possible-c-format msgid " Number of \"full\" symbols read: %d\n" msgstr " Broj \"full\" znakova pročitan: %d\n" #: symmisc.c:122 #, possible-c-format msgid " Number of \"types\" defined: %d\n" msgstr " Broj \"types\" znakova definiranih: %d\n" #: symmisc.c:135 #, possible-c-format msgid " Number of symbol tables: %d\n" msgstr " Broj znakova tablica: %d\n" #: symmisc.c:136 #, possible-c-format msgid " Number of symbol tables with line tables: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:138 #, possible-c-format msgid " Number of symbol tables with blockvectors: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:142 #, possible-c-format msgid " Space used by a.out string tables: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:144 #, possible-c-format msgid " Total memory used for objfile obstack: %s\n" msgstr "" #: symmisc.c:147 #, possible-c-format msgid " Total memory used for BFD obstack: %s\n" msgstr "" #: symmisc.c:150 #, possible-c-format msgid " Total memory used for psymbol cache: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:153 #, possible-c-format msgid " Total memory used for macro cache: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:155 #, possible-c-format msgid " Total memory used for file name cache: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:278 #, possible-c-format msgid "internal error: minimal symbol count %d != %d" msgstr "interna greška: minimalni znak računa %d != %d" #: symmisc.c:423 msgid "" "Arguments missing: an output file name and an optional symbol file name" msgstr "" #: symmisc.c:656 msgid "" "print-msymbols takes an output file name and optional symbol file name" msgstr "" #: symmisc.c:915 msgid "Extra arguments after regexp." msgstr "" #: symmisc.c:961 msgid "" "Print dump of current symbol definitions.\n" "Entries in the full symbol table are dumped to file OUTFILE.\n" "If a SOURCE file is specified, dump only that file's symbols." msgstr "" #: symmisc.c:967 msgid "" "Print dump of current minimal symbol definitions.\n" "Entries in the minimal symbol table are dumped to file OUTFILE.\n" "If a SOURCE file is specified, dump only that file's minimal symbols." msgstr "" #: symmisc.c:974 msgid "" "Print dump of current object file definitions.\n" "With an argument REGEXP, list the object files with matching names." msgstr "" #: symmisc.c:978 msgid "" "List the full symbol tables for all object files.\n" "This does not include information about individual symbols, blocks, or\n" "linetables --- just the symbol table structures themselves.\n" "With an argument REGEXP, list the symbol tables with matching names." msgstr "" #: symmisc.c:986 msgid "Check consistency of currently expanded symtabs." msgstr "" #: symmisc.c:991 msgid "" "Expand symbol tables.\n" "With an argument REGEXP, only expand the symbol tables with matching names." msgstr "" #: symtab.c:1393 #, possible-c-format msgid "Symbol cache size is too large, max is %u." msgstr "" #: symtab.c:1638 #, possible-c-format msgid "" "Symbol cache for pspace %d\n" "%s:\n" msgstr "" #: symtab.c:1710 #, possible-c-format msgid "" "Symbol cache statistics for pspace %d\n" "%s:\n" msgstr "" #: symtab.c:2154 #, possible-c-format msgid "Internal error: `%s' is not an aggregate" msgstr "Interna greška: `%s' nije skupljen" #: symtab.c:2430 #, possible-c-format msgid "" "Internal: %s symbol `%s' found in %s psymtab but not in symtab.\n" "%s may be an inlined function, or may be a template function\n" "\t (if a template, try specifying an instantiation: %s)." msgstr "" #: symtab.c:4052 msgid "mismatched quoting on brackets, try 'operator\\[\\]'" msgstr "" #: symtab.c:4060 msgid "nothing is allowed between '[' and ']'" msgstr "ništa ne smije biti između '[' i ']'" #: symtab.c:4116 msgid "`operator ()' must be specified without whitespace in `()'" msgstr "`operator ()' mora biti određen bez razmaka u `()'" #: symtab.c:4122 msgid "`operator ?:' must be specified without whitespace in `?:'" msgstr "`operator ?:' mora biti određen bez razmaka u `?:'" #: symtab.c:4128 msgid "`operator []' must be specified without whitespace in `[]'" msgstr "`operator []' mora biti određen bez razmaka u `[]'" #: symtab.c:4133 #, possible-c-format msgid "`operator %s' not supported" msgstr "`operator %s' nije podržan" #: symtab.c:4841 #, possible-c-format msgid "All %ss matching regular expression \"%s\":\n" msgstr "" #: symtab.c:4844 #, possible-c-format msgid "All defined %ss:\n" msgstr "" #: symtab.c:4854 msgid "" "\n" "Non-debugging symbols:\n" msgstr "" #: symtab.c:6303 symtab.c:6306 msgid "All global and static variable names, or those matching REGEXP." msgstr "" #: symtab.c:6310 msgid "All function names, or those matching REGEXP." msgstr "" #: symtab.c:6321 msgid "All type names, or those matching REGEXP." msgstr "" #: symtab.c:6324 msgid "Source files in the program." msgstr "" #: symtab.c:6327 msgid "Set a breakpoint for all functions matching REGEXP." msgstr "" #: symtab.c:6331 msgid "" "Set the debugger behavior when more than one symbol are possible matches\n" "in an expression." msgstr "" #: symtab.c:6333 msgid "Show how the debugger handles ambiguities in expressions." msgstr "" #: symtab.c:6334 msgid "" "Valid values are \"ask\", \"all\", \"cancel\", and the default is \"all\"." msgstr "" "Ispravne vrijednosti su \"ask\", \"all\", \"cancel\", i zadana je \"all\"." #: symtab.c:6339 msgid "Set whether a source file may have multiple base names." msgstr "" #: symtab.c:6340 msgid "Show whether a source file may have multiple base names." msgstr "" #: symtab.c:6341 msgid "" "(A \"base name\" is the name of a file with the directory part removed.\n" "Example: The base name of \"/home/user/hello.c\" is \"hello.c\".)\n" "If set, GDB will canonicalize file names (e.g., expand symlinks)\n" "before comparing them. Canonicalization is an expensive operation,\n" "but it allows the same file be known by more than one base name.\n" "If not set (the default), all source files are assumed to have just\n" "one base name, and gdb will do file name comparisons more efficiently." msgstr "" #: symtab.c:6353 msgid "Set debugging of symbol table creation." msgstr "" #: symtab.c:6354 msgid "Show debugging of symbol table creation." msgstr "" #: symtab.c:6354 msgid "" "When enabled (non-zero), debugging messages are printed when building\n" "symbol tables. A value of 1 (one) normally provides enough information.\n" "A value greater than 1 provides more verbose information." msgstr "" #: symtab.c:6363 msgid "Set debugging of symbol lookup." msgstr "" #: symtab.c:6364 msgid "Show debugging of symbol lookup." msgstr "" #: symtab.c:6365 msgid "When enabled (non-zero), symbol lookups are logged." msgstr "" #: symtab.c:6372 msgid "Set the size of the symbol cache." msgstr "" #: symtab.c:6373 msgid "Show the size of the symbol cache." msgstr "" #: symtab.c:6373 msgid "" "The size of the symbol cache.\n" "If zero then the symbol cache is disabled." msgstr "" #: symtab.c:6381 msgid "Dump the symbol cache for each program space." msgstr "" #: symtab.c:6386 msgid "Print symbol cache statistics for each program space." msgstr "" #: symtab.c:6391 msgid "Flush the symbol cache for each program space." msgstr "" #: symtab.h:965 msgid "Section index is uninitialized" msgstr "" #: target-dcache.c:120 #, possible-c-format msgid "Cache use for stack accesses is %s.\n" msgstr "" #: target-dcache.c:160 #, possible-c-format msgid "Cache use for code accesses is %s.\n" msgstr "" #: target-dcache.c:178 msgid "Set cache use for stack access." msgstr "" #: target-dcache.c:179 msgid "Show cache use for stack access." msgstr "" #: target-dcache.c:180 msgid "" "When on, use the target memory cache for all stack access, regardless of " "any\n" "configured memory regions. This improves remote performance significantly.\n" "By default, caching for stack access is on." msgstr "" #: target-dcache.c:189 msgid "Set cache use for code segment access." msgstr "" #: target-dcache.c:190 msgid "Show cache use for code segment access." msgstr "" #: target-dcache.c:191 msgid "" "When on, use the target memory cache for all code segment accesses,\n" "regardless of any configured memory regions. This improves remote\n" "performance significantly. By default, caching for code segment\n" "access is on." msgstr "" #: target-descriptions.c:366 msgid "Architecture rejected target-supplied description" msgstr "" #: target-descriptions.c:375 msgid "" "Target-supplied registers are not supported by the current architecture" msgstr "" #: target-descriptions.c:402 msgid "Could not remove target-supplied description" msgstr "" #: target-descriptions.c:995 target-descriptions.c:1017 #, possible-c-format msgid "Register \"%s\" has an unsupported size (%d bits)" msgstr "Registar \"%s\" ima ne podržanu veličinu (%d bita)" #: target-descriptions.c:1512 #, possible-c-format msgid "Attempted to add duplicate compatible architecture \"%s\"" msgstr "" #: target-descriptions.c:1532 #, possible-c-format msgid "Attempted to add duplicate property \"%s\"" msgstr "" #: target-descriptions.c:1595 #, possible-c-format msgid "The target description will be read from \"%s\".\n" msgstr "" #: target-descriptions.c:1598 msgid "The target description will be read from the target.\n" msgstr "" #: target-descriptions.c:1633 msgid "There is no target description to print." msgstr "" #: target-descriptions.c:1636 msgid "The current target description did not come from an XML file." msgstr "" #: target-descriptions.c:1817 #, possible-c-format msgid "C output is not supported type \"%s\"." msgstr "C izlaz nije podržan tip \"%s\"." #: target-descriptions.c:1850 msgid "Set target description specific variables." msgstr "" #. allow-unknown #: target-descriptions.c:1854 msgid "Show target description specific variables." msgstr "" #. allow-unknown #: target-descriptions.c:1858 msgid "Unset target description specific variables." msgstr "" #: target-descriptions.c:1865 msgid "Set the file to read for an XML target description" msgstr "" #: target-descriptions.c:1866 msgid "Show the file to read for an XML target description" msgstr "" #: target-descriptions.c:1867 msgid "" "When set, GDB will read the target description from a local\n" "file instead of querying the remote target." msgstr "" #: target-descriptions.c:1874 msgid "" "Unset the file to read for an XML target description. When unset,\n" "GDB will read the description from the target." msgstr "" #: target-descriptions.c:1879 msgid "Print the current target description as a C source file." msgstr "" #: target-memory.c:429 msgid "Error writing data to flash" msgstr "" #: target.c:179 #, possible-c-format msgid "Target debugging is %s.\n" msgstr "" #: target.c:378 msgid "" "Connect to a target machine or process.\n" "The first argument is the type or protocol of the target machine.\n" "Remaining arguments are interpreted by the target protocol. For more\n" "information on the arguments for a particular protocol, type\n" "`help target ' followed by the protocol name." msgstr "" #: target.c:573 #, possible-c-format msgid "You can't do that when your target is `%s'" msgstr "" #: target.c:586 msgid "No saved terminal information.\n" msgstr "Nema spašenih terminalskih informacija.\n" #: target.c:726 msgid "Attempt to unpush the dummy target" msgstr "" #: target.c:825 target.c:907 msgid "Cannot find thread-local variables on this target" msgstr "" #: target.c:860 msgid "Cannot find thread-local variables in this thread library." msgstr "" #: target.c:865 #, possible-c-format msgid "Cannot find shared library `%s' in dynamic linker's load module list" msgstr "" #: target.c:868 #, possible-c-format msgid "Cannot find executable file `%s' in dynamic linker's load module list" msgstr "" #: target.c:873 #, possible-c-format msgid "" "The inferior has not yet allocated storage for thread-local variables in\n" "the shared library `%s'\n" "for %s" msgstr "" #: target.c:879 #, possible-c-format msgid "" "The inferior has not yet allocated storage for thread-local variables in\n" "the executable `%s'\n" "for %s" msgstr "" #: target.c:887 #, possible-c-format msgid "" "Cannot find thread-local storage for %s, shared library %s:\n" "%s" msgstr "" #: target.c:892 #, possible-c-format msgid "" "Cannot find thread-local storage for %s, executable file %s:\n" "%s" msgstr "" #: target.c:1065 msgid "Writing to flash memory forbidden in this context" msgstr "" #: target.c:1318 #, possible-c-format msgid "Writing to memory is not allowed (addr %s, len %s)" msgstr "Pisati u memoriju nije dozvoljeno (addr %s, len %s)" #: target.c:1553 msgid "Overlapping regions in memory map: ignoring" msgstr "" #: target.c:1580 #, possible-c-format msgid "Mode for reading from readonly sections is %s.\n" msgstr "" #: target.c:2029 #, possible-c-format msgid "target object %d, annex %s, contained unexpected null characters" msgstr "" #: target.c:2072 msgid "May not insert breakpoints" msgstr "" #: target.c:2092 msgid "May not remove breakpoints" msgstr "" #: target.c:2107 #, possible-c-format msgid "Symbols from \"%s\".\n" msgstr "Znakovi iz \"%s\".\n" #: target.c:2118 msgid "\tWhile running this, GDB does not access memory from...\n" msgstr "" #: target.c:2211 msgid "Program not killed." msgstr "Program nije uništen." #: target.c:2319 msgid "could not find a target to follow fork" msgstr "" #: target.c:2344 msgid "could not find a target to follow mourn inferior" msgstr "" #: target.c:2393 msgid "Unable to allocate memory to perform the search." msgstr "Nije moguće alocirati memoriju za obavljanje pretraživanja." #: target.c:2401 target.c:2456 #, possible-c-format msgid "Unable to access %s bytes of target memory at %s, halting search." msgstr "" #: target.c:2531 #, possible-c-format msgid "" "The \"%s\" target does not support \"run\". Try \"help target\" or " "\"continue\"." msgstr "" #. This function is only called if the target is running. In that #. case there should have been a process_stratum target and it #. should either know how to create inferiors, or not... #: target.c:2539 msgid "No targets found" msgstr "" #: target.c:2551 #, possible-c-format msgid "Whether GDB may automatically connect to the native target is %s.\n" msgstr "" #: target.c:2590 #, possible-c-format msgid "Don't know how to %s. Try \"help target\"." msgstr "Ne znam kako da %s. Pokušaj \"help target\"." #: target.c:2724 #, possible-c-format msgid "Can't determine the current address space of thread %s\n" msgstr "" #: target.c:3148 #, possible-c-format msgid "target file %s contained unexpected null characters" msgstr "" #: target.c:3274 target.c:3283 msgid "Command not implemented for this target." msgstr "" #: target.c:3341 target.c:3353 msgid "May not interrupt or stop the target, ignoring attempt" msgstr "" #: target.c:3492 #, possible-c-format msgid "Writing to registers is not allowed (regno %d)" msgstr "" #: target.c:3829 msgid "\"monitor\" command not supported by this target." msgstr "" #: target.c:3846 msgid "The current target stack is:\n" msgstr "" #: target.c:3898 #, possible-c-format msgid "Controlling the inferior in asynchronous mode is %s.\n" msgstr "" #: target.c:3954 #, possible-c-format msgid "Whether the target is always in non-stop mode is %s (currently %s).\n" msgstr "" #: target.c:3959 #, possible-c-format msgid "Whether the target is always in non-stop mode is %s.\n" msgstr "" #: target.c:4028 msgid "Set target debugging." msgstr "" #: target.c:4029 msgid "Show target debugging." msgstr "" #: target.c:4030 msgid "" "When non-zero, target debugging is enabled. Higher numbers are more\n" "verbose." msgstr "" #: target.c:4038 msgid "Set mode for reading from readonly sections." msgstr "" #: target.c:4039 msgid "Show mode for reading from readonly sections." msgstr "" #: target.c:4040 msgid "" "When this mode is on, memory reads from readonly sections (such as .text)\n" "will be read from the object file instead of from the target. This will\n" "result in significant performance improvement for remote targets." msgstr "" #: target.c:4049 msgid "Send a command to the remote monitor (remote targets only)." msgstr "" #: target.c:4052 msgid "Print the name of each layer of the internal target stack." msgstr "Ispiši ime svakog sloja internog ciljanog steka." #: target.c:4056 msgid "Set whether gdb controls the inferior in asynchronous mode." msgstr "Određuje da li gdb kontroliše podređenog u asinhronom modu." #: target.c:4057 msgid "Show whether gdb controls the inferior in asynchronous mode." msgstr "Pokazuje da li gdb kontroliše podređenog u asinhronom modu." #: target.c:4058 msgid "Tells gdb whether to control the inferior in asynchronous mode." msgstr "Govori gdb da li da kontroliše podređenog u asinhronom modu." #: target.c:4066 msgid "Set whether gdb always controls the inferior in non-stop mode." msgstr "Određuje da li gdb uvijek kontroliše podređenog u neprekidnom modu." #: target.c:4067 msgid "Show whether gdb always controls the inferior in non-stop mode." msgstr "Pokazuje da li gdb uvijek kontroliše podređenog u neprekidnom modu." #: target.c:4068 msgid "Tells gdb whether to control the inferior in non-stop mode." msgstr "Govori gdb da li da kontroliše podređenog u neprekidnom modu." #: target.c:4076 msgid "Set permission to write into registers." msgstr "Postavite dozvolu za pisanje u registrima." #: target.c:4077 msgid "Show permission to write into registers." msgstr "Pokaži dozvolu za pisanje u registrima." #: target.c:4078 msgid "" "When this permission is on, GDB may write into the target's registers.\n" "Otherwise, any sort of write attempt will result in an error." msgstr "" "Kada je ovo odobreno, GDB može pisati u ciljne registre.\n" "U suprotnom, bilo koji pokušaj pisanja će dovesti do greške." #: target.c:4085 msgid "Set permission to write into target memory." msgstr "Postaviti odobrenje za pisanje u ciljnu memoriju." #: target.c:4086 msgid "Show permission to write into target memory." msgstr "Pokazati odobrenje za pisanje u ciljnu memoriju." #: target.c:4087 msgid "" "When this permission is on, GDB may write into the target's memory.\n" "Otherwise, any sort of write attempt will result in an error." msgstr "" "Kada je ovo odobreno, GDB može pisati u ciljnu memoriju.\n" "U suprotnom, bilo koji pokušaj pisanja će dovesti do greške." #: target.c:4094 msgid "Set permission to insert breakpoints in the target." msgstr "" #: target.c:4095 msgid "Show permission to insert breakpoints in the target." msgstr "" #: target.c:4096 msgid "" "When this permission is on, GDB may insert breakpoints in the program.\n" "Otherwise, any sort of insertion attempt will result in an error." msgstr "" #: target.c:4103 msgid "Set permission to insert tracepoints in the target." msgstr "" #: target.c:4104 msgid "Show permission to insert tracepoints in the target." msgstr "" #: target.c:4105 msgid "" "When this permission is on, GDB may insert tracepoints in the program.\n" "Otherwise, any sort of insertion attempt will result in an error." msgstr "" #: target.c:4112 msgid "Set permission to insert fast tracepoints in the target." msgstr "" #: target.c:4113 msgid "Show permission to insert fast tracepoints in the target." msgstr "" #: target.c:4114 msgid "" "When this permission is on, GDB may insert fast tracepoints.\n" "Otherwise, any sort of insertion attempt will result in an error." msgstr "" #: target.c:4121 msgid "Set permission to interrupt or signal the target." msgstr "" #: target.c:4122 msgid "Show permission to interrupt or signal the target." msgstr "" #: target.c:4123 msgid "" "When this permission is on, GDB may interrupt/stop the target's execution.\n" "Otherwise, any attempt to interrupt or stop will be ignored." msgstr "" #: target.c:4130 msgid "Set whether GDB may automatically connect to the native target." msgstr "" #: target.c:4131 msgid "Show whether GDB may automatically connect to the native target." msgstr "" #: target.c:4132 msgid "" "When on, and GDB is not connected to a target yet, GDB\n" "attempts \"run\" and other commands with the native target." msgstr "" #: thread.c:327 #, possible-c-format msgid "[New %s]\n" msgstr "[Nov %s]\n" #: thread.c:1129 msgid "No thread selected." msgstr "Nit nije odabrana." #: thread.c:1133 msgid "The current thread has terminated" msgstr "Tekuća nit se izvršila" #: thread.c:1181 msgid "Requested thread not found in requested process" msgstr "Tražena nit nije pronađena u traženom procesu" #: thread.c:1235 msgid "No threads.\n" msgstr "Nema niti.\n" #: thread.c:1237 #, possible-c-format msgid "No threads match '%s'.\n" msgstr "" #: thread.c:1524 #, possible-c-format msgid "" "Couldn't restore frame #%d in current thread. Bottom (innermost) frame " "selected:" msgstr "" #: thread.c:1766 thread.c:1851 msgid "Please specify a command following the thread ID list" msgstr "" #: thread.c:1811 thread.c:1913 #, possible-c-format msgid "" "\n" "Thread %s (%s):\n" msgstr "" #: thread.c:1835 msgid "Please specify a thread ID list" msgstr "Molimo naznačite ID listu niti" #: thread.c:1880 #, possible-c-format msgid "Unknown inferior %d" msgstr "Nepoznat podređeni %d" #: thread.c:1899 #, possible-c-format msgid "Unknown thread %d.%d" msgstr "Nepoznata nit %d.%d" #: thread.c:1901 #, possible-c-format msgid "Unknown thread %d" msgstr "Nepoznata nit %d" #: thread.c:1907 #, possible-c-format msgid "Thread %s has terminated." msgstr "Nit %s je prekinuta." #: thread.c:1933 thread.c:1964 msgid "No thread selected" msgstr "Nema odabrane niti" #: thread.c:1940 #, possible-c-format msgid "[Current thread is %s (%s) (exited)]\n" msgstr "[Trenutna nit je %s (%s) (Izašao)]\n" #: thread.c:1944 #, possible-c-format msgid "[Current thread is %s (%s)]\n" msgstr "[Trenutna nit je %s (%s)]\n" #: thread.c:1994 #, possible-c-format msgid "Thread %s has name '%s'\n" msgstr "Ime niti %s je '%s'\n" #: thread.c:2002 #, possible-c-format msgid "Thread %s has target name '%s'\n" msgstr "Nit %s ima ciljno ime '%s'\n" #: thread.c:2010 #, possible-c-format msgid "Thread %s has target id '%s'\n" msgstr "Nit %s ima ciljni id '%s'\n" #: thread.c:2018 #, possible-c-format msgid "Thread %s has extra info '%s'\n" msgstr "Niz %s ima dodatni info '%s'\n" #: thread.c:2024 #, possible-c-format msgid "No threads match '%s'\n" msgstr "Nema odgovarajućih niti '%s'\n" #: thread.c:2034 #, possible-c-format msgid "Printing of thread events is %s.\n" msgstr "Ispisivanje niti događaja je %s.\n" #: thread.c:2050 #, possible-c-format msgid "Thread ID %d not known." msgstr "ID niti %d nije poznat." #: thread.c:2059 #, possible-c-format msgid "Thread ID %s has terminated." msgstr "Nit ID %s je prekinuta." #: thread.c:2196 msgid "" "Display currently known threads.\n" "Usage: info threads [-gid] [ID]...\n" "-gid: Show global thread IDs.\n" "If ID is given, it is a space-separated list of IDs of threads to display.\n" "Otherwise, all threads are displayed." msgstr "" #: thread.c:2202 msgid "" "Use this command to switch between threads.\n" "The new thread ID must be currently known." msgstr "" "Koristite ovu komandu da se prebacite između niti.\n" "Novi ID niti mora biti trenutno poznat." #: thread.c:2208 msgid "Apply a command to a list of threads." msgstr "Unesite naredbu za popis niti." #: thread.c:2212 msgid "" "Apply a command to all threads.\n" "\n" "Usage: thread apply all [-ascending] \n" "-ascending: Call for all threads in ascending order.\n" " The default is descending order." msgstr "" #: thread.c:2222 msgid "" "Set the current thread's name.\n" "Usage: thread name [NAME]\n" "If NAME is not given, then any existing name is removed." msgstr "" #: thread.c:2226 msgid "" "Find threads that match a regular expression.\n" "Usage: thread find REGEXP\n" "Will display thread ids whose name, target ID, or extra info matches REGEXP." msgstr "" #: thread.c:2235 msgid "Set printing of thread events (such as thread start and exit)." msgstr "" #: thread.c:2236 msgid "Show printing of thread events (such as thread start and exit)." msgstr "" #: tic6x-tdep.c:882 #, possible-c-format msgid "unexpected length %d of type" msgstr "neočekivana dužina %d tipa" #: tic6x-tdep.c:1106 #, possible-c-format msgid "unexpected type %d of arg %d" msgstr "neočekivani tip %d argumenta %d" #: tic6x-tdep.c:1111 #, possible-c-format msgid "unexpected length %d of arg %d" msgstr "neočekivana dužina %d argumenta %d" #: tid-parse.c:31 #, possible-c-format msgid "Invalid thread ID: %s" msgstr "Nevažeća nit ID: %s" #: tid-parse.c:47 tid-parse.c:240 #, possible-c-format msgid "negative value: %s" msgstr "negativna vrijednost: %s" #: tid-parse.c:77 #, possible-c-format msgid "No inferior number '%d'" msgstr "Neinferioran broj '%d'" #: tid-parse.c:103 #, possible-c-format msgid "Unknown thread %d.%d." msgstr "Nepoznata nit %d.%d." #: tid-parse.c:105 #, possible-c-format msgid "Unknown thread %d." msgstr "Nepoznata nit %d." #: tid-parse.c:141 tid-parse.c:158 msgid "unhandled state" msgstr "nekontrolisano stanje" #: top.c:104 #, possible-c-format msgid "Whether to confirm potentially dangerous operations is %s.\n" msgstr "Da li da potvrdi potencijalno opasnu operaciju %s.\n" #: top.c:471 msgid "That is not a command, just a help topic." msgstr "To nije naredba, to je tema za pomoć." #: top.c:691 #, possible-c-format msgid "Saving of the history record on exit is %s.\n" msgstr "Spašavanje historije zapisa na izlazu je %s.\n" #: top.c:703 #, possible-c-format msgid "The size of the command history is %s.\n" msgstr "Veličina prošlosti naredbi je %s.\n" #: top.c:716 #, possible-c-format msgid "The number of history entries to look back at for duplicates is %s.\n" msgstr "Broj unosa historije u kojima se mogu tražiti duplikati je %s.\n" #: top.c:726 #, possible-c-format msgid "The filename in which to record the command history is \"%s\".\n" msgstr "Datoteka u kojoj je zabilježena prošlost naredbi je \"%s\".\n" #: top.c:996 top.c:1025 #, possible-c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s" msgstr "Nije moguće preimenovati %s u %s: %s" #: top.c:1294 msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" msgstr "" "\n" "Za uputstva za prijavljivanje grešaka, pogledajte:\n" #: top.c:1298 msgid "" "Find the GDB manual and other documentation resources online at:\n" ".\n" msgstr "" "Pronađite GDB priručnik i drugu dokumentaciju online na:\n" ".\n" #: top.c:1300 msgid "For help, type \"help\".\n" msgstr "Za pomoć, upišite \"help\".\n" #: top.c:1301 msgid "Type \"apropos word\" to search for commands related to \"word\"." msgstr "Upišite \"apropos word\" da pretražite komande vezane za \"word\"." #: top.c:1309 #, possible-c-format msgid "" "This GDB was configured as follows:\n" " configure --host=%s --target=%s\n" msgstr "" "Ovaj GDB je konfigurisan na sledeći način:\n" " configure --host=%s --target=%s\n" #: top.c:1313 #, possible-c-format msgid "" " --with-auto-load-dir=%s\n" " --with-auto-load-safe-path=%s\n" msgstr "" " --with-auto-load-dir=%s\n" " --with-auto-load-safe-path=%s\n" #: top.c:1318 msgid " --with-expat\n" msgstr " --with-expat\n" #: top.c:1322 msgid " --without-expat\n" msgstr " --without-expat\n" #: top.c:1327 #, possible-c-format msgid " --with-gdb-datadir=%s%s\n" msgstr " --with-gdb-datadir=%s%s\n" #: top.c:1331 #, possible-c-format msgid " --with-iconv-bin=%s%s\n" msgstr " --with-iconv-bin=%s%s\n" #: top.c:1336 #, possible-c-format msgid " --with-jit-reader-dir=%s%s\n" msgstr " --with-jit-reader-dir=%s%s\n" #: top.c:1340 msgid " --with-libunwind-ia64\n" msgstr " --with-libunwind-ia64\n" #: top.c:1344 msgid " --without-libunwind-ia64\n" msgstr " --without-libunwind-ia64\n" #: top.c:1349 msgid " --with-lzma\n" msgstr " --with-lzma\n" #: top.c:1353 msgid " --without-lzma\n" msgstr " --without-lzma\n" #: top.c:1358 #, possible-c-format msgid " --with-python=%s%s\n" msgstr " --with-python=%s%s\n" #: top.c:1363 msgid " --with-guile\n" msgstr " --with-guile\n" #: top.c:1367 msgid " --without-guile\n" msgstr " --without-guile\n" #: top.c:1372 #, possible-c-format msgid " --with-relocated-sources=%s\n" msgstr " --with-relocated-sources=%s\n" #: top.c:1377 #, possible-c-format msgid " --with-separate-debug-dir=%s%s\n" msgstr " --with-separate-debug-dir=%s%s\n" #: top.c:1381 #, possible-c-format msgid " --with-sysroot=%s%s\n" msgstr " --with-sysroot=%s%s\n" #: top.c:1385 #, possible-c-format msgid " --with-system-gdbinit=%s%s\n" msgstr " --with-system-gdbinit=%s%s\n" #: top.c:1389 msgid " --with-babeltrace\n" msgstr " --with-babeltrace\n" #: top.c:1393 msgid " --without-babeltrace\n" msgstr " --without-babeltrace\n" #. We assume "relocatable" will be printed at least once, thus we always #. print this text. It's a reasonably safe assumption for now. #: top.c:1399 msgid "" "\n" "(\"Relocatable\" means the directory can be moved with the GDB installation\n" "tree, and GDB will still find it.)\n" msgstr "" "\n" "(\"Relocatable\" znači d adirektorij može biti premješten sa GDB " "instalacionim\n" "drvetom, i GDB će ga idalje pronaći.)\n" #: top.c:1480 #, possible-c-format msgid "\tInferior %d [%s] will be detached.\n" msgstr "\tInferior %d [%s] biće odvojen.\n" #: top.c:1484 #, possible-c-format msgid "\tInferior %d [%s] will be killed.\n" msgstr "\tInferior %d [%s] biće uništen.\n" #: top.c:1509 msgid "" "A debugging session is active.\n" "\n" msgstr "" "Debaging sesija je aktivna.\n" "\n" #: top.c:1511 msgid "" "\n" "Quit anyway? " msgstr "" "\n" "Završi ipak? " #: top.c:1732 msgid "" "\"set history\" must be followed by the name of a history subcommand.\n" msgstr "\"set history\" mora biti popraćena imenom historijske podkomande.\n" #: top.c:1841 #, possible-c-format msgid "Gdb's prompt is \"%s\".\n" msgstr "Gdb prompt je \"%s\".\n" #: top.c:1848 #, possible-c-format msgid "Editing of command lines as they are typed is %s.\n" msgstr "Uređivanje komandnih linija dok se upisuju je %s.\n" #: top.c:1857 #, possible-c-format msgid "Annotation_level is %s.\n" msgstr "Annotation_level je %s.\n" #: top.c:1864 #, possible-c-format msgid "" "Notification of completion for asynchronous execution commands is %s.\n" msgstr "Notifikacija o završetku asinhronih izvršenja komandi je %s.\n" #: top.c:1887 #, possible-c-format msgid "GDB's data directory is \"%s\".\n" msgstr "GDB direktorij podataka je \"%s\".\n" #: top.c:1933 msgid "Set gdb's prompt" msgstr "Postavi gdb prompt" #: top.c:1934 msgid "Show gdb's prompt" msgstr "Prikaži gdb prompt" #: top.c:1939 msgid "" "Don't repeat this command.\n" "Primarily used inside of user-defined commands that should not be repeated " "when\n" "hitting return." msgstr "" "Ne ponavljajte ovu komandu.\n" "Primarno korišteno unutar korisnički definisanih komandi koje se ne trebaju " "ponavljati kada\n" "pritišćemo return." #: top.c:1945 msgid "Set editing of command lines as they are typed." msgstr "Odrediti uređivanje komandnih linija dok se upisuju." #: top.c:1946 msgid "Show editing of command lines as they are typed." msgstr "Pokažiuređivanje komandnih linija dok se upisuju." #: top.c:1947 msgid "" "Use \"on\" to enable the editing, and \"off\" to disable it.\n" "Without an argument, command line editing is enabled. To edit, use\n" "EMACS-like or VI-like commands like control-P or ESC." msgstr "" "Koristite \"on\" za omogućavanje uređivanja, i \"off\" za onemogućavanje.\n" "Bez argumenta, uređivanje komandnih linija je omogućeno. Za uređivanje " "koristite\n" "komande slične EMACS ili VI komandama poput control-P ili ESC." #: top.c:1955 msgid "Set saving of the history record on exit." msgstr "Odrediti spašavanje historije zapisa na izlazu." #: top.c:1956 msgid "Show saving of the history record on exit." msgstr "Pokazati spašavanje historije zapisa na izlazu." #: top.c:1957 msgid "" "Use \"on\" to enable the saving, and \"off\" to disable it.\n" "Without an argument, saving is enabled." msgstr "" "Koristite \"on\" za omogućavanje spašavanja, i \"off\" za onemogućavanje.\n" "Bez argumenta, spašavanje je omogućeno." #: top.c:1965 msgid "Set the size of the command history," msgstr "Postavi veličinu komandne prošlosti," #: top.c:1966 msgid "Show the size of the command history," msgstr "Pokaži veličinu komandne prošlosti," #: top.c:1967 msgid "" "ie. the number of previous commands to keep a record of.\n" "If set to \"unlimited\", the number of commands kept in the history\n" "list is unlimited. This defaults to the value of the environment\n" "variable \"GDBHISTSIZE\", or to 256 if this variable is not set." msgstr "" "to jest, broj prethodnih komandi za koje se vodi evidencija.\n" "Ako je postavljeno na \"unlimited\", broj komandi koje se čuvaju u " "historiji\n" "je neograničen. Ovo je zadano vrijednošću varijable okruženja\n" "\"GDBHISTSIZE\", ili na 256 ako ova varijabla nije zadana." #: top.c:1977 msgid "Set how far back in history to look for and remove duplicate entries." msgstr "Postavite koliko nazad u historiji tražiti i uklanjati duple unose." #: top.c:1978 msgid "" "Show how far back in history to look for and remove duplicate entries." msgstr "Pokaži koliko nazad u historiji tražiti i uklanjati duple unose." #: top.c:1979 msgid "" "If set to a nonzero value N, GDB will look back at the last N history " "entries\n" "and remove the first history entry that is a duplicate of the most recent\n" "entry, each time a new history entry is added.\n" "If set to \"unlimited\", this lookbehind is unbounded.\n" "Only history entries added during this session are considered for removal.\n" "If set to 0, removal of duplicate history entries is disabled.\n" "By default this option is set to 0." msgstr "" "Ako je postavljeno na različito od nule N, GDB će gledati unazad na zadnjih " "N unosa historije\n" "i ukloniti prvi unos historije koji je duplikat najnovijeg\n" "unosa, svaki put kada je novi unos historije dodat.\n" "Ako je postavljeno \"unlimited\", ovo pretraživanje unazad je neograničeno.\n" "Samo unosi historije dodati u trajanju ove sesije su u razmatranju za " "uklanjanje.\n" "Ako je postavljeno na 0, uklanjanje duplih unosa historije je onemogućeno.\n" "Zadana vrijednost ove opcije je postavljena na 0." #: top.c:1991 msgid "Set the filename in which to record the command history" msgstr "Postavi datoteku u koju će se snimiti komandna prošlost" #: top.c:1992 msgid "Show the filename in which to record the command history" msgstr "Pokaži datoteku u koju će se snimiti komandna prošlost" #: top.c:1993 msgid "(the list of previous commands of which a record is kept)." msgstr "(Popis prethodnih naredbi koji su snimljeni je zadržan)." #: top.c:1999 msgid "Set whether to confirm potentially dangerous operations." msgstr "Postavite da potvrdite potencijalno opasne operacije." #: top.c:2000 msgid "Show whether to confirm potentially dangerous operations." msgstr "Pokaži da li da se potvrdi potencijalno opasna operacija." #: top.c:2006 msgid "Set annotation_level." msgstr "Postavi annotation_level." #: top.c:2007 msgid "Show annotation_level." msgstr "Pokaži annotation_level." #: top.c:2008 msgid "" "0 == normal; 1 == fullname (for use when running under emacs)\n" "2 == output annotated suitably for use by programs that control GDB." msgstr "" "0 == normalno; 1 == puno ime (za korištenje kada se pokreće pod emacs)\n" "2 == izlaz bilježen na odgovarajući način za korištenje od strane programa " "koji kontrolišu GDB." #: top.c:2016 msgid "Set notification of completion for asynchronous execution commands." msgstr "" "Postavi notifikaciju za završetak asinhronizovanih komandi izvršenja." #: top.c:2017 msgid "Show notification of completion for asynchronous execution commands." msgstr "" "Prikaži notifikaciju za završetak asinhronizovanih komandi izvršenja." #: top.c:2018 msgid "Use \"on\" to enable the notification, and \"off\" to disable it." msgstr "" "Koristi \"on\" kako bi omogućio obavjesti, i \"off\" kako bi ih onemogućio." #: top.c:2025 msgid "Set GDB's data directory." msgstr "Postavi GDB direktorij podataka." #: top.c:2026 msgid "Show GDB's data directory." msgstr "Pokaži GDB direktorij podataka." #: top.c:2027 msgid "When set, GDB uses the specified path to search for data files." msgstr "" "Kada je postavljen, GDB koristi specificirani put za traženje datoteka " "podataka." #: tracefile-tfile.c:375 msgid "Premature end of file while reading trace file" msgstr "Preuranjen završetak datoteke pri čitanju podataka o tragu" #: tracefile-tfile.c:396 msgid "No trace file specified." msgstr "Podaci o tragu nisu navedeni." #: tracefile-tfile.c:429 msgid "File is not a valid trace file." msgstr "Datoteka nije odgovarajuća datoteka tragova." #: tracefile-tfile.c:467 msgid "Excessively long lines in trace file" msgstr "Pretjerano duge linije u datoteci tragova" #: tracefile-tfile.c:476 msgid "No register block size recorded in trace file" msgstr "Nema veličine registarskog bloka snimljene u datoteci praćenja" #: tracefile-tfile.c:491 msgid "No traceframes present in this file." msgstr "Nema okvira praćenja prisutnih u ovoj datoteci" #: tracefile-tfile.c:534 #, possible-c-format msgid "Ignoring trace file definition \"%s\"" msgstr "Ignoriše se definicija datoteke praćenja \"%s\"" #: tracefile-tfile.c:772 tracefile.c:286 #, possible-c-format msgid "Unknown block type '%c' (0x%x) in trace frame" msgstr "Nepoznati tip bloka '%c' (0x%x) u okviru praćenja" #: tracefile-tfile.c:851 msgid "tfile_xfer_partial: trace file is read-only" msgstr "tfile_xfer_partial: datoteka praćenja je samo za čitanje" #: tracefile-tfile.c:1008 #, possible-c-format msgid "" "Unhandled trace block type (%d) '%c ' while building trace frame info." msgstr "" "Neobrađen tip bloka praćenja (%d) '%c' za vrijeme građenja informacija o " "praćenju okvira." #: tracefile.c:75 #, possible-c-format msgid "Target failed to save trace data to '%s'." msgstr "Meta nije uspjela spasiti podatke tragova u '%s'." #: tracefile.c:142 tracefile.c:189 tracefile.c:203 tracefile.c:218 #: tracefile.c:251 tracefile.c:272 msgid "Failure to get requested trace buffer data" msgstr "Neuspjeh da se dobiju traženi podaci međumemorije praćenja." #: tracefile.c:316 tracefile.c:334 msgid "file in which to save trace data" msgstr "datoteka u koju će se spašavati podaci praćenja" #: tracefile.c:346 #, possible-c-format msgid "Trace data saved to %s '%s'.\n" msgstr "Podaci praćenja spašeni u %s '%s'.\n" #: tracefile.c:418 #, possible-c-format msgid "Tracepoint %d has multiple locations, cannot infer $pc" msgstr "Tracepoint %d ima mnogobrojne lokacije, ne može se zaključiti $pc" #: tracefile.c:426 #, possible-c-format msgid "Tracepoint %d does while-stepping, cannot infer $pc" msgstr "Tracepoint %d radi while-koračanje, ne može se zaključiti $pc" #: tracefile.c:518 msgid "" "Save the trace data to a file.\n" "Use the '-ctf' option to save the data to CTF format.\n" "Use the '-r' option to direct the target to save directly to the file,\n" "using its own filesystem." msgstr "" "Spasi podatke praćenja u datoteku.\n" "Koristi '-ctf' opciju za spašavanje podataka u CTF formatu.\n" "Koristi '-r' opciju za usmjeravanje mete da spašava direktno u datoteku,\n" "koristeći svoj vlastiti sistem datoteka." #: tracepoint.c:359 #, possible-c-format msgid "No trace variable named \"$%s\", not deleting" msgstr "Nema varijable praćenja imenovane \"$%s\", ne briše se" #: tracepoint.c:371 msgid "Must supply a non-empty variable name" msgstr "Mora se unijeti neprazno ime varijable" #: tracepoint.c:378 tracepoint.c:383 #, possible-c-format msgid "$%s is not a valid trace state variable name" msgstr "$%s nije validno ime varijable stanja praćenja" #: tracepoint.c:398 msgid "Syntax is $NAME [ = EXPR ]" msgstr "Sintaksa je $NAME [ = EXPR ]" #: tracepoint.c:414 msgid "Syntax must be $NAME [ = EXPR ]" msgstr "Sintaksa mora biti $NAME [ = EXPR ]" #: tracepoint.c:430 #, possible-c-format msgid "Trace state variable $%s now has initial value %s.\n" msgstr "Varijabla stanja traga $%s sada ima inicijalnu vrijednost %s.\n" #: tracepoint.c:443 #, possible-c-format msgid "Trace state variable $%s created, with initial value %s.\n" msgstr "" "Varijabla stanja traga $%s je kreirana, sa inicijalnom vrijednošću %s.\n" #: tracepoint.c:459 msgid "Delete all trace state variables? " msgstr "Izbriši sve varijable stanja traga? " #: tracepoint.c:474 #, possible-c-format msgid "Name \"%s\" not prefixed with '$', ignoring" msgstr "Ime \"%s\" nema prefiksa sa '$', ignoriši" #: tracepoint.c:493 msgid "No trace state variables.\n" msgstr "Nema varijabli stanja traga.\n" #: tracepoint.c:585 msgid "This command cannot be used at the top level." msgstr "Ova naredba se ne može koristiti na najvišoj razini." #: tracepoint.c:591 tracepoint.c:597 tracepoint.c:603 msgid "This command can only be used in a tracepoint actions list." msgstr "Ova komanda se može koristiti samo u listi radnji tracepointa." #: tracepoint.c:638 msgid "Target does not support \"/s\" option for string tracing." msgstr "Meta ne podržava \"/s\" opciju za praćenje stringova." #: tracepoint.c:641 #, possible-c-format msgid "Undefined collection format \"%c\"." msgstr "Neodređena kolekcija formata \"%c\"." #: tracepoint.c:680 msgid "expression is malformed" msgstr "izraz je deformiran" #: tracepoint.c:686 msgid "expression has min height < 0" msgstr "izraz ima minimalu visinu <0" #: tracepoint.c:695 tracepoint.c:786 tracepoint.c:822 msgid "Expression is too complicated." msgstr "Izraz je previše komplikovan." #: tracepoint.c:726 #, possible-c-format msgid "`%s' is not a tracepoint action, or is ambiguous." msgstr "'%s' nije tracepoint radnja, ili je dvosmislena." #: tracepoint.c:765 #, possible-c-format msgid "constant `%s' (value %s) will not be collected." msgstr "konstanta '%s' (vrijednost %s) neće biti prikupljena." #: tracepoint.c:773 #, possible-c-format msgid "`%s' is optimized away and cannot be collected." msgstr "`%s' je optimizirana daleko i ne može biti skupljena." #: tracepoint.c:840 #, possible-c-format msgid "while-stepping step count `%s' is malformed." msgstr "broj while-koračanje koraka '%s' je deformiran." #: tracepoint.c:848 #, possible-c-format msgid "`%s' is not a supported tracepoint action." msgstr "`%s' nije podržana tracepoint akcija." #: tracepoint.c:924 #, possible-c-format msgid "Internal: register number %d too large for tracepoint" msgstr "Interno: registarski broj %d prevelik za tracepoint" #: tracepoint.c:1174 msgid "Can't collect locals; no symbol table info available.\n" msgstr "" "Ne mogu se skupiti lokalni, nema dostupnih informacija za tabelu simbola.\n" #: tracepoint.c:1181 msgid "No locals found in scope." msgstr "Nijedan lokalni nije pronađen u opsegu" #: tracepoint.c:1189 msgid "Can't collect args; no symbol table info available." msgstr "" "Ne mogu se sakupljati argumenti; nema dostupnih informacija za tabelu " "simbola." #: tracepoint.c:1195 msgid "No args found in scope." msgstr "Nijedan argument nije pronađen u opsegu." #: tracepoint.c:1415 tracepoint.c:2898 #, possible-c-format msgid "Bad action list item: %s" msgstr "Loša stavka na popisu radnji: %s" #: tracepoint.c:1641 #, possible-c-format msgid "Invalid tracepoint command '%s'" msgstr "Neispravna tracepoint komanda '%s'" #: tracepoint.c:1757 msgid "Pending tracepoints will not be resolved while GDB is disconnected\n" msgstr "" "Tracepointi koji su u toku neće biti riješeni dok je GDB diskonektovan\n" #: tracepoint.c:1788 msgid "No tracepoints defined, not starting trace" msgstr "Nema definiranih tracepointa, ne počinje se trag" #: tracepoint.c:1804 #, possible-c-format msgid "May not insert %stracepoints, skipping tracepoint %d" msgstr "Ne smije se umetnuti %stracepoints, preskače se tracepoint %d" #: tracepoint.c:1811 msgid "No tracepoints enabled" msgstr "Nema omogućenih tački traganja" #: tracepoint.c:1817 msgid "No tracepoints enabled, not starting trace" msgstr "Nema omogućenih tački traganja, traganje ne počinje" #: tracepoint.c:1824 msgid "No tracepoints that may be downloaded, not starting trace" msgstr "Nema tracepointa dostupnih za skidanje, ne počinje se trag" #: tracepoint.c:1890 msgid "Target does not support trace user/notes, info ignored" msgstr "Meta ne podržava tragove korisnika/bilješki, informacije ignorisane" #: tracepoint.c:1914 msgid "A trace is running already. Start a new run? " msgstr "Trag već pokrenut. Početi novo pokretanje? " #: tracepoint.c:1915 msgid "New trace run not started." msgstr "Nova trka traganja nije počela." #: tracepoint.c:1930 msgid "Trace is not running." msgstr "Trag nije pokrenut." #: tracepoint.c:1976 tracepoint.c:3147 msgid "Target does not support trace notes, note ignored" msgstr "Meta ne podržava bilješke tragova, bilješka ignorisana" #: tracepoint.c:1996 msgid "Using a trace file.\n" msgstr "Koristi se datoteka tragova.\n" #: tracepoint.c:1999 msgid "Trace can not be run on this target.\n" msgstr "Trag ne može biti pokrenut na ovoj meti.\n" #: tracepoint.c:2006 msgid "Run/stop status is unknown.\n" msgstr "Run/stop status je nepoznat.\n" #: tracepoint.c:2010 msgid "Trace is running on the target.\n" msgstr "Trag pokrenut na meti.\n" #: tracepoint.c:2017 msgid "No trace has been run on the target.\n" msgstr "Nijedan trag nije pokrenut na meti.\n" #: tracepoint.c:2021 #, possible-c-format msgid "Trace stopped by a tstop command (%s).\n" msgstr "Trag je zaustavljen tstop komandom (%s).\n" #: tracepoint.c:2024 msgid "Trace stopped by a tstop command.\n" msgstr "Trag je zaustavljen tstop komandom.\n" #: tracepoint.c:2027 msgid "Trace stopped because the buffer was full.\n" msgstr "Trag je zaustavljen jer je buufer pun.\n" #: tracepoint.c:2030 msgid "Trace stopped because of disconnection.\n" msgstr "Trag je zaustavljen zbog diskonekcije.\n" #: tracepoint.c:2033 #, possible-c-format msgid "Trace stopped by tracepoint %d.\n" msgstr "Trag je zaustavljen od tačke traganja %d.\n" #: tracepoint.c:2038 #, possible-c-format msgid "Trace stopped by an error (%s, tracepoint %d).\n" msgstr "Trag je zaustavljen greškom (%s, tracepoint %d).\n" #: tracepoint.c:2042 #, possible-c-format msgid "Trace stopped by an error (%s).\n" msgstr "Trag je zaustavljen greškom (%s).\n" #: tracepoint.c:2046 msgid "Trace stopped for an unknown reason.\n" msgstr "Trag je zaustavljen iz nepoznatog razloga.\n" #: tracepoint.c:2049 #, possible-c-format msgid "Trace stopped for some other reason (%d).\n" msgstr "Trag je zaustavljen iz nekog drugog razloga (%d).\n" #: tracepoint.c:2058 #, possible-c-format msgid "Buffer contains %d trace frames (of %d created total).\n" msgstr "Međumemorija sadrži %d okvira tragova (od ukupno kreiranih %d).\n" #: tracepoint.c:2064 #, possible-c-format msgid "Collected %d trace frames.\n" msgstr "Sakupljeno %d okvira tragova.\n" #: tracepoint.c:2072 #, possible-c-format msgid "Trace buffer has %d bytes of %d bytes free" msgstr "Okvir tragova ima %d bajta od slobodnih %d bajta" #: tracepoint.c:2075 #, possible-c-format msgid " (%d%% full)" msgstr " (%d%% pun)" #: tracepoint.c:2079 msgid ".\n" msgstr ".\n" #: tracepoint.c:2082 #, possible-c-format msgid "Trace buffer has %d bytes free.\n" msgstr "Međumemorija tragova ima %d slobodnih bajta.\n" #: tracepoint.c:2087 msgid "Trace will continue if GDB disconnects.\n" msgstr "Trag će se nastaviti ako se GDB diskonektuje.\n" #: tracepoint.c:2089 msgid "Trace will stop if GDB disconnects.\n" msgstr "Trag će se zaustaviti ako se GDB diskonektuje.\n" #: tracepoint.c:2092 msgid "Trace buffer is circular.\n" msgstr "Međumemorija tragova je kružna.\n" #: tracepoint.c:2095 #, possible-c-format msgid "Trace user is %s.\n" msgstr "Korisnik tragova je %s.\n" #: tracepoint.c:2098 #, possible-c-format msgid "Trace notes: %s.\n" msgstr "Bilješke tragova: %s.\n" #: tracepoint.c:2102 #, possible-c-format msgid "Looking at trace frame %d, tracepoint %d.\n" msgstr "Gleda se u okvir tragova %d, tracepoint %d.\n" #: tracepoint.c:2105 msgid "Not looking at any trace frame.\n" msgstr "Ne gleda se ni u jedan okvir tragova.\n" #. Reporting a run time is more readable than two long numbers. #: tracepoint.c:2115 #, possible-c-format msgid "Trace started at %ld.%06ld secs, stopped %ld.%06ld secs later.\n" msgstr "" "Trag počeo u %ld.%06ld sekundi, zaustavljen u %ld.%06ld sekundi kasnije.\n" #: tracepoint.c:2122 #, possible-c-format msgid "Trace started at %ld.%06ld secs.\n" msgstr "Trag počeo u %ld.%06ld sekundi.\n" #: tracepoint.c:2127 #, possible-c-format msgid "Trace stopped at %ld.%06ld secs.\n" msgstr "Trag zaustavljen u %ld.%06ld sekundi.\n" #: tracepoint.c:2284 msgid "Trace is running and will continue after detach; detach anyway? " msgstr "Trag je pokrenut i nastavit će nakon odvajanja, svejedno odvoji? " #: tracepoint.c:2290 msgid "Trace is running but will stop on detach; detach anyway? " msgstr "" "Trag je pokrenut ali će se zaustaviti pri odvajanju, svejedno odvoji? " #: tracepoint.c:2365 msgid "Target failed to find requested trace frame." msgstr "Meta nije uspjela pronaći traženi okvir tragova." #: tracepoint.c:2407 #, possible-c-format msgid "Found trace frame %d, tracepoint %d\n" msgstr "Pronađen okvir tragova %d, tracepoint %d\n" #: tracepoint.c:2416 msgid "No longer looking at any trace frame\n" msgstr "Ne gleda se više nijedan okvir tragova\n" #. This case may never occur, check. #: tracepoint.c:2418 msgid "No trace frame found\n" msgstr "Nije pronađen nijedan okvir tragova\n" #: tracepoint.c:2452 tracepoint.c:2676 msgid "May not look at trace frames while trace is running." msgstr "Možda neće gledati na okvire tragova dok trag radi." #: tracepoint.c:2487 msgid "not debugging trace buffer" msgstr "ne ispravljaju se greške u međumemoriji tragova" #: tracepoint.c:2489 msgid "already at start of trace buffer" msgstr "već na početku međumemorije tragova" #: tracepoint.c:2500 #, possible-c-format msgid "invalid input (%d is less than zero)" msgstr "nevažeći ulaz (%d je manje od nule)" #: tracepoint.c:2547 msgid "No current tracepoint -- please supply an argument." msgstr "Nema trenutnog tracepointa -- molimo obezbijedite argument." #: tracepoint.c:2597 msgid "No line number information available." msgstr "Nema dostupnih informacija o broju linija." #: tracepoint.c:2618 msgid "Cannot find a good line." msgstr "Ne mogu pronaći dobru liniju." #. Is there any case in which we get here, and have an address #. which the user would want to see? If we have debugging #. symbols and no line numbers? #: tracepoint.c:2625 #, possible-c-format msgid "Line number %d is out of range for \"%s\"." msgstr "Broj linije %d je izvan dometa za \"%s\"." #: tracepoint.c:2718 msgid "requires an argument (function, line or *addr) to define a scope" msgstr "" "zahtijeva argument (funkciju, liniju ili *addr) za definisanje opsega" #: tracepoint.c:2987 msgid "No current trace frame." msgstr "Nema trenutnog okvira tragova." #: tracepoint.c:2992 #, possible-c-format msgid "No known tracepoint matches 'current' tracepoint #%d." msgstr "Nijedan poznati tracepoint ne odgovara 'trenutnom' tracepointu #%d." #: tracepoint.c:3092 msgid "Buffer too small for source encoding" msgstr "Međumemorija premala za kodiranje izvora" #: tracepoint.c:3097 msgid "Source string too long for buffer" msgstr "Izvorni string predug za međumemoriju" #: tracepoint.c:3135 msgid "Target does not support trace notes, user ignored" msgstr "Meta ne podržava bilješke tragova, korisnik ignorisan" #: tracepoint.c:3159 msgid "Target does not support trace notes, stop note ignored" msgstr "Meta ne podržava bilješke tragova, ignorisana bilješka zaustavljanja" #: tracepoint.c:3216 msgid "could not change traceframe" msgstr "nije moguće promijeniti okvir tragova" #: tracepoint.c:3410 #, possible-c-format msgid "Assuming tracepoint %d is same as target's tracepoint %d at %s.\n" msgstr "" "Pretpostavljeno da je tracepoint %d isti kao metin tracepoint %d u %s.\n" #: tracepoint.c:3435 #, possible-c-format msgid "Created tracepoint %d for target's tracepoint %d at %s.\n" msgstr "Kreiran tracepoint %d za metin tracepoint %d u %s.\n" #: tracepoint.c:3440 #, possible-c-format msgid "" "Failed to create tracepoint for target's tracepoint %d at %s, skipping it.\n" msgstr "" "Neuspjelo kreiranje tracepointa za metin tracepoint %d u %s, preskočeno.\n" #: tracepoint.c:3537 #, possible-c-format msgid "Assuming trace state variable $%s is same as target's variable %d.\n" msgstr "" "Pretpostavljanje da je varijabla praćenja stanja $%s ista kao metina " "varijabla %d.\n" #: tracepoint.c:3545 #, possible-c-format msgid "Created trace state variable $%s for target's variable %d.\n" msgstr "Kreirana varijabla praćenja stanja 4%s za metinu varijablu %d.\n" #: tracepoint.c:3599 #, possible-c-format msgid "" "Malformed trace status, at %s\n" "Status line: '%s'\n" msgstr "" "Deformiran status praćenja, u %s\n" "Statusna linija: '%s'\n" #: tracepoint.c:3808 #, possible-c-format msgid "Unrecognized char '%c' in tracepoint definition, skipping rest" msgstr "Nije prepoznat znak '%c' u definiciji tracepointa, preskače ostalo" #. Don't error out, the target might be sending us optional #. info that we don't care about. #: tracepoint.c:3862 #, possible-c-format msgid "Unrecognized tracepoint piece '%c', ignoring" msgstr "Nije prepoznat dio tracepointa '%c', ignoriše se" #: tracepoint.c:3932 #, possible-c-format msgid "bad marker definition: %s" msgstr "loša marker definicija: %s" #: tracepoint.c:4044 msgid "Data: \"" msgstr "Podaci: \"" #: tracepoint.c:4058 msgid "Probed by static tracepoints: " msgstr "Isprobano od strane statičkih tracepointa: " #: tracepoint.c:4174 msgid "" "Can not parse XML trace frame info; XML support was disabled at compile time" msgstr "" "Nije mogao raščlaniti informacije XML okvira tragova; XML podrška " "onemogućena tokom kompajliranja" #: tracepoint.c:4271 msgid "trace frame info" msgstr "informacije okvira tragova" #: tracepoint.c:4369 msgid "List the variables local to a scope" msgstr "Izlistaj varijable lokalne opsegu" #: tracepoint.c:4372 msgid "Tracing of program execution without stopping the program." msgstr "Praćenje izvršavanja programa bez zaustavljanja programa." #: tracepoint.c:4376 msgid "Print everything collected at the current tracepoint." msgstr "Ispiši sve prikupljeno u trenutnom tracepoint-u." #: tracepoint.c:4378 msgid "" "Define a trace state variable.\n" "Argument is a $-prefixed name, optionally followed\n" "by '=' and an expression that sets the initial value\n" "at the start of tracing." msgstr "" "Definiraj varijablu praćenja stanja.\n" "Argument je ime sa $-prefiksom, po želji praćeno\n" "sa '=' i izrazom koji postavlja inicijalnu vrijednost\n" "na početku praćenja." #: tracepoint.c:4385 msgid "" "Delete one or more trace state variables.\n" "Arguments are the names of the variables to delete.\n" "If no arguments are supplied, delete all variables." msgstr "" "Izbriši jednu ili više varijabli praćenja stanja.\n" "Argumenti su imena varijabli koje se trebaju brisati.\n" "Ako argumenti nisu dodijeljeni, briši sve varijable." #. FIXME add a trace variable completer. #: tracepoint.c:4391 msgid "Status of trace state variables and their values.\n" msgstr "Status varijabli praćenja i njihovih vrijednosti.\n" #: tracepoint.c:4396 msgid "List target static tracepoints markers.\n" msgstr "Izlistaj markere metinih statičkih tracepointa.\n" #: tracepoint.c:4400 msgid "" "Select a trace frame;\n" "No argument means forward by one frame; '-' means backward by one frame." msgstr "" "Izaberi okvir tragova;\n" "Bez argumenata znači proslijedi za jedan okvir; '-' znači unazad za jedan " "okvir." #: tracepoint.c:4405 msgid "" "Select a trace frame whose PC is outside the given range (exclusive).\n" "Usage: tfind outside addr1, addr2" msgstr "" "Izaberi okvir tragova čiji je PC izvan datog opsega (ekskluzivno).\n" "Korištenje: tfind izvan addr1, addr2" #: tracepoint.c:4410 msgid "" "Select a trace frame whose PC is in the given range (inclusive).\n" "Usage: tfind range addr1,addr2" msgstr "" "Izaberi okvir tragova čiji PC je u datom opsegu (inkluzivno).\n" "Korištenje: tfind range addr1, addr2" #: tracepoint.c:4415 msgid "" "Select a trace frame by source line.\n" "Argument can be a line number (with optional source file),\n" "a function name, or '*' followed by an address.\n" "Default argument is 'the next source line that was traced'." msgstr "" "Izaberi okvir tragova putem izvorne linije.\n" "Argument može biti broj linije (sa neobaveznom izvornom datotekom),\n" "ime funkcije, ili '*' praćeno sa adresom.\n" "Odabrani argument je 'iduća izvorna linija koja je praćena'." #: tracepoint.c:4422 msgid "" "Select a trace frame by tracepoint number.\n" "Default is the tracepoint for the current trace frame." msgstr "" "Izaberi okvir tragova preko broja tracepointa.\n" "Odabran je tracepoint za trenutni okvir tragova." #: tracepoint.c:4427 msgid "" "Select a trace frame by PC.\n" "Default is the current PC, or the PC of the current trace frame." msgstr "" "Izaberi okvir tragova na PCu.\n" "Odabran je trenutni PC, ili PC trenutnog okvira tragova." #: tracepoint.c:4432 msgid "De-select any trace frame and resume 'live' debugging." msgstr "" "De-selektiraj bilo koji okvir tragova i nastavi ispravljanje grešaka 'uživo'." #: tracepoint.c:4439 msgid "Select the first trace frame in the trace buffer." msgstr "Izaberi prvi okvir tragova u međumemoriji tragova." #: tracepoint.c:4443 msgid "Display the status of the current trace data collection." msgstr "Prikaži status trenutnog traga kolekcije podataka." #: tracepoint.c:4445 msgid "" "Stop trace data collection.\n" "Usage: tstop [ ... ]\n" "Any arguments supplied are recorded with the trace as a stop reason and\n" "reported by tstatus (if the target supports trace notes)." msgstr "" "Zaustavi skupljanje podataka tragova.\n" "Korištenje: tstop [ ... ]\n" "Bilo koji pribavljeni argumenti snimljeni su sa tragom kao razlogom " "zaustavljanja i\n" "prijavljeni od strane tstatusa (ako meta podržava bilješke tragova)." #: tracepoint.c:4451 msgid "" "Start trace data collection.\n" "Usage: tstart [ ... ]\n" "Any arguments supplied are recorded with the trace as a note and\n" "reported by tstatus (if the target supports trace notes)." msgstr "" "Započni skupljanje podataka tragova.\n" "Korištenje: tstart [ ... ]\n" "Bilo koji pribavljeni argumenti snimljeni su sa tragom kao bilješkom i\n" "prijavljeni od strane tstatusa (ako meta podržava bilješke tragova)." #: tracepoint.c:4457 msgid "" "Ends a list of commands or actions.\n" "Several GDB commands allow you to enter a list of commands or actions.\n" "Entering \"end\" on a line by itself is the normal way to terminate\n" "such a list.\n" "\n" "Note: the \"end\" command cannot be used at the gdb prompt." msgstr "" "Prekida listu komandi ili naredbi.\n" "Nekoliko GDB komandi dozvoljavaju da unesete listu komandi ili naredbi.\n" "Unosom \"end\" na liniju je standardan način prekida\n" "takve liste.\n" "\n" "Zabilješka: \"end\" komanda ne može biti korištena u gdb." #: tracepoint.c:4464 msgid "" "Specify single-stepping behavior at a tracepoint.\n" "Argument is number of instructions to trace in single-step mode\n" "following the tracepoint. This command is normally followed by\n" "one or more \"collect\" commands, to specify what to collect\n" "while single-stepping.\n" "\n" "Note: this command can only be used in a tracepoint \"actions\" list." msgstr "" "Odredite single-stepping ponašanje na tracepoint-u.\n" "Argument je broj naredbi za praćenje u single-stepping načinu\n" "sljedeći tracepoint. Iza ove komande inače slijedi \n" "jedna ili više \"collect\" komandi, da bi odredili šta prikupljati \n" "dok se single-stepping izvršava.\n" "\n" "Note: this command can only be used in a tracepoint \"actions\" list." #: tracepoint.c:4475 msgid "" "Specify one or more data items to be collected at a tracepoint.\n" "Accepts a comma-separated list of (one or more) expressions. GDB will\n" "collect all data (variables, registers) referenced by that expression.\n" "Also accepts the following special arguments:\n" " $regs -- all registers.\n" " $args -- all function arguments.\n" " $locals -- all variables local to the block/function scope.\n" " $_sdata -- static tracepoint data (ignored for non-static tracepoints).\n" "Note: this command can only be used in a tracepoint \"actions\" list." msgstr "" "Specificiraj jedan ili više podataka koji se trebaju skupiti na " "tracepointu.\n" "Prihvata listu razdvojenu zarezima (jednog ili više) izraza. GDB će\n" "skupiti sve podatke (varijable, registre) referencirane od strane tog " "izraza.\n" "Također prihvata sljedeće specijalne argumente:\n" " $regs -- svi registri.\n" " $args -- svi argumenti funkcija.\n" " $locals -- sve varijable lokalne opsegu bloka/funkcije.\n" " $_sdata -- statički podaci tracepointa (ignorisano za ne-statičke " "tracepointe).\n" "Bilješka: ova komanda može se koristiti samo u tracepoint \"radnje\" listi." #: tracepoint.c:4486 msgid "" "Specify one or more expressions to be evaluated at a tracepoint.\n" "Accepts a comma-separated list of (one or more) expressions.\n" "The result of each evaluation will be discarded.\n" "Note: this command can only be used in a tracepoint \"actions\" list." msgstr "" "Odredite jedan ili više izraza koji trebaju biti procijenjeni na tracepoint-" "u.\n" "Prihvaćene su zarezom-odvojene liste od (jednog ili više) izraza.\n" "Rezultat svake evaluacije će biti odbačen.\n" "Zabilješka: ova naredba može biti korištena samo u tracepoint listi " "\"aktivnosti\"." #: tracepoint.c:4492 msgid "" "Specify the actions to be taken at a tracepoint.\n" "Tracepoint actions may include collecting of specified data,\n" "single-stepping, or enabling/disabling other tracepoints,\n" "depending on target's capabilities." msgstr "" "Specificiraj radnje koje se trebaju izvršiti na tracepointu.\n" "Radnje na tracepointu mogu uključivati skupljanje specificiranih podataka,\n" "samo-koračanje, ili omogućivanje/onemogućivanje drugih tracepointa,\n" "zavisno od sposobnosti mete." #: tracepoint.c:4500 msgid "Set the list of expressions to collect by default" msgstr "Postavite popis izraza za prikupljanje po defaultu" #: tracepoint.c:4501 msgid "Show the list of expressions to collect by default" msgstr "Pokažite popis izraza za prikupljanje po defaultu" #: tracepoint.c:4507 msgid "Set whether tracing continues after GDB disconnects." msgstr "Podesite da li se traganje nastavlja nakoh što se GDB isključi." #: tracepoint.c:4508 msgid "Show whether tracing continues after GDB disconnects." msgstr "Prikažite da li se traganje nastavlja nakoh što se GDB isključi." #: tracepoint.c:4509 msgid "" "Use this to continue a tracing run even if GDB disconnects\n" "or detaches from the target. You can reconnect later and look at\n" "trace data collected in the meantime." msgstr "" "Koristi ovo da nastavite traganje iako se GDB isključi\n" "ili odspoji od mete. Možete ponovo spojiti poslije i vidjeti\n" "podatke traga prikupljene u međuvremenu." #: tracepoint.c:4519 msgid "Set target's use of circular trace buffer." msgstr "Postavi metino korištenje kružne međumemorije tragova." #: tracepoint.c:4520 msgid "Show target's use of circular trace buffer." msgstr "Prikaži metino korištenje kružne međumemorije tragova." #: tracepoint.c:4521 msgid "" "Use this to make the trace buffer into a circular buffer,\n" "which will discard traceframes (oldest first) instead of filling\n" "up and stopping the trace run." msgstr "" "Koristite ovo da prevorite međumemoriju tragova u kružnu međumemoriju,\n" "koja će odbaciti vremenske okvire (prvo najstarije) umjesto popunjavanja\n" "i zaustavljanja pokretanja tragova." #: tracepoint.c:4531 msgid "Set requested size of trace buffer." msgstr "Postavi traženu veličinu za međumemoriju tragova." #: tracepoint.c:4532 msgid "Show requested size of trace buffer." msgstr "Pokaži traženu veličinu za međumemoriju tragova." #: tracepoint.c:4533 msgid "" "Use this to choose a size for the trace buffer. Some targets\n" "may have fixed or limited buffer sizes. Specifying \"unlimited\" or -1\n" "disables any attempt to set the buffer size and lets the target choose." msgstr "" "Koristi ovo za biranje veličine za međumemoriju tragova. Neke mete\n" "možda imaju fiksirane ili ograničene veličine međumemorije. Specificiranje " "\"neograničeno\" ili -1\n" "onemogućava bilo kakav pokušaj postavljanja veličine međumemorije i " "dozvoljava meti da odluči." #: tracepoint.c:4541 msgid "Set the user name to use for current and future trace runs" msgstr "Postavi ime korisnika za trenutna i buduća pokretanja tragova" #: tracepoint.c:4542 msgid "Show the user name to use for current and future trace runs" msgstr "Prikaži ime korisnika za trenutna i buduća pokretanja tragova" #: tracepoint.c:4548 msgid "Set notes string to use for current and future trace runs" msgstr "" "Postavi bilježni string za korištenje za trenutna i buduća pokretanja tragova" #: tracepoint.c:4549 msgid "Show the notes string to use for current and future trace runs" msgstr "" "Prikaži bilježnji string za korištenje za trenutna i buduća pokretanja " "tragova" #: tracepoint.c:4555 msgid "Set notes string to use for future tstop commands" msgstr "Postavi bilježni string za korištenje za buduće tstop komande" #: tracepoint.c:4556 msgid "Show the notes string to use for future tstop commands" msgstr "Prikaži bilježni string za korištenje za buduće tstop komande" #: tui/tui.c:418 #, possible-c-format msgid "Cannot enable the TUI when the interpreter is '%s'" msgstr "Ne može se omogućiti TUI kada je tumač '%s'" #: tui/tui.c:423 msgid "Cannot enable the TUI when output is not a terminal" msgstr "Ne može se omogućiti TUI kada izlaz nije terminal" #: tui/tui.c:434 #, possible-c-format msgid "Cannot enable the TUI: error opening terminal [TERM=%s]" msgstr "Ne može se omogućiti TUI: greška pri otvaranju terminala [TERM=%s]" #: tui/tui.c:447 #, possible-c-format msgid "" "Cannot enable the TUI: terminal doesn't support cursor addressing [TERM=%s]" msgstr "" "Ne može se omogućiti TUI: terminal ne podržava adresiranje kursora [TERM=%s]" #: tui/tui.c:683 msgid "Enable TUI display mode." msgstr "Omogući TUI način za prikaz." #: tui/tui.c:686 msgid "Disable TUI display mode." msgstr "Onemogući TUI način za prikaz." #: tui/tui-win.c:210 #, possible-c-format msgid "" "The attribute mode to use for the active TUI window border is \"%s\".\n" msgstr "" "Pripisani način za korištenje za aktivni TUI prozorski okvir je \"%s\".\n" #: tui/tui-win.c:222 #, possible-c-format msgid "The attribute mode to use for the TUI window borders is \"%s\".\n" msgstr "Pripisani način za korištenje za TUI prozorske okvire je \"%s\".\n" #: tui/tui-win.c:234 #, possible-c-format msgid "The kind of border for TUI windows is \"%s\".\n" msgstr "Vrsta okvira za TUI prozore je \"%s\".\n" #: tui/tui-win.c:333 msgid "\"tui\" must be followed by the name of a tui command.\n" msgstr "\"tui\" mora biti popraćen imenom tui naredbe.\n" #: tui/tui-win.c:343 msgid "Text User Interface commands." msgstr "Text User Interface komande." #: tui/tui-win.c:452 tui/tui-win.c:456 msgid "TUI configuration variables" msgstr "TUI konfiguracije varijabli" #: tui/tui-win.c:461 msgid "Refresh the terminal display.\n" msgstr "Osvježite prikaz terminala.\n" #: tui/tui-win.c:462 msgid "" "Set the width (in characters) of tab stops.\n" "Usage: tabset \n" msgstr "" "Postavi širinu (u karakterima) tab stopova.\n" "Upotreba: tabset \n" #: tui/tui-win.c:465 msgid "" "Set or modify the height of a specified window.\n" "Usage: winheight [+ | -] <#lines>\n" "Window names are:\n" "src : the source window\n" "cmd : the command window\n" "asm : the disassembly window\n" "regs : the register display\n" msgstr "" "Postavi ili modificiraj visinu specificiranog prozora.\n" "Korištenje: winheight [+ | -] <#lines>\n" "Imena prozora su:\n" "src : izvorni prozor\n" "cmd : komandni prozor\n" "asm : disasemblerski prozor\n" "regs : registarski prikaz\n" #: tui/tui-win.c:476 msgid "List of all displayed windows.\n" msgstr "Popis svih prikazanih prozora.\n" #: tui/tui-win.c:477 msgid "" "Set focus to named window or next/prev window.\n" "Usage: focus { | next | prev}\n" "Valid Window names are:\n" "src : the source window\n" "asm : the disassembly window\n" "regs : the register display\n" "cmd : the command window\n" msgstr "" "Postavi fokus na imenovani prozor ili sljedeći/prethodni prozor.\n" "Korištenje: fokus { | next | prev}\n" "Validna Windows imena su:\n" "src : izvorni prozor\n" "asm : disasemblerski prozor\n" "regs : registarski prikaz\n" "cmd : komandni prozor\n" #: tui/tui-win.c:487 msgid "" "Scroll window forward.\n" "Usage: + [win] [n]\n" msgstr "" "Pomakni prozor naprijed.\n" "Upotreba: + [win] [n]\n" #: tui/tui-win.c:490 msgid "" "Scroll window backward.\n" "Usage: - [win] [n]\n" msgstr "" "Pomakni prozor nazad.\n" "Upotreba: - [win] [n]\n" #: tui/tui-win.c:493 msgid "" "Scroll window text to the left.\n" "Usage: < [win] [n]\n" msgstr "" "Pomiči tekst iz prozora nalijevo.\n" "Korištenje: > [win] [n]\n" #: tui/tui-win.c:496 msgid "" "Scroll window text to the right.\n" "Usage: > [win] [n]\n" msgstr "" "Pomiči tekst iz prozora nadesno.\n" "Korištenje: > [win] [n]\n" #: tui/tui-win.c:502 msgid "Set the kind of border for TUI windows." msgstr "Podesi vrstu okvira za TUI prozore." #: tui/tui-win.c:503 msgid "Show the kind of border for TUI windows." msgstr "Prikaži vrstu okvira za TUI prozore." #: tui/tui-win.c:504 msgid "" "This variable controls the border of TUI windows:\n" "space use a white space\n" "ascii use ascii characters + - | for the border\n" "acs use the Alternate Character Set" msgstr "" "Ova varijabla kontroliše okvir TUI prozora:\n" "razmak koristiti bijeli razmak\n" "ascii koristiti ascii znakove + - | za okvir\n" "acs koristiti Set Alternativnih Znakova" #: tui/tui-win.c:514 msgid "Set the attribute mode to use for the TUI window borders." msgstr "Postavi pripisani način za korištenje za TUI okvir prozora." #: tui/tui-win.c:515 msgid "Show the attribute mode to use for the TUI window borders." msgstr "Prikaži pripisani način za korištenje za TUI okvir prozora." #: tui/tui-win.c:516 msgid "" "This variable controls the attributes to use for the window borders:\n" "normal normal display\n" "standout use highlight mode of terminal\n" "reverse use reverse video mode\n" "half use half bright\n" "half-standout use half bright and standout mode\n" "bold use extra bright or bold\n" "bold-standout use extra bright or bold with standout mode" msgstr "" "Ova varijabla kontroliše pripisano za korištenje za okvir prozora:\n" "normalni normalni prikaz\n" "istaknuto korištenje naglašenog načina terminala\n" "obrnuto korištenje obrnutog video načina\n" "pola koristi pola svijetlo\n" "polu-istaknuto koristi pola svijetlo i istaknuti način\n" "boldirano koristi dodatno svijetlo ili boldirano\n" "boldirano-istaknuto koristi dodatno svijetlo ili boldirano sa istaknutim " "načinom" #: tui/tui-win.c:530 msgid "Set the attribute mode to use for the active TUI window border." msgstr "Postavi pripisani način za korištenje za aktivni TUI prozorsi okvir." #: tui/tui-win.c:531 msgid "Show the attribute mode to use for the active TUI window border." msgstr "Prikaži pripisani način za korištenje za aktivni TUI prozorsi okvir." #: tui/tui-win.c:532 msgid "" "This variable controls the attributes to use for the active window border:\n" "normal normal display\n" "standout use highlight mode of terminal\n" "reverse use reverse video mode\n" "half use half bright\n" "half-standout use half bright and standout mode\n" "bold use extra bright or bold\n" "bold-standout use extra bright or bold with standout mode" msgstr "" "Ova varijabla kontorliše atribute za korištenje za okvir aktivnog prozora:\n" "normalni normalni prikaz\n" "istaknuto korištenje naglašenog načina terminala\n" "obrnuto korištenje obrnutog video načina\n" "pola koristi pola svijetlo\n" "polu-istaknuto koristi pola svijetlo i istaknuti način\n" "boldirano koristi dodatno svijetlo ili boldirano\n" "boldirano-istaknuto koristi dodatno svijetlo ili boldirano sa istaknutim " "načinom" #: tui/tui-win.c:1065 tui/tui-win.c:1192 tui/tui-win.c:1715 msgid "" "Invalid window specified. \n" "The window name specified must be valid and visible.\n" msgstr "" "Specificirani prozor nije validan. \n" "Ime specificiranog prozora mora biti validno i vidljivo.\n" #: tui/tui-win.c:1076 #, possible-c-format msgid "Focus set to %s window.\n" msgstr "Fokus postavljen na %s prozor.\n" #: tui/tui-win.c:1080 #, possible-c-format msgid "" "Incorrect Number of Arguments.\n" "%s" msgstr "" "Netačan broj argumenata.\n" "%s" #: tui/tui-win.c:1158 msgid "Tab widths greater than 0 must be specified." msgstr "Kartica veličine veće od 0 mora biti navedena." #: tui/tui-win.c:1227 tui/tui-win.c:1233 #, possible-c-format msgid "" "Invalid window height specified.\n" "%s" msgstr "" "Specificirana pogrešna visina prozora.\n" "%s" #: tui/tui-file.c:78 msgid "tui_file_delete: bad magic number" msgstr "tui_file_delete: loš magični broj" #: tui/tui-file.c:128 msgid "tui_file_isatty: bad magic number" msgstr "tui_file_isatty: loš magični broj" #: tui/tui-file.c:142 msgid "tui_file_rewind: bad magic number" msgstr "tui_file_rewind: loš magični broj" #: tui/tui-file.c:155 msgid "tui_file_put: bad magic number" msgstr "tui_file_put: loš magični broj" #: tui/tui-file.c:196 msgid "tui_file_get_strbuf: bad magic number" msgstr "tui_file_get_strbuf: loš magični broj" #: tui/tui-file.c:211 msgid "tui_file_adjust_strbuf: bad magic number" msgstr "tui_file_adjust_strbuf: loš magični broj" #: tui/tui-file.c:240 msgid "tui_file_flush: bad magic number" msgstr "tui_file_flush: loš magični broj" #: tui/tui-stack.c:501 msgid "" "Update the source window and locator to display the current execution " "point.\n" msgstr "" "Ažurirajte glavni prozor i lokator da prikažu tekuću tačku izvršavanja.\n" #: tui/tui-interp.c:207 msgid "tui_exec called" msgstr "tui_exec pozvan" #: tui/tui-regs.c:636 #, possible-c-format msgid "ambiguous register group name '%s'" msgstr "dvosmisleno ime za registarsku grupu '%s'" #: tui/tui-regs.c:642 #, possible-c-format msgid "unknown register group '%s'" msgstr "nepoznata registarska grupa '%s'" #: tui/tui-regs.c:651 msgid "" "\"tui reg\" must be followed by the name of either a register group,\n" "or one of 'next' or 'prev'. Known register groups are:\n" msgstr "" #: tui/tui-regs.c:701 msgid "TUI command to control the register window." msgstr "TUI komanda za kontrolisanje registarskog prozora." #: tui/tui-layout.c:377 msgid "" "Change the layout of windows.\n" "Usage: layout prev | next | \n" "Layout names are:\n" " src : Displays source and command windows.\n" " asm : Displays disassembly and command windows.\n" " split : Displays source, disassembly and command windows.\n" " regs : Displays register window. If existing layout\n" " is source/command or assembly/command, the \n" " register window is displayed. If the\n" " source/assembly/command (split) is displayed, \n" " the register window is displayed with \n" " the window that has current logical focus.\n" msgstr "" "Promjeni izgled prozora.\n" "Upotreba: layout prev | next | \n" "Imena izgleda su:\n" " src: Prikazuje izvorne i komandne prozore.\n" " asm: Prikazuje disasemblerske i komandne prozore.\n" " split: Prikazuje izvorne, disasemblerske i komandne prozore.\n" " regs: Prikazuje prozore registara. Ako je trenutni izgled\n" " izvorni/komandni ili asemblerski/komandni,\n" " prozor registara će biti prikazan. Ako je\n" " izvorni/asemblerski/komandni (split) prozor prikazan, \n" " prozor registara sa trenutnim logičkim fokusom će biti prikazan.\n" #: tui/tui-layout.c:422 msgid "Ambiguous command input." msgstr "Dvoznačan komandni ulaz." #: tui/tui-layout.c:504 #, possible-c-format msgid "" "Invalid layout specified.\n" "%s" msgstr "" "Pogrešan raspored specificiran.\n" "%s" #: tui/tui-io.c:541 msgid "Cannot create pipe for readline" msgstr "Ne može se kreirati cijev za readline" #: tui/tui-io.c:545 msgid "Cannot redirect readline output" msgstr "Ne može se preusmjeriti izlaz readline-a" #: typeprint.c:351 msgid "Language not supported." msgstr "Jezik nije podržan." #: typeprint.c:442 #, possible-c-format msgid "unrecognized flag '%c'" msgstr "nije prepoznata zastava '%c'" #: typeprint.c:448 msgid "flag expected" msgstr "očekivana zastava" #: typeprint.c:450 msgid "expected space after format" msgstr "očekivan razmak nakon formata" #: typeprint.c:585 msgid "internal error: unhandled type in print_type_scalar" msgstr "interna greška: neobrađeni tip u print_type_scalar" #: typeprint.c:661 #, possible-c-format msgid "Printing of methods defined in a class in %s\n" msgstr "Ispis metoda definiranih u klasi u %s\n" #: typeprint.c:677 #, possible-c-format msgid "Printing of typedefs defined in a class in %s\n" msgstr "Ispis typedefova definiranih u klasi u %s\n" #: typeprint.c:686 msgid "" "Print definition of type TYPE.\n" "Usage: ptype[/FLAGS] TYPE | EXPRESSION\n" "Argument may be any type (for example a type name defined by typedef,\n" "or \"struct STRUCT-TAG\" or \"class CLASS-NAME\" or \"union UNION-TAG\"\n" "or \"enum ENUM-TAG\") or an expression.\n" "The selected stack frame's lexical context is used to look up the name.\n" "Contrary to \"whatis\", \"ptype\" always unrolls any typedefs.\n" "\n" "Available FLAGS are:\n" " /r print in \"raw\" form; do not substitute typedefs\n" " /m do not print methods defined in a class\n" " /M print methods defined in a class\n" " /t do not print typedefs defined in a class\n" " /T print typedefs defined in a class" msgstr "" "Ispiši definiciju tipa TYPE.\n" "Korištenje: ptype[/FLAGS] TYPE | EXPRESSION\n" "Argument može biti bilo kojeg tipa (naprimjer ime tipa definisanog od strane " "typedefa,\n" "ili \"konstruiši STRUCT-TAG\" ili \"klasa CLASS-NAME\" ili \"unija UNION-" "TAG\"\n" "ili \"enum ENUM-TAG\") ili izraz.\n" "Leksički sadržaj odabranog stog okvira koristi se za traženje imena.\n" "Protivno \"whatif\", \"ptype\" uvijek odmota bilo kakve typedefove.\n" "\n" "Dostupne FLAGS su:\n" " /r ispiši u \"sirovoj\" formi; ne mijenjaj typedefove\n" " /m ne ispisuj metode definirane u klasi\n" " /M ispiši metode definirane u klasi\n" " /t ne ispisuj typedefove definirane u klasi\n" " /T ispiši typedefove definirane u klasi" #: typeprint.c:704 msgid "" "Print data type of expression EXP.\n" "Only one level of typedefs is unrolled. See also \"ptype\"." msgstr "" "Ispiši podatke tipa izraza EXP.\n" "Samo jedan nivo typedefova je odmotan. Pogledati također \"ptype\"." #: typeprint.c:709 msgid "Generic command for showing type-printing settings." msgstr "Generička komanda za prikaz postavki za ispis tipova." #: typeprint.c:712 msgid "Generic command for setting how types print." msgstr "Generička komanda za postavljanje načina ispisa tipova." #: typeprint.c:716 msgid "Set printing of methods defined in classes." msgstr "Postavi ispis metoda definiranih u klasama." #: typeprint.c:717 msgid "Show printing of methods defined in classes." msgstr "Prikaži ispis metoda definiranih u klasama." #: typeprint.c:723 msgid "Set printing of typedefs defined in classes." msgstr "Postavi ispis typedefova definiranih u klasama." #: typeprint.c:724 msgid "Show printing of typedefs defined in classes." msgstr "Prikaži ispis typedefova definiranih u klasama." #: typeprint.c:736 msgid "" msgstr "" #: typeprint.c:744 msgid "" msgstr "" #: ui-file.c:187 msgid "ui_file_data: bad magic number" msgstr "ui_file_data: loš magični broj" #: ui-file.c:420 msgid "mem_file_delete: bad magic number" msgstr "mem_file_delete: loš magični broj" #: ui-file.c:439 msgid "mem_file_rewind: bad magic number" msgstr "mem_file_rewind: loš magični broj" #: ui-file.c:452 msgid "mem_file_put: bad magic number" msgstr "mem_file_put: loš magični broj" #: ui-file.c:466 msgid "mem_file_write: bad magic number" msgstr "mem_file_write: loš magični broj" #: ui-file.c:542 msgid "stdio_file_delete: bad magic number" msgstr "stdio_file_delete: loš magični broj" #: ui-file.c:557 msgid "stdio_file_flush: bad magic number" msgstr "stdio_file_flush: loš magični broj" #: ui-file.c:568 msgid "stdio_file_read: bad magic number" msgstr "stdio_file_read: loš magični broj" #: ui-file.c:591 msgid "stdio_file_write: bad magic number" msgstr "stdio_file_write: loš magični broj" #: ui-file.c:630 msgid "stdio_file_fputs: bad magic number" msgstr "stdio_file_fputs: loš magični broj" #: ui-file.c:645 msgid "stdio_file_isatty: bad magic number" msgstr "stdio_file_isatty: loš magični broj" #: ui-file.c:656 msgid "stdio_file_fseek: bad magic number" msgstr "stdio_file_fseek: loš magični broj" #: ui-file.c:777 msgid "tee_file_delete: bad magic number" msgstr "tee_file_delete: loš magični broj" #: ui-file.c:793 msgid "tee_file_flush: bad magic number" msgstr "tee_file_flush: loš magični broj" #: ui-file.c:805 msgid "tee_file_write: bad magic number" msgstr "tee_file_write: loš magični broj" #: ui-file.c:817 msgid "tee_file_fputs: bad magic number" msgstr "tee_file_fputs: loš magični broj" #: ui-file.c:829 msgid "tee_file_isatty: bad magic number" msgstr "tee_file_isatty: loš magični broj" #: ui-out.c:286 msgid "tables cannot be nested; table_begin found before previous table_end." msgstr "" "tabele ne mogu biti ugnježdene; table_begin nađen prije prethodnog table_end." #: ui-out.c:307 msgid "" "table_body outside a table is not valid; it must be after a table_begin and " "before a table_end." msgstr "" "table_body van tabele nije validan; mora biti poslije table_begin i prije " "table_end." #: ui-out.c:311 msgid "" "extra table_body call not allowed; there must be only one table_body after a " "table_begin and before a table_end." msgstr "" "dodatni table_body poziv nije dozvoljen; mora postojati samo jedan " "table_body nakon table_begin i prije table_end." #: ui-out.c:315 msgid "number of headers differ from number of table columns." msgstr "broj zaglavlja različit od broja kolona tabele." #: ui-out.c:329 msgid "misplaced table_end or missing table_begin." msgstr "zagubljen table_end ili nedostaje table_begin." #: ui-out.c:346 msgid "" "table header must be specified after table_begin and before table_body." msgstr "" "table header mora biti izabran poslije table_begin i prije table_body." #: ui-out.c:379 msgid "" "table header or table_body expected; lists must be specified after " "table_body." msgstr "" "table header ili table_body očekivan; liste moraju biti označene poslije " "table_body." #: ui-out.c:1031 msgid "" "table_body missing; table fields must be specified after table_body and " "inside a list." msgstr "" "table_body nedostaje; table fields moraju biti označeni poslije table_body i " "unutar liste." #: ui-out.c:1048 msgid "ui-out internal error in handling headers." msgstr "ui-izlaz unutrašnja greška u rukovanju zaglavljima." #: user-regs.c:249 msgid "List the names of the current user registers.\n" msgstr "Izlistaj imena trenutnih korisničkih registara.\n" #: utils.c:134 #, possible-c-format msgid "Printing of 8-bit characters in strings as \\nnn is %s.\n" msgstr "Ispis 8-bitnih znakova u stringovima kao \\nnn u %s.\n" #: utils.c:148 #, possible-c-format msgid "State of pagination is %s.\n" msgstr "Stanje straničenja je %s.\n" #: utils.c:250 msgid "Cannot restore redirection of the current output protocol" msgstr "Ne mogu vratiti preusmjeravanje sadašnjeg izlaznog protokola" #: utils.c:483 msgid "free_current_contents: NULL pointer" msgstr "free_current_contents: NULL pokazivač" #: utils.c:600 #, possible-c-format msgid "" "%s\n" "Unable to dump core, use `ulimit -c unlimited' before executing GDB next " "time.\n" msgstr "" "%s\n" "Nije moguće odbaciti srž, koristiti 'ulimit -c unlimited' prije izvršavanja " "GDB-a idući put.\n" #: utils.c:730 #, possible-c-format msgid "" "%s\n" "Quit this debugging session? " msgstr "" "%s\n" "Prekinuti ovu sesiju otklanjanja gresaka? " #: utils.c:739 msgid "" "\n" "This is a bug, please report it." msgstr "" "\n" "Ovo je bug, molimo prijavite ga." #: utils.c:741 #, possible-c-format msgid "" " For instructions, see:\n" "%s." msgstr "" " Za uputstvo, pogledaj:\n" "%s." #. Default (yes/batch case) is to dump core. This leaves a GDB #. `dropping' so that it is easier to see that something went #. wrong in GDB. #: utils.c:756 #, possible-c-format msgid "" "%s\n" "Create a core file of GDB? " msgstr "" "%s\n" "Kreirati datoteku jezgra GDB-a? " #: utils.c:869 #, possible-c-format msgid "Configure what GDB does when %s is detected." msgstr "Konfigurirati šta GDB čini kad je %s otkriveno." #: utils.c:872 #, possible-c-format msgid "Show what GDB does when %s is detected." msgstr "Pokazati šta GDB čini kad je %s otkriveno." #: utils.c:891 #, possible-c-format msgid "Set whether GDB should quit when an %s is detected" msgstr "Podesiti da li se GDB treba ugasiti kad je %s otkriveno" #: utils.c:894 #, possible-c-format msgid "Show whether GDB will quit when an %s is detected" msgstr "Pokazati da li će se GDB ugasiti kad je %s otkriveno" #: utils.c:914 #, possible-c-format msgid "Set whether GDB should create a core file of GDB when %s is detected" msgstr "" "Podesiti da li GDB treba kreirati datoteku jezgra GDB-a kad je %s otkriveno" #: utils.c:917 #, possible-c-format msgid "Show whether GDB will create a core file of GDB when %s is detected" msgstr "" "Pokazati da li će GDB kreirati datoteku jezgra GDB-a kad je %s otkriveno" #: utils.c:1067 #, possible-c-format msgid "virtual memory exhausted: can't allocate %ld bytes." msgstr "virtualna memorija iscrpljena: ne može se alocirati %ld bajtova." #: utils.c:1072 msgid "virtual memory exhausted." msgstr "virtualna memorija iscrpljena." #: utils.c:1246 #, possible-c-format msgid "(%s or %s) [answered %c; input not from terminal]\n" msgstr "(%s ili %s) [odgovoreno %c; ulaz nije iz terminala]\n" #: utils.c:1261 #, possible-c-format msgid "%s%s(%s or %s) %s" msgstr "%s%s(%s ili %s) %s" #. Invalid entries are not defaulted and require another selection. #: utils.c:1306 #, possible-c-format msgid "Please answer %s or %s.\n" msgstr "Molimo odgovorite %s ili %s.\n" #: utils.c:1490 #, possible-c-format msgid "" "The escape sequence `\\%c' is equivalent to plain `%c', which has no " "equivalent\n" "in the `%s' character set." msgstr "" "Iskočna sekvenca '\\%c' je ekvivalentan običnom '%c+, koji nema ekvivalent\n" "u '%s' setu znakova." #: utils.c:1601 #, possible-c-format msgid "Number of lines gdb thinks are in a page is %s.\n" msgstr "Broj linija za koje gdb misli da su u stranici je %s.\n" #: utils.c:1612 #, possible-c-format msgid "Number of characters gdb thinks are in a line is %s.\n" msgstr "Broj znakova za koje gdb misli da su u liniji je %s.\n" #: utils.c:2689 #, possible-c-format msgid "Timestamping debugging messages is %s.\n" msgstr "Vremensko označavanje otklanjanje grešaka u porukama je %s.\n" #: utils.c:2697 msgid "Set number of characters where GDB should wrap lines of its output." msgstr "Postavi broj karaktera gdje bi GDB trebao omotati linije izlaza." #: utils.c:2698 msgid "Show number of characters where GDB should wrap lines of its output." msgstr "Pokaži broj karaktera gdje bi GDB trebao omotati linije izlaza." #: utils.c:2699 msgid "" "This affects where GDB wraps its output to fit the screen width.\n" "Setting this to \"unlimited\" or zero prevents GDB from wrapping its output." msgstr "" "Ovo utječe na to gdje GDB omota svoj izlaz da bi odgovarao širini ekrana.\n" "Postavljanje ovoga na \"neograničeno\" ili nula sprječava GDB od omotavanja " "svog izlaza." #: utils.c:2706 msgid "Set number of lines in a page for GDB output pagination." msgstr "Postavi broj linija na stranici za GDB izlazni pagination." #: utils.c:2707 msgid "Show number of lines in a page for GDB output pagination." msgstr "Pokaži broj linija na stranici za GDB izlazni pagination." #: utils.c:2708 msgid "" "This affects the number of lines after which GDB will pause\n" "its output and ask you whether to continue.\n" "Setting this to \"unlimited\" or zero causes GDB never pause during output." msgstr "" "Ovo utječe na broj linija poslije kojeg će GDB pauzirati\n" "svoj izlaz i pitati vas da li želite nastaviti.\n" "Postavljanje ovoga na \"neograničeno\" ili nula uzrokuje to da GDB nikad " "neće pauzirati prilikom izlaza." #: utils.c:2717 msgid "Set state of GDB output pagination." msgstr "Postavi stanje GDB izlaznog pagination-a." #: utils.c:2718 msgid "Show state of GDB output pagination." msgstr "Prikaži stanje GDB izlaznog pagination-a." #: utils.c:2719 msgid "" "When pagination is ON, GDB pauses at end of each screenful of\n" "its output and asks you whether to continue.\n" "Turning pagination off is an alternative to \"set height unlimited\"." msgstr "" "Kada je pagination ON, GDB pauzira na kraju svakog ekrana punog\n" "izlaza i pita da li želite nastaviti.\n" "Isključivanje pagination-a je alternativa \"postavi visinu na neograničeno\"." #: utils.c:2728 msgid "Set printing of 8-bit characters in strings as \\nnn." msgstr "Postavi ispisivanje 8-bitnih znakova u stringovima kao \\nnn." #: utils.c:2729 msgid "Show printing of 8-bit characters in strings as \\nnn." msgstr "Pokaži ispisivanje 8-bitnih znakova u stringovima kao \\nnn." #: utils.c:2736 msgid "Set timestamping of debugging messages." msgstr "Postavi vremensku oznaku za otklanjanje grešaka u porukama." #: utils.c:2737 msgid "Show timestamping of debugging messages." msgstr "Postavite vrijemensko pečatiranja poruka debagera." #: utils.c:2738 msgid "" "When set, debugging messages will be marked with seconds and microseconds." msgstr "" "Kada su postavljene , poruke ispravljanja će biti označene sa sekundama i " "mikrosekundama." #: utils.c:2822 #, possible-c-format msgid "invalid hex \"%s\"" msgstr "neispravan heksadecimalni \"%s\"" #: utils.c:2835 #, possible-c-format msgid "invalid decimal \"%s\"" msgstr "nevažeći decimalni \"%s\"" #: utils.c:3117 msgid "process-id to attach" msgstr "priložiti proces-identifikaciju" #: utils.c:3123 #, possible-c-format msgid "Illegal process-id: %s." msgstr "nevažeća proces-identifikacija: %s" #: valarith.c:70 msgid "" "Cannot perform pointer math on incomplete types, try casting to a known " "type, or void *." msgstr "" "Ne može izvesti matematiku pokazivača na nekompletnim tipovima , pokušajte " "prebaciti u poznati tip, ili void *." #: valarith.c:73 #, possible-c-format msgid "" "Cannot perform pointer math on incomplete type \"%s\", try casting to a " "known type, or void *." msgstr "" "Ne može izvesti matematiku pokazivača na nekompletnim tipovima \"%s\" , " "pokušajte prebaciti u poznati tip, ili void *." #: valarith.c:120 msgid "" "First argument of `-' is a pointer and second argument is neither\n" "an integer nor a pointer of the same type." msgstr "" "Prvi argument od `-'je pokaživač a drugi argument nije niti\n" "cijeli broj niti pokazivač istog tipa." #: valarith.c:127 msgid "" "Type size unknown, assuming 1. Try casting to a known type, or void *." msgstr "" "Nepoznata veličina tipa, pretpostavlja se 1. Pokušajte prebaciti u poznati " "tip, ili void *." #: valarith.c:171 msgid "array or string index out of range" msgstr "niz indeksa stringa izvan raspona" #: valarith.c:183 msgid "not an array or string" msgstr "nije niz ili string" #: valarith.c:203 msgid "no such vector element (vector not associated)" msgstr "nema takvog vektorskog elementa (vektor nije povezan)" #: valarith.c:205 msgid "no such vector element (vector not allocated)" msgstr "nema takvog vektorskog elementa (vektor nije alociran)" #: valarith.c:207 msgid "no such vector element" msgstr "ne postoji takav vektor element" #: valarith.c:318 #, possible-c-format msgid "Could not find %s." msgstr "Ne mogu da pronađem %s." #: valarith.c:367 msgid "Can't do that binary op on that type" msgstr "Ne može uraditi tu binarnu operaciju na tom tipu" #: valarith.c:453 valarith.c:479 msgid "Invalid binary operation specified." msgstr "Nevažeća binarna operacija specificirana." #: valarith.c:519 valarith.c:637 #, possible-c-format msgid "member function %s not found" msgstr "članska funkcija %s nije pronađena" #: valarith.c:546 msgid "Can't do that unary op on that type" msgstr "Ne može uraditi tu unarnu operaciju na tom tipu" #: valarith.c:597 msgid "Invalid unary operation specified." msgstr "Nepravilna unarna operacija odabrana." #: valarith.c:739 msgid "unimplemented support for boolean repeats" msgstr "neimplementirana podrška za logička ponavljanja" #: valarith.c:743 msgid "can't repeat values of that type" msgstr "ne može ponoviti vrijednosti tog tipa" #: valarith.c:755 msgid "Strings can only be concatenated with other strings." msgstr "Stringovi mogu jedino biti ulančani sa drugim stringovima." #: valarith.c:790 msgid "Booleans can only be concatenated with other bitstrings or booleans." msgstr "" "Logički lanci mogu biti povezani samo sa drugim bitstringovima ili logičkim " "lancima." #: valarith.c:793 msgid "unimplemented support for boolean concatenation." msgstr "neimplementirana podrška za logičku povezanost u lanac." #. We don't know how to concatenate these operands. #: valarith.c:798 msgid "illegal operands for concatenation." msgstr "ilegalan operand za ulančavanje." #: valarith.c:812 valarith.c:843 msgid "Attempt to raise 0 to negative power." msgstr "Pokušaj da se stepenuje 0 na negativan stepen." #. The DFP extension to the C language does not allow mixing of #. * decimal float types with other float types in expressions #. * (see WDTR 24732, page 12). #: valarith.c:886 msgid "" "Mixing decimal floating types with other floating types is not allowed." msgstr "" "Miješanje decimalnih floating tipova sa drugim floating tipovima nije " "dozvoljena." #: valarith.c:905 valarith.c:924 #, possible-c-format msgid "Don't know how to convert from %s to %s." msgstr "Ne zna kako da pretvori iz %s u %s." #: valarith.c:992 msgid "Operation not valid for decimal floating point number." msgstr "Operacija nije pravilna za decimalne brojeve." #: valarith.c:1030 #, possible-c-format msgid "Cannot perform exponentiation: %s" msgstr "Ne mogu da stepenujem : %s" #: valarith.c:1043 msgid "Integer-only operation on floating point number." msgstr "operacija samo za integer-e nad brojem sa pokretnim zarezom" #: valarith.c:1091 msgid "Invalid operation on booleans." msgstr "Nepravilna operacija na boolean varijablama." #: valarith.c:1151 valarith.c:1162 valarith.c:1277 valarith.c:1288 msgid "Division by zero" msgstr "Dijeljenje s nulom" #: valarith.c:1241 valarith.c:1371 msgid "Invalid binary operation on numbers." msgstr "Nepravilna binarna operacija nad brojevima." #: valarith.c:1418 msgid "conversion of scalar to vector involves truncation" msgstr "konverzija iz skalar u vektor uključuje skraćivanja" #: valarith.c:1449 msgid "Vector operations are only supported among vectors" msgstr "Vektorske operacije su samo podržane unutar vektora" #: valarith.c:1653 msgid "Invalid type combination in equality test." msgstr "Nepravilni tipovi u poređenju" #: valarith.c:1735 msgid "Invalid type combination in ordering comparison." msgstr "Nepravilna kombinacija tipova u poređenju" #: valarith.c:1768 msgid "Argument to positive operation not a number." msgstr "Argument za pozitivnu operaciju nije broj." #: valarith.c:1823 msgid "Argument to negate operation not a number." msgstr "Argument za negativnu operaciju nije broj." #: valarith.c:1858 msgid "Argument to complement operation not an integer, boolean." msgstr "Argument za komplentnu operciju nije integer, nego boolean." #: valarith.c:1899 msgid "Second argument of 'IN' has wrong type" msgstr "Drugi argument 'IN'-a ima pogrešan tip" #: valarith.c:1904 msgid "First argument of 'IN' has wrong type" msgstr "Prvi argument 'IN'-a ima pogrešan tip" #: valarith.c:1908 msgid "First argument of 'IN' not in range" msgstr "Prvi argument 'IN'-a nije u domenu" #: valops.c:118 #, possible-c-format msgid "Overload resolution in evaluating C++ functions is %s.\n" msgstr "Preopterećena rezolucija u procjenjivanju C++ funkcija je %s.\n" #: valops.c:137 #, possible-c-format msgid "\"%s\" exists in this program but is not a function." msgstr "\"%s\" postoji u prgramu ali nije funkcija." #: valops.c:171 msgid "" "evaluation of this expression requires the target program to be active" msgstr "procjena ovog izraza zahtijeva da ciljani program bude aktivan" #: valops.c:174 #, possible-c-format msgid "" "evaluation of this expression requires the program to have a function \"%s\"." msgstr "procjena ovog izraza zahtijeva da program ima \"%s\" funkciju." #: valops.c:198 msgid "" "No memory available to program now: you need to start the target first" msgstr "Nema memorije slobodne za program sada: trebate pokrenuti prvo." #: valops.c:201 msgid "No memory available to program: call to malloc failed" msgstr "Nema memorije dostupne programu: pozvi mallloc-a neuspješan" #: valops.c:411 msgid "array element type size does not divide object size in cast" msgstr "" "Veličina tipa člana elementa ne dijeli veličinu objekta u veličinu u " "imenovanju" #: valops.c:526 msgid "value truncated" msgstr "vrijednsot skraćena" #: valops.c:548 msgid "Cannot convert between vector values of different sizes" msgstr "Nije moguća konverzija između vektora različitih veličina" #: valops.c:551 msgid "can only cast scalar to vector of same size" msgstr "može pridružiti skalar samo vektoru iste veličine" #: valops.c:571 msgid "Invalid cast." msgstr "Nepravilno imenovanje" #: valops.c:622 msgid "Invalid reinterpret_cast" msgstr "Nepravilan reinterpret_cast" #: valops.c:736 msgid "Argument to dynamic_cast must be a pointer or reference type" msgstr "Argument za dynamic_cast mora da bude pokaivač ili referenca" #: valops.c:739 msgid "Argument to dynamic_cast must be pointer to class or `void *'" msgstr "" "Argument za dynamic_cast mora da bude pokazivač na klasu ili `void *'" #: valops.c:747 msgid "Argument to dynamic_cast does not have pointer type" msgstr "Argument za dynamic_cast nema tip pokazivača" #: valops.c:752 msgid "Argument to dynamic_cast does not have pointer to class type" msgstr "Argument za dynamic_cast nema pokazivač na klasu" #: valops.c:765 msgid "Argument to dynamic_cast does not have class type" msgstr "Argument za dynamic_cast nema klasu" #: valops.c:778 msgid "Ambiguous dynamic_cast" msgstr "Neodređen dynamic_cast" #: valops.c:783 msgid "Couldn't determine value's most derived type for dynamic_cast" msgstr "Ne mogu da odredim najizvedeniji tip za vrijednost za dynamic_cast" #: valops.c:836 msgid "dynamic_cast failed" msgstr "dynamic_cast neuspješan" #: valops.c:894 msgid "Not a numeric type." msgstr "nije brojni tip" #: valops.c:1083 valops.c:1132 #, possible-c-format msgid "Can't handle bitfields which don't fit in a %d bit word." msgstr "Ne mogu da obrađujem bitpolja koja ne stanu u %d bitnu riječ." #: valops.c:1114 msgid "Value being assigned to is no longer active." msgstr "Vrijednost koja se pridružuje nije više aktivna." #: valops.c:1142 value.c:1234 msgid "value has been optimized out" msgstr "vrijednost je izbačena prilikom optimizacjie" #: valops.c:1145 value.c:1253 msgid "value is not available" msgstr "vrijednost nedostupna" #: valops.c:1192 msgid "Left operand of assignment is not an lvalue." msgstr "Lijevi operand zadatka nije l-vrijednost" #: valops.c:1275 msgid "Only values in memory can be extended with '@'." msgstr "Samo vrijednost u memorji se mogu izvršiti sa '@'." #: valops.c:1277 #, possible-c-format msgid "Invalid number %d of repetitions." msgstr "Nepravilni broj %d ponavljanja." #: valops.c:1337 #, possible-c-format msgid "Address requested for identifier \"%s\" which is in register $%s" msgstr "Adresa tražena za identifikator \"%s\" koja je u registru $%s" #: valops.c:1344 #, possible-c-format msgid "Can't take address of \"%s\" which isn't an lvalue." msgstr "Ne mogu da uzmem adresu od \"%s\" koje nije l-vrijedonst." #: valops.c:1595 #, possible-c-format msgid "bad array bounds (%d, %d)" msgstr "loše granice niza (%d,%d)" #: valops.c:1603 msgid "array elements must all be the same size" msgstr "elementi niza moraju biti iste veličine" #: valops.c:1691 msgid "typecmp: no argument list" msgstr "typecmp: nema argumente liste" #: valops.c:1770 #, possible-c-format msgid "base class '%s' is ambiguous in type '%s'" msgstr "bazna klasa '%s' je dvosmislena u tipu '%s'" #: valops.c:1901 valops.c:2056 msgid "virtual baseclass botch" msgstr "virtualni baseclass botch" #: valops.c:1998 #, possible-c-format msgid "cannot resolve overloaded method `%s': no arguments supplied" msgstr "ne mogu da riješim preklapajući metod '%s': nema argumenata" #: valops.c:2138 valops.c:2226 #, possible-c-format msgid "Attempt to extract a component of a value that is not a %s." msgstr "Pokušaj da se izvadi komponenta vrijednosti koja nije %s." #: valops.c:2161 #, possible-c-format msgid "Cannot take address of method %s." msgstr "Ne mogu da uzmem adresu metode %s." #: valops.c:2165 #, possible-c-format msgid "There is no member or method named %s." msgstr "Ne postoji član niti metoda pod imenom %s." #: valops.c:2177 #, possible-c-format msgid "" "One of the arguments you tried to pass to %s could not be converted to what " "the function wants." msgstr "" "Jedan od argumenta koje ste pokušali proslijediti u %s nije se mogao " "pretvoriti u traženi." #: valops.c:2194 #, possible-c-format msgid "Structure has no component named %s." msgstr "Strukutra nema kompnent sa imenom %s." #: valops.c:2237 msgid "No field with matching bitpos and type." msgstr "Nema polja sa odgovarajućim bitpos i tipom." #: valops.c:2388 msgid "" "Attempt to extract a component of a value that is not a struct or union" msgstr "" "Pokušaj da se izdvoji komponenta vrijednosti koja niti ni struktura niti " "jedinjenje." #: valops.c:2524 #, possible-c-format msgid "Couldn't find method %s%s%s" msgstr "Ne mogu da nađem metodu %s%s%s" #. Top two contenders are equally good. #. FIXME: GDB does not support the general ambiguous case. #. All candidates should be collected and presented the #. user. #: valops.c:2698 msgid "Ambiguous overload resolution" msgstr "Nedovoljno precizna rezolucija preklapanja" #. Incomparable top contenders. #. This is an error incompatible candidates #. should not have been proposed. #: valops.c:2703 msgid "Internal error: incompatible overload candidates proposed" msgstr "" "Unutarnja greška: nekompatablini kandidati za preklapanje su predloženi" #: valops.c:2715 msgid "Internal error: unexpected overload comparison result" msgstr "Unutarnja greška: neočekivano preoptrećenje u rezultatu poređenja" #: valops.c:2731 #, possible-c-format msgid "Cannot resolve method %s%s%s to any overloaded instance" msgstr "Ne mogu da riješim metod %s%s%s ni na jednu instancu preklapanja" #: valops.c:2736 #, possible-c-format msgid "Cannot resolve function %s to any overloaded instance" msgstr "Ne mogu da riješim funkciju %s ni na jednu instancu preklapanja" #: valops.c:2742 #, possible-c-format msgid "" "Using non-standard conversion to match method %s%s%s to supplied arguments" msgstr "" "Koristim nestandardnu pretvorbu da poklopim metod %s%s%s u predložene " "argumente" #: valops.c:2748 #, possible-c-format msgid "" "Using non-standard conversion to match function %s to supplied arguments" msgstr "" "Koristim nestandardnu pretvorbu da poklopim funkciju %s u predložene " "argumente" #: valops.c:3161 msgid "name of destructor must equal name of class" msgstr "ime destruktora mora biti isti kao i ime klase" #: valops.c:3200 #, possible-c-format msgid "no constant named \"%s\" in enum \"%s\"" msgstr "nema konstante sa nazivom \"%s\" u enum-u \"%s\"" #: valops.c:3231 msgid "non-aggregate type in value_aggregate_elt" msgstr "non-aggregate tip u value_aggregate_elt" #: valops.c:3307 msgid "Internal error: non-aggregate type to value_struct_elt_for_reference" msgstr "" "Unutarnja greška: non-aggregate tipe u value_struct_elt_for_reference" #: valops.c:3404 msgid "no member function matches that type instantiation" msgstr "nijedna funkcija članica ne odgovara toj inicijalizaciji" #: valops.c:3430 #, possible-c-format msgid "non-unique member `%s' requires type instantiation" msgstr "nejedinstveni član '%s' traži inicijalizaciju tipa" #: valops.c:3437 msgid "no matching member function" msgstr "ne postoji odgovarajuća funkcija članica" #: valops.c:3468 #, possible-c-format msgid "Cannot reference virtual member function \"%s\"" msgstr "ne mogu referencirati virtualnu funkciju članicu \"%s\"" #: valops.c:3623 msgid "Unexpected value type." msgstr "Neočekivan tip vrijednosti." #: valops.c:3689 #, possible-c-format msgid "" "Couldn't retrieve complete object of RTTI type %s; object may be in " "register(s)." msgstr "" "Nisam mogao da završim projekt RTTI tipa %s; objekat je možda u " "registru/registrima." #: valops.c:3721 msgid "no `this' in current language" msgstr "ne postoji 'this' u tekućem jeziku" #: valops.c:3729 #, possible-c-format msgid "current stack frame does not contain a variable named `%s'" msgstr "trenutačni stek okvir nema varijablu sa imenom '%s'" #: valops.c:3774 msgid "slice from bad array or bitstring" msgstr "odsjek iz lošeg niza ili bitstringa" #: valops.c:3778 msgid "slice out of range" msgstr "odsjek van opsega" #: valops.c:3866 msgid "cannot cast non-number to complex" msgstr "Ne mogu imenovati nebroj u kompleksni" #: valops.c:3873 msgid "Set overload resolution in evaluating C++ functions." msgstr "Postavi rezoluciju preopterećenja u određivanju C++ funkcija." #: valops.c:3874 msgid "Show overload resolution in evaluating C++ functions." msgstr "Pokaži rezoluciju preopterećenja u određivanju C++ funkcija." #: valprint.c:159 #, possible-c-format msgid "Limit on string chars or array elements to print is %s.\n" msgstr "Granica na string znakovima ili nizu elementa za printanje je %s.\n" #: valprint.c:173 #, possible-c-format msgid "Default input radix for entering numbers is %s.\n" msgstr "Podrazumjevani unosni korijen za unos brojeva je %s.\n" #: valprint.c:183 #, possible-c-format msgid "Default output radix for printing of values is %s.\n" msgstr "Podrazumjevani ispisni korijen za ispis brojeva je %s.\n" #: valprint.c:194 #, possible-c-format msgid "Printing of array indexes is %s.\n" msgstr "Ispis indeksa nize je %s.\n" #: valprint.c:205 #, possible-c-format msgid "Threshold for repeated print elements is %s.\n" msgstr "Granica za ponavljane element je %s.\n" #: valprint.c:216 #, possible-c-format msgid "Printing of char arrays to stop at first null char is %s.\n" msgstr "Printanje niza znakova da se zaustavi na prvom nula znaku je %s.\n" #: valprint.c:227 #, possible-c-format msgid "Pretty formatting of structures is %s.\n" msgstr "Lijepo formatiranje struktura je %s\n" #: valprint.c:236 #, possible-c-format msgid "Pretty formatting of arrays is %s.\n" msgstr "Lijepo formatiranje nizova je %s\n" #: valprint.c:247 #, possible-c-format msgid "Printing of unions interior to structures is %s.\n" msgstr "Printanje unutrašnjih jedinjenje u odnosu na strukture je %s.\n" #: valprint.c:257 #, possible-c-format msgid "Printing of addresses is %s.\n" msgstr "Printanje adresa je %s.\n" #: valprint.c:265 #, possible-c-format msgid "Printing of symbols when printing pointers is %s.\n" msgstr "Ispisivanje simbola kad ispisujem pokazivače je %s.\n" #: valprint.c:354 msgid "" msgstr "" #: valprint.c:360 msgid "" msgstr "" #: valprint.c:372 msgid "" msgstr "" #: valprint.c:933 #, possible-c-format msgid "Unhandled type code %d in symbol table." msgstr "Nepodržan tip koda %d u tabeli simbola." #: valprint.c:1030 msgid "
" msgstr "" #: valprint.c:1054 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: valprint.c:1302 msgid "Value out of range." msgstr "Vrijednost van opsega." #: valprint.c:1545 valprint.c:1595 msgid "Internal error in octal conversion;" msgstr "Unutranja greška pri oktalnoj konverziji." #: valprint.c:1896 msgid "unable to get positions in array, use bounds instead" msgstr "nije moguće odrediti pozicije u nizu, koristite granice umjesto toga" #: valprint.c:2855 #, possible-c-format msgid "Nonsense input radix ``decimal %u''; input radix unchanged." msgstr "" "Besmisleni unosni korijen \"decimal %u\"; unosni korijen nepromijenjen." #: valprint.c:2861 #, possible-c-format msgid "Input radix now set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "Unosni korijen postvaljen na decimalno %u, hex %x, oktalno %o.\n" #: valprint.c:2897 #, possible-c-format msgid "Unsupported output radix ``decimal %u''; output radix unchanged." msgstr "" "Nepodržani ispisni korijen \"decimal %u\"; ispisni korijen nepromijenjen." #: valprint.c:2904 #, possible-c-format msgid "Output radix now set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "Ispisni korijen postvaljen na decimalno %u, hex %x, oktalno %o.\n" #: valprint.c:2928 #, possible-c-format msgid "Input and output radices now set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "" "Unosni i ispisni korijen sada postvaljeni na decimalno %u, hex %x, oktalno " "%o.\n" #: valprint.c:2943 #, possible-c-format msgid "Input and output radices set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "" "Unosni i ispisni korijen postvaljeni na decimalno %u, hex %x, oktalno %o.\n" #: valprint.c:2949 #, possible-c-format msgid "Input radix set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "Unosni korijen postvaljen na decimalno %u, hex %x, oktalno %o.\n" #: valprint.c:2952 #, possible-c-format msgid "Output radix set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "Ispisni korijen postavljen na decimalno %u, hex %s, oktalno %o.\n" #: valprint.c:2993 msgid "Generic command for setting how things print." msgstr "Standardna komanda za postavljanje printanja." #: valprint.c:3000 msgid "Generic command for showing print settings." msgstr "Standardna komanda za prikaz postavki printanja." #: valprint.c:3006 msgid "Generic command for setting what things to print in \"raw\" mode." msgstr "" "Generička komanda za postavljanje stvari koje se ispisuju u \"sirovom\" " "načinu." #: valprint.c:3010 msgid "Generic command for showing \"print raw\" settings." msgstr "Generička komanda za prikaz \"ispiši sirovo\" postavke." #: valprint.c:3014 msgid "Set limit on string chars or array elements to print." msgstr "Postavi granicu karaktera stringa ili niza elemenata za printanje." #: valprint.c:3015 msgid "Show limit on string chars or array elements to print." msgstr "Pokaži granicu karaktera stringa ili niza elemenata za printanje." #: valprint.c:3016 msgid "\"set print elements unlimited\" causes there to be no limit." msgstr "" "\"postavi ispis elemenata na neograničeno\" uzrokuje to da nema granice." #: valprint.c:3023 msgid "Set printing of char arrays to stop at first null char." msgstr "Postavi printanje niza znakova da se zaustavi na prvom nula znaku." #: valprint.c:3024 msgid "Show printing of char arrays to stop at first null char." msgstr "Pokažii printanje niza znakova da se zaustavi na prvom nula znaku." #: valprint.c:3031 msgid "Set threshold for repeated print elements." msgstr "Postavi granicu za ponavljane printane elemente." #: valprint.c:3032 msgid "Show threshold for repeated print elements." msgstr "Pokaži granicu za ponavljane printane elemente." #: valprint.c:3033 msgid "" "\"set print repeats unlimited\" causes all elements to be individually " "printed." msgstr "" "\"postavi ponavljanje ispisivanja na neograničeno\" uzrokuje zasebno " "ispisivanje svih elemenata." #: valprint.c:3040 msgid "Set pretty formatting of structures." msgstr "Postavi lijepo formatiranje struktura." #: valprint.c:3041 msgid "Show pretty formatting of structures." msgstr "Prikaži lijepo formatiranje struktura." #: valprint.c:3048 msgid "Set printing of unions interior to structures." msgstr "Postavi printanje unutrašnjosti jedinjenja u odnosu na strukture." #: valprint.c:3049 msgid "Show printing of unions interior to structures." msgstr "Pokaži printanje unutrašnjosti jedinjenja u odnosu na strukture." #: valprint.c:3056 msgid "Set pretty formatting of arrays." msgstr "Postavi lijepo formatiranje nizova." #: valprint.c:3057 msgid "Show pretty formatting of arrays." msgstr "Prikaži lijepo formatiranje nizova." #: valprint.c:3064 msgid "Set printing of addresses." msgstr "Postavi printanje adresa." #: valprint.c:3065 msgid "Show printing of addresses." msgstr "Pokaži printanje adresa." #: valprint.c:3072 msgid "Set printing of symbol names when printing pointers." msgstr "Postavi ispis imena simbola kad ispisujemo pokazivače." #: valprint.c:3073 msgid "Show printing of symbol names when printing pointers." msgstr "Pokaži ispis imena simbola kad ispisujemo pokazivače." #: valprint.c:3080 msgid "Set default input radix for entering numbers." msgstr "Postavi podrazumjevani korijen za unos brojeva." #: valprint.c:3081 msgid "Show default input radix for entering numbers." msgstr "Pokaži podrazumjevane unosne korijene za unos brojeva." #: valprint.c:3088 msgid "Set default output radix for printing of values." msgstr "Postavi podrazumjevane korijene za ispis vrijednosti." #: valprint.c:3089 msgid "Show default output radix for printing of values." msgstr "Pokaži podrazumjevane korijene za ispis vrijednosti." #. The "set radix" and "show radix" commands are special in that #. they are like normal set and show commands but allow two normally #. independent variables to be either set or shown with a single #. command. So the usual deprecated_add_set_cmd() and [deleted] #. add_show_from_set() commands aren't really appropriate. #. FIXME: i18n: With the new add_setshow_integer command, that is no #. longer true - show can display anything. #: valprint.c:3102 msgid "" "Set default input and output number radices.\n" "Use 'set input-radix' or 'set output-radix' to independently set each.\n" "Without an argument, sets both radices back to the default value of 10." msgstr "" "Postavi podrazumjevani unosne i ispisne korijene brojeva.\n" "Koristi 'set input-radix' ili 'set output -radix' da ih nezavisno postaviš.\n" "Bez argumenta, postavlja oba korijena nazad na 10." #: valprint.c:3107 msgid "" "Show the default input and output number radices.\n" "Use 'show input-radix' or 'show output-radix' to independently show each." msgstr "" "Pokaži podrazumjevani unos i ispis brojnih korijena.\n" "Koristi 'show input-radix' ili ' show output radix' da ih nezavisno prikažeš." #: valprint.c:3113 msgid "Set printing of array indexes." msgstr "Postavi printanje indeksa niza." #: valprint.c:3114 msgid "Show printing of array indexes" msgstr "Pokaži printanje indeksa niza." #: value.c:987 #, possible-c-format msgid "max-value-size set too low, increasing to %d bytes" msgstr "" "veličina-max-vrijednosti je postavljena prenisko, povećava se na %d bajta" #: value.c:999 msgid "Maximum value size is unlimited.\n" msgstr "Veličina maksimalne vrijednosti je neograničena.\n" #: value.c:1001 #, possible-c-format msgid "Maximum value size is %d bytes.\n" msgstr "Veličina maksimalne vrijednosti je %d bajta.\n" #: value.c:1019 #, possible-c-format msgid "" "value of type `%s' requires %u bytes, which is more than max-value-size" msgstr "" "vrijednost tipa '%s' zahtijeva %u bajta, što je više od veličine-max-" "vrijednosti" #: value.c:1022 #, possible-c-format msgid "value requires %u bytes, which is more than max-value-size" msgstr "" "vrijednost zahtijeva %u bajta, što je više od veličine-max-vrijednosti" #: value.c:1243 msgid "register has not been saved in frame" msgstr "registar nije spašen u okviru" #: value.c:1928 msgid "The history is empty." msgstr "Historija je prazna." #: value.c:1930 msgid "There is only one value in the history." msgstr "Postoji samo jedna vrijednost u historiji." #: value.c:1932 #, possible-c-format msgid "History does not go back to $$%d." msgstr "Historija ne ide do $$%d." #: value.c:1935 #, possible-c-format msgid "History has not yet reached $%d." msgstr "Historija još nije dosegla $%d." #: value.c:2094 msgid "Init-if-undefined requires an assignment expression." msgstr "Init-if-undefined je potrebna naredba." #: value.c:2099 msgid "The first parameter to init-if-undefined should be a GDB variable." msgstr "Prvi parametar za init-if-undefined bi trebao da bude GDB varijabla." #: value.c:2282 msgid "bad kind" msgstr "Loša vrsta" #. We can never get a component of any other kind. #: value.c:2375 msgid "set_internalvar_component" msgstr "set_internalvar_component" #: value.c:2386 #, possible-c-format msgid "Cannot overwrite convenience function %s" msgstr "Ne mogu da prepišem uobičajnu funkciju %s" #. This text does not mention convenience functions on purpose. #. The user can't create them except via Python, and if Python support #. is installed this message will never be printed ($_streq will #. exist). #: value.c:2682 msgid "" "No debugger convenience variables now defined.\n" "Convenience variables have names starting with \"$\";\n" "use \"set\" as in \"set $foo = 5\" to define them.\n" msgstr "" "Nijedna varijabla za uštedu resursa nije sada definisana.\n" "Varijable za uštedu resursa imaju imena sa \"$\" na početku;\n" "koristite \"set\" kao \"set $foo = 5\" da if odredite.\n" #: value.c:2920 msgid "Value can't be converted to integer." msgstr "Vrijednost se ne može pretvoriti u cjelobrojnu." #. FIXME: would like to include fieldval in the message, but #. we don't have a sprintf_longest. #: value.c:3458 #, possible-c-format msgid "Value does not fit in %d bits." msgstr "Vrijednost ne može da stane u %d bita." #: value.c:3509 #, possible-c-format msgid "Unexpected type (%d) encountered for integer constant." msgstr "Neočekivan tip (%d) susreten za cjelobrojnu konstantu." #: value.c:3545 #, possible-c-format msgid "Unexpected type (%d) encountered for unsigned integer constant." msgstr "Neočekivan tip (%d) susreten za nepredznačenu cjelobrojnu konstantu." #: value.c:3665 msgid "Unexpected type encountered for floating constant." msgstr "Neočekivan tip susreten za konstantu sa pokretnim zarezom." #: value.c:3835 msgid "Function return type unknown." msgstr "Povratna vrijednost funkcije nepoznatog tipa." #: value.c:3965 msgid "infinite loop while fetching a register" msgstr "beskonačna petlja pri pribavljanju registra" #: value.c:4032 msgid "Unexpected lazy value type." msgstr "Neoćekivan lijeni tip vrijednosti." #: value.c:4047 msgid "You must provide one argument for $_isvoid." msgstr "Morate obezbijediti jedan argument za $_isvoid." #: value.c:4057 msgid "" "Debugger convenience (\"$foo\") variables and functions.\n" "Convenience variables are created when you assign them values;\n" "thus, \"set $foo=1\" gives \"$foo\" the value 1. Values may be any type.\n" "\n" "A few convenience variables are given values automatically:\n" "\"$_\"holds the last address examined with \"x\" or \"info lines\",\n" "\"$__\" holds the contents of the last address examined with \"x\".\n" "\n" "Convenience functions are defined via the Python API." msgstr "" "Varijable i funkcije (\"$foo\") praktičnosti softvera za praćenje " "izvršavanja programa.\n" "Varijable praktičnosti se stvaraju kada im pripišemo vrijednosti;\n" "prema tome, \"set $foo=1\" daje \"$foo\" vrijednost 1. Vrijednosti mogu biti " "bilo kojeg tipa.\n" "\n" "Nekoliko varijabli praktičnosti automatski dobiju vrijednost:\n" "\"$_\" čuva posljednju adresu ispitanu sa \"x\" ili \"info linije\",\n" "\"$__\" čuva sadržaj posljednje adrese ispitane sa \"x\"." #: value.c:4072 msgid "Elements of value history around item number IDX (or last ten)." msgstr "" "Elementi vrijednosne historije oko predmeta broj IDX (ili zadnjih deset)." #: value.c:4076 msgid "" "Initialize a convenience variable if necessary.\n" "init-if-undefined VARIABLE = EXPRESSION\n" "Set an internal VARIABLE to the result of the EXPRESSION if it does not\n" "exist or does not contain a value. The EXPRESSION is not evaluated if the\n" "VARIABLE is already initialized." msgstr "" "Učitaj varijablu za uštedu resursa po potrebi.\n" "init-if-undefined VARIABLE = EXPRESSION\n" "Postavi internu VARIABLE na rezultat EXPRESSION ako ne postoji\n" "ili ne sadrži vrijednost. EXPRESSION nije provjereno ako\n" "VARIABLE je već učitana." #: value.c:4083 msgid "Placeholder command for showing help on convenience functions." msgstr "Privremena komanda za prikazivanje pomoći kod učestalih funkcija." #: value.c:4087 msgid "" "Check whether an expression is void.\n" "Usage: $_isvoid (expression)\n" "Return 1 if the expression is void, zero otherwise." msgstr "" "Provjeriti da li je izraz nevažeći.\n" "Korištenje: $_isvoid (izraz)\n" "Vrati 1 ako je izraz nevažeči, u protivnom 0." #: value.c:4094 msgid "Set maximum sized value gdb will load from the inferior." msgstr "Postavi maksimalnu veličinu koju će gdb učitati iz inferiornog." #: value.c:4095 msgid "Show maximum sized value gdb will load from the inferior." msgstr "Pokaži maksimalnu veličinu koju će gdb učitati iz inferiornog." #: value.c:4096 msgid "" "Use this to control the maximum size, in bytes, of a value that gdb\n" "will load from the inferior. Setting this value to 'unlimited'\n" "disables checking.\n" "Setting this does not invalidate already allocated values, it only\n" "prevents future values, larger than this size, from being allocated." msgstr "" "Koristite ovo da kontrolišete maksimalnu veličinu, u bajtima, vrijednosti " "koju će gdb\n" "učitati iz inferiornog. Postavljanje ove vrijednosti na 'neograničeno'\n" "onemogućuje provjeravanje.\n" "Postavljanje ovoga ne poništava već alocirane vrijednosti, ono samo\n" "sprječava buduće vrijednosti, veće od ove veličine, da budu alocirane." #: varobj.c:48 #, possible-c-format msgid "Varobj debugging is %s.\n" msgstr "Varobj debugging je %s.\n" #: varobj.c:369 msgid "Failed to find the specified frame" msgstr "Neuspješan pronalazak odabranog rama." #: varobj.c:724 msgid "requested an iterator from a non-dynamic varobj" msgstr "zatražio iterator od nedinamičnog varobj" #: varobj.c:1153 msgid "Cannot instantiate printer for default visualizer" msgstr "Ne mogu da instanciram printer za standardni vizualizator" #: varobj.c:1515 #, possible-c-format msgid "Could not evaluate visualizer expression: %s" msgstr "Ne mogu da odredim vizualizatorsku izjavu: %s" #: varobj.c:1527 msgid "Python support required" msgstr "Potrebna Phyton podrška" #: varobj.c:1903 msgid "Duplicate variable object name" msgstr "Dupli naziv objekatske varijable" #: varobj.c:1986 #, possible-c-format msgid "Assertion failed: Could not find varobj \"%s\" in root list" msgstr "" "Tvrdnja neuspješna: Nisam nogao da nađem varobj \"%s\" u korijen listi" #: varobj.c:2717 msgid "Set varobj debugging." msgstr "Postavi varobj debugiranje." #: varobj.c:2718 msgid "Show varobj debugging." msgstr "Pokaži varobj debugiranje." #: varobj.c:2719 msgid "When non-zero, varobj debugging is enabled." msgstr "Kada nije nula, varobj debugiranje je uključeno." #: windows-nat.c:341 #, possible-c-format msgid "SuspendThread (tid=0x%x) failed. (winerr %u)" msgstr "SuspendThread (tid=0x%x) nije uspjelo. (winerr %u)" #: windows-nat.c:430 #, possible-c-format msgid "[%s exited with code %u]\n" msgstr "[%s je završio sa kodom %u]\n" #: windows-nat.c:651 msgid "dll path too long" msgstr "dll put predugačak" #. We did not find any DLL that was previously loaded at this address, #. so register a complaint. We do not report an error, because we have #. observed that this may be happening under some circumstances. For #. instance, running 32bit applications on x64 Windows causes us to receive #. 4 mysterious UNLOAD_DLL_DEBUG_EVENTs during the startup phase (these #. events are apparently caused by the WOW layer, the interface between #. 32bit and 64bit worlds). #: windows-nat.c:814 #, possible-c-format msgid "dll starting at %s not found." msgstr "Početak dll na %s nije pronađen." #: windows-nat.c:1195 #, possible-c-format msgid "" "Failed to resume program execution (ContinueDebugEvent failed, error %u)" msgstr "" "Neuspio nastavak izvršavanja programa (ContinueDebugEvent neuspio, greška %u)" #: windows-nat.c:1214 #, possible-c-format msgid "OpenProcess call failed, GetLastError = %u" msgstr "Poziv OpenProcess neuspješan, GetLastError = %u" #: windows-nat.c:1339 msgid "Could not interrupt program. Press Ctrl-c in the program console." msgstr "Ne mogu prekinuti program. Pritisnite Ctrl-c u programsku konzolu." #: windows-nat.c:1449 #, possible-c-format msgid "During startup program exited with code 0x%x." msgstr "Tokom startupa program izašao sa kodom 0x%x." #: windows-nat.c:1812 msgid "Can't attach to process." msgstr "Ne mogu da spojim za proces." #: windows-nat.c:1844 #, possible-c-format msgid "Can't detach process %u (error %u)" msgstr "Nije moguće otkačiti proces %u (greška %u)" #: windows-nat.c:1902 windows-nat.c:1912 #, possible-c-format msgid "Error getting executable filename: %u." msgstr "Greška pri pribavljanju naziva izvršne datoteke: %u." #: windows-nat.c:1906 #, possible-c-format msgid "Error converting executable filename to POSIX: %d." msgstr "Greška pri konverziji naziva izvršne datoteke u POSIX: %d." #: windows-nat.c:2080 msgid "No executable specified, use `target exec'." msgstr "Nije određena izvšna datoteka, koristi 'target exec'." #: windows-nat.c:2097 windows-nat.c:2102 #, possible-c-format msgid "Error starting executable: %d" msgstr "Greška prilikom pokretanja izvšne datoteke: %d" #: windows-nat.c:2115 #, possible-c-format msgid "Error starting executable via shell: %d" msgstr "Greška prilikom pokretanja izvršnog programa putem školjke : %d" #: windows-nat.c:2239 #, possible-c-format msgid "Warning: Failed to open TTY %s, error %#x." msgstr "Upozorenje: Neuspješno otvaranje TTY %s, greška %#x." #: windows-nat.c:2291 #, possible-c-format msgid "Error creating process %s, (error %u)." msgstr "Greška pri stvaranju procesa %s, (greška %u)." #: windows-nat.c:2555 msgid "Set use of shell to start subprocess." msgstr "Postavi korištenje školjke za pokretanje podprocesa." #: windows-nat.c:2556 msgid "Show use of shell to start subprocess." msgstr "Pokaži korištenje školjke za početak podprocesa." #: windows-nat.c:2563 msgid "Break when an exception is detected in the Cygwin DLL itself." msgstr "Prekini kada je izuzetak primjećen u samom Cygwin DLL-u." #: windows-nat.c:2564 msgid "Show whether gdb breaks on exceptions in the Cygwin DLL itself." msgstr "Pokaži da li gdb prekida na izuzetcima unutar samom Cygwin DLL-u." #: windows-nat.c:2571 msgid "Set creation of new console when creating child process." msgstr "Postavi stvaranje nove konzole kada se stvara dijete proces." #: windows-nat.c:2572 msgid "Show creation of new console when creating child process." msgstr "Pokaži stvaranje nove konzole kada se stavara dijete proces." #: windows-nat.c:2578 msgid "Set creation of new group when creating child process." msgstr "Postavi stvaranje novi grupa kada se stvara dijete proces" #: windows-nat.c:2579 msgid "Show creation of new group when creating child process." msgstr "Pokaži stvaranje nove grupe kada se stvara dijete proces" #: windows-nat.c:2585 msgid "Set whether to display execution in child process." msgstr "POkaži da li da se pokazuje izvršavanje unutar dijete procesa" #: windows-nat.c:2586 msgid "Show whether to display execution in child process." msgstr "Pokaži da li da se prikazuje izvršava u nutar dijete procesa." #: windows-nat.c:2592 msgid "Set whether to display kernel events in child process." msgstr "Postavi da li da se prikažu događaji školjke u procesima djeteta." #: windows-nat.c:2593 msgid "Show whether to display kernel events in child process." msgstr "Pokaži da li da se prikažu događaji školjke u procesima djeteta." #: windows-nat.c:2599 msgid "Set whether to display memory accesses in child process." msgstr "Postavi da li da se prikažu pristupi memoriji u procesima djeteta." #: windows-nat.c:2600 msgid "Show whether to display memory accesses in child process." msgstr "Pokaži da li da se prikažu pristupi memoriji u procesima djeteta." #: windows-nat.c:2607 msgid "Set whether to display kernel exceptions in child process." msgstr "Postavi da li da se prikažu izuzetci školjke u procesima djeteta." #: windows-nat.c:2608 msgid "Show whether to display kernel exceptions in child process." msgstr "Pokaži da li da se prikažu izuzetci školjke u procesima djeteta." #: windows-nat.c:2617 msgid "Display selectors infos." msgstr "Prikaži informacije odabirača." #: windows-nat.c:2631 #, possible-c-format msgid "Invalid register %d in cygwin_set_dr.\n" msgstr "Nepravilni registar %d u cygwin_set_dr.\n" #: windows-nat.c:2718 #, possible-c-format msgid "obsolete '%s' found. Rename to '%s'." msgstr "Nepotrebni '%s' pronađen. Preimenujemo u '%s'" #. This will probably fail on Windows 9x/Me. Let the user know #. that we're missing some functionality. #: windows-nat.c:2846 msgid "" "cannot automatically find executable file or library to read symbols.\n" "Use \"file\" or \"dll\" command to load executable/libraries directly." msgstr "" "ne mogu automatski da nađem izvršnu datoteku ili biblioteku da pročitam " "simbole.\n" "Koristite \"file\" ili \"dll\" komandu da učitate izvršnu " "datoteku/biblioteku direktno." #: windows-tdep.c:254 msgid "Unable to read tlb" msgstr "Ne mogu da pročitam tlb" #: windows-tdep.c:264 msgid "Impossible to change the Thread Local Base" msgstr "Nemoguće promijeniti lokalnu bazu niti (tlb)" #: windows-tdep.c:328 #, possible-c-format msgid "Unable to get thread local base for %s\n" msgstr "Ne mogu da dobijem lokalnu bazu niti za %s\n" #: windows-tdep.c:336 #, possible-c-format msgid "Unable to read thread information block for %s at address %s\n" msgstr "Ne mogu da čitam informacioni blok niti za %s na adresi %s\n" #: windows-tdep.c:343 #, possible-c-format msgid "Thread Information Block %s at %s\n" msgstr "Informacioni blok niti %s na %s\n" #: windows-tdep.c:355 #, possible-c-format msgid "%s is 0x%s\n" msgstr "%s je 0x%s\n" #: windows-tdep.c:357 #, possible-c-format msgid "TIB[0x%s] is 0x%s\n" msgstr "TIB[0x%s] is 0x%s\n" #: windows-tdep.c:445 #, possible-c-format msgid "Show all non-zero elements of Thread Information Block is %s.\n" msgstr "Pokaži sve nenulte elemente informacionog bloka niti %s.\n" #: windows-tdep.c:462 msgid "Print information specific to Win32 debugging." msgstr "Istiskaj informacije specifične za Win32 debugiranje" #: windows-tdep.c:501 msgid "Display thread information block." msgstr "Prikaži informacioni blok niti." #: windows-tdep.c:507 msgid "" "Set whether to display all non-zero fields of thread information block." msgstr "" "Postavi da li da se prikažu sva nenulta polja informacionog bloka niti." #: windows-tdep.c:508 msgid "" "Show whether to display all non-zero fields of thread information block." msgstr "" "Prikaži da li da se prikažu sva nenulta polja informacionog bloka niti" #: windows-tdep.c:509 msgid "" "Use \"on\" to enable, \"off\" to disable.\n" "If enabled, all non-zero fields of thread information block are displayed,\n" "even if their meaning is unknown." msgstr "" "Korisiti \"on\" za uključiti, \"off\" za isključiti.\n" "Ako je uključeno, sva nenulta polja informacionog bloka niti će biti " "prikazana,\n" "iako je njihovo značenje nepoznato." #: x86-linux-nat.c:141 msgid "Couldn't get CS register" msgstr "Nije moguće dobiti CS registar" #: x86-linux-nat.c:150 msgid "Couldn't get DS register" msgstr "Nemogucnost dobijanja DS registra" #: x86-linux-nat.c:155 msgid "Can't debug 64-bit process with 32-bit GDB" msgstr "Nemoze se debugovat 64 bitni proces sa 32 bitnim GDB" #: x86-linux-nat.c:264 #, possible-c-format msgid "Could not enable branch tracing for %s: %s." msgstr "Ne može se uključiti praćenje grana za %s: %s." #: x86-linux-nat.c:279 msgid "Could not disable branch tracing." msgstr "Ne može se isključiti praćenje grana." #: x86-nat.c:269 msgid "Set whether to show variables that mirror the x86 debug registers." msgstr "" "Postavi da li prikazati varijable koje ogledavaju x86 debag registre." #: x86-nat.c:270 msgid "Show whether to show variables that mirror the x86 debug registers." msgstr "Pokaži da li pokazati varijable koje ogledavaju x86 debag registre." #: xcoffread.c:181 msgid "line numbers off, `.bf' symbol not found" msgstr "brojevi linija isključeni, '.bf' simbol nije pronađen" #: xcoffread.c:188 #, possible-c-format msgid "Mismatched .ef symbol ignored starting at symnum %d" msgstr "Pogrešan .ef simbol ignnoraisan na početku 'symum' %d" #. In xcoff, we assume include files cannot be nested (not in .c files #. of course, but in corresponding .s files.). #. This can happen with old versions of GCC. #. GCC 2.3.3-930426 does not exhibit this on a test case which #. a user said produced the message for him. #: xcoffread.c:555 msgid "Nested C_BINCL symbols" msgstr "Ugnježdeni C_BINCL simboli" #: xcoffread.c:572 msgid "Mismatched C_BINCL/C_EINCL pair" msgstr "Pogrešan C_BINCL/C_EINCL par" #: xcoffread.c:854 msgid "Bad line table offset in C_EINCL directive" msgstr "Loše odsutpanje linije tabele u C_EINCL direktivi" #: xcoffread.c:977 xcoffread.c:991 msgid "Unexpected symbol continuation" msgstr "Neočekivan nastavak simbola" #: xcoffread.c:1426 #, possible-c-format msgid "Unrecognized storage class %d." msgstr "Neprepoznata akumulatorska klasa %d." #: xcoffread.c:1611 #, possible-c-format msgid "Unexpected storage class: %d" msgstr "Neočekivana akumulatorska klasa: %d" #: xcoffread.c:1696 msgid "Invalid symbol offset" msgstr "Nepravilino odstupanje simbola" #: xcoffread.c:1963 #, possible-c-format msgid "cannot seek to string table in %s: %s" msgstr "Ne mogu da tražim u string tabeli u %s: %s" #: xcoffread.c:1990 #, possible-c-format msgid "cannot read string table from %s: %s" msgstr "Ne mogu da čitam strin tabelu iz %s: %s" #: xcoffread.c:1993 msgid "bad symbol file: string table does not end with null character" msgstr "" "loš simbol datoteke: string tabela ne može da završi sa nultim znakom" #: xcoffread.c:2355 msgid "More than one XMC_TC0 symbol found." msgstr "Višr nego jedan XMC_TC0 simbol pronađen." #: xcoffread.c:2507 #, possible-c-format msgid "Storage class %d not recognized during scan" msgstr "Akumulatorna klasa %d nije prepoznata tokom prolaza" #: xcoffread.c:2977 #, possible-c-format msgid "Error reading .debug section of `%s': %s" msgstr "Greška prilikom čitanja .debug dijela '%s' : %s" #: xcoffread.c:2990 #, possible-c-format msgid "Error reading symbols from %s: %s" msgstr "Greška čitanja simbola %s: %s" #: xcoffread.c:2998 msgid "reading symbol table" msgstr "Čitam tabelu simbola" #: xml-support.c:193 #, possible-c-format msgid "Entering element <%s>" msgstr "Ulazim u element <%s>" #: xml-support.c:220 #, possible-c-format msgid "Element <%s> unknown" msgstr "Element <%s> nepoznat" #: xml-support.c:225 #, possible-c-format msgid "Element <%s> only expected once" msgstr "Element <%> očekivan samo jedanput" #: xml-support.c:249 #, possible-c-format msgid "Attribute \"%s\" missing a value" msgstr "Atributu \"%s\" nedostaje vrijednost" #: xml-support.c:256 #, possible-c-format msgid "Required attribute \"%s\" of <%s> not specified" msgstr "Potrebni atribut \"%s\" od <%s> nije određen" #: xml-support.c:265 #, possible-c-format msgid "Parsing attribute %s=\"%s\"" msgstr "Rasčlanavanje atributa %s=\"%s\"" #: xml-support.c:292 #, possible-c-format msgid "Ignoring unknown attribute %s" msgstr "Ignorišem nepoznati atribut %s" #: xml-support.c:345 #, possible-c-format msgid "Leaving element <%s>" msgstr "Ostavljam element <%s>" #: xml-support.c:352 #, possible-c-format msgid "Required element <%s> is missing" msgstr "Potrebni element <%s> nedostaje" #: xml-support.c:503 #, possible-c-format msgid "could not locate built-in DTD %s" msgstr "ne mogu da nađem ugrađeni DTD %s" #: xml-support.c:548 #, possible-c-format msgid "XML_UseForeignDTD failed: %s" msgstr "XML_UseForeignDTD nije uspio: %s" #: xml-support.c:565 #, possible-c-format msgid "" "Starting:\n" "%s" msgstr "" "Počinjem:\n" "%s" #: xml-support.c:591 #, possible-c-format msgid "while parsing %s (at line %d): %s" msgstr "tokom rasčlanavanja %s (na liniji %d): %s" #: xml-support.c:594 #, possible-c-format msgid "while parsing %s: %s" msgstr "tokom rasčlanavanja %s: %s" #: xml-support.c:651 #, possible-c-format msgid "Can't convert \"%s\" to an integer" msgstr "Ne mogu da pretovrim \"%s\" u integer" #: xml-support.c:667 #, possible-c-format msgid "Can't convert %s=\"%s\" to an integer" msgstr "Ne mogu da pretvorim %s=\"%s\" u integer" #: xml-support.c:703 #, possible-c-format msgid "Unknown attribute value %s=\"%s\"" msgstr "Nepoznata vrijednost atributa %s=\"%s\"" #: xml-support.c:766 #, possible-c-format msgid "Processing XInclude of \"%s\"" msgstr "Obrađujem Xinclude od \"%s\"" #: xml-support.c:769 #, possible-c-format msgid "Maximum XInclude depth (%d) exceeded" msgstr "Maksimalna dubina Xinclude (%d) prekoračena" #: xml-support.c:774 #, possible-c-format msgid "Could not load XML document \"%s\"" msgstr "Nisam mogao da učitam XML dokument \"%s\"" #: xml-support.c:781 #, possible-c-format msgid "Parsing \"%s\" failed" msgstr "Rasčlanavanje \"%s\" nije uspjelo" #: xml-support.c:919 msgid "XInclude processing succeeded." msgstr "Xinclude obrađivanje uspješno." #: xml-support.c:980 #, possible-c-format msgid "XML debugging is %s.\n" msgstr "XML debugiranje je %s.\n" #: xml-support.c:1063 #, possible-c-format msgid "Read error from \"%s\"" msgstr "Čitam grešku iz \"%s\"" #: xml-support.c:1090 msgid "Set XML parser debugging." msgstr "Postavi debugiranje XML rasčlanavanja" #: xml-support.c:1091 msgid "Show XML parser debugging." msgstr "Pokaži debugiranje XML rasčlanavanaj" #: xml-support.c:1092 msgid "When set, debugging messages for XML parsers are displayed." msgstr "" "Kad je postavljeno, poruke debugiranje za XML rasčlanavanje su prikazana." #: xml-syscall.c:44 msgid "" "Can not parse XML syscalls information; XML support was disabled at compile " "time." msgstr "" "Ne mogu pa rasčlanim informacije XML sistemski poziva; XML podrška je bila " "onesposobljena u vremenu kompajliranja" #: xml-syscall.c:191 #, possible-c-format msgid "Unknown attribute name '%s'." msgstr "Nepoznato ime atributa '%s'." #: xml-syscall.c:229 msgid "syscalls info" msgstr "syscalls info" #: xml-syscall.c:238 msgid "Could not load XML syscalls info; ignoring" msgstr "Nisam mogao da učitam informacije XML sistemskih poziva; ignorišem" #: xml-syscall.c:308 #, possible-c-format msgid "Could not load the syscall XML file `%s/%s'." msgstr "Nisam mogao da učitam datoteku XML sistemskih poziva '%s/%s'." #: xml-syscall.c:311 msgid "There is no XML file to open." msgstr "Nema XML datotake da se otvori." #: xml-syscall.c:313 msgid "" "GDB will not be able to display syscall names nor to verify if\n" "any provided syscall numbers are valid." msgstr "" "GDB neće biti u mogučnosti da prikaže imena sistemkih poziva niti da ih " "potvrdi\n" "ako bilo koji dobijeni broj sistemskog poziva je pravilan." #: xml-tdesc.c:45 msgid "" "Can not parse XML target description; XML support was disabled at compile " "time" msgstr "" "Ne mogu pa rasčlanim opis XML mete; XML podrška je bila onesposobljena u " "vremenu kompajliranja" #: xml-tdesc.c:109 #, possible-c-format msgid "Target description specified unknown architecture \"%s\"" msgstr "Opis mete opisao je nepoznatu arhitekturu \"%s\"" #: xml-tdesc.c:126 #, possible-c-format msgid "Target description specified unknown osabi \"%s\"" msgstr "Opis mete opisao je nepoznatu osabi \"%s\"" #: xml-tdesc.c:157 #, possible-c-format msgid "Target description has unsupported version \"%s\"" msgstr "Opis odabranog ima nepodržanu verziju \"%s\"" #: xml-tdesc.c:216 #, possible-c-format msgid "Register \"%s\" has unknown type \"%s\"" msgstr "Registar \"%\" ima nepoznati tip \"%s\"" #: xml-tdesc.c:324 #, possible-c-format msgid "Cannot add typed field \"%s\" to flags" msgstr "Ne mogu dodati ukucano polje \"%s\" u flagove" #: xml-tdesc.c:328 #, possible-c-format msgid "Explicitly sized type can not contain non-bitfield \"%s\"" msgstr "Eksplicitno uvećan tip ne može da sadrži polje koje nije bit \"%s\"" #: xml-tdesc.c:334 #, possible-c-format msgid "Field \"%s\" references undefined type \"%s\"" msgstr "Polje \"%s\" referencira neodređen tip \"%s\"" #: xml-tdesc.c:350 #, possible-c-format msgid "Implicitly sized type can not contain bitfield \"%s\"" msgstr "Implicitno uvećan tip ne može da sadrži polje bita \"%s\"" #: xml-tdesc.c:356 #, possible-c-format msgid "Bitfield \"%s\" goes past 64 bits (unsupported)" msgstr "Polje bita \"%s\" ide preko 64 bita (nepodržano)" #: xml-tdesc.c:365 #, possible-c-format msgid "Bitfield \"%s\" has start after end" msgstr "Polje bita \"%s\" ima početak poslije kraja" #: xml-tdesc.c:370 #, possible-c-format msgid "Bitfield \"%s\" does not fit in struct" msgstr "Polje bita \"%s\" ne stane u strukturu" #: xml-tdesc.c:376 #, possible-c-format msgid "Field \"%s\" has neither type nor bit position" msgstr "Polje \"%s\" nema ni tipa ni poziciju" #: xml-tdesc.c:400 #, possible-c-format msgid "Vector \"%s\" references undefined type \"%s\"" msgstr "Vektor \"%s\" reference neodređenog tipa \"%s\"" #. Expand all XInclude directives. #: xml-tdesc.c:513 xml-tdesc.c:538 msgid "target description" msgstr "opis odabranog" #: xml-tdesc.c:517 xml-tdesc.c:553 msgid "Could not load XML target description; ignoring" msgstr "Ne mogu učitati XML odabrani opis; ignorišem" #: xml-tdesc.c:575 #, possible-c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Ne mogu otvoriti \"%s\"" #: xstormy16-tdep.c:114 #, possible-c-format msgid "xstormy16_register_name: illegal register number %d" msgstr "xstormy16_register_name: nepravilan broj registra %d" #: xtensa-linux-nat.c:229 xtensa-linux-nat.c:245 msgid "Couldn't get extended registers" msgstr "Ne mogu da dobijem produžene registre" #: xtensa-linux-nat.c:253 msgid "Couldn't write extended registers" msgstr "Nemoguce pisati proširene registre" #: xtensa-tdep.c:253 #, possible-c-format msgid "invalid register %d" msgstr "neispravan registar %d" #: xtensa-tdep.c:421 xtensa-tdep.c:500 msgid "size of all masks is larger than the register" msgstr "veličina svih maski je veća od registra" #: xtensa-tdep.c:602 #, possible-c-format msgid "cannot read register %s" msgstr "nemoguće pročitati registar %s" #: xtensa-tdep.c:614 xtensa-tdep.c:621 msgid "cannot read register" msgstr "nemoguće pročitati registar" #: xtensa-tdep.c:692 #, possible-c-format msgid "cannot write register %s" msgstr "nemoguće upisati u registar %s" #: xtensa-tdep.c:704 xtensa-tdep.c:712 msgid "cannot write register" msgstr "nemoguće upisati u registar" #: xtensa-tdep.c:1419 msgid "" "\n" "Unrecognised function prologue. Stack trace cannot be resolved. This message " "will not be repeated in this session.\n" msgstr "" "\n" "Nepoznata funkcija prolog. Stack trag se ne može riješiti. Ova poruka neće " "se ponoviti u ovoj sjednici.\n" #: xtensa-tdep.c:1586 #, possible-c-format msgid "cannot extract return value of %d bytes long" msgstr "Ne mogu izvaditi povratnu vrijednost od %d duzine bajtova" #: xtensa-tdep.c:1641 #, possible-c-format msgid "unimplemented for this length: %d" msgstr "Neimplementirano za ovu duzinu: %d" #: xtensa-tdep.c:2446 msgid "Unable to read target memory ..." msgstr "Nije moguce procitati odabranu memoriju ..." #: xtensa-tdep.c:2943 msgid "Unable to decode Xtensa Window Interrupt Handler's code." msgstr "Nije moguce dekodirati Xtensa Window Interrupt Handler-ov kod." #: xtensa-tdep.c:2974 msgid "Unable to read Xtensa register EPC1" msgstr "Nemoguće pročitati Xtensa registar EPC1" #: xtensa-tdep.c:3077 #, possible-c-format msgid "" "\n" "\tnum_aregs: Number of AR registers (%d) is not a power of two!" msgstr "" "\n" "\tnum-aregs: Broj registara AR (%d) nije kvadratnog stepena!" #: xtensa-tdep.c:3084 msgid "" "\n" "\tpc_regnum: No PC register" msgstr "" "\n" "\tpc_regnum: Nema PC registra" #: xtensa-tdep.c:3086 msgid "" "\n" "\tps_regnum: No PS register" msgstr "" "\n" "\tps_regnum: Nema PS registra" #: xtensa-tdep.c:3091 msgid "" "\n" "\twb_regnum: No WB register" msgstr "" "\n" "\twb_regnum: Nema WB registra" #: xtensa-tdep.c:3093 msgid "" "\n" "\tws_regnum: No WS register" msgstr "" "\n" "\tws_regnum: Nema WS registra" #: xtensa-tdep.c:3095 msgid "" "\n" "\tar_base: No AR registers" msgstr "" "\n" "\tar_base: Nema AR registara" #: xtensa-tdep.c:3099 msgid "" "\n" "\ta0_base: No Ax registers" msgstr "" "\n" "\ta0_base: Nema Ax registara" #: xtensa-tdep.c:3105 #, possible-c-format msgid "the following are invalid: %s" msgstr "sljedeće je nevažeće: %s" #: xtensa-tdep.c:3285 msgid "xtensa_dump_tdep(): not implemented" msgstr "xtensa_dump_tdep(): nije implementirano" #: xtensa-tdep.c:3302 msgid "Set Xtensa debugging." msgstr "Namjesti Xtensa otklanjanje grešaka." #: xtensa-tdep.c:3303 msgid "Show Xtensa debugging." msgstr "Prikaži Xtensa otklanjanje grešaka." #: xtensa-tdep.c:3303 msgid "" "When non-zero, Xtensa-specific debugging is enabled. Can be 1, 2, 3, or 4 " "indicating the level of debugging." msgstr "" "Kada je ne-nula, Xtensa-specific otklanjanje grešaka je omogućeno. Moguće je " "1, 2, 3, ili 4 indicirajući stepen otklanjanja grešaka." language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/libc.po0000644000000000000000000065540312734304065016351 0ustar # Bosnian translation for glibc # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the glibc package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glibc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-18 17:26-0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-24 20:07+0000\n" "Last-Translator: Ajna Zatric \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: argp/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametar zahtijeva vrijednost" #: argp/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Nepoznat ARGP_HELP_FMT parametar" #: argp/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Smeće u ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1214 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Obavezni ili izborni argumenti za duge opcije su takođe obavezni ili " "izborni za bilo koje odgovarajuće kratke opcije." #: argp/argp-help.c:1600 msgid "Usage:" msgstr "Upotreba:" #: argp/argp-help.c:1604 msgid " or: " msgstr " ili: " #: argp/argp-help.c:1616 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIJA...]" #: argp/argp-help.c:1643 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Probajte `%s --help' ili `%s --usage' za više informacija.\n" #: argp/argp-help.c:1671 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Greške prijavite na %s.\n" #: argp/argp-parse.c:101 msgid "Give this help list" msgstr "Prikaži ovaj pomoćni spisak" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give a short usage message" msgstr "Prikaži kratku poruku upotrebe" #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:115 #: nss/makedb.c:120 msgid "NAME" msgstr "IME" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "Postavi ime programa" #: argp/argp-parse.c:105 msgid "SECS" msgstr "" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Čekaj SEK sekundi (podrazumijevano 3600)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "Odštampaj verziju programa" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(GREŠKA U PROGRAMU) Nepoznata verzija!?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Previše argumenata\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(GREŠKA U PROGRAMU) Trebalo je da opcija bude prepoznata!?" #: assert/assert-perr.c:35 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeočekivana greška: %s.\n" #: assert/assert.c:101 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%sKontrola `%s' pala.\n" "%n" #: catgets/gencat.c:110 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Napravi datoteku IME sa C zaglavljem koje sadrži definicije simbola" #: catgets/gencat.c:112 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Nemoj da koristiš postojeći katalog, forsiraj novu izlaznu datoteku" #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Piši u izlaznu datoteku IME" #: catgets/gencat.c:118 msgid "" "Generate message catalog. If INPUT-FILE is -, input is read from standard " "input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Generiši katalog poruka.\\013Ako je ULAZNI-FAJL -, ulaz se čita sa " "standardnog ulaza. Ako je IZLAZNi-FAJL\n" " -, izlaz se piše u standardni izlaz.\n" #: catgets/gencat.c:123 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o IZLAZNI-FAJL[ULAZNI-FAJL]...\n" "[IZLAZNI-FAJL [ULAZNI-FAJL]...]" #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307 #: elf/pldd.c:219 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369 #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 #, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Za uputstva o prijavljivanju grešaka, pogledajte:\n" "%s.\n" #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:235 elf/sotruss.ksh:75 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:485 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Sva prava zadržana %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Ovo je slobodan softver; pogledajte izvorni kod za uslove kopiranja. " "Nikakva garancija\n" "NE postoji; čak ni garancija o podobnosti za određenu namjenu.\n" #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:240 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:490 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390 #: posix/getconf.c:1108 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisao %s.\n" #: catgets/gencat.c:281 msgid "*standard input*" msgstr "*standardni ulaz*" #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293 #: nss/makedb.c:246 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "ne mogu da otvorim ulaznu datoteku `%s'" #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 msgid "illegal set number" msgstr "nedozvoljen broj skupa" #: catgets/gencat.c:443 msgid "duplicate set definition" msgstr "duplirana definicija skupa" #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 msgid "this is the first definition" msgstr "ovo je prva definicija" #: catgets/gencat.c:516 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "nepoznat skup `%s'" #: catgets/gencat.c:557 msgid "invalid quote character" msgstr "neispravan znak navodnika" #: catgets/gencat.c:570 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "nepoznata direktiva `%s': linija ignorisana" #: catgets/gencat.c:615 msgid "duplicated message number" msgstr "dupliran broj poruke" #: catgets/gencat.c:666 msgid "duplicated message identifier" msgstr "dupliran identifikator poruke" #: catgets/gencat.c:723 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "neispravan znak: poruka ingorisana" #: catgets/gencat.c:766 msgid "invalid line" msgstr "neispravna linija" #: catgets/gencat.c:820 msgid "malformed line ignored" msgstr "ignorisana loše formirana linija" #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "ne mogu da otvorim izlaznu datoteku `%s'" #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 msgid "invalid escape sequence" msgstr "neispravna izlazna sekvenca" #: catgets/gencat.c:1209 msgid "unterminated message" msgstr "neodređena poruka" #: catgets/gencat.c:1233 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "prilikom otvaranja stare datoteke kataloga" #: catgets/gencat.c:1324 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "moduli za konverziju nisu dostupni" #: catgets/gencat.c:1350 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "ne mogu da odredim znak za izlaz" #: debug/pcprofiledump.c:53 msgid "Don't buffer output" msgstr "Ne baferuj izlaz" #: debug/pcprofiledump.c:58 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Izbačene informacije koje je generisalo PC profilisanje." #: debug/pcprofiledump.c:61 msgid "[FILE]" msgstr "[FAJL]" #: debug/pcprofiledump.c:108 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "ne mogu da otvorim ulaznu datoteku" #: debug/pcprofiledump.c:115 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "ne mogu da pročitam zaglavlje" #: debug/pcprofiledump.c:179 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "neispravna veličina pokazivača" #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "Upotreba: xtrace [OPCIJA]... PROGRAM [OPCIJAPROGRAMA]...\\n" #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67 #: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" msgstr "Pokušajte \\`%s --help' ili \\`%s --usage' za više informacija.\\n" #: debug/xtrace.sh:38 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" msgstr "%s: opcija '%s' zahtijeva argument.\\n" #: debug/xtrace.sh:45 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from " "FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any " "corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Prati izvršenje programa prikazujući trenutno izvršavanu funkciju.\n" "\n" " --data=DATO ne izvršavaj program, samo prikaži podatke iz " "DATO.\n" "\n" " -?,--help Štampa ovu pomoć i izađe\n" " --usage Prikaže kratku poruku o upotrebi\n" " -V,--version Priikaže informaciju o verziji i izađe\n" "\n" "Obvezni argumenti za duge opcije su također obavezni za sve odgovarajuće\n" "kratke opcije.\n" "\n" #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49 #: malloc/memusage.sh:64 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" msgstr "Za instrukcije o prijavi9 grešaka pogledajte:\\\\n%s.\\\\n" #: debug/xtrace.sh:125 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: opcija \\`$1' mi nije poznata\\n" #: debug/xtrace.sh:138 msgid "No program name given\\n" msgstr "Nije dato ime programa\\n" #: debug/xtrace.sh:146 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "nisam našao izvršni program \\`$program'\\n" #: debug/xtrace.sh:150 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "\\`$program' nije izvršni program\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:63 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_SELF koji se koristi u kodu nije dinamički učitan" #: dlfcn/dlinfo.c:72 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "nepodržan dlinfo zahtjev" #: dlfcn/dlmopen.c:63 msgid "invalid namespace" msgstr "neispravan prostor imena" #: dlfcn/dlmopen.c:68 msgid "invalid mode" msgstr "neispravan režim" #: dlfcn/dlopen.c:64 msgid "invalid mode parameter" msgstr "neispravan parametar režima" #: elf/cache.c:69 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: elf/cache.c:135 msgid "Unknown OS" msgstr "Nepoznat OS" #: elf/cache.c:140 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1318 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Ne mogu da otvorim keš datoteku %s\n" #: elf/cache.c:171 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "mmap keširane datoteke nije uspjelo.\n" #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Datoteka nije keš datoteka.\n" #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d biblioteka pronađeno u kešu `%s'\n" #: elf/cache.c:426 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Ne mogu da napravim privremenu keš datoteku %s" #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Upis keš podataka nije uspio" #: elf/cache.c:458 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "Nije uspjela promjena prava pristupa %s u %#o" #: elf/cache.c:463 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Nije uspjelo preimenovanje %s u %s" #: elf/dl-close.c:383 elf/dl-open.c:470 msgid "cannot create scope list" msgstr "ne mogu da napravim listu dosega" #: elf/dl-close.c:776 msgid "shared object not open" msgstr "dijeljeni objekat nije otvoren" #: elf/dl-deps.c:112 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "DST nije dozvoljen u SUID/SGID programima" #: elf/dl-deps.c:125 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "pokušaj zamjene znaka u praznom dinamičkom stringu" #: elf/dl-deps.c:131 #, c-format msgid "" "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token " "substitution\n" msgstr "" "ne mogu da učitam pomoćno `%s' zbog pokušaja zamjene znaka u praznom " "dinamičkom stringu\n" #: elf/dl-deps.c:479 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "ne mogu da dodijelim spisak zavisnosti" #: elf/dl-deps.c:516 elf/dl-deps.c:576 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "ne mogu da dodijelim spisak pretrage simbola" #: elf/dl-deps.c:556 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "Filteri nisu podržani sa LD_TRACE_PRELINKING" #: elf/dl-error.c:77 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "GREŠKA DINAMIČKOG POVEZIVAČA!!!" #: elf/dl-error.c:127 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "greška prilikom učitavanja dijeljenih biblioteka" #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "ne mogu da mapiram stranice za fdesc tabelu" #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "ne mogu da mapiram stranice za fptr tabelu" #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "unutrašnja greška: symidx je izvan opsega fptr tabele" #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196 msgid "cannot create capability list" msgstr "ne mogu da napravim listu mogućnosti" #: elf/dl-load.c:465 msgid "cannot allocate name record" msgstr "ne mogu da dodijelim slog imena" #: elf/dl-load.c:550 elf/dl-load.c:666 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:868 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "ne mogu da napravim keš za putanju pretrage" #: elf/dl-load.c:641 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "ne mogu da napravim kopiju RUNPATH/RPATH-a" #: elf/dl-load.c:735 msgid "cannot create search path array" msgstr "ne mogu da napravim niz putanje pretrage" #: elf/dl-load.c:940 msgid "cannot stat shared object" msgstr "ne mogu da izvršim funkciju stat za dijeljene objekte" #: elf/dl-load.c:1018 msgid "cannot open zero fill device" msgstr "ne mogu da otvorim uređaj popunjen nulama" #: elf/dl-load.c:1065 elf/dl-load.c:2348 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "ne mogu da napravim deskriptor dijeljenog objekta" #: elf/dl-load.c:1084 elf/dl-load.c:1761 elf/dl-load.c:1864 msgid "cannot read file data" msgstr "ne mogu da pročitam podatke iz datoteke" #: elf/dl-load.c:1130 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "ravnanje ELF komande za učitavanje nije stranično poravnato" #: elf/dl-load.c:1137 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "ELF komanda za učitavanje adrese/ofseta nije adekvatno poravnata" #: elf/dl-load.c:1222 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "ne mogu da dodijelim TLS strukturu podataka za početnu nit" #: elf/dl-load.c:1245 msgid "cannot handle TLS data" msgstr "ne mogu da obradim TLS podatke" #: elf/dl-load.c:1264 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "objektna datoteka nema učitljive segmente" #: elf/dl-load.c:1326 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "ne mogu dinamički da učitam izvršnu datoteku" #: elf/dl-load.c:1422 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "objektna datoteka nema dinamičke dijelove" #: elf/dl-load.c:1445 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "ne mogu da otvorim dlopen() dijeljeni objekat" #: elf/dl-load.c:1458 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "ne mogu da dodijelim memoriju za zaglavlje programa" #: elf/dl-load.c:1475 elf/dl-open.c:195 msgid "invalid caller" msgstr "neispravan pozivač" #: elf/dl-load.c:1389 elf/dl-load.c:1498 msgid "cannot change memory protections" msgstr "ne mogu da promijenim zaštitu memorije" #: elf/dl-load.c:1518 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "" "ne mogu da uključim izvršnu gomilu kao što to dijeljeni objekat zahtjeva" #: elf/dl-load.c:1531 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "ne mogu da zatvorim deskriptor datoteke" #: elf/dl-load.c:1761 msgid "file too short" msgstr "datoteka je previše kratka" #: elf/dl-load.c:1797 msgid "invalid ELF header" msgstr "neispravno ELF zaglavlje" #: elf/dl-load.c:1809 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "kodiranje ELF datoteke nije big-endian" #: elf/dl-load.c:1811 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "kodiranje ELF datoteke nije little-endian" #: elf/dl-load.c:1815 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "identifikator verzije ELF datoteke se ne poklapa sa tekućim" #: elf/dl-load.c:1819 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "OS ABI ELF datoteke je neispravan" #: elf/dl-load.c:1822 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "ABI verzija ELF datoteke je neispravna" #: elf/dl-load.c:1825 msgid "nonzero padding in e_ident" msgstr "nenulto dopunjvanje u e_ident" #: elf/dl-load.c:1828 msgid "internal error" msgstr "unutrašnja greška" #: elf/dl-load.c:1835 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "verzija ELF datoteke se ne poklapa sa tekućom" #: elf/dl-load.c:1843 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "samo ET_DYN i ET_EXEC se mogu čitati" #: elf/dl-load.c:1849 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "phentsize ELF datoteke nije očekivane veličine" #: elf/dl-load.c:2367 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "pogrešna ELF klasa: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2368 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "pogrešna ELF klasa: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2371 msgid "cannot open shared object file" msgstr "ne mogu da otvorim datoteku dijeljenog objekta" #: elf/dl-load.c:1300 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "ne mogu da mapiram segment iz dijeljenog objekta" #: elf/dl-load.c:1408 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "ne mogu da mapiram stranice popunjene nulama" #: elf/dl-lookup.c:753 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:770 msgid "relocation error" msgstr "greška prilikom premještanja" #: elf/dl-lookup.c:780 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:797 msgid "symbol lookup error" msgstr "greška prilikom pretrage simbola" #: elf/dl-open.c:102 msgid "cannot extend global scope" msgstr "ne mogu proširiti globalni doseg" #: elf/dl-open.c:520 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "TLS brojač generisanja prekinut! Molim Vas prijavite ovo." #: elf/dl-open.c:602 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "neispravan režim za dlopen()" #: elf/dl-open.c:619 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "nema više dostupnih prostora imena za dlmopen()" #: elf/dl-open.c:637 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "neispravan ciljni prostor imena u dlmopen()-u" #: elf/dl-reloc.c:158 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "ne mogu da dodijelim memoriju u statičkom TLS bloku" #: elf/dl-reloc.c:250 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "segment ne mogu da napravim upisivim za premještanje" #: elf/dl-reloc.c:324 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "" "%s: nema dovoljno memorije da bi se smjestili rezultati premještanja za %s\n" #: elf/dl-reloc.c:340 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "ne mogu da obnovim zaštitu segmenta posle premještanja" #: elf/dl-reloc.c:369 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "ne mogu da primijenim dodatnu zaštitu memorije posle premještanja" #: elf/dl-sym.c:153 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT upotrijebljena u kodu nije dinamički učitana" #: elf/dl-tls.c:923 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "ne mogu da napravim TLS strukturu podataka" #: elf/dl-version.c:166 msgid "version lookup error" msgstr "greška pretrage verzije" #: elf/dl-version.c:296 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "ne mogu da dodijelim tabelu referenci verzije" #: elf/ldconfig.c:141 msgid "Print cache" msgstr "Štampaj keš" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Generiši opširne poruke" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "Don't build cache" msgstr "Ne gradi keš" #: elf/ldconfig.c:144 msgid "Don't generate links" msgstr "Ne generiši veze" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Pređi na i koristi KOREN kao osnovni direktorijum" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "ROOT" msgstr "KOREN" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "CACHE" msgstr "KEŠ" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Koristi KEŠ kao keš datoteku" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "CONF" msgstr "PODEŠ" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Koristi PODEŠ kao datoteka sa podešavanjima" #: elf/ldconfig.c:148 msgid "" "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "" "Obradi samo direktorijume navedene u komandnoj liniji. Nemoj praviti keš." #: elf/ldconfig.c:149 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Ručno poveži pojedinačne biblioteke." #: elf/ldconfig.c:150 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: elf/ldconfig.c:150 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "Format koji će se koristiti: new, old or compat (podrazumijevano)" #: elf/ldconfig.c:151 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "Ignoriši pomoćnu datoteku keša" #: elf/ldconfig.c:159 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Podesi povezivanja u toku izvršavanja dinamičkog povezivača." #: elf/ldconfig.c:346 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Putanja `%s' je navedena više od jedanput" #: elf/ldconfig.c:386 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s nije poznat tip biblioteke" #: elf/ldconfig.c:414 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Ne mogu da izvršim funkciju stat na %s" #: elf/ldconfig.c:488 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Ne mogu da izvršim funkciju stat na %s\n" #: elf/ldconfig.c:498 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s nije simbolička veza\n" #: elf/ldconfig.c:517 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Ne mogu da odvežem %s" #: elf/ldconfig.c:523 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Ne mogu da povežem %s sa %s" #: elf/ldconfig.c:529 msgid " (changed)\n" msgstr " (promijenjeno)\n" #: elf/ldconfig.c:531 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (PRESKOČENO)\n" #: elf/ldconfig.c:586 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "Ne mogu da pronađem %s" #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Ne mogu da izvršim funkciju lstat na %s" #: elf/ldconfig.c:609 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Ignorišem datoteku %s pošto nije obična datoteka." #: elf/ldconfig.c:618 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "Veza nije napravljena jer so-ime nije moglo biti pronađeno za %s" #: elf/ldconfig.c:701 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum %s" #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "Ulazna datoteka %s nije pronađena.\n" #: elf/ldconfig.c:800 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Ne mogu da izvršim funkciju stat na %s" #: elf/ldconfig.c:929 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "libc5 biblioteka %s je u pogrešnom direktorijumu" #: elf/ldconfig.c:932 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "libc6 biblioteka %s je u pogrešnom direktorijumu" #: elf/ldconfig.c:935 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "libc4 biblioteka %s je u pogrešnom direktorijumu" #: elf/ldconfig.c:963 #, c-format msgid "" "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "" "biblioteke %s i %s u direktorijumu %s imaju isto so-ime, ali različit tip." #: elf/ldconfig.c:1072 #, c-format msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" msgstr "" "Upozorenje: ignorišem konfiguracijsu datoteku koja se ne moće otvoriti: %s" #: elf/ldconfig.c:1138 #, c-format msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" msgstr "%s:%u: neispravna sintaksa u hwcap liniji" #: elf/ldconfig.c:1144 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" msgstr "%s:%u: hwcap indeks %lu je iznad najvećeg %u" #: elf/ldconfig.c:1151 elf/ldconfig.c:1159 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" msgstr "%s:%u: hwcap indeks %lu je već definisan kao %s" #: elf/ldconfig.c:1162 #, c-format msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" msgstr "%s:%u: dupliran hwcap %lu %s" #: elf/ldconfig.c:1184 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "potrebno je navesti apsolutnu putanju datoteke kad se koristi -r" #: elf/ldconfig.c:1191 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:432 #: malloc/obstack.c:434 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memorija iscrpljena" #: elf/ldconfig.c:1223 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: ne mogu da pročitam direktorijum %s" #: elf/ldconfig.c:1267 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "relativna putanja `%s' se koristi za izgrađivanje keša" #: elf/ldconfig.c:1297 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "Ne mogu chdir u /" #: elf/ldconfig.c:1338 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum keš datoteke %s\n" #: elf/ldd.bash.in:42 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napisali %s i %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:47 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" msgstr "" "Upotreba: ldd [OPCIJA]... DATOTEKA...\n" " --help Ispiši ovu pomoć i završi\n" " --version Prikaži verziju i završi\n" " -d, --data-relocs Obradi relokaciju podataka\n" " -r, --function-relocs Obradi relokaciju podataka i funkcija\n" " -u, --unused Prikaži nekorišene direktne ovisnosti\n" " -v, --verbose Prikaži sve informacije\n" #: elf/ldd.bash.in:80 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: opcija \\`$1' je dvosmislena" #: elf/ldd.bash.in:87 msgid "unrecognized option" msgstr "nepoznata opcija" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "Da biste saznali više ukucajte \\`ldd --help'." #: elf/ldd.bash.in:124 msgid "missing file arguments" msgstr "nedostaju argumenti datoteke" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:36 msgid "No such file or directory" msgstr "Ne postoji takva datoteka ili direktorijum" #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488 msgid "not regular file" msgstr "nije obična datoteka" #: elf/ldd.bash.in:153 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "upozorenje: nemate prava izvršavanja za" #: elf/ldd.bash.in:182 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\tnije dinamička izvršna datoteka" #: elf/ldd.bash.in:190 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "završio sa nepoznatim izlaznim kodom" #: elf/ldd.bash.in:195 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "greška: nemate prava čitanja za" #: elf/pldd-xx.c:105 #, c-format msgid "cannot find program header of process" msgstr "ne mogu naći programsko zaglavlje procesa" #: elf/pldd-xx.c:110 #, c-format msgid "cannot read program header" msgstr "ne mogu pročitati zaglavlje programa" #: elf/pldd-xx.c:135 #, c-format msgid "cannot read dynamic section" msgstr "ne mogu pročitati dinamičku sekciju" #: elf/pldd-xx.c:147 #, c-format msgid "cannot read r_debug" msgstr "ne mogu čitati r_debug" #: elf/pldd-xx.c:167 #, c-format msgid "cannot read program interpreter" msgstr "ne mogu čitati interpreter programa" #: elf/pldd-xx.c:196 #, c-format msgid "cannot read link map" msgstr "ne mogu čitati mapu linkoca" #: elf/pldd-xx.c:207 #, c-format msgid "cannot read object name" msgstr "ne mogu čitati ime objekta" #: elf/pldd-xx.c:219 #, c-format msgid "cannot allocate buffer for object name" msgstr "" #: elf/pldd.c:62 msgid "List dynamic shared objects loaded into process." msgstr "Prikaži dinamički dijeljene objekte koji su učitani u proces" #: elf/pldd.c:66 msgid "PID" msgstr "PID" #: elf/pldd.c:97 #, c-format msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" msgstr "Potreban je tačno jedan parametar uz ID procesa.\n" #: elf/pldd.c:109 #, c-format msgid "invalid process ID '%s'" msgstr "pogrešan ID procesa '%s'" #: elf/pldd.c:117 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "ne mogu da otvorim %s" #: elf/pldd.c:142 #, c-format msgid "cannot open %s/task" msgstr "ne mogu otvoriti %s/task" #: elf/pldd.c:145 #, c-format msgid "cannot prepare reading %s/task" msgstr "ne mogu pripremiti čitanje %s/task" #: elf/pldd.c:158 #, c-format msgid "invalid thread ID '%s'" msgstr "pogrešan ID niti '%s'" #: elf/pldd.c:169 #, c-format msgid "cannot attach to process %lu" msgstr "ne mogu pridružiti na proces %lu" #: elf/pldd.c:261 #, c-format msgid "cannot get information about process %lu" msgstr "ne mogu dobiti informaciju o procesu %lu" #: elf/pldd.c:274 #, c-format msgid "process %lu is no ELF program" msgstr "proces %lu nije ELF program" #: elf/readelflib.c:34 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "datoteka %s je skraćena\n" #: elf/readelflib.c:66 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s je 32-bitni ELF datoteka.\n" #: elf/readelflib.c:68 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s je 64-bitni ELF datoteka.\n" #: elf/readelflib.c:70 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "Nepoznata ELFCLASS-a u datoteci %s.\n" #: elf/readelflib.c:77 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s nije dijeljena objektna datoteka (tip: %d).\n" #: elf/readelflib.c:108 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "više od jednog dinamičkog segmenta\n" #: elf/readlib.c:96 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "Ne mogu da izvršim funkciju fstat nad datotekom %s.\n" #: elf/readlib.c:107 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "Datoteka %s je prazna, nije provjerena." #: elf/readlib.c:113 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "Datoteka %s je premala, nije provjerena." #: elf/readlib.c:123 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Ne mogu da izvršim funkciju mmap nad datotekom %s.\n" #: elf/readlib.c:161 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s nije ELF datoteka - ima pogrešne magične bajtove na početku.\n" #: elf/sln.c:84 #, c-format msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" msgstr "" "Upotreba: sln izvor odredište|datoteka\n" "\n" #: elf/sln.c:109 #, c-format msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "%s: greška u otvaranju datoteke %m\n" #: elf/sln.c:146 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "Nema odredišta u liniji %d\n" #: elf/sln.c:178 #, c-format msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "%s: odredište ne smije biti direktorij\n" #: elf/sln.c:184 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "%s: neuspjeh u oklanjanju starog odredišta\n" #: elf/sln.c:192 #, c-format msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "%s: pogrešno odredište: %s\n" #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216 #, c-format msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Pogrešna veza sa \"%s\" na \"%s\": %s\n" #: elf/sotruss.ksh:32 #, sh-format msgid "" "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" "\n" " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" " -f, --follow Trace child processes\n" " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in " "case\n" "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" "\n" " -?, --help Give this help list\n" " --usage Give a short usage message\n" " --version Print program version" msgstr "" "Upotreba: sotruss [OPCIJA...] [--] IZVRŠNIPROGRAM [OPCIJA-PROGRAMA...]\n" " -F, --from FROMLIST Prati pozive objekata na FROMLIST\n" " -T, --to TOLIST Prati pozive objekata na TOLIST\n" "\n" " -e, --exit Prikaži i izalze iz poziva funkcija\n" " -f, --follow Prati pokrenute podprocese\n" " -o, --output FILENAME Piši izlaz na FILENAME (ili FILENAME.$PID u " "slučaju da je\n" "\t\t\t -f tako korišten) umjesto standardne greške\n" "\n" " -?, --help Prikaži listu pomoći\n" " --usage Prikaži kratku poruku o korištenju\n" " --version Prikaži verziju programa" #: elf/sotruss.ksh:46 msgid "" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any " "corresponding\\nshort options.\\n" msgstr "" "Obavezni argumenti za duge opcije su takođe obavezni za odgovarajuće\\" "nkratke.\\n" #: elf/sotruss.ksh:55 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- '%s'\\n" #: elf/sotruss.ksh:61 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija je dvoznačna; mogućnosti:" #: elf/sotruss.ksh:79 msgid "Written by %s.\\n" msgstr "Napisao %s.\\n" #: elf/sotruss.ksh:86 msgid "" "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" msgstr "" "Upotreba: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o DATOTEKA] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output DATOTEKA] [--to TOLIST]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t IZVRŠNIPROGRAM[IZVRŠNAOPCIJA...]\\n" #: elf/sotruss.ksh:134 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija '%c%s'\\n" #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "Izbor izlaza:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "odštampaj spisak putanja brojanja i njihov broj korišćenja" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "generiši ravan profil sa brojanjima i otkucajima" #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "generiši pozivni graf" #: elf/sprof.c:89 msgid "Read and display shared object profiling data." msgstr "Pročitaj i prikaži profilne podatke dijeljenog objekta." #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "DELJOBJ [PROFPOD]" #: elf/sprof.c:433 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "ne mogu da učitam dijeljeni objekat `%s'" #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "ne mogu da napravim unutrašnji deskriptor" #: elf/sprof.c:554 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "Ponovno otvaranje dijeljenog objekta `%s' nije uspjelo" #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "čitanje zaglavlja sekcije nije uspjelo" #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "čitanje zaglavlja string tabele sekcije nije uspjelo" #: elf/sprof.c:595 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "" "*** Ne mogu da pročitam datoteku sa informacijama o ukljanjanju grešaka: %m\n" #: elf/sprof.c:616 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "ne mogu da odredim ime datoteke" #: elf/sprof.c:649 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "čitanje ELF zaglavlja nije uspjelo" #: elf/sprof.c:685 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** Datoteka `%s' je oguljena: nije moguća detaljna analiza\n" #: elf/sprof.c:715 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "ne mogu da učitam podatke simbola" #: elf/sprof.c:780 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "ne mogu da učitam profilisane podatke" #: elf/sprof.c:789 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "dok stat-ujem datoteku sa profilisanim podacima" #: elf/sprof.c:797 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "" "datoteka sa profilisanim podacima `%s' se ne poklapa sa dijeljenim objektom " "`%s'" #: elf/sprof.c:808 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "ne mogu da mmap-ujem datoteku sa profilisanim podacima" #: elf/sprof.c:816 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "greška prilikom zatvaranje datoteke sa profilisanim podacima" #: elf/sprof.c:899 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "`%s' nije ispravna datoteka sa profilisanim podacima za `%s'" #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "ne mogu da dodijelim podatke simbola" #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "ne mogu da otvorim izlaznu datoteku" #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "greška prilikom zatvaranja ulaza `%s'" #: iconv/iconv_charmap.c:461 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "nedozvoljena ulazna sekvenca na poziciji %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:480 iconv/iconv_prog.c:539 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "nekompletan znak ili sekvenca pomjeranja na kraju bafera" #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_charmap.c:561 iconv/iconv_prog.c:582 #: iconv/iconv_prog.c:618 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "greška prilikom čitanja ulaza" #: iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:600 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "ne mogu da dodijelim bafer za ulaz" #: iconv/iconv_prog.c:59 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Ulaz/izlaz specifikacija formata:" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "encoding of original text" msgstr "kodiranje originalnog teksta" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding for output" msgstr "kodiranje za izlaz" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "Information:" msgstr "Informacije:" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "list all known coded character sets" msgstr "izlistaj sve poznate kodirane skupove znakova" #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129 msgid "Output control:" msgstr "Kontrola izlaza:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "izostavi neispravne znakove sa izlaza" #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147 #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "FILE" msgstr "" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "output file" msgstr "izlazna datoteka" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "suppress warnings" msgstr "suzbij upozorenja" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "print progress information" msgstr "štampaj informacije o napretku" #: iconv/iconv_prog.c:73 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Konvertuj kodiranje datih datoteka iz jednog kodiranja u drugo" #: iconv/iconv_prog.c:77 msgid "[FILE...]" msgstr "[FAJL...]" #: iconv/iconv_prog.c:233 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "konverzije iz `%s' i u `%s' nisu podržane" #: iconv/iconv_prog.c:238 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "konverzija iz `%s' nije podržana" #: iconv/iconv_prog.c:245 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "konverzija u `%s' nije podržana" #: iconv/iconv_prog.c:249 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "konverzija iz `%s' u `%s' nije podržana" #: iconv/iconv_prog.c:259 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "greška prilikom pokretanja konverzije" #: iconv/iconv_prog.c:357 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "greška prilikom zatvaranja izlazne datoteke" #: iconv/iconv_prog.c:458 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "konverzija je zaustavljena zbog problema u pisanju izlaza" #: iconv/iconv_prog.c:535 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "nedozvoljena ulazna sekvenca na poziciji %ld" #: iconv/iconv_prog.c:543 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "unutrašnja greška (nedozvoljen deskriptor)" #: iconv/iconv_prog.c:546 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "nepoznata iconv() greška %d" #: iconv/iconv_prog.c:791 msgid "" "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "Sljedeća lista sadrži sve poznate kodirane setove karaktera. Ovo \n" "ne znači nužno da sve kombinacije ovih imena mogu biti upotrebljene za\n" "OD i ZA parametare komandnih linija. Jedan set kodiranih parametara može " "biti\n" "naveden sa više različitih imena (pseudonima).\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:109 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Napravi datoteku sa podešavanjima za iconv modul za brzo učitavanje" #: iconv/iconvconfig.c:113 msgid "[DIR...]" msgstr "[DIR...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133 msgid "PATH" msgstr "PUTANJA" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Prefiks koji se koristi za sve pristupe datoteci" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "" "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to " "FILE)" msgstr "" "Stavi izlaz u FAJL umjesto u instaliranu lokaciju (--prefix se ne odnosi na " "FAJL)" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "" "Nemoj tražiti u standardnim direktorijumima, već samo u onim na komandnoj " "liiji" #: iconv/iconvconfig.c:299 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "Direktorijumi kao argumenti su potrebni kad se koristi --nostdlib" #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "nije napravljena izlazna datoteka jer su postojala upozorenja" #: iconv/iconvconfig.c:430 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "dok sam ubacivao u stablo pretrage" #: iconv/iconvconfig.c:1239 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "ne mogu da generišem izlaznu datoteku" #: inet/rcmd.c:163 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: Ne mogu da dodijelim memoriju\n" #: inet/rcmd.c:178 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: soket: Svi portovi se koriste\n" #: inet/rcmd.c:206 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "poveži se na adresu %s: " #: inet/rcmd.c:219 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Pokušavam %s...\n" #: inet/rcmd.c:255 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: upis (podešavam stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:271 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (podešavam stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:274 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: greška protokola u podešavanju kola\n" #: inet/rcmd.c:306 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "soket: greška protokola u podešavanju kola\n" #: inet/rcmd.c:330 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: kratko čitanje" #: inet/rcmd.c:486 msgid "lstat failed" msgstr "Funkcija lstat nije uspjela" #: inet/rcmd.c:493 msgid "cannot open" msgstr "ne mogu da otvorim" #: inet/rcmd.c:495 msgid "fstat failed" msgstr "funkcija fstat nije uspjela" #: inet/rcmd.c:497 msgid "bad owner" msgstr "neispravan vlasnik" #: inet/rcmd.c:499 msgid "writeable by other than owner" msgstr "svi sijem vlasnika mogu da upisuju" #: inet/rcmd.c:501 msgid "hard linked somewhere" msgstr "negdje je čvrsto povezano" #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193 msgid "out of memory" msgstr "nema dovoljno memorije" #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Greška: ostali mogu da čitaju .netrc datoteku." #: inet/ruserpass.c:185 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Uklonite lozinku ili podesite da ostali ne mogu da čitaju datoteku." #: inet/ruserpass.c:277 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Nepoznata .netrc ključna riječ %s" #: libidn/nfkc.c:463 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Znak je izvan opsega za UTF-8" #: locale/programs/charmap-dir.c:57 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "ne mogu da pročitam direktorijum sa mapom znakova `%s'" #: locale/programs/charmap.c:138 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "datoteka mape znakova `%s' nije pronađena" #: locale/programs/charmap.c:195 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "podrazumijevana datoteka mape znakova `%s' nije pronađena" #: locale/programs/charmap.c:258 #, c-format msgid "" "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "" "mapa znakova `%s' nije ASCII kompatibilna, jezik nije ISO C saglasan\n" #: locale/programs/charmap.c:337 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: mora biti veći od \n" #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 #: locale/programs/repertoire.c:174 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "prolog sintaksna greška: %s" #: locale/programs/charmap.c:358 msgid "invalid definition" msgstr "neispravna definicija" #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175 msgid "bad argument" msgstr "loš argument" #: locale/programs/charmap.c:403 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "duplirana definicija <%s>" #: locale/programs/charmap.c:410 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "vrijednost <%s> mora biti 1 ili veća" #: locale/programs/charmap.c:422 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "vrijednost <%s> mora biti veća ili jednaka od <%s>" #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "argument <%s> mora biti jedan znak" #: locale/programs/charmap.c:471 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "skupovi znakova sa stanjima zaključavanja nisu podržani" #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 #: locale/programs/charmap.c:815 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "sintaksna greška u %s definiciji: %s" #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 msgid "no symbolic name given" msgstr "nije dato simbolično ime" #: locale/programs/charmap.c:553 msgid "invalid encoding given" msgstr "navedeno je neispravno kodiranje" #: locale/programs/charmap.c:562 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "premalo bajtova u kodiranju znaka" #: locale/programs/charmap.c:564 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "previše bajtova u kodiranju znaka" #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "nije dato simboličko ime za kraj opsega" #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784 #: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2910 #: locale/programs/ld-identification.c:368 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943 #: locale/programs/repertoire.c:313 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: definicija se ne završava sa `END %1$s'" #: locale/programs/charmap.c:643 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "" "samo definicije WIDTH (DUŽINA) su dozvoljene posle definicije CHARMAP-a " "(MAPA ZNAKOVA)" #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "vrijednost %s mora biti cio broj" #: locale/programs/charmap.c:842 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: greška u mašini stanja" #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977 #: locale/programs/ld-ctype.c:2156 locale/programs/ld-ctype.c:2927 #: locale/programs/ld-identification.c:384 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: prerani kraj datoteke" #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "nepoznat znak `%s'" #: locale/programs/charmap.c:888 #, c-format msgid "" "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the " "same: %d vs %d" msgstr "" "broj bajtova za sekvencu bajtova početka i kraja opsega nisu isti: %d protiv " "%d" #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903 #: locale/programs/repertoire.c:419 msgid "invalid names for character range" msgstr "neispravna imena za opseg znakova" #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "heksadecimalni format bi trebalo da koristi samo velika slova" #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> i <%s> su pogrešna imena za opseg" #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "gornja granica opsega je manja nego donja" #: locale/programs/charmap.c:1087 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "ne mogu se predstaviti rezultujući bajtovi opsega." #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565 #: locale/programs/ld-ctype.c:462 locale/programs/ld-identification.c:133 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Ne postoji definicija za kategoriju %s" #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 #: locale/programs/ld-time.c:196 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: polje `%s' nije definisano" #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: polje `%s' ne smije biti prazno" #: locale/programs/ld-address.c:170 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: neispravna izlazna `%%%c' sekvenca u polju `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:221 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: kod terminologije jezika `%s' nije definisan" #: locale/programs/ld-address.c:246 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: polje `%s' ne smije biti definisano" #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: jezičke skraćenice `%s' nisu definisane" #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: vrijednost `%s' se ne podudara sa vrijednošću `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:314 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: numerički kod zemlje `%d' se ne podudara" #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2534 #: locale/programs/ld-identification.c:280 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848 #: locale/programs/ld-time.c:890 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: polje `%s' je deklarisano više od jedanput" #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: nepoznat znak u polju `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782 #: locale/programs/ld-ctype.c:2907 locale/programs/ld-identification.c:365 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: nedovršena `END' (KRAJ) linija" #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967 #: locale/programs/ld-ctype.c:1888 locale/programs/ld-ctype.c:2146 #: locale/programs/ld-ctype.c:2732 locale/programs/ld-ctype.c:2918 #: locale/programs/ld-identification.c:375 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: sintaksna greška" #: locale/programs/ld-collate.c:426 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "`%.*s' je već definisana u mapi znakova" #: locale/programs/ld-collate.c:435 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "`%.*s' već je definisano u sastavu" #: locale/programs/ld-collate.c:442 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "`%.*s' već je definisan kao simbol grupisanja" #: locale/programs/ld-collate.c:449 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "`%.*s' već je definisan kao element grupisanja" #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: `napred' i `nazad' se međusobno isključuju" #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516 #: locale/programs/ld-collate.c:532 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: `%s' je spomenut više od jednom u definiciji težine %d" #: locale/programs/ld-collate.c:588 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: previše pravila; prva stavka je imala samo %d" #: locale/programs/ld-collate.c:624 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: nema dovoljno pravila sortiranja" #: locale/programs/ld-collate.c:789 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: string prazne težine nije dozvljen" #: locale/programs/ld-collate.c:884 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "" "%s: težinske oznake moraju za imenovanje koristiti isti simbol proizvoljnog " "broja parametara" #: locale/programs/ld-collate.c:940 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: previše vrijednosti" #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "poredak za `%.*s' je već definisan na %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1110 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: početni i krajnji simbol opsega moraju biti znakovi" #: locale/programs/ld-collate.c:1137 #, c-format msgid "" "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "" "%s: sekvence bajtova prvog i posljednjeg znaka moraju imati jednake dužine" #: locale/programs/ld-collate.c:1179 #, c-format msgid "" "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the " "last character" msgstr "" "%s: niz bajtova prvog znaka u opsegu nije ispod niza bajtova posljednjeg" #: locale/programs/ld-collate.c:1304 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "" "%s: simbolični opseg proizvoljnog broja parametara ne smije direktno da " "prati `order_start'" #: locale/programs/ld-collate.c:1308 #, c-format msgid "" "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "" "%s: `order_end' ne smije direktno da prati simbolični opseg proizvoljnog " "broja parametara" #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1405 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "`%s' i `%.*s' nisu ispravna imena za simbolični opseg" #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: poredak za `%.*s' je već definisan na %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1387 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: `%s' mora biti znak" #: locale/programs/ld-collate.c:1582 #, c-format msgid "" "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "" "%s: `pozicija' mora biti korišćena za specifičan nivo u svim sekcijama ili " "nijednoj" #: locale/programs/ld-collate.c:1607 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "simbol `%s' nije definisan" #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "simbol `%s' ima isto kodiranje kao" #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "simbol `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1833 #, c-format msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "ne postoji definicija `NEDEFINISANOG'" #: locale/programs/ld-collate.c:1862 #, c-format msgid "too many errors; giving up" msgstr "previše grešaka; odustajem" #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "%s: ugnježdeni uslovi nisu podržani" #: locale/programs/ld-collate.c:2536 #, c-format msgid "%s: more than one 'else'" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:2711 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: duplirana definicija `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2747 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: duplirana deklaracija sekcije `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2883 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: nepoznat znak u imenu simbola grupisanja" #: locale/programs/ld-collate.c:3012 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: nepoznat znak u imenu ekvivalentne definicije" #: locale/programs/ld-collate.c:3023 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: nepoznat znak u vrijednosti ekvivalentne definicije" #: locale/programs/ld-collate.c:3033 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: nepoznat simbol `%s' u ekvivalentnoj definiciji" #: locale/programs/ld-collate.c:3042 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "greška prilikom dodavanja ekvivalentnog simbola grupisanja" #: locale/programs/ld-collate.c:3080 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "duplirana definicija skripte `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3128 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: naziv sekcije `%.*s' je nepoznat" #: locale/programs/ld-collate.c:3157 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: više definicija poretka za sekciju `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3185 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: neispravan broj pravila za sortiranje" #: locale/programs/ld-collate.c:3212 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: više definicija poretka za neimenovanu sekciju" #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397 #: locale/programs/ld-collate.c:3760 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: nedostaje `kraj_poretka' (order_end) ključna riječ" #: locale/programs/ld-collate.c:3330 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: poredak za simbol grupisanja %.*s još uvijek nije definisan" #: locale/programs/ld-collate.c:3348 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: poredak za element grupisanja %.*s još uvijek nije definisan" #: locale/programs/ld-collate.c:3359 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: ne mogu da grupišem posle %.*s: nepoznat simbol" #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: nedostaje `kraj-grupisanja' (reorder-end) ključna riječ" #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: sekcija `%.*s' nije poznata" #: locale/programs/ld-collate.c:3510 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: loš simbol <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3706 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: `%s' ne može da bude na kraju opsega proizvoljnog broja znakova" #: locale/programs/ld-collate.c:3756 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: prazan opis kategorije nije dozvoljen" #: locale/programs/ld-collate.c:3775 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "" "%s: nedostaje `kraj-grupisanja-sekcije' (reorder-sections-end) ključna riječ" #: locale/programs/ld-collate.c:3939 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: '%s' nema svoj 'ifdef' ili 'ifndef' par" #: locale/programs/ld-collate.c:3957 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: 'endif' nema svoj 'ifdef' ili 'ifndef' par" #: locale/programs/ld-ctype.c:481 #, c-format msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "Nije navedeno ime skupa znakova u mapi znakova" #: locale/programs/ld-ctype.c:510 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "znak L'\\u%0*x' iz klase `%s' mora biti u klasi `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:525 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "znak L'\\u%0*x' iz klase `%s' ne smje biti u klasi `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:539 locale/programs/ld-ctype.c:597 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "unutrašnja greška u %s, linija %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:568 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "znak '%s' iz klase `%s' mora biti u klasi `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:584 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "znak '%s' iz klase `%s' ne smje biti u klasi `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:614 locale/programs/ld-ctype.c:652 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr " znak nije u klasi `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:626 locale/programs/ld-ctype.c:663 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr " znak ne smije biti u klasi `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:641 #, c-format msgid "character not defined in character map" msgstr "znak nije definisan u mapi znakova" #: locale/programs/ld-ctype.c:777 #, c-format msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "kategorija `cifri' nema stavke u grupama od deset" #: locale/programs/ld-ctype.c:826 #, c-format msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" "nisu definisane ulazne cifre i nijedno od standardnih imena se ne nalazi u " "mapi znakova" #: locale/programs/ld-ctype.c:891 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "" "nisu svi znakovi, koji su korišćeni u `izlaznoj cifri', dostupni u mapi " "znakova" #: locale/programs/ld-ctype.c:908 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "" "nisu svi znakovi, koji su korišćeni u `izlaznoj cifri', dostupni u sastavu" #: locale/programs/ld-ctype.c:1173 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "klasa znakova `%s' je već definisana" #: locale/programs/ld-ctype.c:1179 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "" "ograničenje implementacije: nije dozvoljeno više od %Zd znakovnih klasa" #: locale/programs/ld-ctype.c:1205 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "mapa znakova `%s' je već definisana" #: locale/programs/ld-ctype.c:1211 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "" "ograničenje implementacije: nije dozvoljeno više od %d znakovnih mapa" #: locale/programs/ld-ctype.c:1476 locale/programs/ld-ctype.c:1601 #: locale/programs/ld-ctype.c:1707 locale/programs/ld-ctype.c:2397 #: locale/programs/ld-ctype.c:3393 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: polje `%s' ne sadrži tačno deset stavki" #: locale/programs/ld-ctype.c:1504 locale/programs/ld-ctype.c:2078 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "do-vrijednost opsega je manja od od-vrijednosti " #: locale/programs/ld-ctype.c:1631 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "početna i krajnja znakovna sekvenca opsega moraju imati istu dužinu" #: locale/programs/ld-ctype.c:1638 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "do-vrijednost sekvence karaktera je manja od od-vrijednosti sekvence" #: locale/programs/ld-ctype.c:1998 locale/programs/ld-ctype.c:2049 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "prijevremeni kraj `translit_ignore' definicije" #: locale/programs/ld-ctype.c:2004 locale/programs/ld-ctype.c:2055 #: locale/programs/ld-ctype.c:2097 msgid "syntax error" msgstr "sintaksna greška" #: locale/programs/ld-ctype.c:2230 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: sintaksna greška u definiciji nove znakovne klase" #: locale/programs/ld-ctype.c:2245 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: sintaksna greška u definiciji nove znakovne mape" #: locale/programs/ld-ctype.c:2419 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "" "opseg proizvoljnog broja parametara mora biti ograničen sa dva operanda " "istog tipa" #: locale/programs/ld-ctype.c:2428 msgid "" "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "" "apsolutni proizvoljan broj parametara `...' ne smije da se koristi sa " "vrijednostima opsega simboličkih imena" #: locale/programs/ld-ctype.c:2443 msgid "" "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "" "heksadecimalni simbolični proizvoljan broj parametara `..' se mora koristiti " "sa UCS vrijednostima opsega" #: locale/programs/ld-ctype.c:2457 msgid "" "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "" "apsolutni prozvoljni broj parametara `...' se mora koristiti sa " "vrijednostima opsega kodova znakova" #: locale/programs/ld-ctype.c:2608 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "duplirana definicija za mapiranje `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2694 locale/programs/ld-ctype.c:2838 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: `translit_start' sekcija se ne završava sa `translit_end'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2789 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: duplirana `default_missing' definicija" #: locale/programs/ld-ctype.c:2794 msgid "previous definition was here" msgstr "prethodna definicija je bila ovdje" #: locale/programs/ld-ctype.c:2816 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: nije pronađena `default_missing' reprezentativna definicija" #: locale/programs/ld-ctype.c:2969 locale/programs/ld-ctype.c:3053 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3094 #: locale/programs/ld-ctype.c:3115 locale/programs/ld-ctype.c:3136 #: locale/programs/ld-ctype.c:3157 locale/programs/ld-ctype.c:3197 #: locale/programs/ld-ctype.c:3218 locale/programs/ld-ctype.c:3285 #: locale/programs/ld-ctype.c:3327 locale/programs/ld-ctype.c:3352 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "" "%s: znak `%s' nije definisan iako je potreban kao podrazumijevana vrijednost" #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-ctype.c:3058 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3099 #: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3141 #: locale/programs/ld-ctype.c:3162 locale/programs/ld-ctype.c:3202 #: locale/programs/ld-ctype.c:3223 locale/programs/ld-ctype.c:3290 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: znak `%s' u mapi znakova ne može da se predstavi jednim bajtom" #: locale/programs/ld-ctype.c:3334 locale/programs/ld-ctype.c:3359 #, c-format msgid "" "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "" "%s: znak `%s' potreban kao podrazumijevana vrijednost se ne može predstaviti " "jednim bajtom" #: locale/programs/ld-ctype.c:3415 #, c-format msgid "" "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" "nisu definisane izlazne cifre i nijedno od standardnih imena se ne nalazi u " "mapi znakova" #: locale/programs/ld-ctype.c:3662 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: prekodiranje iz jezika`%s' nije dostupno" #: locale/programs/ld-ctype.c:3762 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: tabela za klasu \"%s\": %lu bajtova\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3827 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: tabela za mapu \"%s\": %lu bajtova\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3956 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "%s: tabela za širinu: %lu bajtova\n" #: locale/programs/ld-identification.c:170 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: ne postoji identifikacija za kategoriju `%s'" #: locale/programs/ld-identification.c:351 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: definicija duplirane verzije kategorije" #: locale/programs/ld-measurement.c:113 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: nedozvoljena vrijednost za polje `%s'" #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: polje `%s' nije definisano" #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: vrijednost polja `%s' ne smije biti prazan string" #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: ne postoji regularan izraz za polje `%s': %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:223 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: vrijednost polja `int_curr_symbol' ima pogrešnu dužinu" #: locale/programs/ld-monetary.c:236 #, c-format msgid "" "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in " "ISO 4217" msgstr "" "%s: vrijednost polja `int_curr_symbol' nije saglasno imenu u ISO 4217 " "standardu" #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: vrijednost polja `%s' mora biti u opsegu %d...%d" #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: vrijednost polja `%s' mora biti jedan znak" #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: `-1' mora biti posljednja stavka polja `%s'" #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: vrijednosti polja `%s' moraju biti manje od 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:706 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "vrijednost brzine konverzije ne može biti nula" #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 #: locale/programs/ld-telephone.c:149 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: neispravna izlazna sekvenca u polju `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:247 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: indikator smjera u stringu %Zd iz polja `era' nije ni '+' ni '-'" #: locale/programs/ld-time.c:258 #, c-format msgid "" "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "" "%s: indikator smjera u stringu %Zd iz polja `era' nije jedan karakter" #: locale/programs/ld-time.c:271 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: neispravan broj za pomjeraj u stringu %Zd iz polja `era'" #: locale/programs/ld-time.c:279 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "" "%s: smeće na kraju vrijednosti pomjeraja u stringu %Zd iz polja `era'" #: locale/programs/ld-time.c:330 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: neispravan datum počinjanja u stringu %Zd iz polja `era'" #: locale/programs/ld-time.c:339 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: smeće na kraju datuma počinjanja u stringu %Zd iz polja `era' " #: locale/programs/ld-time.c:358 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: datum počinjanja je neispravan u stringu %Zd iz polja `era'" #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: neispravan datum zaustavljanja u stringu %Zd iz polja `era'" #: locale/programs/ld-time.c:416 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: smeće na kraju datuma zaustavljanja u stringu %Zd iz polja `era'" #: locale/programs/ld-time.c:444 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: nedostaje ime ere u stringu %Zd iz polja `era'" #: locale/programs/ld-time.c:456 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: nedostaje format ere u stringu %Zd iz polja `era'" #: locale/programs/ld-time.c:497 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: treći operand vrijednosti polja `%s' ne smje biti veći od %d" #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 #: locale/programs/ld-time.c:521 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: vrijednosti za polja `%s' ne smiju biti veće od %d" #: locale/programs/ld-time.c:726 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: premalo vrijednosti za polje `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:771 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "dodatna prateća tačka-zapeta" #: locale/programs/ld-time.c:774 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: previše vrijednosti za polje `%s'" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "prateće smeće na kraju linije" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "smeće na kraju broja" #: locale/programs/linereader.c:410 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "smeće na kraju specifikacije koda znaka" #: locale/programs/linereader.c:496 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "neodređeno simboličko ime" #: locale/programs/linereader.c:623 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "neispravna izlazna sekvenca na kraju stringa" #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 msgid "unterminated string" msgstr "neodređen string" #: locale/programs/linereader.c:669 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "ne bi trebalo koristiti vrijednost znaka koja nije simbol" #: locale/programs/linereader.c:816 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "simbol `%.*s' nije u mapi znakova" #: locale/programs/linereader.c:837 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "simbol `%.*s' nije u mapi sastava" #: locale/programs/locale-spec.c:130 #, c-format msgid "unknown name \"%s\"" msgstr "nepoznato ime \"%s\"" #: locale/programs/locale.c:72 msgid "System information:" msgstr "Podaci o sistemu:" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "Write names of available locales" msgstr "Ispiši imena dostupnih jezika" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Ispiši imena dostupnih mapa znakova" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Modify output format:" msgstr "Izmjeni izlazni format:" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Ispiši imena selektovanih kategorija" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Ispiši imena selektovanih ključnih riječi" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Print more information" msgstr "Ispiši više informacija" #: locale/programs/locale.c:85 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Preuzimanje lokalno-specifičnih informacija." #: locale/programs/locale.c:88 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "IME\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:192 #, c-format msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" msgstr "Ne mogu da postavim LC_CTYPE za podrazumijevani jezik" #: locale/programs/locale.c:194 #, c-format msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" msgstr "Ne mogu da postavim LC_MESSAGES za podrazumijevani jezik" #: locale/programs/locale.c:207 #, c-format msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" msgstr "Ne mogu da postavim LC_COLLATE za podrazumijevani jezik" #: locale/programs/locale.c:223 #, c-format msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgstr "Ne mogu da postavim LC_ALL za podrazumijevani jezik" #: locale/programs/locale.c:519 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "dok sam pripremao izlaz" #: locale/programs/localedef.c:121 msgid "Input Files:" msgstr "Ulazne datoteke:" #: locale/programs/localedef.c:123 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Simbolična imena znakova su definisana u FAJLU" #: locale/programs/localedef.c:125 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Definicije izvora su u FAJLU" #: locale/programs/localedef.c:127 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "FAJL sadrži mapiranja iz simboličnih imena u UCS4 vrijednosti" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Napravi izlaz iako je došlo do poruka upozorenja" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Create old-style tables" msgstr "Napravi staromodne tabele" #: locale/programs/localedef.c:133 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Opcioni prefiks izlazne datoteke" #: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Strictly conform to POSIX" msgstr "Strogo se prilagodi sa POSIX" #: locale/programs/localedef.c:136 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Suzbij upozorenja i informacione poruke" #: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Print more messages" msgstr "Štampaj više poruka" #: locale/programs/localedef.c:138 msgid "Archive control:" msgstr "Kontrola arhive:" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "Nemoj dodavati više podataka u arhivu" #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Dodaj jezike koje su imenovali parametri u arhivu" #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Zamjeni sadržaj tekuće arhive" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Ukloni jezike koje su imenovali parametri iz arhive" #: locale/programs/localedef.c:146 msgid "List content of archive" msgstr "Izlistaj sadržaj arhive" #: locale/programs/localedef.c:148 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "kad se pravi arhiva konsultuj se sa locale.alias datotekaom" #: locale/programs/localedef.c:150 msgid "Generate little-endian output" msgstr "Generiši little-endian izlaz" #: locale/programs/localedef.c:152 msgid "Generate big-endian output" msgstr "Generiši big-endian izlaz" #: locale/programs/localedef.c:157 msgid "Compile locale specification" msgstr "Prevedi specifikacije jezika" #: locale/programs/localedef.c:160 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "IME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FAJL...\n" "--list-archive [FAJL]" #: locale/programs/localedef.c:235 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "ne mogu da napravim direktorijum za izlazne datoteke" #: locale/programs/localedef.c:246 #, c-format msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "KOBNO: sistem nije definisao `_POSIX2_LOCALEDEF'" #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "ne mogu da otvorim datoteku `%s' koji definiše jezik" #: locale/programs/localedef.c:288 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "ne mogu da ispišem izlazne datoteke u `%s'" #: locale/programs/localedef.c:380 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" "\t\t repertoire maps: %s\n" "\t\t locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Sistemski direktorij za mape znakova : %s\n" "\t\t repertoarske mape: %s\n" "\t\t lokana staza : %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:582 #, c-format msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "kružne zavisnosti između definicija jezika" #: locale/programs/localedef.c:588 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "ne mogu po drugi put da dodam već pročitan jezik `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "ne može kreirati privremenu datoteku: %s" #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "ne mogu da začnem datoteku arhive" #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "ne mogu da promijenim veličinu arhive" #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452 #: locale/programs/locarchive.c:674 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "ne mogu da mapiram zaglavlje arhive" #: locale/programs/locarchive.c:211 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "ne mogu da napravim novu arhivu jezika" #: locale/programs/locarchive.c:223 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "ne mogu da promijenim režim nove arhive jezika" #: locale/programs/locarchive.c:324 #, c-format msgid "cannot read data from locale archive" msgstr "ne mogu čitati podatke iz lokalne arhive" #: locale/programs/locarchive.c:355 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "ne mogu da mapiram datoteku arhive jezika" #: locale/programs/locarchive.c:460 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "ne mogu da zaključam novu arhivu" #: locale/programs/locarchive.c:529 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "ne mogu da proširim datoteku nove arhive jezika" #: locale/programs/locarchive.c:538 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "" "ne mogu da promijenim režim arive jezika kojoj je promijenjena veličina" #: locale/programs/locarchive.c:546 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "ne mogu da preimenujem novu arhivu" #: locale/programs/locarchive.c:608 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "ne mogu da otvorim arhivu jezika \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:613 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "ne mogu da izvršim funkciju stat na arhivu jezika \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:632 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "ne mogu da zaključam arhivu jezika \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:655 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "ne mogu da pročitam zaglavlje arhive" #: locale/programs/locarchive.c:728 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "jezik '%s' već postoji" #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042 #: locale/programs/locfile.c:350 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "ne mogu da dodam u arhivu jezika" #: locale/programs/locarchive.c:1206 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "datoteka sa pseudonimom jezika `%s' nije pronađena" #: locale/programs/locarchive.c:1357 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Dodajem %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1363 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "stat-iranje \"%s\" nije uspjelo: %s: ignorišem" #: locale/programs/locarchive.c:1369 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "\"%s\" nije direktorijum; ignorišem" #: locale/programs/locarchive.c:1376 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "ne mogu da otvorim direktorijum \"%s\": %s: ignorišem" #: locale/programs/locarchive.c:1448 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "nekompletan skup datoteka jezika u \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:1512 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "ne mogu da pročitam sve datoteke iz \"%s\": ignorišem" #: locale/programs/locarchive.c:1584 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "jezik \"%s\" nije u arhivi" #: locale/programs/locfile.c:137 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "argument `%s' mora biti jedan znak" #: locale/programs/locfile.c:257 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "sintaksna greška: nije unutar sekcije definicije jezika" #: locale/programs/locfile.c:800 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "ne mogu da otvorim izlaznu datoteku `%s' za kategoriju `%s'" #: locale/programs/locfile.c:824 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "neuspjeh prilikom upisa podataka za kategoriju `%s'" #: locale/programs/locfile.c:920 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "ne mogu da napravim izlaznu datoteku `%s' za kategoriju `%s'" #: locale/programs/locfile.c:956 msgid "expecting string argument for `copy'" msgstr "očekivan string argument za `copy'" #: locale/programs/locfile.c:960 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "imena jezika bi trebalo da su sačinjena samo od prenosivih znakova" #: locale/programs/locfile.c:979 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "" "ni jedna druga ključna riječ se neće definisati kad se koristi `copy'" #: locale/programs/locfile.c:993 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "`%1$s' definicija se ne završava sa `END (KRAJ) %1$s'" #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 #: locale/programs/repertoire.c:295 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "sintaksna greška u definiciji mape sastava: %s" #: locale/programs/repertoire.c:271 msgid "no or value given" msgstr "nije data ili vrijednost" #: locale/programs/repertoire.c:331 #, c-format msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "ne mogu da sačuvam novu mapu sastava" #: locale/programs/repertoire.c:342 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "datoteka mape sastava `%s' nije pronađena" #: login/programs/pt_chown.c:78 #, c-format msgid "" "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal " "corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. " "This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended " "to be run directly from the command line.\n" msgstr "" "Postavite vlasnika, grupu i prava pristupa podređenom pseudo terminalu u " "saglasnosti sa matičnim pseudo terminalom proslijeđenom deskriptoru datoteke " "`%d'. Ovo je pomoćni program za `grantpt' funkciju. Nije namijenjen da se " "pokreće direktno iz komadne linije.\n" #: login/programs/pt_chown.c:92 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the " "access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tekući korisnik je postavljen za vlasnika, grupa je postavljena na `%s', i " "prava pristupa su postavljena na `%o'.\n" "\n" "%s" #: login/programs/pt_chown.c:198 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "previše argumenata" #: login/programs/pt_chown.c:206 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "mora biti instaliran setuid `root'" #: malloc/mcheck.c:346 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "memorija je dosljedna, biblioteka ima greške\n" #: malloc/mcheck.c:349 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "uništena memorija prije bloka za dodelu\n" #: malloc/mcheck.c:352 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "uništena memorija posle kraja bloka za dodelu\n" #: malloc/mcheck.c:355 msgid "block freed twice\n" msgstr "blok je oslobođen dvaput\n" #: malloc/mcheck.c:358 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "lažni mcheck_status, biblioteka ima greške\n" #: malloc/memusage.sh:32 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" msgstr "%s: opcija '%s' zahtijeva argument\\n" #: malloc/memusage.sh:38 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through " "timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any " "corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Upotreba: memusage [OPCIJA]... PROGRAM [PROGRAMOPCIJA]...\n" "Profil memorijske upotrebe zaf PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=IME Ime programa za profil\n" " -p,--png=FAJL Generiše PNG grafiku i smjesti je u FAJL\n" " -d,--data=FAJL Generiše binarne podatke i smjesti ih u FAJL\n" " -u,--unbuffered Ne baferiši izlaz\n" " -b,--buffer=BROJ Sakupi BROJ elemenata prije nego ih upišeš\n" " --no-timer Ne sakupljaj dodatne informacije kroz timer\n" " -m,--mmap Također prati mmap i srodne\n" "\n" " -?,--help Prikaži pomoć i izađi\n" " --usage Daj kratku poruku o načinu upotrebe\n" " -V,--version Prikaži informaciju o verziji i izađi\n" "\n" " Ove opcije se primjenjuju samo pri generisanju grafičkog izlaza:\n" " -t,--time-based Napravi grafiku linearnom u vremenu\n" " -T,--total Prikaži graf ukupne memorijske upotrebe\n" " --title=STRING Koristi STRING kao naslov grafa\n" " -x,--x-size=BROJ Napravi grafik BROJ piksela širok\n" " -y,--y-size=BROJ Napravi grafik BROJ piksela visok\n" "\n" "Obavezni argumenti za duge opcije su obavezni za odgovarajuće kratke " "opcije.\n" "\n" #: malloc/memusage.sh:99 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--" "unbuffered]\n" "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" "Sintaksa: memusage [--data=DATOTEKA] [--progname=IME] [--png=DATOTEKA] [--" "unbuffered]\n" "\t [--buffer=VELIČINA] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=STRING] [--x-size=VELIČINA] [--y-size=VELIČINA]\n" "\t PROGRAM [PROGRAMOPCIJA]..." #: malloc/memusage.sh:191 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "memusage: opcija \\`${1##*=}' je dvosmislena" #: malloc/memusage.sh:200 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "memusage: opcija \\`$1' mi nije poznata" #: malloc/memusage.sh:213 msgid "No program name given" msgstr "Nije dato ime programa" #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "Name output file" msgstr "Imenujte izlaznu datoteku" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "Naslovni string koji se koristi u izlaznom grafiku" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "" "Generate output linear to time (default is linear to number of function " "calls)" msgstr "" "Generiši izlaz linearan sa vremenom (podrazumijevano je linearan sa brojem " "poziva funkcija)" #: malloc/memusagestat.c:62 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "Takođe nacrtaj grafik za ukupnu iskorišćenost memorije" #: malloc/memusagestat.c:63 msgid "VALUE" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "Neka grafički izlaz bude širine VREDNOST piksela" #: malloc/memusagestat.c:65 msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "Neka grafički izlaz bude visok VREDNOST piksela" #: malloc/memusagestat.c:70 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Generiši grafik od profilisanih podataka memorije" #: malloc/memusagestat.c:73 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "FAJLSAPODACIMA [IZLAZNIFAJL]" #: misc/error.c:117 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata sistemska greška" #: nis/nis_callback.c:188 msgid "unable to free arguments" msgstr "ne mogu da oslobodim argumente" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:133 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Verovatan uspjeh" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "Nije pronađen" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Vjerovatno nije pronađen" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "Keš je istekao" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "NIS+ serveri nisu dostižni" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Nepoznat objekat" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "Server je zauzet, probajte ponovo" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Generička sistemska greška" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "Prvi/sljedeći lanac je prekinut" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:157 msgid "Permission denied" msgstr "Pristup odbijen" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "Nije vlasnik" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "Ovaj server ne opslužuje ovo ime" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Server nema dovoljno memorije" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Postoji objekat sa istim imenom" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Nema matičnog servera za ovaj domen" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Neispravan objekat za operaciju" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Loše formirano ime, ili nedozvoljeno ime" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "Ne mogu da napravim povratni poziv" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Rezultati su poslati procesu povratnog poziva" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "Nije pronađeno, takvo ime ne postoji" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Ime/stavka nisu jedinstveni" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Izmjena nije uspjela" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Ne postoji baza podataka za tabelu" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Stavka/tip tabele se ne slažu" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Veza upućuje na nedozvoljeno ime" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Delimičan uspjeh" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "Previše atributa" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Greška u RPC podsistemu" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Nedostaje ili je loše formiran atribut" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Objekat imena nije pretraživ" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Greška prilikom sporazuma sa procesom povratnog poziva" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Susret sa ne NIS+ prostorom imena" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Nedozvoljen tip objekta za operaciju" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Prosleđen objekat nije isti objekat na serveru" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Operacija izmjene nije uspjela" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Nedozvoljen upit za imenovanu tabelu" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Pokušaj da se ukloni tabela koja nije prazna" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "" "Greška prilikom pristupanja NIS+ datoteci za hladni start. Da li je NIS+ " "instaliran?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Potrebna potpuna ponovna sinhronizacija za direktorijum" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "NIS+ operacija nije uspjela" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "NIS+ servis nije dostupan ili nije instaliran" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Da, 42 je svrha života" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Ne mogu da autorizujem NIS+ server" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Ne mogu da autorizujem NIS+ klijenta" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "Nema prostora za datoteke na serveru" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Ne mogu da napravim proces na serveru" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Matični server je zauzet, vrijeme potpunog izbacivanja promijenjeno." #: nis/nis_local_names.c:121 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "Stavka LOKAL za UID %d u direktorijumu %s nije jedinstvena\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "NEPOZNATO" #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "LAŽAN OBJEKAT\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "NEMA OBJEKTA\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "DIREKTORIJUM\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "GRUPA\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "TABELA\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "STAVKA\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "VEZA\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "PRIVATNO\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Nepoznat objekat)\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Ime : `%s'\n" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Tip : %s\n" #: nis/nis_print.c:173 msgid "Master Server :\n" msgstr "Matični server :\n" #: nis/nis_print.c:175 msgid "Replicate :\n" msgstr "Kopiraj :\n" #: nis/nis_print.c:176 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tIme : %s\n" #: nis/nis_print.c:177 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tJavni ključ : " #: nis/nis_print.c:181 msgid "None.\n" msgstr "Nijedan.\n" #: nis/nis_print.c:184 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d bita)\n" #: nis/nis_print.c:189 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bita)\n" #: nis/nis_print.c:192 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:195 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Nepoznat (tip = %d, bita = %d)\n" #: nis/nis_print.c:206 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tUniverzalne adrese (%u)\n" #: nis/nis_print.c:228 msgid "Time to live : " msgstr "Vrijeme života : " #: nis/nis_print.c:230 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Podrazumijevana prava pristupa :\n" #: nis/nis_print.c:239 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tTip : %s\n" #: nis/nis_print.c:240 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tPrava pristupa: " #: nis/nis_print.c:254 msgid "Group Flags :" msgstr "Indikatori grupe :" #: nis/nis_print.c:257 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Članovi grupe :\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Tip tabele : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Broj kolona : %d\n" #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Razdjelnik znakova : %c\n" #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Putanja pretrage : %s\n" #: nis/nis_print.c:273 msgid "Columns :\n" msgstr "Kolone :\n" #: nis/nis_print.c:276 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tIme : %s\n" #: nis/nis_print.c:278 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tAtributi : " #: nis/nis_print.c:280 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tPrava pristupa : " #: nis/nis_print.c:290 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Tip vezanog objekta : " #: nis/nis_print.c:292 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Vezan sa : %s\n" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tPodaci stavke su tipa %s\n" #: nis/nis_print.c:305 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u bajta] " #: nis/nis_print.c:308 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Kriptovani podaci\n" #: nis/nis_print.c:310 msgid "Binary data\n" msgstr "Binarni podaci\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Ime objekta : %s\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Direktorijum : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Vlasnik : %s\n" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Grupa : %s\n" #: nis/nis_print.c:330 msgid "Access Rights : " msgstr "Prava pristupa : " #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Vrijeme života : " #: nis/nis_print.c:335 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Vrijeme pravljenja : %s" #: nis/nis_print.c:337 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Vrijeme izmjene : %s" #: nis/nis_print.c:338 msgid "Object Type : " msgstr "Tip objekta : " #: nis/nis_print.c:358 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Dužina podataka = %u\n" #: nis/nis_print.c:372 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Status : %s\n" #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Broj objekata : %u\n" #: nis/nis_print.c:377 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Objekat #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:116 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Unos za grupu \"%s.%s\":\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:124 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Eksplicitni članovi:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:129 msgid " No explicit members\n" msgstr " Nema eksplicitnih članova\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:132 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Implicitni članovi:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:137 msgid " No implicit members\n" msgstr " Nema implicitnih članova\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:140 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Rekurzivni članovi:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:145 msgid " No recursive members\n" msgstr " Nema rekurzivnih članova\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:148 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Eksplicitni prognanik:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:153 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Nema eksplicitnih prognanika\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:156 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Implicitni prognanici:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:161 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Nema implicitnih prognanika\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:164 msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr " Rekurzivni prognanici:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:169 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Nema rekurzivnih prognanika\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "DES za naziv mreže %s nije jedinstven\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" msgstr "netname2user: nedostaje spisak identifikacija grupe `%s'" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: DES za %s u direktorijumu %s nije jedinstven" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: ime člana `%s' je predugačko" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "" "netname2user: stavka LOKALNI za %s u direktorijumu %s nije jedinstvena" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: uid ne bi smio da bude 0" #: nis/ypclnt.c:834 msgid "Request arguments bad" msgstr "Neispravni argumenti zahtjeva" #: nis/ypclnt.c:837 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "NIS operacija nije uspjela u RPC pozivu procedure" #: nis/ypclnt.c:840 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Ne mogu da se povežem sa serverom koji je zadužen za ovaj domen" #: nis/ypclnt.c:843 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Ne postoji takva mapa u serverskom domenu" #: nis/ypclnt.c:846 msgid "No such key in map" msgstr "Ne postoji takav ključ u mapi" #: nis/ypclnt.c:849 msgid "Internal NIS error" msgstr "Desila se unutrašnja greška u NIS-u" #: nis/ypclnt.c:852 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Dodjeljivanje lokalnih resursa nije uspjelo" #: nis/ypclnt.c:855 msgid "No more records in map database" msgstr "Nema više zapisa u bazi podataka mape" #: nis/ypclnt.c:858 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Ne mogu da komuniciram sa portmapper-om" #: nis/ypclnt.c:861 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Ne mogu da komuniciram sa ypbind-om" #: nis/ypclnt.c:864 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Ne mogu da komuniciram sa ypserv-om" #: nis/ypclnt.c:867 msgid "Local domain name not set" msgstr "Ime lokalnog domena nije postavljeno" #: nis/ypclnt.c:870 msgid "NIS map database is bad" msgstr "Mapa NIS baze podataka nije ispravna" #: nis/ypclnt.c:873 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "" "Verzije NIS klijenta i NIS servera se ne slažu - ne mogu da obezbjedim servis" #: nis/ypclnt.c:879 msgid "Database is busy" msgstr "Baza podataka je zauzeta" #: nis/ypclnt.c:882 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Nepoznat kōd greške NIS servera" #: nis/ypclnt.c:922 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Unutrašnja greška u ypbind" #: nis/ypclnt.c:925 msgid "Domain not bound" msgstr "Domen nije povezan" #: nis/ypclnt.c:928 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Dodjeljivanje sistemskih resursa nije uspjelo" #: nis/ypclnt.c:931 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Nepoznata greška u ypbind" #: nis/ypclnt.c:972 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: ne mogu da prevedem domaćina u ime na mreži\n" #: nis/ypclnt.c:990 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: ne mogu da dobijem adresu servera\n" #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:494 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Nisam uspio da nađem \"%s\" u kešu domaćina!" #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:496 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Ponovo učitavam \"%s\" u keš domaćina!" #: nscd/cache.c:151 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "dodajte novu stavku \"%s\" tipa %s za %s u keš%s" #: nscd/cache.c:153 msgid " (first)" msgstr " (prvi)" #: nscd/cache.c:288 #, c-format msgid "checking for monitored file `%s': %s" msgstr "" #: nscd/cache.c:298 #, c-format msgid "monitored file `%s` changed (mtime)" msgstr "" #: nscd/cache.c:331 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "čišćenje %s keša; vrijeme %ld" #: nscd/cache.c:360 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "%s stavku posmatram kao \"%s\", pauza %" #: nscd/connections.c:571 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "neispravan trajni datoteku baze podataka \"%s\": %s" #: nscd/connections.c:579 msgid "uninitialized header" msgstr "neinicijalizirano zaglavlje" #: nscd/connections.c:584 msgid "header size does not match" msgstr "veličina zaglavlja se ne poklapa" #: nscd/connections.c:594 msgid "file size does not match" msgstr "veličine datoteke se ne poklapa" #: nscd/connections.c:611 msgid "verification failed" msgstr "nisam uspio da ovjerim" #: nscd/connections.c:625 #, c-format msgid "" "suggested size of table for database %s larger than the persistent " "database's table" msgstr "" "predložena veličina tabele baze podataka %s je veća od trajne tabele baze " "podataka" #: nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:721 #, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "" "ne mogu da napravim deskriptor koji je samo za čitanje za \"%s\"; nema mmap-a" #: nscd/connections.c:652 #, c-format msgid "cannot access '%s'" msgstr "ne mogu pristupiti '%s'" #: nscd/connections.c:700 #, c-format msgid "" "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if " "necessary and restart" msgstr "" "baza podataka %s je oštećena ili je još neko koristi; ako je potrebno ručno " "uklonite %s, pa je zatim ponovo pokrenite" #: nscd/connections.c:707 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "ne mogu da napravim %s jer se ne koristi trajna baza podataka" #: nscd/connections.c:710 #, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "ne mogu da napravim %s jer dijeljenje nije moguće" #: nscd/connections.c:781 #, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "ne mogu da upišem u datoteku baze podataka %s: %s" #: nscd/connections.c:820 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "ne mogu da podesim utičnicu da se isključi pri izvršavanju: %s; isključujem " "paranoični režim" #: nscd/connections.c:869 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "ne mogu da otvorim utičnicu: %s" #: nscd/connections.c:910 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "ne mogu da uključim utičnicu kako bih prihvatio veze: %s" #: nscd/connections.c:907 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:911 #, c-format msgid "monitoring file `%s` (%d)" msgstr "" #: nscd/connections.c:924 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:928 #, c-format msgid "monitoring directory `%s` (%d)" msgstr "" #: nscd/connections.c:956 #, c-format msgid "monitoring file %s for database %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:966 #, c-format msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1133 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "omogući pristup na FD %d, za %s" #: nscd/connections.c:1145 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "ne mogu da obradim stari tip zahtjeva %d; tekuća verzija je %d" #: nscd/connections.c:1167 #, c-format msgid "request from %ld not handled due to missing permission" msgstr "zahtjev od %ld nije obrađen zbog nedostatka prava" #: nscd/connections.c:1172 #, c-format msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" msgstr "zahtjev od '%s' [%ld] nije obrađen zbog nedostatka prava" #: nscd/connections.c:1177 msgid "request not handled due to missing permission" msgstr "zahtjev nije obrađen zbog nedostatka prava" #: nscd/connections.c:1215 nscd/connections.c:1268 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "ne mogu da upišem rezultat: %s" #: nscd/connections.c:1359 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "greška pri pokušaju dohvatanja identifikacije pozivaoca: %s" #: nscd/connections.c:1419 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "ne mogu da otvorim /proc/self/cmdline: %s; onemogućiću paranoični režim" #: nscd/connections.c:1433 #, c-format msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "ne mogu da pročitam /proc/self/cmdline: %s; isključujem paranoični režim" #: nscd/connections.c:1473 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "ne mogu da se vratim na stari UID: %s; onemogućiću paranoični režim" #: nscd/connections.c:1483 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "ne mogu da se vratim na stari GID: %s; onemogućiću paranoični režim" #: nscd/connections.c:1496 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "ne mogu da se vratim na stari radni direktorijum: %s; onemogućiću paranoični " "režim" #: nscd/connections.c:1542 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "ponovno izvršavanje nije obavljeno: %s; onemogućiću paranoični režim" #: nscd/connections.c:1551 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "ne mogu da promijenim tekući radni direktorijum u \"/\": %s" #: nscd/connections.c:1744 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "prekratko čitanje zahtjeva: %s" #: nscd/connections.c:1777 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "dužina ključa u zahtjevu je predugačka: %d" #: nscd/connections.c:1790 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "prekratko čitanje ključa zahtjeva: %s" #: nscd/connections.c:1800 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "obrada_zahtjeva: zahtjev (Verzija = %d) primljen od ?PID %ld" #: nscd/connections.c:1805 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "obrada_zahtjeva: primljen zahtjev (Verzija = %d)" #: nscd/connections.c:1897 #, c-format msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)" msgstr "" #: nscd/connections.c:1902 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch" msgstr "" #: nscd/connections.c:1910 nscd/connections.c:1952 #, c-format msgid "failed to remove file watch `%s`: %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1925 #, c-format msgid "monitored file `%s` was written to" msgstr "" #: nscd/connections.c:1949 #, c-format msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`" msgstr "" #: nscd/connections.c:1975 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch" msgstr "" #: nscd/connections.c:1987 #, c-format msgid "failed to add file watch `%s`: %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:2181 nscd/connections.c:2362 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d" msgstr "" #: nscd/connections.c:2394 msgid "could not initialize conditional variable" msgstr "ne mogu inicijalizirati uslovnu varijablu" #: nscd/connections.c:2402 msgid "could not start clean-up thread; terminating" msgstr "ne mogu pokrenuti nit za čišćenje, prekidam" #: nscd/connections.c:2416 msgid "could not start any worker thread; terminating" msgstr "ne mogu pokrenuti niti jednu radnu nit; prekidam" #: nscd/connections.c:2467 nscd/connections.c:2468 nscd/connections.c:2485 #: nscd/connections.c:2494 nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2523 #: nscd/connections.c:2534 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "Nisam uspio da pokrenem nscd kao korisnik '%s'" #: nscd/connections.c:2486 #, c-format msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "inicijalno izvršavanje naredbe getgrouplist nije uspjelo" #: nscd/connections.c:2495 #, c-format msgid "getgrouplist failed" msgstr "naredba getgrouplist nije uspjela" #: nscd/connections.c:2513 #, c-format msgid "setgroups failed" msgstr "naredba setgroups nije uspjela" #: nscd/grpcache.c:413 nscd/hstcache.c:441 nscd/initgrcache.c:418 #: nscd/pwdcache.c:391 nscd/servicescache.c:346 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "prekratak upis u %s: %s" #: nscd/grpcache.c:458 nscd/initgrcache.c:77 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "Nisam našao \"%s\" u kešu grupe!" #: nscd/grpcache.c:460 nscd/initgrcache.c:79 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "Ponovo učitavam \"%s\" u keš grupe!" #: nscd/grpcache.c:539 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "Neispravna vrijednost gid \"%s\"!" #: nscd/mem.c:425 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "oslobođeno je %zu bajtova u %s kešu" #: nscd/mem.c:568 #, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "nema više slobodne memorije za bazu podataka '%s'" #: nscd/netgroupcache.c:126 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "Nisam našao \"%s\" u netgroup kešu!" #: nscd/netgroupcache.c:128 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "Ponovo učitavam \"%s\" u netgroup kešu!" #: nscd/netgroupcache.c:509 #, c-format msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "Nisam pronašao \"%s (%s,%s,%s)\" u kešu mrežne grupe!" #: nscd/netgroupcache.c:512 #, c-format msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "Ponovo učitavam \"%s (%s,%s,%s)\" u kešu mrežne grupe!" #: nscd/nscd.c:116 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Čitaj podešavanja iz IMENA" #: nscd/nscd.c:118 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Nemoj račvati i prikaži poruke na tekućem tty terminalu" #: nscd/nscd.c:120 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" msgstr "Nemoj granati, ali se inače ponašaj kao demon" #: nscd/nscd.c:121 msgid "NUMBER" msgstr "BROJ" #: nscd/nscd.c:121 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Pokrenite BROJ niti" #: nscd/nscd.c:122 msgid "Shut the server down" msgstr "Isključite server" #: nscd/nscd.c:123 msgid "Print current configuration statistics" msgstr "Štampaj trenutnu konfiguracijsku statistiku" #: nscd/nscd.c:124 msgid "TABLE" msgstr "TABELA" #: nscd/nscd.c:125 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Poništite označeni keš" #: nscd/nscd.c:126 msgid "TABLE,yes" msgstr "TABELA, da" #: nscd/nscd.c:127 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Koristite poseban keš za svakog od korisnika" #: nscd/nscd.c:132 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Servisni program keša imenskog servisa NSCD." #: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "pogrešan broj argumenata" #: nscd/nscd.c:174 #, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "greška prilikom čitanje datoteke podešavanja; ovo je kobno" #: nscd/nscd.c:183 #, c-format msgid "already running" msgstr "već pokrenuto" #: nscd/nscd.c:194 #, c-format msgid "cannot create a pipe to talk to the child" msgstr "ne može kreirati cijev da priča sa djetetom" #: nscd/nscd.c:201 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "ne mogu da račvam" #: nscd/nscd.c:259 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "ne mogu da promijenim trenutni radni direktorijum u \"/\"" #: nscd/nscd.c:267 msgid "Could not create log file" msgstr "Nisam mogao da napravim dnevnik" #: nscd/nscd.c:404 nscd/nscd_stat.c:192 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "upis je nepotpun" #: nscd/nscd.c:415 #, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "ne mogu da čitam nevažeći „ACK“" #: nscd/nscd.c:421 #, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "poništavanje nije uspjelo" #: nscd/nscd.c:339 nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:173 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Samo root korisniku je dozvoljeno da koristi ovu opciju!" #: nscd/nscd.c:379 #, c-format msgid "'%s' is not a known database" msgstr "'%s' nije poznata baza podataka" #: nscd/nscd.c:431 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "sigurni servisi više ne postoje" #: nscd/nscd.c:462 #, c-format msgid "" "Supported tables:\n" "%s\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Podržane tabele\n" "%s\n" "\n" "Za instrukcije oki prijave kvarova , molimo pogledajte:\n" "%s.\n" #: nscd/nscd.c:635 #, c-format msgid "'wait' failed\n" msgstr "'čekanje' nije uspjelo\n" #: nscd/nscd.c:642 #, c-format msgid "child exited with status %d\n" msgstr "dijete napustilo sa statusom %d\n" #: nscd/nscd.c:647 #, c-format msgid "child terminated by signal %d\n" msgstr "dijete ukinuto signalom %d\n" #: nscd/nscd_conf.c:57 #, c-format msgid "database %s is not supported" msgstr "baza podataka %s nije podržana" #: nscd/nscd_conf.c:108 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Greška pri tumačenju: %s" #: nscd/nscd_conf.c:194 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "Morate navesti korisničko ime za opcije server-korisnik" #: nscd/nscd_conf.c:201 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "Morate navesti korisničko ime za opcije status-korisnik" #: nscd/nscd_conf.c:258 #, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "Morate navesti vrijednost za opciju poništavanja intervala" #: nscd/nscd_conf.c:272 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Nepoznata opcija: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:285 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "ne mogu da saznam koji je tekući radni direktorijum: %s; onemogućiću " "paranoični režim" #: nscd/nscd_conf.c:305 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "maksimalna veličine datoteke za bazu podataka %s je premala" #: nscd/nscd_stat.c:142 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "ne mogu da upišem statistiku: %s" #: nscd/nscd_stat.c:157 msgid "yes" msgstr "da" #: nscd/nscd_stat.c:158 msgid "no" msgstr "ne" #: nscd/nscd_stat.c:169 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Samo root korisnik ili %s smiju da koriste ovu opciju!" #: nscd/nscd_stat.c:180 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd nije pokrenut!\n" #: nscd/nscd_stat.c:204 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "ne mogu da pročitam statističke podatke" #: nscd/nscd_stat.c:207 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "nscd podešavanje:\n" "\n" "server je na %15d. nivou uklanjanja grešaka\n" #: nscd/nscd_stat.c:231 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus vrijeme rada servera\n" #: nscd/nscd_stat.c:234 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uh %2um %2lus vrijeme rada servera\n" #: nscd/nscd_stat.c:236 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2um %2lus vrijeme rada servera\n" #: nscd/nscd_stat.c:238 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " %2lus vrijeme rada servera\n" #: nscd/nscd_stat.c:240 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" "%15u reload count\n" msgstr "" "%15d trenutni broj niti\n" "%15d maksimalan broj niti\n" "%15lu koliko puta klijenti trebaju čekati\n" "%15s paranoja režim omogućen\n" "%15lu restart interni\n" "%15u broj ponovnih učitavanja\n" #: nscd/nscd_stat.c:275 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s keš:\n" "\n" "%15s keš je uključen\n" "%15s keš je trajan\n" "%15s keš je dijeljen\n" "%15zu predložena veličina\n" "%15zu ukupna veličina skladišta podataka\n" "%15zu veličina iskorišćenog djela skladišta podataka\n" "%15lu sekundi je vrijeme života za pozitivne unose\n" "%15lu sekundi je vrijeme života za negativne unose\n" "%15 je keš našao za pozitivne unose\n" "%15 je keš našao za negativne unose\n" "%15 keš nije našao za pozitivne unose\n" "%15 keš nije našao za negativne unose\n" "%15lu%% je keš procenat pogodaka\n" "%15zu je trenutan broj vrijednosti u kešu\n" "%15zu je maksimalan broj vrijednosti u kešu \n" "%15zu je maksimalna dužina pretraženog lanca\n" "%15 je broj odlaganja rdlock-a\n" "%15 je broj odlaganja wrlock-a\n" "%15 puta nije uspjelo dodjeljivanje memorije\n" "%15s promjene pogledajte u -/etc/%s\n" #: nscd/pwdcache.c:436 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "U kešu lozinki nisam našao \"%s\"!" #: nscd/pwdcache.c:438 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" msgstr "Ponovo smještam \"%s\" u keš lozinki!" #: nscd/pwdcache.c:519 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "Neispravna vrijednost uid \"%s\"!" #: nscd/selinux.c:160 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "Nisam uspio da otvorim vezu do audit podsistema: %m" #: nscd/selinux.c:181 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "Nisam uspio da podesim mogućnosti održavanja" #: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245 #, c-format msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "funkcija prctl(KEEPCAPS) nije uspjela" #: nscd/selinux.c:196 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "Nisam uspio da začnem odbacivanje mogućnosti" #: nscd/selinux.c:197 #, c-format msgid "cap_init failed" msgstr "obavljanje cap_init nije uspelo" #: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "Nisam uspio da odbacim mogućnosti" #: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236 #, c-format msgid "cap_set_proc failed" msgstr "obavljanje cap_set_proc nije uspelo" #: nscd/selinux.c:244 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "Nisam uspio da poništim mogućnosti održavanja" #: nscd/selinux.c:260 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "Nisam uspio da utvrdim da li jezgro podržava SELinux" #: nscd/selinux.c:275 #, c-format msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "Nisam uspio da pokrenem nit AVC" #: nscd/selinux.c:297 #, c-format msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "Nisam uspio da napravim katanac za AVC" #: nscd/selinux.c:337 #, c-format msgid "Failed to start AVC" msgstr "Nisam uspio da pokerenem AVC" #: nscd/selinux.c:339 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "Pokrenuo sam keš vektora pristupa (AVC)" #: nscd/selinux.c:369 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions." msgstr "" "Greška u polisi ispitivanja za neodređene klase objekata ili dozvole." #: nscd/selinux.c:376 msgid "Error getting security class for nscd." msgstr "Greška pri dobijanju sigurnosne klase ya nscd." #: nscd/selinux.c:381 #, c-format msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit." msgstr "" "Greška prilikom prevođenja imena dozvole \"%s\" za pristup vektorskom " "djeliću." #: nscd/selinux.c:360 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "Greška pri dohvatanju konteksta utičnice" #: nscd/selinux.c:365 msgid "Error getting context of nscd" msgstr "Greška pri dohvatanju konteksta nscd" #: nscd/selinux.c:371 msgid "Error getting sid from context" msgstr "Greška pri dohvatanju sid iz konteksta" #: nscd/selinux.c:411 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" "\n" "Statistika SELinux AVC-a:\n" "\n" "%15u pretraga unosa\n" "%15u nađenih unosa\n" "%15u nenađenih unosa\n" "%15u odbacivanja unosa\n" "%15u CAV pretraga\n" "%15u CAV pogodaka\n" "%15u CAV sondiranja\n" "%15u CAV omašaja\n" #: nscd/servicescache.c:395 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "Ne mogu da nađem \"%s\" u kešu servisa!" #: nscd/servicescache.c:397 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "Ponovo učitavam \"%s\" u keš servisa!" #: nss/getent.c:53 msgid "database [key ...]" msgstr "baza_podataka [ključ ...]" #: nss/getent.c:58 msgid "CONFIG" msgstr "CONFIG" #: nss/getent.c:58 msgid "Service configuration to be used" msgstr "Biće korišćena podešavanja servisa" #: nss/getent.c:59 msgid "disable IDN encoding" msgstr "onemogući IDN kodiranje" #: nss/getent.c:64 msgid "Get entries from administrative database." msgstr "Uzmi elemente iz administrativne baze podataka" #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "%s ne podržava numerisanje\n" #: nss/getent.c:917 #, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "Nepoznato ime baze podataka" #: nss/getent.c:947 msgid "Supported databases:\n" msgstr "Podržane baze podataka:\n" #: nss/getent.c:1013 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Nepoznata baza podataka: %s\n" #: nss/makedb.c:119 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Prevedite ključ u mala slova" #: nss/makedb.c:122 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "Nemoj ispisivati poruke dok se baza podataka gradi" #: nss/makedb.c:124 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "" "Ispiši sadržaj datoteke baze podataka, koristeći po jednu liniju za svaki " "ulaz" #: nss/makedb.c:125 msgid "CHAR" msgstr "CHAR" #: nss/makedb.c:126 msgid "Generated line not part of iteration" msgstr "Generisana linija nije dio iteracije" #: nss/makedb.c:131 msgid "Create simple database from textual input." msgstr "Kreiraj prostu bazu podataka iz tekstualnog ulaza" #: nss/makedb.c:134 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "ULAZNI-FAJL IZLAZNI-FAJL\n" "-o IZLAZNI-FAJL ULAZNI-FAJL\n" "-u ULAZNI-FAJL" #: nss/makedb.c:227 #, c-format msgid "cannot open database file `%s'" msgstr "ne mogu otvoriti datoteku baze podataka `%s'" #: nss/makedb.c:272 #, c-format msgid "no entries to be processed" msgstr "nema elemenata za obradu" #: nss/makedb.c:282 #, c-format msgid "cannot create temporary file name" msgstr "ne mogu kreirati privremeno ime datoteke" #: nss/makedb.c:288 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "ne mogu da napravim privremenu datoteku" #: nss/makedb.c:304 #, c-format msgid "cannot stat newly created file" msgstr "ne mogu odrediti status novokreirane datoteke" #: nss/makedb.c:315 #, c-format msgid "cannot rename temporary file" msgstr "ne mogu preimenovati privremenu datoteku" #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554 #, c-format msgid "cannot create search tree" msgstr "ne može kreirati drvo pretrage" #: nss/makedb.c:560 msgid "duplicate key" msgstr "duplirani ključ" #: nss/makedb.c:572 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "javili su se problemi u toku čitanja `%s'" #: nss/makedb.c:799 #, c-format msgid "failed to write new database file" msgstr "neuspjelo upisivanje nove datoteke baze podatka" #: nss/makedb.c:812 #, c-format msgid "cannot stat database file" msgstr "neuspjelo uzmanje statusa datoteke baze podatka" #: nss/makedb.c:817 #, c-format msgid "cannot map database file" msgstr "ne mogu mapirati datoteku baze podatka" #: nss/makedb.c:820 #, c-format msgid "file not a database file" msgstr "datoteka nije datoteka baze podatka" #: nss/makedb.c:871 #, c-format msgid "cannot set file creation context for `%s'" msgstr "ne mogu postaviti kontekst kreiranja datoteke za `%s'" #: posix/getconf.c:1035 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Upotreba: %s [-v specifikacija] ime_promjenljive [putanja]\n" #: posix/getconf.c:1038 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr " %s -a [putanja]\n" #: posix/getconf.c:1114 #, c-format msgid "" "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" "\n" "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" "environment SPEC.\n" "\n" msgstr "" "Upotreba: getconf [-v SPEC] VAR\n" " or: getconf [-v SPEC] STAZA_VAR STAZA\n" "\n" "Uzima konfiguracijsku vrijednost za varijablu VAR, ili za varijablu " "PATH_VAR\n" "za stazu PATH. Ako je SPEC navedeno, daje vrijednost za kompilacijsko " "okruženje SPEC.\n" "\n" #: posix/getconf.c:1172 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "nepoznata specifikacija \"%s\"" #: posix/getconf.c:1224 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "Nisam mogao da izvršim %s" #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284 msgid "undefined" msgstr "nedefinisano" #: posix/getconf.c:1306 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Promjenljiva `%s' nije prepoznata" #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija '%s' je dvoznačna; mogućnosti:" #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '--%s' ne dopušta argument\n" #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '%c%s' ne dopušta argument\n" #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija '--%s' zahtijeva argument\n" #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija '--%s'\n" #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija '%c%s'\n" #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- '%c'\n" #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126 #: posix/getopt.c:1144 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- '%c'\n" #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' je dvoznačna\n" #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' ne dopušta argument\n" #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' zahtijeva argument\n" #: posix/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "Ne postoji slaganje" #: posix/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neispravan regularni izraz" #: posix/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neispravan karakter za collation" #: posix/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neispravno ime klase karaktera" #: posix/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Prateća obrnuta kosa crta" #: posix/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neispravan povratni pokazivač" #: posix/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Nesparena [ ili [^" #: posix/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nesparena ( ili \\(" #: posix/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nesparena \\{" #: posix/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Sadržaj \\{\\} je neispravan" #: posix/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "Nepravilan kraj opsega" #: posix/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorija je iscrpljena" #: posix/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neispravan nastavak regularnog izraza" #: posix/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Prijevremeni kraj regularnog izraza" #: posix/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regularni izraz je prevelik" #: posix/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nesparene ) ili \\)" #: posix/regcomp.c:681 msgid "No previous regular expression" msgstr "Ne postoji prethodni regularni izraz" #: posix/wordexp.c:1840 msgid "parameter null or not set" msgstr "vrijednost parametra nije postavljena ili je null" #: resolv/herror.c:68 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Greška 0 u razrešivaču (nema greške)" #: resolv/herror.c:69 msgid "Unknown host" msgstr "Nepoznat domaćin" #: resolv/herror.c:70 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Traženje imena računara nije uspjelo" #: resolv/herror.c:71 msgid "Unknown server error" msgstr "Nepoznata greška na serveru" #: resolv/herror.c:72 msgid "No address associated with name" msgstr "Ne postoji adresa koja je povezana sa ovim imenom" #: resolv/herror.c:107 msgid "Resolver internal error" msgstr "Unutrašnja greška razrešivača" #: resolv/herror.c:110 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Nepoznata greška razrešivača" #: resolv/res_hconf.c:121 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: linija %d: ne mogu da navedem više od %d neutralna domena" #: resolv/res_hconf.c:142 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: linija %d: graničnik između spiskova nije praćen domenom" #: resolv/res_hconf.c:201 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: u %d. liniji: očekivao sam „on“ ili „off“, a našao `%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:244 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: u %d. liniji: nepostojeća komanda `%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:279 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: linija %d: ignorišem prateće smeće `%s'\n" #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 msgid "Illegal opcode" msgstr "Nevažeća istrukcija" #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 msgid "Illegal operand" msgstr "Nevažeći operand" #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 msgid "Illegal addressing mode" msgstr "Nevažeći adresni režim" #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 msgid "Illegal trap" msgstr "Nevažeći trap" #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 msgid "Privileged opcode" msgstr "Privilegovana instrukcija" #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 msgid "Privileged register" msgstr "Privilegovani registar" #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 msgid "Coprocessor error" msgstr "KOprocesorska greška" #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 msgid "Internal stack error" msgstr "Interna greška steka" #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 msgid "Integer divide by zero" msgstr "Cjelobrojno djeljenje s nulom" #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 msgid "Integer overflow" msgstr "Cjelobrojno prelivanje" #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 msgid "Floating-point divide by zero" msgstr "Dijeljenje s nulom u pokretnom zarezu" #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 msgid "Floating-point overflow" msgstr "Prekoračenje u pokretnom zarezu" #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 msgid "Floating-point underflow" msgstr "Podkoračenje u pokretnom zarezu" #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 msgid "Floating-poing inexact result" msgstr "Netačan rezultat u pokretnom zarezu" #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 msgid "Invalid floating-point operation" msgstr "Nevažeća operacija u pokretnom zarezu" #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 msgid "Subscript out of range" msgstr "Indeks izvan opsega" #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 msgid "Address not mapped to object" msgstr "Adresa nije mapirana u objekat" #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 msgid "Invalid permissions for mapped object" msgstr "Nevažeća odobrenja za mapirani objekt" #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 msgid "Invalid address alignment" msgstr "Nevažeće poravnanje adrese" #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 msgid "Nonexisting physical address" msgstr "Nepostojeća fizička adresa" #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 msgid "Object-specific hardware error" msgstr "Objektno specifična hardverska greška" #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 msgid "Process breakpoint" msgstr "Prekidna tačka procesa" #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 msgid "Process trace trap" msgstr "Zamka praćenja procesa" #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 msgid "Child has exited" msgstr "Dijete proces je završio rad" #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" msgstr "Dijete proces je nenormalno prekinut i nije kreirao datoteku jezgra" #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" msgstr "Dijete je okončano nepravilno i stvorilo jezgrenu datoteku" #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 msgid "Traced child has trapped" msgstr "Praćeno dijete je uhvaćeno" #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 msgid "Child has stopped" msgstr "Dijete proces je zaustavljen" #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 msgid "Stopped child has continued" msgstr "Zaustavljeni dijete proces je nastavljen" #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 msgid "Data input available" msgstr "Dostupni ulazni podaci" #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 msgid "Output buffers available" msgstr "Dostupni izlazni baferi" #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 msgid "Input message available" msgstr "Dostupna ulazna poruka" #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 msgid "I/O error" msgstr "Ulazno/izlana greška" #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 msgid "High priority input available" msgstr "Dostupan ulaz visokog prioriteta" #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 msgid "Device disconnected" msgstr "Uređaj odspojen" #: stdio-common/psiginfo.c:139 msgid "Signal sent by kill()" msgstr "Signal poslao kill()" #: stdio-common/psiginfo.c:142 msgid "Signal sent by sigqueue()" msgstr "Signal poslao sigqueue()" #: stdio-common/psiginfo.c:145 msgid "Signal generated by the expiration of a timer" msgstr "Signal generisan istekom tajmera" #: stdio-common/psiginfo.c:148 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" msgstr "Signal generisan završetkom asinhronog uI zahtjeva" #: stdio-common/psiginfo.c:152 msgid "" "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" msgstr "Signal generisandolaskom poruke na praznom redu poruka" #: stdio-common/psiginfo.c:157 msgid "Signal sent by tkill()" msgstr "Signal poslao tkill()" #: stdio-common/psiginfo.c:162 msgid "" "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" msgstr "Signal generisan završetkom asinhronog zahtjeva za pregled imena" #: stdio-common/psiginfo.c:168 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" msgstr "Signal generisan završetkom U/I zahtjeva" #: stdio-common/psiginfo.c:174 msgid "Signal sent by the kernel" msgstr "Signal poslao kernel" #: stdio-common/psiginfo.c:198 #, c-format msgid "Unknown signal %d\n" msgstr "Nepoznat signal %d\n" #: stdio-common/psignal.c:43 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sNepoznat signal %d\n" #: stdio-common/psignal.c:44 msgid "Unknown signal" msgstr "Signal je nepoznat" #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86 msgid "Unknown error " msgstr "Greška je nepoznata " #: string/strerror.c:42 msgid "Unknown error" msgstr "Greška je nepoznata" #: string/strsignal.c:60 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Signal u realnom vremenu %d" #: string/strsignal.c:64 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Nepoznati signal %d" #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:97 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76 msgid "out of memory\n" msgstr "nedovoljno memorije\n" #: sunrpc/auth_unix.c:349 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" msgstr "auth_unix.c: Problem prikupljanja je bio koban" #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111 #, c-format msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "%s: %s; niža verzija = %lu, viša verzija = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:102 #, c-format msgid "%s: %s; why = %s\n" msgstr "%s: %s; zašto = %s\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:104 #, c-format msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" msgstr "%s: %s; zašto = (nepoznata greška prijave - %d)\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:153 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Uspjeh" #: sunrpc/clnt_perr.c:156 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: Ne mogu da kodiram argumente" #: sunrpc/clnt_perr.c:160 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: Ne mogu da dekodiram rezultat" #: sunrpc/clnt_perr.c:164 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Ne mogu da pošaljem" #: sunrpc/clnt_perr.c:168 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Ne mogu da primim" #: sunrpc/clnt_perr.c:172 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Vrijeme je isteklo" #: sunrpc/clnt_perr.c:176 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Komunikacija ove dvije verzije RPC-a nije ostvariva" #: sunrpc/clnt_perr.c:180 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Provjera autentičnosti nije uspjela" #: sunrpc/clnt_perr.c:184 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Program nije dostupan" #: sunrpc/clnt_perr.c:188 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Program ili verzija se ne slažu" #: sunrpc/clnt_perr.c:192 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Procedura nije dostupna" #: sunrpc/clnt_perr.c:196 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: Server ne može da dekodira argumente" #: sunrpc/clnt_perr.c:200 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Desila se greška na udaljenom sistemu" #: sunrpc/clnt_perr.c:204 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Domaćin je nepoznat" #: sunrpc/clnt_perr.c:208 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Protokol je nepoznat" #: sunrpc/clnt_perr.c:212 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Maper portova nije uspio" #: sunrpc/clnt_perr.c:216 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Program nije registrovan" #: sunrpc/clnt_perr.c:220 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Poziv nije uspio (tip greške nije naveden)" #: sunrpc/clnt_perr.c:261 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (kōd greške nije poznat)" #: sunrpc/clnt_perr.c:333 msgid "Authentication OK" msgstr "Autentičnost potvrđena" #: sunrpc/clnt_perr.c:336 msgid "Invalid client credential" msgstr "Neispravno punomoćje klijenta" #: sunrpc/clnt_perr.c:340 msgid "Server rejected credential" msgstr "Server nije prihvatio punomoćje" #: sunrpc/clnt_perr.c:344 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Neispravan verifikator klijenata" #: sunrpc/clnt_perr.c:348 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Server je odbacio verifikatora" #: sunrpc/clnt_perr.c:352 msgid "Client credential too weak" msgstr "Klijentovo punomoćje je preslabo" #: sunrpc/clnt_perr.c:356 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Neispravan verifikator servera" #: sunrpc/clnt_perr.c:360 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Nije uspjelo (greška nije navedena)" #: sunrpc/clnt_raw.c:115 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" msgstr "clnt_raw.c: kobna greška pri serijalizaciji zaglavlja" #: sunrpc/pm_getmaps.c:77 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" msgstr "pmap_getmaps.c: problem sa rpc-om" #: sunrpc/pmap_clnt.c:127 msgid "Cannot register service" msgstr "Ne mogu da registrujem servis" #: sunrpc/pmap_rmt.c:243 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu za emitovanje rpc poziva" #: sunrpc/pmap_rmt.c:250 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Ne mogu da uključim SO_BROADCAST opciju utičnice" #: sunrpc/pmap_rmt.c:302 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Ne mogu da emitujem paket" #: sunrpc/pmap_rmt.c:327 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Problem pri izboru načina emitovanja" #: sunrpc/pmap_rmt.c:340 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Ne mogu da primim odgovor na emitovanu poruku" #: sunrpc/rpc_main.c:281 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: izlaz bi se upisao preko %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:288 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgstr "%s: ne mogu da otvorim %s: %m\n" #: sunrpc/rpc_main.c:300 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" msgstr "%s: u toku pisanja na izlaz %s: %m" #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s\n" msgstr "ne mogu naćiC predprocesor: %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:411 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: C predprocesor nije uspio; vratio je signal %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:414 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: C predprocesor nije uspio, vratio je vrijednost %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:454 #, c-format msgid "illegal nettype: `%s'\n" msgstr "nedozvoljen tip mreže nettype: `%s'\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1089 #, c-format msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: isuviše definicija\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1101 #, c-format msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: greška u kodiranju arglist\n" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1134 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "datoteka `%s' već postoji i može biti prebrisana\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1179 #, c-format msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "Ne mogu da navedem više od jednog ulazne datoteke\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1349 #, c-format msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" msgstr "Ova implementacija ne podržava novi stil ili „MT“-sigurnosni kod!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1358 #, c-format msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "Ne mogu da koristim netid indikator sa inetd indikatorom!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1367 #, c-format msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "Ne mogu da koristim netid indikator bez TIRPC!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1374 #, c-format msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "Ne mogu da koristim indikatore tabela sa novim stilom!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1393 #, c-format msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "\"infile\" je neophodan indikatorima šablonskog stvaranja.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1398 #, c-format msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "Ne smje imati više od jednog indikatora stvaranja datoteke!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1407 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "upotreba: %s ulazna_datoteka\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1408 #, c-format msgid "" "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] " "infile\n" msgstr "" "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=vrednost]] [-i veličina] [-I [-K sekundi]] [-Y " "putanja] ulazna_datoteka\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1410 #, c-format msgid "" "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "" "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o izlazna_datoteka] " "[ulazna_datoteka]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1412 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s tip_mreže]* [-o izlazna_datoteka] [ulazna_datoteka]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1413 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n netid]* [-o izlazna_datoteka] [ulazna_datoteka]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1421 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "opcije:\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1422 #, c-format msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" msgstr "-a\t\tgeneriši sve datoteke, uključujući primjere\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1423 #, c-format msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" msgstr "-b\t\trežim kompatibilnosti unazad (generiše kod za SunOS 4.1)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1424 #, c-format msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" msgstr "-c\t\tgeneriše XDR rutine\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1425 #, c-format msgid "-C\t\tANSI C mode\n" msgstr "-C\t\tANSI C režim\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1426 #, c-format msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" msgstr "-Dname[=value]\tdefiniše simbol (isto kao #define)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1427 #, c-format msgid "-h\t\tgenerate header file\n" msgstr "-h\t\tgeneraiše datoteku zaglavlja\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1428 #, c-format msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" msgstr "-i size\t\tveličina od koje se počinje generisati prekopirani kod\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1429 #, c-format msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" msgstr "-I\t\tgeneriši kod za inetd podršku u serveru (za SunOS 4.1)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1430 #, c-format msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" msgstr "-K seconds\tserver izađe nakon K sekundi neaktivnosti\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1431 #, c-format msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" msgstr "-l\t\tgeneriši klijentski početni kod\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1432 #, c-format msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" msgstr "-L\t\tserverske greške će se štampati na syslog\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1433 #, c-format msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" msgstr "-m\t\tgeneraiši serverski početni kod\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1434 #, c-format msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" msgstr "-M\t\tgeneriše MT-siguran kod\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1435 #, c-format msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" msgstr "-n netid\tgeneriše serverski kod koji podržava imenovani netid\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1436 #, c-format msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" msgstr "-N\t\t podržava više argumenata i poziv po vrijednosti\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1437 #, c-format msgid "-o outfile\tname of the output file\n" msgstr "-o outfile\time izlazne datoteke\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1438 #, c-format msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" msgstr "-s nettype\tgeneriše serverski kod koji podržava imenovani nettype\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1439 #, c-format msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" msgstr "" "-Sc\t\tgeneriše primjer klijentskog koda koji koristi udaljene procedure\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1440 #, c-format msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" msgstr "" "-Ss\t\tgeneriše primjer serverskog koda koji definiše udaljene procedure\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1441 #, c-format msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" msgstr "-Sm \t\tgeneriše makefile predloške \n" #: sunrpc/rpc_main.c:1442 #, c-format msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" msgstr "-t\t\tgeneiše RPC tablicu raspoređivanja\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1443 #, c-format msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" msgstr "-T\t\tgeneriše kod za podršku RPC tabelama raspoređivanja\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1444 #, c-format msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" msgstr "-Y path\t\time direktorija da se nađe C preprocesor (cpp)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1445 #, c-format msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n" msgstr "-5\t\tSysVr4 modalitet kompatibilnosti\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1446 #, c-format msgid "--help\t\tgive this help list\n" msgstr "--help\t\tprikaži ovu pomoć\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1447 #, c-format msgid "--version\tprint program version\n" msgstr "--version\tpriikaži verziju programa\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1449 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "\n" "Za uputstva za prijavu grešaka, pogledajte:\n" "%s.\n" #: sunrpc/rpc_scan.c:112 msgid "constant or identifier expected" msgstr "očekivani su konstanta ili identifikator" #: sunrpc/rpc_scan.c:308 msgid "illegal character in file: " msgstr "nedozvoljen znak u datoteci: " #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373 msgid "unterminated string constant" msgstr "nezavršen konstantni string" #: sunrpc/rpc_scan.c:379 msgid "empty char string" msgstr "prazan string" #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531 msgid "preprocessor error" msgstr "predprocesorska greška" #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "program %lu nije dostupan\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485 #: sunrpc/rpcinfo.c:519 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "program %lu, verzija %lu, nije dostupan\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:524 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "program %lu, verzija %lu je spreman i čeka\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: ne mogu da kontaktiram portmapper" #: sunrpc/rpcinfo.c:579 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "Nijedan udaljeni prorgam nije registrovan.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:583 msgid " program vers proto port\n" msgstr " program verzija protokol port\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:622 msgid "(unknown)" msgstr "(nepoznato)" #: sunrpc/rpcinfo.c:646 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: emitovanje nije uspjelo: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:667 msgid "Sorry. You are not root\n" msgstr "Izvinite, ali Vi niste root\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:674 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "" "rpcinfo: Nisam mogao da izbrišem registraciju za program %s, verzije %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:683 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "" "Upotreba: rpcinfo [ -n broj_porta ] -u domaćin broj_programa [ verzija ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:685 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr "" " rpcinfo [ -n broj_porta ] -t domaćin broj_programa [ verzija ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:687 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ domaćin ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:688 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b broj_programa broj_verzije\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:689 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -d broj_programa broj_verzije\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:714 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: %s nije poznat servis\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:751 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: %s nije poznat domaćin\n" #: sunrpc/svc_run.c:71 msgid "svc_run: - out of memory" msgstr "svc_run: - nema više slobodne memorije" #: sunrpc/svc_run.c:91 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: - poll nije uspjelo" #: sunrpc/svc_simple.c:80 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "ne mogu ponovo da pokrenem podprogram broj %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:90 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "nisam mogao da napravim rpc server\n" #: sunrpc/svc_simple.c:98 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "nisam mogao da registrujem program %ld, verzije %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:106 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: nema više slobodne memorije\n" #: sunrpc/svc_simple.c:169 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "problemi pri odgovaranju programu %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:178 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "nikad ranije registrovan program %d\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:164 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - tcp problemi pri stvaranju utičnice" #: sunrpc/svc_tcp.c:179 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - ne mogu da obavim ni getsockname ni listen" #: sunrpc/svc_udp.c:137 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: problemi pri stvaranju utičnice" #: sunrpc/svc_udp.c:151 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "" "svcudp_create - nije moguće dohvatiti ime priključka pomoću getsockname" #: sunrpc/svc_udp.c:183 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: xp_pad je previše mali za IP_PKTINFO\n" #: sunrpc/svc_udp.c:495 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: keš je već uključen" #: sunrpc/svc_udp.c:501 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: nisam mogao da dodijelim memorijski prostor kešu" #: sunrpc/svc_udp.c:510 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: nisam mogao da dodijelim prostor za keš podatke" #: sunrpc/svc_udp.c:518 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: nisam mogao da dodijelim memorijski prostor FIFO-u keša" #: sunrpc/svc_udp.c:554 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: žrtva nije nađena" #: sunrpc/svc_udp.c:565 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: dodjeljivanje prostora žrtvi nije uspjelo" #: sunrpc/svc_udp.c:572 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "" "cache_set: nisam mogao da dodijelim memorijski prostor za novi rpc_buffer" #: sunrpc/svc_unix.c:162 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - problem pri stvaranju AF_UNIX utičnice" #: sunrpc/svc_unix.c:178 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - ne mogu da obavim getsockname i listen" #: sysdeps/generic/siglist.h:28 msgid "Hangup" msgstr "Spusti slušalicu" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 msgid "Interrupt" msgstr "Prekini" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 msgid "Quit" msgstr "Izlaz" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 msgid "Illegal instruction" msgstr "Nedozvoljena instrukcija" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Zamka traga/prekidne tačke" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 msgid "Aborted" msgstr "Prekinuto" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Floating point exception" msgstr "Izuzetak u pokretnom zarezu" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 msgid "Killed" msgstr "Ubijen" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 msgid "Bus error" msgstr "Greška na magistrali" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 msgid "Segmentation fault" msgstr "Segmentacijska greška" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359 msgid "Broken pipe" msgstr "Prekinuta cijev" #: sysdeps/generic/siglist.h:39 msgid "Alarm clock" msgstr "Budilnik" #: sysdeps/generic/siglist.h:40 msgid "Terminated" msgstr "Prekinuto" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Hitno stanje na ulazu/izlazu" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Zaustavljen (signal)" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljen" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 msgid "Continued" msgstr "Nastavljen" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 msgid "Child exited" msgstr "Potomak je završio" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Zaustavljeno (tty ulaz)" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Zaustavljeno (tty izlaz)" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 msgid "I/O possible" msgstr "ulaz/izlaz moguć" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "CPU vremenska granica prekoračena" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Dozvoljena veličine datoteke prekoračena" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuelni tajmer je istekao" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Tajmer profilisanja istekao" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 msgid "User defined signal 1" msgstr "Signal 1 koji je definisao korisnik" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 msgid "User defined signal 2" msgstr "Signal 2 koji je definisao korisnik" #: sysdeps/generic/siglist.h:58 msgid "EMT trap" msgstr "EMT zamka" #: sysdeps/generic/siglist.h:61 msgid "Bad system call" msgstr "Pogrešan sistemski poziv" #: sysdeps/generic/siglist.h:64 msgid "Stack fault" msgstr "Greška na steku" #: sysdeps/generic/siglist.h:67 msgid "Information request" msgstr "Zahtjev za informacijama" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Power failure" msgstr "Pad napajanja" #: sysdeps/generic/siglist.h:72 msgid "Resource lost" msgstr "Izgubljeni su resursi" #: sysdeps/generic/siglist.h:75 msgid "Window changed" msgstr "Prozor promijenjen" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:25 msgid "Operation not permitted" msgstr "Operacija nije dozvoljena" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.c:45 msgid "No such process" msgstr "Takav proces ne postoji" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:60 msgid "Interrupted system call" msgstr "Prekinut sistemski poziv" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.c:69 msgid "Input/output error" msgstr "Ulazna/izlazna greška" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.c:82 msgid "No such device or address" msgstr "Ne postoji takav uređaj ili adresa" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on #. TRANS @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:94 msgid "Argument list too long" msgstr "Spisak argumenata je predugačak" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:104 msgid "Exec format error" msgstr "Greška u formatu izvršavanja" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.c:115 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Loš deskriptor datoteke" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.c:126 msgid "No child processes" msgstr "Ne postoji potomak procesa" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.c:138 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Izbjegnuta mrtva petlja u resursima" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:148 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Ne mogu da dodijelim memoriju" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:167 msgid "Bad address" msgstr "Nepostojeća adresa" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:178 msgid "Block device required" msgstr "Zahtjeva se blok uređaj" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:189 msgid "Device or resource busy" msgstr "Uređaj ili resurs su zauzeti" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:199 msgid "File exists" msgstr "Datoteka postoji" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:210 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Neispravna veza između uređaja" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.c:220 msgid "No such device" msgstr "Ne postoji takav uređaj" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:229 msgid "Not a directory" msgstr "Nije direktorijum" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:239 msgid "Is a directory" msgstr "Jeste direktorijum" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.c:249 msgid "Invalid argument" msgstr "Neispravan argument" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:264 msgid "Too many open files" msgstr "Isuviše otvorenih datoteka" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:275 msgid "Too many open files in system" msgstr "Isuviše otvorenih datoteka u sistemu" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:285 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Neadekavatan ioctl za ovaj uređaj" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.c:298 msgid "Text file busy" msgstr "Tekstualna datoteka je zauzeta" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:307 msgid "File too large" msgstr "Datoteka je prevelika" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:317 msgid "No space left on device" msgstr "Nema više slobodnog prostora na uređaju" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.c:326 msgid "Illegal seek" msgstr "Nedozvoljeno pretraživanje" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:335 msgid "Read-only file system" msgstr "Sistem datoteka samo za čitanje" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:346 msgid "Too many links" msgstr "Isuviše veza" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.c:369 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Brojevni argument je van domena" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.c:379 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Vrijednost rezultata je van opsega" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.c:416 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Resurs je trenutno nedostupan" #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.c:429 msgid "Operation would block" msgstr "Operacija bi se blokirala" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:445 msgid "Operation now in progress" msgstr "Operacija se sada obavlja" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.c:455 msgid "Operation already in progress" msgstr "Operacija se već obavlja" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:464 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Operacija utičnice pokušana na nečemu što nije utičnica" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.c:474 msgid "Message too long" msgstr "Poruka je predugačka" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.c:483 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Pogrešan tip protokola za ovu utičnicu" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:493 msgid "Protocol not available" msgstr "Protokol je nedostupan" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:504 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol nije podržan" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:513 msgid "Socket type not supported" msgstr "Tip utičnice nije podržan" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.c:527 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacija nije podržana" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:536 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Porodica protokola nije podržana" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:546 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Porodica adresa nije podržana od strane protokola" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:555 msgid "Address already in use" msgstr "Adresa je već u upotrebi" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:566 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Ne mogu da dodijelim traženu adresu" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:575 msgid "Network is down" msgstr "Mreža je pala" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:585 msgid "Network is unreachable" msgstr "Mreža je nedostupna" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.c:594 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Veza je pukla zbog pada mreže domaćina" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.c:603 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Softver je izazvao prekid veze" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:614 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Veza je prekinuta sa druge strane" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.c:625 msgid "No buffer space available" msgstr "Nema slobodnog prostora za međumemoriju" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:635 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Odredište prijenosa je već povezano" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:647 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Odredište prijenosa nije povezano" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:658 msgid "Destination address required" msgstr "Zahtjeva se odredišna adresa" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:667 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Ne mogu da šaljem pošto se odredište prijenosa isključi" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:676 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Isuviše pokazivača: ne mogu da sjedinim" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.c:686 msgid "Connection timed out" msgstr "Veza istekla" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.c:696 msgid "Connection refused" msgstr "Veza odbijena" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.c:706 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Isuviše nivoa simboličkih veza" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:717 msgid "File name too long" msgstr "Ime datoteke je predugačko" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:726 msgid "Host is down" msgstr "Domaćin je van mreže" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:735 msgid "No route to host" msgstr "Ne mogu da nađem putanju do domaćina" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.c:745 msgid "Directory not empty" msgstr "Direktorijum nije prazan" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.c:756 msgid "Too many processes" msgstr "Isuviše procesa" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.c:766 msgid "Too many users" msgstr "Isuviše korisnika" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.c:775 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Kvota na disku je premašena" #. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing #. TRANS and remounting the file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:788 msgid "Stale file handle" msgstr "" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.c:800 msgid "Object is remote" msgstr "Objekat je udaljen" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:809 msgid "RPC struct is bad" msgstr "RPC struktura je loša" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:818 msgid "RPC version wrong" msgstr "RPC verzija je pogrešna" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:827 msgid "RPC program not available" msgstr "RPC program nije dostupan" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:836 msgid "RPC program version wrong" msgstr "RPC verzija programa je pogrešna" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:845 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "Pogrešna RPC procedura za program" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:857 msgid "No locks available" msgstr "Nema slobodnih katanaca" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:870 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Neadekvatno ime ili tip datoteke" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:879 msgid "Authentication error" msgstr "Provjera autentičnosti nije uspjela" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:888 msgid "Need authenticator" msgstr "Potreban garant za autentičnost" #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:901 msgid "Function not implemented" msgstr "Funkcija nije implementirana" #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:921 msgid "Not supported" msgstr "Nije podržano" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.c:931 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Neispravan ili nedovršen višebajtni ili široki znak" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.c:945 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Neadekvatna operacija za pozadinski proces" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:956 msgid "Translator died" msgstr "Program prevodilac je pukao prije završetka operacije" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:967 msgid "?" msgstr "?" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.c:976 msgid "You really blew it this time" msgstr "Stvarno ste zabrljali ovaj put" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: sysdeps/gnu/errlist.c:985 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Računar je kupio farmu" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.c:994 msgid "Gratuitous error" msgstr "Zahvalna greška" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1002 msgid "Bad message" msgstr "Neispravna poruka" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1010 msgid "Identifier removed" msgstr "Identifikator uklonjen" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1018 msgid "Multihop attempted" msgstr "Pokušan je višestruki skok" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1026 msgid "No data available" msgstr "Nema dostupnih podataka" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1034 msgid "Link has been severed" msgstr "Veza je oštećena" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1042 msgid "No message of desired type" msgstr "Nema poruka traženog tipa" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1050 msgid "Out of streams resources" msgstr "Nema više slobodnih resursa toka" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1058 msgid "Device not a stream" msgstr "Uređaj" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1066 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Vrijednost je prevelika za navedeni tip podataka" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1074 msgid "Protocol error" msgstr "Greška u protokolu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1082 msgid "Timer expired" msgstr "Tajmer je odbrojao" #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:1094 msgid "Operation canceled" msgstr "Operacija otkazana" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1102 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Prekinuti sistemski poziv bi trebalo ponovo pozvati" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1110 msgid "Channel number out of range" msgstr "Broj kanala je van opsega" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1118 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Nivo 2 nije sinhronizovan" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1126 msgid "Level 3 halted" msgstr "Nivo 3 je zaustavljen" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1134 msgid "Level 3 reset" msgstr "Nivo 3 se ponovo pokreće" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1142 msgid "Link number out of range" msgstr "Broj veze je van opsega" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1150 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Drajver za protokol nije prikačen" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1158 msgid "No CSI structure available" msgstr "Ne postoji dostupna CSI struktura" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1166 msgid "Level 2 halted" msgstr "Nivo 2 zaustavljen" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1174 msgid "Invalid exchange" msgstr "Nepravilna razmjena" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1182 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Neispravan deskriptor zahtjeva" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1190 msgid "Exchange full" msgstr "Razmjena popunjena" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1198 msgid "No anode" msgstr "Nema anode" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1206 msgid "Invalid request code" msgstr "Neispravan kōd zahtjeva" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1214 msgid "Invalid slot" msgstr "Pogrešan priključak" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1222 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Mrtva petlja pri zaključavanju datoteke" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1230 msgid "Bad font file format" msgstr "Loš format datoteke fontova" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1238 msgid "Machine is not on the network" msgstr "Mašina nije na mreži" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1246 msgid "Package not installed" msgstr "Paket nije instaliran" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1254 msgid "Advertise error" msgstr "Greška obavještavanja" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1262 msgid "Srmount error" msgstr "Greška u naredbi srmount" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1270 msgid "Communication error on send" msgstr "Pri slanju se desila greška u komunikaciji" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1278 msgid "RFS specific error" msgstr "Greška specifična za RFS" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1286 msgid "Name not unique on network" msgstr "Ime nije jedinstveno u ovoj mreži" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1294 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Deskriptor stranice u lošem stanju" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1302 msgid "Remote address changed" msgstr "Udaljena adresa je promijenjena" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1310 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Ne mogu da pristupim potrebnoj dijeljenoj biblioteci" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1318 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Pristupam oštećenoj dijeljenoj biblioteci" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1326 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr ".lib dio datoteke a.out je oštećen" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1334 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Pokušava da poveže sa isuviše dijeljenih biblioteka" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1342 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Ne mogu da izvršim direktno dijeljenu biblioteku" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1350 msgid "Streams pipe error" msgstr "Greška u usmjeravanju toka" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1358 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "Strukturu treba očistiti" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1366 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Tip datoteke nije XENIX tipa" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1374 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Nema slobodnih XENIX semafora" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1382 msgid "Is a named type file" msgstr "Jeste datoteka navedenog tipa" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1390 msgid "Remote I/O error" msgstr "Greška na udaljenom ulazu/izlazu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1398 msgid "No medium found" msgstr "Medij nije nađen" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1406 msgid "Wrong medium type" msgstr "Pogrešan tip medija" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1414 msgid "Required key not available" msgstr "Traženi ključ nije nađen" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1422 msgid "Key has expired" msgstr "Ključ je istekao" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1430 msgid "Key has been revoked" msgstr "Ključ je opozvan" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1438 msgid "Key was rejected by service" msgstr "Servis je odbacio ključ" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1446 msgid "Owner died" msgstr "Program vlasnik je pukao" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1454 msgid "State not recoverable" msgstr "Stanje se ne može oporaviti" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1462 msgid "Operation not possible due to RF-kill" msgstr "Operacija nije moguća zbog RF-kill" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1470 msgid "Memory page has hardware error" msgstr "Memorijska stranica ima hardversku grešku" #: sysdeps/mach/_strerror.c:56 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Greška u nepoznatom sistemu grešaka: " #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Porodica adresa za navedeno ime računara nije podržana" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Privremena greška pri određivanju imena" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Neispravna vrijednost za ai_flags" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Nepopravljiva greška pri određivanju imena" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family nije podržan" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Dodjeljivanje memorijskih lokacija nije uspjelo" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nijedna adresa nije povezana sa imenom računara" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "Name or service not known" msgstr "Nepoznati su ime ili servis" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Ai_socktype ne podržava servname" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype nije podržan" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "System error" msgstr "Sistemska greška" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "Processing request in progress" msgstr "Obrada zahtjeva je u toku" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Request canceled" msgstr "Zahtjev je poništen" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request not canceled" msgstr "Zahtjev nije poništen" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "All requests done" msgstr "Svi zahtjevi obrađeni" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Prekinuto signalom" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parametarski string nije pravilno kodiran" #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s je za nepoznatu mašinu %d.\n" #: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: Ne zna kako da obradi više od 8 argumenata\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: lddlibc4 FILE\n" "\n" msgstr "" "Upotreba: lddlibc4 DATOTEKA\n" "\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "ne mogu da otvorim `%s'" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "ne mogu da čitam zaglavlje `%s'" #: timezone/zdump.c:494 msgid "has fewer than 3 characters" msgstr "" #: timezone/zdump.c:496 msgid "has more than 6 characters" msgstr "" #: timezone/zdump.c:498 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'" msgstr "" #: timezone/zdump.c:298 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "%s: upozorenje: za zonu \"%s\" skraćenica \"%s\" %s\n" #: timezone/zdump.c:307 #, c-format msgid "" "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "%s: upotreba: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n" "\n" "Prijavite greške na %s.\n" #: timezone/zdump.c:384 #, c-format msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "%s: -c opciji prosleđen loš argument %s\n" #: timezone/zdump.c:417 #, c-format msgid "%s: wild -t argument %s\n" msgstr "%s: wild -t argument %s\n" #: timezone/zic.c:370 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Memorija je iscrpljena: %s\n" #: timezone/zic.c:369 msgid "size overflow" msgstr "" #: timezone/zic.c:416 msgid "int overflow" msgstr "" #: timezone/zic.c:410 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: " msgstr "\"%s\", linija %d: " #: timezone/zic.c:413 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (pravilo \"%s\", linija %d)" #: timezone/zic.c:432 #, c-format msgid "warning: " msgstr "upozorenje: " #: timezone/zic.c:498 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n" "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" #: timezone/zic.c:477 msgid "wild compilation-time specification of zic_t" msgstr "loše navedeno vrijeme prevođenja zic_t-a" #: timezone/zic.c:496 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: Opcija -d je proslijeđena više puta\n" #: timezone/zic.c:506 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: Opcija -l je proslijeđena više puta\n" #: timezone/zic.c:516 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: Opcija -p je proslijeđena više puta\n" #: timezone/zic.c:526 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: Opcija -y je proslijeđena više puta\n" #: timezone/zic.c:536 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: Opcija -L je proslijeđena više puta\n" #: timezone/zic.c:603 msgid "-s ignored" msgstr "" #: timezone/zic.c:583 msgid "link to link" msgstr "veza je pokazivač na drugu vezu" #: timezone/zic.c:644 timezone/zic.c:648 msgid "command line" msgstr "" #: timezone/zic.c:664 msgid "empty file name" msgstr "" #: timezone/zic.c:667 #, c-format msgid "file name '%s' begins with '/'" msgstr "" #: timezone/zic.c:676 #, c-format msgid "file name '%s' contains '%.*s' component" msgstr "" #: timezone/zic.c:682 #, c-format msgid "file name '%s' component contains leading '-'" msgstr "" #: timezone/zic.c:685 #, c-format msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'" msgstr "" #: timezone/zic.c:713 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '%c'" msgstr "" #: timezone/zic.c:714 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'" msgstr "" #: timezone/zic.c:757 #, c-format msgid "%s: link from %s failed: %s" msgstr "" #: timezone/zic.c:650 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "čvrsto vezivanje nije uspjelo, koristim simbolično vezivanje" #: timezone/zic.c:660 #, c-format msgid "%s: Can't read %s: %s\n" msgstr "%s: Ne mogu pročitati %s: %s\n" #: timezone/zic.c:668 timezone/zic.c:1533 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: Ne mogu da napravim %s: %s\n" #: timezone/zic.c:686 msgid "link failed, copy used" msgstr "link nije uspio, upotrebljena kopija" #: timezone/zic.c:744 timezone/zic.c:746 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "naziv pravila se ponavlja u više datoteka" #: timezone/zic.c:787 msgid "unruly zone" msgstr "nepravilna zona" #: timezone/zic.c:794 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s u bespravnoj zoni" #: timezone/zic.c:814 msgid "standard input" msgstr "standardni ulaz" #: timezone/zic.c:819 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: Ne mogu da otvorim %s: %s\n" #: timezone/zic.c:830 msgid "line too long" msgstr "linija je predugačka" #: timezone/zic.c:850 msgid "input line of unknown type" msgstr "tip ulazne linije nije poznat" #: timezone/zic.c:1034 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s" msgstr "" #: timezone/zic.c:873 timezone/zic.c:1282 timezone/zic.c:1304 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: panika: Neispravna l_value %d\n" #: timezone/zic.c:893 msgid "expected continuation line not found" msgstr "nisam našao očekivanu nastavljajuću liniju" #: timezone/zic.c:934 timezone/zic.c:2610 timezone/zic.c:2624 msgid "time overflow" msgstr "vremensko prekoračenje" #: timezone/zic.c:941 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" msgstr "" "verzije zic-a starije od 2007. godine ne podržavaju vrijednosti veće od 24 " "sata" #: timezone/zic.c:952 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "pogrešan broj polja na liniji pravila Rulje" #: timezone/zic.c:956 msgid "nameless rule" msgstr "bezimeno pravilo" #: timezone/zic.c:961 msgid "invalid saved time" msgstr "pogrešno sačuvano vrijeme" #: timezone/zic.c:978 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "pogrešan broj polja na liniji Zone" #: timezone/zic.c:983 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "Linija \"Zone %s\" i opcija -l su međusobno isključive" #: timezone/zic.c:989 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "Linija \"Zone %s\" i opcija -p su međusobno isključive" #: timezone/zic.c:997 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "duplirana imena zona %s (datoteka \"%s\", linija %d)" #: timezone/zic.c:1010 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "pogrešan broj polja u produžetku linije Zone" #: timezone/zic.c:1047 msgid "invalid UT offset" msgstr "nevažeći UT offset" #: timezone/zic.c:1050 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "nepravilan format skraćenice" #: timezone/zic.c:1220 #, c-format msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:1079 msgid "" "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "" "Završno vrijeme produžetka linije Zone nije veće od završnog vremena " "prethodne linije" #: timezone/zic.c:1105 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "pogrešan broj polja na liniji Leap" #: timezone/zic.c:1114 msgid "invalid leaping year" msgstr "nije prestupna godina" #: timezone/zic.c:1134 timezone/zic.c:1236 msgid "invalid month name" msgstr "nepostojeći naziv mjeseca" #: timezone/zic.c:1147 timezone/zic.c:1349 timezone/zic.c:1363 msgid "invalid day of month" msgstr "nepostojeći dan u mjesecu" #: timezone/zic.c:1156 msgid "time too small" msgstr "premali vremenski period" #: timezone/zic.c:1160 msgid "time too large" msgstr "preveliki vremenski period" #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1265 msgid "invalid time of day" msgstr "nepostojeće doba dana" #: timezone/zic.c:1183 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "neispravno polje ISPRAVKA na liniji Leap" #: timezone/zic.c:1188 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "neispravno Kotrljajuće/Stojeće polje na liniji Leap" #: timezone/zic.c:1246 msgid "leap second precedes Big Bang" msgstr "drugi skok prethodi Big Bang" #: timezone/zic.c:1202 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "pogrešan broj polja na liniji Link" #: timezone/zic.c:1206 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "prazno polje pošiljaoca OD na liniji Link" #: timezone/zic.c:1286 msgid "invalid starting year" msgstr "neispravna početna godina" #: timezone/zic.c:1308 msgid "invalid ending year" msgstr "neispravna završna godina" #: timezone/zic.c:1312 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "početna godina je veća od završne" #: timezone/zic.c:1319 msgid "typed single year" msgstr "unijeta je samo jedna godina" #: timezone/zic.c:1354 msgid "invalid weekday name" msgstr "nepostojeći naziv dana u nedjelji" #: timezone/zic.c:1530 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times" msgstr "" "klijenti od prije 2014 mogu pogrešno rukovati sa više od 1200 tranzicijskih " "vremena" #: timezone/zic.c:1523 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: Ne mogu da uklonim %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1918 #, c-format msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59" msgstr "" #: timezone/zic.c:2105 msgid "no POSIX environment variable for zone" msgstr "nema promjenljive POSIX okruženja za zonu" #: timezone/zic.c:2111 #, c-format msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" msgstr "" #: timezone/zic.c:2428 msgid "two rules for same instant" msgstr "" #: timezone/zic.c:2292 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "" "ne mogu da odredim skraćenicu za vremensku zonu koju bih koristio neposredno " "posle završnog vremena" #: timezone/zic.c:2338 timezone/zic.c:2416 msgid "too many local time types" msgstr "isuviše je tipova lokalnog vremena" #: timezone/zic.c:2420 msgid "UT offset out of range" msgstr "UT pozicija izvan domašaja" #: timezone/zic.c:2444 msgid "too many leap seconds" msgstr "isuviše sekundi za skok" #: timezone/zic.c:2450 msgid "repeated leap second moment" msgstr "ponovljen skok u sljedećem trenutku" #: timezone/zic.c:2500 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Rezultat izvršavanja komande je neočekivan" #: timezone/zic.c:2501 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: za komandu '%s', je dobijen rezultat %d\n" #: timezone/zic.c:2592 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Neparan broj navodnika" #: timezone/zic.c:2669 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "koristi se 29. 2. u godini koja nije prestupna" #: timezone/zic.c:2931 msgid "" "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of " "zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:2958 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters" msgstr "" #: timezone/zic.c:2960 msgid "time zone abbreviation has too many characters" msgstr "" #: timezone/zic.c:2749 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "skraćenica vremenske zone odstupa od POSIX standarda" #: timezone/zic.c:2755 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "skraćenica vremenske zone je predugačka ili ih je previše" #: timezone/zic.c:3004 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s" msgstr "" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/libvirt.po0000644000000000000000000474041712734304065017117 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adnan Hodzic , 2007. # Daniel , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt 1.2.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-17 10:28+0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-13 11:48+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian " "(http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/bs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: bs\n" #: daemon/admin_dispatch.h:64 daemon/qemu_dispatch.h:96 #: daemon/qemu_dispatch.h:164 daemon/remote.c:1366 daemon/remote.c:1560 #: daemon/remote.c:1609 daemon/remote.c:1668 daemon/remote.c:1720 #: daemon/remote.c:1779 daemon/remote.c:1833 daemon/remote.c:1895 #: daemon/remote.c:1945 daemon/remote.c:1990 daemon/remote.c:2046 #: daemon/remote.c:2088 daemon/remote.c:2150 daemon/remote.c:2189 #: daemon/remote.c:2240 daemon/remote.c:2320 daemon/remote.c:2393 #: daemon/remote.c:2448 daemon/remote.c:2499 daemon/remote.c:2561 #: daemon/remote.c:2623 daemon/remote.c:2686 daemon/remote.c:2758 #: daemon/remote.c:2827 daemon/remote.c:2868 daemon/remote.c:3454 #: daemon/remote.c:3505 daemon/remote.c:3567 daemon/remote.c:3654 #: daemon/remote.c:3690 daemon/remote.c:3730 daemon/remote.c:3806 #: daemon/remote.c:3880 daemon/remote.c:3937 daemon/remote.c:3984 #: daemon/remote.c:4024 daemon/remote.c:4074 daemon/remote.c:4132 #: daemon/remote.c:4185 daemon/remote.c:4233 daemon/remote.c:4279 #: daemon/remote.c:4320 daemon/remote.c:4361 daemon/remote.c:4408 #: daemon/remote.c:4469 daemon/remote.c:4540 daemon/remote.c:4600 #: daemon/remote.c:4664 daemon/remote.c:4730 daemon/remote.c:4789 #: daemon/remote.c:4851 daemon/remote.c:4909 daemon/remote.c:4967 #: daemon/remote.c:5025 daemon/remote.c:5083 daemon/remote.c:5142 #: daemon/remote.c:5200 daemon/remote.c:5246 daemon/remote.c:5296 #: daemon/remote.c:5349 daemon/remote.c:5405 daemon/remote.c:5466 #: daemon/remote.c:5536 daemon/remote.c:5596 daemon/remote.c:5653 #: daemon/remote.c:5703 daemon/remote.c:5758 daemon/remote.c:5805 #: daemon/remote.c:5856 daemon/remote.c:5929 daemon/remote.c:5980 #: daemon/remote.c:6047 daemon/remote.c:6096 daemon/remote.c:6132 #: daemon/remote.c:6247 daemon/remote.c:6315 daemon/remote.c:6399 #: daemon/remote.c:6440 daemon/remote.c:6633 daemon/remote_dispatch.h:173 #: daemon/remote_dispatch.h:253 daemon/remote_dispatch.h:465 #: daemon/remote_dispatch.h:520 daemon/remote_dispatch.h:576 #: daemon/remote_dispatch.h:658 daemon/remote_dispatch.h:744 #: daemon/remote_dispatch.h:802 daemon/remote_dispatch.h:855 #: daemon/remote_dispatch.h:911 daemon/remote_dispatch.h:968 #: daemon/remote_dispatch.h:1021 daemon/remote_dispatch.h:1077 #: daemon/remote_dispatch.h:1130 daemon/remote_dispatch.h:1183 #: daemon/remote_dispatch.h:1427 daemon/remote_dispatch.h:1494 #: daemon/remote_dispatch.h:1561 daemon/remote_dispatch.h:1628 #: daemon/remote_dispatch.h:1695 daemon/remote_dispatch.h:1762 #: daemon/remote_dispatch.h:1829 daemon/remote_dispatch.h:1896 #: daemon/remote_dispatch.h:1963 daemon/remote_dispatch.h:2030 #: daemon/remote_dispatch.h:2148 daemon/remote_dispatch.h:2201 #: daemon/remote_dispatch.h:2254 daemon/remote_dispatch.h:2307 #: daemon/remote_dispatch.h:2360 daemon/remote_dispatch.h:2413 #: daemon/remote_dispatch.h:2466 daemon/remote_dispatch.h:2519 #: daemon/remote_dispatch.h:2572 daemon/remote_dispatch.h:2625 #: daemon/remote_dispatch.h:2731 daemon/remote_dispatch.h:2787 #: daemon/remote_dispatch.h:2843 daemon/remote_dispatch.h:2899 #: daemon/remote_dispatch.h:2958 daemon/remote_dispatch.h:3021 #: daemon/remote_dispatch.h:3084 daemon/remote_dispatch.h:3141 #: daemon/remote_dispatch.h:3227 daemon/remote_dispatch.h:3287 #: daemon/remote_dispatch.h:3347 daemon/remote_dispatch.h:3406 #: daemon/remote_dispatch.h:3494 daemon/remote_dispatch.h:3550 #: daemon/remote_dispatch.h:3606 daemon/remote_dispatch.h:3691 #: daemon/remote_dispatch.h:3750 daemon/remote_dispatch.h:3833 #: daemon/remote_dispatch.h:3889 daemon/remote_dispatch.h:3943 #: daemon/remote_dispatch.h:3999 daemon/remote_dispatch.h:4055 #: daemon/remote_dispatch.h:4111 daemon/remote_dispatch.h:4167 #: daemon/remote_dispatch.h:4226 daemon/remote_dispatch.h:4286 #: daemon/remote_dispatch.h:4344 daemon/remote_dispatch.h:4405 #: daemon/remote_dispatch.h:4492 daemon/remote_dispatch.h:4608 #: daemon/remote_dispatch.h:4778 daemon/remote_dispatch.h:4838 #: daemon/remote_dispatch.h:4956 daemon/remote_dispatch.h:5054 #: daemon/remote_dispatch.h:5114 daemon/remote_dispatch.h:5202 #: daemon/remote_dispatch.h:5291 daemon/remote_dispatch.h:5594 #: daemon/remote_dispatch.h:5654 daemon/remote_dispatch.h:5714 #: daemon/remote_dispatch.h:5774 daemon/remote_dispatch.h:5831 #: daemon/remote_dispatch.h:5917 daemon/remote_dispatch.h:5984 #: daemon/remote_dispatch.h:6044 daemon/remote_dispatch.h:6104 #: daemon/remote_dispatch.h:6190 daemon/remote_dispatch.h:6246 #: daemon/remote_dispatch.h:6302 daemon/remote_dispatch.h:6356 #: daemon/remote_dispatch.h:6412 daemon/remote_dispatch.h:6631 #: daemon/remote_dispatch.h:6690 daemon/remote_dispatch.h:6803 #: daemon/remote_dispatch.h:6863 daemon/remote_dispatch.h:6923 #: daemon/remote_dispatch.h:7151 daemon/remote_dispatch.h:7233 #: daemon/remote_dispatch.h:7337 daemon/remote_dispatch.h:7393 #: daemon/remote_dispatch.h:7450 daemon/remote_dispatch.h:7511 #: daemon/remote_dispatch.h:7588 daemon/remote_dispatch.h:7740 #: daemon/remote_dispatch.h:7796 daemon/remote_dispatch.h:7852 #: daemon/remote_dispatch.h:7908 daemon/remote_dispatch.h:7964 #: daemon/remote_dispatch.h:8020 daemon/remote_dispatch.h:8080 #: daemon/remote_dispatch.h:8139 daemon/remote_dispatch.h:8194 #: daemon/remote_dispatch.h:8246 daemon/remote_dispatch.h:8300 #: daemon/remote_dispatch.h:8357 daemon/remote_dispatch.h:8417 #: daemon/remote_dispatch.h:8474 daemon/remote_dispatch.h:8531 #: daemon/remote_dispatch.h:8585 daemon/remote_dispatch.h:8644 #: daemon/remote_dispatch.h:8725 daemon/remote_dispatch.h:8781 #: daemon/remote_dispatch.h:8837 daemon/remote_dispatch.h:8895 #: daemon/remote_dispatch.h:8960 daemon/remote_dispatch.h:9025 #: daemon/remote_dispatch.h:9089 daemon/remote_dispatch.h:9148 #: daemon/remote_dispatch.h:9207 daemon/remote_dispatch.h:9267 #: daemon/remote_dispatch.h:9330 daemon/remote_dispatch.h:9389 #: daemon/remote_dispatch.h:9451 daemon/remote_dispatch.h:9516 #: daemon/remote_dispatch.h:9581 daemon/remote_dispatch.h:9644 #: daemon/remote_dispatch.h:9702 daemon/remote_dispatch.h:9761 #: daemon/remote_dispatch.h:9817 daemon/remote_dispatch.h:9873 #: daemon/remote_dispatch.h:9929 daemon/remote_dispatch.h:9988 #: daemon/remote_dispatch.h:10049 daemon/remote_dispatch.h:10108 #: daemon/remote_dispatch.h:10172 daemon/remote_dispatch.h:10238 #: daemon/remote_dispatch.h:10303 daemon/remote_dispatch.h:10368 #: daemon/remote_dispatch.h:10460 daemon/remote_dispatch.h:10536 #: daemon/remote_dispatch.h:10608 daemon/remote_dispatch.h:10669 #: daemon/remote_dispatch.h:10730 daemon/remote_dispatch.h:10791 #: daemon/remote_dispatch.h:10847 daemon/remote_dispatch.h:10903 #: daemon/remote_dispatch.h:10959 daemon/remote_dispatch.h:11014 #: daemon/remote_dispatch.h:11065 daemon/remote_dispatch.h:11116 #: daemon/remote_dispatch.h:11168 daemon/remote_dispatch.h:11226 #: daemon/remote_dispatch.h:11280 daemon/remote_dispatch.h:11339 #: daemon/remote_dispatch.h:11399 daemon/remote_dispatch.h:11458 #: daemon/remote_dispatch.h:11514 daemon/remote_dispatch.h:11568 #: daemon/remote_dispatch.h:11624 daemon/remote_dispatch.h:11682 #: daemon/remote_dispatch.h:11738 daemon/remote_dispatch.h:11792 #: daemon/remote_dispatch.h:11851 daemon/remote_dispatch.h:11911 #: daemon/remote_dispatch.h:11998 daemon/remote_dispatch.h:12058 #: daemon/remote_dispatch.h:12118 daemon/remote_dispatch.h:12177 #: daemon/remote_dispatch.h:12233 daemon/remote_dispatch.h:12287 #: daemon/remote_dispatch.h:12343 daemon/remote_dispatch.h:12399 #: daemon/remote_dispatch.h:12484 daemon/remote_dispatch.h:12538 #: daemon/remote_dispatch.h:12595 daemon/remote_dispatch.h:12653 #: daemon/remote_dispatch.h:12739 daemon/remote_dispatch.h:12799 #: daemon/remote_dispatch.h:12870 daemon/remote_dispatch.h:12926 #: daemon/remote_dispatch.h:12983 daemon/remote_dispatch.h:13040 #: daemon/remote_dispatch.h:13096 daemon/remote_dispatch.h:13154 #: daemon/remote_dispatch.h:13273 daemon/remote_dispatch.h:13353 #: daemon/remote_dispatch.h:13496 daemon/remote_dispatch.h:13566 #: daemon/remote_dispatch.h:13622 daemon/remote_dispatch.h:13680 #: daemon/remote_dispatch.h:13734 daemon/remote_dispatch.h:13791 #: daemon/remote_dispatch.h:13850 daemon/remote_dispatch.h:13906 #: daemon/remote_dispatch.h:13960 daemon/remote_dispatch.h:14018 #: daemon/remote_dispatch.h:14102 daemon/remote_dispatch.h:14161 #: daemon/remote_dispatch.h:14217 daemon/remote_dispatch.h:14271 #: daemon/remote_dispatch.h:14327 daemon/remote_dispatch.h:14383 #: daemon/remote_dispatch.h:14439 daemon/remote_dispatch.h:14497 #: daemon/remote_dispatch.h:14553 daemon/remote_dispatch.h:14607 #: daemon/remote_dispatch.h:14663 daemon/remote_dispatch.h:14722 #: daemon/remote_dispatch.h:14782 daemon/remote_dispatch.h:14845 #: daemon/remote_dispatch.h:14905 daemon/remote_dispatch.h:14965 #: daemon/remote_dispatch.h:15052 daemon/remote_dispatch.h:15123 #: daemon/remote_dispatch.h:15179 daemon/remote_dispatch.h:15236 #: daemon/remote_dispatch.h:15297 daemon/remote_dispatch.h:15354 #: daemon/remote_dispatch.h:15410 daemon/remote_dispatch.h:15466 #: daemon/remote_dispatch.h:15525 daemon/remote_dispatch.h:15587 #: daemon/remote_dispatch.h:15649 daemon/remote_dispatch.h:15707 #: daemon/remote_dispatch.h:15782 daemon/remote_dispatch.h:15844 #: daemon/remote_dispatch.h:15904 daemon/remote_dispatch.h:15963 #: daemon/remote_dispatch.h:16020 daemon/remote_dispatch.h:16080 #: daemon/remote_dispatch.h:16134 daemon/remote_dispatch.h:16192 #: daemon/remote_dispatch.h:16264 daemon/remote_dispatch.h:16320 #: src/rpc/virnetserverclient.c:1493 msgid "connection not open" msgstr "Veza nije dostupna." #: daemon/admin_server.c:66 daemon/remote.c:1282 src/locking/lock_daemon.c:745 #: src/logging/log_daemon.c:601 msgid "unable to init mutex" msgstr "Nije moguće postaviti mutex." #: daemon/libvirtd-config.c:60 daemon/libvirtd-config.c:79 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "Neuspjelo zauzimanje memorije za %s listu podešavanja" #: daemon/libvirtd-config.c:86 daemon/libvirtd-config.c:107 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: mora biti string ili lista stringova" #: daemon/libvirtd-config.c:124 src/locking/lock_daemon_config.c:48 #: src/logging/log_daemon_config.c:48 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: neispravan tip: dobiveno %s; očekivano %s" #: daemon/libvirtd-config.c:202 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: nepodržano auth %s" #: daemon/libvirtd.c:232 #, c-format msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n" msgstr "%s: greška: nije moguće odrediti da li daemon radi: %s\n" #: daemon/libvirtd.c:238 src/locking/lock_daemon.c:388 #: src/logging/log_daemon.c:317 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" "%s: greška: %s. Provjera /var/log/poruke ili pokreni bez --demon za više " "informacija.\n" #: daemon/libvirtd.c:469 #, c-format msgid "Too many (%u) FDs passed from caller" msgstr "Previše (%u) FD-ova proslijeđeno od pozivatelja" #: daemon/libvirtd.c:474 daemon/libvirtd.c:479 daemon/libvirtd.c:484 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Neuspelo raščlanjivanje režima „%s“" #: daemon/libvirtd.c:614 msgid "This libvirtd build does not support TLS" msgstr "Ova libvirtd konstrukcija ne podržava TLS" #: daemon/libvirtd.c:801 msgid "additional privileges are required" msgstr "zahtijevane su dodatne privilegije" #: daemon/libvirtd.c:807 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "Nije uspjelo postavljanje umanjenih privilegija" #: daemon/libvirtd.c:950 msgid "Driver state initialization failed" msgstr "Inicijalizacija stanje drajvera nije uspjela." #: daemon/libvirtd.c:1053 #, c-format msgid "Unable to migrate %s to %s" msgstr "Nije moguće premjestiti %s na %s" #: daemon/libvirtd.c:1075 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" msgstr "" "\n" "Korištenje:\n" " %s [options]\n" "\n" "Opcije:\n" " -h | --help Prikaži program za pomoć:\n" " -v | --verbose Proepširne poruke.\n" " -d | --daemon Pokreni kao daemon & write PID fajl.\n" " -l | --listen Potraži TCP/IP konekciju.\n" " -t | --timeout Izađi nakon tajmaut perioda.\n" " -f | --config Konfiguracijski fajl.\n" " -V | --version Prikaži informacije o verziji.\n" " -p | --pid-file Promjeni ime PID fajla.\n" "\n" "libvirt menadžment daemon-a:\n" #: daemon/libvirtd.c:1094 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s\n" "\n" " Sockets:\n" " %s\n" " %s\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s\n" " Server certificate: %s\n" " Server private key: %s\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Podrazumijevani putevi:\n" "\n" " Konfiguracijska datoteka (ukoliko nije nadjačan od strane -f):\n" " %s\n" "\n" " Utičnice:\n" " %s\n" " %s\n" "\n" " TLS:\n" " CA certifikat: %s\n" " Certifikat servera: %s\n" " Privatni ključ servera: %s\n" "\n" " PID datoteka (ukoliko nije nadjačana od strane -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:1121 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Zadani putevi:\n" "\n" " Konfiguracijski fajls (ukoliko nije prepisano od strane -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Utičnice:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " CA certifikat: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certifikat: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server privatni ključ: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID fajl:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:1179 src/locking/lock_daemon.c:1184 #: src/locking/sanlock_helper.c:76 src/logging/log_daemon.c:942 #: src/lxc/lxc_controller.c:2513 src/network/leaseshelper.c:147 #: src/network/leaseshelper.c:153 src/security/virt-aa-helper.c:1304 #: src/security/virt-aa-helper.c:1310 src/storage/parthelper.c:77 #: src/util/iohelper.c:236 src/util/iohelper.c:242 #, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "%s: neuspjela inicijalizacija\n" #: daemon/libvirtd.c:1216 src/locking/lock_daemon.c:1214 #: src/logging/log_daemon.c:972 msgid "Invalid value for timeout" msgstr "Nije valjana vrijednost za tajm aut." #: daemon/libvirtd.c:1224 daemon/libvirtd.c:1232 daemon/libvirtd.c:1349 #: src/locking/lock_daemon.c:1463 src/logging/log_daemon.c:1216 msgid "Can't allocate memory" msgstr "Memorija se ne može pronaći." #: daemon/libvirtd.c:1259 src/locking/lock_daemon.c:1249 #: src/logging/log_daemon.c:1007 msgid "Can't create initial configuration" msgstr "Početna konfiguracija se ne može napraviti." #: daemon/libvirtd.c:1268 src/locking/lock_daemon.c:1258 #: src/logging/log_daemon.c:1016 msgid "Can't determine config path" msgstr "Put konfiguracije se ne može odrediti" #: daemon/libvirtd.c:1278 src/locking/lock_daemon.c:1268 #: src/logging/log_daemon.c:1026 #, c-format msgid "Can't load config file: %s: %s" msgstr "Nije moguće učitati konfiguracijski fajl: %s: %s" #: daemon/libvirtd.c:1281 src/locking/lock_daemon.c:1271 #: src/logging/log_daemon.c:1029 #, c-format msgid "Can't load config file: %s" msgstr "Nije moguće učitati konfiguracijski fajl: %s." #: daemon/libvirtd.c:1287 msgid "Exiting due to failure to migrate profile" msgstr "Izlazak uslijed neuspjelog prenosa profila." #: daemon/libvirtd.c:1293 #, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "nije ispravan domaćin: %s" #: daemon/libvirtd.c:1298 src/locking/lock_daemon.c:1276 #: src/logging/log_daemon.c:1034 msgid "Can't initialize logging" msgstr "Nije moguće postaviti prijavu." #: daemon/libvirtd.c:1303 msgid "Can't initialize access manager" msgstr "Ne može se postaviti pristupni upravljač." #: daemon/libvirtd.c:1312 src/locking/lock_daemon.c:1285 #: src/logging/log_daemon.c:1043 msgid "Can't determine pid file path." msgstr "Nije moguće odrediti put do pid fajla." #: daemon/libvirtd.c:1322 src/locking/lock_daemon.c:1292 #: src/logging/log_daemon.c:1050 msgid "Can't determine socket paths" msgstr "Put utičnice se ne može odrediti" #: daemon/libvirtd.c:1334 src/locking/lock_daemon.c:1348 #: src/logging/log_daemon.c:1107 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "Nije moguće izmjeniti glavni direktorij: %s" #: daemon/libvirtd.c:1340 src/locking/lock_daemon.c:1354 #: src/logging/log_daemon.c:1113 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Neuspjelo razilaženje kao sistemska usluga: %s" #: daemon/libvirtd.c:1356 src/locking/lock_daemon.c:1312 #: src/logging/log_daemon.c:1070 msgid "Can't determine user directory" msgstr "Nije moguće odrediti korisnički direktorij." #: daemon/libvirtd.c:1367 src/locking/lock_daemon.c:1324 #: src/logging/log_daemon.c:1082 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "Nije moguće kreirati rundir %s: %s" #: daemon/remote.c:65 src/remote/remote_driver.c:62 #, c-format msgid "conversion from hyper to %s overflowed" msgstr "Pretvaranje iz hyper u %s je prenatrpana." #: daemon/remote.c:1308 msgid "connection already open" msgstr "Veza je već dostupna." #: daemon/remote.c:1443 daemon/remote.c:1528 src/remote/remote_driver.c:1726 #, c-format msgid "unknown parameter type: %d" msgstr "Nepoznati parametarski tip: %d" #: daemon/remote.c:1479 daemon/remote.c:1565 daemon/remote.c:1673 #: daemon/remote.c:1842 daemon/remote.c:2506 daemon/remote.c:2568 #: daemon/remote.c:2630 daemon/remote.c:2693 daemon/remote.c:2765 #: daemon/remote.c:2873 daemon/remote.c:4415 daemon/remote.c:4474 #: daemon/remote.c:5149 msgid "nparams too large" msgstr "nparams je previše velik." #: daemon/remote.c:1492 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "Parametar %s je previše velik za odredište." #: daemon/remote.c:1620 src/remote/remote_driver.c:1565 #: src/remote/remote_driver.c:1579 src/remote/remote_driver.c:1628 #, c-format msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'" msgstr "Previše je domena '%d' za ograničenje '%d'." #: daemon/remote.c:1726 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "" "maksimalnaStatistika>udaljena_domenska_memorija_statistika_maksimalno" #: daemon/remote.c:1792 daemon/remote.c:1907 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "veličina>maksimalna veličina buffera." #: daemon/remote.c:2014 msgid "failed to copy security label" msgstr "Neuspjelo kopiranje zaštitne oznake." #: daemon/remote.c:2096 msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "ncpumape>udaljeno_vcpuinfo_maksimalno" #: daemon/remote.c:2102 daemon/remote.c:2254 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maksinfo*maplen > udaljene_cpumape_maksimalno" #: daemon/remote.c:2248 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maksinfo > udaljeno_vcpuinfo_maksimalno" #: daemon/remote.c:2332 src/remote/remote_driver.c:2353 #, c-format msgid "Too many IOThreads in info: %d for limit %d" msgstr "Previše IOThreads u info: %d za ograničenje %d" #: daemon/remote.c:3001 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "Korisnik je podnio nevaljan SASL inicijalizovani zahtjev" #: daemon/remote.c:3049 daemon/remote.c:3200 daemon/remote.c:3298 #: daemon/remote.c:3314 daemon/remote.c:3328 daemon/remote.c:3342 #: src/util/virerror.c:1087 src/util/virpolkit.c:227 src/util/virpolkit.c:250 msgid "authentication failed" msgstr "autentikacija nije uspjela." #: daemon/remote.c:3077 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "Pregovaranje sa SSF %d nije dovoljno jako." #: daemon/remote.c:3131 daemon/remote.c:3229 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "Korisnik je pokušao nevaljan Sasl početni zahtjev" #: daemon/remote.c:3149 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "Sasl šalje odgovor da su podaci previše dugi %d" #: daemon/remote.c:3246 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "Sasl stupa u odgovor da su podaci previše dugi %d" #: daemon/remote.c:3374 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "Korisnik je pokušao nevaljani inicijalni zahtjev za Smjernu opremu." #: daemon/remote.c:3582 daemon/remote.c:3904 #, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "Oblastni događaj %d nije registriran." #: daemon/remote.c:3741 daemon/remote.c:3817 daemon/remote.c:3891 #, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "Nije podržan događaj ID %d" #: daemon/remote.c:3949 #, c-format msgid "domain event callback %d not registered" msgstr "Oblasti događaj odgovara %d nije registriran." #: daemon/remote.c:4478 msgid "ncpus too large" msgstr "ncpus je previše veliki." #: daemon/remote.c:4549 msgid "maxerrors too large" msgstr "maksimalne greške su prevelike" #: daemon/remote.c:4614 daemon/remote.c:4681 src/remote/remote_driver.c:6739 #: src/remote/remote_driver.c:6805 #, c-format msgid "Too many domain snapshots '%d' for limit '%d'" msgstr "Previše snimaka oblasti '%d' za ograničenje '%d'" #: daemon/remote.c:4741 src/remote/remote_driver.c:3677 #, c-format msgid "Too many storage pools '%d' for limit '%d'" msgstr "Previše zauzimanja prostora '%d' za ograničenje '%d'." #: daemon/remote.c:4803 src/remote/remote_driver.c:3743 #, c-format msgid "Too many storage volumes '%d' for limit '%d'" msgstr "Previše zauzimanja opsega '%d' za ograničenje '%d'" #: daemon/remote.c:4862 src/remote/remote_driver.c:3124 #, c-format msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'" msgstr "Previše mreža '%d' za ograničenje '%d'" #: daemon/remote.c:4920 src/remote/remote_driver.c:3382 #, c-format msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'" msgstr "Previše sučelja '%d' za limit '%d'." #: daemon/remote.c:4978 src/remote/remote_driver.c:3447 #, c-format msgid "Too many node devices '%d' for limit '%d'" msgstr "Previše uređaja čvorova '%d' za ograničenje '%d'." #: daemon/remote.c:5036 src/remote/remote_driver.c:3512 #, c-format msgid "Too many network filters '%d' for limit '%d'" msgstr "Previše mrežnih filtera '%d' za ograničenje '%d'." #: daemon/remote.c:5094 src/remote/remote_driver.c:3577 #, c-format msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'" msgstr "Previše tajni '%d' za limit '%d'." #: daemon/remote.c:5309 #, c-format msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'" msgstr "Previše poslovnih statistika '%d' za ograničenje '%d'" #: daemon/remote.c:5355 daemon/remote.c:5411 daemon/remote.c:5472 #: daemon/remote.c:5542 daemon/remote.c:5602 daemon/remote.c:5659 #: src/remote/remote_driver.c:7031 src/remote/remote_driver.c:7097 #: src/remote/remote_driver.c:7179 src/remote/remote_driver.c:7265 #: src/remote/remote_driver.c:7337 src/remote/remote_driver.c:7409 #, c-format msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'" msgstr "Previše prenosa parametara '%d' za ograničenje '%d'." #: daemon/remote.c:5715 #, c-format msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'" msgstr "Previše CPU modela '%d' za ograničenje '%d'." #: daemon/remote.c:5868 #, c-format msgid "unsupported network event ID %d" msgstr "Nije podržan mrežni događaj ID %d" #: daemon/remote.c:5941 #, c-format msgid "network event callback %d not registered" msgstr "Mrežni dođagaj odgovara da %d nije registrovan." #: daemon/remote.c:6059 #, c-format msgid "qemu monitor event callback %d not registered" msgstr "qemu monitorski događaj odgovara da %d nije registrovan." #: daemon/remote.c:6138 msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "Rezultat nije moguće staviti unutar Udaljenog_Čvor_Maksimalne_Ćelije" #: daemon/remote.c:6262 src/remote/remote_driver.c:7671 #, c-format msgid "Number of leases is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "Broj najama je %d, što prelazi maksimalnu granicu: %d" #: daemon/remote.c:6343 #, c-format msgid "Number of domain stats records is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "" "Broj zabilješki iz statistika oblasti je %d, što prelazi maksimalnu granicu: " "%d" #: daemon/remote.c:6452 src/remote/remote_driver.c:7874 #, c-format msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %d for limit %d" msgstr "Previše postavljenih tačaka u fsinfo: %d za ograničenje %d" #: daemon/remote.c:6477 #, c-format msgid "Too many disks in fsinfo: %zd for limit %d" msgstr "Previše dikova u fsino: %zd za ograničenje %d" #: daemon/remote.c:6544 daemon/remote.c:6568 src/remote/remote_driver.c:7971 #: src/remote/remote_driver.c:7998 #, c-format msgid "Number of interfaces, %d exceeds the max limit: %d" msgstr "Broj interfejsa, %d prevazilazi maksimum: %d" #: daemon/remote_dispatch.h:1433 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "maksimalnaimena>udaljena_oblast_lista_maksimalna" #: daemon/remote_dispatch.h:1500 daemon/remote_dispatch.h:1768 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" msgstr "maksimalna imena>udaljeno_sučelje_lista_maksimalna" #: daemon/remote_dispatch.h:1567 daemon/remote_dispatch.h:1835 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" msgstr "maksimalna imena>udaljena_mrežna_lista_maksimalna" #: daemon/remote_dispatch.h:1634 daemon/remote_dispatch.h:2036 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" msgstr "maksimalna imena>udaljeno_skladištenje_prostora_lista_maksimalna" #: daemon/remote_dispatch.h:1701 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "maksimalni ids>udaljena_oblast_lista_maksimalna" #: daemon/remote_dispatch.h:1902 msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" msgstr "maksimalna imena>udaljeni_nwfilter_lista_maksimalna" #: daemon/remote_dispatch.h:1969 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" msgstr "maksimalni uuids>udaljena_tajna_lista_maksimalna" #: daemon/remote_dispatch.h:10466 daemon/remote_dispatch.h:10542 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" msgstr "maksimalna imena>udaljena_oblast__snimak_lista_maksimalna" #: daemon/remote_dispatch.h:12805 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgstr "maksimalna imena>udaljeni_čvor_uređaj_caps_lista_maksimalna" #: daemon/remote_dispatch.h:13160 msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maksimalne ćelije>udaljeni_čvor_maksimalne ćelije" #: daemon/remote_dispatch.h:13502 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" msgstr "maksimalna imena > udaljeni_čvor_uređaj_lista_maksimalna" #: daemon/remote_dispatch.h:15058 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" msgstr "maksimalna imena>udaljeno_skladištenje_vol_lista_maksimalna" #: daemon/stream.c:235 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "Prenos je iznenadno završio" #: daemon/stream.c:238 msgid "stream had I/O failure" msgstr "Prenos je imao I/O prekid." #: daemon/stream.c:617 msgid "stream aborted at client request" msgstr "Prenos je završio zbog klijentovog zahtjeva." #: daemon/stream.c:621 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "Prenos je prekinut zbog iznenađujućeg statusa %d" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Adresna familija za ime korisnika nije podržana" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Privremena greška u interpretaciji imena." #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Loša vrijednost za ai_zastave" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Greška koja nije popravljiva u određivanju imena." #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_familija nije podržana." #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Alokacija memorije nije uspjela" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nema adrese koja je povezana sa domaćinom" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Ime ili usluga nepoznati" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "ServIme nije podržano za ai_sockime" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktip nije podržan" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Greška sistema" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Bafer atgumenata je previše mal." #: gnulib/lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "obrada zahtjeva je u izvršavanju." #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Zahtjev je odbijen" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Zahtjev nije odbijen" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Svi zahtjevi su izvršeni" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Prekinuto zbog signala" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parametarski string nije ispravno kodiran" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4615 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:318 src/rpc/virnetclientprogram.c:186 #: src/rpc/virnetclientstream.c:200 msgid "Unknown error" msgstr "Greška je nepoznata" #: gnulib/lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: gnulib/lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nije spojeno" #: gnulib/lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Nije ispravnan regularni izraz" #: gnulib/lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Nije ispravan znak za dodjelu." #: gnulib/lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nije ispravno ime klase znakova" #: gnulib/lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "obrnuta kosa crta" #: gnulib/lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neispravna je povratna referenca" #: gnulib/lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "nespojeni [ ili [^" #: gnulib/lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "nespojeni ( ili \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "nespojeni \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neispravan sadržaj \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Neispravan kraj raspona" #: gnulib/lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Iscrpljena memorija" #: gnulib/lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neispravan prethodni regularzni izraz" #: gnulib/lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Rani kraj regularnog izraza" #: gnulib/lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regularni izraz je prevelik" #: gnulib/lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "nespojeno ) ili \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:711 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nema prethodno regularnog izraza" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:86 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from " msgstr "Ispravna oprema odbila je akciju %s iz " #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:93 msgid "No UNIX process ID available" msgstr "Nijedan Uniksov proces ID nije dostupan" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:98 msgid "No UNIX process start time available" msgstr "Nijedno početno vrijeme Uniksovog procesa nije dostupno" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:103 msgid "No UNIX caller UID available" msgstr "Nijedan Uniksov pozivač UID nije dostupan" #: src/access/viraccessmanager.c:142 #, c-format msgid "Cannot find security driver '%s'" msgstr "Ne može naći sigurnosni pokretač '%s'." #: src/bhyve/bhyve_command.c:62 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "Mrežni tip %d nije podržan" #: src/bhyve/bhyve_command.c:135 src/bhyve/bhyve_command.c:511 msgid "only nmdm console types are supported" msgstr "Samo konzolni tipovi nmdm su podržani" #: src/bhyve/bhyve_command.c:142 msgid "only two serial ports are supported" msgstr "Samo dva serijska izlaza su podržana" #: src/bhyve/bhyve_command.c:173 src/bhyve/bhyve_command.c:182 #: src/bhyve/bhyve_command.c:391 msgid "unsupported disk device" msgstr "Nije podržan uređaj za disk" #: src/bhyve/bhyve_command.c:188 msgid "unsupported disk bus type" msgstr "Nije podržan disk bus tip" #: src/bhyve/bhyve_command.c:195 src/bhyve/bhyve_command.c:398 msgid "unsupported disk type" msgstr "Nije podržan tip disk" #: src/bhyve/bhyve_command.c:204 msgid "cdrom device without source path not supported" msgstr "cdrom uređaj bez izvornog puta nije podržan" #: src/bhyve/bhyve_command.c:257 msgid "Installed bhyve binary does not support UTC clock" msgstr "Instalirani bhyve binary ne podrzava UTC sat" #: src/bhyve/bhyve_command.c:264 src/qemu/qemu_command.c:7382 #: src/qemu/qemu_command.c:9726 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "nepodržani sat offset '%s'" #: src/bhyve/bhyve_command.c:369 #, c-format msgid "Custom loader requires explicit %s configuration" msgstr "Trenutni učitavač zahtjeva tačnu %s konfiguraciju" #: src/bhyve/bhyve_command.c:533 msgid "domain should have at least one disk defined" msgstr "Oblast treba najmanje imati definisan jedan disk" #: src/bhyve/bhyve_device.c:50 msgid "PCI bus 0 slot 1 is reserved for the implicit LPC PCI-ISA bridge" msgstr "" "PCI sabirnica 0 priključak 1 je rezervisan za implicitni LPC PCI-ISA prenos." #: src/bhyve/bhyve_driver.c:94 src/lxc/lxc_process.c:1619 #: src/libxl/libxl_driver.c:327 src/qemu/qemu_driver.c:302 #: src/uml/uml_driver.c:193 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "Nije uspjelo automatsko pokretanje VM ' %s' : '%s'" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:95 src/libxl/libxl_domain.c:521 #: src/libxl/libxl_driver.c:329 src/qemu/qemu_capabilities.c:3084 #: src/qemu/qemu_driver.c:295 src/qemu/qemu_driver.c:304 #: src/secret/secret_driver.c:491 src/uml/uml_driver.c:194 #: src/util/virdbus.c:1570 src/util/virerror.c:284 src/util/virhook.c:304 #: src/util/virhostdev.c:789 src/util/virhostdev.c:820 #: src/util/virhostdev.c:895 src/xenapi/xenapi_utils.c:269 #: tools/virsh-domain-monitor.c:57 tools/vsh.c:287 msgid "unknown error" msgstr "Nepoznata je greška" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:149 msgid "Unable to get Capabilities" msgstr "Onemogućeno je dobivanje Sposobnosti." #: src/bhyve/bhyve_driver.c:172 src/conf/virdomainobjlist.c:925 #: src/lxc/lxc_driver.c:139 src/libxl/libxl_driver.c:300 src/vz/vz_utils.c:58 #: src/vz/vz_utils.c:88 src/qemu/qemu_driver.c:231 src/test/test_driver.c:513 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "Nema oblasti koja je povezana sa uuid '%s' (%s)" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:202 #, c-format msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system" msgstr "Neočekivano bhyve URI put '%s', pokušaj bhyve: // sistem" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:209 msgid "bhyve state driver is not active" msgstr "bhyve stanje drajvera nije aktivno" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:255 src/lxc/lxc_driver.c:5408 #: src/libxl/libxl_driver.c:866 src/qemu/qemu_command.c:9585 #: src/qemu/qemu_driver.c:1308 src/xen/xen_driver.c:661 msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "Domaćinske SMBIOS informacije nisu dostupno." #: src/bhyve/bhyve_driver.c:279 src/lxc/lxc_driver.c:1802 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "Nepoznato izvršavanje: %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:379 src/libxl/libxl_driver.c:4122 #: src/qemu/qemu_driver.c:8826 src/uml/uml_driver.c:2471 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "Nije moguće postaviti auto pokretanje za prolaznu domenu" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:394 src/libxl/libxl_driver.c:4137 #: src/qemu/qemu_driver.c:8846 src/storage/storage_driver.c:1284 #: src/uml/uml_driver.c:2486 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "Nije moguće kreiranje samo pokretajuće direktorije %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:401 src/network/bridge_driver.c:3601 #: src/storage/storage_driver.c:1291 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Nije uspjelo kreiranje sym linka '%s' za '%s'." #: src/bhyve/bhyve_driver.c:408 src/lxc/lxc_driver.c:3264 #: src/libxl/libxl_driver.c:4151 src/network/bridge_driver.c:3608 #: src/qemu/qemu_driver.c:8862 src/storage/storage_driver.c:1299 #: src/uml/uml_driver.c:2500 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Nije uspjelo brisanje sym linka '%s'" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:598 src/lxc/lxc_driver.c:545 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "Nije moguće od definiranje prolazne oblasti" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:710 #, c-format msgid "Unsupported config type %s" msgstr "Nije podržana konfiguracija tipa %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:781 src/lxc/lxc_driver.c:285 #: src/vmware/vmware_driver.c:759 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "Nema oblasti koja je povezana sa uuid '%s'" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:809 src/vz/vz_driver.c:539 #: src/qemu/qemu_driver.c:1552 src/qemu/qemu_driver.c:12167 #: src/qemu/qemu_driver.c:12626 src/qemu/qemu_driver.c:12674 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "Nema oblasti koja je povezana sa imenom '%s'" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:837 #, c-format msgid "No domain with matching ID '%d'" msgstr "Nema oblasti koja je povezana sa ID '%d'." #: src/bhyve/bhyve_driver.c:877 src/lxc/lxc_driver.c:1121 #: src/libxl/libxl_driver.c:2738 src/vmware/vmware_driver.c:768 msgid "Domain is already running" msgstr "Oblast je već pokrenuta." #: src/bhyve/bhyve_driver.c:993 src/lxc/lxc_driver.c:1506 #: src/lxc/lxc_driver.c:3154 src/lxc/lxc_driver.c:3384 #: src/lxc/lxc_driver.c:3433 src/lxc/lxc_driver.c:3653 #: src/lxc/lxc_driver.c:3730 src/lxc/lxc_driver.c:5374 #: src/libxl/libxl_driver.c:1120 src/libxl/libxl_driver.c:1178 #: src/libxl/libxl_driver.c:1239 src/libxl/libxl_driver.c:1306 #: src/libxl/libxl_driver.c:1353 src/libxl/libxl_driver.c:1762 #: src/libxl/libxl_driver.c:1890 src/libxl/libxl_driver.c:1989 #: src/libxl/libxl_driver.c:2291 src/libxl/libxl_driver.c:2503 #: src/libxl/libxl_driver.c:3692 src/libxl/libxl_driver.c:3800 #: src/libxl/libxl_driver.c:3905 src/libxl/libxl_driver.c:4191 #: src/libxl/libxl_driver.c:4256 src/libxl/libxl_driver.c:4336 #: src/libxl/libxl_driver.c:4504 src/openvz/openvz_driver.c:624 #: src/openvz/openvz_driver.c:662 tools/virsh-domain.c:10149 #: tools/virsh-domain.c:10348 msgid "Domain is not running" msgstr "Oblast nije pokrenuta" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1035 src/conf/domain_conf.c:2879 #: src/lxc/lxc_driver.c:2361 src/lxc/lxc_driver.c:2440 #: src/lxc/lxc_driver.c:3485 src/lxc/lxc_driver.c:3560 #: src/lxc/lxc_driver.c:5690 src/libxl/libxl_driver.c:4415 #: src/libxl/libxl_driver.c:4755 src/libxl/libxl_driver.c:4807 #: src/libxl/libxl_driver.c:5220 src/openvz/openvz_driver.c:2012 #: src/openvz/openvz_driver.c:2264 src/qemu/qemu_domain.c:3526 #: src/qemu/qemu_domain.c:4003 src/qemu/qemu_driver.c:1811 #: src/qemu/qemu_driver.c:1823 src/qemu/qemu_driver.c:1891 #: src/qemu/qemu_driver.c:1967 src/qemu/qemu_driver.c:2067 #: src/qemu/qemu_driver.c:2135 src/qemu/qemu_driver.c:2224 #: src/qemu/qemu_driver.c:2510 src/qemu/qemu_driver.c:2521 #: src/qemu/qemu_driver.c:2584 src/qemu/qemu_driver.c:3323 #: src/qemu/qemu_driver.c:3379 src/qemu/qemu_driver.c:3697 #: src/qemu/qemu_driver.c:3811 src/qemu/qemu_driver.c:3895 #: src/qemu/qemu_driver.c:3958 src/qemu/qemu_driver.c:4026 #: src/qemu/qemu_driver.c:5546 src/qemu/qemu_driver.c:10810 #: src/qemu/qemu_driver.c:10970 src/qemu/qemu_driver.c:11027 #: src/qemu/qemu_driver.c:11097 src/qemu/qemu_driver.c:11455 #: src/qemu/qemu_driver.c:11575 src/qemu/qemu_driver.c:13023 #: src/qemu/qemu_driver.c:13153 src/qemu/qemu_driver.c:13209 #: src/qemu/qemu_driver.c:13252 src/qemu/qemu_driver.c:13306 #: src/qemu/qemu_driver.c:13371 src/qemu/qemu_driver.c:14312 #: src/qemu/qemu_driver.c:15783 src/qemu/qemu_driver.c:15792 #: src/qemu/qemu_driver.c:15935 src/qemu/qemu_driver.c:16015 #: src/qemu/qemu_driver.c:16236 src/qemu/qemu_driver.c:16363 #: src/qemu/qemu_driver.c:16482 src/qemu/qemu_driver.c:16583 #: src/qemu/qemu_driver.c:16648 src/qemu/qemu_driver.c:17018 #: src/qemu/qemu_driver.c:17239 src/qemu/qemu_driver.c:17304 #: src/qemu/qemu_driver.c:17955 src/qemu/qemu_driver.c:18101 #: src/qemu/qemu_driver.c:18160 src/qemu/qemu_driver.c:18198 #: src/qemu/qemu_driver.c:18236 src/qemu/qemu_driver.c:18306 #: src/qemu/qemu_driver.c:18318 src/qemu/qemu_driver.c:18415 #: src/qemu/qemu_driver.c:18427 src/qemu/qemu_driver.c:18602 #: src/qemu/qemu_driver.c:18654 src/qemu/qemu_driver.c:18682 #: src/qemu/qemu_driver.c:18731 src/qemu/qemu_driver.c:18775 #: src/qemu/qemu_driver.c:19649 src/qemu/qemu_driver.c:19691 #: src/qemu/qemu_driver.c:19853 src/qemu/qemu_migration.c:3242 #: src/qemu/qemu_migration.c:5468 src/test/test_driver.c:5756 #: src/uml/uml_driver.c:2619 src/xen/xen_driver.c:2516 #: src/xen/xm_internal.c:676 msgid "domain is not running" msgstr "Oblast nije pokrenuta" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1041 msgid "no console devices available" msgstr "Nema dostupnih konzolnih uređaja" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1227 src/bhyve/bhyve_driver.c:1234 #: src/lxc/lxc_container.c:996 src/lxc/lxc_driver.c:1661 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "Nije uspjelo mkdir %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1310 src/openvz/openvz_driver.c:1332 #: src/vz/vz_driver.c:1421 src/qemu/qemu_driver.c:1338 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "Nepoznati tip '%s'." #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1409 src/qemu/qemu_domain.c:2064 #: src/qemu/qemu_driver.c:12962 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "" "Nije uspjelo dobiti domaćinske osobine Centralne Procesorske Jedinice." #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:60 src/qemu/qemu_agent.c:595 #: src/qemu/qemu_monitor.c:648 #, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "Događaj od neočekivanog fd %d!=%d / pogledaj %d!=%d." #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:67 src/bhyve/bhyve_monitor.c:75 msgid "Unable to query kqueue" msgstr "Nije uspjelo ispitati kqueue" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:82 #, c-format msgid "event from unexpected proc %ju!=%ju" msgstr "Događaj iz neočekivanog proc%ju!=%ju" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:90 #, c-format msgid "Guest %s got signal %d and crashed" msgstr "Gost %s je primio signal %d i srušio se." #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:145 msgid "Unable to create kqueue" msgstr "Nije uspjelo kreirati kqueue" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:153 msgid "Unable to register process kevent" msgstr "Nije uspjelo registrirati procesni kdogađaj" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:166 src/qemu/qemu_agent.c:773 #: src/qemu/qemu_monitor.c:844 msgid "unable to register monitor events" msgstr "Nije uspjelo registrirati događaje monitora" #: src/bhyve/bhyve_process.c:127 src/lxc/lxc_process.c:1369 src/nodeinfo.c:2377 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Nije uspjelo otvaranje '%s'" #: src/bhyve/bhyve_process.c:136 msgid "Failed to build pidfile path" msgstr "Nije uspjelo izgraditi pidfile put" #: src/bhyve/bhyve_process.c:143 #, c-format msgid "Cannot remove state PID file %s" msgstr "Nije uspjelo izbrisati stanje PiD fajla %s" #: src/bhyve/bhyve_process.c:180 #, c-format msgid "Cannot write device.map '%s'" msgstr "Ne može napisati uređaj.mapa '%s'" #: src/bhyve/bhyve_process.c:203 src/qemu/qemu_process.c:4872 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up" msgstr "Oblast %s ne može se prikazati" #: src/bhyve/bhyve_process.c:227 src/storage/storage_backend_fs.c:1252 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "Ne može otkačiti fajl '%s'." #: src/bhyve/bhyve_process.c:270 #, c-format msgid "Invalid PID %d for VM" msgstr "Neispravan PID %d za VM" #: src/bhyve/bhyve_process.c:325 src/bhyve/bhyve_process.c:418 #, c-format msgid "Unable to get kvm descriptor: %s" msgstr "Nije moguće dobiti kvm opisivač: %s" #: src/bhyve/bhyve_process.c:334 #, c-format msgid "Unable to obtain information about pid: %d" msgstr "Nije moguće dobiti informacije o pid: %d" #: src/conf/capabilities.c:691 msgid "any configuration" msgstr "bilo koju konfiguraciju" #: src/conf/capabilities.c:698 #, c-format msgid "could not find capabilities for %s" msgstr "nije uspio pronalazak kapaciteta za %s" #: src/conf/capabilities.c:1078 #, c-format msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap" msgstr "Cpu '%u' u čvoru '%zu' je izvan opsega bezbjedne bitmape" #: src/conf/cpu_conf.c:163 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "XML ne sadrži očekivane 'cpu' elemente" #: src/conf/cpu_conf.c:174 msgid "" "'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'" msgstr "" "'arch' element se ne može iskoristiti unutar 'cpu' elementa sa 'povezanim " "atributom'." #: src/conf/cpu_conf.c:190 msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU" msgstr "Opisni način je samo dopušten za goste CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:197 #, c-format msgid "Invalid mode attribute '%s'" msgstr "Nije ispravan način atributa '%s'." #: src/conf/cpu_conf.c:225 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "" "Nije ispravno povezivanje atributa za Centralnu Procesnu Jediničnu " "sprecifikaciju" #: src/conf/cpu_conf.c:236 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "Nedostajuća Centralno Procesorska Jedinična arhitektura" #: src/conf/cpu_conf.c:241 src/conf/domain_conf.c:14774 #, c-format msgid "Unknown architecture %s" msgstr "Nepoznata arhitektura %s" #: src/conf/cpu_conf.c:251 src/cpu/cpu_ppc64.c:368 src/cpu/cpu_x86.c:1015 msgid "Missing CPU model name" msgstr "Nedostajući Centralno Procesorski Jedinični naziv modela" #: src/conf/cpu_conf.c:261 msgid "Invalid fallback attribute" msgstr "Nevažeći zaostajući atribut" #: src/conf/cpu_conf.c:270 #, c-format msgid "vendor_id must be exactly %d characters long" msgstr "vendor_id mora biti tačno %d znakova dug" #: src/conf/cpu_conf.c:278 msgid "vendor id is invalid" msgstr "vendor id je envažeći" #: src/conf/cpu_conf.c:290 msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "CPU vendor označen bez Centralno Procesorskog Jediničnog modela" #: src/conf/cpu_conf.c:302 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "" "Nedostajući 'sockets' atribut u Centralno Procesorsko Jediničnoj topologiji" #: src/conf/cpu_conf.c:311 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "Nedostajuće 'jezgro' atribut u CPU topologiji" #: src/conf/cpu_conf.c:320 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "" "Nedostajući 'navoj' atribut u Centralno Procesorsko Jediničnoj toplogiji" #: src/conf/cpu_conf.c:327 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "Neispravna Centralno Procesorsko Jedinična topologija" #: src/conf/cpu_conf.c:339 src/conf/cpu_conf.c:529 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "Neprazna svojstva lista označenih bez CPU modela" #: src/conf/cpu_conf.c:368 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "Neispravna Centralno Procesorsko Jedinična svojstvena polisa" #: src/conf/cpu_conf.c:378 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "Neispravno CPU svojstveno ime" #: src/conf/cpu_conf.c:385 src/conf/cpu_conf.c:616 #, c-format msgid "CPU feature '%s' specified more than once" msgstr "CPU svojstvo '%s' je označeno više od jednom." #: src/conf/cpu_conf.c:452 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode %d" msgstr "Neočekivani CPU režim %d" #: src/conf/cpu_conf.c:463 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "Neočekivani CPU politika spajanja %d" #: src/conf/cpu_conf.c:541 #, c-format msgid "Unexpected CPU fallback value: %d" msgstr "" "Neočekivana Centralno Procesorska Jedinična zaostajuća vrijednost: %d" #: src/conf/cpu_conf.c:572 src/cpu/cpu_x86.c:713 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "Neočekivano Centralno Procesorsko Jedinično svojstveno ime" #: src/conf/cpu_conf.c:582 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "Neočekivana Centralno Procesorska Jedinična politika %d" #: src/conf/cpu_conf.c:664 msgid "Target CPU does not match source" msgstr "Ciljana Centralna Procesorska Jedinica ne spaja se sa izvorom" #: src/conf/cpu_conf.c:670 #, c-format msgid "Target CPU type %s does not match source %s" msgstr "Ciljni CPU tip %s nije spojen sa izvorom %s" #: src/conf/cpu_conf.c:678 #, c-format msgid "Target CPU mode %s does not match source %s" msgstr "Ciljni CPU režima %s nije se spojio sa izvorom %s" #: src/conf/cpu_conf.c:686 #, c-format msgid "Target CPU arch %s does not match source %s" msgstr "Ciljni CPU svod %s nije se spojio sa izvorom %s" #: src/conf/cpu_conf.c:694 #, c-format msgid "Target CPU model %s does not match source %s" msgstr "Ciljni CPU model %s nije se spojilo sa izvorom %s" #: src/conf/cpu_conf.c:701 #, c-format msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s" msgstr "Meta CPU prodavača %s nije spojena sa izvorom %s" #: src/conf/cpu_conf.c:708 #, c-format msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s" msgstr "Ciljani CPU prodavač id %s nije spojen sa izvorom %s" #: src/conf/cpu_conf.c:715 #, c-format msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d" msgstr "Ciljane CPU sockets %d nisu spojena sa izvorom %d" #: src/conf/cpu_conf.c:722 #, c-format msgid "Target CPU cores %d does not match source %d" msgstr "Ciljana CPU jezgra %d nisu spojena sa izvorom %d" #: src/conf/cpu_conf.c:729 #, c-format msgid "Target CPU threads %d does not match source %d" msgstr "Ciljana CPU tema %d nije spojena sa izvorom %d" #: src/conf/cpu_conf.c:736 #, c-format msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu" msgstr "Ciljani CPU svojstvei račun %zu ne spaja se sa izvorom %zu." #: src/conf/cpu_conf.c:744 #, c-format msgid "Target CPU feature %s does not match source %s" msgstr "Ciljana CPU karakteristika %s se ne spaja sa izvorom %s" #: src/conf/cpu_conf.c:751 #, c-format msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s" msgstr "Ciljana CPU karakteristika politike %s ne spaja se sa izvorom %s" #: src/conf/device_conf.c:64 #, c-format msgid "Invalid PCI address domain='0x%x', must be <= 0xFFFF" msgstr "Neispravan domen PCI adrese='0x%x', mora biti <=0xFFFF" #: src/conf/device_conf.c:72 #, c-format msgid "Invalid PCI address bus='0x%x', must be <= 0xFF" msgstr "Neispravna PCI adresna magistrala='0x%x', mora biti <=0xFF" #: src/conf/device_conf.c:80 #, c-format msgid "Invalid PCI address slot='0x%x', must be <= 0x1F" msgstr "Neispravan isjecak PCI adrese='0x%x', mora biti <=0x1F" #: src/conf/device_conf.c:88 #, c-format msgid "Invalid PCI address function=0x%x, must be <= 7" msgstr "Neispravna funkcija PCI adrese=0x%x, mora biti <=7" #: src/conf/device_conf.c:96 msgid "" "Invalid PCI address 0000:00:00, at least one of domain, bus, or slot must be " "> 0" msgstr "" "Neispravna PCI adresa 0000:00:00, barem jedan domen, magistrala, ili isjecak " "mora biti >0" #: src/conf/device_conf.c:122 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "Nije moguće razdvojiti 'oblast' atribut" #: src/conf/device_conf.c:129 src/conf/domain_conf.c:4403 #: src/conf/domain_conf.c:4457 src/conf/domain_conf.c:4598 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "Nije moguće razdvojiti 'bus' atribut" #: src/conf/device_conf.c:136 src/conf/domain_conf.c:4557 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "Nije moguće razdvojiti 'prorez' atribut" #: src/conf/device_conf.c:143 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "Nije moguće razdvojti 'funkcija' atribut" #: src/conf/device_conf.c:150 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for
'multifunction' attribute" msgstr "Nepoznata vrijednost '%s' za 'višefunkcionalan' atribut" #: src/conf/device_conf.c:211 #, c-format msgid "unknown link state: %s" msgstr "Nije poznato stanje veze: %s" #: src/conf/device_conf.c:221 #, c-format msgid "Unable to parse link speed: %s" msgstr "Nije moguće razdvojiti brzinu veze: %s" #: src/conf/domain_addr.c:69 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a standard " "PCI slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" "PCI sabirnica nije kompatibilna sa uređajem u %s. Uređaj zahtjeva PCI izlaz " "standardni, koji je omogućen sa busom %.4x:%.2x" #: src/conf/domain_addr.c:75 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a PCI " "Express slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" "PCI sabirnica nije kompatibilna sa uređajem u %s. Uređaj zahtjeva PCI izlaz " "ekspresni, koji je omogućen sa busom %.4x:%.2x" #: src/conf/domain_addr.c:84 #, c-format msgid "The device information for %s has no PCI connection types listed" msgstr "" "Informacije o uređaju za %s nemaju PCI povezanost sa navedenim tipovima." #: src/conf/domain_addr.c:94 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires hot-plug " "capability, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" "PCI sabirnica nije kompatibilna sa uređajem u %s. Uređaj zahtjeva hot-plug " "sposobnosti, koje nisu omogućene sa sabirnicom %.4x:%.2x" #: src/conf/domain_addr.c:121 src/conf/domain_addr.c:498 msgid "No PCI buses available" msgstr "Nema dostupnih PCI sabirnica" #: src/conf/domain_addr.c:126 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available" msgstr "Nevaljana PCI adresa %s. Samo PCI oblast 0 je dostupna" #: src/conf/domain_addr.c:133 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available" msgstr "Nevaljana PCI adresa %s. Samo PCI sabirnice do %zu su dostupne." #: src/conf/domain_addr.c:151 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu" msgstr "Nevaljana PCI adresa %s. izlaz mora biti >=%zu" #: src/conf/domain_addr.c:157 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu" msgstr "Nevaljana PCI adresa %s.izlaz mora biti <=%zu" #: src/conf/domain_addr.c:163 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u" msgstr "Nevaljana PCI adresa %s. Funkcija mora biti <= %u" #: src/conf/domain_addr.c:219 #, c-format msgid "Invalid PCI controller model %d" msgstr "Nevaljan PCI model kontrolera %d" #: src/conf/domain_addr.c:254 msgid "" "Cannot automatically add a new PCI bus for a device requiring a slot other " "than standard PCI." msgstr "" "Nije moguće automatski dodati novu PCI sabirnicu za uređaje za koje se " "zahtjeva izlaz drugi nego za standardni PCI" #: src/conf/domain_addr.c:339 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI slot %s (may need \"multifunction='on'\" for " "device on function 0)" msgstr "" "Pokušaj dvostruke upotrebe PCI izlaza %s(možda treba 'višefunkcionalni=' u'' " "za uređaj na funkciji 0)" #: src/conf/domain_addr.c:350 #, c-format msgid "Attempted double use of PCI Address %s" msgstr "Pokušaj dvostruke upotrebe PCI adrese %s" #: src/conf/domain_addr.c:354 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI Address %s (may need \"multifunction='on'\" for " "device on function 0)" msgstr "" "Pokušaj dvostruke upotreba PCI adrese %s(možda treba \"višefunkcijsko =' " "na'' za uređaje na funkciji 0)" #: src/conf/domain_addr.c:402 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "Samo PCI uređaj adresirani sa funkcijom = 0 su podržani" #: src/conf/domain_addr.c:573 msgid "No more available PCI slots" msgstr "Nema više slobodnih PCI otvora" #: src/conf/domain_addr.c:652 #, c-format msgid "The CCW devno '%s' is in use already " msgstr "CCW devno '%s' se već koristi " #: src/conf/domain_addr.c:663 msgid "There are no more free CCW devnos." msgstr "Nema više slobodnih CCW devnos." #: src/conf/domain_addr.c:799 #, c-format msgid "" "virtio serial controller with index %u already exists in the address set" msgstr "virtio serijski kontroler sa indeksom %u već postoji u adresnom setu" #: src/conf/domain_addr.c:937 msgid "no virtio-serial controllers are available" msgstr "nijedan virtio-serijski kontroler nije dostupan" #: src/conf/domain_addr.c:964 msgid "Unable to find a free virtio-serial port" msgstr "Nemoguće pronaći slobodan virtio-serijski port" #: src/conf/domain_addr.c:990 #, c-format msgid "virtio-serial controller %u not available" msgstr "virtio-serijski kontroler %u nije dostupan" #: src/conf/domain_addr.c:998 #, c-format msgid "Unable to find a free port on virtio-serial controller %u" msgstr "Nemoguće pronaći slobodan port na virtio-serijskom kontroleru %u" #: src/conf/domain_addr.c:1102 src/conf/domain_addr.c:1156 #, c-format msgid "virtio serial controller %u is missing" msgstr "nedostaje virtio serijski kontroler %u" #: src/conf/domain_addr.c:1110 src/conf/domain_addr.c:1164 #, c-format msgid "virtio serial controller %u does not have port %u" msgstr "virtio serijski kontroler %u nema porta %u" #: src/conf/domain_addr.c:1118 #, c-format msgid "virtio serial port %u on controller %u is already occupied" msgstr "virtio serijski port %u na kontroleru %u je već zauzet" #: src/conf/domain_capabilities.c:118 #, c-format msgid "" "integer overflow on %s. Please contact the libvirt development team at " "libvir-list@redhat.com" msgstr "" "Presipanje integera na %s. Molimo kontaktirajte libvirt razvojni tim na " "libvir-list@redhat.com" #: src/conf/domain_conf.c:882 msgid "missing name for cipher" msgstr "nedostaje ime za cifru" #: src/conf/domain_conf.c:888 #, c-format msgid "%s is not a supported cipher name" msgstr "%s nije podrzano ime za cifru" #: src/conf/domain_conf.c:894 #, c-format msgid "missing state for cipher named %s" msgstr "nedostaje stanje za cifru naziva %s" #: src/conf/domain_conf.c:900 #, c-format msgid "%s is not a supported cipher state" msgstr "%s nije podržano stanje za cifru" #: src/conf/domain_conf.c:908 src/conf/domain_conf.c:920 #, c-format msgid "" "A domain definition can have no more than one cipher node with name %s" msgstr "" "Definicija domena ne može imati više od jednog čvora cifara sa nazivom %s" #: src/conf/domain_conf.c:1074 #, c-format msgid "could not parse weight %s" msgstr "Nije moguće razdvojiti težinu %s" #: src/conf/domain_conf.c:1083 #, c-format msgid "could not parse read bytes sec %s" msgstr "Nije moguće razdvojiti pročitane bajtove sec %s" #: src/conf/domain_conf.c:1092 #, c-format msgid "could not parse write bytes sec %s" msgstr "Nije moguće razdvojiti napisane bajtove sec %s" #: src/conf/domain_conf.c:1101 #, c-format msgid "could not parse read iops sec %s" msgstr "Nije moguće razdvojiti pročitane iops sec %s." #: src/conf/domain_conf.c:1110 #, c-format msgid "could not parse write iops sec %s" msgstr "Nije moguće razdvojiti napisane iops sec %s" #: src/conf/domain_conf.c:1121 msgid "missing per-device path" msgstr "Nedostajući za-uređaj putevi" #: src/conf/domain_conf.c:1147 msgid "" "memory hotplug tunables are not supported by this hypervisor " "driver" msgstr "" "memorijske hotplug podesive nisu podržane od strane ovog " "hipervizor drajvera" #: src/conf/domain_conf.c:1169 msgid "memory devices are not supported by this driver" msgstr "memorijski uređaji nisu podržani od strane ovog drajvera" #: src/conf/domain_conf.c:1347 #, c-format msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%u < %zu)" msgstr "maxvcpus ne smije biti manji od trenutnog vcpus (%u < %zu)" #: src/conf/domain_conf.c:1383 #, c-format msgid "vCPU '%u' is not present in domain definition" msgstr "vCPU '%u' nije prisutan u definiciji domena" #: src/conf/domain_conf.c:2337 msgid "failed to populate iothreadids" msgstr "neuspjelo popunjavanje iothreadids" #: src/conf/domain_conf.c:2619 msgid "failed to initialize domain condition" msgstr "neuspjela inicijalizacija stanja domena" #: src/conf/domain_conf.c:2757 src/conf/domain_conf.c:2779 msgid "failed to wait for domain condition" msgstr "neuspjelo čekanje na stanje domena" #: src/conf/domain_conf.c:2886 msgid "transient domains do not have any persistent config" msgstr "Prelazne domene nemaju nijednu dosljednu konfiguraciju" #: src/conf/domain_conf.c:2916 msgid "Get persistent config failed" msgstr "Nije uspjelo dobivanje dosljedne konfiguracije" #: src/conf/domain_conf.c:2993 msgid "" "Flags 'VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE' and 'VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG' are mutually " "exclusive" msgstr "" "Flagovi 'VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE' i 'VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG' se međusobno " "isključuju" #: src/conf/domain_conf.c:3514 #, c-format msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'" msgstr "Višestruki '%s' kontroleri sa indeksom '%d'" #: src/conf/domain_conf.c:3542 #, c-format msgid "Multiple panic devices with model '%s'" msgstr "Nekoliko uređaja panike sa modelom '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3629 msgid "Total size of memory devices exceeds the total memory size" msgstr "" "Ukupna veličina memorijskih uređaja prevazilazi ukupnu veličinu memorije" #: src/conf/domain_conf.c:3639 msgid "" "Memory size must be specified via or in the configuration" msgstr "" "Memorijska veličina mora biti specificirana preko ili u " "konfiguraciji" #: src/conf/domain_conf.c:3651 msgid "both maximum memory size and memory slot count must be specified" msgstr "" "i maksimalna veličina memorije i broj memorijskih slotova moraju biti " "specificirani" #: src/conf/domain_conf.c:3659 msgid "" "maximum memory size must be equal or greater than the actual memory size" msgstr "" "maksimalna veličina memorije mora biti jednaka ili veća od stvarne veličine " "memorije" #: src/conf/domain_conf.c:3696 msgid "Only the first console can be a serial port" msgstr "Samo prva konzola mora biti serijski izlaz" #: src/conf/domain_conf.c:3782 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy" msgstr "" "Vremenski brojač %s ne podržava postavljanje vremenske polise za " "odbrojavanje." #: src/conf/domain_conf.c:3794 msgid "" "setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'" msgstr "" "Postavljanje polisa stizanja brojača vremena je samo podržano sa " "otkucajnom polisom = 'hvatanje'" #: src/conf/domain_conf.c:3802 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency" msgstr "" "Brojač vremena %s ne podržava postavljanje frekvencije brojača vremena" #: src/conf/domain_conf.c:3810 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode" msgstr "Brojač vremena %s ne podržava postavljanje vremenskog režima" #: src/conf/domain_conf.c:3821 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer track" msgstr "Brojač vremena %s ne podržava postavljanje traga brojača vremena." #: src/conf/domain_conf.c:3841 msgid "init binary must be specified" msgstr "binarni init mora biti specificiran" #: src/conf/domain_conf.c:4072 msgid " element is currently supported only with 'rbd' disks" msgstr " element je trenutno podržan samo sa 'rbd' diskovima" #: src/conf/domain_conf.c:4079 msgid " element is currently supported only with 'rbd' disks" msgstr "" " element je trenutno podržan samo sa 'rbd' diskovima" #: src/conf/domain_conf.c:4101 #, c-format msgid "disk '%s' improperly configured for a device='lun'" msgstr "disk '%s' neispravno konfiguriran za uređaj='lun'" #: src/conf/domain_conf.c:4127 msgid "Cannot assign SCSI host device address" msgstr "Nemoguće pripisati SCSI adresu uređaja domaćina" #: src/conf/domain_conf.c:4141 #, c-format msgid "" "SCSI host address controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' in use by a " "SCSI disk" msgstr "" "SCSI domaćinski adresni kontroler='%u' magistrala='%u' cilj='%u' " "jedinica='%u' se koriste od strane SCSI diska" #: src/conf/domain_conf.c:4282 #, c-format msgid "unexpected rom bar value %d" msgstr "Neočekivana rom vrijednost %d" #: src/conf/domain_conf.c:4396 src/conf/domain_conf.c:4450 #: src/conf/domain_conf.c:4550 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "Ne može razdvojiti 'kontroler' atribut" #: src/conf/domain_conf.c:4410 msgid "Cannot parse
'target' attribute" msgstr "Ne može razdvojiti 'ciljani' atribut" #: src/conf/domain_conf.c:4417 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "ne može razdvojiti 'jedinica' atribut" #: src/conf/domain_conf.c:4464 src/conf/domain_conf.c:4588 msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "Nije moguće razdvojiti 'izlaz' atribut" #: src/conf/domain_conf.c:4496 msgid "Cannot parse
'cssid' attribute" msgstr "Nije moguće razdvojiti 'cssid0 atribut" #: src/conf/domain_conf.c:4502 msgid "Cannot parse
'ssid' attribute" msgstr "Nije moguće razdvojiti 'ssid' atribut" #: src/conf/domain_conf.c:4508 msgid "Cannot parse
'devno' attribute" msgstr "Ne može razdvojiti 'devno' atribut" #: src/conf/domain_conf.c:4513 #, c-format msgid "" "Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'" msgstr "" "Neispravna specifikacija za virtio ccw adresu: cssid='%s' sssid = '%s' devno " "= '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4521 msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address" msgstr "Neispravna djelimična specifikacija za virtio ccw adresu" #: src/conf/domain_conf.c:4623 msgid "Cannot parse
'reg' attribute" msgstr "Nije moguće razdvojiti 'reg' atribut" #: src/conf/domain_conf.c:4651 msgid "Cannot parse 'startport' attribute" msgstr "Nije moguće razdvojiti 'startport' atribut" #: src/conf/domain_conf.c:4674 msgid "missing boot order attribute" msgstr "Nedostaje atribut za pokretanje" #: src/conf/domain_conf.c:4679 #, c-format msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" msgstr "netačna naredba pokretanja '%s', očekivan pozitivni cijeli broj." #: src/conf/domain_conf.c:4687 #, c-format msgid "boot order '%s' used for more than one device" msgstr "Naredba za pokretanje '%s' korištena za više od jednog uređaja" #: src/conf/domain_conf.c:4720 msgid "Cannot parse
'iobase' attribute" msgstr "Ne može razdvojiti 'iobase' atribut" #: src/conf/domain_conf.c:4727 msgid "Cannot parse
'irq' attribute" msgstr "Ne može razdvojiti 'irq' atribut" #: src/conf/domain_conf.c:4749 #, c-format msgid "invalid or missing dimm slot id '%s'" msgstr "neispravan ili nedostaje dimm slot id '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4758 #, c-format msgid "invalid or missing dimm base address '%s'" msgstr "Neispravna ili nedostaje adresa '%s' dimm baze" #: src/conf/domain_conf.c:4838 #, c-format msgid "unknown rom bar value '%s'" msgstr "Nepoznata rom bar vrijednost '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4854 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "Nepoznati adresni tip '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4859 msgid "No type specified for device address" msgstr "Nije specificiran tip za adresu uređaja." #: src/conf/domain_conf.c:4911 msgid "virtio-s390 bus doesn't have an address" msgstr "virtio-s390 sabirnica nema adresu" #: src/conf/domain_conf.c:4968 #, c-format msgid "Unknown startup policy '%s'" msgstr "Nepoznata pokretačka polisa '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4997 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "Ne može razdvojiti dostavljački id %s" #: src/conf/domain_conf.c:5004 msgid "usb vendor needs id" msgstr "usb dostavljač traži id" #: src/conf/domain_conf.c:5015 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "Ne može razdvojiti produkt %s" #: src/conf/domain_conf.c:5023 msgid "usb product needs id" msgstr "usb proizvod treba id" #: src/conf/domain_conf.c:5033 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "Ne može razdvojiti sabirnicu %s" #: src/conf/domain_conf.c:5040 msgid "usb address needs bus id" msgstr "usb adresa treba sabirnicu id" #: src/conf/domain_conf.c:5048 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "Ne može razdvojiti uređaj %s" #: src/conf/domain_conf.c:5056 msgid "usb address needs device id" msgstr "usb adresa treba uređajni id" #: src/conf/domain_conf.c:5061 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "Nepoznati usb izvor tip '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5071 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "Dobavljač ne može biti 0" #: src/conf/domain_conf.c:5077 msgid "missing vendor" msgstr "Nedostaje dostavljač" #: src/conf/domain_conf.c:5082 msgid "missing product" msgstr "Nedostaje proizvod" #: src/conf/domain_conf.c:5116 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'" msgstr "Nije podržan element '%s' od 'origstates'" #: src/conf/domain_conf.c:5152 src/conf/domain_conf.c:7320 #: src/conf/domain_conf.c:8665 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "Nije moguće razdvojiti devaddr parametar '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5165 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "nepoznat pci izvor tip '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5202 #, c-format msgid "unknown protocol transport type '%s'" msgstr "nepoznat protokol transporta tipa '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5213 msgid "missing socket for unix transport" msgstr "nedostaje utičnica za unix transport" #: src/conf/domain_conf.c:5220 #, c-format msgid "transport '%s' does not support socket attribute" msgstr "transport '%s' ne podržava atribut utičnice" #: src/conf/domain_conf.c:5231 msgid "missing name for host" msgstr "nedostaje naziv za domaćina" #: src/conf/domain_conf.c:5267 msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev" msgstr "više od jednog izvora adresa je određen za scsi hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5276 msgid "" "'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address" msgstr "" "'bus', 'target', i 'unit' moraju biti određeni za scsi hostdev izvor adrese" #: src/conf/domain_conf.c:5283 #, c-format msgid "cannot parse bus '%s'" msgstr "ne može parsirati sabirnicu '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5290 #, c-format msgid "cannot parse target '%s'" msgstr "ne može parsirati metu '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5296 #, c-format msgid "cannot parse unit '%s'" msgstr "ne može parsirati jedinku '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5304 msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source" msgstr "više od jednog adaptera je određeno za scsi hostdev izvor" #: src/conf/domain_conf.c:5310 msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "'adapter' mora biti određen za scsi hostdev izvor" #: src/conf/domain_conf.c:5317 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source" msgstr "nepodržan element '%s' scsi hostdev izvora" #: src/conf/domain_conf.c:5327 msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "'adapter' i 'address' moraju biti određeni za scsi hostdev izvor" #: src/conf/domain_conf.c:5354 msgid "missing iSCSI hostdev source path name" msgstr "nedostaje ime putanje za iSCSI hosdev izvor" #: src/conf/domain_conf.c:5364 msgid "missing the host address for the iSCSI hostdev" msgstr "nedostaje host adresa za iSCSI hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5369 msgid "only one source host address may be specified for the iSCSI hostdev" msgstr "samo izvor host adrese može biti određen za iSCSI hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5383 src/conf/domain_conf.c:6803 #, c-format msgid "invalid secret type %s" msgstr "nevažeći tajni tip %s" #: src/conf/domain_conf.c:5389 #, c-format msgid "hostdev invalid secret type '%s'" msgstr "hostdev nevažeći tajni tip '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5417 #, c-format msgid "Unknown SCSI subsystem protocol '%s'" msgstr "Nepoznati SCSI podsistem protokola '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5476 src/conf/domain_conf.c:5651 #, c-format msgid "unknown host device source address type '%s'" msgstr "nepoznata adresa domaćin uređaja '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5482 src/conf/domain_conf.c:5657 msgid "missing source address type" msgstr "nedostaje tip izvorne adrese" #: src/conf/domain_conf.c:5488 src/conf/domain_conf.c:5663 msgid "Missing element in hostdev device" msgstr "Nedostaje element u hostdev uređaju" #: src/conf/domain_conf.c:5495 msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices" msgstr "Postavka startupPolicy je dozvoljena samo za USB uređaje" #: src/conf/domain_conf.c:5503 msgid "sgio is only supported for scsi host device" msgstr "sgio je jedino podržan za scsi host uređaje" #: src/conf/domain_conf.c:5509 #, c-format msgid "unknown sgio mode '%s'" msgstr "nepoznat sgio način '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5517 msgid "rawio is only supported for scsi host device" msgstr "rawio je jedino podržan za scsi hostdev uređaje" #: src/conf/domain_conf.c:5523 #, c-format msgid "unknown hostdev rawio setting '%s'" msgstr "nepoznata hostdev rawio postavka '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5539 #, c-format msgid "Unknown PCI device has been specified" msgstr "Nepoznat PCI uređaj je određen" #: src/conf/domain_conf.c:5559 src/conf/domain_conf.c:5737 #, c-format msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces" msgstr "adresa tpa='%s' nije podržana u hosdev interfejsima" #: src/conf/domain_conf.c:5592 msgid "Missing network address" msgstr "Nedostaje mrežna adresa" #: src/conf/domain_conf.c:5609 #, c-format msgid "Failed to parse IP address: '%s'" msgstr "Nije uspio da parsira IP adresu: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5672 msgid "Missing element in hostdev storage device" msgstr "Nedostaje element u hostdev uređaju za pohranu" #: src/conf/domain_conf.c:5680 msgid "Missing element in hostdev character device" msgstr "Nedostaje element u hostdev znakovnom uređaju" #: src/conf/domain_conf.c:5688 msgid "Missing element in hostdev net device" msgstr "Nedostaje element u hostdev mrežnom uređaju" #: src/conf/domain_conf.c:5721 msgid "Domain hostdev device" msgstr "Domena hostdev uređaja" #: src/conf/domain_conf.c:5794 #, c-format msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified" msgstr "Nepoznato ime diska '%s' i adresa nije specificirana" #: src/conf/domain_conf.c:5829 #, c-format msgid "" "using disk target name '%s' conflicts with SCSI host device address " "controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u" msgstr "" "korištenje imena '%s' mete diska sukobi se sa SCSI adresnim kontrolerom " "domaćinskog uređaja='%u' magistrala='%u' meta='%u' jedinica='%u" #: src/conf/domain_conf.c:5901 #, c-format msgid "invalid security type '%s'" msgstr "nevažeći sigurnosni tip '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:5920 src/conf/domain_conf.c:6183 #, c-format msgid "invalid security relabel value %s" msgstr "nevažeća sigurnosna vrijednost relabela %s" #: src/conf/domain_conf.c:5929 msgid "dynamic label type must use resource relabeling" msgstr "dinamički tip označavanja mora koristiti resurse relabelinga" #: src/conf/domain_conf.c:5935 msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type" msgstr "resurs relabelinga nije kompatibilan sa 'nijednim' label tipom" #: src/conf/domain_conf.c:5950 #, c-format msgid "unsupported type='%s' to model 'none'" msgstr "nepodržan tip='%s' za model 'none'" #: src/conf/domain_conf.c:5970 msgid "security label is missing" msgstr "sigurnosna labela nedostaje" #: src/conf/domain_conf.c:5986 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "sigurnosna labela slike nedostaje" #: src/conf/domain_conf.c:6045 src/conf/domain_conf.c:6160 #, c-format msgid "seclabel for model %s is already provided" msgstr "sigurnosna oznaka za model %s je već obezbeđena" #: src/conf/domain_conf.c:6086 msgid "missing security model in domain seclabel" msgstr "nedostaje sigurnosni model u domeni seclabel" #: src/conf/domain_conf.c:6096 msgid "missing security model when using multiple labels" msgstr "nedostaje model sigurnosti kod upotrebe višestrukih oznaka" #: src/conf/domain_conf.c:6170 msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level" msgstr "" "premašenje labele iziskuje označavane da bude omogućeno na nivou domene" #: src/conf/domain_conf.c:6207 #, c-format msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s" msgstr "Ne može se odrediti oznaka ako je označavanje isključeno. model=%s" #: src/conf/domain_conf.c:6263 msgid "Missing 'key' element for lease" msgstr "Nedostaje 'ključni' element za iznajmljivanje" #: src/conf/domain_conf.c:6268 msgid "Missing 'target' element for lease" msgstr "Nedostaje 'ciljni' element za iznajmljivanje" #: src/conf/domain_conf.c:6275 #, c-format msgid "Malformed lease target offset %s" msgstr "Neispravni zakupni cilj offset %s" #: src/conf/domain_conf.c:6323 msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source" msgstr "'pool' i 'volume' moraju biti određeni zajedno za 'pool' tip izvora" #: src/conf/domain_conf.c:6331 #, c-format msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk" msgstr "nepoznat izvor načina '%s' za volume tip diska" #: src/conf/domain_conf.c:6371 msgid "missing network source protocol type" msgstr "nedostaje mrežni izvor tipa protokola" #: src/conf/domain_conf.c:6377 #, c-format msgid "unknown protocol type '%s'" msgstr "nepoznati tip protokola '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6384 msgid "missing name for disk source" msgstr "nedostaje naziv za izvor diska" #: src/conf/domain_conf.c:6396 src/util/virstoragefile.c:2193 #, c-format msgid "missing volume name or file name in gluster source path '%s'" msgstr "" "nedostaje naziv opsega ili naziv datoteke u gluster izvornom putu '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6425 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "neočekivani tip diska %s" #: src/conf/domain_conf.c:6466 msgid "missing disk backing store type" msgstr "nedostaje pohranjivački tip za podršku diska" #: src/conf/domain_conf.c:6473 #, c-format msgid "unknown disk backing store type '%s'" msgstr "nepoznat pohranjivački tip za podršku diska '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6479 msgid "missing disk backing store format" msgstr "nedostaje pohranjivački format za podršku diska" #: src/conf/domain_conf.c:6486 #, c-format msgid "unknown disk backing store format '%s'" msgstr "nepoznat pohranjivački format za podršku diska '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6492 msgid "missing disk backing store source" msgstr "nedostaje pohranjivački izvor za podršku diska" #: src/conf/domain_conf.c:6588 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "nepoznat tip diska '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6639 msgid "invalid geometry settings (cyls)" msgstr "nevažeće postavke geometrije (cyls)" #: src/conf/domain_conf.c:6645 msgid "invalid geometry settings (heads)" msgstr "nevažeće postavke geometrije (heads)" #: src/conf/domain_conf.c:6651 msgid "invalid geometry settings (secs)" msgstr "nevažeće postavke geometrije (secs)" #: src/conf/domain_conf.c:6659 #, c-format msgid "invalid translation value '%s'" msgstr "nevažeća vrijednost prevoda '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6671 #, c-format msgid "invalid logical block size '%s'" msgstr "nevažeća logička veličina bloka '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6681 #, c-format msgid "invalid physical block size '%s'" msgstr "nevažeća fizička veličina bloka '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6718 #, c-format msgid "unknown mirror job type '%s'" msgstr "nepoznat job tip kloniranja '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6733 #, c-format msgid "unknown mirror backing store type '%s'" msgstr "nepoznat pohranjivački tip za podršku kloniranja '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6747 msgid "mirror requires file name" msgstr "obrazac zahtijeva naziv datoteke" #: src/conf/domain_conf.c:6752 msgid "mirror without type only supported by copy job" msgstr "kloniranje bez tipa je jedino podržano job-om za kopiranje" #: src/conf/domain_conf.c:6763 #, c-format msgid "unknown mirror format value '%s'" msgstr "nepoznata vrijednost formata kloniranja '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6773 msgid "mirror requires source element" msgstr "kloniranje zahtijeva izvorni element" #: src/conf/domain_conf.c:6785 #, c-format msgid "unknown mirror ready state %s" msgstr "nepoznato stanje pripravnosti kloniranje %s" #: src/conf/domain_conf.c:6813 msgid "total throughput limit must be an integer" msgstr "potpuno ograničenje propusnosti mora biti cijeli broj" #: src/conf/domain_conf.c:6824 msgid "read throughput limit must be an integer" msgstr "ograničenje propusnosti čitanja mora biti cijeli broj" #: src/conf/domain_conf.c:6835 msgid "write throughput limit must be an integer" msgstr "ograničenje propusnosti pisanja mora biti cijeli broj" #: src/conf/domain_conf.c:6846 msgid "total I/O operations limit must be an integer" msgstr "ukupno ograničenje I/O operacija mora biti cjelobrojna vrijednost" #: src/conf/domain_conf.c:6857 msgid "read I/O operations limit must be an integer" msgstr "ograničenje čitanja I/O operacije mora biti cijeli broj" #: src/conf/domain_conf.c:6868 msgid "write I/O operations limit must be an integer" msgstr "ograničenje pisanja I/O operacije mora biti cijeli broj" #: src/conf/domain_conf.c:6922 msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "" "ukupni i čitaj/piši bytes_sec ne mogu biti postavljeni u isto vrijeme" #: src/conf/domain_conf.c:6932 msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "ukupni i čitaj/piši iops_sec ne mogu biti postavljeni u isto vrijeme" #: src/conf/domain_conf.c:6942 msgid "total and read/write bytes_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "" "cjelokupni i pročitani/napisani bytes_sec_max ne mogu biti postavljeni u " "isto vrijeme" #: src/conf/domain_conf.c:6952 msgid "total and read/write iops_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "" "cjelokupni i pročitani/napisani iops_sec_max ne mogu biti postavljeni u isto " "vrijeme" #: src/conf/domain_conf.c:6988 msgid "disk vendor is more than 8 characters" msgstr "disk dobavljač ima više od 8 karaktera" #: src/conf/domain_conf.c:6994 msgid "disk vendor is not printable string" msgstr "disk dobavljač nije string za ispis" #: src/conf/domain_conf.c:7003 msgid "disk product is more than 16 characters" msgstr "disk produkt ima više od 16 karaktera" #: src/conf/domain_conf.c:7009 msgid "disk product is not printable string" msgstr "disk produkt nije string za printanje" #: src/conf/domain_conf.c:7025 #, c-format msgid "invalid secret type '%s'" msgstr "nevažeći skriveni tip'%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7034 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "nepoznati disk uređaj '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7085 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Neispravan naziv disketnog uređaja: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7101 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Neispravan naziv čvrstog diska: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7110 src/conf/snapshot_conf.c:137 #, c-format msgid "unknown disk snapshot setting '%s'" msgstr "Neispravan disk snimak postavke '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7121 msgid "rawio or sgio can be used only with device='lun'" msgstr "rawio ili sgio mogu se koristiti samo sa uređajem='lun'" #: src/conf/domain_conf.c:7129 #, c-format msgid "unknown disk rawio setting '%s'" msgstr "nepoznata disk rawio postavka '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7138 #, c-format msgid "unknown disk sgio mode '%s'" msgstr "nepoznati sgio način diska '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7146 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "nepoznat tip sabirnice diska '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7171 #, c-format msgid "unknown disk tray status '%s'" msgstr "nepoznat status disk tray-a '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7178 msgid "tray is only valid for cdrom and floppy" msgstr "ladica vrijedi samo za cd i flopi" #: src/conf/domain_conf.c:7190 #, c-format msgid "unknown disk removable status '%s'" msgstr "nepoznati prijenosni status diska '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7196 msgid "removable is only valid for usb disks" msgstr "prijenos je jedino validan za usb diskove" #: src/conf/domain_conf.c:7207 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Neispravna „%s“ vrsta magistrale za disketnu jedinicu" #: src/conf/domain_conf.c:7213 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Pogrešan tip sabirnice '%s' za disk" #: src/conf/domain_conf.c:7220 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "nepoznat disk cache mod '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7227 #, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "nepoznata polisa greške diska '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7236 #, c-format msgid "unknown disk read error policy '%s'" msgstr "nepoznata greška u čitanju diska '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7245 #, c-format msgid "unknown disk io mode '%s'" msgstr "nepoznat disk io moda '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7255 msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus" msgstr "disk ioeventfd je podržan samo za virtio sabirnicu" #: src/conf/domain_conf.c:7262 #, c-format msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'" msgstr "nepoznat disk ioeventfd '%s' načina rada" #: src/conf/domain_conf.c:7272 msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus" msgstr "disk event_idx način rada je podržan samo za virtio sabirnicu" #: src/conf/domain_conf.c:7280 #, c-format msgid "unknown disk event_idx mode '%s'" msgstr "nepoznat disk event_idx način rada '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7291 #, c-format msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'" msgstr "nepoznat disk copy_on_read način '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7301 #, c-format msgid "unknown disk discard mode '%s'" msgstr "nepoznat način odbacivanja diska '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7310 #, c-format msgid "Invalid iothread attribute in disk driver element: %s" msgstr "Nevažeći iothread atribut u disk driver elementu: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7336 #, c-format msgid "unknown startupPolicy value '%s'" msgstr "nepoznata vrijednost pravila pokretanja '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7343 #, c-format msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type" msgstr "Postavljanje diska %s nije dozvoljeno za mrežni tip diska" #: src/conf/domain_conf.c:7353 msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy" msgstr "Postavljanje disk 'requisite' je dozvoljeno samo za cdrom ili floppy" #: src/conf/domain_conf.c:7383 src/conf/domain_conf.c:8124 #, c-format msgid "unknown driver format value '%s'" msgstr "nepoznati format drivera vrijednosti '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7486 #, c-format msgid "missing element or attribute '%s'" msgstr "nedostaje element ili atribut '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7495 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for element or attribute '%s'" msgstr "nevažeća vrijednost '%s' za element ili atribut '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7564 msgid "size value too large" msgstr "vrijednost veličine prevelika" #: src/conf/domain_conf.c:7743 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "Nepoznat tip kontrolera '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7756 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "Nije moguće analizirati indeks kontrolera %s" #: src/conf/domain_conf.c:7765 #, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "Nepoznat tip modela '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7781 msgid "Multiple elements in controller definition not allowed" msgstr "Nije dozvoljeno više elemenata u definiciji kontrolera" #: src/conf/domain_conf.c:7790 msgid "Multiple elements in controller definition not allowed" msgstr "Nije dozvoljeno više elemenata u definiciji kontrolera" #: src/conf/domain_conf.c:7805 #, c-format msgid "Malformed 'queues' value '%s'" msgstr "Deformisana 'queues' vrijednost '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7811 #, c-format msgid "Malformed 'cmd_per_lun' value '%s'" msgstr "Deformisana 'cmd_per_lun' vrijednost '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7817 #, c-format msgid "Malformed 'max_sectors' value %s'" msgstr "Deformisana 'max_sectors' vrijednost '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7824 #, c-format msgid "Malformed 'ioeventfd' value %s'" msgstr "Malformisana 'ioeventfd' vrijednost %s'" #: src/conf/domain_conf.c:7843 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "Nepoznati priključci: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7856 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "Nevažeći vektori: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7893 msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address" msgstr "pci-root i pcie-root kontroleri ne trebaju imati adresu" #: src/conf/domain_conf.c:7899 msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0" msgstr "pci-root i pcie-root kontroleri trebaju imati index 0" #: src/conf/domain_conf.c:7917 #, c-format msgid "Unknown PCI controller model name '%s'" msgstr "Nepoznato ime '%s' modela PCI kontrolera" #: src/conf/domain_conf.c:7925 #, c-format msgid "Invalid chassisNr '%s' in PCI controller" msgstr "Neispravan chassisNr '%s' u PCI kontroleru" #: src/conf/domain_conf.c:7932 #, c-format msgid "PCI controller chassisNr '%s' out of range - must be 0-255" msgstr "chassisNr '%s' PCI kontrolera je izvan opsega - mora biti 0-255" #: src/conf/domain_conf.c:7942 #, c-format msgid "Invalid chassis '%s' in PCI controller" msgstr "Neispravno kućište '%s' u PCI kontroleru" #: src/conf/domain_conf.c:7949 #, c-format msgid "PCI controller chassis '%s' out of range - must be 0-255" msgstr "kućište '%s' PCI kontrolera je izvan opsega - mora biti 0-255" #: src/conf/domain_conf.c:7959 #, c-format msgid "Invalid port '%s' in PCI controller" msgstr "Neispravan port '%s' u PCI kontroleru" #: src/conf/domain_conf.c:7966 #, c-format msgid "PCI controller port '%s' out of range - must be 0-255" msgstr "Port '%s' PCI kontrolera je izvan opsega - mora biti 0-255" #: src/conf/domain_conf.c:7985 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "Kontroleri moraju koristiti 'pci' tip adrese" #: src/conf/domain_conf.c:8049 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "nepoznat tip datotečnog sistema '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8060 #, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "nepoznat način pristupa '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8116 #, c-format msgid "unknown fs driver type '%s'" msgstr "nepoznat fs tip drajvera '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8132 #, c-format msgid "unknown filesystem write policy '%s'" msgstr "nepoznato pravilo pisanja sistemskih datoteka '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8155 msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem" msgstr "nedostaje 'usage' atribut za RAM datotečne sisteme" #: src/conf/domain_conf.c:8160 #, c-format msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem" msgstr "nije moguće raščlaniti upotrebu '%s' za RAM datotečne sisteme" #: src/conf/domain_conf.c:8224 msgid "missing type attribute in interface's element" msgstr "nedostaje tip atributa u interfejsovom elementu" #: src/conf/domain_conf.c:8229 #, c-format msgid "unknown type '%s' in interface's element" msgstr "nepoznat tip '%s' u interfejsovom elementu" #: src/conf/domain_conf.c:8237 #, c-format msgid "unsupported type '%s' in interface's element" msgstr "nepodržan tip '%s' u interfejsovom elementu" #: src/conf/domain_conf.c:8247 src/conf/domain_conf.c:8475 #, c-format msgid "unknown trustGuestRxFilters value '%s'" msgstr "nepoznata trustGuestRxFilters vrijednost '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8268 #, c-format msgid "" " element unsupported for type='%s' in interface's " "element" msgstr "" " element nije podržan za tip='%s' u interfejsu elementa" #: src/conf/domain_conf.c:8282 #, c-format msgid "Unknown mode '%s' in interface element" msgstr "Nepoznati način '%s' u interfejsu elementa" #: src/conf/domain_conf.c:8313 #, c-format msgid "Unable to parse class id '%s'" msgstr "Nije u mogućnosti parsirati class id '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8326 msgid "" "Missing element with bridge name in interface's element" msgstr "" "Nedostaje element sa bridge imenom u interfejsovom elementu" #: src/conf/domain_conf.c:8336 #, c-format msgid "" "Invalid macTableManager setting '%s' in domain interface's element" msgstr "" "Neispravna macTableManager postavka '%s' u elementu sučelja domene" #: src/conf/domain_conf.c:8463 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "nepoznat tip interfejsa '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8530 #, c-format msgid " element unsupported for " msgstr " element nije podržan za " #: src/conf/domain_conf.c:8559 src/lxc/lxc_native.c:448 msgid "Domain interface" msgstr "Sučelje domene" #: src/conf/domain_conf.c:8600 msgid "" "Invalid specification of multiple s in a single " msgstr "Nevažeća specifikacija višestrukih s u jednom " #: src/conf/domain_conf.c:8647 src/qemu/qemu_command.c:12365 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "nemoguce analizirati mac adresu '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8653 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'" msgstr "očekivana unicast mac adresa, pronađena multicast '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8686 msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "Mrežni interfejs mora upotrijebiti 'pci' tip adrese" #: src/conf/domain_conf.c:8694 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "Nijedna „network“ osobina nije navedena preko " #: src/conf/domain_conf.c:8709 msgid "" "Wrong or no 'type' attribute specified with . vhostuser requires the virtio-net* frontend" msgstr "" "Pogrešni ili nepostojeći 'type' atribut naznačen sa . vhostuser zahtijeva virtio-net* sučelje" #: src/conf/domain_conf.c:8718 #, c-format msgid "Type='%s' unsupported for " msgstr "Type='%s' nije podržan za " #: src/conf/domain_conf.c:8723 msgid "" "No 'type' attribute specified for " msgstr "" "Nema 'type' atributa određenog za " #: src/conf/domain_conf.c:8731 msgid "" "No 'path' attribute specified with " msgstr "" "Nema 'path' atributa određenog sa " #: src/conf/domain_conf.c:8739 msgid "" "No 'mode' attribute specified with " msgstr "" "Nema 'mode' atributa određenog sa " #: src/conf/domain_conf.c:8758 msgid "" "Wrong 'mode' attribute specified with " msgstr "" "Pogrešan 'mode' atribut određen sa " #: src/conf/domain_conf.c:8775 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" "Nema 'bridge' atributa određenih sa " #: src/conf/domain_conf.c:8789 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "Nema „port“ osobina određenih uz interfejs priključka" #: src/conf/domain_conf.c:8795 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" "Nije moguće raščlaniti „port“ atribut sa interfejsom priključka" #: src/conf/domain_conf.c:8805 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "Nema „address“ osobina određenih uz spregu priključka" #: src/conf/domain_conf.c:8819 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "Nijedna 'port' osobina nije određena uz spregu priključka" #: src/conf/domain_conf.c:8825 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "Nije moguće raščlaniti 'port' osobinu uz spregu priključka" #: src/conf/domain_conf.c:8832 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" "Nijedna 'address' osobina nije određena uz spregu priključka" #: src/conf/domain_conf.c:8844 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" "Nema 'name' atributa određenih sa " #: src/conf/domain_conf.c:8855 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "Nema 'dev' atributa određenih sa " #: src/conf/domain_conf.c:8863 msgid "Unknown mode has been specified" msgstr "Nepoznat način je naznačen" #: src/conf/domain_conf.c:8942 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "Naziv modela sadrži neispravne znake" #: src/conf/domain_conf.c:8955 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "naveden je nepoznat interfejs " #: src/conf/domain_conf.c:8966 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "naveden je nepoznat interfejs " #: src/conf/domain_conf.c:8976 #, c-format msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'" msgstr "nepoznat interfejs način rada ioeventfd '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8985 #, c-format msgid "unknown interface event_idx mode '%s'" msgstr "nepoznat interfejs način rada event_idx '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8995 #, c-format msgid "'queues' attribute must be positive number: %s" msgstr "'queues' atributi moraju biti pozitivni brojevi: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9005 #, c-format msgid "unknown host csum mode '%s'" msgstr "nepoznat host csum način '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9015 #, c-format msgid "unknown host gso mode '%s'" msgstr "nepoznat host gso način '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9025 #, c-format msgid "unknown host tso4 mode '%s'" msgstr "nepoznat host tso4 način '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9035 #, c-format msgid "unknown host tso6 mode '%s'" msgstr "nepoznat host tso6 način '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9045 #, c-format msgid "unknown host ecn mode '%s'" msgstr "nepoznat host ecn način '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9055 #, c-format msgid "unknown host ufo mode '%s'" msgstr "nepoznat host zfo način '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9065 #, c-format msgid "unknown host mrg_rxbuf mode '%s'" msgstr "nepoznat gost mrg_rxbuf mod '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9075 #, c-format msgid "unknown guest csum mode '%s'" msgstr "nepoznat gost csum načina '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9085 #, c-format msgid "unknown guest tso4 mode '%s'" msgstr "nepoznat gost tso4 načina '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9095 #, c-format msgid "unknown guest tso6 mode '%s'" msgstr "nepoznat gost tso4 načina '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9105 #, c-format msgid "unknown guest ecn mode '%s'" msgstr "nepoznat gost ecn načina '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9115 #, c-format msgid "unknown guest ufo mode '%s'" msgstr "nepoznat gost ufo načina '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9129 #, c-format msgid "unknown interface link state '%s'" msgstr "nepoznato interfejs stanje linka '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9155 msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "sndbuf mora biti pozitivan cijeli broj" #: src/conf/domain_conf.c:9212 #, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "ciljni tip mora biti naveden za %s uređaj" #: src/conf/domain_conf.c:9282 #, c-format msgid "unknown target type '%s' specified for character device" msgstr "naznačen je nepoznat ciljni tip '%s' za karakterni uređaj" #: src/conf/domain_conf.c:9299 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "guestfwd kanal nema definisanu adresu cilja" #: src/conf/domain_conf.c:9309 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "guestfwd kanal podržava samo IPv4 adrese" #: src/conf/domain_conf.c:9316 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "guestfwd kanal ne definiše odredišni priključak" #: src/conf/domain_conf.c:9323 src/conf/domain_conf.c:9361 #: src/conf/storage_conf.c:515 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Neispravan broj porta: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9340 #, c-format msgid "invalid channel state value '%s'" msgstr "neispravna vrijednost stanja kanala '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9445 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "Nepoznat način rada izvora '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9513 #, c-format msgid "Invalid append attribute value '%s'" msgstr "Neispravna vrijednost '%s' atributa dodavanja" #: src/conf/domain_conf.c:9519 src/conf/domain_conf.c:9620 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "Nedostaje osobina izvorne putanje za znakovni uređaj" #: src/conf/domain_conf.c:9530 msgid "Missing master path attribute for nmdm device" msgstr "Nedostaje glavni atribut putanje za nmdm uređaj" #: src/conf/domain_conf.c:9536 msgid "Missing slave path attribute for nmdm device" msgstr "Nedostaje zavisni atribut putanje za nmdm uređaj" #: src/conf/domain_conf.c:9550 src/conf/domain_conf.c:9568 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "Nedostaje osobina izvornog domaćina za znakovni uređaj" #: src/conf/domain_conf.c:9556 src/conf/domain_conf.c:9574 #: src/conf/domain_conf.c:9599 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "Nedostaje osobina izvornog servisa za znakovni uređaj" #: src/conf/domain_conf.c:9590 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "Npoznat protokol '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9633 msgid "Missing source channel attribute for char device" msgstr "Nedostaje izvorni atribut putanje za nmdm uređaj" #: src/conf/domain_conf.c:9638 msgid "Invalid character in source channel for char device" msgstr "Neispravan znak u izvornom kanalu za char uređaj" #: src/conf/domain_conf.c:9744 src/conf/domain_conf.c:9899 #, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %s" msgstr "nepoznat tip predstavljen domaćinu za karakterni uređaj: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9752 #, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "nepoznat karakter uređaja tipa: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9780 msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "spicevmc tip uređaja podržava samo virtio" #: src/conf/domain_conf.c:9801 src/qemu/qemu_command.c:11469 msgid "usb-serial requires address of usb type" msgstr "usb-serial zahtijeva adresu usb tipa" #: src/conf/domain_conf.c:9832 msgid "missing smartcard device mode" msgstr "nedostaje pametnakartica režima rada uređaja" #: src/conf/domain_conf.c:9837 #, c-format msgid "unknown smartcard device mode: %s" msgstr "nepoznat smartcard uređaj načina rada: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9854 src/conf/domain_conf.c:9883 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "host-certificates način rada treba tačno tri certifikata" #: src/conf/domain_conf.c:9874 #, c-format msgid "expecting absolute path: %s" msgstr "očekuje apsolutnu putanju: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9893 msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "prolazak kroz režim rada zahtjeva karakter uređaja tipa atributa" #: src/conf/domain_conf.c:9918 msgid "unknown smartcard mode" msgstr "nepoznat režim rada smartcard-a" #: src/conf/domain_conf.c:9927 msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "Kontrole moraju koristiti 'ccid' tip adrese" #: src/conf/domain_conf.c:9975 #, c-format msgid "Unknown TPM frontend model '%s'" msgstr "Nepoznat TPM model sučelja '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9988 msgid "only one TPM backend is supported" msgstr "samo jedna TPM pozadina je podržana" #: src/conf/domain_conf.c:9994 msgid "missing TPM device backend" msgstr "nedostaje pozadina TPM uređaja" #: src/conf/domain_conf.c:10000 msgid "missing TPM device backend type" msgstr "nedostaje tip pozadine TPM uređaja" #: src/conf/domain_conf.c:10006 #, c-format msgid "Unknown TPM backend type '%s'" msgstr "Nepoznat TPM tip pozadine '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10058 #, c-format msgid "unknown panic model '%s'" msgstr "Nepoznat model panike '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10095 msgid "missing input device type" msgstr "nedostaje vrsta uređaja za unos" #: src/conf/domain_conf.c:10101 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "nepoznat ulazni tip uređaja '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10108 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "nepoznat tip ulazne sabirnice '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10117 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "ps2 sabirnica ne podržava %s uređaj za unos" #: src/conf/domain_conf.c:10123 src/conf/domain_conf.c:10130 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "nije podržana sabirnica za unos %s" #: src/conf/domain_conf.c:10137 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "xen sabirnica ne podržava %s uređaj za unos" #: src/conf/domain_conf.c:10146 #, c-format msgid "parallels containers don't support input bus %s" msgstr "spremnici paralela ne podržavaju ulaznu magistralu %s" #: src/conf/domain_conf.c:10155 #, c-format msgid "parallels bus does not support %s input device" msgstr "magistrala paralela ne podržava %s ulazni uređaj" #: src/conf/domain_conf.c:10162 msgid "Input devices are not supported by this virtualization driver." msgstr "Ulazni uređaju nisu podržani od strane ovog drajvera virtualizacije." #: src/conf/domain_conf.c:10192 src/conf/domain_conf.c:12162 msgid "Invalid address for a USB device" msgstr "nevažeća adresa za USB uređaj" #: src/conf/domain_conf.c:10200 msgid "Missing evdev path for input device passthrough" msgstr "Nedostaje evdeh staza za prolaz ulaznog uređaja" #: src/conf/domain_conf.c:10233 msgid "missing hub device type" msgstr "nedostaje tip glavnog uređaja" #: src/conf/domain_conf.c:10239 #, c-format msgid "unknown hub device type '%s'" msgstr "Nepoznat glavni uređaj tipa '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10282 msgid "missing timer name" msgstr "nedostaje naziv tajmer-a" #: src/conf/domain_conf.c:10287 #, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "nepoznat naziv tajmer-a '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10299 #, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "nepoznata trenutna vrijednost '%s' tajmer-a" #: src/conf/domain_conf.c:10309 #, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "nepoznata označena polica '%s' tajmera" #: src/conf/domain_conf.c:10319 #, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "nepoznat zapis tajmer-a '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10329 msgid "invalid timer frequency" msgstr "neispravna frekvencija tajmera" #: src/conf/domain_conf.c:10338 #, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "nepoznat režim rada '%s' tajmera" #: src/conf/domain_conf.c:10351 msgid "invalid catchup threshold" msgstr "nevežeći nadoknađujući prag" #: src/conf/domain_conf.c:10360 msgid "invalid catchup slew" msgstr "nevažeći dostignuti zbroj" #: src/conf/domain_conf.c:10369 msgid "invalid catchup limit" msgstr "nevažeći dostignuti limit" #: src/conf/domain_conf.c:10422 #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "" "nemoguće analizirati vrijeme važenja lozinke '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" #: src/conf/domain_conf.c:10441 #, c-format msgid "unknown connected value %s" msgstr "nepoznata povezana vrijednost %s" #: src/conf/domain_conf.c:10452 msgid "VNC supports connected='keep' only" msgstr "VNC podržava samo connected='keep'" #: src/conf/domain_conf.c:10476 msgid "graphics listen type must be specified" msgstr "grafički tip lista mora biti naveden" #: src/conf/domain_conf.c:10482 #, c-format msgid "unknown graphics listen type '%s'" msgstr "nepoznat grafički tip lista '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10502 msgid "network attribute not allowed when listen type is not network" msgstr "mreža atributa nije dopuštena kada tip liste nije mreza" #: src/conf/domain_conf.c:10513 #, c-format msgid "Invalid fromConfig value: %s" msgstr "Neispravna fromConfig vrijednost: %s" #: src/conf/domain_conf.c:10554 msgid "missing graphics device type" msgstr "nedostaje grafički tip uređaja" #: src/conf/domain_conf.c:10560 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "nepoznat grafičk tip '%s' uređaja" #: src/conf/domain_conf.c:10624 #, c-format msgid "" "graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen " "element (found %s)" msgstr "" "grafička lista atributa %s mora odgovarati adresi atributa prve liste " "elementa (našao%s)" #: src/conf/domain_conf.c:10646 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "nemoguće analizirati vnc priključak %s" #: src/conf/domain_conf.c:10676 #, c-format msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s" msgstr "ne može parsirati vnc WebSocket port %s" #: src/conf/domain_conf.c:10689 src/qemu/qemu_command.c:13192 #, c-format msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'" msgstr "nepoznata polisa dijeljenja vnc zaslona '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10714 src/conf/domain_conf.c:10779 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "nepoznata vrijednost '%s' cijelog ekrana" #: src/conf/domain_conf.c:10733 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "nemoguće analizirati rdp priključak %s" #: src/conf/domain_conf.c:10800 #, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "nemoguće analizirati spice priključak %s" #: src/conf/domain_conf.c:10813 #, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "nemoguće analizirati spice tlsPort %s" #: src/conf/domain_conf.c:10833 #, c-format msgid "unknown default spice channel mode %s" msgstr "nepoznat režim rada zadanog spice kanala %s" #: src/conf/domain_conf.c:10869 msgid "spice channel missing name/mode" msgstr "spice kanalu nedostaje naziv/režim" #: src/conf/domain_conf.c:10877 #, c-format msgid "unknown spice channel name %s" msgstr "nepoznat naziv %s spice kanala" #: src/conf/domain_conf.c:10885 #, c-format msgid "unknown spice channel mode %s" msgstr "nepoznat režim rada %s spice kanala" #: src/conf/domain_conf.c:10901 msgid "spice image missing compression" msgstr "spice slici nedostaje kompresija" #: src/conf/domain_conf.c:10908 #, c-format msgid "unknown spice image compression %s" msgstr "nepoznata kompresija %s spice slike" #: src/conf/domain_conf.c:10922 msgid "spice jpeg missing compression" msgstr "spice jpeg-u nedostaje kompresija" #: src/conf/domain_conf.c:10929 #, c-format msgid "unknown spice jpeg compression %s" msgstr "nepoznata kompresija spice jpeg-a %s" #: src/conf/domain_conf.c:10943 msgid "spice zlib missing compression" msgstr "spice zlib-u nedostaje kompresija" #: src/conf/domain_conf.c:10950 #, c-format msgid "unknown spice zlib compression %s" msgstr "nepoznata kompresija %s spice zlib-a" #: src/conf/domain_conf.c:10964 msgid "spice playback missing compression" msgstr "spice reprodukciji nedostaje kompresija" #: src/conf/domain_conf.c:10971 msgid "unknown spice playback compression" msgstr "nepoznata kompresija spice reprodukcije" #: src/conf/domain_conf.c:10985 msgid "spice streaming missing mode" msgstr "tekućem spice-u nedostaje režim rada" #: src/conf/domain_conf.c:10991 msgid "unknown spice streaming mode" msgstr "nepoznat režim rada tekućeg spice" #: src/conf/domain_conf.c:11005 msgid "spice clipboard missing copypaste" msgstr "spice međumemoriji nedostaje kopiraj/zalijepi" #: src/conf/domain_conf.c:11012 #, c-format msgid "unknown copypaste value '%s'" msgstr "nepoznata kopirajzalijepi vrijednost '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11025 msgid "spice filetransfer missing enable" msgstr "nedostaje omogućenje za spice filetransfer" #: src/conf/domain_conf.c:11032 #, c-format msgid "unknown enable value '%s'" msgstr "nepoznata omogućena vrijednost '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11045 msgid "spice mouse missing mode" msgstr "nepoznat način rada spice uređaja za pomjeranje kursora" #: src/conf/domain_conf.c:11051 #, c-format msgid "unknown mouse mode value '%s'" msgstr "nepoznata vrijednost '%s' režima rada uređaja za pomjeranje kursora" #: src/conf/domain_conf.c:11092 #, c-format msgid "unknown codec type '%s'" msgstr "nepoznat tip kodeka '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11125 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "nepoznat model '%s' zvuka" #: src/conf/domain_conf.c:11192 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "uređaj za upozoravanje mora sadržavati naziv modela" #: src/conf/domain_conf.c:11198 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "nepoznat model '%s' uređaja za upozoravanje" #: src/conf/domain_conf.c:11209 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "nepoznata akcija '%s' čuvara" #: src/conf/domain_conf.c:11247 msgid "missing RNG device model" msgstr "nedostaje RNG model uređaja" #: src/conf/domain_conf.c:11252 #, c-format msgid "unknown RNG model '%s'" msgstr "nepoznat RNG model '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11260 msgid "invalid RNG rate bytes value" msgstr "neispravna vrijednost bajtova RNG stope" #: src/conf/domain_conf.c:11267 msgid "invalid RNG rate period value" msgstr "neispravna vrijednost perioda RNG stope" #: src/conf/domain_conf.c:11276 msgid "only one RNG backend is supported" msgstr "samo jedna RNG pozadina je podržana" #: src/conf/domain_conf.c:11282 msgid "missing RNG device backend model" msgstr "nedostaje model pozadine RNG uređaja" #: src/conf/domain_conf.c:11288 #, c-format msgid "unknown RNG backend model '%s'" msgstr "nepoznat RNG model pozadine '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11299 #, c-format msgid "file '%s' is not a supported random source" msgstr "fajl '%s' nije slučajni podržani izvor" #: src/conf/domain_conf.c:11308 msgid "missing EGD backend type" msgstr "nedostaje EGD tip pozadine" #: src/conf/domain_conf.c:11318 #, c-format msgid "unknown backend type '%s' for egd" msgstr "nepoznat tip pozadine '%s' za egd" #: src/conf/domain_conf.c:11368 msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "balon memorija mora sadržavati naziv modela" #: src/conf/domain_conf.c:11374 #, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "nepoznat model '%s' balloon memorije" #: src/conf/domain_conf.c:11381 #, c-format msgid "invalid autodeflate attribute value '%s'" msgstr "neispravna vrijednost '%s' autodeflate atributa" #: src/conf/domain_conf.c:11388 msgid "invalid statistics collection period" msgstr "neispravan period prikupljanja statistika" #: src/conf/domain_conf.c:11453 msgid "shmem element must contain 'name' attribute" msgstr "shmem element mora sadržavati 'name' atribut" #: src/conf/domain_conf.c:11477 #, c-format msgid "invalid number of vectors for shmem: '%s'" msgstr "netačan broj vektora za shmem: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11488 #, c-format msgid "invalid msi ioeventfd setting for shmem: '%s'" msgstr "neispravna msi ioeventfd postavka za shmem: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11500 msgid "msi option is only supported with a server" msgstr "msi opcija je jedino podržana sa serverom" #: src/conf/domain_conf.c:11527 msgid "XML does not contain expected 'bios' element" msgstr "XML ne sadrži očekivani 'bios' element" #: src/conf/domain_conf.c:11557 msgid "Invalid BIOS 'date' format" msgstr "Nevažeći BIOS 'date' format" #: src/conf/domain_conf.c:11589 msgid "XML does not contain expected 'system' element" msgstr "XML ne sadrži očekivani 'system' element" #: src/conf/domain_conf.c:11610 msgid "malformed uuid element" msgstr "deformisan uuid element" #: src/conf/domain_conf.c:11617 msgid "UUID mismatch between and " msgstr "UUID neslaganje između i " #: src/conf/domain_conf.c:11718 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "XML ne sadrži ocekivani 'sysinfo' element" #: src/conf/domain_conf.c:11728 msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "sysinfo mora sadržavati tip atributa" #: src/conf/domain_conf.c:11733 #, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "nepoznat sysinfo tip '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11872 #, c-format msgid "unknown accel3d value '%s'" msgstr "nepoznata accel3d vrijednost '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11881 #, c-format msgid "unknown accel2d value '%s'" msgstr "nepoznata accel2d vrijednost '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11936 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "nepoznat video model '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11942 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "nedostaje video model i nemoguće odrediti podrazumijevani" #: src/conf/domain_conf.c:11950 msgid "ram attribute only supported for type of qxl" msgstr "ram attribute je podržan samo za tip qxl-a" #: src/conf/domain_conf.c:11955 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "nemoguće analizirati video ram '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11965 #, c-format msgid "cannot parse video vram '%s'" msgstr "ne može parsirati video vram '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11975 msgid "vgamem attribute only supported for type of qxl" msgstr "vgamem atribut je jedino podržan za tip qxl" #: src/conf/domain_conf.c:11980 #, c-format msgid "cannot parse video vgamem '%s'" msgstr "ne može parsirati video vgamem '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11988 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "nemoguće analizirati video glave '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12035 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "nepoznat režim '%s' domaćin uređaja" #: src/conf/domain_conf.c:12055 #, c-format msgid "Unexpected hostdev mode %d" msgstr "Neočekivani hostdev način %d" #: src/conf/domain_conf.c:12072 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "PCD domaćin uređaja mora koristiti 'pci' tip adrese" #: src/conf/domain_conf.c:12080 msgid "SCSI host device must use 'drive' address type" msgstr "SCSI domaćinski uređaj mora koristiti 'drive' adresni tip" #: src/conf/domain_conf.c:12122 #, c-format msgid "unknown redirdev bus '%s'" msgstr "nepoznato preusmjeravanje sabirnice uređaja '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12133 #, c-format msgid "unknown redirdev character device type '%s'" msgstr "nepoznat znak preusmjeravanja uređaja tipa '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12138 msgid "missing type in redirdev" msgstr "nepoznat tip u preusmjeravanju" #: src/conf/domain_conf.c:12212 #, c-format msgid "Cannot parse USB device version %s" msgstr "Nemoguće analizirati USB uređaj %s verzije" #: src/conf/domain_conf.c:12231 #, c-format msgid "Cannot parse USB Class code %s" msgstr "Ne može se raščlaniti USB Class kod %s" #: src/conf/domain_conf.c:12237 #, c-format msgid "Invalid USB Class code %s" msgstr "Neispravan USB Class kod %s" #: src/conf/domain_conf.c:12248 #, c-format msgid "Cannot parse USB vendor ID %s" msgstr "Ne može se raščlaniti USB vendor ID %s" #: src/conf/domain_conf.c:12259 #, c-format msgid "Cannot parse USB product ID %s" msgstr "Ne može parsirati USB produkt ID %s" #: src/conf/domain_conf.c:12284 msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'" msgstr "Nevažeće dozvoljene vrijednosti, ili 'yes' ili 'no'" #: src/conf/domain_conf.c:12289 msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter" msgstr "Nedostaje dozvoljeni atribut za preusmeravanje USB filtera" #: src/conf/domain_conf.c:12361 #, c-format msgid "unknown %s action: %s" msgstr "nepoznata %s akcija: %s" #: src/conf/domain_conf.c:12381 #, c-format msgid "unknown PM state value %s" msgstr "nepoznata vrijednost PM stanja %s" #: src/conf/domain_conf.c:12414 #, c-format msgid "Invalid value of 'nodemask': %s" msgstr "neispravna vrijednost od 'nodemask':%s" #: src/conf/domain_conf.c:12444 msgid "invalid value of memory device node" msgstr "neispravna vrijednost čvora memorijskog uređaja" #: src/conf/domain_conf.c:12477 msgid "missing memory model" msgstr "nedostaje memorijski model" #: src/conf/domain_conf.c:12483 #, c-format msgid "invalid memory model '%s'" msgstr "neispravan memorijski model '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12496 msgid "missing element for device" msgstr "nedostaje elemenat za uređaj" #: src/conf/domain_conf.c:12529 msgid "(device_definition)" msgstr "(definicija_uređaja)" #: src/conf/domain_conf.c:12547 #, c-format msgid "unknown device type '%s'" msgstr "nepoznat tip uređaja '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12687 msgid "(disk_definition)" msgstr "(disk_definition)" #: src/conf/domain_conf.c:12693 #, c-format msgid "expecting root element of 'disk', not '%s'" msgstr "očekivan korijeni element od 'disk' , ne '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:12974 #, c-format msgid "target '%s' duplicated for disk sources '%s' and '%s'" msgstr "meta '%s' udvostručena za izvore '%s' i '%s' diska" #: src/conf/domain_conf.c:13185 #, c-format msgid "multiple devices matching mac address %s found" msgstr "više uređaja podudarnih mac adresi %s pronađeno" #: src/conf/domain_conf.c:13206 #, c-format msgid "no device matching mac address %s found on %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" "nijedan uređaj podudaran mac adresi %s nije pronađen na %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/conf/domain_conf.c:13215 #, c-format msgid "no device matching mac address %s found" msgstr "nijedan uređaj podudaran mac adresi %s nije pronađen" #: src/conf/domain_conf.c:13369 #, c-format msgid "Unknown controller type %d" msgstr "Nepoznat tip kontrolera %d" #: src/conf/domain_conf.c:13377 #, c-format msgid "Could not find %s controller with index %d required for device" msgstr "" "Neuspjelo pronalaženje kontrolera %s sa indeksom %d potrebnog za uređaj" #: src/conf/domain_conf.c:13384 #, c-format msgid "Device alias was not set for %s controller with index %d " msgstr "Nadimak za uređaj nije postavljen za kontroler %s sa indeksom %d " #: src/conf/domain_conf.c:13827 msgid "Domain already contains a device with the same address" msgstr "Domen već sadrži uređaj sa istom adresom" #: src/conf/domain_conf.c:13889 msgid "cannot count boot devices" msgstr "ne mogu izbrojati uređaje za podizanje sistema" #: src/conf/domain_conf.c:13899 src/conf/domain_conf.c:22667 msgid "" "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "" "po uređaju pokretanje elemenata ne može biti upotrebljeno sa os/pokretačkim " "elementima" #: src/conf/domain_conf.c:13909 msgid "missing boot device" msgstr "nedostaje pokretački uređaj" #: src/conf/domain_conf.c:13914 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "nepoznat pokretački uređaj '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13946 msgid "invalid value for boot menu timeout, must be in range [0,65535]" msgstr "" "Neispravna vrijednost za tajm-aut menija za pokretanje, mora biti u opsegu " "[0,65535]" #: src/conf/domain_conf.c:13960 msgid "need at least one serial port for useserial" msgstr "treba bar jedan korisnički priključak za korisnički serijal" #: src/conf/domain_conf.c:13978 msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]" msgstr "" "Neispravna vrijednost tajm-auta za ponovno pokretanje, mora biti u opsegu [-" "1,65535]" #: src/conf/domain_conf.c:14032 msgid "invalid idmap start/target/count settings" msgstr "nevažeće idmap start/target/count postavke" #: src/conf/domain_conf.c:14044 msgid "You must map the root user of container" msgstr "Morate mapirati glavnog korisnika kontejnera" #: src/conf/domain_conf.c:14081 msgid "Missing 'id' attribute in element" msgstr "Nedostaje 'id' atribut u elementu" #: src/conf/domain_conf.c:14087 #, c-format msgid "invalid iothread 'id' value '%s'" msgstr "neispravna iothread 'id' vrijednost '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:14143 msgid "missing vcpu id in vcpupin" msgstr "nedostaje vcpu id u vcpupin" #: src/conf/domain_conf.c:14149 #, c-format msgid "invalid setting for vcpu '%s'" msgstr "neispravna postavka za vcpu '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:14158 msgid "missing cpuset for vcpupin" msgstr "nedostaje cpuset za vcpupin" #: src/conf/domain_conf.c:14197 msgid "missing iothread id in iothreadpin" msgstr "nedostaje iothread id u iothreadpin" #: src/conf/domain_conf.c:14203 #, c-format msgid "invalid setting for iothread '%s'" msgstr "Nepravilne postavke za iothread '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:14210 msgid "zero is an invalid iothread id value" msgstr "nula nije dozvoljena vrijednost za iothread id" #: src/conf/domain_conf.c:14216 #, c-format msgid "Cannot find 'iothread' : %u" msgstr "Nemoguće pronaći 'iothread':%u" #: src/conf/domain_conf.c:14223 msgid "missing cpuset for iothreadpin" msgstr "nedostaje cpuset za iothreadpin" #: src/conf/domain_conf.c:14232 src/conf/domain_conf.c:14667 #, c-format msgid "Invalid value of 'cpuset': %s" msgstr "Neispravna vrijednost od 'cpuset':%s" #: src/conf/domain_conf.c:14239 #, c-format msgid "duplicate iothreadpin for same iothread '%u'" msgstr "dvostruki iothreadpin za isti iothread '%u'" #: src/conf/domain_conf.c:14268 msgid "missing cpuset for emulatorpin" msgstr "nedostaje cpuset za emulatorpin" #: src/conf/domain_conf.c:14420 msgid "hugepage size can't be zero" msgstr "hugepage veličina ne može piti nula" #: src/conf/domain_conf.c:14431 src/conf/numa_conf.c:184 #: src/conf/numa_conf.c:249 #, c-format msgid "Invalid value of 'nodeset': %s" msgstr "Neispravna vrijednost od 'nodeset':%s" #: src/conf/domain_conf.c:14460 msgid "missing resource partition attribute" msgstr "Nedostaje svojstvo podjele resursa" #: src/conf/domain_conf.c:14516 #, c-format msgid "unknown readonly value: %s" msgstr "nepoznata čitaj samo vrijednost: %s" #: src/conf/domain_conf.c:14524 #, c-format msgid "unknown type value: %s" msgstr "nepoznata vrijednost tipa: %s" #: src/conf/domain_conf.c:14550 #, c-format msgid "Missing attribute '%s' in element '%sched'" msgstr "Nedostaje atribut '%s' u elementu '%sched'" #: src/conf/domain_conf.c:14563 #, c-format msgid "Invalid value of '%s': %s" msgstr "Neispravna vrijednost od '%s':%s" #: src/conf/domain_conf.c:14571 msgid "Missing scheduler attribute" msgstr "Nedostaje atribut raspoređivača" #: src/conf/domain_conf.c:14577 #, c-format msgid "Invalid scheduler attribute: '%s'" msgstr "Neispravan atribut:'%s' raspoređivača" #: src/conf/domain_conf.c:14589 msgid "Missing scheduler priority" msgstr "Nedostaje prioritet raspoređivača" #: src/conf/domain_conf.c:14594 msgid "Invalid value for element priority" msgstr "Neispravna vrijednost za prioritet elementa" #: src/conf/domain_conf.c:14621 msgid "maximum vcpus count must be an integer" msgstr "maksimalan broj vcpus mora biti cijeli broj" #: src/conf/domain_conf.c:14634 msgid "current vcpus count must be an integer" msgstr "trenutni broj vcpus mora biti cijeli broj" #: src/conf/domain_conf.c:14649 #, c-format msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'" msgstr "Nepodržan CPU način postavki '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:14728 msgid "missing domain type attribute" msgstr "nedostaje svojstvo tipa domena" #: src/conf/domain_conf.c:14734 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "Neispravan tip domena %s" #: src/conf/domain_conf.c:14749 msgid "an os must be specified" msgstr "os mora biti specificiran" #: src/conf/domain_conf.c:14755 #, c-format msgid "unknown OS type '%s'" msgstr "nepoznat OS tip '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:14821 src/conf/network_conf.c:2055 #: src/conf/secret_conf.c:192 src/openvz/openvz_conf.c:1043 #: src/xenconfig/xen_common.c:206 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "Neuspješno generisanje UUID" #: src/conf/domain_conf.c:14828 src/conf/network_conf.c:2061 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2672 src/conf/secret_conf.c:198 #: src/conf/storage_conf.c:849 msgid "malformed uuid element" msgstr "loše oblikovan uuid element" #: src/conf/domain_conf.c:14838 msgid "Domain title can't contain newlines" msgstr "Naslov domene ne smije sadržavati nove redove" #: src/conf/domain_conf.c:14865 msgid "Failed to parse memory slot count" msgstr "Greška u analiziranju broja memorijskih utora" #: src/conf/domain_conf.c:14873 #, c-format msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'" msgstr "Pogrešna memorijska jezgra, odbacite vrijednost atributa '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:14880 msgid "cannot extract hugepages nodes" msgstr "nemoguće izvući čvorišta velikih stranica" #: src/conf/domain_conf.c:14900 #, c-format msgid "nodeset attribute of hugepages of sizes %llu and %llu intersect" msgstr "" "Postavi čvorište atributa veličine velikih stranica na %llu i %llu presjeci" #: src/conf/domain_conf.c:14908 #, c-format msgid "two master hugepages detected: %llu and %llu" msgstr "Otkrivene dvije glavne ogromne stranice: %llu i %llu" #: src/conf/domain_conf.c:14940 msgid "cannot extract blkiotune nodes" msgstr "nemoguće izdvojiti blkiotune čvorišta" #: src/conf/domain_conf.c:14955 #, c-format msgid "duplicate blkio device path '%s'" msgstr "dupliciraj blkio putanju uređaja '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:14987 #, c-format msgid "invalid iothreads count '%s'" msgstr "neispravan broj iothread-ova '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15009 #, c-format msgid "duplicate iothread id '%u' found" msgstr "pronađen dvostruki iothread id '%u'" #: src/conf/domain_conf.c:15025 msgid "can't parse cputune shares value" msgstr "ne mogu se raščlaniti vrijednosti dionica cputune" #: src/conf/domain_conf.c:15034 msgid "can't parse cputune period value" msgstr "nije moguće raščlaniti vrijednosti cputune perioda" #: src/conf/domain_conf.c:15041 msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "Vrijednost cputune perioda mora biti u opsegu [1000, 1000000]" #: src/conf/domain_conf.c:15049 msgid "can't parse cputune quota value" msgstr "ne može se raščlaniti vrijednost kvote cputune" #: src/conf/domain_conf.c:15057 msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" "Vrijednost kvote cputune-a mora biti u rasponu [1000, 18446744073709551]" #: src/conf/domain_conf.c:15065 msgid "can't parse cputune emulator period value" msgstr "ne može se raščlaniti vrijednost perioda cputune emulatora" #: src/conf/domain_conf.c:15073 msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "" "Vrijednost cputune emulator_period mora biti u opsegu [1000, 1000000]" #: src/conf/domain_conf.c:15081 msgid "can't parse cputune emulator quota value" msgstr "ne može se raščlaniti vrijednost kvote cputune emulatora" #: src/conf/domain_conf.c:15089 msgid "" "Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" "Vrijednost cputune emulator_quota mora biti u rasponu [1000, " "18446744073709551]" #: src/conf/domain_conf.c:15109 msgid "duplicate vcpupin for same vcpu" msgstr "dupliciraj vcpupin za isti vcpu" #: src/conf/domain_conf.c:15158 msgid "cannot extract emulatorpin nodes" msgstr "Nemoguće izdvojiti čvorove emulator pina" #: src/conf/domain_conf.c:15165 msgid "only one emulatorpin is supported" msgstr "samo jedan emulatorpin je podržan" #: src/conf/domain_conf.c:15178 msgid "cannot extract iothreadpin nodes" msgstr "Nemoguće izdvojiti iothread pin čvorove" #: src/conf/domain_conf.c:15190 msgid "cannot extract vcpusched nodes" msgstr "ne mogu se izdvojiti vcpusched čvorovi" #: src/conf/domain_conf.c:15210 msgid "vcpusched attributes 'vcpus' must not overlap" msgstr "vcpusched atributi 'vcpus' se ne smiju preklapati" #: src/conf/domain_conf.c:15221 msgid "cannot extract iothreadsched nodes" msgstr "ne mogu se izdvojiti iothreadsched čvorovi" #: src/conf/domain_conf.c:15227 msgid "too many iothreadsched nodes in cputune" msgstr "previše iothreadsched čvorova u cputune" #: src/conf/domain_conf.c:15248 msgid "iothreadsched attribute 'iothreads' uses undefined iothread ids" msgstr "" "iothreadsched atribut 'iothreads' koristi nedefinisane iothread id-ove" #: src/conf/domain_conf.c:15258 msgid "iothreadsched attributes 'iothreads' must not overlap" msgstr "iothreadsched atributi 'iothreads' se ne smiju preklapati" #: src/conf/domain_conf.c:15281 msgid "Maximum CPUs greater than topology limit" msgstr "Maksimum CPU-a je veći od granice topologije" #: src/conf/domain_conf.c:15292 msgid "Number of CPUs in exceeds the count" msgstr "Broj CPU-ova u prelazi broj" #: src/conf/domain_conf.c:15299 msgid "CPU IDs in exceed the count" msgstr "CPU ID-ovi u prevazilaze broj " #: src/conf/domain_conf.c:15317 msgid "cannot extract resource nodes" msgstr "Nemoguće izdvojiti čvorove resursa" #: src/conf/domain_conf.c:15323 msgid "only one resource element is supported" msgstr "samo jedan element resursa je podržan" #: src/conf/domain_conf.c:15339 #, c-format msgid "unexpected feature '%s'" msgstr "neočekivana značajka '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15349 #, c-format msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'" msgstr "nepoznata vrijednost za atribut eoi: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15373 src/conf/domain_conf.c:15392 #, c-format msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'" msgstr "nepoznat atribut stanja '%s' svojstva '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15410 #, c-format msgid "malformed gic version: %s" msgstr "malformisana gic verzija:%s" #: src/conf/domain_conf.c:15437 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s" msgstr "nije podržano HyperV Enlightenment svojstvo: %s" #: src/conf/domain_conf.c:15449 src/conf/domain_conf.c:15470 #, c-format msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "nedostaje 'state' atribut za HyperV Enlightenment svojstvo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15457 src/conf/domain_conf.c:15478 #, c-format msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "" "neispravna vrijednost argumenta stanja za HyperV Enlightenment svojstvo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15489 msgid "invalid HyperV spinlock retry count" msgstr "Nevažeći HyperV spin ključ. Ponovi brojanje" #: src/conf/domain_conf.c:15495 msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095" msgstr "HyperV spin ključ. Ponovi brojanje do najmanje 4095" #: src/conf/domain_conf.c:15523 #, c-format msgid "unsupported KVM feature: %s" msgstr "nepodržana KVM značajka: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15534 #, c-format msgid "missing 'state' attribute for KVM feature '%s'" msgstr "nedostaje 'state' atribut za KVM značajku '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15542 #, c-format msgid "invalid value of state argument for KVM feature '%s'" msgstr "neispravna vrijednost argumenta stanja za KVM svojstvo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15568 #, c-format msgid "unexpected capability feature '%s'" msgstr "neočekivano svojstvo sposobnosti '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15579 #, c-format msgid "unknown state attribute '%s' of feature capability '%s'" msgstr "nepoznat atribut stanja '%s' svojstva sposobnosti '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15633 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "nepoznat pomak sata '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15649 #, c-format msgid "unknown clock adjustment '%s'" msgstr "nepoznato podešenje sata '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15680 #, c-format msgid "unknown clock basis '%s'" msgstr "nepoznat osnova sata '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15693 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "" "nedostaje osobina 'vremenske zone' za sat sa razmak ='vremenska zona'" #: src/conf/domain_conf.c:15738 msgid "No data supplied for element" msgstr "Nema isporučenih podataka za element" #: src/conf/domain_conf.c:15821 src/conf/domain_conf.c:15830 msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain" msgstr "" "Ne može se dodati drugi USB kontroler: USB je onesposobljen za ovu domenu" #: src/conf/domain_conf.c:15847 msgid "No master USB controller specified" msgstr "Nema određenog originalnog USB kontrolera" #: src/conf/domain_conf.c:15854 msgid "cannot extract device leases" msgstr "nemoguće izdvojiti zakupe uređaja" #: src/conf/domain_conf.c:15984 msgid "cannot extract console devices" msgstr "nemoguće izdvojiti upravljačke uređaje" #: src/conf/domain_conf.c:16041 msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled" msgstr "Ne može dodati USB ulazni uređaj. USB sabirnica je onemogućena" #: src/conf/domain_conf.c:16143 msgid "Only one primary video device is supported" msgstr "Samo jedan primarni video uređaj je podržan" #: src/conf/domain_conf.c:16169 src/vz/vz_sdk.c:1030 msgid "cannot determine default video type" msgstr "nemoguće utvrditi zadani tip videa" #: src/conf/domain_conf.c:16197 msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host" msgstr "Ne može dodati host USB uređaj: USB je onemogućen u ovom hostu" #: src/conf/domain_conf.c:16222 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "podržan je samo jedan uređaj za upozoravanje" #: src/conf/domain_conf.c:16241 msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "podržan je samo jedan uređaj balloon memorije" #: src/conf/domain_conf.c:16276 msgid "only a single TPM device is supported" msgstr "samo jedan TPM uređaj je podržan" #: src/conf/domain_conf.c:16291 msgid "only a single nvram device is supported" msgstr "samo jedan nvram uređaj je podržan" #: src/conf/domain_conf.c:16315 msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain" msgstr "Ne može dodati USB čvor: USB je onemogućen za ovu domenu" #: src/conf/domain_conf.c:16338 msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain" msgstr "" "Ne može dodati preusmjereni USB uređaj: USB je onemogućen za ovu domenu" #: src/conf/domain_conf.c:16353 msgid "only one set of redirection filter rule is supported" msgstr "Samo jedan niz pravila za usmjeravanje filtera je podržan" #: src/conf/domain_conf.c:16446 msgid "uid and gid should be mapped both" msgstr "i uid i gid trebaju biti mapirani" #: src/conf/domain_conf.c:16466 #, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "nepoznat smbios način rada '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:16533 msgid "no domain config" msgstr "nema konfiguracije domene" #: src/conf/domain_conf.c:16546 msgid "missing domain state" msgstr "nedostaje stanje domene" #: src/conf/domain_conf.c:16551 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "nevažeće stanje domene '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:16560 #, c-format msgid "invalid domain state reason '%s'" msgstr "razlog nevažećeg stanja domene '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:16571 msgid "invalid pid" msgstr "nevažeći pid" #: src/conf/domain_conf.c:16584 src/conf/network_conf.c:3091 #, c-format msgid "Unknown taint flag %s" msgstr "Nepoznata greška oznake %s" #: src/conf/domain_conf.c:16618 src/security/virt-aa-helper.c:668 #: tools/virsh-domain-monitor.c:98 tools/virsh-domain-monitor.c:488 #: tools/virsh-domain-monitor.c:595 tools/virsh-domain-monitor.c:710 #: tools/virsh-domain.c:3066 tools/virsh-domain.c:3721 #: tools/virsh-domain.c:6103 tools/virsh-domain.c:10162 #: tools/virsh-domain.c:10355 tools/virsh-domain.c:10430 #: tools/virsh-domain.c:10857 tools/virsh-domain.c:10960 msgid "(domain_definition)" msgstr "(definicija_domena)" #: src/conf/domain_conf.c:16659 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "neočekivani korijenski element <%s>, očekuje " #: src/conf/domain_conf.c:16692 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "neočekivani korijenski element <%s>, očekuje " #: src/conf/domain_conf.c:16739 #, c-format msgid "Target timer %s does not match source %s" msgstr "Ciljani brojač %s ne odgovara izvoru %s" #: src/conf/domain_conf.c:16747 #, c-format msgid "Target timer presence %d does not match source %d" msgstr "Prisustvo ciljanog brojača %d ne odgovara izvoru %d" #: src/conf/domain_conf.c:16755 #, c-format msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu" msgstr "Ciljana TSC frekvencija %lu ne odgovara izvoru %lu" #: src/conf/domain_conf.c:16762 #, c-format msgid "Target TSC mode %s does not match source %s" msgstr "Ciljani TSC način rada %s ne odgovara izvoru %s" #: src/conf/domain_conf.c:16779 #, c-format msgid "Target device address type %s does not match source %s" msgstr "Ciljani tip adrese uređaja %s ne odgovara izvoru %s" #: src/conf/domain_conf.c:16792 #, c-format msgid "" "Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source " "%04x:%02x:%02x.%02x" msgstr "" "Ciljana adresa PCI uređaja %04x:%02x:%02x.%02x ne odgovara izvoru " "%04x:%02x:%02x.%02x" #: src/conf/domain_conf.c:16807 #, c-format msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "Ciljana drajv adresa uređaja %d:%d:%d ne odgovara izvoru %d:%d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:16822 #, c-format msgid "" "Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" "Ciljana virtualna serijska adresa uređaja %d:%d:%d ne odgovara izvoru " "%d:%d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:16836 #, c-format msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "Ciljana ccid adresa uređaja %d:%d ne odgovara izvoru %d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:16850 #, c-format msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "Meta uređaja isa adrese %d:%d ne slaže se sa izvorom %d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:16863 #, c-format msgid "Target device dimm slot %u does not match source %u" msgstr "dimm utor %u odredišnog uređaja ne odgovara izvorišnom %u" #: src/conf/domain_conf.c:16872 #, c-format msgid "Target device dimm base addres '%llx' does not match source '%llx'" msgstr "" "dimm base adresa '%llx' odredišnog uređaja ne odgovara izvorišnom '%llx'" #: src/conf/domain_conf.c:16900 #, c-format msgid "Target disk device %s does not match source %s" msgstr "Ciljani disk uređaja %s ne odgovara izvoru %s" #: src/conf/domain_conf.c:16908 #, c-format msgid "Target disk bus %s does not match source %s" msgstr "Ciljana sabirnica diska %s ne odgovara izvoru %s" #: src/conf/domain_conf.c:16916 #, c-format msgid "Target disk %s does not match source %s" msgstr "Ciljani disk %s ne odgovara izvoru %s" #: src/conf/domain_conf.c:16923 #, c-format msgid "Target disk serial %s does not match source %s" msgstr "Ciljani serijski disk %s ne odgovara izvoru %s" #: src/conf/domain_conf.c:16930 #, c-format msgid "Target disk wwn '%s' does not match source '%s'" msgstr "wwn '%s' odredišnog uređaja ne odgovara izvorišnom '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:16939 msgid "Target disk access mode does not match source" msgstr "Ciljani način pristupa uređaju ne odgovara izvoru" #: src/conf/domain_conf.c:16956 #, c-format msgid "Target controller type %s does not match source %s" msgstr "Ciljani tip kontrolera %s ne odgovara izvoru %s" #: src/conf/domain_conf.c:16964 #, c-format msgid "Target controller index %d does not match source %d" msgstr "Ciljani indeks kontrolera %d ne odgovara izvoru %d" #: src/conf/domain_conf.c:16971 #, c-format msgid "Target controller model %d does not match source %d" msgstr "Ciljani model kontrolera %d ne odgovara izvoru %d" #: src/conf/domain_conf.c:16979 #, c-format msgid "Target controller ports %d does not match source %d" msgstr "Ciljani priključak kontrolera %d ne odgovara izvoru %d" #: src/conf/domain_conf.c:16986 #, c-format msgid "Target controller vectors %d does not match source %d" msgstr "Ciljani vektori kontrolera %d ne odgovaraju izvoru %d" #: src/conf/domain_conf.c:17005 #, c-format msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s" msgstr "Ciljani fajl sistem ciljanog gosta %s ne odgovara izvoru %s" #: src/conf/domain_conf.c:17012 msgid "Target filesystem access mode does not match source" msgstr "Ciljani način pristupa fajl sistemu ne odgovara izvoru" #: src/conf/domain_conf.c:17032 #, c-format msgid "Target network card mac %s does not match source %s" msgstr "Meta mrežne karte mac %s ne slaže se sa izvorom %s" #: src/conf/domain_conf.c:17041 #, c-format msgid "Target network card model %s does not match source %s" msgstr "Ciljani model mrežne kartice %s ne odgovara izvoru %s" #: src/conf/domain_conf.c:17059 #, c-format msgid "Target input device type %s does not match source %s" msgstr "Ciljani tip ulaznog uređaja %s ne odgovara izvoru %s" #: src/conf/domain_conf.c:17067 #, c-format msgid "Target input device bus %s does not match source %s" msgstr "Ciljana sabirnica ulaznog uređaja %s ne odgovara izvoru %s" #: src/conf/domain_conf.c:17086 #, c-format msgid "Target sound card model %s does not match source %s" msgstr "Ciljani model zvučne karte %s ne odgovara izvoru %s" #: src/conf/domain_conf.c:17105 #, c-format msgid "Target video card model %s does not match source %s" msgstr "Ciljani model video karte %s ne odgovara izvoru %s" #: src/conf/domain_conf.c:17113 #, c-format msgid "Target video card ram %u does not match source %u" msgstr "Meta video kartice ram %u ne slaže se sa izvorom %u" #: src/conf/domain_conf.c:17120 #, c-format msgid "Target video card vram %u does not match source %u" msgstr "Ciljani vram video karte %u ne odgovara izvoru %u" #: src/conf/domain_conf.c:17127 #, c-format msgid "Target video card vgamem %u does not match source %u" msgstr "Meta video kartice vgamem %u ne slaže se sa izvorom %u" #: src/conf/domain_conf.c:17134 #, c-format msgid "Target video card heads %u does not match source %u" msgstr "Ciljane glave video karte %u ne odgovaraju izvoru %u" #: src/conf/domain_conf.c:17142 msgid "Target video card acceleration does not match source" msgstr "Ubrzanje ciljane video karte ne odgovara izvoru" #: src/conf/domain_conf.c:17149 #, c-format msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u" msgstr "2d ubrzanje ciljane video karte %u ne odgovara izvoru %u" #: src/conf/domain_conf.c:17156 #, c-format msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u" msgstr "3d ubrzanje ciljane video karte %u ne odgovara izvoru %u" #: src/conf/domain_conf.c:17175 #, c-format msgid "Target host device mode %s does not match source %s" msgstr "Način rada ciljanog uređaja domaćina %s ne odgovara izvoru %s" #: src/conf/domain_conf.c:17184 #, c-format msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s" msgstr "Podsistem ciljanog uređaja domaćina %s ne odgovara izvoru %s" #: src/conf/domain_conf.c:17214 #, c-format msgid "Target serial type %s does not match source %s" msgstr "Odredišni serijski tip %s ne odgovara izvorišnom %s" #: src/conf/domain_conf.c:17222 #, c-format msgid "Target serial port %d does not match source %d" msgstr "Ciljani serijski priključak %d ne odgovara izvoru %d" #: src/conf/domain_conf.c:17240 #, c-format msgid "Target parallel port %d does not match source %d" msgstr "Meta paralelnog ulaza %d ne slaže se sa izvorom %d" #: src/conf/domain_conf.c:17258 #, c-format msgid "Target channel type %s does not match source %s" msgstr "Tip ciljanog kanala %s ne odgovara izvoru %s" #: src/conf/domain_conf.c:17268 #, c-format msgid "Target channel name %s does not match source %s" msgstr "Naziv ciljanog kanala %s ne odgovara izvoru %s" #: src/conf/domain_conf.c:17277 msgid "" "Changing device type to/from spicevmc would change default target channel " "name" msgstr "" "Mijenjanje tipa uređaja u/iz spicevmc bi promijenilo zadano ime kanala mete" #: src/conf/domain_conf.c:17288 #, c-format msgid "Target channel addr %s does not match source %s" msgstr "addr ciljanog kanala %s ne odgovara izvoru %s" #: src/conf/domain_conf.c:17310 #, c-format msgid "Target console type %s does not match source %s" msgstr "Tip ciljane konzole %s ne odgovara izvoru %s" #: src/conf/domain_conf.c:17329 #, c-format msgid "Target watchdog model %s does not match source %s" msgstr "Model ciljanog čuvara %s ne odgovara izvoru %s" #: src/conf/domain_conf.c:17348 #, c-format msgid "Target balloon model %s does not match source %s" msgstr "Model ciljanog balona %s ne odgovara izvoru %s" #: src/conf/domain_conf.c:17356 #, c-format msgid "" "Target balloon autodeflate attribute value '%s' does not match source '%s'" msgstr "" "Vrijednost atributa '%s' odredišnog balona ne odgovara izvorišnom '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:17376 #, c-format msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'" msgstr "Meta RNG modela '%s' ne slaže se sa izvorom '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:17395 #, c-format msgid "Target hub device type %s does not match source %s" msgstr "ciljani glavni uređaj %s se ne podudara sa izvorom %s" #: src/conf/domain_conf.c:17414 #, c-format msgid "Target redirected device bus %s does not match source %s" msgstr "Meta preusmjerene sabirnice uređaja %s ne slaže se sa izvorom %s" #: src/conf/domain_conf.c:17425 #, c-format msgid "" "Target redirected device source type %s does not match source device source " "type %s" msgstr "" "Meta preusmjerenog uređaja izvora tipa %s ne slaže se sa izvorom uređaja " "tipa %s" #: src/conf/domain_conf.c:17451 #, c-format msgid "" "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu" msgstr "" "broj pravila preusmjeravanja filtera ciljanog USB-a %zu se ne podudara sa " "izvorskim %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17462 msgid "Target USB Class code does not match source" msgstr "Odredišni kod USB klase ne slaže se sa izvorom" #: src/conf/domain_conf.c:17468 msgid "Target USB vendor ID does not match source" msgstr "Odredišni ID proizvođača USB ne odgovata izvornom" #: src/conf/domain_conf.c:17474 msgid "Target USB product ID does not match source" msgstr "Odredišni ID USB proizvoda ne slaže se sa izvorom" #: src/conf/domain_conf.c:17480 msgid "Target USB version does not match source" msgstr "Odredišna USB verzija ne slaže se sa izvorom" #: src/conf/domain_conf.c:17486 #, c-format msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'" msgstr "Dopuštenje '%s' odredišnog USB ne slaže se sa izvorom '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:17506 #, c-format msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "Stanje svojstva '%s' se razlikuje: izvor: '%s', destinacija: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:17518 #, c-format msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "Stanje APIC EOI se razlikuje: izvor: '%s', destinacija: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:17528 #, c-format msgid "Source GIC version '%u' does not match destination '%u'" msgstr "Izvorišna GIC verzija '%u' ne odgovara odredišnoj '%u'" #: src/conf/domain_conf.c:17541 #, c-format msgid "" "State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', " "destination: '%s'" msgstr "" "Stanje svojstva HyperV Enlightenment '%s' se razlikuje: izvor: '%s', " "destinacija: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:17556 #, c-format msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'" msgstr "" "Pokušaj ponovnog brojanja HyperV spinlock-a se razlikuje: izvor: '%u', " "destinacija: '%u'" #: src/conf/domain_conf.c:17578 #, c-format msgid "State of KVM feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" "Stanje KVM svojstva '%s' se razlikuje: izvor: '%s', destinacija: '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:17604 #, c-format msgid "Target panic model '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17620 #, c-format msgid "Target shared memory name '%s' does not match source '%s'" msgstr "Ime ciljane dijeljene memorije '%s' se ne podudara sa izvornim '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:17627 #, c-format msgid "Target shared memory size '%llu' does not match source size '%llu'" msgstr "" "Veličina ciljne dijeljene memorije '%llu' se ne podudara sa izvornom " "veličinom '%llu'" #: src/conf/domain_conf.c:17634 msgid "Target shared memory server usage doesn't match source" msgstr "" "Upotreba servera ciljane dijeljene memorije se ne podudara sa izvorom" #: src/conf/domain_conf.c:17643 msgid "Target shared memory MSI configuration doesn't match source" msgstr "Meta podijeljene memorije MSI konfiguracije ne slaže se sa izvorom" #: src/conf/domain_conf.c:17658 msgid "Target TPM device type doesn't match source" msgstr "Meta TPM uređaja ne slaže se sa izvorom" #: src/conf/domain_conf.c:17664 msgid "Target TPM device model doesn't match source" msgstr "Meta TPM modela uređaja ne slaže se sa izvorom" #: src/conf/domain_conf.c:17677 #, c-format msgid "Target memory device model '%s' doesn't match source model '%s'" msgstr "" "Model '%s' odredišnog memorijskog uređaja ne odgovara izvorišnom modelu '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:17686 #, c-format msgid "" "Target memory device targetNode '%d' doesn't match source targetNode '%d'" msgstr "" "targetNode '%d' odredišnog memorijskog uređaja ne odgovara izvorišnom " "targetNode '%d'" #: src/conf/domain_conf.c:17694 #, c-format msgid "" "Target memory device size '%llu' doesn't match source memory device size " "'%llu'" msgstr "" "Veličina '%llu' odredišnog memorijskog uređaja ne odgovara veličini '%llu' " "izvorišnog uređaja" #: src/conf/domain_conf.c:17712 #, c-format msgid "Target domain vCPU max %zu does not match source %zu" msgstr "vCPU maksimum %zu odredišne domene ne odgovara izvorišnom %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17723 #, c-format msgid "" "State of vCPU '%zu' differs between source and destination definitions" msgstr "Stanje od vCPU '%zu' varira između izvora i definicija odredišta" #: src/conf/domain_conf.c:17748 #, c-format msgid "Target domain virt type %s does not match source %s" msgstr "Tip ciljane virt domene %s ne odgovara izvoru %s" #: src/conf/domain_conf.c:17760 #, c-format msgid "Target domain uuid %s does not match source %s" msgstr "uuid ciljane domene %s ne odgovara izvoru %s" #: src/conf/domain_conf.c:17771 #, c-format msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'" msgstr "Meta domene imena '%s' ne slaže se sa izvorom '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:17778 #, c-format msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld" msgstr "Maksimalna memorija ciljane domene %lld ne odgovara izvoru %lld" #: src/conf/domain_conf.c:17785 #, c-format msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld" msgstr "Trenutna memorija ciljane domene %lld ne odgovara izvoru %lld" #: src/conf/domain_conf.c:17795 #, c-format msgid "Target domain memory slots count '%u' doesn't match source '%u'" msgstr "" "Broj memorijskih utora '%u'odredišne domene ne odgovara izvorišnom '%u'" #: src/conf/domain_conf.c:17801 #, c-format msgid "Target maximum memory size '%llu' doesn't match source '%llu'" msgstr "" "Veličina maksimalne odredišne memorije '%llu' ne odgovara izvorišnoj '%llu'" #: src/conf/domain_conf.c:17811 #, c-format msgid "Target domain iothreads count %u does not match source %u" msgstr "Broj ciljne domene iothreads-a %u se ne podudara sa izvorom %u" #: src/conf/domain_conf.c:17819 #, c-format msgid "Target domain OS type %s does not match source %s" msgstr "OS tip ciljane domene %s ne odgovara izvoru %s" #: src/conf/domain_conf.c:17826 #, c-format msgid "Target domain architecture %s does not match source %s" msgstr "Arhitektura ciljane domene %s ne odgovara izvoru %s" #: src/conf/domain_conf.c:17833 #, c-format msgid "Target domain machine type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17840 #, c-format msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s" msgstr "SMBIOS način rada ciljane domene %s ne odgovara izvoru %s" #: src/conf/domain_conf.c:17851 msgid "Target domain timers do not match source" msgstr "Tajmeri ciljane domene ne odgovaraju izvoru" #: src/conf/domain_conf.c:17869 #, c-format msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu" msgstr "Broj ciljne domene diska %zu se ne podudara sa izvorom %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17880 #, c-format msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu" msgstr "Broj ciljnog domena kontrolera %zu se ne podudara sa izvorom %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17893 #, c-format msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Broj ciljne domene sistemske datoteke %zu se ne podudara sa izvorom %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17905 #, c-format msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu" msgstr "Broj ciljne domene mrežne kartice %zu se ne podudara sa izvorom %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17917 #, c-format msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Broj ciljnog domena ulaznog uređaja %zu se ne podudara sa izvorom %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17929 #, c-format msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu" msgstr "Broj ciljnog domena zvučne kartice %zu se ne poklapa sa izvorom %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17941 #, c-format msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Broj ciljnog domena grafičke kartice %zu se ne podudara sa izvorom %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17953 #, c-format msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu" msgstr "Broj ciljnog domena host uređaja %zu se ne podudara sa izvorom %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17966 #, c-format msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu" msgstr "Broj ciljnog domena samrt kartice %zu se ne podudara sa izvorom %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17979 #, c-format msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Broj ciljnog domena serijskog ulaza %zu se ne podudara sa izvorom %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17992 #, c-format msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu" msgstr "Broj ciljnog domena paralelnog porta %zu se ne podudara %zu" #: src/conf/domain_conf.c:18005 #, c-format msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu" msgstr "Broj ciljnog domena kanala %zu se ne podudara sa izvorom %zu" #: src/conf/domain_conf.c:18018 #, c-format msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu" msgstr "Broj ciljne domene konzole %zu se ne podudara sa izvorom %zu" #: src/conf/domain_conf.c:18031 #, c-format msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu" msgstr "Broj ciljne domene razvodnika %zu se ne podudara sa izvorom %zu" #: src/conf/domain_conf.c:18043 #, c-format msgid "Target domain redirected devices count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Broj ciljne domene uređaja za preusmjeravanje %zu se ne podudara sa izvorom " "%zu" #: src/conf/domain_conf.c:18058 #, c-format msgid "" "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d" msgstr "" "Broj ciljne domene preusmjerenog USB filtera %d se ne podudara sa izvorom %d" #: src/conf/domain_conf.c:18072 #, c-format msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d" msgstr "Računanje ciljane domene čuvara %d ne odgovara izvoru %d" #: src/conf/domain_conf.c:18085 #, c-format msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d" msgstr "Računanje ciljane domene memorijskog balona %d ne odgovara izvoru %d" #: src/conf/domain_conf.c:18098 #, c-format msgid "Target domain RNG device count %zu does not match source %zu" msgstr "Ciljana oblast broja RNG uređaja %zu se ne poklapa sa izvorom %zu" #: src/conf/domain_conf.c:18109 #, c-format msgid "Target domain panic device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18121 #, c-format msgid "" "Target domain shared memory device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Ciljana oblast broja zajedničke memorije uređaja %zu se ne poklapa sa " "izvorom %zu" #: src/conf/domain_conf.c:18136 msgid "" "Either both target and source domains or none of them must have TPM device " "present" msgstr "" "Ili i ciljana i izvorna oblast ili nijedna od njih moraju imati TPM uređaj " "prisutan" #: src/conf/domain_conf.c:18143 #, c-format msgid "Target domain memory device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Broj memorijskih uređaja odredišne domene %zu ne odgovara izvorišnim %zu" #: src/conf/domain_conf.c:18383 #, c-format msgid "cannot duplicate iothread_id '%u' in iothreadids" msgstr "ne može se duplicirati iothread_id '%u' u iothreadids" #: src/conf/domain_conf.c:18539 #, c-format msgid "unexpected %s action: %d" msgstr "neočekivana %s radnja: %d" #: src/conf/domain_conf.c:18843 src/conf/domain_conf.c:18932 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "neočekivani tip diska %d" #: src/conf/domain_conf.c:18880 #, c-format msgid "unexpected disk backing store type %d" msgstr "neočekivan pohranjivački tip potpore disku %d" #: src/conf/domain_conf.c:18888 #, c-format msgid "unexpected disk backing store format %d" msgstr "neočekivan pohranjivački format potpore disku %d" #: src/conf/domain_conf.c:18937 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "neočekivani disk uređaj %d" #: src/conf/domain_conf.c:18942 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "neočekivana sabirnica %d" #: src/conf/domain_conf.c:18947 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "neočekivani disk cache režim rada %d" #: src/conf/domain_conf.c:18952 #, c-format msgid "unexpected disk io mode %d" msgstr "neočekivani disk io način rada %d" #: src/conf/domain_conf.c:18957 #, c-format msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'" msgstr "Neočekivan sgio modalitet diska '%d'" #: src/conf/domain_conf.c:19214 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "neočekivani tip kontrolera %d" #: src/conf/domain_conf.c:19223 #, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "neočekivani tip modela %d" #: src/conf/domain_conf.c:19272 #, c-format msgid "unexpected model name value %d" msgstr "neočekivana vrijednost %d imena modela" #: src/conf/domain_conf.c:19358 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "neočekivani tip datotečnog sistema %d" #: src/conf/domain_conf.c:19364 #, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "neočekivan pristupni način %d" #: src/conf/domain_conf.c:19498 #, c-format msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d" msgstr "neočekivan tip imena pci hostdev drajvera %d" #: src/conf/domain_conf.c:19547 msgid "PCI address Formatting failed" msgstr "neuspjelo formatiranje PCI adrese" #: src/conf/domain_conf.c:19583 src/conf/domain_conf.c:19623 #: src/conf/domain_conf.c:21327 src/conf/domain_conf.c:21336 #: src/libxl/libxl_driver.c:3450 src/qemu/qemu_hotplug.c:3921 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "neočekivani hostdev tip %d" #: src/conf/domain_conf.c:19701 #, c-format msgid "unexpected source mode %d" msgstr "neočekivan način rada izvora %d" #: src/conf/domain_conf.c:19744 src/conf/domain_conf.c:19913 #: src/conf/domain_conf.c:21101 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "neočekivani tip mreže %d" #: src/conf/domain_conf.c:19905 #, c-format msgid "unexpected actual net type %d" msgstr "neočekivan stvarni tip mreže %d" #: src/conf/domain_conf.c:20166 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "neočekivani znakovni tip %d" #: src/conf/domain_conf.c:20281 #, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "neočekivani tip znaka uređaja %d" #: src/conf/domain_conf.c:20301 msgid "Could not format channel target type" msgstr "Nemoguće formatirati tip ciljanog kanala" #: src/conf/domain_conf.c:20311 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "Nemoguće formatirati guestfwd priključak" #: src/conf/domain_conf.c:20385 src/conf/domain_conf.c:20418 #: src/qemu/qemu_command.c:10492 #, c-format msgid "unexpected smartcard type %d" msgstr "neočekivani tip smart kartice %d" #: src/conf/domain_conf.c:20436 #, c-format msgid "unexpected codec type %d" msgstr "neočekivan tip kodeka %d" #: src/conf/domain_conf.c:20492 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2097 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "neočekivani model zvuka %d" #: src/conf/domain_conf.c:20539 #, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "neočekivani model memorijskog balona %d" #: src/conf/domain_conf.c:20599 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "neočekivani model uređaja za upozoravanje %d" #: src/conf/domain_conf.c:20605 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "neočekivana akcija čuvara %d" #: src/conf/domain_conf.c:20867 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "neočekivani model videa %d" #: src/conf/domain_conf.c:20913 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2133 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "neočekivani ulazni tip %d" #: src/conf/domain_conf.c:20918 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "neočekivani ulazni bus tip %d" #: src/conf/domain_conf.c:20950 #, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "neočekivani naziv tajmera %d" #: src/conf/domain_conf.c:20966 #, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "neočekivana vremenska tik dozvola %d" #: src/conf/domain_conf.c:20980 #, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "neočekivani vremenski put %d" #: src/conf/domain_conf.c:20997 #, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "Neočekivani način rada tajmera %d" #: src/conf/domain_conf.c:21318 src/conf/domain_conf.c:21343 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "neočekivani hostdev način rada %d" #: src/conf/domain_conf.c:21463 #, c-format msgid "unexpected hub type %d" msgstr "neočekivani tip središnjeg uređaja %d" #: src/conf/domain_conf.c:21625 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "neočekivana vrsta domena %d" #: src/conf/domain_conf.c:21976 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "neočekivani tip %d uređaja za podizanje sistema" #: src/conf/domain_conf.c:22009 #, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "neočekivani smbios način rada %d" #: src/conf/domain_conf.c:22056 #, c-format msgid "unexpected feature %zu" msgstr "neočekivana značajka %zu" #: src/conf/domain_conf.c:22077 #, c-format msgid "Unexpected state of feature '%s'" msgstr "Neočekivano stanje značajke '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:22610 #, c-format msgid "boot order %d is already used by another device" msgstr "drugi uređaj je već upotrijebio redoslijed pokretanja %d" #: src/conf/domain_conf.c:22659 msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support" msgstr "" "Konfiguracija uređaja nije odgovarajuća: Domen nema podršku USB sabirnice" #: src/conf/domain_conf.c:22682 #, c-format msgid "" "Attaching memory device with size '%llu' would exceed domain's maxMemory " "config" msgstr "" "Priključeni memorijski uređaj veličine '%llu' bi prekoračivala maxMemory " "config domene" #: src/conf/domain_conf.c:22691 #, c-format msgid "Domain already has a disk with wwn '%s'" msgstr "Domen već ima disk sa wwn '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:22717 src/conf/network_conf.c:2957 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2829 src/util/virdnsmasq.c:565 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "nemoguće kreirati konfiguracijski direktorij '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:22799 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "nemoguće ukloniti konfiguraciju '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:22993 #, c-format msgid "unable to visit backing chain file %s" msgstr "nemoguće posjetiti podržane ulančane datoteke %s" #: src/conf/domain_conf.c:23105 #, c-format msgid "invalid domain state: %d" msgstr "nevažeće stanje domene: %d" #: src/conf/domain_conf.c:23589 #, c-format msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet." msgstr "Kopiranje definicije '%d' tipa još uvijek nije implementirano" #: src/conf/domain_conf.c:23679 #, c-format msgid "no device found with alias %s" msgstr "nije pronađen uređaj sa pseudonimom %s" #: src/conf/domain_conf.c:23705 #, c-format msgid "source path not found for device='lun' using type='%d'" msgstr "put izvora nije pronađen za uređaj='lun' koji koristi tip='%d'" #: src/conf/domain_conf.c:23727 msgid "disk device='lun' for iSCSI is not supported with mode='direct'." msgstr "disk uređaj='lun' za iSCSI nije podržan za mod='direct'." #: src/conf/domain_conf.c:23736 msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source" msgstr "disk uređaj='lun' vrijedi samo za izvor diska blok tipa" #: src/conf/domain_conf.c:23758 src/conf/domain_conf.c:23817 #, c-format msgid "unknown metadata type '%d'" msgstr "nepoznat tip metadate '%d'" #: src/conf/domain_conf.c:23795 msgid "Requested metadata element is not present" msgstr "Traženi element metadate nije prisutan" #: src/conf/domain_conf.c:23841 msgid "(metadata_xml)" msgstr "(metadata_xml)" #: src/conf/domain_conf.c:23955 #, c-format msgid "Disks '%s' and '%s' have identical WWN" msgstr "Diskovi '%s' i '%s' posjeduju identične WWN" #: src/conf/domain_conf.c:23965 #, c-format msgid "Disks '%s' and '%s' have identical serial" msgstr "Diskovi '%s' i '%s' posjeduju identičnu seriju" #: src/conf/domain_event.c:514 #, c-format msgid "Class %s must derive from virDomainEvent" msgstr "Klasa %s mora proizlaziti iz virDomainEvent" #: src/conf/domain_event.c:1968 #, c-format msgid "failed to compile regex '%s': %s" msgstr "neuspjelo kompajliranje regex '%s': %s" #: src/conf/interface_conf.c:123 msgid "interface has no name" msgstr "interfejs nema naziv" #: src/conf/interface_conf.c:140 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "mtu vrijednost interfejsa je neispravna" #: src/conf/interface_conf.c:165 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "nepoznat startmod %s interfejsa" #: src/conf/interface_conf.c:198 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "nepoznat način povezivanja %s" #: src/conf/interface_conf.c:220 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "nepoznat mii nosilac povezivanja %s" #: src/conf/interface_conf.c:244 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "nepoznata arp validacija povezivanja %s" #: src/conf/interface_conf.c:271 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "nepoznata dhcp peerdns vrijednost %s" #: src/conf/interface_conf.c:299 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "neispravan prefiks vrijednosti ip adrese" #: src/conf/interface_conf.c:448 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "protokolu nedostaje atribut porodice" #: src/conf/interface_conf.c:467 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "nije podržana familija '%s' protokola" #: src/conf/interface_conf.c:504 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "povezni interfejs stp bi trebao biti uključen ili isključen %s" #: src/conf/interface_conf.c:604 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "interfejs poveznice miimon freq nedostaje ili je neispravan" #: src/conf/interface_conf.c:612 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "interfejs poveznice miimon downdelay je neispravan" #: src/conf/interface_conf.c:620 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "interfejs poveznice miimon updelay je neispravan" #: src/conf/interface_conf.c:636 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "interfejs poveznice arpmon interval nedostaje ili je neispravan" #: src/conf/interface_conf.c:644 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "interfejsu poveznice arpmon nedostaje odredište" #: src/conf/interface_conf.c:663 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "vlan interfejsu nedostaje oznaka atributa" #: src/conf/interface_conf.c:671 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "vlan interfejsu nedostaje naziv atributa" #: src/conf/interface_conf.c:691 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "interfejsu nedostaje tip atributa" #: src/conf/interface_conf.c:697 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "nepoznat tip %s interfejsa" #: src/conf/interface_conf.c:716 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "interfejs ima nepodržavajući tip '%s'" #: src/conf/interface_conf.c:752 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "poveznom interfejsu nedostaje povezni element" #: src/conf/interface_conf.c:765 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "poveznom interfejsu nedostaje vezni element" #: src/conf/interface_conf.c:778 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "vlan interfejsu nedostaje vlan element" #: src/conf/interface_conf.c:806 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "neočekivani korijenski elemenat <'%s'>, očekuje " #: src/conf/interface_conf.c:833 msgid "(interface_definition)" msgstr "(interface_definicija)" #: src/conf/interface_conf.c:917 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "vezani arp monitoring nema cilja" #: src/conf/interface_conf.c:946 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "vlan-u nedostaje nznačeni naziv" #: src/conf/interface_conf.c:1028 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "virInterfaceDefFormat ima nepoznati početni način rada" #: src/conf/interface_conf.c:1043 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def" #: src/conf/interface_conf.c:1049 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "virInterfaceDefFormat-u nedostaje naziv sučelja" #: src/conf/interface_conf.c:1055 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "neočekivani tip sučelja %d" #: src/conf/interface_conf.c:1248 src/conf/node_device_conf.c:192 #: src/conf/nwfilter_conf.c:3141 src/conf/storage_conf.c:1788 #: src/libxl/libxl_driver.c:592 src/vz/vz_driver.c:227 #: src/qemu/qemu_driver.c:651 src/remote/remote_driver.c:1129 #: src/test/test_driver.c:389 src/xen/xen_driver.c:479 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "Nemoguće inicijalizirati mutex" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:43 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130 msgid "invalid argument supplied" msgstr "isporučen je nevažeći argument" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:55 #, c-format msgid "could not convert bandwidth average value '%s'" msgstr "ne može se pretvoriti srednja vrijednost propusnosti '%s'" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:61 msgid "Missing mandatory average or floor attributes" msgstr "Nedostaju obavezni prosječni ili podni atributi" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:67 msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute" msgstr "'peak' i 'burst' zahtijevaju 'average' atribut" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:73 #, c-format msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'" msgstr "ne može se pretvoriti maksimalna vrijednost propusnosti '%s'" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:80 #, c-format msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'" msgstr "nemoguće konvertovati vrijednost puknuća ograničenja '%s'" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:87 #, c-format msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'" msgstr "nemoguće konvertovati podnu vrijednost ograničenja '%s'" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:141 msgid "Only one child element allowed" msgstr "Samo jedan element dozvoljen" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:149 msgid "Only one child element allowed" msgstr "Samo jedan dijete element dozvoljen" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:173 msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet" msgstr "podni atribut nije podržan za ograničenja mreže još uvijek" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:177 msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network" msgstr "podni atribut nije podržan samo za sučelja mrežnog tipa" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:195 msgid "'floor' attribute allowed only in element" msgstr "'floor' atribut je jedino dozvoljen u elementu" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53 msgid "" "missing tag id - each must have at least one subelement" msgstr "" "nedostaje identifikacija oznake - svaki mora imati bar jedan podelement" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69 msgid "missing or invalid vlan tag id attribute" msgstr "nedostaje ili je nevažeći vlan tag id atributa" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74 #, c-format msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)" msgstr "vlan tag id %lu je prevelik (maksimalno 4095)" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80 msgid "duplicate native vlan setting" msgstr "duplikat urođene vlan postavke" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86 #, c-format msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan element" msgstr "Nevažeći \"nativeMode='%s'\" u vlan elementu" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111 #, c-format msgid "" "invalid \"trunk='%s'\" in - trunk='yes' is required for more than one " "vlan tag" msgstr "" "nevažeći \"trunk='%s'\" u - trunk='yes' je potreban za više od jednog " "vlan taga" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117 msgid "" "invalid configuration in - \"trunk='no'\" is not allowed with a " "native vlan id" msgstr "" "neispravna konfiguracija u - \"trunk='no'\" nije dozvoljen sa " "urođenim vlan id-om" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124 #, c-format msgid "invalid \"trunk='%s'\" in - must be yes or no" msgstr "nevažeći \"trunk='%s'\" u - mora biti da ili ne" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152 msgid "missing vlan tag data" msgstr "nedostaje vlan tag podatak" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:165 msgid "Bad value for nativeMode" msgstr "Loša vrijednost za nativeMode" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52 #, c-format msgid "unknown virtualport type %s" msgstr "nepoznat tip virtualporta %s" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59 msgid "missing required virtualport type" msgstr "nedostaje potreban tip virtualporta" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81 msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "nemoguće analizirati vrijednost upravljanog parametra" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86 msgid "value of managerid out of range" msgstr "vrijednost upravitelja izvan dometa" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98 msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "nemoguće analizirati vrijednost id tipa parametra" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103 msgid "value for typeid out of range" msgstr "vrijednost za id tip izvan dometa" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "nemoguće analizirati vrijednost verzije id tipa parametra" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120 msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "vrijednost verzije id tipa je izvan dometa" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "nemoguće raščlaniti instancirani parametar kao uuid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139 msgid "profileid parameter too long" msgstr "profilid parametar predug" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146 msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid" msgstr "nemouće raščlaniti interfaceid parametar kao uuid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:162 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "nemoguće generisanje slučajnog uuid za instanceid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:183 msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid" msgstr "nemoguće generisati nasumičan uuid za interfaceid" #: src/conf/network_conf.c:530 #, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "mreža '%s' je već definisana sa uuid %s" #: src/conf/network_conf.c:539 #, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "mreža je već aktivna kao '%s'" #: src/conf/network_conf.c:554 #, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "mreža '%s' već postoji sa uuid %s" #: src/conf/network_conf.c:710 msgid "NULL NetworkDef" msgstr "NULL NetworkDef" #: src/conf/network_conf.c:744 msgid "network is not running" msgstr "mreža ne radi" #: src/conf/network_conf.c:751 msgid "cannot change persistent config of a transient network" msgstr "ne može se promijeniti dosljedna konfiguracija prelazne mreže" #: src/conf/network_conf.c:872 #, c-format msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "Nedostaje 'start' atribut u dhcp rasponu za mrežu '%s'" #: src/conf/network_conf.c:881 #, c-format msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "Nedostaje 'end' atribut u dhcp rasponu za mrežu '%s'" #: src/conf/network_conf.c:917 #, c-format msgid "" "Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host " "definition" msgstr "" "Pogrešna odredišna MAC adresa '%s' u mrežama '%s' sa statičnim IPv6 " "definisanim hostovima" #: src/conf/network_conf.c:924 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'" msgstr "nemoguće raščlaniti MAC adresu '%s' u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:930 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'" msgstr "očekivana unicast mac adresa, pronađena multicast '%s' u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:942 #, c-format msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'" msgstr "Nevažeći karakteri '%c' u id '%s' mreže '%s'" #: src/conf/network_conf.c:951 #, c-format msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'" msgstr "Ne može se koristiti host ime '%s' u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:959 #, c-format msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "Neispravna IP adresa u static host definiciji za mrežu '%s'" #: src/conf/network_conf.c:969 #, c-format msgid "" "At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host " "definition in network '%s' " msgstr "" "Bar jedan imeni, mac, ili ip atribut mora biti naznačen za static host " "definiciju u mreži '%s' " #: src/conf/network_conf.c:982 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute" msgstr "" "Static host definicija u IPv6 mreži '%s' mora imati id ili imeni atribut" #: src/conf/network_conf.c:989 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute" msgstr "" "Static host definicija u IPv4 mreži '%s' mora imati mac ili imeni atribut" #: src/conf/network_conf.c:996 #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "Nedostaje IP adresa u definiciji statičkog domaćina za mrežu '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1099 #, c-format msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "Nedostaje IP adresa u mreži '%s' DNS HOST zapisnika" #: src/conf/network_conf.c:1106 #, c-format msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "Nevažeća IP adresa u mreži '%s' DNS HOST zapisnika" #: src/conf/network_conf.c:1122 src/conf/network_conf.c:1136 #, c-format msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "Nedostaje ime domaćina u mreži '%s' DNS HOST snimanje" #: src/conf/network_conf.c:1143 #, c-format msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "Nedostaje ip adresa i ime domaćina u mreži '%s' DNS HOST snimanje" #: src/conf/network_conf.c:1184 #, c-format msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%s'" msgstr "nedostaje potrebni atribut usluge u DNS SRV zapisu mreže '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1191 #, c-format msgid "service attribute '%s' in network '%s' is too long, limit is %d bytes" msgstr "" "atribut usluge '%s' u mreži '%s' je predugačak, ograničenje je %d bajtova" #: src/conf/network_conf.c:1198 #, c-format msgid "" "invalid character in service attribute '%s' in DNS SRV record of network '%s'" msgstr "nevažeći znak u atributu usluge '%s' u DNS SRV zapisu mreže '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1207 #, c-format msgid "" "missing required protocol attribute in DNS SRV record '%s' of network '%s'" msgstr "" "nedostaje potrebni atribut protokola u DNS SRV zapisu '%s' mreže '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1215 #, c-format msgid "" "invalid character in protocol attribute '%s' in DNS SRV record of network " "'%s'" msgstr "nevažeći znak u atributu protokola '%s' u DNS SRV zapisu mreže '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1228 #, c-format msgid "" "DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" "DNS SRV port atribut nije dozvoljen bez mete za uslugu '%s' u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1235 #, c-format msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "nevažeći DNS SRV port atributa za uslugu '%s' u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1244 #, c-format msgid "" "DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" "DNS SRV prioritetni atribut nije dozvoljen bez mete za uslugu '%s' u mreži " "'%s'" #: src/conf/network_conf.c:1251 #, c-format msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "Nevažeći DNS SRV prioritetni atribut za uslugu '%s' u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1260 #, c-format msgid "" "DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" "DNS SRV težinski atribut nije dozovljen bez cilja za uslugu '%s' u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1267 #, c-format msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "nevažeći DNS SRV težinski atribut za uslugu '%s' u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1292 #, c-format msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s" msgstr "nedostaje potrebni imeni atribut u DNS TXT zapisu mreže %s" #: src/conf/network_conf.c:1298 #, c-format msgid "prohibited character in DNS TXT record name '%s' of network %s" msgstr "nedozvoljeni karakter u DNS TXT ime rekorda '%s' iz mreže %s" #: src/conf/network_conf.c:1304 #, c-format msgid "" "missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s" msgstr "" "nedostaje potrebni atribut vrijednosti u DNS TXT zapisu imena '%s' mreže %s" #: src/conf/network_conf.c:1311 #, c-format msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s" msgstr "Nedostaj potrebno ime ili vrijednost u DNS TXT zapisu mreže %s" #: src/conf/network_conf.c:1345 #, c-format msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'" msgstr "Neispravna dns forwardPlainNames postavka '%s' u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1355 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "nevažeći element je pronađen u mreže %s" #: src/conf/network_conf.c:1367 #, c-format msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'" msgstr "Nevažeća proslijeđena IP adresa '%s' u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1379 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "nevažeći element je pronađen u mreže %s" #: src/conf/network_conf.c:1399 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "nevažeći element je pronađen u mreže %s" #: src/conf/network_conf.c:1419 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "nevažeći element je pronađen u mreže %s" #: src/conf/network_conf.c:1473 #, c-format msgid "Missing required address attribute in network '%s'" msgstr "Nedostaje potrebni adresni atribut u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1479 #, c-format msgid "Invalid address '%s' in network '%s'" msgstr "Nevažeća adresa '%s' u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1488 #, c-format msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'" msgstr "Neispravan netmask '%s' u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1496 #, c-format msgid "" "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'" msgstr "Neispravna ULong vrijednost naznačena za prefiks u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1510 #, c-format msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "%s familija specificiarana za ne-IPv4 adresu '%s' u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1517 #, c-format msgid "" "Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" "Nevažeća mrežna maska '%s' za adresu '%s' u mreži '%s' (oboje mora biti " "IPv4)" #: src/conf/network_conf.c:1524 #, c-format msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "IP adresa mreže '%s' ne može imati i prefiks i netmask" #: src/conf/network_conf.c:1530 #, c-format msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "Neispravan IPv4 prefiks '%lu' u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1537 #, c-format msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "Familija 'ipv6' specificirana za ne-IPv6 adresu '%s' u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1543 #, c-format msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "mrežna maska nije dozvoljena za IPv6 adresu '%s' u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1549 #, c-format msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "Neispravan IPv6 prefiks '%lu' u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1555 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'" msgstr "Neprepoznata porodica '%s' u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1572 #, c-format msgid "Unsupported element in an IPv6 element in network '%s'" msgstr "Nepodržan element u IPv6 elementu u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1623 msgid "Missing required name attribute in portgroup" msgstr "Nedostaje potrebno ime abtributa u portgroup-u" #: src/conf/network_conf.c:1636 #, c-format msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in portgroup" msgstr "Neispravna trustGuestRxFilters postavka '%s' u portgroup-u" #: src/conf/network_conf.c:1686 #, c-format msgid "" "The element can only be used when 'mode' is 'nat' in network " "%s" msgstr "" " element smije samo biti korišten kada 'mode' je 'nat' u " "mrežama %s" #: src/conf/network_conf.c:1695 src/conf/network_conf.c:1861 #, c-format msgid "invalid
element found in of network %s" msgstr "nevažeći
element je pronađen u mreže %s" #: src/conf/network_conf.c:1700 #, c-format msgid "" "Only one
element is allowed in in in network %s" msgstr "" "Samo jedan
element je dozvoljen u u u mreži %s" #: src/conf/network_conf.c:1707 #, c-format msgid "" "missing 'start' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" "nedostaje 'start' atribut u
element u u u mreži %s" #: src/conf/network_conf.c:1714 #, c-format msgid "" "missing 'end' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" "nedostaje 'end' atribut u
element u u u mreži %s" #: src/conf/network_conf.c:1722 #, c-format msgid "Bad ipv4 start address '%s' in in in network '%s'" msgstr "Loša ipv4 start adresa '%s' u u u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1729 #, c-format msgid "Bad ipv4 end address '%s' in in in network '%s'" msgstr "Loša ipv4 end adresa '%s' u u u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1741 #, c-format msgid "" "Only start address '%s' specified in in in network '%s'" msgstr "" "Samo početna adresa '%s' specificirana u u u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1748 #, c-format msgid "Only end address '%s' specified in in in network '%s'" msgstr "" "Samo krajnja adresa '%s' specificirana u u u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1759 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "nevažeći element je pronađen u mreže %s" #: src/conf/network_conf.c:1764 #, c-format msgid "" "Only one element is allowed in in in network %s" msgstr "" "Samo jedan element je dozvoljen u u u mreži %s" #: src/conf/network_conf.c:1772 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'start' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" "Nedostaje ili je nevažeći 'start' atribut u u u u " "mreži %s" #: src/conf/network_conf.c:1780 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'end' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" "Nedostaje ili je nevažeći 'end' atribut u u u u mreži " "%s" #: src/conf/network_conf.c:1822 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "nepoznat tip '%s' koji prosljeđujete" #: src/conf/network_conf.c:1841 #, c-format msgid "Unknown forward in network %s" msgstr "Nepoznato proslijeđivanje u mreži %s" #: src/conf/network_conf.c:1853 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "nevažeći element je pronađen u mreže %s" #: src/conf/network_conf.c:1869 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "nevažeći element je pronađen u mreže %s" #: src/conf/network_conf.c:1877 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "nevažeći element je pronađen u mreže %s" #: src/conf/network_conf.c:1882 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "Samo jedan element je dozvoljen u mreže %s" #: src/conf/network_conf.c:1895 #, c-format msgid "" "the 'dev' attribute cannot be used when
or sub-" "elements are present in network %s" msgstr "" " 'dev'atribut ne može biti korišten kada
ili su " "podelementi predstavljeni u mreži %s" #: src/conf/network_conf.c:1917 #, c-format msgid "" "Missing required dev attribute in element of network %s" msgstr "" "Nedostaje potrebni dev atribut u elementu mreže %s" #: src/conf/network_conf.c:1929 #, c-format msgid "" " must match first in network %s" msgstr "" " mora se prvo slagati sa u mreži %s" #: src/conf/network_conf.c:1952 #, c-format msgid "missing address type in network %s" msgstr "nedostaje tip adrese u mreži %s" #: src/conf/network_conf.c:1959 #, c-format msgid "unknown address type '%s' in network %s" msgstr "nepoznat tip adrese '%s' u mreži %s" #: src/conf/network_conf.c:1976 #, c-format msgid "unsupported address type '%s' in network %s" msgstr "nepodržan tip adrese '%s' u mreži %s" #: src/conf/network_conf.c:1986 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "Samo jedan element je dozvoljen u mreže %s" #: src/conf/network_conf.c:1996 #, c-format msgid "Missing required dev attribute in element of network '%s'" msgstr "Nedostaje potrebni dev atribut u elementu mreže '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2077 #, c-format msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'" msgstr "Nevažeća ipv6 postavka '%s' u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2090 #, c-format msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in network '%s'" msgstr "Nevažeća trustGuestRxFilters postavka '%s' u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2105 #, c-format msgid "Invalid domain localOnly setting '%s' in network '%s'" msgstr "Nevažeća domena localOnly postavka '%s' u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2130 #, c-format msgid "Invalid delay value in network '%s'" msgstr "Nevažeća vrijednost pauze u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2142 #, c-format msgid "Invalid macTableManager setting '%s' in network '%s'" msgstr "Nevažeća macTableManager postavka '%s' u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2153 #, c-format msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "Neispravna vezna mac adresa '%s' u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2159 #, c-format msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "" "neispravan višeodredišni prijenos poveznih mac adresa '%s' u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2279 #, c-format msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'" msgstr "Nedostupan statički mrežni prolaz '%s' određeno za mrežu '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2308 #, c-format msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'" msgstr "" "%s proslijeđivanje zahtjeva, ali nema obezbijeđene IP adrese za mrežu '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2316 #, c-format msgid "" "multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is " "supported" msgstr "" "više proslijeđenih interfejsa specificiranih za mrežu '%s', samo jedan je " "podržan" #: src/conf/network_conf.c:2329 #, c-format msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "naziv poveznice nije dozvoljen u %s načinu rada (mreža '%s')" #: src/conf/network_conf.c:2336 #, c-format msgid "bridge macTableManager setting not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "" "podešenje mosta macTableManager nije dozvoljno u %s modalitetu (mreža '%s')" #: src/conf/network_conf.c:2346 #, c-format msgid "" "bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not " "in %s (network '%s')" msgstr "" "vezne delay/stp opcije su dozvoljene samo u route, nat, i isolated načinu " "rada, ne u %s (mreža '%s')" #: src/conf/network_conf.c:2353 #, c-format msgid "" "A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, " "but not both (network '%s')" msgstr "" "mreža sa prednjim modalitetom='%s' može specificirati ime mosta ili prednji " "dev, ali ne oboje (mreža '%s')" #: src/conf/network_conf.c:2387 msgid "(network_definition)" msgstr "(mreža_definicija)" #: src/conf/network_conf.c:2414 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "neočekivani korijenski element <%s>, očekivana " #: src/conf/network_conf.c:2452 #, c-format msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network" msgstr "Nepoznati forwardPlainNames tip %d u mreži" #: src/conf/network_conf.c:2718 #, c-format msgid "Unknown forward type %d in network '%s'" msgstr "nepoznat sljedeći tip %d u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2747 #, c-format msgid "unexpected hostdev driver name type %d " msgstr "neočekivani tip imena hostdev drajvera %d " #: src/conf/network_conf.c:2826 #, c-format msgid "Unknown localOnly type %d in network" msgstr "Nepoznati localOnly tip %d u mreži" #: src/conf/network_conf.c:3031 msgid "(network status)" msgstr "(status mreže)" #: src/conf/network_conf.c:3036 msgid "Could not find any 'network' element in status file" msgstr "Nemoguće naći neki 'network' element u statusnoj datoteci" #: src/conf/network_conf.c:3047 src/conf/network_conf.c:3157 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "Naziv datoteke mrežnog podešavanja „%s“ se ne poklapa sa nazivom mreže „%s“" #: src/conf/network_conf.c:3075 #, c-format msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s" msgstr "Deformisan 'floor_sum' atribut: %s" #: src/conf/network_conf.c:3207 src/conf/network_conf.c:3241 #: src/conf/nwfilter_conf.c:3205 src/conf/storage_conf.c:1920 #: src/conf/storage_conf.c:1955 src/conf/virdomainobjlist.c:521 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "otvaranje direktorija '%s' nije uspjelo" #: src/conf/network_conf.c:3287 src/util/virdnsmasq.c:279 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "nemoguće ukloniti konfiguracijski fajl '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3372 #, c-format msgid "can't update '%s' section of network '%s'" msgstr "ne može se ažurirati '%s' dio mreže '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3379 #, c-format msgid "unrecognized network update command code %d" msgstr "Kod komande mrežnog ažuriranja nije prepoznat %d" #: src/conf/network_conf.c:3389 #, c-format msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'" msgstr "neočekivani element <%s>, očekivani <%s>, dok updatuje mrežu '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3444 #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found at index %d in " "network '%s'" msgstr "" "nije moguće ažurirati unos dhcp vlasnika - nije element nađen na " "indeksu %d u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3467 #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found in network '%s'" msgstr "" "nije moguće ažurirati unos dhcp vlasnika - nema elementa nađena u mreži " "'%s'" #: src/conf/network_conf.c:3486 #, c-format msgid "dhcp is supported only for a single %s address on each network" msgstr "dhcp je podržan samo za jednu %s adresu na svakoj mreži" #: src/conf/network_conf.c:3528 msgid "" "the address family of a host entry IP must match the address family of the " "dhcp element's parent" msgstr "" "familija adresa pristupnog IP hosta mora odgovarati familiji adresa dhcp " "roditelja" #: src/conf/network_conf.c:3551 #, c-format msgid "" "couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" \"name='%s'\" " "\"ip='%s'\" in network '%s'" msgstr "" "nije moguće locirati postojeći dhcp host pristup sa \"mac='%s'\" " "\"name='%s'\" \"ip='%s'\" u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3554 src/conf/network_conf.c:3555 #: src/conf/network_conf.c:3588 src/conf/network_conf.c:3589 #: tools/virsh-domain-monitor.c:131 tools/virsh-domain-monitor.c:138 #: tools/virsh-domain-monitor.c:146 tools/virsh-domain-monitor.c:171 #: tools/virsh-domain-monitor.c:176 tools/virsh-domain-monitor.c:190 #: tools/virsh-domain-monitor.c:195 tools/virsh-domain-monitor.c:211 #: tools/virsh-domain-monitor.c:217 tools/virsh-domain-monitor.c:229 #: tools/virsh-domain-monitor.c:235 tools/virsh-domain-monitor.c:270 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1216 tools/virsh-domain-monitor.c:1228 #: tools/virsh-domain.c:5711 tools/virsh-domain.c:11369 #: tools/virsh-domain.c:11474 tools/virsh-domain.c:11492 #: tools/virsh-domain.c:11506 tools/virsh-domain.c:11520 #: tools/virsh-domain.c:11534 tools/virsh-domain.c:11549 #: tools/virsh-domain.c:11562 tools/virsh-domain.c:11575 #: tools/virsh-domain.c:11898 tools/virsh-domain.c:11905 #: tools/virsh-network.c:361 tools/virsh-network.c:1137 tools/virsh-pool.c:1012 #: tools/virsh-pool.c:1197 tools/virsh-pool.c:1212 tools/virsh-pool.c:1214 #: tools/virsh-pool.c:1215 tools/virsh-pool.c:1216 tools/virsh-pool.c:1622 #: tools/virsh-volume.c:965 tools/virsh-volume.c:1348 tools/virsh-volume.c:1355 #: tools/virsh-volume.c:1356 tools/virsh-volume.c:1357 msgid "unknown" msgstr "Nepoznat" #: src/conf/network_conf.c:3585 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" "ima već postojeći dhcp host pristup u mreži '%s' koji odgovara \"\"" #: src/conf/network_conf.c:3616 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'" msgstr "nije moguće locirati odgovarajući dhcp host pristup u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3662 msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted" msgstr "dhcp oseg ne može biti promijenjen, jedino dodan ili obrisan" #: src/conf/network_conf.c:3673 msgid "" "the address family of a dhcp range must match the address family of the dhcp " "element's parent" msgstr "" "familija adresa dhcp raspona mora odgovarati familiji adresa dhcp roditelja" #: src/conf/network_conf.c:3697 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" "ima već postojeći dhcp rasponski ulaz u mreži '%s' koji se podudara sa " "\"\"" #: src/conf/network_conf.c:3718 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'" msgstr "ne može se locirati odgovarajući dhcp opseg pristupa u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3768 msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "proslijeđeni interfejs unosa ne može biti modifikovan, samo se može dodati " "ili izbrisati" #: src/conf/network_conf.c:3777 msgid "missing dev attribute in element" msgstr "nedostaje dev atribut u elementu" #: src/conf/network_conf.c:3794 #, c-format msgid "" "there is an existing interface entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" "ima već postojeći pristup interfejsu u mreži '%s' koji odgovara \"\"" #: src/conf/network_conf.c:3811 #, c-format msgid "" "couldn't find an interface entry in network '%s' matching " msgstr "" "ne može da pronađe pristup interfejsu u mreži '%s' koji odgovara " #: src/conf/network_conf.c:3820 #, c-format msgid "" "unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used " "by %d domains." msgstr "" "nije u mogućnosti da obriše interfejs '%s' u mreži '%s'. Trenutno ga koristi " "%d domena." #: src/conf/network_conf.c:3887 #, c-format msgid "" "couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching " msgstr "" "nemoguće naći port-grupni ulaz u mrežu '%s' koji odgovara " #: src/conf/network_conf.c:3895 #, c-format msgid "" "there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" "ima već postojeći port-grupni ulaz u mrežu '%s' koji odgovara " #: src/conf/network_conf.c:3909 #, c-format msgid "" "a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. " "Only one default is allowed." msgstr "" "drukčiji port-grupni ulaz u mrežu '%s' je već postavljen kao već zadan. Samo " "je jedan defolt dozvoljen." #: src/conf/network_conf.c:3969 msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "DNS HOST snimanje ne može biti modificirano, smao nadodano ili obrisano" #: src/conf/network_conf.c:4002 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS HOST record with a matching field in " "network %s" msgstr "" "postoji već barem jedno DNS HOST snimanje sa odgovarajućim poljem u mreži " "'%s'" #: src/conf/network_conf.c:4017 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s" msgstr "nije moguće locirati odgovarajuće DNS HOST snimanje u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:4023 #, c-format msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s" msgstr "više odgovarajućih DNS HOST snimanja je pronađeno u mreži '%s'" #: src/conf/network_conf.c:4063 msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "DNS SRV snimanja ne mogu biti modifikovana, samo nadodana ili obrisana" #: src/conf/network_conf.c:4088 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields " "in network %s" msgstr "" "već postoji barem jedan DNS SRV zapis koji se podudara sa svim specifiranim " "poljima u mreži %s" #: src/conf/network_conf.c:4103 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s" msgstr "nije moguće locirati podudarajući DNS SRV zapis u mreži %s" #: src/conf/network_conf.c:4109 #, c-format msgid "" "multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network " "%s" msgstr "" "više DNS SRV zapisa koji se podudaraju sa svim zadanim poljima su nađeni u " "mreži %s" #: src/conf/network_conf.c:4147 msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "DNS TXT zapisi se ne mogu modificirati, samo se mogu dodavati ili brisati" #: src/conf/network_conf.c:4167 #, c-format msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s" msgstr "već postoji DNS TXT zapis sa imenom '%s' u mreži %s" #: src/conf/network_conf.c:4182 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s" msgstr "nije moguće locirati podudarajući DNS TXT zapis u mreži %s" #: src/conf/network_conf.c:4214 msgid "network_update_xml" msgstr "network_update_xml" #: src/conf/network_conf.c:4264 msgid "can't update unrecognized section of network" msgstr "nije moguće ažurirati neprepoznati odjeljak mreže" #: src/conf/networkcommon_conf.c:90 #, c-format msgid "%s: Missing required address attribute in route definition" msgstr "%s: Nedostaje potrebni adresni atribut u putnoj definiciji" #: src/conf/networkcommon_conf.c:98 #, c-format msgid "%s: Missing required gateway attribute in route definition" msgstr "%s: Nedostaje potrebni atribut mrežnog izlaza u putnoj definiciji" #: src/conf/networkcommon_conf.c:106 #, c-format msgid "%s: Bad network address '%s' in route definition" msgstr "%s: Pogrešna mrežna adresa '%s' u putnoj definiciji" #: src/conf/networkcommon_conf.c:114 #, c-format msgid "%s: Bad gateway address '%s' in route definition" msgstr "%s: Pogrešna prolazna adresa '%s' u putnoj definiciji" #: src/conf/networkcommon_conf.c:126 #, c-format msgid "%s: No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition" msgstr "" "%s: Nijedna familija nije specificirana za non-IPv4 adresu '%s' u putnoj " "definiciji" #: src/conf/networkcommon_conf.c:128 #, c-format msgid "" "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition" msgstr "" "%s: IPv4 familija specificirana za non-IPv4 adresu '%s' u putnoj definiciji" #: src/conf/networkcommon_conf.c:136 #, c-format msgid "%s: No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition" msgstr "" "%s: Nijedna familija nije specificirana za non-IPv4 prolaz '%s' u putnoj " "definiciji" #: src/conf/networkcommon_conf.c:138 #, c-format msgid "" "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition" msgstr "" "%s: IPv4 familija specificirana za non-IPv4 prolaz '%s' u putnoj definiciji" #: src/conf/networkcommon_conf.c:146 #, c-format msgid "%s: Bad netmask address '%s' in route definition" msgstr "%s: Pogrešna netmask adresa '%s' u putnoj definiciji" #: src/conf/networkcommon_conf.c:153 #, c-format msgid "%s: Invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)" msgstr "%s: Nevalidna netmaska '%s' za adresu '%s' (oboje moraju biti IPv4)" #: src/conf/networkcommon_conf.c:161 #, c-format msgid "%s: Route definition cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "%s: Putna definicija ne može imati i prefix i netmask" #: src/conf/networkcommon_conf.c:169 #, c-format msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 32" msgstr "" "%s: Nevalidan prefix %u specificiran u putnoj definiciji, mora biti 0 - 32" #: src/conf/networkcommon_conf.c:178 #, c-format msgid "" "%s: ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition" msgstr "" "%s: ipv6 familija specificirana za non-IPv6 adresu '%s' u putnoj definiciji" #: src/conf/networkcommon_conf.c:185 #, c-format msgid "" "%s: Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition" msgstr "" "%s: Specificiranje netmaska nevalidno za IPv6 adresu '%s' u putnoj definiciji" #: src/conf/networkcommon_conf.c:192 #, c-format msgid "" "%s: ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition" msgstr "" "%s: ipv6 specificirano za non-IPv6 prolaznu adresu '%s' u putnoj definiciji" #: src/conf/networkcommon_conf.c:199 #, c-format msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 128" msgstr "" "%s: Nevalidan prefiks %u specificiran u putnoj definiciji, mora biti 0 - 128" #: src/conf/networkcommon_conf.c:207 #, c-format msgid "%s: Unrecognized family '%s' in route definition" msgstr "%s: Neprepoznatljiva familija '%s' u putnoj definiciji" #: src/conf/networkcommon_conf.c:217 #, c-format msgid "" "%s: Error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in " "route definition" msgstr "" "%s: Greška pri konvertovanju adrese '%s' sa netmaskom '%s' u mrežu-adresu u " "putnoj definiciji" #: src/conf/networkcommon_conf.c:227 #, c-format msgid "" "%s: Error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route " "definition" msgstr "" "%s: Greška pri konvertovanju adrese '%s' sa prefiksom %u u mrežu-adresu u " "putnoj definiciji" #: src/conf/networkcommon_conf.c:236 #, c-format msgid "%s: Address '%s' in route definition is not a network address" msgstr "%s: Adresa '%s' u putnoj definiciji nije mrežna adresa" #: src/conf/networkcommon_conf.c:280 #, c-format msgid "%s: Invalid prefix specified in route definition" msgstr "%s: Nevalidan prefix specificiran u putnoj definiciji" #: src/conf/networkcommon_conf.c:289 #, c-format msgid "%s: Invalid metric specified in route definition" msgstr "%s: Nevalidna metrika specificirana u putnoj definiciji" #: src/conf/networkcommon_conf.c:298 #, c-format msgid "%s: Invalid metric value, must be > 0 in route definition" msgstr "%s: Nevalidna metrička vrijednost, mora biti > 0 u putnoj definiciji" #: src/conf/node_device_conf.c:685 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "bez blok uređaja put isporučuje za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:704 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "nedostaje mogućnost spremanja tipa za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:726 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "nema povratne veličine medija dostupne za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:727 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "neispravna veličina povratnog medija dostupna za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:737 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "nepoznat kapacitet spremanja tipa '%s' za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:749 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "nije isporučena veličina za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:750 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "neispravna veličina isporučena za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:776 src/conf/node_device_conf.c:854 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "bez SCSI domačina ID dostupnog za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:777 src/conf/node_device_conf.c:855 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "neispravan SCSI domaćin ID dostupan za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:782 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "nema SCSI sabirnice ID dostupne za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:783 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "neispravan ID SCSI sabirnice isporučen za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:788 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "nema SCSI odredišnog ID dostupnog za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:789 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "neispravan SCSI odredišni ID isporučen za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:794 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "nema SISI LUN ID dostupnog za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:795 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "neispravan SCSI LUN ID isporučen za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:822 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "nema naziva odredišta isporučenog za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:862 #, c-format msgid "invalid unique_id supplied for '%s'" msgstr "nevažeći unique_id je isporučen za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:875 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "nedostaje SCSI tip domaćina kapaciteta za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:898 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "nema WWNN isporučenog za '%s', i auto-generisanje nije uspjelo" #: src/conf/node_device_conf.c:910 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "nema WWPN isporučenog za '%s', i auto-generisanje nije uspjelo" #: src/conf/node_device_conf.c:921 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "nepoznat SCSI domaćin kapaciteta tipa '%s' za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:957 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "nema interfejsa mreže dostupnog za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:976 msgid "missing network device feature name" msgstr "nedostaje ime svojstva mrežnog uređaja" #: src/conf/node_device_conf.c:982 #, c-format msgid "unknown network device feature '%s'" msgstr "nepoznato svojstvo '%s' mrežnog uređaja" #: src/conf/node_device_conf.c:998 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "neispravan tip mreže isporučen za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1031 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "nema broja USB interfejsa dostupnog za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1032 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "neispravan USB broj interfejsa isporučen za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1037 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "nema klase USB interfejsa dostupne za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1038 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "neispravna klasa USB interfejsa isporučena za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1043 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "nema podklase USB interfejsa dostupne za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1044 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "neispravna podklasa USB interfejsa isporučena je za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1049 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "nema protokola USB interfejsa dostupnog za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1050 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "neispravan protokol USB interfejsa isporučen je za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1098 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "nema broja USB sabirnice dostupne za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1099 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "neispravan USB broj sabirnice isporučen je '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1104 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "nema broja USB uređaja dostupnog za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1105 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "neispravan broj USB uređaja isporučuje za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1110 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "nema USB dobavljača ID dostupnog za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1111 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "neispravan USB dobavljač ID isporučuje se za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1116 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "nema ID-a USB proizvoda dostupnog za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1117 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "neispravan ID USB proizvoda je isporučen za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1146 msgid "missing iommuGroup number attribute" msgstr "nedostaje iommuGroup broj atributa" #: src/conf/node_device_conf.c:1152 #, c-format msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'" msgstr "nevažeči iommuGroup broj atributa '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1198 msgid "mandatory attribute 'width' is missing or malformed" msgstr "obavezni atribut 'width' nedostaje ili je pogrešno napisan" #: src/conf/node_device_conf.c:1205 #, c-format msgid "malformed 'speed' attribute: %s" msgstr "iskrivljen 'speed' stribut: %s" #: src/conf/node_device_conf.c:1215 #, c-format msgid "malformed 'port' attribute: %s" msgstr "iskrivljen 'port' atribut: %s" #: src/conf/node_device_conf.c:1281 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "nema PCI domene ID dostupne za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1282 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "neispravna PCI domena ID isporučena je za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1287 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "nema ID-a PCI sabirnice dostupnog za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1288 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "neispravan ID PCI sabirnice isporučen je za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1293 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "nema ID-a PCI utičnice dostupnog za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1294 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "neispravan ID PCI slot-a isporučen je za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1299 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "nema ID-a PCI funkcije dostupne za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1300 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "nevažeća PCI funkcija ID isporučena je za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1305 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "nema PCI prodavača ID podržanog za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1306 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "nevažeći PCI prodavač ID podržan za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1311 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "nema ID-a PCI proizvoda dostupnog za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1312 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "nevažeći ID PCI proizvoda isporučen je za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1329 #, c-format msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%s'" msgstr "nevažeći NUMA čvor ID isporučen za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1373 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "nema sistemskog UUID dostupnog za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1379 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "deformisan uuid elemenat za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1412 msgid "missing capability type" msgstr "nedostaje tip kapaciteta" #: src/conf/node_device_conf.c:1418 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "nepoznat tip kapaciteta '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1461 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "nepoznat tip kapaciteta '%d' za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1513 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "nema uređaja kapaciteta za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1551 #, c-format msgid "unexpected root element <%s> expecting " msgstr "neočekivan root elemenat <%s> očekuje " #: src/conf/node_device_conf.c:1580 msgid "(node_device_definition)" msgstr "(čvor_uređaj_definicija)" #: src/conf/node_device_conf.c:1634 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "Uređaj nije fibre kanal HBA" #: src/conf/node_device_conf.c:1659 #, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "nemoguće naći porijeklo uređaja za '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1679 #, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "Uređaj %s nije sposoban za vport operacije" #: src/conf/numa_conf.c:99 msgid "Cannot extract memnode nodes" msgstr "Nije moguće izvući memnode čvorove" #: src/conf/numa_conf.c:109 msgid "Per-node binding is not compatible with automatic NUMA placement." msgstr "Vezivanje po-čvoru nije kompatibilno sa automatskim NUMA smještajem" #: src/conf/numa_conf.c:116 msgid "Element 'memnode' is invalid without any guest NUMA cells" msgstr "Element 'memnode' je nevažeći bez ikakvog gosta NUMA ćelije" #: src/conf/numa_conf.c:130 msgid "Missing required cellid attribute in memnode element" msgstr "Nedostaje potrebni cellid atribut u memnode elementu" #: src/conf/numa_conf.c:136 #, c-format msgid "Invalid cellid attribute in memnode element: %s" msgstr "Nevažeći cellid atribut u memnode elementu: %s" #: src/conf/numa_conf.c:144 msgid "" "Argument 'cellid' in memnode element must correspond to existing guest's " "NUMA cell" msgstr "" "Argument 'cellid' u memnode elementu mora odgovarati postojećoj NUMA ćeliji " "gosta" #: src/conf/numa_conf.c:153 #, c-format msgid "Multiple memnode elements with cellid %u" msgstr "Više memnode elemenata sa cellid %u" #: src/conf/numa_conf.c:164 msgid "Invalid mode attribute in memnode element" msgstr "Nevažeći način atributa u memnode elementu" #: src/conf/numa_conf.c:174 msgid "Missing required nodeset attribute in memnode element" msgstr "Nedostaje potrebni nodeset atribut u memnode elementu" #: src/conf/numa_conf.c:212 msgid "cannot extract numatune nodes" msgstr "nemoguće izdvojiti numatune čvorišta" #: src/conf/numa_conf.c:216 msgid "only one numatune is supported" msgstr "podržan je samo jedan numatune" #: src/conf/numa_conf.c:229 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'" msgstr "nepodržan NUMA način podešavanja memorije '%s'" #: src/conf/numa_conf.c:237 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory placement mode '%s'" msgstr "Nepodržan NUMA memorijski smještaj modula '%s'" #: src/conf/numa_conf.c:441 msgid "Advice from numad is needed in case of automatic numa placement" msgstr "Savjet od numada je potreban u slučaju automatskog numa smještaja" #: src/conf/numa_conf.c:495 #, c-format msgid "Unsupported numatune mode '%d'" msgstr "Nepodržan numatune način '%d'" #: src/conf/numa_conf.c:503 #, c-format msgid "Unsupported numatune placement '%d'" msgstr "Nepodržan numatune smještaj '%d'" #: src/conf/numa_conf.c:529 msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'" msgstr "" "skup čvorišta za NUMA način podešavanja memorije mora biti postavljen ako je " " 'položaj' 'statički'" #: src/conf/numa_conf.c:706 msgid "NUMA topology defined without NUMA cells" msgstr "NUMA topologija je definisana bez NUMa ćelija." #: src/conf/numa_conf.c:723 #, c-format msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA cell: '%s'" msgstr "Neispravan 'id' atribut u NUMA ćeliji: '%s'" #: src/conf/numa_conf.c:730 msgid "" "Exactly one 'cell' element per guest NUMA cell allowed, non-contiguous " "ranges or ranges not starting from 0 are not allowed" msgstr "" "Tačno jedan 'ćelijski' element po gostu NUMA ćelije nije dopušten, ne " "susjedni opsegi ili opsegi koji ne počinju od 0 nisu dozvoljeni" #: src/conf/numa_conf.c:740 #, c-format msgid "Duplicate NUMA cell info for cell id '%u'" msgstr "Duple Numa ćelijske informacije za ćeliju id '%u'" #: src/conf/numa_conf.c:747 msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell" msgstr "Nedostajući 'cpus' atribut u NUMA ćeliji" #: src/conf/numa_conf.c:757 #, c-format msgid "NUMA cell %d has no vCPUs assigned" msgstr "NUMA ćelija %d nema dodijeljenih vCPU" #: src/conf/numa_conf.c:769 #, c-format msgid "NUMA cells %u and %zu have overlapping vCPU ids" msgstr "vCPU id-evi NUMA ćelija %u i %zu se preklapaju" #: src/conf/numa_conf.c:783 #, c-format msgid "Invalid 'memAccess' attribute value '%s'" msgstr "Nevažeći 'memPristup' atribut vrijednosti '%s'." #: src/conf/numa_conf.c:891 #, c-format msgid "Target NUMA node count '%zu' doesn't match source '%zu'" msgstr "Broj odredišnog NUMA čvora '%zu' ne odgovara izvorišnom '%zu'" #: src/conf/numa_conf.c:902 #, c-format msgid "Size of target NUMA node %zu (%llu) doesn't match source (%llu)" msgstr "" "Veličina odredišnog NUMA čvora %zu (%llu) ne odgovara izvorišnoj (%llu)" #: src/conf/numa_conf.c:912 #, c-format msgid "Processor mask of target NUMA node %zu doesn't match source" msgstr "Procesorska maska odredišnog NUMA čvora %zu ne odgovara izvorišnoj" #: src/conf/nwfilter_conf.c:996 msgid "ipset name is too long" msgstr "ipset naziv je predug" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1002 msgid "ipset name contains invalid characters" msgstr "ipset naziv sadrži nedozvoljene znakove" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1034 msgid "malformed ipset flags" msgstr "deformisane ipset oznake" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2058 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "%s ima nedopuštenu vrijednost %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2091 src/conf/nwfilter_conf.c:2423 msgid "rule node requires action attribute" msgstr "upravljački čvor zahtijeva opis akcije" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2168 #, c-format msgid "" "%s rule with port specification requires protocol specification with " "protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)" msgstr "" "%s pravilo specifikacije port-a zahtjeva specifikaciju protokola, koji treba " "biti jedan od tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2430 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "nepoznata akcija upravljanja vrijednosti atributa" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2437 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "upravljački čvor zahtijeva direkcijski atribut" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2444 msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "nepoznata direkcija upravljanja vrijednosti atributa" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2522 #, c-format msgid "Name of chain is longer than %u characters" msgstr "naziv niza je duži od %u znakova" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2530 msgid "Chain name contains invalid characters" msgstr "naziv niza sadrži nevažeće znakove" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2568 #, c-format msgid "" "Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the " "following prefixes: " msgstr "" "Nevažeći naziv lanca '%s'. Koristiti naziv lanca '%s' ili bilo koji od " "sljedećih prefiksa: " #: src/conf/nwfilter_conf.c:2612 msgid "filter has no name" msgstr "filter nema naziva" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2620 #, c-format msgid "Could not parse chain priority '%s'" msgstr "Nemoguće rasčlaniti prioritet niza '%s'" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2627 #, c-format msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]" msgstr "Prioritet '%d' je izvan dozvoljenih granica od [%d,%d]" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2666 src/conf/storage_conf.c:843 #: src/storage/storage_backend.c:580 msgid "unable to generate uuid" msgstr "nije bilo moguće generisati uuid" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2734 msgid "unknown root element for nw filter" msgstr "nepoznati root elemenat za nw filter" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2760 msgid "(nwfilter_definition)" msgstr "(nwfilter_definicija)" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3087 #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "filter sa istim UUID ali različitim nazivom ('%s') već postoji" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3100 #, c-format msgid "filter '%s' already exists with uuid %s" msgstr "filter '%s' već postoji sa uuid %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3109 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "filter će uvesti petlju" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3173 #, c-format msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'" msgstr "" "ime fajla konfiguracijskog mrežnog filtera '%s' se ne podudara sa imenom '%s'" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3247 src/conf/storage_conf.c:2074 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "nemoguće stvoriti konfig direktorij %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3260 src/conf/storage_conf.c:2053 msgid "failed to generate XML" msgstr "neuspjelo generisanje XML-a" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3279 src/conf/storage_conf.c:2099 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "ne postoji konfiguracijska datoteka za %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3285 src/conf/storage_conf.c:2105 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "nemoguće ukloniti konfiguraciju za %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3360 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "formater za %s %s prijavljenu grešku" #: src/conf/nwfilter_params.c:112 msgid "Variable value contains invalid character" msgstr "Promjenjiva vrijednost sadrži nedozvoljen znak" #: src/conf/nwfilter_params.c:361 src/conf/nwfilter_params.c:610 #, c-format msgid "Could not find value for variable '%s'" msgstr "Nije bilo moguće pronaći vrijednost za varijablu '%s'" #: src/conf/nwfilter_params.c:386 msgid "" "Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel" msgstr "" "Kardinalitet nabrojanih pojmova mora biti isti za paralelno procesiranje " "istih" #: src/conf/nwfilter_params.c:427 msgid "hash lookup resulted in NULL pointer" msgstr "pretraga je rezultirala null pokazivačem" #: src/conf/nwfilter_params.c:433 #, c-format msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer" msgstr "" "pretraživanje za vrijednošću indexa %u rezultiralo je null pokazivačem" #: src/conf/nwfilter_params.c:574 #, c-format msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u" msgstr "Nije moguće dobiti indeks iteratora za iterator ID %u" #: src/conf/nwfilter_params.c:584 #, c-format msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u" msgstr "Nije bilo moguće dobiti indeks iteratora za (interni) iterator ID %u" #: src/conf/nwfilter_params.c:602 #, c-format msgid "Could not find variable '%s' in iterator" msgstr "Nije bilo moguće pronaći varijablu '%s' u iteratoru" #: src/conf/nwfilter_params.c:618 #, c-format msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'" msgstr "Nije bilo moguće dobiti nth (%u) vrijednost varijable '%s'" #: src/conf/nwfilter_params.c:729 #, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "nije bilo moguće staviti varijablu '%s' u hashmapu" #: src/conf/nwfilter_params.c:876 msgid "missing filter parameter table" msgstr "nedostaje filter za listu parametra" #: src/conf/nwfilter_params.c:1004 msgid "Malformatted array index" msgstr "Nepravilno formatiran indeks reda" #: src/conf/nwfilter_params.c:1007 msgid "Malformatted iterator id" msgstr "Nepravilno formatiran id iteratora" #: src/conf/nwfilter_params.c:1019 #, c-format msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u" msgstr "ID iteratora prelazi maksimum ID za %u" #: src/conf/nwfilter_params.c:1032 msgid "Malformatted variable" msgstr "Nepravilno formatirana varijabla" #: src/conf/object_event.c:239 src/conf/object_event.c:266 #, c-format msgid "could not find event callback %d for deletion" msgstr "nije moguće naći događaj callback %d za brisanje" #: src/conf/object_event.c:401 msgid "event callback already tracked" msgstr "povratni poziv je već evidentiran" #: src/conf/object_event.c:579 msgid "unable to initialize state mutex" msgstr "nemoguće inicijalizirati stanje mutex-a" #: src/conf/object_event.c:626 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectEvent" msgstr "Klasa %s mora biti izvedena iz virObjectEvent" #: src/conf/object_event.c:886 msgid "could not initialize domain event timer" msgstr "nemoguće inicijalizirati brojač događaja domene" #: src/conf/object_event.c:979 #, c-format msgid "event callback function %p not registered" msgstr "događaj callback funkcija %p nije registrovana" #: src/conf/object_event.c:1027 #, c-format msgid "event callback id %d not registered" msgstr "događaj callback id %d nije registrovan" #: src/conf/secret_conf.c:66 src/conf/secret_conf.c:127 #: src/conf/secret_conf.c:255 src/conf/secret_conf.c:287 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "neočekivani tajni korisnički tip %d" #: src/conf/secret_conf.c:82 msgid "unknown secret usage type" msgstr "nepoznati tajni korisnički tip" #: src/conf/secret_conf.c:88 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "nepoznati tajni korisnički tip %s" #: src/conf/secret_conf.c:102 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "volumen korištenja je određen, ali put volumena nedostaje" #: src/conf/secret_conf.c:111 msgid "Ceph usage specified, but name is missing" msgstr "Ceph korištenje specificirano, ali nedostaje ime" #: src/conf/secret_conf.c:120 msgid "iSCSI usage specified, but target is missing" msgstr "iSCSI upotreba naznačena, ali nedostaje meta" #: src/conf/secret_conf.c:144 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "neočekivani root elemanat <%s>, očekuje " #: src/conf/secret_conf.c:168 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "nevažeća vrijednost 'prolazan'" #: src/conf/secret_conf.c:182 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "nevažeča vrijednost za 'privatnost'" #: src/conf/secret_conf.c:226 msgid "(definition_of_secret)" msgstr "(definicija_tajne)" #: src/conf/snapshot_conf.c:128 msgid "missing name from disk snapshot element" msgstr "nedostaje naziv sa snimka elementa diska" #: src/conf/snapshot_conf.c:148 #, c-format msgid "unknown disk snapshot type '%s'" msgstr "nepoznati snimak diska tipa '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:164 #, c-format msgid "unknown disk snapshot driver '%s'" msgstr "nepoznat snimak disk upravljačkog programa (drajvera) '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:165 #, c-format msgid "disk format '%s' lacks backing file support" msgstr "formatu diska '%s' nedostaje pozadinska podrška za datoteke" #: src/conf/snapshot_conf.c:177 #, c-format msgid "disk snapshot image path '%s' must be absolute" msgstr "putanja slike snimka diska '%s' mora imati apsolutnu vrijednost" #: src/conf/snapshot_conf.c:229 msgid "a redefined snapshot must have a name" msgstr "predefinisani snimak mora imati naziv" #: src/conf/snapshot_conf.c:242 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "nedostaje vrijeme stvaranja postojećeg snimka" #: src/conf/snapshot_conf.c:254 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "nedostaje stanje za postojeći snimak" #: src/conf/snapshot_conf.c:260 #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "Nevažeće stanje '%s' u snimku domene XML" #: src/conf/snapshot_conf.c:280 src/conf/snapshot_conf.c:461 msgid "missing domain in snapshot" msgstr "nedostaje domena snimku" #: src/conf/snapshot_conf.c:300 #, c-format msgid "unknown memory snapshot setting '%s'" msgstr "nepoznata postavka memorije snimka '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:307 #, c-format msgid "memory filename '%s' requires external snapshot" msgstr "memorijsko ime datoteke '%s' zahtijeva eksterni snimak" #: src/conf/snapshot_conf.c:314 msgid "external memory snapshots require a filename" msgstr "eksterna memorijski snimak zahtijeva ime datoteke" #: src/conf/snapshot_conf.c:327 msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot" msgstr "" "memorijsko stanje ne može biti spašeno bez offline ili samo-disk snimka" #: src/conf/snapshot_conf.c:337 #, c-format msgid "memory snapshot file path (%s) must be absolute" msgstr "memorijski put snimka datoteke (%s) mora biti apsolutan" #: src/conf/snapshot_conf.c:356 msgid "unable to handle disk requests in snapshot" msgstr "nemoguće podržati traženi disk za snimak" #: src/conf/snapshot_conf.c:363 msgid "Could not find 'active' element" msgstr "Nije uspio pronaći 'aktivni' element" #: src/conf/snapshot_conf.c:394 msgid "domainsnapshot" msgstr "snimak domene" #: src/conf/snapshot_conf.c:421 tools/virsh-snapshot.c:767 #: tools/virsh-snapshot.c:810 tools/virsh-snapshot.c:922 #: tools/virsh-snapshot.c:1609 msgid "(domain_snapshot)" msgstr "(domena_snimak)" #: src/conf/snapshot_conf.c:467 msgid "too many disk snapshot requests for domain" msgstr "previše disk snimaka traženo za domenu" #: src/conf/snapshot_conf.c:488 #, c-format msgid "no disk named '%s'" msgstr "nema diska imenovanog sa '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:494 #, c-format msgid "disk '%s' specified twice" msgstr "disk '%s' određen dva puta" #: src/conf/snapshot_conf.c:517 #, c-format msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'" msgstr "disk '%s' mora koristiti funkciju snimanja '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:524 #, c-format msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode" msgstr "" "datoteka '%s' za disk '%s' zahtjeva korištenje vanjskih način snimanja" #: src/conf/snapshot_conf.c:580 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device" msgstr "" "nije moguće generisati eksterno ime snimka za disk '%s' u '%s' uređaju" #: src/conf/snapshot_conf.c:589 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source" msgstr "nemoguće generisati ime eksternog snimka za disk '%s' bez izvora" #: src/conf/snapshot_conf.c:596 #, c-format msgid "" "source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external " "snapshot name" msgstr "" "izvor za disk '%s' nije regularan fajl; odbija da generiše ime eksternog " "snimka" #: src/conf/snapshot_conf.c:611 msgid "integer overflow" msgstr "prekoračenje kapaciteta cjelobrojnog tipa brojeva" #: src/conf/snapshot_conf.c:758 #, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "neočekivani snimak domene %s već postoji" #: src/conf/snapshot_conf.c:1184 #, c-format msgid "cannot set snapshot %s as its own parent" msgstr "nije moguće postaviti snimak %s kao sam svoj roditelj" #: src/conf/snapshot_conf.c:1191 #, c-format msgid "parent %s for snapshot %s not found" msgstr "roditelj %s za snimak %s nije nađen" #: src/conf/snapshot_conf.c:1198 #, c-format msgid "parent %s would create cycle to %s" msgstr "roditelj %s bi napravio krug do %s" #: src/conf/snapshot_conf.c:1216 #, c-format msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state" msgstr "disk-only zastava za snimak %s zahtijeva disk-snimak stanje" #: src/conf/snapshot_conf.c:1226 #, c-format msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s" msgstr "definicija za snapshot %s mora biti uuid %s" #: src/conf/snapshot_conf.c:1238 #, c-format msgid "" "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s" msgstr "" "nije moguće mijenjati između online i offline snimke stanja u snimku %s" #: src/conf/snapshot_conf.c:1247 #, c-format msgid "" "cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s" msgstr "" "nije moguće mijenjati između disk snimke i sistemske kontrolne tačke u " "snimku %s" #: src/conf/storage_conf.c:288 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "nedostaje začelje za vrstu skladišta %d" #: src/conf/storage_conf.c:474 msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool" msgstr "element 'name' je obavezan za RBD pool" #: src/conf/storage_conf.c:487 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "nepoznat tip pool formata %s" #: src/conf/storage_conf.c:506 msgid "missing storage pool host name" msgstr "nedostaje" #: src/conf/storage_conf.c:536 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "nedostaje skladišna pool izvorna staza uređaja" #: src/conf/storage_conf.c:556 #, c-format msgid "Unknown pool adapter type '%s'" msgstr "Nepoznat rezervni adapter tipa '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:571 #, c-format msgid "unknown fc_host managed setting '%s'" msgstr "nepoznato fc_host ažurirano podešenje '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:594 msgid "Missing scsi_host PCI address element" msgstr "Nedostaje scsi_host PCI element adrese" #: src/conf/storage_conf.c:605 msgid "Missing or invalid scsi adapter 'unique_id' value" msgstr "Nedostaje ili je nevažeća 'unique_id' vrijednost scsi adaptera" #: src/conf/storage_conf.c:629 msgid "" "Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires use of the adapter " "'type'" msgstr "" "Upotreba 'wwnn', 'wwpn', i 'parent' atributa zahtijeva upotrebu adaptera " "'type'" #: src/conf/storage_conf.c:636 msgid "Use of 'parent' element requires use of the adapter 'type'" msgstr "Upotreba 'parent' elementa zahtjeva upotrebu adaptera 'type'" #: src/conf/storage_conf.c:656 msgid "storage pool missing auth type" msgstr "u spremišnom pool-u nedostaje auth tip" #: src/conf/storage_conf.c:689 msgid "(storage_source_specification)" msgstr "(skladište_izvor_specifikacija)" #: src/conf/storage_conf.c:698 msgid "root element was not source" msgstr "root elemenat nije bio izvor" #: src/conf/storage_conf.c:746 msgid "malformed octal mode" msgstr "loš oktalni režim" #: src/conf/storage_conf.c:763 msgid "malformed owner element" msgstr "loš element vlasnik" #: src/conf/storage_conf.c:778 msgid "malformed group element" msgstr "loš element grupa" #: src/conf/storage_conf.c:809 msgid "storage pool missing type attribute" msgstr "u spremišnom pool-u nedostaje atribut tipa" #: src/conf/storage_conf.c:815 src/storage/storage_driver.c:586 #: src/test/test_driver.c:4191 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "nepoznat tip zaliha %s" #: src/conf/storage_conf.c:835 msgid "missing pool source name element" msgstr "nedostaje element imene pool izvora" #: src/conf/storage_conf.c:857 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "nedostaje ime domaćina izvora zaliha" #: src/conf/storage_conf.c:865 msgid "missing storage pool source path" msgstr "nedostaje izvorni put zaliha" #: src/conf/storage_conf.c:880 msgid "missing storage pool source adapter" msgstr "nedostaje adapter izvora spremišnog pool-a" #: src/conf/storage_conf.c:889 msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'" msgstr "'wwnn' i 'wwpn' moraju biti specificirani za adapter tipa 'fchost'" #: src/conf/storage_conf.c:902 msgid "" "Either 'name' or 'parent' must be specified for the 'scsi_host' adapter" msgstr "" "Ili 'name' ili 'parent' moraju biti specificirani za 'scsi_host' adapter" #: src/conf/storage_conf.c:910 msgid "" "Both 'name' and 'parent' cannot be specified for the 'scsi_host' adapter" msgstr "Oboje 'name' i 'parent' ne može biti određen za 'scsi_host' adapter" #: src/conf/storage_conf.c:921 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "nedostaje skladišna pool izvorno ime uređaja" #: src/conf/storage_conf.c:939 msgid "missing storage pool target path" msgstr "nedostaje skladišna pool ciljana staza" #: src/conf/storage_conf.c:973 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "neočekivan root element <%s>, očekivan " #: src/conf/storage_conf.c:999 msgid "(storage_pool_definition)" msgstr "(zaliha_definicija)" #: src/conf/storage_conf.c:1117 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "nepoznat pool format broja %d" #: src/conf/storage_conf.c:1153 src/conf/storage_conf.c:2142 msgid "unexpected pool type" msgstr "neočekivana vrsta skladišta" #: src/conf/storage_conf.c:1240 msgid "malformed capacity element" msgstr "loš element kapaciteta" #: src/conf/storage_conf.c:1281 msgid "missing volume name element" msgstr "nedostaje element imena jačine" #: src/conf/storage_conf.c:1293 #, c-format msgid "unknown volume type '%s'" msgstr "nepoznata zapremina tipa '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:1314 src/conf/storage_conf.c:1359 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "nepoznat tip formata jačine %s" #: src/conf/storage_conf.c:1335 msgid "missing capacity element" msgstr "nedostaje element kapaciteta" #: src/conf/storage_conf.c:1401 #, c-format msgid "unsupported feature %s" msgstr "nepodržano svojstvo %s" #: src/conf/storage_conf.c:1436 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "neočekivan root element <%s>, očekivan " #: src/conf/storage_conf.c:1464 msgid "(storage_volume_definition)" msgstr "(skladište_jačina_definicija)" #: src/conf/storage_conf.c:1516 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "nepoznat volumen format broj %d" #: src/conf/storage_conf.c:1819 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "Konfiguracijsko ime fajla zaliha '%s' ne odgovara pool imenu '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:1864 msgid "(pool state)" msgstr "(pool state)" #: src/conf/storage_conf.c:1869 msgid "Could not find any 'pool' element in state file" msgstr "" "Nije moguće pronaći bilo kakav 'pool' element u definiranom dokumentu" #: src/conf/storage_conf.c:1879 #, c-format msgid "Storage pool state file '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:2192 #, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "bazan '%s' je već definisan sa uuid %s" #: src/conf/storage_conf.c:2201 #, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "bazan je već aktivan kao '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:2215 #, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "bazan '%s' već postoji sa uuid %s" #: src/conf/storage_conf.c:2263 #, c-format msgid "Cannot find '%s' in node device database" msgstr "Nije moguće naći '%s' u bazi podataka čvornog uređaja" #: src/conf/storage_conf.c:2588 #, c-format msgid "Storage source conflict with pool: '%s'" msgstr "Izvor skladišta je u konfliktu sa bazenom: '%s'" #: src/conf/virchrdev.c:129 #, c-format msgid "" "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld" msgstr "Traženi uređaj '%s' je zaključan dokumentom '%s' procesa %lld" #: src/conf/virchrdev.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "Nije moguće napraviti zaključanu datoteku za uređaj '%s' u putu '%s'" #: src/conf/virchrdev.c:167 #, c-format msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "Nije moguće pisati u zaključanu datoteku za uređaj '%s' u putu '%s'" #: src/conf/virchrdev.c:276 msgid "Unable to init device stream mutex" msgstr "Nije u mogućnosti da inicijalizuje stream mutex" #: src/conf/virchrdev.c:355 msgid "PTY device is not yet assigned" msgstr "PTY uređaj još nije dodijeljen" #: src/conf/virchrdev.c:364 src/conf/virchrdev.c:426 src/vmx/vmx.c:2134 #: src/vmx/vmx.c:2355 #, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "Nije podržan tip uređaja '%s'" #: src/conf/virdomainobjlist.c:236 src/xen/xm_internal.c:989 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "oblast '%s' je već definisana sa uuid %s" #: src/conf/virdomainobjlist.c:245 #, c-format msgid "domain '%s' is already active" msgstr "Oblast '%s' je već aktivna." #: src/conf/virdomainobjlist.c:251 #, c-format msgid "domain '%s' is already being started" msgstr "Oblast '%s' je već pokrenuta." #: src/conf/virdomainobjlist.c:267 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "Oblast '%s' već postoji sa uuid %s" #: src/conf/virdomainobjlist.c:471 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "neočekivana domena %s već postoji" #: src/cpu/cpu.c:64 src/cpu/cpu_map.c:98 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "nedefinisana arhitektura hardvera" #: src/cpu/cpu.c:105 src/cpu/cpu.c:447 msgid "(CPU_definition)" msgstr "CPU_definicija)" #: src/cpu/cpu.c:150 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "ne mogu porediti CPUs od %s arhitekture" #: src/cpu/cpu.c:203 src/cpu/cpu.c:550 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "modeli bez nule ne odgovaraju NULL modelima" #: src/cpu/cpu.c:210 msgid "invalid CPU definition stub" msgstr "nevažeća definicija CPU odreska" #: src/cpu/cpu.c:219 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "ne mogu dekodirati CPU podatke za %s arhitekturu" #: src/cpu/cpu.c:266 src/cpu/cpu_generic.c:70 src/cpu/cpu_x86.c:1376 msgid "no guest CPU model specified" msgstr "nije specifiran gostujuću CPU model" #: src/cpu/cpu.c:275 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "ne mogu šifrirati CPU podatke za %s arhitekturu" #: src/cpu/cpu.c:309 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "ne mogu osloboditi CPU podatke za %s arhitekturu" #: src/cpu/cpu.c:337 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "ne mogu dobiti čvor CPU podataka za %s arhitekturu" #: src/cpu/cpu.c:378 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "ne mogu računati gosta CPU podataka za %s arhitekturu" #: src/cpu/cpu.c:434 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "ne nula ncpus se ne podudara sa NULL xmlCPUs" #: src/cpu/cpu.c:439 src/cpu/cpu.c:531 msgid "No CPUs given" msgstr "nije dat CPUs" #: src/cpu/cpu.c:526 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "ne nula ncpus se ne podudara sa NULL cpus" #: src/cpu/cpu.c:538 #, c-format msgid "invalid CPU definition at index %zu" msgstr "nevažeća CPU definicija na indexu %zu" #: src/cpu/cpu.c:543 #, c-format msgid "no CPU model specified at index %zu" msgstr "nema određenog CPU modela na indexu %zu" #: src/cpu/cpu.c:559 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "ne mogu računati osnovni pravac CPU od %s arhitekture" #: src/cpu/cpu.c:595 #, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "ne mogu ažurirati gosta CPU podataka za %s arhitekturu" #: src/cpu/cpu.c:628 #, c-format msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture" msgstr "ne mogu provjeriti gosta CPU podataka za %s arhitekturu" #: src/cpu/cpu.c:658 #, c-format msgid "cannot format %s CPU data" msgstr "nije moguće formatirati %s CPU podatke" #: src/cpu/cpu.c:690 #, c-format msgid "cannot parse %s CPU data" msgstr "nije moguće raščlaniti %s CPU podatke" #: src/cpu/cpu.c:736 #, c-format msgid "cannot find architecture %s" msgstr "nije moguće formatirati %s" #: src/cpu/cpu.c:744 #, c-format msgid "cannot find a driver for the architecture %s" msgstr "nije moguće naći driver za arhitekturu %s" #: src/cpu/cpu.c:751 #, c-format msgid "CPU driver for %s has no CPU model support" msgstr "CPU driver za %s nema podršku CPU modela" #: src/cpu/cpu_generic.c:140 src/cpu/cpu_ppc64.c:678 src/cpu/cpu_x86.c:1577 #, c-format msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor" msgstr "CPU model %s nije podržan od strane hypervisor-a" #: src/cpu/cpu_generic.c:162 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "CPUs imaju nekompatibilne arhitekture: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_generic.c:170 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "PCU model se ne slaže: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_map.c:104 msgid "no callback provided" msgstr "povratni pozivi nije obezbjeđen" #: src/cpu/cpu_map.c:110 #, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "ne mogu rasčlaniti CPU mapu fajla: %s" #: src/cpu/cpu_map.c:130 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "ne mogu naći CPU mapu za %s arhitekturu" #: src/cpu/cpu_map.c:137 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "ne mogu rasčlaniti CPU mapu za %s arhitekturu" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:110 msgid "Host CPU does not support compatibility modes" msgstr "Host CPU ne podržava kompatibilne modove" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:120 #, c-format msgid "Unknown compatibility mode %s" msgstr "Nepoznat kompatibilni mod %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:276 src/cpu/cpu_ppc64.c:794 src/cpu/cpu_x86.c:881 #: src/cpu/cpu_x86.c:928 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "Nepoznat CPU model %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:316 src/cpu/cpu_x86.c:518 msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "Nedostaje CPU ime isporučitelja" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:322 src/cpu/cpu_x86.c:524 #, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "CPU isporučitelj %s je već definisan" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:374 #, c-format msgid "CPU model %s already defined" msgstr "CPU model %s je već definiran" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:382 src/cpu/cpu_x86.c:1051 #, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "Neispravan isporučitelj u CPU modelu %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:389 src/cpu/cpu_x86.c:1058 #, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "Nepoznat isporučitelj %s reference od CPU modela %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:397 #, c-format msgid "Missing PVR information for CPU model %s" msgstr "Nedostaje PVR informacija za CPU model %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:412 #, c-format msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s" msgstr "Nedostaje ili je nevažeća PVR vrijednost u CPU modelu %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:420 #, c-format msgid "Missing or invalid PVR mask in CPU model %s" msgstr "Nedostaje ili je neispravna maska CPU modela %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:533 src/cpu/cpu_x86.c:1395 #, c-format msgid "CPU arch %s does not match host arch" msgstr "CPU arch %s ne odgovara domaćinskom arch-u" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:551 src/cpu/cpu_x86.c:1411 #, c-format msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s" msgstr "marka host CPU ne odgovara traženoj %s marki CPU" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:606 #, c-format msgid "host CPU model does not match required CPU model %s" msgstr "host CPU model se ne slaže sa potrebnim CPU modelom %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:671 #, c-format msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x" msgstr "Ne može pronaći CPU model sa PVR 0x%08x" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:769 src/cpu/cpu_x86.c:2169 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode: %d" msgstr "Neočekivan CPU modus: %d" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:814 src/cpu/cpu_x86.c:2017 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "CPUs su nekompatibilni" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:823 src/cpu/cpu_x86.c:1960 src/cpu/cpu_x86.c:2000 #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "Nepoznat CPU isporučitelj %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:830 src/cpu/cpu_x86.c:1983 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "CPU isporučitelj %s modela %s se razlikuje od isporučitelja %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:839 src/cpu/cpu_x86.c:2005 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "CPU isporučitelj se ne podudara" #: src/cpu/cpu_x86.c:531 #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "Nedostaje isporučitelj string za CPU isporučitelja %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:537 #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "Neispravan CPU isporučitelj string '%s'" #: src/cpu/cpu_x86.c:719 src/cpu/cpu_x86.c:1179 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "CPU svojstvo %s već definisano" #: src/cpu/cpu_x86.c:735 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature" msgstr "Pogrešan cpuid[%zu] u %s značajci" #: src/cpu/cpu_x86.c:789 src/cpu/cpu_x86.c:902 src/cpu/cpu_x86.c:940 #: src/cpu/cpu_x86.c:2066 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "Nepoznato CPU svojstvo %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1026 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "Nedostaje ime predka u CPU modelu %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1033 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "Predak model %s nije pronađen za CPU model %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1074 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "Nedostaje svojstvo za CPU model %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1080 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "Svojstvo %s potrebno za CPU model %s nije pronađeno" #: src/cpu/cpu_x86.c:1292 msgid "CPU data" msgstr "CPU data" #: src/cpu/cpu_x86.c:1294 msgid "cannot parse CPU data" msgstr "nije moguće raščlaniti CPU podatke" #: src/cpu/cpu_x86.c:1302 msgid "no x86 CPU data found" msgstr "nije pronađen podatak x86 CPU" #: src/cpu/cpu_x86.c:1310 #, c-format msgid "failed to parse cpuid[%zu]" msgstr "neuspjelo raščlanjivanje cpuid[%zu]" #: src/cpu/cpu_x86.c:1430 msgid "Host CPU provides forbidden features" msgstr "Domaćinski CPU pruža zabranjena svojstva" #: src/cpu/cpu_x86.c:1444 msgid "Host CPU does not provide required features" msgstr "Domaćinski CPU ne pruža potrebna svojstva" #: src/cpu/cpu_x86.c:1466 msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features" msgstr "Domaćinski CPU ne odgovara tačno gostujućem CPU: Dodatna svojstva" #: src/cpu/cpu_x86.c:1639 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "Ne mogu naći odgovarajući CPU model za date podatke" #: src/cpu/cpu_x86.c:1784 #, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "CPU isporučitelj %s nije pronađen" #: src/driver.c:73 #, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "neuspjelo očitavanje modula %s %s" #: src/driver.c:78 src/util/virerror.c:840 tools/vsh.c:2238 msgid "out of memory" msgstr "nedovoljno memorije" #: src/driver.c:93 #, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "Nedostaje registracioni simbol %s modula" #: src/driver.c:98 #, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "neuspjela registracija %s modula" #: src/esx/esx_driver.c:210 #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format " "'/vmfs/volumes//'" msgstr "" "Ime fajla '%s' nema očekivani format '/vmfs/volumes//'" #: src/esx/esx_driver.c:225 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "Ime fajla '%s' se odnosi na nepostojeći spremnik podataka '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:244 src/esx/esx_driver.c:341 #, c-format msgid "Could not handle file name '%s'" msgstr "Ne može nositi ime '%s' fajla" #: src/esx/esx_driver.c:396 #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "Ne mogu pretražiti controler modela za '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:414 #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "Pronađen neočekivan kontroler model '%s' za disk '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:477 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" "Bit 29 (Dugi Režim) HostSystem svojstvo 'hardware.cpuFeature[].edx' sa " "vrijednosti '%s' ima neočekivanu vrijednost '%c', očekuje '0' ili '1'" #: src/esx/esx_driver.c:631 src/esx/esx_driver.c:4362 src/esx/esx_driver.c:4452 #: src/esx/esx_network_driver.c:222 src/esx/esx_network_driver.c:590 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:575 src/esx/esx_util.c:52 #: src/esx/esx_util.c:229 src/esx/esx_vi.c:55 src/esx/esx_vi.c:376 #: src/esx/esx_vi.c:445 src/esx/esx_vi.c:1001 src/esx/esx_vi.c:1406 #: src/esx/esx_vi.c:1605 src/esx/esx_vi.c:1641 src/esx/esx_vi.c:1657 #: src/esx/esx_vi.c:1680 src/esx/esx_vi.c:1719 src/esx/esx_vi.c:1747 #: src/esx/esx_vi.c:1780 src/esx/esx_vi.c:1834 src/esx/esx_vi.c:1857 #: src/esx/esx_vi.c:1912 src/esx/esx_vi.c:2159 src/esx/esx_vi.c:2360 #: src/esx/esx_vi.c:2386 src/esx/esx_vi.c:2422 src/esx/esx_vi.c:2454 #: src/esx/esx_vi.c:2487 src/esx/esx_vi.c:2524 src/esx/esx_vi.c:2629 #: src/esx/esx_vi.c:2794 src/esx/esx_vi.c:2838 src/esx/esx_vi.c:2903 #: src/esx/esx_vi.c:2958 src/esx/esx_vi.c:3091 src/esx/esx_vi.c:3158 #: src/esx/esx_vi.c:3244 src/esx/esx_vi.c:3308 src/esx/esx_vi.c:3356 #: src/esx/esx_vi.c:3462 src/esx/esx_vi.c:3517 src/esx/esx_vi.c:3614 #: src/esx/esx_vi.c:3810 src/esx/esx_vi.c:3922 src/esx/esx_vi.c:3976 #: src/esx/esx_vi.c:4033 src/esx/esx_vi.c:4084 src/esx/esx_vi.c:4128 #: src/esx/esx_vi.c:4175 src/esx/esx_vi.c:4222 src/esx/esx_vi.c:4266 #: src/esx/esx_vi.c:4317 src/esx/esx_vi.c:4379 src/esx/esx_vi.c:4494 #: src/esx/esx_vi.c:4945 src/esx/esx_vi.c:5039 src/esx/esx_vi.c:5171 #: src/esx/esx_vi.c:5251 src/esx/esx_vi_methods.c:42 #: src/esx/esx_vi_methods.c:236 src/esx/esx_vi_types.c:46 #: src/esx/esx_vi_types.c:105 src/esx/esx_vi_types.c:199 #: src/esx/esx_vi_types.c:250 src/esx/esx_vi_types.c:292 #: src/esx/esx_vi_types.c:346 src/esx/esx_vi_types.c:618 #: src/esx/esx_vi_types.c:637 src/esx/esx_vi_types.c:717 #: src/esx/esx_vi_types.c:943 src/esx/esx_vi_types.c:1012 #: src/esx/esx_vi_types.c:1221 src/esx/esx_vi_types.c:1253 #: src/esx/esx_vi_types.c:1273 src/esx/esx_vi_types.c:1297 #: src/esx/esx_vi_types.c:1475 src/esx/esx_vi_types.c:1514 #: src/esx/esx_vi_types.c:1647 src/esx/esx_vi_types.c:1712 #: src/esx/esx_vi_types.c:1741 src/hyperv/hyperv_util.c:44 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:135 src/hyperv/hyperv_wmi.c:613 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:647 src/vmx/vmx.c:1853 src/vmx/vmx.c:1924 #: src/vmx/vmx.c:2037 src/vmx/vmx.c:2415 src/vmx/vmx.c:2526 src/vmx/vmx.c:2743 #: src/vmx/vmx.c:2931 src/vmx/vmx.c:3028 src/vmx/vmx.c:3402 src/vmx/vmx.c:3592 msgid "Invalid argument" msgstr "Neispravan argument" #: src/esx/esx_driver.c:645 src/esx/esx_driver.c:750 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:136 src/phyp/phyp_driver.c:967 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:172 msgid "Username request failed" msgstr "Zahtjev korisničkog imena krahirao" #: src/esx/esx_driver.c:653 src/esx/esx_driver.c:758 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:144 src/phyp/phyp_driver.c:1049 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:181 msgid "Password request failed" msgstr "Zahtjev za lozinkom krahirao" #: src/esx/esx_driver.c:675 src/esx/esx_driver.c:779 #, c-format msgid "Expecting '%s' to be a %s host but found a %s host" msgstr "očekivano da '%s' bude %s domaćin ali nađen je %s domaćin" #: src/esx/esx_driver.c:736 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "Put treba da odredi centar podataka i izračunati resurse" #: src/esx/esx_driver.c:890 src/hyperv/hyperv_driver.c:90 #, c-format msgid "" "Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the " "transport part" msgstr "" "Trensport '%s' u URI šemi nije podržan, pokušajte ponovo bez dijela " "transporta" #: src/esx/esx_driver.c:904 src/hyperv/hyperv_driver.c:98 msgid "URI is missing the server part" msgstr "URl nedostaje dio servera" #: src/esx/esx_driver.c:911 src/hyperv/hyperv_driver.c:105 msgid "Missing or invalid auth pointer" msgstr "Nedostaje ili je neispravan auth pokazivać" #: src/esx/esx_driver.c:964 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "Ovaj domaćin nije upravljan vCentrom" #: src/esx/esx_driver.c:971 #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "vCenter IP adresa %s prevelika za odredište" #: src/esx/esx_driver.c:984 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" "Ovaj domaćin je upravljan vCentrom sa IP adresom %s, ali se ne podudara " "vCenter '%s' (%s) je naveden" #: src/esx/esx_driver.c:1224 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "Nedostaje ili prazno 'hostName' svojstvo" #: src/esx/esx_driver.c:1361 #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "CPU Model %s predug za odredište" #: src/esx/esx_driver.c:1441 #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "Nije moguće parsirati pozitivan cijeli broj id '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:1536 src/hyperv/hyperv_driver.c:442 #, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "Nema domene sa ID %d" #: src/esx/esx_driver.c:1620 #, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "Nema domene sa imenom '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:1676 src/esx/esx_driver.c:1789 #: src/esx/esx_driver.c:1838 src/esx/esx_driver.c:1892 #: src/esx/esx_driver.c:2486 msgid "Domain is not powered on" msgstr "Domena nije uključena" #: src/esx/esx_driver.c:1689 #, c-format msgid "Could not suspend domain: %s" msgstr "Ne mogu suspendovati domenu: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1732 msgid "Domain is not suspended" msgstr "Domena nije suspendovana" #: src/esx/esx_driver.c:1746 #, c-format msgid "Could not resume domain: %s" msgstr "Ne mogu nastaviti domenu: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1905 #, c-format msgid "Could not destroy domain: %s" msgstr "Ne mogu uništiti domenu: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1971 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "Imate nevažeću veličinu %d memorije" #: src/esx/esx_driver.c:2019 src/esx/esx_driver.c:2980 msgid "Domain is not powered off" msgstr "Domena nije isključena" #: src/esx/esx_driver.c:2043 #, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "Ne mogu postaviti maksimalnu memoriju u %lu kilobajte: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2099 #, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "Ne mogu postaviti memoriju u %lu kilobajte: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2330 src/esx/esx_driver.c:2340 #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "QueryPerf vratio objekt sa neočekivanim tipom '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:2458 msgid "Screen cannot be selected" msgstr "Ekran nije moguće selektovati" #: src/esx/esx_driver.c:2469 msgid "Screenshot feature is unsupported" msgstr "Značajka za snimanje zaslona nije podržana" #: src/esx/esx_driver.c:2533 src/esx/esx_driver.c:2615 #: src/phyp/phyp_driver.c:1423 src/phyp/phyp_driver.c:3637 #: src/vbox/vbox_common.c:2915 src/vbox/vbox_common.c:2967 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1175 src/xenapi/xenapi_driver.c:1347 #, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "nepodržane zastave: (0x%x)" #: src/esx/esx_driver.c:2539 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "Zahtjevani broj virtualnih CPUs mora biti najmanje 1" #: src/esx/esx_driver.c:2553 #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" "Zahtjevani broj virtualnih CPUs je veći nego maksimalni dozvoljeni broj " "virtualnih CPUs za domenu: %d > %d" #: src/esx/esx_driver.c:2580 #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s" msgstr "Ne mogu postaviti broj virtualnih CPUs u %d: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2792 src/esx/esx_driver.c:2835 #: src/vmware/vmware_driver.c:1031 #, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "Nepodržaavajući konfiguracijski format '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:2994 #, c-format msgid "Could not start domain: %s" msgstr "Ne mogu pokrenuti domenu: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3083 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "" "Domena već postoji, promjena postojeće domene nije podržana još uvijek" #: src/esx/esx_driver.c:3118 src/vmware/vmware_conf.c:411 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" "Domena XML ne sadržava bilo kakav disk, ne mogu slijediti spremište podataka " "za VMX datoteku" #: src/esx/esx_driver.c:3133 src/vmware/vmware_conf.c:426 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" "Domena XML ne sadržava bilo kakav tvrdi disk baziran na datoteci, ne mogu " "slijediti spremište podataka za VMX datoteku" #: src/esx/esx_driver.c:3141 src/vmware/vmware_conf.c:434 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" "Prvi tvrdi disk na temelju datoteke nema izvora, ne može slijediti spremište " "podataka i put za VMX datoteku" #: src/esx/esx_driver.c:3153 src/vmware/vmware_conf.c:444 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" "Očekuje da izvor '%s' prvog tvrdog diska na temelj datoteke bude VMDK slika" #: src/esx/esx_driver.c:3215 #, c-format msgid "Could not define domain: %s" msgstr "Ne mogu definisati domenu: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3291 msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "Domena nije suspendovana ili isključena" #: src/esx/esx_driver.c:3427 msgid "" "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "Ne mogu omogućiti automatsko pokretanje bez uticaja na druge domene" #: src/esx/esx_driver.c:3627 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "Akcije nivoa imaju nepoznatu vrijednost %d" #: src/esx/esx_driver.c:3704 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "Ne može postaviti rezervaciju %lld MHz, očekuje pozitivnu vrijednost" #: src/esx/esx_driver.c:3716 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" "Ne može postaviti granicu %lld MHz, očekuje pozitivnu vrijednost ili -" "1(neograničen)" #: src/esx/esx_driver.c:3756 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" "Ne može postaviti akcije %d MHz, očekuje pozitivnu vrijednost ili -1(nisko), " "-2(normalno) ili -3(visoko)" #: src/esx/esx_driver.c:3776 #, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %s" msgstr "Ne mogu promjeniti parametre planera: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3861 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "Migracija nije moguća bez vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3867 msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "Preimenovanje domena ili migracija nije podržano" #: src/esx/esx_driver.c:3880 msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "Samo vpxmigr:// migracije URIs su podržane" #: src/esx/esx_driver.c:3886 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "Izvor i odredište migracije treba da se odnose na isti vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3896 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "Migracioni URI mora specificirati spremišni izvor i sistem domaćina" #: src/esx/esx_driver.c:3931 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "Ne može migrirati domenu, validacija prijavila problem: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3935 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "Ne može migrirati domenu, validacija prijavila problem" #: src/esx/esx_driver.c:3957 #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s" msgstr "Ne može migrirati domenu, migracioni zadatak završio sa greškom: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4200 msgid "disk snapshots not supported yet" msgstr "snimak diska nije još podržan" #: src/esx/esx_driver.c:4217 #, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "Snimak '%s' već postoji" #: src/esx/esx_driver.c:4234 #, c-format msgid "Could not create snapshot: %s" msgstr "Ne mogu kreirati snimak: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4570 src/qemu/qemu_driver.c:15114 #: src/test/test_driver.c:6042 src/vbox/vbox_common.c:6389 #, c-format msgid "snapshot '%s' does not have a parent" msgstr "snimak '%s' nema roditelja" #: src/esx/esx_driver.c:4714 #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s" msgstr "Ne mogu se vratiti na snimak '%s':%s" #: src/esx/esx_driver.c:4778 #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s': %s" msgstr "Ne mogu obrisati snimak '%s':%s" #: src/esx/esx_driver.c:4847 #, c-format msgid "Could not change memory parameters: %s" msgstr "Ne mogu promjeniti parametre memorije: %s" #: src/esx/esx_driver.c:5161 src/esx/esx_vi.c:2922 #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "Nije moguće pronaći domenu sa UUID '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:165 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'" msgstr "Nije mogao naći HostVirtualSwitch sa UUID '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:231 msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported" msgstr "Različit inbound i outbound bandwidth nije podržan" #: src/esx/esx_network_driver.c:317 msgid "" "HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet" msgstr "" "HostVirtualSwitch već postoji, editovanje već postojećeg nije još podržano" #: src/esx/esx_network_driver.c:325 msgid "Cannot use predefined UUID" msgstr "nije moguće koristiti već definirani UUID" #: src/esx/esx_network_driver.c:333 #, c-format msgid "Unsupported forward mode '%s'" msgstr "Nije podržan vodeći modul '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:348 #, c-format msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already" msgstr "HostPortGroup sa imenom '%s' već postoji" #: src/esx/esx_network_driver.c:381 #, c-format msgid "unsupported device type in network %s interface pool" msgstr "nepodržani uređajski tip u mreži %s interface pool" #: src/esx/esx_network_driver.c:403 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'" msgstr "Nije moguće naći PhysicalNic sa imenom '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:519 #, c-format msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:532 src/esx/esx_network_driver.c:560 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'" msgstr "Nije mogao pronaći HostPortGroup za ključ '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:705 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'" msgstr "Nije moguće naći PhysicalNic sa ključem '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:781 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'" msgstr "Nije moguće naći HostPortGroup sa ključem '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:833 msgid "Cannot deactivate network autostart" msgstr "Nije moguće deaktivirati mrežni autostart" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:64 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:113 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:209 msgid "Unable to obtain iSCSI adapter" msgstr "Nije moguće dobaviti iSCSI adapter" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:316 src/esx/esx_storage_driver.c:159 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name '%s'" msgstr "Nije moguće naći skladišnu rezervu sa imenom '%s'" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:589 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:605 msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation" msgstr "iSCSI skladišna rezerva ne podržava volumensko stvaranje" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:637 #, c-format msgid "Could not find volume with name: %s" msgstr "Nije moguće naći volumen sa imenom: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:692 #, c-format msgid "Could find volume with name: %s" msgstr "Moguće je naći volumen sa imenom: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:738 msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion" msgstr "iSCSI skladišna rezerva ne podržava uništavanje volumena" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:753 msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping" msgstr "iSCSI skladišna rezerva ne podržava brisanje volumena" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:99 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:509 msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "DatastoreInfo ima neočekivani tip" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:497 #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "Spremište podataka ima neočekivani tip '%s'" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:725 msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "" "QueryVirtualDiskUuid nije dostupan, nije moguće pronaći skladišni svezak od " "UUID" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:874 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1095 msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "Kreiranje ne-fajl zapremina nije podržano" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:883 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1104 #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "Ime zapremine '%s' nema očekivani format '/'" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:890 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1111 #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "Ime količine '%s' ima nepodržavajući nastavak, očekuje '.vmdk'" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:962 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "Nepodržavajući kapacitet za dodjelu relacije" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:990 #, c-format msgid "Could not create volume: %s" msgstr "Ne može kreirati zapreminu: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1014 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1201 #, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "Stvaranje %s zapremine nije podržano" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1177 #, c-format msgid "Could not copy volume: %s" msgstr "Ne može kopirati zapreminu: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1256 #, c-format msgid "Could not delete volume: %s" msgstr "Ne mogu obrisati zapreminu: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1299 #, c-format msgid "Could not wipe volume: %s" msgstr "Ne mogu obrisati zapreminu: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1427 #, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "Datoteka '%s' ima nepoznat tip" #: src/esx/esx_storage_driver.c:187 #, c-format msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'" msgstr "Nije moguće naći skladišnu rezervu sa uuid '%s'" #: src/esx/esx_storage_driver.c:274 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "Ne može deaktivirati autostart zaliha" #: src/esx/esx_storage_driver.c:354 #, c-format msgid "Unexpected volume path format: %s" msgstr "Neočekivan format volumenskog puta: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:380 #, c-format msgid "Could not find storage volume with key '%s'" msgstr "Nije moguće naći skladište volumena sa ključem '%s'" #: src/esx/esx_stream.c:182 #, c-format msgid "Could not complete transfer: %s (%d)" msgstr "Nije moguće završiti transfer: %s (%d)" #: src/esx/esx_stream.c:189 #, c-format msgid "Unexpected HTTP response code %lu" msgstr "Neočekivani kod HTTP odziva %lu" #: src/esx/esx_stream.c:211 src/esx/esx_stream.c:265 msgid "Stream is not open" msgstr "Stream nije otvoren" #: src/esx/esx_stream.c:216 msgid "Not an upload stream" msgstr "Nije upload stream" #: src/esx/esx_stream.c:270 msgid "Not a download stream" msgstr "Nije download stream" #: src/esx/esx_stream.c:344 msgid "Stream has untransferred data left" msgstr "Stream ima neprebačenih podataka" #: src/esx/esx_stream.c:394 msgid "Non-blocking streams are not supported yet" msgstr "Non-blocking streamovi nisu još podržani" #: src/esx/esx_util.c:71 src/hyperv/hyperv_util.c:63 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" "Parametar upita 'transport' ima neočekivanu vrijednost '%s' (treba biti " "http|https)" #: src/esx/esx_util.c:85 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "Parametar upita 'no_verify' ima neočekivanu vrijednost '%s' (treba biti 0 " "ili 1)" #: src/esx/esx_util.c:95 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "Parametar upita 'auto_answe' ima neočekivanu vrijednost '%s' (treba biti 0 " "ili 1)" #: src/esx/esx_util.c:121 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be " "(http|socks(|4|4a|5))" msgstr "" "Parametar upita 'proxy' sadržava neočekivani tip '%s' (treba biti " "(http|socks(|4|4a|5))" #: src/esx/esx_util.c:135 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "Parametar upita 'proxy' ne sadržava ime domaćina" #: src/esx/esx_util.c:147 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])" msgstr "" "Query parametar 'proxy' ima neočekivanu port vrijednost '%s' (trebala bi " "biti [1..65535])" #: src/esx/esx_util.c:240 #, c-format msgid "" "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "" "Put spremišta podataka '%s' nema očekivani format'[] '" #: src/esx/esx_util.c:315 #, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "Potraga IP adrese za domaćinom '%s' nije uspjela: %s" #: src/esx/esx_util.c:322 #, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "Nema pronađene IP adrese za domaćina '%s': %s" #: src/esx/esx_util.c:332 #, c-format msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "Formatiranje IP adrese za domaćina '%s' nije uspjelo: %s" #: src/esx/esx_util.c:352 src/esx/esx_vi.c:2691 src/hyperv/hyperv_driver.c:862 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:619 src/vmx/vmx.c:781 #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "Nije moguće analizirati UUID iz stringa '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:244 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_perform() vratio grešku: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:254 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) vratio grešku: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:262 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) vratio negativan odgovor kod" #: src/esx/esx_vi.c:274 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) vratio grešku: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:280 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "Server preusmjerenje od '%s' do '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:285 #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "Server preusmjerenje od '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:298 src/esx/esx_vi_methods.c:161 msgid "Invalid call" msgstr "Neispravan poziv" #: src/esx/esx_vi.c:306 msgid "Could not initialize CURL" msgstr "Nije moguće inicijalizirati CURL" #: src/esx/esx_vi.c:325 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "Nije moguće izgraditi CURL listu zaglavlja" #: src/esx/esx_vi.c:360 msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "Nije moguće inicijalizirati CURL" #: src/esx/esx_vi.c:388 msgid "Download length it too large" msgstr "Dužina downloada je prevelika" #: src/esx/esx_vi.c:415 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "HTTP odgovor kod %d za preuzimanje sa '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:465 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "HTTP odgovor kod %d za učitavanje na '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:500 #, c-format msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "Pokušava zaključati nepoznatu SharedCURL bravu %d" #: src/esx/esx_vi.c:528 #, c-format msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "Pokušava otključati nepoznatu SharedCURL bravu %d" #: src/esx/esx_vi.c:545 msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use" msgstr "Pokušava osloboditi SharedCURL objekt koji je još uvijek u upotrebi" #: src/esx/esx_vi.c:563 msgid "Cannot share uninitialized CURL handle" msgstr "Ne može dijeliti neinicijalizirani CURL pokazivać" #: src/esx/esx_vi.c:569 msgid "Cannot share CURL handle that is already shared" msgstr "Ne može dijeliti CURL pokazivać koji se već dijeli" #: src/esx/esx_vi.c:578 msgid "Could not initialize CURL (share)" msgstr "Ne može inicijalizirati CURL (dijeljenje)" #: src/esx/esx_vi.c:595 msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex" msgstr "Ne može inicijalizirati CURL (dijeljenje) muteks" #: src/esx/esx_vi.c:618 msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle" msgstr "Ne može osloboditi dijeljenje inicijaliziranog CURL pokazivaća" #: src/esx/esx_vi.c:624 msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared" msgstr "Ne može osloboditi dijeljenje CURL pokazivaća koji nije djeljiv" #: src/esx/esx_vi.c:629 msgid "CURL (share) mismatch" msgstr "CURL (dijeliti) se ne podudara" #: src/esx/esx_vi.c:721 msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use" msgstr "Pokušaj oslobođanja MultiCURL objekta koji je još u upotrebi" #: src/esx/esx_vi.c:738 msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle" msgstr "Nije moguće dodati neinicijalizovani CURL handle u multi hande" #: src/esx/esx_vi.c:744 msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice" msgstr "Nije moguće dodati CURL handle u multi handle dva puta" #: src/esx/esx_vi.c:753 msgid "Could not initialize CURL (multi)" msgstr "Nije moguće inicijalizirati CURL (multi)" #: src/esx/esx_vi.c:784 msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle" msgstr "Nije moguće ukloniti neinicijalizovani CURL handle od multi handle" #: src/esx/esx_vi.c:791 msgid "" "Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before" msgstr "" "Nije moguće ukloniti CURL handle of multi handle kad već nije ranije dodan" #: src/esx/esx_vi.c:797 msgid "CURL (multi) mismatch" msgstr "CURL (multi) nepodudarnost" #: src/esx/esx_vi.c:832 src/esx/esx_vi.c:878 #, c-format msgid "Could not trigger socket action: %s (%d)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:853 msgid "Could not wait for transfer" msgstr "Nije mogao čekati prijenos" #: src/esx/esx_vi.c:904 #, c-format msgid "Could not wait for transfer: %s (%d)" msgstr "Nije mogao čekati prijenos: %s (%d)" #: src/esx/esx_vi.c:925 #, c-format msgid "Could not transfer data: %s (%d)" msgstr "Nije mogao prenijeti podatke: %s (%d)" #: src/esx/esx_vi.c:1019 msgid "Could not initialize session mutex" msgstr "Ne može inicijalizirati sesiju muteksa" #: src/esx/esx_vi.c:1029 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "Očekuje VI API tip 'HostAgent' ili 'VirtualCenter' ali pronašao '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1037 #, c-format msgid "Could not parse VI API version '%s'" msgstr "Nije moguće raščlaniti VI API verziju '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1044 src/esx/esx_vi.c:1060 src/esx/esx_vi.c:1071 #: src/esx/esx_vi.c:1081 #, c-format msgid "Minimum supported %s version is %s but found version '%s'" msgstr "Minimalna podržana %s verzija je %s ali je pronađena verzija '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1052 #, c-format msgid "Could not parse product version '%s'" msgstr "Nije moguće raščlaniti verziju proizvoda '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1090 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" "Očekuje proizvod 'gsx' ili 'esx' ili 'embeddedEsx' ili 'vpx' ali pronašao " "'%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1140 src/esx/esx_vi.c:1287 src/esx/esx_vi.c:1374 msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "Nije uspio dohvatiti pool resurs" #: src/esx/esx_vi.c:1180 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a datacenter" msgstr "Dio '%s' ne specificira data centar" #: src/esx/esx_vi.c:1222 #, c-format msgid "Could not find datacenter specified in '%s'" msgstr "Ne može pronaći nijedan data centar specificiran u '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1234 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a compute resource" msgstr "Dio '%s' ne specificira prebrojani izvor" #: src/esx/esx_vi.c:1280 #, c-format msgid "Could not find compute resource specified in '%s'" msgstr "Ne može pronaći prebrojani izvor specificiran u '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1301 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a host system" msgstr "Dio '%s' ne specificira sistemskog domaćina" #: src/esx/esx_vi.c:1312 #, c-format msgid "Path '%s' ends with an excess item" msgstr "Dio '%s' se završava sa stavkom viška" #: src/esx/esx_vi.c:1328 #, c-format msgid "Could not find host system specified in '%s'" msgstr "Ne može pronaći sistem domaćina specificiran u '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1436 msgid "(esx execute response)" msgstr "(esx izvršiti dogovor)" #: src/esx/esx_vi.c:1453 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" "HTTP odgovor kod %d za poziv '%s'. Greska je nepoznata, XPath procjena " "neuspjela" #: src/esx/esx_vi.c:1461 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" "HTTP odgovor kod %d za poziv '%s'. Greska je nepoznata, XPath " "deserializacija neuspjela" #: src/esx/esx_vi.c:1468 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "HTTP odgovor kod %d za poziv '%s'. Greska: %s - %s" #: src/esx/esx_vi.c:1488 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "XPath procjena odgovora za poziv '%s' nije uspjela" #: src/esx/esx_vi.c:1500 src/esx/esx_vi.c:1515 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "Poziv '%s' ne vraća rezultat, očekuje se neki rezultat" #: src/esx/esx_vi.c:1505 src/esx/esx_vi.c:1526 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "Poziv '%s' vraća listu, očekuje se tačno jedna stavka" #: src/esx/esx_vi.c:1540 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "Poziv '%s' vraća nešto, očekuje se da vrati prazan rezultat" #: src/esx/esx_vi.c:1549 msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "Nevažeći argument (pojavljivanje)" #: src/esx/esx_vi.c:1555 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "HTTP kod odziva %d za poziv '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1613 src/esx/esx_vi_types.c:930 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "Očekuje tip '%s' ali pronašao '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1627 src/esx/esx_vi.c:1698 src/esx/esx_vi_types.c:365 #: src/esx/esx_vi_types.c:1057 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "Nepoznata vrijednost '%s' za %s" #: src/esx/esx_vi.c:1789 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "Očekuje se da tip počne sa 'ArrayOf' ali pronađeno '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1798 src/esx/esx_vi.c:1867 src/esx/esx_vi_types.c:306 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "Pogrešan XML tip elementa %d" #: src/esx/esx_vi.c:2057 msgid "Invalid call, no mutex" msgstr "Nevažeći poziv, nema mutexa" #: src/esx/esx_vi.c:2064 msgid "Invalid call, no session" msgstr "Nevažeći poziv, nema sesije" #: src/esx/esx_vi.c:2123 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "" "Ključ trenutne sesije se razlikuje od ključa na zadnjem prijavljivanju" #: src/esx/esx_vi.c:2177 src/esx/esx_vi.c:2189 src/esx/esx_vi.c:2203 #: src/esx/esx_vi.c:2212 #, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "Neispravno pretraživanje od '%s' sa '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2218 #, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "Neispravno pretraživanje sa '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2258 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' from '%s'" msgstr "Nije uspio pretražiti '%s' od '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2264 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'" msgstr "Nije uspio pretražiti '%s' listu od '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2270 msgid "Invalid occurrence value" msgstr "Neispravna vrijednost događaja" #: src/esx/esx_vi.c:2322 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "Nedostaje '%s' svojstvo dok tražim ManagedEntityStatus" #: src/esx/esx_vi.c:2345 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "Nedostaje 'runtime.powerState' svojstvo" #: src/esx/esx_vi.c:2406 src/esx/esx_vi.c:2438 src/esx/esx_vi.c:2470 #: src/esx/esx_vi.c:2506 src/esx/esx_vi.c:2542 #, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "Nedostaje '%s' svojstvo" #: src/esx/esx_vi.c:2613 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "ObjectContent ne referencira virtuelnu mašinu" #: src/esx/esx_vi.c:2621 #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "Nije uspio izdvojiti pozitivni integer iz '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2647 msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "Ime domene sadrži nevažeće izlazne sekvence" #: src/esx/esx_vi.c:2657 msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "Ne može dobiti ime virtuelne mašine" #: src/esx/esx_vi.c:2685 msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "Ne može dobiti UUID za virtuelnu mašinu" #: src/esx/esx_vi.c:2821 #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "nije moguće pronaći snimak sa imenom '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2856 #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "Nije moguće pronaći domenski snimak sa internim imenom '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2995 #, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "Nije moguće pronaći domenu sa imenom '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:3048 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "Ostali zadaci čekaju za ovu domenu" #: src/esx/esx_vi.c:3128 #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "Ne mogu pronaći spremište podataka sa imenom '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:3213 #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "Ne mogu pronaći spremiste podataka koji sadrži apsolutni put '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:3282 msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "Ne mogu pretražiti spremište podataka postavljanog domaćina" #: src/esx/esx_vi.c:3554 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "Domena nema trenutni snimak" #: src/esx/esx_vi.c:3561 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "Ne mogu pretražiti korijen snimka liste" #: src/esx/esx_vi.c:3644 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "Put spremište podataka '%s' ne referencira fajl" #: src/esx/esx_vi.c:3732 src/esx/esx_vi.c:3881 #, c-format msgid "Could not search in datastore '%s': %s" msgstr "Ne mogu tražiti u spremištu podataka '%s':%s" #: src/esx/esx_vi.c:3751 #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "Nema zapremine spremišta sa ključem ili putem '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:4008 msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "Ne mogu povratiti AutoStartDefaults objekt" #: src/esx/esx_vi.c:4151 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with name '%s'" msgstr "Nije moguće naći fizički NIC sa imenom '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:4198 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'" msgstr "Nije moguće naći fizički NIC sa MAC adresom '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:4292 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'" msgstr "Nije mogao naći HostVirtualSwitch sa imenom '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:4412 src/esx/esx_vi.c:4446 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" "Pitanje blokova izvršenja virtuelne mašine, pitanje je '%s', nema mogućih " "odgovora" #: src/esx/esx_vi.c:4420 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" "Pitanje blokova izvršenja virtuelne mašine, pitanje je '%s', mogući odgovori " "su %s, ali nije naveden podrazumijevani odgovor" #: src/esx/esx_vi.c:4441 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" "Pitanje blokova izvršenja virtuelne mašine, pitanje je '%s', mogući odgovori " "su %s" #: src/esx/esx_vi.c:4552 msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed" msgstr "" "Prekidiv zadatak je blokiran neodgovorenim pitanjem, ali prekid je neuspješan" #: src/esx/esx_vi.c:4557 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "Ne-otkazivi zadatak je blokiran od neodgovorenog pitanja" #: src/esx/esx_vi.c:4677 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "HostCpuIdInfo registar '%s' ima neoćekivanu dužinu" #: src/esx/esx_vi.c:4691 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "HostCpuIdInfo registar '%s' ima neoćekivani format" #: src/esx/esx_vi.c:4774 msgid "Unexpected product line" msgstr "Neočekivan red proizvoda" #: src/esx/esx_vi.c:4792 msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba" msgstr "Nije u mogućnosti dobaviti hostInternetScsiHba" #: src/esx/esx_vi.c:4810 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name: %s" msgstr "Nije moguće naći skladišni rezervoar sa imenom: %s" #: src/esx/esx_vi.c:5001 msgid "Target not found" msgstr "Meta nije pronađena" #: src/esx/esx_vi.c:5257 #, c-format msgid "Missing 'name' property in %s lookup" msgstr "Nedostaje 'name' osobina u %s pretrazi" #: src/esx/esx_vi.c:5291 #, c-format msgid "Could not find %s with name '%s'" msgstr "Nemoguće pronaći %s sa imenom '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:5294 #, c-format msgid "Could not find %s" msgstr "Nije moguće pronaći %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:88 src/esx/esx_vi_types.c:777 #, c-format msgid "%s object has invalid dynamic type" msgstr "%s objekt ima nevežeći dinamički tip" #: src/esx/esx_vi_types.c:218 src/esx/esx_vi_types.c:233 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'" msgstr "Poziv %s za neočekivani tip '%s', očekivani '%s'" #: src/esx/esx_vi_types.c:358 #, c-format msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value" msgstr "XML čvor ne sadržava tekst, očekuje %s vrijednost" #: src/esx/esx_vi_types.c:372 #, c-format msgid "Value '%s' is not representable as %s" msgstr "Vrijednost '%s' nije moguće predstavljiva %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:497 src/esx/esx_vi_types.c:760 #, c-format msgid "%s object is missing the required '%s' property" msgstr "%s objektu nedostaje potrebna '%s' osobina" #: src/esx/esx_vi_types.c:554 src/esx/esx_vi_types.c:700 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "Poziv %s za neoćekivani tip '%s'" #: src/esx/esx_vi_types.c:735 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "Nepoznata vrijednost '%s' za %s 'type' osobinu" #: src/esx/esx_vi_types.c:958 src/esx/esx_vi_types.c:1023 msgid "Could not copy an XML node" msgstr "Nije moguće kopirati XML čvor" #: src/esx/esx_vi_types.c:1034 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "AnyType nedostaje 'type' osobina" #: src/esx/esx_vi_types.c:1042 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "Nepoznata vrijednost '%s' za AnyType 'type' osobinu" #: src/esx/esx_vi_types.c:1065 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "Vrijednost '%s' je izvan %s opsega" #: src/esx/esx_vi_types.c:1081 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "Nepoznata vrijednost '%s' za xsd:boolean" #: src/esx/esx_vi_types.c:1487 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "XML čvor ne sadržava text, očekuje xsd:dateTime vrijednost" #: src/esx/esx_vi_types.c:1520 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "xsd:dateTime vrijednost'%s' preduga za odredište" #: src/esx/esx_vi_types.c:1542 src/esx/esx_vi_types.c:1552 #: src/esx/esx_vi_types.c:1565 src/esx/esx_vi_types.c:1578 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "xsd:dateTime vrijednost'%s' ima neočekivani format" #: src/esx/esx_vi_types.c:1660 msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "MethodFault nedostaje 'type' osobina" #: src/esx/esx_vi_types.c:1753 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "ManagedObjectReference nedostaje 'type' osobina" #: src/esx/esx_vi_types.c:1831 #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "%s nedostaje 'type' osobina" #: src/fdstream.c:88 src/fdstream.c:125 src/fdstream.c:206 src/fdstream.c:369 #: src/fdstream.c:421 msgid "stream is not open" msgstr "tok nije otvoren" #: src/fdstream.c:95 src/fdstream.c:132 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "tok nema pozadinski podprogram registrovan" #: src/fdstream.c:213 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "tok već ima pozadinski podprogram registrovan" #: src/fdstream.c:223 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "nije moguće registrirati pogled datoteke na toku" #: src/fdstream.c:303 #, c-format msgid "I/O helper exited with status %d" msgstr "I/O pomoćnik završio sa statusom %d" #: src/fdstream.c:307 msgid "I/O helper exited abnormally" msgstr "I/O pomoćnik završio na neprirodan način" #: src/fdstream.c:363 msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "Previše bajta za pisanje na tok" #: src/fdstream.c:378 src/fdstream.c:397 msgid "cannot write to stream" msgstr "nije moguće zapisati na tok" #: src/fdstream.c:415 msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "Previše bajta za čitanje sa toka" #: src/fdstream.c:447 msgid "cannot read from stream" msgstr "nije moguće pročitati sa toka" #: src/fdstream.c:481 msgid "Unable to set non-blocking mode" msgstr "Nije uspjelo postavljanje na neblokirajući način" #: src/fdstream.c:495 src/locking/lock_daemon.c:158 #: src/locking/lock_daemon.c:206 src/logging/log_daemon.c:148 #: src/logging/log_daemon.c:197 src/qemu/qemu_capabilities.c:3694 #: src/util/vireventpoll.c:692 src/util/virobject.c:224 msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "nije moguće inicijalizirat mutex" #: src/fdstream.c:525 msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "Nije moguće otvoriti UNIX utičnicu" #: src/fdstream.c:568 msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform" msgstr "UNIX utičnice domene nisu podržane na ovoj platformi" #: src/fdstream.c:600 #, c-format msgid "Unable to open stream for '%s'" msgstr "Nije moguće otvoriti tok za '%s'" #: src/fdstream.c:607 #, c-format msgid "Unable to access stream for '%s'" msgstr "Nije moguće pristupiti toku za '%s'" #: src/fdstream.c:615 src/util/iohelper.c:65 #, c-format msgid "Unable to seek %s to %llu" msgstr "Nije moguće zahtijevati %s do %llu" #: src/fdstream.c:632 #, c-format msgid "%s: Cannot request read and write flags together" msgstr "%s: Nije moguće zahtijevati čitaj i piši flags zajedno" #: src/fdstream.c:639 src/lxc/lxc_process.c:1376 msgid "Unable to create pipe" msgstr "Nije moguće kreirati cijev" #: src/fdstream.c:700 #, c-format msgid "Attempt to create %s without specifying mode" msgstr "Pokušaj kreiranja %s bez određenog modela" #: src/fdstream.c:742 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "nije moguće dobiti tty atribute: %s" #: src/fdstream.c:751 tools/vsh.c:1810 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "nije moguće postaviti tty atribute: %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:154 msgid "Could not create openwsman client" msgstr "Nije moguće kreirati openwsman klijent" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:160 msgid "Could not initialize openwsman transport" msgstr "Nije moguće pokrenuti openwsman transport" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:180 #, c-format msgid "%s is not a Hyper-V server" msgstr "%s nije Hyper-V server" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:236 src/hyperv/hyperv_driver.c:272 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:290 #, c-format msgid "Could not lookup %s" msgstr "Nije moguće pronaći %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:317 #, c-format msgid "CPU model %s too long for destination" msgstr "CPU model %s predug za destinaciju" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:477 src/hyperv/hyperv_wmi.c:663 #, c-format msgid "No domain with UUID %s" msgstr "Nema domene sa UUID %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:509 #, c-format msgid "No domain with name %s" msgstr "Nema domene za imenom %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:536 msgid "Domain is not active" msgstr "Domena nije aktivna" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:564 msgid "Domain is not paused" msgstr "Domena nije pauzirana" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:595 src/hyperv/hyperv_driver.c:1127 msgid "Domain is not active or is in state transition" msgstr "Domena nije aktivna ili je u stanju prelaza" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:665 src/hyperv/hyperv_driver.c:686 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:708 src/hyperv/hyperv_driver.c:802 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:823 src/hyperv/hyperv_driver.c:845 #, c-format msgid "Could not lookup %s for domain %s" msgstr "Ne može pretražiti %s za domenu %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1006 msgid "Domain is already active or is in state transition" msgstr "Domena je već aktivna ili je u stanju prelaza" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1180 msgid "Domain has no managed save image" msgstr "Domena nema uspješno snimljenu sliku" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1372 #, c-format msgid "openwsman error: %s" msgstr "openwsman greška: %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:59 #, c-format msgid "Transport error during %s: %s (%d)" msgstr "Prelazna greška tokom %s:%s (%d)" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:69 #, c-format msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d" msgstr "Neočekivan HTTP odgovor tokom %s:%d" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:76 #, c-format msgid "Empty response during %s" msgstr "Prazan odgovor tokom %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:91 #, c-format msgid "" "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'" msgstr "" "SOAP pograška tokom %s: kod '%s', podkod '%s', razlog '%s', detalji '%s'" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:146 src/hyperv/hyperv_wmi.c:417 msgid "Could not initialize options" msgstr "Ne može inicijalizirati opcije" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:154 msgid "Could not create filter" msgstr "Ne može kreirati filter" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:179 msgid "Could not lookup SOAP body" msgstr "Ne može pretražiti SOAP tijelo" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:187 msgid "Could not lookup pull response" msgstr "Ne može pretražiti odgovarajuću vezu" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:195 msgid "Could not lookup pull response items" msgstr "Ne može pretražiti odgovarajuće vezane predmete" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:207 msgid "Could not deserialize pull response item" msgstr "Ne može deserijalizirati odgovarajuće vezane predmete" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:252 src/hyperv/hyperv_wmi.c:292 msgid "Could not free deserialized data" msgstr "Ne može slobodno deserijalizirati podatke" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:312 msgid "Completed with no error" msgstr "Završeno bez greške" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:315 src/hyperv/hyperv_wmi.c:351 msgid "Not supported" msgstr "Nije podržano" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:321 msgid "Cannot complete within timeout period" msgstr "Ne može završiti bez pauziranja" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:324 src/hyperv/hyperv_wmi.c:345 #: tools/virsh-domain.c:5704 tools/virsh-domain.c:11420 msgid "Failed" msgstr "Neuspjelo" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:327 src/hyperv/hyperv_wmi.c:360 msgid "Invalid parameter" msgstr "Neispravan parametar" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:330 msgid "In use" msgstr "U upotrebi" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:333 msgid "Transition started" msgstr "Prijelaz počeo" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:336 msgid "Invalid state transition" msgstr "Nevažeće stanje prijelaza" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:339 msgid "Timeout parameter not supported" msgstr "Pauzirani parametar nije podržan" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:342 msgid "Busy" msgstr "Zauzet(a)" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:348 msgid "Access denied" msgstr "Pristup odbijen" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:354 msgid "Status is unknown" msgstr "Stanje je nepoznato" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:357 msgid "Timeout" msgstr "Isteklo vrijeme" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:363 msgid "System is in use" msgstr "Sistem je u upotrebi" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:366 msgid "Invalid state for this operation" msgstr "Nevažeće stanje za ovu operaciju" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:369 msgid "Incorrect data type" msgstr "Pogrešan tip podatka" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:372 msgid "System is not available" msgstr "Sistem nije dostupan" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:375 tools/virsh-domain.c:5280 #: tools/virsh-domain.c:7205 tools/virsh-pool.c:1501 tools/virsh-snapshot.c:440 #: tools/vsh.c:1659 tools/vsh.c:1704 tools/vsh.c:2601 tools/vsh.c:2606 msgid "Out of memory" msgstr "Nema dovoljno memorije" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:378 msgid "Unknown return code" msgstr "Nepoznat povratni kod" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:436 src/hyperv/hyperv_wmi.c:453 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:469 #, c-format msgid "Could not lookup %s for %s invocation" msgstr "Ne može pretražiti %s za %s prizivanje" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:443 #, c-format msgid "Could not parse return code from '%s'" msgstr "Ne može rasčlaniti povratni kod iz '%s'" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:494 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in error state" msgstr "Konkretan posao za %s prizivanje je u pogrešnom stanju" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:500 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state" msgstr "Konkretni posao za %s prizivanje je u napoznatom stanju" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:507 #, c-format msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)" msgstr "Prizivanje %s je vratilo grešku: %s(%d)" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:93 msgid "failed to initialize netcf" msgstr "nije uspio inicijalizirati netcf" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:110 msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections" msgstr "" "Pokušaj zatvaranja netcf definiranog upravljčkog programa (drajvera) sa " "otvorenom vezom (konekcijom)" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:137 msgid "failed to re-init netcf" msgstr "nije uspio re - inicijalizirati netcf" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:229 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:319 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:414 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:599 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:677 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s" msgstr "nije moguće pronaći sučelje sa imenom '%s': %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:234 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:682 #: src/interface/interface_backend_udev.c:448 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1003 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1135 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s'" msgstr "nije moguće pronaći sučelje sa imenom '%s'" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:253 #, c-format msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s" msgstr "nije uspjelo dobijanje statusa sučelja %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:285 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:375 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:561 #, c-format msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s" msgstr "Neuspjelo dobavljanje broja od host interfacea: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:303 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:393 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:581 #, c-format msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s" msgstr "Nije uspjelo izlistavanje domaćina sučelja: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:717 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s" msgstr "Nije moguće pronaći sučelje sa MAC adresom '%s': %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:724 #: src/interface/interface_backend_udev.c:500 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'" msgstr "Nije moguće pronaći sučelje sa MAC adresom '%s'" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:730 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "višestruka sučelja sa željenom MAC adresom" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:781 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:843 #, c-format msgid "could not get interface XML description: %s%s%s" msgstr "nije moguće dobiti XML opis sučelja: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:885 #, c-format msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s" msgstr "nije uspjelo od definisanje sučelja %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:928 msgid "interface is already running" msgstr "interfejs je već pokrenut" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:937 #, c-format msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s" msgstr "nije uspjelo kreiranje (početnog) sučelja %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:980 msgid "interface is not running" msgstr "interfejs nije pokrenut" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:989 #, c-format msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s" msgstr "nije uspjelo uništenje (zaustavljanje) sučelja %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1052 #, c-format msgid "failed to begin transaction: %s%s%s" msgstr "početak transakcije nije uspio: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1077 #, c-format msgid "failed to commit transaction: %s%s%s" msgstr "nije uspjelo izvršenje transakcije: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1102 #, c-format msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s" msgstr "nije uspio povrat transakcije: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_udev.c:152 #, c-format msgid "failed to get number of %s interfaces on host" msgstr "neuspjelo dobavljanje broja %s interfejsa na hostu" #: src/interface/interface_backend_udev.c:205 #: src/interface/interface_backend_udev.c:334 #, c-format msgid "failed to get list of %s interfaces on host" msgstr "neuspjelo dobivanje liste %s interfejsa na hostu" #: src/interface/interface_backend_udev.c:483 #, c-format msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'" msgstr "nauspjelo nalaženje interfejsa sa '%s' MAC adresom" #: src/interface/interface_backend_udev.c:508 #, c-format msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces" msgstr "Mac adresa '%s' se podudara sa više interfacea" #: src/interface/interface_backend_udev.c:604 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'" msgstr "Nije moguće povratiti 'bonding/downdelay' za '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:609 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'" msgstr "Nije moguće raščlaniti 'bonding/downdelay' '%s' za '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:618 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'" msgstr "Nije moguće ponovo dobiti 'bonding/updelay' za '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:623 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'" msgstr "Nije moguće raščlaniti 'bonding/updelay' '%s' za '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:632 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'" msgstr "Nije moguće ponovo dobiti 'bonding/miimon' za '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:637 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'" msgstr "Nije moguće raščlaniti 'bonding/miimon' '%s' za '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:646 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'" msgstr "Nije moguće ponovo dobiti 'bonding/arp_interval' za '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:651 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'" msgstr "Nije moguće raščlaniti 'bonding/arp_interval' '%s' za '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:665 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "Nije moguće ponovo dobiti 'bonding/mode' za '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:671 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "Nevažeći format za 'bonding/mode' za '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:676 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "Nije u mogućnosti da pronađe tačnu vrijednost 'bonding/mode' za '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:682 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'" msgstr "Nije moguće raščlaniti 'bonding/mode' '%s' za '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:695 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "Nije moguće ponovo dobit 'bonding/arp_validate' za '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:701 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "Nevažeči format za 'bonding/arp_validate' za '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:706 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "" "Nije u mogućnosti da pronađe tačnu vrijednost u 'bonding/arp_validate' za " "'%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:712 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'" msgstr "Nije moguće raščlaniti 'bonding/arp_validate' '%s' za '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:722 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'" msgstr "Nije moguće ponovo dobit 'bonding/use_carrier' za '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:727 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'" msgstr "Nije moguće raščlaniti 'bonding/use_carrier' '%s' za '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:747 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'" msgstr "Nije moguće ponovo dobit 'bonding/arp_ip_target' za '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:760 #, c-format msgid "Could not get slaves of bond '%s'" msgstr "Nije moguće dobaviti roblje veze '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:776 #, c-format msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'" msgstr "Nevalidno zarobljeno ime interfacea '%s' viđeno za vezu '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:787 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond " "'%s'" msgstr "" "Nije moguće dobaviti informaciju interfacea za '%s', koje je zarobljeno u " "mreži '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:828 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'" msgstr "Nije moguće ponovo dobit 'bridge/forward_delay' za '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:839 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'" msgstr "Nije moguće ponovo dobit 'bridge/stp_state' za '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:845 #, c-format msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'" msgstr "Nije moguće raščlaniti 'bridge/stp_state' '%s' za '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:858 #, c-format msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1." msgstr "" "Nevažeće STP stanje vrijednosti %d primljen za '%s'. Mora biti -1, 0, or 1." #: src/interface/interface_backend_udev.c:877 #, c-format msgid "Could not get members of bridge '%s'" msgstr "U nemogućnosti da dobije članove bridža '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:893 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge " "'%s'" msgstr "" "Nije moguće dobavati informacije interfacea za '%s', kada je član mosta '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:936 #: src/interface/interface_backend_udev.c:945 #, c-format msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'" msgstr "nije uspio da pronađe VID za VLAN uređaj '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:952 #: src/interface/interface_backend_udev.c:960 #, c-format msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%s'" msgstr "nije uspio da pronađe pravi uređaj za VLAN uređaj '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1020 #, c-format msgid "Could not parse MTU value '%s'" msgstr "Nije moguće raščlaniti MTU vrijednost '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1172 msgid "failed to create udev context" msgstr "Nije uspjelo stvarenje udev konteksta" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1219 msgid "failed to register udev interface driver" msgstr "nije uspio registrovati udev interfejs driver" #: src/internal.h:303 src/internal.h:325 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s" msgstr "Nepodržani flag-ovi (0x%lx) u funkciji %s" #: src/internal.h:350 src/internal.h:374 #, c-format msgid "Flags '%s' and '%s' are mutually exclusive" msgstr "Zastavice '%s' and '%s' se međusobno isključuju" #: src/internal.h:400 src/internal.h:422 #, c-format msgid "Flag '%s' is required by flag '%s'" msgstr "Zastavicu '%s' traži zastavica '%s'" #: src/internal.h:491 #, c-format msgid "read only access prevents %s" msgstr "read-only pristup spriječava %s" #: src/libvirt.c:358 msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs" msgstr "libvirt.so nije sigurno koristiti iz setuid programa" #: src/libvirt.c:535 msgid "A network driver is already registered" msgstr "Mrežni upravljački program (drajver) je već registriran" #: src/libvirt.c:561 msgid "A interface driver is already registered" msgstr "" "Upravljački program (drajver) sučelja (međusklopa) je već registriran" #: src/libvirt.c:587 msgid "A storage driver is already registered" msgstr "Upravljački program (drajver) spremnika je već registriran" #: src/libvirt.c:613 msgid "A node device driver is already registered" msgstr "Upravljački program (drajver) čvorišnog uređaja je već registriran" #: src/libvirt.c:639 msgid "A secret driver is already registered" msgstr "Tajni upravljački program je već registrovan" #: src/libvirt.c:665 msgid "A network filter driver is already registered" msgstr "Upravljački program (drajver) mrežnog filtera je već registriran" #: src/libvirt.c:696 src/libvirt.c:739 #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %s" msgstr "Previše drivera, nije moguće registrirati %s" #: src/libvirt.c:781 #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed: %s" msgstr "inicijalizacija %s stanja drivera nije uspjela: %s" #: src/libvirt.c:783 msgid "Unknown problem" msgstr "Nepoznat problem" #: src/libvirt.c:925 msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter" msgstr "Očekivan string za 'uri_default' config parametar" #: src/libvirt.c:960 msgid "An explicit URI must be provided when setuid" msgstr "Eksplicitni URI mora biti obezbijeđen kada setuid" #: src/libvirt.c:1044 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "libvirt je napravljena bez '%s' drivera" #: src/libvirt.c:1284 #, c-format msgid "string parameter name '%.*s' too long" msgstr "ime string parametra '%.*s' predugo" #: src/libvirt.c:1293 #, c-format msgid "NULL string parameter '%s'" msgstr "NULL string parametar '%s'" #: src/libvirt.c:1299 #, c-format msgid "string parameter '%s' unsupported" msgstr "string parametar '%s' nepodržan" #: src/libvirt-admin.c:118 #, c-format msgid "Unknown URI parameter '%s'" msgstr "Nepoznat URI parametar '%s'" #: src/libvirt-admin.c:126 #, c-format msgid "Unsupported URI scheme '%s'" msgstr "Nepodržana URI šema '%s'" #: src/libvirt-admin.c:139 #, c-format msgid "Invalid URI path '%s', try '/system'" msgstr "Neispravna URI putanja '%s', pokušajte '/system'" #: src/libvirt-admin.c:166 msgid "Expected a string for 'admin_uri_default' config parameter" msgstr "Očekivan je string za 'admin_uri_default' config parametar" #: src/libvirt-admin.c:453 src/libvirt-host.c:1229 msgid "A close callback is already registered" msgstr "Bliski callback je već registrovan" #: src/libvirt-admin.c:505 src/libvirt-host.c:1282 msgid "A different callback was requested" msgstr "Drugačiji callback je zahtijevan" #: src/libvirt-domain.c:388 msgid "Invalid UUID" msgstr "Neispravan UUID" #: src/libvirt-domain.c:835 src/libvirt-domain.c:923 msgid "could not build absolute output file path" msgstr "nije moguće izgraditi apsolutnu izlaznu putanju datoteke" #: src/libvirt-domain.c:973 src/libvirt-domain.c:1047 src/libvirt-domain.c:1112 #: src/libvirt-domain.c:1185 msgid "could not build absolute input file path" msgstr "nije moguće izgraditi apsolutnu stazu ulazne datoteke" #: src/libvirt-domain.c:1101 msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSaveImageGetXMLDesc sa osiguranom zastavom" #: src/libvirt-domain.c:1260 src/libvirt-domain.c:1344 msgid "could not build absolute core file path" msgstr "nije moguće izgraditi apsolutnu stazu jezgre datoteke" #: src/libvirt-domain.c:1328 #, c-format msgid "dumpformat '%d' is not supported" msgstr "dumpformat '%d' nije podržan" #: src/libvirt-domain.c:1405 src/libvirt-domain.c:9481 #: src/libvirt-domain.c:9545 #, c-format msgid "stream must match connection of domain '%s'" msgstr "tok mora odgovarati konekciji domene '%s'" #: src/libvirt-domain.c:1807 #, c-format msgid "result too large: %llu" msgstr "rezultat prevelik: %llu" #: src/libvirt-domain.c:1854 src/libvirt-domain.c:1907 #: src/libvirt-domain.c:1970 #, c-format msgid "input too large: %lu" msgstr "ulaz je prevelik: %lu" #: src/libvirt-domain.c:2586 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc sa sigurnim flagom" #: src/libvirt-domain.c:2766 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare nije postavio uri" #: src/libvirt-domain.c:2889 src/qemu/qemu_migration.c:4871 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 nije postavio uri" #: src/libvirt-domain.c:2924 src/libvirt-domain.c:3182 #: src/qemu/qemu_migration.c:4915 src/qemu/qemu_migration.c:5178 msgid "finish step ignored that migration was cancelled" msgstr "finalni korak ignorisao to da se migracija prekinula" #: src/libvirt-domain.c:3097 src/qemu/qemu_migration.c:5095 msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare3 nije postavio uri" #: src/libvirt-domain.c:3307 msgid "Attempt to migrate guest to the same host" msgstr "Pokušaj prelaska gosta na isti host" #: src/libvirt-domain.c:3338 msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 2" msgstr "Neki parametri nisu podržani migracijskim protokolom 2" #: src/libvirt-domain.c:3355 msgid "Unable to override peer2peer migration URI" msgstr "Nije moguće nadjačati peer2peer migracijski URI" #: src/libvirt-domain.c:3387 msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 3" msgstr "Neki parametri nisu podržani migracijskim protokolom 3" #: src/libvirt-domain.c:3623 src/libvirt-domain.c:3847 #: src/libvirt-domain.c:4034 src/libvirt-domain.c:4155 msgid "offline migration is not supported by the source host" msgstr "offline migracija nije podržana od strane izvornog domaćina" #: src/libvirt-domain.c:3630 src/libvirt-domain.c:3854 #: src/libvirt-domain.c:4041 src/qemu/qemu_migration.c:5389 msgid "offline migration is not supported by the destination host" msgstr "offline migracija nije podržana od strane destinacijskog domaćina" #: src/libvirt-domain.c:3670 src/libvirt-domain.c:3891 #: src/libvirt-domain.c:4056 msgid "cannot enforce change protection" msgstr "ne može potaknuti promjenu zaštite" #: src/libvirt-domain.c:3676 src/libvirt-domain.c:3897 #: src/libvirt-domain.c:4025 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "" "nije moguće izvršiti tuneliranu migraciju bez upotrebe peer2peer flaga" #: src/libvirt-domain.c:3916 src/libvirt-domain.c:3928 #: src/libvirt-domain.c:4106 src/libvirt-domain.c:4119 msgid "Unable to change target guest XML during migration" msgstr "Nije moguće promijeniti ciljanog gosta XML tokom migracije" #: src/libvirt-domain.c:4019 msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration" msgstr "koristi virDomainMigrateToURI3 za peer-to-peer migraciju" #: src/libvirt-domain.c:4076 src/qemu/qemu_migration.c:5382 msgid "" "Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended " "parameters were passed" msgstr "" "Migracije API sa proširivim parametrima nisu podržani ali produženi " "parametri su proslijeđeni" #: src/libvirt-domain.c:4164 msgid "p2p migration is not supported by the source host" msgstr "izvorišni host ne podržava p2p migraciju" #: src/libvirt-domain.c:4172 msgid "direct migration is not supported by the source host" msgstr "izvorišni host ne podržava direktnu migraciju" #: src/libvirt-domain.c:4725 src/libvirt-domain.c:4870 #: src/libvirt-domain.c:5152 msgid "conn must match stream connection" msgstr "conn mora odgovarati toku konekcije" #: src/libvirt-domain.c:5635 src/libvirt-domain.c:5776 #, c-format msgid "size must not exceed %zu" msgstr "veličina ne smije prekoračivati %zu" #: src/libvirt-domain.c:7063 #, c-format msgid "nkeycodes must be <= %d" msgstr "nkeycodes mora biti <= %d" #: src/libvirt-domain.c:7514 src/libvirt-domain.c:7715 #, c-format msgid "input too large: %d * %d" msgstr "unos prevelik: %d * %d" #: src/libvirt-domain.c:8174 msgid "metadata title can't contain newlines" msgstr "naslov metapodataka ne može sadržavati nove linije" #: src/libvirt-domain.c:9218 #, c-format msgid "domain '%s' must match connection" msgstr "domena '%s' mora odgovarati konekciji" #: src/libvirt-domain.c:9227 #, c-format msgid "eventID must be less than %d" msgstr "eventIDmora biti manji od %d" #: src/libvirt-domain.c:9970 msgid "use of flags requires a copy job" msgstr "za kopiranje je potrebna upotreba zastavica" #: src/libvirt-domain.c:10284 #, c-format msgid "Unable to access file descriptor %d" msgstr "Ne može pristupiti deskriptoru datoteke %d" #: src/libvirt-domain.c:10290 #, c-format msgid "fd %d must be a socket" msgstr "fd %d mora biti spojna tačka" #: src/libvirt-domain.c:10300 src/libvirt-domain.c:10357 msgid "fd passing is not supported by this connection" msgstr "fd passing nije podržano od ove konekcije" #: src/libvirt-domain.c:10625 msgid "ncpus must be 1 when start_cpu is -1" msgstr "ncpus mora biti 1 kada je start_cpu is -1" #: src/libvirt-domain.c:10639 #, c-format msgid "input too large: %u * %u" msgstr "unos prevelik: %u * %u" #: src/libvirt-domain.c:11342 #, c-format msgid "doms array in %s must contain at least one domain" msgstr "doms nizovi u %s moraju sadržati barem jedan domen" #: src/libvirt-domain.c:11362 msgid "domains in 'doms' array must belong to a single connection" msgstr "domene u 'doms' nizu mora pripadati jednoj konekciji" #: src/libvirt-domain-snapshot.c:279 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc sa osiguranim flagom" #: src/libvirt-host.c:485 #, c-format msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "cpuNum u %s samo prihvata %d kao negativnu vrijednost" #: src/libvirt-host.c:572 #, c-format msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "cellNum u %s samo prihvata %d kao negatinu vrijednost" #: src/libvirt-lxc.c:212 src/security/security_selinux.c:750 #: src/security/security_selinux.c:857 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "nije moguće dobiti PID %d sigurnosni sadržaj" #: src/libvirt-lxc.c:219 src/security/security_selinux.c:864 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "sigurnosna oznaka premašila maksimalnu dužinu: %d" #: src/libvirt-lxc.c:231 src/security/security_selinux.c:878 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "greška prilikom poziva security_getenforce()" #: src/libvirt-lxc.c:238 #, c-format msgid "Cannot set context %s" msgstr "Nije moguće postaviti kontekst %s" #: src/libvirt-lxc.c:244 msgid "Support for SELinux is not enabled" msgstr "Podrška za SELinux nije odobrena" #: src/libvirt-lxc.c:250 #, c-format msgid "error changing profile to %s" msgstr "Greška pri mijenjanju profila u %s" #: src/libvirt-lxc.c:256 msgid "Support for AppArmor is not enabled" msgstr "Podrška za AppArmor nije omogućena" #: src/libvirt-lxc.c:261 #, c-format msgid "Security model %s cannot be entered" msgstr "Sigurnosnom modelu %s nije moguće pristupiti" #: src/libvirt-network.c:378 src/libvirt-nwfilter.c:253 #: src/libvirt-secret.c:260 src/libvirt-storage.c:455 #, c-format msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID" msgstr "uuidstr u %s mora biti važeći UUID" #: src/libvirt-network.c:1056 #, c-format msgid "network '%s' in %s must match connection" msgstr "mreža '%s' u %s mora se složiti sa konekcijom" #: src/libvirt-network.c:1066 #, c-format msgid "eventID in %s must be less than %d" msgstr "eventID u %s mora biti manji od %d" #: src/libvirt-storage.c:1584 src/libvirt-storage.c:1658 #, c-format msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'" msgstr "stream u %s se mora podudarati vezi volumena '%s'" #: src/libvirt-storage.c:2042 #, c-format msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set" msgstr "" "kapacitet u %s ne smije biti nula bez postavljenih 'delta' ili ' shrink' " "zastava" #: src/libvirt-stream.c:344 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "izvori podataka ne mogu se koristiti za ne-blokirane tokove" #: src/libvirt-stream.c:437 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "tonući podaci ne mogu se koristiti za ne-blokirane tokove" #: src/libvirt-qemu.c:145 #, c-format msgid "pid_value in %s is too large" msgstr "pid_value u %s je prevelik" #: src/libvirt-qemu.c:285 #, c-format msgid "domain '%s' in %s must match connection" msgstr "domena '%s' u %s mora se složiti sa konekcijom" #: src/locking/lock_daemon.c:217 msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file" msgstr "Nedostaju defaultLockspace podaci iz JSON datoteke" #: src/locking/lock_daemon.c:227 msgid "Missing lockspaces data from JSON file" msgstr "Nedostaju podaci lockspace iz JSON datoteke" #: src/locking/lock_daemon.c:233 msgid "Malformed lockspaces data from JSON file" msgstr "Neispravni lockspace podaci iz JSON datoteke" #: src/locking/lock_daemon.c:255 src/logging/log_daemon.c:204 #: src/logging/log_daemon.c:221 msgid "Malformed daemon data from JSON file" msgstr "Neispravni daemon podaci iz JSON datoteke" #: src/locking/lock_daemon.c:261 msgid "Missing server data from JSON file" msgstr "Nedostaju podaci o serveru iz JSON datoteke" #: src/locking/lock_daemon.c:762 src/locking/lock_daemon.c:769 #: src/logging/log_daemon.c:618 src/logging/log_daemon.c:625 #, c-format msgid "Disallowing client %llu with uid %llu" msgstr "Odbijanje klijenta %llu sa uid %llu" #: src/locking/lock_daemon.c:800 msgid "Missing restricted data in JSON document" msgstr "Nedostaju ograničeni podaci u JSON dokumentu" #: src/locking/lock_daemon.c:805 msgid "Missing ownerPid data in JSON document" msgstr "Nedostaju ownerPid podaci u JSON dokumentu" #: src/locking/lock_daemon.c:811 msgid "Missing ownerId data in JSON document" msgstr "Nedostaju ownerld podaci u JSON dokumentu" #: src/locking/lock_daemon.c:816 msgid "Missing ownerName data in JSON document" msgstr "Nedostaju ownerName podaci u JSON dokumentu" #: src/locking/lock_daemon.c:823 src/locking/lock_daemon.c:828 msgid "Missing ownerUUID data in JSON document" msgstr "Nedostaju ownerUUID podaci u JSON dokumentu" #: src/locking/lock_daemon.c:852 msgid "Cannot set restricted data in JSON document" msgstr "Nije moguće ograničiti podatke u JSON dokumentu" #: src/locking/lock_daemon.c:857 msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document" msgstr "Ne može podesiti ownerPid podatke u JSON dokumentu" #: src/locking/lock_daemon.c:862 msgid "Cannot set ownerId data in JSON document" msgstr "Ne može podesiti ownerId podatke u JSON dokumentu" #: src/locking/lock_daemon.c:867 msgid "Cannot set ownerName data in JSON document" msgstr "Ne može podesiti ownerName podatke u JSON dokumentu" #: src/locking/lock_daemon.c:873 msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document" msgstr "Ne može podesiti ownerUUID podatke u JSON dokumentu" #: src/locking/lock_daemon.c:966 src/logging/log_daemon.c:748 msgid "Missing magic data in JSON document" msgstr "Nedostaju magic podaci u JSON dokumentu" #: src/locking/lock_daemon.c:1072 src/logging/log_daemon.c:831 #, c-format msgid "Unable to save state file %s" msgstr "Nije u mogućnosti da sačuva stanje fajla %s" #: src/locking/lock_daemon.c:1079 src/logging/log_daemon.c:838 msgid "Unable to restart self" msgstr "Nije moguće restartovati sebe" #: src/locking/lock_daemon.c:1097 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt lock management daemon:\n" msgstr "" "\n" "Korištenje:\n" " %s [opcije]\n" "\n" "Opcije:\n" " -h | --help Prikaži pomoć programa:\n" " -v | --verbose Prikazuj opširnije poruke.\n" " -d | --daemon Pokreni kao daemon i ispiši PID datoteku.\n" " -t | --timeout Izađi nakon vremenskog ograničenja.\n" " -f | --config Konfiguracijska datoteka.\n" " -V | --version Prikaži informacije o verziji.\n" " -p | --pid-file Promjeni ime PID datoteke.\n" "\n" "libvirt lock management daemon:\n" #: src/locking/lock_daemon.c:1114 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Podrazumijevani putevi:\n" "\n" " Konfiguracijska datoteka (osim ako je prekrivena od -f):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Utičnice:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID datoteka (osim ako je prekrivena od -p):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" #: src/locking/lock_daemon.c:1131 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Podrazumjevane putanje:\n" "\n" " Konfiguracijska datoteka (u slučaju da nije prepisana s -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID datoteka:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" #: src/locking/lock_daemon.c:1300 src/logging/log_daemon.c:1058 msgid "Can't determine restart state file path" msgstr "Nije moguće odrediti put restartovane datoteke stanja" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:61 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:119 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:168 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:217 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:272 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:319 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:369 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:406 msgid "lock manager connection has been restricted" msgstr "konekcija lock managera je ograničena" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:67 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:125 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:174 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:223 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:278 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:325 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:375 msgid "lock owner details have not been registered" msgstr "detalji o lock vlasniku nisu registrovani" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:73 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:131 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:180 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:331 #, c-format msgid "Lockspace for path %s does not exist" msgstr "Lockspace za put %s ne postoji" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:229 msgid "the default lockspace already exists" msgstr "zadani lockspace već postoji" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:235 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:412 #, c-format msgid "Lockspace for path %s already exists" msgstr "Lockspace za put %s već postoji" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:88 src/locking/lock_driver_sanlock.c:112 #, c-format msgid "Unable to access config file %s" msgstr "Ne može pristupiti konfiguracijskoj datoteci %s" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:461 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for object" msgstr "Neočekivani parametar %s za objekat" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:467 msgid "Missing ID parameter for domain object" msgstr "Nedostaje ID parametar za objekt domena" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:474 msgid "Missing name parameter for domain object" msgstr "Nedostaje naziv parametra za objekt domena" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:479 msgid "Missing UUID parameter for domain object" msgstr "Nedostaje UUID parametar za objekt domena" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:486 src/locking/lock_driver_lockd.c:616 #, c-format msgid "Unknown lock manager object type %d" msgstr "Nepoznat tip objekta lock managera %d" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:517 msgid "Unexpected parameters for disk resource" msgstr "Neočekivani parametri za resurse diska" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:588 msgid "Offset must be zero for this lock manager" msgstr "Ofset mora biti nula za ovog lock managera" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:597 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for lease resource" msgstr "Neočekivani parametri %s za zakupne resurse" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:604 msgid "Missing path or lockspace for lease resource" msgstr "Nedostaje put ili lockspace za zakupne resurse" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:663 src/locking/lock_driver_sanlock.c:922 msgid "" "Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified" msgstr "" "Čitaj/Piši, ekskluzivan pristup, diskovi su bili prisutni, ali nema " "specificiranih najmova" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:217 src/locking/lock_driver_sanlock.c:226 #, c-format msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters" msgstr "Lockspace put '%s' je premašio %d karektere" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:245 #, c-format msgid "" "Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a " "directory" msgstr "" "Nije moguće napraviti lockspace %s: direktorij roditelja ne postoji ili nije " "direktorij" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:257 src/locking/lock_driver_sanlock.c:680 #: src/util/virlockspace.c:276 #, c-format msgid "Unable to create lockspace %s" msgstr "Nije moguće napraviti lockspace %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:267 src/locking/lock_driver_sanlock.c:322 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:690 src/storage/storage_backend.c:365 #: src/util/vircgroup.c:4048 src/util/vircgroup.c:4060 src/util/virfile.c:2038 #: src/util/virfile.c:2461 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "nije uspjela promjena vlasnika '%s' do (%u, %u)" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:277 src/locking/lock_driver_sanlock.c:700 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s: error %d" msgstr "U nemogućnosti ispitati veličinu sektora %s: greška %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:281 src/locking/lock_driver_sanlock.c:704 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s" msgstr "U nemogućnosti ispitati veličinu sektora %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:291 #, c-format msgid "Unable to allocate lockspace %s" msgstr "Nije moguće alocirati lockspace %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:298 #, c-format msgid "Unable to save lockspace %s" msgstr "Nije moguće sačuvati lockspace %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:306 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d" msgstr "Nije moguće inicijalizovati lockspace %s: greška %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:310 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s" msgstr "Nije moguće inicijalizovati lockspace %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:332 #, c-format msgid "cannot chmod '%s' to 0660" msgstr "Nije moguće chmod '%s' u 0660" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:351 msgid "unable to use io_timeout with this version of sanlock" msgstr "nije moguće koristiti io_timeout sa ovom verzijom sanlock" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:376 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s: error %d" msgstr "Nije moguće dodati lockspace %s: greška %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:380 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s" msgstr "Nije moguće dodati lockspace %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:435 msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set" msgstr "Automatski zakupni modul diska odobren, ali host ID nije postavljen" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:478 msgid "Sanlock plugin is not initialized" msgstr "Sanlock plugin nije inicijaliziran" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:484 #, c-format msgid "Unsupported object type %d" msgstr "Nepodržan objekat tipa %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:565 #, c-format msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters" msgstr "Ime resursa '%s' premašilo %d karaktera" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:574 src/locking/lock_driver_sanlock.c:641 #, c-format msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters" msgstr "Staza najmova '%s' premašila %d karaktera" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:583 src/locking/lock_driver_sanlock.c:650 #, c-format msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters" msgstr "Prostor odvojen za resurse '%s' premašio %d karaktera" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:618 msgid "Unexpected lock parameters for disk resource" msgstr "Neočekivani lock parametri za resurse diska" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:631 #, c-format msgid "MD5 hash '%s' unexpectedly larger than %d characters" msgstr "MD5 hash '%s' neočekivani veći od %d karaktera" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:714 #, c-format msgid "Unable to allocate lease %s" msgstr "Nije moguće alocirati najam %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:721 #, c-format msgid "Unable to save lease %s" msgstr "Nije moguće snimiti najam %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:729 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s: error %d" msgstr "Nije moguće inicijalizirati najam %s: greška %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:733 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s" msgstr "Nije moguće inicijalizirati najam %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:764 #, c-format msgid "Too many resources %d for object" msgstr "Previše resursa %d za objekat" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:829 #, c-format msgid "Failure action %s is not supported by sanlock" msgstr "Neuspjeh akcija %s nije podržana od strane sanlock-a" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:856 #, c-format msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'" msgstr "Sanlock pomagački put je veći od %d: '%s'" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:862 #, c-format msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'" msgstr "Sanlock pomagački argumenti veći od %d: '%s'" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:871 #, c-format msgid "Failed to register lock failure action: error %d" msgstr "" "Nije uspijela da se registruje naredba neuspijeha ključanja: greška %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:875 msgid "Failed to register lock failure action" msgstr "Nije uspijela da se registruje naredba neuspijeha ključanja" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:895 msgid "sanlock is too old to support lock failure action" msgstr "" "sanlock je prestar da podržava akcije u slučaju neuspjeha pri zaključavanju" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:937 #, c-format msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d" msgstr "Nije uspjelo otvaranje utikača za sanlock demon: greška %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:941 msgid "Failed to open socket to sanlock daemon" msgstr "Nije uspjelo otvaranje utikača za sanlock demon" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:974 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s: error %d" msgstr "Nije moguće raščlaniti zaključano stanje %s: greška %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:978 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s" msgstr "Nije moguće raščlaniti zaključano stanje %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:995 #, c-format msgid "Failed to acquire lock: error %d" msgstr "Nije uspjelo dobijanje brave: error %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:998 msgid "Failed to acquire lock" msgstr "Nije uspjelo dobijanje brave" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1019 #, c-format msgid "Failed to restrict process: error %d" msgstr "Nije uspjelo ograničenje procesa: greška %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1022 msgid "Failed to restrict process" msgstr "Nije uspjelo ograničenje procesa" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1071 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1121 #, c-format msgid "Failed to inquire lock: error %d" msgstr "Nije uspjelo istraživanje brave: greška %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1074 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1124 msgid "Failed to inquire lock" msgstr "Nije uspjelo istraživanje brave" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1086 #, c-format msgid "Failed to release lock: error %d" msgstr "Nije uspjelo oslobađanje brave: greška %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1089 msgid "Failed to release lock" msgstr "Nije uspjelo oslobađanje brave" #: src/locking/lock_manager.c:48 src/locking/lock_manager.c:56 #, c-format msgid "Missing '%s' field in lock manager driver" msgstr "Nedostaje '%s' polje u driveru upravitelja brave" #: src/locking/lock_manager.c:154 #, c-format msgid "Plugin %s not accessible" msgstr "Dodatak %s nije dostupan" #: src/locking/lock_manager.c:162 #, c-format msgid "Failed to load plugin %s: %s" msgstr "Nije uspjelo učitavanje dodatka %s: %s" #: src/locking/lock_manager.c:169 msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'" msgstr "Nedostaje simbol za inicijalizaciju dodatka 'virLockDriverImpl'" #: src/locking/lock_manager.c:206 msgid "this platform is missing dlopen" msgstr "ovoj platformi nedostaje dlopen" #: src/locking/sanlock_helper.c:23 #, c-format msgid "%s uri uuid action\n" msgstr "%s uri uuid akcija\n" #: src/locking/sanlock_helper.c:32 #, c-format msgid "invalid failure action: '%s'\n" msgstr "Nevalidna akcija u slučaju neuspjeha: '%s'\n" #: src/locking/sanlock_helper.c:103 #, c-format msgid "unsupported failure action: '%s'\n" msgstr "Nepododržana akcija u slučaju neuspjeha: '%s'\n" #: src/logging/log_daemon.c:856 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt log management daemon:\n" msgstr "" "\n" "Korištenje:\n" " %s [opcije]\n" "\n" "Opcije:\n" " -h | --help Prikaži pomoć programa:\n" " -v | --verbose Prikazuj opširnije poruke.\n" " -d | --daemon Pokreni kao daemon i ispiši PID datoteku.\n" " -t | --timeout Izađi nakon vremenskog ograničenja.\n" " -f | --config Konfiguracijska datoteka.\n" " -V | --version Prikaži informacije o verziji.\n" " -p | --pid-file Promjeni ime PID datoteke.\n" "\n" "libvirt log management daemon:\n" #: src/logging/log_daemon.c:873 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/virtlogd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/virtlogd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/virtlogd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Zadate putanje:\n" "\n" " Konfiguracijska datoteka (osim ako je poništena sa -f):\n" " %s/libvirt/virtlogd.conf\n" "\n" " Spojne tačke:\n" " %s/run/libvirt/virtlogd-sock\n" "\n" " PID datoteka (osim ako je poništena sa -p):\n" " %s/run/virtlogd.pid\n" "\n" #: src/logging/log_daemon.c:890 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlogd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Podrazumjevane putanje:\n" "\n" " Konfiguracijska datoteka (u slučaju da nije prepisana s -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID datoteka:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" #: src/logging/log_daemon_dispatch.c:122 #, c-format msgid "Requested data len %llu is larger than maximum %d" msgstr "Potrebni podatak len %llu je veći od maksimalnog %d" #: src/logging/log_handler.c:165 msgid "Unable to read from log pipe" msgstr "Nije moguće čitati iz log cijevi" #: src/logging/log_handler.c:225 msgid "Missing 'path' field in JSON document" msgstr "Nedostaje 'path' polje u JSON dokumentu" #: src/logging/log_handler.c:231 msgid "Missing 'driver' in JSON document" msgstr "Nedostaje 'driver' u JSON dokumentu" #: src/logging/log_handler.c:239 msgid "Missing 'domname' in JSON document" msgstr "Nedostaje 'domname' u JSON dokumentu" #: src/logging/log_handler.c:247 msgid "Missing 'domuuid' in JSON document" msgstr "Nedostaje 'domuuid' u JSON dokumentu" #: src/logging/log_handler.c:252 msgid "Malformed 'domuuid' in JSON document" msgstr "Pogrešno oblikovan 'domuid' u JSON dokumentu" #: src/logging/log_handler.c:265 msgid "Missing 'pipefd' in JSON document" msgstr "Nedostaje 'pipefd' u JSON dokumentu" #: src/logging/log_handler.c:270 src/util/virlockspace.c:374 msgid "Cannot enable close-on-exec flag" msgstr "Nije moguće uključiti close-on-exec zastavicu" #: src/logging/log_handler.c:301 msgid "Missing files data from JSON file" msgstr "Nedostaju podaci o dokumenti iz JSON dokumenta" #: src/logging/log_handler.c:307 msgid "Malformed files data from JSON file" msgstr "Pogrešno oblikovani podaci o dokumentima iz JSON dokumenta" #: src/logging/log_handler.c:378 #, c-format msgid "Cannot open log file: '%s'" msgstr "NIje moguće otvoriti log dokument: '%s'" #: src/logging/log_handler.c:386 msgid "Cannot open fifo pipe" msgstr "Nije moguće otvoriti fifo cijev" #: src/logging/log_handler.c:460 #, c-format msgid "No open log file %s" msgstr "Nema otvorenog log dokumenta %s" #: src/logging/log_handler.c:569 src/util/virlockspace.c:487 msgid "Cannot disable close-on-exec flag" msgstr "Nije moguće isključiti close-on-exec zastavicu" #: src/logging/log_manager.c:191 src/remote/remote_driver.c:6477 msgid "too many file descriptors received" msgstr "primljeno previše opisivača datoteke" #: src/logging/log_manager.c:194 src/remote/remote_driver.c:6482 msgid "no file descriptor received" msgstr "nije primljen opisivač datoteke" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:232 msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller" msgstr "Nije moguće dobaviti put MEMORY cgroup kontrolera" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:489 src/qemu/qemu_cgroup.c:770 #, c-format msgid "Resource partition '%s' must start with '/'" msgstr "Podjela resursa '%s' mora počinjati sa '/'" #: src/lxc/lxc_fuse.c:150 src/util/vircgroup.c:3704 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Ne mogu da otvorim %s" #: src/lxc/lxc_fuse.c:156 msgid "fseek failed" msgstr "fseek nije uspio" #: src/lxc/lxc_fuse.c:285 msgid "fuse_loop failed" msgstr "fuse_loop nije uspio" #: src/lxc/lxc_fuse.c:309 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "Ne mogu kreirati %s" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:84 src/lxc/lxc_hostdev.c:98 #, c-format msgid "Unsupported hostdev type %s" msgstr "Nije podržan hostdev tip %s" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:107 #, c-format msgid "Unsupported hostdev mode %s" msgstr "Nije podržan hostdev način rada %s" #: src/lxc/lxc_native.c:206 msgid "Missing lxc.rootfs configuration" msgstr "Nedostaje lxc.rootfs konfiguracija" #: src/lxc/lxc_native.c:230 #, c-format msgid "can't convert relative size: '%s'" msgstr "nije moguće pretvoriti relativnu veličinu: '%s'" #: src/lxc/lxc_native.c:242 #, c-format msgid "failed to convert size: '%s'" msgstr "neuspjelo pretvaranje veličine: '%s'" #: src/lxc/lxc_native.c:289 msgid "missing tmpfs size, set the size option" msgstr "nedostaje tmpfs veličina, podesi opciju veličine" #: src/lxc/lxc_native.c:485 msgid "Missing 'link' attribute for NIC" msgstr "Nedostaje 'link' atribut za NIC" #: src/lxc/lxc_native.c:619 #, c-format msgid "Invalid CIDR address: '%s'" msgstr "Nevažeća CIDR adresa: '%s'" #: src/lxc/lxc_native.c:696 #, c-format msgid "failed to parse int: '%s'" msgstr "Nije uspjelo raščlaniti int: '%s'" #: src/lxc/lxc_native.c:737 #, c-format msgid "invalid lxc.id_map: '%s'" msgstr "nevažeći lxc.id_map: '%s'" #: src/lxc/lxc_native.c:825 src/lxc/lxc_native.c:961 #, c-format msgid "failed to parse integer: '%s'" msgstr "Nije uspjelo raščlaniti cijeli broj: '%s'" #: src/lxc/lxc_native.c:882 #, c-format msgid "invalid %s value: '%s'" msgstr "nevažeća %s vrijednost: '%s'" #: src/lxc/lxc_native.c:908 #, c-format msgid "failed to parse device weight: '%s'" msgstr "neuspjelo raščlanjivanje težine uređaja: '%s'" #: src/lxc/lxc_native.c:914 #, c-format msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'" msgstr "neuspjelo raščlanjivanje read_bps_device: '%s'" #: src/lxc/lxc_native.c:921 #, c-format msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'" msgstr "neuspjelo raščlanjivanje write_bps_device: '%s'" #: src/lxc/lxc_native.c:928 #, c-format msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'" msgstr "neuspjelo raščlanjivanje read_iops_device: '%s'" #: src/lxc/lxc_native.c:935 #, c-format msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'" msgstr "neuspjelo raščlanjivanje write_iops_device: '%s'" #: src/lxc/lxc_native.c:1010 src/qemu/qemu_command.c:13020 msgid "failed to generate uuid" msgstr "nije uspjelo generisanje uuid" #: src/lxc/lxc_native.c:1057 msgid "lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead" msgstr "lxc.mount pronađen, koristi lxc.mount.entry linije umjesto toga" #: src/lxc/lxc_container.c:162 #, c-format msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'" msgstr "Nakazna crtl-alt-del postavka '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:178 msgid "Unable to clone to check reboot support" msgstr "Ne mogu da kloniram radi provjere podrške ponovnog pokretanja" #: src/lxc/lxc_container.c:218 #, c-format msgid "Expected a /dev path for '%s'" msgstr "Očekivana /dev putanja za '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:284 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) nije uspio" #: src/lxc/lxc_container.c:290 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) nije uspio" #: src/lxc/lxc_container.c:296 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) nije uspio" #: src/lxc/lxc_container.c:328 #, c-format msgid "Cannot move fd %d out of the way" msgstr "Nije moguće skloniti fd %d sa puta" #: src/lxc/lxc_container.c:346 #, c-format msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d" msgstr "Nije moguće duplicirati fd %d na fd %d" #: src/lxc/lxc_container.c:360 src/util/vircommand.c:592 #: tools/virt-login-shell.c:293 msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed" msgstr "sysconf(_SC_OPEN_MAX) nije uspjelo" #: src/lxc/lxc_container.c:453 msgid "setuid or setgid failed" msgstr "setuid ili setgid nije uspjelo" #: src/lxc/lxc_container.c:525 #, c-format msgid "Failed to set IP address '%s' on %s" msgstr "Neuspjelo postavljanje IP adrese '%s' na %s" #: src/lxc/lxc_container.c:623 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'" msgstr "Neuspješno demontiranje '%s' i nemoguće odvajanje podstabla '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:631 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'" msgstr "" "Neuspješno demontiranje '%s' i nemoguće demontiranje ranije prijavljenog " "administratora '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:659 #, c-format msgid "Failed to access '%s'" msgstr "Nije uspjelo pristupanje '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:671 #, c-format msgid "Failed to resolve symlink at %s" msgstr "Neuspjelo rješavanje symlink na %s" #: src/lxc/lxc_container.c:702 msgid "Unexpected root filesystem without loop device" msgstr "Neočekivani administratorski datotečni sistem bez povratnog uređaja" #: src/lxc/lxc_container.c:708 #, c-format msgid "Unsupported root filesystem type %s" msgstr "Nepodržan tip administratorskog datotečnog sistema %s" #: src/lxc/lxc_container.c:749 msgid "Failed to make root private" msgstr "Nije uspjelo root učiniti privatnim" #: src/lxc/lxc_container.c:758 src/lxc/lxc_container.c:778 #: src/lxc/lxc_container.c:1232 src/lxc/lxc_container.c:1512 #: src/lxc/lxc_container.c:1576 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "Nije uspjelo kreiranje %s" #: src/lxc/lxc_container.c:767 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "Nije uspjelo postavljanje praznog tmpfs na %s" #: src/lxc/lxc_container.c:786 #, c-format msgid "Failed to bind %s to new root %s" msgstr "Neuspjelo vezivanje %s za novi korijen %s" #: src/lxc/lxc_container.c:794 #, c-format msgid "Failed to make new root %s readonly" msgstr "Neuspjelo pravljenje novog korijena %s readonly" #: src/lxc/lxc_container.c:804 #, c-format msgid "Failed to chdir into %s" msgstr "Neuspjelo chdir u %s" #: src/lxc/lxc_container.c:812 msgid "Failed to pivot root" msgstr "Nije uspjelo pivot root" #: src/lxc/lxc_container.c:878 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "Nije uspjelo čitanje /proc/mounts" #: src/lxc/lxc_container.c:905 #, c-format msgid "Failed to make mount %s readonly" msgstr "Greška kod moniranja %s u režimu samo za čitanje" #: src/lxc/lxc_container.c:1014 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x" msgstr "Neuspješno monitanje %s na %s tipa %s zastavic=%x" #: src/lxc/lxc_container.c:1024 #, c-format msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x" msgstr "Neuspješno ponovno monitanje %s na %s zastavica=%x" #: src/lxc/lxc_container.c:1059 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo" msgstr "Neuspješno montiranje %s na /proc/meminfo" #: src/lxc/lxc_container.c:1089 msgid "Cannot create /dev" msgstr "Nije moguće napraviti /dev" #: src/lxc/lxc_container.c:1098 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev" msgstr "Neuspješno montiranje %s na /dev" #: src/lxc/lxc_container.c:1125 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "Nije moguće kreiranje /dev/pts" #: src/lxc/lxc_container.c:1134 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev/pts" msgstr "Neuspješno montiranje %s na /dev/pts" #: src/lxc/lxc_container.c:1151 #, c-format msgid "Failed to bind %s on to %s" msgstr "Neuspješno povezivanje %s sa %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1175 #, c-format msgid "Failed to symlink device %s to %s" msgstr "Nije uspio symlink uređaja %s na %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1219 #, c-format msgid "Unable to stat bind target %s" msgstr "Nije moguće stat vezati metu %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1225 #, c-format msgid "Unable to stat bind source %s" msgstr "Nije moguće stat vezati izvor %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1242 #, c-format msgid "Failed to create bind target %s" msgstr "Neuspjelo pravljenje vezivne mete %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1249 #, c-format msgid "Failed to close bind target %s" msgstr "Neuspjelo zatvaranje vezivne mete %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1258 #, c-format msgid "Failed to bind mount directory %s to %s" msgstr "Neuspješno povezivanje montiranog direktorija %s na %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1267 src/lxc/lxc_container.c:1592 #, c-format msgid "Failed to make directory %s readonly" msgstr "Nije uspjelo pravljenje direktorija %s kao readonly" #: src/lxc/lxc_container.c:1294 #, c-format msgid "Unable to open filesystem %s" msgstr "Nije moguće otvoriti filesystem %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1300 msgid "Unable to create blkid library handle" msgstr "Nije moguće kreirati blkid bibliotečni handle" #: src/lxc/lxc_container.c:1305 #, c-format msgid "Unable to associate device %s with blkid library" msgstr "Nije moguće povezati uređaj %s sa blkid bibliotekom" #: src/lxc/lxc_container.c:1321 #, c-format msgid "Too many filesystems detected for %s" msgstr "Previše sistem fajlova otkrivenih za %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1325 #, c-format msgid "Unable to detect filesystem for %s" msgstr "Nije moguće okriti sistem fajl za %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1333 #, c-format msgid "Unable to find filesystem type for %s" msgstr "Nije moguće naći filesystem tip za %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1403 src/util/iohelper.c:151 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Nije moguće pročitati %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1433 #, c-format msgid "%s has unexpected '*' before last line" msgstr "%s ima neočekivanu '*' prije posljednje linije" #: src/lxc/lxc_container.c:1457 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s" msgstr "Neuspjelo mauntovanje uređaja %s na %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1480 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem" msgstr "" "Neuspjelo mauntovanje uređaja %s na %s, nije moguće otkriti sistem fajl" #: src/lxc/lxc_container.c:1525 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s as %s" msgstr "Neuspjelo uključivanje uređaja %s u %s kao %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1583 #, c-format msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs" msgstr "Neuspjelo mauntovanje direktorija %s kao tmpfs" #: src/lxc/lxc_container.c:1631 #, c-format msgid "Unexpected filesystem type %s" msgstr "Neočekivani fylesistem tipa %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1636 #, c-format msgid "Cannot mount filesystem type %s" msgstr "Nije moguće mauntovati sistem fajl tipa %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1687 #, c-format msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'" msgstr "Nije uspio da kreira direktorij za '%s' dev '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:2070 #, c-format msgid "Failed to add capability %s: %d" msgstr "Nije uspio da doda sposobnost %s: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:2102 #, c-format msgid "Failed to remove capability %s: %d" msgstr "Nije uspio da ukloni sposobnost %s: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:2110 #, c-format msgid "Unsupported capabilities policy: %s" msgstr "Nepodržane sposobnosti politike: %s" #: src/lxc/lxc_container.c:2117 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "Nije uspjelo prihvatanje sposobnosti: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:2178 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() je proslijedio neispravnu vm definiciju" #: src/lxc/lxc_container.c:2184 msgid "failed to attach the namespace" msgstr "neuspješno pridruživanje imenskog prostora" #: src/lxc/lxc_container.c:2193 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "Nije moguće pročitati kontejnersku kontinualnu poruku" #: src/lxc/lxc_container.c:2220 msgid "At least one tty is required" msgstr "Barem jedan tty je potreban" #: src/lxc/lxc_container.c:2229 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "Nije uspjelo otvaranje tty %s" #: src/lxc/lxc_container.c:2245 #, c-format msgid "cannot find init path '%s' relative to container root" msgstr "nije moguće naći init put '%s' srodan korijenu kontejnera" #: src/lxc/lxc_container.c:2263 msgid "Failed to send continue signal to controller" msgstr "Nije uspio da pošalje dalje signal kontroleru" #: src/lxc/lxc_container.c:2298 src/lxc/lxc_controller.c:2739 msgid "Unknown failure in libvirt_lxc startup" msgstr "Nepoznati neuspjeh u libvirt_lxc startupu" #: src/lxc/lxc_container.c:2394 msgid "Kernel doesn't support user namespace" msgstr "Kernel ne podržava korisnički namespace" #: src/lxc/lxc_container.c:2407 msgid "" "Config askes for inherit net namespace as well as private network interfaces" msgstr "" "Config traži naslijeđeni mrežni imenski prostor, kao i privatna mrežna " "sučelja (interfejse)" #: src/lxc/lxc_container.c:2434 msgid "Failed to run clone container" msgstr "Nije uspjelo pokretanje klon kontejnera" #: src/lxc/lxc_container.c:2495 #, c-format msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u" msgstr "Nije uspio da promjeni vlasnika %s u %u:%u" #: src/lxc/lxc_conf.c:92 src/qemu/qemu_conf.c:926 src/uml/uml_conf.c:78 msgid "cannot get the host uuid" msgstr "Nije moguće dobiti uuid domaćina" #: src/lxc/lxc_controller.c:324 msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking" msgstr "Nije moguće postaviti konzolni deskriptor datoteke non-blocking" #: src/lxc/lxc_controller.c:336 msgid "error sending continue signal to daemon" msgstr "greška pri slanju nastavi signala u daemon" #: src/lxc/lxc_controller.c:348 #, c-format msgid "expecting %zu veths, but got %zu" msgstr "očekivao %zu veths, ali dobio %zu" #: src/lxc/lxc_controller.c:407 #, c-format msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers" msgstr "očekivao %zu konzole, ali dobio %zu tty datotečke održavatelje" #: src/lxc/lxc_controller.c:478 src/lxc/lxc_controller.c:510 msgid "An explicit disk format must be specified" msgstr "Izričit format diska mora biti određen" #: src/lxc/lxc_controller.c:559 src/util/virfile.c:767 #, c-format msgid "Cannot check NBD device %s pid" msgstr "Nije moguće provjeriti NBD uređaj %s pid" #: src/lxc/lxc_controller.c:610 #, c-format msgid "fs format %s is not supported" msgstr "fs format %s nije podržan" #: src/lxc/lxc_controller.c:636 #, c-format msgid "fs driver %s is not supported" msgstr "fs driver %s nije podržan" #: src/lxc/lxc_controller.c:664 #, c-format msgid "disk format %s is not supported" msgstr "disk format %s nije podržan" #: src/lxc/lxc_controller.c:687 #, c-format msgid "Disk cache mode %s is not supported" msgstr "Disk cache mode %s nije podržan" #: src/lxc/lxc_controller.c:701 #, c-format msgid "disk driver %s is not supported" msgstr "disk driver %s nije podržan" #: src/lxc/lxc_controller.c:996 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "Nije uspjelo prihvatanje sposobnosti: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:1078 src/lxc/lxc_controller.c:1115 msgid "Unable to add epoll fd" msgstr "Nije moguće dodati epoll fd" #: src/lxc/lxc_controller.c:1089 src/lxc/lxc_controller.c:1127 msgid "Unable to remove epoll fd" msgstr "Nije moguće ukloniti epoll fd" #: src/lxc/lxc_controller.c:1157 msgid "Unable to wait on epoll" msgstr "Nije moguće čekati na epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:1215 msgid "Unable to read container pty" msgstr "Nemoguće učitati kontejnerski pty" #: src/lxc/lxc_controller.c:1243 msgid "Unable to write to container pty" msgstr "Nemoguće pisati kontejnerskom pty" #: src/lxc/lxc_controller.c:1302 msgid "Unable to create epoll fd" msgstr "Nije moguće kreirati epoll fd" #: src/lxc/lxc_controller.c:1312 msgid "Unable to watch epoll FD" msgstr "Nije moguće posmatrati epoll FD" #: src/lxc/lxc_controller.c:1322 src/lxc/lxc_controller.c:1332 msgid "Unable to watch host console PTY" msgstr "Nije moguće posmatrati domaćinsku konzolu PTY" #: src/lxc/lxc_controller.c:1384 #, c-format msgid "unable write to %s" msgstr "nije moguće pisati u %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1455 src/lxc/lxc_controller.c:2151 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "Nije uspjelo pravljenje staze %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1472 #, c-format msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)" msgstr "Neuspješno montiranje devfs na %s tipa %s (%s)" #: src/lxc/lxc_controller.c:1520 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "Nije uspjelo kreiranje uređaja %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1568 src/lxc/lxc_controller.c:1646 #: src/lxc/lxc_controller.c:1725 src/lxc/lxc_controller.c:1882 #: src/lxc/lxc_driver.c:4116 src/lxc/lxc_driver.c:4301 #: src/lxc/lxc_driver.c:4370 src/lxc/lxc_driver.c:4442 #, c-format msgid "Unable to access %s" msgstr "Ne može pristupiti %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1574 src/lxc/lxc_driver.c:4307 #, c-format msgid "USB source %s was not a character device" msgstr "USB izvor %s nije bio karaterni uređaj" #: src/lxc/lxc_controller.c:1583 src/lxc/lxc_driver.c:3944 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Nije moguće stvoriti %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1591 src/lxc/lxc_controller.c:1671 #: src/lxc/lxc_controller.c:1750 src/lxc/lxc_controller.c:1910 #: src/lxc/lxc_driver.c:3959 #, c-format msgid "Unable to create device %s" msgstr "Nije u mogućnosti kreirati uređaj %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1629 src/lxc/lxc_controller.c:1708 msgid "Missing storage host block path" msgstr "Nedostaje blok put skladišnog domaćina" #: src/lxc/lxc_controller.c:1653 #, c-format msgid "Storage source %s must be a block device" msgstr "Skladišni izvor %s mora biti blok uređaj" #: src/lxc/lxc_controller.c:1660 src/lxc/lxc_controller.c:1739 #, c-format msgid "Failed to create directory for device %s" msgstr "Nije uspio kreirati direktorij za uređaj %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1732 #, c-format msgid "Storage source %s must be a character device" msgstr "Skladišni izvor %s mora biti karakterni uređaj" #: src/lxc/lxc_controller.c:1784 src/lxc/lxc_controller.c:1812 #: src/lxc/lxc_controller.c:1844 src/lxc/lxc_driver.c:4557 #: src/lxc/lxc_driver.c:4944 #, c-format msgid "Unsupported host device mode %s" msgstr "Nepodržan modul domaćinskog uređaja %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1867 msgid "Can't setup disk for non-block device" msgstr "Nije moguće postaviti disk za non-blok uređaje" #: src/lxc/lxc_controller.c:1872 src/lxc/lxc_driver.c:4104 msgid "Can't setup disk without media" msgstr "Nije moguće postaviti disk bez medija" #: src/lxc/lxc_controller.c:1888 #, c-format msgid "Disk source %s must be a character/block device" msgstr "Disk izvor %s mora biti karakter/blok uređaj" #: src/lxc/lxc_controller.c:2021 #, c-format msgid "Unable to request personality for %s on %s" msgstr "Nije uspjelo zahtijevanje karakternosti za %s na %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:2113 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "Nije moguće ne-dijeljenje postavljenog prostora" #: src/lxc/lxc_controller.c:2119 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "Nije uspjelo prebacivanje root postavljanja u slave mod" #: src/lxc/lxc_controller.c:2171 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "Nije uspjelo postavljanje devpts na %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:2178 msgid "Kernel does not support private devpts" msgstr "Kernel ne podržava privatne devpts" #: src/lxc/lxc_controller.c:2222 src/lxc/lxc_process.c:1345 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "Nije uspjelo alociranje tty" #: src/lxc/lxc_controller.c:2350 msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair nije uspio" #: src/lxc/lxc_controller.c:2356 msgid "socketpair failed" msgstr "uparivanje soketa neuspjelo" #: src/lxc/lxc_controller.c:2426 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "Nije moguće poslati kontejnersku kontinualnu poruku" #: src/lxc/lxc_controller.c:2432 msgid "error receiving signal from container" msgstr "greška u primanju signala od kontejnera" #: src/lxc/lxc_controller.c:2705 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "Nije uspjelo pisanje pid datoteke '%s/%s.pid'" #: src/lxc/lxc_controller.c:2719 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "Nije moguće promijenit root direktorij" #: src/lxc/lxc_controller.c:2725 msgid "Unable to become session leader" msgstr "Nije moguće postati vođa sesije" #: src/lxc/lxc_domain.c:89 src/qemu/qemu_domain.c:906 #: src/test/test_driver.c:223 #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "Nije uspjelo registrovanje xml prostora imena '%s'" #: src/lxc/lxc_domain.c:106 #, c-format msgid "unsupported Namespace feature: %s" msgstr "nepodržana Namespace karakteristika: %s" #: src/lxc/lxc_domain.c:115 src/lxc/lxc_domain.c:131 msgid "No lxc environment type specified" msgstr "Nije specificiran lxc tip okruženja" #: src/lxc/lxc_domain.c:121 #, c-format msgid "Unknown LXC namespace source '%s'" msgstr "Nepoznat '%s' izvor LXC imenskog prostora" #: src/lxc/lxc_driver.c:175 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "Neočekivana LXC URI staza '%s', pokušaj lxc:///" #: src/lxc/lxc_driver.c:183 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "lxc driver stanja nije aktivan" #: src/lxc/lxc_driver.c:255 #, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "Nema domene sa odgovarajućim id %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:312 src/lxc/lxc_process.c:380 #, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "Nema domene sa odgovarajućim imenom '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:480 src/lxc/lxc_driver.c:1115 src/lxc/lxc_driver.c:1228 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "Sistemu nedostaje NETNS podrška" #: src/lxc/lxc_driver.c:604 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "Nije moguće čitanje cputime za domenu" #: src/lxc/lxc_driver.c:731 msgid "Cannot resize the max memory on an active domain" msgstr "Nije moguće promijeniti veličinu max memorije na aktivnom domenu" #: src/lxc/lxc_driver.c:755 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "" "Nije moguće postaviti maksimalnu memoriju veću od maksimalne memorije" #: src/lxc/lxc_driver.c:762 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "Nije uspjelo postavljanje memorije za domenu" #: src/lxc/lxc_driver.c:847 src/lxc/lxc_driver.c:966 #: src/qemu/qemu_driver.c:9803 src/qemu/qemu_driver.c:9944 msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "cgroup memorijski kontroler nije montiran" #: src/lxc/lxc_driver.c:878 src/qemu/qemu_driver.c:9834 msgid "" "memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to " "swap_hard_limit" msgstr "" "memorijska hard_limit naštimana vrijednost mora biti manja od ili jednaka " "swap_hard_limit" #: src/lxc/lxc_driver.c:888 #, c-format msgid "unable to set memory %s tunable" msgstr "Nije moguće postaviti memoriji %s naštiman" #: src/lxc/lxc_driver.c:1068 src/libxl/libxl_driver.c:2621 #: src/libxl/libxl_driver.c:2667 src/qemu/qemu_driver.c:7109 #: src/qemu/qemu_driver.c:7157 src/xen/xen_driver.c:1561 #: src/xen/xen_driver.c:1614 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "nepodržan konfiguracijski tip %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1309 src/qemu/qemu_driver.c:6292 #: src/qemu/qemu_driver.c:6343 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "nepoznata vrsta virtualizacije u definiciji domena „%d“" #: src/lxc/lxc_driver.c:1333 src/lxc/lxc_driver.c:3579 #: src/lxc/lxc_driver.c:5380 src/lxc/lxc_process.c:387 msgid "Init pid is not yet available" msgstr "Init pid nije još dostupan" #: src/lxc/lxc_driver.c:1340 src/qemu/qemu_driver.c:6315 #: src/qemu/qemu_driver.c:6377 msgid "Failed to get security label" msgstr "Nije moguće dobiti sigurnosne oznake" #: src/lxc/lxc_driver.c:1376 src/qemu/qemu_driver.c:6417 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "sigurnosni model stringa prekoračuje maksimum %d bytes" #: src/lxc/lxc_driver.c:1385 src/qemu/qemu_driver.c:6427 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "sigurnosni DOI string prekoračuje maksimum %d bytes" #: src/lxc/lxc_driver.c:1579 src/qemu/qemu_driver.c:456 msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "Nije uspjelo inicijaliziranje sigurnosnih driver-a" #: src/lxc/lxc_driver.c:1844 src/lxc/lxc_driver.c:1969 #: src/lxc/lxc_driver.c:2109 src/qemu/qemu_driver.c:8916 #: src/qemu/qemu_driver.c:10374 src/qemu/qemu_driver.c:10678 msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "cgroup CPU kontroler nije montiran" #: src/lxc/lxc_driver.c:2232 src/qemu/qemu_driver.c:9005 #, c-format msgid "unknown parameter '%s'" msgstr "nepoznati parametar '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2255 src/qemu/qemu_driver.c:9028 #, c-format msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'" msgstr "nije moguće raščlaniti blkio uređaj '%s' '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2261 src/qemu/qemu_driver.c:9034 #, c-format msgid "invalid value '%s' for parameter '%s' of device '%s'" msgstr "nevažeće vrijednosti '%s' za parametar '%s' uređaja '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:2302 src/qemu/qemu_driver.c:9077 #, c-format msgid "Unknown parameter %s" msgstr "Nepoznati parametar %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2367 src/lxc/lxc_driver.c:2446 #: src/lxc/lxc_driver.c:2583 src/lxc/lxc_driver.c:2792 #: src/qemu/qemu_driver.c:9171 src/qemu/qemu_driver.c:9385 msgid "blkio cgroup isn't mounted" msgstr "blkio cgroup nije montirana" #: src/lxc/lxc_driver.c:2383 src/lxc/lxc_driver.c:2464 src/vz/vz_driver.c:1238 #: src/qemu/qemu_driver.c:10816 src/qemu/qemu_driver.c:10902 #: src/test/test_driver.c:3010 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "neispravna putanja: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2389 src/lxc/lxc_driver.c:2470 #: src/qemu/qemu_driver.c:10908 src/qemu/qemu_driver.c:11829 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:179 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "nedostaje pseudonim za disk uređaj za %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2458 src/lxc/lxc_driver.c:2481 msgid "domain stats query failed" msgstr "greška u upitu za stats domene" #: src/lxc/lxc_driver.c:2674 src/qemu/qemu_driver.c:9263 #, c-format msgid "Unknown blkio parameter %s" msgstr "Nepoznati blkio parametar %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2956 src/lxc/lxc_driver.c:2989 #: src/lxc/lxc_driver.c:3021 src/lxc/lxc_driver.c:3052 #: src/lxc/lxc_driver.c:3083 src/lxc/lxc_driver.c:3115 #: src/qemu/qemu_driver.c:9556 src/qemu/qemu_driver.c:9589 #: src/qemu/qemu_driver.c:9621 src/qemu/qemu_driver.c:9652 #: src/qemu/qemu_driver.c:9683 src/qemu/qemu_driver.c:9715 #: src/util/virtypedparam.c:91 src/util/virtypedparam.c:224 #: src/util/virtypedparam.c:281 #, c-format msgid "Field name '%s' too long" msgstr "Polje za ime '%s' je predugo" #: src/lxc/lxc_driver.c:3171 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "Nevažeća staza, '%s' je nepoznato sučelje" #: src/lxc/lxc_driver.c:3227 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "nije moguće postavljanje automatskog početka za prolaznu domenu" #: src/lxc/lxc_driver.c:3250 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "Nije moguće kreiranje datoteke za automatski početak %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:3257 src/libxl/libxl_driver.c:4144 #: src/qemu/qemu_driver.c:8853 src/uml/uml_driver.c:2493 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Nije uspjelo kreiranje symlink '%s do '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:3391 msgid "Suspend operation failed" msgstr "Operacija obustavljanja nije uspjela" #: src/lxc/lxc_driver.c:3440 msgid "Resume operation failed" msgstr "Operacija nastavljanja nije uspjela" #: src/lxc/lxc_driver.c:3506 src/uml/uml_driver.c:2640 #, c-format msgid "cannot find console device '%s'" msgstr "nemoguće pronaći konzolni uređaj '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:3507 src/uml/uml_driver.c:2641 msgid "default" msgstr "podrazumijevano" #: src/lxc/lxc_driver.c:3513 src/libxl/libxl_driver.c:4433 #: src/qemu/qemu_driver.c:15971 src/uml/uml_driver.c:2647 #: src/xen/xen_driver.c:2544 #, c-format msgid "character device %s is not using a PTY" msgstr "karakterni uređaj %s ne koristi PTY" #: src/lxc/lxc_driver.c:3545 #, c-format msgid "signum value %d is out of range" msgstr "signum vrijednost %d je van dometa" #: src/lxc/lxc_driver.c:3573 msgid "Only the init process may be killed" msgstr "Samo se init proces može ubiti" #: src/lxc/lxc_driver.c:3589 #, c-format msgid "Unable to send %d signal to process %d" msgstr "Nije u mogućnosti da pošalje %d signal procesu %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:3659 src/lxc/lxc_driver.c:3736 msgid "Init process ID is not yet known" msgstr "Inicijalizovani proces ID nije još poznat" #: src/lxc/lxc_driver.c:3674 src/lxc/lxc_driver.c:3751 msgid "Container does not provide an initctl pipe" msgstr "Kontejner ne obezbjeđuje initctl cijev" #: src/lxc/lxc_driver.c:3687 src/lxc/lxc_driver.c:3764 #, c-format msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu" msgstr "Nije u mogućnosti da pošalje SIGTERM inicijalizovanom pid %llu" #: src/lxc/lxc_driver.c:3793 src/libxl/libxl_driver.c:3287 #, c-format msgid "target %s already exists." msgstr "meta %s već postoji." #: src/lxc/lxc_driver.c:3815 src/qemu/qemu_driver.c:8064 msgid "device is already in the domain configuration" msgstr "uređaj je već u konfiguraciji domena" #: src/lxc/lxc_driver.c:3826 src/libxl/libxl_driver.c:3332 msgid "persistent attach of device is not supported" msgstr "dosljedni prilog uređaja nije podržan" #: src/lxc/lxc_driver.c:3859 src/libxl/libxl_driver.c:3649 msgid "persistent update of device is not supported" msgstr "Stalno ažuriranje uređaja nije podržano" #: src/lxc/lxc_driver.c:3883 src/libxl/libxl_driver.c:3551 #: src/qemu/qemu_driver.c:8204 #, c-format msgid "no target device %s" msgstr "nema ciljanog uređaja %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:3904 src/libxl/libxl_driver.c:3570 #: src/qemu/qemu_driver.c:8223 src/qemu/qemu_driver.c:8247 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1527 src/qemu/qemu_hotplug.c:4165 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4222 src/qemu/qemu_hotplug.c:4280 msgid "device not present in domain configuration" msgstr "uređaj nije prisutan u konfiguraciji domena" #: src/lxc/lxc_driver.c:3915 src/libxl/libxl_driver.c:3580 msgid "persistent detach of device is not supported" msgstr "stalno odvajanje uređaja nije podržano" #: src/lxc/lxc_driver.c:3991 #, c-format msgid "Unexpected device type %d" msgstr "Neočekivani tip uređaja %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:4049 #, c-format msgid "Unable to remove device %s" msgstr "Nije u mogućnosti da ukloni uređaj %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:4088 src/lxc/lxc_driver.c:4188 #: src/lxc/lxc_driver.c:4615 src/lxc/lxc_driver.c:4796 #: src/lxc/lxc_driver.c:4845 msgid "Cannot attach disk until init PID is known" msgstr "Nije moguće prikačiti disk dok ne bude poznat init PID" #: src/lxc/lxc_driver.c:4094 src/lxc/lxc_driver.c:4544 #: src/lxc/lxc_driver.c:4635 src/lxc/lxc_driver.c:4751 #: src/lxc/lxc_driver.c:4811 src/lxc/lxc_driver.c:4860 msgid "devices cgroup isn't mounted" msgstr "uređaj cgroup nije montiran" #: src/lxc/lxc_driver.c:4110 src/libxl/libxl_driver.c:2974 #: src/qemu/qemu_driver.c:8033 src/qemu/qemu_hotplug.c:344 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:583 src/qemu/qemu_hotplug.c:701 #: src/uml/uml_driver.c:2193 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "meta %s već postoji" #: src/lxc/lxc_driver.c:4122 #, c-format msgid "Disk source %s must be a block device" msgstr "Disk izvor %s mora biti blok uređaj" #: src/lxc/lxc_driver.c:4211 src/lxc/lxc_process.c:546 msgid "No bridge name specified" msgstr "Ime mosta nije specificirano" #: src/lxc/lxc_driver.c:4227 msgid "Network device type is not supported" msgstr "Mrežni tip uređaja nije podržan" #: src/lxc/lxc_driver.c:4287 msgid "host USB device already exists" msgstr "host USB uređaj već postoji" #: src/lxc/lxc_driver.c:4358 src/lxc/lxc_driver.c:4430 msgid "Missing storage block path" msgstr "Nedostaje skladišni blok put" #: src/lxc/lxc_driver.c:4364 src/lxc/lxc_driver.c:4436 msgid "host device already exists" msgstr "host uređaj već postoji" #: src/lxc/lxc_driver.c:4377 src/lxc/lxc_driver.c:4449 #, c-format msgid "Hostdev source %s must be a block device" msgstr "Hostdev izvor %s mora biti blok uređaj" #: src/lxc/lxc_driver.c:4501 src/lxc/lxc_driver.c:4522 #: src/lxc/lxc_driver.c:4895 src/lxc/lxc_driver.c:4915 #, c-format msgid "Unsupported host device type %s" msgstr "Nepodržan host uređaj tipa %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:4538 src/lxc/lxc_driver.c:4931 msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known" msgstr "Nije moguće prikačiti hostdev dok init PID ne bude poznat" #: src/lxc/lxc_driver.c:4594 src/libxl/libxl_driver.c:3264 #: src/vz/vz_driver.c:1116 src/uml/uml_driver.c:2275 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "tip uređaja '%s' nije moguće prikačiti" #: src/lxc/lxc_driver.c:4623 src/libxl/libxl_driver.c:3128 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3553 src/uml/uml_driver.c:2324 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "disk %s nije pronađen" #: src/lxc/lxc_driver.c:4699 msgid "Only bridged veth devices can be detached" msgstr "Samo premoštavajući veth uređaji mogu biti odvojeni" #: src/lxc/lxc_driver.c:4740 msgid "usb device not found" msgstr "usb uređaj nije pronađen" #: src/lxc/lxc_driver.c:4804 src/lxc/lxc_driver.c:4853 #, c-format msgid "hostdev %s not found" msgstr "hostdev %s nije pronađen" #: src/lxc/lxc_driver.c:4973 src/libxl/libxl_driver.c:3529 #: src/vz/vz_driver.c:1193 src/xen/xm_internal.c:1376 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be detached" msgstr "tip uređaja '%s' ne može biti odvojen" #: src/lxc/lxc_driver.c:5015 src/lxc/lxc_driver.c:5144 #: src/lxc/lxc_driver.c:5257 src/vz/vz_driver.c:1082 src/vz/vz_driver.c:1159 msgid "cannot do live update a device on inactive domain" msgstr "ne mogu napraviti živo ažuriranje uređaja neaktivne domene" #: src/lxc/lxc_driver.c:5026 src/lxc/lxc_driver.c:5152 #: src/lxc/lxc_driver.c:5265 src/libxl/libxl_driver.c:3699 #: src/libxl/libxl_driver.c:3807 src/libxl/libxl_driver.c:3912 msgid "cannot modify device on transient domain" msgstr "nije moguće izmijeniti uređaj na prolaznoj domeni" #: src/lxc/lxc_driver.c:5197 msgid "Unable to modify live devices" msgstr "Nije moguće modificirati žive uređaje" #: src/lxc/lxc_driver.c:5455 msgid "domain is not active" msgstr "Domena nije aktivna" #: src/lxc/lxc_driver.c:5696 src/qemu/qemu_driver.c:18107 msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted" msgstr "cgroup CPUACCT kontroler nije montiran" #: src/lxc/lxc_process.c:325 msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces" msgstr "Nemoguće postaviti propusnost mreže na direktnim interfejsima" #: src/lxc/lxc_process.c:339 msgid "Unable to set port profile on direct interfaces" msgstr "Nije moguće setovati profil luke na direktne interfacee" #: src/lxc/lxc_process.c:398 src/lxc/lxc_process.c:424 #, c-format msgid "failed to open ns %s" msgstr "greška u otvaranju ns %s" #: src/lxc/lxc_process.c:438 msgid "'netns' namespace source can only be used with sharenet" msgstr "izvorišni imenski prostor 'netns' se može koristiti samo sa sharenet" #: src/lxc/lxc_process.c:449 #, c-format msgid "failed to open netns %s" msgstr "greška u otvaranju netns %s" #: src/lxc/lxc_process.c:575 #, c-format msgid "Unsupported network type %s" msgstr "Nepodržan mrežni tip %s" #: src/lxc/lxc_process.c:731 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Nisam u mogućnosti da ustanovim status %s" #: src/lxc/lxc_process.c:834 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "Nevažeći PID %d za kontejner" #: src/lxc/lxc_process.c:859 msgid "Unable to kill all processes" msgstr "Nije moguće ubiti sve procese" #: src/lxc/lxc_process.c:865 msgid "Unable to thaw all processes" msgstr "Nije moguće odmrznuti sve procese" #: src/lxc/lxc_process.c:879 msgid "Some processes refused to die" msgstr "Neki procesi odbijaju da umru" #: src/lxc/lxc_process.c:887 #, c-format msgid "Processes %d refused to die" msgstr "Procesi %d su odbili da umru" #: src/lxc/lxc_process.c:1048 msgid "Failure while reading log output" msgstr "Neuspjeh pri čitanju log outputa" #: src/lxc/lxc_process.c:1069 #, c-format msgid "Out of space while reading log output: %s" msgstr "Ponestalo prostora prilikom čitanja izlaza zapisa: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1084 #, c-format msgid "Timed out while reading log output: %s" msgstr "Isteklo vrijeme prilikom čitanja izlaza zapisa: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1104 #, c-format msgid "Unable to open log file %s" msgstr "Nije moguće otvoriti log datoteku %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1111 #, c-format msgid "Unable to seek log file %s to %llu" msgstr "Nije moguće zahtijevati log datoteku %s u %llu" #: src/lxc/lxc_process.c:1207 msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount" msgstr "Nije moguće pronaći 'cpuacct' cgroups kontroler postavljač" #: src/lxc/lxc_process.c:1214 msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount" msgstr "Nije moguće pronaći 'devices' cgroups kontroler postavljač" #: src/lxc/lxc_process.c:1221 msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount" msgstr "Nije moguće pronaći 'memory' cgroups kontroler postavljač" #: src/lxc/lxc_process.c:1228 msgid "At least one PTY console is required" msgstr "Barem jedna PTY konzola je potrebna" #: src/lxc/lxc_process.c:1235 msgid "Only PTY console types are supported" msgstr "Samo tipovi PTY konzola su podržani" #: src/lxc/lxc_process.c:1242 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "Nije moguće kreirati direktorij za unos '%s'" #: src/lxc/lxc_process.c:1433 #, c-format msgid "unexpected exit status %d" msgstr "neočekivan izlazni status %d" #: src/lxc/lxc_process.c:1436 msgid "terminated abnormally" msgstr "abnormalno okončan" #: src/lxc/lxc_process.c:1439 src/lxc/lxc_process.c:1447 #: src/lxc/lxc_process.c:1487 src/lxc/lxc_process.c:1516 #, c-format msgid "guest failed to start: %s" msgstr "gost nije uspio pokrenuti: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1450 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s" msgstr "Greška u čitanju pid dokumenta %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1463 msgid "could not close handshake fd" msgstr "nije uspjelo zatvaranje handshake fd" #: src/lxc/lxc_process.c:1503 src/lxc/lxc_process.c:1686 #, c-format msgid "No valid cgroup for machine %s" msgstr "nema validne cgroup za mašinu %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1554 msgid "could not close logfile" msgstr "nije moguće zatvoriti datoteku za prijavu" #: src/libxl/libxl_domain.c:153 src/qemu/qemu_domain.c:1683 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "nije moguće pribaviti zaključavanje stanja promjene" #: src/libxl/libxl_domain.c:156 src/qemu/qemu_domain.c:1700 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "nije moguće pribaviti mutex posla" #: src/libxl/libxl_domain.c:303 #, c-format msgid "multiple IP addresses not supported on device type %s" msgstr "višestruko IP adresiranje nije podržano na uređaju tipa %s" #: src/libxl/libxl_domain.c:325 src/openvz/openvz_driver.c:125 #: src/qemu/qemu_domain.c:1414 src/uml/uml_driver.c:424 #: src/xen/xen_driver.c:338 src/xenapi/xenapi_driver.c:63 #, c-format msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %s" msgstr "hostdev modul 'capabilities' nije podržan u %s" #: src/libxl/libxl_domain.c:520 #, c-format msgid "Failed to restart VM '%s': %s" msgstr "Greška u ponovnom pokretanju VM '%s': %s" #: src/libxl/libxl_domain.c:584 msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown" msgstr "Nije moguće napraviti nit da rukuje domenskim gašenjem" #: src/libxl/libxl_domain.c:639 #, c-format msgid "Failed to open domain image file '%s'" msgstr "Neuspjelo otvaranje domenske datoteke slike '%s'" #: src/libxl/libxl_domain.c:645 msgid "failed to read libxl header" msgstr "nije uspjelo čitanje libxl naslova" #: src/libxl/libxl_domain.c:650 src/qemu/qemu_driver.c:6571 msgid "image magic is incorrect" msgstr "magija otiska nije ispravna" #: src/libxl/libxl_domain.c:656 src/qemu/qemu_driver.c:6597 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "verzija otiska nije podržana (%d > %d)" #: src/libxl/libxl_domain.c:663 src/qemu/qemu_driver.c:6604 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "nevažeća XML dužina: %d" #: src/libxl/libxl_domain.c:671 src/qemu/qemu_driver.c:6613 msgid "failed to read XML" msgstr "neuspelo čitanje XML-a" #: src/libxl/libxl_domain.c:836 src/libxl/libxl_driver.c:2363 #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight" msgstr "Nije uspjelo pin vcpu '%d' sa libxenlight" #: src/libxl/libxl_domain.c:881 msgid "Failed to balloon domain0 memory" msgstr "Greška u povećanju domain0 memorije" #: src/libxl/libxl_domain.c:973 src/qemu/qemu_driver.c:7037 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "" "nije moguće povratiti domenu '%s' uuid %s iz datoteke koja pripada domenu " "'%s' uuid %s" #: src/libxl/libxl_domain.c:1044 #, c-format msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'" msgstr "libxenlight nije uspio kreirati novu domenu '%s'" #: src/libxl/libxl_domain.c:1048 #, c-format msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'" msgstr "libxenlight nije uspio povratiti domenu '%s'" #: src/libxl/libxl_domain.c:1070 msgid "libxenlight failed to store userdata" msgstr "libxenlight nije uspio uskladištiti korisničke podatke" #: src/libxl/libxl_driver.c:88 msgid "Domain-0 does not support requested operation" msgstr "Domain-0 ne podržava traženu operaciju" #: src/libxl/libxl_driver.c:529 msgid "unable to get Domain-0 information from libxenlight" msgstr "nije moguće dohvatiti (dobaviti) Domain-0 inforamciju iz libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:599 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: src/libxl/libxl_driver.c:607 src/qemu/qemu_driver.c:767 msgid "migration" msgstr "migracija" #: src/libxl/libxl_driver.c:640 #, c-format msgid "failed to create state dir '%s': %s" msgstr "Neuspjelo kreiranje statusnog dir '%s':%s" #: src/libxl/libxl_driver.c:647 #, c-format msgid "failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "Nesupjelo kreiranje lib dir '%s':%s" #: src/libxl/libxl_driver.c:654 #, c-format msgid "failed to create save dir '%s': %s" msgstr "Nije uspjelo kreiranje direktorij spašavanja '%s': %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:661 #, c-format msgid "failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "neuspjelo kreiranje dump direktorija '%s': %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:684 msgid "cannot create capabilities for libxenlight" msgstr "nije moguće kreiranje mogućnosti za libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:789 msgid "libxenlight state driver is not active" msgstr "libxenlight state driver nije aktivan" #: src/libxl/libxl_driver.c:799 src/xen/xen_driver.c:453 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "neočekivana Xen URI staza '%s', probajte xen:///" #: src/libxl/libxl_driver.c:1127 #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "Nije uspjelo obustavljanje domene '%d' sa libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1185 #, c-format msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "Nije uspjelo nastavljanje domene '%d' sa libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1250 src/libxl/libxl_driver.c:1265 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight" msgstr "Nije uspjelo gašenje domene '%d' sa libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1316 #, c-format msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight" msgstr "Nije uspjelo ponovno pokretanje domene '%d' sa libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1359 src/libxl/libxl_driver.c:1711 #: src/libxl/libxl_driver.c:1922 #, c-format msgid "Failed to destroy domain '%d'" msgstr "Nije uspjelo uništenje domene '%d'" #: src/libxl/libxl_driver.c:1476 msgid "cannot set memory on an inactive domain" msgstr "nije moguće postaviti memoriju na neaktivnoj domeni" #: src/libxl/libxl_driver.c:1483 src/libxl/libxl_driver.c:2153 msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "nije moguće promijeniti dosljednu konfiguraciju prelazne domene" #: src/libxl/libxl_driver.c:1498 #, c-format msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Nije uspjelo postavljanje maksimalne memorije za domenu '%d' sa libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1519 src/qemu/qemu_driver.c:2368 #: src/uml/uml_driver.c:1874 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "ne mogu da postavim memoriju veću od maksimalne memorije" #: src/libxl/libxl_driver.c:1533 #, c-format msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Nije uspjelo postavljanje memorije za domenu '%d' sa libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1594 src/libxl/libxl_driver.c:4672 #: src/libxl/libxl_driver.c:4813 #, c-format msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'" msgstr "libxl_domain_info nije uspjelo za domenu '%d'" #: src/libxl/libxl_driver.c:1657 #, c-format msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it" msgstr "Domena '%d' mora da je u toku jer libxenlight će je suspendovati" #: src/libxl/libxl_driver.c:1665 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "Nije uspjelo kreiranje domenske save datoteke '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:1680 msgid "Failed to write save file header" msgstr "Nije uspjelo pisanje save datoteke zaglavlja" #: src/libxl/libxl_driver.c:1686 msgid "Failed to write xml description" msgstr "Nije uspjelo pisanje xml opisa" #: src/libxl/libxl_driver.c:1697 #, c-format msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight" msgstr "Nije uspjelo pisanje domene '%d' sa libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1722 src/libxl/libxl_driver.c:1851 msgid "cannot close file" msgstr "nije moguće zatvoriti datoteku" #: src/libxl/libxl_driver.c:1746 src/libxl/libxl_driver.c:1814 #: src/test/test_driver.c:1977 src/test/test_driver.c:2079 #: src/xen/xen_driver.c:1183 src/xen/xen_driver.c:1306 msgid "xml modification unsupported" msgstr "xml modifikacija nepodržana" #: src/libxl/libxl_driver.c:1898 #, c-format msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Prije izbacivanja jezgre, nije uspjelo suspendovanje domene '%d' sa " "libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1913 #, c-format msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight" msgstr "Nije uspio izbacivanje jezgre domene '%d' sa libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1941 #, c-format msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Nakon izbacivanja jezgre, nije uspjelo nastavljanje domene '%d' sa " "libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1994 src/qemu/qemu_driver.c:3384 #: src/test/test_driver.c:5762 msgid "cannot do managed save for transient domain" msgstr "nije moguće ažurirano spasiti prolazni domen" #: src/libxl/libxl_driver.c:2127 src/libxl/libxl_driver.c:2284 #: src/xen/xen_driver.c:1357 #, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "nevažeća flag kombinacija: (0x%x)" #: src/libxl/libxl_driver.c:2132 msgid "nvcpus is zero" msgstr "nvcpus je neuspjelo" #: src/libxl/libxl_driver.c:2147 msgid "cannot set vcpus on an inactive domain" msgstr "Ne može se postaviti vcpus na neaktivne domene" #: src/libxl/libxl_driver.c:2159 src/xen/xend_internal.c:1774 #: src/xen/xm_internal.c:691 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "ne mogu da odredim maksimalne vcpus za domen" #: src/libxl/libxl_driver.c:2168 src/qemu/qemu_driver.c:4962 #: src/xen/xend_internal.c:1779 src/xen/xm_internal.c:701 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "zahtijevani vcpus je veći nego maksimalni dozvoljeni vcpus za domen: %d > %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:2202 src/libxl/libxl_driver.c:2213 #, c-format msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Nije uspjelo postavljanje vcpus za domenu '%d' sa libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2298 msgid "domain is transient" msgstr "domena je prelazna" #: src/libxl/libxl_driver.c:2341 msgid "domain is inactive" msgstr "domena je neaktivna" #: src/libxl/libxl_driver.c:2380 msgid "failed to update or add vcpupin xml" msgstr "Nije uspjelo ažuriranje ili dodavanje vcpupin xml" #: src/libxl/libxl_driver.c:2510 src/libxl/libxl_driver.c:4712 #, c-format msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Nije uspjelo izlistavanje vcpus za domenu '%d' sa libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2616 msgid "parsing sxpr config failed" msgstr "greška u analiziranju sxpr config" #: src/libxl/libxl_driver.c:2850 src/qemu/qemu_driver.c:7596 #: src/uml/uml_driver.c:2153 src/vmware/vmware_driver.c:811 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "nije moguće od definisanje prolazne domene" #: src/libxl/libxl_driver.c:2862 src/qemu/qemu_driver.c:7621 msgid "Failed to remove domain managed save image" msgstr "Neuspjelo uklanjanje domenske ažurirane spašene slike" #: src/libxl/libxl_driver.c:2867 src/vz/vz_sdk.c:3841 #: src/qemu/qemu_driver.c:7627 src/test/test_driver.c:2825 #: tools/virsh-domain.c:3852 msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists" msgstr "" "Nije moguće ukloniti definiciju dok domena rukuje snimljenom slikom izlaza" #: src/libxl/libxl_driver.c:2923 src/qemu/qemu_driver.c:7911 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "Nema uređaja sa bus '%s' i metom '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:2930 src/qemu/qemu_hotplug.c:186 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "Uklonjivi medij nije podržan za %s uređaj" #: src/libxl/libxl_driver.c:2940 #, c-format msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'" msgstr "libxenlight nije uspio promijeniti medij za disk '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:2980 src/qemu/qemu_hotplug.c:712 #: src/uml/uml_driver.c:2200 msgid "disk source path is missing" msgstr "Izvorna staza diska nedostaje" #: src/libxl/libxl_driver.c:2998 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'" msgstr "libxenlight nije uspio pridodati disk '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:3012 src/qemu/qemu_hotplug.c:836 #: src/uml/uml_driver.c:2270 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "disk bus '%s' nije moguće priključiti." #: src/libxl/libxl_driver.c:3018 src/qemu/qemu_hotplug.c:842 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "disk tip uređaja '%s' nije moguće priključiti" #: src/libxl/libxl_driver.c:3044 #, c-format msgid "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x already exists" msgstr "odredišni pci uređaj %.4x:%.2x:%.2x.%.1x već postoji" #: src/libxl/libxl_driver.c:3063 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" "libxenlight nije uspio da se prikači na pci uređaj %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/libxl/libxl_driver.c:3090 src/libxl/libxl_driver.c:3439 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2050 src/qemu/qemu_hotplug.c:3876 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "režim '%s' domaćin uređaja nije podržan" #: src/libxl/libxl_driver.c:3103 src/qemu/qemu_hotplug.c:2076 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3842 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "subsys tip '%s' domaćin uređaja nije podržan" #: src/libxl/libxl_driver.c:3140 #, c-format msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'" msgstr "libxenlight nije uspio odvojiti disk '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:3155 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged." msgstr "disk bus '%s' nije moguće priključiti." #: src/libxl/libxl_driver.c:3161 #, c-format msgid "device type '%s' cannot hot unplugged" msgstr "tip uređaja '%s' nije moguće priključiti" #: src/libxl/libxl_driver.c:3197 src/libxl/libxl_driver.c:3300 #, c-format msgid "network device with mac %s already exists" msgstr "mrežni uređaj sa mac %s već postoji" #: src/libxl/libxl_driver.c:3219 msgid "libxenlight failed to attach network device" msgstr "libxenlight nije uspio da prikači mrežni uređaj" #: src/libxl/libxl_driver.c:3318 #, c-format msgid "" "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x " "already exists" msgstr "odredišni pci uređaj %.4x:%.2x:%.2x.%.1x već postoji" #: src/libxl/libxl_driver.c:3386 src/qemu/qemu_hotplug.c:3887 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "domaćin pci uređaj %.4x:%.2x:%.2x.%.1x nije pronađen" #: src/libxl/libxl_driver.c:3394 src/qemu/qemu_hotplug.c:3728 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" "nije moguće trenutno isključivanje multifunkcijskog PCI uređaja " "%.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/libxl/libxl_driver.c:3406 #, c-format msgid "" "libxenlight failed to detach pci device " "%.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "libxenlight nije uspio da otkači pci uređaj %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/libxl/libxl_driver.c:3490 msgid "libxenlight failed to detach network device" msgstr "libxenlight nije uspio da otkači mrežni uređaj" #: src/libxl/libxl_driver.c:3604 src/qemu/qemu_driver.c:7945 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "disk bus '%s' nije moguće ažurirati." #: src/libxl/libxl_driver.c:3611 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be updated" msgstr "tip uređaja '%s' nije moguće ažurirati" #: src/libxl/libxl_driver.c:3631 src/openvz/openvz_driver.c:2052 #: src/qemu/qemu_driver.c:8336 #, c-format msgid "target %s doesn't exist." msgstr "cilj %s ne postoji." #: src/libxl/libxl_driver.c:3636 src/qemu/qemu_driver.c:8342 msgid "this disk doesn't support update" msgstr "ovaj disk ne podržava ažuriranje" #: src/libxl/libxl_driver.c:3983 src/libxl/libxl_conf.c:1842 msgid "libxl_get_physinfo_info failed" msgstr "libxl_get_physinfo_info nije uspjelo" #: src/libxl/libxl_driver.c:4012 src/libxl/libxl_conf.c:204 msgid "libxl_get_numainfo failed" msgstr "libxl_get_numainfo nije uspio" #: src/libxl/libxl_driver.c:4019 src/nodeinfo.c:1903 src/nodeinfo.c:2201 #: src/nodeinfo.c:2274 src/nodeinfo.c:2321 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "poćetna ćelija %d izvan opsega (0-%d)" #: src/libxl/libxl_driver.c:4216 #, c-format msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Nije uspjelo dobavljanje id raspoređivača za domenu %d' sa libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:4264 src/libxl/libxl_driver.c:4344 msgid "Only 'credit' scheduler is supported" msgstr "Samo 'credit' raspoređivač je podržan" #: src/libxl/libxl_driver.c:4270 src/libxl/libxl_driver.c:4350 #, c-format msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Nije uspjelo dobavljanje parametara raspoređivača za domenu '%d' sa " "libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:4366 #, c-format msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Nije uspjelo postavljanje parametara raspoređivača za domenu '%d' sa " "libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:4401 src/xen/xen_driver.c:2523 msgid "Named device aliases are not supported" msgstr "Zamjenska imena imenovanih uređaja nisu podržana" #: src/libxl/libxl_driver.c:4426 src/qemu/qemu_driver.c:15964 #, c-format msgid "cannot find character device %s" msgstr "nije moguće pronaći karakterni uređaj %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:4446 src/qemu/qemu_driver.c:15984 msgid "Active console session exists for this domain" msgstr "aktivna konzolska sesija postoji za ovaj domen" #: src/libxl/libxl_driver.c:4551 msgid "unable to get numa affinity" msgstr "nije moguće dobiti numa sklonost" #: src/libxl/libxl_driver.c:4561 #, c-format msgid "Node %zu out of range" msgstr "čvor %zu je van dometa" #: src/libxl/libxl_driver.c:5032 src/qemu/qemu_driver.c:12768 #: src/xen/xen_driver.c:2341 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "uređaj %s nije PCI uređaj" #: src/libxl/libxl_driver.c:5076 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s'" msgstr "nepodržano ime drivera '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:5209 msgid "Domain-0 cannot be migrated" msgstr "Nije moguća migracija Domain-0" #: src/libxl/libxl_driver.c:5373 src/openvz/openvz_driver.c:2480 #, c-format msgid "" "Migration failed. No domain on destination host with matching name '%s'" msgstr "" "Migracija nije uspjela. Nema domena kod destinacijskog domaćina sa " "odgovarajućim imenom '%s'" #: src/libxl/libxl_conf.c:172 msgid "Failed to get node physical info from libxenlight" msgstr "Neuspješno dobijanje informacije o čvoru od libxenlight" #: src/libxl/libxl_conf.c:210 msgid "libxl_get_cpu_topology failed" msgstr "libxl_get_cpu_topology nije uspio" #: src/libxl/libxl_conf.c:318 msgid "Failed to get version info from libxenlight" msgstr "Nije uspjelo dobijanje informacije od verziji od libxenlight" #: src/libxl/libxl_conf.c:324 msgid "Failed to get capabilities from libxenlight" msgstr "Greška u dohvatanju svojstava iz libxenlight" #: src/libxl/libxl_conf.c:333 src/libxl/libxl_conf.c:1527 #: src/storage/storage_backend_logical.c:225 src/util/vircommand.c:2942 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Neuspelo kompajliranje regex %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:525 #, c-format msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'" msgstr "libxenlight nije uspio riješiti sigurnosnu oznaku '%s'" #: src/libxl/libxl_conf.c:533 #, c-format msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'" msgstr "libxenlight nije uspio da raščlani UUID '%s'" #: src/libxl/libxl_conf.c:552 msgid "unknown chrdev type" msgstr "nepoznat chrdev tip" #: src/libxl/libxl_conf.c:623 src/qemu/qemu_command.c:6702 #, c-format msgid "unsupported chardev '%s'" msgstr "nepodržan chardev '%s'" #: src/libxl/libxl_conf.c:738 #, c-format msgid "emulator '%s' not found" msgstr "emulator '%s' nije nađen" #: src/libxl/libxl_conf.c:745 #, c-format msgid "emulator '%s' is not executable" msgstr "emulator '%s' se ne može izvršiti" #: src/libxl/libxl_conf.c:761 msgid "Only one serial device is supported by libxl" msgstr "libxl podržava samo jedan serijski uređaj" #: src/libxl/libxl_conf.c:771 msgid "Parallel devices are not supported by libxl" msgstr "libxl ne podržava paralelne uređaje" #: src/libxl/libxl_conf.c:786 msgid "libxenlight supports only one input device" msgstr "libxenlight podržava samo jedna ulazni uređaj" #: src/libxl/libxl_conf.c:814 msgid "Unknown input device type" msgstr "Nepoznat tip ulaznog uređaja" #: src/libxl/libxl_conf.c:883 msgid "" "This version of libxenlight does not support disk 'discard' option passing" msgstr "" "Ova verzija libxenlight ne podržava disk 'discard' opciju provjeravanja" #: src/libxl/libxl_conf.c:960 src/libxl/libxl_conf.c:985 #: src/libxl/libxl_conf.c:995 src/libxl/libxl_conf.c:1007 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s" msgstr "libxenlight ne podržava disk format %s sa disk driverom %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:1017 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk driver %s" msgstr "libxenlight ne podržava disk driver %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:1042 msgid "libxenlight does not support transient disks" msgstr "libxenlight ne podržava prelazne diskove" #: src/libxl/libxl_conf.c:1052 src/libxl/libxl_conf.c:1204 msgid "this version of libxenlight does not support backend domain name" msgstr "ova verzija libxenlight ne podržava pozadinsko ime domene" #: src/libxl/libxl_conf.c:1106 msgid "" "specifying a script is only supported with interface types bridge and " "ethernet" msgstr "" "specificiranje skripe je jedino podržano sa interface tipnim mostom i " "ethernetom" #: src/libxl/libxl_conf.c:1193 #, c-format msgid "unsupported interface type %s" msgstr "nepodržan interface tip %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:1513 msgid "Unexpected type for 'autoballoon' setting" msgstr "Neočekivani tip za 'autoballoon' postavku" #: src/libxl/libxl_conf.c:1576 #, c-format msgid "failed to create log dir '%s': %s" msgstr "Neuspjelo kreiranje log dir '%s': %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:1583 #, c-format msgid "Failed to create log file '%s': %s" msgstr "Neuspjelo kreiranje log datoteke '%s': %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:1608 msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver" msgstr "" "nije moguće kreirati logger za libxenlight, blokiranje upravljačkog programa " "(drajvera)" #: src/libxl/libxl_conf.c:1613 msgid "" "cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, " "disabling driver" msgstr "" "nije moguće inicijalizirati libxenlight, vjerovatno jer nije pokrenut u Xen " "Dom0, blokiranje upravljačkog programa (drajvera)" #: src/libxl/libxl_conf.c:1619 msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver" msgstr "" "nije moguće opisati informacije iz libxenlight, blokiranje upravljačkog " "programa (drajvera)" #: src/libxl/libxl_conf.c:1629 msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters" msgstr "Nije moguće konfigurisati libxlove memorijske parametre ažuriranja" #: src/libxl/libxl_conf.c:1678 msgid "Unexpected type for 'lock_manager' setting" msgstr "Neočekivani tip za 'lock_manager' postavku" #: src/libxl/libxl_conf.c:1777 msgid "videoram must be at least 16MB for VGA" msgstr "videoram mora biti najmanje 16MB za VGA" #: src/libxl/libxl_conf.c:1783 msgid "videoram must be at least 8MB for VGA" msgstr "videoram mora biti najmanje 8MB za VGA" #: src/libxl/libxl_conf.c:1794 msgid "videoram must be at least 8MB for CIRRUS" msgstr "videoram mora biti najmanje 8MB za CIRRUS" #: src/libxl/libxl_conf.c:1800 msgid "videoram must be at least 4MB for CIRRUS" msgstr "videoram mora biti najmanje 4MB za CIRRUS" #: src/libxl/libxl_conf.c:1811 msgid "videoram must be at least 128MB for QXL" msgstr "videoram za QXL mora imati veličinu od najmanje 128MB" #: src/libxl/libxl_conf.c:1819 #, c-format msgid "video type %s is not supported by libxl" msgstr "libxl ne podržava video tip %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:1848 #, c-format msgid "machine type %s too big for destination" msgstr "odgovarajući tip %s prevelik za destinaciju" #: src/libxl/libxl_migration.c:153 msgid "Failed to accept migration connection" msgstr "Neuspjelo prihvatanje konekcije migracije" #: src/libxl/libxl_migration.c:169 msgid "Failed to create thread for receiving migration data" msgstr "Neuspjelo kreiranje niti za prihvatanje podataka migracije" #: src/libxl/libxl_migration.c:205 msgid "Failed to send migration data to destination host" msgstr "Neuspjelo slanje podataka migracije destinacijskom domaćinu" #: src/libxl/libxl_migration.c:219 msgid "domain has assigned host devices" msgstr "domen je dodijelio domaćinske uređaje" #: src/libxl/libxl_migration.c:283 src/openvz/openvz_driver.c:2319 #: src/qemu/qemu_migration.c:3914 msgid "no domain XML passed" msgstr "nema domene XML propuštene" #: src/libxl/libxl_migration.c:340 src/openvz/openvz_driver.c:2341 #: src/qemu/qemu_migration.c:3818 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" "ime domaćina na destinaciji odlučeno na localhost, ali migracija zahtjeva " "FQDN" #: src/libxl/libxl_migration.c:364 src/openvz/openvz_driver.c:2350 #, c-format msgid "unable to parse URI: %s" msgstr "nije moguće raščlaniti URI:%s" #: src/libxl/libxl_migration.c:371 src/openvz/openvz_driver.c:2357 #: src/qemu/qemu_migration.c:3857 #, c-format msgid "missing host in migration URI: %s" msgstr "nedostaje domaćin u migraciji URI: %s" #: src/libxl/libxl_migration.c:396 msgid "Fail to create socket for incoming migration" msgstr "neuspjelo pomjeranje socket-a za nadolazeće pomjeranje" #: src/libxl/libxl_migration.c:537 msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host" msgstr "Migracija nije uspjela. Domen ne radi na destinacijskom domaćinu" #: src/libxl/libxl_migration.c:546 msgid "Failed to unpause domain" msgstr "Neuspješan nastavak rada domene" #: src/network/bridge_driver.c:175 #, c-format msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "nema mreže sa podurajaćim uuid '%s' (%s)" #: src/network/bridge_driver.c:517 #, c-format msgid "failed to open directory '%s'" msgstr "neuspjelo otvaranje direktorija '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:523 src/network/bridge_driver.c:661 #: src/network/bridge_driver.c:1375 src/network/bridge_driver.c:1386 #: src/network/bridge_driver.c:1680 src/network/bridge_driver.c:1686 #: src/storage/storage_driver.c:265 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "nije moguće kreiranje datoteke %s" #: src/network/bridge_driver.c:546 #, c-format msgid "failed to stat network status file '%s'" msgstr "Nije uspjelo pokrenuti datoteku stanja mreže '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:565 #, c-format msgid "failed to write network status file '%s'" msgstr "neuspjelo pisanje datoteke mrežnog statusa '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1033 #, c-format msgid "" "Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this " "host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE " "on listening sockets, one of which is required for safe operation on a " "publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade " "dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described " "in RFC1918/RFC3484/RFC4193)." msgstr "" "Javna rutabilna adresa (adresa sa mogućnošću adresiranja) %s nije " "dozvoljena. Verzija dnsmasq na hostu (%d.%d) ne podržava opciju dinamičkog " "povezivanja ili upotrebe SO_BINDTODEVICE na aktivnim spojnim tačkama, od " "kojih je jedna potrebna za sigurno operiranje na javnom rutabilnom subnet " "(pogledati CVE-2012-3411). Morate ili nadograditi dnsmasq, ili koristiti " "privatni/lokalni subnet opseg za ovu mrežu (kako je opisano u " "RFC1918/RFC3484/RFC4193)." #: src/network/bridge_driver.c:1077 src/network/bridge_driver.c:1084 #, c-format msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%s'" msgstr "Nedostaje zahtijevani 'servise' atribut u SRV zapisu mreže '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1133 msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "za IPv4, više DHCP definicija se ne može specificirati" #: src/network/bridge_driver.c:1146 #, c-format msgid "" "The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 " "dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required." msgstr "" "Verzija dnsmasq na ovom domaćinu (%d.%d) ne podržava adekvatno IPv6 dhcp " "domet ili dhcp domaćinske specifikacije. Verzija %d.%d ili kasnija se " "zahtijeva." #: src/network/bridge_driver.c:1159 msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "Za IPv6, više DHCP definicija se ne može specificirati" #: src/network/bridge_driver.c:1330 #, c-format msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'" msgstr "Nije moguće pisati datoteku dnsmasq config '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1577 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid prefix" msgstr "most '%s' ima nevalidan prefiks" #: src/network/bridge_driver.c:1633 #, c-format msgid "couldn't write radvd config file '%s'" msgstr "nije moguće zapisati radvd konfiguracijsku datoteku '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1672 #, c-format msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed" msgstr "Nije moguće pronaći %s - Postoji mogućnost da paket nije instaliran" #: src/network/bridge_driver.c:1916 #, c-format msgid "cannot write to %s to enable/disable IPv6 on bridge %s" msgstr "nije moguće pisati u %s da dopusti/zabrani IPv6 na mostu %s" #: src/network/bridge_driver.c:1935 src/network/bridge_driver.c:1949 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "nije moguće onemogućiti %s" #: src/network/bridge_driver.c:1968 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "bridge '%s' ima nevažeću mrežnu masku ili IP adresu" #: src/network/bridge_driver.c:2015 #, c-format msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition" msgstr "mreža %s ima nevalidan netmask ili IP adresu u putnoj definiciji" #: src/network/bridge_driver.c:2081 #, c-format msgid "network '%s' has no bridge name defined" msgstr "mreža '%s' nema definiran naziv mosta" #: src/network/bridge_driver.c:2174 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "nije uspjelo omogućivanje IP proslijeđivanja" #: src/network/bridge_driver.c:2350 #, c-format msgid "Could not get Virtual functions on %s" msgstr "Nije moguće dobiti Virtualne funkcije na %s" #: src/network/bridge_driver.c:2406 #, c-format msgid "No usable Vf's present on SRIOV PF %s" msgstr "Nema upotrebljivog Vfa trenutno na SRIOV PF %s" #: src/network/bridge_driver.c:2466 msgid "network is already active" msgstr "mreža je već aktivna" #: src/network/bridge_driver.c:2598 #, c-format msgid "no network with matching uuid '%s'" msgstr "ne postoji mreža sa traženim uuid '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2623 src/network/bridge_driver.c:3904 #: src/network/bridge_driver.c:4311 src/network/bridge_driver.c:4509 #: src/network/bridge_driver.c:4666 src/network/bridge_driver.c:5036 #: src/network/bridge_driver.c:5069 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "nema mreže sa sličnim imenom '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2844 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "Povezno generisanje je premašilo max id %d" #: src/network/bridge_driver.c:2871 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "naziv '%s' poveznice već u upotrebi" #: src/network/bridge_driver.c:2920 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "Nepodržan element u mreži %s sa prednjim modulom='%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2928 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "Nepodržan element u mreži %s sa prednjim modulom='%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2936 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "Nepodržan element u mreži %s sa prednjim modulom='%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2944 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "Nepodržan element u mreži %s sa prednjim modulom='%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2952 #, c-format msgid "" "Unsupported network-wide element in network %s with forward " "mode='%s'" msgstr "" "Nepodržan network-wide element u mreži %s sa prednjim " "modulom='%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2989 #, c-format msgid "" "
, , and elements of in network %s are " "mutually exclusive" msgstr "" "
, , i elementi u mreži %s se međusobno " "isključuju" #: src/network/bridge_driver.c:3005 msgid "" "Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv4 address on each network" msgstr "" "Više IPv4 dhcp sekcija pronađeno - dhcp je podržan samo za jednu IPv4 adresu " "na svakoj mreži" #: src/network/bridge_driver.c:3018 msgid "" "Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv6 address on each network" msgstr "" "Više IPv6 dhcp sekcija pronađeno - dhcp je podržan samo za jednu IPv6 adresu " "na svakoj mreži" #: src/network/bridge_driver.c:3062 #, c-format msgid "" "network '%s' has multiple default elements (%s and %s), but only " "one default is allowed" msgstr "" "mreža '%s' ima više default elemenata (%s i %s), ali samo jedan " "default je dozvoljen" #: src/network/bridge_driver.c:3074 #, c-format msgid "multiple elements with the same name (%s) in network '%s'" msgstr "više elemenata sa istim imenom (%s) u mreži '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:3082 #, c-format msgid "" "Unsupported element in network '%s' in portgroup '%s' with " "forward mode='%s'" msgstr "" "Nepodržan element u mreži '%s' u portgroup '%s' sa prednjim " "modulom='%s'" #: src/network/bridge_driver.c:3097 #, c-format msgid "" " element specified for network %s, whose type doesn't support vlan " "configuration" msgstr "" " element specificiran za mrežu %s, čiji tip ne podržava vlan " "konfiguraciju" #: src/network/bridge_driver.c:3465 src/network/bridge_driver.c:3912 #, c-format msgid "network '%s' is not active" msgstr "mreža '%s' nije aktivan" #: src/network/bridge_driver.c:3530 src/test/test_driver.c:3446 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "mreža '%s' nema bridge ime." #: src/network/bridge_driver.c:3579 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "nije moguće postaviti automatski početak za prolaznu mrežu" #: src/network/bridge_driver.c:3594 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "nije moguće postaviti direktorij za automatski početak '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:3684 #, c-format msgid "invalid json in file: %s" msgstr "Nevažeći json u datoteci: %s" #: src/network/bridge_driver.c:3690 src/network/leaseshelper.c:319 msgid "couldn't fetch array of leases" msgstr "nije moguće dobiti niz zakupa" #: src/network/bridge_driver.c:3700 src/network/leaseshelper.c:328 #: src/network/leaseshelper.c:335 src/network/leaseshelper.c:396 #: src/network/leaseshelper.c:420 msgid "failed to parse json" msgstr "neuspjelo raščlanjivanje json" #: src/network/bridge_driver.c:3708 msgid "found lease without mac-address" msgstr "nađen zakup bez mac-adrese" #: src/network/bridge_driver.c:3718 msgid "found lease without expiry-time" msgstr "nađen zakup bez vremena isteka" #: src/network/bridge_driver.c:3735 msgid "found lease without ip-address" msgstr "Pronađen zajam bez ip-adrese" #: src/network/bridge_driver.c:4013 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a bridge " "device" msgstr "" " nije podržan za mrežu %s koja koristi uređaj most" #: src/network/bridge_driver.c:4038 src/network/bridge_driver.c:4191 #, c-format msgid "" "network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available" msgstr "" "mreža '%s' zahtijeva ekskluzivan pristup interfejsu , ali nijedan nije " "slobodan" #: src/network/bridge_driver.c:4063 #, c-format msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'" msgstr "neprepoznata imenska vrijednost drivera %d u mreži '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:4087 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses an SR-IOV " "Virtual Function via PCI passthrough" msgstr "" " nije podržan ze mrežu %s koja koristi SR-IOV Virtual " "Function preko PCI prolaza" #: src/network/bridge_driver.c:4138 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a macvtap " "device" msgstr "" " nije podržan za mrežu '%s' koja koristi macvtap uređaj" #: src/network/bridge_driver.c:4151 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool" msgstr "" "mreža '%s' koristi direktni modul, ali nema prednji dev i nema interface " "rezervoar" #: src/network/bridge_driver.c:4222 #, c-format msgid "" "an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that " "is not supported for this type of network" msgstr "" "interface konekcije za mrežu '%s' zahtijeva vlan etiketu, ali to nije " "podržano za ovaj tip mreže" #: src/network/bridge_driver.c:4228 #, c-format msgid "" "an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not " "supported for this type of connection" msgstr "" "interface tipa '%s' zahtijeva vlan etiketu, ali to nije podržano za ovaj tip " "konekcije" #: src/network/bridge_driver.c:4340 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" "mreža '%s' koristi direktni ili hostdev mod, ali nema prosljeđivačkog dev, " "niti spremišta međusklopa (interfejsa)" #: src/network/bridge_driver.c:4352 src/network/bridge_driver.c:4543 msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev" msgstr "interfejs koristi direktni modus, ali nema izvorni dev" #: src/network/bridge_driver.c:4369 src/network/bridge_driver.c:4559 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain" msgstr "mreža '%s' nema dev='%s' u upotrebi od strane domene" #: src/network/bridge_driver.c:4386 #, c-format msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain" msgstr "mreža '%s' tvrdi dev='%s' je već u upotrebi od strane druge domene" #: src/network/bridge_driver.c:4403 src/network/bridge_driver.c:4575 msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev" msgstr "interface koristi hostdev modul, ali nema hostdev" #: src/network/bridge_driver.c:4421 src/network/bridge_driver.c:4591 #, c-format msgid "" "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain" msgstr "" "mreža '%s' nema PCI uređaj %04x:%02x:%02x.%x u korištenju od strane domene" #: src/network/bridge_driver.c:4438 #, c-format msgid "" "network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d " "is already in use by a different domain" msgstr "" "mreža '%s' tvrdi da PCI uređaj na domeni=%d bus=%d slot=%d function=%d se " "već koristi od strane drugačije domene" #: src/network/bridge_driver.c:4531 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" "mreža '%s' koristi direct/hostdev mod, ali nema prosljeđivačkog dev, niti " "spremišta međusklopa (interfejsa)" #: src/network/bridge_driver.c:4679 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have an IP address" msgstr "mreža '%s' nema neku IP adresu" #: src/network/bridge_driver.c:4701 #, c-format msgid "network '%s' has no associated interface or bridge" msgstr "mreža '%s' nema povezani interfejs ili most" #: src/network/bridge_driver.c:4763 #, c-format msgid "" "Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has " "no inbound QoS set" msgstr "" "Nevažeća upotreba 'floor' na međusklopu sa MAC adresom %s - mreža '%s' nema " "dolaznog QoS set" #: src/network/bridge_driver.c:4787 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on " "network '%s'" msgstr "" "Ne može uključiti '%s' interfejs u '%s' jer će preforsirati 'peak' na mreži " "'%s'" #: src/network/bridge_driver.c:4798 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' " "on network '%s'" msgstr "" "Ne može uključiti '%s' interfejs u '%s' jer će preforsirati 'average' na " "mreži '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:4852 msgid "Could not generate next class ID" msgstr "Ne može generirati ID naredne klase" #: src/network/bridge_driver.c:4914 #, c-format msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d" msgstr "Ne može postaviti propusnost na interfejsu '%s' tipa %d" #: src/network/bridge_driver_linux.c:121 #, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "Mreža se već koristi od strane sučelja %s" #: src/network/bridge_driver_linux.c:147 #, c-format msgid "Route address '%s' conflicts with IP address for '%s'" msgstr "Adresna ruta '%s' je u sukobu sa IP adresom za '%s'" #: src/network/bridge_driver_linux.c:175 src/network/bridge_driver_linux.c:359 #, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'" msgstr "nevažeći prefiks ili mrežna maska za '%s'" #: src/network/leaseshelper.c:72 #, c-format msgid "%s: try --help for more details\n" msgstr "%s: pokušaj --help za više detalja\n" #: src/network/leaseshelper.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n" "Designed for use with 'dnsmasq --dhcp-script'\n" "Refer to man page of dnsmasq for more details'\n" msgstr "" "Upotreba: %s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n" "Dizajnirani za upotrebu sa 'dnsmasq --dhcp-script'\n" "Obratiti se na dnsmasq stranicu uputstva za više detalja'\n" #: src/network/leaseshelper.c:185 #, c-format msgid "Unsupported action: %s\n" msgstr "Nepodržana akcija: %s\n" #: src/network/leaseshelper.c:247 src/network/leaseshelper.c:304 #: src/network/leaseshelper.c:372 src/network/leaseshelper.c:444 msgid "failed to create json" msgstr "Nije uspjelo napraviti json" #: src/network/leaseshelper.c:254 #, c-format msgid "Unable to convert lease expiry time to long long: %s" msgstr "Nije moguće pretvoriti zakupljeno vrijeme trajanja u long long: %s" #: src/network/leaseshelper.c:314 #, c-format msgid "invalid json in file: %s, rewriting it" msgstr "Nevažeći json u datoteci: %s, prepisuje ga" #: src/network/leaseshelper.c:453 msgid "empty json array" msgstr "Prazno json polje" #: src/node_device/node_device_driver.c:123 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "ne može se riješiti driver link %s" #: src/node_device/node_device_driver.c:255 #: src/node_device/node_device_driver.c:337 #: src/node_device/node_device_driver.c:370 #: src/node_device/node_device_driver.c:407 #: src/node_device/node_device_driver.c:452 #: src/node_device/node_device_driver.c:632 src/test/test_driver.c:5317 #: src/test/test_driver.c:5346 src/test/test_driver.c:5372 #: src/test/test_driver.c:5406 src/test/test_driver.c:5437 #: src/test/test_driver.c:5539 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "nema čvornog uređaja sa odgovarajućim imenom '%s'" #: src/node_device/node_device_driver.c:383 src/test/test_driver.c:5381 msgid "no parent for this device" msgstr "nema roditelja za ovaj uređaj" #: src/node_device/node_device_driver.c:503 msgid "Could not get current time" msgstr "Nije moguće dobiti trenutno vrijeme" #: src/node_device/node_device_driver.c:606 #, c-format msgid "no node device for '%s' with matching wwnn '%s' and wwpn '%s'" msgstr "ne postoji čvor uređaja za '%s' koji odgovara wwnn '%s' i wwpn '%s'" #: src/node_device/node_device_hal.c:645 #, c-format msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s" msgstr "DSabirnica nije dostupna, isključujem HAL drajver: %s" #: src/node_device/node_device_hal.c:653 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "libhal_ctx_new vraćeno NULL" #: src/node_device/node_device_hal.c:658 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection nije uspjela" #: src/node_device/node_device_hal.c:662 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "libhal_ctx_init nije uspjelo, haldaemon vjrovatno nije pokrenut" #: src/node_device/node_device_hal.c:687 msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "postavke HAL povratnih poziva nije uspjelo" #: src/node_device/node_device_hal.c:693 src/node_device/node_device_hal.c:757 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "libhal_get_all_devices nije uspjelo" #: src/node_device/node_device_hal.c:706 src/qemu/qemu_migration.c:2143 #: src/qemu/qemu_migration.c:2635 src/qemu/qemu_migration.c:2640 #: src/qemu/qemu_migration.c:2645 src/qemu/qemu_migration.c:2699 #: src/qemu/qemu_migration.c:4475 src/qemu/qemu_process.c:1701 #: src/util/virdbus.c:1569 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/node_device/node_device_udev.c:69 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "Nije uspjelo konvertovanje '%s' u unsigned long long" #: src/node_device/node_device_udev.c:87 src/util/virpci.c:2377 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "Nije uspjelo konvertovanje '%s' u unsigned int" #: src/node_device/node_device_udev.c:104 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "Nije uspjelo konvertovanje '%s' u int" #: src/node_device/node_device_udev.c:714 #, c-format msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'" msgstr "SCSI domaćin pronađen, ali je udev ime '%s' ne počinje sa 'host'" #: src/node_device/node_device_udev.c:872 #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "Nije uspjelo procesiranje SCSI uređaja sa sysfs stazom '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:1290 #, c-format msgid "Unknown device type %d" msgstr "Nepoznati tip uređaja %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1340 #, c-format msgid "Could not get syspath for parent of '%s'" msgstr "Nije moguće dobiti syspath za roditelja od '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:1456 #, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "udev skenirani uređaji su vratili %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1531 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "" "Opisivač datoteke se vratio od udev %d ne poklapa se sa node opisivačom " "datoteke uređaja %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1538 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "udev_monitor_receive_device vratio NULL" #: src/node_device/node_device_udev.c:1577 #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "Nije uspjelo dobijanje udev uređaja za syspath '%s' ili '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:1692 #, c-format msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s" msgstr "Nije uspjelo incijaliziranje libpciaccess: %s" #: src/node_device/node_device_udev.c:1715 msgid "Failed to initialize mutex for driver" msgstr "Greška u inicijaliziranju mutex za upravljački program" #: src/node_device/node_device_udev.c:1739 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "udev_monitor_new_from_netlink vratio NULL" #: src/nodeinfo.c:79 msgid "Cannot obtain CPU count" msgstr "NIje moguće dobiti CPU brojač" #: src/nodeinfo.c:104 msgid "cannot obtain memory size" msgstr "NIje moguće dobiti veličinu memorije" #: src/nodeinfo.c:148 src/nodeinfo.c:923 #, c-format msgid "nparams in %s must be equal to %d" msgstr "nparams u %s moraju biti jednaki %d" #: src/nodeinfo.c:156 src/nodeinfo.c:189 src/nodeinfo.c:255 src/nodeinfo.c:275 #, c-format msgid "sysctl failed for '%s'" msgstr "sysctl nije uspio za '%s'" #: src/nodeinfo.c:174 src/nodeinfo.c:968 #, c-format msgid "Invalid cpuNum in %s" msgstr "Neispravan cpuNum u %s" #: src/nodeinfo.c:199 src/nodeinfo.c:263 src/nodeinfo.c:281 #, c-format msgid "Field '%s' too long for destination" msgstr "Polje '%s' predugo za odredište" #: src/nodeinfo.c:242 src/nodeinfo.c:1014 #, c-format msgid "nparams in %s must be %d" msgstr "nparams u %s moraju biti %d" #: src/nodeinfo.c:327 src/nodeinfo.c:1204 src/nodeinfo.c:1278 #: src/nodeinfo.c:1334 src/uml/uml_driver.c:2565 src/util/vircommand.c:398 #: src/util/virpci.c:1955 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "ne mogu da otvorim %s" #: src/nodeinfo.c:332 #, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "ne mogu čitati iz %s" #: src/nodeinfo.c:337 #, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "ne mogu konvertovati '%s' u cijeli broj" #: src/nodeinfo.c:439 #, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "ne može otvoriti direktorij %s" #: src/nodeinfo.c:470 #, c-format msgid "Socket %d can't be handled (max socket is %d)" msgstr "" "Nije moguće upravljati spojnom tačkom %d (maksimalna spojna tačka je %d)" #: src/nodeinfo.c:525 msgid "CPU socket topology has changed" msgstr "CPU socket topologija se promijenila" #: src/nodeinfo.c:540 #, c-format msgid "Core %d can't be handled (max core is %d)" msgstr "Nije moguće rukovati jezgrom %d (maksimalno jezgro je %d)" #: src/nodeinfo.c:578 src/nodeinfo.c:874 #, c-format msgid "problem closing %s" msgstr "problem pri zatvaranju %s" #: src/nodeinfo.c:660 src/nodeinfo.c:682 src/nodeinfo.c:708 msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo" msgstr "raščlanjujem cpu MHz od cpuinfo-a" #: src/nodeinfo.c:838 msgid "no CPUs found" msgstr "nema CPU-ova pronađenih" #: src/nodeinfo.c:843 msgid "no sockets found" msgstr "nema pronađenih utičnica" #: src/nodeinfo.c:848 msgid "no threads found" msgstr "nema pronađenih niti" #: src/nodeinfo.c:892 msgid "kernel cpu time field is too long for the destination" msgstr "vremensko polje cpu kernela je predugačko za ovo odredište" #: src/nodeinfo.c:1038 msgid "no prefix found" msgstr "nije pronađen prefiks" #: src/nodeinfo.c:1057 msgid "Field kernel memory too long for destination" msgstr "Polje kernel memorija predugo za destinaciju" #: src/nodeinfo.c:1071 msgid "no available memory line found" msgstr "nije pronađena slobodna linija memorije" #: src/nodeinfo.c:1123 src/nodeinfo.c:1642 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "nije uspjela analiza %s" #: src/nodeinfo.c:1237 src/nodeinfo.c:1244 msgid "cannot obtain CPU freq" msgstr "Nije moguće dobiti frekvenciju CPU-a" #: src/nodeinfo.c:1259 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "informacije čvora nisu implementirane na ovoj platformi" #: src/nodeinfo.c:1290 msgid "node CPU stats not implemented on this platform" msgstr "statistike CPU čvora nisu implementirane na ovoj platformi" #: src/nodeinfo.c:1321 #, c-format msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d" msgstr "cellNum u %s mora biti manji ili jednak %d" #: src/nodeinfo.c:1348 msgid "node memory stats not implemented on this platform" msgstr "statistike memorije čvora nisu implementirane na ovoj platformi" #: src/nodeinfo.c:1391 msgid "host cpu counting not supported on this node" msgstr "prebrojavanje host cpu nije podržano na ovom čvoru" #: src/nodeinfo.c:1402 msgid "host cpu counting not implemented on this platform" msgstr "Cpu brojanje domaćina nije implementirano na ovoj platformi" #: src/nodeinfo.c:1441 msgid "node present CPU map not implemented on this platform" msgstr "čvor mape postojećeg cpu se ne može izvršiti na ovoj platformi" #: src/nodeinfo.c:1491 msgid "node online CPU map not implemented on this platform" msgstr "čvor mape mrežnih cpu se ne može izvršiti na ovoj platformi" #: src/nodeinfo.c:1520 src/util/virutil.c:1694 #, c-format msgid "failed to set %s" msgstr "Nije uspjelo postaviti %s" #: src/nodeinfo.c:1550 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel" msgstr "Parametar %s nije podržan ovim kernelom" #: src/nodeinfo.c:1597 msgid "node set memory parameters not implemented on this platform" msgstr "" "čvor zadatih memorijskih parametara se ne može izvršiti na ovoj platformi" #: src/nodeinfo.c:1792 msgid "node get memory parameters not implemented on this platform" msgstr "" "čvor dobivenih memorijskih parametara se ne može izvršiti na ovoj platformi" #: src/nodeinfo.c:1912 src/nodeinfo.c:1956 src/nodeinfo.c:1968 msgid "Cannot determine free memory" msgstr "Nije moguće odrediti slobodnu memoriju" #: src/nodeinfo.c:1934 msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_page_count" msgstr "sysctl nije uspio za vm.stats.vm.v_page_count" #: src/nodeinfo.c:1944 msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_free_count" msgstr "sysctl nije uspio za vm.stats.vm.v_free_count" #: src/nodeinfo.c:2009 msgid "node cpu info not implemented on this platform" msgstr "čvor info cpu se ne može izvršiti na ovoj platformi" #: src/nodeinfo.c:2295 msgid "no suitable info found" msgstr "Nije pronađena odgovarajuća informacija" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:582 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)" msgstr "virNWFilterSnoopReqNew pozvan sa neispravnim ključem \"%s\" (%zu)" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:890 msgid "virNWFilterSnoopListDel failed" msgstr "virNWFilterSnoopListDel nije uspio" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1111 msgid "pcap_create failed" msgstr "pcap_create nije uspio" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1119 #, c-format msgid "setup of pcap handle failed: %s" msgstr "greška u uspostavljanju pcap: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1126 #, c-format msgid "pcap_compile: %s" msgstr "pcap_compile: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1132 #, c-format msgid "pcap_setfilter: %s" msgstr "pcap_setfilter: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1138 #, c-format msgid "pcap_setdirection: %s" msgstr "pcap_setdirection: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1173 #, c-format msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'" msgstr "Provedba pravila je pala na interfejsu '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1482 #, c-format msgid "interface '%s' failing; reopening" msgstr "interfejs '%s' neuspio; ponovo otvaranje" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1536 #, c-format msgid "Job submission failed on interface '%s'" msgstr "Neuspješno prihvatanje zadatka na međusklopu '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1641 #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:694 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" "IP parametar mora biti obezbjeđen kako snooping IP adrese ne radi vjerovatno " "zbog nedostatka alata" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1653 msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!" msgstr "Greška na applyDHCPOnlyRules - nema zaštite od ometanja!" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1660 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s" msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq: ne mogu se kopirati varijable ako %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1670 #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\"" msgstr "" "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname mapa neuspjela na interfejsu \"%s\" ključa " "\"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1679 #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\"" msgstr "" "virNWFilterDHCPSnoopReq req dodavanje neuspjelo na interfejs\t\"%s\" ifkey " "\"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1691 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'" msgstr "" "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate nije uspjelo na interfejsu '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1703 #, c-format msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'" msgstr "Aktivacija snoop zahtjeva je pala na interfejsu '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1710 #, c-format msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'" msgstr "Neuspješno obnavljanje zakupa na međusklopu '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1789 msgid "lease file write failed" msgstr "neuspjelo pisanje na iznajmljenu datoteku" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1896 #, c-format msgid "mkdir(\"%s\")" msgstr "mkdir(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1901 #, c-format msgid "unlink(\"%s\")" msgstr "otkači vezu(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1906 #, c-format msgid "open(\"%s\")" msgstr "otvori(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1920 src/qemu/qemu_driver.c:3116 #: src/qemu/qemu_driver.c:3134 src/qemu/qemu_driver.c:3844 #: src/vbox/vbox_common.c:7364 #, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "nije moguće zatvoriti %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1926 #, c-format msgid "rename(\"%s\", \"%s\")" msgstr "promijeni ime(\"%s\",\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1956 #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1965 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt" msgstr "" "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad linija unajmljene datoteke %d je neispravna" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1982 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\"" msgstr "" "irNWFilterSnoopLeaseFileLoad req dodavanje neuspjelo na interfejs \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1990 #, c-format msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\"" msgstr "linija %d neispravna ipaddr \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2153 #, c-format msgid "ifkey \"%s\" has no req" msgstr "ifkey \"%s\" nema req" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2234 msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \"" msgstr "libvirt nije kompajliran sa libpcap i \"" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:218 msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver" msgstr "DBus parovi nisu instalirani. Gašenje nwfilter drajvera" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:371 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:591 #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:640 msgid "no nwfilter with matching uuid" msgstr "nema nwfilter sa odgovarajućim uuid" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:400 #, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%s'" msgstr "nema nwfilter sa odgovarajućim imenom '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:540 msgid "Can't define NWFilters in session mode" msgstr "Nije moguće definirati NWFilters u ovoj sesiji" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:601 msgid "nwfilter is in use" msgstr "nwfilter je u upotrebi" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:176 #, c-format msgid "Buffer too small to print variable '%s' into" msgstr "Buffer premali da bi printao varijablu '%s' u" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:212 msgid "buffer too small for IP address" msgstr "bafer premali za IP adresu" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:226 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "bafer premali za IPv6 adresu" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:237 msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "bafer premali za MAC adresu" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:279 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "bafer premali za uint8 tip" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259 msgid "Buffer too small for uint32 type" msgstr "Buffer je suviše mali za uint32 tip" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:269 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "bafer premali za uint16 tip" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:287 msgid "Buffer to small for ipset name" msgstr "Buffer premali za ipset ime" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:316 msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type" msgstr "Buffer je suviše mali za IPSETFLAGS tip" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:325 #, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "Neupravljen tip podataka %x" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1500 #, c-format msgid "Unexpected protocol %d" msgstr "Neočekivan protokol %d" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1923 #, c-format msgid "" "STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported" msgstr "" "STP filtriranje u %s smijeru sa izvornim setom MAC adrese nije podržano" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2432 #, c-format msgid "Unexpected rule protocol %d" msgstr "Neočekivano pravilo protokol %d" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2518 msgid "unexpected protocol type" msgstr "Neočekivan tip protokola" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3220 #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "Da biste omogućili ip %s filtriranje tabli zaVM uradi 'echo 1 > %s'" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3739 #, c-format msgid "Call to utsname failed: %d" msgstr "Poziv utsname pao: %d" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3745 #, c-format msgid "Could not determine kernel version from string %s" msgstr "Nije moguće odrediti kernel verziju iz stringa %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3767 msgid "No output from iptables --version" msgstr "Nema izlaza od iptables --version" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3778 #, c-format msgid "Cannot parse version string '%s'" msgstr "Nije moguće raščlaniti verziju stringa '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:159 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "Ne mogu dodati varijablu 'MAC' u heš mapu" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:173 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "Ne mogu dodati varijablu 'IP' u heš mapu" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:388 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:590 #, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "referencirani filter '%s' nedostaje" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:394 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:549 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:819 #, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "Filter '%s' je u upotrebi" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:696 #, c-format msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid." msgstr "filter '%s' nije uspio obraditi vrijednost '%s'." #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:759 #, c-format msgid "" "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list " "elements: %s" msgstr "" "Nije moguće instancirati filter zbog nerješivih varijabli ili nedostupne " "liste elemenata: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:801 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1025 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1051 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1076 #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "Ne mogu dobiti pristup ACL tehnologijama drajvera '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:812 #, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "Ne mogu pronaći filter '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1156 #, c-format msgid "Failure while applying current filter on VM %s" msgstr "Neuspjeh pri primjenom trenutnog filtera na VM %s" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154 msgid "mutex initialization failed" msgstr "inicijalizacija muteksa nije uspjela" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161 #, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "ime %s sučelja se ne uklapa u bafer " #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:616 #, c-format msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s" msgstr "Nuspješno dodavanje IP adrese %s na keš IP adrese za interfejs %s" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:634 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "pronađena greška na sučelju %s indeks %d" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "Odredišni bafer za ifname ('%s') nije dovoljno velik" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:723 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "Odredišni bafer za linkdev ('%s') nije dovoljno velik" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:774 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" "IP parametar mora biti dat kako libvirt nije sastavljen sa IP adresom " "potpore učenju" #: src/openvz/openvz_conf.c:122 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "Ne mogu ekstraktovati vzctl verziju" #: src/openvz/openvz_conf.c:223 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "Ne mogu pročitati 'IP_ADDRESS' konfiguracije za kontejner %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:251 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "Ne mogu pročitati 'NETIF' konfiguracije za kontejner %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:277 msgid "Too long network device name" msgstr "Predugo ime mrežnog uređaja" #: src/openvz/openvz_conf.c:286 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "ifname %s mreže predugo za odredište" #: src/openvz/openvz_conf.c:294 msgid "Too long bridge device name" msgstr "Predugo ime mostnog uređaja" #: src/openvz/openvz_conf.c:303 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "Ime %s mosta predugo za odredište" #: src/openvz/openvz_conf.c:311 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "Pogrešna dužina MAC adrese" #: src/openvz/openvz_conf.c:316 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "MAC adresa %s preduga za odredište" #: src/openvz/openvz_conf.c:321 msgid "Wrong MAC address" msgstr "Pogrešna MAC adresa" #: src/openvz/openvz_conf.c:360 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "Ne mogu pročitati 'OSTEMPLATE' konfiguracije za kontejner %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:375 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "Ne mogu pročitati 'VE_PRIVATE' konfiguracije za kontejner %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:401 src/openvz/openvz_conf.c:448 #: src/openvz/openvz_conf.c:470 #, c-format msgid "Could not read '%s' from config for container %d" msgstr "Ne mogu pročitati '%s' konfiguracije za kontejner %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:409 msgid "Unable to parse quota" msgstr "Nije moguće raščlaniti kvotu" #: src/openvz/openvz_conf.c:455 #, c-format msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d" msgstr "Nije moguće raščlaniti barijeru od '%s' iz config za kontejner %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:477 #, c-format msgid "" "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d" msgstr "" "Nije moguće raščlaniti barijeru i ograničenje od '%s' iz config u kontejner " "%d" #: src/openvz/openvz_conf.c:542 src/openvz/openvz_conf.c:1120 #: src/openvz/openvz_driver.c:1962 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Nije uspjelo raščlanjivanje vzlist izlaza" #: src/openvz/openvz_conf.c:564 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "UUID je loše oblikovan u datoteci podešavanja" #: src/openvz/openvz_conf.c:575 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "Ne mogu pročitati konfiguraciju za kontejner %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:980 #, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "neispravan uuid %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:159 msgid "Container is not defined" msgstr "Kontejner nije definisan" #: src/openvz/openvz_driver.c:184 msgid "only one filesystem supported" msgstr "samo je sistem datoteka podržan" #: src/openvz/openvz_driver.c:193 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "sistem datoteka nije tip 'template' ili 'mount'" #: src/openvz/openvz_driver.c:204 src/openvz/openvz_driver.c:2110 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "Ne mogu pretvoriti ime domene u VEID" #: src/openvz/openvz_driver.c:210 msgid "Could not copy default config" msgstr "Ne mogu kopirati podrazumijevanu konfiguraciju" #: src/openvz/openvz_driver.c:216 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "Ne mogu postaviti izvor direktorija za sistem datoteka" #: src/openvz/openvz_driver.c:263 msgid "Can't set soft limit without hard limit" msgstr "Nije moguće postaviti slabe limite bez jakih limita" #: src/openvz/openvz_driver.c:293 src/openvz/openvz_driver.c:450 #: src/openvz/openvz_driver.c:498 src/openvz/openvz_driver.c:572 #: src/openvz/openvz_driver.c:618 src/openvz/openvz_driver.c:656 #: src/openvz/openvz_driver.c:699 src/openvz/openvz_driver.c:762 #: src/openvz/openvz_driver.c:1225 src/openvz/openvz_driver.c:1273 #: src/openvz/openvz_driver.c:1302 src/openvz/openvz_driver.c:1401 #: src/openvz/openvz_driver.c:2103 src/openvz/openvz_driver.c:2258 #: src/openvz/openvz_driver.c:2419 src/openvz/openvz_driver.c:2531 #: src/uml/uml_driver.c:1759 src/uml/uml_driver.c:1900 #: src/uml/uml_driver.c:1949 src/uml/uml_driver.c:1981 #: src/uml/uml_driver.c:2047 src/uml/uml_driver.c:2144 #: src/uml/uml_driver.c:2432 src/uml/uml_driver.c:2462 #: src/uml/uml_driver.c:2540 src/vbox/vbox_common.c:68 #: src/vbox/vbox_storage.c:576 src/vbox/vbox_tmpl.c:2102 #: src/vmware/vmware_driver.c:466 src/vmware/vmware_driver.c:539 #: src/vmware/vmware_driver.c:588 src/vmware/vmware_driver.c:632 #: src/vmware/vmware_driver.c:1004 src/vmware/vmware_driver.c:1136 #: src/vmware/vmware_driver.c:1174 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "ne postoji domen koji se podudara sa uuid" #: src/openvz/openvz_driver.c:304 #, c-format msgid "Hostname of '%s' is unset" msgstr "Naziv hosta '%s' je nespreman" #: src/openvz/openvz_driver.c:463 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "ne mogu pročitati procesorsko vrijeme za domenu %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:709 src/openvz/openvz_driver.c:772 #: src/openvz/openvz_driver.c:2273 src/vmware/vmware_driver.c:475 #: src/vmware/vmware_driver.c:547 src/vmware/vmware_driver.c:645 msgid "domain is not in running state" msgstr "domen nije u radnom stanju" #: src/openvz/openvz_driver.c:848 msgid "Container ID is not specified" msgstr "ID kontejnera nije naveden" #: src/openvz/openvz_driver.c:878 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "Ne mogu stvoriti eth ime za kontejner" #: src/openvz/openvz_driver.c:889 msgid "Could not generate veth name" msgstr "Ne mogu stvoriti veth ime" #: src/openvz/openvz_driver.c:961 msgid "Could not configure network" msgstr "Ne mogu konfigurisati mrežu" #: src/openvz/openvz_driver.c:972 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "ne mogu zamjeniti NETIF konfiguraciju" #: src/openvz/openvz_driver.c:1014 src/openvz/openvz_driver.c:1108 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "Greška prilikom kreiranja početne konfiguracije" #: src/openvz/openvz_driver.c:1021 src/openvz/openvz_driver.c:1115 msgid "Could not set disk quota" msgstr "Neuspjelo podešavanje disk kvote" #: src/openvz/openvz_driver.c:1028 src/openvz/openvz_driver.c:1122 msgid "Could not set UUID" msgstr "Ne mogu postaviti UUID" #: src/openvz/openvz_driver.c:1037 src/vbox/vbox_common.c:1902 msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "trenutni vcpu brojač mora biti jednak maksimumu" #: src/openvz/openvz_driver.c:1043 src/openvz/openvz_driver.c:1141 #: src/openvz/openvz_driver.c:1413 msgid "Could not set number of vCPUs" msgstr "NIje moguće postaviti broj vCPU-ova" #: src/openvz/openvz_driver.c:1051 msgid "Could not set memory size" msgstr "Ne mogu postaviti veličinu memorije" #: src/openvz/openvz_driver.c:1175 msgid "no domain with matching id" msgstr "nema domena koji se poklapaju sa id-om" #: src/openvz/openvz_driver.c:1184 src/vmware/vmware_driver.c:342 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "domen nije u stanju gašenja" #: src/openvz/openvz_driver.c:1308 msgid "Could not read container config" msgstr "Ne mogu pročitati konfiguraciju kontejnera" #: src/openvz/openvz_driver.c:1342 src/openvz/openvz_driver.c:1391 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "nepodržavajuće zastave (0x%x)" #: src/openvz/openvz_driver.c:1407 msgid "Number of vCPUs should be >= 1" msgstr "Broj vCPU-ova bi trebao biti >=1" #: src/openvz/openvz_driver.c:1462 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "neočekujući OpenVZ URI put '%s', pokušaj otvoriti vz:///system" #: src/openvz/openvz_driver.c:1469 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "OpenVZ kontrolna datoteka /proc/vz ne postoji" #: src/openvz/openvz_driver.c:1475 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "OpenVZ kontrolna datoteka /proc/vz nije dostupna" #: src/openvz/openvz_driver.c:1576 src/openvz/openvz_driver.c:1632 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "Ne mogu parsirati VPS ID %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:1587 src/openvz/openvz_driver.c:1645 msgid "failed to close file" msgstr "neuspjelo zatvaranje datoteke" #: src/openvz/openvz_driver.c:1767 msgid "Can't parse limit from " msgstr "Ne može se raščlaniti granica od " #: src/openvz/openvz_driver.c:1774 msgid "Can't parse barrier from " msgstr "Ne može se raščlaniti barijera od " #: src/openvz/openvz_driver.c:1798 #, c-format msgid "Failed to set %s for %s: value too large" msgstr "Nije uspjelo postaviti %s za %s: vrijednost prevelika" #: src/openvz/openvz_driver.c:2006 src/vz/vz_driver.c:512 src/vz/vz_sdk.c:309 #: src/vz/vz_utils.h:45 src/qemu/qemu_driver.c:1526 src/uml/uml_driver.c:1792 #: src/uml/uml_driver.c:1822 src/uml/uml_driver.c:1859 #: src/uml/uml_driver.c:2244 src/uml/uml_driver.c:2364 #: src/uml/uml_driver.c:2610 src/vmware/vmware_driver.c:805 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "nema domena koji se podudara sa uuid „%s“" #: src/openvz/openvz_driver.c:2029 src/vz/vz_sdk.c:4050 #: src/qemu/qemu_driver.c:11114 src/test/test_driver.c:3057 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "neispravna putanja, „%s“ nije poznata sprega" #: src/openvz/openvz_driver.c:2064 msgid "Can only modify disk quota" msgstr "Može samo modifikovati disk kvotu" #: src/openvz/openvz_driver.c:2074 #, c-format msgid "Can't modify device type '%s'" msgstr "Ne može se modificirati uređaj tipa '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:2491 msgid "domain is not running on destination host" msgstr "domena nije pokrenuta na odredišnom hostu (domaćinu)" #: src/openvz/openvz_util.c:47 msgid "Can't determine page size" msgstr "Ne može se odrediti veličina stranice" #: src/vz/vz_driver.c:234 msgid "Can't initialize Parallels SDK" msgstr "Nije moguće inicijalizirati Parallels SDK" #: src/vz/vz_driver.c:308 #, c-format msgid "Unexpected Virtuozzo URI path '%s', try vz:///system" msgstr "Neočekivana Virtuozzo URI putanja '%s', pokušajte vz:///system" #: src/vz/vz_driver.c:574 src/qemu/qemu_driver.c:2640 src/uml/uml_driver.c:1914 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "nije moguće pročitati cputime za domenu" #: src/vz/vz_driver.c:713 #, c-format msgid "Unsupported OS type: %s" msgstr "Nepodržan tip OS-a: %s" #: src/vz/vz_driver.c:740 msgid "Can't change domain configuration in managed save state" msgstr "Nije moguće mijenjati konfiguraciju domene tokom snimanja" #: src/vz/vz_driver.c:826 src/qemu/qemu_driver.c:5490 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "nije moguće izlistati vcpu zapinjanje za neaktivnu domenu" #: src/vz/vz_driver.c:1074 msgid "device attach needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set" msgstr "" "za priključeni uređaj potrebno je definirati VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG " "zastavicu" #: src/vz/vz_driver.c:1088 src/vz/vz_driver.c:1165 msgid "Updates on a running domain need VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE flag" msgstr "" "Ažuriranja na pokrenutoj domeni trebaju VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE zastavicu" #: src/vz/vz_driver.c:1102 msgid "disk attach failed" msgstr "greška u pridruživanju diska" #: src/vz/vz_driver.c:1110 msgid "network attach failed" msgstr "greška u pridruživanju mreže" #: src/vz/vz_driver.c:1151 msgid "device detach needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set" msgstr "" "Za odvajanje uređaja potrebno je definirati VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG " "zastavicu" #: src/vz/vz_driver.c:1179 msgid "disk detach failed" msgstr "Neuspješno odvajanje diska" #: src/vz/vz_driver.c:1187 msgid "network detach failed" msgstr "Neuspješno odvajanje mreže" #: src/vz/vz_driver.c:1547 msgid "Can't find prlctl command in the PATH env" msgstr "Ne mogu pronaći prlctl comandu na putanji env" #: src/vz/vz_sdk.c:71 src/vz/vz_sdk.c:120 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/vz/vz_sdk.c:366 msgid "Domain UUID is malformed or empty" msgstr "UUID domene je pogrešno oblikovana ili prazan" #: src/vz/vz_sdk.c:538 src/vz/vz_sdk.c:3989 #, c-format msgid "Unknown disk bus: %X" msgstr "Nepoznata disk sabirnica: %X" #: src/vz/vz_sdk.c:800 #, c-format msgid "Unknown adapter type: %X" msgstr "Nepoznat tip adaptera:%X" #: src/vz/vz_sdk.c:896 #, c-format msgid "Unknown serial type: %X" msgstr "Nepoznat serijski tip: %X" #: src/vz/vz_sdk.c:1124 #, c-format msgid "Unknown domain state: %X" msgstr "Nepoznato stanje domene: %X" #: src/vz/vz_sdk.c:1202 #, c-format msgid "Unknown domain type: %X" msgstr "Nepoznat tip domene: %X" #: src/vz/vz_sdk.c:1230 #, c-format msgid "Unknown CPU mode: %X" msgstr "Nepoznat CPU režim rada: %X" #: src/vz/vz_sdk.c:1291 msgid "cannot initialize condition" msgstr "nije moguće inicijalizirati uslov" #: src/vz/vz_sdk.c:1399 #, c-format msgid "Unknown autostart mode: %X" msgstr "Nepoznat autostart način: %X" #: src/vz/vz_sdk.c:1868 msgid "Can't change domain state." msgstr "NIje moguće promijeniti stanje domene." #: src/vz/vz_sdk.c:1901 msgid "titles are not supported by vz driver" msgstr "vy upravljački program (drajver) ne podržava naslove" #: src/vz/vz_sdk.c:1907 msgid "blkio parameters are not supported by vz driver" msgstr "vz upravljački program (drajver) ne podržava blkio parametre" #: src/vz/vz_sdk.c:1914 msgid "changing balloon parameters is not supported by vz driver" msgstr "" "vz upravljački program (drajver) ne podržava promjenu parametara balona" #: src/vz/vz_sdk.c:1921 msgid "Memory size should be multiple of 1Mb." msgstr "Veličina memorije bi trebala biti umnožak od 1Mb." #: src/vz/vz_sdk.c:1932 msgid "Memory parameter is not supported by vz driver" msgstr "vz upravljački program (drajver) ne podržava parametre memorije" #: src/vz/vz_sdk.c:1939 msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus" msgstr "Trenutni vcpu-ovi moraju biti jednaki maxvcpu-ovima" #: src/vz/vz_sdk.c:1945 msgid "changing cpu placement mode is not supported by vz driver" msgstr "" "vz upravljački program (drajver) ne podržava mod mijenjanja rasporeda cpu" #: src/vz/vz_sdk.c:1956 msgid "cputune is not supported by vz driver" msgstr "" "vz upravljački program (drajver) ne podržava cputune (podešavanje cpu)" #: src/vz/vz_sdk.c:1965 msgid "vcpupin cpumask differs from default cpumask" msgstr "vcpupin cpumask je različita od zadane cpumask" #: src/vz/vz_sdk.c:1981 msgid "numa parameters are not supported by vz driver" msgstr "vz upravljački program (drajver) ne podržava numa parametre" #: src/vz/vz_sdk.c:1991 msgid "" "on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by vz driver" msgstr "" "vz upravljački program (drajver) ne podržava on_reboot, on_poweroff i " "on_crash parametre" #: src/vz/vz_sdk.c:2008 src/vz/vz_sdk.c:2034 src/vz/vz_sdk.c:2044 msgid "changing OS parameters is not supported by vz driver" msgstr "vz upravljački program (drajver) ne podržava promjenu OS parametara" #: src/vz/vz_sdk.c:2023 msgid "changing OS type is not supported by vz driver" msgstr "vz upravljački program (drajver) ne podržava promjenu tipa OS" #: src/vz/vz_sdk.c:2052 msgid "changing emulator is not supported by vz driver" msgstr "vz upravljački program (drajver) ne podržava promjenu emulatora" #: src/vz/vz_sdk.c:2060 msgid "changing features is not supported by vz driver" msgstr "vz upravljački program (drajver) ne podržava promjenu karakteristika" #: src/vz/vz_sdk.c:2070 msgid "changing clock parameters is not supported by vz driver" msgstr "" "vz upravljački program (drajver) ne podržava promjenu parametara sata" #: src/vz/vz_sdk.c:2077 msgid "Filesystems in VMs are not supported by vz driver" msgstr "vz upravljački program (drajver) ne podržava datotečne sisteme VMs" #: src/vz/vz_sdk.c:2088 msgid "changing devices parameters is not supported by vz driver" msgstr "" "vz upravljački program (drajver) ne podržava promjenu parametara uređaja" #: src/vz/vz_sdk.c:2102 msgid "changing input devices parameters is not supported by vz driver" msgstr "" "vz upravljački program (drajver) ne podržava promjenu parametara ulaznih " "uređaja" #: src/vz/vz_sdk.c:2213 msgid "vz driver supports only one VNC per domain." msgstr "vz upravljački program (drajver) podržava samo jednu VNC po domeni" #: src/vz/vz_sdk.c:2222 msgid "vz driver supports only VNC graphics." msgstr "vz upravljački program (drajver) podržava samo VNC grafiku" #: src/vz/vz_sdk.c:2229 msgid "vz driver doesn't support websockets for VNC graphics." msgstr "" "vz upravljački program (drajver) ne podržava web priključne tačka za VNC " "grafiku" #: src/vz/vz_sdk.c:2237 msgid "vz driver supports only \"en-us\" keymap for VNC graphics." msgstr "" "vz upravljački program (drajver) podržava samo \"en - us\" raspored " "tastature za VNC grafiku" #: src/vz/vz_sdk.c:2244 msgid "vz driver doesn't support exclusive share policy for VNC graphics." msgstr "" "vz upravljački program (drajver) ne podržava pravilo isključujućeg " "dijeljenja za VNC grafiku." #: src/vz/vz_sdk.c:2251 msgid "vz driver doesn't support VNC graphics over unix sockets." msgstr "" "vz upravljački program (drajver) ne podržava VNC grafiku putem unix spojnih " "tačaka." #: src/vz/vz_sdk.c:2259 msgid "vz driver doesn't support given action in case of password change." msgstr "" "vz upravljački program (drajver) ne podržava zadatu akciju u slučaju " "promjene lozinke." #: src/vz/vz_sdk.c:2266 msgid "vz driver doesn't support setting password expire time." msgstr "" "vz upravljački program (drajver) ne podržava zadavanje lozinke za istek " "vremena." #: src/vz/vz_sdk.c:2273 msgid "" "vz driver doesn't support more than one listening VNC server per domain" msgstr "" "vz upravljački program (drajver) ne podržava praćenje više od jednog VNC " "servera po domeni" #: src/vz/vz_sdk.c:2281 msgid "vz driver supports only address-based VNC listening" msgstr "" "vz upravljački program (drajver) podržava praćenje samo adresno definiranog " "VNC" #: src/vz/vz_sdk.c:2297 msgid "Video adapters are not supported int containers." msgstr "int spremnici ne podržavaju video adaptere." #: src/vz/vz_sdk.c:2304 msgid "vz driver supports only one video adapter." msgstr "vz upravljački program (drajver) podržava samo jedan video adapter." #: src/vz/vz_sdk.c:2314 msgid "vz driver supports only VGA video adapters." msgstr "vz upravljački program (drajver) podržava samo VGA video adaptere." #: src/vz/vz_sdk.c:2321 msgid "vz driver doesn't support multihead video adapters." msgstr "" "vz upravljački program (drajver) ne podržava višenitne video adaptere." #: src/vz/vz_sdk.c:2328 msgid "vz driver doesn't support setting video acceleration parameters." msgstr "" "vz upravljački program (drajver) ne podržava podešavanje parametara video " "akcelatora (ubzavatelja)." #: src/vz/vz_sdk.c:2340 msgid "Specified character device type is not supported by vz driver." msgstr "" "vz upravljački program (drajver) ne podržava specificiranu oznaku tipa " "uređaja" #: src/vz/vz_sdk.c:2347 msgid "Specified character device target type is not supported by vz driver." msgstr "" "vz upravljački program (drajver) ne podržava specificiranu oznaku tipa " "odredišnog uređaja" #: src/vz/vz_sdk.c:2358 msgid "Specified character device source type is not supported by vz driver." msgstr "" "vz upravljački program (drajver) ne podržava specificiranu oznaku tipa " "izvorišnog uređaja" #: src/vz/vz_sdk.c:2365 msgid "" "Setting device info for character devices is not supported by vz driver." msgstr "" "vz upravljački program (drajver) ne podržava specificirani info uređaja za " "oznaku uređaja" #: src/vz/vz_sdk.c:2372 msgid "Setting security labels is not supported by vz driver." msgstr "" "vz upravljački program (drajver) ne podržava podešene sigurnosne oznake" #: src/vz/vz_sdk.c:2385 msgid "Specified network adapter type is not supported by vz driver." msgstr "" "vz upravljački program (drajver) ne podržava specificirani tip mrežnog " "uređaja" #: src/vz/vz_sdk.c:2392 msgid "Interface backend parameters are not supported by vz driver." msgstr "" "vz upravljački program (drajver) ne podržava pozadinske parametre spojne " "tačke" #: src/vz/vz_sdk.c:2399 msgid "Virtual network portgroups are not supported by vz driver." msgstr "" "vz upravljački program (drajver) ne podržava virtuelne mrežne portgroups " "(grupe priključaka, ulaza)" #: src/vz/vz_sdk.c:2406 msgid "Setting interface sndbuf is not supported by vz driver." msgstr "" "vz upravljački program (drajver) ne podržava podešenu sndbuf spojnu tačku" #: src/vz/vz_sdk.c:2413 msgid "Setting interface script is not supported by vz driver." msgstr "" "vz upravljački program (drajver) ne podržava podešenu skriptu spojne tačke" #: src/vz/vz_sdk.c:2420 msgid "Setting guest interface name is not supported by vz driver." msgstr "" "vz upravljački program (drajver) ne podržava podešeno gost-ime spojne tačke" #: src/vz/vz_sdk.c:2427 msgid "" "Setting device info for network devices is not supported by vz driver." msgstr "" "vz upravljački program (drajver) ne podržava podešeni info uređaja za mrežne " "uređaje" #: src/vz/vz_sdk.c:2434 msgid "Setting network filter is not supported by vz driver." msgstr "vz upravljački program (drajver) ne podržava podešeni mrežni filter" #: src/vz/vz_sdk.c:2441 msgid "Setting network bandwidth is not supported by vz driver." msgstr "" "vz upravljački program (drajver) ne podržava podešeni mrežni širokopojasni " "protok" #: src/vz/vz_sdk.c:2448 msgid "Setting up vlans is not supported by vz driver." msgstr "vz upravljački program (drajver) ne podržava podešeni vlans" #: src/vz/vz_sdk.c:2462 msgid "Only hard disks and cdroms are supported by vz driver." msgstr "" "vz upravljački program (drajver) podržava samo hard diskove i cdrom uređaje" #: src/vz/vz_sdk.c:2470 msgid "Setting disk block sizes is not supported by vz driver." msgstr "" "vz upravljački program (drajver) ne podržava podešene veličine disk blokova" #: src/vz/vz_sdk.c:2483 msgid "Setting disk io limits is not supported by vz driver yet." msgstr "" "vz upravljački program (drajver) ne podržava podešena disk io ograničenja" #: src/vz/vz_sdk.c:2489 msgid "Setting disk serial number is not supported by vz driver." msgstr "" "vz upravljački program (drajver) ne podržava podešeni serijski broj diska" #: src/vz/vz_sdk.c:2495 msgid "Setting disk wwn id is not supported by vz driver." msgstr "vz upravljački program (drajver) ne podržava podešeni wwn diska." #: src/vz/vz_sdk.c:2502 msgid "Setting disk vendor is not supported by vz driver." msgstr "vz upravljački program (drajver) ne podržava podešenu marku diska." #: src/vz/vz_sdk.c:2509 msgid "Setting disk product id is not supported by vz driver." msgstr "" "vz upravljački program (drajver) ne podržava podešeni proizvodni id diska." #: src/vz/vz_sdk.c:2516 msgid "Setting disk error policy is not supported by vz driver." msgstr "" "vz upravljački program (drajver) ne podržava podešeno pravilo disk greške." #: src/vz/vz_sdk.c:2523 msgid "Setting disk io mode is not supported by vz driver." msgstr "vz upravljački program (drajver) ne podržava podešeni disk io mod." #: src/vz/vz_sdk.c:2530 msgid "Disk copy_on_read is not supported by vz driver." msgstr "vz upravljački program (drajver) ne podržava disk copy_on_read." #: src/vz/vz_sdk.c:2537 msgid "Setting up disk startup policy is not supported by vz driver." msgstr "" "vz upravljački program (drajver) ne podržava pravilo podešavanja pokretanja " "diska." #: src/vz/vz_sdk.c:2544 msgid "Transient disks are not supported by vz driver." msgstr "vz upravljački program (drajver) ne podržava prenosne diskove." #: src/vz/vz_sdk.c:2551 msgid "Setting up disk discard parameter is not supported by vz driver." msgstr "" "vz upravljački program (drajver) ne podržava podešavanje discard parametra " "diska." #: src/vz/vz_sdk.c:2558 msgid "Setting up disk io thread # is not supported by vz driver." msgstr "" "vz upravljački program (drajver) ne podržava podešavanje io thread # diska." #: src/vz/vz_sdk.c:2567 msgid "Only disk and block storage types are supported by vz driver." msgstr "" "vz upravljački program (drajver) podržava samo diskovne i blokovne tipove " "spremnika." #: src/vz/vz_sdk.c:2580 msgid "Only file based filesystems are supported by vz driver." msgstr "" "vz upravljački program (drajver) podržava samo one datoteke zasnovane na " "istom datotečnom sistemu." #: src/vz/vz_sdk.c:2587 msgid "Only ploop fs driver is supported by vz driver." msgstr "" "vz upravljački program (drajver) podržava samo ploop fs upravljački program " "(drajver)." #: src/vz/vz_sdk.c:2594 msgid "Changing fs access mode is not supported by vz driver." msgstr "" "vz upravljački program (drajver) ne podržava promjenu fs access moda." #: src/vz/vz_sdk.c:2601 msgid "Changing fs write policy is not supported by vz driver." msgstr "" "vz upravljački program (drajver) ne podržava promjenu fs write pravila." #: src/vz/vz_sdk.c:2608 msgid "Only ploop disk images are supported by vz driver." msgstr "vz upravljački program (drajver) podržava samo ploop disk slike." #: src/vz/vz_sdk.c:2615 msgid "Setting readonly for filesystems is supported by vz driver." msgstr "" "vz upravljački program (drajver) podržava podešenu readonly opciju za " "datotečni sistem." #: src/vz/vz_sdk.c:2622 msgid "Setting fs quotas is not supported by vz driver." msgstr "vz upravljački program (drajver) ne podržava podešenu fs quotas." #: src/vz/vz_sdk.c:2726 msgid "vz driver doesn't support specified serial source type." msgstr "" "vz upravljački program (drajver) ne podržava specificirani tip serijskog " "izvora." #: src/vz/vz_sdk.c:2870 msgid "Support only default gateway" msgstr "Podržava samo zadanu pristupnu putanju." #: src/vz/vz_sdk.c:2882 msgid "Support only one IPv4 default gateway" msgstr "Podržava samo jednu IPv4 zadatu pristupnu putanju" #: src/vz/vz_sdk.c:2902 msgid "Support only one IPv6 default gateway" msgstr "Podržava samo jednu IPv6 zadatu pristupnu putanju" #: src/vz/vz_sdk.c:2917 #, c-format msgid "Unsupported address family %d Only IPv4 or IPv6 default gateway" msgstr "" "Nepodržana familije adresa %d Samo IPv4 ili IPv6 zadatu pristupna putanja" #: src/vz/vz_sdk.c:2941 msgid "Specified network adapter model is not supported by vz driver." msgstr "" "vz upravljački program (drajver) ne podržava specificirani model mrežnog " "adaptera." #: src/vz/vz_sdk.c:3036 msgid "network device cannot be attached" msgstr "nije moguće pridružiti mrežni uređaj" #: src/vz/vz_sdk.c:3103 msgid "network device cannot be detached" msgstr "nije moguće odvojiti mrežni uređaj" #: src/vz/vz_sdk.c:3187 #, c-format msgid "" "Invalid format of disk %s, vz driver supports only images in ploop format." msgstr "" "Nevažeći format diska %s, vz upravljački program (drajver) podržava samo " "slike u ploop formatu." #: src/vz/vz_sdk.c:3200 #, c-format msgid "" "Invalid format of disk %s, it should be either not set, or set to raw or " "auto." msgstr "" "Neispravan format diksa %s, trebalo bi ili da nije postavljen, ili da je " "postavljen na sirovo ili automatski." #: src/vz/vz_sdk.c:3220 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only one controller." msgstr "" "Nevažeća adresa za upravljanje diskom %s, vz upravljački program (drajver) " "samo jedan kontroler." #: src/vz/vz_sdk.c:3227 #, c-format msgid "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only target 0." msgstr "" "Nevažeća adresa za upravljanje diskom %s, vz upravljački program (drajver) " "samo (odredište) target 0." #: src/vz/vz_sdk.c:3236 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only units 0-1 for IDE " "bus." msgstr "" "Nevažeća adresa za upravljanje diskom %s, vz upravljački program (drajver) " "samo jedinice 0-1 za IDE sabirnicu." #: src/vz/vz_sdk.c:3247 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only bus 0 for SCSI bus." msgstr "" "Nevažeća drajv adresa diska %s, vz drajver podržava samo sabirnice 0 za SCSI " "sabirnice." #: src/vz/vz_sdk.c:3258 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only bus 0 for SATA bus." msgstr "" "Nevažeća drajv adresa diska %s, vz drajver podržava samo sabirnice 0 za SATA " "sabirnice." #: src/vz/vz_sdk.c:3269 msgid "Specified disk bus is not supported by vz driver." msgstr "Zadana disk sabirnice nije podržana vz drajverom." #: src/vz/vz_sdk.c:3278 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only defaults address " "to logical device name." msgstr "" "Neispravna adresa diska %s, vz upravnjački program podržava samo " "podrazumjevane adrese za logičko ime uređaja." #: src/vz/vz_sdk.c:3303 msgid "Specified disk cache mode is not supported by vz driver." msgstr "Zadani disk keš mod nije podržan vz drajverom." #: src/vz/vz_sdk.c:3523 #, c-format msgid "Unknown CPU mode: %s" msgstr "Nepoznat CPU mod: %s" #: src/vz/vz_sdk.c:3676 src/vz/vz_sdk.c:3685 msgid "Unsupported filesystem type." msgstr "Nepodržan tip datotečnog sistema." #: src/vz/vz_sdk.c:3851 msgid "Refusing to undefine while snapshots exist" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3940 src/rpc/virnetservermdns.c:346 src/util/virtime.c:237 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1390 msgid "Unable to get current time" msgstr "Nije moguće dobiti trenutno vrijeme" #: src/vz/vz_sdk.c:3949 msgid "Timeout on waiting statistics event." msgstr "Isteklo vrijeme prilikom čekanja statističke akcije." #: src/vz/vz_sdk.c:3953 src/qemu/qemu_monitor.c:1003 msgid "Unable to wait on monitor condition" msgstr "Nije moguće čekati na stanje monitora" #: src/vz/vz_utils.h:36 msgid "Can't parse prlctl output" msgstr "Ne može se raščlaniti prlctl izlaz" #: src/phyp/phyp_driver.c:170 src/phyp/phyp_driver.c:182 #: src/phyp/phyp_driver.c:206 src/phyp/phyp_driver.c:219 #: src/phyp/phyp_driver.c:715 src/phyp/phyp_driver.c:753 msgid "unable to wait on libssh2 socket" msgstr "Onemogućeno čekanje libssh2 priključka" #: src/phyp/phyp_driver.c:443 #, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "Ne mogu parsirati broj iz '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:474 src/phyp/phyp_driver.c:480 msgid "Unable to write information to local file." msgstr "Ne mogu napisati informaciju u lokalnu datoteku" #: src/phyp/phyp_driver.c:486 src/phyp/phyp_driver.c:761 #, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "Ne mogu zatvoriti %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:545 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "Neuspjelo čitanje iz %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:808 msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "Nije moguće utvrditi broj domena." #: src/phyp/phyp_driver.c:959 src/phyp/phyp_driver.c:1041 msgid "No authentication callback provided." msgstr "Nema provjere autentičnosti pozadinskog programa." #: src/phyp/phyp_driver.c:980 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "Greška pri dobavljanju informacije %s adrese" #: src/phyp/phyp_driver.c:998 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Neuspjelo povezivanje na %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:1018 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "Neuspjelo uspostavljanje SSH sesije" #: src/phyp/phyp_driver.c:1060 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikacija nije prošla" #: src/phyp/phyp_driver.c:1148 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "Nedostaje ime servera u phyp:// URI" #: src/phyp/phyp_driver.c:1177 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "Greška pri parsiranju 'path'. Neispravani znakovi." #: src/phyp/phyp_driver.c:1184 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "Greška pri otvaranju SSH sesije." #: src/phyp/phyp_driver.c:1558 src/phyp/phyp_driver.c:1602 #: src/phyp/phyp_driver.c:1769 msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "Ne mogu dobiti VIOS ime profila." #: src/phyp/phyp_driver.c:1597 src/phyp/phyp_driver.c:1734 msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "Ne mogu dobiti VIOS ime" #: src/phyp/phyp_driver.c:1607 msgid "Unable to get free slot number" msgstr "Ne mogu dobiti besplatni slot broj" #: src/phyp/phyp_driver.c:1744 src/phyp/phyp_driver.c:1748 msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "Ne mogu kreirati novi virtuelni adapter" #: src/phyp/phyp_driver.c:1828 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Vjerovatno nemate IBM alate instalirane u vašem LPAR. Kontaktirajte vašu " "podršku kako bi omogućili ovu značajku." #: src/phyp/phyp_driver.c:1955 #, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "Ne mogu kreirati Volumen : %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2005 src/phyp/phyp_driver.c:2255 #: src/phyp/phyp_driver.c:2689 msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "Ne mogu utvrditi naziv zaliha." #: src/phyp/phyp_driver.c:2010 src/phyp/phyp_driver.c:2694 msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "Ne mogu utvrditi uuid zaliha." #: src/phyp/phyp_driver.c:2016 src/phyp/phyp_driver.c:2700 msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "Ne mogu utvrditi veličinu zaliha." #: src/phyp/phyp_driver.c:2029 src/phyp/phyp_driver.c:2713 msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "Ne mogu utvrditi izvor adapter zaliha." #: src/phyp/phyp_driver.c:2034 msgid "Error parsing volume XML." msgstr "Greška pri parsiranju volumena XML." #: src/phyp/phyp_driver.c:2040 msgid "StoragePool name already exists." msgstr "StoragePool ime već postoji." #: src/phyp/phyp_driver.c:2049 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "Ključ mora biti prazan, Power Hypervisor će kreirati jedan za vas." #: src/phyp/phyp_driver.c:2054 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "Kapacitet ne mozeže biti prazan." #: src/phyp/phyp_driver.c:2226 msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "Nije moguće odrediti sp's ime skladišta." #: src/phyp/phyp_driver.c:2231 msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "Nije moguće odrediti sp's uuid skladišta." #: src/phyp/phyp_driver.c:2236 msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "Nije moguće odrediti sp's veličinu skladišta." #: src/phyp/phyp_driver.c:2248 msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "Nije moguće odrediti sp's izvorni adapter skladišta." #: src/phyp/phyp_driver.c:2443 #, c-format msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s" msgstr "Nije moguće uništiti skladišnu Pool: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2472 msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported" msgstr "Samo 'scsi_host' adapter je podržan" #: src/phyp/phyp_driver.c:2488 #, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "Nije moguće kreirati skladišnu Pool: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:3273 src/phyp/phyp_driver.c:3700 msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "Nije moguće odrediti ime domene." #: src/phyp/phyp_driver.c:3278 msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "Nije moguće generisati proizvoljni uuid." #: src/phyp/phyp_driver.c:3283 msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "NIje moguće određivanje maksimalne memorije domene." #: src/phyp/phyp_driver.c:3291 msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "Nije moguće odrediti memoriju domene." #: src/phyp/phyp_driver.c:3296 msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "Nije moguće odrediti CPU domene." #: src/phyp/phyp_driver.c:3501 msgid "" "Field on the domain XML file is missing or has invalid value" msgstr "" "Oblast na domenu XML fajla nedostaje ili ima nevažeću " "vrijednost" #: src/phyp/phyp_driver.c:3508 msgid "Field on the domain XML file is missing or has invalid value" msgstr "" "Oblast na domenu XML fajla nedostaje ili ima nevažeću vrijednost" #: src/phyp/phyp_driver.c:3515 msgid "Domain XML must contain at least one element." msgstr "Domena XML mora sadržati najmanje jedan element." #: src/phyp/phyp_driver.c:3521 msgid "Field under on the domain XML file is missing." msgstr "Polje pod na domenskom XML dokumentu nedostaje." #: src/phyp/phyp_driver.c:3539 #, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "Nije moguće kreiranje LPAR. Razlog: '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:3544 msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "Nije moguće dodati LPAR u tabelu" #: src/phyp/phyp_driver.c:3645 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "Pokušavate postaviti broj CPUs veći od maksimalnog mogućeg." #: src/phyp/phyp_driver.c:3670 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Mogućnost je da nemate IBM alate instalirane u svom LPAR. Kontaktirajte svoj " "podršku da omogućite ovu značajku." #: src/qemu/qemu_agent.c:184 src/qemu/qemu_command.c:295 #: src/qemu/qemu_monitor.c:335 msgid "failed to create socket" msgstr "neuspjelo kreiranje utičnice" #: src/qemu/qemu_agent.c:190 src/qemu/qemu_monitor.c:827 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "Nije moguće postaviti nadgledanje u neblokirajući režim" #: src/qemu/qemu_agent.c:197 src/qemu/qemu_agent.c:263 #: src/qemu/qemu_monitor.c:822 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "" "Nije moguće postaviti zastavicu za nadgledanje zatvaranja-pri-izvršavanju" #: src/qemu/qemu_agent.c:206 #, c-format msgid "Agent path %s too big for destination" msgstr "Putanja izvršitelja %s preduga za odredište" #: src/qemu/qemu_agent.c:232 src/qemu/qemu_monitor.c:361 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "neuspjelo spajanje nadgledanja utičnice" #: src/qemu/qemu_agent.c:239 src/qemu/qemu_monitor.c:368 msgid "monitor socket did not show up" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:257 src/qemu/qemu_monitor.c:387 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "Nije moguće otvoriti putanju nadgledanja %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:319 src/qemu/qemu_monitor_json.c:193 #, c-format msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object" msgstr "Raščlanjeno JSON vrati'%s' nije objekat" #: src/qemu/qemu_agent.c:350 src/qemu/qemu_monitor_json.c:214 #, c-format msgid "Unexpected JSON reply '%s'" msgstr "Neočekivan JSON odgovor '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:354 src/qemu/qemu_monitor_json.c:218 #, c-format msgid "Unknown JSON reply '%s'" msgstr "Nepoznat JSON odgovor '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:418 #, c-format msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Proces %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_agent.c:465 msgid "Cannot check socket connection status" msgstr "Ne može se provjeriti da li je soket povezan" #: src/qemu/qemu_agent.c:471 msgid "Cannot connect to agent socket" msgstr "Nije se moguće spojiti na agent utičnicu" #: src/qemu/qemu_agent.c:501 src/qemu/qemu_monitor.c:541 msgid "Unable to write to monitor" msgstr "Ne mogu pisati na nadgledanje" #: src/qemu/qemu_agent.c:539 src/qemu/qemu_monitor.c:580 msgid "Unable to read from monitor" msgstr "Ne mogu čitati iz nadgledanja" #: src/qemu/qemu_agent.c:635 src/qemu/qemu_monitor.c:689 msgid "End of file from monitor" msgstr "Kraj datoteke iz monitora" #: src/qemu/qemu_agent.c:643 src/qemu/qemu_monitor.c:698 msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor" msgstr "Neispravan deskriptor datoteke dok čekate na nadgledanje" #: src/qemu/qemu_agent.c:649 src/qemu/qemu_monitor.c:704 #, c-format msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d" msgstr "Neupravljani događaj %d za monitora fd %d" #: src/qemu/qemu_agent.c:663 src/qemu/qemu_monitor.c:733 msgid "Error while processing monitor IO" msgstr "Greška pri procesiranju nadgledanja IO" #: src/qemu/qemu_agent.c:720 src/qemu/qemu_monitor.c:791 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "EOF obavijest pozadinski program mora biti isporučen" #: src/qemu/qemu_agent.c:733 src/qemu/qemu_monitor.c:808 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "ne mogu inicijalizirati nadgledanje stanja" #: src/qemu/qemu_agent.c:752 src/qemu/qemu_monitor.c:894 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "nemoguće obraditi tip monitora: %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:898 msgid "Guest agent not available for now" msgstr "Gostujući agent nije dostupan za sada" #: src/qemu/qemu_agent.c:902 msgid "Unable to wait on agent monitor condition" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:969 src/qemu/qemu_agent.c:1151 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:302 msgid "Missing monitor reply object" msgstr "Nedostaje monitor povratni objekat" #: src/qemu/qemu_agent.c:976 msgid "Malformed return value" msgstr "Deformirana povratna vrijednost" #: src/qemu/qemu_agent.c:983 #, c-format msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu" msgstr "Gostujući agent vratio ID: %llu umjesto %llu" #: src/qemu/qemu_agent.c:1077 src/qemu/qemu_agent.c:1095 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'" msgstr "nije moguće izvršiti QEMU agent komandu '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:1081 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s" msgstr "nije moguće izvršiti QEMU agent komandu'%s': %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:1120 src/qemu/qemu_agent.c:1154 msgid "Guest agent disappeared while executing command" msgstr "Izvršitelj gost je nestao prilikom izvršavanja komande" #: src/qemu/qemu_agent.c:1322 src/qemu/qemu_agent.c:1360 #: src/qemu/qemu_agent.c:1584 src/qemu/qemu_agent.c:1693 msgid "malformed return value" msgstr "deformirana povratna vrijednost" #: src/qemu/qemu_agent.c:1412 #, c-format msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'" msgstr "" "Vremensko ograničenje gosta izršitelja '%d' je manje od minimalnog '%d'" #: src/qemu/qemu_agent.c:1476 msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data" msgstr "guest-get-vcpus odgovor nije sadržavao povratne podatke" #: src/qemu/qemu_agent.c:1482 msgid "guest-get-vcpus return information was not an array" msgstr "guest-get-vcpus povratna informacija nije niz" #: src/qemu/qemu_agent.c:1497 msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value" msgstr "array element nedostaje u guest-get-vcpus vraćenoj vrijednosti" #: src/qemu/qemu_agent.c:1504 msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "'logical-id' nedostaje u odgovoru od guest-get-vcpus" #: src/qemu/qemu_agent.c:1510 msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "'online' nedostaje u odgovoru od guest-get-vcpus" #: src/qemu/qemu_agent.c:1517 msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "'can-offline' nedostaje u odgovoru od guest-get-vcpus" #: src/qemu/qemu_agent.c:1621 msgid "Invalid data provided by guest agent" msgstr "Neispravni podaci dobijeni od strane gosta izvršitelja" #: src/qemu/qemu_agent.c:1638 msgid "guest agent reports less cpu than requested" msgstr "gost izvršitelj prijavljuje manje cpu nego što se zahtjeva" #: src/qemu/qemu_agent.c:1645 msgid "Cannot offline enough CPUs" msgstr "Nije moguće isključiti dovoljno CPUs" #: src/qemu/qemu_agent.c:1738 #, c-format msgid "Time '%lld' is too big for guest agent" msgstr "Vrijeme '%lld' je preveliko za gostujućeg agenta" #: src/qemu/qemu_agent.c:1789 msgid "guest-get-fsinfo reply was missing return data" msgstr "guest-get-fsinfo odgovor nije sadržavao povratne podatke" #: src/qemu/qemu_agent.c:1795 msgid "guest-get-fsinfo return information was not an array" msgstr "guest-get-fsinfo povratna informacija nije niz" #: src/qemu/qemu_agent.c:1814 #, c-format msgid "array element '%zd' of '%zd' missing in guest-get-fsinfo return data" msgstr "" "član niza '%zd' od '%zd' nedostaje u guest-get-fsinfo povratnim podacima" #: src/qemu/qemu_agent.c:1826 msgid "'mountpoint' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "'mountpoint' nedostaje u odgovoru od guest-get-fsinfo" #: src/qemu/qemu_agent.c:1834 msgid "'name' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "'name' nedostaje u odgovoru od guest-get-fsinfo" #: src/qemu/qemu_agent.c:1841 msgid "'type' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "'type' nedostaje u odgovoru od guest-get-fsinfo" #: src/qemu/qemu_agent.c:1847 msgid "'disk' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "'disk' nedostaje u odgovoru od guest-get-fsinfo" #: src/qemu/qemu_agent.c:1853 msgid "guest-get-fsinfo 'disk' data was not an array" msgstr "guest-get-fsinfo 'disk' podatak nije u nizu" #: src/qemu/qemu_agent.c:1875 #, c-format msgid "array element '%zd' of '%zd' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "" "član niza '%zd' od '%zd' nedostaje u guest-get-fsinfo 'disk' podacima" #: src/qemu/qemu_agent.c:1883 msgid "'pci-controller' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "'pci-controller' nedostaje u guest-get-fsinfo 'disk' podatku" #: src/qemu/qemu_agent.c:1892 #, c-format msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "'%s' nedostaje u guest-get-fsinfo 'disk' podatku" #: src/qemu/qemu_agent.c:1901 #, c-format msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'pci-address' data" msgstr "'%s' nedostaje u guest-get-fsinfo 'pci-address' podatku" #: src/qemu/qemu_agent.c:1984 msgid "qemu agent didn't provide 'return' field" msgstr "qemu izvršitelj nije poslao polje 'return'" #: src/qemu/qemu_agent.c:1990 msgid "qemu agent didn't return an array of interfaces" msgstr "qemu izvršitelj nije poslao niz interfejsa" #: src/qemu/qemu_agent.c:2004 msgid "qemu agent reply missing interface entry in array" msgstr "u odgovor qemu izvršitelja nedostaje interfejs unos u nizu" #: src/qemu/qemu_agent.c:2012 msgid "qemu agent didn't provide 'name' field" msgstr "qemu izvršitelj nije poslao polje 'name'" #: src/qemu/qemu_agent.c:2074 msgid "qemu agent reply missing IP addr in array" msgstr "u odgovor qemu izvršitelja je nedostajala IP adresa u nizu" #: src/qemu/qemu_agent.c:2081 #, c-format msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address-type' field for interface '%s'" msgstr "" "qemu izvršitelj nije poslao polje 'ip-address-type' za interfejs '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:2090 #, c-format msgid "unknown ip address type '%s'" msgstr "nepoznata ip adresa tipa '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:2098 #, c-format msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address' field for interface '%s'" msgstr "qemu izvršitelj nije poslao polje 'ip-address' za interfejs '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:2108 msgid "malformed 'prefix' field" msgstr "neispravno polje 'prefix'" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:551 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "Nije moguće pronaći QEMU binary %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1278 msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl" msgstr "qemu binarna datoteka zahtjeva libvirt da bi se kompajlirala s yajl" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1403 #, c-format msgid "QEMU version >= 0.12.00 is required, but %d.%d.%d found" msgstr "QEMU verzija >= 0.12.00 je potrebna, ali %d.%d.%d je pronađena" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1414 #, c-format msgid "QEMU / QMP failed: %s" msgstr "QEMU / QMP nije uspio: %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1418 #, c-format msgid "QEMU %u.%u.%u is too new for help parsing" msgstr "QEMU %u.%u.%u je previše novi za pomoć pri raščlanjivanju" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1446 src/util/virdnsmasq.c:706 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'" msgstr "ne može parsirati %s broj verzije u '%.*s'" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1785 msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote" msgstr "Deformiran string listi QEMU uređaja, nedostaje navod" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1839 msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='" msgstr "Deformiran string listi QEMU uređaja, nedostaje '='" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1960 #, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "Nije moguće pronaći odgovarajući emulator za %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2376 msgid "unable to probe for add-fd" msgstr "nije moguce ispitati za add-fd" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2742 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "neočekivani korijenski element <%s>, očekuje " #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2750 msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML" msgstr "nedostaje qemuctime u QEMU mogućnostima za XML" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2757 msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML" msgstr "Nedostaje selfctime u QEMU sposobnostima XML" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2771 src/qemu/qemu_domain.c:733 msgid "failed to parse qemu capabilities flags" msgstr "nije uspjelo raščlanjivanje flag-ova qemu mogućnosti" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2780 msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache" msgstr "nedostaje oznaka imena u QEMU mogućnostima keširanja" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2786 src/qemu/qemu_domain.c:746 #, c-format msgid "Unknown qemu capabilities flag %s" msgstr "Nepoznata flag qemu sposobnost %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2797 src/qemu/qemu_capabilities.c:2803 msgid "missing version in QEMU capabilities cache" msgstr "nedostaje verzija u QEMU mogućnostima keširanja" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2812 msgid "missing arch in QEMU capabilities cache" msgstr "nedostaje arhitektura u QEMU mogućnostima keširanja" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2817 #, c-format msgid "unknown arch %s in QEMU capabilities cache" msgstr "nepoznata arhitektura %s u QEMU mogućnostima keširanja" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2824 msgid "failed to parse qemu capabilities cpus" msgstr "neuspjelo raščlanjivanje qemu capabilities cpus" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2836 msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache" msgstr "nedostaje ime procesora u QEMU mogućnostima keširanja" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2846 msgid "failed to parse qemu capabilities machines" msgstr "neuspjelo raščlanjivanje qemu capabilities machines" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2862 msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache" msgstr "nedostaje ime mašine u QEMU mogućnostima keširanja" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2871 msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache" msgstr "neispravan broj procesora u QEMU mogućnostima keširanja" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2955 #, c-format msgid "Failed to save '%s' for '%s'" msgstr "NIje uspjelo snimiti '%s' za '%s'" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2992 src/qemu/qemu_capabilities.c:3061 #, c-format msgid "Unable to create directory '%s'" msgstr "U nemogućnosti da stvori direktorij '%s'" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3074 #, c-format msgid "Unable to access cache '%s' for '%s'" msgstr "Nemoguće pristupiti keš memoriji '%s' za '%s'" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3273 #, c-format msgid "Unknown QEMU arch %s" msgstr "Nepoznat QEMU luk %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3529 #, c-format msgid "Failed to kill process %lld: %s" msgstr "Nije uspjelo ubiti proces %lld: %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3559 #, c-format msgid "Failed to probe capabilities for %s: %s" msgstr "Greška kod ispitivanja mogućnosti za %s: %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3561 msgid "unknown failure" msgstr "nepoznat kvar" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3585 #, c-format msgid "Cannot check QEMU binary %s" msgstr "Nije moguće provjeriti QEMU binary %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3596 #, c-format msgid "QEMU binary %s is not executable" msgstr "QEMU binary %s nije izvršljiv" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:441 msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "Blokiranje I/O tuninga nije dostupno za ovog domaćina" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:506 msgid "Memory cgroup is not available on this host" msgstr "Memorijska cgroup nije dostupna za ovog domaćina" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:704 msgid "CPU tuning is not available on this host" msgstr "CPU tuning nije dostupan za ovog domaćina" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:916 msgid "Cannot setup cgroups until process is started" msgstr "Ne mogu postaviti cgrupe dok se ne pokrene proces" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:1019 src/qemu/qemu_cgroup.c:1120 #: src/qemu/qemu_cgroup.c:1190 msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:178 src/qemu/qemu_command.c:204 #, c-format msgid "file descriptor %d has not been transferred" msgstr "datotečni deskriptor %d nije prebačen" #: src/qemu/qemu_command.c:300 #, c-format msgid "'%s' is not a suitable bridge helper" msgstr "'%s' nije prikladan pomoćnik za prenos" #: src/qemu/qemu_command.c:340 #, c-format msgid "%s: failed to communicate with bridge helper: %s%s" msgstr "%s: greška prilikom komunikacije s pomoćnikom prenosa: %s%s" #: src/qemu/qemu_command.c:384 msgid "cannot use custom tap device in session mode" msgstr "nije moguće koristiti prilagođen tap uređaj u ovoj sesiji" #: src/qemu/qemu_command.c:390 src/qemu/qemu_hotplug.c:2097 msgid "Missing bridge name" msgstr "Nedostaje naziv bridža" #: src/qemu/qemu_command.c:533 msgid "nested -object property arrays are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:566 msgid "NULL and OBJECT JSON types can't be converted to commandline string" msgstr "" "NULL i OBJECT JSON tipovi se ne mogu konvertovati u string komandne linije" #: src/qemu/qemu_command.c:654 msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "vhost-net nije podržan sa ovom QEMU binary" #: src/qemu/qemu_command.c:666 msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "vhost-net je podržana samo za virtio mrežno sučelje" #: src/qemu/qemu_command.c:684 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "vhost-net je zahtijevan za sučelje, ali nije dostupno" #: src/qemu/qemu_command.c:737 #, c-format msgid "" "PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by " "domain %s" msgstr "" "PCI uređaj %04x:%02x:%02x.%x alociran sa mreže %s je već u upotrebi od " "strane domene %s" #: src/qemu/qemu_command.c:801 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "nije moguće konvertovanje diska '%s' u bus/device indeks" #: src/qemu/qemu_command.c:836 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "Nepodržano ime diska mapirano za bus '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:859 msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller" msgstr "Ovaj QEMU ne podržava LSI 53C895A SCSI kontroler" #: src/qemu/qemu_command.c:867 msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller" msgstr "Ovaj QEMU ne podržava virtio scsi kontroler" #: src/qemu/qemu_command.c:878 msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 controller" msgstr "Ovaj QEMU ne podržava LSI SAS1078 kontroler" #: src/qemu/qemu_command.c:885 src/qemu/qemu_command.c:4754 #, c-format msgid "Unsupported controller model: %s" msgstr "Nepodržan kontrolerski model: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:899 msgid "Unable to determine model for scsi controller" msgstr "Nemoguće odrediti model za scsi kontroler" #: src/qemu/qemu_command.c:979 msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "Nije moguće utvrđivanje indeksa uređaja za mrežni uređaj" #: src/qemu/qemu_command.c:1003 msgid "Unable to determine device index for hostdev device" msgstr "Nije moguće utvrditi indeks za hostdev uredaj" #: src/qemu/qemu_command.c:1028 msgid "Unable to determine device index for redirected device" msgstr "Nije uspjelo odrediti indeks uređaja za preusmjereni uređaj" #: src/qemu/qemu_command.c:1115 msgid "Unable to determine device index for character device" msgstr "Nije uspjelo odrediti indeks uređaja za znakovni uređaj" #: src/qemu/qemu_command.c:1448 #, c-format msgid "spapr-vio address %#llx already in use" msgstr "spapr-vio adresa %llx se već koristi" #: src/qemu/qemu_command.c:1727 msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers" msgstr "" "Sabirnica 0 mora biti PCI za integrisane PIIX3 USB ili IDE kontrolere" #: src/qemu/qemu_command.c:1841 #, c-format msgid "Inappropriate new pci controller index %zu not found in addrs" msgstr "Neprikladan novi pci kontroler indeks %zu nije pronađen u adresi" #: src/qemu/qemu_command.c:1922 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "Primarni IDE kontroler mora imati PCI adresu 0:0:1.1" #: src/qemu/qemu_command.c:1942 msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2" msgstr "PIIX3 USB kontroler mora imati PCI adresu 0:0:1.2" #: src/qemu/qemu_command.c:1991 msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "PCI adresa 0:0:2.0 je u upotrebi, QEMU-u treba za primarni video" #: src/qemu/qemu_command.c:2007 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "Primarna video karta mora imati PCI adresu 0:0:2.0" #: src/qemu/qemu_command.c:2058 msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2" msgstr "Primarni SATA kontroler mora imati PCI adresu 0:0:1f.2" #: src/qemu/qemu_command.c:2182 msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "PCI adresa 0:0:1.0 je u upotrebi, QEMU-u treba za primarni video" #: src/qemu/qemu_command.c:2198 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0" msgstr "Karta primarnog videa mora imat PCI adresu 0:0:1.0" #: src/qemu/qemu_command.c:2312 msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary" msgstr "PCI bridževi nisu podržani od strane ove QEMU binary" #: src/qemu/qemu_command.c:2386 #, c-format msgid "" "failed to create PCI bridge on bus %d: too many devices with fixed addresses" msgstr "" "greška prilikom kreiranja PCI prenosa na sabirnici %d: previše uređaja sa " "fiksnim adresama" #: src/qemu/qemu_command.c:2665 #, c-format msgid "virtio disk cannot have an address of type '%s'" msgstr "virtio disk ne može imati adresu tipa '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2732 src/qemu/qemu_command.c:6038 msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'" msgstr "neprimarni video uređaj mora biti tipa 'qxl'" #: src/qemu/qemu_command.c:2812 #, c-format msgid "" "Device alias was not set for PCI controller with index %u required for " "device at address %s" msgstr "" "Alias uređaja nije podešen za PCI kontroler sa indeksom %u potrebnim za " "uređaj na adresi %s" #: src/qemu/qemu_command.c:2823 #, c-format msgid "" "Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s" msgstr "" "Ne može se naći PCI kontrolor sa indeksom %u potrebnim za uređaj na adresi %s" #: src/qemu/qemu_command.c:2833 msgid "" "Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary" msgstr "" "Samo adrese PCI uređaja sa funkcijom=0 su podržane sa ovim QEMU binary" #: src/qemu/qemu_command.c:2839 msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary" msgstr "'multifunction=on' nije podržana sa QEMU binarnim" #: src/qemu/qemu_command.c:2848 msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary" msgstr "Višestruke PCI sabirnice nisu podržane od strane ove QEMU binary" #: src/qemu/qemu_command.c:2896 msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices" msgstr "rombar i romfile su samo podržani za PCI uređaje" #: src/qemu/qemu_command.c:2901 msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary" msgstr "rombar i romfile nisu podržani u ovoj QEMU binarnoj datoteci" #: src/qemu/qemu_command.c:2940 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "serijski broj drivera '%s' sadrži nesigurne karaktere" #: src/qemu/qemu_command.c:2975 #, c-format msgid "%s no secret matches uuid '%s'" msgstr "%s nema tajnih poklapanja uuid '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2979 #, c-format msgid "%s no secret matches usage value '%s'" msgstr "%s nema tajnih poklapanja eksploatacije vrijednosti '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2990 #, c-format msgid "could not get value of the secret for username '%s' using uuid '%s'" msgstr "" "Ne mogu dobiti vrijednost tajne za korisničko ime '%s' korištenjem uuid '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:2995 #, c-format msgid "" "could not get value of the secret for username '%s' using usage value '%s'" msgstr "" "Ne mogu dobiti vrijednost tajne za korisničko ime '%s' korištenjem " "vrijednosti eksploatacije '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3055 #, c-format msgid "Invalid transport/scheme '%s'" msgstr "Nepravilan transport/šema '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3065 #, c-format msgid "Invalid %s transport type '%s'" msgstr "Nepravilan %s transport tip '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3087 #, c-format msgid "Invalid query parameter '%s'" msgstr "Neispravan upitni parametar '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3170 #, c-format msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk" msgstr "nepravilan naziv '%s' za iSCSI disk" #: src/qemu/qemu_command.c:3211 #, c-format msgid "cannot parse nbd filename '%s'" msgstr "ne mogu parsirati nbd ime datoteke '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3256 src/storage/storage_backend_gluster.c:603 #, c-format msgid "failed to parse port number '%s'" msgstr "neuspjelo raščlanjivanje broja priključka '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3317 src/qemu/qemu_command.c:3378 #, c-format msgid "protocol '%s' accepts only one host" msgstr "protokol '%s' prihvaća samo jednog hosta" #: src/qemu/qemu_command.c:3342 msgid "socket attribute required for unix transport" msgstr "Svojstvo utičnice potrebno za unix prijenos" #: src/qemu/qemu_command.c:3352 #, c-format msgid "nbd does not support transport '%s'" msgstr "nbd ne podržava transport '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3437 msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol" msgstr "nedostaje disk izvor za 'sheepdog' protokol" #: src/qemu/qemu_command.c:3452 msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host" msgstr "protokol 'sheepdog' prihvaća do jednog hosta" #: src/qemu/qemu_command.c:3461 #, c-format msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'" msgstr "':' nije dozvoljena u RBD source volume name '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3511 #, c-format msgid "Unexpected network protocol '%s'" msgstr "Neočekivan mrežni protokol '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3599 src/qemu/qemu_command.c:3743 #: src/uml/uml_conf.c:415 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "nije podržana vrsta diska „%s“" #: src/qemu/qemu_command.c:3607 msgid "Only ide and scsi disk support wwn" msgstr "Samo ide i scsi disk podržavaju wwn" #: src/qemu/qemu_command.c:3615 msgid "Only scsi disk supports vendor and product" msgstr "Samo scsi disk podržava prodavača i proizvod" #: src/qemu/qemu_command.c:3624 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'" msgstr "disk uređaj='lun' nije podržan za sabirnicu='%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3631 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'" msgstr "disk uređaj='lun' nije podržan za protokol='%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3641 msgid "Setting wwn is not supported for lun device" msgstr "Postavljanje wwn -a nije podržano za lun uređaje" #: src/qemu/qemu_command.c:3646 msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device" msgstr "Postavljanje prodavača ili proizvoda nije podržano za lun uređaj" #: src/qemu/qemu_command.c:3675 #, c-format msgid "cannot use CCW address type for device '%s' using machine type '%s'" msgstr "" "nije moguće koristiti adresu tipa CCW za uređaj '%s' koristeći mašinski tip " "'%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3681 msgid "CCW address type is not supported by this QEMU" msgstr "CCW adresni tip nije podržan u ovom QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3688 msgid "virtio S390 address type is not supported by this QEMU" msgstr "virtio S390 adresni tip nije podržan u ovom QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3751 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "neočekivani tip adrese za scsi disk" #: src/qemu/qemu_command.c:3760 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "SCSI kontroler podržava samo 1 sabirnicu" #: src/qemu/qemu_command.c:3770 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "neočekivan tip adrese za ide disk" #: src/qemu/qemu_command.c:3776 src/qemu/qemu_command.c:3792 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "Samo 1 %s kontroler je podržan" #: src/qemu/qemu_command.c:3786 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "neočekivani tip adrese za fdc disk" #: src/qemu/qemu_command.c:3798 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "Samo 1 %s sabirnica je podržana" #: src/qemu/qemu_command.c:3803 msgid "target must be 0 for controller fdc" msgstr "cilj mora biti 0 za kontrolerski fdc" #: src/qemu/qemu_command.c:3837 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "nepodržan tip disk drivera za '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3844 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "ne mogu kreirati FAT diskove u čitaj-piši modu" #: src/qemu/qemu_command.c:3859 msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume" msgstr "poslužiteljski status 'open' nije validan za blokovski uređaj" #: src/qemu/qemu_command.c:3860 msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk" msgstr "poslužiteljski status 'open' nije validan za blokovski disk" #: src/qemu/qemu_command.c:3920 msgid "readonly ide disks are not supported" msgstr "ide diskovi u režimu samo za čitanje nisu podržani" #: src/qemu/qemu_command.c:3925 msgid "readonly sata disks are not supported" msgstr "sata diskovi u režimu samo za čitanje nisu podržani" #: src/qemu/qemu_command.c:3933 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1807 #: src/xenconfig/xen_xl.c:608 src/xenconfig/xen_xm.c:333 msgid "transient disks not supported yet" msgstr "transient diskovi nisu još podržani" #: src/qemu/qemu_command.c:3958 msgid "scsi-block 'lun' devices do not support the serial property" msgstr "scsi-block 'lun' uređaji ne podržavaju serijsko svojstvo" #: src/qemu/qemu_command.c:3974 msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU" msgstr "disk keš način 'directsync' nije podržan od strane ove QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3980 msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU" msgstr "disk keš način 'unsafe' nije podržan od strane ove QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3989 msgid "" "native I/O needs either no disk cache or directsync cache mode, QEMU will " "fallback to aio=threads" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4006 msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary" msgstr "copy_on_read nije podržano u ovoj QEMU binarnoj datoteci" #: src/qemu/qemu_command.c:4017 msgid "discard is not supported by this QEMU binary" msgstr "odbačenje nije podržano od strane ove QEMU binary" #: src/qemu/qemu_command.c:4053 msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary" msgstr "disk aio mod nije podržan sa ovim QEMU binarno" #: src/qemu/qemu_command.c:4068 src/qemu/qemu_driver.c:17623 #: src/qemu/qemu_driver.c:17773 msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary" msgstr "" "gušenje blokovskog Ulaza/Izlaza nije podržano u ovoj QEMU binarnoj datoteci" #: src/qemu/qemu_command.c:4083 msgid "" "there are some block I/O throttling parameters that are not supported with " "this QEMU binary" msgstr "" "neki parametri gušenja blokovskog Ulaza/Izlaza nisu podržani u ovoj QEMU " "binarnoj datoteci" #: src/qemu/qemu_command.c:4102 #, c-format msgid "block I/O throttle limit must be less than %llu using QEMU" msgstr "" "limit gušenja blokovskog Ulaza/Izlaza mora biti manji od %llu prilikom " "korištenja QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4193 msgid "IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw disk" msgstr "IOThreads su dostupne samo za virtio pci i virtio ccw disk" #: src/qemu/qemu_command.c:4201 #, c-format msgid "Disk iothread '%u' not defined in iothreadid" msgstr "Disk iothread '%u' nije definisan u iothreadid" #: src/qemu/qemu_command.c:4232 msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU" msgstr "disk uređaj='lun' nije podržan ovim QEMU-om" #: src/qemu/qemu_command.c:4248 src/qemu/qemu_command.c:4376 msgid "target must be 0 for ide controller" msgstr "cilj mora biti 0 za ide kontroler" #: src/qemu/qemu_command.c:4255 msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU" msgstr "Postavljanje wwn za ide disk nije podržano od strane ove QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4282 msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough" msgstr "Ovaj QEMU ne podržava scsi-block za lun propuštanja" #: src/qemu/qemu_command.c:4291 msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "Postavljanje wwn za scsi disk nije podržano od strane ove QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4302 msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "" "Podešavanja prodavača ili proizvoda za scsi diskove nije podržano za ovaj " "QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4333 msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'" msgstr "meta mora biti 0 za model kontrolera 'lsilogic'" #: src/qemu/qemu_command.c:4346 msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7" msgstr "Ovaj QEMU ne podržava metu veću od 7" #: src/qemu/qemu_command.c:4354 msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0" msgstr "Ovaj QEMU podržava sabirnicu i jedinicu ako su jednake 0" #: src/qemu/qemu_command.c:4371 msgid "bus must be 0 for ide controller" msgstr "sabirnica mora biti 0 za ide kontroler" #: src/qemu/qemu_command.c:4435 msgid "unexpected address type for usb disk" msgstr "neočekivan adresni tip za usb disk" #: src/qemu/qemu_command.c:4440 msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'" msgstr "Ovaj QEMU ne podržava '-device usb-storage'" #: src/qemu/qemu_command.c:4453 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "nepodržana disk sabirnica '%s' sa postavkama uređaja" #: src/qemu/qemu_command.c:4492 msgid "" "This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices" msgstr "" "Ovaj QEMU ne podržava postavljanje uklonjive zastave USB uređaja za pohranu" #: src/qemu/qemu_command.c:4519 msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "samo podržan mount tip sistem datoteka" #: src/qemu/qemu_command.c:4525 msgid "Filesystem driver type not supported" msgstr "Sistem fajl tip drajvera nije podržan" #: src/qemu/qemu_command.c:4544 msgid "only supports passthrough accessmode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4554 msgid "filesystem writeout not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4567 msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4593 msgid "can only passthrough directories" msgstr "moguć je samo prolaz kroz direktorije" #: src/qemu/qemu_command.c:4670 src/qemu/qemu_command.c:6004 #, c-format msgid "%s not supported in this QEMU binary" msgstr "%s nije podržan ovim QEMU binarnim" #: src/qemu/qemu_command.c:4708 msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "'queues' je podržan samo od strane virtio-scsi kontrolera" #: src/qemu/qemu_command.c:4713 msgid "'cmd_per_lun' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "'cmd_per_lun' je podržan samo od virtio-scsi kontrolera" #: src/qemu/qemu_command.c:4718 msgid "'max_sectors' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "'max_sectors' je podržan samo od virtio-scsi kontrolera" #: src/qemu/qemu_command.c:4723 msgid "'ioeventfd' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "'ioeventfd' je jedino podržan sa virtio-scsi kontrolerom" #: src/qemu/qemu_command.c:4793 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "SATA nije podržana sa ovom QEMU binary" #: src/qemu/qemu_command.c:4813 msgid "wrong function called for pci-root/pcie-root" msgstr "pogrešna funkcija je pozvana za pci-root/pcie-root" #: src/qemu/qemu_command.c:4818 #, c-format msgid "index for pci controllers of model '%s' must be > 0" msgstr "indeks za pci kontrolere modela '%s' mora biti >0" #: src/qemu/qemu_command.c:4828 msgid "autogenerated pci-bridge options not set" msgstr "samogenerisan pci-most opcije ne postavljene" #: src/qemu/qemu_command.c:4835 #, c-format msgid "unknown pci-bridge model name value %d" msgstr "nepoznat ime modela pci-mosta vrijednost %d" #: src/qemu/qemu_command.c:4842 #, c-format msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pci-bridge" msgstr "ime modela PCI kontrolera '%s' nije validno za pci-most" #: src/qemu/qemu_command.c:4849 msgid "the pci-bridge controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "pci-most kontroler nije podržan sa binarnim QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4861 msgid "autogenerated dmi-to-pci-bridge options not set" msgstr "samogenerisane dmi-to-pci-bridge opcije nisu postavljene" #: src/qemu/qemu_command.c:4868 #, c-format msgid "unknown dmi-to-pci-bridge model name value %d" msgstr "nepoznato ime modela dmi-to-pci-bridge vrijednost %d" #: src/qemu/qemu_command.c:4875 #, c-format msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a dmi-to-pci-bridge" msgstr "ime modela PCI kontrolera '%s' nije podržano za dmi-to-pci-bridge" #: src/qemu/qemu_command.c:4882 msgid "" "the dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this " "QEMU binary" msgstr "" "dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controler nije podržan u binarnim QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4892 msgid "autogenerated pcie-root-port options not set" msgstr "samogenerisane pcie-root-port opcije nisu postavljene" #: src/qemu/qemu_command.c:4898 #, c-format msgid "unknown pcie-root-port model name value %d" msgstr "nepoznato ime modela pcie-root-port vrijednost %d" #: src/qemu/qemu_command.c:4905 #, c-format msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-root-port" msgstr "ime modela PCI kontrolera '%s' nije validno za pcie-root-port" #: src/qemu/qemu_command.c:4912 msgid "" "the pcie-root-port (ioh3420) controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "pcie-root-port (ioh3420) kontroler nije podržan u binarnom QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4925 msgid "autogenerated pcie-switch-upstream-port options not set" msgstr "samogenerisane pcie-switch-upstream-port opcije nisu postavljene" #: src/qemu/qemu_command.c:4931 #, c-format msgid "unknown pcie-switch-upstream-port model name value %d" msgstr "nepozanto ime modela pcie-switch-upstream-port vrijednost %d" #: src/qemu/qemu_command.c:4938 #, c-format msgid "" "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-switch-upstream-port" msgstr "" "ime modela PCI kontrolera '%s' nije validno za pcie-switch-upstream-port" #: src/qemu/qemu_command.c:4945 msgid "" "the pcie-switch-upstream-port (x3130-upstream) controller is not supported " "in this QEMU binary" msgstr "" "pcie-switch-upstream-port (x3130-upstream) kontroler nije podržan u binarnom " "QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4958 msgid "autogenerated pcie-switch-downstream-port options not set" msgstr "samogenerisane pcie-switch-downstream-port opcije nisu postavljene" #: src/qemu/qemu_command.c:4966 #, c-format msgid "unknown pcie-switch-downstream-port model name value %d" msgstr "nepoznato ime modela pcie-switch-downstream-port vrijednost %d" #: src/qemu/qemu_command.c:4973 #, c-format msgid "" "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-switch-downstream-port" msgstr "" "ime modela PCI kontrolera '%s' nije validno za pcie-switch-downstream-port" #: src/qemu/qemu_command.c:4980 msgid "" "The pcie-switch-downstream-port (xio3130-downstream) controller is not " "supported in this QEMU binary" msgstr "" "pcie-switch-downstream-port (xio3130-downstream) kontroler nije podržan u " "binarnom QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5001 msgid "Only a single IDE controller is supported for this machine type" msgstr "Samo jedan IDE kontroler je podržan za ovaj mašinski tip" #: src/qemu/qemu_command.c:5005 msgid "IDE controllers are unsupported for this QEMU binary or machine type" msgstr "IDE kontroler nije podržan za ovaj binarni ili mašinski QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5011 #, c-format msgid "Unsupported controller type: %s" msgstr "Nepodržan tip kontrolera: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5096 #, c-format msgid "" "can't add memory backend for guest node '%d' as the guest has only '%zu' " "NUMA nodes configured" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5172 src/qemu/qemu_command.c:8126 #, c-format msgid "Unable to find any usable hugetlbfs mount for %llu KiB" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5211 msgid "Shared memory mapping is supported only with hugepages" msgstr "Djeljeno memorijsko mapiranje je samo podržano za velike stranice" #: src/qemu/qemu_command.c:5250 msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-file object" msgstr "ovaj qemu ne podržava memory-backend-file objekt" #: src/qemu/qemu_command.c:5256 msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-ram object" msgstr "ovaj qemu ne podržava memory-backend-ram objekt" #: src/qemu/qemu_command.c:5329 msgid "memory device alias is not assigned" msgstr "memorijski uređaj nema drugi naziv" #: src/qemu/qemu_command.c:5359 msgid "missing alias for memory device" msgstr "nedostaje drugi naziv za memorijski uređaj" #: src/qemu/qemu_command.c:5383 src/qemu/qemu_domain.c:3852 msgid "invalid memory device type" msgstr "Nevalidan tip memorijskog uređaja" #: src/qemu/qemu_command.c:5459 msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option" msgstr "nepoznata virtio-net-pci 'tx' opcija" #: src/qemu/qemu_command.c:5464 msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary" msgstr "virtio-net-pci 'tx' opcija nije podržana u ovoj QEMU binarno" #: src/qemu/qemu_command.c:5580 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1855 #, c-format msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s" msgstr "skripte nisu podržane na interfejsima tipa %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5714 src/qemu/qemu_command.c:11002 msgid "missing watchdog model" msgstr "nedostaje model watchdog" #: src/qemu/qemu_command.c:5752 #, c-format msgid "memballoon unsupported with address type '%s'" msgstr "memballoon nije podržan za adresu tipa '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5764 msgid "deflate-on-oom is not supported by this QEMU binary" msgstr "deflate-on-oom nije podržan za ovaj binarni QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5793 msgid "nvram address type must be spaprvio" msgstr "nvram adresni tip mora biti spaprvio" #: src/qemu/qemu_command.c:5821 #, c-format msgid "unsupported address type %s for virtio input device" msgstr "nepodržan adresni tip %s za virtio ulazni uređaj" #: src/qemu/qemu_command.c:5830 msgid "virtio-mouse is not supported by this QEMU binary" msgstr "virtio-mouse nije podržan za ovaj binarni QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5838 msgid "virtio-tablet is not supported by this QEMU binary" msgstr "virtio-tablet nije podržan za ovaj binarni QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5846 msgid "virtio-keyboard is not supported by this QEMU binary" msgstr "virtio-keyboard nije podržan za ovaj binarni QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5854 msgid "virtio-input-host is not supported by this QEMU binary" msgstr "virtio-input-host nije podržan za ovaj binarni QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5935 msgid "usb-audio controller is not supported by this QEMU binary" msgstr "usb-audio kontroler nije podržan od strane ove QEMU binary" #: src/qemu/qemu_command.c:5944 msgid "" "The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "ich9-intel-hda audio kontroler nije podržan u ovoj QEMU binary" #: src/qemu/qemu_command.c:5955 #, c-format msgid "sound card model '%s' is not supported by qemu" msgstr "model '%s' zvučne kartice nije podržan od qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:6031 src/qemu/qemu_command.c:10790 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "video tip %s nije podržan sa ovim QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6044 src/qemu/qemu_command.c:10890 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "samo jedna video kartica je trenutno podržana" #: src/qemu/qemu_command.c:6057 msgid "virtio-gpu 3d acceleration is not supported" msgstr "virtio-gpu 3d ubrzanje nije podržano" #: src/qemu/qemu_command.c:6067 src/qemu/qemu_command.c:10819 #, c-format msgid "value for 'vram' must be less than '%u'" msgstr "vrijednost za 'vram' mora biti manja nego '%u'" #: src/qemu/qemu_command.c:6073 src/qemu/qemu_command.c:10825 #, c-format msgid "value for 'ram' must be less than '%u'" msgstr "vrijednost za 'ram' mora biti manja od '%u'" #: src/qemu/qemu_command.c:6101 msgid "value for 'vram' must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "vrijednost za 'vram' mora biti najmanje 1MiB (1024 KiB)" #: src/qemu/qemu_command.c:6138 #, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "Otvaranje %s nije uspjelo" #: src/qemu/qemu_command.c:6170 #, c-format msgid "invalid PCI passthrough type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6179 src/qemu/qemu_command.c:6220 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1332 #, c-format msgid "" "non-zero domain='%.4x' in host device PCI address not supported in this QEMU " "binary" msgstr "" "ne-nula domena='%.4x' u host uređaju PCI adresa nije podržana u ovoj QEMU " "binary" #: src/qemu/qemu_command.c:6249 #, c-format msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6256 msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU" msgstr "USB preusmjeravanje nije podržano u ovoj verziji QEMU-a" #: src/qemu/qemu_command.c:6267 msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6305 msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6335 src/qemu/qemu_command.c:6412 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "USB uređaju domaćina nedostaju bus/device informacije" #: src/qemu/qemu_command.c:6371 #, c-format msgid "hub type %s not supported" msgstr "hub tip %s nije podržan" #: src/qemu/qemu_command.c:6378 msgid "usb-hub not supported by QEMU binary" msgstr "usb-hub nije podržan od QEMU bajnerija" #: src/qemu/qemu_command.c:6406 msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices" msgstr "QEMU ne podržava nedostajeće USB uređaje" #: src/qemu/qemu_command.c:6505 msgid "this qemu doesn't support 'readonly' for -drive" msgstr "ovaj qemu ne podržava 'readonly' za -drive" #: src/qemu/qemu_command.c:6540 msgid "" "target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'" msgstr "" "odredište mora biti 0 za scsi uređaj ako je model kontrolera 'lsilogic'" #: src/qemu/qemu_command.c:6547 msgid "" "unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is " "'lsilogic'" msgstr "" "jedinica ne smije biti veća od 7 za scsi host uređaj ako joj je model " "kontrolera 'lsilogic'" #: src/qemu/qemu_command.c:6622 msgid "append not supported in this QEMU binary" msgstr "dodavanje nije podržano u ovoj QEMU binarnoj datoteci" #: src/qemu/qemu_command.c:6683 msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary" msgstr "spicevmc nije podržan u ovoj QEMU binary" #: src/qemu/qemu_command.c:6693 msgid "spiceport not supported in this QEMU binary" msgstr "spiceport nije podržan za ovu QEMU binary" #: src/qemu/qemu_command.c:6835 msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices" msgstr "Ne mogu koristiti virtio serial za paralelne/serijske uređaje" #: src/qemu/qemu_command.c:6847 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "virtio serijski uređaj ima nevažeći tip adrese" #: src/qemu/qemu_command.c:6866 #, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'" msgstr "Nepodržano spicevmc ciljano ime '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6910 msgid "Cannot use slcp with devices other than console" msgstr "Ne mogu koristiti slcp sa uređajima izuzev konzole" #: src/qemu/qemu_command.c:6962 msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend" msgstr "ovaj qemu ne podržava rng-random backend" #: src/qemu/qemu_command.c:6977 msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend" msgstr "ovaj qemu ne podržava rng-egd backend" #: src/qemu/qemu_command.c:6995 msgid "unknown rng-random backend" msgstr "nepoznat rng-random backend" #: src/qemu/qemu_command.c:7041 #, c-format msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'" msgstr "oca qemu ne podržava RNG uređaj tipa '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7113 #, c-format msgid "Could not open TPM device %s" msgstr "Neuspjelo otvaranje TPM uređaja %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7127 #, c-format msgid "Could not open TPM device's cancel path %s" msgstr "Nije moguće otvoriti putanju za otkazivanje uređaja TPM %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7160 #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s" msgstr "Izvršni QEMU %s ne podržava TPM backend tip %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7183 #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s" msgstr "Izvršni QEMU %s ne podržava TPM model %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7396 #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "nepodržani rtc pratioc vremena '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7420 #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "nepodržan rtc vremenski tickpolicy '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7473 msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "CPU specifikacije nisu podržane od strane hypervisor" #: src/qemu/qemu_command.c:7503 #, c-format msgid "" "guest and host CPU are not compatible: %s; try using '%s-noTSX' CPU model" msgstr "" "strani i domaći prosesor nisu kompatibilni: %s; pokušajte sa '%s-noTSX' " "procesorskim modelom" #: src/qemu/qemu_command.c:7508 #, c-format msgid "guest and host CPU are not compatible: %s" msgstr "gostujući i domaćin CPU nisu kompatibilni: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7515 #, c-format msgid "" "guest CPU is not compatible with host CPU; try using '%s-noTSX' CPU model" msgstr "" "strani procesor nije kompatibilan s domaćim; pokušajte s '%s-noTSX' " "procesorskim modelom" #: src/qemu/qemu_command.c:7520 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "gost CPU nije kompatibilan sa domaćinskim CPU" #: src/qemu/qemu_command.c:7550 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary" msgstr "CPU mod '%s' nije podržan sa QEMU binary" #: src/qemu/qemu_command.c:7556 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm" msgstr "CPU modus '%s' je samo podržan sa kvm" #: src/qemu/qemu_command.c:7566 msgid "" "QEMU binary does not support CPU host-passthrough for armv7l on aarch64 host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7829 msgid "the QEMU binary does not support kqemu" msgstr "ova QEMU binary ne podržava kqemu" #: src/qemu/qemu_command.c:7837 msgid "the QEMU binary does not support kvm" msgstr "ova QEMU binary ne podržava kvm" #: src/qemu/qemu_command.c:7848 #, c-format msgid "the QEMU binary does not support %s" msgstr "ova QEMU binary ne podržava %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7868 #, c-format msgid "%s is not available with this QEMU binary" msgstr "%s nije dostupan u ovom binarnom QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7915 src/qemu/qemu_command.c:7971 msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary" msgstr "dump-guest-core nije dostupan sa ovom QEMU binary" #: src/qemu/qemu_command.c:7922 src/qemu/qemu_command.c:7986 msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary" msgstr "onemogućiti dijeljenje memorije nije moguće sa ovom QEMU binary" #: src/qemu/qemu_command.c:7931 msgid "key wrap support is not available with this QEMU binary" msgstr "key wrap nije podržan u ovoj QEMU binarnoj datoteci" #: src/qemu/qemu_command.c:7958 msgid "vmport is not available with this QEMU binary" msgstr "vmport nije dostupan u ovom binarnom QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8006 msgid "gic-version option is available only for ARM virt machine" msgstr "gic-version opcija je dostupna samo za ARM virtualnu mašinu" #: src/qemu/qemu_command.c:8019 msgid "gic-version option is not available with this QEMU binary" msgstr "gic-version nije dostupan u ovom binarnom QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8066 msgid "" "setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "" "postavljanje trenutnog vcpu broji manje od maksimuma nije podržano sa ovom " "QEMU binary" #: src/qemu/qemu_command.c:8102 msgid "" "hugetlbfs filesystem is not mounted or disabled by administrator config" msgstr "" "hugetlbfs datotečni sistem nije montiraj ili je isključen u administrativnim " "podešavanjima" #: src/qemu/qemu_command.c:8109 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "hugepage backing nije podržano od strane '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:8163 msgid "Per-node memory binding is not supported with this QEMU" msgstr "Per-node memorijsko povezivanje nije podržano u ovom QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8172 msgid "huge pages per NUMA node are not supported with this QEMU" msgstr "velike stranice po NUMA čvorovima nisu dostupne u ovom QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8198 #, c-format msgid "hugepages: node %zd not found" msgstr "velika stranica: node %zd nije pronađena" #: src/qemu/qemu_command.c:8222 msgid "Shared memory mapping is not supported with this QEMU" msgstr "Mapiranje dijeljene memorije nije podržano s ovom QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8241 msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU" msgstr "razdvojeni NUMA procesorski rasponi nisu podržani u ovom QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8300 msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU" msgstr "vnc grafike nisu podržane s ovom QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8317 msgid "vnc port must be in range [5900,65535]" msgstr "vnc port mora biti u opsegu [5900,65535]" #: src/qemu/qemu_command.c:8333 src/qemu/qemu_command.c:8489 msgid "network-based listen not possible, network driver not present" msgstr "mrežni drajver ne postoji, nije moguće mrežno praćenje" #: src/qemu/qemu_command.c:8367 msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary" msgstr "VNC WebSocket-i nisu podržani s ovom QEMU binary" #: src/qemu/qemu_command.c:8377 msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU" msgstr "vnc djeljenje ekrana nije podržano u ovom QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8448 msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "spice grafike nisu podržane sa ovim QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8458 msgid "" "spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf" msgstr "" "spice TLS port je podešen u XML konfigiraciji, ali TLS je isključen u " "qemu.conf" #: src/qemu/qemu_command.c:8552 msgid "" "spice secure channels set in XML configuration, but TLS port is not provided" msgstr "" "spice sigurni kanali su podešeni u XML konfigiraciji, ali TLS port nije " "obezbjeđen" #: src/qemu/qemu_command.c:8563 msgid "" "spice insecure channels set in XML configuration, but plain port is not " "provided" msgstr "" "spice nesigurni kanali su podešeni u XML konfigiraciji, ali otvoren port " "nije obezbjeđen" #: src/qemu/qemu_command.c:8576 msgid "" "spice defaultMode secure requested in XML configuration but TLS port not " "provided" msgstr "" "siguran spice defaultMode zahtjeva se u XML konfigiraciji, ali TLS port nije " "obezbjeđen" #: src/qemu/qemu_command.c:8585 msgid "" "spice defaultMode insecure requested in XML configuration but plain port not " "provided" msgstr "" "nesiguran spice defaultMode zahtjeva se u XML konfigiraciji, ali TLS port " "nije obezbjeđen" #: src/qemu/qemu_command.c:8618 msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice" msgstr "Ovaj QEMU ne može isključiti prenos datoteka korištenjem spice" #: src/qemu/qemu_command.c:8662 #, c-format msgid "sdl not supported by '%s'" msgstr "sdl nije podržan od strane '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:8697 #, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "nepodržan grafički tip '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:8719 msgid "Netdev support unavailable" msgstr "Netdev pomoć nedostupna" #: src/qemu/qemu_command.c:8744 #, c-format msgid "vhost-user type '%s' not supported" msgstr "vhost-user tim '%s' nije podržan" #: src/qemu/qemu_command.c:8755 msgid "multi-queue is not supported for vhost-user with this QEMU binary" msgstr "multi-queue nije podržan za vhost-user u ovoj QEMU binarnoj datoteci" #: src/qemu/qemu_command.c:8771 msgid "Error generating NIC -device string" msgstr "Pogreška u generisanju NCI -device stringa" #: src/qemu/qemu_command.c:8834 src/qemu/qemu_hotplug.c:909 #, c-format msgid "Multiqueue network is not supported for: %s" msgstr "Multiqueue mreža nije podržana za: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:8844 src/qemu/qemu_hotplug.c:919 #, c-format msgid "filterref is not supported for network interfaces of type %s" msgstr "filterref nije podržan za interfejs mreže tipa %s" #: src/qemu/qemu_command.c:8854 #, c-format msgid "Custom tap device path is not supported for: %s" msgstr "Prilagođena putanje tap uređaja nije podržana za: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:9061 msgid "ivshmem device is not supported with this QEMU binary" msgstr "ivshmem uređaj nije podržan s ovom QEMU binary" #: src/qemu/qemu_command.c:9076 msgid "shmem size must be a power of two" msgstr "shmem veličina mora biti stepen dvojke" #: src/qemu/qemu_command.c:9081 msgid "shmem size must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "shmem veličina mora biti najmanje 1 MiB (1024 KiB)" #: src/qemu/qemu_command.c:9103 msgid "only 'pci' addresses are supported for the shared memory device" msgstr "samo 'pci' addrese su podržane za djeljeni memorijski uređaj" #: src/qemu/qemu_command.c:9201 msgid "ACPI must be enabled in order to use UEFI" msgstr "ACPI mora biti omogućen da bi se koristio UEFI" #: src/qemu/qemu_command.c:9213 msgid "this qemu doesn't support passing readonly attribute" msgstr "ovaj quemu ne podržava prenos atributa koji se mogu samo čitati" #: src/qemu/qemu_command.c:9389 src/qemu/qemu_driver.c:9786 #: src/qemu/qemu_driver.c:9923 msgid "Memory tuning is not available in session mode" msgstr "Memorijski tuning nije dostupan u sesijskom režimu" #: src/qemu/qemu_command.c:9395 src/qemu/qemu_driver.c:9158 #: src/qemu/qemu_driver.c:9364 msgid "Block I/O tuning is not available in session mode" msgstr "Blokovski Ulaz/Izlaz tuning nije dostupan u sesijskom režimu" #: src/qemu/qemu_command.c:9403 src/qemu/qemu_driver.c:8902 #: src/qemu/qemu_driver.c:10351 src/qemu/qemu_driver.c:10650 msgid "CPU tuning is not available in session mode" msgstr "CPU podešavanje nije dostupno u sesijskom načinu" #: src/qemu/qemu_command.c:9498 msgid "memory locking not supported by QEMU binary" msgstr "Zaključavanje memorije nije podržano od strane QEMU binarne" #: src/qemu/qemu_command.c:9516 msgid "IOThreads not supported for this QEMU" msgstr "IOThreads nisu podržane za ovu QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:9564 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "qemu emulator '%s' ne podržava xen" #: src/qemu/qemu_command.c:9576 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings" msgstr "QEMU binary %s ne podržava smbios postavke" #: src/qemu/qemu_command.c:9594 #, c-format msgid "Domain '%s' sysinfo are not available" msgstr "Domenski '%s' sysinfo nije dostupan" #: src/qemu/qemu_command.c:9617 msgid "qemu does not support more than one entry to Type 2 in SMBIOS table" msgstr "qemu ne podržava više od jedog pristupa u Type 2 u SMBIOS tabeli" #: src/qemu/qemu_command.c:9661 src/qemu/qemu_hotplug.c:1585 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4171 src/qemu/qemu_hotplug.c:4230 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4272 msgid "qemu does not support -device" msgstr "qemu ne podržava - uređaj" #: src/qemu/qemu_command.c:9666 msgid "qemu does not support SGA" msgstr "qemu ne podržava SGA" #: src/qemu/qemu_command.c:9671 msgid "need at least one serial port to use SGA" msgstr "potreban bar jedan serijski port za korištenje SGA" #: src/qemu/qemu_command.c:9741 #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "nepodržan tip vremenskog brojača (ime) '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:9767 src/qemu/qemu_command.c:9778 #, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "nepodržana rtc tickpolicy '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:9806 src/qemu/qemu_command.c:9815 #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "nepodržana pit tickpolicy '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:9837 msgid "hpet timer is not supported" msgstr "hpet tajmer nije podržan" #: src/qemu/qemu_command.c:9880 msgid "setting ACPI S3 not supported" msgstr "postavljanje ACPI S3 nije podržano" #: src/qemu/qemu_command.c:9897 msgid "setting ACPI S4 not supported" msgstr "postavljanje ACPI S4 nije podržano" #: src/qemu/qemu_command.c:9917 msgid "hypervisor lacks deviceboot feature" msgstr "hypervisoru nedostaje deviceboot svojstvo" #: src/qemu/qemu_command.c:9974 msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary" msgstr "restart tajm-aut nije podržan u ovoj QEMU binarnoj datoteci" #: src/qemu/qemu_command.c:9987 msgid "splash timeout is not supported by this QEMU binary" msgstr "splash tajm-aut nije podržan u ovoj QEMU binarnoj datoteci" #: src/qemu/qemu_command.c:10030 msgid "dtb is not supported with this QEMU binary" msgstr "dtb nije podržan s ovom QEMU binary" #: src/qemu/qemu_command.c:10058 msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers" msgstr "64-bit PCI hole podešavanja su jedino za glavne PCI kontrolere" #: src/qemu/qemu_command.c:10065 #, c-format msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'" msgstr "" "Postavljanje veličine za 64-bit PCI hole nije podržano za mašinu '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10071 msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary" msgstr "" "Postavljanje veličine za 64-bit PCI hole nije podržano u ovoj QEMU binarnoj " "datoteci" #: src/qemu/qemu_command.c:10088 src/qemu/qemu_hotplug.c:781 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "nepodržano ime drivera '%s' za disk '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10145 msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported" msgstr "Više nasljeđenih USB kontrolera nije podržano" #: src/qemu/qemu_command.c:10214 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "nepodržan tip usb diska za '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:10225 msgid "PowerPC pseries machines do not support floppy device" msgstr "PowerPC pseries mašine ne podržavaju uređaj za diskete" #: src/qemu/qemu_command.c:10345 msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU" msgstr "filesystem prolaz nije podržan od strane ovog QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:10412 msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "ovoj QEMU binary nedostaje višestruka smartcard podrška" #: src/qemu/qemu_command.c:10423 src/qemu/qemu_command.c:10435 msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "ovoj QEMU binary nedostaje smartcard domaćinski mod podrške" #: src/qemu/qemu_command.c:10445 #, c-format msgid "invalid certificate name: %s" msgstr "nevažeće ime certifikata: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:10456 #, c-format msgid "invalid database name: %s" msgstr "nevažeće ime baze: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:10471 msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "ovoj QEMU binary nedostaje smartcard prolaz kroz mod podrške" #: src/qemu/qemu_command.c:10576 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "guestfwd zahtijeva QEMU za podršku -chardev & -device" #: src/qemu/qemu_command.c:10597 src/qemu/qemu_command.c:10674 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "virtio kanal zahtijava QEMU za podršku -device" #: src/qemu/qemu_command.c:10650 msgid "sclp console requires QEMU to support -device" msgstr "sclp konzola zahtijeva QEMU za podršku -device" #: src/qemu/qemu_command.c:10655 msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp" msgstr "sclp konzola zahtijeva QEMU da podrži s390-sclp" #: src/qemu/qemu_command.c:10695 src/qemu/qemu_command.c:11600 #, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "nepodržan konzolni tip mete %s" #: src/qemu/qemu_command.c:10742 msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported" msgstr "samo 1 grafički uređaj iz svakog tipa (sdl, vnc, spice) je podržan" #: src/qemu/qemu_command.c:10783 msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters" msgstr "Ovaj QEMU ne podržava QXL grafički adapter" #: src/qemu/qemu_command.c:10858 src/qemu/qemu_domain.c:1425 msgid "value for 'vgamem' must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "vrijednost za 'vgamem' mora biti najmanje 1 MiB (1024 KiB)" #: src/qemu/qemu_command.c:10875 #, c-format msgid "video type %s is only valid as primary video card" msgstr "video tip %s je samo validan kao primarna video kartica" #: src/qemu/qemu_command.c:10963 msgid "invalid sound model" msgstr "neispravan model zvuka" #: src/qemu/qemu_command.c:10971 msgid "this QEMU binary lacks hda support" msgstr "ovaj QEMU binary nedostaje hda podrška" #: src/qemu/qemu_command.c:11018 msgid "invalid watchdog action" msgstr "nevažeća watchdog akcija" #: src/qemu/qemu_command.c:11041 src/qemu/qemu_hotplug.c:1392 msgid "redirected devices are not supported by this QEMU" msgstr "preusmjereni uređaji nisu podržani od strane ove QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:11064 msgid "" "booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices" msgstr "" "pokretanje iz dodjeljenog uređaja je jedino podržano za PCI, USB i SCSI " "uređaje" #: src/qemu/qemu_command.c:11073 msgid "" "booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this " "version of qemu" msgstr "" "pokretanje iz PCI uređaja dodjeljenih s VFIO nije podržano u ovom quemu" #: src/qemu/qemu_command.c:11080 msgid "" "booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "butiranje sa dodijeljenog PCI uređaja nije podržano sa ovom verzijom qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:11089 msgid "" "booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "pokretanje s pridruženih USB uređaja nije podržano u ovoj verziji qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:11096 msgid "" "booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "pokretanje s pridruženih SCSI uređaja nije podržano u ovoj verziji qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:11130 src/qemu/qemu_hotplug.c:1263 msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "zadatak VFIO PCI uređaja nije podržan za ovu verziju qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:11178 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1771 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "Dodjela PCI uređaja nije podržano sa ovom verzijom qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:11203 src/qemu/qemu_hotplug.c:1954 msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu" msgstr "SCSI prenos nije podržan u ovoj verziji qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:11226 #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "Memorijski balon uređaj tipa '%s' nije podržan ovom verzijom qumu" #: src/qemu/qemu_command.c:11250 msgid "RNG device is missing alias" msgstr "nedostaje drugi naziv za RNG uređaj" #: src/qemu/qemu_command.c:11282 msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary" msgstr "nvram uređaj nije podržan za ovaj binarni QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:11297 msgid "nvram device is only supported for PPC64" msgstr "nvram uređaj je podržan samo za PPC64" #: src/qemu/qemu_command.c:11323 msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes" msgstr "QEMU ne podržava seccomp sandboxes" #: src/qemu/qemu_command.c:11335 msgid "only i686 and x86_64 guests support panic device of model 'hyperv'" msgstr "samo i686 i x86_64 gosti podržavaju panic uređaj modela 'hyperv'" #: src/qemu/qemu_command.c:11341 msgid "setting the panic device address is not supported for model 'hyperv'" msgstr "postavljanje panic adrese uređaja nije podržano za model 'hyperv'" #: src/qemu/qemu_command.c:11354 msgid "only pSeries guests support panic device of model 'pseries'" msgstr "samo pSeries gosti podržavaju panic uređaj modela 'pseries'" #: src/qemu/qemu_command.c:11360 msgid "setting the panic device address is not supported for model 'pseries'" msgstr "postavljanje adrese panic uređaja nije podržano za model 'pseries'" #: src/qemu/qemu_command.c:11369 msgid "the QEMU binary does not support the panic device" msgstr "QEMU ne podržava panic uređaj" #: src/qemu/qemu_command.c:11387 msgid "panic is supported only with ISA address type" msgstr "panic je podržan samo sa ISA tipom adrese" #: src/qemu/qemu_command.c:11462 msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary" msgstr "usb-serial nije podržan u ovoj QEMU binary" #: src/qemu/qemu_command.c:11481 msgid "isa-serial requires address of isa type" msgstr "isa-serial zahtjeva adresu isa tipa" #: src/qemu/qemu_command.c:11492 msgid "pci-serial is not supported with this QEMU binary" msgstr "pci-serial nije podržan za ovaj binarni QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:11499 msgid "pci-serial requires address of pci type" msgstr "pcu-serial zahtjeva adresu pci tipa" #: src/qemu/qemu_command.c:11811 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "deformirana ključna riječ argumente u '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:11972 src/qemu/qemu_command.c:13322 #, c-format msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'" msgstr "ne mogu parsirati sheepdog ime datoteke '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12001 #, c-format msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'" msgstr "pseries sistemi ne podržavaju ide uređaje '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12059 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "ne mogu parsirati pogon indeks '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12065 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "ne mogu parsirati pogon sabirnicu '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12071 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "ne mogu parsirati pogon jedinicu '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12080 #, c-format msgid "cannot parse io mode '%s'" msgstr "ne mogu parsirati io režim '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12089 #, c-format msgid "cannot parse cylinders value'%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12099 #, c-format msgid "cannot parse heads value'%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12109 #, c-format msgid "cannot parse sectors value'%s'" msgstr "Nemoguće rašćlanjivanje vrijednosti sektora '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12121 #, c-format msgid "cannot parse translation value '%s'" msgstr "nije moguće raščlaniti vrijednost prijevoda '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12135 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "nedostaje parametar datoteke u pogonu '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12146 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "nedostaje index/jedinica/bus parametar u pogonu '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12193 #, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "nevažeće ime uređaja '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12234 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "nije moguće rašlaniti NIC vlan u '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12246 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "nije moguće pronaći NIC definiciju za vlan %d" #: src/qemu/qemu_command.c:12303 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "nije moguće raščlaniti vlan u '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12333 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "nije moguće raščlaniti NIC definiciju '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12383 #, c-format msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'" msgstr "nije moguće raščlaniti sndbuf veličinu u '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12422 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "nepoznata sintaksa PCI uređaja '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12429 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "nije moguće izdvoijiti bus PCI uređaja '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12435 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "nije moguće izdvojiti slot PCI uređaja '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12441 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "nije moguće izdvojiti funkciju PCI uređaja '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12477 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "nepoznata sintaksa USB uređaja '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12485 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "nije moguće izdvajanje prodavača USB uređaja '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12491 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "nije moguće izdvojiti proizvod USB uređaja '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12497 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "nije moguće izdvojiti bus USB uređaja '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12503 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "nije moguće izdvojiti adresu USB uređaja '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12595 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "nije moguće pronaći broj porta u znakovnom uređaju %s" #: src/qemu/qemu_command.c:12621 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "nepoznata sintaksa znakovnoguređaja %s" #: src/qemu/qemu_command.c:12697 #, c-format msgid "%s platform doesn't support CPU features'" msgstr "%s platforma ne podržava CPU osobine'" #: src/qemu/qemu_command.c:12727 msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature" msgstr "konfliktna pojavljivanja kvmclock mogućnosti" #: src/qemu/qemu_command.c:12785 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "nepodržana HyperV Enlightenment mogućnost '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12795 #, c-format msgid "HyperV feature '%s' should not have a value" msgstr "HyperV mogućnost '%s' ne bi trebala imati vrijednost" #: src/qemu/qemu_command.c:12806 msgid "missing HyperV spinlock retry count" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12812 msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12860 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "nepoznata CPU sintaksa '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12941 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "nije moguće raščlaniti CPU toplogiju '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13007 msgid "no emulator path found" msgstr "nije pronađena staza emulatora" #: src/qemu/qemu_command.c:13064 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "nedostaje vrijednost za %s argument" #: src/qemu/qemu_command.c:13124 #, c-format msgid "missing VNC port number in '%s'" msgstr "nedostaje broj VNC porta u '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13132 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "nije moguće raščlaniti VNC port '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13170 #, c-format msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'" msgstr "nije moguće raščlaniti VNC WebSocket port '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13202 msgid "missing vnc sharing policy" msgstr "Nedostaje vnc politika djeljenja" #: src/qemu/qemu_command.c:13228 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "nije moguće raščlaniti memorijski nivo '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13241 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "nije moguće raščlaniti UUID '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13360 #, c-format msgid "Cannot assign address for device name '%s'" msgstr "Ne može se dodijeliti adresa za naziv uređaja '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13423 msgid "cannot parse reboot-timeout value" msgstr "nije moguće raščlaniti reboot-timeout vrijednost" #: src/qemu/qemu_command.c:13489 msgid "aes-key-wrap is not supported with this QEMU binary" msgstr "aes-key-wrap nije podržano za ovaj binarni QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:13502 msgid "dea-key-wrap is not supported with this QEMU binary" msgstr "dea-key-wrap nije podržano za ovaj binarni QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:13693 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "nepoznata vrsta video adaptera '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13752 #, c-format msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'" msgstr "neispravna vrijednost za disable_s3 parametar: '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13769 #, c-format msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'" msgstr "neispravna vrijednost za disable_s4 parametar: '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13788 #, c-format msgid "cannot parse nvram's address '%s'" msgstr "Nemoguće rašćlanjivanje adrese '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13846 msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk" msgstr "CEPH_ARGS je postavljena bez rbd diska" #: src/qemu/qemu_command.c:13853 #, c-format msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'" msgstr "nije moguće raščlaniti CEPH_ARGS '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13890 #, c-format msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'" msgstr "nisu pronađeni rbd domaćini u CEPH_ARGS '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:14103 #, c-format msgid "Unable to resolve %s for pid %u" msgstr "Nije moguće riješiti %s za pid %u" #: src/qemu/qemu_conf.c:126 #, c-format msgid "Invalid --with-loader-nvram list: %s" msgstr "Nevalidna --with-loader-nvram lista: %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:434 #, c-format msgid "Invalid nvram format: '%s'" msgstr "Neispravan nvram format: '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:533 msgid "security_driver must be a list of strings" msgstr "sigurnosni_drajver mora biti lista stringova" #: src/qemu/qemu_conf.c:545 #, c-format msgid "Duplicate security driver %s" msgstr "Udvostruči sigurnosni drajver %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:582 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "%s: remote_websocket_port_min: port mora biti veći ili jednak od %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:592 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" "%s: remote_websocket_port_max: port mora biti između minimalnog port-a i %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:600 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" "%s: remote_websocket_port_min: min port ne smije biti veći od maks porta" #: src/qemu/qemu_conf.c:611 #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "%s: remote_display_port_min: port mora biti veći ili jednak %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:621 #, c-format msgid "" "%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" "%s: remote_display_port_max: port mora biti između minimalnog porta i %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:629 #, c-format msgid "" "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" "%s: remote_display_port_min: min port ne smije biti veći od maks porta" #: src/qemu/qemu_conf.c:637 #, c-format msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0" msgstr "%s: migration_port_min: port mora biti veći od 0" #: src/qemu/qemu_conf.c:646 #, c-format msgid "" "%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535" msgstr "" "%s: migration_port_max: port mora biti između minimalnog porta %d u 65535" #: src/qemu/qemu_conf.c:675 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "cgroup_controllers mora biti lista stringova" #: src/qemu/qemu_conf.c:682 #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "Nepoznat cgroup kontroler '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:702 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl mora biti lista stringova" #: src/qemu/qemu_conf.c:740 msgid "hugetlbfs_mount must be a list of strings" msgstr "hugetlbfs_mount mora biti lista stringova" #: src/qemu/qemu_conf.c:793 #, c-format msgid "Unknown stdio handler %s" msgstr "Nepoznat stdio rukovoditelj %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:816 #, c-format msgid "migration_host must not be the address of the local machine: %s" msgstr "migration_host ne smije biti adresa lokalne mašine: %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:828 #, c-format msgid "migration_address must not be the address of the local machine: %s" msgstr "migration_address ne smije biti adresa lokalne mašine: %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:854 msgid "nvram must be a list of strings" msgstr "nvram mora biti lista stringova" #: src/qemu/qemu_conf.c:1028 #, c-format msgid "Unable to get minor number of device '%s'" msgstr "U nemogućnosti da dobije manji broj uređaja '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:1123 #, c-format msgid "" "sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains" msgstr "" "sgio dijeljenog diska 'pool=%s' 'volume=%s' se sukobi s ostalim aktivnim " "domenama" #: src/qemu/qemu_conf.c:1129 #, c-format msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains" msgstr "sgio dijeljenog diska '%s' se sukobi s ostalim aktivnim domenama" #: src/qemu/qemu_conf.c:1476 msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet " msgstr "'sgio' nije još podržan za SCSI generični uređaj " #: src/qemu/qemu_conf.c:1521 msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:483 msgid "Unable to init qemu driver mutexes" msgstr "Nije moguće inicijalizovat qemu drajver mutekse" #: src/qemu/qemu_domain.c:525 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "Neočekivan QEMU monitor je još uvijek aktivan tokom brisanja domene" #: src/qemu/qemu_domain.c:529 msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion" msgstr "" "Neočekivani QEMU agent je i dalje aktivan za vrijeme uništenja domene" #: src/qemu/qemu_domain.c:680 msgid "no monitor path" msgstr "nema monitor staze" #: src/qemu/qemu_domain.c:704 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "nepodržan tip monitora '%s'" #: src/qemu/qemu_domain.c:767 #, c-format msgid "Unknown job type %s" msgstr "Nepoznat tip joba %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:780 #, c-format msgid "Unknown async job type %s" msgstr "Nepoznat async tip joba %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:791 #, c-format msgid "Unknown job phase %s" msgstr "Nepoznata faza joba %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:802 msgid "failed to parse list of disks marked for migration" msgstr "greško kod raščlanjivanja liste diskova označenih za migraciju" #: src/qemu/qemu_domain.c:826 src/qemu/qemu_domain.c:838 msgid "failed to parse qemu device list" msgstr "neuspjelo raščlanjivanje qemu liste uređaja" #: src/qemu/qemu_domain.c:927 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "Nema qemu komandnih argumenata" #: src/qemu/qemu_domain.c:953 msgid "No qemu environment name specified" msgstr "Nema navedenog qemu imena okoline" #: src/qemu/qemu_domain.c:958 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "Navedeno prazno qemu ime okoline" #: src/qemu/qemu_domain.c:963 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "Nevažeće ime okoline, mora počinjati sa slovom ili biti podvučeno" #: src/qemu/qemu_domain.c:968 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "" "Nevažeće ime okoline, mora sadržati isključivo alfanumeričke znakove i biti " "podvučeno" #: src/qemu/qemu_domain.c:1250 msgid "bootloader is not supported by QEMU" msgstr "pokretač operativnog sistema nije podržan u QEMU" #: src/qemu/qemu_domain.c:1431 msgid "value for 'vgamem' must be power of two" msgstr "Vrijednost za 'vgamem' mora biti stepen broja dva" #: src/qemu/qemu_domain.c:1679 #, c-format msgid "cannot acquire state change lock (held by %s)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1690 #, c-format msgid "cannot acquire state change lock (held by %s) due to max_queued limit" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1695 msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1748 #, c-format msgid "unexpected async job %d" msgstr "neočekivan async job %d" #: src/qemu/qemu_domain.c:1839 src/qemu/qemu_domain.c:1909 msgid "domain is no longer running" msgstr "domena nije više pokrenuta" #: src/qemu/qemu_domain.c:2391 src/uml/uml_driver.c:1091 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "Nije uspjelo kreiranje log datoteke %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2396 src/qemu/qemu_domain.c:2419 #, c-format msgid "failed to set close-on-exec flag on %s" msgstr "nije uspjelo postavljanje close-on-exec flag-a na %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2407 #, c-format msgid "failed to truncate %s" msgstr "neuspjelo skraćivanje %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2414 #, c-format msgid "failed to open logfile %s" msgstr "nije uspjelo otvaranje logfile %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2426 #, c-format msgid "failed to seek in log file %s" msgstr "greška kod pretrage u log datoteci %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2457 msgid "Unable to seek to end of domain logfile" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2462 msgid "Unable to write to domain logfile" msgstr "Onemogućeno pisanje u domenu logfile" #: src/qemu/qemu_domain.c:2509 msgid "Unable to read from log file" msgstr "Onemogućeno čitanje iz logfile" #: src/qemu/qemu_domain.c:2577 src/storage/storage_backend.c:1143 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1336 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "nije moguće pronaći kvm-img ili qemu-img" #: src/qemu/qemu_domain.c:2604 #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "nije moguće kreirati direktorij sa snimcima '%s'" #: src/qemu/qemu_domain.c:2665 #, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "Disk uređaj'%s' ne podržava pravljenje snimaka" #: src/qemu/qemu_domain.c:3240 src/qemu/qemu_domain.c:3250 #: src/qemu/qemu_domain.c:3313 src/qemu/qemu_domain.c:3320 #: src/qemu/qemu_domain.c:3327 src/qemu/qemu_domain.c:3334 #: src/qemu/qemu_domain.c:3358 #, c-format msgid "cannot modify field '%s' of the disk" msgstr "Nemoguće modifikovanje polja '%s' diska" #: src/qemu/qemu_domain.c:3375 src/qemu/qemu_domain.c:3383 #, c-format msgid "disk '%s' already in active block job" msgstr "disk '%s' je već u aktivnom block poslu" #: src/qemu/qemu_domain.c:3533 msgid "QEMU guest agent is not available due to an error" msgstr "QEMU gostujući agent nije dostupan zbog greške" #: src/qemu/qemu_domain.c:3542 msgid "QEMU guest agent is not connected" msgstr "QEMUgost korisnik nije povezan" #: src/qemu/qemu_domain.c:3548 msgid "QEMU guest agent is not configured" msgstr "QEMU gostujući agent nije konfigurisan" #: src/qemu/qemu_domain.c:3605 #, c-format msgid "memory size of NUMA node '%zu' overflowed after alignment" msgstr "" "memorijska veličina NUMA člana '%zu' prekoračila kapacitet poslije poravnanja" #: src/qemu/qemu_domain.c:3619 msgid "initial memory size overflowed after alignment" msgstr "" "inicijalna memorijska veličina prekoračila kapacitet poslije poravnanja" #: src/qemu/qemu_domain.c:3628 msgid "maximum memory size overflowed after alignment" msgstr "" "maksimalna memorijska veličina prekoračila kapacitet poslije poravnanja" #: src/qemu/qemu_domain.c:3639 #, c-format msgid "size of memory module '%zu' overflowed after alignment" msgstr "" "veličina memorijskom modula '%zu' prekoračila kapacitet poslije poravnanja" #: src/qemu/qemu_domain.c:3697 msgid "block jobs not supported with this QEMU binary" msgstr "blokovski zadaci nisu podržani u ovoj QEMU binarnoj datoteci" #: src/qemu/qemu_domain.c:3793 #, c-format msgid "" "memory device slot '%u' is already being used by another memory device" msgstr "" "slot memorijskog uređaja '%u' već koristi neki drugi memorijski uređaj" #: src/qemu/qemu_domain.c:3802 #, c-format msgid "" "memory device base '0x%llx' is already being used by another memory device" msgstr "" "bazu memorijskog uređaja '0x%llx' već koristi drugi memorijski uređaj" #: src/qemu/qemu_domain.c:3820 msgid "only 'dimm' addresses are supported for the pc-dimm device" msgstr "samo 'dimm' adrese su podržane od pci-dimm uređaja" #: src/qemu/qemu_domain.c:3828 msgid "target NUMA node needs to be specifed for memory device" msgstr "ciljni NUMA član treba biti specificiran za memorijski uređaj" #: src/qemu/qemu_domain.c:3837 #, c-format msgid "memory device slot '%u' exceeds slots count '%u'" msgstr "slot memorijskog uređaja '%u' je prekoračio broj slotova '%u'" #: src/qemu/qemu_domain.c:3896 msgid "" "cannot use/hotplug a memory device when domain 'maxMemory' is not defined" msgstr "" "nije moguće koristiti(priključiti) memorijski uređaj kada oblast 'maxMemory' " "nije definisana" #: src/qemu/qemu_domain.c:3906 msgid "memory hotplug isn't supported by this QEMU binary" msgstr "priključivanje memorije nije podrzano u ovoj QEMU binarnoj datoteci" #: src/qemu/qemu_domain.c:3917 msgid "" "At least one numa node has to be configured when enabling memory hotplug" msgstr "" "Barem jedan numa član mora biti podešen kada je omogućeno priključivanje " "memorije" #: src/qemu/qemu_domain.c:3925 #, c-format msgid "memory device count '%u' exceeds slots count '%u'" msgstr "broj memorijskih uređaja '%u' prekoračuje broj slotova '%u'" #: src/qemu/qemu_domain.c:3941 msgid "memory device total size exceeds hotplug space" msgstr "" "ukupna veličina memorijskog uređaja prekoračuje prostor za priključivanje" #: src/qemu/qemu_driver.c:258 src/test/test_driver.c:5827 #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "nema domenskog snimka sa odgovarajućim imenom '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:293 #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "Nije uspjelo pokretanje posla na VM '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:487 #, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "Nije uspjelo alociranje memorije za snimak direktorija za domenu %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:500 #, c-format msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s" msgstr "Nije uspjelo otvaranja direktorija snimaka %s za domenu %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:515 msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "Nije uspjelo alociranje memorije za stazu" #: src/qemu/qemu_driver.c:521 #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s: %s" msgstr "Nije uspjelo čitanje dokumenta snimaka %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:532 #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "Nije uspjelo raščlanjivanje snimka XML iz dokumenta '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:552 #, c-format msgid "Failed to fully read directory %s" msgstr "NIje uspjelo u potpunosti očitati direktorij %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:555 #, c-format msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s" msgstr "Previše snimaka tvrdi da su trenutni za domenu %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:561 src/test/test_driver.c:957 #, c-format msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s" msgstr "Snimci imaju nedoslijedne odnose za domenu %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:684 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "Nije uspjelo kreiranje stat direktorija '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:689 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "Nije uspjelo kreiranje lib direktorija '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:694 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "Nije uspjelo kreiranje predmemorijskog direktorija '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:699 src/qemu/qemu_driver.c:704 #, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "Nije uspjelo kreiranje save direktorija '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:709 #, c-format msgid "Failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "Nije uspjelo kreiranje dump direktorija '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:714 #, c-format msgid "Failed to create channel target dir '%s': %s" msgstr "Greška kod kreiranja kanalskog ciljnog direktorija '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:720 #, c-format msgid "Failed to create nvram dir '%s': %s" msgstr "Neuspjelo kreiranje nvram dir '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:740 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "nije uspjelo omogućavanje mac filtera u '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:753 msgid "display" msgstr "prikaz" #: src/qemu/qemu_driver.c:760 msgid "webSocket" msgstr "webSocket" #: src/qemu/qemu_driver.c:790 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "nije moguće uspostavljanje vlasništva '%s' za korisnika %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:797 src/qemu/qemu_driver.c:804 #: src/qemu/qemu_driver.c:811 src/qemu/qemu_driver.c:818 #: src/qemu/qemu_driver.c:829 src/qemu/qemu_driver.c:838 #: src/qemu/qemu_driver.c:845 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "nije moguće uspostavljanje vlasništva '%s' za %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:879 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "nije moguće kreirati hugepage stazu %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:889 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "Nije moguće postaviti vlasništvo na %s za %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1161 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "qemu statusni driver nije aktivan" #: src/qemu/qemu_driver.c:1168 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "nema QEMU URI zadane staze, probaj %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1177 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "neočekivana QEMU URI staza '%s', probaj qemu:///system" #: src/qemu/qemu_driver.c:1184 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "neočekivana QEMU URI staza '%s', probaj qemu:///session" #: src/qemu/qemu_driver.c:1270 src/util/iohelper.c:59 src/util/vircgroup.c:349 #: src/util/virfile.c:597 src/util/virfile.c:638 src/util/virfile.c:713 #: src/util/virfile.c:3297 src/util/virnetdevtap.c:438 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Nije moguće otvoriti %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1439 src/qemu/qemu_driver.c:5106 #: src/qemu/qemu_process.c:2255 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "cpu sklonost nije podržana" #: src/qemu/qemu_driver.c:1463 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "nije moguće dobiti vCPU plasman & pCPU vrijeme" #: src/qemu/qemu_driver.c:1497 src/uml/uml_driver.c:1670 #: src/uml/uml_driver.c:1714 src/vbox/vbox_common.c:721 #: src/vbox/vbox_common.c:2939 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "nema domena koji se poklapa sa id %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1841 src/qemu/qemu_driver.c:1898 msgid "domain is pmsuspended" msgstr "Domena je pmsuspended" #: src/qemu/qemu_driver.c:1906 src/qemu/qemu_migration.c:5907 #: src/qemu/qemu_process.c:566 src/qemu/qemu_process.c:5087 msgid "resume operation failed" msgstr "neuspio nastavak operacije" #: src/qemu/qemu_driver.c:2088 msgid "ACPI reboot is not supported with this QEMU binary" msgstr "ACPI reboot nije podržan u ovoj QEMU binarnoj datoteci" #: src/qemu/qemu_driver.c:2094 msgid "ACPI reboot is not supported without the JSON monitor" msgstr "ACPI reboot nije podržan bez JSON kontrolera" #: src/qemu/qemu_driver.c:2324 msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain" msgstr "nije moguća promjena veličine maksimalne memorije na aktivnoj domeni" #: src/qemu/qemu_driver.c:2334 msgid "" "initial memory size of a domain with NUMA nodes cannot be modified with this " "API" msgstr "" "inicijalna memorijska veličina domena sa NUMA čvorovima ne može biti " "modifikova sa ovim API" #: src/qemu/qemu_driver.c:2342 msgid "cannot set initial memory size greater than the maximum memory size" msgstr "" "ne može se inicijalizirati memorijska veličina veća od maksimalne memorijske " "veličine" #: src/qemu/qemu_driver.c:2382 msgid "" "Unable to change memory of active domain without the balloon device and " "guest OS balloon driver" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2450 src/qemu/qemu_driver.c:2474 msgid "Memory balloon model must be virtio to set the collection period" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2461 msgid "unable to set balloon driver collection period" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2562 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2627 msgid "Initial memory size too large" msgstr "inicijalne veličina memorije je prevelika" #: src/qemu/qemu_driver.c:2633 msgid "Current memory size too large" msgstr "Trenutna veličina memorija je prevelika" #: src/qemu/qemu_driver.c:2646 msgid "cpu count too large" msgstr "broj procesora je prevelik" #: src/qemu/qemu_driver.c:2810 #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "nije uspjelo pisanje zaglavlja u domenski spašeni dokument '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:2818 src/qemu/qemu_driver.c:6965 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "nije uspjelo pisanje xml u '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:2842 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "Nevažeći kompresovani spremljeni dokument %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:2962 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" "Nije uspjelo kreiranje datoteke '%s': nije uspjelo određivanje fs tipa" #: src/qemu/qemu_driver.c:2964 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "Neuspjelo otvaranje fajla '%s': ne može se odrediti fs tip" #: src/qemu/qemu_driver.c:2994 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "Greška od kreiranja child procesa '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:2995 #, c-format msgid "Error from child process opening '%s'" msgstr "Greška u otvaranju child procesa '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:3016 src/qemu/qemu_process.c:4030 #: src/storage/storage_backend.c:531 #, c-format msgid "Failed to create file '%s'" msgstr "Nije uspjelo kreiranje datoteke '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:3017 src/qemu/qemu_process.c:4021 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1534 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:695 src/util/virfile.c:1376 #: src/util/virstoragefile.c:875 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "Neuspjelo otvaranje datoteke '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:3082 src/qemu/qemu_driver.c:3567 #: src/qemu/qemu_driver.c:6539 msgid "bypass cache unsupported by this system" msgstr "bypass cache nije podržan na ovom sistemu" #: src/qemu/qemu_driver.c:3129 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "ne mogu pisati %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3179 src/qemu/qemu_driver.c:3194 #: src/qemu/qemu_driver.c:3715 src/qemu/qemu_driver.c:13683 #: src/qemu/qemu_driver.c:14479 src/qemu/qemu_driver.c:15430 #: src/qemu/qemu_driver.c:15486 src/qemu/qemu_hotplug.c:556 #: src/qemu/qemu_migration.c:4864 src/qemu/qemu_migration.c:5397 #: src/qemu/qemu_migration.c:5852 src/qemu/qemu_migration.c:6039 #: src/qemu/qemu_process.c:545 msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "gost je iznenadno napustio" #: src/qemu/qemu_driver.c:3226 msgid "failed to get domain xml" msgstr "neuspelo dobavljanje xml-a domena" #: src/qemu/qemu_driver.c:3303 src/qemu/qemu_driver.c:3393 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "Nevažeći format slike specificiran u konfiguracijskom dokumentu" #: src/qemu/qemu_driver.c:3309 src/qemu/qemu_driver.c:3399 #: src/qemu/qemu_driver.c:14508 msgid "" "Compression program for image format in configuration file isn't available" msgstr "" "Program za kompresiju slke u konfiguracijskom dokumentu nije dostupan" #: src/qemu/qemu_driver.c:3488 #, c-format msgid "Failed to remove managed save file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3511 msgid "dump-guest-memory is not supported" msgstr "dump-guest-memory nije podržana" #: src/qemu/qemu_driver.c:3530 #, c-format msgid "unsupported dumpformat '%s' for this QEMU binary" msgstr "nepodržan dumpformat '%s' za binarnu QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:3585 #, c-format msgid "unknown dumpformat '%d'" msgstr "Nepoznat dumpformat '%d'" #: src/qemu/qemu_driver.c:3598 msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump" msgstr "kdump-compressed format je podržan samo s memory-only dump" #: src/qemu/qemu_driver.c:3616 #, c-format msgid "unable to close file %s" msgstr "nije moguće zatvoriti datoteku %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3649 msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw" msgstr "" "nevažeći dump format slike specificiran u konfiguracijskom dokumentu, " "koristim raw" #: src/qemu/qemu_driver.c:3655 msgid "" "Compression program for dump image format in configuration file isn't " "available, using raw" msgstr "" "Program za kompresiju dump formata slike specificiran u konfiguracijskom " "dokumentu nije dostupan, koristim raw" #: src/qemu/qemu_driver.c:3753 msgid "resuming after dump failed" msgstr "nastavljanje nakon što dump nije uspio" #: src/qemu/qemu_driver.c:3819 msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0" msgstr "trenutno je dostupno samo uzimanje snimka ekrana ID 0" #: src/qemu/qemu_driver.c:3828 src/qemu/qemu_driver.c:11585 #: src/vbox/vbox_common.c:7314 #, c-format msgid "mkostemp(\"%s\") failed" msgstr "mkostemp(\"%s\") nije uspio" #: src/qemu/qemu_driver.c:3850 src/vbox/vbox_common.c:7373 msgid "unable to open stream" msgstr "nije moguće otvoriti tok" #: src/qemu/qemu_driver.c:3906 src/qemu/qemu_driver.c:3968 msgid "Dump failed" msgstr "Dump nije uspio" #: src/qemu/qemu_driver.c:3914 msgid "Resuming after dump failed" msgstr "nastavljanje nakon što dump nije uspio" #: src/qemu/qemu_driver.c:4639 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for id %d" msgstr "greška kod postavljanja cpuset.cpus u cgroup za id %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4646 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for id %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4721 src/qemu/qemu_process.c:2025 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "pogrešsan broj vCPU pids od QEMU posmatranje. dobio %d, tražio %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4808 #, c-format msgid "qemu didn't unplug vCPU '%u' properly" msgstr "qemu nije isključio vCPU '%u' propisno" #: src/qemu/qemu_driver.c:4849 #, c-format msgid "" "requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the " "domain: %d > %d" msgstr "" "zahtjevani broj vcpu je veći od broja uključenih vcpus u oblasti: %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4877 #, c-format msgid "failed to set state of cpu %d via guest agent" msgstr "Nije uspjelo postaviti stanje cpu-a %d preko gostujućeg agenta" #: src/qemu/qemu_driver.c:5082 tools/virsh-domain.c:6471 #, c-format msgid "vcpu %d is out of range of live cpu count %d" msgstr "vcpu %d je izvan ranga u direktnom pobrojavanju procesora %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5089 tools/virsh-domain.c:6475 #, c-format msgid "vcpu %d is out of range of persistent cpu count %d" msgstr "vcpu %d je izvan ranga u stalnom pobrojavanju procesora %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5099 src/qemu/qemu_driver.c:5345 msgid "Empty cpu list for pinning" msgstr "Prazna procesorska lista za prikačenja" #: src/qemu/qemu_driver.c:5126 msgid "failed to update vcpupin" msgstr "Nije uspjelo ažurirati vcpupin" #: src/qemu/qemu_driver.c:5137 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d" msgstr "Nije uspjelo postaviti cpuset.cpus u cgroup za vcpu %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5145 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d" msgstr "neuspjelo postavljanje cpu sklonosti za vcpu %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5187 msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "nije uspjelo ažuriranje ili dodavanje vcpupin xml sa stalne domene" #: src/qemu/qemu_driver.c:5327 msgid "" "Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU " "placement is 'auto'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5357 msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads" msgstr "" "greška kod postavljanja cpuset.cpus u cgroup za imitatore procesorskih niti" #: src/qemu/qemu_driver.c:5364 msgid "failed to set cpu affinity for emulator thread" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5533 msgid "" "vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live domains" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5609 msgid "cannot list IOThreads for an inactive domain" msgstr "nije moguće izlistati IOThreads za neaktivno područje" #: src/qemu/qemu_driver.c:5616 src/qemu/qemu_driver.c:6161 msgid "IOThreads not supported with this binary" msgstr "IOThreads nisu podržani u ovoj binarnoj datoteci" #: src/qemu/qemu_driver.c:5805 msgid "" "Changing affinity for IOThread dynamically is not allowed when CPU placement " "is 'auto'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5821 msgid "Empty iothread cpumap list for pinning" msgstr "Prazna iothread cpumap lista za priključenja" #: src/qemu/qemu_driver.c:5831 src/qemu/qemu_process.c:2105 #, c-format msgid "iothread %d not found" msgstr "iothread %d nije pronađen" #: src/qemu/qemu_driver.c:5850 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for iothread %d" msgstr "greška kod postavljanja cpuset.cpus u cgroup za iothread %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5857 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for IOThread %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5885 #, c-format msgid "iothreadid %d not found" msgstr "iothreadid %d nije pronađen" #: src/qemu/qemu_driver.c:5938 #, c-format msgid "an IOThread is already using iothread_id '%u'" msgstr "jedan IOThread već koristi iothread_id '%u'" #: src/qemu/qemu_driver.c:5966 src/qemu/qemu_driver.c:6094 #, c-format msgid "got wrong number of IOThread ids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" "dobijen pogrešan broj IOThread ids od QEMU kontrolera. dobijeno %d, potrebno " "%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5993 #, c-format msgid "cannot find new IOThread '%u' in QEMU monitor." msgstr "nije moguće pronaći novi IOThread '%u' u QEMU kontroleru." #: src/qemu/qemu_driver.c:6070 #, c-format msgid "cannot find IOThread '%u' in iothreadids list" msgstr "nije moguće pronaći IOThread '%u' u iothreadids listi" #: src/qemu/qemu_driver.c:6144 msgid "invalid value of 0 for iothread_id" msgstr "neispravna vrijednost 0 za iothread_id" #: src/qemu/qemu_driver.c:6188 #, c-format msgid "cannot find IOThread '%u' in persistent iothreadids" msgstr "nije moguće pronaći IOThread '%u' u trajnim iothreadids" #: src/qemu/qemu_driver.c:6262 #, c-format msgid "cannot remove IOThread %u since it is being used by disk '%s'" msgstr "nije moguće ukloniti IOThread %u pošto ga već koristi disk '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:6559 src/qemu/qemu_driver.c:6579 #, c-format msgid "cannot remove corrupt file: %s" msgstr "nije moguće ukloniti pokvarenu datoteku: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6566 msgid "failed to read qemu header" msgstr "neuspelo čitanje qemu zaglavlja" #: src/qemu/qemu_driver.c:6575 msgid "save image is incomplete" msgstr "spašavanje slike nije dovršeno" #: src/qemu/qemu_driver.c:6704 #, c-format msgid "cannot close file: %s" msgstr "nije moguće zatvoriti dokument: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6727 msgid "failed to resume domain" msgstr "neuspelo nastavljanje domena" #: src/qemu/qemu_driver.c:6952 msgid "new xml too large to fit in file" msgstr "novi xml prevelik da bi stao u datoteku" #: src/qemu/qemu_driver.c:6959 #, c-format msgid "cannot seek in '%s'" msgstr "ne mogu tražiti u '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:7370 #, c-format msgid "cannot remove managed save file %s" msgstr "ne može se izbrisati spašena datoteka %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7446 msgid "domain is already running" msgstr "domena je već pokrenuta" #: src/qemu/qemu_driver.c:7517 src/qemu/qemu_driver.c:15310 msgid "domain has active block job" msgstr "domena ima aktivne block poslove" #: src/qemu/qemu_driver.c:7604 src/test/test_driver.c:2838 #, c-format msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots" msgstr "nemoguće uništiti neaktivnu domenu sa %d snimcima" #: src/qemu/qemu_driver.c:7638 msgid "cannot delete inactive domain with nvram" msgstr "nemoguće uništiti neaktivnu domenu pomoću nvram" #: src/qemu/qemu_driver.c:7644 #, c-format msgid "failed to remove nvram: %s" msgstr "neuspjelo uklanjanje nvram-a: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7788 #, c-format msgid "live attach of device '%s' is not supported" msgstr "priključenje uređaja '%s' uživo nije podržano" #: src/qemu/qemu_driver.c:7822 #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged." msgstr "'%s' kontroler ne može biti isključen." #: src/qemu/qemu_driver.c:7879 #, c-format msgid "live detach of device '%s' is not supported" msgstr "odvajanje uređaja '%s' uživo nije podržano" #: src/qemu/qemu_driver.c:8007 #, c-format msgid "live update of device '%s' is not supported" msgstr "ažuriranje uređaja '%s' uživo nije podržano" #: src/qemu/qemu_driver.c:8080 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s already exists" msgstr "Iznajmljivanje %s u zaključanom prostoru %s već postoji" #: src/qemu/qemu_driver.c:8096 src/qemu/qemu_driver.c:8122 msgid "Target already exists" msgstr "Meta već postoji" #: src/qemu/qemu_driver.c:8135 msgid "a device with the same address already exists " msgstr "uređaj sa istom adresom već postoji " #: src/qemu/qemu_driver.c:8150 msgid "no free memory device slot available" msgstr "nema slobodnih slotova memorijskih uređaja" #: src/qemu/qemu_driver.c:8178 #, c-format msgid "persistent attach of device '%s' is not supported" msgstr "dosljedni prilog uređaja '%s' nije podržan" #: src/qemu/qemu_driver.c:8235 src/qemu/qemu_hotplug.c:4139 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist" msgstr "Iznajmljivanje %s u zaključanom prostoru %s ne postoji" #: src/qemu/qemu_driver.c:8269 msgid "no matching filesystem device was found" msgstr "nije pronađen odgovarajući datotečni sistem uređaja" #: src/qemu/qemu_driver.c:8280 msgid "no matching RNG device was found" msgstr "nije pronađen odgovarajući RNG uređaj" #: src/qemu/qemu_driver.c:8291 msgid "matching memory device was not found" msgstr "nije pronađen odgovarajući memorijski uređaj" #: src/qemu/qemu_driver.c:8314 #, c-format msgid "persistent detach of device '%s' is not supported" msgstr "stalno odvajanje uređaja '%s' nije podržano" #: src/qemu/qemu_driver.c:8362 #, c-format msgid "cannot find existing graphics type '%s' device to modify" msgstr "nije moguće naći grafički tip '%s' uređaja za modifikovanje" #: src/qemu/qemu_driver.c:8409 #, c-format msgid "persistent update of device '%s' is not supported" msgstr "stalno ažuriranje uređaja '%s' nije podržano" #: src/qemu/qemu_driver.c:9990 msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode" msgstr "promjena nodeseta za aktivnu oblast zhtjeva striktan numa režim" #: src/qemu/qemu_driver.c:10079 #, c-format msgid "unsupported numatune mode: '%d'" msgstr "nepodržan numatune način: '%d'" #: src/qemu/qemu_driver.c:10090 #, c-format msgid "Invalid nodeset of 'numatune': %s" msgstr "Pogrešan nodeset od 'numatune': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:10106 msgid "NUMA tuning is not available in session mode" msgstr "NUMA podešavanje nije omogućeno u sesijskom načinu rada" #: src/qemu/qemu_driver.c:10112 msgid "cgroup cpuset controller is not mounted" msgstr "cgroup cpuset kontroler nije namješten" #: src/qemu/qemu_driver.c:10120 msgid "can't change numatune mode for running domain" msgstr "nije moguće promijeniti numatune način za pokretnu domenu" #: src/qemu/qemu_driver.c:10296 #, c-format msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]" msgstr "vrijednost '%s' -a je van opsega [%lld, %lld]" #: src/qemu/qemu_driver.c:10782 msgid "empty path" msgstr "prazan put" #: src/qemu/qemu_driver.c:10790 #, c-format msgid "size must be less than %llu" msgstr "veličina mora biti manja od %llu" #: src/qemu/qemu_driver.c:10927 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "ne mogu pronaći statistiku za uređaj '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:11176 src/qemu/qemu_driver.c:11183 #: src/qemu/qemu_driver.c:11352 #, c-format msgid "Can't find device %s" msgstr "Ne može se pronaći uređaj %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:11475 msgid "cannot get RSS for domain" msgstr "ne može se dobiti RSS za domenu" #: src/qemu/qemu_driver.c:11513 src/uml/uml_driver.c:2556 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "nije ispravan put '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:11529 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: nije uspjelo zahtijevanje i čitanje" #: src/qemu/qemu_driver.c:11566 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "flag parametar mora biti VIR_MEMORY_VIRTUAL ili VIR_MEMORY_PHYSICAL" #: src/qemu/qemu_driver.c:11610 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "nije uspjelo čitanje privremene datoteke kreirane sa šablonom %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:11676 src/storage/storage_backend.c:1482 #: src/storage/storage_backend.c:1544 src/util/virstoragefile.c:880 #: src/util/virstoragefile.c:1015 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "nije moguće obaviti stat nad datotekom '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:11681 src/storage/storage_backend.c:1654 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1541 src/util/virstoragefile.c:896 #: src/util/virstoragefile.c:1038 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "ne može se učitati zaglavlje '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:11694 #, c-format msgid "failed to stat remote file '%s'" msgstr "Nije uspjelo pokretanje daljinske datoteke '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:11722 #, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "nije uspjelo traženje kraja %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:11735 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "nema diska formata za %s i ispitivanje je onemogućeno" #: src/qemu/qemu_driver.c:11802 #, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "nevažeća putanja %s nije dodijeljena domeni" #: src/qemu/qemu_driver.c:11808 #, c-format msgid "disk '%s' does not currently have a source assigned" msgstr "disk '%s' trenutno nema dodjeljen izvor" #: src/qemu/qemu_driver.c:11845 #, c-format msgid "failed to gather stats for disk '%s'" msgstr "greška kod skupljanja statistike za disk '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:11853 #, c-format msgid "failed to query the maximum written offset of block device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12006 src/qemu/qemu_driver.c:12420 #: src/qemu/qemu_driver.c:12473 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "PrepareTunnel pozvan ali nema TUNNELLED flag-a postavljenog" #: src/qemu/qemu_driver.c:12012 src/qemu/qemu_driver.c:12067 #: src/qemu/qemu_driver.c:12113 #, c-format msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s" msgstr "Nije moguća upotreba migrate v2 protokola sa lock menadžerom %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:12060 src/qemu/qemu_driver.c:12296 #: src/qemu/qemu_driver.c:12372 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "Tunelirana migracija zahtijevana ali nevažeća RPC metoda pozvana" #: src/qemu/qemu_driver.c:12619 src/qemu/qemu_driver.c:12667 msgid "missing domain name" msgstr "nedostaje ime domene" #: src/qemu/qemu_driver.c:12819 msgid "" "neither VFIO nor KVM device assignment is currently supported on this system" msgstr "" "Na ovom sistemu trenutno nije podržana dodjela ni VFIO ni KVM uređaja" #: src/qemu/qemu_driver.c:12828 msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system" msgstr "Dodjela VFIO uređaja trenutno nije podržana na ovom sistemu" #: src/qemu/qemu_driver.c:12836 msgid "KVM device assignment is currently not supported on this system" msgstr "zadatak KVM uređaja trenutno nije podržan na ovom sistemu" #: src/qemu/qemu_driver.c:12843 src/xen/xen_driver.c:2374 #, c-format msgid "unknown driver name '%s'" msgstr "nepoznat naziv drajvera '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:13161 msgid "no job is active on the domain" msgstr "ni jedan posao nije aktivan na domeni" #: src/qemu/qemu_driver.c:13165 msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead" msgstr "" "Ne mogu prekinuti dolazeću migraciju; koristite virDomainDestroy umjesto" #: src/qemu/qemu_driver.c:13265 src/qemu/qemu_driver.c:13319 msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary" msgstr "Komprimovano premještanje nije podržano od strane QEMU binary" #: src/qemu/qemu_driver.c:13360 src/qemu/qemu_driver.c:16298 #: src/qemu/qemu_driver.c:16565 src/qemu/qemu_driver.c:16846 #: src/qemu/qemu_driver.c:17034 src/qemu/qemu_monitor.c:2054 #: tools/virsh-domain.c:2341 #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu" msgstr "propusnost mora biti manja od %llu" #: src/qemu/qemu_driver.c:13591 #, c-format msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled" msgstr "Nepoznat format slike od '%s' i ispitivanje formata je onemogućeno" #: src/qemu/qemu_driver.c:13718 src/qemu/qemu_driver.c:14573 msgid "resuming after snapshot failed" msgstr "nastavljanje nakon neuspjelog pravljenja snimaka" #: src/qemu/qemu_driver.c:13753 #, c-format msgid "" "external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" "vanjski neaktivni snimci nisu podržani na 'network' diskovima koji koriste " "'%s' protokol" #: src/qemu/qemu_driver.c:13765 src/qemu/qemu_driver.c:13853 #, c-format msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "vanjski neaktivni snimci nisu podržani na '%s' diskovima" #: src/qemu/qemu_driver.c:13779 msgid "" "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices" msgstr "" "Vanjsko aktivno fotografisanje nije podržano na scsi prolaznim uređajima" #: src/qemu/qemu_driver.c:13815 #, c-format msgid "" "external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" "vanjski aktivni snimci nisu podržani na 'network' diskovima koji koriste " "'%s' protokol" #: src/qemu/qemu_driver.c:13828 #, c-format msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "vanjski aktivni snimci nisu podržani na '%s' diskovima" #: src/qemu/qemu_driver.c:13898 src/qemu/qemu_driver.c:16703 #, c-format msgid "unable to stat for disk %s: %s" msgstr "Nije moguće ispisati stanje za disk %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:13903 #, c-format msgid "missing existing file for disk %s: %s" msgstr "nedostaje postojeća datoteka za disk %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:13909 #, c-format msgid "" "external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: " "%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13959 #, c-format msgid "" "internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" "interni neaktivni snimci nisu podržani na 'network' diskovima koji koriste " "'%s' protokol" #: src/qemu/qemu_driver.c:13971 #, c-format msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "interni neaktivni snimci nisu podržani na '%s' diskovima" #: src/qemu/qemu_driver.c:13999 msgid "reuse is not supported with this QEMU binary" msgstr "ponovna upotreba nije podržana u ovoj QEMU binarnoj datoteci" #: src/qemu/qemu_driver.c:14011 #, c-format msgid "disk '%s' has an active block job" msgstr "disk '%s' ima aktivan blokovski zadatak" #: src/qemu/qemu_driver.c:14022 #, c-format msgid "" "active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested " "internal" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14035 #, c-format msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s" msgstr "interni snimak za disk %s nije podržan za vrstu skladišta %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:14050 #, c-format msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s" msgstr "format vanjskog snimka za disk %s nije podržan: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:14073 src/qemu/qemu_driver.c:14160 msgid "unexpected code path" msgstr "neočekivan put koda" #: src/qemu/qemu_driver.c:14081 msgid "nothing selected for snapshot" msgstr "ništa nije izabrano za snimak" #: src/qemu/qemu_driver.c:14090 msgid "" "internal snapshots and checkpoints require all disks to be selected for " "snapshot" msgstr "" "interni snimci i kontrolne tačke zahtijevaju da svi diskovi budu odabrani za " "snimak" #: src/qemu/qemu_driver.c:14098 msgid "" "disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14110 msgid "" "mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported" msgstr "miješanje unutrašnjih i vanjskih meta za snimak nije još podržano" #: src/qemu/qemu_driver.c:14125 msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14191 #, c-format msgid "failed to create image file '%s'" msgstr "neuspjelo stvaranje slikovnog fajla '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:14321 msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14501 msgid "Invalid snapshot image format specified in configuration file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14650 src/qemu/qemu_migration.c:2254 msgid "domain is marked for auto destroy" msgstr "domena je označena za samouništenje" #: src/qemu/qemu_driver.c:14656 src/test/test_driver.c:6225 msgid "cannot halt after transient domain snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14672 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'" msgstr "neispravan naziv snimka '%s': naziv ne smije sadržavati '/'" #: src/qemu/qemu_driver.c:14680 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'" msgstr "neispravan naziv snimka '%s': naziv ne smije početi sa '.'" #: src/qemu/qemu_driver.c:14693 msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints" msgstr "" "kreiranje snimka uživo je podržano samo sa vanjskim kontrolnim tačkama" #: src/qemu/qemu_driver.c:14710 msgid "qemu doesn't support taking snapshots of PMSUSPENDED guests" msgstr "qemu ne podržava stvaranje snimaka od strane PMSUSPENDED gostiju" #: src/qemu/qemu_driver.c:14718 #, c-format msgid "Invalid domain state %s" msgstr "Stanje domene neispravno %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:14762 msgid "internal snapshot of a running VM must include the memory state" msgstr "interni snimak tekućeg VM-a mora sadržavati stanje memorije" #: src/qemu/qemu_driver.c:14848 #, c-format msgid "unable to save metadata for snapshot %s" msgstr "nije moguće sačuvati metapodatke za snimak %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:15144 src/test/test_driver.c:6068 msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "domena nema trenutni snimak" #: src/qemu/qemu_driver.c:15326 src/test/test_driver.c:6465 msgid "" "transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15333 msgid "revert to external snapshot not supported yet" msgstr "vraćanje na vanjski snimak još nije podržano" #: src/qemu/qemu_driver.c:15340 src/test/test_driver.c:6473 #, c-format msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15350 msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15573 msgid "qemu doesn't support reversion of snapshot taken in PMSUSPENDED state" msgstr "qemu ne podržava vraćanje snimka načinjenog u PMSUSPENDED stanju" #: src/qemu/qemu_driver.c:15581 #, c-format msgid "Invalid target domain state '%s'. Refusing snapshot reversion" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15697 #, c-format msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet" msgstr "brisanje %d snimaka vanjskog diska nije još podržano" #: src/qemu/qemu_driver.c:15721 #, c-format msgid "failed to set snapshot '%s' as current" msgstr "neuspjelo postavljanje snimka '%s' kao trenutnog" #: src/qemu/qemu_driver.c:15845 #, c-format msgid "No monitor connection for pid %u" msgstr "Nema kontrolorske veze za pid %u" #: src/qemu/qemu_driver.c:15850 #, c-format msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u" msgstr "Ne može se spojiti na monitor konekciju tipa '%s' za pid %u" #: src/qemu/qemu_driver.c:16038 #, c-format msgid "cannot find channel %s" msgstr "nije moguće naći kanal %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:16045 #, c-format msgid "channel %s is not using a UNIX socket" msgstr "kanal %s ne koristi UNIX socket" #: src/qemu/qemu_driver.c:16058 msgid "Active channel stream exists for this domain" msgstr "Aktivni kanal stream postoji za ovu domenu" #: src/qemu/qemu_driver.c:16090 msgid "No device found for specified path" msgstr "Nije pronađen uređaj za navedenu putanju" #: src/qemu/qemu_driver.c:16112 #, c-format msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job" msgstr "glavna tačka diska '%s' zahtjeva aktivan zadatak kopiranja" #: src/qemu/qemu_driver.c:16136 #, c-format msgid "disk '%s' not ready for pivot yet" msgstr "disk '%s' još nije spreman za pivot" #: src/qemu/qemu_driver.c:16226 msgid "" "flag VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE is valid only with non-null base" msgstr "" "zastava VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE je jedino validna za ne-nula bazu" #: src/qemu/qemu_driver.c:16246 msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16253 msgid "" "setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16276 msgid "this QEMU binary doesn't support relative block pull/rebase" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16288 src/qemu/qemu_driver.c:17148 msgid "can't keep relative backing relationship" msgstr "ne može se održati povezanost relativne postave" #: src/qemu/qemu_driver.c:16377 #, c-format msgid "another job on disk '%s' is still being ended" msgstr "još jedan posao na disku '%s' se jos završava" #: src/qemu/qemu_driver.c:16491 #, c-format msgid "disk %s not found in the domain" msgstr "disk %s nije pronađen u domenu" #: src/qemu/qemu_driver.c:16517 #, c-format msgid "bandwidth %llu cannot be represented in result" msgstr "propusnost %llu ne može biti predstavljena u rezultatu" #: src/qemu/qemu_driver.c:16662 msgid "block copy is not supported with this QEMU binary" msgstr "kopija bloka ne podržava ovaj QEMU binary" #: src/qemu/qemu_driver.c:16671 msgid "domain is not transient" msgstr "domena nije prolazna" #: src/qemu/qemu_driver.c:16688 #, c-format msgid "shallow copy of disk '%s' into a raw file is not possible" msgstr "površno kopiranje diska '%s' u običnu datoteku nije moguće" #: src/qemu/qemu_driver.c:16698 msgid "non-file destination not supported yet" msgstr "odredište ne-fajla još nije podržano još uvijek" #: src/qemu/qemu_driver.c:16709 #, c-format msgid "missing destination file for disk %s: %s" msgstr "nedostaje odredišni fajl za disk %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:16716 #, c-format msgid "" "external destination file for disk %s already exists and is not a block " "device: %s" msgstr "" "datoteka vanjskog odredišta diska %s već postoji i nije blokovski uređaj: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:16723 #, c-format msgid "" "blockdev flag requested for disk %s, but file '%s' is not a block device" msgstr "" "blockdev oznaka potrebna za disk %s, ali datoteka '%s' nije blokovski uređaj" #: src/qemu/qemu_driver.c:16858 msgid "Relative backing during copy not supported yet" msgstr "Relativna postava za vrijeme kopiranja nije podržana još uvijek" #: src/qemu/qemu_driver.c:16923 #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu bytes" msgstr "propusnost mora biti manja od %llu bajtova" #: src/qemu/qemu_driver.c:16931 msgid "granularity must be power of 2" msgstr "djelovi moraju biti stepen od 2" #: src/qemu/qemu_driver.c:17026 msgid "online commit not supported with this QEMU binary" msgstr "online izvršenje nije podržano sa ovim QEMU binary" #: src/qemu/qemu_driver.c:17048 #, c-format msgid "disk %s has no source file to be committed" msgstr "disk %s nema izvorišni fajl da bi bio izvršen" #: src/qemu/qemu_driver.c:17069 msgid "active commit not supported with this QEMU binary" msgstr "aktivno izvršenje nije podržano sa ovom QEMU binary" #: src/qemu/qemu_driver.c:17075 #, c-format msgid "commit of '%s' active layer requires active flag" msgstr "predavanje '%s' aktivnog sloja zahtjeva aktivnu oznaku" #: src/qemu/qemu_driver.c:17081 #, c-format msgid "active commit requested but '%s' is not active" msgstr "zahtijeva se aktivno izvršenje ali '%s' nije aktivan" #: src/qemu/qemu_driver.c:17088 #, c-format msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file" msgstr "vrh '%s' u lancu za '%s' nema potporne datoteke" #: src/qemu/qemu_driver.c:17103 #, c-format msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'" msgstr "baza '%s' nije odmah ispod '%s' iz lanca za '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:17138 msgid "this qemu doesn't support relative blockpull" msgstr "ovaj qemu ne podržava relativni blockpull" #: src/qemu/qemu_driver.c:17247 src/qemu/qemu_driver.c:17312 #, c-format msgid "No graphics backend with index %d" msgstr "Ne postoji grafička pozadina s indeksom %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:17259 src/qemu/qemu_driver.c:17324 #, c-format msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s" msgstr "Moguće je otvoriti samo VNC ili SPICE grafičke pozadine, ne %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:17453 #, c-format msgid "block I/O throttle limit value must be less than %llu" msgstr "blok I/O regulisanih ograničenih vrijednosti mora biti manja od %llu" #: src/qemu/qemu_driver.c:17580 msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "" "ukupno i čitanje/pisanje od bytes_sec ne mogu biti postavljeni u isto vrijeme" #: src/qemu/qemu_driver.c:17588 msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "" "ukupno i čitanje/pisanje od iops_sec ne mogu biti postavljeni u isto vrijeme" #: src/qemu/qemu_driver.c:17596 msgid "total and read/write of bytes_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "" "ukupno i čitanje/pisanje od bytes_sec_max ne mogu biti postavljeni u isto " "vrijeme" #: src/qemu/qemu_driver.c:17604 msgid "total and read/write of iops_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "" "ukupno i čitanje/pisanje od iops_sec_max ne mogu biti postavljeni u isto " "vrijeme" #: src/qemu/qemu_driver.c:17612 #, c-format msgid "missing persistent configuration for disk '%s'" msgstr "nedostaje dosljedna konfiguracija za disk '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:17631 msgid "" "a block I/O throttling parameter is not supported with this QEMU binary" msgstr "blok I/O regulisanih parametara nije podržan sa ovom QEMU binary" #: src/qemu/qemu_driver.c:17677 msgid "Saving live XML config failed" msgstr "Spremanje uživo XML konfiguracije nije uspjelo" #: src/qemu/qemu_driver.c:17704 msgid "Write to config file failed" msgstr "Neuspjelo pisanje konfiguracijskog fajla" #: src/qemu/qemu_driver.c:17803 #, c-format msgid "disk '%s' was not found in the domain config" msgstr "disk '%s' nije pronađen u domeni konfiguracije" #: src/qemu/qemu_driver.c:18137 msgid "Duration not supported. Use 0 for now" msgstr "Trajanje nije podržano. Koristite 0 za sada" #: src/qemu/qemu_driver.c:18145 #, c-format msgid "Unknown suspend target: %u" msgstr "Nepoznato suspendovanje cilja: %u" #: src/qemu/qemu_driver.c:18168 msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" "Nije moguće obustaviti domenu zbog nedostajuće system_wakeup kontrolerske " "komande" #: src/qemu/qemu_driver.c:18178 msgid "S3 state is disabled for this domain" msgstr "S3 stanje je onemogućeno za ovu domenu" #: src/qemu/qemu_driver.c:18185 msgid "S4 state is disabled for this domain" msgstr "S4 stanje je onemogućeno za ovu domenu" #: src/qemu/qemu_driver.c:18244 msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" "Nije moguće probuditi domenu zbog nedostajuće system_wakeup kontrolerske " "komande" #: src/qemu/qemu_driver.c:18400 msgid "Specifying mount point is not supported for now" msgstr "Specificiranje tačke montiranja nije podržano za sada" #: src/qemu/qemu_driver.c:18665 msgid "cannot set time: qemu doesn't support rtc-reset-reinjection command" msgstr "" "nije moguće podesiti vrijeme: qemu ne podržava rtc-reset-reinjection komandu" #: src/qemu/qemu_driver.c:18760 msgid "specifying mountpoints is not supported" msgstr "specificiranje tačke montiranje nije podržano" #: src/qemu/qemu_driver.c:18839 #, c-format msgid "unknown virttype: %s" msgstr "nepoznat virttype: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:18846 #, c-format msgid "unknown architecture: %s" msgstr "Nepoznata arhitektura: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:18866 #, c-format msgid "architecture from emulator '%s' doesn't match given architecture '%s'" msgstr "arhitektura imitatora '%s' ne poklapa se s datom arhitekturom '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:18876 #, c-format msgid "unable to find any emulator to serve '%s' architecture" msgstr "nije moguće pronaći imitatora za posluživanje '%s' arhitekture" #: src/qemu/qemu_driver.c:18890 #, c-format msgid "the machine '%s' is not supported by emulator '%s'" msgstr "mašina '%s' nije podržana u emulatoru '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:19442 #, c-format msgid "Stats types bits 0x%x are not supported by this daemon" msgstr "Ovaj deamon nije podržao statistika vrste bitova 0x%x" #: src/qemu/qemu_driver.c:19718 #, c-format msgid "Unknown IP address data source %d" msgstr "Nepoznata IP adresa izvora podataka %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:19746 msgid "Network driver does not support DHCP lease query" msgstr "Mrežni upravljački program ne podržava DHCP lease query" #: src/qemu/qemu_driver.c:19909 msgid "cannot rename active domain" msgstr "nije moguće mijenjati imena aktivnih domena" #: src/qemu/qemu_driver.c:19915 msgid "cannot rename a transient domain" msgstr "nije moguće mijenjati imena prolaznih domena" #: src/qemu/qemu_driver.c:19921 msgid "domain has to be shutoff before renaming" msgstr "domena mora biti ugašena prije promjene imena" #: src/qemu/qemu_driver.c:19927 msgid "cannot rename domain with snapshots" msgstr "nije moguće promjeniti naziv domene koja sadrži snapshot" #: src/qemu/qemu_driver.c:19933 msgid "Can't rename domain to itself" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19947 #, c-format msgid "domain with name '%s' already exists" msgstr "domena sa imenom '%s' već postoji" #: src/qemu/qemu_driver.c:19978 #, c-format msgid "cannot remove old domain config file %s" msgstr "Nije moguće uklniti staru konfiguracijsku datoteku domene %s" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:206 msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices" msgstr "domaćin ne podržava prolaz domaćina PCI uređaja" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:216 msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough" msgstr "domaćin ne podržava VFIO PCI prolaz" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:224 msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough" msgstr "domaćin ne podržava nasljedstvo PCI prolaza" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:448 #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot plugged." msgstr "'%s' kontroler ne može biti uključen." #: src/qemu/qemu_hotplug.c:455 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "cilj %s: %d već postoji" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:594 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "neočekivani tip %s adrese diska" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:642 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "SCSI kontroleru %d nedostaje PCI adresa" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:804 #, c-format msgid "" "No device with bus '%s' and target '%s'. cdrom and floppy device hotplug " "isn't supported by libvirt" msgstr "" "Ne postoji uređaj s sabirnicom '%s' i odredištem '%s'. Priključivanje " "uređaja za diskove i diskete nije pobržano za libvirt" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:825 msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus" msgstr "disk uređaj='lun' nije podržan za usb sabirnicu" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1003 msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged." msgstr "virtio-s390 internet uređaj ne može biti priključen." #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1020 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "Nemogu priačiti mrežni uređaj bez vlan" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1115 msgid "device alias not found: cannot set link state to down" msgstr "Alias uređaja nije pronađen: Ne mogu postaviti stanje veze na dole" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1127 msgid "setting of link state not supported: Link is up" msgstr "Postavljanje stanja veze nije podržano: Veza je dignuta" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1312 msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "gost neočekivano izasao za vrijeme hotplug" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1433 msgid "attaching serial console is not supported" msgstr "pričvršćivanje serijske konzole nije podržano" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1439 msgid "chardev already exists" msgstr "chardev već postoji" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1513 msgid "detaching serial console is not supported" msgstr "odvajanje serijske konzole nije podržano" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1565 msgid "Unsupported address type for character device" msgstr "Nepodržan adresni tip za znakovni uređaj" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1968 #, c-format msgid "Unable to prepare scsi hostdev for iSCSI: %s" msgstr "NIje moguće pripremiti scsi hostdev za iSCSI: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1973 #, c-format msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%u:%u:%llu" msgstr "Nije moguće pripremiti scsi hostdev: %s:%u:%u:%llu" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2106 #, c-format msgid "bridge %s doesn't exist" msgstr "most %s ne postoji" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2130 #, c-format msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s" msgstr "nemoguće povratiti staro stanje dodavajući port bridžu %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2154 #, c-format msgid "filters not supported on interfaces of type %s" msgstr "Filteri nisu podržani na sučeljima tipa %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2166 #, c-format msgid "" "failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules" msgstr "" "Nije uspjelo postaviti nova pravila za filtere u '%s' - pokušava vratiti " "stara pravila" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2188 msgid "can't change link state: device alias not found" msgstr "nije moguće promijeniti stanje linka:uređaj pseudonim nije pronađen" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2234 msgid "cannot find existing network device to modify" msgstr "ne može pronaći postojeći mrežni uređaj za modifikovanje" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2242 #, c-format msgid "cannot change config of '%s' network type" msgstr "Nije moguće promijeniti config od '%s' tipa mreže" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2265 #, c-format msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s" msgstr "Nije moguće promijeniti mac adresu mrežnog sučelja iz %s u %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2274 #, c-format msgid "cannot modify network device model from %s to %s" msgstr "Nije moguće modificirati model mrežnog uređaja iz %s u %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2299 msgid "cannot modify virtio network device driver attributes" msgstr "nije moguće mijenjati svojstva drajvera virtio mrežnog uređaja" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2313 msgid "cannot modify network device script attribute" msgstr "nije moguće mijenjati svojstva skripte mrežnog uređaja" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2322 msgid "cannot modify network device tap name" msgstr "nije moguće promijeniti tap ime mrežnog uređaja" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2340 msgid "cannot modify network device guest PCI address" msgstr "nije moguće modifikovati mrežni uređaj gost PCI adrese" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2349 msgid "cannot modify network device alias" msgstr "nemoguće modifikovati pseudonim mrežnog uređaja" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2354 msgid "cannot modify network device rom bar setting" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2359 msgid "cannot modify network rom file" msgstr "nije moguće modifikovati mrežni rom fajl" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2364 msgid "cannot modify network device boot index setting" msgstr "" "nije moguće promijeniti mrežno pokretanje uređaja za setovanje indexa" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2391 #, c-format msgid "cannot change network interface type to '%s'" msgstr "Nije moguće promijeniti tip mrežnog sučelja u '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2448 src/qemu/qemu_hotplug.c:2521 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' network type" msgstr "nije moguće promijeniti konfiguraciju na '%s' tipu mreže" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2641 msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "ne mogu naći postojeće grafičke uređaje za modifikovati" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2647 msgid "cannot change the number of listen addresses" msgstr "nije moguće promijeniti broj od adrese za slušanje" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2657 msgid "cannot change the type of listen address" msgstr "nije moguće promijeniti tip od adrese za slušanje" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2666 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "ne mogu promjeniti slušati adresne podatke na vnc grafici" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2667 msgid "cannot change listen address setting on spice graphics" msgstr "ne mogu promjeniti slušati adrese na spice grafici" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2676 msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2677 msgid "cannot change listen network setting on spice graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2695 msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "ne mogu promjeniti port podatke na vnc grafici" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2700 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "ne mogu promjeniti ključ mape podatke na vnc grafici" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2741 msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "ne mogu promjeniti podatke porta na spice grafici" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2747 msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "ne mogu promjeniti ključ mape na spice grafici" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2789 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "ne mogu promjeniti konfiguraciju na '%s' grafici tipa" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3123 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "ne mogu odrediti originalni VLAN" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3327 #, c-format msgid "don't know how to remove a %s device" msgstr "Nije poznato kako ukloniti %s uređaj" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3381 msgid "Unable to wait on unplug condition" msgstr "Nije u mogućnosti da čeka uslove isključenja" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3422 src/qemu/qemu_hotplug.c:3671 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3432 msgid "device cannot be detached without a valid CCW address" msgstr "uređaj ne može biti odvojen bez pravilne CCW adrese" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3439 msgid "device cannot be detached without a valid PCI address" msgstr "uređaj ne može biti odvojen bez pravilne PCI adrese" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3494 #, c-format msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal" msgstr "Temelj qemu ne podržava %s uklanjanje diska" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3501 #, c-format msgid "disk '%s' is in an active block job" msgstr "disk '%s' je u aktivnom block poslu" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3568 src/uml/uml_driver.c:2388 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "Ovaj tip diska ne moze biti vruće isključen" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3572 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be detached" msgstr "disk uređaj tipa '%s' ne može se odvojiti" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3644 #, c-format msgid "controller %s:%d not found" msgstr "kontroler %s:%d nije pronađen" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3656 #, c-format msgid "device with '%s' address cannot be detached" msgstr "uređaj sa adresom '%s' ne može biti odvojen" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3663 #, c-format msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached" msgstr "uređaj sa nepravilnom '%s' adresom ne može biti odvojen" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3678 msgid "device cannot be detached: device is busy" msgstr "uređaj ne može biti odvojen: uređaj je zauzet" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3737 src/qemu/qemu_hotplug.c:3969 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "uređaj ne može biti odvojen bez PCI adrese" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3765 src/qemu/qemu_hotplug.c:3795 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "uređaj ne može biti odvojen bez pseudonima uređaja" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3771 src/qemu/qemu_hotplug.c:3801 msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "uređaj ne može biti odvojen sa ovom QEMU verzijom" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3894 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "domaćin usb uređaj %03d.%03d nije pronađen" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3898 #, c-format msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found" msgstr "dobavljač host usb uređaja=0x%.4x proizvod=0x%.4x nije pronađen" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3907 #, c-format msgid "host scsi iSCSI path %s not found" msgstr "host scsi iSCSI putanja %s nije pronađena" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3913 #, c-format msgid "host scsi device %s:%u:%u.%llu not found" msgstr "domaći scsi uređaj %s:%u:%u.%llu nije pronađen" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3962 msgid "device cannot be detached without a CCW address" msgstr "uređaj ne može biti odvojen bez CCW adrese" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3975 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4065 msgid "Graphics password only supported for VNC" msgstr "Grafička lozinka podržana samo za VNC" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4091 msgid "Expiry of passwords is not supported" msgstr "Istek lozinke nije podržan" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4236 msgid "alias not set for RNG device" msgstr "pseudonim nije postavljen za RNG uređaj" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4288 msgid "alias for the memory device was not found" msgstr "pseudonim za memorijski uređaj nije pronađen" #: src/qemu/qemu_migration.c:269 #, c-format msgid "unable to read server cert %s" msgstr "ne mogu čitati server cert %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:276 #, c-format msgid "cannot initialize cert object: %s" msgstr "Nije moguće inicijalizirati cert objekat: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:287 #, c-format msgid "cannot load cert data from %s: %s" msgstr "ne mogu učitati cert podatak iz %s: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:397 src/util/virnetdevopenvswitch.c:220 #, c-format msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s" msgstr "" "U nemogućnosti da pokrene naredbu da dobije OVS port podatke za interfejs %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:436 msgid "Unable to obtain host UUID" msgstr "Nije moguće dobiti domaćina UUID" #: src/qemu/qemu_migration.c:457 msgid "Migration graphics data already present" msgstr "Migracija grafičkih podataka već prisutna" #: src/qemu/qemu_migration.c:484 msgid "Migration lockstate data already present" msgstr "Migracija lockstate podataka već prisutna" #: src/qemu/qemu_migration.c:514 msgid "Migration persistent data already present" msgstr "Migracijski stalni podaci već postoje" #: src/qemu/qemu_migration.c:548 msgid "Network migration data already present" msgstr "Mreža podataka migracije je već prisutna" #: src/qemu/qemu_migration.c:907 msgid "missing type attribute in migration data" msgstr "nedostaje tip atributa u migraciji podataka" #: src/qemu/qemu_migration.c:912 src/qemu/qemu_migration.c:2845 #, c-format msgid "unknown graphics type %s" msgstr "nepoznat grafički tip %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:919 msgid "missing port attribute in migration data" msgstr "nedostaje atribut porta u migraciji podataka" #: src/qemu/qemu_migration.c:925 msgid "missing tlsPort attribute in migration data" msgstr "nedostaje tlsPort atribut u migraciji podataka" #: src/qemu/qemu_migration.c:931 msgid "missing listen attribute in migration data" msgstr "nedostaje atribut slušati u migraciji podataka" #: src/qemu/qemu_migration.c:960 msgid "missing interface information" msgstr "Nedostaju informacije o sučelju" #: src/qemu/qemu_migration.c:975 msgid "missing vporttype attribute in migration data" msgstr "nedostaje vporttype atribut u migraciju podataka" #: src/qemu/qemu_migration.c:1011 #, c-format msgid "Malformed nbd port '%s'" msgstr "Deformiran nbd port '%s'" #: src/qemu/qemu_migration.c:1030 msgid "Malformed disk target" msgstr "Neispravan ciljni disk" #: src/qemu/qemu_migration.c:1039 #, c-format msgid "Malformed disk capacity: '%s'" msgstr "Deformiran kapacitet diska: '%s'" #: src/qemu/qemu_migration.c:1167 msgid "missing name element in migration data" msgstr "nedostaje ime elementa u migraciji podataka" #: src/qemu/qemu_migration.c:1172 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s" msgstr "Dolazeći kolačić podatka ima neočekivano ime %s vs %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1182 msgid "missing uuid element in migration data" msgstr "nedostaje uuid element u migraciji podataka" #: src/qemu/qemu_migration.c:1188 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s" msgstr "Dolazeći kolačić podatka ima neočekivan UUID %s vs %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1197 msgid "missing hostname element in migration data" msgstr "nedostaje element ime domaćina u migraciji podataka" #: src/qemu/qemu_migration.c:1202 src/qemu/qemu_migration.c:1219 #, c-format msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s" msgstr "Pokušaj da migrira gost u istog domaćina %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1209 msgid "missing hostuuid element in migration data" msgstr "nedostaje domaćin uuid element u migraciji podataka" #: src/qemu/qemu_migration.c:1214 msgid "malformed hostuuid element in migration data" msgstr "deformirani domaćin uuid element u migraciji podataka" #: src/qemu/qemu_migration.c:1235 msgid "missing feature name" msgstr "nedostaje svojstvo ime" #: src/qemu/qemu_migration.c:1241 #, c-format msgid "Unknown migration cookie feature %s" msgstr "Nepoznata migracija svojstva %s kolačića" #: src/qemu/qemu_migration.c:1249 #, c-format msgid "Unsupported migration cookie feature %s" msgstr "Nepodržana migracija svojstva %s kolačića" #: src/qemu/qemu_migration.c:1268 msgid "Missing lock driver name in migration cookie" msgstr "Nedostaje ime brave drajvera u migracijskom kolačiću" #: src/qemu/qemu_migration.c:1280 #, c-format msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d" msgstr "Previše elemenata domene u premještajućem kolačiću: %d" #: src/qemu/qemu_migration.c:1335 msgid "(qemu_migration_cookie)" msgstr "(qemu_migration_cookie)" #: src/qemu/qemu_migration.c:1413 msgid "Migration cookie was not NULL terminated" msgstr "Migracijski kolačić nije NULL prekinut" #: src/qemu/qemu_migration.c:1441 #, c-format msgid "Missing %s lock state for migration cookie" msgstr "Nedostaje %s zaključano stanje za migracijski kolačić" #: src/qemu/qemu_migration.c:1448 #, c-format msgid "Source host lock driver %s different from target %s" msgstr "Zaključani izvor domaćina drajvera %s različit od odredišta %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1498 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "Neuspjeli povratak gosta %s nakon otkazivanja" #: src/qemu/qemu_migration.c:1539 #, c-format msgid "malformed disk path: %s" msgstr "deformiran put diska: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1573 #, c-format msgid "cannot precreate storage for disk type '%s'" msgstr "nije moguće početi kreirati prostor za tip diska '%s'" #: src/qemu/qemu_migration.c:1600 msgid "unable to create volume XML" msgstr "nije moguće kreirati volumen XML" #: src/qemu/qemu_migration.c:1663 #, c-format msgid "unable to find disk by target: %s" msgstr "nije u mogućnosti da pronađe disk po meti: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1678 msgid "" "pre-creation of storage targets for incremental storage migration is not " "supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1819 src/qemu/qemu_migration.c:1870 #: src/qemu/qemu_migration.c:1931 #, c-format msgid "migration of disk %s failed" msgstr "greška kod migracije diska %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:2012 src/qemu/qemu_migration.c:2151 #: src/qemu/qemu_migration.c:2706 msgid "Lost connection to destination host" msgstr "Izgubljena konekcija sa odredišnim domaćinom" #: src/qemu/qemu_migration.c:2145 src/qemu/qemu_migration.c:2646 #: src/qemu/qemu_migration.c:4477 msgid "canceled by client" msgstr "klijent otkazao" #: src/qemu/qemu_migration.c:2192 msgid "domain has assigned non-USB host devices" msgstr "domena ima dodijeljen non-USB host uređaj" #: src/qemu/qemu_migration.c:2233 #, c-format msgid "cannot migrate domain with %d snapshots" msgstr "nije moguće migrirati domenu sa %d snimcima" #: src/qemu/qemu_migration.c:2244 msgid "cannot migrate domain with I/O error" msgstr "nije moguće premjestiti domenu sa I/O greškom" #: src/qemu/qemu_migration.c:2261 msgid "domain has an active block job" msgstr "domena ima aktivni block posao" #: src/qemu/qemu_migration.c:2278 #, c-format msgid "domain has CPU feature: %s" msgstr "domena ima CPU svojstvo: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:2292 msgid "domain's dimm info lacks slot ID or base address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2335 msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none" msgstr "" "Premještanje može dovesti do korupcije podataka ako diskovi koriste cache != " "none" #: src/qemu/qemu_migration.c:2392 msgid "Compressed migration is not supported by target QEMU binary" msgstr "Kompresovana migracija nije podržana od strane ciljanog QEMU binary" #: src/qemu/qemu_migration.c:2396 msgid "Compressed migration is not supported by source QEMU binary" msgstr "" "Kompresovana migracija nije podržanu u izvornoj QEMU binarnoj datoteci" #: src/qemu/qemu_migration.c:2437 msgid "Auto-Converge is not supported by QEMU binary" msgstr "Auto-Converge nije podržan u ovoj QEMU binarnoj datoteci" #: src/qemu/qemu_migration.c:2479 msgid "rdma pinning migration is not supported by target QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2483 msgid "rdma pinning migration is not supported by source QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2589 msgid "migration job" msgstr "posao migracije" #: src/qemu/qemu_migration.c:2591 msgid "domain save job" msgstr "domena sačuvala posao" #: src/qemu/qemu_migration.c:2593 msgid "domain core dump job" msgstr "domena jezgre odbacila posao" #: src/qemu/qemu_migration.c:2595 msgid "job" msgstr "posao" #: src/qemu/qemu_migration.c:2636 msgid "is not active" msgstr "nije aktivan" #: src/qemu/qemu_migration.c:2641 msgid "unexpectedly failed" msgstr "neočekivano nije uspio" #: src/qemu/qemu_migration.c:2700 msgid "failed due to I/O error" msgstr "nije uspjelo zbog I/O greške" #: src/qemu/qemu_migration.c:2860 #, c-format msgid "invalid tlsPort number: %s" msgstr "Nevažeći tlsPort broj: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:2913 src/util/virnetdevopenvswitch.c:259 #, c-format msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s" msgstr "Nije u mogučnosti da izvrši komandu OVS port podatka za interfejs %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:2936 msgid "incoming RDMA migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "dolazeća RDMA migracija nije podržana u ovoj QEMU binarnoj datoteci" #: src/qemu/qemu_migration.c:2946 msgid "unknown migration protocol" msgstr "nepoznat migracijski protokol" #: src/qemu/qemu_migration.c:3128 #, c-format msgid "disk target %s not found" msgstr "odredišni disk %s nije pronađen" #: src/qemu/qemu_migration.c:3136 msgid "Selecting disks to migrate is not implemented for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3142 msgid "qemu does not support drive-mirror command" msgstr "qemu ne podržava drive-mirror komandu" #: src/qemu/qemu_migration.c:3175 src/qemu/qemu_migration.c:3429 msgid "offline migration cannot handle non-shared storage" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3181 src/qemu/qemu_migration.c:3435 msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3187 src/qemu/qemu_migration.c:3441 msgid "tunnelled offline migration does not make sense" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3344 msgid "qemu isn't capable of IPv6" msgstr "qemu nije sposoban za IPv6" #: src/qemu/qemu_migration.c:3349 msgid "host isn't capable of IPv6" msgstr "host nije sposoban za IPv6" #: src/qemu/qemu_migration.c:3528 src/qemu/qemu_migration.c:4697 msgid "cannot start RDMA migration with no memory hard limit set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3551 src/qemu/qemu_migration.c:4769 msgid "cannot create pipe for tunnelled migration" msgstr "ne mogu kreirati cijev za tunelsku migraciju" #: src/qemu/qemu_migration.c:3579 msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration" msgstr "ne mogu proći cijev za tunelsku migraciju" #: src/qemu/qemu_migration.c:3718 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "tunelirana migracija zahtijevana ali NULL tok prošao" #: src/qemu/qemu_migration.c:3843 src/qemu/qemu_migration.c:4683 #, c-format msgid "missing scheme in migration URI: %s" msgstr "nedostaje postavka u migracijskom URI: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:3851 #, c-format msgid "unsupported scheme %s in migration URI %s" msgstr "nepodržana shema %s u premještanju URI %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:4158 msgid "poll failed in migration tunnel" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4176 msgid "failed to read from wakeup fd" msgstr "neuspjelo čitanje iz buđenja fd" #: src/qemu/qemu_migration.c:4198 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "tunelska migracija nije uspjela čitati iz qemu" #: src/qemu/qemu_migration.c:4247 msgid "Unable to make pipe" msgstr "Nemoguće napraviti cijev" #: src/qemu/qemu_migration.c:4263 msgid "Unable to create migration thread" msgstr "Ne mogu kreirati migracijsku nit" #: src/qemu/qemu_migration.c:4285 msgid "failed to wakeup migration tunnel" msgstr "Neuspijelo buđenje migracijskog tunela" #: src/qemu/qemu_migration.c:4341 #, c-format msgid "Unable to set FD %d blocking" msgstr "nemoguce da se postavi FD %d blokada" #: src/qemu/qemu_migration.c:4405 #, c-format msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support" msgstr "Migracija sa zaključanim drajverom %s zahtjeva podršku kolačića" #: src/qemu/qemu_migration.c:4544 msgid "failed to accept connection from qemu" msgstr "nije uspjelo prihvaćanje konekcije od qemu" #: src/qemu/qemu_migration.c:4691 msgid "outgoing RDMA migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "Odlazna RDMA migracija nije podržana sa QEMU binaru" #: src/qemu/qemu_migration.c:5320 msgid "migration URI is not supported by tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5327 msgid "listen address is not supported by tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5341 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s" msgstr "Neuspijelo povezivanje sa upravljačem libvirt URI%s:%s" #: src/qemu/qemu_migration.c:5374 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "Odredišni libvirt nema podržan peer-to-peer migracijski protokol" #: src/qemu/qemu_migration.c:5639 msgid "received unexpected cookie with P2P migration" msgstr "primljen neočekivani kolačić sa P2P migracijom" #: src/qemu/qemu_migration.c:5652 msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration" msgstr "Neočekivani dconnuri parametar sa non-peer2peer migracijom" #: src/qemu/qemu_migration.c:5693 #, c-format msgid "Port profile Associate failed for %s" msgstr "port profil saradnik neuspijesan za %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:6107 msgid "Unable to set cloexec flag" msgstr "Ne mogu postaviti cloexec zastavu" #: src/qemu/qemu_migration.c:6301 #, c-format msgid "migration protocol going backwards %s => %s" msgstr "protokol migracije ide unazad %s=> %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:6334 #, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "domena '%s' nije obrada dolaznih migracija" #: src/qemu/qemu_migration.c:6336 #, c-format msgid "domain '%s' is not being migrated" msgstr "domena '%s' se ne migrira" #: src/qemu/qemu_monitor.c:116 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "monitor mora biti NULL" #: src/qemu/qemu_monitor.c:122 msgid "JSON monitor is required" msgstr "JSON monitor je potreban" #: src/qemu/qemu_monitor.c:343 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "Put nadgledanja %s preveliki za odredište" #: src/qemu/qemu_monitor.c:414 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Proces %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_monitor.c:515 msgid "Monitor does not support sending of file descriptors" msgstr "Nadgledanje ne podržava slanje deskriptora datoteke" #: src/qemu/qemu_monitor.c:719 msgid "early end of file from monitor, possible problem" msgstr "prerani kraj datoteke od kontrolera, mogući problem" #: src/qemu/qemu_monitor.c:796 msgid "Error notify callback must be supplied" msgstr "Obavijest o uočenoj grešci mora biti isporučena" #: src/qemu/qemu_monitor.c:945 msgid "Qemu monitor was closed" msgstr "Qemu monitor je zatvoren" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1074 msgid "Cannot determine balloon device path" msgstr "Nemoguće odrediti put balon uređaja" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1104 msgid "" "Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver." msgstr "" "Vlasništvo 'gost-statistika-ispitivanje-interval' nije pronađena u memoriji " "balon drajvera" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1137 #, c-format msgid "Failed to find QOM Object path for device '%s'" msgstr "Neuspjelo pronalaženje QOM Object puta za uređaj '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1168 msgid "Unable to unescape command" msgstr "Nemoguće izbjegavanje komande" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1708 #, c-format msgid "unknown block IO status: %s" msgstr "nepoznat blok IO status: %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1763 #, c-format msgid "cannot find info for device '%s'" msgstr "ne mogu pronaći informacije za uređaj '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1802 msgid "text monitor doesn't support block stats for backing chain members" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1880 #, c-format msgid "unsupported protocol type %s" msgstr "nepodržan tip protokola %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2221 #, c-format msgid "file offset must be a multiple of %llu" msgstr "Ofset dokumenta mora biti množina od %llu" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2495 msgid "fd must be valid" msgstr "fd mora biti validan" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2501 src/qemu/qemu_monitor.c:2558 #, c-format msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s" msgstr "qemu ne koristi unix socket monitor, nije moguće poslati fd %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2552 msgid "fd and fdset must be valid" msgstr "fd i fdset moraju biti validni" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2620 msgid "JSON monitor should be using AddNetdev" msgstr "JSON monitor treba koristiti AddNetdev" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2651 msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev" msgstr "JSON monitor bi trebao koristiti RemoveNetdev" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:279 msgid "Unable to append command 'id' string" msgstr "Nije moguće dodati komandu 'id' string" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:376 src/qemu/qemu_monitor_json.c:394 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "nemoguće izvršiti QEMU komandu '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:380 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "nemoguće izvršiti QEMU komandu'%s': %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:495 #, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "neočekivana prazna ključna riječ u %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1031 #, c-format msgid "Human monitor command is not available to run %s" msgstr "human monitor komanda nije dostupna da pokrene %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1041 msgid "human monitor command was missing return data" msgstr "ljudska komanda monitoru je nedostajući povratni podatak" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1169 msgid "query-status reply was missing return data" msgstr "odgovor upit statusa nedostaje povratni podatak" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1175 msgid "query-status reply was missing running state" msgstr "odgovoru upit statusa nedostaje trenutno stanje" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1272 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "cpu odgovoru nedostaje povratni podatak" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1278 msgid "cpu information was empty" msgstr "cpu informacija je bila prazna" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1290 msgid "cpu information was missing an array element" msgstr "cpu informaciji je nedostajao element niza" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1365 msgid "info kvm reply was missing return data" msgstr "info kvm odgovoru su nedostajali povratni podaci" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1372 msgid "info kvm reply missing 'enabled' field" msgstr "info kvm odgovoru nedostaje 'enabled' polje" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1407 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1430 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1439 #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'vgamem_mb'" msgstr "QOM Object '%s' ne posjeduje svojstvo 'vgamem_mb'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1416 #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram_size'" msgstr "QOM Object '%s' ne posjeduje svojstvo 'vram_size'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1423 #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'ram_size'" msgstr "QOM Object '%s' ne posjeduje svojstvo 'ram_size'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1488 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "odgovoru info balona nedostaje povratni podatak" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1495 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "odgovoru info balona nedostaje balon podatak" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1588 msgid "the guest hasn't updated any stats yet" msgstr "gost nije jos uvijek azurirao statistiku" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1598 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5296 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5339 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6246 msgid "qom-get reply was missing return data" msgstr "qom-get odgovoru su nedostajali povratni podaci" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1681 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3839 msgid "block info reply was missing device list" msgstr "block informacijskom odgovoru je nedostajala lista uredjaja" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1693 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1699 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3851 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3857 msgid "block info device entry was not in expected format" msgstr "block informacijski uredjajni unos nije bio u ocekivanom formatu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1716 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1723 #, c-format msgid "cannot read %s value" msgstr "ne može učitati %s vrijednost" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1774 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "ulaz blockstats početka nije u očekivanom formatu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1784 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "ne mogu pročitati %s statistiku" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1847 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "blockstats odgovoru nedostje lista uređaja" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1857 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1864 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "ulaz blockstats uređaja nije u očekivanom formatu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1960 msgid "query-block reply was missing device list" msgstr "query-block odgovoru je nedostajala lista uredjaja" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1972 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1979 msgid "query-block device entry was not in expected format" msgstr "query-block uredjajni unos nije bio u ocekivanom formatu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2385 msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data" msgstr "query-migrate-cache-size odgovoru su nedostajali povratni podaci" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2437 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "odgovoru migracije informacija nedostaje povratni podatak" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2443 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "odgovoru migracije informacija nedostaje povratni status" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2450 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1374 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1382 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "neočekivani migracioni status u %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2484 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "migracija je bila aktivna, ali nije RAM info bio postavljen" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2491 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "migracija je bila aktivna, ali RAM 'transferred' podaci nedostaju" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2498 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "migracija je bila aktivna, ali RAM 'remaining' podaci nedostaju" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2505 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "migracija je bila aktivna, ali RAM 'total' podaci nedostaju" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2534 msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing" msgstr "disk migracija je bila aktivna, ali 'preneseni' podaci su nestali" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2543 msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing" msgstr "disk migracija je bila aktivna, ali 'preostali' podaci su nestali" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2552 msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing" msgstr "disk migracija je bila aktivna, ali 'ukupni' podaci su nestali" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2571 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing" msgstr "XBZRLE je aktivan, ali 'predmemorijska-velicina' podaci su nestali" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2580 msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing" msgstr "XBZRLE je aktivan, ali 'bajtovi' podaci su nestali" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2589 msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing" msgstr "XBZRLE je aktivan, ali 'stranice' podataka su nestale" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2598 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing" msgstr "XBZRLE je aktivan, ali 'propust-predmemorije' podaci su nestali" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2607 msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing" msgstr "XBZRLE je aktivan, ali 'preopterećenje' podataka je nestalo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2724 msgid "missing dump guest memory capabilities" msgstr "nedostatak sposobnosti dump gost memorije" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2730 msgid "missing supported dump formats" msgstr "nedostatak podrzanih dump formata" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2739 msgid "missing entry in supported dump formats" msgstr "nedostatak unosa u podrzanim dump formatima" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2827 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2837 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2847 msgid "usb_add not supported in JSON mode" msgstr "usb_add nije podržan u JSON modusu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2857 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2868 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2878 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3395 msgid "pci_add not supported in JSON mode" msgstr "pci_add nije podržan u JSON modusu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2887 msgid "pci_del not supported in JSON mode" msgstr "pci_del nije podržan u JSON modusu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2966 msgid "missing return information" msgstr "nedostatak povratne informacije" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2971 msgid "incomplete return information" msgstr "nepotpuna povratna informacija" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3085 msgid "query-rx-filter reply was missing return data" msgstr "query-rx-filter odgovoru su nedostajali povratni podaci" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3090 msgid "query -rx-filter return data missing array element" msgstr "query-rx filter povratnoj informaciji nedostaje element niza" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3096 msgid "Missing or invalid name in query-rx-filter response" msgstr "nedostatak ili nevazece ime u query-rx-filter odgovoru" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3105 msgid "Missing or invalid 'main-mac' in query-rx-filter response" msgstr "nedostatak ili nevazeci 'main-mac' u query-filter odgovoru" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3112 msgid "Missing or invalid 'promiscuous' in query-rx-filter response" msgstr "nedostatak ili nevazeci 'promiscuous' u query-rx-filter odgovoru" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3119 msgid "Missing or invalid 'broadcast-allowed' in query-rx-filter response" msgstr "" "nedostatak ili nevazeci 'broadcast-allowed' u query-rx-filter odgovoru" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3128 msgid "Missing or invalid 'unicast' in query-rx-filter response" msgstr "nedostatak ili nevazeci 'unicast' u query-rx-filter odgovoru" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3135 msgid "Missing or invalid 'unicast-overflow' in query-rx-filter response" msgstr "" "nedostatak ili neispravan 'unicast-overflow' u query-rx-filter odgovoru" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3142 msgid "Missing or invalid 'unicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" "nedostaje ili je nevazeci 'unicast-table' niz u query-rx-filter odgovoru" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3152 #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %zu of 'unicast' list in query-rx-filter response" msgstr "" "nedostaje ili je nevazeci element %zu liste 'unicast' u query-rx-filter " "odgovoru" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3158 #, c-format msgid "" "invalid mac address '%s' in 'unicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" "nevazeci mac adresa '%s' u 'unicast-table' niz u query-rx-filter odgovoru" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3169 msgid "Missing or invalid 'multicast' in query-rx-filter response" msgstr "nedostaje ili je nevazeci 'multicast' u query-rx-filter odgovoru" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3176 msgid "Missing or invalid 'multicast-overflow' in query-rx-filter response" msgstr "" "nedostaje ili je nevazeci -multicast-overflow' u query-rx-filter odgovoru" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3183 msgid "" "Missing or invalid 'multicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" "nedostaje ili je nevazeci 'multicast-table' u query-rx-filter odgovoru" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3193 #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %zu of 'multicast' list in query-rx-filter " "response" msgstr "" "nedostaje ili je nevazeci element %zu 'multicast' liste u query-rx-filter " "odgovoru" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3199 #, c-format msgid "" "invalid mac address '%s' in 'multicast-table' array in query-rx-filter " "response" msgstr "" "nevazeca mac adresa '%s' u 'multicast-table' nizu u query-rx-filter odgovoru" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3210 msgid "Missing or invalid 'vlan' in query-rx-filter response" msgstr "nedostaje ili je nevazeci 'vlan' u query-rx-filter odgovoru" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3217 msgid "Missing or invalid 'vlan-table' array in query-rx-filter response" msgstr "nedostaje ili je nevazeci 'vlan-table' niz u query-filter odgovoru" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3227 #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %zu of 'vlan-table' array in query-rx-filter " "response" msgstr "" "nedostaje ili je nevazeci element %zu 'vlan-table' niza u query-rx-filter " "odgovoru" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3300 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "odgovoru karakter uređaja nedostaje povratni podatak" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3312 msgid "character device information was missing array element" msgstr "simbolnoj uredjajnoj informaciji je nedostajao element niza" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3318 msgid "character device information was missing label" msgstr "simbolnoj uredjajnoj informaciji je nedostajala oznaka" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3324 msgid "character device information was missing filename" msgstr "informaciji karakter uređaja nedostaje ime datoteke" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3344 #, c-format msgid "failed to add chardev '%s' info" msgstr "neuspijeh da se doda '%s' informacija o znakovnom uređaju" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3404 msgid "query-pci not supported in JSON mode" msgstr "query-pci nije podrzan u JSON modu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3543 msgid "" "deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "brisanje diska nije podržano. Ovo može dovesti do curenja podataka ako je " "disk dodijeljen" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3811 #, c-format msgid "qemu block name '%s' doesn't match expected '%s'" msgstr "qemu naziv bloka '%s' ne poklapa se s očekivanim '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3873 #, c-format msgid "unable to find backing name for device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3960 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2819 #, c-format msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X" msgstr "keycode %zu je nevazeci: 0x%X" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4046 msgid "entry was missing 'device'" msgstr "unosu je nedostajao 'uređaj'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4063 msgid "entry was missing 'type'" msgstr "prijavi nedostaje 'tip'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4077 msgid "entry was missing 'speed'" msgstr "prijavi nedostaje 'brzina'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4083 msgid "entry was missing 'offset'" msgstr "prijavi nedostaje 'offset'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4089 msgid "entry was missing 'len'" msgstr "prijavi nedostaje 'len'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4117 msgid "reply was missing return data" msgstr "odgovoru su nedostajale povratne informacije" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4123 msgid "unable to determine array size" msgstr "nije moguće odrediti veličinu reda" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4134 msgid "missing array element" msgstr "nedostaje element reda" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4165 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4456 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4489 #, c-format msgid "No active operation on device: %s" msgstr "Nema aktivnih operacija na uređaju: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4168 #, c-format msgid "Device %s in use" msgstr "Uređaj %s se koristi" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4171 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4459 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4492 #, c-format msgid "Operation is not supported for device: %s" msgstr "Operacija nije podržana za uređaj: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4174 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2930 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3029 #, c-format msgid "Command '%s' is not found" msgstr "Komanda '%s' nije pronađena" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4177 #, c-format msgid "Unexpected error: (%s) '%s'" msgstr "neocekivana greska: (%s) '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4324 #, c-format msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output" msgstr "block_io_throttle polje '%s' nedostaje u qemu's izlazu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4342 msgid " block_io_throttle reply was missing device list" msgstr " block_io_throttle odgovoru je nedostajala lista uredjaja" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4353 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4360 msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format" msgstr "block_io_throttle uredjajni ulaz nije u ocekivanom formatu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4371 msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format" msgstr "block_io_throttle uneseni ulaz nije bio u ocekivanom formatu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4397 #, c-format msgid "cannot find throttling info for device '%s'" msgstr "nemoguce pronaci throttling informaciju za uredjaj '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4462 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4495 msgid "Unexpected error" msgstr "Neočekivana greška" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4558 msgid "query-version reply was missing 'return' data" msgstr "query-version odgovoru su nedostajali 'return' podaci" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4564 msgid "query-version reply was missing 'qemu' data" msgstr "query-version odgovoru su nedostajali 'qemu' podaci" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4570 msgid "query-version reply was missing 'major' version" msgstr "query-version odgovoru je nedostajala 'major' verzija" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4575 msgid "query-version reply was missing 'minor' version" msgstr "query-version odgovoru je nedostajala 'minor' verzija" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4580 msgid "query-version reply was missing 'micro' version" msgstr "query-version odgovoru je nedostajala 'micro' verzija" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4588 msgid "query-version reply was missing 'package' version" msgstr "query-version odgovoru je nedostajala 'package' verzija" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4632 msgid "query-machines reply was missing return data" msgstr "query-machines odgovoru su nedostajali povratni podaci" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4638 msgid "query-machines reply data was not an array" msgstr "query-machines odgovornim podaci nisu bili u nizu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4658 msgid "query-machines reply data was missing 'name'" msgstr "query-machines odgovornim podacima je nedostajalo 'ime'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4668 msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data" msgstr "query-machines odgovor je deformirao 'is-default' podatke" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4675 msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data" msgstr "query-machines odgovor je deformisao 'alias' podatke" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4684 msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data" msgstr "query-machines odgovor je deformisao 'cpu-max' podatke" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4744 msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data" msgstr "query-cpu-definitions odgovoru su nedostajali povratni podaci" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4750 msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array" msgstr "query-cpu-definitions odgovorni podaci nisu bili niz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4764 msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'" msgstr "query-cpu-definitions odgovornim podacima je nedostajao 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4812 msgid "query-commands reply was missing return data" msgstr "query-commands odgovoru su nedostajali povratni podaci" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4818 msgid "query-commands reply data was not an array" msgstr "query-commands odgovorni podaci nisu bili niz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4832 msgid "query-commands reply data was missing 'name'" msgstr "query-commands odgovornim podacima je nedostajao 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4885 msgid "query-events reply was missing return data" msgstr "query-events odgovoru su nedostajali povratni podaci" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4891 msgid "query-events reply data was not an array" msgstr "query-events povratni podaci nisu bili niz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4905 msgid "query-events reply data was missing 'name'" msgstr "query-events povratnim podacima je nedostajao 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4965 msgid "query-command-line-options reply was missing return data" msgstr "query-command-line-options odgovoru su nedostajali povratni podaci" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4976 msgid "query-command-line-options reply data was not an array" msgstr "query-command-line-options podaci odgovora nisu bili u nizu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4987 msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'" msgstr "query-command-line-options podacima odgovora je nedostajao 'option'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5008 msgid "query-command-line-options parameter data was not an array" msgstr "query-command-line-options parametar podaci nisu bili u nizu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5023 msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'" msgstr "query-command-line-options parametar podacima je nedostajao 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5080 msgid "query-kvm reply was missing return data" msgstr "query-kvm odgovoru su nedostajali povratni podaci" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5087 msgid "query-kvm replied unexpected data" msgstr "query-kvm je odgovorio neocekivane podatke" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5128 msgid "qom-list-types reply was missing return data" msgstr "qom-list-types odgovoru su nedostajali povratni podaci" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5134 msgid "qom-list-types reply data was not an array" msgstr "qom-list-types podaci odgovora nisu u nizu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5148 msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'" msgstr "qom-list-types podacima odgovora je nedostajao 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5199 msgid "qom-list reply was missing return data" msgstr "qom-list odgovoru su nedostajali povratni podaci" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5205 msgid "qom-list reply data was not an array" msgstr "qom-list podaci odgovora nisu bili u nizu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5225 msgid "qom-list reply data was missing 'name'" msgstr "qom-list podacima odgovora je nedostajao 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5235 msgid "qom-list reply has malformed 'type' data" msgstr "qom-list odgovor je deformisao 'type' podatke" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5331 #, c-format msgid "qom-get invalid object property type %d" msgstr "qom-get nevazeci objektivni vlasnicki tip %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5394 #, c-format msgid "qom-set invalid object property type %d" msgstr "qom-set nevazeci objektivni vlasnicki tip %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5450 msgid "device-list-properties reply was missing return data" msgstr "device-list-properties odgovoru su nedostajali povratni podaci" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5456 msgid "device-list-properties reply data was not an array" msgstr "device-list-properties odgovorni podaci nisu bili u nizu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5470 msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'" msgstr "device-list-properties podacima odgovora je nedostajao 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5513 msgid "query-target reply was missing return data" msgstr "query-target odgovoru su nedostajali povratni podaci" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5519 msgid "query-target reply was missing arch data" msgstr "query-target odgovoru su nedostajali glavni podaci" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5566 msgid "missing migration capabilities" msgstr "nedostatak sposobnosti migracije" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5579 msgid "missing entry in migration capabilities list" msgstr "nedostatak unosa u listu migracijskih sposobnosti" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5585 msgid "missing migration capability name" msgstr "nedostatak migracionog imena sposobnosti" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5843 #, c-format msgid "%s reply was missing return data" msgstr "%s odgovoru su nedostajali povratni podaci" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5850 #, c-format msgid "%s reply data was not an array" msgstr "%s podaci odgovora nisu bili u nizu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5865 #, c-format msgid "%s array element does not contain data" msgstr "%s element niza ne sadrzi podatke" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5986 #, c-format msgid "Hotplug unsupported for char device type '%s'" msgstr "Priključivanje nije podržano za znakovne uređaje tipa '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5990 #, c-format msgid "Hotplug unsupported for char device type '%d'" msgstr "Priključivanje nije podržano za znakovne uređaje tipa '%d'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6041 msgid "chardev-add reply was missing return data" msgstr "chardev-add odgovoru su nedostajali povratni podaci" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6047 msgid "chardev-add reply was missing pty path" msgstr "chardev-add odgovoru je nedostajao pty put" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6137 msgid "missing cpuid-register in CPU data" msgstr "nedostatak cpuid-register u CPU podacima" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6142 msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data" msgstr "nedostaje ili je nevazeci cpuid-input-eax u CPU podacima" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6147 msgid "missing or invalid features in CPU data" msgstr "nedostaju ili su nevazeca svojstva u CPU podacima" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6162 #, c-format msgid "unknown CPU register '%s'" msgstr "nepoznat CPU registar '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6211 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6252 #, c-format msgid "%s CPU property did not return an array" msgstr "%s CPU vlasnistvo nije vratilo niz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6303 #, c-format msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'" msgstr "CPU definicija povracaja nije podrzana za '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6365 msgid "query-iothreads reply was missing return data" msgstr "query-iothreads odgovoru su nedostajali povratni podaci" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6371 msgid "query-iothreads reply data was not an array" msgstr "query-iothreads podaci odgovora nisu bili u nizu" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6386 msgid "query-iothreads reply data was missing 'id'" msgstr "query-iothreads podacima odgovora je nedostajao 'id'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6401 #, c-format msgid "failed to find iothread id for '%s'" msgstr "greška kod traženja iothread id za '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6409 msgid "query-iothreads reply has malformed 'thread-id' data" msgstr "query-iothreads odgovori su deformisali 'thread-id' podatke" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6463 msgid "query-memory-devices reply was missing return data" msgstr "query-memory-devices odgovor nije sadržavo povratne podatke" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6469 msgid "query-memory-devices reply data was not an array" msgstr "query-memory-devices odgovor nije niz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6479 msgid "" "query-memory-devices reply data doesn't contain enum type discriminator" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6491 msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum data" msgstr "" "query-memory-devices povratni podaci ne sadržavaju podatke pobrojanog tipa" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6498 msgid "dimm memory info data is missing 'id'" msgstr "dimm memorijskom podatku nedostaje 'id'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6508 msgid "malformed/missing addr in dimm memory info" msgstr "neispravna(nedostajuća) adresa u dimm memorijskim podacima" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6515 msgid "malformed/missing slot in dimm memory info" msgstr "neispravan(nedostajući) slot u dimm memorijskim podacima" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6522 msgid "malformed/missing hotplugged in dimm memory info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6530 msgid "malformed/missing hotpluggable in dimm memory info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:176 msgid "Password request seen, but no handler available" msgstr "Zahtjev za lozinkom viđen, ali nema rukovodioca dostupnog" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:317 #, c-format msgid "Unable to extract disk path from %s" msgstr "Ne mogu izdvojiti disk put iz %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:422 #, c-format msgid "unexpected reply from info status: %s" msgstr "neočekivani odgovor info statusa: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:469 msgid "'set_link' not supported by this qemu" msgstr "'set_link' nije podržan od strane qemu" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:476 msgid "device name rejected" msgstr "ime uređaja odbijeno" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:683 src/qemu/qemu_monitor_text.c:689 #, c-format msgid "unexpected balloon information '%s'" msgstr "neocekivana balon informacija '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:745 msgid "info block not supported by this qemu" msgstr "info block nije podrzan od strane ovog qemu" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:863 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "ovaj qemu ne podržava „info blockstats“" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:897 msgid "info blockstats reply was malformed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:917 msgid "info blockstats entry was malformed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:929 #, c-format msgid "'info blockstats' contains malformed parameter '%s' value '%s'" msgstr "" "'info blockstats' sadržava neispravan parametar '%s' vrijednosti '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1037 msgid "setting VNC password failed" msgstr "postavljanje VNC šifre nije uspjelo" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1155 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "nije moguće promijeniti vcpu brojanje ove domene" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1198 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "nisam mogao izbaciti medij na %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1235 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1242 #, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "nisam mogao izbaciti medij na %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1396 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "ne mogu analizirati migraciju podatka prenosne statistike %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1409 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "ne mogu analizirati migraciju podatka preostale statistike %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1422 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "ne mogu analizirati migraciju podataka totalne statistike %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1439 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s" msgstr "" "nemoguće analizirati statistiku o prenesenim podacima tokom migracije diska " "%s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1452 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s" msgstr "" "nemoguće analizirati statistiku o preostalim podacima tokom migracije " "podataka diska %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1465 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s" msgstr "nemoguće analizirati ukupnu statistiku migracije podataka diska %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1518 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "migracija u '%s' nije uspjela: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1525 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "migracija u '%s' nije podržana od ovog qemu: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1600 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "ne mogu dodati USB disk %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1631 msgid "adding usb device failed" msgstr "dodavanje usb uređaja nije uspjelo" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1777 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1852 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "analiziranje pci_add odgovora nije uspjelo: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1822 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "dodavanje %s diska nije uspjelo %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1902 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "" "nije uspjelo odvajanje PCI uređaja, neispravna adresa %.4x:%.2x:%.2x: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1934 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "qemu ne podržava slanje ručke datoteke: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1941 #, c-format msgid "unable to send file handle '%s': %s" msgstr "ne mogu poslati ručke datoteke '%s': %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1972 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "qemu ne podržava zatvaranje ručke datoteke: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2001 #, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "neuspjelo dodavanje domaćina mreže:'%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2158 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "neuspjelo spremanje chardev put '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2203 #, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "dodavanje %s disk kontrolera nije uspjelo: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2288 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2539 msgid "drive hotplug is not supported" msgstr "uređaj hotplug nije podržan" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2300 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "dodavanje %s diska nije uspjelo: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2355 #, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "ne mogu analizirati vrijednost za %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2460 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "odvajanje %s uređaja nije uspjelo: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2503 #, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "dodavanje %s uređaja nije uspjelo: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2545 msgid "open disk image file failed" msgstr "otvaranje snimki datoteke nije uspjelo" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2579 msgid "" "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "brisanje uređaja nije podržano. Ovo može dovesti do curenja podataka ako je " "disk dodijeljen" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2591 #, c-format msgid "deleting %s drive failed: %s" msgstr "brisanje %s uređaja nije uspjelo: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2626 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "postavljanje lozinke diska nije podržano" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2630 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "lozinka diska je pogrešna" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2659 #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "Nisam uspio napraviti snimak: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2663 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "ova domena nema uređaj za snimke" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2699 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "ova domena nema uređaj za učitavanje snimaka" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2703 #, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "snimak '%s' ne postoji, i nije učitan" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2746 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "ova domena nema uređaj za brisanje snimaka" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2842 #, c-format msgid "failed to send key '%s'" msgstr "nije uspjelo slanje ključa '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3010 #, c-format msgid "No info for device '%s'" msgstr "Nema informacija za uređaj '%s'" #: src/qemu/qemu_process.c:213 #, c-format msgid "Failed to set security context for agent for %s" msgstr "neuspijeh da se postavi sigurnosni kontekst za agent za %s" #: src/qemu/qemu_process.c:238 msgid "guest crashed while connecting to the guest agent" msgstr "gost izbacen dok se konektovao na gost agenta" #: src/qemu/qemu_process.c:245 #, c-format msgid "Failed to clear security context for agent for %s" msgstr "neuspijeh da ocisti sigurnosni kontekst za agenta za %s" #: src/qemu/qemu_process.c:373 #, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "nije pronađen disk sa pseudonimom %s" #: src/qemu/qemu_process.c:393 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "disk %s nema nikakve informacije enkripcije" #: src/qemu/qemu_process.c:401 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "ne mogu pronaći tajne bez konekcije" #: src/qemu/qemu_process.c:409 src/storage/storage_backend.c:614 msgid "secret storage not supported" msgstr "tajno spremište nije podržano" #: src/qemu/qemu_process.c:418 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "neispravna za volumen %s" #: src/qemu/qemu_process.c:437 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "format='qcow' lozinke za %s ne smije sadržavati '\\0'" #: src/qemu/qemu_process.c:477 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "nije pronađen disk sa putem %s" #: src/qemu/qemu_process.c:607 msgid "Failed to create reboot thread, killing domain" msgstr "neuspijeh da se napravi ponovno podizanje sistema, ubijanje domene" #: src/qemu/qemu_process.c:1569 #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "Nisam uspio postaviti sigurnosni kontekst za nadgledanje za %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1606 #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "Nisam uspio očistiti sigurnosni kontekst za nadgledanje za %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1738 src/qemu/qemu_process.c:1836 msgid "failed to format device alias for PTY retrieval" msgstr "neuspijeh da se formatira uredjajni alias za PTY povrat" #: src/qemu/qemu_process.c:1750 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "nije pridružen pty za uređaj %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1958 msgid "process exited while connecting to monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2087 #, c-format msgid "" "got wrong number of IOThread pids from QEMU monitor. got %d, wanted %zu" msgstr "" "dobijen pogrešan broj IOThread pidova of QEMU kontrolera. dobijeno %d, " "potrebno %zu" #: src/qemu/qemu_process.c:2137 msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started" msgstr "nemoguce da se postavi CPU sklonost dok proces ne zapocne" #: src/qemu/qemu_process.c:2201 msgid "missing alias for network device" msgstr "nedostaje pseudonim za mrežni uređaj" #: src/qemu/qemu_process.c:2209 msgid "Setting of link state is not supported by this qemu" msgstr "postavljanje linka stanja nije podrzano od strane ovog qemu" #: src/qemu/qemu_process.c:2218 #, c-format msgid "Couldn't set link state on interface: %s" msgstr "nije se mogao postaviti link stanja na interface: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2336 msgid "Cannot get bit from bitmap" msgstr "Nije moguće dobiti bit iz bitmape" #: src/qemu/qemu_process.c:2710 #, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "ne mogu naći PCI adresu za VirtIO disk %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2724 #, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "ne mogu naći PCI adresu za %s NIC" #: src/qemu/qemu_process.c:2738 #, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "ne mogu naći PCI adresu za kontroler %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2752 #, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "ne mogu naći PCI adresu za video adapter %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2766 #, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "ne mogu naći PCI adresu za zvučni adapter %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2779 #, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "ne mogu naći PCI adresu za watchdog %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2791 #, c-format msgid "cannot find PCI address for balloon %s" msgstr "ne mogu naći PCI adresu za balon %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2848 #, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "Ne mogu pre-stvoriti chardev datoteke '%s'" #: src/qemu/qemu_process.c:3725 msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete" msgstr "Nije moguće kreirati nit. QEMU inicijalizacija je možda nedovršena" #: src/qemu/qemu_process.c:3845 msgid "" "Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in " "qemu.conf" msgstr "" "Automatska alokacija spice TLS priključka zatražena ali spice TLS je " "onemogućen u qemu.conf" #: src/qemu/qemu_process.c:3875 msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit" msgstr "Maksimum CPU-a je veći od navedene granice tipa mašine" #: src/qemu/qemu_process.c:3920 msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks" msgstr "domacin ne podrzava paravirtual spinlocks" #: src/qemu/qemu_process.c:3934 msgid "host doesn't support invariant TSC" msgstr "domaćin ne podržava invarijantni TSC" #: src/qemu/qemu_process.c:4013 #, c-format msgid "unable to find any master var store for loader: %s" msgstr "nemoguce da se pronadje master var store za punjac: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:4041 #, c-format msgid "Unable to read from file '%s'" msgstr "Nije moguće čitati iz datoteke '%s'" #: src/qemu/qemu_process.c:4048 #, c-format msgid "Unable to write to file '%s'" msgstr "Nije moguće upisati u datoteku '%s'" #: src/qemu/qemu_process.c:4056 src/qemu/qemu_process.c:4062 #, c-format msgid "Unable to close file '%s'" msgstr "Nije moguće zatvoriti datoteku '%s'" #: src/qemu/qemu_process.c:4295 msgid "" "QEMU does not support multiple listen addresses for one graphics device." msgstr "QEMU ne podržava više adresa za slušanje za jedan grafički uređaj" #: src/qemu/qemu_process.c:4361 msgid "Raw I/O is not supported on this platform" msgstr "Raw I/O nije podrzan na ovoj platformi" #: src/qemu/qemu_process.c:4414 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s'" msgstr "Nije moguće kreirati direktorij '%s'" #: src/qemu/qemu_process.c:4456 src/qemu/qemu_process.c:5554 #: src/uml/uml_driver.c:1057 msgid "VM is already active" msgstr "VM je već aktivan" #: src/qemu/qemu_process.c:4629 msgid "Unable to set huge path in security driver" msgstr "Nije moguće postaviti veliku putanju u sigurnosni drajver" #: src/qemu/qemu_process.c:4648 src/qemu/qemu_process.c:5578 #: src/uml/uml_driver.c:1079 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "ne mogu pronaći log direktorij %s" #: src/qemu/qemu_process.c:4663 msgid "" "Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is " "enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm " "modules." msgstr "" "Domena zahtijeva KVM, ali nije dostupan. Provjeri da li je virtualizacija " "omogućena u BIOS-u domaćina, i da li je konfiguracija domaćina postavljena " "da učita kvm module" #: src/qemu/qemu_process.c:4714 msgid "Parameter 'min_guarantee' not supported by QEMU." msgstr "QEMU ne podržava parametar 'min_guarantee'" #: src/qemu/qemu_process.c:4734 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "Nisam uspio napraviti pidfile put." #: src/qemu/qemu_process.c:4741 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file %s" msgstr "Nije moguće odstraniti staru PID datoteku %s" #: src/qemu/qemu_process.c:4890 msgid "Process exited prior to exec" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4926 #, c-format msgid "cannot stat fd %d" msgstr "ne mogu pokrenuti fd %d" #: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1726 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1763 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2594 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2633 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2730 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2969 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3004 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3038 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3426 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5891 src/remote/remote_driver.c:2165 #, c-format msgid "%s length greater than maximum: %d > %d" msgstr "%s dužina veća nego maksimum: %d>%d" #: src/remote/remote_client_bodies.h:323 src/remote/remote_client_bodies.h:340 #: src/remote/remote_client_bodies.h:383 src/remote/remote_client_bodies.h:400 #: src/remote/remote_client_bodies.h:443 src/remote/remote_client_bodies.h:460 #: src/remote/remote_client_bodies.h:503 src/remote/remote_client_bodies.h:520 #: src/remote/remote_client_bodies.h:563 src/remote/remote_client_bodies.h:580 #: src/remote/remote_client_bodies.h:623 src/remote/remote_client_bodies.h:640 #: src/remote/remote_client_bodies.h:683 src/remote/remote_client_bodies.h:700 #: src/remote/remote_client_bodies.h:743 src/remote/remote_client_bodies.h:760 #: src/remote/remote_client_bodies.h:803 src/remote/remote_client_bodies.h:820 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4216 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4235 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4278 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4297 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5295 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5313 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5497 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5516 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6249 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6267 #, c-format msgid "too many remote undefineds: %d > %d" msgstr "previše udaljene undefineds: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:566 #, c-format msgid "Failed to parse value of URI component %s" msgstr "Neuspjelo raščlanjivanje vrijednosti URI komponente %s" #: src/remote/remote_driver.c:638 #, c-format msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported." msgstr "korisrenje unix uticnice i upravljackog servera '%s' nije podrzano" #: src/remote/remote_driver.c:655 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be " "tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2)" msgstr "" "remote_open: transport u URL nije prepoznat (treba biti " "tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2)" #: src/remote/remote_driver.c:676 msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:793 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: za „ext“ prijenos, potrebna je komanda" #: src/remote/remote_driver.c:812 msgid "GNUTLS support not available in this build" msgstr "GNUTLS podrška nije dostupna u ovoj konstrukciji" #: src/remote/remote_driver.c:837 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "libssh2 connection driver" msgstr "" "povezivanje sa instancom sesije bez staze soketa nije podržano od strane " "libssh1 konekcionog drajvera" #: src/remote/remote_driver.c:916 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "ssh connection driver" msgstr "" "konekcija na sesijski slucaj bez socket paath nije podrzana od strane ssh " "connection driver" #: src/remote/remote_driver.c:958 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "transportne metode unix, ssh i ext nisu podržane pod Windows" #: src/remote/remote_driver.c:1411 msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteNodeGetCpuStats: povratni broj statistike prekoracuje limit" #: src/remote/remote_driver.c:1430 src/remote/remote_driver.c:1494 #, c-format msgid "Stats %s too big for destination" msgstr "statistike %s prevelike za destinaciju" #: src/remote/remote_driver.c:1475 msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteNodeGetMemoryStats: vratio broj koji prelazi granicu" #: src/remote/remote_driver.c:1526 src/remote/remote_driver.c:7563 #: src/remote/remote_driver.c:7819 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "previše NUMA ćelija: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1756 #, c-format msgid "%s: too many parameters '%u' for limit '%d'" msgstr "%s: previše parametara '%u' za ograničenje '%d'" #: src/remote/remote_driver.c:1765 #, c-format msgid "%s: too many parameters '%u' for nparams '%d'" msgstr "%s: previše parametara '%u' za nparams '%d'" #: src/remote/remote_driver.c:1783 #, c-format msgid "%s: parameter %s too big for destination" msgstr "%s: parametar %s prevelik za destinaciju" #: src/remote/remote_driver.c:1820 #, c-format msgid "%s: unknown parameter type: %d" msgstr "%s: nepoznat tip parametra: %d" #: src/remote/remote_driver.c:1852 msgid "returned number of disk errors exceeds limit" msgstr "vraćen broj grešaka diska koji prelazi granicu" #: src/remote/remote_driver.c:1900 msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteDomainBlockStatsFlags: povratni broj statistike prekoracuje limit" #: src/remote/remote_driver.c:2095 src/remote/remote_driver.c:2265 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU brojač je prešao svoj maksimum: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2103 src/remote/remote_driver.c:2207 #: src/remote/remote_driver.c:2272 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU bafer dužine mape je prešao svoj maksimum: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2124 src/remote/remote_driver.c:2289 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "domaćin prijavljuje previše vCPU-a: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2131 src/remote/remote_driver.c:2227 #: src/remote/remote_driver.c:2295 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "domaćin prijavljuje da je bafer dužine mape prešao svoj maksimum: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2423 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zu" msgstr "zaštitna labela prelazi maksimum: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2468 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "sigurnosna labela prešla maksimum: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2540 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zu" msgstr "zaštitni model prelazi maksimum: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2549 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zu" msgstr "sigurnosni dio prelazi maksimum: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2636 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "pozivač ignorira cookie ili cookielen" #: src/remote/remote_driver.c:2645 src/remote/remote_driver.c:6103 #: src/remote/remote_driver.c:7133 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "pozivač ignorira uri_out" #: src/remote/remote_driver.c:2778 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "previše memorijskih statistika je zahtijevano: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2822 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "blok proviri zahtjev je prevelik za udaljeni protokol, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2843 src/remote/remote_driver.c:2894 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "vraćeni bafer nije iste veličine kao zahtijevani" #: src/remote/remote_driver.c:2874 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "memorijski proviri zahtjev je prevelik za udaljeni protokol, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3019 #, c-format msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "nparams broj prelazi maksimum: %u > %u" #: src/remote/remote_driver.c:3025 #, c-format msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "ncpus broj prelazi maksimum: %u > %u" #: src/remote/remote_driver.c:3050 msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "remoteDomainGetCPUStats: povratni broj statistike prekoracuje limit" #: src/remote/remote_driver.c:3917 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "nepoznata vrsta autentifikacije %s" #: src/remote/remote_driver.c:3926 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "zahtijevana vrsta autentifikacije %s je odbijena" #: src/remote/remote_driver.c:3965 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "nepodržana vrsta autentifikacije %d" #: src/remote/remote_driver.c:4252 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Neuspelo kreiranje uvjerenja autorizacije" #: src/remote/remote_driver.c:4263 msgid "No authentication callback available" msgstr "Nema autentičnog povratnog poziva dostupnog" #: src/remote/remote_driver.c:4269 src/remote/remote_driver.c:4587 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Neuspelo sakupljanje uvjerenja autorizacije" #: src/remote/remote_driver.c:4375 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "SASL mehanizam %s nije podržan od strane servera" #: src/remote/remote_driver.c:4405 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes" msgstr "SASL pregovorni podaci predugi: %zu bytes" #: src/remote/remote_driver.c:4504 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "pregovaranje SSF %d nije bilo dovoljno jako" #: src/remote/remote_driver.c:5577 msgid "no internalFlags support" msgstr "nema podrške za internalFlags" #: src/remote/remote_driver.c:6035 src/remote/remote_driver.c:6094 #: src/remote/remote_driver.c:6177 src/remote/remote_driver.c:6238 #: src/remote/remote_driver.c:6297 src/remote/remote_driver.c:7054 #: src/remote/remote_driver.c:7124 src/remote/remote_driver.c:7222 #: src/remote/remote_driver.c:7294 src/remote/remote_driver.c:7367 msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen" msgstr "pozivač ignorira cookieout ili cookieoutlen" #: src/remote/remote_driver.c:6383 #, c-format msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'" msgstr "Previše naziva modela '%d' za ograničenje '%d'" #: src/remote/remote_driver.c:6505 msgid "" "the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event " "loop implementation" msgstr "" "pozivac ne podrzava keepalive protokol; mozda mu fali event loop " "implementacija" #: src/remote/remote_driver.c:7753 #, c-format msgid "Number of stats entries is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "broj statistickih unosa je %d, sto prelazi maksimalni limit: %d" #: src/rpc/virkeepalive.c:143 msgid "connection closed due to keepalive timeout" msgstr "konekcija zatvorena zbog keepalive isteka vremena" #: src/rpc/virkeepalive.c:257 msgid "keepalive interval already set" msgstr "ostaniživ interval već postavljen" #: src/rpc/virkeepalive.c:263 #, c-format msgid "keepalive interval %d too large" msgstr "keepalive interval %d prevelik" #: src/rpc/virnetclient.c:311 msgid "unable to make pipe" msgstr "ne mogu napraviti cijev" #: src/rpc/virnetclient.c:533 msgid "Unable to register async IO callback" msgstr "nemoguca registracija async IO povratnog poziva" #: src/rpc/virnetclient.c:551 msgid "Unable to enable keepalives without async IO support" msgstr "nemoguce omoguciti keepalives bez async IO podrske" #: src/rpc/virnetclient.c:726 src/rpc/virnetclient.c:1745 msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "nije uspjelo buđenje prozivajuće niti" #: src/rpc/virnetclient.c:837 msgid "Unable to read TLS confirmation" msgstr "Nije moguće pročitati TSL potvrdu" #: src/rpc/virnetclient.c:842 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "verifikacija servera(našeg certifikata ili IP adrese) nije uspjela" #: src/rpc/virnetclient.c:985 #, c-format msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d" msgstr "nema poziva koji čekaju na odgovor sa prog %d verz %d serial %d" #: src/rpc/virnetclient.c:1154 #, c-format msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d" msgstr "dobijen neocekivani RPC poziv prog %d vers %d proc %d type %d" #: src/rpc/virnetclient.c:1538 msgid "poll on socket failed" msgstr "prozivanje na socket nije uspjelo" #: src/rpc/virnetclient.c:1565 msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "čitanje na wakeup fd polju" #: src/rpc/virnetclient.c:1615 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "primljen prekid / greška događaja na socketu" #: src/rpc/virnetclient.c:1763 msgid "failed to wait on condition" msgstr "nije uspjelo čekanje na stanje" #: src/rpc/virnetclient.c:1892 msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply" msgstr "Pokušaj poslati asinhronu poruku sa sinhronim odgovorom" #: src/rpc/virnetclient.c:1899 msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply" msgstr "Pokušaj poslati neblokirajuću poruku sa sinhronim odgovorom" #: src/rpc/virnetclient.c:1909 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "ne mogu inicijalizirati stanje varijable" #: src/rpc/virnetclient.c:1974 msgid "client socket is closed" msgstr "klijentov soket je zatvoren" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:224 #, c-format msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "program se ne poklapa u dogadjaju (stvarni %x, ocekivani %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:230 #, c-format msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "verzija se ne poklapa u dogadjaju (stvarni %x, ocekivani %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:236 #, c-format msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "status se ne poklapa u dogadjaju (stvarni %x, ocekivani %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:242 #, c-format msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "vrsta se ne poklapa u dogadjaju (stvarna %x, ocekivana %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:250 #, c-format msgid "No event expected with procedure %x" msgstr "Nije očekivan nikakav događaj sa procedurom %x" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:307 src/rpc/virnetclientprogram.c:366 #, c-format msgid "Cannot duplicate FD %d" msgstr "Ne može se duplicirati FD %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:313 src/rpc/virnetclientprogram.c:372 #: src/rpc/virnetmessage.c:561 src/rpc/virnetmessage.c:582 #, c-format msgid "Cannot set close-on-exec %d" msgstr "set ne moze close-on-exec %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:339 #, c-format msgid "Unexpected message type %d" msgstr "Neočekivana poruka tipa %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:344 #, c-format msgid "Unexpected message proc %d != %d" msgstr "Neočekivana poruka iskočila %d!=%d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:350 #, c-format msgid "Unexpected message serial %d != %d" msgstr "Neočekivan serijal poruke %d != %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:389 #, c-format msgid "Unexpected message status %d" msgstr "Neočekivan status poruke %d" #: src/rpc/virnetclientstream.c:423 msgid "NULL pointer encountered" msgstr "pojavio se NULL pokazivač" #: src/rpc/virnetclientstream.c:481 msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "višestruki tokovni povratni pozivi nisu podržani" #: src/rpc/virnetclientstream.c:517 src/rpc/virnetclientstream.c:539 msgid "no stream callback registered" msgstr "nema tokovnih povratnih poziva zabilježenih" #: src/rpc/virnetdaemon.c:186 #, c-format msgid "Invalid server ID: %d" msgstr "Neispravan server ID: %d" #: src/rpc/virnetdaemon.c:222 msgid "Cannot add more servers post-exec than there were pre-exec" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:272 msgid "Malformed servers data in JSON document" msgstr "Neispravni serveski podaci u JSON datoteci" #: src/rpc/virnetdaemon.c:445 msgid "Libvirt" msgstr "libvirt" #: src/rpc/virnetdaemon.c:446 msgid "Virtual machines need to be saved" msgstr "virtualne masine trebaju biti sacuvane" #: src/rpc/virnetdaemon.c:513 msgid "Failed to read from signal pipe" msgstr "Nije uspjelo učitavanje sa signalne cijevi" #: src/rpc/virnetdaemon.c:530 #, c-format msgid "Unexpected signal received: %d" msgstr "Primljen neočekivan signal: %d" #: src/rpc/virnetdaemon.c:546 msgid "Unable to create signal pipe" msgstr "Nije moguće kreirati signalnu cijev" #: src/rpc/virnetdaemon.c:555 msgid "Failed to add signal handle watch" msgstr "Neuspijelo dodavanje signalskog ručnog sata" #: src/rpc/virnetdaemon.c:653 msgid "Not all servers restored, cannot run server" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:669 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Neuspjela registracija isteka vremena do isključivanja" #: src/rpc/virnetmessage.c:122 msgid "Unable to decode message length" msgstr "Nije moguće dekodirati dužinu poruke" #: src/rpc/virnetmessage.c:129 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d" msgstr "paket %d bajtova primljen od premalog servera, želim %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:139 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d" msgstr "paket %d bajtova primljen od prevelikog servera, želim %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:179 msgid "Unable to decode header until len is received" msgstr "nemoguce da se kodira heder dok se led se primi" #: src/rpc/virnetmessage.c:192 msgid "Unable to decode message header" msgstr "Nije moguće dekodirati zaglavlje poruke" #: src/rpc/virnetmessage.c:236 src/rpc/virnetmessage.c:380 #: src/rpc/virnetmessage.c:460 src/rpc/virnetmessage.c:485 msgid "Unable to encode message length" msgstr "Nije moguće kodirati dužinu poruke" #: src/rpc/virnetmessage.c:241 msgid "Unable to encode message header" msgstr "Nije moguće kodirati zaglavlje poruke" #: src/rpc/virnetmessage.c:252 msgid "Unable to re-encode message length" msgstr "Nije moguće re-kodirati dužinu poruke" #: src/rpc/virnetmessage.c:277 #, c-format msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum" msgstr "Previše FD-ova za poslati %d, očekivan %d maksimum" #: src/rpc/virnetmessage.c:283 msgid "Unable to encode number of FDs" msgstr "Nije moguće kodirati broj FD-ova" #: src/rpc/virnetmessage.c:308 msgid "Unable to decode number of FDs" msgstr "Nije moguće dekodirati broj FD-ova" #: src/rpc/virnetmessage.c:315 #, c-format msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum" msgstr "Dobijeno previše FD-ova %d, očekivan %d maksimum" #: src/rpc/virnetmessage.c:354 msgid "Unable to encode message payload" msgstr "nemoguce da se dekodira payload poruke" #: src/rpc/virnetmessage.c:408 msgid "Unable to decode message payload" msgstr "nemoguce da se dekodira payload poruke" #: src/rpc/virnetmessage.c:435 #, c-format msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)" msgstr "" "Stream podaci predugi za slanje (%zu bajtova potrebno, %zu bajtova dostupno)" #: src/rpc/virnetmessage.c:534 msgid "Library function returned error but did not set virError" msgstr "Bibliotečna funkcija vratila grešku, ali nije postavila virError" #: src/rpc/virnetmessage.c:548 #, c-format msgid "No FD available at slot %zu" msgstr "Nema dostupnog FD na slotu %zu" #: src/rpc/virnetmessage.c:554 src/rpc/virnetmessage.c:575 #, c-format msgid "Unable to duplicate FD %d" msgstr "Nije moguće duplicirati FD %d" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:88 src/rpc/virnetsaslcontext.c:110 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "neuspelo pokretanje SASL biblioteke: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 src/rpc/virnettlscontext.c:387 #, c-format msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'" msgstr "deformisan TLS whitelist standardni izraz '%s'" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:155 #, c-format msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist" msgstr "SASL identitet klijenta '%s' nije dozvoljen u whitelist" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:159 msgid "Client's username is not on the list of allowed clients" msgstr "Klijentovo korisničko ime nije na listi dozvoljenih klijenata" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:193 src/rpc/virnetsaslcontext.c:230 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Neuspelo pravljenje kontekst SASL klijenta: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:252 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "ne mogu da postavim spoljašnji SSF %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:273 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "ne mogu da izvršim upit SASL korisničkog imena na vezi %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:280 msgid "no client username was found" msgstr "nije pronađeno korisničko ime klijenta" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:301 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "ne mogu da izvršim upit SASL ssf na vezi %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:337 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "ne mogu da postavim bezbednosni props %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:361 #, c-format msgid "cannot get security props %d (%s)" msgstr "ne mogu se dobiti sigurnosni rekviziti %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:389 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "ne mogu da prikažem SASL mehanizme %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:439 src/rpc/virnetsaslcontext.c:534 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:579 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Neuspelo pokretanje SASL pregovaranja: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:488 #, c-format msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "neuspijeh da se pokrene SASL pregovor: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:612 src/rpc/virnetsaslcontext.c:651 #, c-format msgid "SASL data length %zu too long, max %zu" msgstr "SASL dužina podatak %zu preduga, max %zu" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:626 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)" msgstr "neuspjelo kodiranje SASL podataka: %d(%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:664 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)" msgstr "neuspjelo dekodiranje SASL podataka: %d(%s)" #: src/rpc/virnetsocket.c:164 msgid "Cannot get host interface addresses" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:191 #, c-format msgid "Cannot resolve ::1 address: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:207 msgid "Cannot check address family on this platform" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:230 msgid "Unable to set close-on-exec flag" msgstr "nemoguce postaviti close-on-exec uzbunu" #: src/rpc/virnetsocket.c:235 msgid "Unable to enable non-blocking flag" msgstr "nemoguce omoguciti neblokirajucu uzbunu" #: src/rpc/virnetsocket.c:258 msgid "Unable to disable nagle algorithm" msgstr "nemoguce onemoguciti nagle algoritam" #: src/rpc/virnetsocket.c:327 src/rpc/virnetsocket.c:551 #, c-format msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s" msgstr "Nije moguće riješiti adresu '%s' servis '%s': %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:345 src/rpc/virnetsocket.c:560 msgid "Unable to create socket" msgstr "Nije moguce kreirati socket" #: src/rpc/virnetsocket.c:365 msgid "Unable to force bind to IPv6 only" msgstr "nemoguce na silu povezati na IPv6 samo" #: src/rpc/virnetsocket.c:373 src/rpc/virnetsocket.c:400 #: src/rpc/virnetsocket.c:406 msgid "Unable to bind to port" msgstr "Nije moguće povezati sa portom" #: src/rpc/virnetsocket.c:384 src/rpc/virnetsocket.c:514 #: src/rpc/virnetsocket.c:584 src/rpc/virnetsocket.c:715 #: src/rpc/virnetsocket.c:1045 src/rpc/virnetsocket.c:1097 #: src/rpc/virnetsocket.c:1896 msgid "Unable to get local socket name" msgstr "Nije moguće dobiti ime lokalnog soketa" #: src/rpc/virnetsocket.c:444 src/rpc/virnetsocket.c:675 msgid "Failed to create socket" msgstr "Nije moguće kreirati soket" #: src/rpc/virnetsocket.c:451 src/rpc/virnetsocket.c:681 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "Putanja %s preduga za unix priključak" #: src/rpc/virnetsocket.c:464 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s'" msgstr "Nije moguće povezati soket sa '%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:475 #, c-format msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "Nije moguće promijeniti vlasništvo sa '%s' na %d:%d" #: src/rpc/virnetsocket.c:499 src/rpc/virnetsocket.c:744 msgid "UNIX sockets are not supported on this platform" msgstr "UNIX soketi nisu podržani na ovoj platformi" #: src/rpc/virnetsocket.c:577 #, c-format msgid "unable to connect to server at '%s:%s'" msgstr "nije moguće se konektovati na sever kodd '%s:%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:590 msgid "Unable to get remote socket name" msgstr "Nije moguće dobiti ime udaljenog soketa" #: src/rpc/virnetsocket.c:637 msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:644 #, c-format msgid "Cannot determine basename for binary '%s'" msgstr "nemoguce odrediti bazno ime za binarni '%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:654 src/util/virpidfile.c:561 #, c-format msgid "Cannot create user runtime directory '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:664 #, c-format msgid "Unable to create lock '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:669 #, c-format msgid "Unable to lock '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:698 #, c-format msgid "Failed to connect socket to '%s'" msgstr "Nije uspjelo konektovanje soketa sa '%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:766 src/rpc/virnetsocket.c:772 msgid "unable to create socket pair" msgstr "ne mogu kreirati ar utičnica" #: src/rpc/virnetsocket.c:810 msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform" msgstr "tunelske uticnice nisu podržane na ovoj platformi" #: src/rpc/virnetsocket.c:915 msgid "Failed to parse port number" msgstr "Neuspjelo raščlanjivanje broja porta" #: src/rpc/virnetsocket.c:935 #, c-format msgid "Invalid host key verification method: '%s'" msgstr "nevazeca metoda verifikacije domacinskog kljuca: '%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:972 #, c-format msgid "Invalid authentication method: '%s'" msgstr "Nevažeća metoda ovjere: '%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:1018 msgid "libssh2 transport support was not enabled" msgstr "libssh2 podrška transporta nije omogućena" #: src/rpc/virnetsocket.c:1065 msgid "Missing fd data in JSON document" msgstr "Nedostaju fd podaci u JSON dokumentu" #: src/rpc/virnetsocket.c:1071 msgid "Missing pid data in JSON document" msgstr "Nedostaju pid podaci u JSON dokumentu" #: src/rpc/virnetsocket.c:1077 msgid "Missing errfd data in JSON document" msgstr "Nedostaju errfd podaci u JSON dokumentu" #: src/rpc/virnetsocket.c:1082 msgid "Missing isClient data in JSON document" msgstr "Nedostaju isClient podaci u JSON dokumentu" #: src/rpc/virnetsocket.c:1091 msgid "Unable to get peer socket name" msgstr "Nije moguće dobiti naziv peer utičnice" #: src/rpc/virnetsocket.c:1115 msgid "Unable to save socket state when SASL session is active" msgstr "Nije moguće spremiti stanje utičnice kada je SASL sesija aktivna" #: src/rpc/virnetsocket.c:1122 msgid "Unable to save socket state when TLS session is active" msgstr "Nije moguće spremiti stanje utičnice kada je TSL sesija aktivna" #: src/rpc/virnetsocket.c:1144 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d" msgstr "nemoguce onemoguciti close-on-exec uzbunu na uticnicu %d" #: src/rpc/virnetsocket.c:1151 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d" msgstr "nemoguce onemoguciti close-on-exec uzbunu na cijev %d" #: src/rpc/virnetsocket.c:1230 msgid "Unable to copy socket file handle" msgstr "nemoguce kopirati uticnicni fajl drske" #: src/rpc/virnetsocket.c:1288 src/rpc/virnetsocket.c:1342 msgid "Failed to get client socket identity" msgstr "Neuspjelo uzimanje identiteta klijentskog soketa" #: src/rpc/virnetsocket.c:1348 msgid "Failed to get valid client socket identity" msgstr "neuspijeh da se dobije validan uticnicni identitet klijenta" #: src/rpc/virnetsocket.c:1354 msgid "Failed to get valid client socket identity groups" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1382 msgid "Failed to get client socket PID" msgstr "neuspijeh da se dobije klijentna uticnica PID" #: src/rpc/virnetsocket.c:1403 msgid "Client socket identity not available" msgstr "Identitet klijentskog soketa nije dostupan" #: src/rpc/virnetsocket.c:1424 msgid "Unable to query peer security context" msgstr "nemoguce da se ispita sigurnosni kontekst virenja" #: src/rpc/virnetsocket.c:1602 #, c-format msgid "Cannot recv data: %s" msgstr "Ne mogu primati podatke: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:1605 msgid "Cannot recv data" msgstr "Ne mogu primati podatke" #: src/rpc/virnetsocket.c:1610 #, c-format msgid "End of file while reading data: %s" msgstr "Kraj datoteke dok su se čitali podaci: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:1613 msgid "End of file while reading data" msgstr "Kraj datoteke dok su se čitali podaci" #: src/rpc/virnetsocket.c:1650 msgid "Cannot write data" msgstr "Ne mogu se upisati podaci" #: src/rpc/virnetsocket.c:1655 msgid "End of file while writing data" msgstr "Kraj datoteke dok su se upisivali podaci" #: src/rpc/virnetsocket.c:1798 msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket" msgstr "Slanje deskriptora fajlova nije podržano na ovom soketu" #: src/rpc/virnetsocket.c:1809 #, c-format msgid "Failed to send file descriptor %d" msgstr "Nije uspjelo slanje deskriptora datoteke %d" #: src/rpc/virnetsocket.c:1832 msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket" msgstr "Primanje deskriptora fajlova nije podržano na ovom soketu" #: src/rpc/virnetsocket.c:1842 msgid "Failed to recv file descriptor" msgstr "Nije uspjelo primanje deskriptora fajla" #: src/rpc/virnetsocket.c:1859 msgid "Unable to listen on socket" msgstr "Nije moguće slušati na soketu" #: src/rpc/virnetsocket.c:1890 msgid "Unable to accept client" msgstr "Nije moguće prihvatiti klijenta" #: src/rpc/virnetserver.c:232 #, c-format msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s" msgstr "Previše aktivnih klijenata (%zu), pada konekcija sa %s" #: src/rpc/virnetserver.c:384 msgid "Missing min_workers data in JSON document" msgstr "nedostatak min_workers podataka u JSON dokumentu" #: src/rpc/virnetserver.c:389 msgid "Missing max_workers data in JSON document" msgstr "nedostaju max_workers podaci u JSON dokumentu" #: src/rpc/virnetserver.c:394 msgid "Missing priority_workers data in JSON document" msgstr "nedostaju priority_workers podaci u JSON dokumentu" #: src/rpc/virnetserver.c:399 msgid "Missing max_clients data in JSON document" msgstr "nedostaju max_clients podaci u JSON dokumentu" #: src/rpc/virnetserver.c:406 msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document" msgstr "deformisani max_anonymous_clients podaci u JSON dokumentu" #: src/rpc/virnetserver.c:414 msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "nedostaju keepaliveInterval podaci u JSON dokumentu" #: src/rpc/virnetserver.c:419 msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document" msgstr "nedostaju keepaliveCount podaci u JSON dokumentu" #: src/rpc/virnetserver.c:426 msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "deformisani mdnsGroupName podaci u JSON dokumentu" #: src/rpc/virnetserver.c:441 msgid "Missing services data in JSON document" msgstr "nedostaju services podaci u JSON dokumentu" #: src/rpc/virnetserver.c:448 msgid "Malformed services data in JSON document" msgstr "deformisani services podaci u JSON dokumentu" #: src/rpc/virnetserver.c:457 msgid "Missing service data in JSON document" msgstr "nedostatak usluge podatake u JSON dokumentu" #: src/rpc/virnetserver.c:474 msgid "Missing clients data in JSON document" msgstr "nedostatak podataka klijenta u JSON dokumentu" #: src/rpc/virnetserver.c:481 msgid "Malformed clients data in JSON document" msgstr "deformisani podaci klijenta u JSON dokumentu" #: src/rpc/virnetserver.c:490 msgid "Missing client data in JSON document" msgstr "nedostatak podataka klijenta u JSON dokumentu" #: src/rpc/virnetserver.c:531 msgid "Cannot set min_workers data in JSON document" msgstr "nemoguce postaviti min_workers podatke u JSON dokumentu" #: src/rpc/virnetserver.c:537 msgid "Cannot set max_workers data in JSON document" msgstr "nemoguce postaviti max_workers podatke u JSON dokumentu" #: src/rpc/virnetserver.c:543 msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document" msgstr "nemoguce postaviti priority_workers podatke u JSON dokumentu" #: src/rpc/virnetserver.c:548 msgid "Cannot set max_clients data in JSON document" msgstr "nemoguce postaviti max_clients podatke u JSON dokumentu" #: src/rpc/virnetserver.c:554 msgid "Cannot set max_anonymous_clients data in JSON document" msgstr "nemoguce postaviti max_anonymous_clients podatke u JSON dokumentu" #: src/rpc/virnetserver.c:559 msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "nemoguce postaviti keepaliveInterval podatke u JSON dokumentu" #: src/rpc/virnetserver.c:564 msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document" msgstr "nemoguce postaviti keepaliveCount podatke u JSON dokumentu" #: src/rpc/virnetserver.c:571 msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "nemoguce postaviti mdnsGroupName podatke u JSON dokumentu" #: src/rpc/virnetserverclient.c:455 src/rpc/virnetserverservice.c:342 msgid "Missing auth field in JSON state document" msgstr "nedostatak auth polja u JSON state dokumentu" #: src/rpc/virnetserverclient.c:460 src/rpc/virnetserverservice.c:347 msgid "Missing readonly field in JSON state document" msgstr "nedostatak readonly polja u JSON state dokumentu" #: src/rpc/virnetserverclient.c:466 src/rpc/virnetserverservice.c:353 msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document" msgstr "nedostatak nrequests_client_maxfield polja u JSON state dokumentu" #: src/rpc/virnetserverclient.c:472 msgid "Missing sock field in JSON state document" msgstr "nedostatak sock polja u JSON state dokumentu" #: src/rpc/virnetserverclient.c:496 msgid "Missing privateData field in JSON state document" msgstr "nedostatak privateData polja u JSON state dokumentu" #: src/rpc/virnetserverclient.c:1046 src/rpc/virnetserverclient.c:1228 #, c-format msgid "unexpected zero/negative length request %lld" msgstr "neočekivana zahtjev nula/negativne dužine %lld" #: src/rpc/virnetservermdns.c:293 #, c-format msgid "Failed to add watch for fd %d events %d" msgstr "neuspijeh da se doda sat za fd %d dogadjaji %d" #: src/rpc/virnetservermdns.c:373 #, c-format msgid "Failed to add timer with timeout %lld" msgstr "neuspijeh da se doda tajmer sa tajmautom %lld" #: src/rpc/virnetservermdns.c:459 #, c-format msgid "Failed to create mDNS client: %s" msgstr "Nije uspjelo kreiranje mDNS klijenta: %s" #: src/rpc/virnetservermdns.c:615 msgid "avahi not available at build time" msgstr "avahi nije dostupan u vrijeme gradjenja" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:240 #, c-format msgid "Cannot find program %d version %d" msgstr "Ne mogu pronaći program %d verziju %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:292 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "neslaganje programa(stvarni %x, očekivan %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:299 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "neusaglašenost verzije (dobijeno %x, očekivano %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:329 #, c-format msgid "Unexpected message type %u" msgstr "Neočekivan tip poruke %u" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:386 #, c-format msgid "Unexpected message status %u" msgstr "Neočekivan status poruke %u" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:395 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "nepoznata procedura: %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:409 msgid "authentication required" msgstr "autentifikacija neophodna" #: src/rpc/virnetserverservice.c:360 msgid "Missing socks field in JSON state document" msgstr "nedostatak socks polja u JSON state dokumentu" #: src/rpc/virnetserverservice.c:366 msgid "socks field in JSON was not an array" msgstr "socks polje u JSON nije na redu" #: src/rpc/virnetsshsession.c:316 #, c-format msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s" msgstr "neuspijeh da se povrati ssh host key: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:338 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't verify the session host key" msgstr "" "nema obezbijedjene interakcije povratnog poziva korisnika: nemoguce " "potvrditi session host key" #: src/rpc/virnetsshsession.c:353 msgid "no suitable callback for host key verification" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:363 msgid "failed to calculate ssh host key hash" msgstr "neuspijeh da se izracuna ssh host key hash" #: src/rpc/virnetsshsession.c:380 #, c-format msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?" msgstr "prihvatiti SSH host key sa hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?" #: src/rpc/virnetsshsession.c:391 msgid "failed to retrieve decision to accept host key" msgstr "neuspijeh da se povrati odluka prihvatanja host hey" #: src/rpc/virnetsshsession.c:405 #, c-format msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted" msgstr "SSH host key za '%s' (%s) nije prihvacen" #: src/rpc/virnetsshsession.c:429 msgid "unsupported SSH key type" msgstr "nepodrzavajuci SSH key tip" #: src/rpc/virnetsshsession.c:456 #, c-format msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s" msgstr "nemoguce da se doda SSH host key za host '%s':%s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:471 #, c-format msgid "failed to write known_host file '%s': %s" msgstr "neuspijeh da se napise known_host fajl '%s':%s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:487 #, c-format msgid "" "!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs " "from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible " "man in the middle attack. The key is stored in '%s'." msgstr "" "!!! SSH HOST KEY verifikacija neuspjela !!! Host identitet '%s:%d' se " "razlikuje od sacuvanog identiteta. Molimo potvrdite novi key host'%s' da bi " "izbjegli moguci man in the middle napad. Key je sacuvan u '%s'." #: src/rpc/virnetsshsession.c:498 #, c-format msgid "failed to validate SSH host key: %s" msgstr "neuspjela potvrda SSH host key: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:503 msgid "Unknown error value" msgstr "Nepoznata vrijednost greške" #: src/rpc/virnetsshsession.c:529 msgid "Failed to connect to ssh agent" msgstr "Nije se uspjelo konektovati na ssh agenta" #: src/rpc/virnetsshsession.c:535 msgid "Failed to list ssh agent identities" msgstr "Nije se uspjelo izlistati identitete ssh agenata" #: src/rpc/virnetsshsession.c:553 src/rpc/virnetsshsession.c:577 #, c-format msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s" msgstr "neuspjela autentifikacija koristenja SSH agenta: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:565 msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity" msgstr "SSH Agent nije obezbijedio bilo kakvu autentifikaciju identiteta" #: src/rpc/virnetsshsession.c:569 msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected" msgstr "svi identiteti obezbijedjeni od strane SSH Agenta su odbijeni" #: src/rpc/virnetsshsession.c:613 src/rpc/virnetsshsession.c:672 #, c-format msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s" msgstr "autentifikacija sa pivatnim kljucem '%s' je neuspjela: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:622 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase" msgstr "" "nije obezbijedjena interakcija korisnika povratnim pozivom: nemoguce " "povratiti privatne kljucne sifre" #: src/rpc/virnetsshsession.c:640 msgid "no suitable method to retrieve key passphrase" msgstr "metoda nije prikladna za povracaj kljucne sifre" #: src/rpc/virnetsshsession.c:645 #, c-format msgid "Passphrase for key '%s'" msgstr "sifra za key '%s'" #: src/rpc/virnetsshsession.c:651 msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed" msgstr "" "neuspijeh da se povrati privatna kljucna sifra: povratni poziv neuspjesan" #: src/rpc/virnetsshsession.c:716 msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided" msgstr "" "nije moguce izvesti autentifikaciju: autentifikacija povratnog poziva nije " "obezbijedjena" #: src/rpc/virnetsshsession.c:728 msgid "failed to retrieve password" msgstr "neuspijeh da se povrati sifra" #: src/rpc/virnetsshsession.c:750 src/util/virerror.c:1089 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "neuspjela autentifikacija: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:781 msgid "" "Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback " "not provided " msgstr "" "nemoguce izvesti keyboard-interactive autentifikaciju: autentifikacija " "povratnog poziva nije obezbijedjena " #: src/rpc/virnetsshsession.c:797 msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials" msgstr "nema prikladne metode za povrat autenticnih uvjerenja" #: src/rpc/virnetsshsession.c:805 msgid "failed to retrieve credentials" msgstr "neuspijeh da se povrate uvjerenja" #: src/rpc/virnetsshsession.c:822 src/rpc/virnetsshsession.c:829 #, c-format msgid "keyboard interactive authentication failed: %s" msgstr "autentifikacija interakcije tastarure neuspjela: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:850 src/rpc/virnetsshsession.c:964 msgid "No authentication methods and credentials provided" msgstr "nema obezbijedjenih metoda autentifikacije i uvjerenja" #: src/rpc/virnetsshsession.c:866 #, c-format msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s" msgstr "nemoguce povratiti autentifikacijsku metodu liste: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:911 msgid "No authentication methods supplied" msgstr "nema isporucenih autentifikacijskih metoda" #: src/rpc/virnetsshsession.c:916 msgid "" "None of the requested authentication methods are supported by the server" msgstr "" "nijedan od zahtijevanih autentifikacijskih metoda nisu podrzani na serveru" #: src/rpc/virnetsshsession.c:920 msgid "" "All provided authentication methods with credentials were rejected by the " "server" msgstr "" "sve obezbijedjene autentifikacijske metode sa uvjerenjima su odbijene od " "servera" #: src/rpc/virnetsshsession.c:937 #, c-format msgid "failed to open ssh channel: %s" msgstr "neuspijeh da se otvori ssh kanal: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:945 #, c-format msgid "failed to execute command '%s': %s" msgstr "neuspijeh da se izvrsi komanda '%s':%s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:971 msgid "No channel command provided" msgstr "nema obezbijedjene komande kanala" #: src/rpc/virnetsshsession.c:978 msgid "Hostname is needed for host key verification" msgstr "hostname je potreban za host key verifikaciju" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1056 src/rpc/virnetsshsession.c:1136 msgid "Username must be provided for ssh agent authentication" msgstr "korisnicno ime mora biti obezbijedjeno za ssh agent autentifikaciju" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1095 msgid "" "Username and key file path must be provided for private key authentication" msgstr "" "korisnicno ime i key fajl put moraju biti obezbijedjeni za privatnu key " "autentifikaciju" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1207 #, c-format msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s" msgstr "nemoguce ucitavanje knownhosts fajla '%s':%s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1213 #, c-format msgid "known hosts file '%s' does not exist" msgstr "poznati hosts fajl '%s' ne postoji" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1252 msgid "Failed to initialize libssh2 session" msgstr "neuspijeh da se inicijalizira libssh2 sesija" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1258 msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table" msgstr "neuspijeh da se inicijaliyira libssh2 poznate hosts table" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1264 msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle" msgstr "neuspijeh da se inicijalizira libssh2 rucnog agenta" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1296 msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr" msgstr "nevazeci virNetSSHSessionPtr" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1312 #, c-format msgid "SSH session handshake failed: %s" msgstr "handshake SSH sesija neuspio: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1357 src/rpc/virnetsshsession.c:1468 #: src/rpc/virnetsshsession.c:1480 #, c-format msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d" msgstr "upravljacki program zavrsen ne-nultim kodom: %d" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1362 src/rpc/virnetsshsession.c:1472 msgid "Tried to write socket in error state" msgstr "pokusaj da se napise socket je u stanju greske" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1433 #, c-format msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d" msgstr "upravljacka komanda zavrsena ne-nultim kodom: %d" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1505 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "write neuspijesan: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:119 #, c-format msgid "Cannot read %s '%s'" msgstr "Ne može se učitati %s '%s'" #: src/rpc/virnettlscontext.c:143 msgid "cannot get current time" msgstr "ne mogu dobiti trenutno vrijeme" #: src/rpc/virnettlscontext.c:150 #, c-format msgid "The CA certificate %s has expired" msgstr "CA certifikat %s je istekao" #: src/rpc/virnettlscontext.c:152 #, c-format msgid "The server certificate %s has expired" msgstr "Serverski certifikat %s je istekao" #: src/rpc/virnettlscontext.c:153 #, c-format msgid "The client certificate %s has expired" msgstr "Klijentski certifikat %s je istekao" #: src/rpc/virnettlscontext.c:161 #, c-format msgid "The CA certificate %s is not yet active" msgstr "CA certifikat %s nije još aktivan" #: src/rpc/virnettlscontext.c:163 #, c-format msgid "The server certificate %s is not yet active" msgstr "Sercerski certifikat %s nije još aktivan" #: src/rpc/virnettlscontext.c:164 #, c-format msgid "The client certificate %s is not yet active" msgstr "Certifikat klijenta %s nije još aktivan" #: src/rpc/virnettlscontext.c:194 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server" msgstr "" "certifikat %s osnovna ogranicenja pokazuju CA, ali nam treba jedan za server" #: src/rpc/virnettlscontext.c:195 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client" msgstr "" "Glavna ograničenja certifikata %s pokazuju CA, ali nam je potreban jedan za " "klijenta" #: src/rpc/virnettlscontext.c:202 #, c-format msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA" msgstr "Glavna ograničenja certifikata %s ne pokazuju CA" #: src/rpc/virnettlscontext.c:209 #, c-format msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA" msgstr "Certifikatu %s nedostaju glavna ograničenja za CA" #: src/rpc/virnettlscontext.c:215 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s" msgstr "nemoguce da se ispita certifikat %s osnovna ogranicenja %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:242 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key usage %s" msgstr "nemoguce da se ispita certifikat %s key upotreba %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:252 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing" msgstr "Korištenje certifikata %s ne dozvoljava potpisivanje certifikata" #: src/rpc/virnettlscontext.c:264 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature" msgstr "Korištenje certifikata %s ne dozvoljava digitalni potpis" #: src/rpc/virnettlscontext.c:275 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment" msgstr "Korištenje certifikata %s ne dozvoljava šifriranje ključa" #: src/rpc/virnettlscontext.c:316 src/rpc/virnettlscontext.c:328 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s" msgstr "nemoguce da se ispita certifikat %s key svrha %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:351 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server" msgstr "certifikat %s svrha ne dozvoljava upotrebu sa TLS serverom" #: src/rpc/virnettlscontext.c:363 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client" msgstr "certifikat %s svrha ne dozvoljava upotrebu sa TLS klijentom" #: src/rpc/virnettlscontext.c:400 msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " "the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon " "with --verbose option." msgstr "" "Klijentovo Istaknuto Ime nije na listi dozvoljenih klijenata " "(tls_allowed_dn_list). Koristi 'certtool-i--infile clientcert.pern' da bi " "vidio polje Istaknutog Imena u klijentovom certifikatu, ili pokreni ovaj " "daemon sa --verbose opcijom" #: src/rpc/virnettlscontext.c:423 #, c-format msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s" msgstr "Vlasnik certifikata %s se ne poklapa sa imenom domaćina %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:474 #, c-format msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" "nemoguce da se verifikuje certifikat servera %s protiv CA certifikata %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:475 #, c-format msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" "nemoguce da se verifikuje certifikat klijenta %s protiv CA certifikata %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:481 src/rpc/virnettlscontext.c:1014 msgid "Invalid certificate" msgstr "Neispravan certifikat" #: src/rpc/virnettlscontext.c:484 src/rpc/virnettlscontext.c:1017 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Certifikat nije pouzdan." #: src/rpc/virnettlscontext.c:487 src/rpc/virnettlscontext.c:1020 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "Certifikat nije dobio poznatog izdavaoca." #: src/rpc/virnettlscontext.c:490 src/rpc/virnettlscontext.c:1023 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Sertifikat je opozvan." #: src/rpc/virnettlscontext.c:494 src/rpc/virnettlscontext.c:1027 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "Certifikat koristi nesiguran algoritam" #: src/rpc/virnettlscontext.c:498 #, c-format msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s" msgstr "Naš vlastiti certifikat %s nije prošao validaciju protiv %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:520 src/rpc/virnettlscontext.c:1053 msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "Nemoguća inicijalizacija certifikata" #: src/rpc/virnettlscontext.c:532 #, c-format msgid "Unable to import server certificate %s" msgstr "Nije moguće uvesti serverski certifikat %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:533 #, c-format msgid "Unable to import client certificate %s" msgstr "Nije moguće uvesti klijentske certifikate %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:570 #, c-format msgid "Unable to import CA certificate list %s" msgstr "nemoguce da se uvede CA lista certifikata %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:648 #, c-format msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s" msgstr "Nije moguće postaviti x509 CA certifikat: %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:666 #, c-format msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s" msgstr "nemoguce da se postavi x509 opozivna lista certifikata: %s:%s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:691 #, c-format msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s" msgstr "Nije moguće postaviti x509 ključ i certifikat: %s, %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:740 #, c-format msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s" msgstr "Nije moguće alocirati x509 svjedodžbe: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:761 #, c-format msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s" msgstr "nemoguce da se inicijaliziraju diffie-hellman parametri: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:768 #, c-format msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s" msgstr "nemoguce da se generisu diffie-hellman parametri: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1008 #, c-format msgid "Unable to verify TLS peer: %s" msgstr "Nije moguće verifikovati TLS peer: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1031 #, c-format msgid "Certificate failed validation: %s" msgstr "Certifikat nije prošao validaciju: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1038 msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "Samo x509 certifikati su podržani" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1044 msgid "The certificate has no peers" msgstr "Certifikat nema vršnjaka" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1059 msgid "Unable to load certificate" msgstr "Nemoguće učitavanje certifikata" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1074 #, c-format msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s" msgstr "Nije uspjelo uzimanje imena certifikata %s : %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1148 msgid "Failed to verify peer's certificate" msgstr "Nije uspjela verifikacija certifikata peer-a" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1222 #, c-format msgid "Failed to initialize TLS session: %s" msgstr "Neuspjelo inicijaliziranje TLS sesije: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1232 #, c-format msgid "Failed to set TLS session priority %s" msgstr "Nije uspjelo postavljanje prioriteta TLS sesije %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1241 #, c-format msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s" msgstr "neuspio set TLS x509 uvjerenja: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1373 #, c-format msgid "TLS handshake failed %s" msgstr "TLS rukovanje neuspjelo %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1405 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "neispravna veličina šifre za TLS sesiju" #: src/secret/secret_driver.c:182 #, c-format msgid "mkostemp('%s') failed" msgstr "mkostemp('%s') neuspio" #: src/secret/secret_driver.c:186 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "fchmod('%s') nije uspjelo" #: src/secret/secret_driver.c:192 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "greška u pisanju na '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:197 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "greška pri zatvaranju '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:203 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "rename(%s, %s) nije uspjelo" #: src/secret/secret_driver.c:247 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "nije moguće kreirati '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:351 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr " ne odgovara tajnom imenu dokumenta '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:377 src/secret/secret_driver.c:474 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "nije moguće otvoriti '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:381 src/storage/storage_backend_gluster.c:263 #: src/util/virfile.c:534 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "nije moguće naći stanje '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:386 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "'%s' dokument ne staje u memoriju" #: src/secret/secret_driver.c:393 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "nije moguće čitanje '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:400 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "nevažeća base64 u '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:490 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "Greška pri čitanju tajnog paketa: %s" #: src/secret/secret_driver.c:694 src/secret/secret_driver.c:870 #: src/secret/secret_driver.c:906 src/secret/secret_driver.c:963 #: src/secret/secret_driver.c:1009 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "nema tajne sa odgovarajućim uuid '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:723 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "nema tajne sa odgovarajućom upotrebom '%s'" #: src/secret/secret_driver.c:770 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "tajna sa UUID %s već definisana za upotrebu sa %s" #: src/secret/secret_driver.c:788 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "tajna sa UUID %s već definisana za upotrebu sa %s" #: src/secret/secret_driver.c:795 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "nije moguće promjeniti privatni flag na postojećoj tajni" #: src/secret/secret_driver.c:843 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "lista tajni je nedosljedna" #: src/secret/secret_driver.c:974 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "tajna '%s' ne posjeduje vrijednost" #: src/secret/secret_driver.c:981 msgid "secret is private" msgstr "tajna je privatna" #: src/security/security_apparmor.c:97 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "Nije uspjelo čitanje AppArmor liste profila '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:146 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Nije uspjelo čitanje '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:255 msgid "could not find libvirtd" msgstr "nije moguće pronaći libvirtd" #: src/security/security_apparmor.c:304 src/security/security_apparmor.c:332 #: src/security/security_apparmor.c:768 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "Nije moguće ažuriranje AppArmor profila '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:382 src/security/security_apparmor.c:387 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "predložak '%s' ne postoji" #: src/security/security_apparmor.c:450 msgid "Cannot set a base label with AppArmour" msgstr "nemoguce postaviti baznu oznaku sa AppArmour" #: src/security/security_apparmor.c:457 src/security/security_selinux.c:597 msgid "security label already defined for VM" msgstr "sigurnosna oznaka već definisana za VM" #: src/security/security_apparmor.c:477 #, c-format msgid "cannot load AppArmor profile '%s'" msgstr "ne moze se ocitati AppArmor profil '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:535 msgid "error getting profile status" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:544 msgid "error copying profile name" msgstr "greška prilikom kopiranja imena profila" #: src/security/security_apparmor.c:592 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "nije moguće ukloniti profil za '%s'" #: src/security/security_apparmor.c:622 src/security/security_apparmor.c:668 #: src/security/security_selinux.c:2110 src/security/security_selinux.c:2141 #: src/security/security_selinux.c:2175 src/security/security_selinux.c:2204 #: src/security/security_selinux.c:2251 src/security/security_selinux.c:2289 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "oznaka za sigurnosni driver promašena: '%s' model konfigurisan za domenu, " "ali hypervisor driver je '%s'." #: src/security/security_apparmor.c:633 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "greška prilikom zvanja aa_change_profile()" #: src/security/security_apparmor.c:755 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' ne postoji" #: src/security/security_apparmor.c:804 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "nevažeća sigurnosna oznaka '%s'" #: src/security/security_dac.c:138 msgid "DAC seclabel couldn't be determined" msgstr "DAC seclabel ne moze biti odredjen" #: src/security/security_dac.c:177 msgid "DAC imagelabel couldn't be determined" msgstr "DAC imagelabel ne moze biti odredjen" #: src/security/security_dac.c:314 src/security/security_dac.c:366 #, c-format msgid "unable to stat: %s" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:341 #, c-format msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'" msgstr "nije moguće postaviti korisnika i grupu na '%ld:%ld' na '%s'" #: src/security/security_dac.c:1329 src/security/security_selinux.c:603 msgid "security image label already defined for VM" msgstr "sigurnosna oznaka slike je vec definisana za VM" #: src/security/security_dac.c:1337 src/security/security_selinux.c:610 #, c-format msgid "security label model %s is not supported with selinux" msgstr "sigurnosi model labele %s nije podržan sa selinux" #: src/security/security_dac.c:1347 #, c-format msgid "missing label for static security driver in domain %s" msgstr "nedostatak oznake za staticku sigurnost drajvera u domeni %s" #: src/security/security_dac.c:1359 #, c-format msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s" msgstr "ne moze se generisati dac korisnik i grupna id za domenu %s" #: src/security/security_dac.c:1370 src/security/security_selinux.c:688 #, c-format msgid "unexpected security label type '%s'" msgstr "neočekivan tip sigurnosne labele '%s'" #: src/security/security_dac.c:1415 #, c-format msgid "unable to get uid and gid for PID %d via procfs" msgstr "nemoguce dobiti uid i gid za PID %d preko procfs" #: src/security/security_dac.c:1444 #, c-format msgid "unable to get PID %d uid and gid via sysctl" msgstr "nemoguce dobiti PID %d uid i gid preko sysctl" #: src/security/security_dac.c:1460 msgid "Cannot get process uid and gid on this platform" msgstr "nemoguce dobiti postupak uid i gid na ovoj platformi" #: src/security/security_driver.c:79 #, c-format msgid "Security driver %s not enabled" msgstr "sigurnosti drajver %s nije omogucen" #: src/security/security_driver.c:92 #, c-format msgid "Security driver %s not found" msgstr "Sigurnosni driver %s nije pronađen" #: src/security/security_manager.c:183 msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests" msgstr "sigurnosni drajver \"none\" ne moze kreirati ogranicene goste" #: src/security/security_manager.c:603 msgid "Unconfined guests are not allowed on this host" msgstr "neograniceni gosti nisu dozvoljeni na ovom hostu" #: src/security/security_manager.c:702 #, c-format msgid "Unable to find security driver for model %s" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:132 #, c-format msgid "Category range c%d-c%d too small" msgstr "kategorija dometa c%d-c%d je premala" #: src/security/security_selinux.c:198 src/security/security_selinux.c:342 msgid "Unable to get current process SELinux context" msgstr "nemoguce dobiti trenutni proces SELinux konteksta" #: src/security/security_selinux.c:203 src/security/security_selinux.c:347 #, c-format msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'" msgstr "Nije moguće raščlaniti trenutni SELinux kontekst '%s'" #: src/security/security_selinux.c:236 src/security/security_selinux.c:243 #: src/security/security_selinux.c:259 src/security/security_selinux.c:266 #: src/security/security_selinux.c:273 #, c-format msgid "Cannot parse category in %s" msgstr "Nije moguće raščlaniti kategoriju u %s" #: src/security/security_selinux.c:252 msgid "No category range available" msgstr "nema dostupne kategorije dometa" #: src/security/security_selinux.c:302 msgid "unable to allocate security context" msgstr "nemoguce dodijeliti sigurnosni kontekst" #: src/security/security_selinux.c:308 #, c-format msgid "unable to set security context range '%s'" msgstr "nemoguce postaviti sigurnosti kontekst dometa '%s'" #: src/security/security_selinux.c:314 src/security/security_selinux.c:385 msgid "Unable to format SELinux context" msgstr "nemoguce formatirati SELinux kontekst" #: src/security/security_selinux.c:355 #, c-format msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'" msgstr "nemoguce rasclaniti bazu SELinux kontekst '%s'" #: src/security/security_selinux.c:363 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context user '%s'" msgstr "nemoguce postaviti SELinux kontekst korisnika '%s'" #: src/security/security_selinux.c:372 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context role '%s'" msgstr "Nemoguće postaviti SELinux ulogu konteksta '%s'" #: src/security/security_selinux.c:379 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'" msgstr "Nemoguće postaviti SELinux kontekst MCS '%s'" #: src/security/security_selinux.c:415 src/security/security_selinux.c:493 msgid "cannot open SELinux label_handle" msgstr "Ne može otvoriti SELinux label_handle" #: src/security/security_selinux.c:426 #, c-format msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" "Ne može očitati 'postupak ' vrijednosti od selinux lxc konekst fajla '%s'" #: src/security/security_selinux.c:434 src/security/security_selinux.c:442 #, c-format msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" "Ne može očitati \"fajl\" vrijednosti od selinux lxc kontekst fajla '%s'" #: src/security/security_selinux.c:475 msgid "libselinux does not support LXC contexts path" msgstr "libselinux ne podržava puteve LXC konteksta" #: src/security/security_selinux.c:500 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "Ne može očitati SELinux virtualnu domenu kontesta fajla '%s'" #: src/security/security_selinux.c:523 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "" "nije moguće pročitati SELinux virtualni domenski sadržajni dokument %s" #: src/security/security_selinux.c:621 #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "nije uspjela alokacija sigurnosnog sadržaja socketa '%s'" #: src/security/security_selinux.c:627 msgid "unable to get selinux context range" msgstr "Nemoguće dobiti selinux kontekst opsega" #: src/security/security_selinux.c:768 #, c-format msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved" msgstr "MCS level za postojanje domene oznake %s već rezerviran" #: src/security/security_selinux.c:917 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "nije moguće postaviti sigurnosni sadržaj '%s' na '%s'" #: src/security/security_selinux.c:928 #, c-format msgid "" "Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting " "virt_use_nfs" msgstr "" "Postavljanje sigurnosti konteksta '%s' na '%s' nije podržano. Razmotriti " "postavljanje virt_use_nfs" #: src/security/security_selinux.c:988 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on fd %d" msgstr "nije moguće postaviti sigurnosni sadržaj '%s' na fd %d" #: src/security/security_selinux.c:1958 src/security/security_selinux.c:2349 #, c-format msgid "unknown smartcard type %d" msgstr "nepoznati tip pametne kartice %d" #: src/security/security_selinux.c:2120 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "nevažeća sigurnosna oznaka %s" #: src/security/security_selinux.c:2151 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "nije moguće postaviti sigurnosni sadržaj '%s'" #: src/security/security_selinux.c:2213 #, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "nije moguće dobiti sadržaj trenutnog procesa '%s'" #: src/security/security_selinux.c:2224 src/security/security_selinux.c:2262 #, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "nije moguće postaviti sigurnosni sadržaj socketa '%s'" #: src/security/security_selinux.c:2299 #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "nije moguće ukloniti sigurnosni sadržaj socketa '%s'" #: src/security/security_selinux.c:2477 #, c-format msgid "cannot stat tap fd %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2483 #, c-format msgid "tap fd %d is not character device" msgstr "tap fd %d nije karakterni uređaj" #: src/security/security_selinux.c:2493 #, c-format msgid "Unable to resolve link: %s" msgstr "Nemoguće riješiti link: %s" #: src/security/security_selinux.c:2506 #, c-format msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d" msgstr "Ne može pogledati zadanu selinux oznaku za tap fd %d" #: src/security/security_selinux.c:2542 #, c-format msgid "unable to create selinux context for: %s" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:106 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -d | --dry-run dry run\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -p | --probing [0|1] allow disk format probing\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:121 msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "" "Ova komanda je namjerena za upotrebu od strane libvirtd a ne da se " "upotrebljava direktno.\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:129 #, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "%s: greška: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:141 #, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "%s: upozorenje: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:147 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "" "%s:\n" "%s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:164 msgid "could not find replacement string" msgstr "nije moguće pronaći zamjenski string" #: src/security/virt-aa-helper.c:169 msgid "could not allocate memory for string" msgstr "nije moguće alocirati memoriju za string" #: src/security/virt-aa-helper.c:181 src/security/virt-aa-helper.c:189 msgid "not enough space in target buffer" msgstr "nema dovoljno prostora u ciljanom baferu" #: src/security/virt-aa-helper.c:197 msgid "error replacing string" msgstr "greška prilikom zamjene stringa" #: src/security/virt-aa-helper.c:219 msgid "invalid flag" msgstr "nevežeći flag" #: src/security/virt-aa-helper.c:227 msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "profilno ime premašilo maksimalnu dužinu" #: src/security/virt-aa-helper.c:232 msgid "profile does not exist" msgstr "profil ne postoji" #: src/security/virt-aa-helper.c:241 msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "nije uspjelo pokretanje apparmor_parser" #: src/security/virt-aa-helper.c:245 msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "nije moguće isprazniti već ispražnjeni profil" #: src/security/virt-aa-helper.c:247 msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "apparmor_parser izašao s greškom" #: src/security/virt-aa-helper.c:284 src/security/virt-aa-helper.c:289 #: src/security/virt-aa-helper.c:416 msgid "could not allocate memory for profile" msgstr "nije moguće alocirati memoriju za profil" #: src/security/virt-aa-helper.c:296 src/security/virt-aa-helper.c:411 msgid "invalid length for new profile" msgstr "nevažeća dužina za novi profil" #: src/security/virt-aa-helper.c:308 msgid "failed to create include file" msgstr "nije uspjelo kreiranje uključenog dokumenta" #: src/security/virt-aa-helper.c:314 src/security/virt-aa-helper.c:437 msgid "failed to write to profile" msgstr "nije uspjelo pisanje u profil" #: src/security/virt-aa-helper.c:319 src/security/virt-aa-helper.c:442 msgid "failed to close or write to profile" msgstr "nije uspjelo zatvaranje ili pisanje u profil" #: src/security/virt-aa-helper.c:351 src/security/virt-aa-helper.c:1356 msgid "profile exists" msgstr "profil postoji" #: src/security/virt-aa-helper.c:367 msgid "template name exceeds maximum length" msgstr "ime predloška premašilo maksimalnu dužinu" #: src/security/virt-aa-helper.c:372 msgid "template does not exist" msgstr "predložak ne postoji" #: src/security/virt-aa-helper.c:377 msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "nije uspjelo čitanje AppArmor predloška" #: src/security/virt-aa-helper.c:382 src/security/virt-aa-helper.c:387 msgid "no replacement string in template" msgstr "nema zamjenskog stringa u predlošku" #: src/security/virt-aa-helper.c:393 msgid "could not allocate memory for profile name" msgstr "nije moguće alocirati memoriju za profilno ime" #: src/security/virt-aa-helper.c:400 msgid "could not allocate memory for profile files" msgstr "nije moguće alocirati memoriju za profilne dokumente" #: src/security/virt-aa-helper.c:431 msgid "failed to create profile" msgstr "nije uspjelo kreiranje profila" #: src/security/virt-aa-helper.c:586 msgid "bad pathname" msgstr "pogrešno ime staze" #: src/security/virt-aa-helper.c:601 msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "staza ne postoji, preskakanje provjera tipa dokumenta" #: src/security/virt-aa-helper.c:628 msgid "Invalid context" msgstr "nevažeći sadržaj" #: src/security/virt-aa-helper.c:634 msgid "Could not find " msgstr "nije moguće pronaći " #: src/security/virt-aa-helper.c:641 msgid "Could not find " msgstr "nije moguće pronaći " #: src/security/virt-aa-helper.c:674 msgid "unexpected root element, expecting " msgstr "neočekivan root element, očekivan " #: src/security/virt-aa-helper.c:684 msgid "domain type is not defined" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:689 msgid "os.type is not defined" msgstr "os.type nije definiran" #: src/security/virt-aa-helper.c:724 src/security/virt-aa-helper.c:745 #: src/security/virt-aa-helper.c:760 src/security/virt-aa-helper.c:868 #: src/security/virt-aa-helper.c:877 src/security/virt-aa-helper.c:953 #: src/security/virt-aa-helper.c:1338 src/security/virt-aa-helper.c:1342 #: src/security/virt-aa-helper.c:1408 msgid "could not allocate memory" msgstr "nije moguće alocirati memoriju" #: src/security/virt-aa-helper.c:729 msgid "Failed to create XML config object" msgstr "Neuspjelo stvaranje XML config objekta" #: src/security/virt-aa-helper.c:734 src/util/virerror.c:922 msgid "unknown OS type" msgstr "nepoznata vrsta OS" #: src/security/virt-aa-helper.c:750 msgid "unknown virtualization type" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:768 msgid "could not parse XML" msgstr "nije moguće raščlaniti XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:773 msgid "could not find name in XML" msgstr "nije moguće pronaći ime u XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:778 msgid "bad name" msgstr "pogrešno ime" #: src/security/virt-aa-helper.c:804 msgid "skipped non-absolute path" msgstr "Preskočen ne-apsolutni put" #: src/security/virt-aa-helper.c:811 msgid "could not find realpath for disk" msgstr "Ne može se pronaći pravi put za disk" #: src/security/virt-aa-helper.c:825 msgid "skipped restricted file" msgstr "preskočio je ograničen fajl" #: src/security/virt-aa-helper.c:958 msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "dati uuid se ne poklapa sa XML uuid" #: src/security/virt-aa-helper.c:1176 msgid "failed to allocate file buffer" msgstr "nije uspjelo alociranje dokumentskog bafera" #: src/security/virt-aa-helper.c:1225 msgid "could not allocate memory for disk" msgstr "nije moguće alociranje memorije za disk" #: src/security/virt-aa-helper.c:1240 src/security/virt-aa-helper.c:1260 msgid "invalid UUID" msgstr "nevažeći UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1243 msgid "error copying UUID" msgstr "greška prilikom kopiranja UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1252 msgid "unsupported option" msgstr "nepodržana opcija" #: src/security/virt-aa-helper.c:1257 msgid "bad command" msgstr "pogrešna komanda" #: src/security/virt-aa-helper.c:1270 msgid "could not read xml file" msgstr "nije moguće pročitati xml dokument" #: src/security/virt-aa-helper.c:1274 msgid "could not get VM definition" msgstr "nije moguće dobiti VM definiciju" #: src/security/virt-aa-helper.c:1279 msgid "invalid VM definition" msgstr "nevažeća VM definicija" #: src/security/virt-aa-helper.c:1320 msgid "could not set PATH" msgstr "nije moguće postaviti STAZU" #: src/security/virt-aa-helper.c:1324 msgid "could not set IFS" msgstr "nije moguće postaviti IFS" #: src/security/virt-aa-helper.c:1334 msgid "could not parse arguments" msgstr "nije moguće raščlaniti argumente" #: src/security/virt-aa-helper.c:1384 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "neuspjelo zauzimanje bafera" #: src/security/virt-aa-helper.c:1419 msgid "could not create profile" msgstr "nije moguće kreirati profil" #: src/storage/parthelper.c:84 #, c-format msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n" msgstr "sintaksa: %s DEVICE [-g]\n" #: src/storage/parthelper.c:102 #, c-format msgid "unable to access device %s\n" msgstr "nije moguće pristupiti uređaju %s\n" #: src/storage/parthelper.c:116 #, c-format msgid "unable to access disk %s\n" msgstr "nije moguće pristupiti disku %s\n" #: src/storage/storage_backend.c:204 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "nije moguće otvoriti stazu za unos '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:232 #, c-format msgid "failed to clone files from '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:250 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "nije uspjelo čitanje iz dokumenta '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:267 src/storage/storage_backend.c:414 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "nije moguće proširiti dokument '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:274 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "nije uspjelo pisanje u dokument '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:284 src/storage/storage_backend.c:467 #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "nije moguće sinhronizirati podatke u dokument '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:293 src/storage/storage_backend.c:381 #: src/storage/storage_backend_logical.c:923 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "nije moguće zatvoriti dokument '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:330 msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes" msgstr "Metadata preallocation nije podržan za blokirane volumene" #: src/storage/storage_backend.c:340 src/storage/storage_backend_fs.c:842 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "nije moguće kreirati stazu '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:354 src/util/virfile.c:2027 #: src/util/virfile.c:2454 src/util/virfile.c:2602 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "stanje od '%s' nije uspjelo" #: src/storage/storage_backend.c:375 src/storage/storage_backend.c:762 #: src/util/virfile.c:2049 src/util/virfile.c:2468 src/util/virfile.c:2616 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "nije moguće postaviti mod od '%s' do %04o" #: src/storage/storage_backend.c:434 #, c-format msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'" msgstr "nije u mogućnosti da alocira %llu bajtove u fajlu '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:459 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "nije moguće ispuniti dokument '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:496 msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes" msgstr "metadata preallocation nije podržan za raw volumene" #: src/storage/storage_backend.c:503 msgid "backing storage not supported for raw volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:513 src/storage/storage_backend_disk.c:893 #: src/storage/storage_backend_logical.c:858 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:644 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "skladišni bazen ne podržava šifrovane diskove" #: src/storage/storage_backend.c:546 msgid "Failed to get fs flags" msgstr "Neuspjelo dobivanje fs zastava" #: src/storage/storage_backend.c:551 msgid "Failed to set NOCOW flag" msgstr "Neuspjelo postavljanje NOCOW zastave" #: src/storage/storage_backend.c:591 msgid "too many conflicts when generating a uuid" msgstr "Previše konflikata prilikom generalizacije uuid-a" #: src/storage/storage_backend.c:621 msgid "secrets already defined" msgstr "tajna već definisana" #: src/storage/storage_backend.c:740 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "nije uspjelo kreiranje %s" #: src/storage/storage_backend.c:753 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "nije moguće promijeniti vlasnika %s do (%u, %u)" #: src/storage/storage_backend.c:832 #, c-format msgid "unable to parse qemu-img output '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:895 #, c-format msgid "lazy_refcounts not supported with compat level %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:952 src/storage/storage_backend.c:985 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "nepoznata vrsta %d diska za skladištenje" #: src/storage/storage_backend.c:959 msgid "metadata preallocation only available with qcow2" msgstr "metadata preallocation dostupan samo sa qcow2" #: src/storage/storage_backend.c:964 msgid "compatibility option only available with qcow2" msgstr "kompatibilna opcija dostupna samo sa qcow2" #: src/storage/storage_backend.c:969 msgid "format features only available with qcow2" msgstr "Formatska svojstva dostupna samo sa qcow2" #: src/storage/storage_backend.c:976 msgid "missing input volume target path" msgstr "Nedostatak ulaznog volumena ciljnog puta" #: src/storage/storage_backend.c:1000 msgid "metadata preallocation conflicts with backing store" msgstr "metadata preallocation konflikti sa pratećom radnom" #: src/storage/storage_backend.c:1012 msgid "a different backing store cannot be specified." msgstr "drugačija prateća radnja nemože biti specificirana." #: src/storage/storage_backend.c:1018 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "nepoznat tip skladišta %d" #: src/storage/storage_backend.c:1034 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "nepristupačan pozadinski sadržaj %s" #: src/storage/storage_backend.c:1046 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "qcow sadrćaja nije podržano sa formatom sadržaja %s" #: src/storage/storage_backend.c:1054 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "nepodržan formata kodiranja sadržaja %d" #: src/storage/storage_backend.c:1060 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "previše tajni za qcow kodiranje" #: src/storage/storage_backend.c:1183 msgid "metadata preallocation is not supported with qcow-create" msgstr "metadata preallocation nije podržana sa qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:1190 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "nije moguće kopiranje iz sadržaja sa qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:1196 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "vrsta %d diska za skladištenje nije podržana" #: src/storage/storage_backend.c:1202 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "copy-on-write slika nije podržana sa qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:1208 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "kodiran opseg nije podržan sa qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:1238 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "Nepoznat tip alata za kreiranje '%d'." #: src/storage/storage_backend.c:1286 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "kreiranje non-raw slike nije podržano bez qemu-img." #: src/storage/storage_backend.c:1310 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d (%s)" msgstr "Nedostatak pozadine za bazen tipa %d (%s)" #: src/storage/storage_backend.c:1338 #, c-format msgid "missing storage backend for network files using %s protocol" msgstr "" "Nedostatak skladišta pozadine za mrežne fajlove koristeći %s protokol" #: src/storage/storage_backend.c:1343 #, c-format msgid "missing storage backend for '%s' storage" msgstr "Nedostatak skladišta pozadine za '%s' skladište." #: src/storage/storage_backend.c:1419 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "nije moguće zahtijevati početak dokumenta '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1431 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "nije moguće pročitati početak dokumenta '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1477 src/storage/storage_driver.c:1610 #: src/test/test_driver.c:4877 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "nema skladišnog vol sa odgovarajućom stazom '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1493 #, c-format msgid "Volume path '%s' is a FIFO" msgstr "Volumen puta '%s' je FIFO" #: src/storage/storage_backend.c:1501 #, c-format msgid "Volume path '%s' is a socket" msgstr "Volumen puta '%s' je utičnica" #: src/storage/storage_backend.c:1539 src/storage/storage_backend_gluster.c:290 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "nije moguće otvoriti sadržaj '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1566 #, c-format msgid "Cannot use volume path '%s'" msgstr "Ne može koristiti volumen puta '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1576 #, c-format msgid "unexpected type for file '%s'" msgstr "Neočekivani tip za fajl '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1582 #, c-format msgid "unable to set blocking mode for '%s'" msgstr "Nemoguće postaviti blokadu načina za '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1595 #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "neočekivani skladišni mod za '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1642 src/util/virstoragefile.c:1033 #, c-format msgid "cannot seek to start of '%s'" msgstr "nemoguće zahtijevati da počne od '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1760 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "nije moguće zahtijevati kraj dokumenta '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1789 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "nije moguće dobiti sadržaja dokumenta od '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1863 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "nije moguće pročitati direktorij '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1971 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "Nije uspjelo skraćivanje sadržaja sa stazom '%s' do 0 bytes" #: src/storage/storage_backend.c:1980 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "Nije uspjelo skraćivanje sadržaja sa stazom '%s' do %ju bytes" #: src/storage/storage_backend.c:2007 #, c-format msgid "Failed to seek to the start in volume with path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2020 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "Nije uspjelo pisanje %zu bajta u skladišni sadržaj sa stazom '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:2032 #, c-format msgid "cannot sync data to volume with path '%s'" msgstr "ne mogu sinhronizovati podatke sa volumenom preko puta '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:2067 #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "Nije uspjelo otvaranje skladišnog sadržaja sa stazom '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:2074 #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "Nije uspjelo stat skladišnog sadržaja sa stazom '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:2108 #, c-format msgid "unsupported algorithm %d" msgstr "nepodržan algoritam %d" #: src/storage/storage_backend.c:2174 msgid "(gluster_cli_output)" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2192 msgid "failed to extract gluster volume name" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:96 #, c-format msgid "invalid partition name '%s', expected '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:115 msgid "cannot parse device start location" msgstr "ne mogu da raščlanim mjesto početka uređaja" #: src/storage/storage_backend_disk.c:122 msgid "cannot parse device end location" msgstr "ne mogu da raščlanim mjesto završetka uređaja" #: src/storage/storage_backend_disk.c:355 msgid "Failed to create disk pool geometry" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:399 #: src/storage/storage_backend_disk.c:541 #, c-format msgid "device path '%s' doesn't exist" msgstr "put uređaja '%s' ne postoji" #: src/storage/storage_backend_disk.c:509 msgid "Unrecognized disk label found, requires build" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:512 msgid "Unable to determine Partition Type, requires build --overwrite" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:516 msgid "Unknown Partition Type, requires build --overwrite" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:519 msgid "" "Error checking for disk label, failed to get disk partition information" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:524 msgid "Valid disk label already present, requires --overwrite" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:642 msgid "Invalid partition type" msgstr "nevažeći tip particije" #: src/storage/storage_backend_disk.c:651 msgid "extended partition already exists" msgstr "proširena partcija već postoji" #: src/storage/storage_backend_disk.c:680 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "nema proširne particije pronađene i nema primarne particije dostupne" #: src/storage/storage_backend_disk.c:686 msgid "unknown partition type" msgstr "nepoznati tip particije" #: src/storage/storage_backend_disk.c:767 msgid "no large enough free extent" msgstr "nema dovoljno velikog slobodnog opsega" #: src/storage/storage_backend_disk.c:809 #, c-format msgid "volume target path empty for source path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:816 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "Nije moguće pročitati opseg ciljane staze '%s'" #: src/storage/storage_backend_disk.c:829 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" "Opseg staze '%s' nije započeo sa roditeljem bazenskog izvornog imena uređaja." #: src/storage/storage_backend_disk.c:839 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "nije moguće raščlaniti particijski broj cilja '%s'" #: src/storage/storage_backend_disk.c:973 #, c-format msgid "cannot wipe extended partition '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:129 #, c-format msgid "cannot probe backing volume format: %s" msgstr "nije moguće istražitit potporni format sadržaja: %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:206 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "nevažeća netfs staza (nema /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:212 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "nevažeća netfs staza (završava u /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:297 src/test/test_driver.c:4210 msgid "hostname must be specified for netfs sources" msgstr "Host ime mora biti specifično za netfs izvore" #: src/storage/storage_backend_fs.c:307 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:511 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:60 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:193 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:250 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:378 src/storage/storage_driver.c:3189 msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "Očekivan tačno 1 host za skladište bazena" #: src/storage/storage_backend_fs.c:350 msgid "expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:355 src/storage/storage_backend_iscsi.c:256 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:384 msgid "missing source host" msgstr "nedostaje domaćin izvora" #: src/storage/storage_backend_fs.c:360 msgid "missing source path" msgstr "nedostaje putanja izvora" #: src/storage/storage_backend_fs.c:367 src/storage/storage_backend_iscsi.c:263 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:391 msgid "missing source device" msgstr "nedostaje uređaj izvora" #: src/storage/storage_backend_fs.c:370 msgid "expected exactly 1 device for the storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:429 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "nije moguće pročitati montiranu listu '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:487 #, c-format msgid "Target '%s' is already mounted" msgstr "Meta '%s' je već montirano" #: src/storage/storage_backend_fs.c:639 #, c-format msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:648 #, c-format msgid "Failed to create filesystem probe for device %s" msgstr "Neuspijelo stvaranje filesystem ispitivanja za uređaj %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:670 #, c-format msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'" msgstr "Postojeća sistemska datoteka tipa '%s' pronađena na uređaju '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:678 msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect" msgstr "" "Pronađena dodatna istaga za pokrenuti, datotečni sustav istaživanja može " "biti netačan" #: src/storage/storage_backend_fs.c:699 msgid "probing for filesystems is unsupported by this build" msgstr "sondiranje sistemskih datoteka nije podržano ovim buildom" #: src/storage/storage_backend_fs.c:726 #, c-format msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'" msgstr "Nije mogućee napravit sistemski fajl tipa '%s' na uređaj '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:741 #, c-format msgid "" "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type " "'%s' on device '%s'" msgstr "" "mkfs nije podržan na ovoj platformi : Nije mogućee napravit sistemski fajl " "tipa '%s' na uređaj '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:759 #, c-format msgid "No source device specified when formatting pool '%s'" msgstr "Niema izvora uređaja uočenog za vrijeme formatiranja bazena '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:770 #, c-format msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'" msgstr "Izvorni uređaj ne postoji kada se formatira pool '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:832 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "staza '%s' nije apsolutna" #: src/storage/storage_backend_fs.c:899 src/storage/storage_backend_fs.c:975 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "nije moguće otvoriti stazu '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:982 #, c-format msgid "cannot stat path '%s'" msgstr "Ne mogu pokrenuti put '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:993 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "nije moguće statvfs stazu '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1065 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "nije uspjelo uklanjanje pool '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1095 #, c-format msgid "volume name '%s' cannot contain '/'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1107 #, c-format msgid "volume target path '%s' already exists" msgstr "Volumen mete puta '%s' već postoji" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1129 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "nije moguće kopirati iz sadržaja u direktorijski sadržaja" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1135 msgid "backing storage not supported for directories volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1167 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "" "skladišni pool ne podržava izgradnju kodiranih opsega od drugih sadržaja" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1187 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "pravljenje otisaka koji nisu sirovi nije podržano bez qemu-img" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1256 #, c-format msgid "cannot remove directory '%s'" msgstr "Ne može ukloniti priručnik '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1267 #, c-format msgid "removing block or network volumes is not supported: %s" msgstr "Uklanjanje blokade ili mrežnih volumena nije podržano: %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1377 msgid "preallocate is only supported for raw type volume" msgstr "preallocate je jedino podržan za sirovi tip volumena" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1559 #, c-format msgid "can't canonicalize path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:84 #, c-format msgid "gluster pool name '%s' must not contain /" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:91 #, c-format msgid "gluster pool path '%s' must start with /" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:131 #, c-format msgid "failed to connect to %s" msgstr "Neuspjelo povezivanje na %s" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:139 #, c-format msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'" msgstr "nije uspio da promjeni direktorij '%s' u '%s'" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:171 #, c-format msgid "unable to read '%s'" msgstr "ne mogu čitati '%s'" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:378 #, c-format msgid "cannot open path '%s' in '%s'" msgstr "nije moguće otvoriti stazu '%s' u '%s'" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:395 #, c-format msgid "failed to read directory '%s' in '%s'" msgstr "nije uspio da učita direktorij '%s' u '%s'" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:401 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'" msgstr "nije moguće statvfs stazu '%s' u '%s'" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:440 #, c-format msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s" msgstr "" "Uklanjanje '%s' volumena nije podržano od strane gluster pozadine: %s" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:454 #, c-format msgid "cannot remove gluster volume file '%s'" msgstr "Ne može ukloniti gluster volumen fajla '%s'" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:468 #, c-format msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'" msgstr "Ne može ukloniti gluster volumen dlr '%s'" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:501 msgid "hostname must be specified for gluster sources" msgstr "Hostname mora biti određen za gluster izvore" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:579 msgid "Expected exactly 1 host for the gluster volume" msgstr "Očekivan tačno 1 host za gluster volumen" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:592 #, c-format msgid "missing gluster volume name for path '%s'" msgstr "Nedostatak gluster volumen imena za put '%s'" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:620 #, c-format msgid "failed to set gluster volfile server '%s'" msgstr "Nije uspio da postavi gluster volfile server '%s'" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:627 #, c-format msgid "failed to initialize gluster connection to server: '%s'" msgstr "Nije uspio inicijalizirati gluster konekciju na server '%s'" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:733 #, c-format msgid "failed to stat gluster path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:747 #, c-format msgid "failed to read link of gluster file '%s'" msgstr "Nije uspio očitati link gluster fajla '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:106 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:479 src/util/virnetdev.c:3120 #: src/util/virnetdevtap.c:104 src/util/virutil.c:1829 src/util/virutil.c:2167 #: src/util/virutil.c:2261 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "Nije uspjelo otvaranje direktorija staze '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:143 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "Nije uspjelo dobijanje broja domaćina za iSCSI sesiju sa stazom '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:183 msgid "hostname must be specified for iscsi sources" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295 msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type" msgstr "iscsi bazen podržava jedino 'chap' auth tip" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:301 msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "" "scsi 'chap' autentifikavija nije podržana za automatski započete bazene" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:321 #, c-format msgid "could not get the value of the secret for username %s using uuid '%s'" msgstr "" "Ne može dobiti vrijednost tajne za korisničko ime %s koristeći uuid %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:326 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username %s using usage value '%s'" msgstr "" "Ne može dobiti vrijednost tajne za korisničko ime %s koristeći upotrebu " "vrijednosti '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:336 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:100 #, c-format msgid "no secret matches uuid '%s'" msgstr "nema tanjih poklapanja uuid '%s'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:340 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:104 #, c-format msgid "no secret matches usage value '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:172 msgid "malformed volume extent stripes value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:184 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "loša vrijednost dužine opsega diska" #: src/storage/storage_backend_logical.c:189 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "loša vrijednost veličine opsega diska" #: src/storage/storage_backend_logical.c:194 msgid "malformed volume allocation value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:234 msgid "malformed volume extent devices value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:260 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "loša offset vrijednost opsega diska" #: src/storage/storage_backend_logical.c:488 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "nije uspjelo dobijanje izvora za izvornu listu" #: src/storage/storage_backend_logical.c:539 #, c-format msgid "cannot find logical volume group name '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:569 #, c-format msgid "cannot find any matching source devices for logical volume group '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:646 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "nije moguće otvoriti uređaj '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:652 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "nije moguće očistiti zaglavlje uređaja '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:659 #, c-format msgid "cannot flush header of device'%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:666 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "nije moguće zatvoriti uređaj '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:907 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "nije moguće postaviti vlasnika dokumenta '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:916 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "nije moguće postaviti mod dokumenta '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:931 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "nije moguće pronaći novije kreiran sadržaj '%s'" #: src/storage/storage_backend_logical.c:988 #, c-format msgid "logical volume '%s' is sparse, volume wipe not supported" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:184 #, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "Nije uspjelo dobijanje %s manjeg broja" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:75 msgid "failed to initialize RADOS" msgstr "neuspjelo inicijaliziranje RADOS-a" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:81 msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:117 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username '%s' using uuid '%s'" msgstr "" "Ne može dobiti vrijednost tajne za korisničko ime '%s' koristeći uuid '%s'" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:122 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username '%s' using usage value " "'%s'" msgstr "" "Ne može dobiti vrijednost tajne za korisničko ime '%s' koristeći upotrebni " "uuid '%s'" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:135 msgid "failed to decode the RADOS key" msgstr "nije uspjelo dekodiranje RADOS ključa" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:142 src/storage/storage_backend_rbd.c:151 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:164 src/storage/storage_backend_rbd.c:196 #, c-format msgid "failed to set RADOS option: %s" msgstr "nije uspjelo postavljanje RADOS opcije: %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:159 msgid "failed to create the RADOS cluster" msgstr "Neuspjelo stvaranje RADOS grupe" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:185 msgid "received malformed monitor, check the XML definition" msgstr "primljen neispravan monitor, provjerite XML definiciju" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:226 #, c-format msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s" msgstr "nije uspjelo konektovanje na RADOS monitor na: %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:248 #, c-format msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?" msgstr "Neuspjelo stvaranje RBD loCTX. Da li bazen '%s' postoji ?" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:289 src/storage/storage_backend_rbd.c:456 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:712 #, c-format msgid "failed to open the RBD image '%s'" msgstr "neuspjelo otvaranje RBD slike '%s'" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:298 #, c-format msgid "failed to stat the RBD image '%s'" msgstr "greška za statistiku RBD slike '%s'" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:354 msgid "failed to stat the RADOS cluster" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:361 #, c-format msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:383 msgid "A problem occurred while listing RBD images" msgstr "Problem se dogodio sa vrijeme listanja RBD slika" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:477 #, c-format msgid "failed to verify if snapshot '%s/%s@%s' is protected" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:489 #, c-format msgid "failed to unprotect snapshot '%s/%s@%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:501 #, c-format msgid "failed to remove snapshot '%s/%s@%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:540 msgid "This storage backend does not support zeroed removal of volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:558 #, c-format msgid "failed to remove volume '%s/%s'" msgstr "Nije uspjelo uklanjanje volumena '%s/%s'" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:580 src/storage/storage_backend_rbd.c:632 msgid "only RAW volumes are supported by this storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:626 src/storage/storage_driver.c:1845 msgid "volume capacity required for this storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:651 #, c-format msgid "failed to create volume '%s/%s'" msgstr "nije uspjelo kreiranje volumena '%s/%s'" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:719 #, c-format msgid "failed to resize the RBD image '%s'" msgstr "nije uspjelo mijenjanje veličine RBD slike '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:74 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "Nije moguće pronaći tip dokumenta '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:86 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "Nije moguće pročitati tip dokumenta '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:98 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "Tip uređaja '%s' nije integer" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:182 #, c-format msgid "unable to use target path '%s' for dev '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:270 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:359 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "Nije uspjelo otvaranje direktorija sysfs staze '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:312 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "Nije uspjelo raščlanjivanje imena bloka %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:422 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "" "Neuspio pokušaj utvrđivanja da li je %u:%u:%u:%u LUN sa direktnim pristupom" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:536 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "Nije moguće otvoriti '%s' da bi se aktivirala pretraga domaćina" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:547 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "Piši u '%s' da se aktivira nije uspjela pretraga domaćina" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:657 #, c-format msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'" msgstr "Nije uspjelo pronaći SCSI host sa wwnn='%s', wwpn='%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:691 #, c-format msgid "" "Parent attribute '%s' does not match parent '%s' determined for the '%s' " "wwnn/wwpn lookup." msgstr "" "Roditeljski atribut '%s' se ne poklapa sa roditeljem '%s' određenim za '%s' " "wwnn/wwpn potražnju." #: src/storage/storage_backend_scsi.c:730 #, c-format msgid "parent '%s' specified for vHBA is not vport capable" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:759 msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:850 #, c-format msgid "Failed to find fc_host for wwnn='%s' and wwpn='%s'" msgstr "nije uspio da pronađe fc_host za wwnn='%s' i wwpn='%s'" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:119 msgid "Missing disk info when adding volume" msgstr "Nedostatak disk informacija za vrijeme dodavanja volumena" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:240 msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes" msgstr "Ovčar ne podržava šifrovane opsege" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:272 msgid "volume capacity required for this pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_zfs.c:109 msgid "malformed volsize reported" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_zfs.c:340 msgid "missing source devices" msgstr "nedostaje izvor uređaja" #: src/storage/storage_driver.c:90 #, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "Nedostaje pozadina %d" #: src/storage/storage_driver.c:101 #, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s" msgstr "Nije uspjela incijalizacija skladišnog poola '%s': %s" #: src/storage/storage_driver.c:103 src/storage/storage_driver.c:119 #: src/storage/storage_driver.c:181 src/storage/storage_driver.c:204 msgid "no error message found" msgstr "nema poruke o grešci pronađene" #: src/storage/storage_driver.c:117 #, c-format msgid "Failed to restart storage pool '%s': %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:179 src/storage/storage_driver.c:202 #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "Nije uspjelo automatsko pokretanje skladišnog poola '%s': %s" #: src/storage/storage_driver.c:379 #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid '%s'" msgstr "Nema skladišnog bazena sa koji odgovara uuid '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:407 src/storage/storage_driver.c:434 #: src/storage/storage_driver.c:1740 src/storage/storage_driver.c:1990 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "nema skladišnog poola sa odgovarajućim imenom '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:596 src/test/test_driver.c:4220 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "pool tip'%s' ne podržava otkriće izvora" #: src/storage/storage_driver.c:618 src/storage/storage_driver.c:814 #: src/storage/storage_driver.c:986 src/storage/storage_driver.c:1119 #: src/storage/storage_driver.c:1264 src/storage/storage_driver.c:1983 #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "Nema skladišnog bazena sa koji odgovara uuid '%s' (%s)" #: src/storage/storage_driver.c:824 src/storage/storage_driver.c:1068 #, c-format msgid "storage pool '%s' is still active" msgstr "skladišni pool '%s' je još uvijek aktivan" #: src/storage/storage_driver.c:831 src/storage/storage_driver.c:1007 #: src/storage/storage_driver.c:1075 src/storage/storage_driver.c:1138 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "pool '%s' nema asinhronih poslova u toku." #: src/storage/storage_driver.c:843 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "neuspelo brisanje veze automatskog pokretanja '%s': %s" #: src/storage/storage_driver.c:890 src/storage/storage_driver.c:957 #: src/test/test_driver.c:4163 src/test/test_driver.c:4335 #: src/test/test_driver.c:4372 src/test/test_driver.c:4444 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "skladišni pool '%s' je već aktivan" #: src/storage/storage_driver.c:1001 src/storage/storage_driver.c:1132 #: src/storage/storage_driver.c:1331 src/storage/storage_driver.c:1365 #: src/storage/storage_driver.c:1411 src/storage/storage_driver.c:1465 #: src/storage/storage_driver.c:1747 src/storage/storage_driver.c:1831 #: src/storage/storage_driver.c:1997 src/storage/storage_driver.c:2003 #: src/test/test_driver.c:4402 src/test/test_driver.c:4479 #: src/test/test_driver.c:4638 src/test/test_driver.c:4675 #: src/test/test_driver.c:4787 src/test/test_driver.c:4906 #: src/test/test_driver.c:4980 src/test/test_driver.c:5073 #: src/test/test_driver.c:5142 src/test/test_driver.c:5190 #: src/test/test_driver.c:5231 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "skladišni pool '%s' nije aktivan" #: src/storage/storage_driver.c:1090 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "pool ne podržava pool brisanje." #: src/storage/storage_driver.c:1274 src/test/test_driver.c:4604 msgid "pool has no config file" msgstr "skladište nema datoteku podešavanja" #: src/storage/storage_driver.c:1473 src/storage/storage_driver.c:1754 #: src/storage/storage_driver.c:2015 src/test/test_driver.c:4795 #: src/test/test_driver.c:4997 src/test/test_driver.c:5066 #: src/test/test_driver.c:5135 src/test/test_driver.c:5183 #: src/test/test_driver.c:5224 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "nema skladišnog vol sa odgovarajućim imenom '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1523 #, c-format msgid "no storage vol with matching key %s" msgstr "Nema skladišnog volumena koji odgovara ključu %s" #: src/storage/storage_driver.c:1613 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s' (%s)" msgstr "Nema skladišnog volumena sa odgovarajućim putem '%s' (%s)" #: src/storage/storage_driver.c:1658 #, c-format msgid "no storage pool with matching target path '%s'" msgstr "Nema skladišnog bazena sa odgovarajućim ciljem puta '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1698 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "skladište ne podržava brisanje diska" #: src/storage/storage_driver.c:1791 src/storage/storage_driver.c:2287 #: src/storage/storage_driver.c:2362 src/storage/storage_driver.c:2466 #, c-format msgid "volume '%s' is still in use." msgstr "Volumen '%s' je još uvijek u upotrebi" #: src/storage/storage_driver.c:1798 src/storage/storage_driver.c:2049 #: src/storage/storage_driver.c:2171 src/storage/storage_driver.c:2294 #: src/storage/storage_driver.c:2369 src/storage/storage_driver.c:2473 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "Sadržaj '%s' je još uvijek u procesu alokacije." #: src/storage/storage_driver.c:1855 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "'%s'" #: src/storage/storage_driver.c:1865 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "skladište ne podržava pravljenje diska" #: src/storage/storage_driver.c:2030 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "ime skladišnog sadržaja '%s' već u upotrebi." #: src/storage/storage_driver.c:2042 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "skladišni pool ne podržava sadržaj kreiran od postojećeg sadržaja" #: src/storage/storage_driver.c:2178 msgid "storage pool doesn't support volume download" msgstr "Skladišni bazen ne podržava preuzimanje volumena" #: src/storage/storage_driver.c:2255 msgid "Failed to create thread to handle pool refresh" msgstr "Nije uspio stvoriti nit koja podržava osvježavanje bazena" #: src/storage/storage_driver.c:2301 msgid "storage pool doesn't support volume upload" msgstr "Skladišni bazen ne podržava očitani volumen" #: src/storage/storage_driver.c:2386 msgid "can't shrink capacity below existing allocation" msgstr "ne mogu smanjiti kapacitet ispod postojeće alokacije" #: src/storage/storage_driver.c:2394 msgid "" "Can't shrink capacity below current capacity unless shrink flag explicitly " "specified" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2404 msgid "Not enough space left in storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2410 msgid "storage pool does not support changing of volume capacity" msgstr "skladišni pool ne podržava mijenjanje kapaciteta volumena" #: src/storage/storage_driver.c:2452 #, c-format msgid "wiping algorithm %d not supported" msgstr "algoritam brisanja %d nije podržan" #: src/storage/storage_driver.c:2480 msgid "storage pool doesn't support volume wiping" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2920 src/storage/storage_driver.c:2954 msgid "storage file backend not initialized" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2926 #, c-format msgid "" "storage file header reading is not supported for storage type %s (protocol: " "%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2960 #, c-format msgid "" "unique storage file identifier not implemented for storage type %s " "(protocol: %s)'" msgstr "" "Jedinstveni skladišni fajl identifikator nije imeplementiran za skladište " "tipa %s (protokol: %s)'" #: src/storage/storage_driver.c:3054 #, c-format msgid "Cannot access storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)" msgstr "Ne može pristupiti skladištu fajla '%s' (as uid:%u, gid:%u)" #: src/storage/storage_driver.c:3060 #, c-format msgid "" "Cannot access backing file '%s' of storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)" msgstr "" "Ne može pristupiti pozadinskom fajlu '%s iz skladišta fajla '%s' (as uid:%u, " "gid:%u)" #: src/storage/storage_driver.c:3074 #, c-format msgid "backing store for %s (%s) is self-referential" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3214 #, c-format msgid "unexpected iscsi volume name '%s'" msgstr "Neočekivano iscsi volumen ime '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:3286 #, c-format msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active" msgstr "Skladišni bazen '%s' sadržnog volumena '%s' nije aktivan" #: src/storage/storage_driver.c:3309 msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type" msgstr "" "Disk izvor načina je jedino važeći kada skladišni bazen je od iscsi tipa" #: src/storage/storage_driver.c:3331 src/storage/storage_driver.c:3365 msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume" msgstr "'startupPolicy' je jedino važeći za 'file' tip volumena" #: src/storage/storage_driver.c:3353 #, c-format msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'" msgstr "Neočekivani skladišni volumen tipa '%s' za skladišni bazen tipa '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:3411 #, c-format msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported" msgstr "Koristeći '%s' bazen za pozadinski volumen diska nije još podržan" #: src/test/test_driver.c:252 msgid "invalid transient" msgstr "Nevažeći transient" #: src/test/test_driver.c:259 msgid "invalid hasmanagedsave" msgstr "Nevažeći hasmanagedsave" #: src/test/test_driver.c:268 #, c-format msgid "runstate '%d' out of range'" msgstr "pokretačko stanje '%d' izvan opsega" #: src/test/test_driver.c:276 msgid "invalid runstate" msgstr "Nevažeći runstate" #: src/test/test_driver.c:282 msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:287 msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:549 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "Prekoračen maksimalni iface limit %d" #: src/test/test_driver.c:799 #, c-format msgid "resolving %s filename" msgstr "rješavanje %s ime datoteke" #: src/test/test_driver.c:835 msgid "invalid node cpu nodes value" msgstr "nevažeći čvorna cpu vrijednost čvora" #: src/test/test_driver.c:844 msgid "invalid node cpu sockets value" msgstr "nevažeći čvorna cpu sockets vrijednost" #: src/test/test_driver.c:853 msgid "invalid node cpu cores value" msgstr "nevažeća čvorna cpu jezgrena vrijednost" #: src/test/test_driver.c:862 msgid "invalid node cpu threads value" msgstr "nevažeća čvorna cpu thread vrijednost" #: src/test/test_driver.c:874 msgid "invalid node cpu active value" msgstr "nevažeća čvorna cpu aktivna vrijednost" #: src/test/test_driver.c:882 msgid "invalid node cpu mhz value" msgstr "nevažeća čvorna cpu mhz vrijednost" #: src/test/test_driver.c:890 src/xenconfig/xen_common.c:870 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "Model %s prevelik za odredište" #: src/test/test_driver.c:902 msgid "invalid node memory value" msgstr "nevežeća čvorna memorijska vrijednost" #: src/test/test_driver.c:947 msgid "more than one snapshot claims to be active" msgstr "Više od jedne slike je aktivno" #: src/test/test_driver.c:1281 msgid "missing username in /node/auth/user field" msgstr "Nedostaje korisničko ime u /node/auth/korisničko polje" #: src/test/test_driver.c:1321 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "Korijenski elemenat nije 'node'" #: src/test/test_driver.c:1375 msgid "authentication failed when asking for username" msgstr "Autentifikacija nije uspijela u toku unošenja korisničkog imena" #: src/test/test_driver.c:1393 msgid "authentication failed when asking for password" msgstr "ovjeravanje autentičnosti je podbacilo kad se zatražila šifra" #: src/test/test_driver.c:1401 msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password" msgstr "" "ovjeravanje autentičnosti je podbacilo, pogledaj test XML za tačan " "username/password" #: src/test/test_driver.c:1435 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: navedite putanju ili koristite test:///default" #: src/test/test_driver.c:1764 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "domena '%s' nije pauzirana" #: src/test/test_driver.c:1795 src/test/test_driver.c:1828 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "domena '%s' se ne izvršava" #: src/test/test_driver.c:1924 src/test/test_driver.c:2434 #: src/test/test_driver.c:3016 src/test/test_driver.c:3063 msgid "getting time of day" msgstr "dohvaćanje vremena dana" #: src/test/test_driver.c:1990 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "" "spašavanje domene '%s' nije uspjelo alociranje prostora za metapodatke" #: src/test/test_driver.c:1997 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "spašavanje domene '%s' za '%s': otvaranje nije uspjelo" #: src/test/test_driver.c:2004 src/test/test_driver.c:2010 #: src/test/test_driver.c:2016 src/test/test_driver.c:2023 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "spašavanje domene '%s' za '%s': pisanje nije uspjelo" #: src/test/test_driver.c:2085 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "nije moguće pročitati domensku sliku '%s'" #: src/test/test_driver.c:2091 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "nepotpuno spašeno zaglavlje u '%s'" #: src/test/test_driver.c:2097 msgid "mismatched header magic" msgstr "neslaganje magije zaglavlja" #: src/test/test_driver.c:2102 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "nije uspjelo čitanje dužine metapodataka u '%s'" #: src/test/test_driver.c:2108 msgid "length of metadata out of range" msgstr "dužina meta podatka je van opsega" #: src/test/test_driver.c:2115 #, c-format msgid "incomplete metadata in '%s'" msgstr "Nepotpuna metadata u '%s'" #: src/test/test_driver.c:2185 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "domen '%s' coredump: nije uspjelo otvaranje %s" #: src/test/test_driver.c:2191 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "domen '%s' coredump: nije uspjelo pisanje zaglavlja u %s" #: src/test/test_driver.c:2197 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "domen '%s' coredump: nije uspjelo pisanje: %s" #: src/test/test_driver.c:2205 msgid "kdump-compressed format is not supported here" msgstr "kdump-komprimovani format ovdje nije podržan" #: src/test/test_driver.c:2351 #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum supported amount (%d > %d)" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2364 src/test/test_driver.c:2373 #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)" msgstr "tražena cpu vrijednost prelazi maksimum (%d > %d)" #: src/test/test_driver.c:2426 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "nije moguće izlistati vcpus za neaktivnu domenu" #: src/test/test_driver.c:2506 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "Nije moguće snimiti vcpus na neaktivnoj domeni" #: src/test/test_driver.c:2512 msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "zahtijevani vcpus je veći nego alocirani vcpus" #: src/test/test_driver.c:2527 msgid "failed to update or add vcpupin" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2747 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "Opseg prevazilazi dozvoljene ćelije" #: src/test/test_driver.c:2780 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "Domena '%s' već pokrenuta" #: src/test/test_driver.c:3001 msgid "summary statistics are not supported yet" msgstr "sažeci statistike nisu još podržani" #: src/test/test_driver.c:3289 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "Mreža '%s' je još uvijek pokrenuta" #: src/test/test_driver.c:3325 msgid "no network with matching uuid" msgstr "nema mreže koja se podudara sa uuid" #: src/test/test_driver.c:3367 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "Mreža '%s' je već pokrenuta" #: src/test/test_driver.c:3684 msgid "there is another transaction running." msgstr "postoji još jedna transakcija pokrenuta." #: src/test/test_driver.c:3712 msgid "no transaction running, nothing to be committed." msgstr "nema tekućih transakcija, nema ništa za izvršiti." #: src/test/test_driver.c:3740 msgid "no transaction running, nothing to rollback." msgstr "nema transakcije pokrenute, nema nista za vratiti na staro." #: src/test/test_driver.c:4250 msgid "storage pool already exists" msgstr "skladište već postoji" #: src/test/test_driver.c:4718 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "ne postoji skladište sa datim uuid-om" #: src/test/test_driver.c:4724 msgid "storage pool is not active" msgstr "skladište nije aktivno" #: src/test/test_driver.c:4841 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "nema skladišnog vol sa odgovarajućim ključem '%s'" #: src/test/test_driver.c:4916 src/test/test_driver.c:4990 msgid "storage vol already exists" msgstr "disk skladištenja već postoji" #: src/test/test_driver.c:4924 src/test/test_driver.c:5006 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "Nema dovoljno slobodnog prostora u pool za sadržaja '%s'" #: src/test/test_driver.c:6483 msgid "must respawn guest to start inactive snapshot" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:178 msgid "IP address not supported for ethernet interface" msgstr "IP adresa nije podržana za ethernet sučelje" #: src/uml/uml_conf.c:185 msgid "vhostuser networking type not supported" msgstr "vhostuser tip umrežavanja nije podržan" #: src/uml/uml_conf.c:190 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "TCP server mrežni rad nije podržan" #: src/uml/uml_conf.c:195 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "tip mrežnog TCP klijenta nije podržan" #: src/uml/uml_conf.c:200 msgid "UDP networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:215 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "Mreža „%s“ nije pronađena" #: src/uml/uml_conf.c:245 msgid "internal networking type not supported" msgstr "interni mrežni tip nije podržan" #: src/uml/uml_conf.c:250 msgid "direct networking type not supported" msgstr "direktni mrežni tip nije podržan" #: src/uml/uml_conf.c:255 msgid "hostdev networking type not supported" msgstr "hostdev tip umrežavanja nije podržan" #: src/uml/uml_conf.c:264 msgid "interface script execution not supported by this driver" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:318 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "samo TCP slušanje je podržano za chr uređaj" #: src/uml/uml_conf.c:334 #, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "nije uspjelo otvaranje chardev datoteke: %s" #: src/uml/uml_conf.c:355 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "nepodržan tip chr uređaja %d" #: src/uml/uml_driver.c:547 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "nije moguće incijalizirati inotify" #: src/uml/uml_driver.c:553 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "Nije uspjelo kreiranje monitor direktorija %s: %s" #: src/uml/uml_driver.c:564 #, c-format msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s" msgstr "Nije uspio stvoriti inotfy sat na %s: %s" #: src/uml/uml_driver.c:594 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: nestalo memorije" #: src/uml/uml_driver.c:849 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "nije uspjelo čitanje pid: %s" #: src/uml/uml_driver.c:870 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "Unix staza %s preduga za odredište" #: src/uml/uml_driver.c:901 msgid "cannot open socket" msgstr "nije moguće otvoriti socket" #: src/uml/uml_driver.c:911 msgid "cannot bind socket" msgstr "nije moguće vezati socket" #: src/uml/uml_driver.c:965 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "nije moguće poslati predugu naredbu %s (%d bytes)" #: src/uml/uml_driver.c:971 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "Naredba %s preduga za odredište" #: src/uml/uml_driver.c:978 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "nije moguće poslati naredbu %s" #: src/uml/uml_driver.c:991 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "nije moguće pročitati odgovor %s" #: src/uml/uml_driver.c:997 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "nepotpun odgovor %s" #: src/uml/uml_driver.c:1063 msgid "no kernel specified" msgstr "nema kernela navedenog" #: src/uml/uml_driver.c:1072 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "Nije moguće pronaći UML kernel %s" #: src/uml/uml_driver.c:1100 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "Nije moguće postaviti VM logfile close-on-exec flag" #: src/uml/uml_driver.c:1239 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "Neočekivana UML URI staza '%s', probaj uml:///system" #: src/uml/uml_driver.c:1246 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "neočekivana UML URI staza '%s', probaj uml:///session" #: src/uml/uml_driver.c:1255 msgid "uml state driver is not active" msgstr "uml state driver nije aktivan" #: src/uml/uml_driver.c:1540 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "nije moguće raščlaniti verziju %s" #: src/uml/uml_driver.c:1680 msgid "shutdown operation failed" msgstr "neuspješna operacija spuštanja" #: src/uml/uml_driver.c:1831 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "ne mogu da postavim maksimalnu memoriju manju od trenutne memorije" #: src/uml/uml_driver.c:1868 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "ne mogu da postavim memoriju aktivnog domena" #: src/uml/uml_driver.c:2253 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "ne mogu da prikačim uređaj na neaktivni domen" #: src/uml/uml_driver.c:2299 src/uml/uml_driver.c:2412 #: src/vbox/vbox_common.c:4240 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "nije moguće modifikovati dosljednu konfiguraciju domene" #: src/uml/uml_driver.c:2373 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "nije moguće odspojiti uređaj na neaktivnoj domeni" #: src/uml/uml_driver.c:2391 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "Ovaj tip uređaja ne moze biti vruće isključen" #: src/uml/uml_driver.c:2549 msgid "NULL or empty path" msgstr "NULL ili prazna putanja" #: src/uml/uml_driver.c:2576 tools/virsh-volume.c:690 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "nije moguće pročitati %s" #: src/util/iohelper.c:114 msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file" msgstr "O_DIRECT potrbeno očitavanje čitavog traženog fajla" #: src/util/iohelper.c:127 msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file" msgstr "O_DIRECT pisanju potreban prazan traženi fajl" #: src/util/iohelper.c:135 #, c-format msgid "Unable to process file with flags %d" msgstr "Nije moguće procesirati dokument sa flagovima %d" #: src/util/iohelper.c:160 msgid "Too many short reads for O_DIRECT" msgstr "Previše kratkih učitavanja za O_DIRECT" #: src/util/iohelper.c:172 #, c-format msgid "Unable to write %s" msgstr "Nije moguće pisati %s" #: src/util/iohelper.c:176 #, c-format msgid "Unable to truncate %s" msgstr "Nije moguće skratiti %s" #: src/util/iohelper.c:185 #, c-format msgid "unable to fsync %s" msgstr "nije u mogućnosti da fsync %s" #: src/util/iohelper.c:195 #, c-format msgid "Unable to close %s" msgstr "Nije moguće zatvoriti %s" #: src/util/iohelper.c:209 #, c-format msgid "%s: try --help for more details" msgstr "%s: pokušaj -- pomoć za više detalja" #: src/util/iohelper.c:211 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" " or: %s FILENAME LENGTH FD\n" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:253 #, c-format msgid "%s: malformed file flags %s" msgstr "%s: deformirani flagovi dokumenta %s" #: src/util/iohelper.c:258 #, c-format msgid "%s: malformed file mode %s" msgstr "%s: deformiran mod dokumenta %s" #: src/util/iohelper.c:263 #, c-format msgid "%s: malformed file offset %s" msgstr "%s: deformiran ofset dokumenta %s" #: src/util/iohelper.c:268 #, c-format msgid "%s: malformed delete flag %s" msgstr "%s: deformiran flag za brisanje %s" #: src/util/iohelper.c:276 #, c-format msgid "%s: malformed fd %s" msgstr "%s: deformiran fd %s" #: src/util/iohelper.c:290 #, c-format msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d" msgstr "%s: nije moguće odrediti pristupni način od fd %d" #: src/util/iohelper.c:299 #, c-format msgid "%s: malformed file length %s" msgstr "%s: deformirana dužina dokumenta %s" #: src/util/iohelper.c:317 #, c-format msgid "%s: unknown failure with %s\n" msgstr "%s: nepoznati neuspjeh sa %s\n" #: src/util/viralloc.c:429 #, c-format msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu" msgstr "Indeks izvan granica - broji %zu u %zu dodaj %zu" #: src/util/viraudit.c:62 msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "" #: src/util/virauth.c:170 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "Unesite korisničko ime za %s [%s]" #: src/util/virauth.c:175 #, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "Unesite korisničko ime za %s" #: src/util/virauth.c:243 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "Unesite %s's šifru za %s" #: src/util/virauthconfig.c:131 #, c-format msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'" msgstr "Nedostaje stavka 'kredencijali' u grupi '%s' u '%s'" #: src/util/virauthconfig.c:141 #, c-format msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'" msgstr "Nedostaje grupa 'credentials-%s' preporučena iz grupe '%s' u '%s'" #: src/util/virbitmap.c:423 #, c-format msgid "Failed to parse bitmap '%s'" msgstr "Neuspjelo raščlanjivanje bitmape '%s'" #: src/util/virbuffer.c:328 msgid "Invalid buffer API usage" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:179 msgid "Cannot open /proc/cgroups" msgstr "Ne može da otvori /proc/cgroups" #: src/util/vircgroup.c:214 msgid "Error while reading /proc/cgroups" msgstr "Greška dok učitava /proc/cgroups" #: src/util/vircgroup.c:387 #, c-format msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:408 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Ne mogu da izvršim funkciju stat na %s" #: src/util/vircgroup.c:526 src/util/virnetdevtap.c:120 #: src/util/virstoragefile.c:1115 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Nije moguće otvoriti '%s'" #: src/util/vircgroup.c:644 #, c-format msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:669 msgid "At least one cgroup controller is required" msgstr "Najmanje jedan cgroup kontroler je potreban" #: src/util/vircgroup.c:691 #, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "Nije moguće pronaći smještanje za kontroler %s at %s" #: src/util/vircgroup.c:716 src/util/vircgroup.c:3020 src/util/vircgroup.c:3114 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Put '%s' nije dostupan" #: src/util/vircgroup.c:723 #, c-format msgid "Path '%s' must be a block device" msgstr "Put '%s' mora biti blok uređaj" #: src/util/vircgroup.c:755 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for '%s'" msgstr "Neispravna vrijednost '%s' za '%s'" #: src/util/vircgroup.c:760 #, c-format msgid "Unable to write to '%s'" msgstr "Nije u mogućnosti da napiše za '%s'" #: src/util/vircgroup.c:790 #, c-format msgid "Unable to read from '%s'" msgstr "Nije u mogućnosti da pročita sa '%s'" #: src/util/vircgroup.c:893 src/util/vircgroup.c:920 src/util/vircgroup.c:2349 #: src/util/vircgroup.c:2387 src/util/vircgroup.c:2425 #: src/util/vircgroup.c:2463 src/util/vircgroup.c:2501 #, c-format msgid "Unable to parse '%s' as an integer" msgstr "Nije moguće raščlaniti '%s' kao cijelu vrijednost" #: src/util/vircgroup.c:1046 #, c-format msgid "Failed to create controller %s for group" msgstr "Nije uspio da kreira kontroler %s za grupu" #: src/util/vircgroup.c:1189 #, c-format msgid "Controller %d out of range" msgstr "Kontroler %d je van opsega" #: src/util/vircgroup.c:1195 #, c-format msgid "Controller '%s' not mounted" msgstr "Kontroler '%s' nije montiran" #: src/util/vircgroup.c:1222 #, c-format msgid "Cannot parse '%s' as an integer" msgstr "Ne može se raščlaniti '%s' kao cijela vrijednost" #: src/util/vircgroup.c:1370 #, c-format msgid "Partition path '%s' must start with '/'" msgstr "Podjela puta '%s' mora početi sa '/'" #: src/util/vircgroup.c:1519 #, c-format msgid "unexpected name value %d" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1874 msgid "No controllers are mounted" msgstr "Nema montiranih kontrolera" #: src/util/vircgroup.c:1880 #, c-format msgid "Controller '%s' is not mounted" msgstr "Kontroler '%s' nije montiran" #: src/util/vircgroup.c:1887 #, c-format msgid "Controller '%s' is not enabled for group" msgstr "Kontroler '%s' nije omogućen za grupu" #: src/util/vircgroup.c:1962 #, c-format msgid "Cannot parse byte %sstat '%s'" msgstr "Nije moguće parsirati bajt %sstat '%s'" #: src/util/vircgroup.c:1972 #, c-format msgid "Sum of byte %sstat overflows" msgstr "Suma bajtova %sstat prelazi" #: src/util/vircgroup.c:1983 #, c-format msgid "Cannot parse %srequest stat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1993 #, c-format msgid "Sum of %srequest stat overflows" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2062 #, c-format msgid "Cannot find byte stats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2069 #, c-format msgid "Cannot find request stats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2077 #, c-format msgid "Cannot find byte %sstats for block device '%s'" msgstr "Ne može da pronađe bajt %sstats za blokirani uređaj '%s'" #: src/util/vircgroup.c:2084 src/util/vircgroup.c:2098 #, c-format msgid "Cannot parse %sstat '%s'" msgstr "Nije moguće raščlaniti %sstat '%s'" #: src/util/vircgroup.c:2091 #, c-format msgid "Cannot find request %sstats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2528 src/util/vircgroup.c:2627 #: src/util/vircgroup.c:2689 #, c-format msgid "Memory '%llu' must be less than %llu" msgstr "Memorija '%llu' mora biti manja od %llu" #: src/util/vircgroup.c:3174 src/util/vircgroup.c:3253 msgid "cpuacct parse error" msgstr "cpuacct greška parsiranja" #: src/util/vircgroup.c:3232 #, c-format msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d" msgstr "start_cpu %d veći od maksimuma %d" #: src/util/vircgroup.c:3308 src/util/vircgroup.c:3322 msgid "unable to get cpu account" msgstr "nije moguće dobiti cpu račun" #: src/util/vircgroup.c:3378 #, c-format msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)" msgstr "cfs_period '%llu' mora biti u opsegu (1000, 1000000)" #: src/util/vircgroup.c:3423 #, c-format msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)" msgstr "cfs_quota '%lld' mora biti u opsegu (1000, %llu)" #: src/util/vircgroup.c:3455 #, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "Nije uspjelo otvaranje %s (%d)" #: src/util/vircgroup.c:3478 #, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "Nije uspjelo čitanje direktorija za %s (%d)" #: src/util/vircgroup.c:3486 #, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "Nije uspjelo uklanjanje %s (%d)" #: src/util/vircgroup.c:3573 src/util/vircgroup.c:3583 src/util/virfile.c:1846 #, c-format msgid "Failed to read %s" msgstr "Nije uspio da pročita %s" #: src/util/vircgroup.c:3595 #, c-format msgid "Failed to kill process %lu" msgstr "Nije uspio da prekine proces %lu" #: src/util/vircgroup.c:3808 #, c-format msgid "Could not find directory separator in %s" msgstr "Ne mogu pronaći razdvajač direktorija u %s" #: src/util/vircgroup.c:3820 msgid "Could not find any mounted controllers" msgstr "Nije uspio da pronađe niti jedan montirani kontroler" #: src/util/vircgroup.c:3868 #, c-format msgid "Cannot parse user stat '%s'" msgstr "Ne može se analizirati korisnička statistika '%s'" #: src/util/vircgroup.c:3875 #, c-format msgid "Cannot parse sys stat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3886 msgid "Cannot determine system clock HZ" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3935 src/util/vircgroup.c:3967 #, c-format msgid "Unable to create directory %s" msgstr "Nemoguće kreirati direktorij %s" #: src/util/vircgroup.c:3946 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s" msgstr "Neuspjelo montiranje %s na %s tipa %s" #: src/util/vircgroup.c:3976 #, c-format msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'" msgstr "Nije uspio da veže cgroup '%s' na '%s'" #: src/util/vircgroup.c:3992 #, c-format msgid "Unable to symlink directory %s to %s" msgstr "Nije moguće izvršiti symlink direktorija %s na %s" #: src/util/vircgroup.c:4034 #, c-format msgid "Unable to open dir '%s'" msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij '%s'" #: src/util/vircgroup.c:4157 src/util/vircgroup.c:4169 #: src/util/vircgroup.c:4178 src/util/vircgroup.c:4191 #: src/util/vircgroup.c:4204 src/util/vircgroup.c:4215 #: src/util/vircgroup.c:4228 src/util/vircgroup.c:4238 #: src/util/vircgroup.c:4258 src/util/vircgroup.c:4275 #: src/util/vircgroup.c:4294 src/util/vircgroup.c:4304 #: src/util/vircgroup.c:4315 src/util/vircgroup.c:4325 #: src/util/vircgroup.c:4338 src/util/vircgroup.c:4352 #: src/util/vircgroup.c:4362 src/util/vircgroup.c:4372 #: src/util/vircgroup.c:4383 src/util/vircgroup.c:4393 #: src/util/vircgroup.c:4403 src/util/vircgroup.c:4413 #: src/util/vircgroup.c:4423 src/util/vircgroup.c:4433 #: src/util/vircgroup.c:4443 src/util/vircgroup.c:4453 #: src/util/vircgroup.c:4463 src/util/vircgroup.c:4473 #: src/util/vircgroup.c:4482 src/util/vircgroup.c:4492 #: src/util/vircgroup.c:4502 src/util/vircgroup.c:4512 #: src/util/vircgroup.c:4522 src/util/vircgroup.c:4532 #: src/util/vircgroup.c:4542 src/util/vircgroup.c:4552 #: src/util/vircgroup.c:4562 src/util/vircgroup.c:4572 #: src/util/vircgroup.c:4582 src/util/vircgroup.c:4592 #: src/util/vircgroup.c:4602 src/util/vircgroup.c:4612 #: src/util/vircgroup.c:4622 src/util/vircgroup.c:4631 #: src/util/vircgroup.c:4639 src/util/vircgroup.c:4652 #: src/util/vircgroup.c:4664 src/util/vircgroup.c:4675 #: src/util/vircgroup.c:4688 src/util/vircgroup.c:4700 #: src/util/vircgroup.c:4711 src/util/vircgroup.c:4721 #: src/util/vircgroup.c:4731 src/util/vircgroup.c:4741 #: src/util/vircgroup.c:4751 src/util/vircgroup.c:4761 #: src/util/vircgroup.c:4770 src/util/vircgroup.c:4779 #: src/util/vircgroup.c:4789 src/util/vircgroup.c:4799 #: src/util/vircgroup.c:4808 src/util/vircgroup.c:4818 #: src/util/vircgroup.c:4828 src/util/vircgroup.c:4838 #: src/util/vircgroup.c:4849 src/util/vircgroup.c:4860 #: src/util/vircgroup.c:4870 src/util/vircgroup.c:4880 #: src/util/vircgroup.c:4891 src/util/vircgroup.c:4913 #: src/util/vircgroup.c:4925 src/util/vircgroup.c:4934 msgid "Control groups not supported on this platform" msgstr "Kontrolne grupe nisu podržane za ovu platformu" #: src/util/virclosecallbacks.c:118 #, c-format msgid "" "Close callback for domain %s already registered with another connection %p" msgstr "" #: src/util/virclosecallbacks.c:125 #, c-format msgid "Another close callback is already defined for domain %s" msgstr "" #: src/util/virclosecallbacks.c:171 #, c-format msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:237 src/util/vircommand.c:255 #, c-format msgid "Cannot dup2() fd %d before passing it to the child" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:262 #, c-format msgid "Cannot set O_CLOEXEC on fd %d before passing it to the child" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:312 msgid "cannot block signals" msgstr "nije moguću blokirati signale" #: src/util/vircommand.c:331 src/util/vircommand.c:653 msgid "cannot fork child process" msgstr "ne mogu r" #: src/util/vircommand.c:380 msgid "cannot unblock signals" msgstr "nije moguće deblokirati signale" #: src/util/vircommand.c:436 msgid "Unable to notify parent process" msgstr "Nije moguće obavijestiti roditeljski proces" #: src/util/vircommand.c:446 msgid "Unable to wait on parent process" msgstr "Nije moguće čekati na roditeljski proces" #: src/util/vircommand.c:449 msgid "libvirtd quit during handshake" msgstr "libvirtd ugašen tokom rukovanja" #: src/util/vircommand.c:454 #, c-format msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent" msgstr "Neočekivan potvrdan kod '%c' od roditelja" #: src/util/vircommand.c:491 #, c-format msgid "Cannot find '%s' in path" msgstr "Nije moguće pronaći '%s' u putu" #: src/util/vircommand.c:509 msgid "cannot create pipe" msgstr "ne može se napraviti cijev" #: src/util/vircommand.c:516 src/util/vircommand.c:543 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Neuspelo postavljanje neblokirajuće zastavice opisnika datoteka" #: src/util/vircommand.c:536 msgid "Failed to create pipe" msgstr "Nije uspjelo pravljenje cijevi" #: src/util/vircommand.c:602 #, c-format msgid "failed to preserve fd %d" msgstr "nije se mogla sačuvati fd %d" #: src/util/vircommand.c:609 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:614 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:619 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:640 msgid "cannot become session leader" msgstr "ne mogu postati vođa sesije" #: src/util/vircommand.c:646 msgid "cannot change to root directory" msgstr "ne mogu promijeniti u korjenski direktorij" #: src/util/vircommand.c:661 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "ne može se upisati pidfile %s za %d" #: src/util/vircommand.c:680 msgid "Could not disable SIGPIPE" msgstr "Nije moguće isključiti SIGPIPE" #: src/util/vircommand.c:704 #, c-format msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:717 #, c-format msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:743 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Nije moguće promijeniti u %s" #: src/util/vircommand.c:753 msgid "Could not re-enable SIGPIPE" msgstr "nije moguće ponovo uključiti SIGPIPE" #: src/util/vircommand.c:776 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "nije moguće izvršiti binarni %s" #: src/util/vircommand.c:837 msgid "virRun is not implemented for WIN32" msgstr "virRun nije implementiran za WIN32" #: src/util/vircommand.c:849 msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "virExec nije implementiran za WIN32" #: src/util/vircommand.c:1950 src/util/vircommand.c:1962 #: src/util/vircommand.c:2151 src/util/vircommand.c:2203 #: src/util/vircommand.c:2354 src/util/vircommand.c:2500 #: src/util/vircommand.c:2653 src/util/vircommand.c:2719 msgid "invalid use of command API" msgstr "nevažeće korištenje komandenog API" #: src/util/vircommand.c:2053 msgid "unable to poll on child" msgstr "nije uspjelo poll na child" #: src/util/vircommand.c:2080 msgid "unable to read child stdout" msgstr "nije moguće učitati stdout djeteta" #: src/util/vircommand.c:2081 msgid "unable to read child stderr" msgstr "nije moguće učitati stderr djeteta" #: src/util/vircommand.c:2110 msgid "unable to write to child input" msgstr "nije uspjelo pisanje na child ulaz" #: src/util/vircommand.c:2165 msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform" msgstr "Izvršavanje novog procesa nije podržano na Win32 platformi" #: src/util/vircommand.c:2225 msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "nije moguće miješati pozivačev fds sa blokiranjem izvršavanja" #: src/util/vircommand.c:2231 msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "nije moguće miješanje stringova I/O sa daemon" #: src/util/vircommand.c:2367 msgid "unable to open pipe" msgstr "nije moguće otvoriti cijev" #: src/util/vircommand.c:2377 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "nije moguće miješati string I/O sa asinhronom naredbom" #: src/util/vircommand.c:2383 #, c-format msgid "command is already running as pid %lld" msgstr "komanda je već pokrenuta kao pid %lld" #: src/util/vircommand.c:2390 msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync" msgstr "daemonizirana naredba ne može korisitit virCommandRunAsync" #: src/util/vircommand.c:2395 #, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %s" msgstr "daemonizirana naredba ne može posaviti radni direktorij %s" #: src/util/vircommand.c:2401 msgid "creation of pid file requires daemonized command" msgstr "kreiranje pid dokumenta zahtijeva daemoniziranu naredbu" #: src/util/vircommand.c:2455 msgid "Unable to create thread to process command's IO" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2514 msgid "command is not yet running" msgstr "naredba nije još pokrenuta" #: src/util/vircommand.c:2531 msgid "Error while processing command's IO" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2550 #, c-format msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s" msgstr "Child proces (%s) neočekivan %s%s%s" #: src/util/vircommand.c:2659 src/util/vircommand.c:2725 msgid "Handshake is already complete" msgstr "Rukovanje je već završeno" #: src/util/vircommand.c:2667 msgid "Unable to wait for child process" msgstr "Nije moguće čekati child proces" #: src/util/vircommand.c:2670 msgid "Child quit during startup handshake" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2690 msgid "No error message from child failure" msgstr "Nema poruke o grešci od child neuspjeha" #: src/util/vircommand.c:2731 msgid "Unable to notify child process" msgstr "Nije moguće obavijestiti child proces" #: src/util/vircommand.c:3062 msgid "cannot open file using fd" msgstr "nije moguće otvoriti dokumnet koristeći fd" #: src/util/vircommand.c:3092 msgid "read error on pipe" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:3120 src/util/vircommand.c:3131 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s nije implementirano na Win32" #: src/util/virconf.c:128 #, c-format msgid "%s:%d: %s" msgstr "%s:%d: %s" #: src/util/virconf.c:371 msgid "unterminated number" msgstr "neodređeni broj" #: src/util/virconf.c:404 src/util/virconf.c:425 src/util/virconf.c:437 msgid "unterminated string" msgstr "neodređeni niz" #: src/util/virconf.c:475 src/util/virconf.c:544 msgid "expecting a value" msgstr "očekuje se vrijednost" #: src/util/virconf.c:487 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "lista nije dozvoljena u VMX formatu" #: src/util/virconf.c:508 msgid "expecting a separator in list" msgstr "očekuje se razdjelnik u popisu" #: src/util/virconf.c:530 msgid "list is not closed with ]" msgstr "spisak nije zatvoren sa ]" #: src/util/virconf.c:537 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "brojevi nisu dozvoljeni u VMX formatu" #: src/util/virconf.c:578 msgid "expecting a name" msgstr "očekuje se naziv" #: src/util/virconf.c:641 msgid "expecting a separator" msgstr "očekuje se razdjelnik" #: src/util/virconf.c:671 msgid "expecting an assignment" msgstr "očekuje se dodjeljivanje" #: src/util/virconf.c:994 msgid "failed to open file" msgstr "otvaranje datoteke nije uspjelo" #: src/util/virconf.c:1004 msgid "failed to save content" msgstr "spremanje sadržaja nije uspjelo" #: src/util/vircrypto.c:57 #, c-format msgid "Unknown crypto hash %d" msgstr "" #: src/util/vircrypto.c:65 msgid "Unable to compute hash of data" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:93 src/util/virdbus.c:160 msgid "Unable to run one time DBus initializer" msgstr "Nije moguće pokrenuti jednom DBus inicijalizator" #: src/util/virdbus.c:108 #, c-format msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:166 #, c-format msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:332 src/util/virdbus.c:362 src/util/virdbus.c:394 #, c-format msgid "Signature '%s' too deeply nested" msgstr "Potpis '%s' previše duboko ugniježden" #: src/util/virdbus.c:407 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:428 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:437 #, c-format msgid "Unexpected signature '%s'" msgstr "Neočekivan potpis '%s'" #: src/util/virdbus.c:501 msgid "DBus type too deeply nested" msgstr "DBus tip previše duboko ugniježden" #: src/util/virdbus.c:527 msgid "DBus type stack is empty" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:595 #, c-format msgid "Cannot append basic type %s" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:656 msgid "Cannot close container iterator" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:736 #, c-format msgid "" "Got array ref but '%s' is not a single basic type or dict with matching " "key+value type" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:773 src/util/virdbus.c:1076 msgid "Missing variant type signature" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:829 #, c-format msgid "Unknown type '%x' in signature '%s'" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:943 src/util/virdbus.c:1154 msgid "Not enough fields in message for signature" msgstr "Nedovoljno polja u poruci za potpis" #: src/util/virdbus.c:1037 #, c-format msgid "Got array ref but '%s' is not a single basic type / dict" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1126 #, c-format msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'" msgstr "Nepoznat tip '%c' u potpisu '%s'" #: src/util/virdbus.c:1162 msgid "Too many fields in message for signature" msgstr "Previše polja u poruci za potpis" #: src/util/virdbus.c:1204 #, c-format msgid "No args present for signature %s" msgstr "Nema prisutnih argumenata za potpis %s" #: src/util/virdbus.c:1711 msgid "Reply message incorrect" msgstr "Odgovorena poruka netačna" #: src/util/virdbus.c:1778 src/util/virdbus.c:1798 src/util/virdbus.c:1810 #: src/util/virdbus.c:1823 src/util/virdbus.c:1832 src/util/virdbus.c:1840 #: src/util/virdbus.c:1854 src/util/virdbus.c:1862 src/util/virdbus.c:1871 #: src/util/virdbus.c:1880 msgid "DBus support not compiled into this binary" msgstr "DBus podrška nije kompajlirana u ovom binarnom" #: src/util/virdnsmasq.c:264 src/util/virdnsmasq.c:455 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "ne može upisati konfiguracijski fajl '%s'" #: src/util/virdnsmasq.c:612 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "" "Nije uspjelo pravljenje dnsmasq (PID: %d) ponovo učitaj konfiguracijski " "dokument." #: src/util/virdnsmasq.c:740 #, c-format msgid "Cannot check dnsmasq binary %s" msgstr "Nije moguće provjeriti dnsmasq binarni %s" #: src/util/virdnsmasq.c:753 #, c-format msgid "dnsmasq binary %s is not executable" msgstr "dnsmasq binarni %s nije izvršena" #: src/util/virdnsmasq.c:763 #, c-format msgid "failed to run '%s --version': %s" msgstr "nije uspio da pokrene '%s --version': %s" #: src/util/virdnsmasq.c:774 #, c-format msgid "failed to run '%s --help': %s" msgstr "nije uspio da pokrene '%s --help': %s" #: src/util/virerror.c:182 msgid "An error occurred, but the cause is unknown" msgstr "Greška se dogodila , ali je uzrok nepoznat" #: src/util/virerror.c:282 tools/virsh-domain-monitor.c:49 msgid "no error" msgstr "nema greške" #: src/util/virerror.c:566 msgid "warning" msgstr "upozorenje" #: src/util/virerror.c:569 tools/virsh-domain-monitor.c:125 msgid "error" msgstr "pogreška" #: src/util/virerror.c:738 msgid "No error message provided" msgstr "Nije pružena poruka o pogrešci" #: src/util/virerror.c:835 #, c-format msgid "internal error: %s" msgstr "Interna greška: %s" #: src/util/virerror.c:837 msgid "internal error" msgstr "interna pogreška" #: src/util/virerror.c:844 msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "ova funkcija nije podržana drajverom za konekciju" #: src/util/virerror.c:846 #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "ova funkcija nije podržana drajverom za konekciju: %s" #: src/util/virerror.c:850 msgid "no connection driver available" msgstr "nema slobodnih drajvera za konekciju" #: src/util/virerror.c:852 #, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "za %s nema slobodnih drajvera za konekciju" #: src/util/virerror.c:856 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "neispravan pokazivač veze pri" #: src/util/virerror.c:858 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "neispravan pokazivač veze pri %s" #: src/util/virerror.c:862 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "neispravan pokazivač domene pri" #: src/util/virerror.c:864 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "neispravan pokazivač domene pri %s" #: src/util/virerror.c:868 src/xen/xen_hypervisor.c:2914 msgid "invalid argument" msgstr "argument nije validan" #: src/util/virerror.c:870 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "nevažeći argument: %s" #: src/util/virerror.c:874 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "operacija nije uspjela: %s" #: src/util/virerror.c:876 msgid "operation failed" msgstr "operacija nije uspjela" #: src/util/virerror.c:880 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "operacija GET nije uspjela: %s" #: src/util/virerror.c:882 msgid "GET operation failed" msgstr "operacija GET nije uspjela" #: src/util/virerror.c:886 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "operacija POST nije uspjela: %s" #: src/util/virerror.c:888 msgid "POST operation failed" msgstr "operacija POST nije uspjela" #: src/util/virerror.c:891 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "dobiven je nepoznat broj HTTP pogreške %d" #: src/util/virerror.c:895 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "nepoznato računalo %s" #: src/util/virerror.c:897 msgid "unknown host" msgstr "nepoznato računalo" #: src/util/virerror.c:901 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "serijalizacija S-Expr nije uspjela: %s" #: src/util/virerror.c:903 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "serijalizacija S-Expr nije uspjela" #: src/util/virerror.c:907 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "nije moguće upotrijebiti Xen hypervisor unos" #: src/util/virerror.c:909 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "nije moguće upotrijebiti Xen hypervisor unos %s" #: src/util/virerror.c:913 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "nije moguće uspostaviti vezu s Xen Store" #: src/util/virerror.c:915 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "nije moguće uspostaviti vezu s Xen Store %s" #: src/util/virerror.c:918 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "Nije uspio Xen syscall %s" #: src/util/virerror.c:924 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "nepoznata vrsta OS %s" #: src/util/virerror.c:927 msgid "missing kernel information" msgstr "nedostaju podaci o kernelu" #: src/util/virerror.c:931 msgid "missing root device information" msgstr "nedostaje podaci o korijenskom uređaju" #: src/util/virerror.c:933 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "nedostaju podaci o korijenskom uređaju pri %s" #: src/util/virerror.c:937 msgid "missing source information for device" msgstr "nedostaju podaci izvora za uređaj" #: src/util/virerror.c:939 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "nedostaju podaci izvora za uređaj %s" #: src/util/virerror.c:943 msgid "missing target information for device" msgstr "nedostaju podaci cilja za uređaj" #: src/util/virerror.c:945 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "nedostaju podaci cilja za uređaj %s" #: src/util/virerror.c:949 msgid "missing name information" msgstr "nedostaje informacija o imenu" #: src/util/virerror.c:951 #, c-format msgid "missing name information in %s" msgstr "nedostaje informacija o imenu u %s" #: src/util/virerror.c:955 msgid "missing operating system information" msgstr "nedostaju podaci o operacijskom sustavu" #: src/util/virerror.c:957 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "nedostaju podaci o operacijskom sustavu za %s" #: src/util/virerror.c:961 msgid "missing devices information" msgstr "nedostaju podaci o uređaju" #: src/util/virerror.c:963 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "nedostaju podaci o uređaju za %s" #: src/util/virerror.c:967 msgid "too many drivers registered" msgstr "registrirano je previše upravljačkih programa" #: src/util/virerror.c:969 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "registrirano je previše upravljačkih programa pri %s" #: src/util/virerror.c:973 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "pozivanje biblioteke nije uspjelo, možda nije podržano" #: src/util/virerror.c:975 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "pozivanje biblioteke %s nije uspjelo, možda nije podržano" #: src/util/virerror.c:979 msgid "XML description is invalid or not well formed" msgstr "opis XML nije validan ili nije dobro formiran" #: src/util/virerror.c:981 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "XML greška: %s" #: src/util/virerror.c:985 msgid "this domain exists already" msgstr "ova domena već postoji" #: src/util/virerror.c:987 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "domena %s već postoji" #: src/util/virerror.c:991 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operacija zabranjena za pristup samo za čitanje" #: src/util/virerror.c:993 #, c-format msgid "operation forbidden: %s" msgstr "Operacija zabranjena: %s" #: src/util/virerror.c:997 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "otvaranje konfiguracijske datoteke za čitanje nije uspjelo" #: src/util/virerror.c:999 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "otvaranje %s za čitanje nije uspjelo" #: src/util/virerror.c:1003 msgid "failed to read configuration file" msgstr "čitanje konfiguracijske datoteke nije uspjelo" #: src/util/virerror.c:1005 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "čitanje konfiguracijske datoteke %s nije uspjelo" #: src/util/virerror.c:1009 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "raščlanjivanje konfiguracijske datoteke nije uspjelo" #: src/util/virerror.c:1011 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "raščlanjivanje konfiguracijske datoteke %s nije uspjelo" #: src/util/virerror.c:1015 msgid "configuration file syntax error" msgstr "pogreška u sintaksi konfiguracijske datoteke" #: src/util/virerror.c:1017 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "pogreška u sintaksi konfiguracijske datoteke: %s" #: src/util/virerror.c:1021 msgid "failed to write configuration file" msgstr "zapisivanje konfiguracijske datoteke nije uspjelo" #: src/util/virerror.c:1023 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "zapisivanje konfiguracijske datoteke %s nije uspjelo" #: src/util/virerror.c:1027 msgid "parser error" msgstr "greška u raščlanjavanju" #: src/util/virerror.c:1033 msgid "invalid network pointer in" msgstr "neispravan pokazivač mreže u" #: src/util/virerror.c:1035 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "neispravan pokazivač mreže u %s" #: src/util/virerror.c:1039 msgid "this network exists already" msgstr "ova mreža već postoji" #: src/util/virerror.c:1041 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "mreža %s već postoji" #: src/util/virerror.c:1045 msgid "system call error" msgstr "greška u sistemskom pozivu" #: src/util/virerror.c:1051 msgid "RPC error" msgstr "RPC greška" #: src/util/virerror.c:1057 msgid "GNUTLS call error" msgstr "greška u GNUTLS pozivu" #: src/util/virerror.c:1063 msgid "Failed to find the network" msgstr "Neuspjelo pronalaženje mreže" #: src/util/virerror.c:1065 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Neuspjelo pronalaženje mreže: %s" #: src/util/virerror.c:1069 msgid "Domain not found" msgstr "Domen nije pronađen" #: src/util/virerror.c:1071 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Domen nije pronađen: %s" #: src/util/virerror.c:1075 msgid "Network not found" msgstr "Mreža nije pronađena" #: src/util/virerror.c:1077 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Mreža nije pronađena: %s" #: src/util/virerror.c:1081 msgid "invalid MAC address" msgstr "neispravna MAC adresa" #: src/util/virerror.c:1083 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "neispravna MAC adresa: %s" #: src/util/virerror.c:1093 msgid "authentication cancelled" msgstr "ovjera prekinuta" #: src/util/virerror.c:1095 #, c-format msgid "authentication cancelled: %s" msgstr "autentifikacija otkazana:%s" #: src/util/virerror.c:1099 msgid "Storage pool not found" msgstr "Skladište nije pronađeno" #: src/util/virerror.c:1101 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Skladište nije pronađeno: %s" #: src/util/virerror.c:1105 msgid "Storage volume not found" msgstr "Disk za skladištenje nije pronađen" #: src/util/virerror.c:1107 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Disk za skladištenje nije pronađen: %s" #: src/util/virerror.c:1111 msgid "this storage volume exists already" msgstr "Ovaj skladišni sadržaj već postoji" #: src/util/virerror.c:1113 #, c-format msgid "storage volume %s exists already" msgstr "Skladišni sadržaj %s već postoji" #: src/util/virerror.c:1117 msgid "Storage pool probe failed" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1119 #, c-format msgid "Storage pool probe failed: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1123 msgid "Storage pool already built" msgstr "Skladišni pool već napravljen" #: src/util/virerror.c:1125 #, c-format msgid "Storage pool already built: %s" msgstr "Skladišni pool već napravljen: %s" #: src/util/virerror.c:1129 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "neispravan pokazivač skladišta u" #: src/util/virerror.c:1131 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "neispravan pokazivač skladišta u %s" #: src/util/virerror.c:1135 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "neispravan pokazivač diska skladištenja u" #: src/util/virerror.c:1137 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "neispravan pokazivač diska skladištenja veze u %s" #: src/util/virerror.c:1141 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Neuspelo pronalaženje upravljačkog programa skladišta" #: src/util/virerror.c:1143 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Neuspelo pronalaženje upravljačkog programa skladišta: %s" #: src/util/virerror.c:1147 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Neuspjelo traženje node driver-a" #: src/util/virerror.c:1149 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Neuspjelo traženje node driver-a: %s" #: src/util/virerror.c:1153 msgid "invalid node device pointer" msgstr "nevažeći pokazivač čvornog uređaja" #: src/util/virerror.c:1155 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "nevažeći pokazivač čvornog uređaja u %s" #: src/util/virerror.c:1159 msgid "Node device not found" msgstr "Čvorni uređaj nije pronađen" #: src/util/virerror.c:1161 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "Čvorni uređaj nije pronađen: %s" #: src/util/virerror.c:1165 msgid "Security model not found" msgstr "Zaštitni model nije pronađen" #: src/util/virerror.c:1167 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "Zaštitni model nije pronađen:%s" #: src/util/virerror.c:1171 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "Zahtjevana operacija nije validna" #: src/util/virerror.c:1173 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "Zahtjevana operacija nije validna:%s" #: src/util/virerror.c:1177 msgid "Failed to find the interface" msgstr "Neuspjelo pronalaženje interfejsa" #: src/util/virerror.c:1179 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "Neuspjelo pronalaženje interfejsa:%s" #: src/util/virerror.c:1183 src/util/virstats.c:163 msgid "Interface not found" msgstr "Interfejs nije pronađen" #: src/util/virerror.c:1185 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Interfejs nije pronađen:%s" #: src/util/virerror.c:1189 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "nevažeći pokazivač sučelja u" #: src/util/virerror.c:1191 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "nevažeći pokazivač sučelja u %s" #: src/util/virerror.c:1195 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "višestruko podudaranje interfejsa pronađeno" #: src/util/virerror.c:1197 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "višestruko podudaranje interfejsa pronađeno:%s" #: src/util/virerror.c:1201 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "Nije uspjelo pronaći drajvr za tajni smještaj" #: src/util/virerror.c:1203 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "Nije uspjelo pronaći tajni skladišni drajver: %s" #: src/util/virerror.c:1207 msgid "Invalid secret" msgstr "Tajna nije validna" #: src/util/virerror.c:1209 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "Tajna nije validna:%s" #: src/util/virerror.c:1213 msgid "Secret not found" msgstr "Tajna nije pronađena" #: src/util/virerror.c:1215 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "Tajna nije pronađena: %s" #: src/util/virerror.c:1219 msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "Neuspjelo pokretanje nwfilter drajvera" #: src/util/virerror.c:1221 #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "Neuspjelo pokretanje nwfilter drajvera:%s" #: src/util/virerror.c:1225 msgid "Invalid network filter" msgstr "Mrežni filter nije validan" #: src/util/virerror.c:1227 #, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "Mrežni filter nije validan:%s" #: src/util/virerror.c:1231 msgid "Network filter not found" msgstr "Mrežni filter nije pronađen" #: src/util/virerror.c:1233 #, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "Mrežni filter nije pronađen:%s" #: src/util/virerror.c:1237 msgid "Error while building firewall" msgstr "Greška u procesu gradnje firewall-a" #: src/util/virerror.c:1239 #, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "Greška u procesu gradnje firewall-a: %s" #: src/util/virerror.c:1243 msgid "unsupported configuration" msgstr "konfiguracija nije podržana" #: src/util/virerror.c:1245 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "konfiguracija nije podržana:%s" #: src/util/virerror.c:1249 msgid "Timed out during operation" msgstr "Pauziran tokom operacije" #: src/util/virerror.c:1251 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "Pauziran tokom operacije: %s" #: src/util/virerror.c:1255 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1257 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1261 msgid "Hook script execution failed" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1263 #, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1267 msgid "Invalid snapshot" msgstr "Nepravilan snapshot" #: src/util/virerror.c:1269 #, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "Neispravan snapshot: %s" #: src/util/virerror.c:1273 msgid "Domain snapshot not found" msgstr "Snimak domene nije pronađen" #: src/util/virerror.c:1275 #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "Snimak domene nije pronađen: %s" #: src/util/virerror.c:1279 msgid "invalid stream pointer" msgstr "nevažeći pokazivač toka" #: src/util/virerror.c:1281 #, c-format msgid "invalid stream pointer in %s" msgstr "nevažeći pokazivač toka u %s" #: src/util/virerror.c:1285 msgid "argument unsupported" msgstr "argument nije podržan" #: src/util/virerror.c:1287 #, c-format msgid "argument unsupported: %s" msgstr "argument nije podržan: %s" #: src/util/virerror.c:1291 msgid "revert requires force" msgstr "vraćanje zahtijeva silu" #: src/util/virerror.c:1293 #, c-format msgid "revert requires force: %s" msgstr "vraćanje zahtijeva silu: %s" #: src/util/virerror.c:1297 msgid "operation aborted" msgstr "operacija prekinuta" #: src/util/virerror.c:1299 #, c-format msgid "operation aborted: %s" msgstr "operacija prekinuta: %s" #: src/util/virerror.c:1303 msgid "metadata not found" msgstr "metapodaci nisu pronađeni" #: src/util/virerror.c:1305 #, c-format msgid "metadata not found: %s" msgstr "metapodaci nisu pronađeni: %s" #: src/util/virerror.c:1309 msgid "Unsafe migration" msgstr "Nije sigurna migracija" #: src/util/virerror.c:1311 #, c-format msgid "Unsafe migration: %s" msgstr "Nije sigurna migracija: %s" #: src/util/virerror.c:1315 msgid "numerical overflow" msgstr "numeričko preljevanje" #: src/util/virerror.c:1317 #, c-format msgid "numerical overflow: %s" msgstr "numeričko preljevanje: %s" #: src/util/virerror.c:1321 msgid "block copy still active" msgstr "Kopija bloka i dalje aktivna" #: src/util/virerror.c:1323 #, c-format msgid "block copy still active: %s" msgstr "Kopija bloka i dalje aktivna: %s" #: src/util/virerror.c:1327 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacija nije podržana" #: src/util/virerror.c:1329 #, c-format msgid "Operation not supported: %s" msgstr "Operacija nije podržana: %s" #: src/util/virerror.c:1333 msgid "SSH transport error" msgstr "SSH prijenosna greška" #: src/util/virerror.c:1335 #, c-format msgid "SSH transport error: %s" msgstr "SSH prijenosna greška: %s" #: src/util/virerror.c:1339 msgid "Guest agent is not responding" msgstr "Gost agent ne odgovara" #: src/util/virerror.c:1341 #, c-format msgid "Guest agent is not responding: %s" msgstr "Gost agent ne odgovara: %s" #: src/util/virerror.c:1345 msgid "resource busy" msgstr "Resurs zauzet" #: src/util/virerror.c:1347 #, c-format msgid "resource busy: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1351 msgid "access denied" msgstr "pristup odbijen" #: src/util/virerror.c:1353 #, c-format msgid "access denied: %s" msgstr "pristup odbijen: %s" #: src/util/virerror.c:1357 msgid "error from service" msgstr "greška iz servisa" #: src/util/virerror.c:1359 #, c-format msgid "error from service: %s" msgstr "greška iz servisa: %s" #: src/util/virerror.c:1363 msgid "the CPU is incompatible with host CPU" msgstr "CPU nije kompatibilan sa domaćinskim CPU-om" #: src/util/virerror.c:1365 #, c-format msgid "the CPU is incompatible with host CPU: %s" msgstr "CPU nije kompatibilan sa domaćinskim CPU-om: %s" #: src/util/virerror.c:1369 msgid "XML document failed to validate against schema" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1371 #, c-format msgid "XML document failed to validate against schema: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1374 msgid "migration successfully aborted" msgstr "" #: src/util/virerror.h:85 #, c-format msgid "%s in %s must be NULL" msgstr "%s in %s mora biti NULL" #: src/util/virerror.h:96 #, c-format msgid "%s in %s must not be NULL" msgstr "%s in %s ne smije biti NULL" #: src/util/virerror.h:107 #, c-format msgid "string %s in %s must not be empty" msgstr "" #: src/util/virerror.h:118 #, c-format msgid "%s in %s must be greater than zero" msgstr "%s u %s mora biti veći od nule" #: src/util/virerror.h:129 #, c-format msgid "%s in %s must not be zero" msgstr "%s u %s ne smije biti nula" #: src/util/virerror.h:140 #, c-format msgid "%s in %s must be zero" msgstr "%s u %s mora biti nula" #: src/util/virerror.h:151 #, c-format msgid "%s in %s must be zero or greater" msgstr "%s u %s mora biti nula ili veće" #: src/util/vireventpoll.c:648 msgid "Unable to poll on file handles" msgstr "Nije moguća anketa na dokumentu" #: src/util/vireventpoll.c:698 msgid "Unable to setup wakeup pipe" msgstr "Nije moguće postaviti cijev za buđenje" #: src/util/vireventpoll.c:706 #, c-format msgid "Unable to add handle %d to event loop" msgstr "Nije moguće dodati dršku %d u petlju događaja" #: src/util/virfile.c:211 msgid "invalid use with no flags" msgstr "neispravna upotreba bez flegova" #: src/util/virfile.c:224 msgid "O_DIRECT unsupported on this platform" msgstr "O_DIRECT nije podržan na ovoj platformi" #: src/util/virfile.c:234 #, c-format msgid "invalid fd %d for %s" msgstr "neispravan fd %d za %s" #: src/util/virfile.c:240 #, c-format msgid "unexpected mode %x for %s" msgstr "neočekivan mod %x za %s" #: src/util/virfile.c:247 #, c-format msgid "unable to create pipe for %s" msgstr "nije moguće kreirati cijev za %s" #: src/util/virfile.c:281 msgid "unable to close pipe" msgstr "nije moguće zatvoriti cijev" #: src/util/virfile.c:303 msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform" msgstr "virFileWrapperFd nije podržan na ovoj platformi" #: src/util/virfile.c:457 src/util/virfile.c:503 #, c-format msgid "cannot create file '%s'" msgstr "ne mogu napraviti datoteku '%s'" #: src/util/virfile.c:463 #, c-format msgid "cannot write data to file '%s'" msgstr "ne mogu upisati podatke u datoteku '%s'" #: src/util/virfile.c:469 #, c-format msgid "cannot sync file '%s'" msgstr "ne mogu sinhronizovati datoteku '%s'" #: src/util/virfile.c:475 src/util/virfile.c:509 #, c-format msgid "cannot save file '%s'" msgstr "ne mogu sačuvati datoteku '%s'" #: src/util/virfile.c:481 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' as '%s'" msgstr "ne mogu preimenovati datoteku '%s' kao '%s'" #: src/util/virfile.c:529 msgid "invalid mode" msgstr "neispravan režim" #: src/util/virfile.c:547 #, c-format msgid "cannot change permission of '%s'" msgstr "ne mogu promijeniti dozvolu od '%s'" #: src/util/virfile.c:578 msgid "Unable to open /dev/loop-control" msgstr "Nije u mogućnosti da otvori /dev/loop-control" #: src/util/virfile.c:584 msgid "Unable to get free loop device via ioctl" msgstr "" #: src/util/virfile.c:620 msgid "Unable to read /dev" msgstr "Nemoguće učitati /dev" #: src/util/virfile.c:649 #, c-format msgid "Unable to get loop status on %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:661 msgid "Unable to find a free loop device in /dev" msgstr "Nije moguće naći slobodni loop uređaj u /dev" #: src/util/virfile.c:719 #, c-format msgid "Unable to attach %s to loop device" msgstr "Nije moguće prikačiti %s na loop uređaj" #: src/util/virfile.c:726 msgid "Unable to mark loop device as autoclear" msgstr "" #: src/util/virfile.c:789 #, c-format msgid "Cannot read directory %s" msgstr "Ne može pročitati direktorij %s" #: src/util/virfile.c:808 msgid "No free NBD devices" msgstr "Nema slobodnog NBD uređaja" #: src/util/virfile.c:820 msgid "Failed to load nbd module: administratively prohibited" msgstr "" #: src/util/virfile.c:829 msgid "Failed to load nbd module" msgstr "" #: src/util/virfile.c:856 msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH" msgstr "Nije moguće pronaći 'qemu-nbd' ninarni u $PATH" #: src/util/virfile.c:903 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with loop device" msgstr "" #: src/util/virfile.c:915 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with NBD device" msgstr "Nije moguće povezati datoteku %s sa NBD uređajem" #: src/util/virfile.c:948 #, c-format msgid "Cannot open dir '%s'" msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij '%s'" #: src/util/virfile.c:965 #, c-format msgid "Cannot access '%s'" msgstr "Ne može pristupiti '%s'" #: src/util/virfile.c:976 #, c-format msgid "Cannot delete file '%s'" msgstr "Ne može obrisati file '%s'" #: src/util/virfile.c:989 #, c-format msgid "Cannot delete directory '%s'" msgstr "Ne može obrisati direktorij '%s'" #: src/util/virfile.c:1383 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "Neuspjelo učitavanje datoteke '%s'" #: src/util/virfile.c:1500 #, c-format msgid "cannot resolve '%s' without starting directory" msgstr "Ne mogu razriješiti '%s' bez pokretanja direktorija" #: src/util/virfile.c:1798 src/util/virfile.c:1805 #, c-format msgid "Cannot stat '%s'" msgstr "Ne mogu pokrenuti '%s'" #: src/util/virfile.c:1885 msgid "Unable to determine mount table on this platform" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2091 #, c-format msgid "failed to create socket needed for '%s'" msgstr "nije uspjelo kreiranje soketa potrebnog za '%s'" #: src/util/virfile.c:2118 #, c-format msgid "child process failed to create file '%s'" msgstr "dijete proces nije uspjelo kreirati datoteku '%s'" #: src/util/virfile.c:2130 #, c-format msgid "child process failed to force owner mode file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2142 msgid "child process failed to send fd to parent" msgstr "dijete proces nije poslalo fd roditelju" #: src/util/virfile.c:2197 #, c-format msgid "failed recvfd for child creating '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2445 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "nije uspjelo kreiranje direktorija '%s'" #: src/util/virfile.c:2590 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "dijete nije uspjelo kreirati direktorij '%s'" #: src/util/virfile.c:2609 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "ne mogu promijeniti vlasnika '%s' u grupu %u" #: src/util/virfile.c:2656 msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32" msgstr "virFileOpenAs nije implementiran za WIN32" #: src/util/virfile.c:2669 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "virDirCreate nije implementiran za WIN32" #: src/util/virfile.c:2680 #, c-format msgid "Unable to unlink path '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2715 #, c-format msgid "Unable to read directory '%s'" msgstr "Nije u mogućnosti da pročita direktorij '%s'" #: src/util/virfile.c:3106 msgid "Could not write to stream" msgstr "Nije moguće zapisati na tok" #: src/util/virfile.c:3166 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "Nepoznat povezani put '%s'" #: src/util/virfile.c:3184 src/util/virfile.c:3224 #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "ne mogu odrediti sistemsku datoteku za '%s'" #: src/util/virfile.c:3231 #, c-format msgid "not a hugetlbfs mount: '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3256 #, c-format msgid "%s not found in %s" msgstr "%s nije pronađen u %s" #: src/util/virfile.c:3270 #, c-format msgid "Unable to parse %s %s" msgstr "Nije moguće raščlaniti %s %s" #: src/util/virfirewall.c:168 msgid "firewalld firewall backend requested, but service is not running" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:192 #, c-format msgid "direct firewall backend requested, but %s is not available" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:709 src/util/virfirewall.c:765 #, c-format msgid "Unknown firewall layer %d" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:731 #, c-format msgid "Failed to apply firewall rules %s: %s" msgstr "Nije uspjelo primjeniti pravila firewall-a %s: %s" #: src/util/virfirewall.c:856 msgid "Unexpected firewall engine backend" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:874 src/util/virfirewall.c:949 msgid "Unable to create rule" msgstr "Nije moguće kreirati pravilo" #: src/util/virfirewall.c:940 msgid "Failed to initialize a valid firewall backend" msgstr "" #: src/util/virhash.c:46 msgid "Hash operation not allowed during iteration" msgstr "Hash operacija nije dozvoljena tokom iteracije" #: src/util/virhash.c:357 msgid "Duplicate key" msgstr "" #: src/util/virhook.c:118 #, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "Nevažeće ime kuke za #%d" #: src/util/virhook.c:125 src/util/virhook.c:282 #, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "Nije uspjela izgradnja staze za %s kuku" #: src/util/virhook.c:269 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "Kuka za %s, nije uspjela pronaći operaciju #%d" #: src/util/virhostdev.c:88 #, c-format msgid "PCI device %s is in use by driver %s, domain %s" msgstr "PCI uređaj %s se koristi od strane drivera %s, domene %s" #: src/util/virhostdev.c:94 #, c-format msgid "PCI device %s is in use" msgstr "PCI uređaj %s je u upotrebi" #: src/util/virhostdev.c:163 src/util/virhostdev.c:185 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s'" msgstr "Neuspjelo kreiranje statusnog dir '%s'" #: src/util/virhostdev.c:385 #, c-format msgid "" "virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev" msgstr "virtualport tipa %s nije podržan na interfejsima tipa hostdev" #: src/util/virhostdev.c:424 src/util/virhostdev.c:503 msgid "" "Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions " "only" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:438 #, c-format msgid "" "direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s " "mode" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:451 msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:457 #, c-format msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF" msgstr "vlan može biti postavljen jedino za SR-IOV VFs, ali %s nije VF" #: src/util/virhostdev.c:574 #, c-format msgid "PCI device %s is not assignable" msgstr "PCI uređaj %s se ne može dodijeliti" #: src/util/virhostdev.c:788 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "Nije uspjelo ponovno dodavanje PCI uređaja: %s" #: src/util/virhostdev.c:819 #, c-format msgid "Failed to allocate PCI device list: %s" msgstr "Nije uspjelo alocirati listu PCI uređaja: %s" #: src/util/virhostdev.c:894 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "Neuspjelo resetovanje PCI uređaja: %s" #: src/util/virhostdev.c:1119 #, c-format msgid "USB device %s is in use by driver %s, domain %s" msgstr "USB uređaj %s je u upotrebi drivera %s, domene %s" #: src/util/virhostdev.c:1125 #, c-format msgid "USB device %s is already in use" msgstr "USB uređaj %s je već u upotrebi" #: src/util/virhostdev.c:1209 #, c-format msgid "" "Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u " "device:%u" msgstr "" "Višestruki USB uređaji za %x:%x su pronađeni, ali niti jedan od njih nije na " "sabirnici:%u uređaja:%u" #: src/util/virhostdev.c:1214 #, c-format msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use
to specify one" msgstr "" "Višestruki USB uređaji za %x:%x, koristi
da navedeš jedan od njih" #: src/util/virhostdev.c:1328 msgid "SCSI host device doesn't support managed mode" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1405 #, c-format msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'" msgstr "SCSI uređaj %s već koristi druga domena(e) kao '%s'" #: src/util/viridentity.c:66 msgid "Cannot initialize thread local for current identity" msgstr "" #: src/util/viridentity.c:118 msgid "Unable to set thread local identity" msgstr "" #: src/util/viridentity.c:177 msgid "Unable to lookup SELinux process context" msgstr "" #: src/util/viridentity.c:252 msgid "Identity attribute is already set" msgstr "Svojstvo identiteta je već postavljeno" #: src/util/virinitctl.c:146 #, c-format msgid "Cannot open init control %s" msgstr "" #: src/util/virinitctl.c:160 #, c-format msgid "Failed to send request to init control %s" msgstr "" #: src/util/viriptables.c:228 msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" msgstr "Samo IPv4 ili IPv6 adrese mogu biti upotrebljene sa iptables" #: src/util/viriptables.c:234 msgid "Failure to mask address" msgstr "Nije uspjelo maskiranje adrese" #: src/util/viriptables.c:682 src/util/viriptables.c:843 #, c-format msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." msgstr "Pokušano NAT '%s'. NAT je podržan smao od IPv4." #: src/util/viriptables.c:728 #, c-format msgid "Invalid port range '%u-%u'." msgstr "Neispravan opseg porta '%u-%u'." #: src/util/viriscsi.c:95 msgid "cannot find session" msgstr "ne mogu da pronađem sesiju" #: src/util/viriscsi.c:125 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "Nije moguće alocirati memoriju za izlaz od '%s'" #: src/util/viriscsi.c:140 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "" "Nije uspjelo otvaranje toka za deskriptor dokumenta tokom čitanja izlaza od " "'%s': '%s'" #: src/util/viriscsi.c:152 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "" "Neočekivana linija > %d karakteri tokom raščlanjivanja izlaza od '%s'" #: src/util/viriscsi.c:169 #, c-format msgid "Missing space when parsing output of '%s'" msgstr "Nedostaje mjesta kada se parsira izlaz od '%s'" #: src/util/viriscsi.c:226 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "" "Nije uspjelo pokretanje komande '%s' za kreiranje novog iscsi sučelja" #: src/util/viriscsi.c:245 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "" "Nije uspjelo pokretanje komande '%s' za ažuriranje iscsi sučelja sa IQN '%s'" #: src/util/viriscsi.c:493 #, c-format msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'" msgstr "" #: src/util/virjson.c:128 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "argument ključa '%s' je prekratak, nedostaje tip prefisa" #: src/util/virjson.c:146 src/util/virjson.c:244 src/util/virjson.c:262 #, c-format msgid "argument key '%s' must not have null value" msgstr "Ključ argumenta '%s' ne smije imati null vrijednost" #: src/util/virjson.c:161 src/util/virjson.c:190 #, c-format msgid "argument key '%s' must not be negative" msgstr "Ključ argumenta '%s' mora biti nenegativan" #: src/util/virjson.c:276 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "nepodržavajući tip podataka '%c' za argument '%s'" #: src/util/virjson.c:1613 msgid "Unable to create JSON parser" msgstr "Nije moguće kreirati JSON raščlanjivač" #: src/util/virjson.c:1641 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "nije moguće raščlaniti json %s: %s" #: src/util/virjson.c:1650 #, c-format msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1661 #, c-format msgid "cannot parse json %s: too many items present" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1776 msgid "Unable to create JSON formatter" msgstr "Nije moguće kreirati JSON formater" #: src/util/virjson.c:1806 src/util/virjson.c:1816 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "nema JSON raščlanjivačke implementacije dostupne" #: src/util/virkeyfile.c:98 #, c-format msgid "%s:%zu: %s '%s'" msgstr "%s:%zu: %s '%s'" #: src/util/virlockspace.c:141 #, c-format msgid "Unable to open/create resource %s" msgstr "Nije u mogućnosti da open/create resurs %s" #: src/util/virlockspace.c:148 src/util/virlockspace.c:202 #: src/util/virpidfile.c:405 #, c-format msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:155 src/util/virpidfile.c:413 #, c-format msgid "Unable to check status of pid file '%s'" msgstr "Nije moguće provjeriti status pid datoteke '%s'" #: src/util/virlockspace.c:163 src/util/virlockspace.c:210 #: src/util/virlockspace.c:555 src/util/virlockspace.c:587 #: src/util/virlockspace.c:639 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is locked" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214 #, c-format msgid "Unable to acquire lock on '%s'" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:195 #, c-format msgid "Unable to open resource %s" msgstr "Nije u mogućnosti da otvori resurs %s" #: src/util/virlockspace.c:253 src/util/virlockspace.c:306 msgid "Unable to initialize lockspace mutex" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:269 #, c-format msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:323 msgid "Missing resources value in JSON document" msgstr "Nedostaju vrijednosti resursa u JSON dokumentu" #: src/util/virlockspace.c:329 msgid "Malformed resources value in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:347 msgid "Missing resource name in JSON document" msgstr "Nedostaje ime resursa u JSON dokumentu" #: src/util/virlockspace.c:358 msgid "Missing resource path in JSON document" msgstr "Nedostaje putanja resursa u JSON dokumentu" #: src/util/virlockspace.c:368 msgid "Missing resource fd in JSON document" msgstr "Nedostaje fd resursa u JSON dokumentu" #: src/util/virlockspace.c:380 msgid "Missing resource lockHeld in JSON document" msgstr "Nedostaje lockHeld resursa u JSON dokumentu" #: src/util/virlockspace.c:387 msgid "Missing resource flags in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:394 msgid "Missing resource owners in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:401 msgid "Malformed owners value in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:418 msgid "Malformed owner value in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:598 #, c-format msgid "Unable to delete lockspace resource %s" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:676 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is not locked" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:688 #, c-format msgid "owner %lld does not hold the resource lock" msgstr "vlasnik %lld ne čuva bravu resursa" #: src/util/virnetdev.c:141 src/util/virnetdev.c:641 #: src/util/virnetdevbridge.c:98 src/util/virnetdevbridge.c:690 #: src/util/virnetdevbridge.c:760 src/util/virnetdevtap.c:281 #: src/util/virnetdevtap.c:347 #, c-format msgid "Network interface name '%s' is too long" msgstr "Ime '%s' mrežnog sučelja je predugo" #: src/util/virnetdev.c:149 src/util/virnetdevbridge.c:92 msgid "Cannot open network interface control socket" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:155 msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:176 msgid "Network device configuration is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:206 #, c-format msgid "Unable to check interface flags for %s" msgstr "Nije moguće provjeriti flegove sučelja za %s" #: src/util/virnetdev.c:220 #, c-format msgid "Unable to check interface %s" msgstr "Nije moguće provjeriti sučelje %s" #: src/util/virnetdev.c:251 src/util/virnetdev.c:341 src/util/virnetdev.c:359 #, c-format msgid "Cannot get interface MAC on '%s'" msgstr "Nije moguće dobiti interfejs MAC na '%s'" #: src/util/virnetdev.c:262 src/util/virnetdev.c:296 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC to %s on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:312 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC on '%s'" msgstr "Nije moguće postaviti sučelje MAC na '%s'" #: src/util/virnetdev.c:394 #, c-format msgid "Unable to preserve mac for %s" msgstr "Nije moguće sačuvati mac za %s" #: src/util/virnetdev.c:436 src/util/virnetdev.c:2498 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address from '%s'" msgstr "Nije moguće raščlaniti MAC adresu iz '%s'" #: src/util/virnetdev.c:472 src/util/virnetdev.c:487 #, c-format msgid "Cannot get interface MTU on '%s'" msgstr "Nije moguće dobiti interfejs MTU na '%s'" #: src/util/virnetdev.c:518 src/util/virnetdev.c:533 #, c-format msgid "Cannot set interface MTU on '%s'" msgstr "Nije moguće postaviti interfejs MTU na '%s'" #: src/util/virnetdev.c:651 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "Nije u mogućnosti da preimenuje '%s' u '%s'" #: src/util/virnetdev.c:666 #, c-format msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform" msgstr "Ne može preimenovati interfejs '%s' u '%s' na ovoj platformi" #: src/util/virnetdev.c:687 src/util/virnetdev.c:813 src/util/virnetdev.c:832 #, c-format msgid "Cannot get interface flags on '%s'" msgstr "Nije moguće dobiti interface flegove na '%s'" #: src/util/virnetdev.c:701 src/util/virnetdev.c:720 #, c-format msgid "Cannot set interface flags on '%s'" msgstr "Nije moguće postaviti interfejs flegove na '%s'" #: src/util/virnetdev.c:925 src/util/virnetdev.c:978 msgid "Unable to open control socket" msgstr "Nije moguće otvoriti kontrolni soket" #: src/util/virnetdev.c:934 src/util/virnetdev.c:984 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "nevažeće ime sučelja %s" #: src/util/virnetdev.c:941 #, c-format msgid "Unable to get index for interface %s" msgstr "Nije moguće dobiti indeks za sučelje %s" #: src/util/virnetdev.c:961 msgid "Unable to get interface index on this platform" msgstr "Nije moguće dobiti indeks sučelja na ovoj platformi" #: src/util/virnetdev.c:991 #, c-format msgid "Unable to get VLAN for interface %s" msgstr "Nije moguće dobiti VLAN za sučelje %s" #: src/util/virnetdev.c:1008 msgid "Unable to get VLAN on this platform" msgstr "Nije moguće dobiti VLAN na ovoj platformi" #: src/util/virnetdev.c:1092 src/util/virnetdev.c:1266 #: src/util/virnetdev.c:1384 src/util/virnetdev.c:2181 #: src/util/virnetdev.c:2310 src/util/virnetdevbridge.c:506 #: src/util/virnetdevbridge.c:1170 src/util/virnetdevmacvlan.c:208 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:808 src/util/virnetlink.c:364 msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1142 #, c-format msgid "Error adding IP address to %s" msgstr "Greška u dodavanju IP adrese u %s" #: src/util/virnetdev.c:1253 #, c-format msgid "Error adding route to %s" msgstr "Greška u dodavanju puta za %s" #: src/util/virnetdev.c:1300 #, c-format msgid "Error removing IP address from %s" msgstr "Greška u odstranjivanju IP adrese iz %s" #: src/util/virnetdev.c:1396 msgid "error reading DAD state information" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1410 #, c-format msgid "Duplicate Address Detection not finished in %d seconds" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1547 msgid "Unable to wait for IPv6 DAD on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1577 #, c-format msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s via ioctl" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1623 #, c-format msgid "Could not get interface list for '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1649 #, c-format msgid "no IP address found for interface '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1693 msgid "Unable to get IP address on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1736 #, c-format msgid "could not get MAC address of interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1769 msgid "Unable to check interface config on this platform" msgstr "Nije uspjelo provjeriti konfiguraciju interfejsa na ovoj platformi" #: src/util/virnetdev.c:1842 msgid "Failed to get PCI Config Address String" msgstr "Greška u dobijanju PCI Podešavanje Adresa String" #: src/util/virnetdev.c:1847 msgid "Failed to get PCI SYSFS file" msgstr "NIje uspjelo dobiti PCI SYSFS fajl" #: src/util/virnetdev.c:2003 msgid "Unable to get virtual functions on this platform" msgstr "Nije uspjelo dobiti virtualnu funkciju na ovoj platformi" #: src/util/virnetdev.c:2011 msgid "Unable to check virtual function status on this platform" msgstr "Nije uspjelo provjeriti status virtualne funkcije na ovoj platformi" #: src/util/virnetdev.c:2021 msgid "Unable to get virtual function index on this platform" msgstr "Nije uspjelo dobiti indeks virtualne funkcije na ovoj platformi" #: src/util/virnetdev.c:2030 msgid "Unable to get physical function status on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2040 msgid "Unable to get virtual function info on this platform" msgstr "" "Nije moguće dobiti informacije o virtualnoj funkciji na ovoj platformi" #: src/util/virnetdev.c:2050 msgid "Unable to get sysfs info on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2149 #, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "greška u izbacivanju %s (%d) interfejsa" #: src/util/virnetdev.c:2176 src/util/virnetdev.c:2305 #: src/util/virnetdevbridge.c:502 src/util/virnetdevbridge.c:1165 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:203 src/util/virnetdevvportprofile.c:803 #: src/util/virnetlink.c:359 src/util/virnetlink.c:406 msgid "malformed netlink response message" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2278 #, c-format msgid "" "Cannot set interface MAC/vlanid to %s/%d for ifname %s ifindex %d vf %d" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2327 msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response" msgstr "nedostaje IFLA_VF_INFO u netlink odgovoru" #: src/util/virnetdev.c:2338 msgid "error parsing IFLA_VF_INFO" msgstr "greška kod raščlanjivanja IFLA_VF_INFO" #: src/util/virnetdev.c:2363 #, c-format msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response" msgstr "nije moguće pronaći IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink odgovoru" #: src/util/virnetdev.c:2417 #, c-format msgid "" "Unable to configure VF %d of PF '%s' because the PF is not online. Please " "change host network config to put the PF online." msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2436 #, c-format msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2489 #, c-format msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2609 msgid "Unable to dump link info on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2621 msgid "Unable to replace net config on this platform" msgstr "Nije moguće zamijeniti mrežnu konfiguraciju na ovoj platformi" #: src/util/virnetdev.c:2632 msgid "Unable to restore net config on this platform" msgstr "Nije moguće vratiti mrežnu konfiguraciju na ovoj platformi" #: src/util/virnetdev.c:2655 src/util/virnetdev.c:2703 #, c-format msgid "unable to read: %s" msgstr "nije u mogućnosi da pročita: %s" #: src/util/virnetdev.c:2662 src/util/virnetdev.c:2673 #: src/util/virnetdev.c:2711 #, c-format msgid "Unable to parse: %s" msgstr "Nije moguće raščlaniti: %s" #: src/util/virnetdev.c:2768 src/util/virnetdev.c:2817 #, c-format msgid "Cannot add multicast MAC %s on '%s' interface" msgstr "Nije moguće dodati multicast MAC %s na '%s' interfejs" #: src/util/virnetdev.c:2783 msgid "Unable to add address to interface multicast list on this platform" msgstr "" "Nije moguće dodati adresu multicast liste interfejsa na ovoj platformi" #: src/util/virnetdev.c:2832 msgid "" "Unable to delete address from interface multicast list on this platform" msgstr "" "Nije moguće izbrisati adresu multicast liste interfejsa na ovoj platformi" #: src/util/virnetdev.c:2853 #, c-format msgid "failed to parse multicast address from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2862 #, c-format msgid "Failed to parse interface index from '%s'" msgstr "Nije moguće analizirati indeks interfejsa od '%s'" #: src/util/virnetdev.c:2873 #, c-format msgid "Failed to parse network device name from '%s'" msgstr "Neuspjelo raščlanjivanje naziva mrežnog uređaja iz '%s'" #: src/util/virnetdev.c:2881 src/util/virnetdev.c:2891 #, c-format msgid "Failed to parse users from '%s'" msgstr "Neuspjelo raščlanjivanje korisnika iz '%s'" #: src/util/virnetdev.c:2902 #, c-format msgid "Failed to parse MAC address from '%s'" msgstr "Neuspjelo raščlanjivanje MAC adrese iz '%s'" #: src/util/virnetdev.c:3191 msgid "ethtool ioctl error" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:93 msgid "filter creation API error" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:183 msgid "Network bandwidth tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:190 msgid "Unable to set bandwidth for interface because device name is unknown" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:526 src/util/virnetdevbandwidth.c:600 #, c-format msgid "Invalid class ID %d" msgstr "Neispravan class ID %d" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:534 #, c-format msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:140 src/util/virnetdevbridge.c:151 #: src/util/virnetdevbridge.c:158 #, c-format msgid "Unable to set bridge %s %s" msgstr "Nije moguće postaviti most %s %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:190 src/util/virnetdevbridge.c:202 #: src/util/virnetdevbridge.c:212 #, c-format msgid "Unable to get bridge %s %s" msgstr "Nije moguće dobiti most %s %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:248 #, c-format msgid "Unable to set bridge %s port %s %s to %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:276 #, c-format msgid "Unable to get bridge %s port %s %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:350 msgid "Unable to get bridge port learning on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:361 msgid "Unable to set bridge port learning on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:372 msgid "Unable to get bridge port unicast_flood on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:383 msgid "Unable to set bridge port unicast_flood on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:409 src/util/virnetdevbridge.c:548 #, c-format msgid "Unable to create bridge %s" msgstr "Nije moguće kreirati most %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:482 #, c-format msgid "error creating bridge interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:532 msgid "Unable to create bridge device" msgstr "Nije moguće kreirati vezu uređaja" #: src/util/virnetdevbridge.c:575 src/util/virnetdevbridge.c:639 #, c-format msgid "Unable to delete bridge %s" msgstr "Nije moguće izbrisati most %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:625 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s" msgstr "Nije moguće odstraniti bridž %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:666 src/util/virnetdevbridge.c:735 #, c-format msgid "Unable to get interface index for %s" msgstr "Nije moguće dobit indeks interfejsa za %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:672 src/util/virnetdevbridge.c:697 #: src/util/virnetdevbridge.c:708 #, c-format msgid "Unable to add bridge %s port %s" msgstr "NIje moguće dodati most %s port %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:742 src/util/virnetdevbridge.c:767 #: src/util/virnetdevbridge.c:778 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s port %s" msgstr "NIje moguće odkloniti most %s port %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:917 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:927 src/util/virnetdevbridge.c:961 #, c-format msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform" msgstr "Nije moguće dobiti STP kašnjenje na %s na ovoj platformi" #: src/util/virnetdevbridge.c:944 src/util/virnetdevbridge.c:979 #, c-format msgid "Unable to get STP on %s on this platform" msgstr "Nije moguće dobiti STP na %s na ovoj platformi" #: src/util/virnetdevbridge.c:953 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform" msgstr "Nije moguće postaviti STP kašnjenje na %s na ovoj platformi" #: src/util/virnetdevbridge.c:971 #, c-format msgid "Unable to set STP on %s on this platform" msgstr "Nije moguće postaviti STP na %s na ovoj platformi" #: src/util/virnetdevbridge.c:1037 msgid "Unable to get bridge vlan_filtering on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:1047 msgid "Unable to set bridge vlan_filtering on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:1146 #, c-format msgid "error adding fdb entry for %s" msgstr "greška u dodavanju fdb ulaza za %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:1183 msgid "Unable to add/delete fdb entries on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:181 #, c-format msgid "error creating %s interface %s@%s (%s)" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:268 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "nije moguće otvoriti macvtap tap uređaj %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:318 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:327 msgid "cannot get feature flags on macvtap tap" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:344 src/util/virnetdevtap.c:268 #: src/util/virnetdevtap.c:384 msgid "Multiqueue devices are not supported on this system" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:353 msgid "unable to set vnet or multiqueue flags on macvtap" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:814 #, c-format msgid "Unable to create macvlan device %s" msgstr "Nije moguće kreirat macvlan uređaj %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1014 src/util/virnetdevmacvlan.c:1021 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1039 src/util/virnetdevmacvlan.c:1051 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1063 src/util/virnetdevmacvlan.c:1075 msgid "Cannot create macvlan devices on this platform" msgstr "Nije moguće kreirat macvlan uređaj na ovoj platformi" #: src/util/virnetdevmidonet.c:57 #, c-format msgid "Unable to bind port %s to the virtual port %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevmidonet.c:90 #, c-format msgid "Unable to unbind the virtual port %s from Midonet" msgstr "" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:154 #, c-format msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s" msgstr "Nije moguće dodati port %s na OVS most %s" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:188 #, c-format msgid "Unable to delete port %s from OVS" msgstr "Nije moguće izbrisati port %s sa OVS" #: src/util/virnetdevtap.c:70 src/util/virnetdevtap.c:126 msgid "Unable to query tap interface name" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:254 src/util/virnetdevtap.c:337 #, c-format msgid "Unable to open %s, is tun module loaded?" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:289 #, c-format msgid "Unable to create tap device %s" msgstr "Nije moguće kreirati tap uređaj %s" #: src/util/virnetdevtap.c:305 #, c-format msgid "Unable to set tap device %s to persistent" msgstr "Nije moguće postaviti tap uređaj %s kao izdržljiv" #: src/util/virnetdevtap.c:354 msgid "Unable to associate TAP device" msgstr "Nije moguće povezati TAP uređaj" #: src/util/virnetdevtap.c:360 msgid "Unable to make TAP device non-persistent" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:397 msgid "Unable to create tap device" msgstr "Nije moguće kreirati tap uređaj" #: src/util/virnetdevtap.c:425 #, c-format msgid "Failed to generate new name for interface %s" msgstr "Neuspjelo generisanje novog imena za interfejs %s" #: src/util/virnetdevtap.c:470 #, c-format msgid "Unable to remove tap device %s" msgstr "Nije moguće ukloniti tap uređaj %s" #: src/util/virnetdevtap.c:489 msgid "Unable to create TAP devices on this platform" msgstr "Nije moguće kreirati TAP uređaje na ovoj platformi" #: src/util/virnetdevtap.c:496 msgid "Unable to delete TAP devices on this platform" msgstr "Nije moguće izbrisati TAP uređaje na ovoj platformi" #: src/util/virnetdevtap.c:565 #, c-format msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - " msgstr "" #: src/util/virnetdevveth.c:82 msgid "No free veth devices available" msgstr "" #: src/util/virnetdevveth.c:183 #, c-format msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts" msgstr "" #: src/util/virnetdevveth.c:221 #, c-format msgid "Failed to delete veth device %s" msgstr "Greška u brisanju veth uređaja %s" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:201 #, c-format msgid "missing %s in " msgstr "nedostaje %s u " #: src/util/virnetdevvportprofile.c:258 #, c-format msgid "extra %s unsupported in " msgstr "ekstra %s nepodržano u " #: src/util/virnetdevvportprofile.c:286 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:301 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:316 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:331 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:350 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:370 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:387 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:396 msgid "corrupted profileid string" msgstr "korumpiran profileid string" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:477 msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "Greška u raščlanjivanju pid-a lldpad-a" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:482 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke %s" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:517 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "Greška u raščlanjivanju dijela IFLA_PORT_SELF" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:522 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "IFLA_PORT_SELF nedostaje" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:535 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:543 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "greška pri raščlanjivanju IFLA_VF_PORT dijela" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:575 #, c-format msgid "Could not find vf/instanceId %u/%s in netlink response" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:590 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT during error reporting" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:608 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "IFLA_VF_PORTS nedostaje" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:623 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "nema IFLA_PORT_ODGOVOR pronađenog u netlink poruci" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:782 #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "greška prilikom konfiguracije virtualnog priključka ifindex %d" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:857 msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:917 msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "slanje PortProfileRequest nije uspjelo" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:948 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:960 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1048 src/util/virnetdevvportprofile.c:1162 #, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "operacija tipa %d nije podržana" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1309 src/util/virnetdevvportprofile.c:1321 msgid "Virtual port profile association not supported on this platform" msgstr "Povezevanje profila virtuelnog porta nije podržano na ovoj platformi" #: src/util/virnetlink.c:142 msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink" msgstr "Ne mogu alocirati držač mjesta nhandle za netlink" #: src/util/virnetlink.c:199 src/util/virnetlink.c:597 #: src/util/virnetlink.c:646 #, c-format msgid "invalid protocol argument: %d" msgstr "nevažeći argument protokola:%d" #: src/util/virnetlink.c:206 msgid "cannot allocate nlhandle for netlink" msgstr "nije moguće alocirati nlhandle za netlink" #: src/util/virnetlink.c:212 src/util/virnetlink.c:676 #, c-format msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d" msgstr "nije se moguće povezati sa netlink utičnicom sa protokolom %d" #: src/util/virnetlink.c:220 src/util/virnetlink.c:683 msgid "cannot get netlink socket fd" msgstr "nije moguće dobiti netlink utičnicu fd" #: src/util/virnetlink.c:226 src/util/virnetlink.c:689 msgid "cannot add netlink membership" msgstr "Nije moguće dodati netlink članstvo" #: src/util/virnetlink.c:237 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "nije moguće poslati na netlink socket" #: src/util/virnetlink.c:249 msgid "error in poll call" msgstr "Greška u prozivanju" #: src/util/virnetlink.c:252 msgid "no valid netlink response was received" msgstr "nema validnog netlink odgovora primljenog" #: src/util/virnetlink.c:259 msgid "nl_recv failed - returned 0 bytes" msgstr "nl_recv nije uspio - vraćeno 0 bajta" #: src/util/virnetlink.c:263 msgid "nl_recv failed" msgstr "nl_recv nije uspjelo" #: src/util/virnetlink.c:338 #, c-format msgid "error destroying network device %s" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:475 msgid "nl_recv returned with error" msgstr "nl_recv se vratio sa greškom" #: src/util/virnetlink.c:620 msgid "netlink event service not running" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:670 msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server" msgstr "ne može da alocira nlhandle za virNetlinkEvent server" #: src/util/virnetlink.c:695 msgid "cannot set netlink socket nonblocking" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:704 msgid "Failed to add netlink event handle watch" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:762 msgid "Invalid NULL callback provided" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:868 msgid "libnl was not available at build time" msgstr "libnl nije bila dostupna u vrijeme građenja" #: src/util/virnetlink.c:870 src/util/virpci.c:2732 msgid "not supported on non-linux platforms" msgstr "nije podržano na ne-linux platformama" #: src/util/virnodesuspend.c:79 msgid "Suspend duration is too short" msgstr "Trajanje suspenzije je prekratko" #: src/util/virnodesuspend.c:181 msgid "Suspend operation already in progress" msgstr "Operacija suspenzije je već u toku" #: src/util/virnodesuspend.c:189 msgid "Suspend-to-RAM" msgstr "Suspenzija-na-RAM" #: src/util/virnodesuspend.c:197 msgid "Suspend-to-Disk" msgstr "Suspenzija-na-Disk" #: src/util/virnodesuspend.c:205 msgid "Hybrid-Suspend" msgstr "Hybrid-Suspenzija" #: src/util/virnodesuspend.c:212 msgid "Invalid suspend target" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:222 msgid "Failed to create thread to suspend the host" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:332 msgid "Cannot probe for supported suspend types" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:71 msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:83 msgid "numad is not available on this host" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:115 #, c-format msgid "NUMA node %d is out of range" msgstr "NUMA čvor %d je izvan dometa" #: src/util/virnuma.c:140 msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:184 src/util/virnuma.c:335 src/util/virnuma.c:363 msgid "NUMA isn't available on this host" msgstr "NUMA nije dostupan na ovom domaćinu" #: src/util/virnuma.c:190 msgid "Failed to request maximum NUMA node id" msgstr "Nije uspjelo traženje maksimalnog id-a NUMA čvora" #: src/util/virnuma.c:516 #, c-format msgid "NUMA node %d is not available" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:520 #, c-format msgid "page size %u is not available on node %d" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:525 #, c-format msgid "page size %u is not available" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:585 src/util/virnuma.c:604 #, c-format msgid "unable to parse: %s" msgstr "nije moguće raščlaniti: %s" #: src/util/virnuma.c:745 #, c-format msgid "unable to open path: %s" msgstr "nije moguće otvoriti putanju:%s" #: src/util/virnuma.c:766 #, c-format msgid "unable to parse %s" msgstr "nije moguće raščlaniti %s" #: src/util/virnuma.c:858 msgid "system pages pool can't be modified" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:872 src/util/virnuma.c:919 #, c-format msgid "invalid number '%s' in '%s'" msgstr "nevažeći broj '%s' u '%s'" #: src/util/virnuma.c:906 #, c-format msgid "Unable to write to: %s" msgstr "Nije moguće pisati u:%s" #: src/util/virnuma.c:926 #, c-format msgid "Unable to allocate %llu pages. Allocated only %llu" msgstr "Nije uspjelo alociranje %llu stranica. Alocirano samo %llu" #: src/util/virnuma.c:948 src/util/virnuma.c:961 msgid "page info is not supported on this platform" msgstr "informacije o stranici nisu podržane na ovoj platformi" #: src/util/virnuma.c:973 msgid "page pool allocation is not supported on this platform" msgstr "pool alokacija stranice nije podržana na ovoj platformi" #: src/util/virnuma.c:991 #, c-format msgid "NUMA node %zd is unavailable" msgstr "NUMA čvor %zd je nedostupan" #: src/util/virnuma.c:1016 msgid "Problem setting bit in bitmap" msgstr "Problem pri postavljanju bita u bitmapi" #: src/util/virobject.c:133 #, c-format msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu" msgstr "Veličina objekta %zu od %s je manja od roditeljske klase %zu" #: src/util/virobject.c:214 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectLockable" msgstr "Klasa %s mora izvoditi iz virObjectLockable" #: src/util/virpci.c:267 #, c-format msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink" msgstr "Neispravan uređaj %s drajver fajl %s nije symlink" #: src/util/virpci.c:273 #, c-format msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:304 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "Greška u otvaranju konfiguracijskog mjesta fajla '%s'" #: src/util/virpci.c:390 #, c-format msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s" msgstr "Neobična vrijednost u %s/uređaji/%s/klasa: %s" #: src/util/virpci.c:807 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "Aktivni %s uređaji na sabirnici sa %s, ne rade reset sabirnice" #: src/util/virpci.c:818 src/util/virpci.c:2302 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "Neuspjela potraga za roditelj uređaj za %s" #: src/util/virpci.c:833 src/util/virpci.c:882 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "Greška u čitanju PCI konfiguracijskog prostora za %s" #: src/util/virpci.c:854 src/util/virpci.c:904 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "Nije moguće povratiti PCI konfiguracijski prostor za %s" #: src/util/virpci.c:940 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "Ne resetiram aktivni uređaj %s" #: src/util/virpci.c:988 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "Nije moguće resetovati PCI uređaj %s: %s" #: src/util/virpci.c:991 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "nema dostupnih FLR, PM reset ili bus resetova" #: src/util/virpci.c:1013 msgid "Attempting to use unknown stub driver" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1044 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1049 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1079 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s" msgstr "Neuspjelo odvezivanje PCI uređaja '%s' od %s" #: src/util/virpci.c:1136 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s" msgstr "Neuspjelo uklanjanje slota za PCI uređaj '%s' iz %s" #: src/util/virpci.c:1160 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1196 #, c-format msgid "No stub driver configured for PCI device %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1201 #, c-format msgid "Unknown stub driver configured for PCI device %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1234 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "Neuspjelo dodavanje ID-a PCI uređaja '%s' u %s" #: src/util/virpci.c:1265 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Nije uspjelo dodavanje slota za PCI uređaj '%s' u %s" #: src/util/virpci.c:1278 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "Nije uspjelo vezanje PCI uređaja '%s' za %s" #: src/util/virpci.c:1307 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "Nije uspjelo uklanjanje PCI ID-a '%s' od %s" #: src/util/virpci.c:1363 #, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "Ne odvajam aktivni uređaj %s" #: src/util/virpci.c:1389 #, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "Ne dodaje ponovo aktivni uređaj %s" #: src/util/virpci.c:1585 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "dev->name prekoračenje bafera: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/util/virpci.c:1595 #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "Uređaj %s nije pronađen: nije moguće pristupiti %s" #: src/util/virpci.c:1605 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1614 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %s %s" msgstr "dev->id prekoračenje bafera: %s %s" #: src/util/virpci.c:1817 src/util/virusb.c:470 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "Uređaj %s je već u upotrebi" #: src/util/virpci.c:2027 #, c-format msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'" msgstr "Pronađen nevažeći link uređaja '%s' u '%s'" #: src/util/virpci.c:2180 src/util/virpci.c:2224 #, c-format msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s" msgstr "Nije moguće riješiti uređaj %s iommu_group symlink %s" #: src/util/virpci.c:2188 #, c-format msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s" msgstr "uređaj %s iommu_group symlink %s ima nevažeći broj grupe %s" #: src/util/virpci.c:2218 #, c-format msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink" msgstr "Neispravan uređaj %s iommu_group fajl %s nije symlink" #: src/util/virpci.c:2357 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2447 #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s'" msgstr "Neuspjelo rješavanje veze uređaja '%s'" #: src/util/virpci.c:2458 #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "Nije uspjelo raščlanjivanje PCI konfiguracijske adrese '%s'" #: src/util/virpci.c:2524 #, c-format msgid "Unrecognized value in %s: %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2540 #, c-format msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2610 #, c-format msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2857 #, c-format msgid "pci device %s is not a PCI-Express device" msgstr "pci uređaj %s nije PCI-Express uređaj" #: src/util/virpidfile.c:398 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s'" msgstr "Nije uspjelo otvaranje pid datoteke '%s'" #: src/util/virpidfile.c:421 #, c-format msgid "Failed to acquire pid file '%s'" msgstr "Nije moguće nabaviti pid datoteku '%s'" #: src/util/virpidfile.c:451 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s'" msgstr "Nije uspjelo upisivanje u pid datoteku '%s'" #: src/util/virpidfile.c:550 msgid "No statedir specified" msgstr "Nema statedir specificiranih" #: src/util/virpolkit.c:122 tests/virpolkittest.c:258 msgid "user cancelled authentication process" msgstr "korisnik prekinuo proces ovjere autentičnosti" #: src/util/virpolkit.c:125 tests/virpolkittest.c:224 msgid "no agent is available to authenticate" msgstr "nijedan agent nije dostupan za ovjeru autentičnosti" #: src/util/virpolkit.c:128 tests/virpolkittest.c:190 tests/virpolkittest.c:319 msgid "access denied by policy" msgstr "Pristup zabranila politika" #: src/util/virpolkit.c:156 msgid "Details not supported with polkit v0" msgstr "Detalji nisu podržani sa polkit v0" #: src/util/virpolkit.c:248 msgid "Polkit auth attempted, even though polkit is not available" msgstr "Polkit auth pokušan, iako polkit nije dostupan" #: src/util/virportallocator.c:135 #, c-format msgid "Unknown family %d" msgstr "Nepoznata familija %d" #: src/util/virportallocator.c:145 msgid "Unable to open test socket" msgstr "Nije moguće otvoriti testnu utičnicu" #: src/util/virportallocator.c:155 msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag" msgstr "NIje moguće postaviti IPV6_V6ONLY flag" #: src/util/virportallocator.c:164 #, c-format msgid "Unable to bind to port %d" msgstr "NIje se moguće vezati za port %d" #: src/util/virportallocator.c:201 #, c-format msgid "Failed to reserve port %zu" msgstr "Neuspjelo rezerviranje porta %zu" #: src/util/virportallocator.c:211 #, c-format msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)" msgstr "Nije moguće pronaći nekorišten port u rangu '%s' (%d-%d)" #: src/util/virportallocator.c:239 src/util/virportallocator.c:275 #, c-format msgid "Failed to release port %d" msgstr "NIje uspjelo osloboditi port %d" #: src/util/virportallocator.c:268 #, c-format msgid "Failed to reserve port %d" msgstr "Neuspjelo rezerviranje porta %d" #: src/util/virprocess.c:104 msgid "Namespaces are not supported on this platform." msgstr "Imenski prostori nisu podržani na ovoj platformi." #: src/util/virprocess.c:129 #, c-format msgid "exit status %d" msgstr "izlazni status %d" #: src/util/virprocess.c:132 #, c-format msgid "fatal signal %d" msgstr "kobni signal %d" #: src/util/virprocess.c:135 #, c-format msgid "invalid value %d" msgstr "nevažeća vrijednost %d" #: src/util/virprocess.c:241 src/util/virprocess.c:251 #, c-format msgid "unable to wait for process %lld" msgstr "nije moguće čekati proces %lld" #: src/util/virprocess.c:273 #, c-format msgid "Child process (%lld) unexpected %s" msgstr "Child proces (%lld) neočekivan %s" #: src/util/virprocess.c:385 src/util/virprocess.c:397 #, c-format msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s" msgstr "Neuspjelo okončavanje procesa %lld sa SIG%s" #: src/util/virprocess.c:447 src/util/virprocess.c:463 #: src/util/virprocess.c:551 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "me može se postaviti CPU sklonost na proces %d" #: src/util/virprocess.c:503 src/util/virprocess.c:569 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "ne može se uzeti CPU sklonost procesa %d" #: src/util/virprocess.c:589 src/util/virprocess.c:597 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "Sklonost procesa CPU-a nije podržana na ovoj platformi" #: src/util/virprocess.c:704 msgid "Expected at least one file descriptor" msgstr "Očekivan barem jedan opisivač datoteke" #: src/util/virprocess.c:719 msgid "Unable to join domain namespace" msgstr "Neuspjelo pridruživanje imenskom prostoru domene" #: src/util/virprocess.c:760 #, c-format msgid "cannot limit locked memory to %llu" msgstr "nemoguće ograničavanje zaključane memorije na %llu" #: src/util/virprocess.c:767 #, c-format msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu" msgstr "nemoguće ograničavanje zaključane memorije procesa %lld na %llu" #: src/util/virprocess.c:786 src/util/virprocess.c:832 #: src/util/virprocess.c:872 src/util/virprocess.c:920 src/util/virutil.c:2332 #: src/util/virutil.c:2341 src/util/virutil.c:2349 src/util/virutil.c:2360 #: src/util/virutil.c:2370 src/util/virutil.c:2378 src/util/virutil.c:2386 #: src/util/virutil.c:2396 src/util/virutil.c:2405 src/util/virutil.c:2412 msgid "Not supported on this platform" msgstr "NIje podržano na ovoj platformi" #: src/util/virprocess.c:805 msgid "cannot get locked memory limit" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:811 #, c-format msgid "cannot get locked memory limit of process %lld" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:850 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses to %u" msgstr "NIje moguće ograničiti broj subprocesa na %u" #: src/util/virprocess.c:857 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u" msgstr "nemoguće ograničavanje broja podprocesa procesa %lld na %u" #: src/util/virprocess.c:898 #, c-format msgid "cannot limit number of open files to %u" msgstr "NIje moguće ograničiti broj otvorenih datoteka na %u" #: src/util/virprocess.c:905 #, c-format msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u" msgstr "" "nije moguće ograničavanje broja otvorenih datoteka procesa %lld na %u" #: src/util/virprocess.c:954 src/util/virprocess.c:961 #: src/util/virprocess.c:970 #, c-format msgid "Cannot find start time in %s" msgstr "NIje moguće pronaći vrijeme početka u %s" #: src/util/virprocess.c:980 #, c-format msgid "Cannot parse start time %s in %s" msgstr "Nije moguće raščlaniti vrijeme početka %s u %s" #: src/util/virprocess.c:1008 msgid "Unable to query process ID start time" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1046 msgid "Kernel does not provide mount namespace" msgstr "Kernel ne obezbjeđuje postavljeni prostor" #: src/util/virprocess.c:1052 msgid "Unable to enter mount namespace" msgstr "NIje moguće ući u postavljeni prostor" #: src/util/virprocess.c:1088 msgid "Cannot create pipe for child" msgstr "NIje moguće napraviti cijev za dijete" #: src/util/virprocess.c:1205 msgid "Cannot get minimum scheduler priority value" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1212 msgid "Cannot get maximum scheduler priority value" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1219 #, c-format msgid "Scheduler priority %d out of range [%d, %d]" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1229 #, c-format msgid "Cannot set scheduler parameters for pid %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1248 msgid "Process CPU scheduling is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virrandom.c:172 msgid "argument virt_type must not be NULL" msgstr "argument virt_tip ne smije biti NULA" #: src/util/virrandom.c:189 msgid "Unsupported virt type" msgstr "Nepodržan virt tip" #: src/util/virrotatingfile.c:113 src/util/virrotatingfile.c:157 #, c-format msgid "Unable to open file: %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:120 #, c-format msgid "Unable to determine current file offset: %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:127 src/util/virrotatingfile.c:165 #, c-format msgid "Unable to determine current file inode: %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:192 src/util/virrotatingfile.c:205 #: src/vbox/vbox_common.c:4650 #, c-format msgid "Unable to delete file %s" msgstr "Nije moguće izbrisati datoteku %s" #: src/util/virrotatingfile.c:251 src/util/virrotatingfile.c:299 #, c-format msgid "Max backup %zu must be less than or equal to %d" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:382 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:403 #, c-format msgid "Unable to rename %s to %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:472 #, c-format msgid "Unable to write to file %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:534 src/util/virrotatingfile.c:547 #, c-format msgid "Unable to seek to inode %llu offset %llu" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:590 #, c-format msgid "Unable to read from file %s" msgstr "" #: src/util/virsexpr.c:242 #, c-format msgid "unknown s-expression kind %d" msgstr "nepoznata vrsta s-izraza %d" #: src/util/virscsi.c:104 #, c-format msgid "Cannot parse adapter '%s'" msgstr "Nije moguće raščlaniti adapter '%s'" #: src/util/virscsi.c:132 src/util/virscsi.c:179 src/util/virsysinfo.c:278 #: src/util/virsysinfo.c:410 src/util/virsysinfo.c:560 #: src/util/virsysinfo.c:575 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Ne mogu otvoriti %s" #: src/util/virscsi.c:238 #, c-format msgid "SCSI device '%s': could not access %s" msgstr "SCSI uređaj '%s': nije moguće pristupiti %s" #: src/util/virscsi.c:408 #, c-format msgid "Device %s already exists" msgstr "Uređaj %s već postoji" #: src/util/virsocketaddr.c:90 src/util/virsocketaddr.c:308 msgid "Missing address" msgstr "fali adresa" #: src/util/virsocketaddr.c:100 #, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "Ne može se raščlaniti adresa soketa '%s':%s" #: src/util/virsocketaddr.c:130 #, c-format msgid "No socket addresses found for '%s'" msgstr "Nema pronađenih adresa soketa za '%s'" #: src/util/virsocketaddr.c:332 #, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %s" msgstr "Ne mogu pretvoriti adresu soketa u string: %s" #: src/util/virsocketaddr.c:633 #, c-format msgid "NULL argument - %p %p" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:644 #, c-format msgid "mismatch of address family in range %s - %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:658 #, c-format msgid "mismatch of address family in range %s - %s for network %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:668 #, c-format msgid "bad prefix %d for network %s when checking range %s - %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:678 #, c-format msgid "range %s - %s is not entirely within network %s/%d" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:690 #, c-format msgid "failed to construct broadcast or network address for network %s/%d" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:705 #, c-format msgid "start of range %s - %s in network %s/%d is the network address" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:713 #, c-format msgid "end of range %s - %s in network %s/%d is the broadcast address" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:727 #, c-format msgid "failed to get IPv4 address for start or end of range %s - %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:739 src/util/virsocketaddr.c:770 #, c-format msgid "range %s - %s is too large (> 65535)" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:747 #, c-format msgid "range %s - %s is reversed " msgstr "opseg %s - %s je preokrenut " #: src/util/virsocketaddr.c:758 #, c-format msgid "failed to get IPv6 address for start or end of range %s - %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:778 #, c-format msgid "range %s - %s start larger than end" msgstr "range %s - %s start je veći nego kraj" #: src/util/virsocketaddr.c:785 #, c-format msgid "unsupported address family for range %s - %s, must be ipv4 or ipv6" msgstr "" #: src/util/virstats.c:63 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "Nije moguće otvoriti /proc/net/dev" #: src/util/virstats.c:119 src/xen/xen_hypervisor.c:1476 msgid "/proc/net/dev: Interface not found" msgstr "/proc/net/dev: Sučelje nije pronađeno" #: src/util/virstats.c:133 msgid "Could not get interface list" msgstr "NIje moguće dobiti listu sučelja" #: src/util/virstats.c:174 msgid "interface stats not implemented on this platform" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:128 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "nepoznata količina enkripcije tajnog tipa" #: src/util/virstorageencryption.c:134 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "nepoznata količina enkripcije tajnog tipa %s" #: src/util/virstorageencryption.c:146 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "deformirana količina enkripcije uuid '%s'" #: src/util/virstorageencryption.c:153 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "nedostaje količina enkripcije uuid" #: src/util/virstorageencryption.c:181 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "nepoznata količina enkripcije formata" #: src/util/virstorageencryption.c:187 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "nepoznata količina enkripcije formata tipa %s" #: src/util/virstorageencryption.c:224 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "nepoznat korijenski element za količinu enkripcije informacija" #: src/util/virstorageencryption.c:254 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "neočekivana količina enkripcije tajnog tipa" #: src/util/virstorageencryption.c:274 msgid "unexpected encryption format" msgstr "neočekivani format enkripcije" #: src/util/virstorageencryption.c:303 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "Ne mogu otvoriti /dev/urandom" #: src/util/virstorageencryption.c:314 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "Ne mogu čitati iz /dev/urandom" #: src/util/virstoragefile.c:785 #, c-format msgid "unknown storage file meta->format %d" msgstr "Nepoznata spremišna datoteka meta->format %d" #: src/util/virstoragefile.c:891 #, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "ne mogu postaviti na start od '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:1122 #, c-format msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'" msgstr "Neuspjeh pri pre-alokaciji prostora za datoteku '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:1129 #, c-format msgid "Failed to truncate file '%s'" msgstr "Nije uspjelo skraćivanje datoteke '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:1135 #, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "Nije moguće sačuvati '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:1216 #, c-format msgid "Unable to get LVM key for %s" msgstr "NIje moguće dobiti LVM ključ za %s" #: src/util/virstoragefile.c:1266 #, c-format msgid "Unable to get SCSI key for %s" msgstr "NIje moguće dobiti SCSI ključ za %s" #: src/util/virstoragefile.c:1295 #, c-format msgid "requested target '%s' does not match target '%s'" msgstr "Tražena meta '%s' ne odgovara meti '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:1344 #, c-format msgid "requested backing store index %u is above '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1402 #, c-format msgid "could not find backing store index %u in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1408 #, c-format msgid "could not find image '%s' beneath '%s' in chain for '%s'" msgstr "nije moguće naći sliku '%s' ispod '%s' iz lanca za '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:1413 #, c-format msgid "could not find image '%s' in chain for '%s'" msgstr "nije moguće pronaći sliku '%s' iz lanca za '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:1417 #, c-format msgid "could not find base image in chain for '%s'" msgstr "nije moguće pronaći baznu sliku iz lanca za '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:1562 msgid "missing auth secret uuid or usage attribute" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1568 msgid "either auth secret uuid or usage expected" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1575 msgid "invalid auth secret uuid" msgstr "neispravan auth tajni uuid" #: src/util/virstoragefile.c:1605 msgid "missing username for auth" msgstr "Nedostaje korisničko ime auth" #: src/util/virstoragefile.c:1619 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "nepoznata vrsta autorizacije %s" #: src/util/virstoragefile.c:2138 #, c-format msgid "failed to parse backing file location '%s'" msgstr "neuspjelo raščlanjivanje podršne lokacije fajla '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:2154 src/util/virstoragefile.c:2470 #, c-format msgid "invalid backing protocol '%s'" msgstr "neispravan pohranjivački protokol '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:2162 #, c-format msgid "invalid protocol transport type '%s'" msgstr "Nevažeći tip prenosnog protokola '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:2186 msgid "missing volume name and path for gluster volume" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2400 #, c-format msgid "missing remote information in '%s' for protocol nbd" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2406 #, c-format msgid "missing unix socket path in nbd backing string %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2417 #, c-format msgid "missing host name in nbd string '%s'" msgstr "Nedostaje ime domaćina u nbd stringu '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:2427 #, c-format msgid "missing port in nbd string '%s'" msgstr "Nedostaje priključak u nbd stringu '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:2460 #, c-format msgid "invalid backing protocol string '%s'" msgstr "neispravan pohranjivački protokol string '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:2490 #, c-format msgid "backing store parser is not implemented for protocol %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2502 #, c-format msgid "malformed backing store path for protocol %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2607 #, c-format msgid "failed to open block device '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2615 #, c-format msgid "failed to seek to end of '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2773 #, c-format msgid "Failed to canonicalize path '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2910 msgid "" "failed to resolve relative backing name: base image is not in backing chain" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2945 msgid "forbidden characters in 'compat' attribute" msgstr "zabranjeni karakteri u 'compat' atributu" #: src/util/virstring.c:874 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression '%s': %s" msgstr "Greška u kompajliranju važećeg izraza '%s': %s" #: src/util/virstring.c:881 #, c-format msgid "Regular expression '%s' must have exactly 1 match group, not %zu" msgstr "Regularan izraz '%s' mora imati tačno 1 odgovarajuću grupu, ne %zu" #: src/util/virsysinfo.c:605 msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1030 #, c-format msgid "Failed to find path for %s binary" msgstr "Neuspjelo traženje puta za %s binarni" #: src/util/virsysinfo.c:1277 #, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %d" msgstr "neočekivan sysinfo tip modela %d" #: src/util/virsysinfo.c:1313 #, c-format msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s" msgstr "Ciljani sysinfo %s %s ne odgovara izvoru %s" #: src/util/virsysinfo.c:1330 src/util/virsysinfo.c:1355 #: src/util/virsysinfo.c:1412 msgid "Target sysinfo does not match source" msgstr "Ciljani sysinfo ne odgovara izvoru" #: src/util/virsysinfo.c:1383 msgid "Target base board does not match source" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1418 #, c-format msgid "Target sysinfo %s does not match source %s" msgstr "Ciljani sysinfo %s ne odgovara izvoru %s" #: src/util/virsysinfo.c:1432 #, c-format msgid "Target sysinfo base board count '%zu' does not match source '%zu'" msgstr "" #: src/util/virthreadjob.c:74 #, c-format msgid "cannot set worker name to %s" msgstr "" #: src/util/virthreadjob.c:91 #, c-format msgid "cannot set current job to %s" msgstr "" #: src/util/virthreadjob.c:117 msgid "cannot reset current job" msgstr "" #: src/util/virtime.c:284 src/util/virtime.c:313 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1410 msgid "Unable to format time" msgstr "Nije moguće formatirati vrijeme" #: src/util/virtime.c:342 msgid "failed to get current system time" msgstr "Nije uspjelo dobiti trenutno sistemsko vrijeme" #: src/util/virtime.c:349 msgid "gmtime_r failed" msgstr "gmtime_r nije uspjelo" #: src/util/virtime.c:359 msgid "mktime failed" msgstr "mktime nije uspjelo" #: src/util/virtpm.c:65 msgid "No usable sysfs TPM cancel file could be found" msgstr "" #: src/util/virtpm.c:69 #, c-format msgid "TPM device path %s is invalid" msgstr "Staza TPM uređaja %s je neispravna" #: src/util/virtpm.c:73 msgid "Missing TPM device path" msgstr "Nedostaje staza TPM uređaja" #: src/util/virtypedparam.c:111 #, c-format msgid "parameter '%s' occurs multiple times" msgstr "parametar '%s' se pojavljuje više puta" #: src/util/virtypedparam.c:122 #, c-format msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'" msgstr "nije validan tip '%s' za parametar '%s', očekivano '%s'" #: src/util/virtypedparam.c:134 #, c-format msgid "parameter '%s' not supported" msgstr "parametar '%s' nije podržan" #: src/util/virtypedparam.c:203 src/util/virtypedparam.c:255 #: src/util/virtypedparam.c:349 #, c-format msgid "unexpected type %d for field %s" msgstr "neočekivan tip %d za polje %s" #: src/util/virtypedparam.c:275 #, c-format msgid "NULL value for field '%s'" msgstr "NULL vrijednost za polje '%s'" #: src/util/virtypedparam.c:291 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected int" msgstr "Neispravna vrijednost za polje '%s': očekivan int" #: src/util/virtypedparam.c:299 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int" msgstr "Neispravna vrijednost za polje '%s': očekivan unsigned int" #: src/util/virtypedparam.c:308 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected long long" msgstr "Neispravna vrijednost za polje '%s': očekivan long long" #: src/util/virtypedparam.c:317 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long" msgstr "Neispravna vrijednost za polje '%s': očekivan unsigned long long" #: src/util/virtypedparam.c:326 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected double" msgstr "Neispravna vrijednost za polje '%s': očekivan double" #: src/util/virtypedparam.c:339 #, c-format msgid "Invalid boolean value for field '%s'" msgstr "Neispravna bool vrijednost za polje '%s'" #: src/util/virtypedparam.c:389 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not a string" msgstr "Parametar '%s' nije string" #: src/util/virtypedparam.c:530 #, c-format msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'" msgstr "Neispravan tip '%s' tražen za parametar '%s', pravi tip je '%s'" #: src/util/viruri.c:163 #, c-format msgid "Unable to parse URI %s" msgstr "Nije moguće raščlaniti URI %s" #: src/util/viruri.c:331 msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter" msgstr "Očekuje listu za 'uri_aliases' parametar podešavanja" #: src/util/viruri.c:343 msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry" msgstr "Očekuje string za 'uri_aliases' parametar podešavanja ulaza liste" #: src/util/viruri.c:350 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'" msgstr "" "Deformiran 'uri_aliases' podešavanja ulaza '%s', očekivano " "'alias=uri://host/path'" #: src/util/viruri.c:358 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, 0-" "9, _, -'" msgstr "" #: src/util/virusb.c:111 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "Nije moguće raščlaniti usb dokument %s" #: src/util/virusb.c:144 #, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij %s" #: src/util/virusb.c:169 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "Nije moguće raščlaniti ime direktorija '%s'" #: src/util/virusb.c:242 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "Nije pronađen USB uređaj %x:%x" #: src/util/virusb.c:280 #, c-format msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u" msgstr "Nije pronađena sabirnica USB uređaja:%u uređaj:%u" #: src/util/virusb.c:321 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u" msgstr "Nije pronađena sabirnica USB uređaja %x:%x sabirnica:%u uređaj:%u" #: src/util/virusb.c:351 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d" msgstr "dev->name prekoračenje bafera: %.3d:%.3d" #: src/util/virusb.c:367 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %d %d" msgstr "dev->id prekoračenje bafera: %d %d" #: src/util/virutil.c:169 msgid "Unable to set socket reuse addr flag" msgstr "" #: src/util/virutil.c:215 msgid "Unknown poll response." msgstr "Nepoznat anketni odgovor." #: src/util/virutil.c:247 msgid "poll error" msgstr "anketna greška" #: src/util/virutil.c:289 #, c-format msgid "invalid scale %llu" msgstr "nevažeća skala %llu" #: src/util/virutil.c:305 src/util/virutil.c:330 #, c-format msgid "unknown suffix '%s'" msgstr "nepoznat sufiks '%s'" #: src/util/virutil.c:336 #, c-format msgid "value too large: %llu%s" msgstr "vrijednost prevelika: %llu%s" #: src/util/virutil.c:621 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "Indeks diska %d je negativan" #: src/util/virutil.c:676 msgid "failed to determine host name" msgstr "neuspjelo određivanje imena domaćina" #: src/util/virutil.c:791 src/util/virutil.c:796 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "Nije uspjelo pronaći korisnički zapis za uid '%u'" #: src/util/virutil.c:850 src/util/virutil.c:854 #, c-format msgid "Failed to find group record for gid '%u'" msgstr "Nije uspjelo pronaći grupni zapis za gid '%u'" #: src/util/virutil.c:1001 #, c-format msgid "Failed to parse user '%s'" msgstr "Neuspjelo raščlanjivanje korisnika '%s'" #: src/util/virutil.c:1081 #, c-format msgid "Failed to parse group '%s'" msgstr "Neuspjelo raščlanjivanje grupe '%s'" #: src/util/virutil.c:1115 #, c-format msgid "cannot get group list for '%s'" msgstr "NIje moguće dobiti grupnu listu za '%s'" #: src/util/virutil.c:1152 #, c-format msgid "cannot change to '%u' group" msgstr "NIje moguće promijeniti u '%u' grupu" #: src/util/virutil.c:1160 msgid "cannot set supplemental groups" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1167 #, c-format msgid "cannot change to uid to '%u'" msgstr "Nije moguće promijeniti u uid u '%u'" #: src/util/virutil.c:1275 msgid "Unable to determine home directory" msgstr "Nije mogće odrediti home direktorij" #: src/util/virutil.c:1291 src/util/virutil.c:1306 msgid "Unable to determine config directory" msgstr "Nije moguće odrediti config direktorij" #: src/util/virutil.c:1323 msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "virGetUserDirectory nije dostupan" #: src/util/virutil.c:1332 msgid "virGetUserConfigDirectory is not available" msgstr "virGetUserConfigDirectory nije dostupan" #: src/util/virutil.c:1341 msgid "virGetUserCacheDirectory is not available" msgstr "virGetUserCacheDirectory nije dostupan" #: src/util/virutil.c:1350 msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available" msgstr "virGetUserRuntimeDirectory nije dostupan" #: src/util/virutil.c:1360 msgid "virGetUserName is not available" msgstr "virGetUserName nije dostupan" #: src/util/virutil.c:1369 msgid "virGetUserID is not available" msgstr "virGetUserID nije dostupan" #: src/util/virutil.c:1379 msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "virGetGroupID nije dostupan" #: src/util/virutil.c:1391 msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "virSetUIDGID nije dostupan" #: src/util/virutil.c:1399 msgid "virGetGroupName is not available" msgstr "virGetGroupName nije dostupan" #: src/util/virutil.c:1461 msgid "prctl failed to set KEEPCAPS" msgstr "prctl nije uspio postaviti KEEPCAPS" #: src/util/virutil.c:1479 src/util/virutil.c:1511 #, c-format msgid "cannot apply process capabilities %d" msgstr "ne mogu primijeniti mogućnosti procesa %d" #: src/util/virutil.c:1490 msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS" msgstr "prctl nije uspio resetovati KEEPCAPS" #: src/util/virutil.c:1599 #, c-format msgid "Malformed wwn: %s" msgstr "Deformiran wwn: %s" #: src/util/virutil.c:1660 #, c-format msgid "Unable to get device ID '%s'" msgstr "NIje moguće dobiti ID uređaja '%s'" #: src/util/virutil.c:1686 src/util/virutil.c:1720 msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel" msgstr "unpriv_sgio nije podržan ovim kernelom" #: src/util/virutil.c:1732 #, c-format msgid "failed to parse value of %s" msgstr "neuspjelo raščlanjivanje vrijednosti %s" #: src/util/virutil.c:1781 #, c-format msgid "unable to parse unique_id: %s" msgstr "nije moguće raščlaniti unique_id: %s" #: src/util/virutil.c:1921 src/util/virutil.c:1928 #, c-format msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool" msgstr "Nevažeći naziv adaptera '%s' za SCSI pool" #: src/util/virutil.c:1964 #, c-format msgid "Failed to find scsi_host using PCI '%s' and unique_id='%u'" msgstr "Nije uspio naći scsi_host s upotrebom PCI '%s' i unique_id='%u'" #: src/util/virutil.c:2094 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "nevažeća vport operacija (%d)" #: src/util/virutil.c:2116 #, c-format msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d" msgstr "vport operacija '%s' nije podržana za domaćina%d" #: src/util/virutil.c:2132 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "Pisanjei od '%s' do '%s' tokom vport kreiranje/brisanje nije uspjelo" #: src/util/virutil.c:2446 #, c-format msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'" msgstr "Neuspjelo raščlanjivanje uid i gid iz '%s'" #: src/util/virxml.c:79 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Nevažeći parametar za virXPathString()" #: src/util/virxml.c:116 #, c-format msgid "'%s' value longer than %zu bytes" msgstr "'%s' veličina duža od %zu bajtova" #: src/util/virxml.c:146 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Nevažeći parametar za virXPathNumber()" #: src/util/virxml.c:175 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "Parametar nije validan za virXPathLong()" #: src/util/virxml.c:280 src/util/virxml.c:396 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "Parametar nije validan za virXPathULong()" #: src/util/virxml.c:442 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "Parametar nije validan za virXPathLongLong()" #: src/util/virxml.c:501 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Nevažeći parametar za virXPathBoolean()" #: src/util/virxml.c:538 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Nevažeći parametar za virXPathNode()" #: src/util/virxml.c:578 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Nevažeći parametar za virXPathNodeSet()" #: src/util/virxml.c:593 #, c-format msgid "Incorrect xpath '%s'" msgstr "Netačan xpath'%s'" #: src/util/virxml.c:687 #, c-format msgid "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" #: src/util/virxml.c:695 #, c-format msgid "" "at line %d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "na liniji %d: %s%s\n" "%s" #: src/util/virxml.c:755 msgid "missing root element" msgstr "nedostaje root element" #: src/util/virxml.c:779 msgid "failed to parse xml document" msgstr "nije uspjelo raščlanjivanje xml dokumenta" #: src/util/virxml.c:914 msgid "failed to convert the XML node tree" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1008 msgid "Failed to copy XML node" msgstr "Neuspjelo kopiranje XML čvora" #: src/util/virxml.c:1071 msgid "failed to validate prefix for a new XML namespace" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1077 msgid "failed to create a new XML namespace" msgstr "neuspjelo kreiranje XML prostora" #: src/util/virxml.c:1119 #, c-format msgid "Unable to create RNG parser for %s" msgstr "Nije moguće kreirati RNG raščlanjivač za %s" #: src/util/virxml.c:1131 #, c-format msgid "Unable to parse RNG %s: %s" msgstr "Nije moguće raščlaniti RNG %s: %s" #: src/util/virxml.c:1138 #, c-format msgid "Unable to create RNG validation context %s" msgstr "Nije moguće kreirati RNG validaciju konteksta %s" #: src/util/virxml.c:1150 #, c-format msgid "" "Unable to validate doc against %s\n" "%s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:383 #, c-format msgid "Could not query registry value '%s\\%s'" msgstr "Nije moglo ispitati vrijednost registra '%s\\%s'" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type" msgstr "Vrijednost registra '%s\\%s' ima neočekivan tip" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:370 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' is too short" msgstr "Vrijednost registra '%s\\%s' je prekratka" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:435 #, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "Nije mogao analizirati verziju broja od '%s'" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:540 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548 #, c-format msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x" msgstr "Ne mogu raščlaniti IID iz '%s', rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:557 #, c-format msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x" msgstr "Nije moguće kreirati VirtualBox instancu, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:566 #, c-format msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x" msgstr "Nije moguće kreiranje sesijskog slučaja, , rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:103 #, c-format msgid "Library '%s' doesn't exist" msgstr "Biblioteka '%s' ne postoji" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:142 #, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "Nije moguće dlsym %s iz '%s': %s" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:150 #, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "Pozivanje %s sa '%s' nije uspjelo" #: src/vbox/vbox_driver.c:70 src/vbox/vbox_common.c:417 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "nema naznačene putanje VirtualBox drajvera (pokušaj vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:77 src/vbox/vbox_common.c:424 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "" "nije poznata naznačena putanja drajvera '%s' (pokušaj vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:84 src/vbox/vbox_common.c:431 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "" "nije poznata naznačena putanja drajvera '%s' (pokušaj vbox:///system)" #: src/vbox/vbox_driver.c:90 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "nije moguće inicijalizirati VirtualBox drajver za API" #: src/vbox/vbox_common.c:298 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "IVirtualBox objekat je null" #: src/vbox/vbox_common.c:304 msgid "ISession object is null" msgstr "ISession objekat je null" #: src/vbox/vbox_common.c:374 msgid "Could not extract VirtualBox version" msgstr "Nije moguće ekstraktovati verziju VirtualBOX" #: src/vbox/vbox_common.c:633 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "Nije moguće dobiti listu Domena, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:675 #, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "Nije moguće dobiti broj Domena, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:729 src/vbox/vbox_common.c:797 #: src/vbox/vbox_common.c:874 src/vbox/vbox_common.c:2258 #: src/vbox/vbox_common.c:2360 src/vbox/vbox_common.c:2803 #: src/vbox/vbox_common.c:7632 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "Nije moguće dobiti listu mašina, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1107 src/vbox/vbox_tmpl.c:1174 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "Neuspjelo pričvrščivanje diska/dvd/diskete na mašinu: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1117 src/vbox/vbox_tmpl.c:1184 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, " "rc=%08x" msgstr "" "ne može napraviti da uuid fajla bude prikačen kao harddisk/dvd/floppy: %s, " "rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1158 src/vbox/vbox_tmpl.c:1225 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, " "rc=%08x" msgstr "" "nemoguće uzeti broja ulaza/slota hardiska/dvd-a/diskete koje se povezuje: " "%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1178 src/vbox/vbox_tmpl.c:1245 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "ne može pripisati fajl kao harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1322 src/xenconfig/xen_common.c:1148 #: src/xenconfig/xen_common.c:1163 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1883 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1924 msgid "Driver does not support setting multiple IP addresses" msgstr "Drajver ne podržava postavljanje više IP adresa" #: src/vbox/vbox_common.c:1887 src/vbox/vbox_common.c:1948 #, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "nije mouće definisati domenu, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1895 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x" msgstr "" "nije moguće postaviti veličinu memoerije domene na : %llu Kb, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1907 #, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "nije moguće postaviti broj virtualnih CPU-a na: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1916 #, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "nije moguće promjeniti status PAE na: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1918 src/vbox/vbox_common.c:1930 #: src/vbox/vbox_common.c:1939 msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" #: src/vbox/vbox_common.c:1918 src/vbox/vbox_common.c:1930 #: src/vbox/vbox_common.c:1939 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #: src/vbox/vbox_common.c:1928 #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "nije moguće promjeniti status ACPI na: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1937 #, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "nije moguće promjeniti status APIC na: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1978 #, c-format msgid "failed no saving settings, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2068 #, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "nije moguće izbrisati domenu, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2202 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "" "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess nije uspjelo, domena ne može početi" #: src/vbox/vbox_common.c:2251 msgid "Error while reading the domain name" msgstr "Greška pri čitanju imena domene" #: src/vbox/vbox_common.c:2288 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "" "mašina niej u ugašenom|sačuvanom|prekinutom stanju, ne može se pokrenuti" #: src/vbox/vbox_common.c:2491 msgid "error while suspending the domain" msgstr "greška prilikom suspendovanja domena" #: src/vbox/vbox_common.c:2497 msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "mašina nije u aktivnom stanju da bi se obustavila" #: src/vbox/vbox_common.c:2542 msgid "error while resuming the domain" msgstr "greška u povratku domene" #: src/vbox/vbox_common.c:2548 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "mašina nije pauzirana, zato je nije moguće" #: src/vbox/vbox_common.c:2587 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "mašina pauzirana, pa je ne mogu isključiti" #: src/vbox/vbox_common.c:2591 src/vbox/vbox_common.c:2692 msgid "machine already powered down" msgstr "mašina je već isključena" #: src/vbox/vbox_common.c:2653 msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "mašina nije pokrenuta, pa je ne mogu ponovo pokrenuti" #: src/vbox/vbox_common.c:2756 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "" "veličina memorije ne može biti promijenjena ukoliko se ne ugasi domena" #: src/vbox/vbox_common.c:2774 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "" "nije bilo moguće postaviti veličinu memorije domene na: %lu Kb, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2932 #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "nije bilo moguće postaviti broj cpu-ova domene na: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2943 #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "ne može otvoriti sesiju domeni sa id-om %d" #: src/vbox/vbox_common.c:3229 src/vbox/vbox_common.c:5989 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, " "port:%d, slot:%d" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4027 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "Ne mogu dobiti listu Definiranih Domena, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4087 #, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "Nije moguće dobiti broj Definirane domene , rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4191 #, c-format msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "nije mogao privremeno uključiti u sistem folder '%s', rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4205 src/vbox/vbox_common.c:4338 #, c-format msgid "Unsupported device type %d" msgstr "Nepodržani tip uređaja %d" #: src/vbox/vbox_common.c:4326 #, c-format msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "nije moguće odvojiti dijeljeni folder '%s', rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4384 src/vbox/vbox_common.c:4583 #: src/vbox/vbox_common.c:4691 src/vbox/vbox_common.c:4953 #: src/vbox/vbox_common.c:4986 src/vbox/vbox_common.c:5103 #: src/vbox/vbox_common.c:5259 src/vbox/vbox_common.c:6867 #, c-format msgid "Unable to open HardDisk, rc=%08x" msgstr "Nije moguće otvoriti HardDisk, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4391 msgid "Unable to get disk children" msgstr "Nije uspjelo pribavljanje djece diska" #: src/vbox/vbox_common.c:4402 msgid "Unable to get childMedium location" msgstr "Nije moguće dobiti lokaciju childMedium" #: src/vbox/vbox_common.c:4409 msgid "Unable to close disk children" msgstr "Nije uspjelo zatvaranje djece diska" #: src/vbox/vbox_common.c:4418 src/vbox/vbox_common.c:4639 #: src/vbox/vbox_common.c:4741 src/vbox/vbox_common.c:5071 #: src/vbox/vbox_common.c:5266 #, c-format msgid "Unable to close HardDisk, rc=%08x" msgstr "Nije moguće zatvoriti HardDisk, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4504 src/vbox/vbox_common.c:6786 msgid "cannot get settings file path" msgstr "nije moguće dobiti putanju datoteke postavki" #: src/vbox/vbox_common.c:4513 src/vbox/vbox_common.c:6795 msgid "cannot get machine name" msgstr "nije moguće dobiti naziv uređaja" #: src/vbox/vbox_common.c:4523 src/vbox/vbox_common.c:6804 msgid "Unable to get the machine location path" msgstr "Nije moguće dobiti putanju lokacije uređaja" #: src/vbox/vbox_common.c:4531 src/vbox/vbox_common.c:6810 msgid "cannot create a vboxSnapshotXmlPtr" msgstr "nije moguće kreirati vboxSnapshotXmlPtr" #: src/vbox/vbox_common.c:4549 msgid "Unable to remove Fake Disks" msgstr "Nije u mogućnosti da ukloni Fake Disks" #: src/vbox/vbox_common.c:4560 msgid "" "The read only disk number must be greater or equal to the read write disk " "number" msgstr "" "Read-only disk broj mora biti veći ili jednak od read-write disk broja" #: src/vbox/vbox_common.c:4593 msgid "Unable to get the read write medium id" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4602 msgid "Unable to get the read write medium format" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4632 msgid "Unable to add hard disk to media Registry" msgstr "Nije moguće dodati hard disk za Registru medija" #: src/vbox/vbox_common.c:4676 msgid "Unable to know if disk is in media registry" msgstr "Nemoguće znati je li disk u registru medija" #: src/vbox/vbox_common.c:4701 msgid "Unable to get hard disk id" msgstr "Nije moguće dobiti id hard diska" #: src/vbox/vbox_common.c:4710 msgid "Unable to get hard disk format" msgstr "Nije moguće dobiti format hard diska" #: src/vbox/vbox_common.c:4722 msgid "Unable to get parent hard disk" msgstr "Nije uspjelo pribavljanje roditeljskog hard diska" #: src/vbox/vbox_common.c:4730 #, c-format msgid "Unable to get hard disk id, rc=%08x" msgstr "Nije moguće dobiti id hard diska, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4764 msgid "Unable to add hard disk to media registry" msgstr "Nije moguće dodati tvrdi disk za registru medija" #: src/vbox/vbox_common.c:4777 src/vbox/vbox_common.c:7059 #, c-format msgid "Unable to unregister machine, rc=%08x" msgstr "Nije u mogućnosti da odjavi mašinu, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4797 msgid "Unable to get medium location" msgstr "Nije moguće dobiti lokaciju medija" #: src/vbox/vbox_common.c:4809 src/vbox/vbox_common.c:7081 #, c-format msgid "Unable to delete medium, rc=%08x" msgstr "Nije moguće izbrisati medij, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4818 src/vbox/vbox_common.c:7089 #, c-format msgid "Error while closing medium, rc=%08x" msgstr "Greška prilikom zatvaranja medija, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4842 msgid "Unable to close recursively all disks" msgstr "Nije u mogućnosti da rekurzivno zatvori sve diskove" #: src/vbox/vbox_common.c:4911 msgid "Unable to add the snapshot to the machine description" msgstr "Nije u mogućnosti da doda snimak opisu mašine" #: src/vbox/vbox_common.c:4998 msgid "Unable to get disk format" msgstr "Nije moguće dobiti format diska" #: src/vbox/vbox_common.c:5015 msgid "Unable to get disk uuid" msgstr "Nije moguće dobiti uuid diska" #: src/vbox/vbox_common.c:5026 msgid "Unable to get disk parent" msgstr "Nije uspjelo pribavljanje roditelja diska" #: src/vbox/vbox_common.c:5038 src/vbox/vbox_common.c:5182 #: src/vbox/vbox_common.c:6948 msgid "Unable to add hard disk to the media registry" msgstr "Nemoguće dodati tvrdi disk registru medija" #: src/vbox/vbox_common.c:5052 src/vbox/vbox_common.c:5193 #: src/vbox/vbox_common.c:6959 src/vbox/vbox_common.c:7001 #, c-format msgid "Unable to find UUID %s" msgstr "Nije moguće naći UUIF %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5113 src/vbox/vbox_common.c:6875 #, c-format msgid "Unable to get hardDisk Id, rc=%08x" msgstr "Nije moguće dobiti Id hardDisk, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:5132 src/vbox/vbox_common.c:6894 #, c-format msgid "Unable to create HardDisk, rc=%08x" msgstr "Nije moguće kreirati HardDisk, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:5146 src/vbox/vbox_common.c:6909 #, c-format msgid "Error while creating diff storage, rc=%08x" msgstr "Greška u toku stvaranja diff skladišta, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:5162 src/vbox/vbox_common.c:6925 #, c-format msgid "Unable to get medium uuid, rc=%08x" msgstr "Nije moguće dobiti uuid medija, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:5211 src/vbox/vbox_common.c:6977 #, c-format msgid "Unable to close the new medium, rc=%08x" msgstr "Nije moguće zatvoriti novi medij, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:5226 msgid "Unable to get snapshot content" msgstr "Nije u mogućnosti da dobije sadržaj snimka" #: src/vbox/vbox_common.c:5231 msgid "Unable to save new snapshot xml file" msgstr "Nije u mogućnosti da sačuva novi snimak xml fajla" #: src/vbox/vbox_common.c:5277 src/vbox/vbox_common.c:7131 msgid "Unable to serialize the machine description" msgstr "Nije uspjela serijalizacija mašinskog opisa" #: src/vbox/vbox_common.c:5285 src/vbox/vbox_common.c:7139 #, c-format msgid "Unable to open Machine, rc=%08x" msgstr "Nije moguće otvoriti Machine, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:5293 src/vbox/vbox_common.c:7147 #, c-format msgid "Unable to register Machine, rc=%08x" msgstr "Nije u mogćnosti da registruje Machine, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:5367 src/vbox/vbox_common.c:6613 #: src/vbox/vbox_common.c:7199 src/vbox/vbox_tmpl.c:1334 msgid "could not get domain state" msgstr "nije moguće dobiti stanje domene" #: src/vbox/vbox_common.c:5381 src/vbox/vbox_common.c:7235 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1350 #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "nije moguće otvoriti VirtualBox sesiju sa domenom %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5403 src/vbox/vbox_common.c:5411 #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "nije moguće uzeti snimak u domeni %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5418 src/vbox/vbox_common.c:6605 #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "nije moguće dobiti trenutni snimak u domeni %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5453 src/vbox/vbox_common.c:6188 #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "nije moguće dobiti broj snimaka za domenu %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5467 src/vbox/vbox_common.c:6240 #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "ne mogu dobiti korijen snimka za domenu %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5480 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "neočekivan broj snapshota <%u" #: src/vbox/vbox_common.c:5488 src/vbox/vbox_common.c:6702 msgid "could not get children snapshots" msgstr "ne mogu dobiti dijete snimke" #: src/vbox/vbox_common.c:5497 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "neočekivan broj snimaka > %u" #: src/vbox/vbox_common.c:5543 src/vbox/vbox_common.c:6260 msgid "could not get snapshot name" msgstr "ne mogu dobiti ime snimke" #: src/vbox/vbox_common.c:5558 #, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "domen %s nema snimaka sa nazivom %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5609 msgid "Could not get snapshot id" msgstr "Nije moguće dobiti id snimka" #: src/vbox/vbox_common.c:5618 msgid "could not get machine" msgstr "nije moguće dobiti uređaj" #: src/vbox/vbox_common.c:5626 msgid "no medium attachments" msgstr "nema medijskih dodataka" #: src/vbox/vbox_common.c:5638 src/vbox/vbox_common.c:5681 #: src/vbox/vbox_common.c:5852 src/vbox/vbox_common.c:5894 msgid "cannot get medium" msgstr "nije moguće dobiti medij" #: src/vbox/vbox_common.c:5689 msgid "cannot get controller" msgstr "nije moguće dobiti kontroler" #: src/vbox/vbox_common.c:5700 msgid "cannot get children disk" msgstr "nemoguće dobiti dječiji disk" #: src/vbox/vbox_common.c:5708 msgid "cannot get snapshot ids" msgstr "nije u mogućnosti da dobije ids snimka" #: src/vbox/vbox_common.c:5729 src/vbox/vbox_common.c:5921 msgid "cannot get disk location" msgstr "nije moguće dobiti lokaciju diska" #: src/vbox/vbox_common.c:5744 src/vbox/vbox_common.c:5934 msgid "cannot get storage controller bus" msgstr "ne može se dobiti bus prostornog kontrolera" #: src/vbox/vbox_common.c:5750 src/vbox/vbox_common.c:5756 #: src/vbox/vbox_common.c:5950 msgid "cannot get medium attachment type" msgstr "ne može se dobiti tip medijskog dodatka" #: src/vbox/vbox_common.c:5762 msgid "cannot get medium attachment device" msgstr "ne može se dobiti uređaj medijskog dotatka" #: src/vbox/vbox_common.c:5829 msgid "cannot get machine" msgstr "nije moguće dobiti uređaj" #: src/vbox/vbox_common.c:5840 msgid "cannot get medium attachments" msgstr "ne mogu se dobiti medijski dodaci" #: src/vbox/vbox_common.c:5902 msgid "cannot get storage controller name" msgstr "ne može se dobiti ime prostornog kontrolera" #: src/vbox/vbox_common.c:5912 msgid "cannot get storage controller" msgstr "ne može se dobiti prostorni kontroler" #: src/vbox/vbox_common.c:5963 msgid "cannot get medium attachment port" msgstr "ne može se dobiti port medijskog dodatka" #: src/vbox/vbox_common.c:5969 msgid "cannot get device" msgstr "nije moguće dobiti uređaj" #: src/vbox/vbox_common.c:5975 msgid "cannot get read only attribute" msgstr "nije u mogućnosti da dobije čitaj samo atribut" #: src/vbox/vbox_common.c:6086 #, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "nije moguće dobiti opis snimka %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6103 #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "NIje moguće dobiti vrijeme pravljenja snimka %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6113 src/vbox/vbox_common.c:6383 #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "NIje moguće dobiti roditelja snimka %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6121 src/vbox/vbox_common.c:6397 #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "NIje moguće dobiti ime roditelja snimka %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6137 src/vbox/vbox_common.c:6597 #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "NIje moguće dobiti online stanje snimka %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6339 src/vbox/vbox_common.c:6442 #: src/vbox/vbox_common.c:6504 msgid "could not get current snapshot" msgstr "NIje moguće dobiti trenutni snimak" #: src/vbox/vbox_common.c:6448 msgid "domain has no snapshots" msgstr "Domena nema snimaka" #: src/vbox/vbox_common.c:6455 src/vbox/vbox_common.c:6515 msgid "could not get current snapshot name" msgstr "NIje moguće dobiti trenutno ime snimka" #: src/vbox/vbox_common.c:6619 msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "ne može vratiti snimak tekuće domene" #: src/vbox/vbox_common.c:6656 src/vbox/vbox_tmpl.c:1289 msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "NIje moguće dobiti UUID snimka" #: src/vbox/vbox_common.c:6664 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "ne može uništiti snimak domene za tekuću domenu" #: src/vbox/vbox_common.c:6667 src/vbox/vbox_common.c:6676 msgid "could not delete snapshot" msgstr "ne mogu izbrisati snapshot" #: src/vbox/vbox_common.c:6767 msgid "Unable to get XML Desc of snapshot" msgstr "Nije moguće dobiti XML Desc snimka" #: src/vbox/vbox_common.c:6777 msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDefPtr" msgstr "Nije moguće dobiti virDomainSnapshotDefPtr" #: src/vbox/vbox_common.c:6817 msgid "Unable to know if the snapshot is the current snapshot" msgstr "Nije moguće saznati da li je snimak trenutni snimak" #: src/vbox/vbox_common.c:6850 msgid "Cannot get hard disk by location" msgstr "Ne može dobiti hard disk po lokaciji" #: src/vbox/vbox_common.c:6855 msgid "The read only disk has no parent" msgstr "Read only disk nema roditelja" #: src/vbox/vbox_common.c:6990 #, c-format msgid "No such disk in media registry %s" msgstr "Nema takvog diska u registru medija %s" #: src/vbox/vbox_common.c:7026 src/vbox/vbox_common.c:7043 #, c-format msgid "Unable to find UUID for location %s" msgstr "Nije moguće naći UUID za lokaciju %s" #: src/vbox/vbox_common.c:7031 src/vbox/vbox_common.c:7048 #, c-format msgid "Unable to remove disk from media registry. uuid = %s" msgstr "NIje moguće odstraniti disk iz registra medija. uuid = %s" #: src/vbox/vbox_common.c:7110 #, c-format msgid "Unable to remove snapshot %s" msgstr "Nije moguće ukloniti snimak %s" #: src/vbox/vbox_common.c:7120 msgid "Unable to get the snapshot to remove" msgstr "Nije moguće dobiti snimak za ukloniti" #: src/vbox/vbox_common.c:7211 msgid "could not get snapshot children" msgstr "Ne mogu dobiti sliku djece" #: src/vbox/vbox_common.c:7216 msgid "cannot delete metadata of a snapshot with children" msgstr "Ne mogu obrisati meta-podatke slike sa djecom" #: src/vbox/vbox_common.c:7226 msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "ne može uništiti snimke tekuće domene" #: src/vbox/vbox_common.c:7276 msgid "virDomainScreenshot don't support for current vbox version" msgstr "virDomainScreenshot ne podržavanju trenutne vbox verzije" #: src/vbox/vbox_common.c:7288 msgid "unable to get monitor count" msgstr "Nije moguće dobiti brojač monitora" #: src/vbox/vbox_common.c:7295 #, c-format msgid "screen ID higher than monitor count (%d)" msgstr "ID ekrana veći od brojača monitora (%d)" #: src/vbox/vbox_common.c:7342 msgid "unable to get screen resolution" msgstr "nije moguće dobiti rezoluciju ekrana" #: src/vbox/vbox_common.c:7352 msgid "failed to take screenshot" msgstr "nije uspio uhvatiti sliku ekrana" #: src/vbox/vbox_common.c:7358 #, c-format msgid "unable to write data to '%s'" msgstr "nije moguće pisati podatke na '%s'" #: src/vbox/vbox_common.c:7443 #, c-format msgid "Could not get list of domains, rc=%08x" msgstr "Nije moguće dobiti listu domena, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:7481 msgid "could not get snapshot count for listed domains" msgstr "Ne mogu pribaviti brojač slika za navedene domene" #: src/vbox/vbox_common.c:7717 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to xt keycode" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7736 #, c-format msgid "Unable to open VirtualBox session with domain %s" msgstr "Nemoguće otvaranje VirtualBox sesije s domenom %s" #: src/vbox/vbox_common.c:7745 #, c-format msgid "Unable to get Console object for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7754 #, c-format msgid "Unable to get Keyboard object for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7764 #, c-format msgid "Unable to send keyboard scancodes for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7779 #, c-format msgid "Unable to send keyboard scan codes to domain %s" msgstr "Nemoguće poslati iskucane kodove na domen %s" #: src/vbox/vbox_network.c:671 #, c-format msgid "Error while removing hostonly network interface, rc=%08x" msgstr "Greška u toku uklanjanja hostonly mrežnog interfejsa, rc0%08x" #: src/vbox/vbox_storage.c:103 #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "nije moguće dobiti broj volumena u pool-u: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_storage.c:144 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "nije moguće dobiti listu volumena u pool-u: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_storage.c:278 src/vbox/vbox_storage.c:531 #: src/vbox/vbox_storage.c:684 src/vbox/vbox_storage.c:745 #: src/vbox/vbox_storage.c:828 #, c-format msgid "Could not parse UUID from '%s'" msgstr "Ne mogu raščlaniti UUID od '%s'" #: src/vbox/vbox_storage.c:462 #, c-format msgid "Could not create harddisk, rc=%08x" msgstr "Nije moguće kreirati harddisk, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_storage.c:475 src/vbox/vbox_storage.c:484 #, c-format msgid "Could not create base storage, rc=%08x" msgstr "Nije moguće kreirati osnovnu memoriju, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:74 msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "Nije moguće raščlaniti 'uuid' atribut" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:83 msgid "Cannot parse 'location' attribute" msgstr "Nije moguće raščlaniti 'location' atribut" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:99 msgid "Cannot parse 'format' attribute" msgstr "Nije moguće raščlaniti 'format' atribut" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:149 msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlHardDisk" msgstr "Nije moguće kreirati vboxSnapshotXmlHardDisk" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:208 msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "Nije moguće raščlaniti 'uuid' atribut" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:217 msgid "Cannot parse 'name' attribute" msgstr "Nije moguće raščlaniti 'name' atribut" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:223 msgid "Cannot parse 'timeStamp' attribute" msgstr "Nije moguće raščlaniti 'timeStamp' atribut" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:235 msgid "Cannot parse node" msgstr "Nije moguće raščlaniti čvor" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:243 msgid "Cannot parse node" msgstr "Nije moguće raščlaniti čvor" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:263 msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlSnapshotPtr" msgstr "Nije moguće kreirati vboxSnapshotXmlSnapshotPtr" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:427 msgid "Unable to add the snapshot hardware" msgstr "Nije u mogućnosti da doda hardverski snimak" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:438 msgid "Unable to add the snapshot storageController" msgstr "Nije moguće dodati snimak storageController" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:605 msgid "Filepath is Null" msgstr "Filepath je Null" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:615 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1299 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1360 msgid "Unable to parse the xml" msgstr "Nije moguće raščlaniti xml" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:626 msgid "" "Failed to register xml namespace 'http://www.innotek.de/VirtualBox-settings'" msgstr "" "Neuspjelo registriranje xml imenskog prostora " "'http://www.innotek.de/VirtualBox-settings'" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:637 msgid "Cannot parse node" msgstr "Nije moguće raščlaniti čvor" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:644 msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "Nije moguće raščlaniti 'uuid' atribut" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:650 msgid "Cannot parse 'name' attribute" msgstr "Nije moguće raščlaniti 'name' atribut" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:663 msgid "Cannot parse 'currentSnapshot' attribute" msgstr "Nije moguće raščlaniti 'currentSnapshot' atribut" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:673 msgid "Cannot parse 'snapshotFolder' attribute" msgstr "Nije moguće raščlaniti 'snapshotFolder' atribut" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:686 msgid "Cannot parse 'lastStateChange' attribute" msgstr "Nije moguće raščlaniti 'lastStateChange' atribut" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:694 msgid "Cannot parse node" msgstr "Nije moguće raščlaniti čvor" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:706 msgid "Cannot parse node" msgstr "Nije moguće raščlaniti čvor" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:715 msgid "Cannot parse node" msgstr "Nije moguće raščlaniti čvor" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:767 msgid "Snapshot is Null" msgstr "Snapshot je Null" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:772 msgid "Machine is Null" msgstr "Machine je Null" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:781 msgid "" "Unable to add this snapshot, there is already a snapshot linked to the " "machine" msgstr "" "U nemogućnosti da doda ovaj snimak, neki snimak je već povezan s mašinom" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:791 msgid "The machine has no snapshot and it should have it" msgstr "Mašina nema snimak i trebala bi ga imati" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:797 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1265 #, c-format msgid "Unable to find the snapshot %s" msgstr "Nije moguće pronaći snimak %s" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:827 msgid "Hard disk is null" msgstr "Hard disk je nuliran" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:832 msgid "Media Registry is null" msgstr "Media Registry je nuliran" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:843 msgid "Unable to get the parent disk" msgstr "Ne mogu dobiti roditeljski disk" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:875 msgid "machine is null" msgstr "mašina je null" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:880 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1259 msgid "snapshotName is null" msgstr "snapshotName je null" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:885 msgid "the machine has no snapshot" msgstr "mašina nema snimka" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:891 #, c-format msgid "Unable to find the snapshot with name %s" msgstr "Nije moguće pronaći snimak sa nazivom %s" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:896 msgid "This snapshot has children, please delete theses snapshots before" msgstr "Slika ima djecu, molimo uništite ove slike prethodno" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:904 msgid "You are trying to remove a snapshot which does not exists" msgstr "Pokušavate odstraniti snimak koji ne postoji" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:941 msgid "Media registry is null" msgstr "Medijski registar je null" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:946 msgid "Uuid is null" msgstr "UUid je null" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:957 #, c-format msgid "Unable to find the hard disk with uuid %s" msgstr "Nije moguće pronaći hard disk sa uuid %s" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1013 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1254 msgid "Machine is null" msgstr "Machine je nulirana" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1018 msgid "Filepath is null" msgstr "Filepath je null" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1035 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1042 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1072 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1077 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1086 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1092 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1098 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1103 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1124 msgid "Error in xmlNewProp" msgstr "Greška u xmlNewProp" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1060 msgid "Error in xmlAddPrevSibling" msgstr "Greška u xmlAddPrevSibling" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1144 msgid "Unable to add media registry other media" msgstr "U nemogućnosti da doda medijski registar drugih medija" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1168 msgid "Unable to add hardware machine" msgstr "U nemogućnosti da doda hardver mašinu" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1181 msgid "Unable to add extra data" msgstr "Nije moguće dodati dodatne podatke" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1194 msgid "Unable to add storage controller" msgstr "U nemogućnosti da doda kontroler za skladištenje" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1204 msgid "Failed to serialize snapshot" msgstr "Neuspjelo serijaliziranje snimka" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1211 msgid "Unable to save the xml" msgstr "NIje moguće snimiti xml" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1293 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1354 msgid "filePath is null" msgstr "filePath je null" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1488 #, c-format msgid "Unable to remove hard disk %s from media registry" msgstr "Nije moguće ukloniti hard disk %s iz registra medija" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:851 src/vbox/vbox_tmpl.c:2353 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" "ne mogu dobiti uuid datoteke koji se treba dodati ba cdrom:%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:858 src/vbox/vbox_tmpl.c:2362 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "nije moguće pričvrstiti fajl na cdrom: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:914 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" "ne mogu dobiti uuid datoteke koji se treba dodati kao harddisk:%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:961 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "nije moguće pričvrstiti fajl kao harddisk: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1006 src/vbox/vbox_tmpl.c:2499 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "Ne mogu prikačiti uuid datoteke na floppy drive: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1014 src/vbox/vbox_tmpl.c:2506 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "nije moguće pričvrstiti fajl za disketni pogon: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1296 src/vbox/vbox_tmpl.c:1362 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1372 #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "nije moglo vratit snimak za domenu %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1327 msgid "could not get domain UUID" msgstr "NIje moguće dobiti UUID domene" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1341 #, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "domena %s je već pokrenuta" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1359 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "ne može vratiti snimak domene za tekuću domenu" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1990 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "nsIEventQueue objekat je null" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2395 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "nije moguće odvojiti mauntovani ISO, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2541 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "nije moguće pričvrstiti fajl na disketni pogon, rc=%08x" #: src/vmware/vmware_conf.c:244 #, c-format msgid "Invalid driver type: %d" msgstr "Nevažeći tip drajvera: %d" #: src/vmware/vmware_conf.c:250 #, c-format msgid "cannot find version pattern \"%s\"" msgstr "nije moguće naći verziju uzorka \"%s\"" #: src/vmware/vmware_conf.c:256 #, c-format msgid "failed to parse %sversion" msgstr "NIje moguće raščlaniti %sverziju" #: src/vmware/vmware_conf.c:262 msgid "version parsing error" msgstr "greška pri raščlanjivanju verzije" #: src/vmware/vmware_conf.c:299 msgid "invalid driver type for version detection" msgstr "pogrešna vrsta drajvera za otkrivanje verzije" #: src/vmware/vmware_conf.c:355 #, c-format msgid "path '%s' doesn't reference a file" msgstr "put '%s' ne referencira datoteku" #: src/vmware/vmware_conf.c:467 #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "fajl %s ne postoji" #: src/vmware/vmware_conf.c:479 #, c-format msgid "failed to move file to %s " msgstr "nije uspjelo premještanje fajla na %s " #: src/vmware/vmware_conf.c:516 msgid "unable to read vmware log file" msgstr "nije moguće pročitati vmware log fajl" #: src/vmware/vmware_conf.c:522 msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "ne mogu pronaći pid u vmware log datoteci" #: src/vmware/vmware_conf.c:532 msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "ne mogu raščlaniti pid u vmware log datoteci" #: src/vmware/vmware_driver.c:150 #, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, " "vmwarews:///session or vmwarefusion:///session" msgstr "" "neočekivana VMware URI putanja '%s', pokušaj vmwareplayer:///session, " "vmwarews:///session or vmwarefusion:///session" #: src/vmware/vmware_driver.c:175 msgid "vmrun utility is missing" msgstr "vmrun alat nedostaje" #: src/vmware/vmware_driver.c:183 #, c-format msgid "unable to parse URI scheme '%s'" msgstr "NIje moguće raščlaniti URI šemu '%s'" #: src/vmware/vmware_driver.c:192 #, c-format msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'" msgstr "nije moguće pronaći validnu zahtijevanu VMware pozadinu '%s'" #: src/vmware/vmware_driver.c:407 src/vmware/vmware_driver.c:701 #, c-format msgid "Failed to write vmx file '%s'" msgstr "nije moguće pisati vmx fajl '%s'" #: src/vmware/vmware_driver.c:528 src/vmware/vmware_driver.c:577 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" "vmplayer ne podržava libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) operation " #: src/vmware/vmware_driver.c:596 msgid "domain is not in suspend state" msgstr "Domena nije u suspendovanom stanju" #: src/vmx/vmx.c:681 #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "libxml2 ne rukuje %s kodiranjem" #: src/vmx/vmx.c:690 #, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "Ne mogu pretvoriti iz %s u UTF-8 kodiranje" #: src/vmx/vmx.c:721 src/vmx/vmx.c:736 src/vmx/vmx.c:758 src/vmx/vmx.c:774 #: src/vmx/vmx.c:804 src/vmx/vmx.c:815 src/vmx/vmx.c:853 src/vmx/vmx.c:864 #, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "Nedostaje esencijalna config odrednica '%s'" #: src/vmx/vmx.c:727 src/vmx/vmx.c:765 src/vmx/vmx.c:830 src/vmx/vmx.c:881 #, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "Config odrednica '%s' mora biti string" #: src/vmx/vmx.c:824 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "Konfiguracijski unos '%s' mora predstaviti cjelobrojnu valutu" #: src/vmx/vmx.c:875 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "" "Konfiguracijski unos '%s' mora predstaviti bool vrijednost (tačno|netačno)" #: src/vmx/vmx.c:897 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" "Očekuje XML atribut domene 'dev' ulaza 'devices/disk/target' da počne sa 'sd'" #: src/vmx/vmx.c:906 src/vmx/vmx.c:945 src/vmx/vmx.c:980 #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "Nije moguće parsirati važeći index diska od '%s'" #: src/vmx/vmx.c:913 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "SCSI disk indeks(raščlanjen od '%s') je prevelik" #: src/vmx/vmx.c:936 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" "Očekuje XML atribut domene 'dev'ulaza 'devices/disk/target' da počne sa 'hd'" #: src/vmx/vmx.c:952 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "IDE disk indeks(raščlanjen od '%s') je prevelik" #: src/vmx/vmx.c:971 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" "Očekuje XML atribut domene 'dev' ulaza 'devices/disk/target' da počne sa 'fd'" #: src/vmx/vmx.c:987 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "Floppy disk indeks(raščlanjen od '%s') je prevelik" #: src/vmx/vmx.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "Nepodržan tip adrese diska '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1022 msgid "Could not verify disk address" msgstr "Nije moguće verifikovati adresu diska" #: src/vmx/vmx.c:1030 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "Adresa diska %d:%d:%d ne odgovara ciljnom uređaju '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1039 src/vmx/vmx.c:1703 src/vmx/vmx.c:1930 src/vmx/vmx.c:2053 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "SCSI index kontrolera %d je izvan [0..3] opsega" #: src/vmx/vmx.c:1046 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "SCSI index sabirnice %d je izvan [0] opsega" #: src/vmx/vmx.c:1053 src/vmx/vmx.c:2060 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "SCSI jedinični indeks %d izvan [0...6,8..15] raspona" #: src/vmx/vmx.c:1060 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "IDE kontrolni indeks %d izvan [0] raspona" #: src/vmx/vmx.c:1067 src/vmx/vmx.c:2077 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "IDE index sabirnice %d je izvan [0..1] opsega" #: src/vmx/vmx.c:1074 src/vmx/vmx.c:2084 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "IDE jedinični indeks %d izvan [0..1] raspona" #: src/vmx/vmx.c:1081 src/vmx/vmx.c:2106 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "FDC index kontrolera %d je izvan [0] opsega" #: src/vmx/vmx.c:1088 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "FDC index sabirnice %d je izvan [0] opsega" #: src/vmx/vmx.c:1095 src/vmx/vmx.c:2113 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "FDC jedinični indeks %d izvan [0..1] raspona" #: src/vmx/vmx.c:1101 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "Nepodržan tip sabirnice '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1137 #, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "Nepoznato ime drajvera '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1150 #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "Nedostaje SCSI kontroler za indeks %d" #: src/vmx/vmx.c:1159 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "" "Nedoslijedan SCSI model kontrolera ('%s' nije '%s') za SCSI kontrolerski " "indeks %d" #: src/vmx/vmx.c:1237 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" "Diskovi na SCSI kontroleru %d imaju nedoslijedne kontrolerske modele, ne " "može se autodetektovati model" #: src/vmx/vmx.c:1253 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Očekuje XML atribut domena 'model' ulaza 'controller' da bude 'buslogic' ili " "'lsilogic' ili 'lsisas1068' ili 'vmpvscsi' ali našao je '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1312 msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "virVMXContext nema postavljenu parseFileName funkciju" #: src/vmx/vmx.c:1359 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "" "Očekivano da VMX prijava 'config.version' bude 8, ali je pronađeno %lld" #: src/vmx/vmx.c:1372 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or higher but found %lld" msgstr "" "Očekivano da VMX prijava 'virtualHW.version' bude 4 ili više, ali je " "pronađeno %lld" #: src/vmx/vmx.c:1391 msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "VMX ulaz 'name' sadrži neispravne izlazne sekvence" #: src/vmx/vmx.c:1405 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "VMX ulaz 'anotacija' sadrži neispravne izlazne sekvence" #: src/vmx/vmx.c:1417 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" "Očekuje se da je VMX ulaz 'memsize' nepredznačni cijeli broj (sadržilac " "broja 4) ali pronađen je %lld" #: src/vmx/vmx.c:1458 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" "Očekuje se da VMX ulaz 'numvcpus' bude nepredznačni cijeli broj (1 ili " "sadržilac broja 2) ali pronađen je %lld" #: src/vmx/vmx.c:1493 src/vmx/vmx.c:1520 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" "Očekuje se da VMX ulaz 'sched.cpu.affinity' bude zarezima razdvojena lista " "nepredznačnih cijelih brojeva ali pronađeno je '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1501 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "VMX ulaz 'sched.cpu.affinity' sadrži %d, ova vrijednost je prevelika" #: src/vmx/vmx.c:1531 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" "Očekivani VMX ulaz 'sched.cpu.affinity' da sadrži makar onoliko vrijednosti " "koliko 'numvcpus' (%lld) ali pronađeno je samo %d vrijednosti" #: src/vmx/vmx.c:1556 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', " "'normal' or 'high' but found '%s'" msgstr "" "Očekivano je da VMX prijava 'sched.cpu.shares' bude unsigned integer ili " "'low', 'normal' ili 'high', ali pronađeno je '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1695 msgid "Could not add controllers" msgstr "Nije moguće dodati kontrolere" #: src/vmx/vmx.c:1966 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Očekivani VMX ulaz '%s' da bude 'buslogic' ili 'lsilogic' ili 'lsisas1068' " "ili 'pvscsi' ali pronađen je '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2097 src/vmx/vmx.c:2127 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "Nepodržan tip sabirnice '%s' za uređaj tipa '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2208 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Očekivani VMX ulaz '%s' da bude 'scsi-hardDisk' ili 'disk' ali pronađen je " "'%s'" #: src/vmx/vmx.c:2216 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Očekivani VMX ulaz '%s' da bude 'ata-hardDisk' ili 'disk' ali pronađen je " "'%s'" #: src/vmx/vmx.c:2251 src/vmx/vmx.c:2324 src/vmx/vmx.c:2348 #, c-format msgid "" "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'" msgstr "" "Neispravna ili još uvijek neprerađena vrijednost '%s' za VMX ulaz '%s' za " "uređaj tipa '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2263 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "Očekivani VMX ulaz '%s' da bude 'cdrom-image' ali pronađen je '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2362 #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "Nije moguće dodijeliti adresu disku '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2532 src/vmx/vmx.c:3673 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "Ethernet index kontrolera %d je izvan [0..3] opsega" #: src/vmx/vmx.c:2587 src/vmx/vmx.c:2597 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "Očekivani VMX ulaz '%s' da bude adresa MAC ali je pronađen '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2604 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%s'" msgstr "" "Očekivani VMX ulaz '%s' da bude 'generated' ili 'static' ili 'vpx' ali je " "pronađen '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2622 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000e' " "or 'e1000e' but found '%s'" msgstr "" "Očekuje VMK ulaz '%s' da bude 'vlance' ili 'vmxnet' ili 'vmxnet3' ili " "'e1000e' ili 'e1000e' ali pronađen '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2665 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Još uvijek neprerađena vrijednost '%s' za VMX ulaz '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2684 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Neispravna vrijednost '%s' za VMX odrednicu '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2749 src/vmx/vmx.c:3782 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "Indeks serijskog porta %d je izvan [0..3] opsega" #: src/vmx/vmx.c:2832 #, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "VMX ulaz '%s' ne sadrži dio porta" #: src/vmx/vmx.c:2863 #, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "VMX ulaz '%s' sadrži nepodržane šeme '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2874 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "" "Očekivani VMX ulaz '%s' da bude 'server' ili 'client' ali je pronađen '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2880 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "" "Očekivani VMX ulaz '%s' da bude 'device', 'file' ili 'pipe' ili 'network' " "ali je pronađen '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2937 src/vmx/vmx.c:3887 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "Indeks paralelnog porta %d je izvan [0..2] opsega" #: src/vmx/vmx.c:2992 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "" "Očekivani VMX ulaz '%s' da bude 'device' ili 'file' ali je pronađen '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3082 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "virVMXContext nema funkciju formatFileName postavljenu" #: src/vmx/vmx.c:3090 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "Očekuje se virt tip '%s', a pronađen je '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3113 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" "Očekivani XML atribut domene 'arch' ili entry 'os/type' da bude 'i686' ili " "'x86_64' ali je pronađen '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3127 #, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'" msgstr "Nepodržan SMBIOS način '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3190 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "Nema podrške za domenski XML ulaz 'vcpu' osobina 'current'" #: src/vmx/vmx.c:3197 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be 1 or a multiple of 2 but found %d" msgstr "" "Očekuje domenski XML ulaz 'vcpu' da bude 1 ili djeljiv sa 2 ali pronađen %d" #: src/vmx/vmx.c:3218 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%d CPU(s)" msgstr "" "Očekivani XML atribut domene 'cpuset' ulaza 'vcpu' da sadrži najmanje %d " "CPU(s)" #: src/vmx/vmx.c:3264 #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "Nepodržan tip grafike '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3315 #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "Nepodržan tip disk uređaja '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3354 msgid "No support for multiple video devices" msgstr "Nema podrške za višestruke video uređaje" #: src/vmx/vmx.c:3464 #, c-format msgid "Invalid device type supplied: %s" msgstr "Isporučen je neispravan tip uređaja: %s" #: src/vmx/vmx.c:3472 #, c-format msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "%s %s '%s' sadrži nepodržan tip '%s', očekuje '%s' or '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3492 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for %s" msgstr "Nepodržan tip sabirnice '%s' for %s" #: src/vmx/vmx.c:3516 #, c-format msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'" msgstr "%s %s '%s' sadrži nepodržan tip '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3531 #, c-format msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'" msgstr "Imidž fajl za %s %s '%s' ima nepodržan sufiks, očekuje se '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3567 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "%s tvrdi disk '%s' ima nepodržan cache mode '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3626 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "Disketa '%s' ima nepodržan tip '%s', očekuje se '%s' ili '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3644 #, c-format msgid "Only '%s' filesystem type is supported" msgstr "Podržan je samo '%s' tip datotečnog sistema" #: src/vmx/vmx.c:3689 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' or 'e1000e' but found '%s'" msgstr "" "Očekuje domenski XML ulaz 'devices/interface/model' da bude 'vlance' ili " "'vmxnet' ili 'vmxnet2' ili 'vmxnet3' ili 'e1000' ili 'e1000e' ali pronađen " "'%s'" #: src/vmx/vmx.c:3731 #, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "Nije podržan mrežni tip '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3846 #, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "Nepodržan karakterni uređaj TCP protokola '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3864 src/vmx/vmx.c:3921 #, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "Nepodržan karakterni uređa tipa '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3938 #, c-format msgid "Unsupported video device type '%s'" msgstr "Nije podržan video uređaj tipa '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3951 msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "Multi-head video uređaj je nepodržan" #: src/xen/block_stats.c:169 #, c-format msgid "Failed to read any block statistics for domain %d" msgstr "Greška u čitanju blok statistika za domenu %d" #: src/xen/block_stats.c:183 #, c-format msgid "Frontend block device not connected for domain %d" msgstr "Prednji dio block uređaja nije konektovan za domenu %d" #: src/xen/block_stats.c:194 #, c-format msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "stats->rd_bytes će preliti 64 bitni brojač za domenu %d" #: src/xen/block_stats.c:203 #, c-format msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "stats->wr_bytes će preliti 64 bitni brojač za domenu %d" #: src/xen/block_stats.c:321 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for " "domain %d" msgstr "" "nevažeća putanja, ime uređaja mora biti u opsegu sda[1-15] - sdiv[1-15] za " "domenu %d" #: src/xen/block_stats.c:325 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for " "domain %d" msgstr "" "nevažeća putanja, ime uređaja mora biti u opsegu hda[1-63] - hdt[1-63] za " "domenu %d" #: src/xen/block_stats.c:329 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for " "domain %d" msgstr "" "nevažeća putanja, ime uređaja mora biti u opsegu xvda[1-15] - xvdiz[1-15] za " "domenu %d" #: src/xen/block_stats.c:333 #, c-format msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d" msgstr "nepodržana putanja, upotreba xvdN, hdN, ili sdN za domenu %d" #: src/xen/xen_driver.c:537 #, c-format msgid "Errored to create save dir '%s': %s" msgstr "Pogriješio da kreira direktorij spašavanja '%s': %s" #: src/xen/xen_driver.c:1362 #, c-format msgid "argument out of range: %d" msgstr "argument izvan opsega: %d" #: src/xen/xen_driver.c:2464 #, c-format msgid "Device %s has been assigned to guest %d" msgstr "Uređaj %s je dodijeljen gostu %d" #: src/xen/xen_driver.c:2538 msgid "cannot find default console device" msgstr "nije moguće pronaći zadani uređaj konzole" #: src/xen/xen_hypervisor.c:595 #, c-format msgid "Unable to lock %zu bytes of memory" msgstr "Nije moguće zaključati %zu bajtova memorije" #: src/xen/xen_hypervisor.c:611 #, c-format msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory" msgstr "Nije moguće odključati %zu bajtova memorije" #: src/xen/xen_hypervisor.c:933 src/xen/xen_hypervisor.c:972 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1012 src/xen/xen_hypervisor.c:1052 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d" msgstr "Nije moguće izdati hypervisor ioctl %d" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1183 src/xen/xen_hypervisor.c:1245 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1349 msgid "unsupported in dom interface < 5" msgstr "Nije podržano sučelju domene <5" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1264 src/xen/xend_internal.c:2877 msgid "Invalid parameter count" msgstr "Nevažeći broj parametara" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1299 src/xen/xen_hypervisor.c:1412 #, c-format msgid "Unknown scheduler %d" msgstr "Nepoznat planer %d" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1388 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "Parametar značaja planera kredita (%d) je van opsega (1-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1397 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "cap parametar raspoređivača credita (%d) je izvan opsega (0-65534)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1439 msgid "block statistics not supported on this platform" msgstr "blok statistike nisu poržane na ovoj platformi" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1464 msgid "invalid path, should be vif.." msgstr "neispravan put, trebao bi biti vif.." #: src/xen/xen_hypervisor.c:1469 msgid "invalid path, vif should match this domain ID" msgstr "neispravan put, vif se treba podudarati sa ovom domenom ID" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1870 src/xen/xen_hypervisor.c:1997 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu" msgstr "Nije moguće izdati hypervisor ioctl %lu" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2251 msgid "could not read CPU flags" msgstr "ne mogu učitati CPU flegove" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2511 src/xen/xen_hypervisor.c:2522 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "nije moguće pročitati fajl %s" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2581 src/xen/xen_hypervisor.c:2587 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3048 msgid "cannot get domain details" msgstr "nije moguće dobiti detalje domene" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2908 msgid "cannot determine actual number of cells" msgstr "nije moguće odrediti tačan broj čelija" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2923 msgid "unsupported in sys interface < 4" msgstr "nije podržano u sis interfejsu < 4" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3037 msgid "invalid cpumap_t size" msgstr "nevažeća veličina cpumap_t" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3065 src/xen/xen_hypervisor.c:3073 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "nije moguće dobiti info o VCPUs" #: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "raščlanjujem uuid %s" #: src/xen/xen_inotify.c:113 msgid "finding dom on config list" msgstr "Traženje domene na konfiguracijskoj listi" #: src/xen/xen_inotify.c:195 msgid "Error looking up domain" msgstr "Greška u tražnji domene" #: src/xen/xen_inotify.c:202 src/xen/xen_inotify.c:299 #: src/xen/xen_inotify.c:306 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "" "Greška prilikom dodavanja datoteke konfiguracijskoj priručnoj memoriji" #: src/xen/xen_inotify.c:249 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "conn, ili privatni podaci su NULL" #: src/xen/xen_inotify.c:295 src/xen/xen_inotify.c:318 msgid "looking up dom" msgstr "pretražujem dom" #: src/xen/xen_inotify.c:365 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "nije moguće otvoriti direktorij: %s" #: src/xen/xen_inotify.c:381 msgid "Error adding file to config list" msgstr "Greška kod dodavanja datoteke u config listu" #: src/xen/xen_inotify.c:396 msgid "initializing inotify" msgstr "inicijaliziram inotify" #: src/xen/xen_inotify.c:407 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "dodavanje nadzora na %s" #: src/xen/xend_internal.c:97 msgid "failed to create a socket" msgstr "nisam uspeo da napravim priključak" #: src/xen/xend_internal.c:116 msgid "failed to connect to xend" msgstr "nisam uspeo da se povežem sa xend" #: src/xen/xend_internal.c:161 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "čitanje iz demona Xen nije uspjelo" #: src/xen/xend_internal.c:164 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "nije uspjelo pisanje na Xen Daemon" #: src/xen/xend_internal.c:297 msgid "failed to parse Xend response content length" msgstr "Nije uspjelo analizirati dužinu Xend respondirajućeg sadržaja" #: src/xen/xend_internal.c:303 msgid "failed to parse Xend response return code" msgstr "Nije uspjelo analizirati respondirajući povratni Xend kod" #: src/xen/xend_internal.c:316 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "" "Xend je vratio HTTP Sadržaj-dužinu od %d, koja prekoračava maksimum od %d" #: src/xen/xend_internal.c:373 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "%d status sa xen daemon: %s:%s" #: src/xen/xend_internal.c:421 src/xen/xend_internal.c:424 #: src/xen/xend_internal.c:433 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: greška od xen demona: %s" #: src/xen/xend_internal.c:468 #, c-format msgid "Unexpected HTTP error code %d" msgstr "Neočekivani kod HTTP greške %d" #: src/xen/xend_internal.c:676 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "ne mogu riješiti ime domaćina '%s': %s" #: src/xen/xend_internal.c:713 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "nije moguće kontektovati na '%s:%s'" #: src/xen/xend_internal.c:848 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "podaci domene nisu potpuni, nedostaje domid" #: src/xen/xend_internal.c:852 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "podaci domene nisu ispravni, domid nije broj" #: src/xen/xend_internal.c:857 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "podaci domene nisu potpuni, nedostaje uuid" #: src/xen/xend_internal.c:1079 msgid "topology syntax error" msgstr "sintaksna greška topologije" #: src/xen/xend_internal.c:1118 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "raščlanjivanje podataka Xend domene nije uspjelo" #: src/xen/xend_internal.c:1232 src/xen/xend_internal.c:1253 #: src/xen/xend_internal.c:1276 src/xen/xend_internal.c:1299 #: src/xen/xend_internal.c:1325 src/xen/xend_internal.c:1381 #: src/xen/xend_internal.c:1418 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "Domena %s nije pokrenuta" #: src/xen/xend_internal.c:1388 msgid "Cannot save host domain" msgstr "Nije moguće spremiti domenu domaćina" #: src/xen/xend_internal.c:1757 msgid "domain not running" msgstr "domena nije pokrenuta" #: src/xen/xend_internal.c:1764 src/xen/xend_internal.c:2119 #: src/xen/xend_internal.c:2255 src/xen/xend_internal.c:2345 msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "Xend podržava samo modificiranje i doslijednih i live konfiguracija" #: src/xen/xend_internal.c:1863 src/xen/xm_internal.c:752 msgid "domain not active" msgstr "domena nije aktivna" #: src/xen/xend_internal.c:2034 #, c-format msgid "Domain %s is already running" msgstr "Domen %s je već pokrenut" #: src/xen/xend_internal.c:2056 #, c-format msgid "Domain %s did not start" msgstr "Domen %s nije počeo" #: src/xen/xend_internal.c:2111 src/xen/xend_internal.c:2247 #: src/xen/xend_internal.c:2337 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "Ne mogu modificirati live konfiguraciju ako je domena neaktivna" #: src/xen/xend_internal.c:2178 src/xen/xend_internal.c:2185 #: src/xen/xend_internal.c:2283 src/xen/xend_internal.c:2371 msgid "unsupported device type" msgstr "nije podržan tip uređaja" #: src/xen/xend_internal.c:2198 #, c-format msgid "target '%s' already exists" msgstr "meta '%s' već postoji" #: src/xen/xend_internal.c:2291 msgid "requested device does not exist" msgstr "zahtjevani uređaj ne postoji" #: src/xen/xend_internal.c:2402 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart nije uspeo da pronađe ovaj domen" #: src/xen/xend_internal.c:2429 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart nije uspeo da pronađe ovaj domen" #: src/xen/xend_internal.c:2439 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "neočekivana vrijednost od on_xend_start" #: src/xen/xend_internal.c:2451 msgid "sexpr2string failed" msgstr "neuspjela sexpr2string radnja" #: src/xen/xend_internal.c:2462 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Nije uspjelo redefinisati sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:2467 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "on_xend_start nije prisutan u sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:2531 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen ne podržava promjenu imena domena prilikom " "premještanja" #: src/xen/xend_internal.c:2541 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen ne podržava ograničavanje propusnog opsega " "prilikom premještanja" #: src/xen/xend_internal.c:2569 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: xend nije moguća migracija zaustavljenih domena" #: src/xen/xend_internal.c:2577 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: zastavica nije podržana" #: src/xen/xend_internal.c:2593 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen podržava samo xenmigr:// premještanja" #: src/xen/xend_internal.c:2600 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ime domaćina mora biti navedeno u URI-u" #: src/xen/xend_internal.c:2617 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: neispravan broj porta" #: src/xen/xend_internal.c:2668 msgid "failed to build sexpr" msgstr "neuspjela izgradnja sexpr-a" #: src/xen/xend_internal.c:2676 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "Nije uspjelo kreiranje neaktivne domene %s" #: src/xen/xend_internal.c:2812 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "nepotpuni podaci o čvoru, nedostaje naziv planera" #: src/xen/xend_internal.c:2826 src/xen/xend_internal.c:2924 #: src/xen/xend_internal.c:3023 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Nepoznat planer" #: src/xen/xend_internal.c:2869 src/xen/xend_internal.c:2966 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "Neuspelo pribavljanje naziva planera" #: src/xen/xend_internal.c:2888 src/xen/xend_internal.c:3002 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje cpu_weight" #: src/xen/xend_internal.c:2893 src/xen/xend_internal.c:3011 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje cpu_cap" #: src/xen/xend_internal.c:2900 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "Težina %s prevelika za destinaciju" #: src/xen/xend_internal.c:2911 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "Cap %s prevelik za destinaciju" #: src/xen/xend_internal.c:3071 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek nije podržan za dom0" #: src/xen/xend_internal.c:3093 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: neispravna putanja" #: src/xen/xend_internal.c:3102 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "nije uspjelo otvoriti za čitanje: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3114 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "Nije uspio lseek ili čitanje datoteke: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3223 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "hotplug tipa uređaja nije podržan" #: src/xen/xm_internal.c:205 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "ne mogu pokrenuti: %s" #: src/xen/xm_internal.c:265 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:281 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry name" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry ime" #: src/xen/xm_internal.c:311 msgid "cannot get time of day" msgstr "nije moguće dobiti vrijeme dana" #: src/xen/xm_internal.c:324 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "nije moguće pročitati direktorij %s" #: src/xen/xm_internal.c:547 src/xen/xm_internal.c:591 #, c-format msgid "Memory %lu too small, min %lu" msgstr "Memorija %lu je premalena, minimalna %lu" #: src/xen/xm_internal.c:806 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:811 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "ne mogu da dobijem datoteku podešavanja za domen" #: src/xen/xm_internal.c:1002 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "" "ne mogu da dobijem naziv datoteke podešavanja kako bi je domen prebrisao" #: src/xen/xm_internal.c:1008 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "ne mogu da dobijem stavku podešavanja kako bi je domen prebrisao" #: src/xen/xm_internal.c:1015 src/xen/xm_internal.c:1022 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "neuspelo brisanje starog domena iz mape podešavanja" #: src/xen/xm_internal.c:1040 msgid "unable to get current time" msgstr "neuspelo dobijanje trenutnog vremena" #: src/xen/xm_internal.c:1050 src/xen/xm_internal.c:1057 msgid "unable to store config file handle" msgstr "neuspelo rukovanje skladištenjem datoteke podešavanja" #: src/xen/xm_internal.c:1243 src/xen/xm_internal.c:1330 msgid "Xm driver only supports modifying persistent config" msgstr "Xm drajver samo podržava modificiranje doslijednih konfiguracija" #: src/xen/xm_internal.c:1279 msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices" msgstr "Xm drajver samo podržaje dodavanje diska ili mrežnih uređaja" #: src/xen/xm_internal.c:1404 msgid "block peeking not implemented" msgstr "Blokiranje virenja nije implementirano" #: src/xen/xm_internal.c:1440 #, c-format msgid "cannot check link /etc/xen/auto/%s points to config %s" msgstr "ne može se prevjeriti link /etc/xen/auto/%s points to config %s" #: src/xen/xm_internal.c:1469 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "nije uspjelo kreiranje linka %s na %s" #: src/xen/xm_internal.c:1477 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "nije uspjelo uklanjanje linka %s" #: src/xen/xs_internal.c:131 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "uspostavljanje veze sa Xen Store nije uspjelo" #: src/xen/xs_internal.c:151 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "Dodavanje nadzora @releaseDomain" #: src/xen/xs_internal.c:160 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "dodavanje nadzora @introduceDomain" #: src/xen/xs_internal.c:652 msgid "watch already tracked" msgstr "Već je upraćeno" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:154 msgid "Server name not in URI" msgstr "Ime servera nije u URI" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:160 msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "Autentifikacija Autorizacije nije uspjela" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:196 msgid "Capabilities not found" msgstr "Mogućnosti nisu pronađene" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:203 msgid "Failed to create XML conf object" msgstr "Greška u kreiranju XML konfiguracijskog objekta" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:224 msgid "Failed to allocate xen session" msgstr "Nije uspijela alokacija xen sesije" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:353 msgid "Couldn't parse version info" msgstr "Nije moguće raščlaniti informacije o verziji" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:361 msgid "Couldn't get version info" msgstr "Nije moguće dobiti informacije o verziji" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:430 msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "Nije moguće dobiti metričke informacije o domaćinu" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:452 msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "Nije moguće dobiti Host CPU set" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:471 msgid "Capabilities not available" msgstr "Sposobnosti nisu slobodne" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:502 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "DomenaID ne može stati u 32 bita" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:584 msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "Domain Pointer je nevažeći" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:637 src/xenapi/xenapi_driver.c:679 msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "Domena Pokazivača nije validna" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:715 src/xenapi/xenapi_driver.c:763 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:799 src/xenapi/xenapi_driver.c:838 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:883 src/xenapi/xenapi_driver.c:927 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:976 src/xenapi/xenapi_driver.c:1013 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1045 src/xenapi/xenapi_driver.c:1083 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1139 src/xenapi/xenapi_driver.c:1183 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1228 src/xenapi/xenapi_driver.c:1297 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1355 src/xenapi/xenapi_driver.c:1416 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1693 src/xenapi/xenapi_driver.c:1803 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1847 src/xenapi/xenapi_driver.c:1895 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:2004 msgid "Domain name is not unique" msgstr "Ime domene nije jedinstveno" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:736 msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "Ne može se dobiti Pokazivač Domene" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1281 msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "Ne može se uzeti Domena Informacija" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1286 msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "Ne može se uzeti Čvor Informacija" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1571 msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "Nije moguće raščlaniti zadanu mac adresu" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1623 msgid "Couldn't get VM record" msgstr "Nije moguće dobiti VM zapisnik" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1762 msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "Nije moguće doboti VM informacije sa XML" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1946 msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "Nije bilo moguće dobiti metrike-memorijsku informaciju domaćina" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1952 msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "Nije bilo moguće dobiti metrike domaćina" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:112 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" "Parametar upita 'no_verify' ima neočekivanu vrijednost (može biti 0 ili 1)" #: src/xenconfig/xen_common.c:66 src/xenconfig/xen_common.c:95 #: src/xenconfig/xen_common.c:100 src/xenconfig/xen_common.c:129 #: src/xenconfig/xen_common.c:134 src/xenconfig/xen_common.c:254 #: src/xenconfig/xen_xl.c:414 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "config vrijednost %s nije ispravno oblikovana" #: src/xenconfig/xen_common.c:154 src/xenconfig/xen_common.c:167 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "config vrijednost %s je nedostajala" #: src/xenconfig/xen_common.c:160 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "config vrijednost %s nije bila string" #: src/xenconfig/xen_common.c:199 msgid "Arguments must be non null" msgstr "Argumenti moraju biti ne null" #: src/xenconfig/xen_common.c:215 #, c-format msgid "config value %s not a string" msgstr "config vrijednost %s nije string" #: src/xenconfig/xen_common.c:221 #, c-format msgid "%s can't be empty" msgstr "%s ne smije biti prazan" #: src/xenconfig/xen_common.c:227 #, c-format msgid "%s not parseable" msgstr "%s nije moguće analizirati" #: src/xenconfig/xen_common.c:271 #, c-format msgid "failed to store %lld to %s" msgstr "nije uspjelo pohraniti %lld na %s" #: src/xenconfig/xen_common.c:365 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "neočikavana vrijednost %s za ukljulčeno_ugašeno" #: src/xenconfig/xen_common.c:374 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "neočekivana vrijednost %s za uključeno_restartovano" #: src/xenconfig/xen_common.c:383 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "Neočekivana vrijednost %s za on_crash" #: src/xenconfig/xen_common.c:421 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "Domena %s je prevelika za destinaciju" #: src/xenconfig/xen_common.c:430 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "Sabirnica %s prevelika za destinaciju" #: src/xenconfig/xen_common.c:439 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "Slot %s je prevelik za destinaciju" #: src/xenconfig/xen_common.c:448 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "Funkcija %s je prevelika za destinaciju" #: src/xenconfig/xen_common.c:642 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "VFB %s je prevelik za destinaciju" #: src/xenconfig/xen_common.c:681 #, c-format msgid "invalid vncdisplay value '%s'" msgstr "nevažeća vrijednost vncdisplay '%s'" #: src/xenconfig/xen_common.c:849 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "MAC adresa %s je prevelika za destinaciju" #: src/xenconfig/xen_common.c:857 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "Most %s prevelik za destinaciju" #: src/xenconfig/xen_common.c:878 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "Tip %s je prevelik za destinaciju" #: src/xenconfig/xen_common.c:886 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "Vifname %s je prevelik za destinaciju" #: src/xenconfig/xen_common.c:894 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "IP %s je prevelik za destinaciju" #: src/xenconfig/xen_common.c:901 #, c-format msgid "rate %s too big for destination" msgstr "mjera %s prevelika za odredište" #: src/xenconfig/xen_common.c:919 src/xenconfig/xen_sxpr.c:647 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "deformisana mac adresa '%s'" #: src/xenconfig/xen_common.c:1181 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1904 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "Mreža %s nije aktivna" #: src/xenconfig/xen_common.c:1193 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1848 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "Nije podržan mrežzni tip %d" #: src/xenconfig/xen_common.c:1356 src/xenconfig/xen_common.c:1365 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2418 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2427 msgid "unsupported clock adjustment='reset'" msgstr "nepodržano podešavanje sata='reset'" #: src/xenconfig/xen_common.c:1373 src/xenconfig/xen_common.c:1390 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2435 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2451 #, c-format msgid "unsupported clock offset='%s'" msgstr "nepodržan sat offset='%s'" #: src/xenconfig/xen_common.c:1410 src/xenconfig/xen_common.c:1419 #: src/xenconfig/xen_common.c:1428 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "Neočekivan životni ciklus akcije %d" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:103 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje HVM program za učitavanje" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:163 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje jezgro i bootloader" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:212 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "Nepoznat chr uređaj tipa '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:237 src/xenconfig/xen_sxpr.c:263 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:280 msgid "malformed char device string" msgstr "loše oblikovana niska znakovnog uređaja" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:345 #, c-format msgid "Failed to compile regular expression '%s': %s" msgstr "Nije uspjelo kompajliranje običnog izraza '%s': %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:352 #, c-format msgid "Invalid rate '%s' specified" msgstr "Nevažeća specificirana mjera '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:358 #, c-format msgid "Failed to parse rate '%s'" msgstr "Nije uspjelo dijeljenje mjere '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:435 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "podaci domene nisu potpuni, vbd nema dev" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:446 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "podaci domene nisu potpuni, vbd nema src" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:455 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" "raščlanjivanje naziva datoteke vbd nije moguće, nedostaje naziv upravljačkog " "programa" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:483 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "" "raščlanjivanje naziva datoteke vbd nije moguće, nedostaje vrsta upravljačkog " "programa" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:497 src/xenconfig/xen_xm.c:216 #, c-format msgid "Unknown driver type %s" msgstr "Nepoznat tip drajvera %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:748 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "Zvučni model %s je prevelik za destinaciju" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:952 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "nepoznat tip grafike '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1071 msgid "missing PCI domain" msgstr "nedostaje PCI domena" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1076 msgid "missing PCI bus" msgstr "nedostaje PCI sabirnica" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1081 msgid "missing PCI slot" msgstr "nedostaje PCI slot" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1086 msgid "missing PCI func" msgstr "nedostaje PCI func" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1092 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "nije moguće raščlaniti PCI domenu '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1097 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "nije moguće raščlaniti PCI sabirnicu '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1102 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "ne mogu raščlaniti PCI slot '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1107 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "nije moguće raščlaniti PCI func '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1174 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1181 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "podaci domene nisu potpuni, nedostaje name" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1229 #, c-format msgid "Invalid value of 'cpumask': %s" msgstr "Nevažeća vrijednost 'cpumask': %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1249 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1260 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1271 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "Nepoznat životni ciklus tipa %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1300 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1332 #, c-format msgid "unknown localtime offset %s" msgstr "nepoznat pomak lokalnog vremena %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1529 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1585 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "neočekivani tip grafike %d" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1636 msgid "unexpected chr device type" msgstr "neočekivan chr tip uređaja" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1692 #, c-format msgid "unsupported chr device type '%s'" msgstr "nije podržan chr tip uređaja '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1730 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "Nije moguće direktno dodati floppy %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1792 src/xenconfig/xen_xm.c:312 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "Nije podržan disk tipa %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2005 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2065 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "kontrolirani PCi uređaj nije podržan sa XenD" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2218 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2225 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2232 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "Neočekivana vrijednost životnog ciklusa %d" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2250 msgid "no HVM domain loader" msgstr "nema programa za učitavanje HVM domena" #: src/xenconfig/xen_xl.c:406 msgid "multiple USB devices not supported" msgstr "Višestruk broj USB uređaja nije podržan" #: src/xenconfig/xen_xm.c:169 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "Destinacijska datoteka %s prevelika za destinaciju" #: tools/libvirt-guests.sh.in:100 #, sh-format msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i" msgstr "Trenutno u nemogućnosti da se spoji sa libvirt. Pokušava opet .. $i" #: tools/libvirt-guests.sh.in:103 #, sh-format msgid "Can't connect to $uri. Skipping." msgstr "Ne može se spojiti sa $uri. Zaobilazi se." #: tools/libvirt-guests.sh.in:166 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "" "libvirt-posjetioci je konfigurisan na način da ne pokreće bilo kakve " "posjetioce na pokretanju sistema" #: tools/libvirt-guests.sh.in:190 #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "Ignorišem goste na $uri URI" #: tools/libvirt-guests.sh.in:196 #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "Nastavak gostiju na $uri URI..." #: tools/libvirt-guests.sh.in:199 #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "Nastavlja sa gostom $name: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:202 msgid "already active" msgstr "već aktivan" #: tools/libvirt-guests.sh.in:211 tools/libvirt-guests.sh.in:255 msgid "done" msgstr "Gotovo" #: tools/libvirt-guests.sh.in:233 #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "Obustava $name: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:267 tools/libvirt-guests.sh.in:316 #, sh-format msgid "Starting shutdown on guest: $name" msgstr "Pokrećem gašenje nad gostom: $name" #: tools/libvirt-guests.sh.in:274 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "Čeka see gost %s za gašenje, %d sekundi lijevo\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:277 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n" msgstr "Čeka se gost %s da se ugasi\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:299 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time." msgstr "Gašenje gosta $name nije uspjelo da se završi na vrijeme" #: tools/libvirt-guests.sh.in:301 tools/libvirt-guests.sh.in:366 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name complete." msgstr "Gašenje gosta $name završeno" #: tools/libvirt-guests.sh.in:340 #, sh-format msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore." msgstr "Nije uspjelo odrediti stanje gosta: $guest. Više se ne prati" #: tools/libvirt-guests.sh.in:383 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "Čeka se da %d gost završi, %d sekundi ostalo\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:386 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n" msgstr "Čeka se %d gostiju da se ugasi\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:411 #, sh-format msgid "Timeout expired while shutting down domains" msgstr "Pauza je istekla dok su se gasile domene" #: tools/libvirt-guests.sh.in:438 msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0" msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT mora biti jednako ili veće od 0" #: tools/libvirt-guests.sh.in:452 #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "Pokrenuti gosti na $uri URI: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:464 msgid "no running guests." msgstr "nema pokrenutih gostova" #: tools/libvirt-guests.sh.in:475 #, sh-format msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: " msgstr "Ne obustavlja prolazne posjetioce na URI: $uri: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:486 #, sh-format msgid "Failed to list persistent guests on $uri" msgstr "Nije uspjelo pobrojati stalne posjetioce na $uri" #: tools/libvirt-guests.sh.in:493 msgid "Failed to list transient guests" msgstr "Nije uspjelo pobrojati prolazne posjetioce" #: tools/libvirt-guests.sh.in:510 #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "Suspendovanje gostiju na $uri URI..." #: tools/libvirt-guests.sh.in:512 #, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "Gašenje gostova na $uri URI..." #: tools/libvirt-guests.sh.in:553 msgid "stopped, with saved guests" msgstr "stopiran, sa sačuvanim gostima" #: tools/libvirt-guests.sh.in:557 msgid "started" msgstr "pokrenuto" #: tools/libvirt-guests.sh.in:560 msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "zaustavljeno, bez sačuvanih gostiju" #: tools/libvirt-guests.sh.in:570 #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-" "restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" "Upotreba: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-" "restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" #: tools/virsh.c:113 tools/virt-admin.c:80 #, c-format msgid "Disconnected from %s due to I/O error" msgstr "Odspojen sa %s zbog I/O greške" #: tools/virsh.c:116 tools/virt-admin.c:83 #, c-format msgid "Disconnected from %s due to end of file" msgstr "Odspojen sa %s zbog završetka datoteke" #: tools/virsh.c:119 tools/virt-admin.c:86 #, c-format msgid "Disconnected from %s due to keepalive timeout" msgstr "" #: tools/virsh.c:165 msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting" msgstr "" "Ne mogu postaviti keepalive na konekciji kao što je traženo, diskonektuje se" #: tools/virsh.c:171 msgid "Failed to setup keepalive on connection\n" msgstr "Nije uspjelo postaviti keepalive na konekciji\n" #: tools/virsh.c:196 tools/virsh.c:272 tools/virsh.c:440 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Prekidanje veze s hypervisorom nije uspjelo" #: tools/virsh.c:198 tools/virsh.c:274 tools/virsh.c:442 tools/virt-admin.c:143 msgid "" "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor" msgstr "" "Jedna ili više referenci su procurile nakon što je raskinuta veza sa " "hypervisor" #: tools/virsh.c:206 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "Nije uspjelo ponovno spajanje sas hypervisor" #: tools/virsh.c:208 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "uspostavljanje veze s hypervisorom nije uspjelo" #: tools/virsh.c:212 tools/virsh.c:299 tools/virt-admin.c:118 msgid "Unable to register disconnect callback" msgstr "Nije moguće registrovati diskonektovani povratni poziv" #: tools/virsh.c:214 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "Ponovno spojeni na hypervisor" #: tools/virsh.c:239 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI povezivanja hypervisora" #: tools/virsh.c:243 msgid "read-only connection" msgstr "povezivanje samo za čitanje" #: tools/virsh.c:250 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(ponovo) uspostavi vezu s hypervisorom" #: tools/virsh.c:253 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Uspostavljanje veze s lokalnim hypervisor. Ovo je ugrađena naredba nakon " "pokretanja ljuske." #: tools/virsh.c:293 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Uspostavljanje veze s hypervisorom nije uspjelo" #: tools/virsh.c:314 tools/virt-admin.c:312 msgid "no valid connection" msgstr "nije valjana veza" #: tools/virsh.c:481 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -e | --escape set escape sequence for console\n" " -h | --help this help\n" " -k | --keepalive-interval=NUM\n" " keepalive interval in seconds, 0 for disable\n" " -K | --keepalive-count=NUM\n" " number of possible missed keepalive messages\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:503 tools/virt-admin.c:428 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s')\n" msgstr " %s (pomočna ključna riječ '%s')\n" #: tools/virsh.c:516 tools/virt-admin.c:441 msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" "\n" " (specificiraj pomoć za detalje o naredbama u grupi)\n" #: tools/virsh.c:518 tools/virt-admin.c:443 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (navedite help za detalje o naredbi)\n" "\n" #: tools/virsh.c:529 #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n" msgstr "Virsh komandne linije alata od libvirt %s\n" #: tools/virsh.c:530 tools/virt-admin.c:455 #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "" "Pogledaj web stranicu na %s\n" "\n" #: tools/virsh.c:532 msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "Sastavljeno s podrškom za:\n" #: tools/virsh.c:533 msgid " Hypervisors:" msgstr " Hypervisors:" #: tools/virsh.c:578 msgid " Networking:" msgstr " Umrežavanje:" #: tools/virsh.c:604 msgid " Storage:" msgstr " Skladištenje:" #: tools/virsh.c:637 msgid " Miscellaneous:" msgstr " Razno:" #: tools/virsh.c:715 tools/virt-admin.c:497 #, c-format msgid "option %s takes a numeric argument" msgstr "opcija %s preuzima numerički argument" #: tools/virsh.c:720 tools/virt-admin.c:502 #, c-format msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]" msgstr "ignorira nivo debagiranja %d izvan opsega [%d-%d]" #: tools/virsh.c:733 #, c-format msgid "Invalid string '%s' for escape sequence" msgstr "Nevažeći string '%s' za izlaznu sekvencu" #: tools/virsh.c:745 tools/virsh.c:761 #, c-format msgid "Invalid value for option %s" msgstr "Nevažeća vrijednost za opciju %s" #: tools/virsh.c:752 tools/virsh.c:768 #, c-format msgid "option %s requires a positive integer argument" msgstr "opcija %s kao argument zahtijeva pozitivan cijeli broj" #: tools/virsh.c:803 tools/virt-admin.c:534 #, c-format msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument" msgstr "opcija '-%c'/'--%s' zahtijeva argument" #: tools/virsh.c:806 tools/virt-admin.c:537 #, c-format msgid "option '-%c' requires an argument" msgstr "option '-%c' zahtijeva argument" #: tools/virsh.c:810 tools/virt-admin.c:541 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "nepodržana opcija '-%c'. Pogledajte --help." #: tools/virsh.c:812 tools/virt-admin.c:543 #, c-format msgid "unsupported option '%s'. See --help." msgstr "nepodrzana opcija '%s'. Pogledajte --help." #: tools/virsh.c:815 tools/virt-admin.c:546 msgid "unknown option" msgstr "nepoznata opcija" #: tools/virsh.c:926 tools/virt-admin.c:652 msgid "Failed to initialize mutex" msgstr "Nije uspjela inicijalizacija mutexa" #: tools/virsh.c:931 msgid "Failed to initialize libvirt" msgstr "Nije uspjelo inicijaliziranje libvirt" #: tools/virsh.c:955 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Dobrodošli u %s, virtualizacijski interaktivni terminal.\n" "\n" #: tools/virsh.c:958 tools/virt-admin.c:680 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Unesite: 'help' za pomoć o naredbama\n" " 'quit' za izlazak\n" "\n" #: tools/virsh-console.c:379 msgid "unable to wait on console condition" msgstr "u nemogućnosti da čeka na stanje konzole" #: tools/virsh-domain-monitor.c:44 tools/virsh-domain.c:67 #: tools/virsh-snapshot.c:46 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "naziv domene, id ili uuid" #: tools/virsh-domain-monitor.c:50 msgid "unspecified error" msgstr "nije specificirana greška" #: tools/virsh-domain-monitor.c:51 msgid "no space" msgstr "nema mjesta" #: tools/virsh-domain-monitor.c:95 msgid "Failed to retrieve domain XML" msgstr "Nije uspjelo povratiti domenu XML" #: tools/virsh-domain-monitor.c:100 msgid "Couldn't parse domain XML" msgstr "Nije moguće raščlaniti domenu XML" #: tools/virsh-domain-monitor.c:122 msgid "ok" msgstr "ok" #: tools/virsh-domain-monitor.c:123 msgid "background job" msgstr "pozadinski posao" #: tools/virsh-domain-monitor.c:124 msgid "occupied" msgstr "okupiran" #: tools/virsh-domain-monitor.c:139 msgid "monitor failure" msgstr "neuspješan nadzor" #: tools/virsh-domain-monitor.c:140 msgid "internal (locking) error" msgstr "unutrašnja (zaključavajuća) greška" #: tools/virsh-domain-monitor.c:152 tools/virsh-domain-monitor.c:165 #: tools/virsh-domain.c:189 msgid "no state" msgstr "bez stanja" #: tools/virsh-domain-monitor.c:153 tools/virsh-domain.c:182 #: tools/virsh-pool.c:1004 msgid "running" msgstr "izvršavanje" #: tools/virsh-domain-monitor.c:154 msgid "idle" msgstr "neaktivan" #: tools/virsh-domain-monitor.c:155 msgid "paused" msgstr "pauzirano" #: tools/virsh-domain-monitor.c:156 msgid "in shutdown" msgstr "u gašenju" #: tools/virsh-domain-monitor.c:157 msgid "shut off" msgstr "isključeno" #: tools/virsh-domain-monitor.c:158 tools/virsh-domain-monitor.c:185 #: tools/virsh-domain-monitor.c:205 tools/virsh-domain-monitor.c:220 msgid "crashed" msgstr "srušeno" #: tools/virsh-domain-monitor.c:159 msgid "pmsuspended" msgstr "pmsuspendiran" #: tools/virsh-domain-monitor.c:177 msgid "booted" msgstr "booted" #: tools/virsh-domain-monitor.c:178 tools/virsh-domain-monitor.c:221 msgid "migrated" msgstr "iseljen" #: tools/virsh-domain-monitor.c:179 msgid "restored" msgstr "obnovljen" #: tools/virsh-domain-monitor.c:180 tools/virsh-domain-monitor.c:202 #: tools/virsh-domain-monitor.c:224 msgid "from snapshot" msgstr "iz snimka" #: tools/virsh-domain-monitor.c:181 msgid "unpaused" msgstr "zaustavljen" #: tools/virsh-domain-monitor.c:182 msgid "migration canceled" msgstr "iseljavanje otkazano" #: tools/virsh-domain-monitor.c:183 msgid "save canceled" msgstr "spremanje otkazano" #: tools/virsh-domain-monitor.c:184 msgid "event wakeup" msgstr "buđenje događaja" #: tools/virsh-domain-monitor.c:196 tools/virsh-domain-monitor.c:212 msgid "user" msgstr "korisnik" #: tools/virsh-domain-monitor.c:197 msgid "migrating" msgstr "seli se" #: tools/virsh-domain-monitor.c:198 msgid "saving" msgstr "snima se" #: tools/virsh-domain-monitor.c:199 msgid "dumping" msgstr "istovara se" #: tools/virsh-domain-monitor.c:200 msgid "I/O error" msgstr "I/O greška" #: tools/virsh-domain-monitor.c:201 msgid "watchdog" msgstr "pas čuvar" #: tools/virsh-domain-monitor.c:203 msgid "shutting down" msgstr "gasenje" #: tools/virsh-domain-monitor.c:204 msgid "creating snapshot" msgstr "stvaranje snimka" #: tools/virsh-domain-monitor.c:206 msgid "starting up" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:218 tools/virsh-domain.c:11484 msgid "shutdown" msgstr "ugasi" #: tools/virsh-domain-monitor.c:219 msgid "destroyed" msgstr "uništen" #: tools/virsh-domain-monitor.c:222 tools/virsh-domain-monitor.c:1896 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1904 msgid "saved" msgstr "spremljeno" #: tools/virsh-domain-monitor.c:223 tools/virsh-domain.c:11541 msgid "failed" msgstr "neuspjelo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:230 msgid "panicked" msgstr "paničario" #: tools/virsh-domain-monitor.c:278 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "dobij statistiku memorije za domenu" #: tools/virsh-domain-monitor.c:281 msgid "Get memory statistics for a running domain." msgstr "dobij statistiku memorije za pokrenutu domenu" #: tools/virsh-domain-monitor.c:291 msgid "period in seconds to set collection" msgstr "period u sekundama za postavljanje kolekcije" #: tools/virsh-domain-monitor.c:293 tools/virsh-domain.c:76 msgid "affect next boot" msgstr "utjeće na sljedeći boot" #: tools/virsh-domain-monitor.c:294 tools/virsh-domain.c:79 msgid "affect running domain" msgstr "djeluj na pokrenuti domen" #: tools/virsh-domain-monitor.c:295 tools/virsh-domain.c:82 msgid "affect current domain" msgstr "djeluj na tekući domen" #: tools/virsh-domain-monitor.c:337 #, c-format msgid "Invalid collection period value '%d'" msgstr "Neispravna kolekcija perioda vrijednosti '%d'" #: tools/virsh-domain-monitor.c:343 msgid "Unable to change balloon collection period." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:352 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "Nije uspjelo dobiti statistiku memorije za domenu %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:386 msgid "domain block device size information" msgstr "informacija o veličini uređaja za blokiranje domena" #: tools/virsh-domain-monitor.c:389 msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "Vidi informacije blokirajućeg uređaja za domenu" #: tools/virsh-domain-monitor.c:399 tools/virsh-domain-monitor.c:830 #: tools/virsh-domain.c:1159 msgid "block device" msgstr "blok uređaj" #: tools/virsh-domain-monitor.c:421 tools/virsh-pool.c:1635 #: tools/virsh-volume.c:1008 msgid "Capacity:" msgstr "Kapacitet:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:422 tools/virsh-pool.c:1638 #: tools/virsh-volume.c:1011 msgid "Allocation:" msgstr "Dodjela:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:423 msgid "Physical:" msgstr "Fizička:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:437 msgid "list all domain blocks" msgstr "izlistaj sve domene blokova" #: tools/virsh-domain-monitor.c:440 msgid "Get the summary of block devices for a domain." msgstr "Vidi sažetak blokirajućih uređaja za domenu" #: tools/virsh-domain-monitor.c:449 tools/virsh-domain-monitor.c:567 msgid "get inactive rather than running configuration" msgstr "radije postani neaktivan radije nego da pokrećeš konfiguraciju" #: tools/virsh-domain-monitor.c:453 msgid "additionally display the type and device value" msgstr "dodatno prikaži vrijednost i tip uređaja" #: tools/virsh-domain-monitor.c:497 tools/virsh-domain-monitor.c:604 #: tools/virsh-domain.c:12487 tools/virsh-volume.c:1442 #: tools/virsh-volume.c:1478 msgid "Type" msgstr "Tip" #: tools/virsh-domain-monitor.c:498 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: tools/virsh-domain-monitor.c:498 tools/virsh-domain-monitor.c:500 #: tools/virsh-domain.c:12487 msgid "Target" msgstr "Odredište" #: tools/virsh-domain-monitor.c:498 tools/virsh-domain-monitor.c:500 #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: tools/virsh-domain-monitor.c:558 msgid "list all domain virtual interfaces" msgstr "izlistaj sve domene virtualnih interfejsa" #: tools/virsh-domain-monitor.c:559 msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain." msgstr "Uzmi rezime svih virtualnih interefejsa za domenu" #: tools/virsh-domain-monitor.c:603 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 msgid "Model" msgstr "Model" #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 msgid "MAC" msgstr "MAC" #: tools/virsh-domain-monitor.c:656 msgid "get link state of a virtual interface" msgstr "uzmi stanje linka od virtualnog interfejsa" #: tools/virsh-domain-monitor.c:659 msgid "Get link state of a domain's virtual interface." msgstr "uzm stanje linka od domene virtualnog interfejsa" #: tools/virsh-domain-monitor.c:669 tools/virsh-domain.c:3000 #: tools/virsh-domain.c:3180 msgid "interface device (MAC Address)" msgstr "interfejs uređaj (MAC Adresa)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:675 msgid "Get persistent interface state" msgstr "Vidi stanje doslijednog sučelja" #: tools/virsh-domain-monitor.c:706 tools/virsh-domain.c:3053 msgid "Failed to get domain description xml" msgstr "Nije uspjelo dobiti opis domene xml" #: tools/virsh-domain-monitor.c:711 tools/virsh-domain.c:3069 msgid "Failed to parse domain description xml" msgstr "Neuspjelo raščlanjivanje opisa domena xml" #: tools/virsh-domain-monitor.c:725 msgid "Failed to extract interface information" msgstr "Neuspjelo izvlačenje informacija o interfejsu" #: tools/virsh-domain-monitor.c:731 #, c-format msgid "Interface (mac: %s) not found." msgstr "Interfejs (mac: %s) nije pronađen." #: tools/virsh-domain-monitor.c:733 #, c-format msgid "Interface (dev: %s) not found." msgstr "Interfejs (dev: %s) nije pronađen." #: tools/virsh-domain-monitor.c:764 msgid "domain control interface state" msgstr "Stanje sučelja za kontrolu domena" #: tools/virsh-domain-monitor.c:767 msgid "Returns state of a control interface to the domain." msgstr "Vraća stanje kontrolnog sučelja domeni" #: tools/virsh-domain-monitor.c:816 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "dobavi blok statistiku uređaja za domen" #: tools/virsh-domain-monitor.c:819 msgid "" "Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for " "explanation of fields" msgstr "" "Uzmi uređajne blok podatke domena u pogonu. Vidi stranicu sa uputama ili " "koristi --human za objašnjenje polja" #: tools/virsh-domain-monitor.c:834 msgid "print a more human readable output" msgstr "printaj više ljudski čitljiv izlaz" #: tools/virsh-domain-monitor.c:849 msgid "number of read operations:" msgstr "broj pročitanih operacija:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:851 msgid "number of bytes read:" msgstr "broj pročitanih bajtova:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:853 msgid "number of write operations:" msgstr "broj pisanih operacija:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:855 msgid "number of bytes written:" msgstr "broj pisanih bajtova:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:857 msgid "error count:" msgstr "broj pogreški" #: tools/virsh-domain-monitor.c:859 msgid "number of flush operations:" msgstr "Broj operacija pražnjenja:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:861 msgid "total duration of reads (ns):" msgstr "ukupno trajanje čitanja (ns):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:863 msgid "total duration of writes (ns):" msgstr "ukupno trajanje pisanja (ns):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:865 msgid "total duration of flushes (ns):" msgstr "Ukupno trajanje pražnjenja (ns):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:920 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Neuspelo dobavljanje blok statistike %s %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:927 tools/virsh-domain-monitor.c:946 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Uređaj: %s\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:940 #, c-format msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'" msgstr "Nije uspjelo uzeti blokirajuće podatke za domen '%s' uređaja '%s'" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1003 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "dobavi statistiku mrežne sprege za domen" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1006 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Dobavlja statistiku mrežne sprege za tekući domen." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1016 msgid "interface device" msgstr "uređaj interfejsa" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1036 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Neuspelo dobavljanje statistike sprege %s %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1076 msgid "Show errors on block devices" msgstr "Prikaži greške na uređajima bloka" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1079 msgid "Show block device errors" msgstr "Prikaži greške bloka uređaja" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1115 msgid "No errors found\n" msgstr "Nema pronađenih grešaka\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1137 msgid "domain information" msgstr "podaci domene" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1140 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Ispis osnovnih podataka o domeni" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1170 tools/virsh-domain-monitor.c:1172 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1173 tools/virsh-network.c:350 #: tools/virsh-pool.c:1606 tools/virsh-snapshot.c:896 tools/virsh-volume.c:998 msgid "Name:" msgstr "naziv:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1176 tools/virsh-network.c:353 #: tools/virsh-pool.c:1609 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1179 msgid "OS Type:" msgstr "OS vrsta:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1184 tools/virsh-domain.c:6276 #: tools/virsh-domain.c:6287 tools/virsh-pool.c:1614 tools/virsh-snapshot.c:932 msgid "State:" msgstr "Stanje:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1187 tools/virsh-host.c:647 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1194 tools/virsh-domain.c:6283 msgid "CPU time:" msgstr "CPU vrijeme:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1198 tools/virsh-domain-monitor.c:1201 msgid "Max memory:" msgstr "Najv. memorije:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1202 msgid "no limit" msgstr "bez ograničenja" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1204 msgid "Used memory:" msgstr "Upotrijebljeno memorije:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1216 tools/virsh-domain-monitor.c:1218 #: tools/virsh-network.c:361 tools/virsh-network.c:363 tools/virsh-pool.c:1622 #: tools/virsh-pool.c:1624 msgid "Persistent:" msgstr "Uporan:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1218 tools/virsh-domain-monitor.c:1231 #: tools/virsh-network.c:357 tools/virsh-network.c:363 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-network.c:707 #: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-pool.c:1189 tools/virsh-pool.c:1200 #: tools/virsh-pool.c:1624 tools/virsh-pool.c:1630 tools/virsh-snapshot.c:914 #: tools/virsh-snapshot.c:999 tools/vsh.c:1647 msgid "yes" msgstr "da" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1218 tools/virsh-domain-monitor.c:1231 #: tools/virsh-network.c:357 tools/virsh-network.c:363 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-network.c:707 #: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-pool.c:1189 tools/virsh-pool.c:1200 #: tools/virsh-pool.c:1624 tools/virsh-pool.c:1630 tools/virsh-snapshot.c:914 #: tools/virsh-snapshot.c:999 tools/vsh.c:1647 msgid "no" msgstr "ne" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1222 tools/virsh-network.c:366 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-pool.c:1628 tools/virsh-pool.c:1630 msgid "Autostart:" msgstr "Samostalno pokretanje:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1223 msgid "enable" msgstr "uključi" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1223 msgid "disable" msgstr "isključi" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1228 tools/virsh-domain-monitor.c:1230 msgid "Managed save:" msgstr "Upravljena snimka" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1245 msgid "Security model:" msgstr "Zaštičeni model:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1246 msgid "Security DOI:" msgstr "Zaštičeni DOI:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1260 msgid "Security label:" msgstr "Zaštičena oznaka:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1276 msgid "domain state" msgstr "stanje domene" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1279 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Vraća stanje o domenu." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1288 msgid "also print reason for the state" msgstr "također printaj razlog za stanje" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1328 msgid "domain time" msgstr "vrijeme domene" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1331 msgid "Gets or sets the domain's system time" msgstr "Uzima ili postavlja vrijeme domena sistema" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1340 msgid "set to the time of the host running virsh" msgstr "postavi na vrijeme koje domaćin virsh drži u pogonu" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1344 msgid "print domain's time in human readable form" msgstr "Ispiši vrijeme domene u obliku čitljivom za ljude" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1348 msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC" msgstr "Umjesto postavljanja datog vremena, sinhronizuj sa domenovim RTC" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1352 msgid "time to set" msgstr "Vrijeme za postaviti" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1415 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Vrijeme: %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1417 #, c-format msgid "Time: %lld" msgstr "Vrijeme: %lld" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1432 msgid "list domains" msgstr "ispiši domene" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1435 msgid "Returns list of domains." msgstr "Ispisivanje popisa domena." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1543 msgid "Failed to list domains" msgstr "Nije uspjelo izlistavanje domena" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1555 tools/virsh-domain-monitor.c:1563 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Ispisivanje aktivnih domena nije uspjelo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1572 tools/virsh-domain-monitor.c:1581 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Ispisivanje neaktivnih domena nije uspjelo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1615 msgid "Failed to get domain persistence info" msgstr "Nije uspješno dobivanje informacija o istrajnosti domene" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1627 msgid "Failed to get domain state" msgstr "Nije uspjelo dobiti stanja domena" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1647 msgid "Failed to get domain autostart state" msgstr "Neuspjelo dobijanje domene stanja automatskog starta" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1660 msgid "Failed to check for managed save image" msgstr "Nije uspjela provjera upravljene snimke slike" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1672 msgid "Failed to get snapshot count" msgstr "Nije uspjelo dobiti brojač snimaka" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1719 msgid "list inactive domains" msgstr "ispiši neaktivne domene" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1723 msgid "list inactive & active domains" msgstr "ispiši neaktivne i aktivne domene" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1727 msgid "list transient domains" msgstr "ispiši tranzijentne oblasti" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1731 msgid "list persistent domains" msgstr "lista dosljednih domena" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1735 msgid "list domains with existing snapshot" msgstr "Izlistaj domene sa postojećim snimkom" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1739 msgid "list domains without a snapshot" msgstr "Izlistaj domene bez snimka" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1743 msgid "list domains in running state" msgstr "Izlistaj domene u radnom stanju" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1747 msgid "list domains in paused state" msgstr "Izlistaj domene u stanju pauze" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1751 msgid "list domains in shutoff state" msgstr "lista domena u stanju gašenja" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1755 msgid "list domains in other states" msgstr "Izlistaj domene u ostalim stanjima" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1759 msgid "list domains with autostart enabled" msgstr "lista domena sa autostartom omogućene" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1763 msgid "list domains with autostart disabled" msgstr "lista domena sa autostartom onemogućene" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1767 msgid "list domains with managed save state" msgstr "lista domena sa stanjem uspješnog snimanja" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1771 msgid "list domains without managed save" msgstr "lista domena bez uspješnog snimanja" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1775 tools/virsh-network.c:637 msgid "list uuid's only" msgstr "lista uuid's samo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1779 msgid "list domain names only" msgstr "lista imena domena samo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1783 tools/virsh-network.c:645 msgid "list table (default)" msgstr "Izlistaj tabele (zadano)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1787 msgid "mark inactive domains with managed save state" msgstr "označi neaktivne domene sa upravljenom snimkom stanja" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1791 msgid "show domain title" msgstr "Prikaži ime domene" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1846 tools/virsh-network.c:680 msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified." msgstr "Samo jedan argument iz --table, --name i --uuid može biti naveden." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 tools/virsh-domain-monitor.c:1866 msgid "Id" msgstr "Id" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 tools/virsh-domain-monitor.c:1866 #: tools/virsh-domain-monitor.c:2207 tools/virsh-domain.c:12487 #: tools/virsh-interface.c:367 tools/virsh-network.c:692 #: tools/virsh-nwfilter.c:365 tools/virsh-pool.c:1300 tools/virsh-pool.c:1321 #: tools/virsh-pool.c:1386 tools/virsh-snapshot.c:1565 #: tools/virsh-snapshot.c:1569 tools/virsh-volume.c:1416 #: tools/virsh-volume.c:1432 tools/virsh-volume.c:1478 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 tools/virsh-domain-monitor.c:1866 #: tools/virsh-interface.c:367 tools/virsh-network.c:692 #: tools/virsh-pool.c:1300 tools/virsh-pool.c:1326 tools/virsh-pool.c:1386 #: tools/virsh-snapshot.c:1565 tools/virsh-snapshot.c:1569 msgid "State" msgstr "Stanje" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1909 msgid "Failed to get domain's UUID" msgstr "NIje uspjelo dobiti UUID domene" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1930 msgid "get statistics about one or multiple domains" msgstr "nađi statistike o jednoj ili više oblasti" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1933 msgid "Gets statistics about one or more (or all) domains" msgstr "nađi statistike o jednoj ili više (ili svim) oblastima" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1941 msgid "report domain state" msgstr "Izvjesti o stanju domene" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1945 msgid "report domain physical cpu usage" msgstr "izvještaj domene fizičke cpu upotrebe" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1949 msgid "report domain balloon statistics" msgstr "prijavi domenu praznu statistiku" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1953 msgid "report domain virtual cpu information" msgstr "prijavi virtualne cpu informacije oblasti" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1957 msgid "report domain network interface information" msgstr "prijavi informacije mrežnog interfejsa oblasti" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1961 msgid "report domain block device statistics" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1965 msgid "list only active domains" msgstr "Izlistaj samo aktivne domene" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1969 msgid "list only inactive domains" msgstr "Izlistaj samo neaktivne domene" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1973 msgid "list only persistent domains" msgstr "Izlistaj samo dosljedne domene" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1977 msgid "list only transient domains" msgstr "navedi samo tranzijentne domene" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1981 msgid "list only running domains" msgstr "Izlistaj samo radne domene" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1985 msgid "list only paused domains" msgstr "Izlistaj samo pauzirane domene" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1989 msgid "list only shutoff domains" msgstr "Izlistaj samo ugašene domene" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1993 msgid "list only domains in other states" msgstr "Izlistaj samo domene u ostalim stanjima" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1997 msgid "do not pretty-print the fields" msgstr "nemoj uredno ispisivati polja" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2001 msgid "enforce requested stats parameters" msgstr "provedi zahtjevane statističke parametre" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2005 msgid "add backing chain information to block stats" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2010 msgid "list of domains to get stats for" msgstr "Lista domena za koje treba pribaviti statistike" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2148 tools/virsh-domain-monitor.c:2149 msgid "Get network interfaces' addresses for a running domain" msgstr "Uzmi adrese međuveza domena domena u pogonu" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2158 msgid "network interface name" msgstr "mrežno međuvezno ime" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2162 msgid "display full fields" msgstr "prikaži ispunjena polja" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2166 msgid "address source: 'lease' or 'agent'" msgstr "izvor adrese: 'lease' ili 'agent'" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2197 #, c-format msgid "Unknown data source '%s'" msgstr "Nepoznat izvor podataka '%s'" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2203 msgid "Failed to query for interfaces addresses" msgstr "Nije uspjelo ispitati adrese međuveza" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2208 tools/virsh-domain.c:809 #: tools/virsh-domain.c:10795 tools/virsh-network.c:1314 #: tools/virsh-network.c:1364 msgid "MAC address" msgstr "MAC adresa" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2208 tools/virsh-network.c:1364 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2208 msgid "Address" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2209 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "-------------------------------------------------" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2210 msgid "------------------------------" msgstr "------------------------------" #: tools/virsh-domain.c:72 msgid "make live change persistent" msgstr "Učini aktivnu promjenu stalnom" #: tools/virsh-domain.c:122 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "dohvaćanje domene '%s' nije uspjelo" #: tools/virsh-domain.c:181 msgid "offline" msgstr "izvan mreže" #: tools/virsh-domain.c:183 msgid "blocked" msgstr "blokirano" #: tools/virsh-domain.c:217 msgid "attach device from an XML file" msgstr "zakači uređaj iz XML datoteke" #: tools/virsh-domain.c:220 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Zakači uređaj iz XML ." #: tools/virsh-domain.c:227 tools/virsh-domain.c:10625 #: tools/virsh-domain.c:10706 msgid "XML file" msgstr "XML datoteka" #: tools/virsh-domain.c:282 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Neuspjelo kačenje uređaja iz %s" #: tools/virsh-domain.c:286 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "Uređaj uspješno spojen\n" #: tools/virsh-domain.c:299 msgid "attach disk device" msgstr "prikači uređaj diska" #: tools/virsh-domain.c:302 msgid "Attach new disk device." msgstr "Prikači novi uređaj diska." #: tools/virsh-domain.c:312 msgid "source of disk device" msgstr "izvor uređaja diska" #: tools/virsh-domain.c:317 tools/virsh-domain.c:11195 msgid "target of disk device" msgstr "odredište uređaja diska" #: tools/virsh-domain.c:321 msgid "target bus of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:325 msgid "driver of disk device" msgstr "upravljački program uređaja diska" #: tools/virsh-domain.c:329 msgid "subdriver of disk device" msgstr "upravljački podprogram uređaja diska" #: tools/virsh-domain.c:333 msgid "IOThread to be used by supported device" msgstr "IOThread da se koristi od strane podržanog uređaja" #: tools/virsh-domain.c:337 msgid "cache mode of disk device" msgstr "način keša od diska" #: tools/virsh-domain.c:341 msgid "target device type" msgstr "vrsta ciljnog uređaja" #: tools/virsh-domain.c:349 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "režim čitanja i upisivanja uređaja" #: tools/virsh-domain.c:353 msgid "type of source (block|file)" msgstr "tip izvora (blok|fajl)" #: tools/virsh-domain.c:357 msgid "serial of disk device" msgstr "serijski od diska" #: tools/virsh-domain.c:361 msgid "wwn of disk device" msgstr "wwn disk uređaja" #: tools/virsh-domain.c:365 msgid "needs rawio capability" msgstr "Potrebna rawio sposobnost" #: tools/virsh-domain.c:369 msgid "address of disk device" msgstr "adresa diska" #: tools/virsh-domain.c:373 msgid "use multifunction pci under specified address" msgstr "koristi višenamjenski pci pod specificiranom adresom" #: tools/virsh-domain.c:377 msgid "print XML document rather than attach the disk" msgstr "radije ispiši XML dokument nego prikači za disk" #: tools/virsh-domain.c:626 #, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "Nepoznat tip izvora: '%s'" #: tools/virsh-domain.c:632 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "Nema podrške za %s u komandi 'poveži-disk'" #: tools/virsh-domain.c:685 msgid "Invalid address." msgstr "Neispravna adresa." #: tools/virsh-domain.c:707 msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 or ccw:00.0.0000 address." msgstr "očekuje pci:0000.00.00.00 ili ccw:00.0.0000 addresu." #: tools/virsh-domain.c:718 msgid "expecting a scsi:00.00.00 address." msgstr "očekuje scsi:00.00.00 adresu." #: tools/virsh-domain.c:729 msgid "expecting an ide:00.00.00 address." msgstr "očekuje ide:00.00.00 adresu" #: tools/virsh-domain.c:739 tools/virsh-domain.c:1050 tools/virsh-pool.c:378 #: tools/virsh-volume.c:334 tools/virsh-volume.c:599 tools/vsh.c:2939 #: tools/vsh.c:2956 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "Neuspelo zauzimanje XML bafera" #: tools/virsh-domain.c:764 msgid "Failed to attach disk" msgstr "Nije uspio povezati disk" #: tools/virsh-domain.c:766 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "Disk uspješno povezan\n" #: tools/virsh-domain.c:783 msgid "attach network interface" msgstr "prikači mrežnu spregu" #: tools/virsh-domain.c:786 msgid "Attach new network interface." msgstr "Prikači novi mrežni interfejs." #: tools/virsh-domain.c:796 tools/virsh-domain.c:10791 msgid "network interface type" msgstr "vrsta mrežnog interfejsa." #: tools/virsh-domain.c:801 msgid "source of network interface" msgstr "izvor mrežne sprege" #: tools/virsh-domain.c:805 msgid "target network name" msgstr "ime ciljne mreže" #: tools/virsh-domain.c:813 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "skripta upotrijebljena za premošćavanje mrežnog interfejsa." #: tools/virsh-domain.c:817 msgid "model type" msgstr "tip modela" #: tools/virsh-domain.c:821 tools/virsh-domain.c:3184 msgid "control domain's incoming traffics" msgstr "kontroliraj dolazeći promet domena" #: tools/virsh-domain.c:825 tools/virsh-domain.c:3188 msgid "control domain's outgoing traffics" msgstr "kontroliraj izlazeći promet domena" #: tools/virsh-domain.c:833 msgid "print XML document rather than attach the interface" msgstr "ispiši XML dokument radije nego vezuj međusklop" #: tools/virsh-domain.c:837 msgid "libvirt will automatically detach/attach the device from/to host" msgstr "libirt ce automatski odvojiti/vezati uređaj od domaćina/na domaćina" #: tools/virsh-domain.c:851 #, c-format msgid "field '%s' is malformed" msgstr "polje '%s' je loše oblikovan" #: tools/virsh-domain.c:869 #, c-format msgid "Rate string '%s' has too many fields" msgstr "Stop string '%s' ima previše polja" #: tools/virsh-domain.c:928 tools/virsh-domain.c:1004 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "Nema podrške za %s u naredbi 'pričvrsti-interfejs'" #: tools/virsh-domain.c:938 tools/virsh-domain.c:3248 msgid "either inbound average or floor is mandatory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:947 tools/virsh-domain.c:3286 msgid "outbound average is mandatory" msgstr "prosjek izlaza je obavezan" #: tools/virsh-domain.c:951 tools/virsh-domain.c:3291 msgid "outbound floor is unsupported yet" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:979 #, c-format msgid "cannot parse pci address '%s' for network interface" msgstr "ne može se raščlaniti pci adresa '%s' za interfejs mreže" #: tools/virsh-domain.c:1075 msgid "Failed to attach interface" msgstr "Nije uspio pričvrstiti interfejs" #: tools/virsh-domain.c:1077 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "Interfejs uspješno pričvršćen\n" #: tools/virsh-domain.c:1094 msgid "autostart a domain" msgstr "samostalno pokreni domen" #: tools/virsh-domain.c:1097 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Podesite domen da se samostalno pokreće pri pokretanju sistema." #: tools/virsh-domain.c:1106 tools/virsh-network.c:99 tools/virsh-pool.c:184 msgid "disable autostarting" msgstr "onemogući samostalno pokretanje" #: tools/virsh-domain.c:1125 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Označavanje domene %s na automatski start nije uspjelo" #: tools/virsh-domain.c:1127 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Neuspelo skidanje oznake samo pokrećući domenu %s" #: tools/virsh-domain.c:1133 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Domen %s je označen kao samo pokrećući\n" #: tools/virsh-domain.c:1135 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Domenu %s je skinuta oznaka samo pokrećući\n" #: tools/virsh-domain.c:1146 msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1149 msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1167 msgid "total throughput limit in bytes per second" msgstr "ukupno ograničenje protoka u bajtovima po sekundi" #: tools/virsh-domain.c:1175 msgid "read throughput limit in bytes per second" msgstr "učitaj ograničenje protoka u bajtovima po sekundi" #: tools/virsh-domain.c:1183 msgid "write throughput limit in bytes per second" msgstr "upiši ograničenje protoka u bajtovima po sekundi" #: tools/virsh-domain.c:1191 msgid "total I/O operations limit per second" msgstr "ukupan I/O limit operacija u sekundi" #: tools/virsh-domain.c:1199 msgid "read I/O operations limit per second" msgstr "limit I/O operacija za čitanje u sekundi" #: tools/virsh-domain.c:1207 msgid "write I/O operations limit per second" msgstr "limit I/O operacija za pisanje u sekundi" #: tools/virsh-domain.c:1215 msgid "total max in bytes" msgstr "Ukupni max u bajtima" #: tools/virsh-domain.c:1223 msgid "read max in bytes" msgstr "Pročitaj max u bajtima" #: tools/virsh-domain.c:1231 msgid "write max in bytes" msgstr "Upiši max u bajtima" #: tools/virsh-domain.c:1239 msgid "total I/O operations max" msgstr "Ukupni max I/O operacija" #: tools/virsh-domain.c:1247 msgid "read I/O operations max" msgstr "Pročitaj max I/O operacija" #: tools/virsh-domain.c:1255 msgid "write I/O operations max" msgstr "Upiši max I/O operacija" #: tools/virsh-domain.c:1263 msgid "I/O size in bytes" msgstr "I/O veličina u bajtovima" #: tools/virsh-domain.c:1422 msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters" msgstr "Ne može dobiti broj blokiranih I/O regulisanih parametara" #: tools/virsh-domain.c:1435 msgid "Unable to get block I/O throttle parameters" msgstr "Ne može dobiti blokirane I/O regulisane parametre" #: tools/virsh-domain.c:1460 msgid "Unable to change block I/O throttle" msgstr "Ne može promijeniti blokirani I/O regulator" #: tools/virsh-domain.c:1464 msgid "Unable to parse integer parameter" msgstr "Nije moguće raščlaniti parametar cijele vrijednosti" #: tools/virsh-domain.c:1473 msgid "Get or set blkio parameters" msgstr "Uzmi ili postavi blkio parametre" #: tools/virsh-domain.c:1476 msgid "" "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n" " To get the blkio parameters use following command: \n" "\n" " virsh # blkiotune " msgstr "" "Dobijanje ili postavljanje trenutnih blkio parametara za domenu gosta.\n" " Za dobijanje numa parametara koristi sljedeću komandu: \n" "\n" " virsh # numatune " #: tools/virsh-domain.c:1488 msgid "IO Weight" msgstr "IO težina" #: tools/virsh-domain.c:1492 msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1496 msgid "" "per-device read I/O limit per second, in the form of " "/path/to/device,read_iops_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1500 msgid "" "per-device write I/O limit per second, in the form of " "/path/to/device,write_iops_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1504 msgid "" "per-device bytes read per second, in the form of " "/path/to/device,read_bytes_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1508 msgid "" "per-device bytes wrote per second, in the form of " "/path/to/device,write_bytes_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1552 #, c-format msgid "Invalid value of %d for I/O weight" msgstr "Nije validna vrijednost od %d za I/O težinu" #: tools/virsh-domain.c:1562 tools/virsh-domain.c:1573 #: tools/virsh-domain.c:1584 tools/virsh-domain.c:1595 #: tools/virsh-domain.c:1606 msgid "Unable to parse string parameter" msgstr "Nije moguće raščlaniti parametar stringa" #: tools/virsh-domain.c:1619 msgid "Unable to get number of blkio parameters" msgstr "Nije u mogućnosti dobiti broj blkio parametara" #: tools/virsh-domain.c:1632 msgid "Unable to get blkio parameters" msgstr "Nije u mogućnosti dobiti blkio parametre" #: tools/virsh-domain.c:1657 msgid "Unable to change blkio parameters" msgstr "Nije u mogućnosti promijeniti blkio parametre" #: tools/virsh-domain.c:1869 #, c-format msgid "failed to query job for disk %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1905 #, c-format msgid "failed to abort job for disk '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1936 msgid "Start a block commit operation." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1939 msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1949 tools/virsh-domain.c:2466 #: tools/virsh-domain.c:2707 msgid "fully-qualified path of disk" msgstr "Potpun-kvalifikovan put diska" #: tools/virsh-domain.c:1953 tools/virsh-domain.c:2173 #: tools/virsh-domain.c:2711 msgid "bandwidth limit in MiB/s" msgstr "propust limita u MiB/s" #: tools/virsh-domain.c:1957 msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1961 msgid "use backing file of top as base" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1965 msgid "path of top file to commit from (default top of chain)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1969 msgid "trigger two-stage active commit of top file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1973 msgid "delete files that were successfully committed" msgstr "izbriši datoteke koje su uspješno izvršene" #: tools/virsh-domain.c:1977 msgid "wait for job to complete (with --active, wait for job to sync)" msgstr "" "sačekaj da se zadatak izvrši (sa --active, sačekaj da se zadatak " "sinhronizuje)" #: tools/virsh-domain.c:1982 tools/virsh-domain.c:2197 #: tools/virsh-domain.c:2723 msgid "with --wait, display the progress" msgstr "sa --čekaj, prikaži napredak" #: tools/virsh-domain.c:1986 tools/virsh-domain.c:2201 msgid "implies --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1990 msgid "implies --active --wait, pivot when commit is synced" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1994 msgid "implies --active --wait, quit when commit is synced" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1998 tools/virsh-domain.c:2213 #: tools/virsh-domain.c:2731 msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish" msgstr "sa --čekaj, ne čekaj da otkaži završi" #: tools/virsh-domain.c:2002 tools/virsh-domain.c:2735 msgid "keep the backing chain relatively referenced" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2061 msgid "" "--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-" "overlay" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2067 msgid "" "--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-" "overlay" msgstr "" "--async zahtjeva bar jednu od --timeout, --wait, --pivot, ili --keep-overlay" #: tools/virsh-domain.c:2080 msgid "Block commit" msgstr "Izvršenje blokade" #: tools/virsh-domain.c:2089 msgid "Active Block Commit started" msgstr "Izvršavanje Aktivnog Bloka je počelo" #: tools/virsh-domain.c:2091 msgid "Block Commit started" msgstr "Izvršavanje Bloka je počelo" #: tools/virsh-domain.c:2103 msgid "Commit aborted" msgstr "Izvršenje prekinuto" #: tools/virsh-domain.c:2108 msgid "Commit failed" msgstr "Izvršenje nije uspjelo" #: tools/virsh-domain.c:2121 tools/virsh-domain.c:2422 #, c-format msgid "failed to pivot job for disk %s" msgstr "nije uspjelo obrtanje posla na disk %s" #: tools/virsh-domain.c:2125 tools/virsh-domain.c:2426 msgid "Successfully pivoted" msgstr "Uspjeno obrnut" #: tools/virsh-domain.c:2128 tools/virsh-domain.c:2429 #, c-format msgid "failed to finish job for disk %s" msgstr "neuspjelo završavanje posla za disk %s" #: tools/virsh-domain.c:2132 msgid "Commit complete, overlay image kept" msgstr "Izvršenje završeno, zadržana slika preklapanja" #: tools/virsh-domain.c:2134 msgid "Now in synchronized phase" msgstr "Sada u sinhronovanoj fazi" #: tools/virsh-domain.c:2137 msgid "Commit complete" msgstr "Izvršenje završeno" #: tools/virsh-domain.c:2152 msgid "Start a block copy operation." msgstr "Započni operaciju kopiranja bloka" #: tools/virsh-domain.c:2155 msgid "Copy a disk backing image chain to dest." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2165 msgid "fully-qualified path of source disk" msgstr "potpuno kvalifikovan put izvornog diska" #: tools/virsh-domain.c:2169 msgid "path of the copy to create" msgstr "kreiraj putanju kopiranja" #: tools/virsh-domain.c:2177 msgid "make the copy share a backing chain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2181 msgid "reuse existing destination" msgstr "koristi ponovo postojeću destinaciju" #: tools/virsh-domain.c:2189 msgid "copy destination is block device instead of regular file" msgstr "kopija odredišta je blok uređaj umjesto redovne datoteke" #: tools/virsh-domain.c:2193 msgid "wait for job to reach mirroring phase" msgstr "sačekaj da zadatak dostigne fazu preslikavanja" #: tools/virsh-domain.c:2205 msgid "implies --wait, pivot when mirroring starts" msgstr "upućuje --wait, obrni kada odslikavanje počne" #: tools/virsh-domain.c:2209 msgid "implies --wait, quit when mirroring starts" msgstr "implicira --wait, prekini kad počne preslikavanje" #: tools/virsh-domain.c:2217 msgid "filename containing XML description of the copy destination" msgstr "naziv datoteke koji sadrži XML opis kopije odredišta" #: tools/virsh-domain.c:2221 msgid "format of the destination file" msgstr "format ciljane datoteke" #: tools/virsh-domain.c:2225 msgid "power-of-two granularity to use during the copy" msgstr "koristi stepen od dva preciznost tokom kopiranja" #: tools/virsh-domain.c:2229 msgid "maximum amount of in-flight data during the copy" msgstr "maksimalna količina u-letu podataka tokom kopiranja" #: tools/virsh-domain.c:2299 msgid "need either --dest or --xml" msgstr "Potrebno bilo --dest ili --xml" #: tools/virsh-domain.c:2305 msgid "" "--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish" msgstr "" "--verbose zahtijeva barem jedan od --timeout, --wait, --pivot, or --finish" #: tools/virsh-domain.c:2311 msgid "" "--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish" msgstr "" "--async zahtijeva barem jedan od --timeout, --wait, --pivot, or --finish" #: tools/virsh-domain.c:2321 tools/virsh-domain.c:2504 msgid "Block Copy" msgstr "Kopiranje bloka" #: tools/virsh-domain.c:2394 msgid "Block Copy started" msgstr "Kopiranje bloka započeto" #: tools/virsh-domain.c:2405 msgid "Copy aborted" msgstr "Kopiranje prekinuto" #: tools/virsh-domain.c:2410 msgid "Copy failed" msgstr "Kopiranje nije uspjelo" #: tools/virsh-domain.c:2433 msgid "Successfully copied" msgstr "Uspješno kopirano" #: tools/virsh-domain.c:2435 msgid "Now in mirroring phase" msgstr "Sada u fazi preslikavanja" #: tools/virsh-domain.c:2453 msgid "Manage active block operations" msgstr "Upravljanje aktivnim operacijama bloka" #: tools/virsh-domain.c:2456 msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations." msgstr "ispitaj, prilagodi brzinu, ili poništi a opreacije aktivnog bloka" #: tools/virsh-domain.c:2470 msgid "abort the active job on the specified disk" msgstr "otkaži aktivni posao na određenom disku" #: tools/virsh-domain.c:2474 msgid "implies --abort; request but don't wait for job end" msgstr "podrazumijeva --abort; zahtijevaj ali ne čekaj kraj zadatka" #: tools/virsh-domain.c:2478 msgid "implies --abort; conclude and pivot a copy or commit job" msgstr "upućuje --abort; zaključi i obrni kopiju ili izvrši posao" #: tools/virsh-domain.c:2482 msgid "get active job information for the specified disk" msgstr "uzmi aktivne posao informacije za određeni disk" #: tools/virsh-domain.c:2486 msgid "with --info, get bandwidth in bytes rather than MiB/s" msgstr "sa --info, naći širinu opsega u bajtovima radije nego MiB/s" #: tools/virsh-domain.c:2490 msgid "implies --info; output details rather than human summary" msgstr "upućuje --info; iznesi detalje radije nego ljudski sažetak" #: tools/virsh-domain.c:2494 msgid "set the bandwidth limit in MiB/s" msgstr "postavi ograničenje širine opsega u MiB/s" #: tools/virsh-domain.c:2502 tools/virsh-domain.c:2512 msgid "Unknown job" msgstr "Nepoznat posao" #: tools/virsh-domain.c:2503 tools/virsh-domain.c:2777 msgid "Block Pull" msgstr "Block Pull" #: tools/virsh-domain.c:2505 msgid "Block Commit" msgstr "Izvršenje bloka" #: tools/virsh-domain.c:2506 msgid "Active Block Commit" msgstr "Izvrši aktivni blok" #: tools/virsh-domain.c:2564 #, c-format msgid "overflow in converting %ld MiB/s to bytes\n" msgstr "prekoračenje kapaciteta u konvertovanju %ld MiB/s u bajtove\n" #: tools/virsh-domain.c:2573 #, c-format msgid "No current block job for %s" msgstr "Trenutno nema block poslova za %s" #: tools/virsh-domain.c:2579 #, c-format msgid "" " type=%s\n" " bandwidth=%lu\n" " cur=%llu\n" " end=%llu\n" msgstr "" " tip=%s\n" " propusnost=%lu\n" " cur=%llu\n" " kraj=%llu\n" #: tools/virsh-domain.c:2588 #, c-format msgid " Bandwidth limit: %llu bytes/s (%-.3lf %s/s)" msgstr " Bandwidth limit: %llu bajtova/s (%-.3lf %s/s)" #: tools/virsh-domain.c:2694 tools/virsh-domain.c:2697 msgid "Populate a disk from its backing image." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2715 msgid "path of backing file in chain for a partial pull" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2719 msgid "wait for job to finish" msgstr "sačekajte da posao završi" #: tools/virsh-domain.c:2727 msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2790 msgid "Block Pull started" msgstr "Block Pull započeo" #: tools/virsh-domain.c:2801 msgid "Pull aborted" msgstr "Pull prekinut" #: tools/virsh-domain.c:2806 msgid "Pull failed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2812 msgid "Pull complete" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2829 tools/virsh-domain.c:2832 msgid "Resize block device of domain." msgstr "Promijeniti veličinu blok uređaja domene." #: tools/virsh-domain.c:2842 msgid "Fully-qualified path of block device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2847 msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2877 #, c-format msgid "Failed to resize block device '%s'" msgstr "Nije uspjelo promijeniti veličinu blok uređaju '%s'" #: tools/virsh-domain.c:2879 #, c-format msgid "Block device '%s' is resized" msgstr "Blok uređaju '%s' je promijenjena veličina" #: tools/virsh-domain.c:2893 msgid "connect to the guest console" msgstr "priključi se na gostujući konzolu" #: tools/virsh-domain.c:2896 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Priključi virtuelnu serijsku konzolu za gosta" #: tools/virsh-domain.c:2905 msgid "character device name" msgstr "karakter imena uređaja" #: tools/virsh-domain.c:2909 msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2913 msgid "only connect if safe console handling is supported" msgstr "poveži samo ako je podržano sigurno rukovanje konzole" #: tools/virsh-domain.c:2928 msgid "Unable to get domain status" msgstr "NIje moguće dobiti status domene" #: tools/virsh-domain.c:2933 msgid "The domain is not running" msgstr "Domena nije aktivna" #: tools/virsh-domain.c:2938 msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY" msgstr "Ne može se pokrenuti interaktivna konzola bez kontrolisanja TTY" #: tools/virsh-domain.c:2942 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "Konektovano na domenu %s\n" #: tools/virsh-domain.c:2943 #, c-format msgid "Escape character is %s\n" msgstr "Izlazni karakter je %s\n" #: tools/virsh-domain.c:2986 msgid "set link state of a virtual interface" msgstr "stavi stanje linka od virtualnog interfejsa" #: tools/virsh-domain.c:2989 msgid "" "Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of " "update-device command." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3005 msgid "new state of the device" msgstr "novo stanje uređaja" #: tools/virsh-domain.c:3046 #, c-format msgid "invalid link state '%s'" msgstr "nije validno stanje linka '%s'" #: tools/virsh-domain.c:3076 msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found" msgstr "" "Nije uspjelo ekstraktovanje informacija o interfejsu ili interfejs nije " "pronađen" #: tools/virsh-domain.c:3107 #, c-format msgid "interface (%s: %s) not found" msgstr "interfejs (%s: %s) nije pronađen" #: tools/virsh-domain.c:3141 msgid "Failed to create XML" msgstr "Neuspjelo pravljenje XML-a" #: tools/virsh-domain.c:3146 msgid "Failed to update interface link state" msgstr "Nije uspjelo ažuriranje stanje linka interfejsa" #: tools/virsh-domain.c:3149 tools/virsh-domain.c:10764 msgid "Device updated successfully\n" msgstr "Uređaj uspješno ažuriran\n" #: tools/virsh-domain.c:3167 msgid "get/set parameters of a virtual interface" msgstr "dobij/postavi parametre virtualnog interfejsa" #: tools/virsh-domain.c:3170 msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface." msgstr "Dobij/postavi parametre domena virtualnog interfejsa" #: tools/virsh-domain.c:3241 #, c-format msgid "inbound rate larger than maximum %u" msgstr "ulazna stopa veća od maksimalne %u" #: tools/virsh-domain.c:3281 #, c-format msgid "outbound rate larger than maximum %u" msgstr "odlazna stopa veća od maksimalne %u" #: tools/virsh-domain.c:3317 msgid "Unable to get number of interface parameters" msgstr "Nije moguće dobiti broj od parametara interfejsa" #: tools/virsh-domain.c:3330 msgid "Unable to get interface parameters" msgstr "Nije moguće dobiti parametre interfejsa" #: tools/virsh-domain.c:3355 msgid "Unable to set interface parameters" msgstr "Nije moguće postaviti parametre interfejsa" #: tools/virsh-domain.c:3364 msgid "suspend a domain" msgstr "obustavi domenu" #: tools/virsh-domain.c:3367 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Obustavljanje izvršavanja domene." #: tools/virsh-domain.c:3388 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domena %s je obustavljena\n" #: tools/virsh-domain.c:3390 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Obustavljanje domene %s nije uspjelo" #: tools/virsh-domain.c:3403 msgid "suspend a domain gracefully using power management functions" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3407 msgid "" "Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This " "requires a guest agent configured and running in the guest OS)." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3419 tools/virsh-host.c:949 msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" msgstr "" "mem(Suspenduj-na-RAM), disk(Suspenduj-na-Disk), hibrid(Hibrid-Suspenduj)" #: tools/virsh-domain.c:3426 msgid "duration in seconds" msgstr "trajanje u sekundama" #: tools/virsh-domain.c:3457 tools/virsh-host.c:981 msgid "Invalid target" msgstr "Meta nije validna" #: tools/virsh-domain.c:3462 #, c-format msgid "Domain %s could not be suspended" msgstr "Domena %s nije moguće da bude suspendovana" #: tools/virsh-domain.c:3467 #, c-format msgid "Domain %s successfully suspended" msgstr "Domain %s uspješno zaustavljena" #: tools/virsh-domain.c:3483 msgid "wakeup a domain from pmsuspended state" msgstr "probudi domenu iz pmsuspended stanja" #: tools/virsh-domain.c:3486 msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3509 #, c-format msgid "Domain %s could not be woken up" msgstr "Domena %s ne moze biti probuđena" #: tools/virsh-domain.c:3514 #, c-format msgid "Domain %s successfully woken up" msgstr "Domena %s je uspješno probuđena" #: tools/virsh-domain.c:3529 msgid "undefine a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3532 msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3541 msgid "remove domain managed state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3545 msgid "" "remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source " "paths) (see domblklist)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3550 msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3554 msgid "" "delete snapshots associated with volume(s), requires --remove-all-storage " "(must be supported by storage driver)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3559 msgid "wipe data on the removed volumes" msgstr "obrisati podatke na uklonjenom zvuku" #: tools/virsh-domain.c:3563 msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3567 msgid "remove nvram file, if inactive" msgstr "ukloni nvram fajl, ako nije aktivan" #: tools/virsh-domain.c:3627 msgid "" "'--wipe-storage' requires '--storage ' or '--remove-all-storage'" msgstr "" "'--wipe-storage' zahtijeva '--storage ' ili '--remove-all-storage'" #: tools/virsh-domain.c:3705 msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3712 msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3717 msgid "Could not retrieve domain XML description" msgstr "Nije moguće povratiti opis domene XML" #: tools/virsh-domain.c:3775 #, c-format msgid "Missing storage volume name for disk '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3783 #, c-format msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found." msgstr "Skladište '%s' za volumen '%s' nije pronađen." #: tools/virsh-domain.c:3798 #, c-format msgid "" "Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3818 #, c-format msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n" msgstr "Zvuk '%s' nije pronađen u definiciji domena.\n" #: tools/virsh-domain.c:3867 #, c-format msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3868 #, c-format msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3877 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Definicija domene %s je uklonjena\n" #: tools/virsh-domain.c:3880 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Uklanjanje definicije domene %s nije uspjelo" #: tools/virsh-domain.c:3888 #, c-format msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... " msgstr "Brisanje zvuka '%s'(%s) ... " #: tools/virsh-domain.c:3892 msgid "Failed! Volume not removed." msgstr "Neuspjelo:Zvuk nije otklonjen" #: tools/virsh-domain.c:3896 msgid "Done.\n" msgstr "Gotovo.\n" #: tools/virsh-domain.c:3902 #, c-format msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3906 #, c-format msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n" msgstr "Volumen '%s'(%s) uklonjen.\n" #: tools/virsh-domain.c:3945 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "pokreni (prethodno definiranu) neaktivnu domenu" #: tools/virsh-domain.c:3948 msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3956 msgid "name of the inactive domain" msgstr "naziv neaktivne domene" #: tools/virsh-domain.c:3960 tools/virsh-domain.c:7413 msgid "attach to console after creation" msgstr "dodaj na konzolu poslije stvaranja" #: tools/virsh-domain.c:3965 tools/virsh-domain.c:7418 msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "ostavi gosta pauziranog poslije stvaranja" #: tools/virsh-domain.c:3969 tools/virsh-domain.c:7422 msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects" msgstr "automatski uništi posjetioca kada se virsh odspoji" #: tools/virsh-domain.c:3973 msgid "avoid file system cache when loading" msgstr "izbjegni datotečno sistemsko skladište u toku učitavanja" #: tools/virsh-domain.c:3977 msgid "force fresh boot by discarding any managed save" msgstr "prinudi svježe podizanje odbacvanjem bilo koje upravljene snimke" #: tools/virsh-domain.c:3981 tools/virsh-domain.c:7426 msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest" msgstr "predaj datotečne opisivače N,M,... posjetiocu" #: tools/virsh-domain.c:4005 #, c-format msgid "Unable to split FD list '%s'" msgstr "Nije moguće podijeliti FD listu '%s'" #: tools/virsh-domain.c:4012 #, c-format msgid "Unable to parse FD number '%s'" msgstr "Nije moguće raščlaniti FD broj '%s'" #: tools/virsh-domain.c:4016 msgid "Unable to allocate FD list" msgstr "Nije moguće alocirati FD listu" #: tools/virsh-domain.c:4052 msgid "Domain is already active" msgstr "Domena je aktivna" #: tools/virsh-domain.c:4097 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Pokretanje domene %s nije uspjelo" #: tools/virsh-domain.c:4102 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domena %s je pokrenuta\n" #: tools/virsh-domain.c:4122 msgid "save a domain state to a file" msgstr "spremi stanje domene u datoteku" #: tools/virsh-domain.c:4125 msgid "Save the RAM state of a running domain." msgstr "Sačuvaj RAM stanje pokrenute domene." #: tools/virsh-domain.c:4132 msgid "where to save the data" msgstr "lokacija spremanja podataka" #: tools/virsh-domain.c:4135 tools/virsh-domain.c:4584 msgid "avoid file system cache when saving" msgstr "izbjegni datotečno sistemsko skladište u toku snimanja" #: tools/virsh-domain.c:4139 tools/virsh-domain.c:4442 #: tools/virsh-domain.c:4998 tools/virsh-domain.c:9648 msgid "filename containing updated XML for the target" msgstr "naziv datoteke koji zadrži ažuriran XML za cilj" #: tools/virsh-domain.c:4143 tools/virsh-domain.c:4446 #: tools/virsh-domain.c:4509 msgid "set domain to be running on restore" msgstr "postavi domen u pogon za povrat" #: tools/virsh-domain.c:4147 tools/virsh-domain.c:4450 #: tools/virsh-domain.c:4513 msgid "set domain to be paused on restore" msgstr "pauziraj domen na povratu" #: tools/virsh-domain.c:4151 tools/virsh-domain.c:4596 msgid "display the progress of save" msgstr "prikaži napredak snimka" #: tools/virsh-domain.c:4201 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Spremanje domene %s na lokaciju %s nije uspjelo" #: tools/virsh-domain.c:4363 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: tools/virsh-domain.c:4368 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s saved to %s\n" msgstr "" "\n" "Domena %s sačuvana na %s\n" #: tools/virsh-domain.c:4380 msgid "saved state domain information in XML" msgstr "sačuvaj informacije o stanju domene u XML" #: tools/virsh-domain.c:4383 msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4389 msgid "saved state file to read" msgstr "Spašeno stanje fajla za čitanje" #: tools/virsh-domain.c:4392 tools/virsh-domain.c:9221 #: tools/virsh-snapshot.c:634 tools/virsh-snapshot.c:1677 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "ukljući sigurnosno osjetljive podatke u XML prenosu" #: tools/virsh-domain.c:4429 msgid "redefine the XML for a domain's saved state file" msgstr "redefiniraj XML za datoteku domena u sačuvanom stanju" #: tools/virsh-domain.c:4432 msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file" msgstr "Zamjeni domenu XML udruženu sa spašenim stanjem fajla" #: tools/virsh-domain.c:4438 msgid "saved state file to modify" msgstr "sačuvaj stanje fajla za izmjenu" #: tools/virsh-domain.c:4480 tools/virsh-snapshot.c:604 #, c-format msgid "Failed to update %s" msgstr "Nije uspjelo ažuriranje %s" #: tools/virsh-domain.c:4484 #, c-format msgid "State file %s updated.\n" msgstr "Stanje falja %s ažurirano.\n" #: tools/virsh-domain.c:4497 msgid "edit XML for a domain's saved state file" msgstr "izmijeni XML za datoteku domena u sačuvanom stanju" #: tools/virsh-domain.c:4500 msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file" msgstr "Izmijeni domen XML povezan sa datotekom u sačuvanom stanju" #: tools/virsh-domain.c:4506 msgid "saved state file to edit" msgstr "sačuvaj stanje fajla za urediti" #: tools/virsh-domain.c:4537 msgid "--running and --paused are mutually exclusive" msgstr "--running i --paused su međusobno isključivi" #: tools/virsh-domain.c:4548 #, c-format msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Spašena slika %s XML konfiguracija nije promijenjena.\n" #: tools/virsh-domain.c:4557 #, c-format msgid "State file %s edited.\n" msgstr "Stanje fajla %s editirano.\n" #: tools/virsh-domain.c:4569 msgid "managed save of a domain state" msgstr "upravljena snimka stanja domena" #: tools/virsh-domain.c:4572 msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" "Sačuvaj i uništi domen u pogonu, da može biti ponovo pokrenut od\n" " istog stanja kasnije. Kada virsh 'start'\n" " naredba je sljedeći pogon za domen, bit ce automatski\n" " započet od ovog sačuvanog stanja." #: tools/virsh-domain.c:4588 msgid "set domain to be running on next start" msgstr "postavi domenu da bude pokrenuta na sljedećem startu" #: tools/virsh-domain.c:4592 msgid "set domain to be paused on next start" msgstr "postavi domenu da bude pauzirana na sljedećem startu" #: tools/virsh-domain.c:4629 #, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "Neuspjelo spašavanje domene %s stanja" #: tools/virsh-domain.c:4673 msgid "Managedsave" msgstr "Upravljena snimka" #: tools/virsh-domain.c:4678 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "" "\n" "Stanje domene %s spašeno od libvirt\n" #: tools/virsh-domain.c:4692 msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "Ukloni upravljenu snimku domena" #: tools/virsh-domain.c:4695 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "Ukloni postojeću upravljenu snimku stanja datoteke iz domena" #: tools/virsh-domain.c:4718 msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4724 #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4729 #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4732 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4747 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "prikaži/podesi parametre raspoređivača" #: tools/virsh-domain.c:4750 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Prikaži/podesi parametre planera." #: tools/virsh-domain.c:4760 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "težina za XEN_CREDIT" #: tools/virsh-domain.c:4765 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "granica za XEN_CREDIT" #: tools/virsh-domain.c:4767 msgid "get/set current scheduler info" msgstr "nađi/postavi informacije o trenutnom upravljačkom programu" #: tools/virsh-domain.c:4768 msgid "get/set value to be used on next boot" msgstr "" "nađi/postavi vrijednost koja će se koristiti na sljedećem početnom sektoru" #: tools/virsh-domain.c:4769 msgid "get/set value from running domain" msgstr "nađi/postavi vrijednost za pokrenutu oblast" #: tools/virsh-domain.c:4773 msgid "parameter=value" msgstr "parametar=vrijednost" #: tools/virsh-domain.c:4806 #, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "nevažeća opcija raspoređivača: %s" #: tools/virsh-domain.c:4830 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "Nevažeća sintaksa za --set, očekuje se ime=vrijednost" #: tools/virsh-domain.c:4903 tools/virsh-domain.c:4906 msgid "Scheduler" msgstr "Raspoređivač" #: tools/virsh-domain.c:4906 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: tools/virsh-domain.c:4957 msgid "cannot query both live and config at once" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4982 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "obnovi domenu iz stanje spremljenog u datoteci" #: tools/virsh-domain.c:4985 msgid "Restore a domain." msgstr "Obnavljanje domene." #: tools/virsh-domain.c:4991 msgid "the state to restore" msgstr "stanje za obnavljanje" #: tools/virsh-domain.c:4994 msgid "avoid file system cache when restoring" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5002 msgid "restore domain into running state" msgstr "povratitit domenu u pokrenuto stanje" #: tools/virsh-domain.c:5006 msgid "restore domain into paused state" msgstr "povratitit domenu u pauzirano stanje" #: tools/virsh-domain.c:5041 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Obnavljanje domene iz %s nije uspjelo" #: tools/virsh-domain.c:5045 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domena je obnovljena iz %s\n" #: tools/virsh-domain.c:5058 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "izbacivanje jezgre domene u datoteku, radi analize" #: tools/virsh-domain.c:5061 msgid "Core dump a domain." msgstr "Izbacivanje jezgre domene." #: tools/virsh-domain.c:5068 msgid "where to dump the core" msgstr "lokacija izbacivanja jezgre" #: tools/virsh-domain.c:5069 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5072 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5076 msgid "avoid file system cache when dumping" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5080 msgid "reset the domain after core dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5084 msgid "display the progress of dump" msgstr "prikaži napredak prenosa" #: tools/virsh-domain.c:5088 msgid "dump domain's memory only" msgstr "Izbaci samo memoriju domene" #: tools/virsh-domain.c:5092 msgid "specify the format of memory-only dump" msgstr "odredi format prenosa samo memorije" #: tools/virsh-domain.c:5136 msgid "--format only works with --memory-only" msgstr "--format samo radi sa --memory-only" #: tools/virsh-domain.c:5150 #, c-format msgid "" "format '%s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-" "snappy' or 'elf'" msgstr "" "format '%s' nije podržan, očekivano 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-" "snappy' ili 'elf'" #: tools/virsh-domain.c:5160 tools/virsh-domain.c:5165 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Izbacivanje jezgre domene %s u %s nije uspjelo." #: tools/virsh-domain.c:5213 msgid "Dump" msgstr "Izbaci" #: tools/virsh-domain.c:5218 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "" "\n" "Domen %s prenešen na %s\n" #: tools/virsh-domain.c:5229 msgid "" "take a screenshot of a current domain console and store it into a file" msgstr "uzeti sliku ekrana tekuće domene konzola i spremiti je u datoteku" #: tools/virsh-domain.c:5233 msgid "screenshot of a current domain console" msgstr "snimka ekrana trenutne konzole oblasti" #: tools/virsh-domain.c:5242 msgid "where to store the screenshot" msgstr "gdje smjestiti snimku ekrana" #: tools/virsh-domain.c:5246 msgid "ID of a screen to take screenshot of" msgstr "ID zaslona za kojeg treba napraviti snimak" #: tools/virsh-domain.c:5264 msgid "Invalid domain supplied" msgstr "Isporučena domena nije validna" #: tools/virsh-domain.c:5317 #, c-format msgid "could not take a screenshot of %s" msgstr "Nije moguće uzeti sliku ekrana od %s" #: tools/virsh-domain.c:5330 #, c-format msgid "cannot create file %s" msgstr "nije moguće kreirati fajl %s" #: tools/virsh-domain.c:5338 #, c-format msgid "could not receive data from domain %s" msgstr "nije moguće dobitit podatke od domene %s" #: tools/virsh-domain.c:5343 tools/virsh-volume.c:710 tools/virsh-volume.c:810 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "nije moguće zatvoriti fajl %s" #: tools/virsh-domain.c:5348 #, c-format msgid "cannot close stream on domain %s" msgstr "nemoguće zatvoriti tok na oblasti %s" #: tools/virsh-domain.c:5352 #, c-format msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s" msgstr "Slika ekrana spašena na %s, sa tipom od %s" #: tools/virsh-domain.c:5373 msgid "set the user password inside the domain" msgstr "postavi lozinku korisnika u domenu" #: tools/virsh-domain.c:5376 msgid "changes the password of the specified user inside the domain" msgstr "mijenja lozinku specificiranog korisnika u domenu" #: tools/virsh-domain.c:5386 msgid "the username" msgstr "korisničko ime" #: tools/virsh-domain.c:5391 msgid "the new password" msgstr "nova lozinka" #: tools/virsh-domain.c:5395 msgid "the password is already encrypted" msgstr "Lozinka je vec šifrirana" #: tools/virsh-domain.c:5425 #, c-format msgid "Password set successfully for %s in %s" msgstr "Lozinka uspješno postavljena na %s u %s" #: tools/virsh-domain.c:5437 msgid "resume a domain" msgstr "nastavi domenu" #: tools/virsh-domain.c:5440 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Nastavljanje rada prethodno obustavljene domene" #: tools/virsh-domain.c:5461 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domena %s je nastavila s radom\n" #: tools/virsh-domain.c:5463 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Nastavljanje domene %s nije uspjelo" #: tools/virsh-domain.c:5476 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "dostojanstveno ugasi domenu" #: tools/virsh-domain.c:5479 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Pokretanje postupka gašenja u ciljanoj domeni." #: tools/virsh-domain.c:5488 tools/virsh-domain.c:5573 msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal|paravirt" msgstr "ugasi mod: acpi|agent|initctl|signal|paravirt" #: tools/virsh-domain.c:5508 tools/virsh-domain.c:5592 msgid "Cannot parse mode string" msgstr "Nije moguće raščlaniti režim stringa" #: tools/virsh-domain.c:5526 #, c-format msgid "" "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', or " "'paravirt'" msgstr "" "Nepoznat način %s vrijednosti, očekivano 'acpi', 'agent', 'initctl', " "'signal', ili 'paravirt'" #: tools/virsh-domain.c:5542 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Domena %s je pogašena\n" #: tools/virsh-domain.c:5544 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Gašenje domene %s nije uspjelo" #: tools/virsh-domain.c:5561 msgid "reboot a domain" msgstr "ponovno pokreni domenu" #: tools/virsh-domain.c:5564 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Pokretanje naredbe za ponovno pokretanje unutar ciljane domene" #: tools/virsh-domain.c:5610 #, c-format msgid "" "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' or " "'paravirt'" msgstr "" "Nepoznat način %s vrijednosti, očekivano 'acpi', 'agent', 'initctl', " "'signal', ili 'paravirt'" #: tools/virsh-domain.c:5622 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Domena %s se ponovno pokreće\n" #: tools/virsh-domain.c:5624 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Ponovno pokretanje domena %s nije uspjelo" #: tools/virsh-domain.c:5641 msgid "reset a domain" msgstr "resetuj domenu" #: tools/virsh-domain.c:5644 msgid "Reset the target domain as if by power button" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5665 #, c-format msgid "Domain %s was reset\n" msgstr "Domena %s je resetovana\n" #: tools/virsh-domain.c:5667 #, c-format msgid "Failed to reset domain %s" msgstr "Nije uspio resetovati domenu %s" #: tools/virsh-domain.c:5680 msgid "domain job information" msgstr "informacije o zadatku oblasti" #: tools/virsh-domain.c:5683 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "Vrača informacije o poslovima pokrenute na domeni" #: tools/virsh-domain.c:5692 msgid "return statistics of a recently completed job" msgstr "prikaži statistike o nedavno dovršenom zadatku" #: tools/virsh-domain.c:5700 msgid "None" msgstr "Niti jedan" #: tools/virsh-domain.c:5701 msgid "Bounded" msgstr "Ograničeno" #: tools/virsh-domain.c:5702 msgid "Unbounded" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5703 msgid "Completed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5705 msgid "Cancelled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5774 msgid "Optional flags are not supported by the daemon" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5785 msgid "Job type:" msgstr "Tip posla:" #: tools/virsh-domain.c:5795 msgid "Time elapsed:" msgstr "Proteklo vrijeme:" #: tools/virsh-domain.c:5801 msgid "Time elapsed w/o network:" msgstr "Isteklo vrijeme w/o mreže" #: tools/virsh-domain.c:5806 msgid "Time remaining:" msgstr "Preostalo vrijeme:" #: tools/virsh-domain.c:5811 msgid "Data processed:" msgstr "Obrađeni podaci:" #: tools/virsh-domain.c:5813 msgid "Data remaining:" msgstr "Preostali podaci:" #: tools/virsh-domain.c:5815 msgid "Data total:" msgstr "Ukupno podataka:" #: tools/virsh-domain.c:5820 msgid "Memory processed:" msgstr "Obrađena memorija:" #: tools/virsh-domain.c:5822 msgid "Memory remaining:" msgstr "Preostala memorija:" #: tools/virsh-domain.c:5824 msgid "Memory total:" msgstr "Ukupna memorija:" #: tools/virsh-domain.c:5833 msgid "Memory bandwidth:" msgstr "Širina opsega memorije:" #: tools/virsh-domain.c:5841 msgid "Dirty rate:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5849 msgid "Iteration:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5855 msgid "File processed:" msgstr "Obrađeni fajlovi:" #: tools/virsh-domain.c:5857 msgid "File remaining:" msgstr "Preostali fajlovi:" #: tools/virsh-domain.c:5859 msgid "File total:" msgstr "Ukupno fajlova" #: tools/virsh-domain.c:5868 msgid "File bandwidth:" msgstr "Širina opsega datoteke:" #: tools/virsh-domain.c:5877 msgid "Constant pages:" msgstr "Nepromjenljive stranice:" #: tools/virsh-domain.c:5884 msgid "Normal pages:" msgstr "Standardne stranice:" #: tools/virsh-domain.c:5892 msgid "Normal data:" msgstr "Standardni podaci:" #: tools/virsh-domain.c:5902 msgid "Total downtime:" msgstr "Ukupno vrijeme zastoja:" #: tools/virsh-domain.c:5905 msgid "Expected downtime:" msgstr "Očekivano vrijeme zastoja:" #: tools/virsh-domain.c:5914 msgid "Downtime w/o network:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5921 msgid "Setup time:" msgstr "Vrijeme postavljanja:" #: tools/virsh-domain.c:5929 msgid "Compression cache:" msgstr "Kompresovana podmemorija" #: tools/virsh-domain.c:5937 msgid "Compressed data:" msgstr "Kompresovani podaci:" #: tools/virsh-domain.c:5944 msgid "Compressed pages:" msgstr "Kompresovane stranice:" #: tools/virsh-domain.c:5951 msgid "Compression cache misses:" msgstr "Promašaji konfiguracije iz priručne memorije:" #: tools/virsh-domain.c:5958 msgid "Compression overflows:" msgstr "Prekoračenja kompresije:" #: tools/virsh-domain.c:5978 msgid "abort active domain job" msgstr "prekini posao aktivne domene" #: tools/virsh-domain.c:5981 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "Prekida posao domena koji se trenutno obavlja" #: tools/virsh-domain.c:6012 msgid "domain vcpu counts" msgstr "vcpu domene broji" #: tools/virsh-domain.c:6015 msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "Vraća broj virtualnih CPU-a korišteni od strane domene" #: tools/virsh-domain.c:6024 msgid "get maximum count of vcpus" msgstr "nađi maksimalan broj vcpus" #: tools/virsh-domain.c:6028 msgid "get number of currently active vcpus" msgstr "uzmi broj trenutno aktivnih cvpus" #: tools/virsh-domain.c:6030 msgid "get value from running domain" msgstr "uzmi vrijednost pokrenute domene" #: tools/virsh-domain.c:6031 msgid "get value to be used on next boot" msgstr "nađi vrijednost koja će se koristiti na sljedećem početnom sektoru:" #: tools/virsh-domain.c:6032 msgid "get value according to current domain state" msgstr "uzmi vrijednost prema trenutnom stanju domene" #: tools/virsh-domain.c:6035 msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor" msgstr "dohvati vcpu zbroj od posjetioca umjesto od hipervizora" #: tools/virsh-domain.c:6080 msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest" msgstr "Nije uspjelo dohvaćanje vCPU zbroja od posjetioca" #: tools/virsh-domain.c:6108 msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count" msgstr "Neuspješno dohvaćanje maksimalnog vcpu broja" #: tools/virsh-domain.c:6114 msgid "Failed to retrieve current vcpu count" msgstr "Neuspješno dohvaćanje trenutno vcpu broja" #: tools/virsh-domain.c:6187 tools/virsh-domain.c:6188 msgid "maximum" msgstr "maksimum" #: tools/virsh-domain.c:6187 tools/virsh-domain.c:6189 msgid "config" msgstr "konfiguracija" #: tools/virsh-domain.c:6188 tools/virsh-domain.c:6190 msgid "live" msgstr "uživo" #: tools/virsh-domain.c:6189 tools/virsh-domain.c:6190 msgid "current" msgstr "trenutno" #: tools/virsh-domain.c:6214 msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "detaljne informacije cvpu domene" #: tools/virsh-domain.c:6217 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Ispis osnovnih podataka o virtualnim CPU-ima domene." #: tools/virsh-domain.c:6226 tools/virsh-host.c:676 msgid "return human readable output" msgstr "vrati čitljiv izlaz" #: tools/virsh-domain.c:6273 tools/virsh-domain.c:6484 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh-domain.c:6275 tools/virsh-domain.c:6286 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh-domain.c:6286 tools/virsh-domain.c:6287 #: tools/virsh-domain.c:6288 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: tools/virsh-domain.c:6288 msgid "CPU time" msgstr "CPU vrijeme" #: tools/virsh-domain.c:6290 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU sklonost:" #: tools/virsh-domain.c:6298 #, c-format msgid "%s (out of %d)" msgstr "%s (iz %d)" #: tools/virsh-domain.c:6325 msgid "control or query domain vcpu affinity" msgstr "provjeri ili ispitaj skolonost domena vcpu" #: tools/virsh-domain.c:6328 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "VCPU-i najviše domene za udomljivanje fizičkih CPU-a." #: tools/virsh-domain.c:6337 msgid "vcpu number" msgstr "broj vcpu-a" #: tools/virsh-domain.c:6342 tools/virsh-domain.c:6537 msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query" msgstr "broj domaćih cpu-ova za postaviti, ili izostavi izbor za upit" #: tools/virsh-domain.c:6380 #, c-format msgid "Invalid cpulist '%s'" msgstr "Nevažeći cpulist '%s'" #: tools/virsh-domain.c:6385 #, c-format msgid "CPU %d in cpulist '%s' exceed the maxcpu %d" msgstr "CPU %d u cpulist '%s' prevazilazi maxcpu %d" #: tools/virsh-domain.c:6439 msgid "vcpupin: Missing vCPU number in pin mode." msgstr "cpupin: Nedostaje vCPU broj u pričvršćivačkom načinu rada." #: tools/virsh-domain.c:6459 msgid "cannot get vcpupin for offline domain" msgstr "nemoguće uzeti vcpupin za domenu koja nije na vezi" #: tools/virsh-domain.c:6461 msgid "cannot get vcpupin for transient domain" msgstr "nemoguće uzeti vcpupin za nepostojeći domen" #: tools/virsh-domain.c:6484 tools/virsh-domain.c:6597 #: tools/virsh-domain.c:6771 msgid "CPU Affinity" msgstr "CPU Sklonost" #: tools/virsh-domain.c:6524 msgid "control or query domain emulator affinity" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6527 msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6597 msgid "emulator:" msgstr "emulator:" #: tools/virsh-domain.c:6628 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "promijeni broj virtualnih CPU-a" #: tools/virsh-domain.c:6631 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Mijenja broj virtuelnih CPU-a aktivnih u domenu gosta." #: tools/virsh-domain.c:6641 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "broj virtualnih CPU-a" #: tools/virsh-domain.c:6645 msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "postavi maksimalno ograničenje na sljedeći početni sektor" #: tools/virsh-domain.c:6652 msgid "modify cpu state in the guest" msgstr "izmijeni cpu stanje u posjetilačkom odjelu" #: tools/virsh-domain.c:6692 msgid "Can't set 0 processors for a VM" msgstr "Nemoguce postaviti 0 prerađivača za VM" #: tools/virsh-domain.c:6717 msgid "view domain IOThreads" msgstr "pogledaj IOThreads domena" #: tools/virsh-domain.c:6720 msgid "Returns basic information about the domain IOThreads." msgstr "Vraća osnovne podatke o domenu IOThread-ova" #: tools/virsh-domain.c:6761 msgid "Unable to get domain IOThreads information" msgstr "Nemoguce uzeti IOTHreads podatke domena" #: tools/virsh-domain.c:6766 msgid "No IOThreads found for the domain" msgstr "Nije pronađen nijedan IOThread za domen" #: tools/virsh-domain.c:6771 msgid "IOThread ID" msgstr "IOThread ID" #: tools/virsh-domain.c:6792 msgid "control domain IOThread affinity" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6795 msgid "Pin domain IOThreads to host physical CPUs." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6805 msgid "IOThread ID number" msgstr "IOThread ID broj" #: tools/virsh-domain.c:6810 msgid "host cpu number(s) to set" msgstr "broj domaćih cpu-ova za postaviti" #: tools/virsh-domain.c:6874 msgid "add an IOThread to the guest domain" msgstr "dodaj IOThread na domen posjetioca" #: tools/virsh-domain.c:6877 msgid "Add an IOThread to the guest domain." msgstr "Dodaj IOThread na domen posjetioca" #: tools/virsh-domain.c:6887 msgid "iothread for the new IOThread" msgstr "zamijeni iothread za novi IOThread" #: tools/virsh-domain.c:6920 tools/virsh-domain.c:6985 #, c-format msgid "Invalid IOThread id value: '%d'" msgstr "Nevažeća OIThread id vrijednost :'%d'" #: tools/virsh-domain.c:6939 msgid "delete an IOThread from the guest domain" msgstr "obriši IOThread iz domena posjetioca" #: tools/virsh-domain.c:6942 msgid "Delete an IOThread from the guest domain." msgstr "Obriši IOThread iz dome posjetioca" #: tools/virsh-domain.c:6952 msgid "iothread_id for the IOThread to delete" msgstr "IOThread umjesto iothread_id za brisanje" #: tools/virsh-domain.c:7004 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "uporedi domaći CPU sa CPU opisanim u XML fajlu" #: tools/virsh-domain.c:7007 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "uporedi CPU sa domaćim CPU" #: tools/virsh-domain.c:7013 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "datoteka sadrži XML CPU opis" #: tools/virsh-domain.c:7016 msgid "report error if CPUs are incompatible" msgstr "prijavi grešku ako su CPU neodgovarajući" #: tools/virsh-domain.c:7056 #, c-format msgid "" "File '%s' does not contain a element or is not a valid domain or " "capabilities XML" msgstr "" "Datoteka '%s' ne sadrži elemenat ili nije validna domena ili " "sposobnosti XML" #: tools/virsh-domain.c:7065 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "CPU opisan u %s je nekompatibilan sa domaćim CPU\n" #: tools/virsh-domain.c:7071 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "Opisani CPU u %s je identičan sa domaćim CPU\n" #: tools/virsh-domain.c:7076 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "Domaći CPU je nadskup od CPU opisanog u %s\n" #: tools/virsh-domain.c:7082 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "Nije uspjelo poređenje domaćeg CPU sa %s" #: tools/virsh-domain.c:7102 msgid "compute baseline CPU" msgstr "izračunati osnove CPU" #: tools/virsh-domain.c:7105 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "Izračunaj osnovni CPU za set ponuđenih CPU-ova" #: tools/virsh-domain.c:7111 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "fajl sadrži XML CPU opise" #: tools/virsh-domain.c:7114 msgid "Show features that are part of the CPU model type" msgstr "Prikaži odlike koje su dio tipa CPU modela" #: tools/virsh-domain.c:7118 msgid "Do not include features that block migration" msgstr "Ne uključuj osobine koje blokiraju seobu" #: tools/virsh-domain.c:7169 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "Nema domaćeg CPU naznačenog u '%s'" #: tools/virsh-domain.c:7215 msgid "show domain cpu statistics" msgstr "prikaži statistiku cpu domene" #: tools/virsh-domain.c:7218 msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs" msgstr "Prikaži po-CPU i ukupnu statistiku o CPU-ovima domene" #: tools/virsh-domain.c:7227 msgid "Show total statistics only" msgstr "Prikaži ukupnu statistiku samo" #: tools/virsh-domain.c:7231 msgid "Show statistics from this CPU" msgstr "Prikaži statistiku sa ovog CPU" #: tools/virsh-domain.c:7235 msgid "Number of shown CPUs at most" msgstr "Najveći broj prikazanih CPU-ova" #: tools/virsh-domain.c:7261 msgid "Invalid value for start CPU" msgstr "Nevažeća vrijednost za početak CPU" #: tools/virsh-domain.c:7271 msgid "Invalid value for number of CPUs to show" msgstr "Nevažeća vrijednost za broj CPU-ova za prikaz" #: tools/virsh-domain.c:7291 #, c-format msgid "Only %d CPUs available to show\n" msgstr "Samo %d CPU-a je na raspolaganju za prikaz\n" #: tools/virsh-domain.c:7300 msgid "No per-CPU stats available" msgstr "Nema po-CPU statistika slobodnih" #: tools/virsh-domain.c:7331 tools/vsh.c:2989 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/virsh-domain.c:7353 msgid "No total stats available" msgstr "Nema ukupnih statistika slobodnih" #: tools/virsh-domain.c:7365 msgid "Total:\n" msgstr "Ukupno:\n" #: tools/virsh-domain.c:7390 #, c-format msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'" msgstr "Nije uspjelo dohvaćanje CPU statistike za domen '%s'" #: tools/virsh-domain.c:7400 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "izradi domenu iz XML datoteke" #: tools/virsh-domain.c:7403 msgid "Create a domain." msgstr "Izrada domene." #: tools/virsh-domain.c:7409 tools/virsh-domain.c:7505 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "datoteka koja sadrži XML opis domena" #: tools/virsh-domain.c:7430 tools/virsh-domain.c:7508 msgid "validate the XML against the schema" msgstr "potvrdi XML u odnosu na shemu" #: tools/virsh-domain.c:7472 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Izrada domene iz %s nije uspjela" #: tools/virsh-domain.c:7476 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domena %s izrađena je iz %s\n" #: tools/virsh-domain.c:7496 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "definiraj (bez pokretanja) domenu iz XML datoteke" #: tools/virsh-domain.c:7499 msgid "Define a domain." msgstr "Definiranje domene." #: tools/virsh-domain.c:7539 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domena %s definirana je iz %s\n" #: tools/virsh-domain.c:7543 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Definiranje domene iz %s nije uspjelo" #: tools/virsh-domain.c:7554 msgid "destroy (stop) a domain" msgstr "uništi (zaustavi) domenu" #: tools/virsh-domain.c:7557 msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact." msgstr "" "Silom zaustaviti datu domenu , ali ostaviti njene resurse nedotaknute" #: tools/virsh-domain.c:7566 msgid "terminate gracefully" msgstr "završitii graciozno" #: tools/virsh-domain.c:7592 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Domena %s je uništena\n" #: tools/virsh-domain.c:7594 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Uništavanje domene %s nije uspjelo" #: tools/virsh-domain.c:7607 msgid "show or set domain's description or title" msgstr "prikaži ili postavi opis oblasti ili naslov" #: tools/virsh-domain.c:7610 msgid "Allows to show or modify description or title of a domain." msgstr "Dopušta da se prikaže ili modifikuje opis ili naslov oblasti" #: tools/virsh-domain.c:7617 tools/virsh-domain.c:7788 msgid "modify/get running state" msgstr "izmijeni/pokreni stanje" #: tools/virsh-domain.c:7618 tools/virsh-domain.c:7789 msgid "modify/get persistent configuration" msgstr "izmijeni/budi dosljedan konfiguracija" #: tools/virsh-domain.c:7619 tools/virsh-domain.c:7790 msgid "modify/get current state configuration" msgstr "modifikuj/nađi trenutnu konfiguraciju" #: tools/virsh-domain.c:7622 msgid "modify/get the title instead of description" msgstr "izmijeni/dobij titl umjesto opisa" #: tools/virsh-domain.c:7626 msgid "open an editor to modify the description" msgstr "otvori editor da izmijeniš opis" #: tools/virsh-domain.c:7630 msgid "message" msgstr "poruka" #: tools/virsh-domain.c:7685 msgid "Failed to collect new description/title" msgstr "Nije uspjelo sakupljanje novih opisa/titla" #: tools/virsh-domain.c:7722 msgid "Domain title not changed\n" msgstr "Naslov domene nepromijenjen\n" #: tools/virsh-domain.c:7723 msgid "Domain description not changed\n" msgstr "Opis domene nepromijenjen\n" #: tools/virsh-domain.c:7735 msgid "Failed to set new domain title" msgstr "Neuspjelo postavljanje naslova domene" #: tools/virsh-domain.c:7736 msgid "Failed to set new domain description" msgstr "Nije uspjelo postavljanje novog opisa domene" #: tools/virsh-domain.c:7740 msgid "Domain title updated successfully" msgstr "Naslov domene uspješno ažuriran" #: tools/virsh-domain.c:7741 msgid "Domain description updated successfully" msgstr "Opis domene aužuriran uspješno" #: tools/virsh-domain.c:7752 #, c-format msgid "No title for domain: %s" msgstr "Nema naslova za domenu: %s" #: tools/virsh-domain.c:7753 #, c-format msgid "No description for domain: %s" msgstr "Nema opisa za domenu: %s" #: tools/virsh-domain.c:7773 msgid "show or set domain's custom XML metadata" msgstr "prikaži ili postavi prilagođene XML metapodatke oblasti" #: tools/virsh-domain.c:7776 msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain." msgstr "Prikazuje ili modifikuje XML metapodatke oblasti" #: tools/virsh-domain.c:7786 msgid "URI of the namespace" msgstr "URI prostora imena" #: tools/virsh-domain.c:7793 msgid "use an editor to change the metadata" msgstr "koristite urednik da promijenite metapodatke" #: tools/virsh-domain.c:7797 msgid "key to be used as a namespace identifier" msgstr "tipka korištena kao identifikator polja naziva" #: tools/virsh-domain.c:7801 msgid "new metadata to set" msgstr "novi metapodaci za postavljanje" #: tools/virsh-domain.c:7805 msgid "remove the metadata corresponding to an uri" msgstr "ukloni metapodatke odgovarajuće za uri" #: tools/virsh-domain.c:7866 msgid "namespace key is required when modifying metadata" msgstr "ključ imenskog prostora je potreban kada modificiramo metapodatke" #: tools/virsh-domain.c:7876 msgid "Metadata removed" msgstr "Metapodaci uklonjeni" #: tools/virsh-domain.c:7878 tools/virsh-domain.c:7894 msgid "Metadata modified" msgstr "Metapodaci modifikovani" #: tools/virsh-domain.c:7884 msgid "Metadata not changed" msgstr "Metapodaci nisu promijenjeni" #: tools/virsh-domain.c:7919 msgid "Inject NMI to the guest" msgstr "Ubaci NMI u goste" #: tools/virsh-domain.c:7922 msgid "Inject NMI to the guest domain." msgstr "Ubaci NMI u goste domenu." #: tools/virsh-domain.c:7953 msgid "Send keycodes to the guest" msgstr "Pošalji ključne oznake gostima" #: tools/virsh-domain.c:7956 msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest" msgstr "posalji šifre(cijele borjeve ili simboločka imena) posjetiocu" #: tools/virsh-domain.c:7966 msgid "the codeset of keycodes, default:linux" msgstr "postavka koda šifre, zadano:linux" #: tools/virsh-domain.c:7971 msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held" msgstr "vrijeme ( u milisekundama) koliko će ključevi biti zadržani" #: tools/virsh-domain.c:7976 msgid "the key code" msgstr "ključne oznake" #: tools/virsh-domain.c:8015 #, c-format msgid "unknown codeset: '%s'" msgstr "nepoznata postavka koda: '%s'" #: tools/virsh-domain.c:8021 msgid "too many keycodes" msgstr "previše ključnih oznaka" #: tools/virsh-domain.c:8027 #, c-format msgid "invalid keycode: '%s'" msgstr "nije validna ključna oznaka: '%s'" #: tools/virsh-domain.c:8049 msgid "Send signals to processes" msgstr "Šalje signal procesima" #: tools/virsh-domain.c:8052 msgid "Send signals to processes in the guest" msgstr "Posalji signale procesima u posjetilackom odjelu" #: tools/virsh-domain.c:8062 msgid "the process ID" msgstr "procesni ID" #: tools/virsh-domain.c:8067 msgid "the signal number or name" msgstr "broj signala ili ime" #: tools/virsh-domain.c:8135 #, c-format msgid "malformed signal name: %s" msgstr "pogrešno formirano ime signala: %s" #: tools/virsh-domain.c:8154 msgid "change memory allocation" msgstr "promijeni dodjeljivanje memorije" #: tools/virsh-domain.c:8157 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Promjena trenutno dodijeljene veličine memorije u gostujućoj domeni." #: tools/virsh-domain.c:8171 msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "nova veličina memorije, kao skalirana cjelobrojna vrijednost (zadani KiB)" #: tools/virsh-domain.c:8235 msgid "change maximum memory limit" msgstr "promijeni najviše ograničenje memorije" #: tools/virsh-domain.c:8238 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "Promjena ograničenje najveće veličine dodijeljene memorije u gostujućoj " "domeni." #: tools/virsh-domain.c:8252 msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "nova maksimalna veličina memorije, kao skalirana cjelobrojna vrijednost " "(zadani KiB)" #: tools/virsh-domain.c:8301 tools/virsh-domain.c:8306 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Ne mogu da izmijenim najveću količinu memorije (MaxMemorySize)" #: tools/virsh-domain.c:8320 msgid "Get or set memory parameters" msgstr "Uzmi ili postavi parametre memorije" #: tools/virsh-domain.c:8323 msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" "Dobijanje ili postavljanje trenutnih memorijskih parametara za domenu " "gosta.\n" "Za dobijanje numa parametara koristi sljedeću komandu:\n" "\n" "virsh # numatune " #: tools/virsh-domain.c:8335 msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Maksimalna memorija, kao skalirana cjelobrojna vrijednost (zadani KiB)" #: tools/virsh-domain.c:8339 msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Memorija tokom nadmetanja, kao skalirana cjelobrojna vrijednost (zadani KiB)" #: tools/virsh-domain.c:8343 msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Maksimalna memorija plus razmjena, kao skalirana cjelobrojna vrijednost " "(zadani KiB)" #: tools/virsh-domain.c:8347 msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Minimalna garantirana memorija, kao skalirana cjelobrojna vrijednost (zadani " "KiB)" #: tools/virsh-domain.c:8425 #, c-format msgid "Unable to parse integer parameter %s" msgstr "Nije moguće dijeliti cjelobrojni parametar %s" #: tools/virsh-domain.c:8446 tools/virsh-domain.c:8583 tools/virsh-host.c:1313 msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "Nije u mogućnosti dobiti broj memorijskih parametara" #: tools/virsh-domain.c:8459 tools/virsh-host.c:1325 msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "Nije u mogućnosti dobiti memorijske parametre" #: tools/virsh-domain.c:8466 msgid "unlimited" msgstr "neograničeno" #: tools/virsh-domain.c:8488 tools/virsh-host.c:1352 msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "Nije u mogućnosti promijeniti memorijske parametre" #: tools/virsh-domain.c:8497 msgid "Get or set numa parameters" msgstr "Uzmi ili postavi numa parametre" #: tools/virsh-domain.c:8500 msgid "" "Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n" " To get the numa parameters use following command: \n" "\n" " virsh # numatune " msgstr "" "Dobijanje ili postavljanje trenutnih numa parametara za domenu gosta.\n" " Za dobijanje numa parametara koristi sljedeću komandu: \n" "\n" " virsh # numatune " #: tools/virsh-domain.c:8512 msgid "" "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave \n" "or a number from the virDomainNumatuneMemMode enum" msgstr "" "NUMA način rada, jedan od striktnih, poželjnih i izmiješanih \n" "ili broj iz virDomainNumatuneMemMode nabrajanja" #: tools/virsh-domain.c:8517 msgid "NUMA node selections to set" msgstr "postaviti NUMA čvorne selekcije" #: tools/virsh-domain.c:8570 #, c-format msgid "Invalid mode: %s" msgstr "Nije validan mod: %s" #: tools/virsh-domain.c:8596 msgid "Unable to get numa parameters" msgstr "Nije moguće uzeti numa parametre" #: tools/virsh-domain.c:8626 msgid "Unable to change numa parameters" msgstr "Nije moguće promijeniti numa parametre" #: tools/virsh-domain.c:8635 tools/virsh-domain.c:8638 msgid "QEMU Monitor Command" msgstr "QEMU Monitor komanda" #: tools/virsh-domain.c:8647 msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "naredba je u ljudskom monitor protokolu" #: tools/virsh-domain.c:8651 msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output" msgstr "uredno ispisi svaki qemu izlaz nadzornog protokola" #: tools/virsh-domain.c:8656 tools/virsh-domain.c:8973 msgid "command" msgstr "naredba" #: tools/virsh-domain.c:8685 tools/virsh-domain.c:9004 msgid "Failed to collect command" msgstr "Nije uspjelo pokupiti komandu" #: tools/virsh-domain.c:8692 msgid "--hmp and --pretty are not compatible" msgstr "--hmp i --pretty nisu kompatibilne" #: tools/virsh-domain.c:8781 msgid "QEMU Monitor Events" msgstr "QEMU Događaji Monitora" #: tools/virsh-domain.c:8784 msgid "Listen for QEMU Monitor Events" msgstr "Potraži QEMU Događaje Monitora" #: tools/virsh-domain.c:8792 msgid "filter by domain name, id or uuid" msgstr "filtriraj po imenu oblasti, id ili uuid" #: tools/virsh-domain.c:8796 msgid "filter by event name" msgstr "filtriraj po imenu događaja" #: tools/virsh-domain.c:8800 msgid "pretty-print any JSON output" msgstr "uredno ispisi svaki JSON izlaz" #: tools/virsh-domain.c:8804 tools/virsh-domain.c:11994 #: tools/virsh-network.c:1205 msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot" msgstr "" "radije vrši ponavljanje dok vrijeme ne istekne ili do prekida, nego izvrši " "jednom" #: tools/virsh-domain.c:8808 tools/virsh-domain.c:11998 #: tools/virsh-network.c:1209 msgid "timeout seconds" msgstr "vrijeme zastoja u sekundama" #: tools/virsh-domain.c:8812 msgid "treat event as a regex rather than literal filter" msgstr "tretiraj događaj kao regex radije nego kao doslovno filter" #: tools/virsh-domain.c:8816 msgid "treat event case-insensitively" msgstr "postupaj prema događaju neosjetljivo na velika i mala slova" #: tools/virsh-domain.c:8820 tools/virsh-domain.c:12006 #: tools/virsh-network.c:1217 msgid "show timestamp for each printed event" msgstr "prikaž vremensku oznaku za svaki ispisani događaj" #: tools/virsh-domain.c:8865 tools/virsh-domain.c:12096 #: tools/virsh-network.c:1271 msgid "event loop interrupted\n" msgstr "Prekinuta petlja događaja\n" #: tools/virsh-domain.c:8868 tools/virsh-domain.c:12099 #: tools/virsh-network.c:1274 msgid "event loop timed out\n" msgstr "vrijeme ponavljanja događaja je isteklo\n" #: tools/virsh-domain.c:8875 tools/virsh-domain.c:12106 #: tools/virsh-network.c:1281 #, c-format msgid "events received: %d\n" msgstr "primljeni događaji: %d\n" #: tools/virsh-domain.c:8895 tools/virsh-domain.c:8898 msgid "QEMU Attach" msgstr "QEMU spajanje" #: tools/virsh-domain.c:8907 msgid "pid" msgstr "pid" #: tools/virsh-domain.c:8925 #, c-format msgid "Failed to attach to pid %u" msgstr "Nije uspjalo spajanje sa pid %u" #: tools/virsh-domain.c:8929 #, c-format msgid "Domain %s attached to pid %u\n" msgstr "Domena %s povezana sa pid %u\n" #: tools/virsh-domain.c:8943 msgid "QEMU Guest Agent Command" msgstr "QEMU Gostujući Agent Komanda" #: tools/virsh-domain.c:8946 msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk" msgstr "" "Pokreni proizvoljnu qemu guest agent naredbu, koristiti na vlastitu " "odgovornost" #: tools/virsh-domain.c:8956 msgid "timeout seconds. must be positive." msgstr "vrijeme zastoja u sekundama. mora biti pozitivno." #: tools/virsh-domain.c:8960 msgid "execute command without waiting for timeout" msgstr "izvrši komandu bez čekanja na vrijeme zastoja" #: tools/virsh-domain.c:8964 msgid "execute command without timeout" msgstr "izvrši komandu bez vremena zastoja" #: tools/virsh-domain.c:8968 msgid "pretty-print the output" msgstr "uredno ispiši izlaz" #: tools/virsh-domain.c:9015 msgid "timeout must be positive" msgstr "vrijeme zastoja mora biti pozitivno" #: tools/virsh-domain.c:9029 msgid "timeout, async and block options are exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9066 msgid "LXC Guest Enter Namespace" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9069 msgid "" "Run an arbitrary command in a lxc guest namespace; use at your own risk" msgstr "" "Pokreni proizvoljnu naredbu u lxc gost polje razmaka; koristiti na vlastitu " "odgovornost" #: tools/virsh-domain.c:9078 msgid "Do not change process security label" msgstr "Nemojte mijenjati sigurnosne oznake procesa" #: tools/virsh-domain.c:9083 msgid "command to run" msgstr "naredba za pokretanje" #: tools/virsh-domain.c:9114 tools/virsh-domain.c:9120 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate argv" msgstr "%s: %d: nije uspio da alocira argv" #: tools/virsh-domain.c:9130 msgid "Failed to allocate security model" msgstr "Nije uspio da alocira sigurnosni model" #: tools/virsh-domain.c:9134 msgid "Failed to allocate security label" msgstr "Neuspješno alocirana sigurnosna oznaka" #: tools/virsh-domain.c:9205 msgid "domain information in XML" msgstr "podaci domene u XML-u" #: tools/virsh-domain.c:9208 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Ispiši podatke o domenu kao XML izbačaj na stdout." #: tools/virsh-domain.c:9217 tools/virsh-interface.c:473 tools/virsh-pool.c:741 msgid "show inactive defined XML" msgstr "prikaži neaktivne definirane XML" #: tools/virsh-domain.c:9225 msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "ažuriraj CPU gosta prema CPU domaćina" #: tools/virsh-domain.c:9229 msgid "provide XML suitable for migrations" msgstr "obezbijedi odgovarajući XML za migracije" #: tools/virsh-domain.c:9275 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "Konvertuj izvornu konfiguraciju XML oblasti" #: tools/virsh-domain.c:9278 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "Konvertuj izvorni format konfiguracije gosta u format XML oblasti." #: tools/virsh-domain.c:9287 msgid "source config data format" msgstr "format izvorne konfiguracije podatka" #: tools/virsh-domain.c:9292 msgid "config data file to import from" msgstr "konfiguracijska datoteka sa podacima iz koje se uvozi" #: tools/virsh-domain.c:9332 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "Konvertuj domenu XML izvorne konfiguracije" #: tools/virsh-domain.c:9335 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "" "Pretvori XML konfiguraicju domena na izvorni konfiguracijski oblik posjetioca" #: tools/virsh-domain.c:9344 msgid "target config data type format" msgstr "ciljni konfiguracijski format vrste podataka" #: tools/virsh-domain.c:9349 msgid "xml data file to export from" msgstr "xml datoteka sa podacima iz koje se izvozi" #: tools/virsh-domain.c:9389 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "ID domene ili UUID pretvori u naziv domene" #: tools/virsh-domain.c:9398 msgid "domain id or uuid" msgstr "ID domene ili UUID" #: tools/virsh-domain.c:9421 msgid "rename a domain" msgstr "preimenuj domen" #: tools/virsh-domain.c:9434 msgid "new domain name" msgstr "novo ime domena" #: tools/virsh-domain.c:9468 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "naziv domene ili UUID pretvori u ID domene" #: tools/virsh-domain.c:9477 msgid "domain name or uuid" msgstr "naziv domene ili uuid" #: tools/virsh-domain.c:9505 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "naziv domene ili ID pretvori u UUID domene" #: tools/virsh-domain.c:9514 msgid "domain id or name" msgstr "ID domene ili naziv" #: tools/virsh-domain.c:9531 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "dohvaćanje UUID-a domene nije uspjelo" #: tools/virsh-domain.c:9542 msgid "migrate domain to another host" msgstr "preseli domen na drugog domaćina" #: tools/virsh-domain.c:9545 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Preselite domen na drugog domaćina. Dodajte --live za preseljenje uživo." #: tools/virsh-domain.c:9555 msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "" "URI veze odredišnog domaćina kao što je viđeno od klijenta(normalna seoba) " "ili izvor(p2p seoba)" #: tools/virsh-domain.c:9557 msgid "live migration" msgstr "preseljenje uživo" #: tools/virsh-domain.c:9560 msgid "offline migration" msgstr "izvanmrežno premještanje" #: tools/virsh-domain.c:9564 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "peer-2-peer migracija" #: tools/virsh-domain.c:9568 msgid "direct migration" msgstr "direktno premještanje" #: tools/virsh-domain.c:9576 msgid "tunnelled migration" msgstr "tunelirana migracija" #: tools/virsh-domain.c:9580 msgid "persist VM on destination" msgstr "Održi VM na odredištu" #: tools/virsh-domain.c:9584 msgid "undefine VM on source" msgstr "nedefiniran VM na uzroku" #: tools/virsh-domain.c:9588 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "nemojte ponovno pokretati oblast na odredišnom računaru" #: tools/virsh-domain.c:9592 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "" "premještanja sa nedijeljenim skladištenjem sa kopiranjem čitavog diska" #: tools/virsh-domain.c:9596 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" "seoba sa ne-podijeljenim skladištem sa inkrementalnom kopijom (ista osnovna " "slika podjeljena između izvora i odredišta" #: tools/virsh-domain.c:9600 msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends" msgstr "" "Spriječi bilo kakve konfiguracijske promjene oblasti dok se premještanje ne " "završi" #: tools/virsh-domain.c:9604 msgid "force migration even if it may be unsafe" msgstr "Prisilno uradi premještanje iako bi moglo biti nesigurno" #: tools/virsh-domain.c:9608 msgid "display the progress of migration" msgstr "prikaži tok migracije" #: tools/virsh-domain.c:9612 msgid "compress repeated pages during live migration" msgstr "kompresuj ponovljene stranice tokom trenutne migracije" #: tools/virsh-domain.c:9616 msgid "force convergence during live migration" msgstr "prisili konvergenciju tokom trenutne migracije" #: tools/virsh-domain.c:9620 msgid "support memory pinning during RDMA live migration" msgstr "podrži kačenje memorija tokom RDMA žive seobe" #: tools/virsh-domain.c:9624 msgid "abort on soft errors during migration" msgstr "prekini na sitnim greškama tokom migracije" #: tools/virsh-domain.c:9628 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI selidbe, obično se može izostaviti" #: tools/virsh-domain.c:9632 msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration" msgstr "koristi grafički URI za bešavnu grafičku seobu" #: tools/virsh-domain.c:9636 msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration" msgstr "" "slušaj adresu koju bi odredište trebalo povezati za predstojeću seobu" #: tools/virsh-domain.c:9640 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "preimenuj u novo ime za vrijeme premještanja (ako je podržano)" #: tools/virsh-domain.c:9644 msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "Prisili gosta da obustavi ako trenutna migracija prelazi vremensko " "ograničenje (u sekundama)" #: tools/virsh-domain.c:9652 msgid "comma separated list of disks to be migrated" msgstr "preseli zarezom odvojen spisak diskova" #: tools/virsh-domain.c:9738 #, c-format msgid "cannot read file '%s'" msgstr "ne može očitati fajl '%s'" #: tools/virsh-domain.c:9853 msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "" "premještanje: Neočekivano vremensko ograničenje za nepovezano premještanje" #: tools/virsh-domain.c:9887 msgid "Migration" msgstr "Migracija" #: tools/virsh-domain.c:9905 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "postavi maksimalno podnošljivo vrijeme zastoja" #: tools/virsh-domain.c:9908 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" "Postavi maksimalno podnošljivo vrijeme zastoja za oblas koja je trenutno " "premješta na drugi računar" #: tools/virsh-domain.c:9918 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "" "maksimalno podnošljivo vrijeme zastoja (u milisekundama) za premještanje" #: tools/virsh-domain.c:9936 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "premještanje: Neispravno vrijeme zastoja" #: tools/virsh-domain.c:9955 msgid "get/set compression cache size" msgstr "Nađi/postavi veličinu priručne memorije za kompresiju" #: tools/virsh-domain.c:9958 msgid "" "Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly " "transferred memory pages during live migration." msgstr "" "Uzmi/postavi veličinu keš memorije (u bajtime) korištenu za sažimanje " "uzastopno prenesenih memorijskih stranica tokom žive migracije." #: tools/virsh-domain.c:9969 msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression" msgstr "" "Zahtijevana veličina priručne memorije (u bajtovima) korištene za kompresiju" #: tools/virsh-domain.c:9999 #, c-format msgid "Compression cache: %.3lf %s" msgstr "Priručna memorija za kompresiju: %.3lf %s" #: tools/virsh-domain.c:10012 msgid "Set the maximum migration bandwidth" msgstr "Postavi maksimalnu propusnost migracije" #: tools/virsh-domain.c:10015 msgid "" "Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being " "migrated to another host." msgstr "" "Postavite maksimalnu širinu opsega premještanja (u MiB/s) za oblast koja se " "premješta na drugi računar" #: tools/virsh-domain.c:10026 msgid "migration bandwidth limit in MiB/s" msgstr "Limit širine opsega premještanja u MiB/s" #: tools/virsh-domain.c:10059 msgid "Get the maximum migration bandwidth" msgstr "Nađi maksimalnu širinu opsega za premještanje" #: tools/virsh-domain.c:10062 msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain." msgstr "Nađi maksimalnu širinu opsega premještanja (u MiB/s) za oblast." #: tools/virsh-domain.c:10099 msgid "domain display connection URI" msgstr "URI prikazne veze domena" #: tools/virsh-domain.c:10102 msgid "Output the IP address and port number for the graphical display." msgstr "Iznesi UP adresu i broj priključka za grafički prikaz" #: tools/virsh-domain.c:10112 msgid "includes the password into the connection URI if available" msgstr "uključi lozinku u URI konekciju ako je moguće" #: tools/virsh-domain.c:10116 msgid "" "select particular graphical display (e.g. \"vnc\", \"spice\", \"rdp\")" msgstr "" "odaberite određeni grafički prikaz (e.g. \"vnc\", \"spice\", \"rdp\")" #: tools/virsh-domain.c:10282 msgid "Failed to create display URI" msgstr "Neuspjelo kreiranje URI prikaza" #: tools/virsh-domain.c:10297 #, c-format msgid "No graphical display with type '%s' found" msgstr "Grafički prikaz tipa '%s' nije pronađen" #: tools/virsh-domain.c:10299 msgid "No graphical display found" msgstr "Nije pronađen grafički prikaz" #: tools/virsh-domain.c:10319 msgid "vnc display" msgstr "vnc prikaz" #: tools/virsh-domain.c:10322 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Ispiši IP adresu i broj porta za VNC prikaz." #: tools/virsh-domain.c:10361 msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?" msgstr "Nije uspjelo uzeti VNC port.Da li ova domena koristi VNC?" #: tools/virsh-domain.c:10400 msgid "tty console" msgstr "tty konzola" #: tools/virsh-domain.c:10403 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Izlazni uređaj za TTY konzolu." #: tools/virsh-domain.c:10456 msgid "print the domain's hostname" msgstr "ispiši host ime oblasti" #: tools/virsh-domain.c:10481 tools/virsh-host.c:1049 msgid "failed to get hostname" msgstr "neuspelo dobavljanje imena domaćina" #: tools/virsh-domain.c:10569 tools/virsh-domain.c:10582 msgid "Bad child elements counting." msgstr "Loši dijete elementi se broje." #: tools/virsh-domain.c:10615 msgid "detach device from an XML file" msgstr "otkači uređaj iz XML datoteke" #: tools/virsh-domain.c:10618 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Otkači uređaj iz XML ." #: tools/virsh-domain.c:10678 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Neuspjelo otkačivanje uređaja iz %s" #: tools/virsh-domain.c:10682 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "Uređaj odovjen uspješno\n" #: tools/virsh-domain.c:10696 msgid "update device from an XML file" msgstr "ažuriranje uređaja iz XML fajla" #: tools/virsh-domain.c:10699 msgid "Update device from an XML ." msgstr "Ažuriraj uređaj iz XML " #: tools/virsh-domain.c:10713 msgid "force device update" msgstr "prisiliti ažuriranje uređaja" #: tools/virsh-domain.c:10760 #, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "Nije uspjelo ažuriranje uređaja iz %s" #: tools/virsh-domain.c:10778 msgid "detach network interface" msgstr "otkači mrežnu spregu" #: tools/virsh-domain.c:10781 msgid "Detach network interface." msgstr "Otkači mrežni interfejs." #: tools/virsh-domain.c:10858 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Neuspjelo dobavljanje podataka o sprezi" #: tools/virsh-domain.c:10866 #, c-format msgid "No interface found whose type is %s" msgstr "Nije pronađen interfejs tipa %s" #: tools/virsh-domain.c:10871 #, c-format msgid "" "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "" "Domena ima %d interfejsa. Molim specificiraj koji da odvojim koristeći --mac" #: tools/virsh-domain.c:10893 #, c-format msgid "" "Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-" "device and specify the device pci address to remove it." msgstr "" "Domen ima nekoliko međuveza koje odgovaraju MAC adresi %s. Morate koristiti " "deatach-device i specificirati pci adresu uređaja da ga uklonite" #: tools/virsh-domain.c:10906 #, c-format msgid "No interface with MAC address %s was found" msgstr "Interfejs sa %s MAC adresom nije pronađen" #: tools/virsh-domain.c:10922 msgid "Failed to detach interface" msgstr "Nije uspio odvojiti interfejs" #: tools/virsh-domain.c:10924 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "Interfejs uspješno odvojen\n" #: tools/virsh-domain.c:10962 tools/virsh-domain.c:10971 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Neuspjelo dobavljanje podataka o disku" #: tools/virsh-domain.c:11024 #, c-format msgid "No disk found whose source path or target is %s" msgstr "Nije pronađen disk čiji je pristupni put ili odredište %s" #: tools/virsh-domain.c:11066 #, c-format msgid "The disk device '%s' is not removable" msgstr "Disk uređaj '%s' nije otklonjiv" #: tools/virsh-domain.c:11101 #, c-format msgid "The disk device '%s' doesn't have media" msgstr "Disk uređaj '%s' nema medij" #: tools/virsh-domain.c:11109 msgid "New disk media source was not specified" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11115 #, c-format msgid "The disk device '%s' already has media" msgstr "Disk uređaj '%s' već ima medij" #: tools/virsh-domain.c:11136 msgid "Failed to allocate new source node" msgstr "Nije uspjela dodjela novog izvornog čvora" #: tools/virsh-domain.c:11182 msgid "detach disk device" msgstr "otkači uređaj diska" #: tools/virsh-domain.c:11185 msgid "Detach disk device." msgstr "Otkači uređaj diska." #: tools/virsh-domain.c:11262 msgid "Failed to detach disk" msgstr "Nije uspio odvojiti disk" #: tools/virsh-domain.c:11266 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "Disk uspješno odvojen\n" #: tools/virsh-domain.c:11282 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "uredi XML konfiguracije za domenu" #: tools/virsh-domain.c:11285 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Uredi XML konfiguracije za domenu." #: tools/virsh-domain.c:11294 msgid "skip validation of the XML against the schema" msgstr "preskoči potrdu XML protivno shemi" #: tools/virsh-domain.c:11319 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Domene %s XML konfiguracije nisu promijenjene\n" #: tools/virsh-domain.c:11334 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "Domena %s XML konfiguracije uređena.\n" #: tools/virsh-domain.c:11355 tools/virsh-network.c:1128 msgid "Defined" msgstr "Definiran" #: tools/virsh-domain.c:11356 tools/virsh-network.c:1129 msgid "Undefined" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11357 tools/virsh-network.c:1130 msgid "Started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11358 msgid "Suspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11359 msgid "Resumed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11360 tools/virsh-network.c:1131 msgid "Stopped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11361 tools/virsh-domain.c:11415 msgid "Shutdown" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11362 msgid "PMSuspended" msgstr "PMSuspendovan" #: tools/virsh-domain.c:11363 tools/virsh-domain.c:11417 msgid "Crashed" msgstr "Krahiran" #: tools/virsh-domain.c:11375 msgid "Added" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11376 msgid "Updated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11377 tools/virsh-domain.c:11383 msgid "Renamed" msgstr "Preimenovano" #: tools/virsh-domain.c:11382 msgid "Removed" msgstr "Otklonjeno" #: tools/virsh-domain.c:11388 msgid "Booted" msgstr "Podignut" #: tools/virsh-domain.c:11389 tools/virsh-domain.c:11398 #: tools/virsh-domain.c:11409 tools/virsh-domain.c:11418 msgid "Migrated" msgstr "Premješteno" #: tools/virsh-domain.c:11390 tools/virsh-domain.c:11401 msgid "Restored" msgstr "Restaurirano" #: tools/virsh-domain.c:11391 tools/virsh-domain.c:11402 #: tools/virsh-domain.c:11410 tools/virsh-domain.c:11421 msgid "Snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11392 msgid "Event wakeup" msgstr "Buđenje događaja" #: tools/virsh-domain.c:11397 msgid "Paused" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11399 msgid "I/O Error" msgstr "I/O Pogreška" #: tools/virsh-domain.c:11400 msgid "Watchdog" msgstr "nadzornik" #: tools/virsh-domain.c:11403 msgid "API error" msgstr "API greška" #: tools/virsh-domain.c:11408 msgid "Unpaused" msgstr "ponovo pokrenut" #: tools/virsh-domain.c:11416 msgid "Destroyed" msgstr "Uništeno" #: tools/virsh-domain.c:11419 msgid "Saved" msgstr "Spašeno" #: tools/virsh-domain.c:11426 msgid "Finished" msgstr "Svršeno" #: tools/virsh-domain.c:11431 msgid "Memory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11432 msgid "Disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11437 msgid "Panicked" msgstr "paničan" #: tools/virsh-domain.c:11480 tools/virsh-domain.c:11498 msgid "none" msgstr "nijedno" #: tools/virsh-domain.c:11481 tools/virsh-domain.c:11499 msgid "pause" msgstr "Stanka" #: tools/virsh-domain.c:11482 msgid "reset" msgstr "ponovo uspostavi" #: tools/virsh-domain.c:11483 msgid "poweroff" msgstr "isključenje napajanja" #: tools/virsh-domain.c:11485 msgid "debug" msgstr "uklanjanje grešaka" #: tools/virsh-domain.c:11486 msgid "inject-nmi" msgstr "ubaci -nmi" #: tools/virsh-domain.c:11500 msgid "report" msgstr "prijavi" #: tools/virsh-domain.c:11512 msgid "connect" msgstr "konektovanje" #: tools/virsh-domain.c:11513 msgid "initialize" msgstr "Inicijaliziranje" #: tools/virsh-domain.c:11514 msgid "disconnect" msgstr "odspoji" #: tools/virsh-domain.c:11526 msgid "IPv4" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11527 msgid "IPv6" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11528 msgid "unix" msgstr "unix" #: tools/virsh-domain.c:11540 msgid "completed" msgstr "završen" #: tools/virsh-domain.c:11542 msgid "canceled" msgstr "poništeno" #: tools/virsh-domain.c:11543 msgid "ready" msgstr "pripremljen" #: tools/virsh-domain.c:11555 msgid "changed" msgstr "izmijenjen" #: tools/virsh-domain.c:11556 msgid "dropped" msgstr "palo" #: tools/virsh-domain.c:11568 msgid "opened" msgstr "otvoreno" #: tools/virsh-domain.c:11569 msgid "closed" msgstr "zatvoren" #: tools/virsh-domain.c:11642 #, c-format msgid "event '%s' for domain %s\n" msgstr "događaj '%s' za oblast %s\n" #: tools/virsh-domain.c:11657 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n" msgstr "događaj 'lifecycle' za oblast %s: %s %s\n" #: tools/virsh-domain.c:11672 #, c-format msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n" msgstr "događaj 'rtc-change' za oblast %s: %lld\n" #: tools/virsh-domain.c:11686 #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n" msgstr "događaj 'watchdog' za oblast %s: %s\n" #: tools/virsh-domain.c:11702 #, c-format msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n" msgstr "događaj 'io-error' za oblast %s: %s (%s) %s\n" #: tools/virsh-domain.c:11723 #, c-format msgid "" "event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s\n" msgstr "" "događaj 'grafika' za domen %s: %s lokalan[%s %s %s] udaljen[%s %s %s] %s\n" #: tools/virsh-domain.c:11753 #, c-format msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n" msgstr "događaj 'io-error-reason' za oblast %s: %s (%s) %s zbog %s\n" #: tools/virsh-domain.c:11773 #, c-format msgid "event '%s' for domain %s: %s for %s %s\n" msgstr "događaj '%s' za oblast %s: %s za %s %s\n" #: tools/virsh-domain.c:11793 #, c-format msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n" msgstr "događaj 'disk-change' za oblast %s disk %s: %s -> %s: %s\n" #: tools/virsh-domain.c:11812 #, c-format msgid "event 'tray-change' for domain %s disk %s: %s\n" msgstr "događaj 'promjena poslužavnika' za domen %s disk %s: %s\n" #: tools/virsh-domain.c:11838 #, c-format msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n" msgstr "događaj 'balloon-change' za oblast %s: %lluKiB\n" #: tools/virsh-domain.c:11852 #, c-format msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n" msgstr "događaj 'device-removed' za domenu %s: %s\n" #: tools/virsh-domain.c:11866 #, c-format msgid "event 'device-added' for domain %s: %s\n" msgstr "događaj 'dodan uređaj' za domen %s: %s\n" #: tools/virsh-domain.c:11883 #, c-format msgid "event 'tunable' for domain %s:\n" msgstr "događaj 'tunable' za domenu %s:\n" #: tools/virsh-domain.c:11899 msgid "connected" msgstr "povezano" #: tools/virsh-domain.c:11900 msgid "disconnected" msgstr "odspojen" #: tools/virsh-domain.c:11906 msgid "domain started" msgstr "oblast otvorena" #: tools/virsh-domain.c:11907 msgid "channel event" msgstr "kanal događaja" #: tools/virsh-domain.c:11909 msgid "unsupported value" msgstr "nepodržana vrijednost" #: tools/virsh-domain.c:11919 #, c-format msgid "event 'agent-lifecycle' for domain %s: state: '%s' reason: '%s'\n" msgstr "događaj 'agent-lifecycle' za domenu %s: state: '%s' razlog: '%s'\n" #: tools/virsh-domain.c:11971 msgid "Domain Events" msgstr "Događaji Domena" #: tools/virsh-domain.c:11974 msgid "List event types, or wait for domain events to occur" msgstr "Izlistaj tipove događaja, ili sačekaj da dođe do događaja domena" #: tools/virsh-domain.c:11982 msgid "filter by domain name, id, or uuid" msgstr "Filtriraj po imenu oblasti, id ili uuid" #: tools/virsh-domain.c:11986 tools/virsh-network.c:1201 msgid "which event type to wait for" msgstr "koji tip događaja sačekati" #: tools/virsh-domain.c:11990 msgid "wait for all events instead of just one type" msgstr "sačekaj sve događaje osim samo jednog tipa" #: tools/virsh-domain.c:12002 tools/virsh-network.c:1213 msgid "list valid event types" msgstr "Ispiši važeće tipove događaja" #: tools/virsh-domain.c:12040 tools/virsh-network.c:1249 #, c-format msgid "unknown event type %s" msgstr "nepoznat tip događaja %s" #: tools/virsh-domain.c:12045 msgid "one of --list, --all, or event type is required" msgstr "jedan od --list, --all, ili potrebna je vrsta događaja" #: tools/virsh-domain.c:12131 msgid "Change media of CD or floppy drive" msgstr "Promjeni medij CD-a ili disketnog pogona" #: tools/virsh-domain.c:12134 msgid "Change media of CD or floppy drive." msgstr "Promjeni medij CD-a ili disketnog pogona" #: tools/virsh-domain.c:12144 msgid "Fully-qualified path or target of disk device" msgstr "Potpuno kvalifikovan put ili cilj disk uređaja" #: tools/virsh-domain.c:12148 msgid "source of the media" msgstr "izvor medija" #: tools/virsh-domain.c:12152 msgid "Eject the media" msgstr "Izbaci medij" #: tools/virsh-domain.c:12156 msgid "Insert the media" msgstr "Ubaci medij" #: tools/virsh-domain.c:12160 msgid "Update the media" msgstr "Ažuriraj medij" #: tools/virsh-domain.c:12162 msgid "" "can be either or both of --live and --config, depends on implementation " "hypervisor driver" msgstr "" "moze biti jedno ili oboje --live i -config, zavisi od implementacijskog " "hipervizorskog pokretača" #: tools/virsh-domain.c:12165 msgid "alter live configuration of running domain" msgstr "mijenjaj živu konfiguraciju pokrenute domene" #: tools/virsh-domain.c:12166 msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot" msgstr "" "izmijeni dosljednu konfiguraciju, ostvari zapaženo na sljedecem podizanju " "računara" #: tools/virsh-domain.c:12170 msgid "force media changing" msgstr "prisilno mijenjanje medija" #: tools/virsh-domain.c:12174 msgid "print XML document rather than change media" msgstr "radije ispiši XML dokument nego promijeni medije" #: tools/virsh-domain.c:12178 msgid "source media is a block device" msgstr "izvorni mediji su blok uređaji" #: tools/virsh-domain.c:12224 msgid "Successfully ejected media." msgstr "Uspješno odbijeni mediji" #: tools/virsh-domain.c:12230 msgid "Successfully inserted media." msgstr "Uspješno umetnuti mediji" #: tools/virsh-domain.c:12236 msgid "Successfully updated media." msgstr "Uspješno ažurirani mediji" #: tools/virsh-domain.c:12273 #, c-format msgid "Failed to complete action %s on media" msgstr "Nije uspjelo završavanje radnje %s na mediju" #: tools/virsh-domain.c:12292 tools/virsh-domain.c:12295 msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems." msgstr "Pozovi fstrim na montirane sisteme datoteka domena" #: tools/virsh-domain.c:12304 msgid "" "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)" msgstr "" "Samo nagovještaj za zanemarivanje susjednih slobdnih opsega manjih od ovoga " "(Bajti)" #: tools/virsh-domain.c:12309 msgid "which mount point to trim" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12332 msgid "Unable to invoke fstrim" msgstr "Nemoguće pozvati fstrim" #: tools/virsh-domain.c:12345 tools/virsh-domain.c:12348 msgid "Freeze domain's mounted filesystems." msgstr "Zamrzni montirane sisteme datoteka domena" #: tools/virsh-domain.c:12357 msgid "mountpoint path to be frozen" msgstr "zamrzni putanju tacke montiranja" #: tools/virsh-domain.c:12375 tools/virsh-domain.c:12428 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate mountpoints" msgstr "%s: %d: neuspjelo alociranje tačke montiranja" #: tools/virsh-domain.c:12384 msgid "Unable to freeze filesystems" msgstr "Neuspjelo zamrzavanje datotečnih sistema" #: tools/virsh-domain.c:12388 #, c-format msgid "Froze %d filesystem(s)\n" msgstr "Zamrznuti %d datotečni sistem(s)\n" #: tools/virsh-domain.c:12398 tools/virsh-domain.c:12401 msgid "Thaw domain's mounted filesystems." msgstr "Odmrzni montirane sisteme datoteka domena" #: tools/virsh-domain.c:12410 msgid "mountpoint path to be thawed" msgstr "Odmrzni putanju tacke montiranja" #: tools/virsh-domain.c:12437 msgid "Unable to thaw filesystems" msgstr "Nije moguće odmržnjavanje sistema datoteka" #: tools/virsh-domain.c:12441 #, c-format msgid "Thawed %d filesystem(s)\n" msgstr "Odmrznuti %d datotečni sistem(s)\n" #: tools/virsh-domain.c:12451 tools/virsh-domain.c:12454 msgid "Get information of domain's mounted filesystems." msgstr "Pronađite informacije o montiranim sistemima datoteka domena" #: tools/virsh-domain.c:12477 msgid "Unable to get filesystem information" msgstr "Neuspjelo dobivanje informacija o datotečnom sistemu" #: tools/virsh-domain.c:12481 msgid "No filesystems are mounted in the domain" msgstr "Nema montiranih sistema datoteka u domena" #: tools/virsh-domain.c:12487 msgid "Mountpoint" msgstr "Točka postavljanja" #: tools/virsh-edit.c:110 msgid "The XML configuration was changed by another user." msgstr "XML konfiguracija je promijenjena od strane drugog korisnika." #: tools/virsh-edit.c:118 msgid "Failed." msgstr "Nije uspjelo." #: tools/virsh-host.c:48 tools/virsh-host.c:333 msgid "capabilities" msgstr "mogućnosti" #: tools/virsh-host.c:51 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Vraća mogućnosti hipervisora/upravljačkog programa." #: tools/virsh-host.c:63 msgid "failed to get capabilities" msgstr "neuspelo preuzimanje mogućnosti" #: tools/virsh-host.c:77 msgid "domain capabilities" msgstr "mogućnosti domene" #: tools/virsh-host.c:80 msgid "Returns capabilities of emulator with respect to host and libvirt." msgstr "vraća sposobnosti imitatora u odnosu na domaćina i libvirt." #: tools/virsh-host.c:88 msgid "virtualization type (/domain/@type)" msgstr "tip virtualizacije (/domain/@type)" #: tools/virsh-host.c:92 msgid "path to emulator binary (/domain/devices/emulator)" msgstr "put do binarnog emulatora (/domain/devices/emulator)" #: tools/virsh-host.c:96 msgid "domain architecture (/domain/os/type/@arch)" msgstr "arhitektura domene (/domain/os/type/@arch)" #: tools/virsh-host.c:100 msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)" msgstr "tip mašine (/domain/os/type/@machine)" #: tools/virsh-host.c:126 msgid "failed to get emulator capabilities" msgstr "neuspjelo pribavljanje mogućnosti emulatora" #: tools/virsh-host.c:142 msgid "NUMA free memory" msgstr "slobodna NUMA memorija" #: tools/virsh-host.c:145 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "prikaži dostupnu slobodnu memoriju za NUMA ćeliju." #: tools/virsh-host.c:153 tools/virsh-host.c:278 tools/virsh-host.c:485 msgid "NUMA cell number" msgstr "broj NUMA ćelije" #: tools/virsh-host.c:157 msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "pokaži slobodnu memoriju za sve NUMA čelije" #: tools/virsh-host.c:187 tools/virsh-host.c:193 tools/virsh-host.c:329 #: tools/virsh-host.c:535 tools/virsh-host.c:541 msgid "unable to get node capabilities" msgstr "nije uspjelo pribavljanje mogućnosti čvora" #: tools/virsh-host.c:191 tools/virsh-host.c:539 msgid "(capabilities)" msgstr "(sposobnosti)" #: tools/virsh-host.c:201 tools/virsh-host.c:549 msgid "could not get information about NUMA topology" msgstr "ne može da dobije informacije o NUMA topologiji" #: tools/virsh-host.c:213 tools/virsh-host.c:558 msgid "conversion from string failed" msgstr "konverzija sa strigna nije uspjela" #: tools/virsh-host.c:221 #, c-format msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu" msgstr "Nije uspjelo dobijanje slobodne memorije za NUMA čvorni broj: %lu" #: tools/virsh-host.c:234 tools/virsh-host.c:245 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: tools/virsh-host.c:267 msgid "NUMA free pages" msgstr "NUMA slobodne stranice" #: tools/virsh-host.c:270 msgid "display available free pages for the NUMA cell." msgstr "prikaži dostupne slobodne stranice za NUMA ćeliju" #: tools/virsh-host.c:282 tools/virsh-host.c:476 msgid "page size (in kibibytes)" msgstr "veličina stranice (u kibibajtima)" #: tools/virsh-host.c:286 msgid "show free pages for all NUMA cells" msgstr "pokaži slobodne stranice za sve NUMA ćelije" #: tools/virsh-host.c:334 msgid "unable to parse node capabilities" msgstr "nije moguće raščlaniti sposobnosti čvora" #: tools/virsh-host.c:347 msgid "could not get information about supported page sizes" msgstr "informacije o podržanoj veličini stranica se nisu mogle dobiti" #: tools/virsh-host.c:359 #, c-format msgid "unable to parse page size: %s" msgstr "nije moguće raščlaniti veličinu stranice: %s" #: tools/virsh-host.c:399 #, c-format msgid "unable to parse numa node id: %s" msgstr "nemoguće podijeliti id numa čvora: %s" #: tools/virsh-host.c:409 #, c-format msgid "Node %d:\n" msgstr "čvor: %d\n" #: tools/virsh-host.c:417 msgid "missing cellno argument" msgstr "nedostaje cellno argument" #: tools/virsh-host.c:426 msgid "cell number must be non-negative integer or -1" msgstr "broj ćelije mora biti nenegativni cijeli broj ili -1" #: tools/virsh-host.c:431 msgid "missing pagesize argument" msgstr "nedostaje argument veličine stranice" #: tools/virsh-host.c:465 msgid "Manipulate pages pool size" msgstr "manipuliraj veličinom bazena stranice" #: tools/virsh-host.c:468 msgid "Allocate or free some pages in the pool for NUMA cell." msgstr "alociraj ili oslobodi neka stranice u bazenu za NUMA ćeliju" #: tools/virsh-host.c:481 msgid "page count" msgstr "broj stranica" #: tools/virsh-host.c:489 msgid "instead of setting new pool size add pages to it" msgstr "umjesto postavljanja nove veličine spremišta dodaj mu stranice" #: tools/virsh-host.c:493 msgid "set on all NUMA cells" msgstr "postavi na sve NUMA ćelije" #: tools/virsh-host.c:589 msgid "connection vcpu maximum" msgstr "konekcija vcpu maksimalna" #: tools/virsh-host.c:592 msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "Prikaži maksimalni broj virtualnih CPU-a za goste na ovoj konekciji" #: tools/virsh-host.c:600 msgid "domain type" msgstr "tip domene" #: tools/virsh-host.c:628 msgid "node information" msgstr "podaci čvora" #: tools/virsh-host.c:631 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Ispis osnovnih podataka o čvoru." #: tools/virsh-host.c:643 msgid "failed to get node information" msgstr "Dohvaćanje podataka o čvoru nije uspjelo" #: tools/virsh-host.c:646 msgid "CPU model:" msgstr "CPU model:" #: tools/virsh-host.c:649 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU frekvencija:" #: tools/virsh-host.c:650 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU priključci:" #: tools/virsh-host.c:651 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Jezgri po priključku:" #: tools/virsh-host.c:652 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Grana po jezgri:" #: tools/virsh-host.c:653 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA ćelija:" #: tools/virsh-host.c:654 msgid "Memory size:" msgstr "Veličina memorije:" #: tools/virsh-host.c:664 msgid "node cpu map" msgstr "čvor cpu mape" #: tools/virsh-host.c:667 msgid "" "Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the " "list of online CPUs." msgstr "" "prikazuje ukupan broj CPU-ova čvora, broj CPU-ova na mreži i spisak CPU-ova " "na mreži" #: tools/virsh-host.c:693 msgid "Unable to get cpu map" msgstr "Nije moguće dobiti cpu mapu" #: tools/virsh-host.c:697 msgid "CPUs present:" msgstr "CPU-ova prisutno:" #: tools/virsh-host.c:698 msgid "CPUs online:" msgstr "CPU-ova na mreži:" #: tools/virsh-host.c:700 msgid "CPU map:" msgstr "Mapa CPU-a:" #: tools/virsh-host.c:726 msgid "Prints cpu stats of the node." msgstr "Printa cpu statistike čvora" #: tools/virsh-host.c:729 msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds." msgstr "Vraća cpu statistike čvora, u nanosekundama" #: tools/virsh-host.c:737 msgid "prints specified cpu statistics only." msgstr "printaj određene cpu statistike samo" #: tools/virsh-host.c:741 msgid "prints by percentage during 1 second." msgstr "printaj po postotku za vrijeme 1 sekunde." #: tools/virsh-host.c:766 msgid "user:" msgstr "korisnik:" #: tools/virsh-host.c:767 msgid "system:" msgstr "sistem:" #: tools/virsh-host.c:768 tools/virsh-host.c:841 msgid "idle:" msgstr "odsutan:" #: tools/virsh-host.c:769 msgid "iowait:" msgstr "io-čekanje" #: tools/virsh-host.c:770 msgid "intr:" msgstr "intr:" #: tools/virsh-host.c:771 tools/virsh-host.c:839 tools/virsh-host.c:850 msgid "usage:" msgstr "upotreba:" #: tools/virsh-host.c:792 msgid "Unable to get number of cpu stats" msgstr "Nije moguće uzeti broj od cpu statistike" #: tools/virsh-host.c:805 msgid "Unable to get node cpu stats" msgstr "NIje moguće dobiti statistike cpu čvora" #: tools/virsh-host.c:872 msgid "Prints memory stats of the node." msgstr "Printa memorijske statistike čvora" #: tools/virsh-host.c:875 msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes." msgstr "Vraća memorijske statistike čvora, u kilobajtima" #: tools/virsh-host.c:883 msgid "prints specified cell statistics only." msgstr "printaj određene statistike čelija samo" #: tools/virsh-host.c:904 msgid "Unable to get number of memory stats" msgstr "NIje moguće dobiti broj memorijskih statistika" #: tools/virsh-host.c:917 msgid "Unable to get memory stats" msgstr "Nije moguće dobiti statistiku memorije" #: tools/virsh-host.c:936 msgid "suspend the host node for a given time duration" msgstr "Suspenduj domaćinski čvor za dato vrijeme trajanja" #: tools/virsh-host.c:939 msgid "" "Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume " "thereafter." msgstr "" "Suspenduj domaćinski čvor za dato vrijeme trajanja i pokušaj nastaviti nakon " "toga" #: tools/virsh-host.c:955 msgid "Suspend duration in seconds, at least 60" msgstr "Trajanje suspenzije u sekundama, najmanje 60" #: tools/virsh-host.c:986 msgid "Invalid duration" msgstr "Nije validno trajanje" #: tools/virsh-host.c:991 msgid "The host was not suspended" msgstr "Host nije bio suspendovan" #: tools/virsh-host.c:1002 msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "ispiši hypervisor sysinfo" #: tools/virsh-host.c:1005 msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "izbaci XML string za hypervisor sysinfo, ako je moguće" #: tools/virsh-host.c:1018 msgid "failed to get sysinfo" msgstr "nije uspio dobiti sysinfo" #: tools/virsh-host.c:1033 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "ispiši ime domaćina hipervizora" #: tools/virsh-host.c:1064 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "ispiši kanonski URI hipervizora" #: tools/virsh-host.c:1080 tools/virt-admin.c:190 msgid "failed to get URI" msgstr "neuspjelo dobavljanje URI-a" #: tools/virsh-host.c:1095 msgid "CPU models" msgstr "Modeli CPU-a" #: tools/virsh-host.c:1098 msgid "Get the CPU models for an arch." msgstr "Nabavite CPU modele za arch" #: tools/virsh-host.c:1107 msgid "architecture" msgstr "arhitektura" #: tools/virsh-host.c:1126 msgid "failed to get CPU model names" msgstr "NIje uspjelo dobijanje imena CPU modela" #: tools/virsh-host.c:1144 tools/virt-admin.c:206 msgid "show version" msgstr "prikaži verziju" #: tools/virsh-host.c:1147 msgid "Display the system version information." msgstr "Prikazivanje sistemskih podataka o verziji." #: tools/virsh-host.c:1155 msgid "report daemon version too" msgstr "prijavi daemon verziju također" #: tools/virsh-host.c:1177 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "dohvaćanje vrste hypervisora nije uspjelo" #: tools/virsh-host.c:1186 tools/virt-admin.c:231 #, c-format msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "kompajlirano prema sa biblioteci: libvirt %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1191 tools/virt-admin.c:236 msgid "failed to get the library version" msgstr "dohvaćanje verzije biblioteke nije uspjelo" #: tools/virsh-host.c:1198 tools/virt-admin.c:243 #, c-format msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "Koristi biblioteku libvirt %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1205 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Upotreba API-a: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1210 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "dohvaćanje hypervisor verzije nije uspjelo" #: tools/virsh-host.c:1215 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Nije moguće izvući hypervisor verziju pokrenutog %s\n" #: tools/virsh-host.c:1222 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Pokrenuti hypervisor: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1229 tools/virt-admin.c:248 msgid "failed to get the daemon version" msgstr "nije uspio dobaviti daemon verziju" #: tools/virsh-host.c:1235 tools/virt-admin.c:254 #, c-format msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n" msgstr "Radi protiv daemon: %d%d%d\n" #: tools/virsh-host.c:1244 msgid "Get or set node memory parameters" msgstr "Pronađi ili postavi čvorne parametre memorije" #: tools/virsh-host.c:1245 msgid "" "Get or set node memory parameters\n" " To get the memory parameters, use following command: \n" "\n" " virsh # node-memory-tune" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1254 msgid "" "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep" msgstr "" "broj stranica za skeniranje prije nego se servis zajedničke memorije uspava" #: tools/virsh-host.c:1259 msgid "" "number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan" msgstr "" "broj milisekundi koliko servis zajedničke memorije mora biti ugašen prije " "novog skeniranja" #: tools/virsh-host.c:1264 msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged" msgstr "specificira ako stranice iz drugih noma čvorova može biti spojeno" #: tools/virsh-host.c:1332 msgid "Shared memory:\n" msgstr "Dijeljena memorija:\n" #: tools/virsh-interface.c:30 msgid "interface name or MAC address" msgstr "interfejs ime ili MAC adresa" #: tools/virsh-interface.c:91 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "nije uspio dobiti interfejs '%s'" #: tools/virsh-interface.c:101 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "uredi XML podešavanja za fizički interfejs domaćina" #: tools/virsh-interface.c:104 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "Uredi XML podešavanja za fiziči interfejs domaćina." #: tools/virsh-interface.c:130 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Interfejs %s XML podešavanja nisu promijenjena\n" #: tools/virsh-interface.c:139 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "Interfejs %s XML podešavanja uređena.\n" #: tools/virsh-interface.c:220 msgid "Failed to list interfaces" msgstr "NIje uspjelo izlistavanje sučelja" #: tools/virsh-interface.c:231 tools/virsh-interface.c:239 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "Nije uspio izlistati aktivne interfejse." #: tools/virsh-interface.c:248 tools/virsh-interface.c:257 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "Nije uspio izlistati neaktivne interfejse." #: tools/virsh-interface.c:329 msgid "list physical host interfaces" msgstr "lista fizičkih interfejsa domaćina" #: tools/virsh-interface.c:332 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "Vraća listu fizičkih interfejsa domaćina." #: tools/virsh-interface.c:340 msgid "list inactive interfaces" msgstr "lista neaktivnih interfejsa" #: tools/virsh-interface.c:344 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "lista neaktivnih i aktivnih interfejsa" #: tools/virsh-interface.c:368 msgid "MAC Address" msgstr "MAC Adresa" #: tools/virsh-interface.c:376 tools/virsh-network.c:711 #: tools/virsh-pool.c:1270 msgid "active" msgstr "aktivno" #: tools/virsh-interface.c:376 tools/virsh-network.c:711 #: tools/virsh-pool.c:1002 tools/virsh-pool.c:1272 msgid "inactive" msgstr "neaktivno" #: tools/virsh-interface.c:389 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "konvertuj interfejs MAC adresu u ime interfejsa" #: tools/virsh-interface.c:401 msgid "interface mac" msgstr "interfejs mac" #: tools/virsh-interface.c:425 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "konvertuj ime interfejsa u interfejs MAC adresu" #: tools/virsh-interface.c:437 msgid "interface name" msgstr "ime interfejsa" #: tools/virsh-interface.c:461 msgid "interface information in XML" msgstr "interfejs informacije u XML" #: tools/virsh-interface.c:464 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "Iznesi podatke fizičke međuveze domaćina kao XML prenos na stdout" #: tools/virsh-interface.c:510 msgid "" "define an inactive persistent physical host interface or modify an existing " "persistent one from an XML file" msgstr "" "definiraj neaktivnu dosljednu fizičku međuvezu domaćina ili izmijeni " "postojeću iz XML datoteke" #: tools/virsh-interface.c:514 msgid "Define or modify a persistent physical host interface." msgstr "Definiraj ili izmijeni dosljednu fizičku međuvezu domaćina." #: tools/virsh-interface.c:520 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "datoteka sadrži XML interfejs opis" #: tools/virsh-interface.c:543 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "Interfejs %s definisan od %s\n" #: tools/virsh-interface.c:547 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "Nije uspjelo definisanje interfejsa od %s" #: tools/virsh-interface.c:558 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "redefiniši fizički interfejs domaćina (ukloni ga iz podešavanja)" #: tools/virsh-interface.c:561 msgid "undefine an interface." msgstr "izbriši definiciju interfejsa" #: tools/virsh-interface.c:582 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "Interfejs %s nedefinisan\n" #: tools/virsh-interface.c:584 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "Nije uspjelo nedefinisanje interfejsa %s" #: tools/virsh-interface.c:597 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "pokreni fizički interfejs domaćina (omogući ga / \"if-up\")" #: tools/virsh-interface.c:600 msgid "start a physical host interface." msgstr "pokreni fizički interfejs domaćina" #: tools/virsh-interface.c:621 tools/virsh-interface.c:1182 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "Interfejs %s pokrenut\n" #: tools/virsh-interface.c:623 tools/virsh-interface.c:1179 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "Nije usplo pokretanje interfejsa %s" #: tools/virsh-interface.c:636 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "uništi fizički interfejs domaćina (onemogući ga /\"if-down\")" #: tools/virsh-interface.c:639 msgid "forcefully stop a physical host interface." msgstr "snažno zaustavi fizički interfejs domaćina." #: tools/virsh-interface.c:660 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "Interfejs %s uništen\n" #: tools/virsh-interface.c:662 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "Nije uspjelo uništavanje interfejsa %s" #: tools/virsh-interface.c:675 msgid "" "create a snapshot of current interfaces settings, which can be later " "committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)" msgstr "" "kreiraj snimak trenutnih postavki međuveza, koje mogu kasnije biti izvršene " "(iface-commit) ili povraćene (iface-rollback)" #: tools/virsh-interface.c:680 msgid "Create a restore point for interfaces settings" msgstr "Kreiraj povratnu tačku za interfejs podešavanja" #: tools/virsh-interface.c:695 msgid "Failed to begin network config change transaction" msgstr "Nije uspjelo da počne transakciju promjene mrežne konfiguracije" #: tools/virsh-interface.c:699 msgid "Network config change transaction started\n" msgstr "Transakcija promjene mrežne konfiguracije je počela\n" #: tools/virsh-interface.c:708 msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point" msgstr "izvrši promjene napravljene od iface-begin i oslobodi tačku obnove" #: tools/virsh-interface.c:711 msgid "commit changes and free restore point" msgstr "Izvrši promjene i oslobodi povratnu tačku" #: tools/virsh-interface.c:726 msgid "Failed to commit network config change transaction" msgstr "Nije uspjelo izvršavanje transakcije promjene mrežne konfiguracije" #: tools/virsh-interface.c:730 msgid "Network config change transaction committed\n" msgstr "Transakcija promjene mrežne konfiguracije izvršena\n" #: tools/virsh-interface.c:739 msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin" msgstr "" "vraćanje na prethodnu sačuvanu konfiguraciju napravljenu putem iface-begin" #: tools/virsh-interface.c:742 msgid "rollback to previous restore point" msgstr "povratak na prethodnu povratnu tačku" #: tools/virsh-interface.c:757 msgid "Failed to rollback network config change transaction" msgstr "Nije uspjelo vraćanje promjene konfiguracije mreže na staro." #: tools/virsh-interface.c:761 msgid "Network config change transaction rolled back\n" msgstr "Vraćena promjena konfiguracije mreže na staro\n" #: tools/virsh-interface.c:770 msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it" msgstr "Stvori bridž uređaj i prikači postojeći mrežni uređaj na njega" #: tools/virsh-interface.c:773 msgid "bridge an existing network device" msgstr "poveži postojeći mrežni uređaj" #: tools/virsh-interface.c:782 msgid "existing interface name" msgstr "postojeće ime interfejsa" #: tools/virsh-interface.c:787 msgid "new bridge device name" msgstr "novi naziv novog veznog uređaja" #: tools/virsh-interface.c:791 msgid "do not enable STP for this bridge" msgstr "ne omogućavaj STP za ovaj bridž" #: tools/virsh-interface.c:795 msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports" msgstr "broj sekundi za ukidanje prometa na novo spojenim priključcima" #: tools/virsh-interface.c:799 msgid "don't start the bridge immediately" msgstr "ne započinji bridž odmah" #: tools/virsh-interface.c:833 #, c-format msgid "Network device %s already exists" msgstr "Mrežni uređaj %s već postoji" #: tools/virsh-interface.c:849 msgid "(interface definition)" msgstr "(definicija interfejsa)" #: tools/virsh-interface.c:850 tools/virsh-interface.c:1056 #, c-format msgid "Failed to parse configuration of %s" msgstr "Neuspjelo raščlanjenje konfiguracije %s" #: tools/virsh-interface.c:857 tools/virsh-interface.c:1063 #, c-format msgid "Existing device %s has no type" msgstr "Postojeći uređaj %s nema tipa" #: tools/virsh-interface.c:862 #, c-format msgid "Existing device %s is already a bridge" msgstr "Postojeći uređaj %s je već bridž" #: tools/virsh-interface.c:869 tools/virsh-interface.c:1076 #, c-format msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s" msgstr "Ime međuveze iz config %s ne odgovara danom imenu %s" #: tools/virsh-interface.c:876 msgid "Failed to create bridge node in xml document" msgstr "Nije uspjelo pravljenje poveznog čvora u xml dokumentu" #: tools/virsh-interface.c:884 msgid "Failed to set stp attribute in xml document" msgstr "Neuspjelo postavljanje stp atributa u xml dokumentu" #: tools/virsh-interface.c:891 #, c-format msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document" msgstr "Neuspješno postavljanje kašnjenja mosta %d u xml dokumentu" #: tools/virsh-interface.c:899 msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document" msgstr "" "Neuspjelo postavljanje tipa bridž interfejsa u \"bridž\"u xml dokumentu" #: tools/virsh-interface.c:904 #, c-format msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document" msgstr "" "Neuspješno postavljanje interfejsa master mosta '%s' u xml dokumentu" #: tools/virsh-interface.c:913 msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document" msgstr "" "Nije uspjelo pravljenje sučelnog čvora unutar poveznog čvora u xml dokumentu" #: tools/virsh-interface.c:921 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document" msgstr "Nije uspjelo postavljanje slave tipa sučelja u '%s' u xml dokumentu" #: tools/virsh-interface.c:927 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document" msgstr "Neuspješno postavljanje interfejsa slave mosta '%s' u xml dokumentu" #: tools/virsh-interface.c:947 tools/virsh-interface.c:1138 #, c-format msgid "Failed to move '%s' element in xml document" msgstr "Neuspjelo pomjeranje '%s' elementa u xml dokumentu" #: tools/virsh-interface.c:958 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for bridge %s" msgstr "Neuspjelo formiranje novog xml dokumenta za bridž %s" #: tools/virsh-interface.c:967 #, c-format msgid "Failed to define new bridge interface %s" msgstr "Neuspjelo definisanje nove interfejs veze %s" #: tools/virsh-interface.c:972 #, c-format msgid "Created bridge %s with attached device %s\n" msgstr "Stvoren bridž %s sa spojenim uređajem %s\n" #: tools/virsh-interface.c:978 #, c-format msgid "Failed to start bridge interface %s" msgstr "Neuspjelo započinjanje bridž interfejsa %s" #: tools/virsh-interface.c:981 #, c-format msgid "Bridge interface %s started\n" msgstr "Bridž interfejs %s je započeo\n" #: tools/virsh-interface.c:1005 msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device" msgstr "" "Ne definišite vezni uređaj nakon odvajanja njegovog podređenog uređaja" #: tools/virsh-interface.c:1008 msgid "unbridge a network device" msgstr "odvoji mrežni uređaj" #: tools/virsh-interface.c:1017 msgid "current bridge device name" msgstr "Trenutni naziv bridž uređaja" #: tools/virsh-interface.c:1021 msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)" msgstr "Ne započinjite nepodređeni interfejs odmah (nije preporučljivo)" #: tools/virsh-interface.c:1054 msgid "(bridge interface definition)" msgstr "(definicija poveznog sučelja)" #: tools/virsh-interface.c:1068 #, c-format msgid "Device %s is not a bridge" msgstr "Uređaj %s nije bridž" #: tools/virsh-interface.c:1084 msgid "No bridge node in xml document" msgstr "Nema poveznog čvora u xml dokumentu" #: tools/virsh-interface.c:1089 msgid "Multiple interfaces attached to bridge" msgstr "Mnostruko međuveza preključeno na vezu" #: tools/virsh-interface.c:1094 msgid "No interface attached to bridge" msgstr "Nijedna međuveza nije priključena na vezu" #: tools/virsh-interface.c:1102 #, c-format msgid "Device attached to bridge %s has no name" msgstr "Uređaj prikačen na bridž %s nema ime" #: tools/virsh-interface.c:1107 #, c-format msgid "Attached device %s has no type" msgstr "Dodani uređaj %s nema tip" #: tools/virsh-interface.c:1112 #, c-format msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document" msgstr "Neuspjelo postavljanje interfejs tipa na '%s' u xml dokumentu" #: tools/virsh-interface.c:1118 #, c-format msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document" msgstr "Neuspjelo postavljanje imena interfejsa na '%s' u xml dokumentu" #: tools/virsh-interface.c:1149 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s" msgstr "" "Neuspjelo formatiranje novog xml dokumenta za nezarobljeni interfejs %s" #: tools/virsh-interface.c:1158 #, c-format msgid "Failed to destroy bridge interface %s" msgstr "NIje uspjelo uništavanje poveznog sučelja %s" #: tools/virsh-interface.c:1162 #, c-format msgid "Failed to undefine bridge interface %s" msgstr "Nije uspješno definisana veza interfejsa %s" #: tools/virsh-interface.c:1169 #, c-format msgid "Failed to define new interface %s" msgstr "Neuspjelo definiranje novog interfejsa %s" #: tools/virsh-interface.c:1173 #, c-format msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n" msgstr "Uređaj %s odspojen od mosta %s\n" #: tools/virsh-network.c:41 msgid "network name or uuid" msgstr "ime mreže ili uuid" #: tools/virsh-network.c:77 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "neuspjelo dobavljanje mreže „%s“" #: tools/virsh-network.c:87 msgid "autostart a network" msgstr "Samostalno pokretanje mreže" #: tools/virsh-network.c:90 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Podesite mrežu da se samostalno pokreće pri podizanju sistema." #: tools/virsh-network.c:118 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Neuspješno označavanje mreže %s kao samo pokrećuća" #: tools/virsh-network.c:120 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Neuspješno skidanje oznake mreže %s kao samo pokrećuća" #: tools/virsh-network.c:126 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Mreža %s označena kao samo pokrećuća\n" #: tools/virsh-network.c:128 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Mreži %s je skinuta oznaka samo pokrećuća\n" #: tools/virsh-network.c:139 msgid "create a network from an XML file" msgstr "napravi mrežu iz XML datoteke" #: tools/virsh-network.c:142 msgid "Create a network." msgstr "Pravljenje mreže." #: tools/virsh-network.c:148 tools/virsh-network.c:196 msgid "file containing an XML network description" msgstr "datoteka koja sadrži XML opis mreže" #: tools/virsh-network.c:171 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Mreža %s je napravljena iz %s\n" #: tools/virsh-network.c:175 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Neuspjelo pravljenje mreže iz %s" #: tools/virsh-network.c:186 msgid "" "define an inactive persistent virtual network or modify an existing " "persistent one from an XML file" msgstr "" "definiraj nekativnu dosljednu stvarnu mrežu ili izmijeni postojecu iz XML " "datoteke" #: tools/virsh-network.c:190 msgid "Define or modify a persistent virtual network." msgstr "definiraj ili izmijeni dosljednu stvarnu mrežu" #: tools/virsh-network.c:219 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Mreža %s je definisana iz %s\n" #: tools/virsh-network.c:223 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Neuspelo definisanje mreže iz %s" #: tools/virsh-network.c:234 msgid "destroy (stop) a network" msgstr "uništi (zaustavi) mrežu" #: tools/virsh-network.c:237 msgid "Forcefully stop a given network." msgstr "Pažljivo zaustavi dobijenu mrežu." #: tools/virsh-network.c:258 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Mreža %s je uništena\n" #: tools/virsh-network.c:260 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Neuspelo uništavanje mreže %s" #: tools/virsh-network.c:273 msgid "network information in XML" msgstr "podaci o mreži u XML-u" #: tools/virsh-network.c:276 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Ispiši podatke o mreži kao XML izbačaj na stdout." #: tools/virsh-network.c:285 msgid "network information of an inactive domain" msgstr "informacije mreže o neaktivnom domenu" #: tools/virsh-network.c:324 msgid "network information" msgstr "mrežne informacije" #: tools/virsh-network.c:327 msgid "Returns basic information about the network" msgstr "Vreća osnovne informacije o mreži" #: tools/virsh-network.c:357 msgid "Active:" msgstr "Aktivan:" #: tools/virsh-network.c:366 tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-pool.c:1186 #: tools/virsh-pool.c:1628 msgid "no autostart" msgstr "bez samopokretanja" #: tools/virsh-network.c:372 msgid "Bridge:" msgstr "Most:" #: tools/virsh-network.c:460 msgid "Failed to list networks" msgstr "Neuspjelo izlistavanje mreža" #: tools/virsh-network.c:472 msgid "Failed to get the number of active networks" msgstr "Neuspjelo dobivanje broja aktivnih mreža" #: tools/virsh-network.c:481 msgid "Failed to get the number of inactive networks" msgstr "Neuspjelo dobivanje broja neaktivnih mreža" #: tools/virsh-network.c:498 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Neuspjelo ispisivanje aktivnih mreža" #: tools/virsh-network.c:509 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Neuspjelo ispisivanje neaktivnih mreža" #: tools/virsh-network.c:542 msgid "Failed to get network persistence info" msgstr "Nije uspješno dobivena informacija o mrežnoj održivosti" #: tools/virsh-network.c:554 msgid "Failed to get network autostart state" msgstr "Neuspjelo dobijanje mreže stanja automatskog starta" #: tools/virsh-network.c:602 msgid "list networks" msgstr "spisak mreža" #: tools/virsh-network.c:605 msgid "Returns list of networks." msgstr "Vraća spisak mreža." #: tools/virsh-network.c:613 msgid "list inactive networks" msgstr "ispiši neaktivne mreže" #: tools/virsh-network.c:617 msgid "list inactive & active networks" msgstr "ispiši neaktivne i aktivne mreže" #: tools/virsh-network.c:621 msgid "list persistent networks" msgstr "izlistaj perzistentne mreže" #: tools/virsh-network.c:625 msgid "list transient networks" msgstr "izlistaj prelazne mreže" #: tools/virsh-network.c:629 msgid "list networks with autostart enabled" msgstr "izlistaj mreže sa omogućenim autostartom" #: tools/virsh-network.c:633 msgid "list networks with autostart disabled" msgstr "izlistaj mreže sa onesposobljenim autostartom" #: tools/virsh-network.c:641 msgid "list network names only" msgstr "nabroji samo nazive mreža" #: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1301 tools/virsh-pool.c:1331 #: tools/virsh-pool.c:1386 msgid "Autostart" msgstr "Automatsko pokretanje" #: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1336 tools/virsh-pool.c:1387 msgid "Persistent" msgstr "Postojan" #: tools/virsh-network.c:716 msgid "Failed to get network's UUID" msgstr "Nije uspjelo pribavljanje UUID mreže" #: tools/virsh-network.c:737 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "prebaci mrežni UUID u ime mreže" #: tools/virsh-network.c:749 msgid "network uuid" msgstr "uuid mreže" #: tools/virsh-network.c:773 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "pokreni (prethodno definisanu) neaktivnu mrežu" #: tools/virsh-network.c:776 msgid "Start a network." msgstr "Pokreni mrežu." #: tools/virsh-network.c:797 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Mreža %s je pokrenuta\n" #: tools/virsh-network.c:799 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Neuspjelo pokretanje mreže %s" #: tools/virsh-network.c:811 msgid "undefine a persistent network" msgstr "nedefiniši perzistentnu mrežu" #: tools/virsh-network.c:814 msgid "Undefine the configuration for a persistent network." msgstr "nedefiniši konfiguraciju perzistentne mreže" #: tools/virsh-network.c:835 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Mreži %s je ukinuta definicija\n" #: tools/virsh-network.c:837 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Neuspjelo ukidanje definicije mreže %s" #: tools/virsh-network.c:850 msgid "update parts of an existing network's configuration" msgstr "ažuriraj dijelove postojeće konfiguracije mreže" #: tools/virsh-network.c:863 msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)" msgstr "" "tip nadogradnje (dodaj prvo, dodaj zadnje (dodaj), obriši, ili modifikuj)" #: tools/virsh-network.c:868 msgid "which section of network configuration to update" msgstr "koji dio konfiguracije mreže ažurirati" #: tools/virsh-network.c:873 msgid "" "name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml " "element itself) to add/modify, or to be matched for search" msgstr "" "naziv polja koji sadrži xml ( ili, ako počinje sa '<', citav xml elemenat) " "dodaj/uredi, ili da bude spojen za pretragu" #: tools/virsh-network.c:878 msgid "which parent object to search through" msgstr "koji roditeljski objekat za pretražiti" #: tools/virsh-network.c:880 msgid "affect next network startup" msgstr "utječe na slijedeće pokretanje mreže" #: tools/virsh-network.c:881 msgid "affect running network" msgstr "utječi na pokrenutu mrežu" #: tools/virsh-network.c:882 msgid "affect current state of network" msgstr "utječe na trenutno stanje mreže" #: tools/virsh-network.c:925 #, c-format msgid "unrecognized command name '%s'" msgstr "ime naredbe '%s' nije prepoznato" #: tools/virsh-network.c:935 #, c-format msgid "unrecognized section name '%s'" msgstr "ime odjeljka '%s' nije prepoznato" #: tools/virsh-network.c:967 msgid "--current must be specified exclusively" msgstr "--current mora biti isključivo naveden" #: tools/virsh-network.c:980 #, c-format msgid "Failed to update network %s" msgstr "Neuspjelo ažuriranje mreže %s" #: tools/virsh-network.c:987 msgid "persistent config and live state" msgstr "perzistentna konfiguracija i živo stanje" #: tools/virsh-network.c:989 tools/virsh-network.c:995 msgid "persistent config" msgstr "perzistentna konfiguracija" #: tools/virsh-network.c:991 tools/virsh-network.c:993 msgid "live state" msgstr "trenutno stanje" #: tools/virsh-network.c:998 #, c-format msgid "Updated network %s %s" msgstr "Ažurirana mreža %s %s" #: tools/virsh-network.c:1013 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "prebaci ime mreže u UUID mreže" #: tools/virsh-network.c:1025 msgid "network name" msgstr "ime mreže" #: tools/virsh-network.c:1043 msgid "failed to get network UUID" msgstr "neuspjelo dobavljanje UUID mreže" #: tools/virsh-network.c:1054 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "uredi XML konfiguracije za mrežu" #: tools/virsh-network.c:1057 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Uredi XML konfiguracije za mrežu." #: tools/virsh-network.c:1098 #, c-format msgid "Network %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Mrežna %s XML konfiguracija nije promijenjena.\n" #: tools/virsh-network.c:1107 #, c-format msgid "Network %s XML configuration edited.\n" msgstr "Mrežna %s XML konfiguracija izmijenjena.\n" #: tools/virsh-network.c:1171 #, c-format msgid "%s: event 'lifecycle' for network %s: %s\n" msgstr "%s: događaj 'životni ciklus' za mrežu %s: %s\n" #: tools/virsh-network.c:1175 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n" msgstr "događaj 'životni ciklus' za mrežu %s: %s\n" #: tools/virsh-network.c:1186 msgid "Network Events" msgstr "Mrežni događaji" #: tools/virsh-network.c:1189 msgid "List event types, or wait for network events to occur" msgstr "Izlistaj dogažajne tipove, ili čekaj za mrežne događaje da se dogode" #: tools/virsh-network.c:1197 msgid "filter by network name or uuid" msgstr "filtriraj po nazivu mreže ili uuid-u" #: tools/virsh-network.c:1245 msgid "either --list or event type is required" msgstr "ili --lista se zahtijeva lista ili tpi događaja" #: tools/virsh-network.c:1301 msgid "print lease info for a given network" msgstr "isprintaj informacije o najmu za datu mrežu" #: tools/virsh-network.c:1304 msgid "Print lease info for a given network" msgstr "Isprintaj informacije o najmu za datu mrežu" #: tools/virsh-network.c:1356 #, c-format msgid "Failed to get leases info for %s" msgstr "Neuspjelo dobivanje informacija o najmu za %s" #: tools/virsh-network.c:1364 msgid "Expiry Time" msgstr "Vrijeme isteka" #: tools/virsh-network.c:1365 msgid "IP address" msgstr "IP adresa" #: tools/virsh-network.c:1365 msgid "Hostname" msgstr "ime domaćina" #: tools/virsh-network.c:1365 msgid "Client ID or DUID" msgstr "Klijent ID ili DUID" #: tools/virsh-nodedev.c:41 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "kreiraj uređaj definiran XML datotekom na čvoru" #: tools/virsh-nodedev.c:45 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "Kreiraj uređaj na čvoru. Napominjemo da ova naredba kreira uređaje na " "fizičkom domaćinu koji onda mogu biti dodijeljeni virtualnoj mašini." #: tools/virsh-nodedev.c:53 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "datoteka sadrži XML opis uređaja" #: tools/virsh-nodedev.c:77 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "Čvorni uređaj %s kreiran od %s\n" #: tools/virsh-nodedev.c:81 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "Nije uspjelo kreiranje čvornog uređaja od %s" #: tools/virsh-nodedev.c:94 msgid "destroy (stop) a device on the node" msgstr "Uništi (zaustavi) uređaj na čvoru" #: tools/virsh-nodedev.c:97 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host" msgstr "" "Uništi uređaj na čvoru. Napominjemo da ova naredba uništava uređaje na " "fizičkom domaćinu." #: tools/virsh-nodedev.c:111 tools/virsh-nodedev.c:523 msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format" msgstr "naziv uređaja ili wwn par u 'wwnn,wwpn' formatu" #: tools/virsh-nodedev.c:132 tools/virsh-nodedev.c:545 #, c-format msgid "Malformed device value '%s'" msgstr "Deformirana uređajna vrijednost '%s'" #: tools/virsh-nodedev.c:145 tools/virsh-nodedev.c:558 msgid "Could not find matching device" msgstr "Nije uspio pronaći odgovarajući uređaj" #: tools/virsh-nodedev.c:150 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "Uništen čvorni uređaj '%s'\n" #: tools/virsh-nodedev.c:152 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "Neuspjelo uništavanje čvornog uređaja '%s'" #: tools/virsh-nodedev.c:244 tools/virsh-nodedev.c:265 msgid "Failed to list node devices" msgstr "Nije uspio poredati čvorove uređaja" #: tools/virsh-nodedev.c:254 msgid "Failed to count node devices" msgstr "Nije uspio nabrojiti čvorove uređaja" #: tools/virsh-nodedev.c:294 msgid "Failed to get capability numbers of the device" msgstr "Neuspješno pribavljanje brojeva o sposobnosti uređaja" #: tools/virsh-nodedev.c:302 msgid "Failed to get capability names of the device" msgstr "Neuspješno pribavljanje naziva sposobnosti uređaja" #: tools/virsh-nodedev.c:365 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "nabrojiti uređaje na ovo računalo" #: tools/virsh-nodedev.c:376 msgid "list devices in a tree" msgstr "lista uređaja u stablu" #: tools/virsh-nodedev.c:380 msgid "capability names, separated by comma" msgstr "imena sposobnosti, razdvojena zarezom" #: tools/virsh-nodedev.c:402 msgid "Options --tree and --cap are incompatible" msgstr "Opcije --tree i --cap su nekompatibilne" #: tools/virsh-nodedev.c:411 msgid "Invalid capability type" msgstr "Neispravan tip sposobnosti" #: tools/virsh-nodedev.c:510 msgid "node device details in XML" msgstr "detalji čvorova uređaja u XML" #: tools/virsh-nodedev.c:513 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "Iznesi detalje čvora uređaja kao XML prenos na stdout" #: tools/virsh-nodedev.c:581 msgid "detach node device from its device driver" msgstr "odspoji čvorni uređaj od drajvera uređaja" #: tools/virsh-nodedev.c:584 msgid "" "Detach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "Odspoji čvorni uređaj od drajvera uređaja prije dodjeljivanja domenu" #: tools/virsh-nodedev.c:594 tools/virsh-nodedev.c:660 #: tools/virsh-nodedev.c:710 msgid "device key" msgstr "ključ uređaja" #: tools/virsh-nodedev.c:598 msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')" msgstr "pci dodjela uređaja backend drajver (e.g. 'vfio' ili 'kvm')" #: tools/virsh-nodedev.c:618 tools/virsh-nodedev.c:677 #: tools/virsh-nodedev.c:727 #, c-format msgid "Could not find matching device '%s'" msgstr "Ne može se pronaći odgovarajući uređaj '%s'" #: tools/virsh-nodedev.c:634 #, c-format msgid "Device %s detached\n" msgstr "Uređaj %s odvojen\n" #: tools/virsh-nodedev.c:636 #, c-format msgid "Failed to detach device %s" msgstr "Nije uspjelo odvajanje uređaja %s" #: tools/virsh-nodedev.c:647 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "ponovo spoji čvorište uređaja sa njegovim drajverom" #: tools/virsh-nodedev.c:650 msgid "" "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" "ponovo spoji čvorište uređaja sa njegovim drajverom oslobođenog od domene" #: tools/virsh-nodedev.c:682 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "Uređaj %s prespojen\n" #: tools/virsh-nodedev.c:684 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Nije uspio prespojiti uređaj %s" #: tools/virsh-nodedev.c:697 msgid "reset node device" msgstr "resetovati čvor uređaja" #: tools/virsh-nodedev.c:700 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "Resetovati čvor uređaja prije ili poslije dodjele domene." #: tools/virsh-nodedev.c:732 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "Uređaj %s resetovati\n" #: tools/virsh-nodedev.c:734 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "Nije uspio resetovati uređaj %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:69 #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "nije uspio dobiti nwfilter '%s'" #: tools/virsh-nwfilter.c:79 msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "definiraj ili ažuriraj mrežni filter sa XML fajla" #: tools/virsh-nwfilter.c:82 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "Definiraj novi mrežni filter ili ažuriraj već postojeći" #: tools/virsh-nwfilter.c:88 msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "fajl sadrži XML mrežni filter opisa" #: tools/virsh-nwfilter.c:112 #, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "Mrežni filter %s definiran sa %s\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:116 #, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "Neuspjelo definiranje mrežnog filtera sa %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:127 msgid "undefine a network filter" msgstr "nedefiniraj mrežni filter" #: tools/virsh-nwfilter.c:130 msgid "Undefine a given network filter." msgstr "Nedefiniraj dati mrežni filter" #: tools/virsh-nwfilter.c:139 tools/virsh-nwfilter.c:182 #: tools/virsh-nwfilter.c:399 msgid "network filter name or uuid" msgstr "ime mrežnog filtera ili uuid" #: tools/virsh-nwfilter.c:155 #, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "Mrežni filter %s nedefiniran\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:157 #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "Neuspjelo nedefiniranje mrežnog filtera %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:170 msgid "network filter information in XML" msgstr "informacije mrežnog filtera u XML" #: tools/virsh-nwfilter.c:173 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "Iznesi mrežni filter podatak kao XML prenos na stdout" #: tools/virsh-nwfilter.c:275 msgid "Failed to list node filters" msgstr "Neuspjelo navođenje čvornih filtera" #: tools/virsh-nwfilter.c:285 msgid "Failed to count network filters" msgstr "Neuspjelo prebrojavanje mrežnih filtera" #: tools/virsh-nwfilter.c:296 msgid "Failed to list network filters" msgstr "Nije uspjelo izlistati mrežne filtere" #: tools/virsh-nwfilter.c:343 msgid "list network filters" msgstr "izlistaj mrežne filtere" #: tools/virsh-nwfilter.c:346 msgid "Returns list of network filters." msgstr "Vrati listu mrežnih filtera" #: tools/virsh-nwfilter.c:365 tools/virsh-secret.c:525 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh-nwfilter.c:387 msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "Uredi XML konfiguraciju za mrežni filter" #: tools/virsh-nwfilter.c:390 msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "Uredi XML konfiguraciju za mrežni filter." #: tools/virsh-nwfilter.c:419 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Mrežni filter %s XML konfiguracija nije promjenjena.\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:429 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "Mrežni filter %s XML konfiguracija uređena.\n" #: tools/virsh-pool.c:37 tools/virsh-volume.c:46 tools/virsh-volume.c:54 msgid "pool name or uuid" msgstr "ime skladišta ili uuid" #: tools/virsh-pool.c:43 msgid "build the pool as normal" msgstr "napravi standardan bazen" #: tools/virsh-pool.c:50 msgid "do not overwrite an existing pool of this type" msgstr "Ne pisati preko postojećeg poola ovog tipa" #: tools/virsh-pool.c:57 msgid "overwrite any existing data" msgstr "pisati preko bilo kojeg postojećeg podatka" #: tools/virsh-pool.c:64 msgid "name of the pool" msgstr "ime skladišta" #: tools/virsh-pool.c:69 msgid "type of the pool" msgstr "vrsta skladišta" #: tools/virsh-pool.c:73 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "printaj XML dokument , ali nemoj definirati/kreirati" #: tools/virsh-pool.c:77 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "domaćin izvora podvučenog skladišta" #: tools/virsh-pool.c:81 msgid "source path for underlying storage" msgstr "putanja do izvora podvučenog skladišta" #: tools/virsh-pool.c:85 msgid "source device for underlying storage" msgstr "izvorni uređaj podvučenog skladišta" #: tools/virsh-pool.c:89 msgid "source name for underlying storage" msgstr "izvorno ime ishodišnog skladištenja" #: tools/virsh-pool.c:93 msgid "target for underlying storage" msgstr "meta podvučenog skladišta" #: tools/virsh-pool.c:97 msgid "format for underlying storage" msgstr "format ishodišnog skladištenja" #: tools/virsh-pool.c:101 msgid "auth type to be used for underlying storage" msgstr "koristiti auth tip za ishodišno spremište" #: tools/virsh-pool.c:105 msgid "auth username to be used for underlying storage" msgstr "koristiti auth korisničko ime za ishodišno spremište" #: tools/virsh-pool.c:109 msgid "auth secret usage to be used for underlying storage" msgstr "koristiti auth tajnu upotrebu za ishodišno spremište" #: tools/virsh-pool.c:113 msgid "adapter name to be used for underlying storage" msgstr "koristiti naziv adaptera za ishodišno spremište" #: tools/virsh-pool.c:117 msgid "adapter wwnn to be used for underlying storage" msgstr "koristiti adapter wwnn za ishodišno spremište" #: tools/virsh-pool.c:121 msgid "adapter wwpn to be used for underlying storage" msgstr "koristiti adapter wwpn za ishodišno spremište" #: tools/virsh-pool.c:125 msgid "adapter parent to be used for underlying storage" msgstr "koristiti adapter parent za ishodišno spremište" #: tools/virsh-pool.c:161 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "neuspelo dobavljanje diska „%s“" #: tools/virsh-pool.c:171 msgid "autostart a pool" msgstr "samostalno pokreni skladište" #: tools/virsh-pool.c:174 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "Podesite skladište da se samostalno pokreće pri pokretanju sistema." #: tools/virsh-pool.c:203 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "Neuspješno označavanje skladišta %s kao samopokrenutog" #: tools/virsh-pool.c:205 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "Neuspješno skidanje oznake skladišta %s kao samopokrenuto" #: tools/virsh-pool.c:211 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "Skladište %s je označeno kao samo pokrenuto\n" #: tools/virsh-pool.c:213 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Skladištu %s je skinuta oznaka samopokrenuto\n" #: tools/virsh-pool.c:224 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "napravi skladište iz XML datoteke" #: tools/virsh-pool.c:227 tools/virsh-pool.c:399 msgid "Create a pool." msgstr "Pravljenje skladišta." #: tools/virsh-pool.c:233 tools/virsh-pool.c:476 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "datoteka koja sadrži XML opis skladišta" #: tools/virsh-pool.c:278 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "Skladište %s je napravljeno iz %s\n" #: tools/virsh-pool.c:282 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Neuspelo pravljenje skladišta iz %s" #: tools/virsh-pool.c:396 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "napravi skladište iz skupa argumenata" #: tools/virsh-pool.c:451 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "Skladište %s je napravljeno\n" #: tools/virsh-pool.c:454 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Neuspelo pravljenje skladišta %s" #: tools/virsh-pool.c:466 msgid "" "define an inactive persistent storage pool or modify an existing persistent " "one from an XML file" msgstr "" "definiraj neaktivni trajni skladišni bazen ili izmijeni postojeci u XML " "datoteci" #: tools/virsh-pool.c:470 msgid "Define or modify a persistent storage pool." msgstr "Definiraj ili izmijeni trajni skladišni bazen" #: tools/virsh-pool.c:500 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "Skladište %s je definisano iz %s\n" #: tools/virsh-pool.c:504 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Neuspelo definisanje skladišta iz %s" #: tools/virsh-pool.c:515 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "definiši skladište iz skupa argumenata" #: tools/virsh-pool.c:518 msgid "Define a pool." msgstr "Definisanje skladišta." #: tools/virsh-pool.c:543 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "Skladište %s je definisano\n" #: tools/virsh-pool.c:546 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Neuspelo ukidanje definicije skladišta %s" #: tools/virsh-pool.c:558 msgid "build a pool" msgstr "izgradi skladište" #: tools/virsh-pool.c:561 msgid "Build a given pool." msgstr "Izgradi dato skladište." #: tools/virsh-pool.c:592 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "Pool %s napravljen\n" #: tools/virsh-pool.c:594 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "neuspjela izgradnja skladišta %s" #: tools/virsh-pool.c:608 msgid "destroy (stop) a pool" msgstr "Uništi (zaustavi) pool" #: tools/virsh-pool.c:611 msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched" msgstr "Silom zaustaviti dati pool. Neobrađeni podaci u pool-u su netaknuti" #: tools/virsh-pool.c:633 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "Skladište %s je uništeno\n" #: tools/virsh-pool.c:635 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Neuspelo uništavanje skladišta %s" #: tools/virsh-pool.c:648 msgid "delete a pool" msgstr "obriši skladište" #: tools/virsh-pool.c:651 msgid "Delete a given pool." msgstr "Brisanje zadatog skladišta." #: tools/virsh-pool.c:673 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "Skladište %s je obrisano\n" #: tools/virsh-pool.c:675 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Neuspelo brisanje skladišta %s" #: tools/virsh-pool.c:688 msgid "refresh a pool" msgstr "ažuriraj skladište" #: tools/virsh-pool.c:691 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Ažuriraj dato skladište." #: tools/virsh-pool.c:713 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "Skladište %s je ažurirano\n" #: tools/virsh-pool.c:715 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Neuspelo ažuriranje skladišta %s" #: tools/virsh-pool.c:728 msgid "pool information in XML" msgstr "podaci o skladištu u XML-u" #: tools/virsh-pool.c:731 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Ispiši podatke o skladištu kao XML izbačaj na stdout." #: tools/virsh-pool.c:853 msgid "Failed to list pools" msgstr "Neuspjelo izlistavanje poolova" #: tools/virsh-pool.c:863 msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt" msgstr "Filtriranje koristeći --type nije podržano ovim libvirtom" #: tools/virsh-pool.c:872 msgid "Failed to get the number of active pools " msgstr "Neuspjelo dobivanje broja aktivnih pool-ova " #: tools/virsh-pool.c:881 msgid "Failed to get the number of inactive pools" msgstr "Neuspjelo dobivanje broja neaktivnih pool-ova" #: tools/virsh-pool.c:898 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Neuspelo ispisivanje aktivnih skladišta" #: tools/virsh-pool.c:909 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Neuspelo ispisivanje neaktivnih skladišta" #: tools/virsh-pool.c:942 msgid "Failed to get pool persistence info" msgstr "Neuspjelo dobivanje informacija o istrajnosti pool-a" #: tools/virsh-pool.c:954 msgid "Failed to get pool autostart state" msgstr "Neuspjelo automatsko start stanje bazena" #: tools/virsh-pool.c:1003 msgid "building" msgstr "izgradnja" #: tools/virsh-pool.c:1005 msgid "degraded" msgstr "vraćeno" #: tools/virsh-pool.c:1006 msgid "inaccessible" msgstr "nedostupno" #: tools/virsh-pool.c:1021 msgid "list pools" msgstr "ispiši skladišta" #: tools/virsh-pool.c:1024 msgid "Returns list of pools." msgstr "Vraća spisak skladišta." #: tools/virsh-pool.c:1032 msgid "list inactive pools" msgstr "ispiši neaktivna skladišta" #: tools/virsh-pool.c:1036 msgid "list inactive & active pools" msgstr "ispiši neaktivna i aktivna skladišta" #: tools/virsh-pool.c:1040 msgid "list transient pools" msgstr "izlistaj prelazne pool-ove" #: tools/virsh-pool.c:1044 msgid "list persistent pools" msgstr "izlistaj dosljedne pool-ove" #: tools/virsh-pool.c:1048 msgid "list pools with autostart enabled" msgstr "izlistaj pool-ove sa omogućenim autostartom" #: tools/virsh-pool.c:1052 msgid "list pools with autostart disabled" msgstr "izlistaj pool-ove sa onesposobljenim autostartom" #: tools/virsh-pool.c:1056 msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)" msgstr "izlistaj samo pool naznačenog tipa/tipova (ako je podržan)" #: tools/virsh-pool.c:1060 msgid "display extended details for pools" msgstr "prikaži produžene detalje za pool-ove" #: tools/virsh-pool.c:1126 #, c-format msgid "Invalid pool type '%s'" msgstr "Neispravan pool tip '%s'" #: tools/virsh-pool.c:1211 msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "Nije uspio dohvatiti pool informacije" #: tools/virsh-pool.c:1247 tools/virsh-pool.c:1248 tools/virsh-pool.c:1249 msgid "-" msgstr "-" #: tools/virsh-pool.c:1341 tools/virsh-pool.c:1387 tools/virsh-volume.c:1447 msgid "Capacity" msgstr "kapacitet" #: tools/virsh-pool.c:1346 tools/virsh-pool.c:1387 tools/virsh-volume.c:1452 #: tools/virsh-volume.c:1479 msgid "Allocation" msgstr "Alokacija" #: tools/virsh-pool.c:1351 tools/virsh-pool.c:1387 msgid "Available" msgstr "Dostupno" #: tools/virsh-pool.c:1433 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "nađi potencijalne izvore spremišnog pool-a" #: tools/virsh-pool.c:1436 tools/virsh-pool.c:1527 msgid "Returns XML document." msgstr "Vraća XML dokument." #: tools/virsh-pool.c:1445 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "vrsta izvora spremišnog pool-a za pronaći" #: tools/virsh-pool.c:1449 msgid "optional host to query" msgstr "Neobavezan domaćin za upit" #: tools/virsh-pool.c:1453 msgid "optional port to query" msgstr "izborni ulaz za upit" #: tools/virsh-pool.c:1457 msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "izborni pokretač IQN koristiti za upit" #: tools/virsh-pool.c:1481 msgid "missing argument" msgstr "nedostaje argument" #: tools/virsh-pool.c:1510 tools/virsh-pool.c:1565 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Nije moguće pronaći nikakve %s pool izvore" #: tools/virsh-pool.c:1524 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "Otkrij potencijalne spremišne pool izvore" #: tools/virsh-pool.c:1536 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "vrsta izvora spremišnog pool-a za otkriti" #: tools/virsh-pool.c:1540 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "opcionalan fajl izvora xml za upit za skladište" #: tools/virsh-pool.c:1579 msgid "storage pool information" msgstr "podaci o skladištu" #: tools/virsh-pool.c:1582 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Vraća osnovne podatke o skladištu." #: tools/virsh-pool.c:1641 msgid "Available:" msgstr "Dostupno:" #: tools/virsh-pool.c:1656 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "prebaci UUID skladišta u ime skladišta" #: tools/virsh-pool.c:1688 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "pokreni (prethodno definisano) neaktivno skladište" #: tools/virsh-pool.c:1691 msgid "Start a pool." msgstr "Pokreće skladište." #: tools/virsh-pool.c:1734 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Skladište %s je pokrenuto\n" #: tools/virsh-pool.c:1736 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Neuspelo pokretanje skladišta %s" #: tools/virsh-pool.c:1749 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "ukini definiciju neaktivnog skladišta" #: tools/virsh-pool.c:1752 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivano skladište." #: tools/virsh-pool.c:1774 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Skladištu %s je ukinuta definicija\n" #: tools/virsh-pool.c:1776 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Neuspelo ukidanje definicije skladišta %s" #: tools/virsh-pool.c:1789 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "prebaci ime skladišta u UUID skladišta" #: tools/virsh-pool.c:1815 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "neuspelo dobavljanje UUID skladišta" #: tools/virsh-pool.c:1826 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "uredi XML konfiguracije za zalihe" #: tools/virsh-pool.c:1829 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Uredi XML konfiguracije za zalihe." #: tools/virsh-pool.c:1869 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n" msgstr "XML konfiguracija pool-a %s se nije promijenila.\n" #: tools/virsh-pool.c:1878 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration edited.\n" msgstr "XML konfiguracija pool-a %s je izmijenjena.\n" #: tools/virsh-secret.c:57 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "nije uspio dobiti tajni '%s'" #: tools/virsh-secret.c:67 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "definiši ili pepravi tajnu iz XML datoteke" #: tools/virsh-secret.c:70 msgid "Define or modify a secret." msgstr "Definiši ili pepravi tajnu." #: tools/virsh-secret.c:76 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "datoteka sadrži tajne podatke u XML" #: tools/virsh-secret.c:97 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "Nije uspio postavitit atribute od %s" #: tools/virsh-secret.c:102 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "Nije uspio dobiti UUID ili kreirati tajnu" #: tools/virsh-secret.c:106 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "Tajna %s kreirana\n" #: tools/virsh-secret.c:121 msgid "secret attributes in XML" msgstr "tajni atributi u XML" #: tools/virsh-secret.c:124 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "Iznesi svojstva tajne kao XML prenos na stdout" #: tools/virsh-secret.c:133 tools/virsh-secret.c:178 tools/virsh-secret.c:246 #: tools/virsh-secret.c:303 msgid "secret UUID" msgstr "tajnu UUID" #: tools/virsh-secret.c:166 msgid "set a secret value" msgstr "postavi tajnu vrijednost" #: tools/virsh-secret.c:169 msgid "Set a secret value." msgstr "Postavi tajnu vrijednost." #: tools/virsh-secret.c:183 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "base64-kodiraj tajnu vrijednost" #: tools/virsh-secret.c:205 msgid "Invalid base64 data" msgstr "nevažeći base64 podatak" #: tools/virsh-secret.c:209 tools/virsh-secret.c:273 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Neuspjelo zauzimanje memorije" #: tools/virsh-secret.c:218 msgid "Failed to set secret value" msgstr "Nije uspio postaviti tajnu vrijednost" #: tools/virsh-secret.c:221 msgid "Secret value set\n" msgstr "Tajna vrijednost postavljena\n" #: tools/virsh-secret.c:234 msgid "Output a secret value" msgstr "Izbaci tajnu vrijednost" #: tools/virsh-secret.c:237 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "Izbaci tajnu vrijednost na stdout" #: tools/virsh-secret.c:291 msgid "undefine a secret" msgstr "nemoj definisati tajnu" #: tools/virsh-secret.c:294 msgid "Undefine a secret." msgstr "Nemoj definisati tajnu." #: tools/virsh-secret.c:320 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "Nije uspjelo brisanje tajne %s" #: tools/virsh-secret.c:323 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "Tajna %s izbrisana\n" #: tools/virsh-secret.c:399 msgid "Failed to list node secrets" msgstr "Neuspjelo izlistavanje tajni čvora" #: tools/virsh-secret.c:408 msgid "Filtering is not supported by this libvirt" msgstr "Libvirt ne podrzava obradu podataka" #: tools/virsh-secret.c:414 msgid "Failed to count secrets" msgstr "Neuspjelo brojanje tajni" #: tools/virsh-secret.c:425 msgid "Failed to list secrets" msgstr "Nije uspio popisati tajne" #: tools/virsh-secret.c:474 msgid "list secrets" msgstr "lista tajni" #: tools/virsh-secret.c:477 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "Vraća listu tajni" #: tools/virsh-secret.c:485 msgid "list ephemeral secrets" msgstr "izlistaj prolazne tajne" #: tools/virsh-secret.c:489 msgid "list non-ephemeral secrets" msgstr "Izlistaj neprolazne tajne" #: tools/virsh-secret.c:493 msgid "list private secrets" msgstr "Izlistaj privatne tajne" #: tools/virsh-secret.c:497 msgid "list non-private secrets" msgstr "izlistaj javne tajne" #: tools/virsh-secret.c:525 msgid "Usage" msgstr "Upotreba" #: tools/virsh-secret.c:536 msgid "Failed to get uuid of secret" msgstr "Nije moguće dobiti uuid tajni" #: tools/virsh-secret.c:546 msgid "Unused" msgstr "Neiskorišten" #: tools/virsh-snapshot.c:76 msgid "cannot halt after snapshot of transient domain" msgstr "ne mogu zaustaviti poslije snimka prolazne domene" #: tools/virsh-snapshot.c:95 tools/virsh-snapshot.c:1178 msgid "Could not get snapshot name" msgstr "Ne mogu dobiti ime snimka" #: tools/virsh-snapshot.c:100 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created from '%s'" msgstr "Domene snimka %s kreirana od '%s'" #: tools/virsh-snapshot.c:102 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "Domena snimka %s napravljena" #: tools/virsh-snapshot.c:120 msgid "Create a snapshot from XML" msgstr "Kreiraj snimak iz XNL" #: tools/virsh-snapshot.c:123 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML" msgstr "Kreiraj snimak (disk ili RAM) od XML" #: tools/virsh-snapshot.c:132 msgid "domain snapshot XML" msgstr "domena snimka XML" #: tools/virsh-snapshot.c:136 msgid "redefine metadata for existing snapshot" msgstr "predefiniši metapodatke za postojeći snimak" #: tools/virsh-snapshot.c:138 msgid "with redefine, set current snapshot" msgstr "sa predefinisanjem, postavi trenutni snimak" #: tools/virsh-snapshot.c:141 tools/virsh-snapshot.c:339 msgid "take snapshot but create no metadata" msgstr "Napravi snimak ali nemoj kreirati metapodatke" #: tools/virsh-snapshot.c:145 tools/virsh-snapshot.c:343 msgid "halt domain after snapshot is created" msgstr "zadrži domenu nakon što je snimak kreiran" #: tools/virsh-snapshot.c:149 tools/virsh-snapshot.c:347 msgid "capture disk state but not vm state" msgstr "snimi stanje diska ali ne vm stanje" #: tools/virsh-snapshot.c:153 tools/virsh-snapshot.c:351 msgid "reuse any existing external files" msgstr "koristi ponovo bilo koje postojeće vanjske fajlove" #: tools/virsh-snapshot.c:157 tools/virsh-snapshot.c:355 msgid "quiesce guest's file systems" msgstr "neaktivan gostujući datotečni sustav" #: tools/virsh-snapshot.c:161 tools/virsh-snapshot.c:359 msgid "require atomic operation" msgstr "zahtijeva atomsku operaciju" #: tools/virsh-snapshot.c:163 tools/virsh-snapshot.c:361 msgid "take a live snapshot" msgstr "napravi snimak uživo" #: tools/virsh-snapshot.c:257 #, c-format msgid "unable to parse memspec: %s" msgstr "Nije moguće raščlaniti memspec: %s" #: tools/virsh-snapshot.c:308 #, c-format msgid "unable to parse diskspec: %s" msgstr "ne može rasčlaniti diskpec:%s" #: tools/virsh-snapshot.c:315 msgid "Create a snapshot from a set of args" msgstr "Kreiraj snimak iz seta argumenata" #: tools/virsh-snapshot.c:318 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments" msgstr "Kreiraj snimak (disk ili RAM) iz argumenata" #: tools/virsh-snapshot.c:327 msgid "name of snapshot" msgstr "ime snimka" #: tools/virsh-snapshot.c:331 msgid "description of snapshot" msgstr "opis snimka" #: tools/virsh-snapshot.c:335 msgid "print XML document rather than create" msgstr "printaj XML dokument redije nego kreiraj" #: tools/virsh-snapshot.c:365 msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]" msgstr "osobine memorije: [datoteka=]ime[,snimak=tip]" #: tools/virsh-snapshot.c:369 msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" msgstr "atributi diska: disk[,snimak=tip][,drajver=tip][,datoteka=ime]" #: tools/virsh-snapshot.c:390 msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata" msgstr "--print-xml nije kompatibilno sa --no-metadata" #: tools/virsh-snapshot.c:478 #, c-format msgid "--%s and --current are mutually exclusive" msgstr "--%s i --trenutni su međusobno isključivi" #: tools/virsh-snapshot.c:487 #, c-format msgid "--%s or --current is required" msgstr "--%s ili --trenutni su neophodni" #: tools/virsh-snapshot.c:504 msgid "edit XML for a snapshot" msgstr "uredi XML za snimak" #: tools/virsh-snapshot.c:507 msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot" msgstr "Uredi domenu XML snimka za imenovani snimak" #: tools/virsh-snapshot.c:516 tools/virsh-snapshot.c:863 #: tools/virsh-snapshot.c:1673 tools/virsh-snapshot.c:1797 #: tools/virsh-snapshot.c:1883 msgid "snapshot name" msgstr "ime fotografije" #: tools/virsh-snapshot.c:518 msgid "also set edited snapshot as current" msgstr "također postavi uređeni snimak kao trenutni" #: tools/virsh-snapshot.c:521 msgid "allow renaming an existing snapshot" msgstr "dozvoli preimenovanje postojećeg snimka" #: tools/virsh-snapshot.c:525 msgid "allow cloning to new name" msgstr "dozvoli kloniranje u novo ime" #: tools/virsh-snapshot.c:564 #, c-format msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Snimak %s XML podešavanja nisu promijenjena.\n" #: tools/virsh-snapshot.c:578 #, c-format msgid "Snapshot %s edited.\n" msgstr "Snimak %s uređen.\n" #: tools/virsh-snapshot.c:580 #, c-format msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n" msgstr "Snimak %s kloniran u %s.\n" #: tools/virsh-snapshot.c:589 #, c-format msgid "Failed to clean up %s" msgstr "Nije uspjelo čišćenje %s" #: tools/virsh-snapshot.c:594 #, c-format msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s" msgstr "Mora se koristiti --preimenuj ili --kloniraj da se promijeni %s u %s" #: tools/virsh-snapshot.c:618 tools/virsh-snapshot.c:621 msgid "Get or set the current snapshot" msgstr "Dobavi ili postavi trenutni snimak" #: tools/virsh-snapshot.c:630 msgid "list the name, rather than the full xml" msgstr "izlistaj ime, radije nego kompletan xml" #: tools/virsh-snapshot.c:638 msgid "name of existing snapshot to make current" msgstr "ime postojećeg snimka učini trenutnim" #: tools/virsh-snapshot.c:686 #, c-format msgid "Snapshot %s set as current" msgstr "Snimak %s postavi kao trenutni" #: tools/virsh-snapshot.c:695 #, c-format msgid "domain '%s' has no current snapshot" msgstr "domena '%s' nema trenutnog snimka" #: tools/virsh-snapshot.c:777 msgid "unable to determine if snapshot has parent" msgstr "nemoguće utvrditi da li snimak ima roditelja" #: tools/virsh-snapshot.c:821 msgid "unable to perform snapshot filtering" msgstr "filtriranje snimaka se ne može izvršiti" #: tools/virsh-snapshot.c:851 msgid "snapshot information" msgstr "informacije o snimku" #: tools/virsh-snapshot.c:854 msgid "Returns basic information about a snapshot." msgstr "Vraća osnovne informacije o snimku." #: tools/virsh-snapshot.c:865 msgid "info on current snapshot" msgstr "informacije o trenutnom snimku" #: tools/virsh-snapshot.c:897 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: tools/virsh-snapshot.c:913 msgid "Current:" msgstr "Trenutni:" #: tools/virsh-snapshot.c:929 tools/virsh-snapshot.c:955 msgid "unexpected problem reading snapshot xml" msgstr "neočekivan problem pri učitavanju snimka xml" #: tools/virsh-snapshot.c:958 msgid "Location:" msgstr "mjesto" #: tools/virsh-snapshot.c:959 msgid "external" msgstr "eksterni" #: tools/virsh-snapshot.c:959 msgid "internal" msgstr "interni" #: tools/virsh-snapshot.c:964 msgid "Parent:" msgstr "Roditelj:" #: tools/virsh-snapshot.c:982 msgid "Children:" msgstr "Djeca:" #: tools/virsh-snapshot.c:987 msgid "Descendants:" msgstr "Potomci:" #: tools/virsh-snapshot.c:998 msgid "Metadata:" msgstr "Metadata:" #: tools/virsh-snapshot.c:1217 msgid "failed to collect snapshot list" msgstr "neuspjelo prikupljanje liste snimaka" #: tools/virsh-snapshot.c:1296 #, c-format msgid "snapshot %s disappeared from list" msgstr "snimak %s je nestao sa liste" #: tools/virsh-snapshot.c:1403 msgid "List snapshots for a domain" msgstr "Lista snimaka za domenu" #: tools/virsh-snapshot.c:1406 msgid "Snapshot List" msgstr "Lista fotografija" #: tools/virsh-snapshot.c:1415 msgid "add a column showing parent snapshot" msgstr "dodaj kolonu prikazujući roditelja snimka" #: tools/virsh-snapshot.c:1419 msgid "list only snapshots without parents" msgstr "izlistaj samo snimke bez roditelja" #: tools/virsh-snapshot.c:1423 msgid "list only snapshots without children" msgstr "izlistaj samo snimke bez djece" #: tools/virsh-snapshot.c:1427 msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)" msgstr "izlistaj samo snimke koje nisu ostavljene (sa djecom)" #: tools/virsh-snapshot.c:1431 msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine" msgstr "" "izlistaj samo snimke koji imaju metapodatke koji će spriječiti nedefinisanje" #: tools/virsh-snapshot.c:1435 msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt" msgstr "izlistaj samo snimke koje nemaju metapodatak upravljan libvirt-om" #: tools/virsh-snapshot.c:1439 msgid "filter by snapshots taken while inactive" msgstr "filtriraj po snimcima snimljenim tokom neaktivnosti" #: tools/virsh-snapshot.c:1443 msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)" msgstr "" "filtriraj po snimcima snimljenim tokom aktivnosti (sistemska kontrolna tačka)" #: tools/virsh-snapshot.c:1447 msgid "filter by disk-only snapshots" msgstr "filtriraj po snimcima samo sa diska" #: tools/virsh-snapshot.c:1451 msgid "filter by internal snapshots" msgstr "Filtriraj po unutrašnjim snimcima" #: tools/virsh-snapshot.c:1455 msgid "filter by external snapshots" msgstr "Filtriraj po vanjskim snimcima" #: tools/virsh-snapshot.c:1459 msgid "list snapshots in a tree" msgstr "izlistaj snimke u stablu" #: tools/virsh-snapshot.c:1463 msgid "limit list to children of given snapshot" msgstr "limitiraj listu na djecu od datog snimka" #: tools/virsh-snapshot.c:1465 msgid "limit list to children of current snapshot" msgstr "limitiraj listu na djecu od trenutnog snimka" #: tools/virsh-snapshot.c:1468 msgid "with --from, list all descendants" msgstr "sa --od, popis svih potomaka" #: tools/virsh-snapshot.c:1472 msgid "list snapshot names only" msgstr "navedi samo imena snimaka" #: tools/virsh-snapshot.c:1517 #, c-format msgid "--%s and --tree are mutually exclusive" msgstr "--%s i --tree su uzajamno isključivi" #: tools/virsh-snapshot.c:1546 msgid "--descendants requires either --from or --current" msgstr "--descendants zahtijevaju ili --from ili --current" #: tools/virsh-snapshot.c:1565 tools/virsh-snapshot.c:1569 msgid "Creation Time" msgstr "Vrijeme pravljenja" #: tools/virsh-snapshot.c:1566 msgid "Parent" msgstr "Roditelj" #: tools/virsh-snapshot.c:1624 msgid "time_t overflow" msgstr "time_t preliv" #: tools/virsh-snapshot.c:1660 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "Odbaci XML za snimak domene" #: tools/virsh-snapshot.c:1663 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "Smetljište fotografija XML" #: tools/virsh-snapshot.c:1724 msgid "Get the name of the parent of a snapshot" msgstr "Uzmi ize porijekla ovog snimka" #: tools/virsh-snapshot.c:1727 msgid "Extract the snapshot's parent, if any" msgstr "Ekstraktuj matični snimak, ako ijedan" #: tools/virsh-snapshot.c:1736 msgid "find parent of snapshot name" msgstr "pronađi porijeklo od imena snimka" #: tools/virsh-snapshot.c:1738 msgid "find parent of current snapshot" msgstr "pronađi porijeklo trenutnog snimka" #: tools/virsh-snapshot.c:1762 #, c-format msgid "snapshot '%s' has no parent" msgstr "snimak '%s' nema porijeklo" #: tools/virsh-snapshot.c:1785 msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "Vrati domenu ne fotografiju" #: tools/virsh-snapshot.c:1788 msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "Vrati domenu ne fotografiju" #: tools/virsh-snapshot.c:1799 msgid "revert to current snapshot" msgstr "vrati na trenutni snimak" #: tools/virsh-snapshot.c:1802 msgid "after reverting, change state to running" msgstr "poslije vraćanja, promijeni stanje u pokrenut" #: tools/virsh-snapshot.c:1806 msgid "after reverting, change state to paused" msgstr "poslije vraćanja, promijeni stanje u pauziran" #: tools/virsh-snapshot.c:1810 msgid "try harder on risky reverts" msgstr "potrudi se na rizičnim vraćanjima" #: tools/virsh-snapshot.c:1871 msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "Izbriši domenu fotografije" #: tools/virsh-snapshot.c:1874 msgid "Snapshot Delete" msgstr "Izbriši fotografiju" #: tools/virsh-snapshot.c:1885 msgid "delete current snapshot" msgstr "izbriši trenutni snimak" #: tools/virsh-snapshot.c:1888 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "izbriši snimak i svu djecu" #: tools/virsh-snapshot.c:1892 msgid "delete children but not snapshot" msgstr "izbriši dijete, ali ne snimak" #: tools/virsh-snapshot.c:1896 msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind" msgstr "obriši samo libvirt metapodatake, ostavljajući sadržaj snimke" #: tools/virsh-snapshot.c:1930 #, c-format msgid "Domain snapshot %s children deleted\n" msgstr "Domen snimke %s djeca obrisana\n" #: tools/virsh-snapshot.c:1932 #, c-format msgid "Domain snapshot %s deleted\n" msgstr "Snimak domene %s je obrisan\n" #: tools/virsh-snapshot.c:1934 #, c-format msgid "Failed to delete snapshot %s" msgstr "Neuspjelo brisanje snimka %s" #: tools/virsh-volume.c:49 msgid "pool name" msgstr "ime skladišta" #: tools/virsh-volume.c:61 msgid "vol name, key or path" msgstr "ime, ključ ili putanja diska" #: tools/virsh-volume.c:89 #, c-format msgid "pool '%s' is not active" msgstr "pool '%s' je neaktivan" #: tools/virsh-volume.c:122 tools/virsh-volume.c:305 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "neuspelo dobavljanje diska „%s“" #: tools/virsh-volume.c:124 #, c-format msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help" msgstr "nije uspio pronaći vol '%s', specificiranje --%s može pomoći" #: tools/virsh-volume.c:138 #, c-format msgid "Requested volume '%s' is not in pool '%s'" msgstr "Traženi volumen '%s' nije u pool-u '%s'" #: tools/virsh-volume.c:158 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "napravi disk iz skupa argumenata" #: tools/virsh-volume.c:161 tools/virsh-volume.c:365 msgid "Create a vol." msgstr "Pravljenje diska." #: tools/virsh-volume.c:171 msgid "name of the volume" msgstr "ime diska" #: tools/virsh-volume.c:176 msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "veličina vol, kao skaliran intedžer (defolt bajtovi)" #: tools/virsh-volume.c:180 msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)" msgstr "početna veličinia alokacije, kao skaliran intedžer (defolt bajtovi)" #: tools/virsh-volume.c:184 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" msgstr "tip formata datoteke raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" #: tools/virsh-volume.c:188 msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "prateći zvuk ako se uzima snapshot" #: tools/virsh-volume.c:192 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "format pretećeg zvuka ako se uzima snapshot" #: tools/virsh-volume.c:196 tools/virsh-volume.c:375 tools/virsh-volume.c:442 #: tools/virsh-volume.c:555 msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)" msgstr "preraspodjela metapodataka (za qcow2 umjesto čitave alokacije)" #: tools/virsh-volume.c:236 tools/virsh-volume.c:242 tools/virsh-volume.c:1094 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Loša veličina %s" #: tools/virsh-volume.c:343 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Disk %s je napravljen\n" #: tools/virsh-volume.c:347 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Neuspelo pravljenje diska %s" #: tools/virsh-volume.c:362 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "napravi disk iz XML datoteke" #: tools/virsh-volume.c:372 tools/virsh-volume.c:434 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "datoteka koja sadrži XML opis diska" #: tools/virsh-volume.c:405 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Disk %s je napravljen iz %s\n" #: tools/virsh-volume.c:410 tools/virsh-volume.c:487 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Neuspelo pravljenje diska iz %s" #: tools/virsh-volume.c:424 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "kreiraj vol, koristeći drugi zvuk kao ulaz" #: tools/virsh-volume.c:427 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "Kreiraj vol sa već postoječeg zvuka." #: tools/virsh-volume.c:438 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "naziv skladišta ili uuid ulaznog volumnog skladišta" #: tools/virsh-volume.c:446 tools/virsh-volume.c:559 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "koristi btrfs COW laku kopiju" #: tools/virsh-volume.c:484 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "Vol %s kreirano sa ubaci vol %s\n" #: tools/virsh-volume.c:513 msgid "(volume_definition)" msgstr "(definicija_zvuka)" #: tools/virsh-volume.c:537 msgid "clone a volume." msgstr "kloniraj zvuk." #: tools/virsh-volume.c:540 msgid "Clone an existing volume." msgstr "Kloniraj već postojeći zvuk." #: tools/virsh-volume.c:550 msgid "clone name" msgstr "ime klona" #: tools/virsh-volume.c:586 tools/virsh-volume.c:1600 msgid "failed to get parent pool" msgstr "nije uspjelo pribaviti roditeljski pool" #: tools/virsh-volume.c:606 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "Vol %s kloniran od %s\n" #: tools/virsh-volume.c:609 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "Nije uspjelo kloniranje vol sa %s" #: tools/virsh-volume.c:633 msgid "upload file contents to a volume" msgstr "učitaj sadržaj datoteke u volumen" #: tools/virsh-volume.c:636 msgid "Upload file contents to a volume" msgstr "Učitaj sadržaj datoteke u volumen" #: tools/virsh-volume.c:643 tools/virsh-volume.c:746 tools/virsh-volume.c:955 msgid "file" msgstr "datoteka" #: tools/virsh-volume.c:647 msgid "volume offset to upload to" msgstr "neutralizovan opseg za prijenos na" #: tools/virsh-volume.c:651 msgid "amount of data to upload" msgstr "količina podataka za učitavanje" #: tools/virsh-volume.c:695 tools/virsh-volume.c:795 msgid "cannot create a new stream" msgstr "Nemoguće napraviti novi stream." #: tools/virsh-volume.c:700 #, c-format msgid "cannot upload to volume %s" msgstr "nije moguće ažurirati na zvuk %s" #: tools/virsh-volume.c:705 #, c-format msgid "cannot send data to volume %s" msgstr "ne može poslati podatke na volumen %s" #: tools/virsh-volume.c:716 tools/virsh-volume.c:816 #, c-format msgid "cannot close volume %s" msgstr "ne može zatvoriti volumen %s" #: tools/virsh-volume.c:736 msgid "download volume contents to a file" msgstr "preuzmite sadržaj volumena kao datoteku" #: tools/virsh-volume.c:739 msgid "Download volume contents to a file" msgstr "Preuzmite sadržaj volumena kao datoteku" #: tools/virsh-volume.c:750 msgid "volume offset to download from" msgstr "neutralizovan opseg za preuzeti na" #: tools/virsh-volume.c:754 msgid "amount of data to download" msgstr "količina podataka za skidanje" #: tools/virsh-volume.c:787 #, c-format msgid "cannot create %s" msgstr "ne može kreirati %s" #: tools/virsh-volume.c:800 #, c-format msgid "cannot download from volume %s" msgstr "ne može skinuti sa volumena %s" #: tools/virsh-volume.c:805 #, c-format msgid "cannot receive data from volume %s" msgstr "ne može primiti podatke sa volumene %s" #: tools/virsh-volume.c:838 msgid "delete a vol" msgstr "obriši disk" #: tools/virsh-volume.c:841 msgid "Delete a given vol." msgstr "Uništavanje zadatog diska." #: tools/virsh-volume.c:851 msgid "" "delete snapshots associated with volume (must be supported by storage driver)" msgstr "" "obriši snimke povezane sa jačinom zvuka(mora biti podržano od strane " "skladišnog drajvera)" #: tools/virsh-volume.c:873 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Disk %s je uništen\n" #: tools/virsh-volume.c:875 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Neuspelo uništavanje diska %s" #: tools/virsh-volume.c:888 msgid "wipe a vol" msgstr "obriši vol" #: tools/virsh-volume.c:891 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "" "Osiguraj da podaci prethodno na volumenu nisu dostupni za buduća čitanja" #: tools/virsh-volume.c:901 msgid "perform selected wiping algorithm" msgstr "obavi odabrano brisanje algoritma" #: tools/virsh-volume.c:929 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'" msgstr "Nepodržan algoritam '%s'" #: tools/virsh-volume.c:940 #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "Nije uspio obrisati vol %s" #: tools/virsh-volume.c:944 #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "Vol %s obrisan\n" #: tools/virsh-volume.c:956 msgid "block" msgstr "blokirano" #: tools/virsh-volume.c:957 msgid "dir" msgstr "dir" #: tools/virsh-volume.c:958 msgid "network" msgstr "mreža" #: tools/virsh-volume.c:959 msgid "netdir" msgstr "netdir" #: tools/virsh-volume.c:974 msgid "storage vol information" msgstr "podaci o disku skladištenja" #: tools/virsh-volume.c:977 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Vraća osnovne podatke o disku skladištenja." #: tools/virsh-volume.c:1004 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: tools/virsh-volume.c:1025 msgid "resize a vol" msgstr "promjeni veličinu vol-a" #: tools/virsh-volume.c:1028 msgid "Resizes a storage volume." msgstr "Mijenja veličinu spremišnog volumena" #: tools/virsh-volume.c:1038 msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "novi kapacitet za vol, kao umanjen broj (zadan bytes)" #: tools/virsh-volume.c:1043 msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse" msgstr "Radije alocirati novi kapacitet, nego ga ostaviti prorijeđenog" #: tools/virsh-volume.c:1047 msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size" msgstr "koristi kapacitet kao delta trenutne veličine, a ne novu veličinu" #: tools/virsh-volume.c:1051 msgid "allow the resize to shrink the volume" msgstr "dopusti promjeni veličine da smanji zvuk" #: tools/virsh-volume.c:1085 msgid "negative size requires --shrink" msgstr "negativna veličina zahtjeva --shrink" #: tools/virsh-volume.c:1100 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n" msgstr "Veličina zvuka '%s' uspješno promjenjena od %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1101 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n" msgstr "Veličina zvuka '%s' uspješno promjenjena na %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1106 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n" msgstr "Veličina zvuka '%s' nije uspješno promjenjena od %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1107 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n" msgstr "Veličina zvuka '%s' nije uspješno promjenjena na %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1122 msgid "vol information in XML" msgstr "podaci o disku u XML-u" #: tools/virsh-volume.c:1125 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Ispiši podatke o disku kao XML izbačaj na stdout." #: tools/virsh-volume.c:1222 msgid "Failed to list volumes" msgstr "Neuspjelo popisivanje volumena" #: tools/virsh-volume.c:1231 tools/virsh-volume.c:1243 msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "Neuspjelo popisivanje spremišnih volumena" #: tools/virsh-volume.c:1289 msgid "list vols" msgstr "ispiši diskove" #: tools/virsh-volume.c:1292 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Vraća spisak skladišta." #: tools/virsh-volume.c:1301 msgid "display extended details for volumes" msgstr "prikaži produžene detalje za zvuk" #: tools/virsh-volume.c:1416 tools/virsh-volume.c:1437 #: tools/virsh-volume.c:1478 msgid "Path" msgstr "Putanja" #: tools/virsh-volume.c:1527 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "vraća naziv volumena za dati ključ ili putanju volumena" #: tools/virsh-volume.c:1539 tools/virsh-volume.c:1575 msgid "volume key or path" msgstr "ključ ili dio volumena" #: tools/virsh-volume.c:1563 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "vraća spremišni pool za dati ključ ili putanju volumena" #: tools/virsh-volume.c:1579 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "vratiti pool uuid prije nego pool ime" #: tools/virsh-volume.c:1626 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "Vraća ključ volumena za zadano ime ili putanju volumena" #: tools/virsh-volume.c:1638 msgid "volume name or path" msgstr "ime ili dio volumena" #: tools/virsh-volume.c:1662 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "Vraća putanju volumena za zadano ime ili ključ volumena" #: tools/virsh-volume.c:1674 msgid "volume name or key" msgstr "ime ili ključ volumena" #: tools/virt-admin.c:111 msgid "Failed to reconnect to the admin server" msgstr "Nije uspjelo ponovno spajanje na administratorski poslužitelj" #: tools/virt-admin.c:113 msgid "Failed to connect to the admin server" msgstr "Nije uspjelo spajanje na administratorski poslužitelj" #: tools/virt-admin.c:121 msgid "Reconnected to the admin server" msgstr "Ponovo spojen na administratorski poslužitelj" #: tools/virt-admin.c:123 msgid "Connected to the admin server" msgstr "Spojen na administratorski poslužitelj" #: tools/virt-admin.c:141 msgid "Failed to disconnect from the admin server" msgstr "Nije uspjelo odspajanje sa administratorskog poslužitelja" #: tools/virt-admin.c:174 msgid "print the admin server URI" msgstr "ispiši URI administratorskog poslužitelja" #: tools/virt-admin.c:209 msgid "Display the system and also the daemon version information." msgstr "Prikaži sistem i također daemon verziju podatka." #: tools/virt-admin.c:271 msgid "daemon's admin server connection URI" msgstr "daemonova adminska server konekcija URI" #: tools/virt-admin.c:278 msgid "connect to daemon's admin server" msgstr "konektuj se na daemonov adminski server" #: tools/virt-admin.c:281 msgid "Connect to a daemon's administrating server." msgstr "Konektuj se na daemonov administratorski server" #: tools/virt-admin.c:413 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI daemon admin connection URI\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -h | --help this help\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s [opcije]... [komandni_string>]\n" "%s [opcije]... [args...]\n" "\n" " opcije:\n" " -c | --connect=URI daemon admin connection URI\n" " -c | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -h | --help this help\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -v short version\n" " -v long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " komande (ne interaktivni mod):\n" "\n" #: tools/virt-admin.c:454 #, c-format msgid "Virt-admin command line tool of libvirt %s\n" msgstr "Virt-admin komandna linija oruđe libvirt-a %s\n" #: tools/virt-admin.c:457 msgid "Compiled with support for:" msgstr "Kompajliran sa podrškom za:" #: tools/virt-admin.c:676 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the administrating virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Dobro došli u %s, administracijski virtualizacioni interaktivni terminal.\n" "\n" #: tools/virt-host-validate-common.c:66 #, c-format msgid "%6s: Checking %-60s: " msgstr "%6s: Provjeravam %-60s: " #: tools/virt-host-validate-common.c:88 tools/virt-host-validate-common.c:90 msgid "PASS" msgstr "PROLAZ" #: tools/virt-host-validate-common.c:95 msgid "FAIL" msgstr "GREŠKA" #: tools/virt-host-validate-common.c:96 msgid "WARN" msgstr "UPOZORENJE" #: tools/virt-host-validate-common.c:97 msgid "NOTE" msgstr "NAPOMENA" #: tools/virt-host-validate-common.c:227 #, c-format msgid "for Linux >= %d.%d.%d" msgstr "za Linux >= %d.%d.%d" #: tools/virt-host-validate-common.c:371 msgid "for device assignment IOMMU support" msgstr "za dodjelu uređaja IOMMU podrška" #: tools/virt-host-validate-common.c:409 msgid "if IOMMU is enabled by kernel" msgstr "ako je kernel omogućio IOMMU" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:33 msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces" msgstr "Nadogradite do jezgra koje podržava imenike" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:38 msgid "IPC namespace support is required" msgstr "zahtjeva podršku od IPC namespace" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:43 msgid "Mount namespace support is required" msgstr "Montiranje namespace podrške je potrebno" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:48 msgid "PID namespace support is required" msgstr "zahtjeva podršku od PID namespace" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:53 msgid "UTS namespace support is required" msgstr "zahtjeva podršku od UTS namespace" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:58 msgid "Network namespace support is recommended" msgstr "Preporučena je podrška od Network namespace" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:63 msgid "User namespace support is recommended" msgstr "Preporučena je podrška od User namespace" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:38 msgid "" "Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has " "enabled virtualization" msgstr "" "Provjerite da su 'kvm-intel' ili 'kvm-amd' moduli učitani & da je BIOS " "omogućio virtualizaciju" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:43 msgid "" "Check /dev/kvm is world writable or you are in a group that is allowed to " "access it" msgstr "" "Provjeri /dev/kvm je globalno prepisljivo ili ste u grupi kojoj je dopušten " "pristup" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:48 msgid "" "Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited" msgstr "" "Samo simulirani procesori su slobodni , izvršenje će biti značajno ograničeno" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:53 msgid "" "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking" msgstr "Učitaj 'vhost_net' modul radi poboljšanja izvedbe virtio umrežavanja" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:59 msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests" msgstr "Učitajte 'tun' modul da omogućite umrežavanje za QEMU goste" #: tools/virt-host-validate.c:45 #, c-format msgid "" "\n" "syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " Hypervisor types:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Display command line help\n" " -v, --version Display command version\n" " -q, --quiet Don't display progress information\n" "\n" msgstr "" "\n" "sintaksa: %s [OPCIJE] [HVTIP]\n" "\n" " Hipervizor tipovi:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" "\n" " Opcije:\n" " -h, --pomoć Prikaži komandnu liniju pomoć\n" " -v, --v verzija Prikaži komandnu liniju verzija\n" " -q, --tiho Nemoj prikazati informacije o progresu\n" "\n" #: tools/virt-host-validate.c:118 #, c-format msgid "%s: too many command line arguments\n" msgstr "%s previše argumenata komandne linije\n" #: tools/virt-host-validate.c:145 #, c-format msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n" msgstr "%s: nepodržano hipervizorsko ime %s\n" #: tools/virt-login-shell.c:66 tools/virt-login-shell.c:121 msgid "shell must be a list of strings" msgstr "ljuska mora biti lista stringova" #: tools/virt-login-shell.c:96 #, c-format msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s" msgstr "%s se ne podudara sa 'allowed_users' u %s" #: tools/virt-login-shell.c:148 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [option]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help\n" " -V | --version Display program version\n" "\n" "libvirt login shell\n" msgstr "" "\n" "Korištenje:\n" " %s [option]\n" "\n" "Opcije:\n" " -h | --help Prikaži program za pomoć\n" " -V | --version Prikaži verziju programa\n" "\n" "libvirt sučelje za prijavu\n" #: tools/virt-login-shell.c:200 #, c-format msgid "Failed to initialize libvirt error handling" msgstr "Neuspjela inicijalizacija rukovanja libvirt greškom" #: tools/virt-login-shell.c:241 #, c-format msgid "%s takes no options" msgstr "%s ne preuzima nikakve opcije" #: tools/virt-login-shell.c:246 #, c-format msgid "%s must be run by non root users" msgstr "%s moraju pokrenuti nekorijenski korisnici" #: tools/virt-login-shell.c:284 #, c-format msgid "Can't create %s container: %s" msgstr "Nije moguće napraviti %s spremnik:%s" #: tools/virt-login-shell.c:317 #, c-format msgid "Unable to chdir(%s)" msgstr "Nije moguće chdir(%s)" #: tools/virt-login-shell.c:333 #, c-format msgid "Unable to exec shell %s" msgstr "Ne može se izvršiti ljuska %s" #: tools/vsh.c:127 tools/vsh.c:141 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: nije uspjelo dodijeliti %d bajtova" #: tools/vsh.c:153 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: neuspjelo zauzimanje %lu bajtova" #: tools/vsh.c:394 msgid "print help for this function" msgstr "ištampaj pomoć za ovu funkciju" #: tools/vsh.c:425 tools/vsh.c:1367 #, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "nevažeći '=' poslije opcije --%s" #: tools/vsh.c:435 #, c-format msgid "option --%s already seen" msgstr "opcija --%s već viđena" #: tools/vsh.c:446 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "naredba '%s' ne podržava opciju --%s" #: tools/vsh.c:493 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "naredba '%s' zahtijeva opciju <%s>" #: tools/vsh.c:494 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "naredba '%s' zahtijeva opciju --%s" #: tools/vsh.c:559 #, c-format msgid "command group '%s' doesn't exist" msgstr "grupa komandi '%s' ne postoji" #: tools/vsh.c:562 tools/vsh.c:2803 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s'):\n" msgstr " %s(pomoč ključna riječ '%s'):\n" #: tools/vsh.c:582 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "naredba '%s' ne postoji" #: tools/vsh.c:594 tools/vsh.c:674 tools/vsh.c:684 tools/vsh.c:1319 #, c-format msgid "internal error: bad options in command: '%s'" msgstr "interna pogreška: loša opcija u komandi: %s" #: tools/vsh.c:599 msgid " NAME\n" msgstr " NAZIV\n" #: tools/vsh.c:602 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SAŽETAK\n" #: tools/vsh.c:615 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/vsh.c:621 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/vsh.c:634 #, c-format msgid "{[--%s] }..." msgstr "{[--%s] }..." #: tools/vsh.c:635 #, c-format msgid "[[--%s] ]..." msgstr "[[--%s] ]..." #: tools/vsh.c:637 #, c-format msgid "<%s>..." msgstr "<%s>..." #: tools/vsh.c:638 #, c-format msgid "[<%s>]..." msgstr "[<%s>]..." #: tools/vsh.c:653 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " OPIS\n" #: tools/vsh.c:659 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPCIJE\n" #: tools/vsh.c:667 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/vsh.c:668 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/vsh.c:678 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/vsh.c:688 tools/vsh.c:693 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/vsh.c:693 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "<%s>" #: tools/vsh.c:816 tools/vsh.c:843 tools/vsh.c:904 tools/vsh.c:1042 #: tools/vsh.c:1069 tools/vsh.c:1138 #, c-format msgid "Numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range" msgstr "" "Numerička vrijednost '%s' za <%s> opciju nije validna ili je izvan opsega" #: tools/vsh.c:1007 msgid "Mandatory option not present" msgstr "Obavezna opcija nije prisutna" #: tools/vsh.c:1009 msgid "Option argument is empty" msgstr "Opcija argument je prazna" #: tools/vsh.c:1012 #, c-format msgid "Failed to get option '%s': %s" msgstr "Neuspješno dobijanje opcije '%s': %s" #: tools/vsh.c:1242 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Vrijeme: %.3f ms)\n" "\n" #: tools/vsh.c:1313 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "nepoznata naredba: '%s'" #: tools/vsh.c:1356 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "očekivana sintaksa: --%s <%s>" #: tools/vsh.c:1359 msgid "number" msgstr "broj" #: tools/vsh.c:1359 msgid "string" msgstr "niz" #: tools/vsh.c:1383 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "neočekivan podatak '%s'" #: tools/vsh.c:1405 msgid "optdata" msgstr "optdata" #: tools/vsh.c:1405 msgid "bool" msgstr "logički tip" #: tools/vsh.c:1406 msgid "(none)" msgstr "(ništa)" #: tools/vsh.c:1542 msgid "dangling \\" msgstr "klempav \\" #: tools/vsh.c:1555 msgid "missing \"" msgstr "nedostaje \"" #: tools/vsh.c:1600 #, c-format msgid "Numeric value '%u' for <%s> option is malformed or out of range" msgstr "" "Numerička vrijednost '%u' za <%s> opciju nije validna ili je izvan opsega" #: tools/vsh.c:1655 #, c-format msgid "unimplemented parameter type %d" msgstr "neproveden parametar tipa %d" #: tools/vsh.c:1800 msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty" msgstr "nije moguće napraviti terminalno osjetljiv: konzola nije tty" #: tools/vsh.c:1836 msgid "error: " msgstr "pogreška: " #: tools/vsh.c:1927 #, c-format msgid "failed to create pipe: %s" msgstr "neuspješno kreiranje cijevi: %s" #: tools/vsh.c:1985 #, c-format msgid "failed to determine loop exit status: %s" msgstr "neuspjelo utvrđivanje statusa petlje: %s" #: tools/vsh.c:2027 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "neuspjelo otvaranje datoteke dnevnika. provjerite putanju do datoteke " "dnevnika" #: tools/vsh.c:2110 msgid "failed to write the log file" msgstr "neuspjelo upisivanje datoteke dnevnika" #: tools/vsh.c:2127 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: neuspjelo upisivanje datoteke dnevnika: %s" #: tools/vsh.c:2179 msgid "Try again?" msgstr "Probaj opet?" #: tools/vsh.c:2186 msgid "y - yes, start editor again" msgstr "y- da , pokreni editor ponovo" #: tools/vsh.c:2187 msgid "n - no, throw away my changes" msgstr "n - ne , odbaci moje promjene" #: tools/vsh.c:2192 msgid "i - turn off validation and try to redefine again" msgstr "i- iskljuci provjeru valjanosti i probaj opet ponovo definisati" #: tools/vsh.c:2198 msgid "f - force, try to redefine again" msgstr "f - prinuditi , pokušaj redefinirati ponovo" #: tools/vsh.c:2199 msgid "? - print this help" msgstr "? - printaj ovo za pomoč" #: tools/vsh.c:2219 msgid "This function is not supported on WIN32 platform" msgstr "Ova funkcija nije podržana na WIN32 platformi" #: tools/vsh.c:2243 #, c-format msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkostemps: nije uspjelo stvoriti privremenu datoteku: %s" #: tools/vsh.c:2250 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "upiši: %s: nije uspio upisati u privremeni fajl: %s" #: tools/vsh.c:2258 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "zatvori: %s: nije uspio zatvoriti privremeni fajl : %s" #: tools/vsh.c:2299 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: trenutno ime datoteke sadrži shell meta ili druge neprihvatljive " "karaktere (je li $TMPDIR pogrešan?)" #: tools/vsh.c:2333 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: nije uspio pročitati privremeni fajl: %s" #: tools/vsh.c:2422 msgid "Failed to complete tree listing" msgstr "Nije uspjelo završiti izlistavanje stabla" #: tools/vsh.c:2579 #, c-format msgid "Bad $%s value." msgstr "Pogrešna $%s vrijednost." #: tools/vsh.c:2582 #, c-format msgid "$%s value should be between 0 and %d" msgstr "$%s vrijednost bi trebala biti između 0 i %d" #: tools/vsh.c:2596 msgid "Could not determine home directory" msgstr "Ne može se odrediti domaći direktorij" #: tools/vsh.c:2627 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Neuspješno pravljenje „%s“: %s" #: tools/vsh.c:2696 msgid "VSH_DEBUG not set with a valid numeric value" msgstr "VSH_DEBUG nije postavljen na valjanu brojnu vrijednost" #: tools/vsh.c:2721 msgid "client hooks cannot be NULL" msgstr "klijentni povezak ne može biti NULL" #: tools/vsh.c:2726 msgid "command groups and command set cannot both be NULL" msgstr "Grupe komandi ili set komandi ne može biti NULL" #: tools/vsh.c:2745 msgid "command groups and command are both NULL run vshInit before reloading" msgstr "" "komandna grupa i komanda su oboje NULL pokreni vshlnit prije ponovnog " "učitavanja" #: tools/vsh.c:2775 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "" "Ispisuje globalnu pomoć, pomoć ovisno o naredbi, ili pomoć za grupu srodnih " "naredbi" #: tools/vsh.c:2782 msgid "print help" msgstr "ispiši pomoć" #: tools/vsh.c:2785 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "" "Printa globalnu pomoč , naredba konkretnu pomoč, ili pomoč za\n" " grupi povezanih komandi" #: tools/vsh.c:2800 msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" "Grupirane naredbe:\n" "\n" #: tools/vsh.c:2824 #, c-format msgid "command or command group '%s' doesn't exist" msgstr "komanda ili grupa komandi '%s' ne postoji" #: tools/vsh.c:2832 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "prebaciti direktorij na (zadano: domaći ili drugi korijen)" #: tools/vsh.c:2839 msgid "change the current directory" msgstr "promijeni trenutni direktorij" #: tools/vsh.c:2842 msgid "Change the current directory." msgstr "Promijeni trenutni direktorij." #: tools/vsh.c:2856 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: naredba vrijedi samo u interaktivnom načinu rada" #: tools/vsh.c:2866 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/vsh.c:2878 msgid "escape for shell use" msgstr "bijeg za upotrebu ljuske" #: tools/vsh.c:2882 msgid "escape for XML use" msgstr "bijeg za XML upotrebu" #: tools/vsh.c:2894 msgid "arguments to echo" msgstr "argumenti na odjek" #: tools/vsh.c:2901 msgid "echo arguments" msgstr "eho argumenti" #: tools/vsh.c:2904 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "Odjekuj argumente nazad, sa mogućim citiranjem" #: tools/vsh.c:2968 msgid "print the current directory" msgstr "isprintaj trenutni direktorij" #: tools/vsh.c:2971 msgid "Print the current directory." msgstr "Isprintaj trenutni direktorij." #: tools/vsh.c:2985 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: ne može dobiti trenutni direktorij: %s" #: tools/vsh.c:2998 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "napusti ovaj interaktivni terminal" #: tools/vsh.h:480 #, c-format msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive" msgstr "Opcije --%s i --%s su međusobno isključive" #: tools/vsh.h:532 #, c-format msgid "Option --%s is required by option --%s" msgstr "Opcija --%s zahtjeva opciju --%s" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/wdiff-gnulib.po0000644000000000000000000000762012734304065020005 0ustar # Bosnian translation for wdiff # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the wdiff package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wdiff\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-14 22:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-12 02:38+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata sistemska greška" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '--%s' ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '%c%s' ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija '--%s' zahtijeva argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija '--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' je dvoznačna\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' zahtijeva argument\n" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Nema poklapanja" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neispravan regularni izraz" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neispravni znak za redanje" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neispravno ime klase znakova" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Završna obrnuta kosa crta" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neispravna povratna referenca" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Neupareno [ ili [^" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Neupareno ( ili \\(" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Neupareno \\{" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neispravan sadržaj unutar \\{\\}" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Neispravan kraj opsega" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorija iscrpljena" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neispravan prethodni regularni izraz" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Prijevremen kraj regularnog izraza" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regularni izraz prevelik" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Neupareno ) ili \\)" #: lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memorija iscrpljena" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/kbd.po0000644000000000000000000014532412734304065016174 0ustar # Bosnian translation for kbd # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the kbd package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-11-16 00:52+0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-20 08:35+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/chvt.c:28 #, c-format msgid "usage: chvt N\n" msgstr "upotreba: chvt N\n" #: src/deallocvt.c:33 #, c-format msgid "%s: unknown option\n" msgstr "%s: nepoznata opcija\n" #: src/deallocvt.c:45 #, c-format msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" msgstr "%s: neuspješno dealociranje svih nekorišćenih konzola\n" #: src/deallocvt.c:53 #, c-format msgid "%s: 0: illegal VT number\n" msgstr "%s: 0: nepravilan broj VT-a\n" #: src/deallocvt.c:57 #, c-format msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" msgstr "%s: VT 1 je konzola i ne može biti dealociran\n" #: src/deallocvt.c:63 #, c-format msgid "%s: could not deallocate console %d\n" msgstr "%s: nisam mogao da dealociram konzolu %d\n" #: src/dumpkeys.c:66 #, c-format msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n" msgstr "KDGKBENT greška pri indeksu 0 u tabeli %d\n" #: src/dumpkeys.c:79 #, c-format msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" msgstr "%s: ne mogu da pronađem nijedan keymap?\n" #: src/dumpkeys.c:84 #, c-format msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" msgstr "%s: direktna mapa nije alocirana? veoma čudno ...\n" #: src/dumpkeys.c:118 #, c-format msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n" msgstr "KDGKBENT greška pri indeksu %d u tabeli %d\n" #: src/dumpkeys.c:272 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "keycode podržan od strane kernela: 1 - %d\n" #: src/dumpkeys.c:274 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "" "maksimalan broj akcija koje se mogu povezati sa dugmetom: %d\n" #: src/dumpkeys.c:277 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %d\n" msgstr "broj keymap-a konkretno u upotrebi: %d\n" #: src/dumpkeys.c:280 #, c-format msgid "of which %d dynamically allocated\n" msgstr "od kojih %d dinamički alocirano\n" #: src/dumpkeys.c:281 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "opsezi akcionih kodova podržanih od strane kernela:\n" #: src/dumpkeys.c:286 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "broj funkcijskih tastera podržanih od strane kernela: %d\n" #: src/dumpkeys.c:289 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "maksimalni broj definicija za komponovanje: %d\n" #: src/dumpkeys.c:291 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n" msgstr "broj definicija za komponovanje konkretno u upotrebi: %d\n" #: src/dumpkeys.c:316 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Simboli prepoznati od %s:\n" "(numerička vrijednost, simbol)\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Prepoznati su sljedeći sinonimi:\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:331 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s za %s\n" #: src/dumpkeys.c:333 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Prepoznata imena modifikatora i njihovi brojevi kolona:\n" #: src/dumpkeys.c:398 #, c-format msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" msgstr "# not alt_is_meta: pri mapi tastera %d taster %d je vezan za" #: src/dumpkeys.c:475 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "nemoguće: nije meta?\n" #: src/dumpkeys.c:532 #, c-format msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " msgstr "KDGKBSENT griješi pri indeksu %d: " #: src/dumpkeys.c:552 #, c-format msgid "dumpkeys version %s" msgstr "dumpkeys verzija %s" #: src/dumpkeys.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "usage: dumpkeys [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\t display this help text\n" "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" "\t --keys-only\t display only key bindings\n" "\t --compose-only display only compose key combinations\n" "\t-c --charset=" msgstr "" "\n" "Koristenje: dumpkeys [opcije...]\n" "\n" "važeće opcije su:\n" "\n" "\t-h --help\t prikazuje ovaj tekst\n" "\t-i --short-info\t prikazuje informacije o upravljačkom programu za " "tastaturu\n" "\t-l --long-info\t prikaži gornje i simbole poznate loadkeys-u\n" "\t-n --numeric\t prikaži keytable(tabelu tastera) u heksadecimalnoj " "notaciji\n" "\t-f --full-table\t ne koristi skraćene noracije, jedan red po svakom " "keycode-u\n" "\t-1 --separate-lines jedna linija po paru\n" "\t --funcs-only\t prikaži samo znakove funkcijskih tipki\n" "\t --keys-only\t prikazi samo za sto su tipke vezane\n" "\t --compose-only prikaži samo kombinacije složenih tastera\n" "\t-c --charset=" #: src/dumpkeys.c:570 #, c-format msgid "" "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" "\t\t\t specified character set\n" msgstr "" "\t\t\t iterpretiraj kodove radnji tastera kao da su od\n" "\t\t\t specificiran set karaktera\n" #: src/fgconsole.c:17 #, c-format msgid "" "%s version %s\n" "\n" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" "\t-h --help display this help text\n" "\t-V --version display program version\n" "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n" msgstr "" "%s verzija %s\n" "Korištenje: %s [opcije]\n" "\n" "Validne opcije su:\n" "\n" "\t-h --help prikazuje ovaj tekst\n" "\t-V --version prikazuje verziju programa\n" "\t-n --next-available prikazuje broj sljedeće nealocirane VT\n" #: src/fgconsole.c:66 msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "Nije moguće očitati VTNO: " #: src/findfile.c:51 #, c-format msgid "error executing %s\n" msgstr "Greška pri izvršavanju %s\n" #: src/findfile.c:157 #, c-format msgid "Warning: path too long: %s/%s\n" msgstr "Upozorenje: putanja preduga: %s/%s\n" #: src/getfd.c:67 #, c-format msgid "Couldn't open %s\n" msgstr "Nije moguće otvoriti %s\n" #: src/getfd.c:84 #, c-format msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" msgstr "Nije moguce dobiti deskriptor datoteke koji upućuje na konzolu\n" #: src/getkeycodes.c:18 #, c-format msgid "usage: getkeycodes\n" msgstr "korištenje: getkeycodes\n" #: src/getkeycodes.c:56 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Direktni scancode-ovi xx (hex) naspram keycode-ova (dec)\n" #: src/getkeycodes.c:59 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "0 je greška; za 1-88 (0x01-0x58) scancode jednak je keycode-u\n" #: src/getkeycodes.c:62 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "za 1-%d (0x01-0x%02x) scancode je jedank keycode\n" #: src/getkeycodes.c:68 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "" "\n" "\n" "Izbjegao sam scancode-ove e0 xx (hex)\n" #: src/getkeycodes.c:93 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n" msgstr "nisam uspio da uzmem keycode za scancode 0x%x\n" #: src/getunimap.c:29 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-s] [-C console]\n" msgstr "" "Korištenje:\n" "\t%s [-s] [-C console]\n" #: src/kbdinfo.c:18 #, c-format msgid "" "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" msgstr "" "Upotreba: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n" " ili: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " ili: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " ili: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" #: src/kbdinfo.c:65 #, c-format msgid "Error: Not enough arguments.\n" msgstr "Greška: Nedovoljno argumenata.\n" #: src/kbdinfo.c:124 #, c-format msgid "Error: Unrecognized action: %s\n" msgstr "Greška: Nepoznata akcija: %s\n" #: src/kbd_mode.c:20 #, c-format msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" msgstr "upotreba: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" #: src/kbd_mode.c:80 #, c-format msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" msgstr "kbd_mode: greška pri očitavanju režima tastature\n" #: src/kbd_mode.c:85 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" msgstr "Tastatura je u sirovom (scancode) modu\n" #: src/kbd_mode.c:88 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" msgstr "Tastatura je u polusirovom (keycode) modu\n" #: src/kbd_mode.c:91 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" msgstr "Tastatura je u podrazumijevanom (ASCII) modu\n" #: src/kbd_mode.c:94 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" msgstr "Tastatura je u Unicode (UTF-8) modu\n" #: src/kbd_mode.c:97 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" msgstr "Tastatura je u nekom nepoznatom modu\n" #: src/kbd_mode.c:104 #, c-format msgid "%s: error setting keyboard mode\n" msgstr "%s: greška u postavljanju režima tastature\n" #: src/kbdrate.c:156 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:339 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "Typematic Rate postavljen an %.1f cps (delay = %d ms)\n" #: src/kbdrate.c:267 #, c-format msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" msgstr "Korištenje: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" #: src/kbdrate.c:297 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "Ne mogu otvoriti /dev/port" #: src/kdfontop.c:197 #, c-format msgid "bug: getfont called with count<256\n" msgstr "bag: getfont pozvan sa count<256\n" #: src/kdfontop.c:201 #, c-format msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n" msgstr "bug: getfont koristeći GIO_FONT treba buf.\n" #: src/kdfontop.c:258 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: nema slobodne memorije\n" #: src/kdmapop.c:159 #, c-format msgid "strange... ct changed from %d to %d\n" msgstr "čudno... ct promijenjen sa %d na %d\n" #: src/kdmapop.c:185 #, c-format msgid "" "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" "No Unicode mapping table loaded.\n" msgstr "" "Čini se da je ovo jezgro starije od 1.1.92\n" "Unicode tabela za mapiranje nije pokrenuta.\n" #: src/ksyms.c:1713 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "nepoznat set karaktera %s - ignoriran zahtjev za set karaktera\n" #: src/ksyms.c:1819 #, c-format msgid "assuming iso-8859-1 %s\n" msgstr "pretpostavlja se iso-8859-1 %s\n" #: src/ksyms.c:1826 #, c-format msgid "assuming iso-8859-15 %s\n" msgstr "pretpostavlja se iso-8859-15 %s\n" #: src/ksyms.c:1833 #, c-format msgid "assuming iso-8859-2 %s\n" msgstr "pretpostavlja se iso-8859-2 %s\n" #: src/ksyms.c:1840 #, c-format msgid "assuming iso-8859-3 %s\n" msgstr "pretpostavlja se iso-8859-3 %s\n" #: src/ksyms.c:1847 #, c-format msgid "assuming iso-8859-4 %s\n" msgstr "pretpostavlja se iso-8859-4 %s\n" #: src/ksyms.c:1852 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'\n" msgstr "nepoznat keysym '%s'\n" #: loadkeys.analyze.l:51 msgid "includes are nested too deeply" msgstr "includes su ugnježdeni preduboko" #: loadkeys.analyze.l:238 #, c-format msgid "switching to %s\n" msgstr "izmjena na %s\n" #: loadkeys.analyze.l:242 #, c-format msgid "cannot open include file %s" msgstr "nije moguće otvoriti include datoteku %s" #: loadkeys.analyze.l:314 msgid "expected filename between quotes" msgstr "očekivano ime datoteke između znakova navoda" #: loadkeys.analyze.l:353 #, c-format msgid "unicode keysym out of range: %s" msgstr "unicode keysym van opsega: %s" #: loadkeys.analyze.l:404 loadkeys.analyze.l:409 loadkeys.analyze.l:414 #: loadkeys.analyze.l:419 loadkeys.analyze.l:426 msgid "string too long" msgstr "string predug" #: loadkeys.y:93 #, c-format msgid "" "loadkeys version %s\n" "\n" "Usage: loadkeys [option...] [mapfile...]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" " -a --ascii force conversion to ASCII\n" " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" " -C --console=file\n" " the console device to be used\n" " -d --default load \"%s\"\n" " -h --help display this help text\n" " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" " -q --quiet suppress all normal output\n" " -s --clearstrings clear kernel string table\n" " -u --unicode force conversion to Unicode\n" " -v --verbose report the changes\n" msgstr "" "loadkeys verzija %s\n" "\n" "Upotreba: loadkeys [opcija..] [mapdatoteka...]\n" "\n" "Važeće opcije su:\n" "\n" " -a --ascii natjeraj konvrziju uASCII\n" " -b --bkeymap prikaži mapiranje tastera na standardni izlaz\n" " -c --clearcompose očisti tabelu sastavljanja iz jezgra\n" " -C --console=datoteka\n" " konzolni uređaj koji se koristi\n" " -d --default učitaj \"%s\"\n" " -h --help prikaži pomoćni tekst\n" " -m --mktable prikaži \"defkeymap.c\" na standardni izlaz\n" " -q --quiet spriječi normalni izlaz\n" " -s --clearstrings obriši tablicu stringova u jezgru\n" " -u --unicode forsiraj konverziju u Unicode\n" " -v --verbose prijavi izmjene\n" #: loadkeys.y:152 #, c-format msgid "addmap called with bad index %d" msgstr "addmap pozvano sa lošim indeksom %d" #: loadkeys.y:156 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "dodavanjem mape %d narušava eksplicitnu liniju mapa tastera" #: loadkeys.y:170 #, c-format msgid "killkey called with bad index %d" msgstr "killkey pozvan sa lošim indeksom %d" #: loadkeys.y:173 #, c-format msgid "killkey called with bad table %d" msgstr "killkey pozvan sa lošom tabelom %d" #: loadkeys.y:189 #, c-format msgid "addkey called with bad keycode %d" msgstr "addkey pozvan za pogrešnim keycode %d" #: loadkeys.y:192 #, c-format msgid "addkey called with bad index %d" msgstr "addkey pozvan sa lošim indeksom %d" #: loadkeys.y:195 #, c-format msgid "addkey called with bad table %d" msgstr "addkey pozvan sa lošom tabelom %d" #: loadkeys.y:241 #, c-format msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n" msgstr "%s: addfunc pozvan sa lošim func %d\n" #: loadkeys.y:272 #, c-format msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n" msgstr "%s: addfunc: func_buf prekoračenje\n" #: loadkeys.y:300 #, c-format msgid "compose table overflow\n" msgstr "prekoračenje pri komponovanju tabele\n" #: loadkeys.y:320 #, c-format msgid "%s: could not switch to Unicode mode\n" msgstr "%s: nije moguće napraviti izmjenu na Unicode režim\n" #: loadkeys.y:339 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied\n" msgstr "Keymap %d: Dozvola je odbijena\n" #: loadkeys.y:348 #, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n" msgstr "kod tastera %d, tabela %d = %d%s\n" #: loadkeys.y:350 msgid " FAILED" msgstr " NEUSPJEŠNO" #: loadkeys.y:354 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d\n" msgstr "nisam uspio da povežem taster %d sa vrijednošću %d\n" #: loadkeys.y:366 #, c-format msgid "deallocate keymap %d\n" msgstr "dealociraj keymap-u %d\n" #: loadkeys.y:372 #, c-format msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n" msgstr "%s: nisam mogao da dealociram keymap %d\n" #: loadkeys.y:389 #, c-format msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n" msgstr "%s: ne mogu da dealociram ili očistim keymap\n" #: loadkeys.y:401 #, c-format msgid "%s: could not return to original keyboard mode\n" msgstr "%s: nije moguće vratiti se na orginalni režim tastature\n" #: loadkeys.y:458 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n" msgstr "nisam uspio da povežem string „%s“ sa funkcijom %s\n" #: loadkeys.y:467 #, c-format msgid "failed to clear string %s\n" msgstr "nisam uspio da očistim string %s\n" #: loadkeys.y:488 #, c-format msgid "too many compose definitions\n" msgstr "previše definicija za komponovanje\n" #: loadkeys.y:580 msgid "impossible error in do_constant" msgstr "nemoguća greška u do_constant" #: loadkeys.y:596 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d %s and %d %s.\n" msgstr "" "\n" "Promijenjen %d %s i %d %s.\n" #: loadkeys.y:597 msgid "key" msgstr "taster" #: loadkeys.y:597 msgid "keys" msgstr "tasteri" #: loadkeys.y:598 msgid "string" msgstr "niz znakova" #: loadkeys.y:598 msgid "strings" msgstr "nizovi znakova" #: loadkeys.y:605 #, c-format msgid "Loaded %d compose %s.\n" msgstr "Učitan %d sastavljen od %s\n" #: loadkeys.y:606 msgid "definition" msgstr "definicija" #: loadkeys.y:606 msgid "definitions" msgstr "definicije" #: loadkeys.y:610 #, c-format msgid "(No change in compose definitions.)\n" msgstr "(Nema promjene u definicijama komponovanja.)\n" #: loadkeys.y:650 #, c-format msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n" msgstr "loadkeys: ne znam kako da komponujem za %s\n" #: loadkeys.y:886 src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280 #, c-format msgid "Error writing map to file\n" msgstr "Greška pri pisanju mape u datoteku\n" #: loadkeys.y:954 #, c-format msgid "'%s' is not a function key symbol" msgstr "'%s' nije simbol funkcijskog tastera" #: loadkeys.y:1028 #, c-format msgid "too many (%d) entries on one line" msgstr "previše (%d) prijava na jednoj liniji" #: loadkeys.y:1042 msgid "too many key definitions on one line" msgstr "previše definicija tastera na jednoj liniji" #: loadkeys.y:1057 #, c-format msgid "Loading %s\n" msgstr "Učitavam %s\n" #: loadkeys.y:1062 #, c-format msgid "syntax error in map file\n" msgstr "sintaksna greška u datoteci mape\n" #: loadkeys.y:1066 #, c-format msgid "key bindings not changed\n" msgstr "povezivanja tastera nije promenjeno\n" #: loadkeys.y:1146 #, c-format msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n" msgstr "%s: Opcije --unicode i --ascii isključuju jedna drugu\n" #: loadkeys.y:1158 #, c-format msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n" msgstr "%s: greška u čitanju režima tastature: %m\n" #: loadkeys.y:1166 #, c-format msgid "" "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n" msgstr "" "%s: upozorenje: pokretanje ne-Unicode keymape na Unicode konzoli\n" " (možda želite raditi `kbd_mode -a'?)\n" #: loadkeys.y:1178 #, c-format msgid "" "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" msgstr "" "%s: upozorenje: učitavanje Unicode keymap na non-Unicode konzolu\n" " (možda želite uraditi u `kbd_mode -u'?)\n" #: loadkeys.y:1187 #, c-format msgid "Searching in %s\n" msgstr "Pretraga u %s\n" #: loadkeys.y:1197 #, c-format msgid "Cannot find %s\n" msgstr "Ne mogu da pronađem %s\n" #: loadkeys.y:1213 #, c-format msgid "cannot open file %s\n" msgstr "ne mogu da otvorim datoteku %s\n" #: src/loadunimap.c:43 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" msgstr "" "Korištenje:\n" "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186 #, c-format msgid "Bad input line: %s\n" msgstr "Loša unosna linija: %s\n" #: src/loadunimap.c:195 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" msgstr "%s: Broj znaka (0x%x) duži od dužine font-a\n" #: src/loadunimap.c:201 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: Pogrešan kraj opsega(0x%x)\n" #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175 #, c-format msgid "" "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "" "%s: Loš Unicode opseg koji odgovara opsegu pozicije font-a 0x%x-0x%x\n" #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182 #, c-format msgid "" "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range " "0x%x-0x%x\n" msgstr "" "%s: Unicode opseg U+%x-U+%x nije iste dužine kao opseg pozicije font-a 0x%x-" "0x%x\n" #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" msgstr "%s: prateći neispravni karakteri (%s) ignorisani\n" #: src/loadunimap.c:274 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s\n" msgstr "Učitavanje unicode mape iz datoteke %s\n" #: src/loadunimap.c:280 #, c-format msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: %s: Upozorenje: linija preduga\n" #: src/loadunimap.c:290 #, c-format msgid "" "%s: not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)\n" msgstr "" "%s: ne učitava se prazna unimap\n" "(ako baš hoćete: koristite opciju -f da prevaziđete)\n" #: src/loadunimap.c:311 msgid "entry" msgstr "unos" #: src/loadunimap.c:311 msgid "entries" msgstr "unosi" #: src/loadunimap.c:337 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'\n" msgstr "Sačuvao unicode mapu na '%s'\n" #: src/loadunimap.c:373 #, c-format msgid "Appended Unicode map\n" msgstr "Dodana Unicode mapa\n" #: src/mapscrn.c:68 #, c-format msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" msgstr "Korištenje: %sf-v][-o map.orig] map-file\n" #: src/mapscrn.c:133 #, c-format msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" msgstr "mapscrn: nije moguće otvoriti map datoteku _%s_\n" #: src/mapscrn.c:139 #, c-format msgid "Cannot stat map file" msgstr "Ne mogu da registrujem datoteku mape" #: src/mapscrn.c:144 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" msgstr "Učitavam binarne direct-to-font mape iz datoteke %s\n" #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'\n" msgstr "Greška pri čitanju mape iz datoteke '%s'\n" #: src/mapscrn.c:155 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" msgstr "Učitavam binarne Unicode mape iz datoteke %s\n" #: src/mapscrn.c:167 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" msgstr "Učitavam simboličke mape iz datoteke %s\n" #: src/mapscrn.c:171 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" msgstr "Greška pri parsiranju simboličke mape it '%s', linija %d\n" #: src/mapscrn.c:284 #, c-format msgid "Cannot read console map\n" msgstr "Nije moguće očitati konzolnu mapu\n" #: src/mapscrn.c:290 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'\n" msgstr "Sačuvana screen mapa u '%s'\n" #: src/openvt.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n" "\n" "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" "\n" "Options:\n" " -c, --console=NUM use the given VT number;\n" " -e, --exec execute the command, without forking;\n" " -f, --force force opening a VT without checking;\n" " -l, --login make the command a login shell;\n" " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n" " -s, --switch switch to the new VT;\n" " -w, --wait wait for command to complete;\n" " -v, --verbose print a message for each action;\n" " -V, --version print program version and exit;\n" " -h, --help output a brief help message.\n" "\n" msgstr "" "Upotreba: %s [OPCIJE] -- command\n" "\n" "Ovaj alat vam pomaže da pokrenete program na novom virtualnom terminalu " "(VT).\n" "\n" "Opcije:\n" " -c, --console=NUM koristi navedeni broj virtualnog terminala;\n" " -e, --exec izvrši komandu bez grananja;\n" " -f, --force forsiraj otvaranje virtualnog terminala bez provjere;\n" " -l, --login napravi školjku za prijavu na komandi\n" " -u, --user odredi vlasnika trenutnog VT;\n" " -s, --switch pređi na novi VT;\n" " -w, --wait sačekaj završetak komande;\n" " -v, --verbose prikaži poruku za svaku akciju;\n" " -V, --version prikaži verziju programa i izađi;\n" " -h, --help prikaži kratku poruku pomoći.\n" "\n" #: src/openvt.c:163 msgid "Couldn't find owner of current tty!" msgstr "Vlasnik trenutnog tty-ja nije pronađen!" #: src/openvt.c:231 #, c-format msgid "%s: Illegal vt number" msgstr "%s: nepodržan vt broj" #: src/openvt.c:257 msgid "Only root can use the -u flag." msgstr "Samo root može koristiti -u zastavu." #: src/openvt.c:279 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console" msgstr "Deskriptor datoteke se ne može referirati na konzolu" #: src/openvt.c:286 msgid "Cannot find a free vt" msgstr "Slobodan vt se ne može naći" #: src/openvt.c:290 #, c-format msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." msgstr "" "Nije moguće provjeriti da li je vt %d slobodan; koristite '%s -f' da " "prisilite." #: src/openvt.c:294 #, c-format msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." msgstr "vt %d u upotrebi; komanda prekinuta; koristite '%s -f' za prisilno." #: src/openvt.c:304 msgid "Unable to find command." msgstr "Komanda nije pronađena." #: src/openvt.c:336 msgid "Unable to set new session" msgstr "Nije moguće postaviti novu sesiju." #: src/openvt.c:360 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Nije moguće otvoriti %s" #: src/openvt.c:364 #, c-format msgid "Using VT %s" msgstr "Koristeći VT %s" #: src/openvt.c:370 #, c-format msgid "Cannot open %s read/write" msgstr "Nije moguće otvoriti %s piši/čitaj" #: src/openvt.c:381 #, c-format msgid "Couldn't activate vt %d" msgstr "vt %d se ne može aktivirati" #: src/openvt.c:384 msgid "Activation interrupted?" msgstr "Aktivacija prekinuta?" #: src/openvt.c:424 #, c-format msgid "Couldn't deallocate console %d" msgstr "Konzola %d se nije mogla dealocirati" #: src/psffontop.c:69 #, c-format msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" msgstr "%s: kratka ucs2 unicode tabela\n" #: src/psffontop.c:90 #, c-format msgid "%s: short utf8 unicode table\n" msgstr "%s: kratka utf8 unicode tabela\n" #: src/psffontop.c:93 #, c-format msgid "%s: bad utf8\n" msgstr "%s: loš utf8\n" #: src/psffontop.c:96 #, c-format msgid "%s: unknown utf8 error\n" msgstr "%s: nepoznata utf8 greška\n" #: src/psffontop.c:126 #, c-format msgid "%s: short unicode table\n" msgstr "%s: kratka unicode tabela\n" #: src/psffontop.c:206 #, c-format msgid "%s: Error reading input font" msgstr "%s: Greška u čitanju ulaznog fonta" #: src/psffontop.c:220 #, c-format msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" msgstr "%s: Loš poziv readpsffont\n" #: src/psffontop.c:235 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" msgstr "%s: Nepodržan psf režim datoteke (%d)\n" #: src/psffontop.c:253 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" msgstr "%s: Nepodržana psf verzija (%d)\n" #: src/psffontop.c:269 #, c-format msgid "%s: zero input font length?\n" msgstr "%s: duzina ulaznog fonta nula?\n" #: src/psffontop.c:274 #, c-format msgid "%s: zero input character size?\n" msgstr "%s: veličina ulaznih karaktera nula?\n" #: src/psffontop.c:280 #, c-format msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" msgstr "%s: Ulazna datoteka: pogrešna dužina ulaza (%d)\n" #: src/psffontop.c:312 #, c-format msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" msgstr "%s: Ulazna datoteka: loši pdaci na kraju\n" #: src/psffontop.c:350 #, c-format msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" msgstr "appendunicode: ilegalan unicode %u\n" #: src/psffontop.c:443 #, c-format msgid "Cannot write font file header" msgstr "Nije moguće napisati zaglavlje font datoteke" #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:677 #, c-format msgid "Cannot write font file" msgstr "Nije moguće napisati font datoteku" #: src/psfxtable.c:109 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: Upozorenje: linija preduga\n" #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133 #, c-format msgid "%s: Bad input line: %s\n" msgstr "%s: Loša linija ulaza: %s\n" #: src/psfxtable.c:142 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" msgstr "%s: Broj znaka (0x%lx) prevazilazi kraj fonta\n" #: src/psfxtable.c:147 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" msgstr "%s: Loš kraj opsega (0x%lx)\n" #: src/psfxtable.c:166 #, c-format msgid "" "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode " "range\n" msgstr "%s: Prateći opseg font pozicija, trebao bi postojati Unicode opseg\n" #: src/psfxtable.c:257 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont intable outfont\n" msgstr "" "Korištenje:\n" "\t%s infont intable outfont\n" #: src/psfxtable.c:266 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont [outtable]\n" msgstr "" "Korištenje:\n" "\t%s infont [outtable]\n" #: src/psfxtable.c:275 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont outfont\n" msgstr "" "Korištenje:\n" "\t%s infont outfont\n" #: src/psfxtable.c:300 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "" "Korištenje:\n" "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:360 #, c-format msgid "%s: Bad magic number on %s\n" msgstr "%s: Pogrešan magic broj na %s\n" #: src/psfxtable.c:379 #, c-format msgid "%s: psf file with unknown magic\n" msgstr "%s: psf datoteka sa nepoznatom magic\n" #: src/psfxtable.c:395 #, c-format msgid "%s: input font does not have an index\n" msgstr "%s: ulazni font nema indeksa\n" #: src/resizecons.c:154 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" msgstr "resizecons: nije moguće pronaći videomode datoteku %s\n" #: src/resizecons.c:173 #, c-format msgid "Invalid number of lines\n" msgstr "Nevažeći broj linija\n" #: src/resizecons.c:239 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Stari režim: %dx%d Novi režim: %dx%d\n" #: src/resizecons.c:241 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "Stare #scanlines: %d Nove #scanlines: %d Visina karaktera: %d\n" #: src/resizecons.c:252 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: naredba `%s' nije izvršena\n" #: src/resizecons.c:325 #, c-format msgid "" "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "" "resizecons: ne zaboravi promijeniti TERM (možda na con%dx%d ili linux-" "%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:338 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, " "60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "poziv je: resizecons COLSxROWS ili: resizecons COLS ROWS\n" "ili: resizecons -lines ROWS, sa ROWS jedan od 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, " "50, 60\n" #: src/resizecons.c:376 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: nije moguće dobiti U/I dozvole.\n" #: src/screendump.c:49 #, c-format msgid "usage: screendump [n]\n" msgstr "korištenje: screendump [n]\n" #: src/screendump.c:79 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Greška pri čitanju %s\n" #: src/screendump.c:127 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "ne mogu da pročitam %s, i ne mogu da sačuvam ioctl\n" #: src/screendump.c:133 #, c-format msgid "couldn't read %s\n" msgstr "nije moguće pročitati %s\n" #: src/screendump.c:142 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" msgstr "Čudno ... ekran je i %dx%d i %dx%d ??\n" #: src/screendump.c:160 #, c-format msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Greška pri pisanju screendump-a\n" #: src/setfont.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u " "unicodemap]\n" " write-options (take place before file loading):\n" " -o Write current font to \n" " -O Write current font and unicode map to \n" " -om Write current consolemap to \n" " -ou Write current unicodemap to \n" "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" "a default font is loaded:\n" " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" " -h (no space) Override font height.\n" " -m Load console screen map.\n" " -u Load font unicode map.\n" " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" " -v Be verbose.\n" " -C Indicate console device to be used.\n" " -V Print version and exit.\n" "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" msgstr "" "Korištenje: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u " "unicodemap]\n" " opcije pisanja(desavaju se prije ucitavanja):\n" " -o Ispiši tekući font u \n" " -O Ispiši tekući font i unicode mapu u \n" " -om Ispiši tekuću consolemap u \n" " -ou Ispiši tekuću unicodemap u \n" "Ako su date opcije no newfont i no -[o|O|om|ou|m|u] opcija je izabrana,\n" "podrazumijevani font je učitan.\n" " setfont Učitaj font \"default[.gz]\"\n" " setfont - Učitaj font \"default8x[.gz]\"\n" "Opcija - odabire font iz codepage-a koji sadrži tri fonta:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Učita 8x font iz codepage.cp\n" "Ekplicitno (sa -m ili -u) ili implicittno (u font datoteci) data mapiranja " "će se učitati i, u slučaju konzolne mape, aktivirati.\n" " -h Prevaziđi visinu fonta.\n" " -m Učitaj konzolnu ekransku mapu.\n" " -u Učitaj unicode mapu fonta.\n" " -m none Spriječi učitavanje i aktiviranje ekranske mape.\n" " -u none Spriječi učitavanje i aktiviranje unicode mape\n" " -v Budi detaljan.\n" " -C Naznači konzolni uređaj koji se koristi.\n" " -V Prikaži verziju i izađi.\n" "Datoteke se čitaju iz trenutnog direktorija ili %s/*/.\n" #: src/setfont.c:177 #, c-format msgid "setfont: too many input files\n" msgstr "setfont: previše ulaznih datoteka\n" #: src/setfont.c:185 #, c-format msgid "" "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font " "unchanged.\n" msgstr "" "setfont: nije moguće ujedno povratiti iz ROM-a karaktera i iz datoteke. Font " "nepromijenjen.\n" #: src/setfont.c:259 #, c-format msgid "Bad character height %d\n" msgstr "Pogrešna visina karaktera %d\n" #: src/setfont.c:263 #, c-format msgid "Bad character width %d\n" msgstr "Pogrešna dužina karaktera %d\n" #: src/setfont.c:288 #, c-format msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" msgstr "%s: pozicija 32 fonta je neprazna\n" #: src/setfont.c:296 #, c-format msgid "%s: wiped it\n" msgstr "%s: izbrisan\n" #: src/setfont.c:300 #, c-format msgid "%s: background will look funny\n" msgstr "%s: pozadina ce izgledati čudno\n" #: src/setfont.c:310 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Učitavam %d-char %dx%d font iz datoteke %s\n" #: src/setfont.c:313 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" msgstr "Učitavam %d-char %dx%d font\n" #: src/setfont.c:316 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" msgstr "Učitavam %d-char %dx%d (%d) font iz datoteke %s\n" #: src/setfont.c:319 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" msgstr "Učitavam %d-char %dx%d (%d) font\n" #: src/setfont.c:372 #, c-format msgid "%s: bug in do_loadtable\n" msgstr "%s: bag u do_loadtable\n" #: src/setfont.c:378 #, c-format msgid "Loading Unicode mapping table...\n" msgstr "Učitavam Unicode tabelu za mapiranje...\n" #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:500 #, c-format msgid "Cannot open font file %s\n" msgstr "Nije moguće otvoriti font datoteku %s\n" #: src/setfont.c:425 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" msgstr "Pri učitavanju više fontova, svi moraju biti psf fontovi - %s nije\n" #: src/setfont.c:435 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Čitam %d-char %dx%d font iz datoteke %s\n" #: src/setfont.c:441 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" msgstr "Pri učitavanju više fontova, svi moraju biti iste visine\n" #: src/setfont.c:448 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" msgstr "Pri učitavanju više fontova, svi moraju biti iste širine\n" #: src/setfont.c:487 #, c-format msgid "Cannot find default font\n" msgstr "Nije moguće pronaći podrazumijevani font\n" #: src/setfont.c:494 #, c-format msgid "Cannot find %s font\n" msgstr "Nije moguće naći %s font\n" #: src/setfont.c:506 #, c-format msgid "Reading font file %s\n" msgstr "Čitam font datoteku %s\n" #: src/setfont.c:546 #, c-format msgid "No final newline in combine file\n" msgstr "Nema krajnje newline u kombinovanoj datoteci\n" #: src/setfont.c:552 #, c-format msgid "Too many files to combine\n" msgstr "Previše datoteka za kombinovanje\n" #: src/setfont.c:576 #, c-format msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" msgstr "Hmm - font iz restorefont? Koristim prvu polovinu.\n" #: src/setfont.c:593 #, c-format msgid "Bad input file size\n" msgstr "Loša veličina ulazne datoteke\n" #: src/setfont.c:614 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Ova datoteka sadrži tri fonta: 8x8, 8x14 i 8x16. Molimo vas, naznačite,\n" "koristeći opciju -8 or -14 or -16 koji želite učitati.\n" #: src/setfont.c:628 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "" "Tražili ste za veličinu fonta %d, ali samo su 8, 14, 16 moguće ovdje.\n" #: src/setfont.c:673 #, c-format msgid "Found nothing to save\n" msgstr "Nije pronađeno išta da se sačuva\n" #: src/setfont.c:682 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" msgstr "Sačuvan %d-char %dx%d font datoteka na %s\n" #: src/setkeycodes.c:21 #, c-format msgid "" "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" " and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "korištenje: setkeycode scancode keycode ...\n" " (gdje je scancode ili xx ili e0xx, dan heksadekadno,\n" " i keycode dan dekadnol)\n" #: src/setkeycodes.c:43 msgid "even number of arguments expected" msgstr "Paran broj argumenata očekivan" #: src/setkeycodes.c:50 msgid "error reading scancode" msgstr "Greška pri čitanju scancode." #: src/setkeycodes.c:58 msgid "code outside bounds" msgstr "Kod izvan granica" #: src/setkeycodes.c:68 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n" msgstr "NIje uspjelo postavljanje scancode %x na keycode %d\n" #: src/setleds.c:21 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Korištenje:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Dakle,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "će postaviti CapsLock, clear NumLock i ostaviti ScrollLock nepromijenjen\n" "Podešavanja prije i poslje promjene(ako postoji) su prijavljena\n" "kad je -v opcija data ili kad nije potrebna promijena\n" "Normalno, setleds djeluje na vt flag podešavanja\n" "(i obično se odražavaju na led-icama)\n" "Sa -L, setleds. samo postavljaju LED, a ostavljalju flags\n" "Sa -D, setleds postavljaju i flag-ove i podrazumijevane flagove, tako da " "naknadno resetovanja neće promijeniti flags.\n" #: src/setleds.c:43 msgid "on " msgstr "uključeno " #: src/setleds.c:43 msgid "off" msgstr "isključeno" #: src/setleds.c:86 #, c-format msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "Greška u čitanju trenutnog led stanja. Možda stdin nije VT?\n" #: src/setleds.c:105 #, c-format msgid "" "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n" msgstr "" "Greška pri čitanju trenutnih podešavanja flag-ova. Možda niste na konzoli?\n" #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146 #, c-format msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n" msgstr "Greška pri čitanju trenutnih led podešavanja iz /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:129 #, c-format msgid "KIOCGLED unavailable?\n" msgstr "KIOCGLED nedostupan?\n" #: src/setleds.c:150 #, c-format msgid "KIOCSLED unavailable?\n" msgstr "KIOCSLED nedostupan?\n" #: src/setleds.c:177 #, c-format msgid "Error opening /dev/kbd.\n" msgstr "Greška pri otvaranju /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:209 #, c-format msgid "Error resetting ledmode\n" msgstr "Greška u ponovnom podešavanju ledmode-a\n" #: src/setleds.c:218 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Trenutni podrazumijevani flag-ovi: " #: src/setleds.c:222 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Trenutni flag-ovi: " #: src/setleds.c:226 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Trenutni led-ovi: " #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94 #, c-format msgid "" "unrecognized argument: _%s_\n" "\n" msgstr "" "Argument nije prepoznat: _%s_\n" "\n" #: src/setleds.c:271 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Stari podrazumijevani indikatori: " #: src/setleds.c:273 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Novi podrazumijevani indikatori: " #: src/setleds.c:280 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Stari indikatori: " #: src/setleds.c:282 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Novi indikatori: " #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "Stari led-ovi: " #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "Novi led-ovi: " #: src/setmetamode.c:20 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "to change the settings of another vt.\n" "The setting before and after the change are reported.\n" msgstr "" "Korištenje:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Svaka vt ima sopstvenu kopiju ovog bita. Koristi\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "da promijeniš podešavanja druge vt.\n" "Podešavanja prije i poslije promijena su prijavljena\n" #: src/setmetamode.c:36 msgid "Meta key sets high order bit\n" msgstr "Meta dugme podešava visok redni bit\n" #: src/setmetamode.c:39 msgid "Meta key gives Esc prefix\n" msgstr "Meta dugme daje Esc prefiks\n" #: src/setmetamode.c:42 msgid "Strange mode for Meta key?\n" msgstr "Čudan mod za Meta dugme?\n" #: src/setmetamode.c:78 #, c-format msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "Greška u čitanju trenutnih podešavanja. Možda stdin nije VT?\n" #: src/setmetamode.c:98 #, c-format msgid "old state: " msgstr "staro stanje: " #: src/setmetamode.c:104 #, c-format msgid "new state: " msgstr "novo stanje: " #: src/setvesablank.c:23 #, c-format msgid "usage: %s\n" msgstr "korištenje: %s\n" #: src/setvtrgb.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s vga|FILE|-\n" "\n" "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n" "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" "\n" "To seed a valid FILE:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "and then edit the values in FILE.\n" "\n" msgstr "" "Upotreba: %s vga|FILE|-\n" "\n" "Ako koristite FILE parametar, FILE bi se trebao sačinjavati od tačno tri " "linije zarezom razdvojenih decimalnih vrijednosti za RED, GREEN i BLUE.\n" "\n" "Za potporu validnog FILE:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "i onda prepravite vrijednosti u FILE.\n" "\n" #: src/setvtrgb.c:85 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgstr "Greška: %s: nepodržana vrijednost u polju %u na liniji %u." #: src/setvtrgb.c:92 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgstr "Greška: %s: Nedovoljan broj polja na liniji %u." #: src/setvtrgb.c:98 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n" msgstr "Greška: %s: Linija %u se završila neočekivano.\n" #: src/setvtrgb.c:102 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n" msgstr "Greška: %s: Linija %u je preduga.\n" #: src/showconsolefont.c:33 #, c-format msgid "failed to restore original translation table\n" msgstr "nije uspio povrat orginalnih tabela prevoda\n" #: src/showconsolefont.c:38 #, c-format msgid "failed to restore original unimap\n" msgstr "nije uspio povrat orginalne unimap.\n" #: src/showconsolefont.c:56 #, c-format msgid "cannot change translation table\n" msgstr "nije moguće promijeniti tabelu prijevoda\n" #: src/showconsolefont.c:63 #, c-format msgid "%s: out of memory?\n" msgstr "%s: bez memorije?\n" #: src/showconsolefont.c:104 #, c-format msgid "" "usage: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(probably after loading a font with `setfont font')\n" "\n" "Valid options are:\n" " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" " -v Be more verbose.\n" " -i Don't print out the font table, just show\n" " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" msgstr "" "korištenje: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(najvjerovatnije poslije učitavanja fonta sa `setfont font')\n" "\n" "Validne opcije su:\n" " -C tty Uređaj sa kojeg se čita font. Podrazumijevani: trenutni tty.\n" " -v Budi opširniji.\n" " -i Nemoj štampati tabelu font-a, samo pokazi ROWSxCOLSxCOUNT i " "zatvori.Don't print out the font table, just show\n" #: src/showconsolefont.c:170 #, c-format msgid "Character count: %d\n" msgstr "Broj karaktera: %d\n" #: src/showconsolefont.c:171 #, c-format msgid "Font width : %d\n" msgstr "Širina fonta: %d\n" #: src/showconsolefont.c:172 #, c-format msgid "Font height : %d\n" msgstr "VIsina fonta: %d\n" #: src/showconsolefont.c:184 #, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "" "Prikazujem %d-char font\n" "\n" #: src/showkey.c:42 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?NEPOZNATO?" #: src/showkey.c:44 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "kb mod je bio %s\n" #: src/showkey.c:46 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ ako pokušavate uraditi ovo pod X, moguće je da neće raditi\n" "jer i X server također čita /dev/console ]\n" #: src/showkey.c:65 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "uhvatio signal %d, čistim...\n" #: src/showkey.c:79 #, c-format msgid "" "showkey version %s\n" "\n" "usage: showkey [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\tdisplay this help text\n" "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" msgstr "" "showkey verzija %s\n" "\n" "korištenje: showkey[opcije...]\n" "\n" "validne opcije su:\n" "\n" "\t-h --help\tprikazuje ovaj tekst\n" "\t-a --ascii\tprikazuje dekadne/oktalne/heksadekadne vrijednosti tipki\n" "\t-s --scancodes\tprikazuje samo izvorne scan-code\n" "\t-k --keycodes\tprikazuje samo iterpretirane keycodes(default)\n" #: src/showkey.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Pritisnite bilo koji taster - Ctrl-D će zatvoriti ovaj program\n" "\n" #: src/showkey.c:226 #, c-format msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" msgstr "" "pritisnite bilo koji taster(program se zatvara 10 sekundi nakon zadnje " "pritiska tastera)...\n" #: src/showkey.c:250 msgid "release" msgstr "otpusti" #: src/showkey.c:250 msgid "press" msgstr "pritisni" #: src/showkey.c:262 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "keycode %3d %s\n" #: src/totextmode.c:29 #, c-format msgid "usage: totextmode\n" msgstr "upotreba: totextmode\n" #: src/version.h:20 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s iz %s\n" #: src/vlock/auth.c:58 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Molim, pokušajte ponovo kasnije.\n" "\n" "\n" #: src/vlock/auth.c:67 #, c-format msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" msgstr "Konzolni ekran je zaključao %s.\n" #: src/vlock/auth.c:71 #, c-format msgid "The %s is now locked by %s.\n" msgstr "%s je zaljučao %s.\n" #: src/vlock/auth.c:74 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." msgstr "" "Koristite Alt-funkcijske tastere za prelazak na druge virtualne konzole." #: src/vlock/parse.c:50 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Koristite `%s --help' za više informacija.\n" #: src/vlock/parse.c:58 #, c-format msgid "" "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" "Usage: %s [options]\n" " Where [options] are any of:\n" "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" " switch to other virtual consoles.\n" "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" " from switching virtual consoles.\n" "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" "-h or --help: Print this help message and exit.\n" msgstr "" "%s: zaključava virtualne konzole spašavajući trenutnu sesiju.\n" "Upotreba: %s [opcije]\n" " Gdje su [opcije] jedna od:\n" "-c ili --current: zaključaj samo ovu virtualnu konzolu, dopuštajući\n" " korisniku da pređe na drugu virtualnu konzolu\n" "-a ili --all: zaključaj sve virtualne konzole, sprečavajući\n" " druge korisnike da mijenjaju virtualne konzole\n" "-v ili --version: Štampaj broj verzije za vlock i izađi.\n" "-h ili --help: Štampaj poruku o pomoći i izađi.\n" #: src/vlock/username.c:57 msgid "unrecognized user" msgstr "neprepoznat korisnik" #: src/vlock/vlock.c:56 msgid "stdin is not a tty" msgstr "stdin nije tty" #: src/vlock/vt.c:152 #, c-format msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" msgstr "Ovaj tty (%s) nije virtualna konzola.\n" #: src/vlock/vt.c:160 #, c-format msgid "The entire console display cannot be locked.\n" msgstr "Cijelni konzolni prikaz se ne može zaključati.\n" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/kcm-whoopsie.po0000644000000000000000000000651312734304065020035 0ustar # Bosnian translation for kde-config-whoopsie # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the kde-config-whoopsie package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kde-config-whoopsie\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-27 00:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-13 22:01+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: Module.cpp:44 msgctxt "@title" msgid "Diagnostics" msgstr "Dijagnostika" #: Module.cpp:48 msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright 2013-2014 Harald Sitter" msgstr "Copyright 2013-2014 Harald Sitter" #: Module.cpp:50 msgctxt "@info:credit" msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: Module.cpp:51 msgctxt "@info:credit" msgid "Author" msgstr "Autor" #: Module.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Kubuntu can collect anonymous information that helps developers improve it. " "All information collected is covered by our privacy " "policy." msgstr "" "Kubuntu može prikupiti anonimne informacije koje pomažu razvijateljima da ga " "poboljšaju. Sve prikupljene informacije su pokrivene našim privacy policy." #: Module.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Previous Reports" msgstr "Prethodni izvještaji" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr " ,Launchpad Contributions:,Samir Ribić,Šeila Bećirović" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr ",,,sbecirovic1@etf.unsa.ba" #. i18n: file: Module.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, crashesCheckBox) #: rc.cpp:5 msgid "Send error reports to Canonical" msgstr "Poslati izvještaje o greškama firmi Canonical" #. i18n: file: Module.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crashesDescriptionLabel) #: rc.cpp:8 msgid "" "Error reports include information about what a program was doing when it " "failed. You always have the choice to send or cancel an error report." msgstr "" "Izvještaji o grešci uključuju informacije o tome šta je program radio kad se " "srušio. Uvijek imate izbor da li da pošaljete ili ne izvještaj o grešci." #. i18n: file: Module.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoCheckBox) #: rc.cpp:11 msgid "Send a report automatically if a problem prevents login" msgstr "Pošalji izvještaj automatski ako problem sprečava prijavu" #. i18n: file: Module.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metricsCheckBox) #: rc.cpp:14 msgid "Send occasional system information to Canonical" msgstr "Povremeno šalji sistemske informacije Canonicalu" #. i18n: file: Module.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metricsDescriptionLabel) #: rc.cpp:17 msgid "" "This includes things like how many programs are running, how much disk space " "the computer has, and what devices are connected." msgstr "" "Ovo uključuje stvari kao što su: koliko programa je pokrenuto, koliko " "prostora na disku računar posjeduje i koji su uređaji povezani." language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/cwidget.po0000644000000000000000000000443212734304065017054 0ustar # Bosnian translation for cwidget # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the cwidget package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cwidget\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-29 18:35-0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-23 21:01+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/cwidget/config/column_definition.cc:273 msgid "Bad format parameter" msgstr "Pogrešan parametar formata" #: src/cwidget/dialogs.cc:115 src/cwidget/dialogs.cc:128 #: src/cwidget/dialogs.cc:311 src/cwidget/dialogs.cc:351 msgid "Ok" msgstr "U redu" #: src/cwidget/dialogs.cc:201 src/cwidget/dialogs.cc:239 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/cwidget/dialogs.cc:202 src/cwidget/dialogs.cc:240 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/cwidget/dialogs.cc:352 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: src/cwidget/generic/threads/threads.cc:33 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "Nema dovoljno resursa da bi se napravila nit" #: src/cwidget/toplevel.cc:157 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "Ups! Dobio sam signal za prekid SIGTERM, umirem..\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:160 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "Ups! Dobio sam signal za prekid SIGSEGV, umirem..\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:163 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "Ups! Dobio sam signal za prekid SIGABRT, umirem..\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:166 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "Ups! Dobio sam signal za prekid SIGQUIT, umirem..\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:954 msgid "yes_key" msgstr "da_taster" #: src/cwidget/toplevel.cc:955 msgid "no_key" msgstr "ne_taster" #: src/cwidget/widgets/pager.cc:476 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "" "Nisam mogao da učitam ime datoteka: string %ls nema višebajtno " "predstavljanje." #: src/cwidget/widgets/tree.cc:1009 msgid "TOP LEVEL" msgstr "NAJVIŠI NIVO" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/kcm_notificationhelper.po0000644000000000000000000000550112734304065022144 0ustar # Bosnian translation for kubuntu-notification-helper # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-notification-helper package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-notification-helper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-01 17:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-12 20:01+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:55 msgid "Kubuntu Notification Helper Configuration" msgstr "Konfiguracija Kubuntu pomoćnika u obavještavanjima" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:59 msgid "(C) 2009-2010 Jonathan Thomas, (C) 2009-2014 Harald Sitter" msgstr "(C) 2009-2010 Jonathan Thomas, (C) 2009-2014 Harald Sitter" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:61 msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:62 msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:67 msgid "Configure the behavior of Kubuntu Notification Helper" msgstr "Konfiguriši ponašanje Kubuntu pomoćnika u obavještavanjima" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:74 msgid "Show notifications for:" msgstr "Prikaži obavještenje kada" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:76 msgid "Application crashes" msgstr "Program se sruši" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:77 msgid "Proprietary Driver availability" msgstr "Upravljač zatvorenog koda dostupan" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:78 msgid "Upgrade information" msgstr "Dođu informacije o nadogradnji" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:79 msgid "Restricted codec availability" msgstr "Raspoloživi su ograničeni kodeci" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:80 msgid "Incomplete language support" msgstr "Nepotpuna jezička podrška" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:81 msgid "Required reboots" msgstr "Potrebnim ponovnim pokretanjem računara" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:93 msgid "Notification type:" msgstr "Vrsta izvještavanja:" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:97 msgid "Use both popups and tray icons" msgstr "Koristi iskočne poruke i ikone u uglu ekrana." #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:99 msgid "Tray icons only" msgstr "Samo ikone u uglu ekrana." #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:101 msgid "Popup notifications only" msgstr "Samo iskočne poruke" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/apt-listchanges.po0000644000000000000000000001267312734304065020522 0ustar # Bosnian translation for apt-listchanges # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the apt-listchanges package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-listchanges\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-17 14:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-13 22:09+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 15:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../apt-listchanges.py:89 #, python-format msgid "database %s failed to load.\n" msgstr "baza podataka %s nije se uspjela učitati.\n" #: ../apt-listchanges.py:107 #, python-format msgid "Unknown frontend: %s\n" msgstr "Nepoznati prednji plan: %s\n" #: ../apt-listchanges.py:132 #, python-format msgid "%s: will be newly installed" msgstr "%s: će biti novoinstaliran" #: ../apt-listchanges.py:148 #, python-format msgid "%s: Version %s has already been seen" msgstr "%s: Verzija %s je već viđena" #: ../apt-listchanges.py:188 #, python-format msgid "News for %s" msgstr "Novosti za %s" #: ../apt-listchanges.py:199 #, python-format msgid "Changes for %s" msgstr "Promjene za %s" #: ../apt-listchanges.py:209 msgid "Informational notes" msgstr "Informativne bilješke" #: ../apt-listchanges.py:212 msgid "apt-listchanges: News" msgstr "apt-listchanges: novosti" #: ../apt-listchanges.py:216 msgid "apt-listchanges: Changelogs" msgstr "apt-listchanges: dnevnici promjena" #: ../apt-listchanges.py:223 msgid "Aborting" msgstr "Prekidam" #: ../apt-listchanges.py:226 msgid "Confirmation failed, don't save seen state" msgstr "Potvrda nije uspjela, nije snimljeno viđeno stanje" #: ../apt-listchanges.py:233 #, python-format msgid "apt-listchanges: changelogs for %s" msgstr "apt-listchanges: lista izmjena za %s" #: ../apt-listchanges.py:237 #, python-format msgid "apt-listchanges: news for %s" msgstr "apt-listchanges: novosti za %s" #: ../apt-listchanges.py:249 msgid "didn't find any valid .deb archives" msgstr "nisu nađene važeće .deb arhive" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:49 msgid "" "Wrong or missing VERSION from apt pipeline\n" "(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version set to 2?)\n" msgstr "" "Loša ili nedostajuća VERSION iz apt pipeline\n" "(da li je Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version " "postavljena na 2?)\n" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:110 #, python-format msgid "Mailing %s: %s" msgstr "Slanje pošte %s: %s" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:137 #, python-format msgid "The %s frontend is deprecated, using pager" msgstr "Prednji porogram %s je zastario, koristi pejdžer" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:141 msgid "The mail frontend needs a installed 'sendmail', using pager" msgstr "Poštanski program treba instalirati 'sendmail', koristeći pejdžer" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:153 #, python-format msgid "" "The gtk frontend needs a working python-gtk2 and python-glade2.\n" "Those imports can not be found. Falling back to pager.\n" "The error is: %s\n" msgstr "" "Gtk prednji program zahtijeva python-gtk2 i python-glade2.\n" "Ovi uvozi ne mogu biti pronađeni. Spada se na pejdžer.\n" "Greška je: %s\n" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:250 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "Želite li nastaviti? [Y/n] " #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:263 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:283 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:291 msgid "Reading changelogs" msgstr "Čitanje dnevnika promjena" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:291 msgid "Done" msgstr "Završeno" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:76 msgid "Usage: apt-listchanges [options] {--apt | filename.deb ...}\n" msgstr "Upotreba: apt-listchanges [opcije] {--apt | datoteka.deb ...}\n" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:133 #, python-format msgid "Unknown option %s for --which. Allowed are: %s." msgstr "Nepoznata opcija %s za --which. Dopuštene su: %s." #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:148 msgid "--since= expects a only path to a .deb" msgstr "--since= očekuje samo stazu do .deb" #: ../apt-listchanges/DebianFiles.py:188 #, python-format msgid "" "Could not run apt-changelog (%s), unable to retrieve changelog for package %s" msgstr "" "Ne mogu pokrenuti apt-changelog (%s), ne mogu preuzeti changelog za paket %s" #: ../apt-listchanges/DebianFiles.py:219 #, python-format msgid "Ignoring `%s' (seems to be a directory!)" msgstr "Ignoriše se `%s' (izgleda da je direktorij!)" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "Continue Installation?" msgstr "Nastavak instalacije?" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "You can abort the installation if you select 'no'." msgstr "Možete prekinuti instalaciju wko odaberete 'ne'." #: ../apt-listchanges/apt-listchanges.glade:9 msgid "List the changes" msgstr "Prikaz izmjena" #: ../apt-listchanges/apt-listchanges.glade:35 msgid "" "Changelogs\n" "\n" "The following changes are found in the packages you are about to install:" msgstr "" "Dnevnik izmjena\n" "\n" "Sljedeće promjene su nađene u paketima koji će se instalirati:" #: ../apt-listchanges/apt-listchanges.glade:84 msgid "Reading changelogs. Please wait." msgstr "Čitam dnevnik promjena. Sačekajte." language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/attr.po0000644000000000000000000002041712734304065016401 0ustar # Bosnian translation for attr # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the attr package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: attr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 13:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-11 09:17+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 15:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../attr/attr.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-LRSq] -s attrname [-V attrvalue] pathname # set value\n" " %s [-LRSq] -g attrname pathname # get value\n" " %s [-LRSq] -r attrname pathname # remove attr\n" " %s [-LRq] -l pathname # list attrs \n" " -s reads a value from stdin and -g writes a value to stdout\n" msgstr "" "Upotreba: %s [-LRSq] -s ime_atributa [-V vrednost_atributa] putanja # " "postavi vrednost\n" " %s [-LRSq] -g ime_atributa putanja # dohvati " "vrednost\n" " %s [-LRSq] -r vrednost_atributa putanja # izbriši " "atribut\n" " %s [-LRq] -l putanja # izlistaj atribute \n" " -s čita vrijednost sa standardnog ulaza, dok -g ispisuje vrijednost na " "standardni izlaz\n" #: ../attr/attr.c:83 ../attr/attr.c:100 ../attr/attr.c:109 ../attr/attr.c:118 #, c-format msgid "Only one of -s, -g, -r, or -l allowed\n" msgstr "Dozvoljena je samo jedna od opcija -s, -g, -r, ili -l\n" #: ../attr/attr.c:91 #, c-format msgid "-V only allowed with -s\n" msgstr "-V je dopušteno samo zajedno sa -s\n" #: ../attr/attr.c:136 #, c-format msgid "Unrecognized option: %c\n" msgstr "Nepoznata opcija: %c\n" #: ../attr/attr.c:143 #, c-format msgid "A filename to operate on is required\n" msgstr "Potreban je naziv datoteke nad kojom se vrši operacija\n" #: ../attr/attr.c:171 #, c-format msgid "Could not set \"%s\" for %s\n" msgstr "Ne mogu da postavim „%s“ za %s\n" #: ../attr/attr.c:176 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" set to a %d byte value for %s:\n" msgstr "Atribut „%s“ je postavljen na %d bajt vrijednost za %s:\n" #: ../attr/attr.c:194 #, c-format msgid "Could not get \"%s\" for %s\n" msgstr "Ne mogu da dohvatim „%s“ za %s\n" #: ../attr/attr.c:199 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" had a %d byte value for %s:\n" msgstr "Atribut „%s“ je posedovao %d bajt vrijednost za %s:\n" #: ../attr/attr.c:212 #, c-format msgid "Could not remove \"%s\" for %s\n" msgstr "Ne mogu da izbrišem „%s“ za %s\n" #: ../attr/attr.c:230 #, c-format msgid "Could not list \"%s\" for %s\n" msgstr "Ne mogu da izlistam „%s“ za %s\n" #: ../attr/attr.c:240 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" has a %d byte value for %s\n" msgstr "Atribut „%s“ posjeduje %d bajt vrijednost za %s\n" #: ../attr/attr.c:252 #, c-format msgid "At least one of -s, -g, -r, or -l is required\n" msgstr "Obavezno je navesti bar jednu od opcija -s, -g, -r, ili -l\n" #: ../getfattr/getfattr.c:98 ../setfattr/setfattr.c:71 msgid "No such attribute" msgstr "Ne postoji takav atribut" #: ../getfattr/getfattr.c:259 #, c-format msgid "%s: Removing leading '/' from absolute path names\n" msgstr "%s: Uklanjam vodeće „/“ iz apsolutnih naziva putanja\n" #: ../getfattr/getfattr.c:377 #, c-format msgid "%s %s -- get extended attributes\n" msgstr "%s %s -- dohvati proširene atribute\n" #: ../getfattr/getfattr.c:379 ../setfattr/setfattr.c:177 #, c-format msgid "Usage: %s %s\n" msgstr "Upotreba: %s %s\n" # približne vrijednosti? #: ../getfattr/getfattr.c:382 #, c-format msgid "" " -n, --name=name get the named extended attribute value\n" " -d, --dump get all extended attribute values\n" " -e, --encoding=... encode values (as 'text', 'hex' or 'base64')\n" " --match=pattern only get attributes with names matching pattern\n" " --only-values print the bare values only\n" " -h, --no-dereference do not dereference symbolic links\n" " --absolute-names don't strip leading '/' in pathnames\n" " -R, --recursive recurse into subdirectories\n" " -L, --logical logical walk, follow symbolic links\n" " -P --physical physical walk, do not follow symbolic links\n" " --version print version and exit\n" " --help this help text\n" msgstr "" " -n, --name=naziv dohvati navedene proširene atribute\n" " -d, --dump dohvati sve vrijednosti proširenog atributa\n" " -e, --encoding=... kodiraj vrijednosti (kao „text“, „hex“ ili " "„base64“)\n" " --match=šablon dohvati samo atribute čiji se nazivi poklapaju sa " "šablonom\n" " --only-values štampaj samo vrednosti\n" " -h, --no-dereference ne dereferenciraj simboličke veze\n" " --absolute-names ne uklanjaj vodeće „/“ u imenima putanja\n" " -R, --recursive rekurzivno kretanje kroz poddirektorijume\n" " -L, --logical logičko kretanje putanjom, prati simboličke veze\n" " -P --physical fizičko kretanje putanjom, nemoj da pratiš " "simboličke veze\n" " --version odštampaj verziju i zatim izađi\n" " --help pomoć\n" #: ../getfattr/getfattr.c:478 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression \"%s\"\n" msgstr "%s: neispravan regularni izraz „%s“\n" #: ../getfattr/getfattr.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: %s %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "Upotreba: %s %s\n" "Ukucajte „%s --help“ da biste dobili više informacija.\n" #: ../setfattr/setfattr.c:125 #, c-format msgid "%s: %s: No filename found in line %d, aborting\n" msgstr "" "%s: %s: Ne mogu da pronađem ime datoteke u liniji %d, prekidam izvršavanje\n" #: ../setfattr/setfattr.c:129 #, c-format msgid "%s: No filename found in line %d of standard input, aborting\n" msgstr "" "%s: Ne mogu da pronađem ime datoteke u liniji %d standardnog ulaza, prekidam " "izvršavanje\n" #: ../setfattr/setfattr.c:176 #, c-format msgid "%s %s -- set extended attributes\n" msgstr "%s %s -- postavi proširene atribute\n" #: ../setfattr/setfattr.c:178 #, c-format msgid " %s %s\n" msgstr " %s %s\n" #: ../setfattr/setfattr.c:180 #, c-format msgid "" " -n, --name=name set the value of the named extended attribute\n" " -x, --remove=name remove the named extended attribute\n" " -v, --value=value use value as the attribute value\n" " -h, --no-dereference do not dereference symbolic links\n" " --restore=file restore extended attributes\n" " --version print version and exit\n" " --help this help text\n" msgstr "" " -n, --name=naziv postavi vrijednost navedenog proširenog atributa\n" " -x, --remove=naziv izbriši navedeni prošireni atribut\n" " -v, --value=vrednost upotrebi ovu vrijednost kao vrijednost " "atributa\n" " -h, --no-dereference ne dereferenciraj simboličke atribute\n" " --restore=datoteka restauriraj proširene atribute\n" " --version odštampaj verziju i zatim izađi\n" " --help pomoć\n" #: ../setfattr/setfattr.c:255 #, c-format msgid "" "Usage: %s %s\n" " %s %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "Upotreba: %s %s\n" " %s %s\n" "Ukucajte „%s --help“ da biste dobili više informacija.\n" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:82 ../libattr/attr_copy_fd.c:97 #: ../libattr/attr_copy_file.c:80 ../libattr/attr_copy_file.c:95 #, c-format msgid "listing attributes of %s" msgstr "izlistavam atribute za %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:117 ../libattr/attr_copy_fd.c:134 #: ../libattr/attr_copy_file.c:115 ../libattr/attr_copy_file.c:132 #, c-format msgid "getting attribute %s of %s" msgstr "dohvatam atribute %s za %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:148 ../libattr/attr_copy_fd.c:166 #: ../libattr/attr_copy_file.c:145 ../libattr/attr_copy_file.c:164 #, c-format msgid "setting attributes for %s" msgstr "postavljam atribute za %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:154 ../libattr/attr_copy_file.c:152 #, c-format msgid "setting attribute %s for %s" msgstr "postavljam atribut %s za %s" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/cpio.po0000644000000000000000000012723112734304065016363 0ustar # Bosnian translation for cpio # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the cpio package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-10 15:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-11 09:19+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neispravan argument %s za %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "nejednoznačan argument %s za %s" #: gnu/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Ispravni argumenti su:" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s vrijednost je manja ili jednaka sa %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametar zahtijeva vrijednost" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametar mora da bude pozitivan" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Nepoznat ARGP_HELP_FMT parametar" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Smeće u ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Obavezni ili izborni argumenti za duge opcije su takođe obavezni ili " "izborni za bilo koje odgovarajuće kratke opcije." #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Upotreba:" #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " ili: " #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIJA...]" #: gnu/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Probajte `%s --help' ili `%s --usage' za više informacija.\n" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Greške prijavite na %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata sistemska greška" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "daj ovu listu pomoći" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "daj kratku poruku upotrebe" #: gnu/argp-parse.c:85 tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "IME" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "postavi ime programa" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "sačekati za SECS sekundi (podrazumevano je 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "štampaj verziju programa" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(GREŠKA U PROGRAMU) Nepoznata verzija!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Previše argumenata\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Opcija bi trebala biti prepoznata!?" #: gnu/closeout.c:114 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:145 #, c-format msgid "write error" msgstr "greška u pisanju" #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija '%s' je dvoznačna\n" #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '--%s' ne dopušta argument\n" #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '%c%s' ne dopušta argument\n" #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija '%s' zahtijeva argument\n" #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija '--%s'\n" #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija '%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: nevažeća opcija -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' je dvoznačna\n" #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '-W %s' ne dopušta argument\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "memorija iscrpljena" #: gnu/openat-die.c:36 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nije moguće snimanje trenutnog direktorija" #: gnu/openat-die.c:54 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "nije uspjelo vraćanje na početni radni direktorij" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "'" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Zapakovao %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Zapakovao %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licenca GPLv3+: GNU GPL verzija 3 ili novija " ".\n" "Ovo je besplatan softver: slobodni ste da ga modifikujete i distribuirate.\n" "Nema garancije, do granica postavljenih zakonima.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisao %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napisali: %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napisali: %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisali: %s, %s, %s,\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali: %s, %s, %s,\n" "%s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisali: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napisali: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, i drugi.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Prijavite greške na: %s\n" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Prijavite %s greške na: %s\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s internet stranica: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s internet stranica: \n" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" "Opšta pomoć oko korištenja GNU softvera: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:58 lib/error.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s javlja: funkcija %s je neuspješna" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s javlja: upozorenje: funkcija %s je neuspješna" #: lib/error.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s javlja: ne mogu da promijenim režim %s" #: lib/error.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s javlja: ne mogu da promijenim vlasništvo ka uid %lu, gid %lu" #: lib/error.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s javlja: ne mogu da se čvrsto povežem sa %s" # %s javlja: greška u čitanju na %ѕ bajtu, dok je čitan %lu baj #: lib/error.c:179 lib/error.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Javila se greška čitanja na bajtu %s, dok sam čitao %lu bajt" msgstr[1] "%s: Javila se greška čitanja na bajtu %s, dok sam čitao %lu bajta" msgstr[2] "" "%s: Javila se greška čitanja na bajtu %s, dok sam čitao %lu bajtova" # %s javlja: Upozorenje: greška u čitanju na %ѕ bajtu, dok je čitan %%lu baj #: lib/error.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "" "%s: Upozorenje: Javila se greška čitanja na bajtu %s, dok sam čitao %lu bajt" msgstr[1] "" "%s: Upozorenje: Javila se greška čitanja na bajtu %s, dok sam čitao %lu bajta" msgstr[2] "" "%s: Upozorenje: Javila se greška čitanja na bajtu %s, dok sam čitao %lu " "bajtova" #: lib/error.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s javlja: ne mogu da tražim %s" #: lib/error.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s javlja: Upozorenje: ne mogu da tražim %s" #: lib/error.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s javlja: ne mogu da stvorim simbolično povezivanje sa %s" # %s javlja: upisan je samo %lu od %lu bajt #: lib/error.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Zapisao sam samo %lu od %lu bajt" msgstr[1] "%s: Zapisao sam samo %lu od %lu bajta" msgstr[2] "%s: Zapisao sam samo %lu od %lu bajtova" #: lib/names.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Brisanje vodećeg „%s“ iz imena članova" #: lib/names.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Brisanje vodećeg „%s“ iz meta čvrstih povezivanja" #: lib/names.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Zamjena „.“ za prazno ime člana" #: lib/names.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Zamjena „.“ za praznu metu čvrstih povezivanja" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: usluga nije dostupna" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Ne mogu se povezat sa %s: neuspjesno resolviranje" #: lib/rtapelib.c:515 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "ne mogu da izvršim udaljenu ljusku" #: rmt/rmt.c:413 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Pravac traženja izvan opsega" #: rmt/rmt.c:419 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Neispravan pravac traženja" #: rmt/rmt.c:427 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Neispravna pozicija traženja" #: rmt/rmt.c:433 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Pozicija traženja izvan opsega" #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589 msgid "Invalid byte count" msgstr "Neispravan broj bajta" #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606 msgid "Byte count out of range" msgstr "Broj bajta izvan opsega" #: rmt/rmt.c:539 msgid "Premature eof" msgstr "Preuranjen eof" #: rmt/rmt.c:582 msgid "Invalid operation code" msgstr "Neispravan kod operacije" #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacija nije podržana" #: rmt/rmt.c:645 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Neočekivani argumenti" #: rmt/rmt.c:670 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Manipuliraj jedinicom trake, primajući komande od odvojenog procesa" #: rmt/rmt.c:677 src/main.c:123 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "BROJ" #: rmt/rmt.c:678 msgid "set debug level" msgstr "postavi nivo debugiranja" #: rmt/rmt.c:679 src/main.c:151 src/main.c:157 tests/genfile.c:133 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: rmt/rmt.c:680 msgid "set debug output file name" msgstr "postavi izlaznu datoteku debugiranja" #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "ne mogu otvoriti %s" #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "previše argumenata" #: rmt/rmt.c:803 msgid "Garbage command" msgstr "Komanda za otpad" # Upozorenje: preskočen %ld bajt otpad #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "upozorenje: preskačem %ld bajt đubreta" msgstr[1] "upozorenje: preskačem %ld bajta đubreta" msgstr[2] "upozorenje: preskačem %ld bajtova đubreta" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "promjeni ime %s -> " #: src/copyin.c:95 src/copyout.c:562 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s javlja: ime datoteke je predugačko" #: src/copyin.c:181 src/copyin.c:528 src/copyin.c:553 src/copyin.c:1442 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)" msgstr "%s javlja: nadzorna greška (0x%lx, should bje 0x%lx)" #: src/copyin.c:208 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s nije stvoren: novija ili verzija istog godišta postoji" #: src/copyin.c:218 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "ne mogu da izbrišem trenutni %s" #: src/copyin.c:279 src/copyin.c:476 src/copyin.c:601 src/copypass.c:394 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "ne mogu da se povežem %s sa %s" #: src/copyin.c:509 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "" "ne mogu da zamjenim polovične riječi %s: neparan broj polovina riječi" #: src/copyin.c:517 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "ne mogu da zamjenim bajtove %s: neparan broj bajtova" #: src/copyin.c:673 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s javlja: ne mogu da se simbolično povežem sa %s" #: src/copyin.c:727 src/copyout.c:850 src/copypass.c:317 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s javlja: nepoznat tip datoteke" #: src/copyin.c:912 src/copyin.c:919 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "loš broj %.*s" #: src/copyin.c:929 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "arhivna vrijednost %.*s je van opsega" #: src/copyin.c:964 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "preran kraj arhive" #: src/copyin.c:1184 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "" "upozorenje: zaglavlje arhive je postavio redoslijed bajtova unatraške" #: src/copyin.c:1331 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "običan ulaz je zatvoren" #: src/copyin.c:1497 src/copyout.c:893 src/copypass.c:335 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu blok\n" msgstr[1] "%lu bloka\n" msgstr[2] "%lu blokova\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "ne mogu da pročitam nadzor za %s" #: src/copyout.c:300 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" msgstr "%s javlja: širina polja nije dovoljna za memorisanje %s" #: src/copyout.c:308 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s javlja: odrezivanje %s" #: src/copyout.c:343 src/copyout.c:406 src/copyout.c:480 msgid "inode number" msgstr "registarski broj" #: src/copyout.c:346 src/copyout.c:409 src/copyout.c:484 msgid "file mode" msgstr "režim datoteke" #: src/copyout.c:349 src/copyout.c:411 src/copyout.c:488 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:352 src/copyout.c:413 src/copyout.c:492 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:355 src/copyout.c:416 src/copyout.c:496 msgid "number of links" msgstr "broj povezivanja" #: src/copyout.c:358 src/copyout.c:421 msgid "modification time" msgstr "vrijeme promjene" #: src/copyout.c:361 src/copyout.c:428 src/copyout.c:515 msgid "file size" msgstr "veličine datoteke" #: src/copyout.c:365 msgid "device major number" msgstr "veći broj uređaja" #: src/copyout.c:369 msgid "device minor number" msgstr "manji broj uređaja" #: src/copyout.c:373 msgid "rdev major" msgstr "rdev veći" #: src/copyout.c:377 msgid "rdev minor" msgstr "rdev manji" #: src/copyout.c:381 src/copyout.c:424 src/copyout.c:505 msgid "name size" msgstr "veličina imena" #: src/copyout.c:403 msgid "device number" msgstr "broj uređaja" #: src/copyout.c:418 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:476 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s javlja: odrezivanje registarskog broja" #: src/copyout.c:619 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "običan izlaz je zatvoren" #: src/copyout.c:640 src/copypass.c:86 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "prazna linija je zanemarena" #: src/copyout.c:775 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s nije odbačen: nije pravilna datoteka" #: src/copyout.c:826 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s javlja: simboličko povezivanje je predugačko" #: src/copypass.c:389 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s povezan sa %s" #: src/main.c:73 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU „cpio“ kopije datoteka ka i od arhiva\n" "\n" "Primjeri:\n" " # Kopiraj imena datoteka u listu imena ka arhivi\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " #izvuci imena iz arhive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Kopiraj imena datoteka u listu imena ka ciljnom direktorijumu\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" #: src/main.c:87 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s je besmislen sa %s" #: src/main.c:93 msgid "Main operation mode:" msgstr "Glavni operativni režim:" #: src/main.c:95 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "napravi arhivu (pokreni je u režimu kopiranja napolje)" #: src/main.c:97 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "izvuci podatke iz arhive (pokreni u režimu kopiranja unutra)" #: src/main.c:99 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "pokreni u režimu odobrenog kopiranja" #: src/main.c:101 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "odštampaj tabelu sadržaja ulaza" #: src/main.c:107 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "mjenjači operacija su ispravni u svakom režimu" #: src/main.c:109 src/main.c:176 src/main.c:205 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" #: src/main.c:110 msgid "" "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and " "HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Koristite ovo IME DATOTEKE umjesto običnog ulaza ili izlaza. Opcioni " "KORISNIK i DOMAĆIN navode imena korisnika i domaćina u slučaju udaljene " "arhive" #: src/main.c:112 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "datoteka arhive je lokalna, čak i da njeno ime sadrži dvije tačke" #: src/main.c:113 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/main.c:114 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "koristite dat FORMAT arhive" #: src/main.c:116 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "podesite veličinu I/O bloka na 5120 bajtova" #: src/main.c:117 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "VELIČINA BLOKA" #: src/main.c:118 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "postavite veličinu I/O bloka na BLOCK-SIZE * 512 bajtova" #: src/main.c:120 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "koristite stari prijenosni (ASCII) format arhive" #: src/main.c:122 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "ištampaj „.“ za svaku obrađenu datoteku" #: src/main.c:124 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Postavi veličinu I/O bloka na dat BROJ bajtova" #: src/main.c:125 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: src/main.c:126 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "" "ištampaj STRING kada je dostignut kraj obima medijuma za rezervnu kopiju" #: src/main.c:129 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "" "samo kopiraj datoteke koje se ne podudaraju sa bilo kojim od datih primjera" #: src/main.c:131 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "u preopširnoj listi tabele sadržaja, prikaži brojčani UID i GID" #: src/main.c:133 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDA" #: src/main.c:134 msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "koristite udaljenu KOMANDU umjesto rsh" #: src/main.c:136 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "ne štampaj broj kopiranih blokova" #: src/main.c:138 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "preopširna lista obrađenih datoteka" #: src/main.c:141 msgid "Enable debugging info" msgstr "omogućite informacije o debagingu" #: src/main.c:143 msgid "FLAG" msgstr "GRANIČNIK" #: src/main.c:144 msgid "" "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. " "Multiple options accumulate." msgstr "" "prikazano je kontrolno upozorenje. Trenutni graničnik je jedan od „none“, " "„truncate“, „all“. Višestruke opcije se gomilaju" #: src/main.c:150 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "mjenjači operacija su ispravni samo u režimu kopiranja unutra" #: src/main.c:152 msgid "" "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "" "pročitaj dodatne primjere koji određuju imena datoteka za izvlačenje ili " "listanje iz DATOTEKE" #: src/main.c:154 msgid "" "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the " "archive, don't actually extract the files" msgstr "" "kada primate arhivu CRC formata, samo provjerite CRC-ove svake datoteke u " "arhivi, nemojte stvarno da izvlačite datoteke" #: src/main.c:156 msgid "Interactively rename files" msgstr "Interaktivno promijenite imena datotekama" #: src/main.c:160 msgid "" "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent " "to -sS" msgstr "" "zamijenite i polovične riječi od riječi i bajtove polovičnih riječi u " "podacima. Jednako -sS" #: src/main.c:162 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "zamijenite bajtove svake polovične riječi u datotekama" #: src/main.c:164 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "zamijenite polovične riječi svake riječi (4 bajta) u datotekama" #: src/main.c:167 msgid "Extract files to standard output" msgstr "izvucite datoteke na običan izlaz" #: src/main.c:173 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "mjenjači operacija su ispravni samo u režimu kopiranja napolje:" #: src/main.c:175 msgid "Append to an existing archive." msgstr "dodatu postojećoj arhivi" #: src/main.c:177 msgid "" "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "koristite arhivna imena datoteka umjesto običnog izlaza. Opcioni KORISNIK i " "DOMAĆIN navode imena korisnika i domaćina u slučaju udaljene arhive" #: src/main.c:183 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "mjenjači operacija su ispravni samo u režimu odobrenog kopiranja:" #: src/main.c:185 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "povežite datoteke umjesto da ih kopirate, kada je to moguće" #: src/main.c:192 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "" "mjenjači operacija su ispravni u režimima kopiranja unutra i kopiranja " "napolje:" #: src/main.c:194 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "" "nemojte da skidate dijelove prefiksa sistemske datoteke iz imena datoteke" #: src/main.c:197 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "stvorite sve datoteke u vezi sa trenutnim direktorijumom" #: src/main.c:202 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "" "mjenjači operacija su ispravni u režimima kopiranja napolje i odobrenog " "kopiranja:" #: src/main.c:204 msgid "" "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgstr "lista imena datoteka je završena null znakom umjesto novom linijom" #: src/main.c:206 msgid "" "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "koristite arhivna imena datoteka umjesto običnog ulaza. Opcioni KORISNIK i " "DOMAĆIN navode imena korisnika i domaćina u slučaju udaljene arhive" #: src/main.c:208 msgid "" "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of " "copying the links)." msgstr "" "opoziv simboličkog spajanja (kopirajte datoteke koje ukazuju umjesto " "kopiranja povezivanja)" #: src/main.c:209 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[KORISNIK][:.][GRUPA]" #: src/main.c:210 msgid "" "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "" "Podesite vlasništvo nad svim datotekama stvorenih od navedenog KORISNIKA " "i/ili GRUPE" #: src/main.c:212 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "" "podesite na početnu vrijednost vremena pristupa datotekama pošto su pročitane" #: src/main.c:218 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "" "mjenjači operacija su ispravni u režimima kopiranja unutra i odobrenog " "kopiranja:" #: src/main.c:220 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "" "upamtite vremena prethodnog mijenjanje datoteke kada stvarate datoteke" #: src/main.c:222 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "stvorite vodeće direktorijume gdje je potrebno" #: src/main.c:224 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "ne mijenjati vlasništvo nad datotekama" #: src/main.c:226 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "zamijenite sve datoteke bezuslovno" #: src/main.c:228 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "upišite datoteke sa velikim blokovima nula kao retke datoteke" #: src/main.c:304 src/main.c:321 #, c-format msgid "invalid block size" msgstr "loša veličina bloka" #: src/main.c:310 src/main.c:342 #, c-format msgid "Archive format multiply defined" msgstr "definisano uvećanje formata arhive" #: src/main.c:360 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "loš format arhive „%s“; ispravni formati su:\n" "crc newc odc bin ustar tar (prepoznati su takođe u svim veličinama slova)" #: src/main.c:367 src/main.c:417 src/main.c:431 #, c-format msgid "Mode already defined" msgstr "režim je već definisan" #: src/main.c:411 #, c-format msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner ne može biti korišćen sa --owner" #: src/main.c:454 #, c-format msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner ne može biti korišćen sa --no-preserve-owner" #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "loša vrijednost za --warning opciju: %s" #: src/main.c:531 msgid "[destination-directory]" msgstr "[ciljni direktorijum]" #: src/main.c:561 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "morate da naglasite jedan od -oipt izbora.\n" "Probajte „%s --help“ ili „%s --usage“ za više inoformacija.\n" #: src/main.c:589 #, c-format msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "i -I i -F se koriste u režimu kopiranja unutra" #: src/main.c:601 src/main.c:637 #, c-format msgid "Too many arguments" msgstr "previše parametara" #: src/main.c:620 #, c-format msgid "" "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "" "--append se koristi ali nije dato ime arhiviranje datoteke (koristite -F ili " "-O izbor)" #: src/main.c:626 #, c-format msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "i -O i -F se koriste u režimu kopiranja napolje" #: src/main.c:639 #, c-format msgid "Not enough arguments" msgstr "nedovoljno parametara" #: src/main.c:643 #, c-format msgid "" "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "" "format arhive nije preciziran u režimu odobrenog kopiranja (koristite --" "format izbor)" #: src/main.c:665 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F može biti korišće samo sa --create ili --extract" #: src/main.c:668 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "ne mogu da otvorim %s" #: src/main.c:740 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "greška pri zatvaranju arhive" #: src/makepath.c:96 src/makepath.c:155 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "ne mogu da napravim direktorijum „%s“" #: src/makepath.c:131 src/makepath.c:181 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "„%s“ postoji ali nije direktorijum" #: src/mt.c:166 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "kontroliraj operacije jedinice trake" #: src/mt.c:180 msgid "DEVICE" msgstr "UREĐAJ" #: src/mt.c:181 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "koristi uređaj kao ime datoteke kasetofona" #: src/mt.c:183 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "koristi udaljenu KOMANDU umjesto rsh" #: src/mt.c:204 msgid "operation" msgstr "operacija" #: src/mt.c:212 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "neispravna vrijednost brojača" #: src/mt.c:231 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "nije preciziran uređaj za traku" #: src/mt.c:254 msgid "operation [count]" msgstr "operacija [brojač]" #: src/mt.c:271 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s nije posebna datoteka karaktera" #: src/mt.c:282 src/mt.c:291 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s javlja: rmtioctl je neuspješna" #: src/mt.c:344 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s javlja: rmtopen je neuspješna" #: src/mt.c:357 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s javlja: rmtclose je neuspješna" #: src/tar.c:309 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "loše zaglavlje: greška nadzora" #: src/userspec.c:116 msgid "invalid user" msgstr "loš korisnik" #: src/userspec.c:122 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "ne mogu da dobijem registraciju grupe brojčanih UID" #: src/userspec.c:162 msgid "invalid group" msgstr "loša grupa" #: src/util.c:207 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "greška u čitanju" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "preran kraj datoteke" # datoteka %ѕ je smanjena od strane %ѕ bajta, popunjavanje nulam #: src/util.c:495 src/util.c:545 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Datoteka %s se smanjio za %s bajt, dopunjavam nulama" msgstr[1] "Datoteka %s se smanjio za %s bajta, dopunjavam nulama" msgstr[2] "Datoteka %s se smanjio za %s bajtova, dopunjavam nulama" #: src/util.c:501 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "greška u čitanju na %lld bajtu u datoteci %s, popunjavanje nulama" # datoteka %ѕ je narasla, % novi bajt nije kopira #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "Datoteka %s je porastao, % novi bajt nije kopiran" msgstr[1] "Datoteka %s je porastao, % nova bajta nije kopirano" msgstr[2] "Datoteka %s je porastao, % novih bajtova nije kopirano" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "datoteka %s je promijenjena dok je kopirana" #: src/util.c:620 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "iscrpljena virtuelna memorija" #: src/util.c:626 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Kreiram pomoćni direktorij `%s'" #: src/util.c:663 src/util.c:669 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "ne mogu da nađem izlaz" #: src/util.c:841 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Nađen kraj trake. Ubacite novu traku i pritisnite POVRATAK " #: src/util.c:843 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" "Nađen kraj trake. Da nastavite, kucajte ime uređaja/datoteke kada ste " "spremni.\n" #: src/util.c:866 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Da nastavite, kucajte ime uređaja/datoteke kada ste spremni.\n" #: src/util.c:891 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "interna greška: opisivač trake je promijenjen iz %d u %d" #: src/util.c:1610 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s nije direktorijum" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile manipuliše datotekama podataka za GNU paxutils komplet testova.\n" "OPCIJE su:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Opcije kreiranje datoteke:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "VELIČINA" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Kreiraj datoteku date VELIČINE" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Pišite u datoteku IME, umjesto na standardan izlaz" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Čitaj imena datoteka iz DATOTEKE" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T čita NULL-završena imena" #: tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "OBRAZAC" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "Popuni datoteku sa datim OBRASCEM. OBRAZAC je 'podrazumjevano' ili 'nule'" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Veličina bloka za razrijeđenu datoteku" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" "Generiši razrijeđenu datoteku. Ostatak komandne linije daje mapu datoteke." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "POMAK" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Potražite dati pomak prije pisanja podataka" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Opcije datotečne statistike:" #: tests/genfile.c:155 msgid "" "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Štampaj sadržaj statusa strukture za svaku datu datoteku. Osnovni FORMAT je: " #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Opcije sinhronizovanog izvršavanja:" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" msgstr "OPCIJA" #: tests/genfile.c:165 msgid "" "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, -" "-unlink" msgstr "" "Izvrši ARGS. Korisno sa --checkpoint i jednim od --cut, --append, --touch, --" "unlink" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" "Izvrši zadatu akciju (pogledaj ispod) dok ne dostigne ključnu tačku BROJ" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Podesite datum za sljedeću --touch opciju" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Prikaži izvršene ključne tačke i status izlaza od KOMANDE" #: tests/genfile.c:179 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Sinhronizovano izvršavanje akcija. One se izvršavaju kada je broj ključne " "tačke određen opcijom --checkpoint dostignut." #: tests/genfile.c:182 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Skratite DATOTEKU do veličine određene prethodnom --length opcijom (ili 0, " "ako nije data)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "Dopunite VELIČINU bajtova u DATOTEKU. VELIČINA je data prethodnom --length " "opcijom." #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Ažuriraj pristup i vremena modifikacije opcije DATOTEKE" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Izvrši KOMANDU" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "Odlinkuj DATOTEKU" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Neispravna veličina: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Broj je izvan dozvoljenog opsega: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negativna veličina: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) nije uspjelo" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "tražena veličina datoteke %lu, stvarna %lu" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "kreirana datoteka nije razrijeđena" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Greška u raščlanjivanju broja blizu `%s'" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Nepoznat format datuma" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTI...]" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "ne mogu otvoriti '%s'" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "ne mogu da tražim" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "ime datoteke sadrži null znak" #: tests/genfile.c:517 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "ne mogu da generišem razrijeđene datoteke na standardnom izlazu, koristite --" "file opciju" #: tests/genfile.c:595 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "netačna maska (blizu `%s')" #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Nepoznato polje `%s'" #: tests/genfile.c:661 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "ne mogu da podesim vrijeme na `%s'" #: tests/genfile.c:700 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "ne mogu da odlinkujem `%s'" #: tests/genfile.c:826 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Komanda je izašla uspješno\n" #: tests/genfile.c:828 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Komanda je bila neuspješna sa statusom %d\n" #: tests/genfile.c:832 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Komanda se završila na signal %d\n" #: tests/genfile.c:834 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Komanda je zaustavljena na signal %d\n" #: tests/genfile.c:837 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Komanda je odbacila jezgro\n" #: tests/genfile.c:840 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Komanda se završila\n" #: tests/genfile.c:872 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat zahtijeva imena datoteka" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/Linux-PAM.po0000644000000000000000000004344612734304066017151 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-10 10:59+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian " "(http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/bs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: bs\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...Ističe vrijeme...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Izvinite, vrijeme vam je isteklo!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:342 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "razgovor pun grešaka (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170 #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64 msgid "Password: " msgstr "Lozinka: " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Nova %s%slozinka: " #: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:70 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Ponovo unesite novu %s%slozinku: " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:71 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Izvinite, lozinke se ne podudaraju." #: libpam/pam_get_authtok.c:135 libpam/pam_get_authtok.c:211 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Ponovo unesite %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:155 libpam/pam_get_authtok.c:227 msgid "Password change aborted." msgstr "Promjena lozinke je prekinuta." #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "prijava:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Uspješno" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Kritična greška - prekidam odmah" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "Neuspješno učitavanje modula" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Simbol nije pronađen" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Greška u uslužnom modulu" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Sistemska greška" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Greška memorijskog bafera" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Dozvola je odbijena" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Neuspješna autentifikacija" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "Nedovoljno uvjerenja za pristup podacima autentifikacije" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "Usluga autentifikacije ne može da dobavi informacije autentifikacije" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Korisnik nije poznat osnovnom modulu autentifikacije" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Iskorišćen je maksimalni broj pokušaja usluge" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "Žeton autentifikacije više nije ispravan; neophodan je novi" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "Korisnički nalog je istekao" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Ne mogu da napravim/uklonim stavku navedene sesije" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "Usluga autentifikacije ne može da dobavi korisnička uvjerenja" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Korisnička uvjerenja su istekla" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Neuspješno postavljanje korisničkih uvjerenja" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Nisu prisutni specifični podaci modula" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Loš objekat je prosleđen pam_*_item() funkciji" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Greška u razgovoru" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Greška pri manipulaciji žetonom autentifikacije" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Informacije o autentifikaciji ne mogu biti povraćene" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Zaključavanje žetona autentifikacije je zauzeto" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Zastarijevanje žetona autentifikacije je isključeno" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Neuspješna preliminarna provjera uslugom lozinke" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "PAM dispečer treba da ignoriše povratnu vrijednost" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Modul je nepoznat" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Istekao je žeton autentifikacije" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Razgovor očekuje događaj" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "Program mora ponovo da pozove libpam" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Nepoznata PAM greška" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618 msgid "is the same as the old one" msgstr "ista je kao i stara" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:624 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:628 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:638 msgid "memory allocation error" msgstr "greška u dodjeli memorije" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643 msgid "is a palindrome" msgstr "palindrom je" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646 msgid "case changes only" msgstr "samo promjene veličine slova" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649 msgid "is too similar to the old one" msgstr "suviše je slična prethodnoj" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652 msgid "is too simple" msgstr "suviše je jednostavna" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655 msgid "is rotated" msgstr "izokrenuta je" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658 msgid "not enough character classes" msgstr "nema dovoljno klasa znakova" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "sadrži previše istih znakova uzastopno" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:664 msgid "contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "sadrži predugu monotonu sekvencu znakova" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:667 msgid "contains the user name in some form" msgstr "sadrži korisničko ime u nekom obliku" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "No password supplied" msgstr "Nije ponuđena lozinka" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "Password unchanged" msgstr "Lozinka nije promijenjena" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:721 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:803 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "LOŠA LOZINKA: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:273 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s neuspjeh: izlazni kod %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:282 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s neuspjeh: uhvaćen signal %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:291 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s neuspjeh: nepoznat status 0x%x" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:496 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %e. %b %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:505 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " sa %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:517 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " na %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Posljednja prijava:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Dobro došli na vaš novi nalog!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:527 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Posljednja neuspješna prijava:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:536 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:543 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "Bio je %d neuspio pokušaj prijave od posljednje uspješne prijave." msgstr[1] "" "Bilo je %d neuspjela pokušaja prijave od posljednje uspješne prijave." msgstr[2] "" "Bilo je %d neuspjelih pokušaja prijave od posljednje uspješne prijave." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:548 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "" "Bilo je %d neuspjelih pokušaja prijave od posljednje uspješne prijave." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1079 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "Previše prijava za „%s“." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:297 msgid "No mail." msgstr "Nemate poštu." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have new mail." msgstr "Imate novu poštu." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:303 msgid "You have old mail." msgstr "Imate staru poštu." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "You have mail." msgstr "Imate poštu." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "Nemate poštu u fascikli %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:318 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Imate novu poštu u fascikli %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:322 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Imate staru poštu u fascikli %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:327 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Imate poštu u fascikli %s." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "Pravim direktorijum „%s“." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum „%s“." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:517 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Lozinka je već u upotrebi. Izaberite drugu." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224 msgid "Password has been already used." msgstr "Lozinka već korištena." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210 #, c-format msgid "Default Security Context %s\n" msgstr "Podrazumijevani bezbednosni kontekst %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Da li želite da unesete drugu ulogu ili nivo?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 msgid "role:" msgstr "uloga:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:230 #, c-format msgid "No default type for role %s\n" msgstr "Nema podrazumijevane vrste za ulogu %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:262 msgid "level:" msgstr "nivo:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:295 msgid "Not a valid security context" msgstr "Neispravan bezbednosni kontekst" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:539 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "Ne mogu da pribavim ispravan kontekst za %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:658 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Bezbednosni kontekst %s je dodijeljen" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:674 #, c-format msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgstr "Kontekst pravljenja ključa %s je dodijeljen" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "neuspješna inicijalizacija PAM-a\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "neuspješno izvršavanje funkcije pam_set_item()\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "prijava: greška pri grananju: %m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:476 #, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "Promjena STRESS lozinke za %s." #: modules/pam_stress/pam_stress.c:490 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Unesite novu STRESS lozinku: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:493 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Ponovo unesite novu STRESS lozinku: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:522 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "Potvrda je pogrešno ukucana; lozinka nije promijenjena" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:599 #, c-format msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)" msgstr "Nalog je privremeno zaključan (ostalo je %ld sekundi)" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:578 #, c-format msgid "Account locked due to %u failed logins" msgstr "Nalog je zaključan zbog %u neuspjelih prijava" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:887 msgid "Authentication error" msgstr "Greška pri autentifikaciji" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:888 msgid "Service error" msgstr "Greška usluge" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:889 msgid "Unknown user" msgstr "Nepoznat korisnik" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:780 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:890 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:796 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:909 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: zadat je loš broj za --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:800 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:913 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: nije prepoznata opcija %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:812 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file korenski-nazivdatoteke] [--user korisničkoime] [--reset[=n]] [--" "quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1039 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: ne mogu da povratim sve korisnike na broj različit od nule\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:940 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Prijava Neuspjesi Posljednji neuspjeh Sa\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:956 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [- korenski-nazivdatoteke] [--file korenski-nazivdatoteke]\n" " [-u korisničkoime] [--user korisničkoime]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:345 #, c-format msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Pristup je odobren (posljednji pristup je bio prije %ld sekundi)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:247 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Vaš nalog je istekao; obratite se administratoru sistema" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:255 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Morate odmah da promijenite vašu lozinku (nametnuo root)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:261 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Morate odmah da promijenite vašu lozinku (zastarjela je)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:282 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:289 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "Upozorenje: vaša lozinka će isteći kroz %d dan" msgstr[1] "Upozorenje: vaša lozinka će isteći kroz %d dana" msgstr[2] "Upozorenje: vaša lozinka će isteći kroz %d dana" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:294 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "Upozorenje: vaša lozinka će isteći kroz %d dana" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:398 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "NIS lozinka ne može biti promijenjena." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:513 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Morate izabrati dužu lozinku" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:619 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "Mijenjam lozinku za %s." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:630 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "(trenutna) UNIX lozinka: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:665 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Morate duže sačekati na promjenu lozinke" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:725 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "Unesite novu UNIX lozinku: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:726 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Ponovo unesite novu UNIX lozinku: " language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/dialog.po0000644000000000000000000000355612734304066016674 0ustar # Bosnian translation for dialog # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the dialog package. # FIRST AUTHOR , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dialog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-05-10 21:00-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-13 13:48+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: buttons.c:480 msgid "Yes" msgstr "Da" #: buttons.c:488 msgid "No" msgstr "Ne" #: buttons.c:496 msgid "OK" msgstr "U redu" #: buttons.c:504 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: buttons.c:512 msgid "EXIT" msgstr "IZLAZ" #: buttons.c:520 msgid "Extra" msgstr "Dodatno" #: buttons.c:528 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #. Headline "Month" #: calendar.c:300 msgid "Month" msgstr "Mjesec" #. Headline "Year" #: calendar.c:322 msgid "Year" msgstr "Godina" #: dialog.c:728 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: fselect.c:596 msgid "Directories" msgstr "Direktoriji" #: fselect.c:597 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: mixedgauge.c:58 msgid "Succeeded" msgstr "Uspjelo" #: mixedgauge.c:61 msgid "Failed" msgstr "Neuspješno" #: mixedgauge.c:64 msgid "Passed" msgstr "Prošlo" #: mixedgauge.c:67 msgid "Completed" msgstr "Završeno" #: mixedgauge.c:70 msgid "Checked" msgstr "Provjereno" #: mixedgauge.c:73 msgid "Done" msgstr "Gotovo" #: mixedgauge.c:76 msgid "Skipped" msgstr "Preskočeno" #: mixedgauge.c:79 msgid "In Progress" msgstr "U toku" #: mixedgauge.c:85 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: mixedgauge.c:190 msgid "Overall Progress" msgstr "Sveukupni napredak" #: textbox.c:502 msgid "Search" msgstr "Traži" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/upower.po0000644000000000000000000000340712734304066016751 0ustar # Bosnian translation for upower # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the upower package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: upower\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-15 11:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-10 07:53+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling #: ../src/up-main.c:185 msgid "Exit after a small delay" msgstr "Izađi posle kratke zadrške" #. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling #: ../src/up-main.c:188 msgid "Exit after the engine has loaded" msgstr "Završi rad nakon što se učita pozadinski sistem" #: ../src/up-main.c:190 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Prikaži dodatne informacije za traženje grešaka" #: ../tools/up-tool.c:267 msgid "Enumerate objects paths for devices" msgstr "Prebroji staze objekata za uređaje" #: ../tools/up-tool.c:268 msgid "Dump all parameters for all objects" msgstr "Izdvoji sve parametre za sve objekte" #: ../tools/up-tool.c:269 msgid "Get the wakeup data" msgstr "Uzmi podatke o buđenju" #: ../tools/up-tool.c:270 msgid "Monitor activity from the power daemon" msgstr "Prati aktivnost iz demona napajanja" #: ../tools/up-tool.c:271 msgid "Monitor with detail" msgstr "Prati s detaljima" #: ../tools/up-tool.c:272 msgid "Show information about object path" msgstr "Prikaži informacije o stazi objekta" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-toolkit.po0000644000000000000000000002266612734304066021060 0ustar # Bosnian translation for ubuntu-ui-toolkit # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-toolkit package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-toolkit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-29 21:19+0000\n" "Last-Translator: Pavao Zornija \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:29 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:29 msgid "Select All" msgstr "odaberi sve" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:36 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:36 msgid "Cut" msgstr "Presijeci" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:48 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:48 msgid "Copy" msgstr "Izvrši kopiranje" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:57 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:57 msgid "Paste" msgstr "Izvrši lijepljenje" #: Ubuntu/Components/1.2/ToolbarItems.qml:143 #: Ubuntu/Components/1.3/ToolbarItems.qml:143 msgid "Back" msgstr "Unazad" #: Ubuntu/Components/ListItems/1.2/Empty.qml:398 #: Ubuntu/Components/ListItems/1.3/Empty.qml:398 msgid "Delete" msgstr "obriši" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:51 msgid "No service/path specified" msgstr "Nije servis/put specificiran" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:69 #, qt-format msgid "Invalid bus type: %1." msgstr "Nevaljao bus tip: %1" #. TRANSLATORS: Time based "this is happening/happened now" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:268 msgid "Now" msgstr "Upravo" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:275 #, qt-format msgid "%1 minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "prije %1 minut" msgstr[1] "prije %1 minuta" msgstr[2] "prije %1 minuta" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:277 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minut" msgstr[1] "%1 minuta" msgstr[2] "%1 minuta" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:284 msgid "h:mm ap" msgstr "h:mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:287 msgid "HH:mm" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:293 msgid "'Yesterday 'h:mm ap" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:296 msgid "'Yesterday 'HH:mm" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:302 msgid "'Tomorrow 'h:mm ap" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:305 msgid "'Tomorrow 'HH:mm" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:312 msgid "ddd' 'h:mm ap" msgstr "ddd' 'h:mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:315 msgid "ddd' 'HH:mm" msgstr "ddd' 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:322 msgid "ddd d MMM' 'h:mm ap" msgstr "ddd d MMM'" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:325 msgid "ddd d MMM' 'HH:mm" msgstr "ddd d MMM' 'HH:mm" #: Ubuntu/Components/plugin/privates/listitemdragarea.cpp:122 msgid "" "ListView has no ViewItems.dragUpdated() signal handler implemented. No " "dragging will be possible." msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:176 #, qt-format msgid "" "property \"%1\" of object %2 has type %3 and cannot be set to value \"%4\" " "of type %5" msgstr "" "osobina \"%1\" objekta %2 je tipa %3 i ne može biti postavljena na " "vrijednost \"%4\" tipa %5" #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:185 #, qt-format msgid "property \"%1\" does not exist or is not writable for object %2" msgstr "osobina \"%1\" ne postoji ili nije moguće zapisivanje za objekt %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:41 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:643 msgid "Alarm" msgstr "Uzbuna" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:635 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:667 msgid "Alarm has a pending operation." msgstr "Uzbuna ima operaciju na čekanju." #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:188 msgid "Usage: " msgstr "Upotreba: " #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:209 msgid "Options:" msgstr "opcije:" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:498 #, qt-format msgid "%1 is expecting an additional argument: %2" msgstr "%1 očekuje još jedan argument: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:503 #, qt-format msgid "%1 is expecting a value for argument: %2" msgstr "%1 očekuje veličinu za argument: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:520 #, qt-format msgid "%1 is expecting additional arguments: %2" msgstr "%1 očekuje dodatne argumente: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:145 msgid "consider overriding swipeEvent() slot!" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:165 msgid "consider overriding rebound() slot!" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucmousefilters.cpp:1065 msgid "Ignoring AfterItem priority for InverseMouse filters." msgstr "" "Ignorisanje AfterItem (poslije stavke) prioriteta za InverseMouse (obrnuti " "miš) filter." #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:77 msgid "Changing connection parameters forbidden." msgstr "Mijenjanje parametara spajanje je zabranjeno." #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:160 #, qt-format msgid "" "Binding detected on property '%1' will be removed by the service updates." msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:46 msgid "Warning: attachee must have an ID. State will not be saved." msgstr "" "Upozorenje: ataše mora imati identifikaciju. Stanje neće biti snimljeno." #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:56 #, qt-format msgid "" "Warning: attachee's UUID is already registered, state won't be saved: %1" msgstr "" "Upozorenje: UUID atašea je već registrovan, stanje neće biti snimljeno: %1" #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:107 #, qt-format msgid "" "All the parents must have an id.\n" "State saving disabled for %1, class %2" msgstr "" "Svi glavni direktoriji moraju imati identifikaciju.\n" "Snimanje stanja isključeno za %1, klasa %2" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:208 #, qt-format msgid "Theme not found: \"%1\"" msgstr "Tema nije pronadjena: \"%1\"" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:539 msgid "Not a Palette component." msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:462 msgid "Dragging mode requires ListView" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:468 msgid "" "Dragging is only supported when using a QAbstractItemModel, ListModel or " "list." msgstr "" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:78 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:78 msgid "Cancel" msgstr "odustani" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:88 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:88 msgid "Confirm" msgstr "potvrdi" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:85 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:85 msgid "Close" msgstr "zatvori" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:95 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:95 msgid "Done" msgstr "Odrađeno" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/ProgressBarStyle.qml:51 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/ProgressBarStyle.qml:50 msgid "In Progress" msgstr "Izvršava se" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Release to refresh..." msgstr "Oslobodi za osvježenje..." #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Pull to refresh..." msgstr "Povuci za osvježenje..." language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/aspell.po0000644000000000000000000012160412734304066016710 0ustar # Bosnian translation for aspell # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the aspell package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-07-07 13:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-10 08:46+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 15:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "broj između 0 i 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "u polju forme \" \"" #: common/config.cpp:74 msgid "string" msgstr "tekst" #: common/config.cpp:74 msgid "integer" msgstr "cjelobrojna vrijednost" #: common/config.cpp:74 msgid "boolean" msgstr "logicka vrijednost" #: common/config.cpp:74 msgid "list" msgstr "lista" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:978 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "ili \"true\" or \"false\"" #: common/config.cpp:997 msgid "a positive integer" msgstr "pozitivan cjeli broj" #: common/config.cpp:1125 msgid "# default: " msgstr "# definisana vrijednost: " #: common/config.cpp:1188 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filteri: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# konfigurisani kao:\n" "\n" #: common/config.cpp:1286 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "ASPELL_CONF env var" #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1360 msgid "main configuration file" msgstr "glavna datoteka sa podešavanjima" #: common/config.cpp:1362 msgid "location of main configuration file" msgstr "putanja glavne datoteke sa podešavanjima" #: common/config.cpp:1365 msgid "location of language data files" msgstr "putanja datoteka za jezike" #: common/config.cpp:1367 msgid "create dictionary aliases" msgstr "kreiranje aliasa rječnika" #: common/config.cpp:1369 msgid "location of the main word list" msgstr "putanja glavnog spiska riječi" #: common/config.cpp:1371 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "kodiranje u kojem se očekuju podaci" #: common/config.cpp:1373 msgid "add or removes a filter" msgstr "dodaje ili uklani filter" #: common/config.cpp:1375 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "putanje u kojima aspell traži filtere" #: common/config.cpp:1379 msgid "filter mode" msgstr "režim filtera." #: common/config.cpp:1381 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "dodatni rječnici koji se koriste" #: common/config.cpp:1383 msgid "location for personal files" msgstr "putanja ličnih datoteka" #: common/config.cpp:1385 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "zanemari riječi sa <= n znakova" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1388 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "zanemari akcente pri provjeri riječi - TRENUTNO IGNORISANO" #: common/config.cpp:1390 msgid "ignore case when checking words" msgstr "zanemari velika i mala slova pri provjeri riječi" #: common/config.cpp:1392 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "zanemari naredbe za smještaj parova za zamjenu" #: common/config.cpp:1394 common/config.cpp:1461 msgid "extra information for the word list" msgstr "dodatni podaci za spisak riječi" #: common/config.cpp:1396 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "definicija tastature koja se koristi za analizu" #: common/config.cpp:1398 msgid "language code" msgstr "kod jezika" #: common/config.cpp:1400 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "prevaziđeno, koristite lang" #: common/config.cpp:1402 msgid "location of local language data files" msgstr "putanja datoteka sa podacima o lokalnom jeziku" #: common/config.cpp:1404 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "osnovno ime glavnog rječnika" #: common/config.cpp:1408 msgid "set module name" msgstr "postavi ime modula" #: common/config.cpp:1410 msgid "search order for modules" msgstr "redoslijed traženja modula" #: common/config.cpp:1412 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "uključi Unicode normalizaciju" #: common/config.cpp:1414 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "Unicode normalizacija neophodna za trenutni jezik" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1418 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "Forma Unicode normalizacije : nista, nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1420 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "izbjegavaj razgovore sa gubicima kad je ukljuljučena normalizacija" #: common/config.cpp:1422 msgid "personal configuration file" msgstr "lična datoteka sa podešavanjima" #: common/config.cpp:1425 msgid "personal dictionary file name" msgstr "ime datoteke ličnog rječnika" #: common/config.cpp:1428 msgid "prefix directory" msgstr "prefiksni direktorijum" #: common/config.cpp:1430 msgid "replacements list file name" msgstr "ime datoteke sa spiskom razmjena" #: common/config.cpp:1433 msgid "consider run-together words legal" msgstr "smatraj spojene riječi ispravnim" # bug: s/maxium/maximum/ #: common/config.cpp:1435 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "najveći brojevi koji se mogu spojiti" #: common/config.cpp:1437 msgid "minimal length of interior words" msgstr "najmanja dužina unutrašnjih riječi" #: common/config.cpp:1439 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "sačuvaj parove za razmjenu pri čuvanju svega" # kao u matematici „upravna“, tako ovdje „izvršna“ (datoteka) #: common/config.cpp:1441 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "postavi prefiks na osnovu lokacije izvršne" #: common/config.cpp:1443 msgid "size of the word list" msgstr "veličina spiska riječi" #: common/config.cpp:1445 msgid "no longer used" msgstr "više se ne koristi" #: common/config.cpp:1447 msgid "suggestion mode" msgstr "režim predlaganja" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1451 msgid "edit distance to use, override sug-mode default" msgstr "izmjeni razdaljinu u upotrebi, prevazilazi standardno" #: common/config.cpp:1453 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "pronalazi greške u kucanju, prevazilazi standardno" #: common/config.cpp:1455 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "koristi tablice razmjena, prevazilazi standardno" #: common/config.cpp:1457 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "znaci koji se umeću kada se riječ podjeli" #: common/config.cpp:1459 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "koristi privatne, zamjenske i sesijske rječnike" #: common/config.cpp:1463 msgid "search path for word list information files" msgstr "putanja u kojoj se traže podaci o spiskovima riječi" #: common/config.cpp:1465 msgid "enable warnings" msgstr "uključi upozorenja" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1475 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "ukazivač na afiksne oznake u spiskovima riječi -- TRENUTNO IGNORISAN" #: common/config.cpp:1477 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "koristi kompresiju afiksa pri pravljenju rječnika" #: common/config.cpp:1479 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "izbriši nepravilne afiksne oznake" #: common/config.cpp:1481 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "pokušava da prepravi riječi tako da postanu ispravne" #: common/config.cpp:1483 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "sastavlja zvucne interpretacije na zahtjev prije nego što sačuva" #: common/config.cpp:1485 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "djelimično proširuje afikse zbog boljih prijedloga" #: common/config.cpp:1487 msgid "skip invalid words" msgstr "preskoči pogrešne riječi" #: common/config.cpp:1489 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "provjeri da li su afiksne oznake ispravne" #: common/config.cpp:1491 msgid "check if words are valid" msgstr "provjeri da li su riječi validnim" #: common/config.cpp:1498 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "napravi rezervni primjerak dodavanjem „.bak“" #: common/config.cpp:1500 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "koristi bitni pomak umjesto karakternog offseta" # bug: original not shorter than 50 #: common/config.cpp:1502 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "napravi korjene/afiksne kombinacije koji nedostaju" #: common/config.cpp:1504 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "raspored tastera pri provjeri, aspell ili ispell" #: common/config.cpp:1506 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "obrni redoslijed spiska prijedloga" #: common/config.cpp:1508 msgid "suggest possible replacements" msgstr "predloži moguće zamjene" #: common/config.cpp:1510 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "mjeri vrijeme učitavanja i vrijeme prijedloga u cijevkama" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497 #, c-format msgid "" "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or " "does not exist." msgstr "" "Ovo također znači da datoteka \"%s\" nije moguće otvoriti za čitanje ili " "onane postoji." #: common/convert.cpp:582 common/convert.cpp:689 common/convert.cpp:735 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "Unicode znak U+%04X nije podržan." #: common/convert.cpp:859 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld." msgstr "Nevažeća UTF-8 sekvenca na poziciji %ld." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Operacija nije podržana : %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "Metoda \"%what:1\" nije impelmentirana u \"%where:2\"." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "Datoteka „%file:1“ se ne može otvoriti" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "Datoteka „%file:1“ se ne može otvoriti za čitanje." #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "Datoteka „%file:1“ se ne može otvoriti za pisanje." #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "Ime datoteke „%file:1“ je neispravno." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "Datoteka „%file:1“ nije u odgovarajućem formatu." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "Direktorijum „%dir:1“ se ne može otvoriti radi čitanja." #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "Ključ „%key:1“ je nepoznat." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "Vrijednost za opciju „%key:1“ se ne može izmijeniti." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "Ključ „key:1“ nije %accepted:2 i zato je neispravan." #: common/errors.cpp:147 msgid "" "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key " "\"%key:1\"." msgstr "" "Vrijednost „%value:2“ nije %accepted:3 i zato je neispravna za ključ " "„%key:1“." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "Ključ „%key:1“ nije tekstualnog oblika." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "Ključ „%key:1“ nije cjelobrojnog oblika." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "Ključ „%key:1“ nije logičkog oblika." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "Ključ „%key:1“ nije lista." #: common/errors.cpp:195 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-" "\"." msgstr "" "Ključ \"%key:1\" ne uzima nikakve parametre kada je prosljeđen prefiksom " "\"reset-\"." #: common/errors.cpp:203 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-" "\"." msgstr "" "Ključ \"%key:1\" ne uzima nikakve parametre kada je prosljeđen prefiksom " "\"enable-\"." #: common/errors.cpp:211 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" " "or \"disable-\"." msgstr "" "Ključ \"%key:1\" ne uzima nikakve parametre kada je prosljeđen prefiksom " "\"dont-\" ili \"disable-\"." #: common/errors.cpp:219 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-" "\"." msgstr "" "Ključ \"%key:1\" ne uzima nikakve parametre kada je prosljeđen prefiksom " "\"clear-\"." #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "Nije poznat jezik „%lang:1“." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "Nije poznat zvuk-kao „%sl:2“." #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "Nije podržan jezik „%lang:1“." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Ne mogu se naći spiskovi riječi za jezik „%lang:1“." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Očekivan je jezik „%lang:1“ a primljen „%prev:2“." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "Afiks '%aff:1' je neispravan." #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "Stanje \"%cond:1\" je ispravno." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "" "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be " "stripped." msgstr "" "Stanje \"%cond:1\" ne garantuje da \"%strip:2\" može uvjek biti " "odvojeno,skinuto." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "" "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in " "\"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "" "Datoteka \"%file:1\" nije u odgovarajučem formatu. Očekivano je da datoteka " "bude oblika\"%exp:2\" a ne \"%got:3\"." #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "Nije poznato kodiranje „%encod:1“." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "Nije podržano kodiranje „%encod:1“." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "Nije podržano pretvaranje iz „%encod:1“ u „%encod2:2“." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "Tekst \"%str:1\" je neispravna." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "Riječ „%word:1“ je neispravna." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "Afiksna oznaka '%aff:1' je neispravna za riječi \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "Afiksna oznaka „%aff:1“ se ne može primjeniti na riječ \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "nije brojna verzija" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "dlopen je vratio \"%return:1\"." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "Datoteka \"%filter:1\" ne sadrži nikakve filtere." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "Datoteka „%filter:1“ ne postoji" #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "Zbunjen verzijom kontrole." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "Verzija Aspell-a se ne poklapa sa zahtjevom filtera." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "Opcija filtera već postoji." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "Koristi izmjenjivače opcije jedino uz imenovanu opciju." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Izmjenjivač opcije nepoznat." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "Greška pri postavljanju opisa filtera." #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "Prazan određivač opcije." #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "Opcija \"%option:1\" možda navedena prije filtera." #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Nepoznat ključ opisa režima \"%key:1\"." #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "Očekivan \"%modekey:1\" ključ." #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "Nedostaje ključ koji označava verziju: \"aspell\"." #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "Izdanje Aspell-a se ne poklapa sa zahtjevom režima." #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Nedostaje izraz magičnog režima." #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "Prazno proširenje na znaku %char:1." #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "\"%mode:1\" greška" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Nepoznat režim: \"%mode:1\"." # bug: s/extend/extending/ #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "" "\"%mode:1\" greška pri proširenju Aspell režima. (nedovoljna memorija?)" #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" "\"%mode:1\": nema početka za magičnu pretragu za magični niz \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" "\"%mode:1\": nema opsega za magičnu pretragu za magični niz \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": nema magičnog izraza za magični niz \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:675 msgid "" "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location " "specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "" "\"%mode:1\": Magični niz \"%magic:2\": loš regularni izraz nakon označivača " "lokacije; regexp javlja: \"%regerr:3\"." #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "\"%expression:1\" nije važeći regularni izraz." #: common/posib_err.cpp:100 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Neobrađena greška: " #: prog/aspell.cpp:97 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Greška: %s\n" #: prog/aspell.cpp:102 msgid "Error: " msgstr "Greška: " #: prog/aspell.cpp:203 msgid "enter Email mode." msgstr "uđi u režim e-pošte." #: prog/aspell.cpp:204 msgid "enter HTML mode." msgstr "uđi u HTML režim." #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter TeX mode." msgstr "uđi u Tex režim." #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter Nroff mode." msgstr "uđi u Nroff režim." #: prog/aspell.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Neispravna opcija: %s" #: prog/aspell.cpp:319 msgid " does not take any parameters." msgstr " ne prihvata nikakve parametre." #: prog/aspell.cpp:332 prog/aspell.cpp:392 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Morate navesti parametar za \"%s\"." #: prog/aspell.cpp:381 msgid "You must specify an action" msgstr "Morate navesti akciju" #: prog/aspell.cpp:389 prog/aspell.cpp:452 prog/aspell.cpp:474 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Nepoznata akcija: %s" #: prog/aspell.cpp:395 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "Greška: Mora navesti najmanje %d parametara za \"%s\".\n" #: prog/aspell.cpp:637 msgid "Invalid Input" msgstr "Neispravan ulaz" #: prog/aspell.cpp:710 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "UPOZORENJE: Neuspio ulaz u Nroff režim : %s\n" #: prog/aspell.cpp:731 msgid "Time to load word list: " msgstr "Vrijeme za učitavanje spiska riječi: " #: prog/aspell.cpp:929 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Preporučeno vrijeme : %f\n" #: prog/aspell.cpp:972 msgid "You must specify a file name." msgstr "Morate navesti ime datoteke." #: prog/aspell.cpp:975 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "Samo jedan naziv datoteke može biti naveden." #: prog/aspell.cpp:985 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi čitanja" #: prog/aspell.cpp:998 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Neispravna mapa tastera: %s" #: prog/aspell.cpp:1020 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa. Datoteka nije sačuvana." #: prog/aspell.cpp:1033 msgid "Ignore" msgstr "Zanemari" #: prog/aspell.cpp:1034 msgid "Ignore all" msgstr "Zanemari sve" #: prog/aspell.cpp:1035 msgid "Replace" msgstr "Zamjeni" #: prog/aspell.cpp:1036 msgid "Replace all" msgstr "Zamjeni sve" #: prog/aspell.cpp:1037 msgid "Add" msgstr "Dodaj" # Da li je ovo u vezi malih slova? #: prog/aspell.cpp:1038 msgid "Add Lower" msgstr "Dodaj mala" #: prog/aspell.cpp:1039 msgid "Abort" msgstr "Odustani" #: prog/aspell.cpp:1040 msgid "Exit" msgstr "Izlaz" #: prog/aspell.cpp:1116 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Sigurno želite da prekinete? (y/n)? " #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1120 msgid "Yy" msgstr "Yy" # Uz, sa? #: prog/aspell.cpp:1148 msgid "With: " msgstr "Sa: " #: prog/aspell.cpp:1165 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "Nažalost, to je neispravan izbor!" #: prog/aspell.cpp:1386 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Nažalost „filter“ nije dosad napravljen.\n" #: prog/aspell.cpp:1520 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Još uvijek ne mogu da stopim glavni spisak riječi. Žao mi je." #: prog/aspell.cpp:1544 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Nažalost „create/merge personal“ nije dosad napravljeno.\n" #: prog/aspell.cpp:1553 prog/aspell.cpp:1609 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Nažalost, neću presnimiti „%s“" #: prog/aspell.cpp:1600 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Nažalost „create/merge repl“ nije dosad napravljeno.\n" #: prog/aspell.cpp:1872 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "\"%s\" nije validna oznake za \"munc-list\" naredbu." #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2799 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Koristiti : aspell [options] " #: prog/aspell.cpp:2800 msgid " is one of:" msgstr " je jedna od:" #: prog/aspell.cpp:2801 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|upustvo prikaži kratko upustvo za upotrebu" #: prog/aspell.cpp:2802 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help prikaži detaljno upustvo za upotrebu" #: prog/aspell.cpp:2803 msgid " -c|check to check a file" msgstr " -c|provjeri da provjeri datoteku" #: prog/aspell.cpp:2804 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe \"ispell -a\" kompatibilni režim" #: prog/aspell.cpp:2805 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr " [dump] podešavanja odbacuje trenutna podešavanja do stdout" #: prog/aspell.cpp:2806 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " podešavanja ispisuje trenutnu vrijednost opcije" #: prog/aspell.cpp:2807 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicts | filteri | režimi" #: prog/aspell.cpp:2808 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " lista raspoloživih rječnika / filtera / filter režima" #: prog/aspell.cpp:2809 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "[options] je bilo koja od navedenih:" #: prog/aspell.cpp:2822 msgid "" " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr "" " lista kreira listu pogrešno unesenih rječi sa standardnog ulaza" #: prog/aspell.cpp:2825 msgid "" " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr " zvucniprevod vraća zvuk zamjenski za svaku unesenu riječ" #: prog/aspell.cpp:2826 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch kreira mogući korjen riječi i afiksa" #: prog/aspell.cpp:2827 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " otvori [1-4] otvara afiksne oznake" #: prog/aspell.cpp:2828 msgid "" " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr "" " čisti [strict] čisti listu riječi tako da je svaka linija validna riječ" #: prog/aspell.cpp:2830 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|verzija ispisuje izdanje" #: prog/aspell.cpp:2831 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" #: prog/aspell.cpp:2832 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr " skračuje veličinu liste riječi sa afiksnom kompresijom" #: prog/aspell.cpp:2833 msgid " conv []" msgstr " pretvori []" #: prog/aspell.cpp:2834 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " pretvara iz jednog oblika u drugi" #: prog/aspell.cpp:2835 msgid " norm ( | ) []" msgstr " norm ( | ) []" #: prog/aspell.cpp:2836 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " preferirana Unicode normalizacija" #: prog/aspell.cpp:2839 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl []" #: prog/aspell.cpp:2840 msgid "" " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr "" " odbacuje, pravi ili skračuje glavni, privatni, ili zamjenski rječnik." #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2844 msgid "" " normalization form to use, either none, internal, or " "strict" msgstr "" " forma normalizacije za korištenje, bilo koje - none, " "interne - internal, or ili striktne - strict" #: prog/aspell.cpp:2854 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Autor 2000-2011 Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2888 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Raspoloživi rječnici:\n" " Rječnici mogu biti odabrani direktno preko \"-d\" ili \"master\"\n" " opcije. Također mogu biti indirektno odabrani putem \"lang\",\n" " \"variety\", i \"size\" opcije.\n" #: prog/aspell.cpp:2909 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Raspoloživi filteri (i pridružene opcije):\n" " Filteri mogu biti dodani ili isključeni preko \"filter\" opcije.\n" #: prog/aspell.cpp:2916 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " %s filter: %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2933 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Raspoloživi filter režimi:\n" " Filter režimi su rekonfigurisane kombinacije filtera optimizovanih za\n" " datoteke specifičnog tipa. Režim je odabran preko \"mode\" opcije.\n" " Ovo se dešava impicitno ako Aspel može da prepozna datoteku\n" " preko njene ekstenzije, i pretpostavljenog sadržaja, datoteke.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Greška: Stdin nije terminal." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Enter" msgstr "Ulaz" #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Accept Changes" msgstr "Prihvati izmjene" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:779 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:781 msgid "Control-H" msgstr "Contro-H" #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Delete the previous character" msgstr "Izbriši prethodni karakter" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:785 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:787 msgid "Control-B" msgstr "Control-B" #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Move Back one space" msgstr "Vrati se nazad za jedan karatker" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:791 msgid "Right" msgstr "Desno" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:793 msgid "Control-F" msgstr "Control-F" #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Move Forward one space" msgstr "Pomjeri se naprijed za jedan karakter" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:797 msgid "Home" msgstr "Glavni" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:799 msgid "Control-A" msgstr "Conotr-A" #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Pomjeri se na početak linije" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:803 msgid "End" msgstr "Kraj" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:805 msgid "Control-E" msgstr "Contro-E" #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Pomjeri se na kraj linije" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:809 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-D" msgstr "Control-D" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Delete the next character" msgstr "Izbriši sljedeći znak" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-K" msgstr "Control-K" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Uništi sve znakove do EOL-a" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:821 msgid "Control-C" msgstr "Control-C" #: prog/check_funs.cpp:822 msgid "Abort This Operation" msgstr "Prekini ovu operaciju" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "Ovo je verovatno zbog: " #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Nedostaje obavezno polje „name“." #: modules/speller/default/language.cpp:488 msgid "Empty string." msgstr "Prazna niska." # bug: string composition is bad, I've translated "beginning" as "at the beginning", and "middle" as "in the middle" #: modules/speller/default/language.cpp:492 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "Znak '%s' (U+%02X) se možda neće pojavljivati na početku riječi." #: modules/speller/default/language.cpp:494 #: modules/speller/default/language.cpp:503 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "Znak '%s' (U+%02X) mora biti praćen slovom." #: modules/speller/default/language.cpp:496 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "Ne sadrži nijedno slovo." # bug: string composition is bad, I've translated "beginning" as "at the beginning", and "middle" as "in the middle" #: modules/speller/default/language.cpp:501 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "Znak '%s' (U+%02X) se možda neće pojavljivati u sredini riječi." #: modules/speller/default/language.cpp:508 msgid "" "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This " "probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "" "Znak '\\r' (U+0D) se možda neće pojavljivati na kraju riječi. Ovo " "vjerovatno znači da datoteka koristi MS-DOS EOL umjesto Unix EOL." #: modules/speller/default/language.cpp:511 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "Znak '%s' (U+%02X) se možda neće pojavljivati na kraju riječi." #: modules/speller/default/language.cpp:543 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Upozorenje: Uklanjanje nepravilnih afiksa '%s' iz riječi %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Upozorenje: Uklanjanje neprimjenjivog afiksa '%s' iz riječi %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:675 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Upozorenje: %s preskače stringove.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:733 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "Ukupna dužina je veča od 240 znakova." #: modules/speller/default/language.cpp:737 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "Upozorenje: %s Preskače riječ.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "Vjerovatno neispravan brojač" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Incompatible hash function." msgstr "Nekompatibilna heš funkcija." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440 msgid "Wrong endian order." msgstr "Loš redoslijed bajtova." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Loša zvučna sličnost" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Loša verzija zvučne sličnosti." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:934 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "" "Pronađene afiksne oznake u riječi ali afiksna datoteka nije specificirana." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:972 msgid "" "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "Ukupna dužina riječi, sa zvučnim prevodom, je veća od 240 karaktera." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "Mora biti najmanje jedna \"add\" linija." #: modules/speller/default/suggest.cpp:1403 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "jedan od ultra, brzih, normalnih, sporih ili loših prevođača." #: modules/speller/default/data.cpp:404 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "nije jedan od dozvoljenih tipova" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:241 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "Personalna lista riječi nije raspoloživa." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:248 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "Lista riječi sesija nije raspoloživa." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:255 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "Glavna lista riječi nije raspoloživa." #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "a string of 'o','O','p',or 'P'" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "eksperimentalni filter za sakrivanje odijeljenih konteksta" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "razdvajači konteksta (odvojeni razmacima)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "razmjeni vidljivi i nevidljivi tekst" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "filteri za preskakanje citata u e-mail pošti" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "znaci za citiranje e-pošte" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "broj dozvoljenih znakova ispred znaka citata" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "filteri za rad sa HTML dokumentima" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "HTML atributi za neprestano provjeravanje" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "HTML tagovi za neprestao preskakanje sadržaja" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "filter za rad sa Nroff dokumentima" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "filteri za rad sa generičkim SGML/XML dokumentima" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "SGML atributi koje treba uvijek provjeravati." #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "SGML tagovi za neprestano preskakanje sadržaja" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "filter za rad s TeX i LaTeX dokumentima" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "provjeri TeH primjedbe" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "TeH naredbe" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "filter za rad sa Texinfo dokumentima" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "Texinfo naredbe za ignorisanje parametara od" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "Texinfo okruženje za ignorisanje" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "filter za preskakanje URL-a poput konstruktora" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "režim za provjeravanje C++ komentara i tekstualnih oznaka" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "režim za provjeravanje sveke linije koja koja počinje sa #" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "režim za preskakanje citiranog teksta u e-mail pošti" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "režim za provjeravanje HTML dokumenata" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "režim za isključenje svih filtera" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "režim za prepoznavanje Nroff dokumenata" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "režim za prepoznavanje Perl komentara ili tekstualnih oznaka" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "režim za prepoznavanje generičkih SGML/XML dokumenata" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "režim za prepoznavanje TeX/LaTeX dokumenata" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "režim za prepoznavanje Texinfo dokumenata" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "režim za prepoznavanje URL poput konstrktora (pretpostavljeni režim)" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/fetchmail.po0000644000000000000000000027236112734304066017373 0ustar # Bosnian translation for fetchmail # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-23 23:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-24 21:07+0000\n" "Last-Translator: Šeila Bećirović \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: checkalias.c:179 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Provjeravam da li je %s isti čvor kao %s\n" #: checkalias.c:183 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Da, IP adrese se podudaraju\n" #: checkalias.c:187 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Ne, IP adrese se ne podudaraju\n" #: checkalias.c:212 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" msgstr "" "greška u imenu servera prilikom traženja '%s' tokom ispitivanja %s: %s\n" #: checkalias.c:237 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "" "greska u imenu servera prilikom traženja `%s' tokom ispitivanja %s.\n" #: cram.c:95 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "nije uspjelo dekodiranje BASE64 zadatka\n" #: cram.c:103 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "dekodirano kao %s\n" #: driver.c:199 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "kerberos greška %s\n" #: driver.c:259 driver.c:265 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n" msgstr "krb5_sendauth: %s [server kaže '%s']\n" #: driver.c:345 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "Predmet: Fetchmail upozorenje za prevelike poruke" #: driver.c:349 #, c-format msgid "" "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" msgstr "" "Sljedeće prevelike poruke su izbrisane sa servera %s korisničkog računa %s:" #: driver.c:353 #, c-format msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" msgstr "" "Sljedece prevelike poruke ostaju na serveru %s i korisničkom računu %s:" #: driver.c:372 #, c-format msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail." msgstr[0] " %d poruka %d bajtova duga je izbrisana od fetchmaila." msgstr[1] " %d poruke %d bajtova duge su izbrisane od fetchmaila." msgstr[2] " %d poruka %d bajtova duge su izbrisane od fetchmaila." #: driver.c:377 #, c-format msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail." msgstr[0] " %d poruka %d bajtova duga je preskocena od fetchmaila." msgstr[1] " %d poruke %d bajtova duge su preskocene od fetchmaila." msgstr[2] " %d poruka %d bajtova duge su preskocene od fetchmaila." #: driver.c:522 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "preskačem poruku %s@%s:%d" #: driver.c:576 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "preskačem poruku %s@%s:%d (%d bajtova)" #: driver.c:592 msgid " (length -1)" msgstr " (dužina -1)" #: driver.c:595 msgid " (oversized)" msgstr " (prevelika)" #: driver.c:613 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "ne mogu donijeti zaglavlja, poruka %s@%s:%d (%d bajtova)\n" #: driver.c:631 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "čitam poruku %s@%s:%d od %d" #: driver.c:636 #, c-format msgid " (%d octets)" msgstr " (%d bajtova)" #: driver.c:637 #, c-format msgid " (%d header octets)" msgstr " (%d bajtova zaglavlja)" #: driver.c:707 #, c-format msgid " (%d body octets)" msgstr " (%d bajtova tijela)" #: driver.c:769 #, c-format msgid "" "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "poruka %s@%s:%d nije očekivane dužine (%d stvarna != %d očekivana)\n" #: driver.c:801 msgid " retained\n" msgstr " zadržano\n" #: driver.c:811 msgid " flushed\n" msgstr " pušteno\n" #: driver.c:823 msgid " not flushed\n" msgstr " nije pušteno\n" #: driver.c:841 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" msgid_plural "" "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr[0] "" "fetchlimit %d dostignut; %d poruka ostavljena na server %s korisničkog " "računa %s\n" msgstr[1] "" "fetchlimit %d dostignut; %d poruke ostavljene na server %s korisničkog " "računa %s\n" msgstr[2] "" "fetchlimit %d dostignut; %d poruka ostavljenih na server %s korisničkog " "računa %s\n" #: driver.c:898 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "" "istek vremena nakon %d sekundi čekanja za konektovanje na server %s.\n" #: driver.c:902 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "istek vremena nakon %d sekundi čekanja na server %s.\n" #: driver.c:906 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "istek vremena nakon %d sekundi čekanja na %s.\n" #: driver.c:911 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "istek vremena nakon %d sekundi čekanja na slušaoca da reaguje.\n" #: driver.c:914 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "istek vremena nakon %d sekundi.\n" #: driver.c:926 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts" msgstr "Predmet: fetchmail uočava ponavljanje isteka vremena" #: driver.c:929 #, c-format msgid "" "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from " "%s@%s.\n" msgstr "" "Fetchmail je uocio vise od %d isteka vremena prilikom pokušaja dobijanja " "maila od %s@%s.\n" #: driver.c:933 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "Ovo bi moglo značiti da je vaš MailServer zaglavio, ili da je vaš SMTP\n" "poslužitelj zaglavio, ili da je datoteka u vašem poštanskom sandučiću na " "poslužitelju \n" "iskvarena greškom poslužitelja. Možete pokrenuti `fetchmail-v-v 'da\n" "dijagnosticirate problem.\n" "\n" "Fetchmail neće prozvati ovaj spremnik opet dok ga ne restartujete.\n" #: driver.c:959 #, c-format msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "naredba prije konekcije prekinuta signalom %d\n" #: driver.c:962 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "naredba prije konekcije nije uspjela sa statusom %d\n" #: driver.c:986 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "nije pronađen HESIOD pobox za %s\n" #: driver.c:1007 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "Glavni server nema imena.\n" #: driver.c:1034 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n" msgstr "nije pronađeno kanonsko DNS ime od %s (%s): %s\n" #: driver.c:1081 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "%s konekcija na %s nije uspjela" #: driver.c:1110 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "SSL konekcija nije uspjela.\n" #: driver.c:1165 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Lock-busy greška na %s@%s\n" #: driver.c:1169 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Server zauzet greška na %s@%s\n" #: driver.c:1174 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "Autorizacija nije uspjela na %s@%s%s\n" #: driver.c:1177 msgid " (previously authorized)" msgstr " (prethodno autorizirano)" #: driver.c:1180 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" msgstr "" "Za pomoć, pogledati http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" #: driver.c:1201 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s" msgstr "Predmet: fetchmail ovjera nije uspjela na %s@%s" #: driver.c:1205 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail nije uspio dobiti poštu od %s@%s.\n" #: driver.c:1209 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message." msgstr "" "Pokušaj autorizacije nije uspio.\n" "Pošto smo prije već uspjeli u dobijanju autorizacije za ovu\n" "konekciju, ovo je vjerovatno neka manja greška (npr. zazuet server)\n" "koju fetchmail ne može otkriti jer server nije poslao dovoljno korisnu\n" "error poruku." #: driver.c:1215 msgid "" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "\n" "Međutim, ako ste promijenili svoje podatke o računu od početka\n" "Fetchmail demon, morate zaustaviti demon, promijenite konfiguraciju\n" "od fetchmail-a, a zatim ponovo pokrenite daemon.\n" "\n" "Demon fetchmail će nastaviti prikazivati ​​i pokušati spojiti\n" "na svaki ciklus. Buduće obavijesti neće biti poslane dok usluga\n" "nije obnovljena." #: driver.c:1225 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "Pokušaj za odobrenje nije uspio.\n" "To vjerojatno znači da je šifra nevažeća, ali neki poslužitelji imaju\n" "drugi neuspješnih načina da fetchmail ne može razlikovati od ovoga\n" "jer oni ne šalju korisne poruke o grešci na prijavu kvara.\n" "\n" "Demon Fetchmail će nastaviti prikazivati ​​i pokušati spojiti\n" "se na svaki ciklusa. Buduće obavijesti se neće slati do usluge\n" "je obnovljena." #: driver.c:1241 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "Ponovo ispitati na %s@%s\n" #: driver.c:1246 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Nepoznati error prijave ili ovjere na %s@%s\n" #: driver.c:1270 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Autorizacija OK na %s@%s\n" #: driver.c:1276 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "Predmet: fetchmail ovjera OK na %s@%s" #: driver.c:1280 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail se uspio prijaviti u %s@%s.\n" #: driver.c:1284 msgid "Service has been restored.\n" msgstr "Servis je obnovljen.\n" #: driver.c:1317 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "odabrati ili ponovna isčitati direktorij %s\n" #: driver.c:1319 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "odabrati ili ponovno ispitati zadani direktorij\n" #: driver.c:1331 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s na %s (direktorij %s)" #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s na %s" #: driver.c:1339 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Anketiram %s\n" #: driver.c:1343 #, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d poruka (%d %s) za %s" msgstr[1] "%d poruke (%d %s) za %s" msgstr[2] "%d poruka (%d %s) za %s" #: driver.c:1346 msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "viđen" msgstr[1] "viđeni" msgstr[2] "viđeni" #: driver.c:1349 #, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d poruka za %s" msgstr[1] "%d poruke za %s" msgstr[2] "%d poruka za %s" #: driver.c:1356 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d bajtova).\n" #: driver.c:1362 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Nema pošte za %s\n" #: driver.c:1395 msgid "bogus message count!" msgstr "vještačko brojanje poruka!" #: driver.c:1447 #, c-format msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n" msgstr "Previše mailova preskočeno (%d>%d) uslijed grešaka prolaza za %s\n" #: driver.c:1548 msgid "socket" msgstr "soket" #: driver.c:1551 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "nedostaje ili loše RFC822 zaglavlje" #: driver.c:1554 msgid "MDA" msgstr "MDA" #: driver.c:1557 msgid "client/server synchronization" msgstr "klijent/server sinhronizacija" #: driver.c:1560 msgid "client/server protocol" msgstr "klijent/server protokol" #: driver.c:1563 msgid "lock busy on server" msgstr "lock zauzet na serveru" #: driver.c:1566 msgid "SMTP transaction" msgstr "SMTP transakcija" #: driver.c:1569 msgid "DNS lookup" msgstr "DNS pretrazivanje" #: driver.c:1572 msgid "undefined" msgstr "nedefinirano" #: driver.c:1578 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n" msgstr "%s greška tokom uzimanja od %s@%s i dostave na SMTP host %s\n" #: driver.c:1580 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: driver.c:1582 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" msgstr "%s greška tokom procesa od %s@%s\n" #: driver.c:1594 #, c-format msgid "post-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "naredba nakon konekcije prekinuta signalom %d\n" #: driver.c:1596 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "naredba nakon konekcije nije uspjela sa statusom %d\n" #: driver.c:1615 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Kerberos V4 podrska nije linkovana.\n" #: driver.c:1623 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Kerberos V5 podrska nije linkovana.\n" #: driver.c:1634 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "Opcija --flush nije podrzana sa %s\n" #: driver.c:1640 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "Opcija --all nije podrzana sa %s\n" #: driver.c:1649 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "Opcija --limit nije podržana sa %s\n" #: env.c:61 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "% s: QMAILINJECT okruženje varijable je postavljeno.\n" "To je opasno jer može napraviti qmail-ubrizgati ili qmail sendmail omot\n" "neovlašten sa vašim Od: ili ID poruke: zaglavlja.\n" "Pokušajte \"env QMAILINJECT =% s svoje argumente OVDJE\"\n" "% s: Prekini.\n" #: env.c:73 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: " "headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "% s: NULLMAILER_FLAGS okruženje varijable je postavljeno.\n" "To je opasno jer može napraviti nullmailer-ubrizgati ili nullmailer\n" "sendmail omot nagovarati sa svojim Od:, ID poruke: ili Povratni put: " "zaglavlja.\n" "Pokušajte \"env NULLMAILER_FLAGS =% s svoje argumente OVDJE\"\n" "% s: Prekini.\n" #: env.c:85 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: Ti ne postojiš. Idi.\n" #: env.c:149 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: nije uspjelo odredjivanje hosta!" #: env.c:172 #, c-format msgid "gethostbyname failed for %s\n" msgstr "gethostmyname nije uspjelo za %s\n" #: env.c:174 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" msgstr "" "Ne mogu pronaći vlastitog hosta u host bazi podataka da kvalifikujem!\n" #: env.c:178 msgid "" "Trying to continue with unqualified hostname.\n" "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar " "problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" "Pokušavajući nastaviti s bezuvjetnim hostname-om.\n" "NE izvještavati slomljene Primljeni: zaglavlja, Helo / EHLO linije ili " "slične probleme!\n" "Popravite svoj ​​/ etc / hosts, DNS, NIS ili LDAP umjesto.\n" #: etrn.c:49 odmr.c:61 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "%s's SMTP slušaoc ne podrzava ESMTP\n" #: etrn.c:55 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "%s's SMTP slušaoc ne podržava ETRN\n" #: etrn.c:79 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Ispitivanje za %s je počelo\n" #: etrn.c:84 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "Nema poruka za %s\n" #: etrn.c:90 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Čekanje poruka za %s je počelo\n" #: etrn.c:94 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Nije uspjelo redanje poruka za čvor %s\n" #: etrn.c:98 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Čvor %s nije dozvoljen: %s\n" #: etrn.c:102 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "ETRN sintaksna greška\n" #: etrn.c:106 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "ETRN sintaksna greška u parametrima\n" #: etrn.c:110 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Nepoznata ETRN greška %d\n" #: etrn.c:154 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "Naredba --keep nije podržana na ETRN\n" #: etrn.c:158 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "Naredba --flush nije podržana na ETRN\n" #: etrn.c:162 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" msgstr "Naredba --folder nije podržana na ETRN\n" #: etrn.c:166 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "Naredba --check nije podržana na ETRN\n" #: fetchmail.c:137 msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n" msgstr "" "Autorska prava (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Autorska prava (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Autorska prava (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Autorska prava (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n" #: fetchmail.c:143 msgid "" "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n" "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n" "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n" msgstr "" "Fetchmail dolazi s apsolutno nikakvim jamstvom. Ovo je slobodni softver, a " "vi\n" "ste dobrodošli da ga redistribuirate pod određenim uvjetima. Za detalje,\n" "pogledajte kopiranje datoteka u izvoru ili dokumentacije imenika.\n" #: fetchmail.c:181 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" msgstr "UPOZORENJE: Pokretanje kao root nije podržano.\n" #: fetchmail.c:193 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: pozvan sa" #: fetchmail.c:217 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "nije uspjelo dobijanje trenutnog aktivnog direktorija\n" #: fetchmail.c:288 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Ovo je fetchmail izdanje %s" #: fetchmail.c:313 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n" msgstr "Nodetech opcija je u efektu, ignorisanje logfile opcije.\n" #: fetchmail.c:320 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n" msgstr "Ne vrti se daemon mode, ignorisanje logfile opcije.\n" #: fetchmail.c:327 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n" msgstr "Logfile \"%s\" ne postoji, ingorisanje logfile opcije.\n" #: fetchmail.c:333 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n" msgstr "Logfile \"%s\" se ne može zapisati, prekidam.\n" #: fetchmail.c:351 #, c-format msgid "" "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s" msgstr "" "obe syslog i logfile opcije su postavljene, ignorisanje syslog, i loggin na " "%s" #: fetchmail.c:439 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Uzimam opcije iz komandne liste%s%s\n" #: fetchmail.c:440 msgid " and " msgstr " i " #: fetchmail.c:445 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "Mailserver nije postavljen -- možda %s nedostaje?\n" #: fetchmail.c:466 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: niti jedan mailserver nije specificiran.\n" #: fetchmail.c:478 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: niti jedan drugi fetchmail nije pokrenut\n" #: fetchmail.c:484 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: greška pri prekidanju %s fetchmaila na %ld; izvlačim.\n" #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494 msgid "background" msgstr "pozadina" #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494 msgid "foreground" msgstr "prvi plan" #: fetchmail.c:493 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n" msgstr "fetchmail: %s fetchmail na %ld uništen.\n" #: fetchmail.c:516 msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "" "fetchmail: nije moguće provjeriti poštu dok je drugi fetchmail preko istog " "hosta pokrenut.\n" #: fetchmail.c:522 #, c-format msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at " "%ld.\n" msgstr "" "fetchmail: nije moguće anketirati određenog hosta dok je drugi fetchmail " "pokrenut na %ld.\n" #: fetchmail.c:529 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n" msgstr "fetchmail: drugi fetchmail u prvom planu je pokrenut na %ld.\n" #: fetchmail.c:539 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "" "fetchmail: nije moguće prihvatiti opciju dok je drugi fetchmail u pozadini " "pokrenut.\n" #: fetchmail.c:545 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n" msgstr "fetchmail: fetchmail u pozadini na %ld pokrenut.\n" #: fetchmail.c:557 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n" msgstr "fetchmail: stariji vezani fetchmail na %ld uništen misteriozno.\n" #: fetchmail.c:572 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: nije moguće pronaći password za %s@%s.\n" #: fetchmail.c:576 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Unesi password za %s@%s: " #: fetchmail.c:618 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n" msgstr "fetchmail: Nije moguće odvojiti u pozadinu. Prekidam.\n" #: fetchmail.c:622 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon\n" msgstr "pokrećem daemon fetchmaila %s\n" #: fetchmail.c:638 fetchmail.c:640 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to\n" msgstr "Ne može otvoriti %s za dodavanje logova\n" #: fetchmail.c:659 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n" msgstr "--check mode omogućen, ne tražim poštu\n" #: fetchmail.c:681 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "nije uspjela vremenska provjera %s (error %d)\n" #: fetchmail.c:686 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "restartujem fetchmail (%s promjenjen)\n" #: fetchmail.c:691 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "pokušaj ponovno exec može propasti kao katalog nije obnovljen\n" #: fetchmail.c:718 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "pokušati ponovno exec Fetchmail nije uspio\n" #: fetchmail.c:748 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "" "anketa za %s preskočena (nije uspjela ovjera ili previše napravljenih " "pauzi)\n" #: fetchmail.c:760 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "interval nije dostignut, ne provjeravam %s\n" #: fetchmail.c:798 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "Status upita=0 (USPJEH)\n" #: fetchmail.c:800 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "Status upita=1 (NEMA POŠTE)\n" #: fetchmail.c:802 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "Status upita=2 (SOCKET)\n" #: fetchmail.c:804 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "Status upita=3 (AUTHFAIL)\n" #: fetchmail.c:806 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "Status upita=4 (PROTOKOL)\n" #: fetchmail.c:808 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "Status upita=5 (SINTAKSA)\n" #: fetchmail.c:810 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "Status upita=6 (IOERR)\n" #: fetchmail.c:812 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "Status upita=7 (ERROR)\n" #: fetchmail.c:814 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "Status upita=8 (ISKLJUČI)\n" #: fetchmail.c:816 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "Status upita=9 (LOCKZAUZET)\n" #: fetchmail.c:818 msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "Status upita=10 (SMTP)\n" #: fetchmail.c:820 msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "Status upita=11 (DNS)\n" #: fetchmail.c:822 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "Status upita=12 (BSMTP)\n" #: fetchmail.c:824 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "Status upita=13 (MAXFETCH)\n" #: fetchmail.c:826 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Status upita=%d\n" #: fetchmail.c:868 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Svi priključci su u klinču. Zatvaranje.\n" #: fetchmail.c:876 #, c-format msgid "sleeping at %s for %d seconds\n" msgstr "spavam u %s sljedećih %d sekundi\n" #: fetchmail.c:900 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "probuđen od %s\n" #: fetchmail.c:903 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "probuđen od signala %d\n" #: fetchmail.c:911 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "probuđen na %s\n" #: fetchmail.c:916 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "normalno ukidanje, status %d\n" #: fetchmail.c:1075 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "nije moguće provjeriti vrijeme run-control direktorija\n" #: fetchmail.c:1109 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "Upozorenje: više spominjanja hosta %s u config direktoriju\n" #: fetchmail.c:1148 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n" msgstr "fetchmail: Error: više \"zadanih\" objekata u config direktoriju.\n" #: fetchmail.c:1270 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "SSL podrška nije ubačena.\n" #: fetchmail.c:1277 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "KERBEROS v4 podrška napravljena, ali nije ubačena.\n" #: fetchmail.c:1283 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "KERBEROS v5 podrška konfigurirana, ali nije kompajlirana .\n" #: fetchmail.c:1289 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "GSSAPI podrška je konfigurisana, ali nije prevedena.\n" #: fetchmail.c:1319 #, c-format msgid "" "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "" "Fetchmail: upozorenje: nema DNS dostupnih za provjeru višespojnih dohvatanja " "iz %s\n" #: fetchmail.c:1330 #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" msgstr "Upozorenje: višespojni za %s zahtijeva omotnicu opcije!\n" #: fetchmail.c:1331 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" msgstr "upozorenje: Ne tražite pomoć ako sav mail ode upravniku pošte!\n" #: fetchmail.c:1348 #, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for " "service or port\n" msgstr "" "Fetchmail: %s konfiguracija nevažeća, navedite pozitivan broj porta za " "uslugu ili port\n" #: fetchmail.c:1355 #, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "" "Fetchmail: %s konfiguracija nevažeća, RPOP zahtijeva povlašteni port\n" #: fetchmail.c:1373 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "%s konfiguracija nevažeća, LMTP ne može koristiti zadani SMTP port\n" #: fetchmail.c:1387 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" msgstr "" "Oba fetchall i držati na demone ili u stanju mirovanja je pogreška!\n" #: fetchmail.c:1412 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "prekinuto sa signalom %d\n" #: fetchmail.c:1485 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s upite %s (%s protokol) u %s: anketa započela\n" #: fetchmail.c:1510 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "POP2 podrška nije konfigurisana.\n" #: fetchmail.c:1522 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "POP3 podrška nije konfigurisana.\n" #: fetchmail.c:1532 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "IMAP podrška nije konfigurisana.\n" #: fetchmail.c:1538 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "ETRN podrška nije konfigurisana.\n" #: fetchmail.c:1546 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "ODMR podrška nije konfigurisana.\n" #: fetchmail.c:1553 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "nepodržani protokol odabran.\n" #: fetchmail.c:1563 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s upite %s (%s protokol) u %s: anketa završila\n" #: fetchmail.c:1580 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "Anketni interval je %d sekundi\n" #: fetchmail.c:1582 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "Logfile je %s\n" #: fetchmail.c:1584 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "ldfajl je %s\n" #: fetchmail.c:1587 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "Poruke napredovanja će biti prijavljene putem syslog\n" #: fetchmail.c:1590 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail će maskirati i neće generirati poziciju\n" #: fetchmail.c:1592 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "Fetchmail će pokazati napredne točkice čak i u log datotekama.\n" #: fetchmail.c:1594 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "" "Fetchmail će proslijediti pogrešno adresirane višespojne poruke na %s.\n" #: fetchmail.c:1598 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Fetchmail će usmjeriti pogrešan mail postmasteru.\n" #: fetchmail.c:1600 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Fetchmail će usmjeriti pogrešan mail pošiljatelju.\n" #: fetchmail.c:1603 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n" msgstr "" "Fetchmail će tretirati trajne pogreške kao stalne (propuštene poruke).\n" #: fetchmail.c:1605 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n" msgstr "" "Fetchmail će tretirati stalne pogreške kao privremene (zadržane poruke).\n" #: fetchmail.c:1612 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Opcije za povrat od %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1616 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " Mail će biti vraćen preko %s\n" #: fetchmail.c:1619 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr[0] "" " Provjera ovog poslužitelja će se desiti u svakom %d intervalu.\n" msgstr[1] " Provjera ovog poslužitelja će se desiti svaka %d intervala.\n" msgstr[2] " Provjera ovog poslužitelja će se desiti svakih %d intervala.\n" #: fetchmail.c:1623 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " Pravo ime servera je %s.\n" #: fetchmail.c:1626 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" msgstr "" " Ovo domaćin neće biti ispitan, kada nijedan domaćin nije naveden.\n" #: fetchmail.c:1627 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" msgstr " Ovaj domaćin će biti ispitan, kada nijedan domaćin nije naveden.\n" #: fetchmail.c:1631 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " Šifra će biti zatražena za.\n" #: fetchmail.c:1635 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " APOP tajna = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1638 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " RPOP id = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1641 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Šifra = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1650 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " Protokol je KPOP sa Kerberos %s ovjerom" #: fetchmail.c:1653 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " Protokol je %s" #: fetchmail.c:1655 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (koristi servis %s)" #: fetchmail.c:1657 msgid " (using default port)" msgstr " (koristi zadani port)" #: fetchmail.c:1659 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (forsira UDIl korištenje)" #: fetchmail.c:1665 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " Sve raspoložive metode provjere autentičnosti će biti probane.\n" #: fetchmail.c:1668 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr " Ovjera šifre će biti prisiljena.\n" #: fetchmail.c:1671 msgid " MSN authentication will be forced.\n" msgstr " MSN ovjera će biti prisiljena.\n" #: fetchmail.c:1674 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr " NTLM ovjera će biti prisiljena.\n" #: fetchmail.c:1677 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " OTP ovjera će biti prisiljena.\n" #: fetchmail.c:1680 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n" msgstr " CRAM-MD5 ovjera će biti prisiljena.\n" #: fetchmail.c:1683 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " GSSAPI ovjera će biti prisiljena.\n" #: fetchmail.c:1686 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " Kerberos V4 ovjera će biti prisiljena.\n" #: fetchmail.c:1689 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " Kerberos V5 ovjera će biti prisiljena.\n" #: fetchmail.c:1692 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " End-to-end pretpostavljena enkripcija.\n" #: fetchmail.c:1696 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr " Mail servis glavni dio je: %s\n" #: fetchmail.c:1699 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " SSL šifrirane sesije omogućene.\n" #: fetchmail.c:1701 #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " SSL protokol: %s.\n" #: fetchmail.c:1703 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr " SSL certifikat poslužitelja provjere omogućen.\n" #: fetchmail.c:1706 #, c-format msgid " SSL trusted certificate file: %s\n" msgstr " SSL pouzdana certifikacijska datoteka :%s\n" #: fetchmail.c:1708 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr " SSL pouzdani certifikacijski katalog: %s\n" #: fetchmail.c:1710 #, c-format msgid " SSL server CommonName: %s\n" msgstr " SSL poslužitelj CommonName: %s\n" #: fetchmail.c:1712 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr " SSL Otisak ključa (provjereno prema ključu na serveru): %s\n" #: fetchmail.c:1715 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " Serversko vrijeme do kada ne mora odgovoriti je %d sekundi" #: fetchmail.c:1717 msgid " (default).\n" msgstr " (zadano).\n" #: fetchmail.c:1724 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " Zadano poštansko sanduče odabrano.\n" #: fetchmail.c:1729 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " Odabrana poštanska sandučad su:" #: fetchmail.c:1735 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" msgstr " Sve poruke će biti preuzete (--all uključeno).\n" #: fetchmail.c:1736 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" msgstr " Samo nove poruke bit će preuzete (--all isključeno).\n" #: fetchmail.c:1738 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" msgstr " Preuzete poruke će biti na poslužitelju (--keep uključeno).\n" #: fetchmail.c:1739 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" msgstr " Preuzete poruke neće biti na poslužitelju (--keep isključeno).\n" #: fetchmail.c:1741 msgid "" " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr "" " Stare poruke će biti finalizirane prije preuzimanja poruke (--flush " "uključeno).\n" #: fetchmail.c:1742 msgid "" " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr "" " Stare poruke neće biti finalizirane prije preuzimanja poruke (--flush " "isključeno).\n" #: fetchmail.c:1744 msgid "" " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush " "on).\n" msgstr "" " Ogromne poruke će biti finalizirane prije preuzimanja poruke (--limitflush " "uključen).\n" #: fetchmail.c:1745 msgid "" " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--" "limitflush off).\n" msgstr "" " Ogromne poruke neće biti finalizirane prije preuzimanja poruke (--" "limitflush uključen).\n" #: fetchmail.c:1747 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" msgstr "" " Prepisivanje od serverove lokalne adrese je omogućeno (--norewrite " "isključen).\n" #: fetchmail.c:1748 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" msgstr "" " Prepisivanje od serverove lokalne adrese je onemogućeno (--norewrite " "isključeno).\n" #: fetchmail.c:1750 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" msgstr " Skidanje novog reda je omogućeno (stripcr uključeno).\n" #: fetchmail.c:1751 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" msgstr " Skidanje novog reda je onemogućeno (stripcr isključeno).\n" #: fetchmail.c:1753 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" msgstr " Forsiranje novog reda je omogućeno (forcecr uključeno)\n" #: fetchmail.c:1754 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" msgstr " Forsiranje novog reda je onemogućeno (forcecr isključeno)\n" #: fetchmail.c:1756 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr "" " Tumačenje Content-Transfer-Encoding je onemogućeno (pass8bits uključeno).\n" #: fetchmail.c:1757 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr "" " Tumačenje Content-Transfer-Encoding je omogućeno (pass8bits isključeno).\n" #: fetchmail.c:1759 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" msgstr " MIME dekodiranje je omogućeno (mimedekodiranje uključeno).\n" #: fetchmail.c:1760 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" msgstr " MIME dekodiranje je onemogućeno (mimedekodiranje isključeno).\n" #: fetchmail.c:1762 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" msgstr " Mirovanje nakon anketa je omogućeno (mirovanje uključeno).\n" #: fetchmail.c:1763 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" msgstr " Mirovanje nakon anketa je onemogućeno (mirovanje isključeno).\n" #: fetchmail.c:1765 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" msgstr " Neprazne statusne linije će biti odbačene (dropstatus uključen)\n" #: fetchmail.c:1766 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" msgstr " Neprazne statusne linije će biti zadržane (dropstatus isključen)\n" #: fetchmail.c:1768 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" msgstr " Ulazne-izlazne linije će biti odbačene (dropdelivered uključen)\n" #: fetchmail.c:1769 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" msgstr " Ulazne-na linije će biti zadržane (dropdelivered isključen)\n" #: fetchmail.c:1773 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " ograničena veličina poruke je%d okteta (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1776 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " Nema ograničenja za veličinu poruke (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1778 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr "" " veličina upozorenja interval poruke je %d sekundi (--warnings %d).\n" #: fetchmail.c:1781 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr " Veličina upozorenja na svakoj anketi (--warnings 0).\n" #: fetchmail.c:1784 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " Ograničenje primljene-poruke je %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1787 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr " Ograničenje neprimljene-poruke (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1789 #, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr " ograničene veličine fetch poruka je%d (--fetchsizelimit %d).\n" #: fetchmail.c:1792 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr " Ograničenje veličine ne fetch poruke (--fetchsizelimit 0).\n" #: fetchmail.c:1796 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr "" " Učini binarno pretraživanje UID tijekom svake ankete (--fastuidl 1).\n" #: fetchmail.c:1798 #, c-format msgid "" " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr "" " Učini binarno pretraživanje UID tijekom %d od %d ankete (--fastuidl %d).\n" #: fetchmail.c:1801 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr "" " Učini linearno pretraživanje UID tijekom svake ankete (--fastuidl 0).\n" #: fetchmail.c:1803 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " serijski limit SMTP poruke je %d.\n" #: fetchmail.c:1805 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr " serijski limit ne SMTP poruke (--batchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1809 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr " obrisani razmak između expunges prisiljeni na %d (--expunge %d).\n" #: fetchmail.c:1811 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " Nema prisiljenih izbacivanja (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1818 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr " Domene za koje će se pošta preuzeti su:" #: fetchmail.c:1823 fetchmail.c:1843 msgid " (default)" msgstr " (podrazumijevano)" #: fetchmail.c:1828 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " Poruke će biti dodane %s kao BSMTP\n" #: fetchmail.c:1830 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " Poruke će biti dostavljene sa \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1837 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " Poruke će biti %cMTP-proslijeđene za:" #: fetchmail.c:1848 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " Domaćinski dio MAIL FROM linije će biti %s\n" #: fetchmail.c:1851 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr "" " Adresa za stavljanje u RCPT NA linije isporučena na SMTP će biti %s\n" #: fetchmail.c:1860 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " prepoznati spam blokirani odgovori su:" #: fetchmail.c:1866 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " Spam-​​blokiranje onemogućeno\n" #: fetchmail.c:1869 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " Server veza će se otvarati sa \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1872 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " Ne prije connection naredbe.\n" #: fetchmail.c:1874 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " Serverska veza će biti skinuta s \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1877 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " Nema post-connection naredbe.\n" #: fetchmail.c:1880 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " Još nema localnames deklarisanih za ovog domaćina.\n" #: fetchmail.c:1890 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Više-ispuštajući način: " #: fetchmail.c:1892 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Pojedinačni ispuštajući način: " #: fetchmail.c:1894 #, c-format msgid "%d local name recognized.\n" msgid_plural "%d local names recognized.\n" msgstr[0] "%d lokalno ime prepoznato.\n" msgstr[1] "%d lokalna imena prepoznata.\n" msgstr[2] "%d lokalnih imena prepoznato.\n" #: fetchmail.c:1909 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" msgstr " DNS pretraživanja za višespojne adrese je omogućeno.\n" #: fetchmail.c:1910 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" msgstr " DNS pretraživanja za višespojne adrese je onemogućeno.\n" #: fetchmail.c:1914 msgid "" " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" msgstr "" " Server nadimci će biti u usporedbi s višespojnim adresama IP adresa.\n" #: fetchmail.c:1916 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" msgstr "" " Server nadimci će biti u usporedbi s višespojnim adresama po imenu.\n" #: fetchmail.c:1919 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " Omotnica-adresa usmjeravanje je onemogućeno\n" #: fetchmail.c:1922 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " Zaglavlje omotnice se pretpostavlja da je: %s\n" #: fetchmail.c:1925 #, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" msgstr " Broj zaglavlja omotnica će biti preskočen: %d\n" #: fetchmail.c:1928 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " Prefix %s će biti uklonjen iz korisničkog id-a\n" #: fetchmail.c:1931 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Nema prefiks raskrivanja\n" #: fetchmail.c:1936 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Predefinisano ime mailserver-a :" #: fetchmail.c:1944 msgid " Local domains:" msgstr " Lokalne domene:" #: fetchmail.c:1954 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " Priključak mora biti kroz sučelje %s.\n" #: fetchmail.c:1956 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " Nema propisanih sučelja.\n" #: fetchmail.c:1958 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " Prozivačka petlja će nadzirati %s.\n" #: fetchmail.c:1960 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " Nema navedenih sučelja monitora .\n" #: fetchmail.c:1964 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr " Server veze će se vršiti putem plugin %s (--plugin %s).\n" #: fetchmail.c:1966 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " nema navedenih dodatnih naredbi.\n" #: fetchmail.c:1968 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr " Slušateljeve veze će se vršiti putem plugout %s (--plugout %s).\n" #: fetchmail.c:1970 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " nema navedenih plugout naredbi.\n" #: fetchmail.c:1975 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " Nema UID spašenih od ovog domaćina.\n" #: fetchmail.c:1984 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " %d UID-ova spašeno.\n" #: fetchmail.c:1992 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr " podaci anketa sa tragovima će biti dodani primljenom zaglavlju.\n" #: fetchmail.c:1994 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" " Nikakve informacije Anketa Sa tragovima neće biti dodane primljenom " "zaglavlju.\n" #: fetchmail.c:1999 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n" msgstr " Poruke s lošim zaglavljima će biti odbijene.\n" #: fetchmail.c:2002 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n" msgstr " Poruke s lošim zaglavljima će biti usvojeni.\n" #: fetchmail.c:2007 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Proći-kroz svojstva \"%s\".\n" #: getpass.c:71 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "POGREŠKA: nema podrške za getpassword() routine\n" #: getpass.c:193 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "Uhvaćen SIGINT ... spašavanje.,\n" #: gssapi.c:52 #, c-format msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n" msgstr "GSSAPI pogreška u gss_display_status nazvan od <%s>\n" #: gssapi.c:55 #, c-format msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n" msgstr "GSSAPI greška %s: %.*s\n" #: gssapi.c:90 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "Nije se moglo dobiti ime servisa za [%s]\n" #: gssapi.c:95 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Koristi ime servisa [%s]\n" #: gssapi.c:122 msgid "" "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n" msgstr "" "Nema pronađenih odgovarajućih GSSAPI vjerodajnica. Preskakanje GSSAPI " "autentičnosti.\n" #: gssapi.c:123 msgid "" "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n" msgstr "" "Ako želite koristiti GSSAPI, trebate vjerodajnice prvo, vjerojatno od " "kinit.\n" #: gssapi.c:159 #, c-format msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n" msgstr "Primljeni nepotpun izazov u \"%s GSSAPI\"!\n" #: gssapi.c:169 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Šaljem akreditive\n" #: gssapi.c:200 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Pogreška razmjene vjerodajnica\n" #: gssapi.c:242 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "Ne mogu razmotati podatke na razini sigurnosti\n" #: gssapi.c:247 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "razmjena vjerodajnica potpuna\n" #: gssapi.c:251 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "Server zahtijeva integritet i / ili privatnost\n" #: gssapi.c:260 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "nezamotana razina sigurnosti zastave: %s%s%s\n" #: gssapi.c:264 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "Maksimalna GSS veličina tokena je%ld\n" #: gssapi.c:277 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Pogreška pri izradi zahtjeva razine sigurnosti\n" #: gssapi.c:288 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Oslobađajuće GSS vjerodajnice\n" #: gssapi.c:292 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Greška u objavljivanju vjerodajnice\n" #: idle.c:61 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "Fetchmail: poruka spava za %d sekundi.\n" #: imap.c:74 #, c-format msgid "Received BYE response from IMAP server: %s" msgstr "Primljeni BYE odgovara od IMAP poslužitelja: %s." #: imap.c:92 #, c-format msgid "bogus message count in \"%s\"!" msgstr "lažna poruka računa se u \"%s\"!" #: imap.c:139 #, c-format msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!" msgstr "lažno izbacivanje računa se u \"%s\"!" #: imap.c:348 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protokol identificiran kao IMAP4 broja okretaja 1\n" #: imap.c:354 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protokol identificiran kao IMAP4 broja okretaja 0\n" #: imap.c:361 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Protokol identificiran kao IMAP2 ili IMAP2BIS\n" #: imap.c:378 msgid "will idle after poll\n" msgstr "će mirovati nakon ankete\n" #: imap.c:471 pop3.c:476 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n" msgstr "%s: nadogradnja TLS uspjela.\n" #: imap.c:477 pop3.c:482 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n" msgstr "%s: unapređenje na TLS neuspješno.\n" #: imap.c:482 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n" msgstr "" "%s: oportunistička nadogradnja TLS nije uspjela, pokušava nastaviti\n" #: imap.c:598 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Potrebne OTP mogućnosti nisu prevedene u Fetchmail\n" #: imap.c:618 pop3.c:558 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Potrebne NTLM mogućnosti nisu prevedene u Fetchmail\n" #: imap.c:627 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" msgstr "Potrebne LOGIN mogućnosti nisu podržane od strane poslužitelja\n" #: imap.c:691 #, c-format msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" msgstr "mail izbaci neusklađenost (%d actual!= %d expected)\n" #: imap.c:818 #, c-format msgid "%lu is unseen\n" msgstr "%lu je neprimjećen\n" #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u je neprimjećen\n" #: imap.c:903 imap.c:962 msgid "re-poll failed\n" msgstr "ponovno anketiranje nije uspjelo\n" #: imap.c:911 imap.c:967 #, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr[0] "%d poruka ceka nakon ponovnog anketiranja\n" msgstr[1] "%d poruke cekaju nakon ponovnog anketiranja\n" msgstr[2] "%d poruka ceka nakon ponovnog anketiranja\n" #: imap.c:928 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "spremnik za odabir nije uspio\n" #: imap.c:932 #, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" msgstr[0] "%d poruka ceka nakon prvog anketiranja\n" msgstr[1] "%d poruke cekaju nakon prvog anketiranja\n" msgstr[2] "%d poruke ceka nakon prvog anketiranja\n" #: imap.c:946 msgid "expunge failed\n" msgstr "izbacivanje nije uspjelo\n" #: imap.c:950 #, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" msgstr[0] "%d poruka ceka nakon izbacivanja\n" msgstr[1] "%d poruke cekaju nakon izbacivanja\n" msgstr[2] "%d poruka ceka nakon izbacivanja\n" #: imap.c:989 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "Potraga za nevidljivim porukama nije uspjela\n" #: imap.c:994 pop3.c:865 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u je prvi neprimjećeni\n" #: imap.c:1078 msgid "" "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" msgstr "" "Upozorenje: ignoriranje lažnih podataka veličine poruke vraćene od " "poslužitelja.\n" #: imap.c:1177 imap.c:1184 #, c-format msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n" msgstr "Nepravilan FETCH odgovor: %s.\n" #: interface.c:256 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "" "Ne može se otvoriti kvm sučelje. Provjerite je li Fetchmail SGID kmem." #: interface.c:396 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "Nije moguće analizirati ime sučelja od %s" #: interface.c:418 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist procjena) nije uspjela" #: interface.c:424 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "get_ifinfo: malloc nije uspjelo" #: interface.c:430 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nije uspjelo" #: interface.c:448 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "Usmjeravanje verzija poruke %d nije se nije razumjelo." #: interface.c:480 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "Nije pronađen interfejs sa imenom %s" #: interface.c:538 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "Nije pronađena Ip adresa za %s" #: interface.c:590 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "nedostaje adresa IP interfejsa\n" #: interface.c:606 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "nevažeća adresa IP interfejsa\n" #: interface.c:612 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "nevažeća maska IP interfejsa\n" #: interface.c:651 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "aktivnost na %s -primjećena- kao %d\n" #: interface.c:666 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "preskakanje anketa %s, %s prema dolje\n" #: interface.c:685 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "preskakanje anketa %s, %s IP adresa isključena\n" #: interface.c:697 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "aktivnosti na %s provjereno kao %d\n" #: interface.c:723 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "preskakanje anketa %s, %s neaktivan\n" #: interface.c:730 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "aktivnost na %s je bila %d, je %d\n" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "nije mogao dekodirati početni izazov base64\n" #: kerberos.c:139 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "Glavna %s ulaznica ne odgovara -u %s\n" #: kerberos.c:147 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "non-null primjerak (%s) može uzrokovati čudno ponašanje\n" #: kerberos.c:213 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "nije mogao dekodirati base64 spreman odgovor\n" #: kerberos.c:220 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "izazov neusklađen\n" #: lock.c:87 #, c-format msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "Fetchmail: pogreška čitanja lockfile \"%s\": %s\n" #: lock.c:98 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "Fetchmail: uklanjanje ustajalog lockfile\n" #: lock.c:122 #, c-format msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "Fetchmail: pogreška otvaranja lockfile \"%s\": %s\n" #: lock.c:169 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "Fetchmail: stvaranje zaključavanja nije uspjelo.\n" #: netrc.c:220 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "" "%s:%d: upozorenje: pronađena \"%s\" prije bilo kakvog naziva domaćina\n" #: netrc.c:258 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: upozorenje: nepoznat token \"%s\"\n" #: odmr.c:67 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "%s SMTP slušatelj ne podržava ATRN\n" #: odmr.c:105 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "Preokret sada ...\n" #: odmr.c:110 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "ATRN zahtjev odbijen.\n" #: odmr.c:114 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "Nije moguće obraditi ATRN zahtjev sada\n" #: odmr.c:119 msgid "You have no mail.\n" msgstr "Nemate pošte.\n" #: odmr.c:123 msgid "Command not implemented\n" msgstr "Komanda nije implementirana\n" #: odmr.c:127 msgid "Authentication required.\n" msgstr "Ovjera potrebna.\n" #: odmr.c:132 #, c-format msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n" msgstr "Nepoznata ODMR greška \"%s\"\n" #: odmr.c:192 msgid "receiving message data\n" msgstr "primanje podatke poruka\n" #: odmr.c:245 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "Opcija --keep nije podržana sa ODMR\n" #: odmr.c:249 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "Opcija --flush ne podržava ODMR\n" #: odmr.c:253 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" msgstr "Opcija --folder nije podržana sa ODMR\n" #: odmr.c:257 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "Opcija --check nije podržana sa ODMR\n" #: opie.c:42 msgid "server recv fatal\n" msgstr "poslužiteljev recv fatalan\n" #: opie.c:56 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "Nije moguće dekodirati OTP izazov\n" #: opie.c:64 pop3.c:585 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Tajna lozinka: " #: options.c:176 options.c:220 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "String '%s' nije važeći brojevni string.\n" #: options.c:185 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "Vrijednost stringa '%s' je %s od %d.\n" #: options.c:186 msgid "smaller" msgstr "manje" #: options.c:186 msgid "larger" msgstr "veće" #: options.c:323 #, c-format msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n" msgstr "Neispravno loše zaglavlje pravila `%s' navedeno.\n" #: options.c:364 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "Nevažeći protokol '%s' određen.\n" #: options.c:411 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "Nevažeća ovjera '%s' određena.\n" #: options.c:620 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "Upotreba: Fetchmail [opcije] [server ...]\n" #: options.c:621 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Opcije su kao što slijedi:\n" #: options.c:622 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help prikazati ovu opciju pomoć\n" #: options.c:623 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version prikaz verzije info\n" #: options.c:625 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check provjeriti poruke bez dohvaćanja\n" #: options.c:626 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -a, --silent tiho raditi\n" #: options.c:627 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr " -v, --verbose raditi bučno (dijagnostički izlaz)\n" #: options.c:628 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr " -d, --daemon vođen kao daemon jednom po n sekundi\n" #: options.c:629 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach ne odvaja daemon proces\n" #: options.c:630 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit ubijati daemon proces\n" #: options.c:631 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile navedite logfile ime\n" #: options.c:632 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " "daemon\n" msgstr "" " --syslog korištenje syslog (3) za većinu poruka kada je pokrenut kao " "daemon\n" #: options.c:633 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr " --invisible ne pisati Primljeni i omogućiti podvalu domaćina\n" #: options.c:634 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr " -f, --fetchmailrc odrediti zamjensku datoteku kontrolni vođenu\n" #: options.c:635 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile navesti zamjensku UID datoteku\n" #: options.c:636 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" msgstr " --pidfile navesti zamjensku PID (zaključavanje) datoteku\n" #: options.c:637 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster odredjuje primatelja krajnje nužde\n" #: options.c:638 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr " --nobounce preusmjerava jastuke od korisnika postmasteru\n" #: options.c:639 msgid "" " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n" msgstr "" " --nosoftbounce Fetchmail briše trajno poruke koje nisu dostavljene\n" #: options.c:640 msgid "" " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server " "(default).\n" msgstr "" " --softbounce zadržati trenutno neisporucene poruke na serveru " "(default).\n" #: options.c:642 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface interfejs zahtijeva specifikaciju\n" #: options.c:643 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor monitor interfejs za pracenje aktivnosti\n" #: options.c:646 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl omogućava SSL šifriranu sesiju\n" #: options.c:647 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey ssl privatni ključ datoteke\n" #: options.c:648 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert Certifikat SSL klijenta\n" #: options.c:649 msgid "" " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" msgstr "" " --sslcertck pravi strogu provjeru potvrde poslužitelja (preporučuje " "se)\n" #: options.c:650 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n" msgstr " --sslcertfile put do trusted-CA SSL certificirane datoteke\n" #: options.c:651 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n" msgstr "" " --sslcertpath put do trusted-CA ssl certificiranog direktorija\n" #: options.c:652 msgid "" " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n" msgstr "" " -- sslcommonname očekuje ovaj CommonName sa servera (obeshrabreno)\n" #: options.c:653 msgid "" " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's " "cert.\n" msgstr "" " --sslfingerprint otisak prsta koji mora odgovarati poslužitelja " "sigurno.\n" #: options.c:654 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n" msgstr " --sslproto prisiljava ssl protokol (SSL2/SSL3/TLS1)\n" #: options.c:656 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr " --plugin za određivanje vanjske naredbe za otvaranje veze\n" #: options.c:657 msgid "" " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr " -- plugout odredjuje vanjsku naredbu za otvaranje SMTP veze\n" #: options.c:658 msgid "" " --bad-header {reject|accept}\n" " specify policy for handling messages with bad headers\n" msgstr "" " --bad-header {reject|accept}\n" " odredjuje pravila za rukovanje porukama s lošim " "zaglavljima\n" #: options.c:661 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr " -p, --protocol odredjuje vadjenje protokola (vidi main stranicu)\n" #: options.c:662 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl prisiljava upotrebu UIDLs (pop3 jedino)\n" #: options.c:663 msgid "" " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr " --port TCP port za spajanje (zastario, upotreba --service)\n" #: options.c:664 msgid "" " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr "" " -P, --service TCP usluga za povezivanje (može biti numerički TCP port)\n" #: options.c:665 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n" msgstr " --auth ovjera tipa (password/kerberos/ssh/otp)\n" #: options.c:666 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout server nije dobio odgovor timeouta\n" #: options.c:667 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope omotnica zaglavlja adrese\n" #: options.c:668 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr "" " -Q, --qvirtual prefiks za uklanjanje iz lokalnog korisničkog imena\n" #: options.c:669 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr " --principal glavni mail servis\n" #: options.c:670 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr "" " --tracepolls dodaje anketno-traganje informacija Primljenom zaglavlju\n" #: options.c:672 msgid " -u, --username specify users's login on server\n" msgstr " -u, --username navodi korisnika za prijavu na server\n" #: options.c:673 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --[fetch]dohvatiti stare i nove poruke\n" #: options.c:674 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep izbrisati nove poruke nakon povrata\n" #: options.c:675 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep sprema nove poruke nakon povrata\n" #: options.c:676 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush brise stare poruke s poslužitelja\n" #: options.c:677 msgid " --limitflush delete oversized messages\n" msgstr " --limitflush brise prevelike poruke\n" #: options.c:678 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, -- norewrite ne prepisujei zaglavlja adrese\n" #: options.c:679 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr " -l, --limit ne dohvaca poruke preko zadane veličine\n" #: options.c:680 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr " -w, --warnings razmak između upozorenja na mail obavijesti\n" #: options.c:682 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost postavlja SMTP prosljeđivanje domaćinu\n" #: options.c:683 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr " --fetchdomains dohvaca poštu za određene domene\n" #: options.c:684 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr " -D, --smtpaddress postavlja SMTP dostavu domene za koristenje\n" #: options.c:685 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr " --smtpname postavlja SMTP puno ime username@domain\n" #: options.c:686 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam, postavlja vrijednosti antispam odgovora\n" #: options.c:687 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr " -b, --batchlimit postavlja serijski rok za SMTP veze\n" #: options.c:688 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr "" " -B, --fetchlimit postavlja granicu dohvata za poslužiteljske veze\n" #: options.c:689 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr "" " -- fetchsizelimit postavlja dohvacanje ograničenje veličine poruke\n" #: options.c:690 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr " --fastuidl radi binarni potragu za UIDLs\n" #: options.c:691 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr "" " -e, --expunge postavlja maksimalna brisanja između izbrisanih podataka\n" #: options.c:692 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " -m, --mda postavlja MDA da koristi za prosljeđivanje\n" #: options.c:693 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " -- bsmtp postavlja izlaznu BSMTP datoteku\n" #: options.c:694 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp korištenje LMTP (RFC2033) za isporuku\n" #: options.c:695 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder odredjuje daljinski naziv mape\n" #: options.c:696 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr " --showdots pokazuje napredak tačkice, čak i u logfajlovima\n" #: pop3.c:327 msgid "" "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n" msgstr "" "Upozorenje: \"Maillennium POP3\" nađen, korištenje RETR komande umjesto " "TOP.\n" #: pop3.c:411 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n" msgstr "TLS je obavezna za ovu sjednicu, ali server odbija Capa naredbu.\n" #: pop3.c:412 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n" msgstr "Capa naredba je, svakako, potrebna za TLS.\n" #: pop3.c:494 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n" msgstr "" "%s: oportunistička nadogradnja TLS nije uspjela, pokušava nastaviti.\n" #: pop3.c:621 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n" msgstr "Ponestalo nam je dozvoljenog provjeritelja i ne mozemo nastaviti.\n" #: pop3.c:635 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Potreban APOP timestamp nije pronađen u pozdravu\n" #: pop3.c:644 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Timestamp sintaksička greška u pozdravu\n" #: pop3.c:660 msgid "Invalid APOP timestamp.\n" msgstr "nevažeći APOP timestamp.\n" #: pop3.c:684 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Nedefinisan protokolni zahtjev u POP3_auth\n" #: pop3.c:705 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "zaključano, zauzet! Je li drugi sesija aktivna?\n" #: pop3.c:784 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" msgstr "Ne moze podnijeti UIDL odgovor od nadređenog poslužitelja.\n" #: pop3.c:807 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" msgstr "Server odgovorio sa UIDL za netacnu poruku.\n" #: pop3.c:835 #, c-format msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (br=%u) je bio izbrisan, ali je još uvijek prisutan!\n" #: pop3.c:941 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "Poruke umetnute u popisu na poslužitelju. Ne mogu se nositi s tim.\n" #: pop3.c:1037 msgid "protocol error\n" msgstr "greška u protokolu\n" #: pop3.c:1053 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "protokolske pogreške pri dohvaćanju UIDLs\n" #: pop3.c:1086 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (br=%d) je bio obrisan, ali je još uvijek prisutan!\n" #: pop3.c:1424 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" msgstr "Opcija --folder nije podržana sa POP3\n" #: rcfile_y.y:131 msgid "server option after user options" msgstr "server opcije nakon korisničkih opcija" #: rcfile_y.y:174 msgid "SDPS not enabled." msgstr "SDPS nije omogućen." #: rcfile_y.y:218 msgid "" "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "Fetchmail: sučelje opcija podržana je samo pod Linuxom (bez IPv6) i FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:226 msgid "" "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "Fetchmail: monitorska opcija podržana je samo pod Linuxom (bez IPv6) i " "FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:340 msgid "SSL is not enabled" msgstr "SSl nije omogućen" #: rcfile_y.y:391 msgid "end of input" msgstr "kraj unosa" #: rcfile_y.y:429 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "Datoteka %s mora biti regularna datoteka.\n" #: rcfile_y.y:439 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n" msgstr "Datoteka %s ne smije imati više od-rwx ------ (0700) dozvola.\n" #: rcfile_y.y:451 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "Datoteka %s mora biti u vašem vlasništvu.\n" #: report.c:67 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata sistemska greška" #: report.c:92 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)\n" msgstr "%s (log poruka nepotpuna)\n" #: rfc822.c:83 #, c-format msgid "About to rewrite %s...\n" msgstr "Spreman prepisati %s ...\n" #: rfc822.c:221 #, c-format msgid "...rewritten version is %s.\n" msgstr "...prepisana verzija je %s.\n" #: rpa.c:118 msgid "Success" msgstr "Uspješno" #: rpa.c:119 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Ograničen korisnik (nešto nije u redu s korisničkim nalogom)" #: rpa.c:120 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "nevazeci korisnicki id ili password" #: rpa.c:121 msgid "Deity error" msgstr "Božanska greška" #: rpa.c:174 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "RPA uzeto 2: base64 dekodiranje pogreška\n" #: rpa.c:185 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "Servis odabrao RPA verziju %d.%d\n" #: rpa.c:191 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Servis izazov (l=%d):\n" #: rpa.c:200 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Servis timestamp %s\n" #: rpa.c:205 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "RPA uzete dvije duzinske pogreške\n" #: rpa.c:209 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Realm popis: %s\n" #: rpa.c:213 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "RPA pogreška u service@realm nizu\n" #: rpa.c:250 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "RPA uzet 4: Base64 dekofira error\n" #: rpa.c:261 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Upute za autentifikaciju (l=%d)\n" #: rpa.c:275 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "RPA status: %02X\n" #: rpa.c:281 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "RPA token 4 dužina pogreška\n" #: rpa.c:288 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "RPA te odbija: %s\n" #: rpa.c:290 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "RPA te odbija, razlog nepoznat\n" #: rpa.c:298 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "RPA autentikacija korisnika duzinska pogreška:% d\n" #: rpa.c:303 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "RPA sjednica šifra greške:% d\n" #: rpa.c:309 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" #: rpa.c:314 msgid "Session key established:\n" msgstr "Sjednica ključ uspostavljeno:\n" #: rpa.c:345 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "RPA autorizacija dovršena\n" #: rpa.c:372 msgid "Get response\n" msgstr "Dobio odgovor\n" #: rpa.c:402 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Dobiti odgovor povratka %d[%s]\n" #: rpa.c:463 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "Hdr nije 60\n" #: rpa.c:484 msgid "Token length error\n" msgstr "Greška dužine tokena\n" #: rpa.c:489 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "Dužina tokena %d se ne slaže s rxlen %d\n" #: rpa.c:495 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Mehanizam polje netačno\n" #: rpa.c:531 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "dec64 greška u karakteru %d: %x\n" #: rpa.c:546 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Ulazni binarni podaci:\n" #: rpa.c:582 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Izlazni podaci:\n" #: rpa.c:645 msgid "RPA String too long\n" msgstr "RPA String predug\n" #: rpa.c:650 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unikod:\n" #: rpa.c:709 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "RPA nije uspjelo otvoranje od /dev/urandom. To ne treba\n" #: rpa.c:710 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " spriječiti da se prijavite, ali vam znači\n" #: rpa.c:711 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " ne može biti siguran da govoriš\n" #: rpa.c:712 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " servis koji misliš da (ponovi\n" #: rpa.c:713 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " napadi nečasnih usluge su moguće.)\n" #: rpa.c:724 msgid "User challenge:\n" msgstr "Upute za izazov:\n" #: rpa.c:874 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "MD5 se primijenio na blok podataka:\n" #: rpa.c:887 msgid "MD5 result is:\n" msgstr "MD5 rezultat je:\n" #: servport.c:53 #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" msgstr "getaddrinfo (NULL, \"%s\") Pogreška:%s\n" #: servport.c:80 #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" msgstr "Ne moze riješiti %s servis za broj porta.\n" #: servport.c:81 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" msgstr "Navedite uslugu kao decimalni broj porta.\n" #: sink.c:231 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "nastavlja prema %s\n" #: sink.c:318 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "SMTP: (bounce-message tijelo)\n" #: sink.c:321 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "mail od %s. odskočiti na %s\n" #: sink.c:456 #, c-format msgid "Saved error is still %d\n" msgstr "Spašena greška je još uvijek %d\n" #: sink.c:508 sink.c:607 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "%cMTP greška: %s\n" #: sink.c:552 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n" msgstr "SMTP server zahtijeva STARTTLS, zadržava poruku.\n" #: sink.c:735 #, c-format msgid "BSMTP file open failed: %s\n" msgstr "BSMTP otvaranje datoteke nije uspjelo: %s\n" #: sink.c:781 #, c-format msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n" msgstr "BSMTP preambula pisanja nije uspjelo: %s..\n" #: sink.c:995 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "%cMTP slušatelj ne voli adresu primatelja '%s'\n" #: sink.c:1002 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "%cMTP slušatelj ne voli adrese primatelja%s '\n" #: sink.c:1048 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "Nema adresa; nije postmaster postavljen.\n" #: sink.c:1060 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "ne može čak poslati za %s!\n" #: sink.c:1066 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "nema podudaranja adresa; prosljeđuje za %s.\n" #: sink.c:1222 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "spreman za dostavu s: %s\n" #: sink.c:1233 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n" msgstr "Ne može promijeniti efektivni korisnički id za %ld: %s\n" #: sink.c:1245 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n" msgstr "Ne može promijeniti efektivni korisnički id na originalni %ld: %s\n" #: sink.c:1252 msgid "MDA open failed\n" msgstr "MDA otvaranje nije uspjelo\n" #: sink.c:1291 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "%cMTP spajanje na %s nije uspjelo\n" #: sink.c:1315 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "ne može podići slušatelja; pada natrag na %s" #: sink.c:1373 #, c-format msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n" msgstr "Kraj poruke ili zatvaranje BSMTP datoteke nije uspjelo:% s\n" #: sink.c:1398 #, c-format msgid "Error writing to MDA: %s\n" msgstr "Greška pri pisanju u MDA: %s\n" #: sink.c:1401 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "MDA umro zbog signala %d\n" #: sink.c:1404 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "MDA vratio nenulti status %d\n" #: sink.c:1407 #, c-format msgid "" "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "" "Čudno: MDA pclose vratio %d i errno %d/%s, ne moze pdonijeti na %s:%d\n" #: sink.c:1432 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "SMTP slušatelj odbio isporuku\n" #: sink.c:1462 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "LMTP dostavna greska na EOM\n" #: sink.c:1465 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Neočekivan non-503 kao odgovor na LMTP EOM: %s\n" #: sink.c:1620 msgid "" "-- \n" "The Fetchmail Daemon" msgstr "" "-- \n" "Fetchmail Demon" #: smtp.c:81 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "ESMTP CRAM-MD5 provjere ...\n" #: smtp.c:87 smtp.c:137 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "Server odbio AUTH komandu.\n" #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "Loš base64 odgovor od poslužitelja.\n" #: smtp.c:99 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "Izazov dekodiran:% s\n" #: smtp.c:116 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "ESMTP PLAIN Ovjera...\n" #: smtp.c:131 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "ESMTP LOGIN Ovjera...\n" #: smtp.c:349 smtp.c:377 msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "smtp slušaoc greška u protokolu\n" #: socket.c:110 socket.c:137 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "Fetchmail: malloc nije uspio\n" #: socket.c:169 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "Fetchmail: socketpair nije uspio\n" #: socket.c:175 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: fork nije uspio\n" #: socket.c:182 msgid "dup2 failed\n" msgstr "dup2 nije uspio\n" #: socket.c:188 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "pokrećem %s (host %s usluga %s)\n" #: socket.c:193 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "execvp (%s) nije uspjelo\n" #: socket.c:268 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") greska: %s\n" #: socket.c:271 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "Pokušajte dodati --service opciju (vidite također FAQ stavku R12).\n" #: socket.c:285 socket.c:288 #, c-format msgid "unknown (%s)" msgstr "nepoznat (%s)" #: socket.c:291 #, c-format msgid "Trying to connect to %s/%s..." msgstr "Pokušava da se poveže na %s/%s..." #: socket.c:300 #, c-format msgid "cannot create socket: %s\n" msgstr "Ne možete kreirati utičnicu: %s\n" #: socket.c:302 #, c-format msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n" msgstr "Naziv %d: ne može stvoriti familiju soketa %d tip %d: %s\n" #: socket.c:320 msgid "connection failed.\n" msgstr "povezivanje nije uspjelo.\n" #: socket.c:322 #, c-format msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "povezivanje sa %s:%s [%s/%s] nije uspjelo: %s.\n" #: socket.c:323 #, c-format msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "ime %d: povezivanje sa %s:%s [%s/%s] nije uspjelo: %s.\n" #: socket.c:329 msgid "connected.\n" msgstr "povezano.\n" #: socket.c:342 #, c-format msgid "" "Connection errors for this poll:\n" "%s" msgstr "" "Greške pri konekciji za ovu anketu:\n" "%s" #: socket.c:387 #, c-format msgid "OpenSSL reported: %s\n" msgstr "OpenSSL prijavljen: %s\n" #: socket.c:622 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certifikat severa:\n" #: socket.c:627 #, c-format msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n" msgstr "Certifikatski lanac, od korijena do člana, s početkom u dubini %d:\n" #: socket.c:630 #, c-format msgid "Certificate at depth %d:\n" msgstr "Certifikat na dubini %d:\n" #: socket.c:636 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Izdavateljska organizacija: %s\n" #: socket.c:639 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "" "Upozorenje: Ime Izdavateljske organizacije predugo (možda skraćeno).\n" #: socket.c:641 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Nepoznata Organizacija\n" #: socket.c:643 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "Zajednicko ime izdavatelja: %s\n" #: socket.c:646 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "Upozorenje: Zajedničko ime izdavatelja predugo(možda skraćeno).\n" #: socket.c:648 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "Nepoznato zajedničko ime izdavatelja\n" #: socket.c:654 #, c-format msgid "Subject CommonName: %s\n" msgstr "Predmet zajedničko ime: %s\n" #: socket.c:660 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "Loš certifikat: zajedničko ime Predmeta predugo!\n" #: socket.c:666 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n" msgstr "Loš certifikat: zajedničko ime Predmeta sadrži NUL, prekid!\n" #: socket.c:694 #, c-format msgid "Subject Alternative Name: %s\n" msgstr "Alternativno ime predmeta: %s\n" #: socket.c:700 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n" msgstr "Loš certifikat: alternativno ime Predmeta sadrži NUL, prekid!\n" #: socket.c:717 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "Neslaganje zajedničkog imena servera: %s != %s\n" #: socket.c:724 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "Ime servera nije postavljeno, ne može provjeriti certifikat!\n" #: socket.c:729 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "Nepoznato zajedničko ime servera\n" #: socket.c:731 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "Ime servera nije specificirano u certifikatu!\n" #: socket.c:743 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "EVP_md5() nije uspio!\n" #: socket.c:747 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Bez memorije!\n" #: socket.c:755 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "Pregledni tekst buffer premalen!\n" #: socket.c:761 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "%s Otisak ključa: %s\n" #: socket.c:765 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "%s otisci prstiju se podudaraju.\n" #: socket.c:767 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "%s otisci prstiju se ne podudaraju!\n" #: socket.c:779 #, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "Greška u provjeri serverskog certifikata: %s\n" #: socket.c:794 #, c-format msgid "Broken certification chain at: %s\n" msgstr "Pokvaren lanac certifikata na: %s\n" #: socket.c:796 msgid "" "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's " "certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For " "details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with " "fetchmail.\n" msgstr "" "Ovo može značiti da server nije snabdio srednji CA-ov certifikat(e), što je " "nešto po kojem pitanju fetchmail ne može ništa uraditi. Za detalje, molimo " "vas, provjerite README.SSL-SERVER dokument koji dolazi sa fetchmail.\n" #: socket.c:806 #, c-format msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n" msgstr "Nedostaje sidro povjerenja certifikata: %s\n" #: socket.c:809 msgid "" "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted " "CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate " "directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --" "sslcertfile in the manual page.\n" msgstr "" "Ovo može da znači da korijen CA-ovog certifikata potpisa nije u povjerljivoj " "CA lokaciji certifikata, ili da c_rehash treba biti pokrenut na " "certifikatovoj direktoriji. Za detalje, molimo vas provjerite dokumentaciju -" "-sslcertpath and --sslcertfile na stranici uputstava.\n" #: socket.c:902 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "Datotekčni deskriptor izvan dometa za SSL" #: socket.c:913 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n" msgstr "Vaš operativni sistem ne podržava SSLv2.\n" #: socket.c:923 #, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n" msgstr "Nevažeći SSL protokol '%s' specificiran, koristi zadani (SSLv23).\n" #: socket.c:1022 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "Certifikat / otiska prsta provjera nekako preskočena\n" #: socket.c:1039 msgid "" "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --" "sslcertck!)\n" msgstr "" "Upozorenje: veza je nesigurna, nastavlja ionako. (Bolje korištenje --" "sslcertck!)\n" #: socket.c:1081 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "Cygwin utičnica čita ponovo\n" #: socket.c:1084 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "Cygwin utičnica za čitanje ponovo nije uspjela!\n" #: transact.c:79 #, c-format msgid "mapped address %s to local %s\n" msgstr "mapirana adresa %s lokalnim %s.\n" #: transact.c:101 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "mapiran %s u lokalni %s\n" #: transact.c:168 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "prošao kroz %s odgovarajućim %s\n" #: transact.c:240 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "analiziranje primljene linije\n" "%s" #: transact.c:279 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "linija prihvacena, %s je ime za mailserver\n" #: transact.c:285 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "linija odbijena, %s nije ime za mailserver\n" #: transact.c:359 msgid "no Received address found\n" msgstr "nijedna primljena adresa nađena\n" #: transact.c:368 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "pronašao Primljenu adresu '%s'\n" #: transact.c:613 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n" msgstr "" "pogrešna linija zaglavlja nađena - pogledajte manpage opcija lose-" "zaglavlje\n" #: transact.c:615 #, c-format msgid "line: %s" msgstr "linija: %s" #: transact.c:1107 transact.c:1117 #, c-format msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n" msgstr "Raščlanjivanje omotnice \"%s\" imena \"%-.*s\"\n" #: transact.c:1132 #, c-format msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n" msgstr "Raščlanjivanje primljenih imena \"%-.*s\"\n" #: transact.c:1144 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n" msgstr "" "Nijedna omotnica primatelja nije pronađena, pribjegavam pogađanju " "zaglavlja.\n" #: transact.c:1162 #, c-format msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n" msgstr "Pogadjanje iz zaglavlja \"%-.*s\".\n" #: transact.c:1177 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "nema lokalnih podudaranja, proslijedjivanje %s\n" #: transact.c:1192 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "prosljeđivanje i brisanje potisnuto zbog DNS grešaka\n" #: transact.c:1303 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "piše RFC822 msgblk.headers\n" #: transact.c:1322 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "nijedna adresa primatelja se ne poduda deklarisanim lokalnim nazivom" #: transact.c:1329 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "primaočeva adresa %s se nije podudarala ni sa jednim lokalnim imenom" #: transact.c:1338 msgid "message has embedded NULs" msgstr "u poruku je ugradjen NUL" #: transact.c:1346 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "SMTP slušatelj odbacio lokalne adrese primatelja: " #: transact.c:1396 msgid "error writing message text\n" msgstr "greška u pisanju teksta poruke\n" #: transact.c:1672 #, c-format msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n" msgstr "Buffer premalen. Ovo je bug u pozivatelju %s:%lu.\n" #: uid.c:249 #, c-format msgid "Old UID list from %s:" msgstr "Stari UID popis od %s:" #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309 msgid " " msgstr " " #: uid.c:262 msgid "Scratch list of UIDs:" msgstr "Blok popis UID:" #: uid.c:325 uid.c:374 #, c-format msgid "Merged UID list from %s:" msgstr "Objedinjeni UID popis od %s:" #: uid.c:328 #, c-format msgid "New UID list from %s:" msgstr "Nova UID lista od %s:" #: uid.c:355 msgid "swapping UID lists\n" msgstr "zamjene UID liste\n" #: uid.c:363 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "ne zamjene uid liste, nema UID vidjenih u ovom upitu\n" #: uid.c:383 msgid "discarding new UID list\n" msgstr "odbacivanje novog UID popis\n" #: uid.c:419 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "Briše fetchids datoteku.\n" #: uid.c:422 #, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" msgstr "Greška pri brisanju %s: %s\n" #: uid.c:428 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "Pisanje fetchids datoteke.\n" #: uid.c:439 uid.c:447 #, c-format msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n" msgstr "Napišite grešku na fetchids datoteku %s: %s\n" #: uid.c:459 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "" "Greška pisanja u fetchids datoteke %s, stara datoteka ostala na mjestu.\n" #: uid.c:463 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" msgstr "Nije moguće preimenovati fetchids datoteku %s u %s: %s\n" #: uid.c:467 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" msgstr "Ne moze otvoriti fetchids s datoteku %s za pisanje: %s\n" #: xmalloc.c:33 msgid "malloc failed\n" msgstr "malloc nije uspio\n" #: xmalloc.c:47 msgid "realloc failed\n" msgstr "realokacija nije uspjela\n" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/geoclue.po0000644000000000000000000000471712734304066017060 0ustar # Bosnian translation for geoclue-2.0 # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the geoclue-2.0 package. # FIRST AUTHOR , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geoclue-2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-12 09:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-13 13:50+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../demo/agent.c:42 ../src/gclue-main.c:47 msgid "Display version number" msgstr "Prikaži broj verzije" #: ../demo/agent.c:104 ../src/gclue-main.c:161 msgid "GeoClue" msgstr "GeoClue" #: ../demo/gclue-service-agent.c:170 #, c-format msgid "Geolocation service in use\n" msgstr "" #: ../demo/gclue-service-agent.c:172 #, c-format msgid "Geolocation service not in use\n" msgstr "" #: ../demo/gclue-service-agent.c:356 #, c-format msgid "Allow '%s' to access your location information?" msgstr "" #: ../demo/gclue-service-agent.c:358 msgid "Geolocation" msgstr "Geolokacija" #: ../demo/gclue-service-agent.c:369 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../demo/gclue-service-agent.c:375 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../demo/where-am-i.c:41 msgid "Exit after T seconds. Default: 30" msgstr "" #: ../demo/where-am-i.c:48 msgid "" "Request accuracy level A. Country = 1, City = 4, Neighborhood = 5, Street = " "6, Exact = 8." msgstr "" #: ../demo/geoclue-demo-agent.desktop.in.in.h:1 msgid "Geoclue Demo agent" msgstr "" #: ../demo/geoclue-demo-agent.desktop.in.in.h:2 msgid "Demo geoclue agent" msgstr "" #: ../demo/geoclue-demo-agent.desktop.in.in.h:3 #: ../demo/geoclue-where-am-i.desktop.in.in.h:4 msgid "geolocation;" msgstr "" #: ../demo/geoclue-where-am-i.desktop.in.in.h:1 msgid "Where am I?" msgstr "Gdje sam?" #: ../demo/geoclue-where-am-i.desktop.in.in.h:2 msgid "Demo geolocation application" msgstr "" #: ../demo/geoclue-where-am-i.desktop.in.in.h:3 msgid "Find your current location" msgstr "Pronađi svoju trenutnu lokaciju" #: ../src/gclue-main.c:54 msgid "Exit after T seconds of inactivity. Default: 0 (never)" msgstr "" #: ../src/gclue-main.c:61 msgid "Enable submission of network data" msgstr "" #: ../src/gclue-main.c:68 msgid "Nickname to submit network data under (2-32 characters)" msgstr "" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/procps-ng.po0000644000000000000000000030052512734304066017341 0ustar # Bosnian translation for procps # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the procps package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-23 13:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-09 22:52+0000\n" "Last-Translator: Ilma Rahmanović \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: free.c:74 slabtop.c:189 uptime.c:59 w.c:443 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr " %s [opcije]\n" #: free.c:76 msgid " -b, --bytes show output in bytes\n" msgstr " -b. --bajtovi pokazuje izlaz u bajtima\n" #: free.c:77 msgid " -k, --kilo show output in kilobytes\n" msgstr " -k, --kilo pokazuje izlaz u kilobajtima\n" #: free.c:78 msgid " -m, --mega show output in megabytes\n" msgstr " -m, --mega pokazuje izlaz u megabajtima\n" #: free.c:79 msgid " -g, --giga show output in gigabytes\n" msgstr " -g, --giga pokazuje izlaz u gigabajtima\n" #: free.c:80 msgid " --tera show output in terabytes\n" msgstr " --tera pokazuje izlaz u terabajtima\n" #: free.c:81 msgid " -h, --human show human-readable output\n" msgstr "" #: free.c:82 msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si koristi snagu od 1000 ne 1024\n" #: free.c:83 msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n" msgstr "" " -l, --lohi pokazuje detaljnije nisku i visoku memorijsku statistiku\n" #: free.c:84 msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n" msgstr " -t, --total prikazati ukupno za RAM+razmjena\n" #: free.c:85 msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n" msgstr " -s N, --seconds N ponovite ispis svakih N sekundi\n" #: free.c:86 msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n" msgstr " -c N, --count N ponavljanje ispisa N puta, a zatim izlaz\n" #: free.c:87 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr "" #: free.c:89 w.c:452 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help prikazati ovo pomoći i izaći\n" #: free.c:267 #, c-format msgid "seconds argument `%s' failed" msgstr "argument sekunde `%s' neizvršen" #: free.c:270 #, c-format msgid "seconds argument `%s' is not positive number" msgstr "argument sekunde `%s' nije pozitivan broj" #: free.c:276 msgid "failed to parse count argument" msgstr "analiza argumenta broja nije izvršena" #: free.c:279 #, c-format msgid "failed to parse count argument: '%s'" msgstr "analiza argumenta broja nije izvršena: '%s'" #: free.c:300 #, c-format msgid "" " total used free shared buffers " "cache available" msgstr "" #: free.c:302 #, c-format msgid "" " total used free shared buff/cache " "available" msgstr "" #: free.c:305 msgid "Mem:" msgstr "Mem:" #: free.c:325 msgid "Low:" msgstr "nisko:" #: free.c:331 msgid "High:" msgstr "Visoko:" #: free.c:338 msgid "Swap:" msgstr "Razmjena:" #: free.c:345 msgid "Total:" msgstr "Ukupno:" #: lib/fileutils.c:38 msgid "write error" msgstr "greška upisa" #: pgrep.c:104 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [opcije] \n" #: pgrep.c:107 msgid " -d, --delimiter specify output delimiter\n" msgstr " -d, --graničnik odredi izlazni znak ograničenja\n" #: pgrep.c:108 msgid " -l, --list-name list PID and process name\n" msgstr "" #: pgrep.c:109 msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n" msgstr "" #: pgrep.c:110 msgid " -v, --inverse negates the matching\n" msgstr " -v, --inverzni negira podudaranje\n" #: pgrep.c:111 msgid " -w, --lightweight list all TID\n" msgstr " -w, --lagani popis svih TID\n" #: pgrep.c:114 msgid " -, --signal signal to send (either number or name)\n" msgstr " -, --signalsignal za slanje(bilo broj ili naziv)\n" #: pgrep.c:115 msgid " -e, --echo display what is killed\n" msgstr "" #: pgrep.c:117 msgid " -c, --count count of matching processes\n" msgstr " -c, --računati broj odgovarajućih postupaka\n" #: pgrep.c:118 msgid " -f, --full use full process name to match\n" msgstr " -f,--u potpunosti iskoristiti puni naziv odgovarajućeg procesa\n" #: pgrep.c:119 msgid " -g, --pgroup match listed process group IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:120 msgid " -G, --group match real group IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:121 msgid " -n, --newest select most recently started\n" msgstr " -n, --najnoviji odabrani nedavno je započeo\n" #: pgrep.c:122 msgid " -o, --oldest select least recently started\n" msgstr " -o, --najstariji odabrani je najmanje nedavno započeo\n" #: pgrep.c:123 msgid "" " -P, --parent match only child processes of the given parent\n" msgstr "" #: pgrep.c:124 msgid " -s, --session match session IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:125 msgid " -t, --terminal match by controlling terminal\n" msgstr " -t, --terminalsusret od strane kontorlirajućeg terminala\n" #: pgrep.c:126 msgid " -u, --euid match by effective IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:127 msgid " -U, --uid match by real IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:128 msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n" msgstr " -x, --tačan susret upravo sa imenom zapovjedne\n" #: pgrep.c:129 msgid " -F, --pidfile read PIDs from file\n" msgstr " -F, --piddokumentpročitati PIDs iz datoteke\n" #: pgrep.c:130 msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n" msgstr " -L, --logpidfile uspjet će ako PID datoteka nije zaključana\n" #: pgrep.c:131 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" #: pgrep.c:133 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option.\n" " Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, " "uts\n" msgstr " --nslist popis koji imenskom prostoru će uzeti u obzir za\n" #: pgrep.c:274 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "nevažeće korisničko ime: %s" #: pgrep.c:291 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "nevažeće grupno ime: %s" #: pgrep.c:302 #, c-format msgid "invalid process group: %s" msgstr "nevažeća procesna grupa %s" #: pgrep.c:314 #, c-format msgid "invalid session id: %s" msgstr "nevažeća sesija id: %s" #: pgrep.c:326 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "nije broj: %s" #: pgrep.c:507 msgid "Error reading reference namespace information\n" msgstr "Pogreška prilikom čitanja reference imenskog prostora informacije\n" #: pgrep.c:610 pidof.c:226 pidof.c:267 sysctl.c:643 msgid "internal error" msgstr "Interna greška" #: pgrep.c:877 #, c-format msgid "" "-L without -F makes no sense\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "-L bez -F nema smisla\n" "pokušati `%s --help' za više informacija." #: pgrep.c:884 #, c-format msgid "" "pidfile not valid\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "piddokument nije važeći \n" "Pokušati`%s --help' za više informacija." #: pgrep.c:892 #, c-format msgid "" "only one pattern can be provided\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "samo jedan obrazac može biti obezbjeđen\n" "Pokušati`%s --help' za više informacija." #: pgrep.c:896 #, c-format msgid "" "no matching criteria specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "nema određenog kriterija koji se podudara\n" "Pokušati`%s --help' za više informacija." #: pgrep.c:923 #, c-format msgid "%s killed (pid %lu)\n" msgstr "%s ubijen (pid %lu)\n" #: pgrep.c:929 #, c-format msgid "killing pid %ld failed" msgstr "ubijanje pid %ld neuspjelo" #: pidof.c:61 #, c-format msgid " %s [options] [program [...]]\n" msgstr " %s[mogućnosti] [program [...]]\n" #: pidof.c:63 msgid " -s, --single-shot return one PID only\n" msgstr "" #: pidof.c:64 msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n" msgstr "" #: pidof.c:65 msgid "" " -x also find shells running the named scripts\n" msgstr "" #: pidof.c:66 msgid " -o, --omit-pid omit processes with PID\n" msgstr "" #: pidof.c:270 #, c-format msgid "illegal omit pid value (%s)!\n" msgstr "Protuzakonito izostaviti pid vrijednost (%s)!\n" #: pmap.c:61 msgid "Address" msgstr "" #: pmap.c:62 msgid "Offset" msgstr "" #: pmap.c:63 msgid "Device" msgstr "" #: pmap.c:64 msgid "Mapping" msgstr "" #: pmap.c:68 msgid "Perm" msgstr "trajna" #: pmap.c:69 msgid "Inode" msgstr "" #: pmap.c:72 msgid "Kbytes" msgstr "Kbajti" #: pmap.c:73 msgid "Mode" msgstr "" #: pmap.c:74 msgid "RSS" msgstr "" #: pmap.c:75 msgid "Dirty" msgstr "" #: pmap.c:109 #, c-format msgid " %s [options] PID [PID ...]\n" msgstr "" #: pmap.c:111 msgid " -x, --extended show details\n" msgstr "" #: pmap.c:112 msgid " -X show even more details\n" msgstr "" #: pmap.c:113 msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n" msgstr "" #: pmap.c:114 msgid " -XX show everything the kernel provides\n" msgstr "" #: pmap.c:115 msgid " -c, --read-rc read the default rc\n" msgstr "" #: pmap.c:116 msgid " -C, --read-rc-from= read the rc from file\n" msgstr "" #: pmap.c:117 msgid " -n, --create-rc create new default rc\n" msgstr "" #: pmap.c:118 msgid " -N, --create-rc-to= create new rc to file\n" msgstr "" #: pmap.c:119 msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n" msgstr "" #: pmap.c:120 msgid " -d, --device show the device format\n" msgstr "" #: pmap.c:121 msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n" msgstr "" #: pmap.c:122 msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n" msgstr "" #: pmap.c:123 msgid " -A, --range=[,] limit results to the given range\n" msgstr "" #: pmap.c:201 msgid "shared memory detach" msgstr "odvajanje podjeljene memorije" #: pmap.c:205 msgid "shared memory remove" msgstr "uklanjanje podjeljene memorije" #: pmap.c:238 msgid " [ anon ]" msgstr " [ anon ]" #: pmap.c:240 msgid " [ stack ]" msgstr " [ gomila ]" #: pmap.c:326 msgid "Unknown format in smaps file!" msgstr "Nepoželjan format u spam datoteke" #: pmap.c:368 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n" msgstr "nesaglasno polje detalja u smap datoteci, linije\n" #: pmap.c:714 msgid "total kB" msgstr "ukupno kB" #: pmap.c:725 #, c-format msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n" msgstr "mapirano: %ldK pisati/privatno: %ldK podjeljeno: %ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed #: pmap.c:734 #, c-format msgid " total %16ldK\n" msgstr " ukupno%16ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed #: pmap.c:740 #, c-format msgid " total %8ldK\n" msgstr " ukupno %8ldK\n" #: pmap.c:767 skill.c:502 skill.c:535 skill.c:622 tload.c:128 tload.c:133 #: vmstat.c:959 vmstat.c:968 watch.c:704 msgid "failed to parse argument" msgstr "nije uspjela analiza argumenta" #: pmap.c:811 #, c-format msgid "config line too long - line %d" msgstr "config linija preduga -linija %d" #: pmap.c:836 #, c-format msgid "unsupported section found in the config - line %d" msgstr "nepodržan odsječak naći u config -linija %d" #: pmap.c:839 pmap.c:850 pmap.c:861 pmap.c:880 pmap.c:892 #, c-format msgid "syntax error found in the config - line %d" msgstr "sintaksa pogreške pronađena u config -linija %d" #: pmap.c:911 msgid "the file already exists - delete or rename it first" msgstr "Fajl već postoji-izbriši ili preimenuj ga prvo" #: pmap.c:974 msgid "HOME variable undefined" msgstr "" #: pmap.c:982 msgid "memory allocation failed" msgstr "" #: pmap.c:1034 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility" msgstr "opcija -r je ignorisana kao SunOS kompatibilnost" #: pmap.c:1081 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive" msgstr "opcije -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X se međusobno isključuju" #: pmap.c:1084 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N" msgstr "opcije -p -q se međusobno isključuju sa -n -N" #: pmap.c:1087 msgid "too many arguments" msgstr "" #: pmap.c:1091 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "rc datoteka uspješno kreirana,slobodno urediti sadržaj" #: pmap.c:1094 msgid "couldn't create the rc file" msgstr "ne možete kreirati rc datoteku" #: pmap.c:1106 #, c-format msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "~/.%src datoteka uspješno kreirana, slobodno urediti sadržaj" #: pmap.c:1109 #, c-format msgid "couldn't create ~/.%src" msgstr "nije moguće kreirati ~/.%src" #: pmap.c:1114 msgid "argument missing" msgstr "nedostaje argument" #: pmap.c:1128 msgid "couldn't read the rc file" msgstr "nije moguće pročitati rc datoteku" #: pmap.c:1130 #, c-format msgid "couldn't read ~/.%src" msgstr "nije moguće pročitati ~/.%src" #: ps/display.c:54 #, c-format msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n" msgstr "Signal %d (%s) uhvaćen od %s (%s).\n" #: ps/display.c:66 ps/display.c:271 ps/parser.c:510 ps/parser.c:763 #: ps/select.c:95 ps/sortformat.c:550 msgid "please report this bug" msgstr "molim vas da prijavite ovu grešku" #: ps/display.c:360 #, c-format msgid "error: not enough memory\n" msgstr "" #: ps/display.c:371 ps/display.c:546 #, c-format msgid "error: can not access /proc\n" msgstr "greška: nije moguć pristup /proc\n" #: ps/display.c:421 #, c-format msgid "could not find start_time\n" msgstr "nemoguće pronaći startno_vrijeme\n" #: ps/display.c:432 #, c-format msgid "could not find ppid\n" msgstr "nije moguće pronaći ppid\n" #: ps/global.c:170 #, c-format msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n" msgstr "Vaša %dx%d veličina ekrana je lažna. Očekujte poteškoće\n" #: ps/global.c:243 ps/global.c:255 msgid "environment specified an unknown personality" msgstr "okolina je navela nepoznat identitet" #: ps/global.c:247 #, c-format msgid "cannot strdup() personality text\n" msgstr "nije moguće strdup() identitet teksta\n" #. Translation Note: #. . The following translatable word will be used to recognize the #. . user's request for help text. In other words, the translation #. . you provide will alter program behavior. #. . #. . It must be limited to 15 characters or less. #. #: ps/global.c:410 msgid "help" msgstr "pomoć" #. Translation Notes for ps Help #1 --------------------------------- #. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations #. . which are the basis of the 'ps' program help text. #. . #. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior. #. . They will also appear in the help usage summary associated with the #. . "Notes for ps Help #2" below. #. . #. . In their English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate #. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated #. . representations must be unique. #. . #. . By default, those abbreviations are single characters. However, #. . they are not limited to only one character after translation. #. . #. Translation Hint, Pair #1 #: ps/help.c:63 msgid "simple" msgstr "jednostavno" #: ps/help.c:63 msgid "s" msgstr "s" #. Translation Hint, Pair #2 #: ps/help.c:65 msgid "list" msgstr "lista" #: ps/help.c:65 msgid "l" msgstr "l" #. Translation Hint, Pair #3 #: ps/help.c:67 msgid "output" msgstr "izlaz" #: ps/help.c:67 msgid "o" msgstr "i" #. Translation Hint, Pair #4 #: ps/help.c:69 msgid "threads" msgstr "teme" #: ps/help.c:69 msgid "t" msgstr "t" #. Translation Hint, Pair #5 #: ps/help.c:71 msgid "misc" msgstr "razno" #: ps/help.c:71 msgid "m" msgstr "r" #. Translation Hint, Pair #6 #: ps/help.c:73 msgid "all" msgstr "sve" #: ps/help.c:73 msgid "a" msgstr "s" #: ps/help.c:94 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" "\n" "Korištenje:\n" "%s [opcije]\n" #: ps/help.c:99 msgid "" "\n" "Basic options:\n" msgstr "" #: ps/help.c:100 msgid " -A, -e all processes\n" msgstr "" #: ps/help.c:101 msgid " -a all with tty, except session leaders\n" msgstr "" #: ps/help.c:102 msgid " a all with tty, including other users\n" msgstr "" #: ps/help.c:103 msgid " -d all except session leaders\n" msgstr "" #: ps/help.c:104 msgid " -N, --deselect negate selection\n" msgstr "" #: ps/help.c:105 msgid " r only running processes\n" msgstr "" #: ps/help.c:106 msgid " T all processes on this terminal\n" msgstr "" #: ps/help.c:107 msgid " x processes without controlling ttys\n" msgstr "" #: ps/help.c:110 msgid "" "\n" "Selection by list:\n" msgstr "" #: ps/help.c:111 msgid " -C command name\n" msgstr "" #: ps/help.c:112 msgid " -G, --Group real group id or name\n" msgstr "" #: ps/help.c:113 msgid " -g, --group session or effective group name\n" msgstr "" #: ps/help.c:114 msgid " -p, p, --pid process id\n" msgstr "" #: ps/help.c:115 msgid " --ppid parent process id\n" msgstr "" #: ps/help.c:116 msgid "" " -q, q, --quick-pid \n" " process id (quick mode)\n" msgstr "" #: ps/help.c:118 msgid " -s, --sid session id\n" msgstr "" #: ps/help.c:119 msgid " -t, t, --tty terminal\n" msgstr "" #: ps/help.c:120 msgid " -u, U, --user effective user id or name\n" msgstr "" #: ps/help.c:121 msgid " -U, --User real user id or name\n" msgstr "" #: ps/help.c:122 msgid "" "\n" " The selection options take as their argument either:\n" " a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n" " a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n" msgstr "" #: ps/help.c:128 msgid "" "\n" "Output formats:\n" msgstr "" #: ps/help.c:129 msgid " -F extra full\n" msgstr "" #: ps/help.c:130 msgid " -f full-format, including command lines\n" msgstr "" #: ps/help.c:131 msgid " f, --forest ascii art process tree\n" msgstr "" #: ps/help.c:132 msgid " -H show process hierarchy\n" msgstr "" #: ps/help.c:133 msgid " -j jobs format\n" msgstr "" #: ps/help.c:134 msgid " j BSD job control format\n" msgstr "" #: ps/help.c:135 msgid " -l long format\n" msgstr "" #: ps/help.c:136 msgid " l BSD long format\n" msgstr "" #: ps/help.c:137 msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n" msgstr "" #: ps/help.c:138 msgid " -O preloaded with default columns\n" msgstr "" #: ps/help.c:139 msgid " O as -O, with BSD personality\n" msgstr "" #: ps/help.c:140 msgid "" " -o, o, --format \n" " user-defined format\n" msgstr "" #: ps/help.c:142 msgid " s signal format\n" msgstr "" #: ps/help.c:143 msgid " u user-oriented format\n" msgstr "" #: ps/help.c:144 msgid " v virtual memory format\n" msgstr "" #: ps/help.c:145 msgid " X register format\n" msgstr "" #: ps/help.c:146 msgid "" " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n" msgstr "" #: ps/help.c:147 msgid " --context display security context (for SELinux)\n" msgstr "" #: ps/help.c:148 msgid " --headers repeat header lines, one per page\n" msgstr "" #: ps/help.c:149 msgid " --no-headers do not print header at all\n" msgstr "" #: ps/help.c:150 msgid "" " --cols, --columns, --width \n" " set screen width\n" msgstr "" #: ps/help.c:152 msgid "" " --rows, --lines \n" " set screen height\n" msgstr "" #: ps/help.c:156 msgid "" "\n" "Show threads:\n" msgstr "" #: ps/help.c:157 msgid " H as if they were processes\n" msgstr "" #: ps/help.c:158 msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n" msgstr "" #: ps/help.c:159 msgid " -m, m after processes\n" msgstr "" #: ps/help.c:160 msgid " -T possibly with SPID column\n" msgstr "" #: ps/help.c:163 msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "" #: ps/help.c:164 msgid " -c show scheduling class with -l option\n" msgstr "" #: ps/help.c:165 msgid " c show true command name\n" msgstr "" #: ps/help.c:166 msgid " e show the environment after command\n" msgstr "" #: ps/help.c:167 msgid "" " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n" msgstr "" #: ps/help.c:168 msgid " L show format specifiers\n" msgstr "" #: ps/help.c:169 msgid " n display numeric uid and wchan\n" msgstr "" #: ps/help.c:170 msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n" msgstr "" #: ps/help.c:171 msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n" msgstr "" #: ps/help.c:172 msgid " -V, V, --version display version information and exit\n" msgstr "" #: ps/help.c:173 msgid " -w, w unlimited output width\n" msgstr "" #: ps/help.c:174 #, c-format msgid "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " display help and exit\n" msgstr "" #. Translation Notes for ps Help #2 --------------------------------- #. . Most of the following c-format string is derived from the 6 #. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1". #. . #. . In its full English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only #. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...". #. . #: ps/help.c:195 #, c-format msgid "" "\n" " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " for additional help text.\n" msgstr "" "\n" " Pokušaj '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " ili '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " za dodatnu pomoć tekst\n" #: ps/help.c:208 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see ps(1).\n" msgstr "" "\n" "Za više detalja pogledaj ps(1).\n" #: ps/output.c:1963 #, c-format msgid "fix bigness error\n" msgstr "popraviti veličinu greške\n" #: ps/output.c:2038 #, c-format msgid "bad alignment code\n" msgstr "loše poravnanje koda\n" #: ps/output.c:2100 #, c-format msgid "unknown page size (assume 4096)\n" msgstr "nepoznata veličina stranice (pretpostavljamo 4096)\n" #: ps/parser.c:58 msgid "the option is exclusive: " msgstr "opcija je isključiva: " #: ps/parser.c:84 msgid "process ID list syntax error" msgstr "process ID lista sintaksička greška" #: ps/parser.c:85 ps/parser.c:86 msgid "process ID out of range" msgstr "proces Id van dometa" #: ps/parser.c:99 msgid "user name does not exist" msgstr "korisničko ime ne postoji" #: ps/parser.c:105 msgid "user ID out of range" msgstr "korisnički Id van dometa" #: ps/parser.c:118 msgid "group name does not exist" msgstr "grupno ime ne postoji" #: ps/parser.c:124 msgid "group ID out of range" msgstr "grupni ID van dometa" #: ps/parser.c:140 ps/parser.c:164 msgid "TTY could not be found" msgstr "TTY ne može biti pronađen" #: ps/parser.c:166 msgid "list member was not a TTY" msgstr "lista članova nije TTY" #: ps/parser.c:191 msgid "improper list" msgstr "neispravna lista" #: ps/parser.c:251 msgid "list of command names must follow -C" msgstr "lista komandnih imena mora pratiti -C" #: ps/parser.c:265 msgid "list of real groups must follow -G" msgstr "lista pravih grupa mora pratiti -G" #: ps/parser.c:278 msgid "list of jobs must follow -J" msgstr "lista poslova mora pratiti - J" #: ps/parser.c:306 msgid "format or sort specification must follow -O" msgstr "Format ili klasna specifikacija mora pratiti -O" #: ps/parser.c:317 msgid "list of PRM groups must follow -R" msgstr "list PRM grupa mora pratiti -R" #: ps/parser.c:336 msgid "list of real users must follow -U" msgstr "List pravih korisnika mora pratiti -U" #: ps/parser.c:377 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g" msgstr "Lista vođa sesija ILI efektivnih grupnih imena mora pratit -g" #: ps/parser.c:388 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid" msgstr "" "list of session leaders ILI identifikatora efektivnih grupa je neispravna" #: ps/parser.c:407 msgid "alternate System.map file must follow -n" msgstr "alternativni System.map fajl mora pratiti -n" #: ps/parser.c:418 msgid "format specification must follow -o" msgstr "specifikacija formata mora pratiti -o" #: ps/parser.c:424 msgid "list of process IDs must follow -p" msgstr "lista procesiranih ID mora pratiti -p" #: ps/parser.c:441 msgid "the -r option is reserved" msgstr "-r opcija je rezervisana" #: ps/parser.c:447 msgid "list of session IDs must follow -s" msgstr "lista sesija Id mora pratiti -s" #: ps/parser.c:455 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t" msgstr "lista terminala (pty, tty...) mora pratiti -t" #: ps/parser.c:463 msgid "list of users must follow -u" msgstr "lista korisnika mora pratiti -u" #: ps/parser.c:485 msgid "must set personality to get -x option" msgstr "mora postaviti identitet da dobije -x opciju" #: ps/parser.c:500 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z" msgstr "lista zona (konteksta, oznaka, bilo čega?) mora pratiti -z" #: ps/parser.c:507 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense" msgstr "umetnuti '-' između SysV opcije nema smisla" #: ps/parser.c:513 msgid "unsupported SysV option" msgstr "Opcija SysV nije podržana" #: ps/parser.c:526 msgid "cannot happen - problem #1" msgstr "ne može se desiti - problem #1" #: ps/parser.c:530 msgid "cannot happen - problem #2" msgstr "ne može se desiti - problem #2" #: ps/parser.c:532 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV" msgstr "druga šansa analize je propala, nije BSD ili SysV" #: ps/parser.c:549 msgid "option A is reserved" msgstr "opcija A je rezervisana" #: ps/parser.c:554 msgid "option C is reserved" msgstr "opcija C je rezervisana" #: ps/parser.c:574 msgid "alternate System.map file must follow N" msgstr "alternativna System.map mora pratit N" #: ps/parser.c:580 msgid "format or sort specification must follow O" msgstr "Format ili klasna specifikacija mora pratiti O" #: ps/parser.c:605 msgid "list of users must follow U" msgstr "Lista korisnika mora pratiti U" #: ps/parser.c:617 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)" msgstr "Dotrajala W opcija nije podržana ( imate a/dev/drum?)" #: ps/parser.c:653 ps/parser.c:920 ps/parser.c:929 msgid "only one heading option may be specified" msgstr "samo jedna opcija zaglavlja može biti određena" #: ps/parser.c:668 msgid "long sort specification must follow 'k'" msgstr "duge vrste specifikacija moraju pratiti 'k'" #: ps/parser.c:696 msgid "format specification must follow o" msgstr "specifikacije formata moraju pratiti o" #: ps/parser.c:702 msgid "list of process IDs must follow p" msgstr "lista procesa ID moraju pratiti p" #: ps/parser.c:760 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense" msgstr "ugraditi '-' između BSD opcije nema smisla" #: ps/parser.c:766 msgid "unsupported option (BSD syntax)" msgstr "nepodržana opcija (BSD sintaksa)" #: ps/parser.c:852 ps/parser.c:864 msgid "unknown gnu long option" msgstr "nepoznata gnu duga opcija" #: ps/parser.c:872 msgid "list of real groups must follow --Group" msgstr "lista pravih grupa mora pratit --Group" #: ps/parser.c:880 msgid "list of real users must follow --User" msgstr "lista pravih korisnika mora pratiti --User" #: ps/parser.c:899 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns" msgstr "Broj stupaca mora pratiti --cols, --width, or ---colums" #: ps/parser.c:902 msgid "option --cumulative does not take an argument" msgstr "opcija --cumulative ne podnosi argument" #: ps/parser.c:907 msgid "option --deselect does not take an argument" msgstr "opcija --deselect nema argument" #: ps/parser.c:919 msgid "option --no-heading does not take an argument" msgstr "opcija --no-heading nema argument" #: ps/parser.c:928 msgid "option --heading does not take an argument" msgstr "opcija --heading nema argument" #: ps/parser.c:934 msgid "option --forest does not take an argument" msgstr "opcija --forest nema argument" #: ps/parser.c:940 msgid "format specification must follow --format" msgstr "formatirane specifikacije moraju pratiti --format" #: ps/parser.c:946 msgid "list of effective groups must follow --group" msgstr "lista efektivnih grupa mora pratit --group" #: ps/parser.c:964 msgid "list of process IDs must follow --pid" msgstr "lista procesa ID mora pratiti --pid" #: ps/parser.c:980 msgid "list of process IDs must follow --ppid" msgstr "lista procesa ID mora pratiti --pid" #: ps/parser.c:998 msgid "number of rows must follow --rows or --lines" msgstr "broj redova mora pratiti --rows ili --lines" #: ps/parser.c:1002 msgid "some sid thing(s) must follow --sid" msgstr "neke sid stvar(i) moraju pratiti --sid" #: ps/parser.c:1010 msgid "long sort specification must follow --sort" msgstr "duga specifikacija sortiranja mora pratiti --sort" #: ps/parser.c:1016 msgid "list of ttys must follow --tty" msgstr "lista ttys mora pratiti --tty" #: ps/parser.c:1024 msgid "list of effective users must follow --user" msgstr "lista efektivnih korisnika mora pratiti --user" #: ps/parser.c:1141 msgid "way bad" msgstr "loš način" #: ps/parser.c:1155 msgid "garbage option" msgstr "opcija smeća" #: ps/parser.c:1159 msgid "something broke" msgstr "nešto pokvareno" #: ps/parser.c:1179 msgid "thread display conflicts with forest display" msgstr "niz prikazuje konflikt sa šumskim prikazom" #: ps/parser.c:1184 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m" msgstr "niz označava konflikt; ne može koristiti H sa m ili -m" #: ps/parser.c:1186 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m" msgstr "niz označava konflikt ; ne može se koristiti m i -m zajedno" #: ps/parser.c:1188 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T" msgstr "niz označava konflikt; ne može se koristiti -L i -T zajedno" #: ps/parser.c:1262 ps/parser.c:1263 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "greška: %s\n" #: ps/select.c:71 msgid "process selection options conflict" msgstr "konflikt opcija izbora procesa" #: ps/sortformat.c:107 ps/sortformat.c:112 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world" msgstr "ozbiljan slom : zbogom okrutni svijete" #: ps/sortformat.c:147 msgid "improper AIX field descriptor" msgstr "neprikladan AIX opisivač polja" #: ps/sortformat.c:168 msgid "unknown AIX field descriptor" msgstr "nepoznat AIX opisivač polja" #: ps/sortformat.c:173 msgid "AIX field descriptor processing bug" msgstr "greška programa u analizi AIX opisivača polja" #: ps/sortformat.c:290 #, c-format msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\"" msgstr "nepoznati korisnikom-određeni specifikator formata \"%s\"" #: ps/sortformat.c:316 msgid "empty format list" msgstr "prazna format lista" #: ps/sortformat.c:317 msgid "improper format list" msgstr "neprikladna format lista" #: ps/sortformat.c:318 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers" msgstr "širina stubaca mora biti decimalni broj bez predznaka" #: ps/sortformat.c:319 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier" msgstr "ne može se postaviti širina za macro (više-stubaca) format razvrstač" #: ps/sortformat.c:372 ps/sortformat.c:388 msgid "improper sort list" msgstr "neprikladna lista za sortiranje" #: ps/sortformat.c:383 msgid "empty sort list" msgstr "prazna lista za sortiranje" #: ps/sortformat.c:404 ps/sortformat.c:482 ps/sortformat.c:484 msgid "unknown sort specifier" msgstr "nepoznata vrsta razvrstača" #: ps/sortformat.c:431 ps/sortformat.c:442 ps/sortformat.c:448 msgid "bad sorting code" msgstr "loša oznaka razvrstavanja" #: ps/sortformat.c:445 msgid "PPID sort and forest output conflict" msgstr "PPID vrsta i šumni izlazni konflikt" #: ps/sortformat.c:520 msgid "option -O can not follow other format options" msgstr "opcija -O ne može pratiti druge formatne opcije" #: ps/sortformat.c:527 ps/sortformat.c:545 msgid "multiple sort options" msgstr "višestruke opcije sortiranja" #: ps/sortformat.c:535 msgid "option O is neither first format nor sort order" msgstr "opcija O nije ni prvi format a ni vrsta sortiranja" #: ps/sortformat.c:662 msgid "modifier -y without format -l makes no sense" msgstr "modifikator -y bez formata -l nema smisla" #: ps/sortformat.c:765 msgid "bug: must reset the list first" msgstr "greška: morate resetovati listu prvo" #: ps/sortformat.c:803 msgid "tell what you expected" msgstr "reci šta si očekivao" #: ps/sortformat.c:813 msgid "" "tell what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)" msgstr "" "reci šta želiš (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)" #: ps/sortformat.c:830 #, c-format msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n" msgstr "upozorenje: $PS_FORMAT ignorisan. (%s)\n" #: ps/sortformat.c:835 ps/sortformat.c:845 msgid "conflicting format options" msgstr "konflikt format opcije" #: ps/sortformat.c:836 msgid "can not use output modifiers with user-defined output" msgstr "" "ne mogu se koristiti izlazni modifikatori sa definiranim korisničkim izlazom" #: ps/sortformat.c:837 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense" msgstr "-L/-T sa H/m/-m i -o/-O/o/O je besmisleno" #: ps/sortformat.c:895 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option" msgstr "unutarnja greška: ne PID ili PPID za -j opciju" #: ps/sortformat.c:897 msgid "lost my PGID" msgstr "izgubio sam PGID" #: ps/sortformat.c:910 msgid "internal error: no PRI for -c option" msgstr "interna greška: ne PRI za -c opciju" #: ps/sortformat.c:913 msgid "lost my CLS" msgstr "izgubio sam ClS" #: ps/sortformat.c:918 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow" msgstr "-T sa H/-m/m ali bez PID za SPID za pratiti" #: ps/sortformat.c:929 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow" msgstr "-L sa H/-m/m ali bez PID/PGID/SID/SESS za NLWP da prati" #: pwdx.c:38 #, c-format msgid " %s [options] pid...\n" msgstr " %s [opcija] pid...\n" #: pwdx.c:114 #, c-format msgid "invalid process id: %s" msgstr "nepravilan proces id: %s" #: skill.c:185 #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "ne moze otvoriti datoteku %s" #: skill.c:326 #, c-format msgid " %s [options] [...]\n" msgstr " %s [opcija] [...]\n" #: skill.c:328 msgid " [...] send signal to every listed\n" msgstr "" #: skill.c:329 msgid "" " -, -s, --signal \n" " specify the to be sent\n" msgstr "" #: skill.c:331 msgid "" " -l, --list=[] list all signal names, or convert one to a name\n" msgstr "" #: skill.c:332 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr "" #: skill.c:347 #, c-format msgid " %s [signal] [options] \n" msgstr " %s [signal] [opcije] \n" #: skill.c:351 #, c-format msgid " %s [new priority] [options] \n" msgstr " %s [novi prioritet] [opcije] \n" #: skill.c:355 msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n" msgstr "" #: skill.c:356 msgid " -i, --interactive interactive\n" msgstr "" #: skill.c:357 msgid " -l, --list list all signal names\n" msgstr "" #: skill.c:358 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr "" #: skill.c:359 msgid "" " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would " "happen\n" msgstr "" #: skill.c:360 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: skill.c:361 msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n" msgstr "" #: skill.c:363 msgid "" "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n" "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n" msgstr "" #: skill.c:365 msgid " -c, --command expression is a command name\n" msgstr "" #: skill.c:366 msgid " -p, --pid expression is a process id number\n" msgstr "" #: skill.c:367 msgid " -t, --tty expression is a terminal\n" msgstr "" #: skill.c:368 msgid " -u, --user expression is a username\n" msgstr "" #: skill.c:370 msgid "Alternatively, expression can be:\n" msgstr "" #: skill.c:371 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" #: skill.c:373 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option; available namespaces are\n" ": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" #: skill.c:383 #, c-format msgid "" "\n" "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n" "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n" "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n" msgstr "" "\n" "dodjeljeni signal je TERM. Koristi -l ili -L da izlistaš dostupne signale.\n" "Posebno korisni signali uključuju HUP, INT, KILL, STOP, CONT, i 0.\n" "Alternativni signali mogu biti određeni na tri načina: -SIGKILL -KILL -9\n" #: skill.c:390 #, c-format msgid "" "\n" "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n" "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n" "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n" msgstr "" "\n" "Određeni prioritet je +4. (snice +4 ...)\n" "Određeni raspon brojeva od +20 (najsporiji) do -20 (najbrži).\n" "Negativna prednost brojeva je ograničena na administrativne korisnike.\n" #: skill.c:462 #, c-format msgid "unknown signal name %s" msgstr "nepoznato signalno ime %s" #: skill.c:482 #, c-format msgid "invalid argument %c" msgstr "neispravan argument %c" #: skill.c:515 #, c-format msgid "something at line %d\n" msgstr "nešto u liniji %d\n" #: skill.c:538 #, c-format msgid "priority %lu out of range" msgstr "prioritet %lu van dometa" #: skill.c:651 #, c-format msgid "invalid pid number %s" msgstr "neispravan pid broj %s" #: skill.c:655 msgid "error reading reference namespace information" msgstr "pogreška prilikom čitanja reference imenskog prostora informacije" #: skill.c:663 msgid "invalid namespace list" msgstr "neispravan popis imenskog prostora" #: skill.c:701 msgid "no process selection criteria" msgstr "nema kriterija za izbor procesa" #: skill.c:704 msgid "general flags may not be repeated" msgstr "generalne oznake možda neće biti ponovljene" #: skill.c:707 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n" msgstr "-i nema smisla sa -v, -f, i -n" #: skill.c:709 msgid "-v makes no sense with -i and -f" msgstr "-v nema smisla sa -i i -f" #: skill.c:754 #, c-format msgid "skill: \"%s\" is not supported\n" msgstr "" #: slabtop.c:191 msgid " -d, --delay delay updates\n" msgstr "" #: slabtop.c:192 msgid " -o, --once only display once, then exit\n" msgstr "" #: slabtop.c:193 msgid " -s, --sort specify sort criteria by character (see below)\n" msgstr "" #: slabtop.c:198 msgid "" "\n" "The following are valid sort criteria:\n" msgstr "" #: slabtop.c:199 msgid " a: sort by number of active objects\n" msgstr "" #: slabtop.c:200 msgid " b: sort by objects per slab\n" msgstr "" #: slabtop.c:201 msgid " c: sort by cache size\n" msgstr "" #: slabtop.c:202 msgid " l: sort by number of slabs\n" msgstr "" #: slabtop.c:203 msgid " v: sort by number of active slabs\n" msgstr "" #: slabtop.c:204 msgid " n: sort by name\n" msgstr "" #: slabtop.c:205 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n" msgstr "" #: slabtop.c:206 msgid " p: sort by pages per slab\n" msgstr "" #: slabtop.c:207 msgid " s: sort by object size\n" msgstr "" #: slabtop.c:208 msgid " u: sort by cache utilization\n" msgstr "" #: slabtop.c:317 msgid "illegal delay" msgstr "ilegalna odgoda" #: slabtop.c:320 tload.c:135 vmstat.c:961 msgid "delay must be positive integer" msgstr "odgoda mora biti pozitivan cijeli broj" #: slabtop.c:341 msgid "terminal setting retrieval" msgstr "vraćanje postavke terminala" #. Translation Hint: Next five strings must not #. * exceed 35 length in characters. #: slabtop.c:380 #, no-c-format msgid "Active / Total Objects (% used)" msgstr "Aktivni / Svi objekti (% upotr)" #: slabtop.c:384 #, no-c-format msgid "Active / Total Slabs (% used)" msgstr "Aktivni / Ukupni Slabovi (% upotrebljeni)" #: slabtop.c:388 #, no-c-format msgid "Active / Total Caches (% used)" msgstr "Aktivni / Ukupni keš (% upotrebljeni)" #: slabtop.c:392 #, no-c-format msgid "Active / Total Size (% used)" msgstr "Aktivna / Ukupna veličina (% upotrebljena)" #: slabtop.c:395 msgid "Minimum / Average / Maximum Object" msgstr "minimum / prosjek / maksimum objekta" #. Translation Hint: Please keep alignment of the #. * following intact. #: slabtop.c:404 msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME" msgstr " OBJE AKTIVN KOR OBJ VELIČ PRUTI OBJ/PRUT KEŠ VELI IME" #: sysctl.c:86 #, c-format msgid "separators should not be repeated: %s" msgstr "separatori se ne bi trebali ponavljati: %s" #: sysctl.c:105 #, c-format msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n" msgstr " %s [opcija] [varijabla[=vrijednost] ...]\n" #: sysctl.c:108 msgid " -a, --all display all variables\n" msgstr " -a, --prikazati sve varijable\n" #: sysctl.c:109 msgid " -A alias of -a\n" msgstr " -A alternativni ulaz od- a\n" #: sysctl.c:110 msgid " -X alias of -a\n" msgstr " -X alternativni ulaz od-a\n" #: sysctl.c:111 msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n" msgstr "" #: sysctl.c:112 msgid " -b, --binary print value without new line\n" msgstr " -b, --binarna vrijednost za ispis bez nove linije\n" #: sysctl.c:113 msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n" msgstr " -e, --ignoriraj ignoriraj nepoznate varijable pogreške\n" #: sysctl.c:114 msgid " -N, --names print variable names without values\n" msgstr " -N, --ispisati imena varijablu imena bez vrijednosti\n" #: sysctl.c:115 msgid " -n, --values print only values of a variables\n" msgstr " -n, --ispisati varijable samo vrijednosti varijabli\n" #: sysctl.c:116 msgid " -p, --load[=] read values from file\n" msgstr " -p, --opterećenje[=\n" " select setting that match expression\n" msgstr " -r, --uzorak \n" #: sysctl.c:121 msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n" msgstr "" #: sysctl.c:122 msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n" msgstr " -w, --piši omogućiti pisanje vrijednosti varijable\n" #: sysctl.c:123 msgid " -o does nothing\n" msgstr " -o ne radi ništa\n" #: sysctl.c:124 msgid " -x does nothing\n" msgstr " -x ne radi ništa\n" #: sysctl.c:125 msgid " -d alias of -h\n" msgstr " -d alternativni ulaz od -h\n" #: sysctl.c:171 sysctl.c:222 sysctl.c:431 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key" msgstr "\"%s\" je nepoznata šifra" #: sysctl.c:194 sysctl.c:333 sysctl.c:409 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "ne mogu odrediti stanje %s" #: sysctl.c:227 sysctl.c:265 sysctl.c:436 #, c-format msgid "permission denied on key '%s'" msgstr "dopuštenje odbijeno za šifru '%s'" #: sysctl.c:231 sysctl.c:279 #, c-format msgid "reading key \"%s\"" msgstr "čitam šifru \"%s\"" #: sysctl.c:317 #, c-format msgid "unable to open directory \"%s\"" msgstr "ne mogu otvoriti direktorij \"%s\"" #: sysctl.c:374 #, c-format msgid "\"%s\" must be of the form name=value" msgstr "\"%s\" mora biti od forme ime=vrijednost" #: sysctl.c:383 #, c-format msgid "malformed setting \"%s\"" msgstr "deformirana postavka \"%s\"" #: sysctl.c:403 #, c-format msgid "%s is deprecated, value not set" msgstr "%s je zastarjelo, vrijednost ne određena" #: sysctl.c:416 sysctl.c:421 sysctl.c:440 sysctl.c:449 #, c-format msgid "setting key \"%s\"" msgstr "šifra postavke \"%s\"" #: sysctl.c:514 #, c-format msgid "" "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be " "expanded." msgstr "" #: sysctl.c:520 msgid "glob failed" msgstr "glob neuspješan" #: sysctl.c:526 #, c-format msgid "cannot open \"%s\"" msgstr "nije moguće otvoriti \"%s\"" #: sysctl.c:542 sysctl.c:554 #, c-format msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..." msgstr "%s(%d) nepravilna sintaksa, nastavlja se..." #: sysctl.c:653 sysctl.c:660 #, c-format msgid "* Applying %s ...\n" msgstr "* Primjenjujem %s ...\n" #: sysctl.c:810 #, c-format msgid "" "no variables specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "nema određenih varijabli\n" "pokušaj %s --help za više informacija" #: sysctl.c:814 #, c-format msgid "" "options -N and -q cannot coexist\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "opcije -N i -q ne mogu koegzistirati\n" "pokušaj %s --help za više informacija" #: tload.c:89 #, c-format msgid " %s [options] [tty]\n" msgstr " %s [opcije] [tty]\n" #: tload.c:91 msgid " -d, --delay update delay in seconds\n" msgstr " -d, --kašnjenjeažuriranje kašnjenja u sekundi\n" #: tload.c:92 msgid " -s, --scale vertical scale\n" msgstr " -s, --skalavertikalna skala\n" #: tload.c:130 msgid "scale cannot be negative" msgstr "skala ne može biti negativna" #: tload.c:137 vmstat.c:963 msgid "too large delay value" msgstr "prevelika vrijednost odgađanja" #: tload.c:152 msgid "can not open tty" msgstr "nije moguće otvoriti tty" #: tload.c:211 tload.c:213 msgid "writing to tty failed" msgstr "pisanje za tty nije uspjelo" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The following line pairs contain only plain text and consist of: #. . 1) a field name/column header - mostly upper case #. . 2) the related description - both upper and lower case #. . #. . To avoid truncation at runtime, each column header is noted with #. . its maximum size and the following description must not exceed #. . 20 characters. Fewer characters are ok. #. . #. . #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5 #: top/top_nls.c:124 msgid "PID" msgstr "" #: top/top_nls.c:125 msgid "Process Id" msgstr "Proces Id" #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5 #: top/top_nls.c:127 msgid "PPID" msgstr "" #: top/top_nls.c:128 msgid "Parent Process pid" msgstr "Porijeklo procesa pid" #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 #: top/top_nls.c:130 msgid "UID" msgstr "" #: top/top_nls.c:131 msgid "Effective User Id" msgstr "Efektivan korisnički ID Id" #. Translation Hint: maximum 'USER' = 7 #: top/top_nls.c:133 w.c:586 msgid "USER" msgstr "KORISNIK" #: top/top_nls.c:134 msgid "Effective User Name" msgstr "Efektivno korisničko ime" #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 #: top/top_nls.c:136 msgid "RUID" msgstr "RUID" #: top/top_nls.c:137 msgid "Real User Id" msgstr "Pravi korisnički ID" #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 7 #: top/top_nls.c:139 msgid "RUSER" msgstr "RUSER" #: top/top_nls.c:140 msgid "Real User Name" msgstr "Pravo korisničko ime" #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 #: top/top_nls.c:142 msgid "SUID" msgstr "" #: top/top_nls.c:143 msgid "Saved User Id" msgstr "Sačuvani korisnički ID" #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 7 #: top/top_nls.c:145 msgid "SUSER" msgstr "SUSER" #: top/top_nls.c:146 msgid "Saved User Name" msgstr "Sačuvano korisničko ime" #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 #: top/top_nls.c:148 msgid "GID" msgstr "" #: top/top_nls.c:149 msgid "Group Id" msgstr "Grupni ID" #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 7 #: top/top_nls.c:151 msgid "GROUP" msgstr "" #: top/top_nls.c:152 msgid "Group Name" msgstr "Ime grupe" #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5 #: top/top_nls.c:154 msgid "PGRP" msgstr "PGRP" #: top/top_nls.c:155 msgid "Process Group Id" msgstr "Proces grupnog ID" #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 7 #: top/top_nls.c:157 msgid "TTY" msgstr "" #: top/top_nls.c:158 msgid "Controlling Tty" msgstr "Kontrola Tty" #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5 #: top/top_nls.c:160 msgid "TPGID" msgstr "TPGID" #: top/top_nls.c:161 msgid "Tty Process Grp Id" msgstr "Tty proces Grp ID" #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5 #: top/top_nls.c:163 msgid "SID" msgstr "SID" #: top/top_nls.c:164 msgid "Session Id" msgstr "Sesija ID" #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3 #: top/top_nls.c:166 msgid "PR" msgstr "" #: top/top_nls.c:167 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3 #: top/top_nls.c:169 msgid "NI" msgstr "NI" #: top/top_nls.c:170 msgid "Nice Value" msgstr "Vrijednost za nare" #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3 #: top/top_nls.c:172 msgid "nTH" msgstr "nTH" #: top/top_nls.c:173 msgid "Number of Threads" msgstr "broj niti" #. Translation Hint: maximum 'P' = 1 #: top/top_nls.c:175 msgid "P" msgstr "" #: top/top_nls.c:176 msgid "Last Used Cpu (SMP)" msgstr "Posljednji korišteni Cpu (SMP)" #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4 #: top/top_nls.c:178 #, c-format msgid "%CPU" msgstr "%CPU" #: top/top_nls.c:179 msgid "CPU Usage" msgstr "Korištenje CPU-a" #. Translation Hint: maximum '' = 6 #: top/top_nls.c:181 msgid "TIME" msgstr "" #: top/top_nls.c:182 msgid "CPU Time" msgstr "Procesorsko vrijeme" #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 7 #: top/top_nls.c:184 msgid "TIME+" msgstr "VRIJEME+" #: top/top_nls.c:185 msgid "CPU Time, hundredths" msgstr "CPU vrijeme , stoti" #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4 #: top/top_nls.c:187 msgid "%MEM" msgstr "%MEMORIJA" #: top/top_nls.c:188 msgid "Memory Usage (RES)" msgstr "Iskorištenost memorije" #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 5 #: top/top_nls.c:190 msgid "VIRT" msgstr "" #: top/top_nls.c:191 msgid "Virtual Image (KiB)" msgstr "Virtualna slika (KIB)" #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 4 #: top/top_nls.c:193 msgid "SWAP" msgstr "RAZMJENA" #: top/top_nls.c:194 msgid "Swapped Size (KiB)" msgstr "Razmjenjene veličine (KIB)" #. Translation Hint: maximum 'RES' = 4 #: top/top_nls.c:196 msgid "RES" msgstr "RES" #: top/top_nls.c:197 msgid "Resident Size (KiB)" msgstr "Rezidentne veličine (KIB)" #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4 #: top/top_nls.c:199 msgid "CODE" msgstr "" #: top/top_nls.c:200 msgid "Code Size (KiB)" msgstr "Veličina koda (KIB)" #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 4 #: top/top_nls.c:202 msgid "DATA" msgstr "" #: top/top_nls.c:203 msgid "Data+Stack (KiB)" msgstr "Podatak+stek (KIB)" #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 4 #: top/top_nls.c:205 msgid "SHR" msgstr "SHR" #: top/top_nls.c:206 msgid "Shared Memory (KiB)" msgstr "Zajednička memorija (KIB)" #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4 #: top/top_nls.c:208 msgid "nMaj" msgstr "nVeća" #: top/top_nls.c:209 msgid "Major Page Faults" msgstr "Veća greška stranice" #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4 #: top/top_nls.c:211 msgid "nMin" msgstr "nMinimalna" #: top/top_nls.c:212 msgid "Minor Page Faults" msgstr "Manja greška stranice" #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4 #: top/top_nls.c:214 msgid "nDRT" msgstr "nDRT" #: top/top_nls.c:215 msgid "Dirty Pages Count" msgstr "Broj zaprljanih stranica" #. Translation Hint: maximum 'S' = 1 #: top/top_nls.c:217 msgid "S" msgstr "" #: top/top_nls.c:218 msgid "Process Status" msgstr "Obrada stanja" #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = 7 #: top/top_nls.c:220 msgid "COMMAND" msgstr "" #: top/top_nls.c:221 msgid "Command Name/Line" msgstr "komandno ime / red" #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 7 #: top/top_nls.c:223 msgid "WCHAN" msgstr "WCHAN" #: top/top_nls.c:224 msgid "Sleeping in Function" msgstr "Spavanje u funkciji" #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 7 #: top/top_nls.c:226 msgid "Flags" msgstr "" #: top/top_nls.c:227 msgid "Task Flags " msgstr "Zadatak izbacuje " #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = 7 #: top/top_nls.c:229 msgid "CGROUPS" msgstr "CGRUPE" #: top/top_nls.c:230 msgid "Control Groups" msgstr "Kontrolne grupe" #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = 7 #: top/top_nls.c:232 msgid "SUPGIDS" msgstr "SUPGIDS" #: top/top_nls.c:233 msgid "Supp Groups IDs" msgstr "Dodatni grupni ID" #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = 7 #: top/top_nls.c:235 msgid "SUPGRPS" msgstr "DODATNAGRPS" #: top/top_nls.c:236 msgid "Supp Groups Names" msgstr "Dodatna Grupna imena" #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5 #: top/top_nls.c:238 msgid "TGID" msgstr "NIZ GRUPNIH ID" #: top/top_nls.c:239 msgid "Thread Group Id" msgstr "Niz grupnih ID" #. Translation Hint: maximum 'Adj' = 3 #: top/top_nls.c:242 msgid "Adj" msgstr "pridjev" #: top/top_nls.c:243 msgid "oom_adjustment (2^X)" msgstr "oom_prilagođavanje (2^X)" #. Translation Hint: maximum 'Badness' = 7 #: top/top_nls.c:245 msgid "Badness" msgstr "" #: top/top_nls.c:246 msgid "oom_score (badness)" msgstr "oom_rezultat (loše)" #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = 7 #: top/top_nls.c:249 msgid "ENVIRON" msgstr "OKRUŽITI" #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for #. 'variables' #: top/top_nls.c:252 msgid "Environment vars" msgstr "Okolina varijabli" #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3 #: top/top_nls.c:254 msgid "vMj" msgstr "vMaksimalno" #: top/top_nls.c:255 msgid "Major Faults delta" msgstr "Glavni nedostaci delta" #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3 #: top/top_nls.c:257 msgid "vMn" msgstr "vMaksimalno" #: top/top_nls.c:258 msgid "Minor Faults delta" msgstr "Manji nedostaci delta" #. Translation Hint: maximum 'USED' = 4 #: top/top_nls.c:260 msgid "USED" msgstr "UPOTREBLJEN" #: top/top_nls.c:261 msgid "Res+Swap Size (KiB)" msgstr "Res+veličina razmjene(KiB)" #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 7 #: top/top_nls.c:263 msgid "nsIPC" msgstr "nsIPC" #: top/top_nls.c:264 msgid "IPC namespace Inode" msgstr "IPC imenskog prostora Inode" #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 7 #: top/top_nls.c:266 msgid "nsMNT" msgstr "nsMaksimalno" #: top/top_nls.c:267 msgid "MNT namespace Inode" msgstr "MNT imenskog prostora Inode" #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 7 #: top/top_nls.c:269 msgid "nsNET" msgstr "nsMREŽA" #: top/top_nls.c:270 msgid "NET namespace Inode" msgstr "MREŽA imenskog prostora Inode" #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 7 #: top/top_nls.c:272 msgid "nsPID" msgstr "nsPID" #: top/top_nls.c:273 msgid "PID namespace Inode" msgstr "PID imenskog prostora Inode" #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 7 #: top/top_nls.c:275 msgid "nsUSER" msgstr "nsKORISNIK" #: top/top_nls.c:276 msgid "USER namespace Inode" msgstr "KORISNIK imenskog prostora Inode" #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 7 #: top/top_nls.c:278 msgid "nsUTS" msgstr "nsUTS" #: top/top_nls.c:279 msgid "UTS namespace Inode" msgstr "UTS imenskog prostora Inode" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . This group of lines contains both plain text and c-format strings. #. . #. . Some strings reflect switches used to affect the running program #. . and should not be translated without also making corresponding #. . c-code logic changes. #. . #: top/top_nls.c:299 #, c-format msgid "" "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n" "\tsee http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n" msgstr "" "\tsignal %d(%s) je uhvaćen preko %s,molim\n" "\tvidjeti http://www.debian.org/Bags/Izvještavanje\n" #: top/top_nls.c:302 #, c-format msgid "" "inappropriate '%s'\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" "neprikladan '%s'\n" "Upotreba:\n" "%s%s" #: top/top_nls.c:305 #, c-format msgid "" " %s\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" " %s\n" "Upotreba:\n" "%s%s" #: top/top_nls.c:308 #, c-format msgid "failed /proc/stat open: %s" msgstr "neuspjelo/proc/stat otvoren: %s" #: top/top_nls.c:309 #, c-format msgid "failed openproc: %s" msgstr "neuspjelo otvoritiproc: %s" #: top/top_nls.c:310 #, c-format msgid "bad delay interval '%s'" msgstr "loš interval odgađanja '%s'" #: top/top_nls.c:311 #, c-format msgid "bad iterations argument '%s'" msgstr "loš argument ponavljanja '%s'" #: top/top_nls.c:312 #, c-format msgid "pid limit (%d) exceeded" msgstr "pid limit (%d) premašen" #: top/top_nls.c:313 #, c-format msgid "bad pid '%s'" msgstr "loš pid'%s'" #: top/top_nls.c:314 #, c-format msgid "-%c requires argument" msgstr "-%c zahtjeva argument" #: top/top_nls.c:315 #, c-format msgid "bad width arg '%s'" msgstr "" #: top/top_nls.c:316 #, c-format msgid "" "unknown option '%c'\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" "nepoznata opcija '%c'\n" "Upotreba:\n" "%s%s" #: top/top_nls.c:319 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode" msgstr "-d nedopušteno u \"sigurnom\" načinu" #: top/top_nls.c:320 msgid "-d requires positive argument" msgstr "-d zahtjeva pozitivan argument" #: top/top_nls.c:321 msgid "On" msgstr "Uključeno" #: top/top_nls.c:322 msgid "Off" msgstr "Isključeno" #. Translation Hint: Only the following words should be translated #. . secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns) #: top/top_nls.c:325 msgid " -hv | -bcHiOSs -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]" msgstr "" " -hv | -bcHiOSs -d secs -n maksimum -u|U korisnik -p pid(s) -o oblast -" "w[stupaca]" #: top/top_nls.c:326 msgid "failed /proc/stat read" msgstr "neuspjelo/proc/stat očitati" #: top/top_nls.c:327 #, c-format msgid "Forest mode %s" msgstr "šumski način %s" #: top/top_nls.c:328 msgid "failed tty get" msgstr "neuspjela tty dobit" #: top/top_nls.c:329 #, c-format msgid "failed tty set: %s" msgstr "neuspjela tty set:%s" #: top/top_nls.c:330 msgid "Choose field group (1 - 4)" msgstr "Izabrati grupu polja (1-4)" #: top/top_nls.c:331 msgid "Command disabled, 'A' mode required" msgstr "komanda onesposobljena, 'A' potreban način" #: top/top_nls.c:332 #, c-format msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'" msgstr "Komanda onesposobljena, aktiviraj %s sa '-' ili '_'" #: top/top_nls.c:333 msgid "No colors to map!" msgstr "Nema boja na mapi!" #: top/top_nls.c:334 #, c-format msgid "Failed '%s' open: %s" msgstr "Neuspjelo '%s' otvoriti: %s" #: top/top_nls.c:335 #, c-format msgid "Wrote configuration to '%s'" msgstr "Napisao konfiguraciju za '%s'" #: top/top_nls.c:336 #, c-format msgid "Change delay from %.1f to" msgstr "promjeniti odgodu od %.1f do" #: top/top_nls.c:337 #, c-format msgid "Show threads %s" msgstr "Prikazati teme %s" #: top/top_nls.c:338 #, c-format msgid "Irix mode %s" msgstr "Irix način %s" #: top/top_nls.c:339 #, c-format msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]" msgstr "PID signalirajući/ubija[zadan pid =%d]" #: top/top_nls.c:340 #, c-format msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]" msgstr "poslati pid %d signal [%d/sigterm]" #: top/top_nls.c:341 #, c-format msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s" msgstr "neuspjeli signal pis '%d' sa '%d': %s" #: top/top_nls.c:342 msgid "Invalid signal" msgstr "nepravilan signal" #: top/top_nls.c:343 #, c-format msgid "PID to renice [default pid = %d]" msgstr "PID renice [zadan pid = %d]" #: top/top_nls.c:344 #, c-format msgid "Renice PID %d to value" msgstr "Renice PID %d u vrijednost" #: top/top_nls.c:345 #, c-format msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s" msgstr "Neuspjelo renice od PID %d u %d: %s" #: top/top_nls.c:346 #, c-format msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)" msgstr "Preimenovati prozor '%s' u (1-3 chars)" #: top/top_nls.c:347 #, c-format msgid "Cumulative time %s" msgstr "Ukupno vrijeme %s" #: top/top_nls.c:348 #, c-format msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)" msgstr "Maksimum zadataka= %d, promijeniti u (0 je neograničena)" #: top/top_nls.c:349 msgid "Invalid maximum" msgstr "nepravilan maksimum" #: top/top_nls.c:350 msgid "Which user (blank for all)" msgstr "Koji korisnik (praznina za sve)" #: top/top_nls.c:351 msgid "Unknown command - try 'h' for help" msgstr "Nepoznata komanda - pokušaj 'h' za pomoć" #: top/top_nls.c:352 #, c-format msgid "scroll coordinates: y = %d/%%d (tasks), x = %d/%d (fields)" msgstr "pomicanje koordinata: y=%d/%%d (zadaci), x = %d/%d(polja)" #: top/top_nls.c:353 msgid "failed memory allocate" msgstr "neuspjelo dodjeljivanje memorije" #: top/top_nls.c:354 msgid "failed memory re-allocate" msgstr "neuspjelo ponovno dodjeljivanje memorije" #: top/top_nls.c:355 msgid "Unacceptable floating point" msgstr "Neprihvatljiva vrijednost u pokretnom zarezu" #: top/top_nls.c:356 msgid "Invalid user" msgstr "Neispravan korisnik" #: top/top_nls.c:357 msgid "forest view" msgstr "šumno gledište" #: top/top_nls.c:358 msgid "failed pid maximum size test" msgstr "neuspjeo pid test maksimalne veličine" #: top/top_nls.c:359 msgid "failed number of cpus test" msgstr "neuspjeo test broja cpus" #: top/top_nls.c:360 #, c-format msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'" msgstr "nekompatibilan rcfile, trebalo bi izbrisati '%s'" #: top/top_nls.c:361 #, c-format msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'" msgstr "ulazni prozor #%d pokvaren, molimo vas izbrišite '%s'" #: top/top_nls.c:362 msgid "Unavailable in secure mode" msgstr "Nedostupan u sigurnom načinu" #: top/top_nls.c:363 msgid "Only 1 cpu detected" msgstr "Samo 1 cpu pronađen" #: top/top_nls.c:364 msgid "Unacceptable integer" msgstr "Neprihvatljiv cijeli broj" #: top/top_nls.c:365 msgid "conflicting process selections (U/p/u)" msgstr "Konfliktne procesne selekcije (U/p/u)" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . kibibytes (1024 bytes) #: top/top_nls.c:368 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . mebibytes (1,048,576 bytes) #: top/top_nls.c:371 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . gibibytes (1,073,741,824 bytes) #: top/top_nls.c:374 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes) #: top/top_nls.c:377 msgid "TiB" msgstr "" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . pebibytes (1,024 tebibytes) #: top/top_nls.c:380 msgid "PiB" msgstr "" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . exbibytes (1,024 pebibytes) #: top/top_nls.c:383 msgid "EiB" msgstr "" #: top/top_nls.c:384 msgid "Threads" msgstr "Niti" #: top/top_nls.c:385 msgid "Tasks" msgstr "Poslovi" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single #. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer #. . (should be exactly 6 characters, not counting the colon) #: top/top_nls.c:389 msgid "Cpu(s):" msgstr "Cpu-i" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor #. . (should be exactly 3 characters) #: top/top_nls.c:392 #, c-format msgid "Cpu%-3d:" msgstr "Cpu%-3d:" #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space #: top/top_nls.c:394 msgid "another " msgstr "drugi " #: top/top_nls.c:395 msgid "Locate next inactive, use \"L\"" msgstr "Lociraj idući neaktivni,koristi \"L\"" #: top/top_nls.c:396 msgid "Locate string" msgstr "Lociraj Niz" #: top/top_nls.c:397 #, c-format msgid "%s\"%s\" not found" msgstr "%s\"%s nije pronađen" #: top/top_nls.c:398 #, c-format msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)" msgstr "povećanje širine je %d, promjeniti( 0 zadano, -1 auto)" #: top/top_nls.c:399 msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?" msgstr "" #: top/top_nls.c:400 #, c-format msgid "unrecognized field name '%s'" msgstr "neprepoznati naziv polja '%s'" #: top/top_nls.c:401 msgid "even using field names only, window is now too small" msgstr "čak i koristeći samo nazive polja,prozor je sada premal" #: top/top_nls.c:403 msgid "Open Files" msgstr "" #: top/top_nls.c:404 msgid "NUMA Info" msgstr "" #: top/top_nls.c:405 msgid "Log" msgstr "" #: top/top_nls.c:406 msgid "" "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) executed " "..." msgstr "" #: top/top_nls.c:407 msgid "demo" msgstr "" #: top/top_nls.c:408 #, c-format msgid "" "This is simulated output representing the contents of some file or the " "output\n" "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to " "you.\n" "\n" "Although this text is for information purposes only, it can still be " "scrolled\n" "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment " "with\n" "those features as explained in the prologue above.\n" "\n" "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of " "the\n" "top personal personal configuration file. You could use your favorite " "editor\n" "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n" "\n" "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting " "the\n" "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that " "file.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> " "~/.toprc\n" "\n" "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' " "command\n" "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing " "the\n" "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The " "safest\n" "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n" "\n" "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with " "this\n" "new command can offer. The possibilities are endless, especially " "considering\n" "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n" "\n" "For additional important information, please consult the top documentation.\n" "Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' entries.\n" "\n" "Enjoy!\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:440 msgid "to enable 'Y' press then type 'W' and restart top" msgstr "Omogućiti 'Y' pritisnite upišite 'W' i ponovo vrh" #: top/top_nls.c:442 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)" msgstr "" #: top/top_nls.c:444 #, c-format msgid "Selection failed with: %s\n" msgstr "Izbor nije uspio sa :%s\n" #: top/top_nls.c:445 #, c-format msgid "unable to inspect, pid %d not found" msgstr "nemoguće provjeriti,pid %d nije pronađen" #: top/top_nls.c:446 #, c-format msgid "inspect at PID [default pid = %d]" msgstr "provjeriti PID [zadan pid = %d]" #: top/top_nls.c:447 #, c-format msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read" msgstr "" #: top/top_nls.c:448 msgid "patience please, working..." msgstr "strpljenje molim, trenutno radi..." #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed: #. . FLD = FIELD, VAL = VALUE #: top/top_nls.c:451 #, c-format msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL" msgstr "dodaj filter #%d (%s) as: [!]POLJE?VRIJEDNOST" #: top/top_nls.c:452 msgid "ignoring case" msgstr "ignoriranje slučaja" #: top/top_nls.c:453 msgid "case sensitive" msgstr "" #: top/top_nls.c:454 msgid "duplicate filter was ignored" msgstr "dupli filter je ignorisan" #: top/top_nls.c:455 #, c-format msgid "'%s' filter delimiter is missing" msgstr "'%s' granični filter nedostaje" #: top/top_nls.c:456 #, c-format msgid "'%s' filter value is missing" msgstr "'%s' vrijednost filtera nedostaje" #: top/top_nls.c:457 msgid "include" msgstr "" #: top/top_nls.c:458 msgid "exclude" msgstr "isključiti" #: top/top_nls.c:459 #, c-format msgid " to resume, filters: %s" msgstr " nastaviti, filtere:%s" #: top/top_nls.c:460 msgid "none" msgstr "" #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly 4 characters #: top/top_nls.c:462 #, c-format msgid "Node%-2d:" msgstr "Član%-2d:" #: top/top_nls.c:463 #, c-format msgid "expand which node (0-%d)" msgstr "proširiti koji član (0-%d)" #: top/top_nls.c:464 msgid "invalid node" msgstr "nevažeći član" #: top/top_nls.c:465 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable" msgstr "" #. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram #. . 'Swap' represents the linux swap file -- #. . please make both translations exactly 4 characters, #. . padding with extra spaces as necessary #: top/top_nls.c:470 msgid "Mem " msgstr "" #: top/top_nls.c:471 msgid "Swap" msgstr "" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The next several text groups contain special escape sequences #. . representing values used to index a table at run-time. #. . #. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii #. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc. #. . These escape sequences must never themselves be translated but #. . could be deleted. #. . #. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it #. . would make translation easier. However, the ability to display #. . colors and bold text at run-time will have been lost. #. . #. . Additionally, each of these text groups was designed to display #. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will #. . adhere to that goal lest the translated text be truncated. #. . #. . If you would like additional information regarding these strings, #. . please see the prologue to the show_special function in the top.c #. . source file. #. . #: top/top_nls.c:505 #, c-format msgid "" "Help for Interactive Commands~2 - %s\n" "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; " "~1Secure mode ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' " "summary/task memory scale\n" " l,t,m Toggle Summary: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu stats; " "'~1m~2' memory info\n" " 0,1,2,3,I Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpus or numa node " "views; '~1I~2' Irix mode\n" " f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase " "fixed-width\n" "\n" " L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: " "'~1<~2'/'~1>~2' left/right\n" " R,H,V,J . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1V~2' Forest view; " "'~1J~2' Num justify\n" " c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; " "'~1j~2' Str justify\n" " x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running " "tasks\n" " z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if " "'x' or 'y')\n" " u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' " "other criteria\n" " n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' " "other filter(s)\n" " C,... . Toggle scroll coordinates msg for: " "~1up~2,~1down~2,~1left~2,~1right~2,~1home~2,~1end~2\n" "\n" "%s W,Y Write configuration file '~1W~2'; Inspect other output " "'~1Y~2'\n" " q Quit\n" " ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display " "~1window~2 ) \n" "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n" "Type 'q' or to continue " msgstr "" #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and #. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs) #. . should never themselves be translated. #: top/top_nls.c:533 msgid "" " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n" " d or s Set update interval\n" msgstr "" " k,r manipulirati zadatcima: '~1k~2' izbrisati; '~1r~2' renice\n" " d or s postaviti interval ažuriranja\n" #: top/top_nls.c:537 #, c-format msgid "" "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts " "(color,fields,sort,etc)\n" ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your " "~1Commands~2\n" " . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, " "growing/shrinking others\n" " . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 " "('i','R','n','c', etc)\n" " until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' " "window\n" ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling " "forward/backward;~1 2~2) choosing\n" " a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields " "screens\n" ". Commands ~1available anytime -------------~2\n" " A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 " "windows\n" " g . Choose another field group and make it 'current', or change " "now\n" " by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; " "or~1 4~2 =%s\n" ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n" " G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n" " ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' " "Backward\n" " ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all " "~1Visible~2/~1Invisible~2\n" " The screen will be divided evenly between task displays. But you can " "make\n" " some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then " "later you could:\n" " ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' " "~1Every~2 window\n" " (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to " "become visible)\n" "\n" "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try " "the '~1a~2' and '~1w~2'\n" "commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press to make 'Current' " msgstr "" "Pomoć za prozore / Grupe polja ~2 - \"Trenutni prozor\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Korisiti višestruke ~1prozore~2, svaki sa odvojenim konfiguracijskim " "opcijama (boja,polje,vrsta,itd)\n" ". 'trenutni' prozor kontroliše ~1ivodno područje~2 i odgovara tvojim " "~1komandama~2\n" " . tog prozora ~1prikazuje zadatak~2 može biti ~1ugašen~2 & ~1upaljen~2, " "raste/smanjuje druge\n" " . sa ~1NO~2 prikazanim zadatkom, neke komande će biti ~1onemogućen~2 " "('i','R','n','c', itd)\n" " do ~1drugaćijeg prozora~2 koji je aktiviran, to ga čini 'trenutnim' " "prozorom\n" ". Ti ~1promjeniti~2 'trenutni' prozor sa: ~1 1~2) krečući se " "naprijed/nazad;~1 2~2) izborom\n" " specifične grupe polja; ili~1 3~2) izbacujući boju mapnih ili poljnih " "ekrana\n" ". Komande ~1dostupne bilo kada -------------~2\n" " A . Alternativni prikazni način mijenjana, pokazuje ~1jedan~2 / ~1Više~2 " "prozora\n" " g . Izaberi druge grupe polja i napraviti ih'trenutnim', ili promjeniti " "sada\n" " selektujući broj of: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; ili~1 " "4~2 =%s\n" ". Komande ~1zahtjevaju~2 '~1A~2' način~1 -------------~2\n" " G . Promjeniti ~1Ime~5 'trenutnog' prozora/grupe polja\n" " ~1*~4 a , w . krečući se kroz sva četiri prozora: '~1a~5' Naprijed; '~1w~5' " "Nazad\n" " ~1*~4 - , _ . Prikaži/Sakrij: '~1-~5' ~1Trenutni~2 prozor; '~1_~5' sve " "~1Vidljive~2/~1Nevidljivi~2\n" " Ekran će biti podjeljen jednako između zadatak displeja.ali možete " "napraviti\n" " neke ~1veće~2 ili ~1manje~2, koristeći '~1n~2' i '~1i~2' komande. Onda " "kasnije može:\n" " ~1*~4 = , + . Rebalans zadataka: ~1=~5' ~1Trenutni~2 prozor; '~1+~5' " "~1Svaki~2 prozor\n" " (Ovo također forsira ~1trenutni~2 ili ~1svaki~2 prozor postaje " "vidljiv)\n" "\n" "u '~1A~2' načinu, '~1*~4' tasteri su vaše ~1osnovne~2 komande. Molimo vas " "pokušajte '~1a~2' i '~1w~2'\n" "komande plus the 'g' pod-komande SADA. Pritisnite da napravite " "'Trenutni' " #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should #. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in #. . this form and any translation could produce unpleasing results #. . that are unlikely to parallel the running top program. #. . #. . If you decide to proceed with translation, do the following #. . lines only, taking care not to disturbe the tilde + number. #. . #. . Simulated screen excerpt: #. . --> " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 #. . --> " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~ #. . --> " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5 #. . #. . --> " available toggles: ~1B~2 =disable bold globa #. . --> " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks #. . #. . --> "Select ~1target~2 as upper case letter:\n" #. . --> " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompt #. . --> " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Informatio #. . --> "Select ~1color~2 as number:\n" #. . --> " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = gree #. . --> " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan #. . #: top/top_nls.c:587 #, c-format msgid "" "Help for color mapping~2 - %s\n" "current window: ~1%s~6\n" "\n" " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n" " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 " "~2stopped,~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 " "~2idle~3\n" " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n" "\n" "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c " "~4:\n" " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n" " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n" "2) Select a ~1color~2 as a number, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n" " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n" "\n" "3) Then use these keys when finished:\n" " 'q' to abort changes to window '~1%s~2'\n" " 'a' or 'w' to commit & change another, to commit and end " msgstr "" #: top/top_nls.c:613 #, c-format msgid "" "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n" " Navigate with Up/Dn, Right selects for move then or Left " "commits,\n" " 'd' or toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or to end!\n" msgstr "" "Upravljanje Polja~2 za prozor ~1%s~6,čije sortiranje polja je ~1%s~2\n" "Upravljati sa Gore/Dn, Desno odabrati za premještaj onda ili lijevo " "izvršavati\n" "'d' ili prebacuje prikaz. 's' postavljanje sortiranja.Koristiti 'q' " "ili do kraja!\n" #: top/top_nls.c:618 #, c-format msgid "" "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u " "~2zombie~3\n" msgstr "" "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2pokretanje,~3 %3u ~2spavanje,~3 %3u " "~2zaustavljenjo,~3 %3u ~2zombi~3\n" #: top/top_nls.c:621 #, c-format msgid "" "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f " "~2idle~3\n" msgstr "" "%%%s~3 %#5.1f ~2korisnik,~3 %#5.1f ~2sistem,~3 %#5.1f ~2dobro,~3 %#5.1f " "~2neiskorišten~3\n" #: top/top_nls.c:624 #, c-format msgid "" "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f " "~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3\n" msgstr "" "%%%s~3 %#5.1f ~2korisnik,~3 %#5.1f ~2sistem,~3 %#5.1f ~2dobro,~3 %#5.1f " "~2neiskorišten,~3 %#5.1f ~2IO-čekanje~3\n" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt #: top/top_nls.c:630 #, c-format msgid "" "%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f " "~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n" msgstr "" "%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f " "~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time #: top/top_nls.c:636 #, c-format msgid "" "%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f " "~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n" msgstr "" "%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f " "~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n" #: top/top_nls.c:639 #, c-format msgid "" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:643 #, c-format msgid "" "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6 running ~1%s~6 as user ~1%s~6\n" "Use~2: left/right then to ~1select~5 an option; 'q' or to " "~1end~5 !\n" "Options~2: ~1%s\n" msgstr "" "Uvid~2 Pauza za: pid ~1%d~6 raditi ~1%s~6 kao korisnik ~1%s~6\n" "Korištenje~2: lijevo/desno onda za ~1odabrati~5 izbor; 'q' ili " " za ~1kraj~5 !\n" "Opcije~2: ~1%s\n" #: top/top_nls.c:648 #, c-format msgid "" "Inspection~2 View at: ~1%s~3, ~1%s~3, ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n" "Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to " "~1locate~5/~1next~5.\n" "Or~2: to ~1select another~5; 'q' or to ~1end~5 !\n" msgstr "" "Uvid~2pogled na:~1%s~3, ~1%s~3, ~1%s~3. lociranje:~1%s~6\n" "Korištenje~2:lijevo/desno/gore/dolje/itd za ~1upravljati~5izlaz; " "'L'/'&'za~1locirati~5/~1sljedeće~5.\n" "Ili~2: za ~1odabrati sljedeće~5; 'q' ili za~1kraj~5 !\n" #: uptime.c:61 msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n" msgstr " -p, --prilično pokaži neprekidan rad u lijepom formatu\n" #: uptime.c:63 msgid " -s, --since system up since\n" msgstr " -s, --budući sistem gore od\n" #: vmstat.c:93 #, c-format msgid " %s [options] [delay [count]]\n" msgstr " %s [opcije] [odgođeno [broj]]\n" #: vmstat.c:96 msgid " -a, --active active/inactive memory\n" msgstr " -a, --aktivna aktivna/neaktivna memorija\n" #: vmstat.c:97 msgid " -f, --forks number of forks since boot\n" msgstr "" #: vmstat.c:98 msgid " -m, --slabs slabinfo\n" msgstr " -m, --ploče pločainfo\n" #: vmstat.c:99 msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n" msgstr " -n, --jedan-zaglavlje ponovo ne prikazuje zaglavlje\n" #: vmstat.c:100 msgid " -s, --stats event counter statistics\n" msgstr "" #: vmstat.c:101 msgid " -d, --disk disk statistics\n" msgstr " -d, --disk disk statistike\n" #: vmstat.c:102 msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n" msgstr " -D, --disk-zbroji sumu diska statističke obrade\n" #: vmstat.c:103 msgid " -p, --partition partition specific statistics\n" msgstr " -p, --podjelapodjela određene statistike\n" #: vmstat.c:104 msgid " -S, --unit define display unit\n" msgstr " -S, --jedinica definirati prikaz jedinica\n" #: vmstat.c:105 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --širok širok izlaz\n" #: vmstat.c:106 msgid " -t, --timestamp show timestamp\n" msgstr "" #: vmstat.c:195 msgid "" "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------cpu--" "---" msgstr "" #: vmstat.c:197 msgid "" "procs -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io--" "-- -system-- --------cpu--------" msgstr "" #: vmstat.c:198 vmstat.c:523 msgid " -----timestamp-----" msgstr "" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:217 msgid "r" msgstr "r" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:219 msgid "b" msgstr "b" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:221 msgid "swpd" msgstr "swpd" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:223 msgid "free" msgstr "slobod" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:225 msgid "inact" msgstr "neakti" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:227 msgid "buff" msgstr "bafer" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:229 msgid "active" msgstr "radi" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:231 msgid "cache" msgstr "keš" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:233 msgid "si" msgstr "si" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:235 msgid "so" msgstr "so" #. Translation Hint: max 5 chars #: vmstat.c:237 msgid "bi" msgstr "bi" #. Translation Hint: max 5 chars #: vmstat.c:239 msgid "bo" msgstr "bo" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:241 msgid "in" msgstr "u" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:243 msgid "cs" msgstr "cs" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:245 msgid "us" msgstr "us" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:247 msgid "sy" msgstr "sy" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:249 msgid "id" msgstr "id" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:251 msgid "wa" msgstr "wa" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:253 msgid "st" msgstr "" #. Translation Hint: Translating folloging disk partition #. * header fields that follow (marked with max x chars) might #. * not work, unless manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 10 chars. The word is #. * expected to be centralized, use spaces at the end #. * to do that. #: vmstat.c:436 msgid "reads " msgstr "očitava " #. Translation Hint: max 10 chars #: vmstat.c:438 msgid "read sectors" msgstr "čita sektore" #. Translation Hint: max 10 chars. The word is #. * expected to be centralized, use spaces at the end #. * to do that. #: vmstat.c:442 msgid "writes " msgstr "ispisuje " #. Translation Hint: max 10 chars #: vmstat.c:444 msgid "requested writes" msgstr "traženi ispisi" #: vmstat.c:458 msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)" msgstr "vaš kernel ne podržava status diska (2.5.70 ili iznad traženi)" #: vmstat.c:520 msgid "" "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO----" "--" msgstr "" #: vmstat.c:522 msgid "" "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes--" "---------------- ------IO-------" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:541 vmstat.c:549 msgid "total" msgstr "ukupno" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:543 vmstat.c:551 msgid "merged" msgstr "spojen" #. Translation Hint: max 7 chars #: vmstat.c:545 vmstat.c:553 msgid "sectors" msgstr "sektor" #. Translation Hint: max 7 chars #: vmstat.c:547 vmstat.c:555 msgid "ms" msgstr "ms" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:557 msgid "cur" msgstr "tek" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:559 msgid "sec" msgstr "sek" #: vmstat.c:669 msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)" msgstr "vaš kernel ne podržava status diska (2.5.70 ili iznad tražen)" #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless #. * manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 24 chars #: vmstat.c:679 msgid "Cache" msgstr "Keš" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:681 msgid "Num" msgstr "br" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:683 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:685 msgid "Size" msgstr "Obim" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:687 msgid "Pages" msgstr "Strane" #: vmstat.c:699 msgid "" "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient" msgstr "vaš kernel ne podržava slabinfo ili vaše dozvole nisu dovoljne" #: vmstat.c:751 #, c-format msgid "%13d disks \n" msgstr "%13d diskovi \n" #: vmstat.c:752 #, c-format msgid "%13d partitions \n" msgstr "%13d particije \n" #: vmstat.c:768 #, c-format msgid "%13lu total reads\n" msgstr "%13lu ukupno očitavanja\n" #: vmstat.c:769 #, c-format msgid "%13lu merged reads\n" msgstr "%13lu spojenih očitavanja\n" #: vmstat.c:770 #, c-format msgid "%13lu read sectors\n" msgstr "%13lu očitanih sektora\n" #: vmstat.c:771 #, c-format msgid "%13lu milli reading\n" msgstr "%13lu milli očitavanja\n" #: vmstat.c:772 #, c-format msgid "%13lu writes\n" msgstr "%13lu ispisa\n" #: vmstat.c:773 #, c-format msgid "%13lu merged writes\n" msgstr "%13lu integriranih ispisa\n" #: vmstat.c:774 #, c-format msgid "%13lu written sectors\n" msgstr "%13lu ispisanih sektora\n" #: vmstat.c:775 #, c-format msgid "%13lu milli writing\n" msgstr "%13lu milli ispisa\n" #: vmstat.c:776 #, c-format msgid "%13lu inprogress IO\n" msgstr "%13lu u napredku IO\n" #: vmstat.c:777 #, c-format msgid "%13lu milli spent IO\n" msgstr "%13lu milli potrošenih IO\n" #: vmstat.c:798 #, c-format msgid "%13lu %s total memory\n" msgstr "%13lu %sukupna memorija\n" #: vmstat.c:799 #, c-format msgid "%13lu %s used memory\n" msgstr "%13lu %s iskorištena memorija\n" #: vmstat.c:800 #, c-format msgid "%13lu %s active memory\n" msgstr "%13lu %s aktivna memorija\n" #: vmstat.c:801 #, c-format msgid "%13lu %s inactive memory\n" msgstr "%13lu %s neaktivna memorija\n" #: vmstat.c:802 #, c-format msgid "%13lu %s free memory\n" msgstr "%13lu %s slobodna memorija\n" #: vmstat.c:803 #, c-format msgid "%13lu %s buffer memory\n" msgstr "%13lu %s bafer memorija\n" #: vmstat.c:804 #, c-format msgid "%13lu %s swap cache\n" msgstr "%13lu %s razmjenjena skrivena memorija\n" #: vmstat.c:805 #, c-format msgid "%13lu %s total swap\n" msgstr "%13lu %s ukupno razmjena\n" #: vmstat.c:806 #, c-format msgid "%13lu %s used swap\n" msgstr "%13lu %s iskorištene razmjene\n" #: vmstat.c:807 #, c-format msgid "%13lu %s free swap\n" msgstr "%13lu %s slobodne razmjene\n" #: vmstat.c:808 #, c-format msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n" msgstr "%13lld cpu otkucaji koji nisu pod nice\n" #: vmstat.c:809 #, c-format msgid "%13lld nice user cpu ticks\n" msgstr "%13lld cpu otkucaji koji su pod nice\n" #: vmstat.c:810 #, c-format msgid "%13lld system cpu ticks\n" msgstr "%13lld sistemske cpu bilješke\n" #: vmstat.c:811 #, c-format msgid "%13lld idle cpu ticks\n" msgstr "%13lld neaktivne cpu bilješke\n" #: vmstat.c:812 #, c-format msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n" msgstr "%13lld IO-cpu bilješke na čekanju\n" #: vmstat.c:813 #, c-format msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n" msgstr "%13lld IRQ cpu bilješke\n" #: vmstat.c:814 #, c-format msgid "%13lld softirq cpu ticks\n" msgstr "%13lld softirq cpu bilješke\n" #: vmstat.c:815 #, c-format msgid "%13lld stolen cpu ticks\n" msgstr "%13lld ukradene cpu bilješke\n" #: vmstat.c:816 #, c-format msgid "%13lu pages paged in\n" msgstr "%13lu stranica uključenih\n" #: vmstat.c:817 #, c-format msgid "%13lu pages paged out\n" msgstr "%13lu stranica uključenih\n" #: vmstat.c:818 #, c-format msgid "%13lu pages swapped in\n" msgstr "%13lu starnica zamjenjenih\n" #: vmstat.c:819 #, c-format msgid "%13lu pages swapped out\n" msgstr "%13lu stranica vračenih\n" #: vmstat.c:820 #, c-format msgid "%13u interrupts\n" msgstr "%13u prekidi\n" #: vmstat.c:821 #, c-format msgid "%13u CPU context switches\n" msgstr "%13u CPU zamjena konteksta\n" #: vmstat.c:822 #, c-format msgid "%13u boot time\n" msgstr "%13u vrijeme podizanja\n" #: vmstat.c:823 vmstat.c:838 #, c-format msgid "%13u forks\n" msgstr "%13u forks\n" #. Translation Hint: do not change argument characters #: vmstat.c:940 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)" msgstr "-S zahtijeva k, K, m ili M (dodjeljeno is KiB)" #: vmstat.c:991 #, c-format msgid "partition was not found\n" msgstr "particija nije pronađena\n" #: watch.c:89 #, c-format msgid " %s [options] command\n" msgstr " %s [opcije] komanda\n" #: watch.c:91 msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n" msgstr "" #: watch.c:92 msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n" msgstr "" #: watch.c:93 msgid "" " -d, --differences[=]\n" " highlight changes between updates\n" msgstr "" #: watch.c:95 msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n" msgstr "" #: watch.c:96 msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n" msgstr "" #: watch.c:97 msgid " -n, --interval seconds to wait between updates\n" msgstr "" #: watch.c:98 msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n" msgstr "" #: watch.c:99 msgid " -t, --no-title turn off header\n" msgstr "" #: watch.c:100 msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n" msgstr "" #: watch.c:103 msgid " -v, --version output version information and exit\n" msgstr " -v, --version prikazati informacije verzije i završiti\n" #: watch.c:372 #, c-format msgid "Every %.1fs: " msgstr "Svaki%.1fs: " #: watch.c:433 msgid "unable to create IPC pipes" msgstr "nije moguće napravitit IPC cijevi" #: watch.c:443 msgid "unable to fork process" msgstr "nemoguće je fork proces" #: watch.c:448 msgid "dup2 failed" msgstr "dup2 nije uspjelo" #: watch.c:455 #, c-format msgid "unable to execute '%s'" msgstr "nije u mogućnosti da izvrši %s" #: watch.c:472 msgid "fdopen" msgstr "fdotvoriti" #: watch.c:618 msgid "waitpid" msgstr "čekajpid" #: watch.c:626 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit" msgstr "komanda izlaz sa ne-nulom statusom, pritisnuti tipku za izlaz" #: watch.c:751 #, c-format msgid "unicode handling error\n" msgstr "greška pri korištenju unikoda\n" #: watch.c:757 #, c-format msgid "unicode handling error (malloc)\n" msgstr "greška pri korištenju unikoda (malloc)\n" #: w.c:236 w.c:251 #, c-format msgid " %2ludays" msgstr " %2ludana" #. Translation Hint: Minutes:Seconds #. Translation Hint: Hours:Minutes #: w.c:245 w.c:255 #, c-format msgid " %2lu:%02um" msgstr " %2lu:%02um" #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds #: w.c:263 #, c-format msgid " %2lu.%02us" msgstr " %2lu.%02us" #: w.c:445 msgid " -h, --no-header do not print header\n" msgstr " -h, --ne-zaglavlje ne ispisuje zaglavlje\n" #: w.c:446 msgid " -u, --no-current ignore current process username\n" msgstr " -u, --ne--trenutna ignorisati trenutni proces korisničkog imena\n" #: w.c:447 msgid " -s, --short short format\n" msgstr " -s, --kratak kratak format\n" #: w.c:448 msgid " -f, --from show remote hostname field\n" msgstr "" #: w.c:449 msgid " -o, --old-style old style output\n" msgstr " -o, --stari-stil stari stil izlaz\n" #: w.c:450 msgid "" " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n" msgstr "" #: w.c:547 #, c-format msgid "" "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n" msgstr "" "od dužine okruženja PROCPS_USERLEN mora biti između 8 i%d ignorišući\n" #: w.c:557 #, c-format msgid "" "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n" msgstr "" "od dužine okruženja PROCPS_FROMLEN mora biti između 8 i%d ignorišući.\n" #: w.c:569 #, c-format msgid "%d column window is too narrow" msgstr "%d stupac prozora je preuzak" #: w.c:571 #, c-format msgid "%d column width exceeds command buffer size, truncating to %d" msgstr "" "%d širine stupca prelazi naredbu veličine međuspremnika,oduzimanja do %d" #: w.c:577 #, c-format msgid "warning: screen width %d suboptimal" msgstr "upozorenje: širina ekrana %d nije optimalna" #. Translation Hint: Following five uppercase messages are #. * headers. Try to keep alignment intact. #: w.c:586 #, c-format msgid "%-*s TTY " msgstr "%-*s TTY " #: w.c:588 msgid "FROM" msgstr "OD" #: w.c:590 #, c-format msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n" msgstr " PRIJAVA@ IDLE JCPU PCPU ŠTA\n" #: w.c:592 #, c-format msgid " IDLE WHAT\n" msgstr " NEAKTIVNO ŠTA\n" #: include/c.h:153 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" #: include/c.h:154 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" #: include/c.h:155 msgid "\n" msgstr "" #: include/c.h:156 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #: include/c.h:157 msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: include/c.h:158 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see %s.\n" msgstr "" #: include/c.h:160 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/doc-base.po0000644000000000000000000004704012734304066017106 0ustar # Bosnian translation for doc-base # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the doc-base package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: doc-base\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-24 21:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-12 20:02+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../../install-docs.in:107 #, perl-format msgid "Too many arguments for `%s'." msgstr "Previše argumenata za `%s'." #: ../../install-docs.in:110 #, perl-format msgid "`%s' requires exactly one argument." msgstr "`%s' zahtijeva tačno jedan argumenat." #: ../../install-docs.in:113 #, perl-format msgid "Arguments missing for `%s'." msgstr "Nedostaju argumenti za `%s'." #: ../../install-docs.in:132 #, perl-format msgid "Re-registration of all documents forced by %s." msgstr "%s forsira ponovnu registraciju svih dokumenata" #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:43 #, perl-format msgid "Cannot read file `%s': %s." msgstr "Nemoguće učitati datoteku `%s': %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:74 #, perl-format msgid "Saving `%s' (%d)." msgstr "Spašavam `%s' (%d)." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:77 msgid "Needs to be root for this operation." msgstr "Treba biti root za ovu operaciju." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:83 #, perl-format msgid "Cannot save file `%s': %s." msgstr "Nemoguće spasiti datoteku`%s': %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:87 #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:273 #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:156 #, perl-format msgid "Cannot rename file `%s' to `%s': %s." msgstr "Nemoguće preimenovati datoteku `%s' u `%s': %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:108 #, perl-format msgid "Contents of file `%s':" msgstr "Sadržaji datoteke `%s':" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:104 msgid "" "Note: `install-docs --verbose --check file_name' may give more details about " "the above error." msgid_plural "" "Note: `install-docs --verbose --check file_name' may give more details about " "the above errors." msgstr[0] "" "Zabilješka: `install-docs --verbose --check file_name' može dati više " "detalja vezanih za gornju grešku." msgstr[1] "" "Zabilješka:`install-docs --verbose --check file_name' može dati više detalja " "vezanih za gornje greške" msgstr[2] "" "Zabilješka:`install-docs --verbose --check file_name' može dati više detalja " "vezanih za gornje greške." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:226 #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:167 #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:183 #, perl-format msgid "Cannot open file `%s' for reading: %s." msgstr "Nemoguće otvoriti datoteku `%s' za čitanje: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:257 #, perl-format msgid "`%s', line %d" msgstr "`%s', linija %d" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:265 #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:268 #, perl-format msgid "Error in %s: %s." msgstr "Greška u %s:%s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:270 #, perl-format msgid "Warning in %s: %s." msgstr "Upozorenje u %s: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:272 #, perl-format msgid "Unknown flag (%s, %s)." msgstr "Nepoznata zastavica (%s, %s)." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:288 #, perl-format msgid "line in field `%s' seems not to be UTF-8 encoded, recoding" msgstr "linija u polju `%s' kao da nije UTF-8 kodirana,rekodiranje" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:324 #, perl-format msgid "control field `%s' already defined" msgstr "kontrolno polje `%s' je već definisano" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:327 #, perl-format msgid "unrecognised control field `%s'" msgstr "neprepoznatljivo kontrolno polje `%s'" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:330 #, perl-format msgid "" "field `%s' in incorrect section (missing empty line before the field?)" msgstr "" "polje `%s' je u neispravnom odjelu (nedostaje prazna linija prije polja?)" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:337 msgid "syntax error - no field specified" msgstr "sintaksna greška - nijedno polje nije određeno" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:338 #, perl-format msgid "field `%s' cannot consist of multi lines" msgstr "polje `%s' ne može sadržavati više linija" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:342 #, perl-format msgid "syntax error in control file: %s" msgstr "sintaksna datoteka u kontrolnoj datoteci:%s" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:352 #, perl-format msgid "File `%s' not yet parsed." msgstr "Datoteka `%s' još nije analizirana." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:370 #, perl-format msgid "unknown section: `%s'" msgstr "nepoznati odjel:`%s'" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:384 #, perl-format msgid "value of `%s' not specified" msgstr "vrijednost od `%s' nije određena" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:402 msgid "the first line does not contain valid `Document' field" msgstr "prva linija ne sadrži važeće `Document' polje" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:405 msgid "invalid value of `Document' field" msgstr "neispravna vrijednost `Document' polja" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:408 #, perl-format msgid "(using `%s' as the root directory)" msgstr "(korištenje `%s' kao korijenskog direktorija)" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:415 #, perl-format msgid "unsupported doc-base file version: %s" msgstr "nepodržana doc-base datotečna verzija:%s" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:436 #, perl-format msgid "format `%s' already defined" msgstr "format `%s' je već definisan" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:440 #, perl-format msgid "format `%s' is not supported" msgstr "format `%s' nije podržan" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:452 #, perl-format msgid "`%s' value missing for format `%s'" msgstr "`%s' vrijednosti nedostaje format `%s'" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:456 #, perl-format msgid "`%s' value has to be specified with absolute path: %s" msgstr "`%s' vrijednost mora biti određena apsolutnim putem: %s" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:462 #, perl-format msgid "file `%s' does not exist" msgstr "datoteka `%s' ne postoji" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:473 #, perl-format msgid "`%s' value not specified for format `%s'" msgstr "`%s' vrijednost nije određena formatom `%s'" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:482 #, perl-format msgid "`%s' value has to be specified with absolute path: %s" msgstr "`%s' vrijednost mora biti određena apsolutnim putem: %s" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:488 #, perl-format msgid "file mask `%s' does not match any files" msgstr "maska datoteke `%s' se ne podudara ni sa jednom datotekom" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:501 msgid "no `Format' section found" msgstr "nije pronađen `Format' odjel" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:502 msgid "all `Format' sections are invalid" msgstr "svi `Format' odijeli su nevažeći" #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:153 msgid "---document-information---" msgstr "---informacije o dokumentu---" #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:154 msgid "---format-description---" msgstr "---opis formata---" #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:155 msgid "---status-information---" msgstr "---statusna informacija---" #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:191 #, perl-format msgid "Document id in `%s' does not match our document id (%s != %s)." msgstr "" "Identifikacija dokumenta `%s' se ne podudara sa identifikacijom dokumenta " "(%s != %s)." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:199 #, perl-format msgid "`%s' contains errors, not registering." msgstr "`%s' sadrži greške, ne registrujem" #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:214 #, perl-format msgid "File `%s' is not registered, cannot remove." msgstr "Datoteka `%s' nije registrirana, nemoguće je ukloniti." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:225 #, perl-format msgid "Unregistering all control files from document `%s'." msgstr "Poništenje svih kontrolnih datoteka iz dokumenta `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:248 #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:153 #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:160 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:190 #, perl-format msgid "Cannot remove file `%s': %s." msgstr "Nemoguće ukloniti datoteku`%s': %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:255 #, perl-format msgid "Cannot open file `%s' for writing: %s." msgstr "Nemoguće otvoriti datoteku `%s' za pisanje:%s" #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:270 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:256 #, perl-format msgid "Cannot close file `%s': %s." msgstr "Nemoguće zatvoriti datoteku `%s': %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:307 #, perl-format msgid "" "Unregistering file `%s', since its actual document id `%s' does not match " "its saved document id `%s'." msgstr "" "Poništenje datoteke `%s',budući da njena stvarna identifikacija dokumenta " "`%s' se ne podudara sa njenom spašenom identifikacijom dokumenata `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:323 #, perl-format msgid "Error while merging %s with %s: inconsistent values of %s." msgstr "Greška pri spajanju %s sa %s: nedoslijedne vrijednosti %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:332 #, perl-format msgid "Error while merging %s with %s: format %s already defined." msgstr "Greška pri spajanju %s sa %s: format %s je već definisan." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:357 #, perl-format msgid "Document `%s' is not yet merged." msgstr "Dokument`%s' nije još uvijek spojen." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:434 #, perl-format msgid "`%s' not yet created." msgstr "`%s' još uvijek nije kreiran." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:53 #, perl-format msgid "Mode already set: %s, %s." msgstr "Način već postavljen: %s, %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:57 #, perl-format msgid "Value of the `%s' option ignored." msgstr "Vrijednost `%s' opcije je ignorirana." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:74 msgid "Unknown mode." msgstr "Nepoznati način." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:103 #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:278 #, perl-format msgid "Doc-base file `%s' does not exist." msgstr "Doc-base datoteka `%s' ne postoji." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:110 #, perl-format msgid "%s: Fatal error found, the file won't be registered." msgstr "%s: Fatalna greška pronađena, datoteka neće biti registrovana." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:112 #, perl-format msgid "%d warning or non-fatal error found." msgid_plural "%d warnings or non-fatal errors found." msgstr[0] "%d upozorenje ili ne-fatalna greška pronađena." msgstr[1] "%d upozorenja ili ne-fatalne greške pronađene." msgstr[2] "%d upozorenja ili ne-fatalnih grešaka pronađeno" #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:117 #, perl-format msgid "%s: No problems found." msgstr "%s: Problemi nisu pronađeni." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:126 #, perl-format msgid "Document `%s' is not registered." msgstr "Dokument `%s' nije registrovan." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:142 #, perl-format msgid "Invalid argument `%s' passed to the `%s' option." msgstr "Nevažeći argument `%s' je proslijeđen `%s' opciji." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:186 msgid "Scrollkeeper was removed, forcing re-registration of all documents." msgstr "" "Scrollkeeper je uklonjen, forsira se ponovna registracija svih dokumenata." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:187 msgid "Scrollkeeper was installed, forcing re-registration of all documents." msgstr "" "Scrollkeeper je instaliran, forsira se ponovna registracija svih dokumenata." #. Translators: the following message will be used to replace `%s' in `Processing %s', e.g. #. `Processing 5 removed doc-base files...' #. `Processing 1 removed doc-base file, 4 changed doc-base files, 2 added doc-base files...' #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:199 #, perl-format msgid "%d removed doc-base file" msgid_plural "%d removed doc-base files" msgstr[0] "%d uklonjena doc-base datoteka" msgstr[1] "%d uklonjene doc-base datoteke" msgstr[2] "%d uklonjenih doc-base datoteke" #. Translators: the following message will be used to replace `%s' in `Processing %s', e.g. #. `Processing 5 changed doc-base files...' #. `Processing 1 removed doc-base file, 4 changed doc-base files, 2 added doc-base files...' #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:205 #, perl-format msgid "%d changed doc-base file" msgid_plural "%d changed doc-base files" msgstr[0] "%d promjenjena doc-base datoteka" msgstr[1] "%d promjenjene doc-base datoteke" msgstr[2] "%d promjenjenih doc-base datoteka" #. Translators: the following message will be used to replace `%s' in `Processing %s', e.g. #. `Processing 5 added doc-base files...' #. `Processing 1 removed doc-base file, 4 changed doc-base files, 2 added doc-base files...' #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:211 #, perl-format msgid "%d added doc-base file" msgid_plural "%d added doc-base files" msgstr[0] "%d dodana doc-base datoteka" msgstr[1] "%d dodane doc-base datoteke" msgstr[2] "%d dodanih doc-base datoteka" #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:214 #, perl-format msgid "Processing %s..." msgstr "Procesiranje %s..." #. Translators: the `Unregisteing %d doc-base files, ' and `re-registeing %d doc-base files...' #. messages are used together. #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:226 #, perl-format msgid "Unregistering %d doc-base file, " msgid_plural "Unregistering %d doc-base files, " msgstr[0] "Deregistrovanje %d doc-base datoteke, " msgstr[1] "Deregistrovanje %d doc-base datoteke, " msgstr[2] "Deregistrovanje %d doc-base datoteka, " #. Translators: the `Unregisteing %d doc-base files, ' and `re-registeing %d doc-base files...' #. messages are used together. #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:231 #, perl-format msgid "re-registering %d doc-base file..." msgid_plural "re-registering %d doc-base files..." msgstr[0] "ponovna registracija %d doc-base datoteke..." msgstr[1] "ponovna registracija %d doc-base datoteke..." msgstr[2] "ponovna registracija %d doc-base datoteke..." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:236 #, perl-format msgid "Unregistering %d doc-base file..." msgid_plural "Unregistering %d doc-base files..." msgstr[0] "Deregistrovanje %d doc-base datoteke..." msgstr[1] "Deregistrovanje %d doc-base datoteke..." msgstr[2] "Deregistrovanje %d doc-base datoteka..." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:239 #, perl-format msgid "Registering %d doc-base file..." msgid_plural "Registering %d doc-base files..." msgstr[0] "Registriranje %d doc-base datoteke..." msgstr[1] "Registriranje %d doc-base datoteke..." msgstr[2] "Registriranje %d doc-base datoteka..." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:257 #, perl-format msgid "Ignoring unregistered document `%s'." msgstr "Ignoriranje neregistriranog dokumenta`%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:260 #, perl-format msgid "Trying to remove document `%s'." msgstr "Pokušavanje uklanjanja dokumenta`%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:268 #, perl-format msgid "Ignoring unregistered file `%s'." msgstr "Ignoriranje neregistrirane datoteke `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:281 #, perl-format msgid "Trying to install file `%s'." msgstr "Pokušavanje instalacije datoteke `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dhelp.pm:78 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dwww.pm:27 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:101 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:155 #, perl-format msgid "%s started." msgstr "%s je pokrenut." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dhelp.pm:81 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dwww.pm:30 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:81 #, perl-format msgid "Registering documents with %s..." msgstr "Registriranje dokumenata sa %s..." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dhelp.pm:83 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dwww.pm:33 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:91 #, perl-format msgid "Skipping execution of %s - %s package doesn't seem to be installed." msgstr "Preskakanje izvršenja %s - %s paket izgleda nije instaliran." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dhelp.pm:97 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dwww.pm:35 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:148 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:164 #, perl-format msgid "%s finished." msgstr "%s završen." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:74 #, perl-format msgid "Skipping registration of %s because of --no-update-menus." msgstr "Preskakanje registracije %s zbog --no-update-menus." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:86 #, perl-format msgid "Unregistering documents from %s..." msgstr "Deregistriranje dokumenata iz %s..." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:189 #, perl-format msgid "Removing scrollkeeper OMF file `%s'." msgstr "Uklanjanje skrollkeeper OMF datoteke `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:195 #, perl-format msgid "Cannot delete directory `%s': %s." msgstr "Ne mogu obrisati direktorij `%s': %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:231 #, perl-format msgid "Cannot create directory `%s': %s." msgstr "Nemoguće kreirati direktorij `%s': %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:270 #, perl-format msgid "Scrollkeeper status changed: %d." msgstr "Scrollkeeper-ov status je promijenjen: %d" #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:282 #, perl-format msgid "Scrollkeeper status set to %d." msgstr "Scrollkeeper-ov status je postavljen na %d" #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:59 #, perl-format msgid "No arguments passed to %s." msgstr "Nijedan argument nije proslijeđen %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:62 #, perl-format msgid "Executing `%s'" msgstr "Izvršenje `%s'" #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:64 #, perl-format msgid "Error occurred during execution of `%s'." msgstr "Javila se greška prilikom izvršenja `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:67 #, perl-format msgid "Skipping execution of `%s'." msgstr "Preskakanje izvršenja `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:98 msgid "Internal error: " msgstr "Interna greška: " #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:99 msgid "Database error: " msgstr "Greška u bazi podataka: " #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:104 msgid "Running fatal errors handler." msgstr "Pokretanje rukovatelja fatalnih grešaka." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:115 #, perl-format msgid "Signal %s received, terminating." msgstr "Signal %s primljen, završavanje." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:128 msgid "Ignore signals." msgstr "Ignoriranje signala." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:132 msgid "Restore signals." msgstr "Vraćanje signala." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:135 msgid "Setup signals." msgstr "Postavljanje signala." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:138 #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:158 #, perl-format msgid "Invalid argument of IgnoreRestoreSignals(): %s." msgstr "Nevažeći argument od IgnoreRestoreSignals(): %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:143 #, perl-format msgid "Invalid counter (%d) in IgnoreRestoreSignals(%s)." msgstr "Nevažeći brojač (%d) u IgnoreRestoreSignals(%s)." language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/jade.po0000644000000000000000000006666712734304066016354 0ustar # Bosnian translation for openjade # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the openjade package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openjade\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2003-09-29 14:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-09 08:44+0000\n" "Last-Translator: Berina Muratović \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" msgid "cannot open output file %1 (%2)" msgstr "Ne mogu otvoriti izlazni fajl %1 (%2)" msgid "unknown output type %1" msgstr "Nepoznat izlazni tip %1" msgid "empty output filename" msgstr "prazno ime izlaza" msgid "Use the backend %1." msgstr "Koristi pozadinu %1." msgid "Send output to %1." msgstr "Pošalji izlaz na %1." msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" msgid "TYPE" msgstr "TIP" msgid "could not convert system identifier %1 to a single filename" msgstr "Nije moguče pretvoriti sistemski identifikator %1 u ime fajla" msgid "" "missing table column flow object (table-auto-width feature not fully " "supported)" msgstr "" "nedostajuće objekat toka iz kolone tabele (tabela-auto-širina svojstvo nije " "u potpunosti podržano)" msgid "nested tables are not allowed in RTF" msgstr "ugniježdene tabele nisu dozvoljene u RTF" msgid "could not embed %1 with clsid %2" msgstr "nije moguče ugraditi %1 sa clsid %2" msgid "" "TeX backend does not currently support references to page numbers of nodes " "other than elements" msgstr "" "TeX pozadina trenutno ne podržava reference na stranice broja čvorova " "različitih od elemenata" msgid "" "TeX backend does not currently support links to nodes other than elements" msgstr "" "TeX pozadina trenutno ne podržava linkove na čvorove različite od elemenata" msgid "TeX backend does not currently support links to entities" msgstr "TeX pozadina trenutno ne podržava linkove na subjekte" msgid "TeX backend does not currently support links to other SGML documents" msgstr "TeX pozadina trenutno ne podržava linkove na druge SGML dokumente" msgid "TeX backend does not currently support HyTime linkends" msgstr "TeX pozadina trenutno ne podržava HyTime krajeve linkova" msgid "TeX backend does not currently support TEI links" msgstr "TeX pozadina trenutno ne podržava TEI linkove" msgid "TeX backend does not currently support glyph substitution tables" msgstr "TeX pozadina trenutno ne podržava glif zamjene tabela" msgid "%1 version %2" msgstr "%1 verzija %2" msgid "no DSSSL specification: use -d to specify" msgstr "nema DSSSL specifikacije: koristiti -d da bi specificirali" msgid "" "no applicable processing instruction with title %1; available titles: %2" msgstr "" "nema primjenjivih instrukcija za obradu naslova % 1; dostupni naslovi:% 2" msgid "" "Options with a \"doc-\"/\"spec-\" prefix apply only to the " "document/specification." msgstr "" "Opcije sa prefiksom \"doc-\"/\"spec\" primjenjuju se samo na " "dokument/specifikaciju." msgid "Enable experimental DSSSL extensions." msgstr "Omogući eksperimentalne DSSSL ekstenzije." msgid "Debug mode." msgstr "Režim za debagiranje." msgid "Use DSSSL specification %1." msgstr "Koristi DSSSL specifikaciju %1." msgid "Use DSSSL specification with title %1." msgstr "Koristi DSSSL specifikaciju sa nazivom %1." msgid "Pretend that %1 appeared in the specification." msgstr "Izgleda da se %1 pojavio u specifikacije" msgid "Strict DSSSL compliance mode." msgstr "Izričito DSSSL skladan mod." msgid "Show open entities in error messages." msgstr "Pokazati otvorene entitete u pogrešnim porukama." msgid "Show open elements in error messages." msgstr "Pokazati otvorenee elemente u pogrešnim porukama." msgid "Show error numbers in error messages." msgstr "Pokaži broj grešaka u porukama o greškama." msgid "Show references in error messages." msgstr "Pokaži reference u porukama pogreški." msgid "Define parameter entity %1 as \"INCLUDE\"." msgstr "Definisati parametar entiteta %1 kao \"UKLJUČEN\"." msgid "Enable warning %1." msgstr "Uključi upozorenje %1." msgid "SYSID" msgstr "SYSID" msgid "DEFINITION" msgstr "DEFINICIJA" msgid "NAME" msgstr "IME" msgid "unexpected end of file" msgstr "neočekivani kraj fajla" msgid "invalid character" msgstr "neispravan karakter" msgid "invalid character after '#'" msgstr "Pogrešan karakter poslije '#'" msgid "unknown #! named constant %1" msgstr "nepoznato #! ime konstante %1" msgid "unexpected token %1" msgstr "Neočekivano %1" msgid "string with no closing quote" msgstr "String bez zatvorenih navoda" msgid "missing closing parenthesis" msgstr "nedostaje zatvorerna zagrada" msgid "invalid number %1" msgstr "neispravan broj %1" msgid "invalid AFII glyph identifier %1" msgstr "neispravan AFII glif identifikator %1" msgid "call of non-function object %1" msgstr "Poziv objekta koji nije funkcija %1" msgid "too many arguments for function" msgstr "Previše argumenata za funkciju" msgid "odd number of keyword/value arguments" msgstr "neparan broj ključnih riječi / vrijednosti argumenata" msgid "missing argument for function call" msgstr "nedostaje argument za poziv funkcije" msgid "syntactic keyword %1 used as variable" msgstr "sintaksna ključna riječ % 1 se koristi kao varijabla" msgid "reference to undefined variable %1" msgstr "referenca na nedeklarisanu promjenljivu %1" msgid "no character with name %1" msgstr "Karakter sa imenom %1 ne postoji" msgid "unknown top level form %1" msgstr "nepoznati oblik najvišeg levela %1" msgid "bad form %1 in mode group" msgstr "loša forma %1 u grupi modova" msgid "identifier %1 already defined in same part" msgstr "identifikator %1 je več definisan u istom dijelu" msgid "first definition was here" msgstr "Prva definicija bila je ovdje" msgid "loop in specification of value of %1" msgstr "petlja u specifikaciji vrijednosti %1" msgid "argument out of range" msgstr "argument van opsega" msgid "loop in specification of value of unit %1" msgstr "petlja u specifikaciji vrijednosti jedinice %1" msgid "bad value specified for unit %1" msgstr "loša vrijednost specificirana za jedinicu %1" msgid "unit %1 already defined in same part" msgstr "jedinica %1 je več definisana u istom dijelu" msgid "quantity %1 undefined" msgstr "kvantitet %1 nije definisan" msgid "incompatible dimensions" msgstr "dimenzije nisu kompatibilne" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a boolean" msgstr "%2 argument za primitivne %1 pogrešne vrste:% nije tipa bool" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a pair" msgstr "%2 argument za primitivne %1 pogrešne vrste:% nije par" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a list" msgstr "%2 argument za primitivne %1 pogrešne vrste:% nije lista" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a symbol" msgstr "%2 argument za primitivne %1 pogrešne vrste:% nije simbol" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a string" msgstr "%2 argument za primitivne %1 pogrešne vrste:% nije tipa string" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a string or symbol" msgstr "" "%2 argument za primitivne %1 pogrešne vrste:% nije tipa string ili simbol" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a char" msgstr "%2 argument za primitivne %1 pogrešne vrste:% nije tipa char" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an ISO8601 time string" msgstr "" "%2 argument za primitivu %1 pogrešnog tipa: %3 nije ISO8601 vremenski string" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a style" msgstr "%2 argument za primitivne %1 pogrešne vrste:% nije stil" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an exact integer" msgstr "%2 argument za primitivne %1 pogrešne vrste:% nije tačno integer" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a quantity" msgstr "%2 argument za primitivne %1 pogrešne vrste:% nije količina" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a color-space" msgstr "%2 argument za primitivne %1 pogrešne vrste:% nije boja-prostor" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a number" msgstr "%2 argument za primitivne %1 pogrešne vrste:% nije broj" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a sosofo" msgstr "%2 argument za primitivne %1 pogrešne vrste: %3 nije sosofo" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an optional singleton " "node list" msgstr "" "%2 argument za primitivne %1 pogrešne vrste: %3 nije opcija za čvor liste" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a singleton node list" msgstr "%2 argument za primitivne %1 pogrešne vrste: %3 nije čvor liste" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a node list" msgstr "%2 argument za primitivne %1 pogrešne vrste: %3 nije čvor liste" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a named node list" msgstr "" "%2 argument za primitivne %1 pogrešne vrste: %3 nije imenovan čvor liste" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a length or length-spec" msgstr "" "%2 argument za primitivne %1 pogrešne vrste: %3 nije dužina ili " "specifikacija dužine" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a quantity or length-spec" msgstr "" "%2 argument za primitivne %1 pogrešne vrste: %3 nije količina ili " "specifikacija dužine" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an integer or the symbol " "\"force\"" msgstr "" "%2 argument za primitivne %1 pogrešne vrste: %3 nije integer ili simbol " "\"force\"" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an address" msgstr "%2 argument za primitivne %1 pogrešne vrste: %3 nije adresa" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a glyph-id" msgstr "%2 argument za primitivne %1 pogrešne vrste: %3 nije id glifa" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a glyph-subst-table" msgstr "" "%2 argument za primitivne %1 pogrešne vrste: %3 nije glyph-subst-table" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a list of pairs of glyph-" "ids" msgstr "" "%2 argument za primitivne %1 pogrešne vrste: %3 nije lista parova glyph-ids" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a procedure" msgstr "%2 argument za primitivne %1 pogrešne vrste: %3 nije procedura" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a vector" msgstr "%2 argument za primitivne %1 pogrešne vrste: %3 nije vektor" msgid "root rule already defined in same part with same importance" msgstr "root pravilo već definirano u istom odjeljku iste važnosti" msgid "initial value already declared for characteristic %1 in same part" msgstr "" "inicijalizacijska vrijednost vec deklarisana za obilježje %1 u istom odjeljku" msgid "first declaration was here" msgstr "Prva deklaracija je bila ovdje" msgid "%1 is not a valid keyword in a style expression" msgstr "%1 nije validna ključna riječ u izrazu stila" msgid "" "%1 is not a valid keyword in a make expression for flow object class %2" msgstr "%1 nije validna ključna riječ u izrazu za klasu objekta toka %2" msgid "%1 is not the name of any flow object class" msgstr "%1 nije ime nijedne klase objekata toka" msgid "" "content expression cannot be specified in make expression for atomic flow " "object class %1" msgstr "" "izraz sadržaja ne može biti specificiran u pravljenju izraza za atomske " "klase objekata toka %1" msgid "value for \"label:\" not a symbol" msgstr "vrijednost za \"labelu\": nije simbol" msgid "no port for label %1" msgstr "nema slobodnog porta za labelu %1" msgid "invalid content map" msgstr "neispravana mapa sadržaja" msgid "content map references non-existent port %1" msgstr "referenca mape sadržaja pokazuje na ne postoječi port %1" msgid "invalid value for %1 characteristic" msgstr "neospravna vrijednost za %1 karakteristiku" msgid "no clause in cond expression matched" msgstr "nijedan član se ne poklapa sa sljedećim izrazom" msgid "no clause in case expression matched %1" msgstr "nema klauze u slučaju da se izraz poklapa %1" msgid "expected \"else\" not %1" msgstr "Očekivano \"else\" ne %1" msgid "" "sorry, cannot handle unresolvable quantities in datums in case expression" msgstr "" "Žalim, ne mogu se podnijeti nerješive veličine u datumima u izrazu slučaja" msgid "%1" msgstr "%1" msgid "division by zero" msgstr "dijeljenje nulom" msgid "procedure does not have %1 keyword argument" msgstr "procedura ne sadrži ključni argument %1" msgid "argument not a keyword" msgstr "argument nije ključna riječ" msgid "" "specification document does not have the DSSSL architecture as a base " "architecture" msgstr "" "specifikacijski dokument nema DSSSČ arhitekturu kao baznu arhitekturu" msgid "" "specification document did not contain a style-specification-body element" msgstr "specifikaciski dokument ne sadrži style-specification-body element" msgid "unknown character name %1" msgstr "nepoznato ime karaktera %1" msgid "attempt to use current node when there is none" msgstr "pokušaj korištenja nepostoječe niti" msgid "attempt to process node in illegal context" msgstr "pokušaj procesiranja niti u nevalidnom kontekstu" msgid "radix must be 2, 8, 10 or 16" msgstr "radix mora biti 2, 8, 10 ili 16" msgid "this context requires a sosofo" msgstr "Ovaj sadržaj zahtjeva sosofo" msgid "this context requires a style object" msgstr "Ovaj sadržaj zahtjeva sitlski objekat" msgid "procedure can only be used in evaluation of characteristic value" msgstr "" "Precedura može biti korištena samo u evaluaciji karakteristične vrijednosti" msgid "%1 color requires three arguments" msgstr "%1 Boja zahtjeva 3 argumenta" msgid "arguments for %1 color must be numbers" msgstr "argumenti za %1 boju moraju biti brojevi" msgid "arguments for %1 color must be in the range 0 to 1" msgstr "argumenti za %1 boju moraju biti u opsegu do 0 do 1" msgid "result of procedure in %1 color must be a number" msgstr "rezultat procedure u %1 boji mora biti broj" msgid "unknown color-space family %1" msgstr "nepoznata porodica prostora boja %1" msgid "%1 color-space family does not take any arguments" msgstr "%1porodica prostora boja ne prima nikakve argumente" msgid "invalid parameters for %1 color-space family" msgstr "nevažeći parametri za %1 porodicu prostora boja" msgid "%1 is not a pre-defined inherited characteristic" msgstr "%1 nije prethodno definirana naslijeđena osobina" msgid "invalid number format %1" msgstr "Neispravan format broja %1" msgid "invalid character %1 in public identifier" msgstr "nevažeći znak %1 u javnom identifikatoru" msgid "debug %1" msgstr "debug %1" msgid "circular use of specification parts" msgstr "Kružno korištenje specifikaciskih dijelova" msgid "no style-specification or external-specification with ID %1" msgstr "nema specifikacija stila ili vanjskih specifikacija sa ID %1" msgid "" "document did not contain any style-specifications or external-specifications" msgstr "" "dokument nije sadržavao nijednu vanjsku specifikaciju niti specifikaciju " "stila" msgid "table-cell flow object not inside a table" msgstr "objekat toka ćelije tabele nije u tabeli" msgid "table-row flow object not inside a table" msgstr "objekat toka reda tabele nije u tabeli" msgid "no value for node property %1" msgstr "nema vrijednosti za svojstvo čvora %1" msgid "value returned by procedure was not a node-list" msgstr "vrijednost vraćena procedurom nije čvor-lista" msgid "called from here" msgstr "pozvano odavde" msgid "called from here...(%1 calls omitted)" msgstr "pozvano odavde (%1 poziva izostavljeno)" msgid "node processing loop detected" msgstr "detektirana petlja procesiranja čvorova" msgid "unquote-splicing expression does not evaluate to a list" msgstr "unquote-spleteni izraz ne ocjenjuje listu" msgid "object is read-only" msgstr "Objekat je read-only" msgid "assignment to top-level variable %1" msgstr "dodjela za top-level varijablu %1" msgid "invalid call to continuation" msgstr "nevažeći poziv nastavku" msgid "empty generic identifier in pattern" msgstr "prazan generički identifikator u obrascu" msgid "pattern is not a list" msgstr "obrazac nije lista" msgid "%1 cannot be used as a generic identifier in a pattern" msgstr "%1 se ne može koristiti kao generički identifikator u obrascu" msgid "%1 cannot occur in a pattern" msgstr "%1 ne može pojaviti u obrascu" msgid "value missing for qualifier in pattern" msgstr "nedostaje vrijednost za kvalifikator u obrascu" msgid "unknown pattern qualifier %1" msgstr "nepoznat kvalifikator %1 obrasca" msgid "bad value %1 for %2 qualifier in pattern" msgstr "nevaljana vrijednost %1 za %2 kvalifikator u obrascu" msgid "repeat qualifier not allowed inside children qualifier" msgstr "" "ponavljanje kvalifikatora nije dozvoljeno unutar dijete- kvalifikatora" msgid "bad value for attributes qualifier in pattern" msgstr "nevaljana vrijednost za kvalifikatore atributa u obrascu" msgid "characteristic %1 applied in style rule with same specificity" msgstr "svojstvo %1 primjenjeno u pravilu stila sa istom specifičnošću" msgid "other style rule is here" msgstr "drugo pravilo stila je ovdje" msgid "node matches more than one pattern with the same specificity" msgstr "čvor se poklapa sa više od jednim uzorkom iste specifikacije" msgid "reference to uninitialized variable %1" msgstr "referenca na neinicijaliziranu promjenljivu %1" msgid "circular use of actual value of characteristic %1" msgstr "kružna upotreba stvarne vrijednosti karakteristike %1" msgid "characteristic %1 already defined in same part" msgstr "karakteristika %1 je već definirana u istom dijelu" msgid "flow object class %1 already defined in same part" msgstr "klasa objekta toka %1 je već definisana u istom dijelu" msgid "mode %1 not defined" msgstr "mod %1 nije definisan" msgid "duplicate character name %1" msgstr "duplo ime %1 znaka" msgid "duplicate SDATA entity name %1" msgstr "duplo SDATA ime entiteta %1" msgid "duplicate SDATA entity text %1" msgstr "dupli SDATA tekst entiteta %1" msgid "unsupported declaration will be ignored" msgstr "nepodržana deklaracija će biti ignorisana" msgid "unsupported character repertoire %1 will be ignored" msgstr "nepodržan repertoar % 1znaka će biti ignorisan" msgid "error in declaration element" msgstr "Greška u deklaraciji elementa" msgid "%1 is not a valid identifier" msgstr "%1 nije validan identifikator" msgid "error in language definition" msgstr "Greška u jezičkoj definiciji" msgid "no current language" msgstr "Nema trenotnog jezika" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a language" msgstr "%2 argument za primitivnu %1 pogrešnog tipa: %3 nije jezik" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a positive integer" msgstr "" "%2 argument za primitivnu %1 pogrešnog tipa: %3 nije pozitivni cijeli broj" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an integer" msgstr "%2 argument za primitivnu %1 pogrešnog tipa: %3 nije cijeli broj" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a keyword" msgstr "%2 argument za primitivnu %1 pogrešnog tipa: %3 nije ključna riječ" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an alist" msgstr "%2 argument za primitivni %1 pogrešnog tipa: %3 nije lista" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a list of characters" msgstr "%2 argument za primitivnu %1 pogrešnog tipa: %3 nije lista karaktera" msgid "%2 argument for primitive %1 has wrong length" msgstr "%2 argument za primitivnu %1 ima pogrešnu dužinu" msgid "quantity %1 can't be represented exactly" msgstr "veličina %1 se ne može tačno predstaviti" msgid "default language already declared in this part" msgstr "zadani jezik je već deklarisan u ovom dijelu" msgid "%1 not a language as required in a default-language-declaration" msgstr "%1 nije jezik koji je potreban u zadanoj deklaraciji jezika" msgid "%1 not a valid unit name" msgstr "%1 nije validno ime jedinice" msgid "%1 not a valid character name" msgstr "%1 nije validno ime znaka" msgid "%1 not a valid character number" msgstr "%1 nije validan broj znaka" msgid "unknown character property %1" msgstr "nepoznato svojstvo karaktera %1" msgid "error in character property declaration" msgstr "greška u deklaraciji svojstva karaktera" msgid "character property %1 already declared in same part" msgstr "svojstvo karaktera %1 je već deklarisano u istom dijelu" msgid "added value for character property %1 already declared in same part" msgstr "" "dodana vrijednost za svojstvo karaktera %1 je već deklarisana u istom dijelu" msgid "previous declaration was here" msgstr "Predhodna deklaracija je bila ovdje" msgid "value returned by procedure was not a sosofo" msgstr "vrijednost vraćena iz pocedure nije sosofo" msgid "loop in specification of value of character property %1" msgstr "petlja u specifikaciji vrijednosti svojstva karaktera %1" msgid "value for character property %1 of wrong type: %2 not an integer" msgstr "" "vrijednost za svojstvo karaktera %1 pogrešnog tipa: %2 nije cijeli broj" msgid "" "value for character property %1 of wrong type: %2 not an integer or the " "value \"#f\"" msgstr "" "vrijednost za svojstvo karaktera %1 pogrešnog tipa: %2 nije cijeli broj niti " "vrijednost \"#f\"" msgid "%1 not a style or transformation language feature" msgstr "%1 nije svojstvo stila ili jezičke transformacije" msgid "undeclared use of feature %1" msgstr "Nedefinisano korištenje osobine %1" msgid "feature %1 not supported" msgstr "Osobina %1 nije podržana" msgid "feature %1 only partially supported" msgstr "opcija %1 je podržana djelimično" msgid "only allowed in style language" msgstr "Samo dozvoljeno u stilu jezika" msgid "only allowed in transformation language" msgstr "dopušteno samo u transformacijskom jeziku" msgid "style and transformation language parts mixed" msgstr "stil i jezičke transformacije su pomiješane" msgid "specification is marked as partial" msgstr "specifikacija je označena kao djelimična" msgid "grove plan excluding module %1 not supported" msgstr "grove plan koji isključuje modul %1 nije podržan" msgid "grove plan including module %1 not supported" msgstr "grove plan koji uključuje modul %1 nije podržan" msgid "%1 not an SGML property set module" msgstr "%1 nije SGML svojstvo postavljenog modula" msgid "" "Function for char-map characteristic returned non-char object %2 for " "character %1" msgstr "" "Funkcija svojstvo znakovne-mape je vratila objekat %2 koji nije znak, za " "karakter %1" msgid "" "value for character property %1 of wrong type: %2 not a public identifier or " "the value \"#f\"" msgstr "" "vrijednost za svojstvo karaktera %1 pogrešnog tipa: %2 nije javni " "identifikator niti vrijednost \"#f\"" msgid "variable %1 occurs more than once in bindings" msgstr "promjenljiva %1 se ponavlja više od jedanput u vezama" msgid "exactly one of node:, subgrove: and class: needed" msgstr "tačno jedan od čvorova:, subgrove: i class: potreban" msgid "add:, null:, remove:, children:, sub: make no sense with subgrove:" msgstr "add:, null:, remove:, children:,sub: nemaju smisla sa subgrove:" msgid "remove: makes no sense with class:" msgstr "ukloni: nema nikakvog smisla sa klasom:" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a subgrove-spec" msgstr "" "%2 argument za primitivni %1 pogrešnog tipa: %3 nije subgrove-specificiran" msgid "wrong type: %1 not a list of create-specs" msgstr "pogrešan tip: %1 nije lista specifikacija kreiranja" msgid "wrong type: %1 not a create-spec or list of create-specs" msgstr "" "pogrešan tip: %1 nije specifikacija kreiranja ili lista specifikacija " "kreiranja" msgid "query expression: %1 not a node list" msgstr "upitni izraz: %1 nije lista čvorova" msgid "priority expression: %1 not an exact integer" msgstr "Prioritetni izraz: %1 nije tačno integer" msgid "" "flow objects at the root must be all of class scroll or all of class page-" "sequence or simple-page-sequence" msgstr "" "objekti toka u korijenu svi biti klase skrolanja ili svi klase strana-" "sekvence or jednostavn-strana-sekvence" msgid "current flow parent has no principal port" msgstr "trenutni roditelj toka nema glavnog porta" msgid "this flow object requires a paragraph as an ancestor flow object" msgstr "ovaj objekat toka zahtjeva paragraf kao predak objekat toka" msgid "flow object not accepted by port; only inline flow objects accepted" msgstr "" "objekat toka nije prihvaćen od strane porta; samo inline objekti toka su " "prihvaćeni" msgid "flow object not accepted by port; only display flow objects accepted" msgstr "" "objekat toka nije prihvaćen od strane porta; samo objekti toka prikaza su " "prihvaćeni" msgid "" "flow object not accepted by port; only display or inline flow objects " "accepted" msgstr "" "objekat toka nije prihvaćen od strane porta; samo inline objekti toka su " "prihvaćeni" msgid "" "flow object not accepted in a paragraph; only inline, display or paragraph-" "break flow objects accepted" msgstr "" "objekat toka nije prihvaćen od strane porta; samo objekti toka prikaza, " "inline objekti toka ili lom-paragrafa objekti toka su prihvaćeni" msgid "" "a side-by-side flow object only accepts side-by-side-item flow objects as " "children" msgstr "uporedni objekat toka prihvaća samo uporedni objekat toka kao dijete" msgid "" "flow object not accepted by port; only math-sequence, unmath, subscript, " "superscript, script, mark, fence, fraction, radical, math-operator, grid, " "character and alignment-point flow objects accepted" msgstr "" "objekat toka nije prihvaćen od ulaza; samo su matematički slijedovi, " "matematika bez značenja, indeks, eksponent, skripta, oznaka, ograda, " "razlomak, radikal, matematički operatori, mreža, karakter i objekti toka " "prihvaćeni" msgid "flow object not accepted by port; must be grid-cell" msgstr "" "objekat toka nije prihvaćen od strane porta; mora biti ćelija rešetke" msgid "" "flow object not accepted by port; only a single character flow object " "accepted" msgstr "" "objekat toka nije prihvaćen od strane porta; samo objekti toka od jednog " "karaktera su prihvaćeni" msgid "" "flow object not accepted by port; in a table, only either table-part flow " "objects or table-column flow objects followed by table-row or table-cell " "flow objects are allowed" msgstr "" "objekat toka nije prihvaćen od strane porta; samo objekti toka dijelova " "tabele ili kolona tabele praćeni objektima toka reda tabele ili ćelije " "tabele, su prihvaćeni" msgid "" "flow object not accepted by port; only table-row or table-cell flow objects " "accepted" msgstr "" "objekat toka nije prihvaćen od strane porta; samo objekti toka reda tabele " "ili ćelije tabele su prihvaćeni" msgid "" "flow object not accepted by port; only table-column flow objects followed by " "table-row or table-cell flow objects allowd" msgstr "" "objekat toka nije prihvaćen od strane porta; samo objekti toka kolone tabele " "praćeni objekima toka reda tabele ili ćelije tabele su prihvaćeni" msgid "" "flow object not accepted by port; only table-cell flow objects accepted" msgstr "" "objekat toka nije prihvaćen od strane porta; objekti toka ćelija tabele su " "prihvaćeni" msgid "priority-expression must be a number" msgstr "prioritetni-izraz mora biti broj" msgid "query-expression must be a node-list" msgstr "upitni-izraz mora biti čvor-lista" msgid "Sorry, non-integral priorities not implemented" msgstr "Žao nam je, ne-cijeli prioriteti nisu implementirani" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/m17n-db.po0000644000000000000000000005337612734304066016607 0ustar # Bosnian translation for m17n-db # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the m17n-db package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: m17n-db\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-12-12 23:29+0900\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-14 20:12+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: MIM/bo-ewts.mim:36 msgid "" "Flag to tell whether or not to generate precomposed characters.\n" "If 1 (the default), generate precomposed characters (i.e. NFC) if available " "(e.g. \"ྲྀ\"(U+0F76).\n" "If 0, generate only decomposed characters (i.e. NFD) (e.g. \"ྲྀ\" (U+0FB2 " "U+0F80)." msgstr "" "Izaberi da li treba ili ne generisati sastavljene znakove.\n" "Sa 1(zadano), generiši sastavljene znakove (i.e. NFC) ako je dostupno (e.g. " "\"ྲྀ\"(U+0F76).\n" "Sa 0, generiši samo rastavljene znakove (i.e. NFD) (e.g. \"ྲྀ\" (U+0FB2 " "U+0F80)." #: MIM/cmc-kbd.mim:26 msgid "" "Cham input method simulating Cham keyboard.\n" "Cham characters are encoded in logical order in memory and in files.\n" "But, you can type Cham text in visual order with this input method.\n" "Backspace and Delete also work in the manner of visual order." msgstr "" "Cham ulazna metoda koja simulira Cham tastaturu.\n" "Cham znakovi su u logičkom poretku kodirani u memoriji i u datotekama.\n" "Ali sa ovom ulaznom metodom možete kucati Cham tekst u vizualnom poretku.\n" "Backspace i Delete takodjer rade u skladu sa vizualnim poretkom." #: MIM/eo-h-f.mim:29 msgid "" "Meant for writing Esperanto-letters using Zamenhof's fundamental system." msgstr "" "Namijenjeno za pisanje esperantskih slova s Zamenhofovim originalnim " "sistemom." #: MIM/eo-h.mim:29 msgid "Meant for writing Esperanto-letters adding h's." msgstr "Namijenjeno za pisanje esperantskih slova dodavanjem slova h." #: MIM/eo-plena.mim:29 msgid "" "Meant for writing Esperanto-letters with the fundamental system and the X-" "system, like the default of EK." msgstr "" "Namijenjeno za pisanje esperantskih slova originalnim sistemom i X sistemom, " "kako je podrazumijevano u EK." #: MIM/eo-q.mim:29 msgid "Meant for writing Esperanto-letters adding q's." msgstr "Namijenjeno za pisanje esperantskih slova dodavanjem slova q." #: MIM/eo-x.mim:29 msgid "Meant for writing Esperanto-letters adding x's (the X-system)." msgstr "Namijenjeno za pisanje esperantskih slova dodavanjem slova x." #: MIM/fr-azerty.mim:26 #, lisp-format msgid "" "Simulating Azerty keyboard on English keyboard.\n" "\n" " &1 é2 \"3 '4 (5 -6 è7 _8 ç9 à0 )° =_ ²~\n" " aA zZ eE rR tT yY uU iI oO pP ^¨ $£\n" " qQ sS dD fF gG hH jJ kK lL mM ù% *|\n" " wW xX cC vV bB nN ,? ;. :/ !§\n" "\n" "'[' and '{' are used as a dead key to type a character with the\n" "circumflex and diaeresis respectively (e.g. '[' 'e' -> \"ê\").\n" "\n" "'Alt-2' and 'Alt-7' are used as a dead key to type a character\n" "with tilde and grave respectively (e.g. 'Alt-2' 'n' -> \"ñ\").\n" "\n" "'Ctrl-Alt-2' and 'Ctrl-Alt-7' can be used as 'Alt-2' and 'Alt-7'\n" "respectively.\n" "\n" "Azerty keyboard has one more key at the bottom left corner for\n" "inputting \"<\" and \">\". As a normal English keyboard doesn't\n" "have such a key left, type '<' and '>' twice for \"<\" and \">\"\n" "respectively." msgstr "" "Simulacija Azerty tastature na engleskoj tastaturi.\n" "\n" " &1 é2 \"3 '4 (5 -6 è7 _8 ç9 à0 )° =_ ²~\n" " aA zZ eE rR tT yY uU iI oO pP ^¨ $£\n" " qQ sS dD fF gG hH jJ kK lL mM ù% *|\n" " wW xX cC vV bB nN ,? ;. :/ !§\n" "\n" "'[' i '{' se koriste kao pomoćni tasteri za unos\n" "circumfleks i diaerezisa (npr. '[' 'e' -> \"ê\").\n" "\n" "'Alt-2' i 'Alt-7' se koriste kao pomoćni tasteri za unos znakova s\n" "tildom i graveo (npr. 'Alt-2' 'n' -> \"ñ\").\n" "\n" "'Ctrl-Alt-2' and 'Ctrl-Alt-7' can be used as 'Alt-2' and 'Alt-7'\n" "respectively.\n" "\n" "Azerty tastatura ima jedan dodatni taster u donjem lijevom uglu za\n" "unos \"<\" i \">\". Pošto normalna engleska tastatura nema takav \n" "taster, pritisnite '<' i '>' dva puta za \"<\" i \">\"\n" "respektivno." #: MIM/global.mim:25 msgid "" "Global variable and command definitions.\n" "This is actually not an input method, but provides documents,\n" "default values of global variables, and default key-bindings of\n" "global commands." msgstr "" "Globalne varijable i definicije naredbi.\n" "Ovo nije ulazna metoda, ali daje dokumente,\n" "podrazumjevane vrijednosti globalnih varijabli i podrazumjevane skraćenice\n" "globalnih komandi." #: MIM/global.mim:32 msgid "" "Maxmum number of candidates in a candidate group.\n" "Value must be an integer.\n" "If the value is not positive, number of candidates in a group is decided\n" "by how candiates are grouped in an input method source file." msgstr "" "Maksimalan broj kandidata u grupi kandidata.\n" "Vrijednost mora biti tipa integer.\n" "Ako vrijednost nije pozitivna, broj kandidata u grupi se određuje\n" "prema tome kako su kandidati grupisani u izvornoj datoteci određene ulazne " "metode." #: MIM/global.mim:39 msgid "" "Character set to limit candidates.\n" "Value must be a symbol representing a charater set, or nil.\n" "If the value is not nil, a candidate containing a character not belonging\n" "to the specified character set is ignored." msgstr "" "Znak za limitiranje kandidata.\n" "Vrijednost mora biti simbol iz seta znakova, ili nula.\n" "Ako vrijednost nije nula, kandidat koji sadrži znak koji ne pripada\n" "setu znakova se ignorira." #: MIM/global.mim:46 msgid "" "Fallback input methods.\n" "Value must be comma separated fallback input method names.\n" "When you type a key that is not handled by the currently activated intup " "method,\n" "fallback input methods (in the order specified in this variable) try\n" "to handle that key, and the first one that can handle the key is activated\n" "temporarily.\n" "For instance, as the default value of this variable is \"lsymbol, " "unicode\",\n" "when you type \"/...\" while you are activating an input method\n" "that doesn't handle that key sequence, \"lsymbol\" input method is " "activated\n" "and \"…\" (U+2026: HORIZONTAL ELLIPSIS) is inserted." msgstr "" "Rezervne ulazne metode.\n" "Vrijednost mora biti razdvojena zarezom fallback ulaznom metodom.\n" "Kada ukucate znak koji trenutno aktivne ulazne metode ne podnose,\n" "fallback ulazne metode (u redoslijedu navedenom u ovoj varijabli) " "pokušavaju\n" "podnijeti znak, i prva koja to uspije je aktivirana\n" "privremeno.\n" "Na primjer, kao zadana vrijednost ove varijable je \"lsymbol, unicode\",\n" "kada ukucate \"/...\" dok aktivirate ulaznu metodu\n" "koja ne podnosi tu znakovnu sekvencu, \"lsymbol\" ulazna metoda se aktivira\n" "i ubacuje se \"…\" (U+2026: HORIZONTAL ELLIPSIS)." #: MIM/global.mim:60 msgid "" "Commit\n" "Commit the preedit text" msgstr "" "Potvrdi\n" "Potvrdi prethodno uneseni tekst" #: MIM/global.mim:64 msgid "" "Convert\n" "Convert the preedit text" msgstr "" "Konvertuj\n" "Konvertuj tekst prije izmjene" #: MIM/global.mim:68 msgid "" "Revert\n" "Revert the conversion" msgstr "" "Vrati\n" "Vrati konverziju" #: MIM/global.mim:72 msgid "" "Previous candidate\n" "Spot the previous candidate" msgstr "" "Prethodni kandidata\n" "Idi na prethodnog kandidata" #: MIM/global.mim:76 msgid "" "Next candidate\n" "Spot the next candidate" msgstr "" "Naredni kandidat\n" "Idi na narednog kandidata" #: MIM/global.mim:80 msgid "" "First candidate\n" "Spot the first candidate in the current group" msgstr "" "Prvi kandidat\n" "Idi na prvog kandidata u trenutnoj grupi" #: MIM/global.mim:84 msgid "" "Last candidate\n" "Spot the last candidate in the current group" msgstr "" "Prvi kandidat\n" "Idi na zadnjeg kandidata u trenutnoj grupi" #: MIM/global.mim:88 msgid "" "Previous candidate group\n" "Move to the previous candidate group" msgstr "" "Prethodna kandidatska grupa\n" "Idi na prethodnu kandidatsku grupu" #: MIM/global.mim:92 msgid "" "Next candidate group\n" "Move to the next candidate group" msgstr "" "Naredna kandidatska grupa\n" "Idi na narednu kandidatsku grupu" #: MIM/global.mim:96 msgid "" "Select the 1st candidate\n" "Select the first candidate in the current group" msgstr "" "Odaberi 1. kandidata\n" "Odaberi prvog kandidata u trenutnoj grupi" #: MIM/global.mim:100 msgid "" "Select the 2nd candidate\n" "Select the second candidate in the current group" msgstr "" "Odaberi 2. kandidata\n" "Odaberi drugog kandidata u trenutnoj grupi" #: MIM/global.mim:104 msgid "" "Select the 3rd candidate\n" "Select the third candidate in the current group" msgstr "" "Odaberi 3. kandidata\n" "Odaberi trećeg kandidata u trenutnoj grupi" #: MIM/global.mim:108 msgid "" "Select the 4th candidate\n" "Select the fourth candidate in the current group" msgstr "" "Odaberi 4. kandidata\n" "Odaberi četvrtog kandidata u trenutnoj grupi" #: MIM/global.mim:112 msgid "" "Select the 5th candidate\n" "Select the fifth candidate in the current group" msgstr "" "Odaberi 5. kandidata\n" "Odaberi petog kandidata u trenutnoj grupi" #: MIM/global.mim:116 msgid "" "Select the 6th candidate\n" "Select the sixth candidate in the current group" msgstr "" "Odaberi 6. kandidata\n" "Odaberi šestog kandidata u trenutnoj grupi" #: MIM/global.mim:120 msgid "" "Select the 7th candidate\n" "Select the seventh candidate in the current group" msgstr "" "Odaberi 7. kandidata\n" "Odaberi sedmog kandidata u trenutnoj grupi" #: MIM/global.mim:124 msgid "" "select the 8th candidate\n" "Select the eighth candidate in the current group" msgstr "" "Odaberi 8. kandidata\n" "Odaberi osmog kandidata u trenutnoj grupi" #: MIM/global.mim:128 msgid "" "Select the 9th candidate\n" "Select the ninth candidate in the current group" msgstr "" "Odaberi 9. kandidata\n" "Odaberi devetog kandidata u trenutnoj grupi" #: MIM/global.mim:132 msgid "" "Select the 10th candidate\n" "Select the tenth candidate in the current group" msgstr "" "Odaberi 10. kandidata\n" "Odaberi desetog kandidata u trenutnoj grupi" #: MIM/global.mim:136 msgid "" "Previous character\n" "Move to the previous character in the preedit text" msgstr "" "Prethodni znak\n" "Idi na prethodni znak u tekstu prije izmjene" #: MIM/global.mim:140 msgid "" "Next character\n" "Move to the next character in the preedit text" msgstr "" "Sljedeći znak\n" "Idi na sljedeći znak u tekstu prije izmjene" #: MIM/global.mim:144 msgid "" "Fist character\n" "Move to the first character in the preedit text" msgstr "" "Prvi znak\n" "Idi na prvi znak u tekstu prije izmjene" #: MIM/global.mim:148 msgid "" "Last character\n" "Move to the last character in the preedit text" msgstr "" "Posljednji znak\n" "Idi na posljednji znak u tekstu prije izmjene" #: MIM/global.mim:152 msgid "" "Delete char backward\n" "Delete the previous character in the preedit text" msgstr "" "Izbriši prethodni znak\n" "Izbriši prethodni znak u tekstu prije izmjene" #: MIM/global.mim:156 msgid "" "Delete char\n" "Delete the following character in the preedit text" msgstr "" "Izbriši znak\n" "Izbriši sljedeći znak u tekstu prije izmjene" #: MIM/global.mim:160 msgid "" "Previous segment\n" "Move to the previous segment in the preedit text" msgstr "" "Prethodni segment\n" "Idi na prethodni segment u tekstu prije izmjene" #: MIM/global.mim:164 msgid "" "Next segment\n" "Move to the next segment in the preedit text" msgstr "" "Sljedeći segment\n" "Idi na sljedeći segment u tekstu prije izmjene" #: MIM/global.mim:168 msgid "" "First segment\n" "Move to the first segment in the preedit text" msgstr "" "Prvi segment\n" "Idi na prvi segment u tekstu prije izmjene" #: MIM/global.mim:172 msgid "" "Last segment\n" "Move to the last segment in the preedit text" msgstr "" "Posljednji segment\n" "Idi na posljednji segment u tekstu prije izmjene" #: MIM/global.mim:176 msgid "" "Extend segment\n" "Extend the current segment length to the tail" msgstr "" "Produži segment\n" "Produžuj dužinu trenutnog segmenta do kraja" #: MIM/global.mim:180 msgid "" "Shrink segment\n" "Shrink the current segment length from the tail" msgstr "" "Skrati segment\n" "Skraćuj dužinu trenutnog segmenta od kraja" #: MIM/global.mim:184 msgid "" "Reload input method\n" "Reload the input method (and configulation if any) and freshly start it.\n" "Note that the length of key-sequence bound for this command must be 1.\n" "This is one of special commands reserved by the m17n library, and\n" "should not be used in a map of an input method." msgstr "" "Ponovo učitaj metod unosa\n" "Ponovo učitaj način unosa (i konfiguraciju ako ih ima) i iznova pokreni.\n" "Imajte na umu da dužina ključne sekvence vezane za ovu komandu mora biti 1.\n" "Ovo je jedna od specijalnih komandi rezervisana za m17n biblioteku, a\n" "ne bi trebalo da se koristi u mapi metode unosa teksta." #: MIM/hi-itrans.mim:53 msgid "" "If this variable is 1 (the default), the last Halant in a syllable\n" "is removed if it is followed by non Devanagari letter. For instance,\n" "typing \"har..\" produces \"हर।\", not \"हर्।\"." msgstr "" "Ako je ova varijabla jednaka 1 (podrazumijevana vrijednost), posljednji " "Halant u slogu\n" "je obrisan ako je praćen sa ne-Devanagari slovom. Na primjer,\n" "pišem \"har..\" proizvodi \"हर।\", a ne \"हर्।\"." #: MIM/lsymbol.mim:23 msgid "" "Input method for symbols with relatively longer key sequences.\n" "All key sequences start with the key \"/\".\n" "This input methods is registered as one of fallback input methods by " "default.\n" "If you prefer shorter key sequences, try \"ssymbol\"." msgstr "" "Ulazne metode za znakove sa relativno dužim tipkovnim sekvencama.\n" "Sve tipke počinju sa tipkom \"/\".\n" "Ova ulazna metoda je registrovana kao jedna od fallback ulaznih metoda po " "defaultu.\n" "Ako preferirate kraće tipkovne sekvence, pokušajte \"ssymbol\"." #: MIM/si-wijesekera.mim:36 msgid "" "Surrounding text vs. preedit.\n" "If 1, try to use surrounding text. Otherwise, use preedit." msgstr "" "Tekst okolo ili predunos.\n" "Ako je 1, pokušaj s tekstom okolo. Inače koristi preunos." #: MIM/ssymbol.mim:23 msgid "" "Input method for symbols with relatively shorter key sequences.\n" "This input methods is suitable for a fallback input method.\n" "If you prefer this input method to \"lsymbol\" which is registered\n" "as one of fallback input methods by default, customize the variable\n" "\"fallback-input-method\"." msgstr "" "Ulazne metode za znakove sa relativno kraćim tipkovnim sekvencama.\n" "Ova ulazna metoda je pogodna za fallback ulaznu metodu.\n" "Ako preferirate ovu ulaznu metodu za \"lsymbol\" koja je registrovana\n" "kao jedna od fallback ulaznih metoda po defaultu, prilagodite varijablu\n" "\"fallback-input-method\"." #: MIM/ta-lk-renganathan.mim:33 msgid "" "Surrounding text vs. preedit\n" "If 1, try to use surrounding text. Otherwise, use preedit." msgstr "" "Tekst okolo ili predunos.\n" "Ako je 1, pokušaj s tekstom okolo. Inače koristi preunos." #: MIM/tai-sonla.mim:30 msgid "" "Tai Viet input method using the phonetic key sequence with the Tai Son La " "keyboard layout.\n" "The phonetic key sequence means that you type a syllable in this order:\n" " C W? V v? F? T?\n" "where\n" " C is an initial consonant,\n" " W is a label for labializing C ('ꪫ'),\n" " V is a vowel (V1:prefix, V2:combining, or V3:postfix),\n" " v is the second vowel of a digraph vowel\n" " (in the case that V is 'ꪹ' and v is 'ꪸ', 'ꪷ', or 'ꪱ'),\n" " F is a final consonant,\n" " T is a tonemark (spacing or combining).\n" "\n" "You can type special symbols by these keys:\n" " '$' -> 'ꫛ'\n" " '#' -> 'ꫜ'\n" " '%' -> 'ꫝ'\n" " '!' -> '꫞'\n" " '@' -> '꫟'\n" msgstr "" "Tai Viet ulazni metod sa fonetskim sekvencama znakova koristeći Tai Son La " "raspored tastature.\n" "Fonetska sekvenca tastera znači da kucate slog sljedećim redoslijedom:\n" " C W? V v? F? T?\n" "gdje\n" " C je samoglasnik,\n" " W oznaka za umekšavanje C ('ꪫ'),\n" " V suglasnik (V1:prefiks, V2:kombinacija, or V3:postfiks),\n" " v drugi suglasnik u diftongu\n" " (u slučaju da je V jednako 'ꪹ' i v je 'ꪸ', 'ꪷ', ili 'ꪱ'),\n" " F finalni suglasnik,\n" " T je oznaka tona (razmaci ili kombinacije).\n" "\n" "Možete kucati specijalne simbole ovim tasterima:\n" " '$' -> 'ꫛ'\n" " '#' -> 'ꫜ'\n" " '%' -> 'ꫝ'\n" " '!' -> '꫞'\n" " '@' -> '꫟'\n" #: MIM/th-kesmanee.mim:35 MIM/th-pattachote.mim:35 MIM/th-tis820.mim:35 msgid "" "Acceptance level\n" "The level of character sequence acceptance defined in WTT 2.0.\n" "0 accepts any key sequence. 2 accepts only orthographic ones.\n" "1 is somewhere between." msgstr "" "Nivo prihvatanja znakova\n" "Nivo prihvatanja znakovnog slijeda definiran u WTT 2.0.\n" "0 prihvata bilo koji slijed. 2 prihvata samo ortografski.\n" "1 prihvata one znakove koji su između prethodna 2 nivoa." #: MIM/unicode.mim:26 msgid "" "Input method for Unicode BMP characters using hexadigits.\n" "Type C-u followed by four hexadecimal numbers [0-9A-Fa-f]\n" "of a Unicode character code.\n" msgstr "" "Ulazna metoda za Unicode BMP znakove hexadecimalnog tipa.\n" "Upišite C-u , zatim cetiri hexadecimalna broja [0-9A-Fa-f]\n" "Unicode-ovog znakovnog koda.\n" #: MIM/unicode.mim:34 msgid "" "Preedit prompt\n" "Prompt string shown in the preedit area while typing hexadecimal numbers." msgstr "" "Predunosni prompt\n" "Prompt prikazan u predunosnom području prilikom unosa heksadecimalnih " "brojeva." #: MIM/unicode.mim:38 msgid "" "Start Unicode\n" "Start typing hexadecimal numbers of Unicode character." msgstr "" "Pokreni Unicode\n" "Počni pisati hexadecimalne brojeve Unicode-om." #: MIM/vi-tcvn.mim:26 msgid "" "Vietnames input method using the TCVN6064 sequence.\n" "Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n" "The following variables are customizable:\n" " tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n" " backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)" msgstr "" "Vijetnamski unosni metod koristeći TCVN6064 sekvencu.\n" "Naopaka kosa crta ('\\') prebacuje između normalnog i engleskog režima.\n" "Sljedeće varijable su prilagodljive:\n" " tone-mark-on-last: pozicija oznake kontrolnog tona u istozvučnim " "slučajevima\n" " backspace-is-undo: kontrola akcije tastera naopaka kosa crta (brisanje ili " "vraćanje)" #: MIM/vi-tcvn.mim:36 MIM/vi-telex.mim:36 MIM/vi-viqr.mim:36 MIM/vi-vni.mim:36 msgid "" "Flag to control tone mark position in equivocal cases.\n" "If this variable is 0 (the default), put tone mark on the first vowel\n" "in such equivocal cases as \"oa\", \"oe\", \"uy\".\n" "Otherwise, put tone mark on the last vowel." msgstr "" "Indikator za kontrolu pozicije oznake tona u istozvučnim slučajevima.\n" "Ako je ova varijabla jednaka 0 (normalno), oznaka tona ide na prvi slog\n" "u jednakozvučnim slučajevima poput \"oa\", \"oe\", \"uy\".\n" "Inače, oznaka tona ide na zadnji slog." #: MIM/vi-tcvn.mim:43 MIM/vi-telex.mim:43 MIM/vi-viqr.mim:43 MIM/vi-vni.mim:43 msgid "" "Flag to control the action of Backspace key (delete or undo).\n" "If this variable is 0 (the default), Backspace key deletes the previous\n" "character (e.g. \"q u a i s BS\" => \"quá\").\n" "If the value is 1, Backspace key undoes the previous key\n" "(e.g. \"q u a i s BS\" => \"quai\")." msgstr "" "Izaberi funkciju Backspace-a (brisanje ili brisanje posljednje operacije).\n" "Sa 0, Backspace briše prethodni znak (npr. \"q u a i s BS\" => \"quá\").\n" "Sa 1, Backspace briše posljednju urađenu operaciju\n" "(e.g. \"q u a i s BS\" => \"quai\")." #: MIM/vi-telex.mim:26 msgid "" "Vietnames input method using the TELEX key sequence.\n" "Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n" "The following variables are customizable:\n" " tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n" " backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)" msgstr "" "Vijetnamski unosni metod koristeći TELEX sekvencu.\n" "Naopaka kosa crta ('\\') prebacuje između normalnog i engleskog režima.\n" "Sljedeće varijable su prilagodljive:\n" " tone-mark-on-last: pozicija oznake kontrolnog tona u istozvučnim " "slučajevima\n" " backspace-is-undo: kontrola akcije tastera naopaka kosa crta (brisanje ili " "vraćanje)" #: MIM/vi-viqr.mim:26 msgid "" "Vietnames input method using the VIQR key sequence.\n" "Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n" "The following variables are customizable:\n" " tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n" " backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)" msgstr "" "Vijetnamski unosni metod koristeći VIQR sekvencu.\n" "Naopaka kosa crta ('\\') prebacuje između normalnog i engleskog režima.\n" "Sljedeće varijable su prilagodljive:\n" " tone-mark-on-last: pozicija oznake kontrolnog tona u istozvučnim " "slučajevima\n" " backspace-is-undo: kontrola akcije tastera naopaka kosa crta (brisanje ili " "vraćanje)" #: MIM/vi-vni.mim:26 msgid "" "Vietnames input method using the VNI key sequence.\n" "Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n" "The following variables are customizable:\n" " tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n" " backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)" msgstr "" "Vijetnamski unosni metod koristeći VNI sekvencu.\n" "Naopaka kosa crta ('\\') prebacuje između normalnog i engleskog režima.\n" "Sljedeće varijable su prilagodljive:\n" " tone-mark-on-last: pozicija oznake kontrolnog tona u istozvučnim " "slučajevima\n" " backspace-is-undo: kontrola akcije tastera naopaka kosa crta (brisanje ili " "vraćanje)" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/indent.po0000644000000000000000000001614612734304066016715 0ustar # Bosnian translation for indent # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the indent package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-31 17:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-13 18:37+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/args.c:611 msgid "" "usage: indent file [-o outfile ] [ options ]\n" " indent file1 file2 ... fileN [ options ]\n" msgstr "" "Upotreba: indent datoteka [-o izlazna ] [ opcije ]\n" " indent dat1 dat2 ... datN [ opcije ]\n" #: src/args.c:677 #, c-format msgid "%s: missing argument to parameter %s\n" msgstr "%s: nedostaje argument za parametar %s\n" #: src/args.c:802 #, c-format msgid "%s: unknown option \"%s\"\n" msgstr "%s: nepoznata opcija \"%s\"\n" #: src/args.c:812 #, c-format msgid "option: %s\n" msgstr "opcija: %s\n" #: src/args.c:828 #, c-format msgid "GNU indent %s\n" msgstr "GNU indent %s\n" #: src/args.c:913 #, c-format msgid "%s: option ``%s'' requires a numeric parameter\n" msgstr "%s: opcija ``%s'' zahtijeva numerički parametar\n" #: src/args.c:921 #, c-format msgid "set_option: internal error: p_type %d\n" msgstr "set_option: interna greška: p_type %d\n" #: src/args.c:977 msgid "Profile contains an unterminated comment" msgstr "Profil sadrži nezavršeni komentar" #: src/args.c:1015 msgid "Profile contains unpalatable characters" msgstr "Profil sadrži nepoželjne znakove" #: src/args.c:1183 #, c-format msgid "" "File named by environment variable %s does not exist or is not readable" msgstr "" "Datoteka imenovana po varijabli okruženja %s ne postoji ili nije čitljiva" #: src/backup.c:466 #, c-format msgid "indent: Strange version-control value\n" msgstr "indent: Nepoznata vrijednost za kontrolu verzije\n" # Možda može bolji prevod? #: src/backup.c:467 #, c-format msgid "indent: Using numbered-existing\n" msgstr "indent: Koristim postojeće nabrajanje\n" #: src/backup.c:498 #, c-format msgid "indent: Can't make backup filename of %s\n" msgstr "indent: Ne mogu da napravim ime rezervne datoteke za %s\n" #: src/backup.c:506 #, c-format msgid "Can't open backup file %s" msgstr "Ne mogu da otvorim rezervnu datoteku %s" #: src/backup.c:513 #, c-format msgid "Can't write to backup file %s" msgstr "Ne mogu da pišem u rezervnu datoteku %s" #: src/backup.c:526 #, c-format msgid "Can't preserve modification time on backup file %s" msgstr "Ne mogu da očuvam vrijeme izmjene rezervne datoteke %s" #: src/globs.c:49 src/globs.c:74 #, c-format msgid "indent: Virtual memory exhausted.\n" msgstr "indent: Virtualna memorija istrošena.\n" #: src/globs.c:93 #, c-format msgid "indent: %s:%d: %s:" msgstr "indent: %s:%d: %s:" #: src/globs.c:109 #, c-format msgid "indent: Fatal Error: " msgstr "indent: Nepovratna greška: " #: src/globs.c:119 #, c-format msgid "indent: System Error: " msgstr "indent: Sistemska greška: " #: src/globs.h:27 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: src/globs.h:31 msgid "Error" msgstr "Greška" #: src/indent.c:284 msgid "EOF encountered in comment" msgstr "Kraj datoteke (EOF) zatečen u komentaru" #: src/indent.c:345 msgid "Line broken" msgstr "Prelomljen red" #: src/indent.c:522 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Neočekivan kraj datoteke" #: src/indent.c:528 #, c-format msgid "There were %d non-blank output lines and %d comments\n" msgstr "Izlaz sadrži %d nepraznih linija i %d komentara\n" #: src/indent.c:532 #, c-format msgid "(Lines with comments)/(Lines with code): %6.3f\n" msgstr "(Redova sa komentarom)/(Redova sa kôdom): %6.3f\n" #: src/indent.c:556 msgid "Line broken 2" msgstr "Prelomljen red 2" #: src/indent.c:778 #, c-format msgid "indent: only one output file (2nd was %s)\n" msgstr "indent: samo jedna izlazna datoteka (druga je bila %s)\n" #: src/indent.c:787 src/indent.c:813 #, c-format msgid "indent: only one input file when output file is specified\n" msgstr "" "indent: samo jedna ulazna datoteka kada je izlazna datoteka navedena\n" #: src/indent.c:801 src/indent.c:848 #, c-format msgid "indent: can't have filenames when specifying standard input\n" msgstr "indent: ne mogu se imate datoteke kada se koristi standardni ulaz\n" #: src/indent.c:821 #, c-format msgid "indent: only one input file when stdout is used\n" msgstr "indent: samo jedna ulazna datoteka kada se koristi stdout\n" #: src/indent.c:857 msgid "command line" msgstr "komandna linija" #: src/indent.c:1049 #, c-format msgid "Read profile %s\n" msgstr "Učitaj profil %s\n" #: src/code_io.c:169 msgid "Internal buffering error" msgstr "Unutrašnja greška baferovanja" #: src/code_io.c:262 #, c-format msgid "Can't open input file %s" msgstr "Ne mogu da otvorim ulaznu datoteku %s" #: src/code_io.c:267 #, c-format msgid "Can't stat input file %s" msgstr "Ne mogu da proučim ulaznu datoteku %s" #: src/code_io.c:272 #, c-format msgid "Zero-length file %s" msgstr "Datoteka nulte dužine %s" #: src/code_io.c:280 #, c-format msgid "File %s is too big to read" msgstr "Datoteka %s je isuviše velika za čitanje" #: src/code_io.c:288 #, c-format msgid "System problem reading file %s" msgstr "Sistemski problem čitajući datoteku %s" #: src/code_io.c:312 #, c-format msgid "Error reading input file %s" msgstr "Greška čitajući ulaznu datoteku %s" #: src/code_io.c:317 #, c-format msgid "Error closing input file %s" msgstr "Greška u zatvaranju ulazne datoteke %s" #: src/code_io.c:507 #, c-format msgid "File %s contains NULL-characters: cannot proceed\n" msgstr "Datoteka %s sadrži NULL-znakove: ne može se nastaviti\n" #: src/lexi.c:786 msgid "Unterminated character constant" msgstr "Neprekinuta konstanta znaka" #: src/lexi.c:787 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Neprekinuta znakovna konstanta" #: src/lexi.c:1044 #, c-format msgid "old style assignment ambiguity in \"=%c\". Assuming \"= %c\"\n" msgstr "dvoznačnost starog načina dodjele \"=%c\". Zamjena \"= %c\"\n" #: src/output.c:1315 #, c-format msgid "indent: can't create %s\n" msgstr "indent: ne mogu da stvorim %s\n" #: src/output.c:1354 #, c-format msgid "Can't close output file %s" msgstr "Ne mogu da zatvorim izlaznu datoteku %s" #: src/output.c:1367 #, c-format msgid "Can't preserve modification time on output file %s" msgstr "Ne mogu da očuvam vrijeme izmjene izlazne datoteke %s" #: src/parse.c:447 msgid "Unmatched 'else'" msgstr "Neupareno 'else'" #: src/parse.c:473 msgid "Stmt nesting error." msgstr "Greška pri ugnježđavanju naredbi." #: src/parse.c:515 msgid "Unknown code to parser" msgstr "Nepoznat kôd rastavljaču" #: src/parse.c:525 #, c-format msgid "ParseStack [%d]:\n" msgstr "Stek rastavljača [%d]:\n" #: src/parse.c:529 #, c-format msgid " stack[%d] => stack: %d ind_level: %d\n" msgstr " stek[%d] => stek: %d nivo: %d\n" #: src/wildexp.c:126 msgid "CANNOT FIND '@' FILE!" msgstr "NE MOGU NAĆI '@' DATOTEKU!" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/libgphoto2-2.po0000644000000000000000000113150412734304066017641 0ustar # Bosnian translation for libgphoto2 # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the libgphoto2 package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgphoto2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-04-15 17:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-25 08:34+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: camlibs/adc65/adc65.c:243 msgid "" "Adc65\n" "Benjamin Moos " msgstr "" "Adc65\n" "Benjamin Moos " #: camlibs/agfa-cl20/agfa_cl20.c:534 #, c-format msgid "" "Camera appears to not be using CompactFlash storage\n" "Unfortunately we do not support that at the moment :-(\n" msgstr "" "Čini se da kamera ne koristi CompactFlash pohranu\n" "Nažalost ne podržavamo to u ovom trenutku :-(\n" #: camlibs/agfa-cl20/agfa_cl20.c:537 #, c-format msgid "Camera has taken %d pictures, and is using CompactFlash storage.\n" msgstr "Kamera je preuzela %d slika, i koristi CompactFlash za pohranu.\n" #: camlibs/agfa-cl20/agfa_cl20.c:545 msgid "" "agfa_cl20\n" "The Agfa CL20 Linux Driver People!\n" " Email us at cl20@poeml.de \n" " Visit us at http://cl20.poeml.de " msgstr "" "agfa_cl20\n" "Agfa CL20 Linux Driver People!\n" " Email kontakt cl20@poeml.de \n" " Posjetite nas na http://cl20.poeml.de " #: camlibs/aox/library.c:107 #, c-format msgid "" "Your USB camera has an Aox chipset.\n" "Number of lo-res PICs = %i\n" "Number of hi-res PICs = %i\n" "Number of PICs = %i\n" msgstr "" "Vaša USB kamera ima Aox čipset.\n" "Broj lo-res PICs = %i\n" "Broj hi-red PICs = %i\n" "Broj PICs = %i\n" #: camlibs/aox/library.c:120 msgid "" "Aox generic driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Aox generički drajver\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/ax203/library.c:95 #, c-format msgid "Your USB picture frame has a AX203 chipset\n" msgstr "Vaš USB okvir za sliku posjeduje AX203 čipset\n" #: camlibs/ax203/library.c:104 msgid "" "AX203 based picture frames come with a variety of resolutions.\n" "The gphoto driver for these devices allows you to download,\n" "upload and delete pictures from the picture frame." msgstr "" "AX203 bazirani okvir za sliku dolazi sa različitim rezolucijama.\n" "gphoto drajver za ove komponente omogućava vam skidanje,\n" "postavljanje i brisanje slika iz okvira za sliku." #: camlibs/ax203/library.c:117 msgid "" "AX203 USB picture frame driver\n" "Hans de Goede \n" "This driver allows you to download, upload and delete pictures\n" "from the picture frame." msgstr "" "AX203 USB drajver za okvir slike\n" "Hans de Goede \n" "Ovaj drajver omogućava vam skidanje, postavljanje i brisanje slika\n" "iz okvira za sliku." #: camlibs/ax203/library.c:442 camlibs/st2205/library.c:543 msgid "Picture Frame Configuration" msgstr "Konfiguracija okvira slike" #: camlibs/ax203/library.c:445 camlibs/ax203/library.c:461 #: camlibs/st2205/library.c:546 camlibs/st2205/library.c:570 msgid "Synchronize frame data and time with PC" msgstr "Sinhronizacija okvira podataka i vremena sa računarom" #: camlibs/barbie/barbie.c:373 #, c-format msgid "" "Number of pictures: %i\n" "Firmware Version: %s" msgstr "" "Broj slika: %i\n" "Firmware verzija: %s" #: camlibs/barbie/barbie.c:383 msgid "" "Barbie/HotWheels/WWF\n" "Scott Fritzinger \n" "Andreas Meyer \n" "Pete Zaitcev \n" "\n" "Reverse engineering of image data by:\n" "Jeff Laing \n" "\n" "Implemented using documents found on\n" "the web. Permission given by Vision." msgstr "" "Barbie/HotWheels/WWF\n" "Scott Fritzinger \n" "Andreas \n" "Meyer \n" "Pete Zaitcev \n" "\n" "Obrnuti inženjering podataka sa slike od:\n" "Jeff Laing \n" "\n" "Implementirano korištenjem dokumenata nađenih na\n" "internetu. Dozvola data od Vision." #: camlibs/canon/canon.c:645 #, c-format msgid "Could not create directory %s." msgstr "Direktorij %s nije moguće kreirati." #: camlibs/canon/canon.c:648 #, c-format msgid "Could not remove directory %s." msgstr "Brisanje direktorija %s nije moguće." #: camlibs/canon/canon.c:1211 camlibs/canon/canon.c:1590 #: camlibs/canon/usb.c:559 msgid "lock keys failed." msgstr "zaključavanje tipki nije uspjelo." #: camlibs/canon/canon.c:1307 camlibs/canon/canon.c:1308 msgid "*UNKNOWN*" msgstr "*NEPOZNAT*" #: camlibs/canon/canon.c:1491 #, c-format msgid "" "canon_int_capture_image: initial canon_usb_list_all_dirs() failed with " "status %li" msgstr "" "canon_int_capture_image: početni canon_usb_list_all_dirst() nije uspio sa " "statusom %li" #: camlibs/canon/canon.c:1623 #, c-format msgid "" "canon_int_capture_image: final canon_usb_list_all_dirs() failed with status " "%i" msgstr "" "canon_int_capture_image: završni canon_usb_list_all_dirs() nije uspio sa " "statusom %i" #: camlibs/canon/canon.c:2490 #, c-format msgid "" "Name '%s' (%li characters) too long, maximum 30 characters are allowed." msgstr "Ime '%s' (%li znakova) predugačko, maksimalno dozvoljeno 30 znakova." #: camlibs/canon/canon.c:2908 #, c-format msgid "Lower case letters in %s not allowed." msgstr "Mala slova u %s nisu dopuštena." #: camlibs/canon/canon.c:3090 #, c-format msgid "" "canon_int_list_directory: ERROR: initial message too short (%i < minimum %i)" msgstr "" "canon_int_list_directory: ERROR: početna poruka prekratka (%i < minimum %i)" #: camlibs/canon/canon.c:3112 msgid "" "canon_int_list_directory: Reached end of packet while examining the first " "dirent" msgstr "" "canon_int_list_directory: Dostignut kraj paketa u ispitivanju prvog dirent" #: camlibs/canon/canon.c:3197 msgid "canon_int_list_directory: truncated directory entry encountered" msgstr "canon_int_list_directory: susret sa skraćenim unosom u direktorij" #: camlibs/canon/canon.c:3561 msgid "File protected." msgstr "Zaštićen fajl." #: camlibs/canon/canon.c:3669 msgid "Could not extract JPEG thumbnail from data: No beginning/end" msgstr "Nemoguće izdvojiti JPEG sličicu: Nema početka/kraja" #: camlibs/canon/canon.c:3757 msgid "Could not extract JPEG thumbnail from data: Data is not JFIF" msgstr "Nije moguće izdvojiti JPEG sličicu iz podatka: Podatak nije JFIF" #: camlibs/canon/canon.h:156 camlibs/canon/canon.h:170 #, c-format msgid "NULL parameter \"%s\" in %s line %i" msgstr "NULL parametar \"%s\" in %s line %i" #: camlibs/canon/canon.h:638 #, c-format msgid "" "Don't know how to handle camera->port->type value %i aka 0x%x in %s line %i." msgstr "" "Ne znam kako rukovati kamerom->port->type value %i aka 0x%x u %s linija %i." #: camlibs/canon/crc.c:234 #, c-format msgid "FATAL ERROR: initial CRC value for length %d unknown\n" msgstr "FATAL ERROR: početna CRC vrijednost za duzinu %d nepoznata\n" #: camlibs/canon/crc.c:247 #, c-format msgid "unable to guess initial CRC value\n" msgstr "nemogeće predpostaviti početnu CRC vrijednost\n" #: camlibs/canon/crc.c:274 #, c-format msgid "" "warning: CRC not checked (add len %d, value 0x%04x) " "#########################\n" msgstr "" "CRC nije provjeren(add len %d, value 0x%04x) #########################\n" #: camlibs/canon/library.c:96 camlibs/canon/library.c:1621 msgid "Compatibility Mode" msgstr "Kompatibilni način" #: camlibs/canon/library.c:97 msgid "Thumbnail" msgstr "Sličica" #: camlibs/canon/library.c:98 msgid "Full Image" msgstr "Puna slika" #: camlibs/canon/library.c:122 camlibs/canon/library.c:265 #: camlibs/ptp2/config.c:1549 camlibs/ptp2/config.c:1560 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4594 msgid "Bulb" msgstr "Bulb" #: camlibs/canon/library.c:215 msgid "Auto focus: one-shot" msgstr "Auto focus: jedno slikanje" #: camlibs/canon/library.c:216 msgid "Auto focus: AI servo" msgstr "Auto focus: AI servo" #: camlibs/canon/library.c:217 msgid "Auto focus: AI focus" msgstr "Auto fokus: AI fokus" #: camlibs/canon/library.c:218 msgid "Manual focus" msgstr "Ručno podesiva žiža" #: camlibs/canon/library.c:223 msgid "Beep off" msgstr "Zvučni signal isključen" #: camlibs/canon/library.c:224 msgid "Beep on" msgstr "Zvučni signal uključen" #: camlibs/canon/library.c:229 camlibs/canon/library.c:280 #: camlibs/ptp2/config.c:2636 camlibs/ptp2/ptp.c:4225 msgid "Flash off" msgstr "Isključen blic" #: camlibs/canon/library.c:230 msgid "Flash on" msgstr "Uključen blic" #: camlibs/canon/library.c:231 msgid "Flash auto" msgstr "Automatski blic" #: camlibs/canon/library.c:258 msgid "AUTO" msgstr "Auto." #: camlibs/canon/library.c:259 camlibs/ptp2/config.c:1556 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4588 msgid "P" msgstr "P" #: camlibs/canon/library.c:260 camlibs/ptp2/ptp.c:4589 msgid "Tv" msgstr "Tv" #: camlibs/canon/library.c:261 camlibs/ptp2/ptp.c:4590 msgid "Av" msgstr "Av" #: camlibs/canon/library.c:262 camlibs/ptp2/ptp.c:4591 msgid "M" msgstr "M" #: camlibs/canon/library.c:263 msgid "A-DEP" msgstr "A-DEP" #: camlibs/canon/library.c:264 msgid "M-DEP" msgstr "M-DEP" #: camlibs/canon/library.c:266 msgid "Manual 2" msgstr "Manual 2" #: camlibs/canon/library.c:267 msgid "Far scene" msgstr "Daleka scena" #: camlibs/canon/library.c:268 msgid "Fast shutter" msgstr "Brza blenda" #: camlibs/canon/library.c:269 msgid "Slow shutter" msgstr "Sporablenda" #: camlibs/canon/library.c:270 msgid "Night scene" msgstr "Noćna scena" #: camlibs/canon/library.c:271 msgid "Gray scale" msgstr "Sivo" #: camlibs/canon/library.c:272 camlibs/konica/qm150.c:998 #: camlibs/konica/qm150.c:1014 camlibs/ptp2/config.c:2657 #: camlibs/ptp2/config.c:3350 camlibs/ptp2/ptp.c:4604 camlibs/ptp2/ptp.c:4739 #: camlibs/ricoh/library.c:332 camlibs/sierra/olympus-desc.c:482 #: camlibs/sierra/sierra.c:997 camlibs/sierra/sierra.c:1006 #: camlibs/sierra/sierra.c:1312 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: camlibs/canon/library.c:273 camlibs/ptp2/config.c:1568 #: camlibs/ptp2/config.c:1732 camlibs/ptp2/config.c:2473 #: camlibs/ptp2/config.c:2475 camlibs/ptp2/config.c:2509 #: camlibs/ptp2/config.c:3161 camlibs/ptp2/ptp.c:4239 camlibs/ptp2/ptp.c:4435 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4605 camlibs/st2205/library.c:516 #: camlibs/st2205/library.c:529 msgid "Portrait" msgstr "Uspravno" #: camlibs/canon/library.c:274 camlibs/ptp2/config.c:1720 #: camlibs/ptp2/config.c:2629 camlibs/sierra/nikon-desc.c:492 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:775 camlibs/sierra/olympus-desc.c:791 msgid "Spot" msgstr "Spot" #: camlibs/canon/library.c:275 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:231 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:245 camlibs/konica/qm150.c:1019 #: camlibs/ptp2/config.c:2477 camlibs/ptp2/config.c:2511 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4241 camlibs/ptp2/ptp.c:4607 camlibs/ricoh/library.c:500 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:218 camlibs/sierra/nikon-desc.c:324 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:637 camlibs/sierra/sierra.c:1117 #: camlibs/sierra/sierra.c:1122 camlibs/sierra/sierra.c:1393 #: camlibs/sierra/sierra.c:1589 camlibs/sierra/sierra.c:1592 #: camlibs/sierra/sierra.c:1805 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: camlibs/canon/library.c:276 msgid "BW" msgstr "CB" #: camlibs/canon/library.c:277 msgid "PanFocus" msgstr "PanFocus" #: camlibs/canon/library.c:278 camlibs/ptp2/config.c:3157 #: camlibs/ptp2/config.c:3347 camlibs/ptp2/ptp.c:4431 camlibs/ptp2/ptp.c:4736 msgid "Vivid" msgstr "Živo" #: camlibs/canon/library.c:279 camlibs/ptp2/config.c:1734 #: camlibs/ptp2/config.c:3348 camlibs/ptp2/ptp.c:4610 camlibs/ptp2/ptp.c:4737 msgid "Neutral" msgstr "Neutralno" #: camlibs/canon/library.c:281 msgid "Long shutter" msgstr "Duga blenda" #: camlibs/canon/library.c:282 msgid "Super macro" msgstr "Super makro" #: camlibs/canon/library.c:283 msgid "Foliage" msgstr "LIšće" #: camlibs/canon/library.c:284 msgid "Indoor" msgstr "u sobi" #: camlibs/canon/library.c:285 msgid "Fireworks" msgstr "Vatromet" #: camlibs/canon/library.c:286 msgid "Beach" msgstr "Plaža" #: camlibs/canon/library.c:287 msgid "Underwater" msgstr "Pod vodom" #: camlibs/canon/library.c:288 msgid "Snow" msgstr "Snijeg" #: camlibs/canon/library.c:289 msgid "Kids and pets" msgstr "Djeca i kućni ljubimci" #: camlibs/canon/library.c:290 msgid "Night snapshot" msgstr "Noćni snimak" #: camlibs/canon/library.c:291 msgid "Digital macro" msgstr "Digitalni makro" #: camlibs/canon/library.c:292 msgid "MyColors" msgstr "MyColors" #: camlibs/canon/library.c:293 msgid "Photo in movie" msgstr "Slika u filmu" #: camlibs/canon/library.c:299 camlibs/ptp2/config.c:1218 #: camlibs/ptp2/config.c:2027 camlibs/ptp2/ptp.c:4200 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: camlibs/canon/library.c:301 msgid "RAW 2" msgstr "RAW 2" #: camlibs/canon/library.c:303 camlibs/ptp2/config.c:2035 #: camlibs/ptp2/config.c:2037 msgid "Small Normal JPEG" msgstr "Mali normalni JPEG" #: camlibs/canon/library.c:305 camlibs/ptp2/config.c:2034 #: camlibs/ptp2/config.c:2036 msgid "Small Fine JPEG" msgstr "Mali fini JPEG" #: camlibs/canon/library.c:307 camlibs/ptp2/config.c:2033 msgid "Medium Normal JPEG" msgstr "Srednji normalni JPEG" #: camlibs/canon/library.c:309 camlibs/ptp2/config.c:2032 msgid "Medium Fine JPEG" msgstr "Srednji fini JPEG" #: camlibs/canon/library.c:311 camlibs/ptp2/config.c:2031 msgid "Large Normal JPEG" msgstr "Veliki normalni JPEG" #: camlibs/canon/library.c:313 camlibs/ptp2/config.c:2030 msgid "Large Fine JPEG" msgstr "Veliki fini JPEG" #: camlibs/canon/library.c:315 camlibs/ptp2/config.c:2055 msgid "RAW + Small Normal JPEG" msgstr "RAW + mali normalni JPEG" #: camlibs/canon/library.c:317 camlibs/ptp2/config.c:2046 msgid "RAW + Small Fine JPEG" msgstr "RAW + mali fini JPEG" #: camlibs/canon/library.c:319 camlibs/ptp2/config.c:2052 msgid "RAW + Medium Normal JPEG" msgstr "RAW + srednji normalni JPEG" #: camlibs/canon/library.c:321 camlibs/ptp2/config.c:2043 msgid "RAW + Medium Fine JPEG" msgstr "RAW + srednji fini JPEG" #: camlibs/canon/library.c:323 camlibs/ptp2/config.c:2049 msgid "RAW + Large Normal JPEG" msgstr "RAW + veliki normalni JPEG" #: camlibs/canon/library.c:325 camlibs/ptp2/config.c:2040 msgid "RAW + Large Fine JPEG" msgstr "RAW + veliki fini JPEG" #: camlibs/canon/library.c:367 msgid "" "This is the driver for Canon PowerShot, Digital IXUS, IXY Digital,\n" " and EOS Digital cameras in their native (sometimes called \"normal\")\n" " mode. It also supports a small number of Canon digital camcorders\n" " with still image capability.\n" "It includes code for communicating over a serial port or USB connection,\n" " but not (yet) over IEEE 1394 (Firewire).\n" "It is designed to work with over 70 models as old as the PowerShot A5\n" " and Pro70 of 1998 and as new as the PowerShot A510 and EOS 350D of\n" " 2005.\n" "It has not been verified against the EOS 1D or EOS 1Ds.\n" "For the A50, using 115200 bps may effectively be slower than using 57600\n" "If you experience a lot of serial transmission errors, try to have your\n" " computer as idle as possible (i.e. no disk activity)\n" msgstr "" "Ovo je drajver za Canon PowerShot, Digital IXUS, IXY Digital,\n" " i EOS Digital kamere u njihovom izvornom (\"normalnom\")\n" " modu. Takođe podržava i mali broj Canon video kamera\n" " koje podržavaju i slikanje.\n" "Sadrži kod za komuniciranje preko serial porta ili USB konekcije,\n" " ali ne (barem ne još) preko IEEE 1394 (Firewire).\n" "Dizajniran je da radi sa preko 70 modela i to od PowerShot A5\n" " i Pro70 iz 1998 godine i sa novim kao što su PowerShot A510 i EOS 350D iz\n" " 2005 godine.\n" "Još nije provjeren za rad na EOS 1D i EOS 1Ds.\n" "Za A50, koji koristi 115200 bps može biti sporiji u odnosu na 57600\n" "Ukoliko naiđete na mnogo serijskih grešaka, pokušajte \n" " ne forsirati vaš računar (i.e. no disk activity)\n" #: camlibs/canon/library.c:496 #, c-format msgid "Camera unavailable: %s" msgstr "Kamera nije dostupna: %s" #: camlibs/canon/library.c:516 msgid "Switching Camera Off" msgstr "Isključivanje kamere" #: camlibs/canon/library.c:586 camlibs/canon/library.c:623 msgid "Error capturing image" msgstr "Greška u slikanju slike" #: camlibs/canon/library.c:679 camlibs/canon/library.c:1115 #, c-format msgid "Could not get disk name: %s" msgstr "Nije moguće pristupiti imenu diska: %s" #: camlibs/canon/library.c:680 camlibs/canon/library.c:1116 msgid "No reason available" msgstr "Razlog nije dostupan" #: camlibs/canon/library.c:687 #, c-format msgid "Could not get disk info: %s" msgstr "Ne mogu se dobiti disk informacije: %s" #: camlibs/canon/library.c:756 #, c-format msgid "Internal error #1 in get_file_func() (%s line %i)" msgstr "Interna greška #1 in get_file_func() (%s linija %i)" #: camlibs/canon/library.c:779 #, c-format msgid "No audio file could be found for %s" msgstr "Audio fajl za %s se ne može pronaći" #: camlibs/canon/library.c:827 camlibs/canon/library.c:865 #, c-format msgid "%s is a file type for which no thumbnail is provided" msgstr "%s je tip fajla za koji sličice nisu podržane" #: camlibs/canon/library.c:1038 #, c-format msgid "" " Drive %s\n" " %11s bytes total\n" " %11s bytes available" msgstr "" " Pogon %s\n" " %11s bajta ukupno\n" " %11s bajta slobodno" #: camlibs/canon/library.c:1046 camlibs/canon/library.c:1052 #: camlibs/canon/library.c:2010 camlibs/canon/library.c:2016 msgid "AC adapter" msgstr "Napajanje iz električne mreže" #: camlibs/canon/library.c:1046 camlibs/canon/library.c:1052 #: camlibs/canon/library.c:2010 camlibs/canon/library.c:2016 msgid "on battery" msgstr "na bagteriji" #: camlibs/canon/library.c:1048 camlibs/canon/library.c:2012 msgid "power OK" msgstr "dobro napajanje" #: camlibs/canon/library.c:1048 camlibs/canon/library.c:2012 msgid "power bad" msgstr "loše napajanje" #: camlibs/canon/library.c:1056 #, c-format msgid "not available: %s" msgstr "nije dostupno: %s" #: camlibs/canon/library.c:1082 #, c-format msgid "%s (host time %s%i seconds)" msgstr "%s (host vrijeme %s%i sekundi)" #: camlibs/canon/library.c:1092 #, c-format msgid "" "\n" "Camera identification:\n" " Model: %s\n" " Owner: %s\n" "\n" "Power status: %s\n" "\n" "Flash disk information:\n" "%s\n" "\n" "Time: %s\n" msgstr "" "\n" "Identifikacija kamere:\n" " Model: %s\n" " Vlasnik: %s\n" "\n" "Status napajanja: %s\n" "\n" "Flash disk informacije:\n" "%s\n" "\n" "Vrijeme: %s\n" #: camlibs/canon/library.c:1150 msgid "" "Canon PowerShot series driver by\n" " Wolfgang G. Reissnegger,\n" " Werner Almesberger,\n" " Edouard Lafargue,\n" " Philippe Marzouk,\n" "A5 additions by Ole W. Saastad\n" "Additional enhancements by\n" " Holger Klemm\n" " Stephen H. Westin" msgstr "" "Canon PowerShot serije drajvera od\n" " Wolfgang G. Reissnegger,\n" " Werner Almesberger,\n" " Edouard Lafargue,\n" " Philippe Marzouk,\n" "A5 dodaci od Ole W. Saastad\n" "Dodatna poboljšanja od\n" " Holger Klemm\n" " Stephen H. Westin" #: camlibs/canon/library.c:1194 msgid "Error deleting file" msgstr "Greška pri brisanju datoteke" #: camlibs/canon/library.c:1210 msgid "Error deleting associated thumbnail file" msgstr "Greška pri brisanju povezane sličice" #: camlibs/canon/library.c:1342 camlibs/canon/library.c:1475 msgid "" "Speeds greater than 57600 are not supported for uploading to this camera" msgstr "" "Brzina veća od 57600 nije podržana za postavljanje podataka na ovu kameru" #: camlibs/canon/library.c:1359 camlibs/canon/library.c:1493 msgid "Could not get flash drive letter" msgstr "Nije moguće pristupiti flash drive zapisu" #: camlibs/canon/library.c:1403 camlibs/canon/library.c:1516 msgid "" "Could not upload, no free folder name available!\n" "999CANON folder name exists and has an AUT_9999.JPG picture in it." msgstr "" "Nije moguće postavljanje!\n" "999CANON folder ime postoji i ima AUT_9999.JPG slika." #: camlibs/canon/library.c:1425 camlibs/canon/library.c:1536 msgid "Could not create \\DCIM directory." msgstr "Nije moguće kreiranje \\DCIM direktorija." #: camlibs/canon/library.c:1431 camlibs/canon/library.c:1542 msgid "Could not create destination directory." msgstr "Nije moguće kreirati traženi direktorij." #: camlibs/canon/library.c:1591 camlibs/ptp2/config.c:5500 #: camlibs/ptp2/config.c:5770 msgid "Camera and Driver Configuration" msgstr "Konfiguracija kamere i drajvera" #: camlibs/canon/library.c:1594 camlibs/ptp2/config.c:5463 #: camlibs/ptp2/config.c:5464 camlibs/sierra/epson-desc.c:282 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:695 camlibs/sierra/nikon-desc.c:706 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:717 camlibs/sierra/olympus-desc.c:1017 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1116 camlibs/sierra/olympus-desc.c:1127 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1140 camlibs/sierra/sierra.c:1187 #: camlibs/sierra/sierra.c:1649 msgid "Camera Settings" msgstr "Postavke kamere" #: camlibs/canon/library.c:1598 camlibs/canon/library.c:2062 #: camlibs/ptp2/config.c:5206 camlibs/ptp2/config.c:5207 msgid "Owner Name" msgstr "Ime vlasnika" #: camlibs/canon/library.c:1604 camlibs/canon/library.c:2075 msgid "Capture Size Class" msgstr "Klase veličine pri slikanju" #: camlibs/canon/library.c:1636 camlibs/canon/library.c:2101 #: camlibs/ptp2/config.c:5232 camlibs/ptp2/config.c:5233 #: camlibs/ptp2/config.c:5234 camlibs/ptp2/ptp.c:3531 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:881 camlibs/sierra/olympus-desc.c:899 msgid "ISO Speed" msgstr "ISO brzina" #: camlibs/canon/library.c:1662 camlibs/canon/library.c:1663 #: camlibs/canon/library.c:1696 camlibs/canon/library.c:1697 #: camlibs/canon/library.c:1730 camlibs/canon/library.c:1731 #: camlibs/canon/library.c:1777 camlibs/canon/library.c:1778 #: camlibs/canon/library.c:1810 camlibs/canon/library.c:1811 #: camlibs/canon/library.c:1848 camlibs/canon/library.c:1849 #: camlibs/canon/library.c:1882 camlibs/canon/library.c:1883 #: camlibs/canon/library.c:1916 camlibs/canon/library.c:1917 #: camlibs/canon/library.c:1950 camlibs/canon/library.c:1951 #: camlibs/ptp2/config.c:3192 camlibs/ptp2/config.c:3480 #: camlibs/ptp2/library.c:3248 camlibs/ptp2/library.c:3250 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4384 camlibs/ptp2/ptp.c:4545 camlibs/ptp2/ptp.c:4635 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznata" #: camlibs/canon/library.c:1670 camlibs/canon/library.c:2130 msgid "Shooting mode" msgstr "Režim rada: Slikanje" #: camlibs/canon/library.c:1704 camlibs/canon/library.c:2159 #: camlibs/ptp2/config.c:5312 camlibs/ptp2/config.c:5313 #: camlibs/ptp2/config.c:5316 camlibs/ptp2/config.c:5317 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3533 camlibs/ptp2/ptp.c:4072 msgid "Shutter Speed" msgstr "Brzina zatvaranja" #: camlibs/canon/library.c:1739 camlibs/canon/library.c:2330 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:224 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:383 #: camlibs/konica/qm150.c:1033 camlibs/ptp2/config.c:5254 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3518 camlibs/ptp2/ptp.c:3544 camlibs/ricoh/library.c:501 #: camlibs/sierra/sierra.c:1162 camlibs/sierra/sierra.c:1422 msgid "Zoom" msgstr "Uvećaj" #: camlibs/canon/library.c:1751 camlibs/canon/library.c:2187 #: camlibs/canon/library.c:2346 camlibs/ptp2/config.c:5304 #: camlibs/ptp2/config.c:5305 camlibs/ptp2/config.c:5308 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3532 camlibs/ptp2/ptp.c:4071 camlibs/sierra/sierra.c:964 #: camlibs/sierra/sierra.c:1285 camlibs/sierra/sierra.c:1500 #: camlibs/sierra/sierra.c:1741 msgid "Aperture" msgstr "Blenda" #: camlibs/canon/library.c:1784 camlibs/canon/library.c:2214 #: camlibs/ptp2/config.c:5259 camlibs/ptp2/config.c:5260 #: camlibs/ptp2/config.c:5261 camlibs/ptp2/config.c:5263 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3534 camlibs/ptp2/ptp.c:3700 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:459 camlibs/sierra/nikon-desc.c:482 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:766 msgid "Exposure Compensation" msgstr "Kompenzacija izloženosti" #: camlibs/canon/library.c:1817 camlibs/canon/library.c:2243 #: camlibs/ptp2/config.c:5224 camlibs/ptp2/config.c:5225 #: camlibs/ptp2/config.c:5228 msgid "Image Format" msgstr "Format slike" #: camlibs/canon/library.c:1856 camlibs/canon/library.c:2271 #: camlibs/ptp2/config.c:5288 camlibs/ptp2/config.c:5291 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3460 camlibs/sierra/nikon-desc.c:331 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:644 msgid "Focus Mode" msgstr "Žižni mod" #: camlibs/canon/library.c:1890 camlibs/canon/library.c:2375 #: camlibs/ptp2/config.c:5266 camlibs/ptp2/config.c:5267 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3462 camlibs/ptp2/ptp.c:3513 camlibs/ptp2/ptp.c:3756 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3944 camlibs/sierra/sierra.c:1024 #: camlibs/sierra/sierra.c:1325 camlibs/sierra/sierra.c:1534 #: camlibs/sierra/sierra.c:1765 msgid "Flash Mode" msgstr "Mod blica" #: camlibs/canon/library.c:1924 camlibs/canon/library.c:2300 #: camlibs/konica/library.c:680 camlibs/konica/library.c:894 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3514 msgid "Beep" msgstr "Bip" #: camlibs/canon/library.c:1961 camlibs/ptp2/config.c:5461 msgid "Camera Actions" msgstr "Mogućnosti kamere" #: camlibs/canon/library.c:1965 camlibs/canon/library.c:2404 #: camlibs/ptp2/config.c:5142 camlibs/ptp2/config.c:5143 msgid "Synchronize camera date and time with PC" msgstr "Sinhronizuj vrijeme i datum kamere sa računarom" #: camlibs/canon/library.c:1972 camlibs/ptp2/config.c:5466 msgid "Camera Status Information" msgstr "Statusne informacije kamere" #: camlibs/canon/library.c:1976 camlibs/ptp2/config.c:5159 #: camlibs/ptp2/config.c:5160 camlibs/ptp2/ptp.c:3552 msgid "Camera Model" msgstr "Model kamere" #: camlibs/canon/library.c:1981 camlibs/konica/library.c:666 #: camlibs/konica/library.c:877 camlibs/konica/qm150.c:758 #: camlibs/polaroid/pdc700.c:1004 camlibs/polaroid/pdc700.c:1017 #: camlibs/polaroid/pdc700.c:1087 msgid "Date and Time" msgstr "Datum i vrijeme" #: camlibs/canon/library.c:1990 msgid "Error" msgstr "Greška" #: camlibs/canon/library.c:1993 camlibs/canon/library.c:2018 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupno" #: camlibs/canon/library.c:1997 camlibs/ptp2/config.c:5161 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3551 msgid "Firmware Version" msgstr "Firmware verzije" #: camlibs/canon/library.c:2022 msgid "Power" msgstr "Napajanje" #: camlibs/canon/library.c:2030 msgid "Driver" msgstr "Drajver" #: camlibs/canon/library.c:2034 camlibs/canon/library.c:2418 msgid "List all files" msgstr "Prikaži sve fajlove" #: camlibs/canon/library.c:2040 camlibs/canon/library.c:2431 msgid "Keep filename on upload" msgstr "Zadrži ime fajla pri postavljanju" #: camlibs/canon/library.c:2066 camlibs/canon/library.c:2105 #: camlibs/canon/library.c:2134 camlibs/canon/library.c:2163 #: camlibs/canon/library.c:2191 camlibs/canon/library.c:2219 #: camlibs/canon/library.c:2247 camlibs/canon/library.c:2275 #: camlibs/canon/library.c:2304 camlibs/canon/library.c:2335 #: camlibs/canon/library.c:2350 camlibs/canon/library.c:2379 #: camlibs/canon/library.c:2408 msgid "Camera unavailable" msgstr "Kamera nije dostupna" #: camlibs/canon/library.c:2069 msgid "Owner name changed" msgstr "Ime vlasnika promjenjeno" #: camlibs/canon/library.c:2071 msgid "could not change owner name" msgstr "Ime vlasnika nije moguće promjeniti" #: camlibs/canon/library.c:2083 msgid "Capture size class changed" msgstr "Klasa veličine pri slikanju promjenjena" #: camlibs/canon/library.c:2090 msgid "Invalid capture size class setting" msgstr "Nepravilno postavljanje klase veličine pri slikanju" #: camlibs/canon/library.c:2119 msgid "Invalid ISO speed setting" msgstr "Nepravilno postavljanje ISO brzine" #: camlibs/canon/library.c:2122 msgid "ISO speed changed" msgstr "Iso brzina promijenjena" #: camlibs/canon/library.c:2124 msgid "Could not change ISO speed" msgstr "Nije moguće promijeniti ISO brzinu" #: camlibs/canon/library.c:2148 msgid "Invalid shooting mode setting" msgstr "Nepravilno podešavanje režima slikanja" #: camlibs/canon/library.c:2151 msgid "Shooting mode changed" msgstr "Režim slikanja promijenjen" #: camlibs/canon/library.c:2153 msgid "Could not change shooting mode" msgstr "Nije moguće promijeniti režim slikanja" #: camlibs/canon/library.c:2177 msgid "Invalid shutter speed setting" msgstr "Nepravilno podešavanje shutter brzine" #: camlibs/canon/library.c:2180 msgid "Shutter speed changed" msgstr "Shutter brzina promijenjena" #: camlibs/canon/library.c:2182 msgid "Could not change shutter speed" msgstr "Nije moguće promijeniti shutter brzinu" #: camlibs/canon/library.c:2205 camlibs/canon/library.c:2364 msgid "Invalid aperture setting" msgstr "Nepravilno podešavanje rezolucije objektiva" #: camlibs/canon/library.c:2208 camlibs/canon/library.c:2367 msgid "Aperture changed" msgstr "Rezolucija objektiva promijenjena" #: camlibs/canon/library.c:2210 camlibs/canon/library.c:2369 msgid "Could not change aperture" msgstr "Nije moguće promijeniti rezoluciju objektiva" #: camlibs/canon/library.c:2233 msgid "Invalid exposure compensation setting" msgstr "Nepravilno podešavanje kompenzacije ekspozicije" #: camlibs/canon/library.c:2236 msgid "Exposure compensation changed" msgstr "Kompenzacija ekspozicije promijenjena" #: camlibs/canon/library.c:2238 msgid "Could not change exposure compensation" msgstr "Nije moguće promijeniti kompenzaciju ekspozicije" #: camlibs/canon/library.c:2260 msgid "Invalid image format setting" msgstr "Postavke formata slike nisu validne" #: camlibs/canon/library.c:2264 msgid "Image format changed" msgstr "Format slike promjenjen" #: camlibs/canon/library.c:2266 msgid "Could not change image format" msgstr "Format slike nije moguće promjeniti" #: camlibs/canon/library.c:2289 msgid "Invalid focus mode setting" msgstr "Nepravilno podešavanje fokus režima" #: camlibs/canon/library.c:2292 msgid "Focus mode changed" msgstr "Fokus režim promijenjen" #: camlibs/canon/library.c:2294 msgid "Could not change focus mode" msgstr "Nije moguće promijeniti fokus režim" #: camlibs/canon/library.c:2318 msgid "Invalid beep mode setting" msgstr "Nepravilno podešavanje režima zvučnog signala" #: camlibs/canon/library.c:2321 msgid "Beep mode changed" msgstr "Režim zvučnog signala promijenjen" #: camlibs/canon/library.c:2323 msgid "Could not change beep mode" msgstr "Nije moguće promijeniti režim zvučnog signala" #: camlibs/canon/library.c:2338 msgid "Zoom level changed" msgstr "Nivo uvećanja promijenjen" #: camlibs/canon/library.c:2340 msgid "Could not change zoom level" msgstr "Nije moguće promijeniti nivo uvećanja" #: camlibs/canon/library.c:2393 msgid "Invalid flash mode setting" msgstr "Nepravilno podešavanje blic režima" #: camlibs/canon/library.c:2396 msgid "Flash mode changed" msgstr "Blic režim promijenjen" #: camlibs/canon/library.c:2398 msgid "Could not change flash mode" msgstr "Nije moguće promijeniti blic režim" #: camlibs/canon/library.c:2411 msgid "time set" msgstr "vrijeme podešeno" #: camlibs/canon/library.c:2413 msgid "could not set time" msgstr "nije moguće podesiti vrijeme" #: camlibs/canon/library.c:2647 #, c-format msgid "Unsupported port type %i = 0x%x given. Initialization impossible." msgstr "Nepodržani port tip %i = 0x%x. Inicijalizacija nije moguća." #: camlibs/canon/serial.c:708 camlibs/canon/serial.c:773 msgid "Battery exhausted, camera off." msgstr "Baterija prazna, kamera isključena." #: camlibs/canon/serial.c:711 msgid "ERROR: unexpected message" msgstr "GREŠKA: neočekivana poruka" #: camlibs/canon/serial.c:721 msgid "ERROR: message overrun" msgstr "GREŠKA: prekoračenje" #: camlibs/canon/serial.c:750 msgid "ERROR: out of sequence." msgstr "GREŠKA: van opsega." #: camlibs/canon/serial.c:755 msgid "ERROR: unexpected packet type." msgstr "GREŠKA: neočekivan tip paketa." #: camlibs/canon/serial.c:765 msgid "ERROR: message format error." msgstr "GREŠKA: format poruke nije ispravan." #: camlibs/canon/serial.c:777 msgid "ERROR: unexpected message2." msgstr "GREŠKA: neočekivana poruka2" #: camlibs/canon/serial.c:994 msgid "Uploading file..." msgstr "Postavljanje fajla..." #: camlibs/canon/serial.c:1065 camlibs/digita/digita.c:259 #: camlibs/directory/directory.c:561 msgid "Getting file..." msgstr "Preuzmanje fajla..." #: camlibs/canon/serial.c:1135 msgid "" "canon_serial_get_dirents: canon_serial_dialogue failed to fetch directory " "entries" msgstr "" "canon_serial_get_dirents: canon_serial_dialogue nije uspio učitati unose" #: camlibs/canon/serial.c:1143 #, c-format msgid "" "canon_serial_get_dirents: Initial dirent packet too short (only %i bytes)" msgstr "" "canon_serial_get_dirents: Inicijalni dirent paket prekratak (samo %i bajtova)" #: camlibs/canon/serial.c:1163 #, c-format msgid "canon_serial_get_dirents: Could not allocate %i bytes of memory" msgstr "canon_serial_get_dirents: Nije moguće alocirati %i bajta memorije" #: camlibs/canon/serial.c:1183 msgid "canon_serial_get_dirents: Failed to read another directory entry" msgstr "canon_serial_get_dirents: Greška pri čitanju unosa u direktorij" #: camlibs/canon/serial.c:1201 msgid "canon_serial_get_dirents: Truncated directory entry received" msgstr "anon_serial_get_dirents: Primljen skraćeni unos u direktorij" #: camlibs/canon/serial.c:1229 msgid "canon_serial_get_dirents: Too many dirents, we must be looping." msgstr "canon_serial_get_dirents: Previše dirents, moramo ponavljati." #: camlibs/canon/serial.c:1239 #, c-format msgid "canon_serial_get_dirents: Could not resize dirent buffer to %i bytes" msgstr "" "canon_serial_get_dirents: Veličina dirent bafera se ne može promijenti na %i " "bajtova" #: camlibs/canon/serial.c:1308 msgid "Error changing speed." msgstr "Greška pri promijeni brzine." #: camlibs/canon/serial.c:1317 msgid "Resetting protocol..." msgstr "Resetujem protokol..." #: camlibs/canon/serial.c:1326 msgid "Camera OK." msgstr "Kamera OK." #: camlibs/canon/serial.c:1339 msgid "Looking for camera ..." msgstr "Tražim kameru..." #: camlibs/canon/serial.c:1349 msgid "Trying to contact camera..." msgstr "Povezivanje sa kamerom..." #: camlibs/canon/serial.c:1353 msgid "Communication error 1" msgstr "Greška pri komunikaciji 1" #: camlibs/canon/serial.c:1363 camlibs/canon/serial.c:1367 #: camlibs/dimera/dimera3500.c:997 msgid "No response from camera" msgstr "Nema odgovora od strane kamere" #: camlibs/canon/serial.c:1371 msgid "Unrecognized response" msgstr "Nepoznat odgovor" #: camlibs/canon/serial.c:1391 #, c-format msgid "Detected a \"%s\" aka \"%s\"" msgstr "Pronađen \"%s\" tj. \"%s\"" #: camlibs/canon/serial.c:1399 #, c-format msgid "Unknown model \"%s\"" msgstr "Nepoznat model \"%s\"" #: camlibs/canon/serial.c:1420 msgid "Bad EOT" msgstr "Loš EOT" #: camlibs/canon/serial.c:1426 msgid "Communication error 2" msgstr "Greška pri komunikaciji 2" #: camlibs/canon/serial.c:1449 msgid "Communication error 3" msgstr "Greška pri komunikaciji 3" #: camlibs/canon/serial.c:1453 msgid "Changing speed... wait..." msgstr "Promijena brzine... Čekaj..." #: camlibs/canon/serial.c:1458 msgid "Error changing speed" msgstr "Greška pri promijeni brzine" #: camlibs/canon/serial.c:1469 msgid "Error waiting for ACK during initialization, retrying" msgstr "Greška pri čekanju za ACK tokom inicijalizacije, pokušavam ponovo" #: camlibs/canon/serial.c:1475 msgid "Error waiting ACK during initialization" msgstr "Greška pri čekanju ACK tokom inicijalizacije" #: camlibs/canon/serial.c:1479 msgid "Connected to camera" msgstr "Spojeno sa kamerom" #: camlibs/canon/serial.c:1517 msgid "ERROR: a fatal error condition was detected, can't continue " msgstr "GREŠKA: fatalna greška pronađena, nije moguće nastaviti " #: camlibs/canon/serial.c:1533 #, c-format msgid "ERROR: %d is too big" msgstr "GREŠKA%d predugačak" #: camlibs/canon/serial.c:1543 msgid "Getting thumbnail..." msgstr "Uzimanje sličice..." #: camlibs/canon/usb.c:222 msgid "NOT RECOGNIZED" msgstr "NIJE PREPOZNAT" #: camlibs/canon/usb.c:237 msgid "Could not establish initial contact with camera" msgstr "Nije moguće uspostaviti početni kontakt sa kamerom" #: camlibs/canon/usb.c:243 msgid "Camera was already active" msgstr "Kamera je već aktivna" #: camlibs/canon/usb.c:246 msgid "Camera was woken up" msgstr "Kamera je aktivirana iz režima spavanja" #: camlibs/canon/usb.c:251 msgid "Unknown (some kind of error)" msgstr "Nepoznato(neka vrsta greške)" #: camlibs/canon/usb.c:252 #, c-format msgid "Initial camera response '%c' unrecognized" msgstr "Početni odgovor kamere '%c' nije prepoznat" #: camlibs/canon/usb.c:267 #, c-format msgid "" "Step #2 of initialization failed: (\"%s\" on read of %i). Camera not " "operational" msgstr "" "Korak #2 inicijalizacije nije uspio:(\"%s\" pri učitavanju %i). Kamera nije " "u režimu rada" #: camlibs/canon/usb.c:272 #, c-format msgid "" "Step #2 of initialization failed! (returned %i bytes, expected %i). Camera " "not operational" msgstr "" "Korak #2 inicijalizacije nije uspio!(vraćeno %i bajtova, očekivano %i). " "Kamera nije u režimu rada" #: camlibs/canon/usb.c:291 #, c-format msgid "" "Step #3 of initialization failed: \"%s\" on read of %i. Camera not " "operational" msgstr "" "Korak #3 inicijalizacije nije uspio:(\"%s\" pri učitavanju %i). Kamera nije " "u režimu rada" #: camlibs/canon/usb.c:298 camlibs/canon/usb.c:325 #, c-format msgid "" "Step #3 of initialization failed! (returned %i, expected %i). Camera not " "operational" msgstr "" "Korak #3 inicijalizacije nije uspio!(vraćeno %i bajtova, očekivano %i). " "Kamera nije u režimu rada" #: camlibs/canon/usb.c:318 #, c-format msgid "" "Step #3 of initialization failed: \"%s\" on write of %i. Camera not " "operational" msgstr "" "Korak #3 inicijalizacije nije uspio: \"%s\" pri pisanju %i. Kamera nije u " "režimu rada" #: camlibs/canon/usb.c:356 camlibs/canon/usb.c:397 #, c-format msgid "Step #4 failed: \"%s\" on read of %i. Camera not operational" msgstr "" "Korak #4 nije uspio: \"%s\" pri učitavanju %i. Kamera nije u režimu rada" #: camlibs/canon/usb.c:363 camlibs/canon/usb.c:404 #, c-format msgid "Step #4 failed (returned %i, expected %i). Camera not operational" msgstr "" "Korak #4 nije uspio (vraćeno %i, očekivano %i). Kamera nije u režimu rada" #: camlibs/canon/usb.c:512 #, c-format msgid "Camera not ready, multiple 'Identify camera' requests failed: %s" msgstr "" "Kamera nije spremna, višestruki 'prepoznaj kameru' zahtjevi nisu uspjeli: %s" #: camlibs/canon/usb.c:550 camlibs/canon/usb.c:566 #, c-format msgid "Camera not ready, get_battery failed: %s" msgstr "Kamera nije spremna, get_battery nije uspjelo: %s" #: camlibs/canon/usb.c:631 #, c-format msgid "" "canon_usb_lock_keys: Unexpected length returned from \"lock keys\" function " "(%i bytes, expected %i)" msgstr "" "canon_usb_lock_keys: Neočekivana veličina vraćena iz \"lock keys\" funkcije " "(%i bajtova, očekivano %i)" #: camlibs/canon/usb.c:653 camlibs/canon/usb.c:679 camlibs/canon/usb.c:719 #, c-format msgid "" "canon_usb_lock_keys: Unexpected length returned (%i bytes, expected %i)" msgstr "" "canon_usb_lock_keys: Neočekivana veličina vraćena (%i bajtova, očekivano %i)" #: camlibs/canon/usb.c:762 camlibs/canon/usb.c:778 #, c-format msgid "" "canon_usb_unlock_keys: Unexpected length returned (%i bytes, expected %i)" msgstr "" "canon_usb_unlock_keys: Neočekivana veličina vraćena (%i bajtova, očekivano " "%i)" #: camlibs/canon/usb.c:834 camlibs/canon/usb.c:853 #, c-format msgid "" "canon_usb_get_body_id: Unexpected data length returned (%i bytes, expected " "%i)" msgstr "" "canon_usb_get_body_id: Neočekivana veličina podataka vraćena (%i bajtova, " "očekivano %i)" #: camlibs/canon/usb.c:915 #, c-format msgid "" "canon_usb_poll_interrupt_pipe: interrupt read failed after %i tries, %6.3f " "sec \"%s\"" msgstr "" "canon_usb_poll_interrupt_pipe: prekid učitavanja nije uspio %i pokušaja, " "%6.3f sec \"%s\"" #: camlibs/canon/usb.c:988 #, c-format msgid "" "canon_usb_poll_interrupt_multiple: interrupt read failed after %i tries, " "\"%s\"" msgstr "" "canon_usb_poll_interrupt_multiple: prekid učitavanja nije uspio poslije %i " "pokušaja, \"%s\"" #: camlibs/canon/usb.c:1173 #, c-format msgid "" "canon_usb_capture_dialogue: bogus length 0x%04x for thumbnail size packet" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue: vještačka dužina 0x%04x za veličinu sličice" #: camlibs/canon/usb.c:1190 #, c-format msgid "" "canon_usb_capture_dialogue: bogus length 0x%04x for full image size packet" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue: vještačka dužina 0x%04x za punu veličinu slike" #: camlibs/canon/usb.c:1209 msgid "canon_usb_capture_dialogue: secondary image descriptor received" msgstr "canon_usb_capture_dialogue: deskriptor primio sekundarnu sliku" #: camlibs/canon/usb.c:1236 msgid "canon_usb_capture_dialogue: first interrupt read out of sequence" msgstr "canon_usb_capture_dialogue: prvi prekid učitavanja van opsega" #: camlibs/canon/usb.c:1245 msgid "canon_usb_capture_dialogue: second interrupt read out of sequence" msgstr "canon_usb_capture_dialogue: drugi prekid učitavanja van opsega" #: camlibs/canon/usb.c:1256 #, c-format msgid "" "canon_usb_capture_dialogue: photographic failure signaled, code = 0x%08x" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue: signalizovan fotografski neuspjeh, šifra = 0x%08x" #: camlibs/canon/usb.c:1276 msgid "canon_usb_capture_dialogue: third EOS interrupt read out of sequence" msgstr "canon_usb_capture_dialogue: treći EOS prekid učitavanja van opsega" #: camlibs/canon/usb.c:1315 msgid "canon_usb_capture_dialogue: fourth EOS interrupt read out of sequence" msgstr "canon_usb_capture_dialogue: četvrti EOS prekid učitavanja van opsega" #: camlibs/canon/usb.c:1503 #, c-format msgid "canon_usb_dialogue: payload too big, won't fit into buffer (%i > %i)" msgstr "" "canon_usb_dialogue: podaci preveliki, ne mogu stati u bafer (%i > %i)" #: camlibs/canon/usb.c:1610 #, c-format msgid "canon_usb_dialogue: expected 0x%x bytes, but camera reports 0x%x" msgstr "canon_usb_dialogue: očekivano 0x%x bytes, kamera zahtjeva 0x%x" #: camlibs/canon/usb.c:1776 msgid "Receiving data..." msgstr "Primam podatke..." #: camlibs/canon/usb.c:2160 camlibs/canon/usb.c:2306 #, c-format msgid "Out of memory: %d bytes needed." msgstr "Nedostatak memorije: potrebno %d bajtova." #: camlibs/canon/usb.c:2224 msgid "canon_usb_set_file_attributes: canon_usb_dialogue failed" msgstr "canon_usb_set_file_attributes: canon_usb_dialogue nije uspio" #: camlibs/canon/usb.c:2231 #, c-format msgid "" "Warning in canon_usb_set_file_attributes: canon_usb_dialogue returned error " "status 0x%08x from camera" msgstr "" "Upozorenje u canon_usb_set_file_attributes: canon_usb_dialogue vraćena " "greška status 0x%08x od kamere" #: camlibs/canon/usb.c:2317 #, c-format msgid "Couldn't read from file \"%s\"" msgstr "Čitanje sa \"%s\" fajla nije moguće" #: camlibs/canon/usb.c:2327 #, c-format msgid "Out of memory: %ld bytes needed." msgstr "Nedostatak memorije: potrebno %ld bajta." #: camlibs/canon/usb.c:2360 camlibs/canon/usb.c:2371 camlibs/canon/usb.c:2407 #: camlibs/canon/usb.c:2421 camlibs/canon/usb.c:2435 msgid "File upload failed." msgstr "Postavljanje fajla nije uspjelo" #: camlibs/canon/usb.c:2461 msgid "" "File was too big. You may have to turn your camera off and back on before " "uploading more files." msgstr "" "Fajl prevelik. Pokušajte isključiti kameru, a zatim uključiti prije " "postavljanja novih fajlova." #: camlibs/canon/usb.c:2508 #, c-format msgid "" "canon_usb_get_dirents: Couldn't fit payload into buffer, '%.96s' (truncated) " "too long." msgstr "" "canon_usb_get_dirents: Podaci ne mogu stati u bafer, '%.96s' (truncated) " "previše." #: camlibs/canon/usb.c:2525 #, c-format msgid "" "canon_usb_get_dirents: canon_usb_long_dialogue failed to fetch direntries, " "returned %i" msgstr "" "canon_usb_get_dirents: canon_usb_long_dialogue greška pri prenosu podataka " "za učitavanje direktorija, vraćeno %i" #: camlibs/canon/usb.c:2579 #, c-format msgid "" "canon_usb_list_all_dirs: Couldn't fit payload into buffer, '%.96s' " "(truncated) too long." msgstr "" "canon_usb_list_all_dirs: Nije moguće prenijeti podatke u bafer, '%.96s' " "(truncated) previše." #: camlibs/canon/usb.c:2598 #, c-format msgid "" "canon_usb_list_all_dirs: canon_usb_long_dialogue failed to fetch direntries, " "returned %i" msgstr "" "canon_usb_list_all_dirs: canon_usb_long_dialogue greška pri prenosu podataka " "za učitavanje direktorija, vraćeno %i" #: camlibs/canon/usb.c:2675 #, c-format msgid "Detected a '%s'." msgstr "Pronađen '%s'." #: camlibs/canon/usb.c:2681 #, c-format msgid "Name \"%s\" from camera does not match any known camera" msgstr "Ime \"%s\" iz kamere se ne poklapa ni sa jednom imenovanom kamerom" #: camlibs/casio/casio-qv.c:151 #, c-format msgid "Image type %d not supported" msgstr "Format slike %d nije podržan" #: camlibs/casio/casio-qv.c:176 camlibs/konica/qm150.c:436 #, c-format msgid "Image %s is delete protected." msgstr "Slika %s je zaštićena od brisanja." #: camlibs/casio/casio-qv.c:189 msgid "" "Driver framework written by Lutz Mueller .\n" "This software has QVplay's source code, written by Ken-ichi HAYASHI and Jun-ichiro \"itojun\" Itoh .\n" "Integration of QVplay by Michael Haardt ." msgstr "" "Drajver framework kreiran od Lutz Mueller .\n" "Ovaj softver posjeduje QVplay's source code, napisan od Ken-ichi HAYASHI " " i Jun-ichiro \"itojun\" Itoh " ".\n" "Integracija za QVplay od Michael Haardt ." #: camlibs/casio/casio-qv.c:208 #, c-format msgid "Battery level: %.1f Volts. Revision: %08x." msgstr "Level baterije: %.1f Volti. Revizija: %08x." #: camlibs/casio/casio-qv.c:266 camlibs/dimera/dimera3500.c:841 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:172 camlibs/polaroid/pdc700.c:980 #: camlibs/sierra/sierra.c:914 camlibs/sierra/sierra.c:1492 #: camlibs/sierra/sierra-desc.c:205 camlibs/topfield/puppy.c:537 msgid "Camera Configuration" msgstr "Podešavanje fotoaparata" #: camlibs/casio/casio-qv.c:269 camlibs/konica/qm150.c:1134 #, c-format msgid "Battery" msgstr "Baterija" #: camlibs/casio/casio-qv.c:276 msgid "Brightness" msgstr "Osvjetljenje" #: camlibs/casio/casio-qv.c:278 camlibs/casio/casio-qv.c:281 msgid "Too bright" msgstr "Presvijetlo" #: camlibs/casio/casio-qv.c:279 camlibs/casio/casio-qv.c:282 msgid "Too dark" msgstr "Pretamno" #: camlibs/casio/casio-qv.c:280 camlibs/casio/casio-qv.c:283 #: camlibs/kodak/dc240/library.c:553 msgid "OK" msgstr "U redu" #: camlibs/clicksmart310/library.c:101 #, c-format msgid "Your Logitech Clicksmart 310 has %i picture in it.\n" msgid_plural "Your Logitech Clicksmart 310 has %i pictures in it.\n" msgstr[0] "Vaš Logitech Clicksmart 310 ima %i sliku.\n" msgstr[1] "Vaš Logitech Clicksmart 310 ima %i slike.\n" msgstr[2] "Vaš Logitech Clicksmart 310 ima %i slika.\n" #: camlibs/clicksmart310/library.c:114 msgid "" "There are two resolution settings, 352x288 and 176x144. Photo data \n" "is in JPEG format when downloaded and thus has no predetermined\n" "size. Therefore, the advertised maximum number of photos the\n" "camera can hold must be understood as an approximation.\n" "All gphoto2 options will work, except for the following which\n" "the hardware will not support:\n" "\tDeletion of individual or selected photos (gphoto2 -d)\n" "\tCapture (gphoto2 --capture or --capture-image)\n" "However, capture is possible using the webcam interface,\n" "supported by the spca50x kernel module.\n" "GUI access using gtkam has been tested, and works. However,\n" "the camera does not produce separate thumbnails. Since the images\n" "are in any event already small and of low resolution, the driver\n" "merely downloads the actual images to use as thumbnails.\n" "The camera can shoot in 'video clip' mode. The resulting frames\n" "are saved here as a succession of still photos. The user can \n" "animate them using (for example) ImageMagick's 'animate' function.\n" "For more details on the camera's functions, please consult\n" "libgphoto2/camlibs/clicksmart310/README.clicksmart310.\n" msgstr "" "Postoje dva podešavanja rezolucije, 352x288 i 176x144. Slike \n" "u JPEG formatu kada su preuzete nemaju unaprijed određenu veličinu.\n" "Tako da, maksimalan broj fotografija koje kamera može sadržavati\n" "mora biti shvaćen kao aprokismacija.\n" "Sve gphoto2 opcije će raditi, osim slijedećih koje hardver\n" "neće podržavati:\n" "\tBrisanje jedne ili selektiranih fotografija (gphoto2 -d)\n" "\tPohranjivanje slika (gphoto2 --capture or --capture-image)\n" "Ipak, pohranjivanje je moguće ako se koristi webcam interfejs,\n" "koji je podržan od spca50x kernel modula.\n" "GUI pristup koji koristi gtkam je testiran, i radi. Ipak,\n" "kamera neće moći raditi sa odvojenim sličicama. Jer su slike \n" "već same po sebi male i niske su rezolucije, drajver će\n" "samo preuzeti aktualnu sliku i nju će koristiti kao sličicu.\n" "Kamera će moći slikati u 'video clip' režimu. Rezultirajuće slike\n" "biće spašene ovde kao slijed ostalih slika. Korisnik će ih moći\n" "animirati koristeći (na primjer) ImageMagick's 'animate' funkciju.\n" "Za više detalja o funkcijama kamere, molimo pronađite savjet na\n" "libgphoto2/camlibs/clicksmart310/README.clicksmart310.\n" #: camlibs/clicksmart310/library.c:141 msgid "" "Logitech Clicksmart 310 driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Logitech Clicksmart 310 drajver\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/digigr8/library.c:149 msgid "" "For cameras with insides from S&Q Technologies, which have the \n" "USB Vendor ID 0x2770 and Product ID 0x905C, 0x9050, 0x9051,\n" "0x9052, or 0x913D. Photos are saved in PPM format.\n" "\n" "Some of these cameras allow software deletion of all photos.\n" "Others do not. No supported camera can do capture-image. All\n" "can do capture-preview (image captured and sent to computer).\n" "If delete-all does work for your camera, then capture-preview will\n" "have the side-effect that it also deletes what is on the camera.\n" "\n" "File uploading is not supported for these cameras. Also, none of the\n" "supported cameras allow deletion of individual photos by use of a\n" "software command.\n" msgstr "" "Za kemere sa unutrašnjosti koja dolazi od S&Q Technologies, koje imaju \n" "USB Vendor ID 0x2770 i Product ID 0x905C, 0x9050, 0x9051,\n" "0x9052, or 0x913D. Slike su spašene u PPM formatu.\n" "\n" "Neke od ovih kamera dopuštaju softveru brisanje svih slika.\n" "Ostale ne dopuštaju. Kamera koja nije podržana također može raditi capture-" "image. Sve\n" "mogu raditi sa capture-preview (uslikane slike i poslane računaru).\n" "Ukoliko brisanje svih slika radi na vašoj kameri, onda će capture-preview " "imati\n" "popratni efekat koji će pobrisati sve što je na kameri.\n" "\n" "Postavljanje fajlova nije podržano sa ovakvim kamerama. Također, nijedna od\n" "podržanih kamera ne dozvoljava brisanje individualnih slika koristeći\n" "softver komande.\n" #: camlibs/digigr8/library.c:168 msgid "" "sq905C generic driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "sq905C generički drajver\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/digita/digita.c:335 camlibs/dimera/dimera3500.c:322 msgid "Image type is not supported" msgstr "Format slike nije podržan" #: camlibs/digita/digita.c:393 #, c-format msgid "Number of pictures: %d" msgstr "Broj slika: %d" #: camlibs/digita/digita.c:400 msgid "" "Digita\n" "Johannes Erdfelt " msgstr "" "Digita\n" "Johannes Erdfelt " #: camlibs/dimera/dimera3500.c:161 #, c-format msgid "" "Only root folder is supported - you requested a file listing for folder '%s'." msgstr "" "Samo root folder podržan - zahtijevali ste prikaz fajlova za folder '%s'." #: camlibs/dimera/dimera3500.c:169 camlibs/dimera/dimera3500.c:433 msgid "Problem getting number of images" msgstr "Problem pri preuzimanju broja slika" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:340 camlibs/dimera/dimera3500.c:584 msgid "Problem getting image information" msgstr "Problem u preuzimanju informacija o slici" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:371 msgid "Capture type is not supported" msgstr "Capture format nije podržan" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:454 #, c-format msgid " (battery is %d%% full)" msgstr " (baterija je %d%% puna)" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:458 #, c-format msgid "" "Dimera 3500 ver. %s %d/%d %d:%d.\n" "%d pictures used of approximately %d (high res) or %d (low res).\n" "Camera features: %s, %s, %s, %s.\n" "Flash is %s, is %s and is %s.\n" "Resolution is set to %s.\n" "Camera is %s powered %s.\n" msgstr "" "Dimera 3500 ver. %s %d/%d %d:%d.\n" "%d slike koriste aproksimativno %d (high res) ili %d (low res).\n" "Mogućnosti kamere: %s, %s, %s, %s.\n" "FBlic je %s, is %s i %s.\n" "Rezolucija je postavljena na %s.\n" "Kamere ja %s napunjena %s.\n" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:469 camlibs/dimera/dimera3500.c:855 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:257 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:425 #: camlibs/konica/library.c:777 camlibs/konica/library.c:1018 #: camlibs/konica/qm150.c:848 camlibs/ptp2/config.c:1197 #: camlibs/ptp2/config.c:3263 camlibs/ptp2/ptp.c:4208 #: camlibs/ricoh/library.c:502 camlibs/sierra/nikon-desc.c:286 msgid "Flash" msgstr "Blic" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:469 camlibs/ptp2/config.c:2513 msgid "No Flash" msgstr "Bez blica" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:471 msgid "Dual Iris" msgstr "Dual Iris" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:471 msgid "No Dual Iris" msgstr "No Dual Iris" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:473 msgid "Resolution Switch" msgstr "Mijenjanje rezolucije" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:473 msgid "No Resolution Switch" msgstr "Bez promjene rezolucije" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:475 msgid "No Power Light" msgstr "Bez svijetla napajanja" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:477 msgid "ON" msgstr "UKLJ" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:477 msgid "OFF" msgstr "ISKLJ" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:479 msgid "ready" msgstr "sprenmno" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:479 msgid "Not ready" msgstr "Nije spremno" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:481 msgid "in fill mode" msgstr "u režimu dodavanja" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:481 msgid "Not in fill mode" msgstr "Nije u režimu dodavanja" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:483 msgid "low (320x240)" msgstr "nisko(320x240)" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:483 msgid "high (640x480)" msgstr "visoko (640x480)" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:485 msgid "externally" msgstr "eksterno" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:485 msgid "internally" msgstr "interno" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:495 msgid "" "* Image glitches or problems communicating are\n" " often caused by a low battery.\n" "* Images captured remotely on this camera are stored\n" " in temporary RAM and not in the flash memory card.\n" "* Exposure control when capturing images can be\n" " configured manually or set to automatic mode.\n" "* Image quality is currently lower than it could be.\n" msgstr "" "* Propusti sa slikom ili problemi pri komunikaciji su\n" " često izazvani slabom baterijom.\n" "* Slike koje su uslikane ovom kamerom spašene su \n" " u privremenoj RAM memoriji, a ne na flash kartici.\n" "* Exposure kontrola pri slikanju može biti podešena\n" " manuelno ili se može postaviti kao automatic režim rada.\n" "* Kvalitet slike trenutno je slabiji od maksimalno mogućeg.\n" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:509 msgid "" "gPhoto2 Mustek VDC-3500/Relisys Dimera 3500\n" "This software was created with the\n" "help of proprietary information belonging\n" "to StarDot Technologies.\n" "\n" "Author:\n" " Brian Beattie \n" "Contributors:\n" " Chuck Homic \n" " Converting raw camera images to RGB\n" " Dan Fandrich \n" " Information on protocol, raw image format,\n" " gphoto2 port\n" msgstr "" "gPhoto2 Mustek VDC-3500/Relisys Dimera 3500\n" "Ovaj softver je napravljen sa pomoću\n" "prikupljenih informacija koje pripadaju\n" "StartDot Technologies.\n" "\n" "Autor:\n" " Brian Beattie \n" "Saradnici:\n" " Chuck Homic \n" " Konverzacija iz default formata slika u RGB format\n" " Dan Fandrich \n" " Informacije o protokolu, default format slike,\n" " gphoto2 port\n" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:602 msgid "Problem reading image from flash" msgstr "Problem pri učitavanju slike sa flash kartice" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:620 camlibs/dimera/dimera3500.c:786 #: camlibs/dimera/dimera3500.c:936 msgid "Out of memory" msgstr "Nema dovoljno memorije" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:637 camlibs/dimera/dimera3500.c:673 #: camlibs/konica/qm150.c:257 camlibs/panasonic/coolshot/library.c:397 #: camlibs/ricoh/g3.c:356 camlibs/samsung/samsung.c:214 #: camlibs/sipix/web2.c:175 camlibs/smal/ultrapocket.c:134 #: camlibs/smal/ultrapocket.c:182 msgid "Downloading image..." msgstr "Preuzimam sliku..." #: camlibs/dimera/dimera3500.c:659 camlibs/dimera/dimera3500.c:695 msgid "Problem downloading image" msgstr "Problem pri preuzimanju slike" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:667 msgid "User canceled download" msgstr "Korisnik je prekinuo skidanje" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:801 msgid "Problem taking live image" msgstr "Problem pri preuzimanju live slike" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:843 camlibs/konica/library.c:803 #: camlibs/konica/library.c:1036 camlibs/konica/qm150.c:876 #: camlibs/ricoh/library.c:498 msgid "Exposure" msgstr "Ekspozicija" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:846 camlibs/dimera/dimera3500.c:883 msgid "Automatic exposure adjustment on preview" msgstr "Predpregeld automatskog podešavanje ekspozicije" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:850 camlibs/dimera/dimera3500.c:875 msgid "Exposure level on preview" msgstr "Predpregeld nivoa ekspozicije" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:858 camlibs/dimera/dimera3500.c:892 msgid "Automatic flash on capture" msgstr "Automatski blic pri slikanju" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:964 msgid "Problem opening port" msgstr "Problem pri otvaranju porta" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:974 msgid "Problem resetting camera" msgstr "Problem pri resetovanju kamere" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:984 msgid "Problem setting camera communication speed" msgstr "Problem pri podešavanju brzine komunikacije sa kamerom" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:1003 msgid "Looks like a modem, not a camera" msgstr "Vjerovatno se radi o modemu, a ne o kameri" #: camlibs/directory/directory.c:268 #, c-format msgid "Listing files in '%s'..." msgstr "Prikazujem fajlove u '%s'..." #: camlibs/directory/directory.c:346 #, c-format msgid "Listing folders in '%s'..." msgstr "Prikazujem foldere in '%s'..." #: camlibs/directory/directory.c:364 #, c-format msgid "Could not get information about '%s' (%m)." msgstr "Nije moguće dobiti informacije o '%s' (%m)." #: camlibs/directory/directory.c:394 camlibs/directory/directory.c:516 #, c-format msgid "Could not get information about '%s' in '%s' (%m)." msgstr "Nije moguće dobiti informacije o '%s' in '%s' (%m)." #: camlibs/directory/directory.c:442 #, c-format msgid "Could not change time of file '%s' in '%s' (%m)." msgstr "Nije moguće promijeniti vrijeme datoteke '%s' u '%s' (%m)." #: camlibs/directory/directory.c:535 #, c-format msgid "Could not open '%s'." msgstr "Nije moguće otvoriti '%s'." #: camlibs/directory/directory.c:599 msgid "" "The Directory Browse \"camera\" lets you index photos on your hard drive." msgstr "" "Pregled direktorija \"camera\" dopušta vam indeksiranje slika na vašem hard " "disku" #: camlibs/directory/directory.c:608 msgid "Directory Browse Mode - written by Scott Fritzinger ." msgstr "" "Način pretrage imenika - napisao Scott Fritzinger ." #: camlibs/directory/directory.c:655 #, c-format msgid "Could not delete file '%s' in folder '%s' (error code %i: %m)." msgstr "Nije moguće pobrisati fajl '%s' u folderu '%s' (greška broj %i: %m)." #: camlibs/enigma13/enigma13.c:70 msgid "" "Download program for Digital Dream Enigma 1.3. by " ", and adapted from spca50x driver.Thanks you, " "spca50x team, it was easy to port your driver on this cam! " msgstr "" "Preuzimanje programa za Digital Dream Enigma 1.3. by " ", i prilagođen iz spca50x drajvera. Hvala vam, " "spca50x tim, bilo je lagano prilagoditi vaš drajver za ovu kameru! " #: camlibs/fuji/fuji.c:85 #, c-format msgid "The camera sent only %i byte(s), but we need at least %i." msgstr "Kamera šalje samo %i bajt(a), ali trebamo bar %i." #: camlibs/fuji/fuji.c:128 camlibs/ricoh/library.c:561 msgid "Could not contact camera." msgstr "Nije moguće povezivanje sa kamerom." #: camlibs/fuji/fuji.c:190 #, c-format msgid "Received unexpected data (0x%02x, 0x%02x)." msgstr "Preuzeti neočekivani podaci (0x%02x, 0x%02x)." #: camlibs/fuji/fuji.c:216 #, c-format msgid "Wrong escape sequence: expected 0x%02x, got 0x%02x." msgstr "Pogrešan način za izlaz: očekivano 0x%02x, dobijeno 0x%02x." #: camlibs/fuji/fuji.c:233 #, c-format msgid "Bad data - got 0x%02x, expected 0x%02x." msgstr "Pogrešni podaci - dobijeno 0x%02x, očekivano 0x%02x." #: camlibs/fuji/fuji.c:246 #, c-format msgid "Bad data - got 0x%02x, expected 0x%02x or 0x%02x." msgstr "Pogrešni podaci - dobijeno 0x%02x, očekivano 0x%02x ili 0x%02x" #: camlibs/fuji/fuji.c:253 #, c-format msgid "Bad checksum - got 0x%02x, expected 0x%02x." msgstr "Pogrešan checksum - dobijeno 0x%02x, očekivano 0x%02x." #: camlibs/fuji/fuji.c:291 camlibs/fuji/fuji.c:730 msgid "Camera rejected the command." msgstr "Kamera je odbila komandu." #: camlibs/fuji/fuji.c:300 camlibs/fuji/fuji.c:739 msgid "Camera reset itself." msgstr "Autoreset kamere" #: camlibs/fuji/fuji.c:304 camlibs/fuji/fuji.c:744 #, c-format msgid "Camera sent unexpected byte 0x%02x." msgstr "Kamera šalje neočekivan bajt 0x%02x." #: camlibs/fuji/fuji.c:319 camlibs/konica/lowlevel.c:382 #: camlibs/polaroid/pdc700.c:314 camlibs/ricoh/g3.c:350 msgid "Downloading..." msgstr "Preuzimam..." #: camlibs/fuji/fuji.c:540 #, c-format msgid "Could not allocate %i byte(s) for downloading the thumbnail." msgstr "Nije moguće alocirati %i bajt(a) za preuzimanje sličice." #: camlibs/fuji/fuji.c:574 #, c-format msgid "Could not allocate %i byte(s) for downloading the picture." msgstr "Nije moguće alocirati %i bajt(a) za preuzimanje slike." #: camlibs/fuji/fuji.c:673 #, c-format msgid "The camera does not accept '%s' as filename." msgstr "Kamera ne dozvoljava '%s' kao ime fajla." #: camlibs/fuji/fuji.c:677 #, c-format msgid "Could not initialize upload (camera responded with 0x%02x)." msgstr "Nije moguće inicijalizirati upload (kamera odgovorila sa 0x%02x)." #: camlibs/fuji/fuji.c:775 #, c-format msgid "The camera does not support speed %i." msgstr "Kamera ne podržava brzinu %i." #: camlibs/fuji/fuji.c:779 #, c-format msgid "Could not set speed to %i (camera responded with %i)." msgstr "Nije moguće postaviti brzinu na %i (kamera odgovorila sa %i)." #: camlibs/fuji/library.c:153 msgid "" "Matthew G. Martin\n" "Based on fujiplay by Thierry Bousch \n" msgstr "" "Matthew G. Martin\n" "Bazirano na fujiplay by Thierry Bousch \n" #: camlibs/fuji/library.c:317 #, c-format msgid "Bit rate %ld is not supported." msgstr "Bit rate %ld nije podržana." #: camlibs/fuji/library.c:365 msgid "Configuration for your FUJI camera" msgstr "Postavke za vašu FUJI kameru" #: camlibs/fuji/library.c:370 camlibs/fuji/library.c:403 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3469 camlibs/ricoh/library.c:447 #: camlibs/ricoh/library.c:449 camlibs/sierra/sierra.c:1720 #: camlibs/sierra/sierra.c:1893 msgid "Date & Time" msgstr "Datum i vrijeme" #: camlibs/fuji/library.c:385 camlibs/fuji/library.c:418 #: camlibs/ptp2/config.c:4715 msgid "ID" msgstr "ID" #: camlibs/fuji/library.c:438 msgid "Version: " msgstr "Izdanje : " #: camlibs/fuji/library.c:444 msgid "Model: " msgstr "Model: " #: camlibs/fuji/library.c:451 msgid "Available memory: " msgstr "Dostupna memorija: " #: camlibs/gsmart300/library.c:163 msgid "" "gsmart300 library \n" "Till Adam \n" "Jerome Lodewyck \n" "Support for Mustek gSmart 300 digital cameras\n" "based on several other gphoto2 camlib modules and the specifications kindly " "provided by Mustek.\n" "\n" msgstr "" "gsmart300 biblioteka \n" "Till Adam \n" "Jerome Lodewyck \n" "Podrška za Mustek gSmart 300 digitalne kamere\n" "bazirano na nekoliko ostalih gphoto2 camlib modula i specifikacije osigurane " "od strane Mustek.\n" "\n" #: camlibs/gsmart300/library.c:207 camlibs/spca50x/library.c:573 #, c-format msgid "Unsupported port type: %d. This driver only works with USB cameras.\n" msgstr "Nepodržani port tip: %d. Drajver radi samo sa USB kamerama.\n" #: camlibs/gsmart300/library.c:224 camlibs/spca50x/library.c:631 msgid "Could not reset camera.\n" msgstr "Reset kamere nije moguć.\n" #: camlibs/gsmart300/library.c:335 camlibs/spca50x/library.c:511 #, c-format msgid "" "Your camera only supports deleting the last file on the camera. In this " "case, this is file '%s'." msgstr "" "Podržano brisanje samo zadnjeg fajla na kameri. U ovom slučaju fajl '%s'." #: camlibs/hp215/hp215.c:440 #, c-format msgid "" "Current camera time: %04d-%02d-%02d %02d:%02d\n" "Free card memory: %d\n" "Images on card: %d\n" "Free space (Images): %d\n" "Battery level: %d %%." msgstr "" "Trenutno vrijeme na kameri: %04d-%02d-%02d %02d:%02d\n" "Slobodna memorija kartice: %d\n" "Broj slika na kartici: %d\n" "Slobodan prostor (slike): %d\n" "Level baterije: %d %%." #: camlibs/hp215/hp215.c:464 msgid "" "hp215\n" "Marcus Meissner \n" "Driver to access the HP Photosmart 215 camera.\n" "Merged from the standalone hp215 program.\n" "This driver allows download of images and previews, and deletion of images.\n" msgstr "" "hp215\n" "Marcus Meissner \n" "Drajver služi za pristup HP Photosmart 215 kameri.\n" "Spojeno od samostalnog hp215 programa.\n" "Ovaj drajver omogućava preuzimanje, pregled i brisanje slika.\n" #: camlibs/iclick/library.c:102 #, c-format msgid "" "Your USB camera is an iClick 5X.\n" "The total number of pictures taken is %i\n" msgstr "" "Vaša USB kamera je iClick 5X.\n" "Ukupan broj slikanih slika je %i\n" #: camlibs/iclick/library.c:114 msgid "" "Information regarding cameras with ID 0x2770:0x9153.\n" "\n" "We do not recommend the use of a GUI program to access\n" "this camera, unless you are just having fun or trying to\n" "see if you can blow a fuse.\n" "For production use, try\n" "gphoto2 -P\n" "from the command line.\n" "Note: it is not possible to download video clips.\n" msgstr "" "Informacije o kameri sa ID 0x2770:0x9153.\n" "\n" "Ne preporučujemo korištenje GUI programa za pristup\n" "ovoj kameri, ukoliko to radite u neku svrhu koja nije dozvoljena.\n" "Za default postavke, pokušajte sa kucanjem\n" "gphoto2 -P\n" "iz komandne linije.\n" "Napomena: nije moguće preuzimati video klipove.\n" #: camlibs/iclick/library.c:132 msgid "" "iClick 5X driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "iClick 5X drajver\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/jamcam/jamcam.c:284 #, c-format msgid "Frames Taken : %4d\n" msgstr "Broj frejmova : %4d\n" #: camlibs/jamcam/jamcam.c:295 msgid "jamcam library v" msgstr "jamcam biblioteka v" #: camlibs/jamcam/library.c:341 camlibs/jd11/serial.c:469 #: camlibs/sierra/library.c:1248 camlibs/sonydscf1/sonydscf1.c:248 msgid "Downloading data..." msgstr "Preuzimanje podataka..." #: camlibs/jamcam/library.c:501 camlibs/jd11/serial.c:375 msgid "Downloading thumbnail..." msgstr "Preuzimanje sličice..." #: camlibs/jd11/jd11.c:161 msgid "" "The JD11 camera works rather well with this driver.\n" "An RS232 interface @ 115 kbit is required for image transfer.\n" "The driver allows you to get\n" "\n" " - thumbnails (64x48 PGM format)\n" " - full images (640x480 PPM format)\n" msgstr "" "JD11 kamera ce bolje raditi sa ovim drajverom.\n" "RS232 interface @ 115 kbit zahtjevano za transfer slika.\n" "Drajver vam omogućava preuzimanje\n" "\n" " - sličica (64x48 PGM format)\n" " - slika (640x480 PPM format)\n" #: camlibs/jd11/jd11.c:174 msgid "" "JD11\n" "Marcus Meissner \n" "Driver for the Jenoptik JD11 camera.\n" "Protocol reverse engineered using WINE and IDA." msgstr "" "JD11\n" "Marcus Meissner \n" "Drajver za Jenoptik JD11 kamerua.\n" "Protokol projektovan korišteći WINE i IDA." #: camlibs/jd11/jd11.c:187 msgid "JD11 Configuration" msgstr "JD11 konfiguracija" #: camlibs/jd11/jd11.c:190 camlibs/jd11/jd11.c:247 msgid "Other Settings" msgstr "Ostale postavke" #: camlibs/jd11/jd11.c:195 camlibs/jd11/jd11.c:248 msgid "Bulb Exposure Time" msgstr "Bulb vrijeme izloženosti" #: camlibs/jd11/jd11.c:204 camlibs/jd11/jd11.c:256 msgid "Color Settings" msgstr "Postavke boja" #: camlibs/jd11/jd11.c:211 camlibs/jd11/jd11.c:258 msgid "Red" msgstr "Crvena" #: camlibs/jd11/jd11.c:219 camlibs/jd11/jd11.c:263 camlibs/ptp2/config.c:1565 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: camlibs/jd11/jd11.c:227 camlibs/jd11/jd11.c:268 msgid "Blue" msgstr "Plava" #: camlibs/jl2005a/library.c:105 #, c-format msgid "" "This camera contains a Jeilin JL2005A chipset.\n" "The number of photos in it is %i. \n" msgstr "" "Kamera sadržava a Jeilin JL2005A čipset.\n" "Broj slika %i. \n" #: camlibs/jl2005a/library.c:115 msgid "" "This driver supports cameras with Jeilin jl2005a chip \n" "These cameras do not support deletion of photos, nor uploading\n" "of data. \n" "Decoding of compressed photos may or may not work well\n" "and does not work equally well for all supported cameras.\n" "If present on the camera, video clip frames are downloaded \n" "as consecutive still photos.\n" "For further details please consult libgphoto2/camlibs/README.jl2005a\n" msgstr "" "Ovaj drajver podržava kamere sa Jeilin jl2005a čipom \n" "Ove kamere ne podržavaju brisanje slika, niti upload podataka. \n" "Ekstraktovanje kompresovanih slika može a i ne mora raditi dobro\n" "i ne radi podjednako dobro za sve kamere.\n" "Ako postoji kamera, video klip frejmovi će biti preuzeti\n" "kao uzastopni niz slika.\n" "Za više detalja molimo pogledajte libgphoto2/camlibs/README.jl2005a\n" #: camlibs/jl2005a/library.c:132 msgid "" "jl2005a camera library\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "jl2005a biblioteka kamere\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/jl2005c/library.c:133 #, c-format msgid "" "This camera contains a Jeilin JL2005%c chipset.\n" "The number of photos in it is %i. \n" msgstr "" "Kamera sadržava Jeilin JL2005%c čipset.\n" "Broj slika %i. \n" #: camlibs/jl2005c/library.c:144 msgid "" "This driver supports cameras with Jeilin JL2005B or C or D chip \n" "These cameras do not support deletion of photos, nor uploading\n" "of data. \n" "If present on the camera, video clip frames are downloaded \n" "as consecutive still photos.\n" "For more details please consult libgphoto2/camlibs/README.jl2005c\n" msgstr "" "Ovaj drajver podržava kamere sa Jeilin JL2005B ili C ili D čipom\n" "Ove kamere ne podržavaju brisanje slika, niti upload podataka,\n" "Ako postoji kamera, video klip frejmovi će biti preuzeti\n" "kao uzastopni niz slika.\n" "Za više detalja molimo pogledajte libgphoto2/camlibs/README.jl2005c\n" #: camlibs/jl2005c/library.c:159 msgid "" "jl2005bcd camera library\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "jl2005bcd biblioteka kamere\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/kodak/dc120/dc120.c:68 camlibs/kodak/dc120/dc120.c:144 msgid "CompactFlash Card" msgstr "CompactFlash Card" #: camlibs/kodak/dc120/dc120.c:367 msgid "" "The Kodak DC120 camera uses the KDC file format for storing images. If you " "want to view the images you download from your camera, you will need to " "download the \"kdc2tiff\" program. It is available from " "http://kdc2tiff.sourceforge.net" msgstr "" "Kodak DC120 kamera koristi KDC format fajla za pohranjivanje slika. Ako " "želite prikaz slika koje ste preuzeli sa kamere, trebate preuzeti " "\"kdc2tiff\" program. Program je dostupan na http://kdc2tiff.sourceforge.net" #: camlibs/kodak/dc120/dc120.c:379 msgid "" "Kodak DC120 Camera Library\n" "Scott Fritzinger \n" "Camera Library for the Kodak DC120 camera.\n" "(by popular demand)." msgstr "" "Kodak DC120 biblioteka kamere\n" "Scott Fritzinger \n" "Biblioteka kamere za Kodak DC120 kameru.\n" "(po pupularnoj potražnji)." #: camlibs/kodak/dc120/library.c:126 camlibs/kodak/dc210/library.c:435 #: camlibs/kodak/dc240/library.c:305 camlibs/panasonic/dc1000.c:421 #: camlibs/panasonic/dc1580.c:546 msgid "Getting data..." msgstr "Preuzimanje podataka..." #: camlibs/kodak/dc120/library.c:526 msgid "Waiting for completion..." msgstr "Čeka se završetak..." #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:174 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:177 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:346 msgid "File type" msgstr "Vrsta datoteke" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:179 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:184 #: camlibs/ptp2/config.c:1537 camlibs/ptp2/ptp.c:4566 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:180 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:186 msgid "FlashPix" msgstr "FlashPix" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:190 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:355 msgid "File resolution" msgstr "Rezolucija fajla" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:192 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:197 #: camlibs/ricoh/library.c:319 msgid "640 x 480" msgstr "640 x 480" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:193 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:199 msgid "1152 x 864" msgstr "1152 x 864" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:205 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:368 msgid "File compression" msgstr "Kompresija fajla" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:207 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:213 msgid "Low (best quality)" msgstr "Nisko (najbolja kvaliteta)" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:208 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:215 msgid "Medium (better quality)" msgstr "Srednje (bolja kvaliteta)" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:209 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:217 msgid "High (good quality)" msgstr "Visoko(dobar kvalitet)" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:221 camlibs/konica/qm150.c:1047 #: camlibs/ptp2/config.c:5217 msgid "Capture" msgstr "Dohvati" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:235 msgid "58 mm" msgstr "58 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:237 msgid "51 mm" msgstr "51 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:239 msgid "41 mm" msgstr "41 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:241 msgid "34 mm" msgstr "34 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:243 msgid "29 mm" msgstr "29 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:249 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:408 msgid "Exposure compensation" msgstr "Kompenzacija ekspozicije" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:259 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:265 #: camlibs/konica/library.c:782 camlibs/konica/library.c:798 #: camlibs/konica/library.c:813 camlibs/konica/library.c:816 #: camlibs/konica/library.c:1027 camlibs/konica/library.c:1057 #: camlibs/konica/qm150.c:853 camlibs/konica/qm150.c:871 #: camlibs/konica/qm150.c:940 camlibs/konica/qm150.c:943 #: camlibs/konica/qm150.c:961 camlibs/konica/qm150.c:964 #: camlibs/konica/qm150.c:979 camlibs/konica/qm150.c:982 #: camlibs/konica/qm150.c:999 camlibs/konica/qm150.c:1002 #: camlibs/ptp2/config.c:1543 camlibs/ptp2/config.c:2021 #: camlibs/ptp2/config.c:2474 camlibs/ptp2/config.c:2508 #: camlibs/ptp2/config.c:2641 camlibs/ptp2/config.c:3020 #: camlibs/ptp2/config.c:3168 camlibs/ptp2/config.c:3179 #: camlibs/ptp2/config.c:3191 camlibs/ptp2/config.c:3239 #: camlibs/ptp2/config.c:3258 camlibs/ptp2/config.c:3650 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4230 camlibs/ptp2/ptp.c:4238 camlibs/ptp2/ptp.c:4261 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4269 camlibs/ptp2/ptp.c:4469 camlibs/ptp2/ptp.c:4520 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4580 camlibs/ptp2/ptp.c:4587 camlibs/ptp2/ptp.c:4597 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4634 camlibs/ptp2/ptp.c:4651 camlibs/ptp2/ptp.c:4705 #: camlibs/ricoh/library.c:312 camlibs/ricoh/library.c:327 #: camlibs/ricoh/library.c:368 camlibs/sierra/epson-desc.c:151 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:169 camlibs/sierra/nikon-desc.c:168 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:202 camlibs/sierra/nikon-desc.c:234 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:252 camlibs/sierra/nikon-desc.c:282 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:196 camlibs/sierra/olympus-desc.c:235 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:289 camlibs/sierra/olympus-desc.c:371 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:403 camlibs/sierra/olympus-desc.c:433 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:457 camlibs/sierra/olympus-desc.c:498 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:515 camlibs/sierra/olympus-desc.c:534 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:555 camlibs/sierra/olympus-desc.c:574 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:593 camlibs/sierra/olympus-desc.c:614 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:638 camlibs/sierra/olympus-desc.c:873 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:890 camlibs/sierra/sierra.c:925 #: camlibs/sierra/sierra.c:931 camlibs/sierra/sierra.c:965 #: camlibs/sierra/sierra.c:971 camlibs/sierra/sierra.c:1025 #: camlibs/sierra/sierra.c:1032 camlibs/sierra/sierra.c:1086 #: camlibs/sierra/sierra.c:1093 camlibs/sierra/sierra.c:1260 #: camlibs/sierra/sierra.c:1289 camlibs/sierra/sierra.c:1329 #: camlibs/sierra/sierra.c:1372 camlibs/sierra/sierra.c:1535 #: camlibs/sierra/sierra.c:1541 camlibs/sierra/sierra.c:1563 #: camlibs/sierra/sierra.c:1568 camlibs/sierra/sierra.c:1768 #: camlibs/sierra/sierra.c:1788 camlibs/st2205/library.c:512 #: camlibs/st2205/library.c:525 msgid "Auto" msgstr "Automatski" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:260 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:267 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:152 camlibs/sierra/nikon-desc.c:235 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:499 camlibs/sierra/olympus-desc.c:516 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:535 camlibs/sierra/sierra.c:1026 #: camlibs/sierra/sierra.c:1034 camlibs/sierra/sierra.c:1331 #: camlibs/sierra/sierra.c:1536 camlibs/sierra/sierra.c:1543 #: camlibs/sierra/sierra.c:1770 msgid "Force" msgstr "Forsiraj" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:261 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:269 #: camlibs/ptp2/config.c:3174 camlibs/ptp2/config.c:3229 #: camlibs/ptp2/config.c:4025 camlibs/ptp2/config.c:4030 #: camlibs/ptp2/config.c:4044 camlibs/ptp2/config.c:4093 #: camlibs/ptp2/config.c:4098 camlibs/ptp2/config.c:4113 #: camlibs/ptp2/config.c:4809 camlibs/ptp2/library.c:3566 #: camlibs/ptp2/library.c:3570 camlibs/ptp2/ptp.c:4267 #: camlibs/ricoh/library.c:347 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:273 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:426 msgid "Red eye flash" msgstr "Blic izaziva crveno oko" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:275 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:279 #: camlibs/konica/library.c:682 camlibs/konica/library.c:689 #: camlibs/konica/library.c:780 camlibs/konica/library.c:789 #: camlibs/konica/library.c:1023 camlibs/konica/qm150.c:791 #: camlibs/konica/qm150.c:795 camlibs/konica/qm150.c:805 #: camlibs/konica/qm150.c:809 camlibs/konica/qm150.c:851 #: camlibs/konica/qm150.c:864 camlibs/konica/qm150.c:1021 #: camlibs/konica/qm150.c:1028 camlibs/konica/qm150.c:1035 #: camlibs/konica/qm150.c:1042 camlibs/ptp2/config.c:1116 #: camlibs/ptp2/config.c:1118 camlibs/ptp2/config.c:1130 #: camlibs/ptp2/config.c:1149 camlibs/ptp2/config.c:1151 #: camlibs/ptp2/config.c:1163 camlibs/ptp2/config.c:1303 #: camlibs/ptp2/config.c:1309 camlibs/ptp2/config.c:1316 #: camlibs/ptp2/config.c:3022 camlibs/ptp2/ptp.c:4148 camlibs/ptp2/ptp.c:4149 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4150 camlibs/ptp2/ptp.c:4471 camlibs/ptp2/ptp.c:4581 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4667 camlibs/ricoh/library.c:339 #: camlibs/ricoh/library.c:370 camlibs/sierra/nikon-desc.c:305 #: camlibs/sierra/sierra.c:1142 camlibs/sierra/sierra.c:1148 #: camlibs/sierra/sierra.c:1411 camlibs/topfield/puppy.c:546 #: camlibs/topfield/puppy.c:558 camlibs/topfield/puppy.c:580 msgid "On" msgstr "Uključeno" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:276 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:281 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:441 camlibs/konica/library.c:683 #: camlibs/konica/library.c:686 camlibs/konica/library.c:779 #: camlibs/konica/library.c:786 camlibs/konica/library.c:897 #: camlibs/konica/library.c:1021 camlibs/konica/qm150.c:792 #: camlibs/konica/qm150.c:798 camlibs/konica/qm150.c:806 #: camlibs/konica/qm150.c:812 camlibs/konica/qm150.c:850 #: camlibs/konica/qm150.c:857 camlibs/konica/qm150.c:1022 #: camlibs/konica/qm150.c:1025 camlibs/konica/qm150.c:1036 #: camlibs/konica/qm150.c:1039 camlibs/ptp2/config.c:1117 #: camlibs/ptp2/config.c:1118 camlibs/ptp2/config.c:1134 #: camlibs/ptp2/config.c:1150 camlibs/ptp2/config.c:1151 #: camlibs/ptp2/config.c:1167 camlibs/ptp2/config.c:1304 #: camlibs/ptp2/config.c:1310 camlibs/ptp2/config.c:1315 #: camlibs/ptp2/config.c:1626 camlibs/ptp2/config.c:1687 #: camlibs/ptp2/config.c:1906 camlibs/ptp2/config.c:1932 #: camlibs/ptp2/config.c:1959 camlibs/ptp2/config.c:3021 #: camlibs/ptp2/config.c:3346 camlibs/ptp2/config.c:3457 #: camlibs/ptp2/config.c:3649 camlibs/ptp2/config.c:3689 #: camlibs/ptp2/config.c:3755 camlibs/ptp2/config.c:4028 #: camlibs/ptp2/config.c:4062 camlibs/ptp2/ptp.c:4148 camlibs/ptp2/ptp.c:4149 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4150 camlibs/ptp2/ptp.c:4470 camlibs/ptp2/ptp.c:4579 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4619 camlibs/ptp2/ptp.c:4665 camlibs/ptp2/ptp.c:4730 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4735 camlibs/ricoh/library.c:340 #: camlibs/ricoh/library.c:369 camlibs/ricoh/library.c:377 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:153 camlibs/sierra/nikon-desc.c:236 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:304 camlibs/sierra/nikon-desc.c:359 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:500 camlibs/sierra/olympus-desc.c:517 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:536 camlibs/sierra/olympus-desc.c:658 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:856 camlibs/sierra/olympus-desc.c:940 #: camlibs/sierra/sierra.c:1027 camlibs/sierra/sierra.c:1036 #: camlibs/sierra/sierra.c:1143 camlibs/sierra/sierra.c:1146 #: camlibs/sierra/sierra.c:1333 camlibs/sierra/sierra.c:1413 #: camlibs/sierra/sierra.c:1537 camlibs/sierra/sierra.c:1545 #: camlibs/sierra/sierra.c:1772 camlibs/topfield/puppy.c:547 #: camlibs/topfield/puppy.c:558 msgid "Off" msgstr "Isključeno" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:284 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:290 msgid "Set clock in camera" msgstr "Podesi vrijeme na kameri" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:294 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:419 msgid "Port speed" msgstr "Brzina porta" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:304 camlibs/kodak/dc210/library.c:691 msgid "Album name" msgstr "Ime albuma" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:307 msgid "Name to set on card when formatting." msgstr "Ime koje će biti postavljeno na kartici priliko formatiranja." #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:309 msgid "Format compact flash" msgstr "Format compact flash" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:312 msgid "Format card and set album name." msgstr "Formatiraj karticu i postavi ime albuma" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:315 msgid "Debug" msgstr "Praćenje grešaka" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:333 msgid "" "Execute predefined command\n" "with parameter values." msgstr "" "Izvrši predefinirane naredbe\n" "sa vrijednostima parametara." #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:493 #, c-format msgid "Pictures in camera: %d\n" msgstr "Broj slika u kameri: %d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:497 #, c-format msgid "" "There is space for another\n" " %d low compressed\n" " %d medium compressed or\n" " %d high compressed pictures\n" msgstr "" "Ima prostor za druge\n" " %d nisko kompresovane\n" " %d srednje kompresovane ili\n" " %d visoko kompresovane slike\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:501 #, c-format msgid "Total pictures taken: %d\n" msgstr "Preuzeto slika: %d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:505 #, c-format msgid "Total flashes fired: %d\n" msgstr "Ukupno bliceva korišteno: %d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:509 #, c-format msgid "Firmware: %d.%d\n" msgstr "Firmware: %d.%d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:514 #, c-format msgid "Filetype: JPEG (" msgstr "Tip fajla: JPEG (" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:516 #, c-format msgid "Filetype: FlashPix (" msgstr "Tip fajla: FlashPix (" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:522 #, c-format msgid "low compression, " msgstr "niska kompresija, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:524 #, c-format msgid "medium compression, " msgstr "srednja kompresija, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:526 #, c-format msgid "high compression, " msgstr "visoka kompresija, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:528 #, c-format msgid "unknown compression %d, " msgstr "nepoznata kompresija %d, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:538 #, c-format msgid "unknown resolution %d)\n" msgstr "nepoznata rezolucija %d)\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:551 #, c-format msgid "AC adapter is connected.\n" msgstr "AC adapter je konektovan.\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:553 #, c-format msgid "AC adapter is not connected.\n" msgstr "AC adapter nije konektovan.\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:557 msgid "Time: %a, %d %b %Y %T\n" msgstr "Vrijeme: %a, %d %b %Y %T\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:563 #, c-format msgid "Zoom: 58 mm\n" msgstr "Zum: 58 mm\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:565 #, c-format msgid "Zoom: 51 mm\n" msgstr "Zum: 51 mm\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:567 #, c-format msgid "Zoom: 41 mm\n" msgstr "Zum: 41 mm\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:569 #, c-format msgid "Zoom: 34 mm\n" msgstr "Zum: 34 mm\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:571 #, c-format msgid "Zoom: 29 mm\n" msgstr "Zum: 29 mm\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:573 #, c-format msgid "Zoom: macro\n" msgstr "Zum: makro\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:575 #, c-format msgid "Unknown zoom mode %d\n" msgstr "Nepoznat zum režim %d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:581 #, c-format msgid "Exposure compensation: %s\n" msgstr "Kompenzacija ekspozicije: %s\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:583 #, c-format msgid "Exposure compensation: %d\n" msgstr "Kompenzacija ekspozicije: %d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:588 #, c-format msgid "Flash mode: auto, " msgstr "Blic režim: auto, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:590 #, c-format msgid "Flash mode: force, " msgstr "Blic režim: forsiraj, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:592 #, c-format msgid "Flash mode: off\n" msgstr "Blic režim: isključen\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:594 #, c-format msgid "Unknown flash mode %d, " msgstr "nepoznat blic režim %d, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:602 #, c-format msgid "red eye flash on.\n" msgstr "red eye blic uključen.\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:605 #, c-format msgid "red eye flash off.\n" msgstr "red eye blic isključen.\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:610 #, c-format msgid "No card in camera.\n" msgstr "Kartica nije u kameri.\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:612 #, c-format msgid "" "Card name: %s\n" "Free space on card: %d kB\n" msgstr "" "Ime kartice: %s\n" "Slobodan prostor na kartici: %d kB\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:632 msgid "" "This library has been tested with a Kodak DC 215 Zoom camera. It might work " "also with DC 200 and DC 210 cameras. If you happen to have such a camera, " "please send a message to koltan@gmx.de to let me know, if you have any " "troubles with this driver library or if everything is okay." msgstr "" "Ova biblioteka je testirana sa Kodak DC 215 Zoom kamerom. Može raditi sa DC " "200 i DC 210 kamerama. Ukoliko imate ovakve kamere, molim obratite se na " "koltan@gmx.de, ili ukoliko imate bilo kakve probleme sa ovom bibiliotekom." #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:644 msgid "" "Camera Library for the Kodak DC215 Zoom camera.\n" "Michael Koltan \n" msgstr "" "Biblioteka kamere za Kodak DC215 Zoom kameru.\n" "Michael Koltan \n" #: camlibs/kodak/dc210/library.c:343 msgid "Waiting..." msgstr "Čekanje..." #: camlibs/kodak/dc210/library.c:1365 msgid "Parameter 1" msgstr "Parametar 1" #: camlibs/kodak/dc210/library.c:1369 msgid "Parameter 2" msgstr "Parametar 2" #: camlibs/kodak/dc210/library.c:1373 msgid "Parameter 3" msgstr "Parametar 3" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:181 #, c-format msgid "Model: Kodak %s\n" msgstr "Model: Kodak %s\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:182 #, c-format msgid "Firmware version: %d.%02d\n" msgstr "Firmware verzija: %d.%02d\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:184 #, c-format msgid "Battery status: %s, AC Adapter: %s\n" msgstr "Status baterije: %s, AC adapter: %s\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:188 #, c-format msgid "Number of pictures: %d\n" msgstr "Broj slika: %d\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:190 #, c-format msgid "Space remaining: High: %d, Medium: %d, Low: %d\n" msgstr "Preostali prostor: Visoko: %d, Srednje: %d, Nisko: %d\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:194 #, c-format msgid "Memory card status (%d): %s\n" msgstr "Status memorijske kartice (%d): %s\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:198 #, c-format msgid "Total pictures captured: %d, Flashes fired: %d\n" msgstr "Ukupan broj slikanih slika: %d, Blic korišten : %d puta\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:212 msgid "" "Kodak DC240 Camera Library\n" "Scott Fritzinger and Hubert Figuiere " "\n" "Camera Library for the Kodak DC240, DC280, DC3400 and DC5000 cameras.\n" "Rewritten and updated for gPhoto2." msgstr "" "Kodak DC240 biblioteka kamere\n" "Scott Fritzinger i Hubert Figuiere " "\n" "Biblioteka kamere za Kodak DC240, DC280, DC3400 i DC5000 kamere.\n" "Napisan and osvježen za gPhoto2." #: camlibs/kodak/dc240/library.c:556 msgid "Weak" msgstr "Slabo" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:559 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:564 camlibs/kodak/dc240/library.c:579 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4642 msgid "Invalid" msgstr "Nevažeće" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:571 camlibs/ptp2/config.c:1846 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4575 msgid "Not used" msgstr "Nije u upotrebi" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:574 msgid "In use" msgstr "U upotrebi" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:588 msgid "Card is open" msgstr "Kartica je otvorena" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:589 msgid "Card is not open" msgstr "Kartica nije otvorena" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:591 msgid "Card is not formatted" msgstr "Kartica nije formatirana" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:593 msgid "No card" msgstr "Nema kartice" #: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:43 msgid "" "There is currently an operation in progress. This camera only supports one " "operation at a time. Please wait until the current operation has finished." msgstr "" "Trenutno postoje operacije u toku. Ova kamere podržava jednu operaciju po " "sesiji. Molim sačekajte dok se trenutna operacija ne završi." #: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:146 #, c-format msgid "camera inactive for > 9 seconds, re-initing.\n" msgstr "Kamera neaktivna za > 9 sekundi, re-inicijalizacija.\n" #: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:435 msgid "" "Known problems:\n" "\n" "1. If the Kodak DC3200 does not receive a command at least every 10 seconds, " "it will time out, and will have to be re-initialized. If you notice the " "camera does not respond, simply re-select the camera. This will cause it to " "reinitialize." msgstr "" "Poznati problemi:\n" "\n" "1. Ukoliko Kodak DC3200 nije primio komandu bar svakih 10 sekudni, vrijeme " "je isteklo, i morat ce biti restartovan. Ukoliko primjećujete da kamera ne " "reaguje, jednostavno uradit re-select kamere. Ovo ce prouzrokovati restart." #: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:448 msgid "" "Kodak DC3200 Driver\n" "Donn Morrison \n" "\n" "Questions and comments appreciated." msgstr "" "Kodak DC3200 drajver\n" "Donn Morrison \n" "\n" "Hvala na pitanjima i komentarima." #: camlibs/kodak/ez200/ez200.c:198 #, c-format msgid "" "Your USB camera is a Kodak EZ200.\n" "Number of PICs = %i\n" msgstr "" "Vaša USB kamera je Kodak EZ200.\n" "Broj PICs = %i\n" #: camlibs/kodak/ez200/ez200.c:206 msgid "" "Kodak EZ200 driver\n" "Bucas Jean-Francois \n" msgstr "" "Kodak EZ200 drajver\n" "Bucas Jean-Francois \n" #: camlibs/konica/konica.c:62 msgid "Focusing error." msgstr "Greška u fokusiranju." #: camlibs/konica/konica.c:65 msgid "Iris error." msgstr "Iris greška." #: camlibs/konica/konica.c:68 msgid "Strobe error." msgstr "Strobe greška." #: camlibs/konica/konica.c:71 msgid "EEPROM checksum error." msgstr "Greška u EPROM-u." #: camlibs/konica/konica.c:74 msgid "Internal error (1)." msgstr "Interna greška (1)." #: camlibs/konica/konica.c:77 msgid "Internal error (2)." msgstr "Interna greška (2)." #: camlibs/konica/konica.c:80 msgid "No card present." msgstr "Ne postoji kartica." #: camlibs/konica/konica.c:83 msgid "Card not supported." msgstr "Kartica nije podržana." #: camlibs/konica/konica.c:86 msgid "Card removed during access." msgstr "Kartica uklonjena pri pristupu." #: camlibs/konica/konica.c:89 msgid "Image number not valid." msgstr "Broj slike nije validan." #: camlibs/konica/konica.c:92 msgid "Card can not be written." msgstr "Nije moguće pohranjivanje na karticu." #: camlibs/konica/konica.c:95 msgid "Card is write protected." msgstr "Kartica je zaštićena od upisa." #: camlibs/konica/konica.c:98 msgid "No space left on card." msgstr "Nema slobodnog prostora na kartici." #: camlibs/konica/konica.c:101 msgid "Image protected." msgstr "Slika zaštićena." #: camlibs/konica/konica.c:104 msgid "Light too dark." msgstr "Osvjetljenje isuviše mračno." #: camlibs/konica/konica.c:107 msgid "Autofocus error." msgstr "Autofocus greška." #: camlibs/konica/konica.c:110 msgid "System error." msgstr "Sistemska greška" #: camlibs/konica/konica.c:113 msgid "Illegal parameter." msgstr "Parametar nije legalan." #: camlibs/konica/konica.c:116 msgid "Command can not be cancelled." msgstr "Komanda ne može biti prekinuta." #: camlibs/konica/konica.c:119 msgid "Localization data too long." msgstr "Lokalizacijski podaci preveliki." #: camlibs/konica/konica.c:122 msgid "Localization data corrupt." msgstr "Lokalizacijski podaci oštećeni." #: camlibs/konica/konica.c:125 msgid "Unsupported command." msgstr "Nepodržana komanda." #: camlibs/konica/konica.c:128 msgid "Other command executing." msgstr "Druga komanda se izvršava." #: camlibs/konica/konica.c:131 msgid "Command order error." msgstr "Greška u redu izvršavanja komandi." #: camlibs/konica/konica.c:134 msgid "Unknown error." msgstr "Nepoznata greška." #: camlibs/konica/konica.c:137 #, c-format msgid "" "The camera has just sent an error that has not yet been discovered. Please " "report the following to %s with additional information how you got this " "error: (0x%x,0x%x). Thank you very much!" msgstr "" "Kamera je prijavila grešku koja još nije poznata. Molimo prijavite grešku na " "%s sa dodatnim informacijama kako je do nje došlo: (0x%x,0x%x). Hvala na " "saradnji!" #: camlibs/konica/library.c:158 camlibs/pccam300/library.c:116 msgid "Getting file list..." msgstr "Preuzimanje fajl liste..." #: camlibs/konica/library.c:325 msgid "Testing different speeds..." msgstr "Testiranje različitih brzina..." #: camlibs/konica/library.c:340 msgid "" "The camera could not be contacted. Please make sure it is connected to the " "computer and turned on." msgstr "" "Nije moguće uspostaviti vezu sa kamerom. Molimo provjerite da li je kamera " "uključena i korektno spojena sa računarom." #: camlibs/konica/library.c:373 msgid "Your camera does not support changing filenames." msgstr "Kamera ne dozvoljava mjenjanje imena datoteke." #: camlibs/konica/library.c:432 #, c-format msgid "%i pictures could not be deleted because they are protected" msgstr "%i slika je zastićena i ne može biti izbrisana" #: camlibs/konica/library.c:532 #, c-format msgid "" "Model: %s\n" "Serial Number: %s,\n" "Hardware Version: %i.%i\n" "Software Version: %i.%i\n" "Testing Software Version: %i.%i\n" "Name: %s,\n" "Manufacturer: %s\n" msgstr "" "Model: %s\n" "Serijski broj: %s,\n" "Verzija hardvera: %i.%i\n" "Verzija softvera: %i.%i\n" "Testiranje softver verzije: %i.%i\n" "Ime: %s,\n" "Proizvođač: %s\n" #: camlibs/konica/library.c:625 msgid "" "Konica library\n" "Lutz Mueller \n" "Support for all Konica and several HP cameras." msgstr "" "Biblioteka Konica\n" "Lutz Mueller \n" "Podrška za sve Konica i nekoliko HP kamera." #: camlibs/konica/library.c:650 msgid "Getting configuration..." msgstr "Preuzimanje konfiguracije..." #: camlibs/konica/library.c:657 camlibs/konica/qm150.c:749 msgid "Konica Configuration" msgstr "Konica konfiguracija" #: camlibs/konica/library.c:662 camlibs/konica/library.c:873 #: camlibs/konica/qm150.c:754 msgid "Persistent Settings" msgstr "Persistentne postavke" #: camlibs/konica/library.c:692 msgid "Shall the camera beep when taking a picture?" msgstr "Omogućiti zvučni signal pri slikanju?" #: camlibs/konica/library.c:696 camlibs/konica/library.c:906 msgid "Self Timer Time" msgstr "Vrijeme samomjerača" #: camlibs/konica/library.c:703 camlibs/konica/library.c:914 #: camlibs/konica/qm150.c:763 msgid "Auto Off Time" msgstr "Auto Off vrijeme" #: camlibs/konica/library.c:710 camlibs/konica/library.c:922 msgid "Slide Show Interval" msgstr "Slide Show Interval" #: camlibs/konica/library.c:717 camlibs/konica/library.c:931 #: camlibs/konica/qm150.c:771 camlibs/ricoh/library.c:497 #: camlibs/sierra/sierra.c:924 camlibs/sierra/sierra.c:1256 #: camlibs/sierra/sierra.c:1607 camlibs/sierra/sierra.c:1816 msgid "Resolution" msgstr "Rezolucija" #: camlibs/konica/library.c:719 camlibs/konica/library.c:727 #: camlibs/konica/library.c:936 msgid "Low (576 x 436)" msgstr "Niska (576 x 436)" #: camlibs/konica/library.c:720 camlibs/konica/library.c:730 msgid "Medium (1152 x 872)" msgstr "Srednja(1152 x 872)" #: camlibs/konica/library.c:721 camlibs/konica/library.c:724 #: camlibs/konica/library.c:934 msgid "High (1152 x 872)" msgstr "Visoka (1152 x 872)" #: camlibs/konica/library.c:737 camlibs/konica/library.c:947 #: camlibs/konica/qm150.c:819 msgid "Localization" msgstr "Lokalizacija" #: camlibs/konica/library.c:743 camlibs/konica/library.c:950 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:246 camlibs/sierra/nikon-desc.c:434 #: camlibs/sierra/sierra.c:1683 camlibs/sierra/sierra.c:1867 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: camlibs/konica/library.c:750 camlibs/konica/library.c:759 #: camlibs/konica/library.c:767 camlibs/konica/library.c:954 #: camlibs/konica/library.c:979 camlibs/konica/library.c:997 msgid "None selected" msgstr "Ništa nije selektovano" #: camlibs/konica/library.c:754 camlibs/konica/library.c:976 msgid "TV Output Format" msgstr "TV izlazni format" #: camlibs/konica/library.c:756 camlibs/konica/library.c:980 #: camlibs/ptp2/config.c:1703 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: camlibs/konica/library.c:757 camlibs/konica/library.c:982 #: camlibs/ptp2/config.c:1704 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: camlibs/konica/library.c:758 camlibs/konica/library.c:984 msgid "Do not display TV menu" msgstr "Ne prikazuj TV meni" #: camlibs/konica/library.c:762 camlibs/konica/library.c:994 #: camlibs/konica/qm150.c:823 msgid "Date Format" msgstr "Format datuma" #: camlibs/konica/library.c:764 camlibs/konica/library.c:998 #: camlibs/konica/qm150.c:825 camlibs/konica/qm150.c:830 msgid "Month/Day/Year" msgstr "Mjesec/Dan/Godina" #: camlibs/konica/library.c:765 camlibs/konica/library.c:1000 #: camlibs/konica/qm150.c:826 camlibs/konica/qm150.c:833 msgid "Day/Month/Year" msgstr "Dan/Mjesec/Godina" #: camlibs/konica/library.c:766 camlibs/konica/library.c:1002 #: camlibs/konica/qm150.c:827 camlibs/konica/qm150.c:836 msgid "Year/Month/Day" msgstr "Godina/Mjesec/Dan" #: camlibs/konica/library.c:772 camlibs/konica/library.c:1014 #: camlibs/konica/qm150.c:843 msgid "Session-persistent Settings" msgstr "Postavke stalne za sesiju" #: camlibs/konica/library.c:781 camlibs/konica/library.c:792 #: camlibs/konica/library.c:1025 camlibs/konica/qm150.c:852 #: camlibs/konica/qm150.c:862 msgid "On, red-eye reduction" msgstr "Uključeno, redukcija crvenog oka" #: camlibs/konica/library.c:783 camlibs/konica/library.c:795 #: camlibs/konica/qm150.c:854 camlibs/konica/qm150.c:869 msgid "Auto, red-eye reduction" msgstr "Automatski, redukcija crvenog oka" #: camlibs/konica/library.c:810 camlibs/konica/library.c:1044 #: camlibs/konica/qm150.c:935 camlibs/ptp2/config.c:3731 #: camlibs/ptp2/config.c:3737 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: camlibs/konica/library.c:812 camlibs/konica/library.c:819 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:170 camlibs/sierra/sierra.c:1564 #: camlibs/sierra/sierra.c:1570 camlibs/sierra/sierra.c:1790 msgid "Fixed" msgstr "Fiksni" #: camlibs/konica/library.c:826 camlibs/konica/library.c:1049 #: camlibs/konica/qm150.c:1085 msgid "Volatile Settings" msgstr "Postavke koje se mogu oštetiti" #: camlibs/konica/library.c:830 camlibs/konica/library.c:1052 #: camlibs/konica/qm150.c:1089 camlibs/polaroid/pdc700.c:163 #: camlibs/ptp2/config.c:5257 msgid "Self Timer" msgstr "Samobrojač" #: camlibs/konica/library.c:832 camlibs/konica/library.c:836 #: camlibs/konica/library.c:1062 camlibs/konica/qm150.c:1091 #: camlibs/konica/qm150.c:1095 msgid "Self Timer (next picture only)" msgstr "Samobrojač (samo slijedeća slika)" #: camlibs/konica/library.c:833 camlibs/konica/library.c:840 #: camlibs/konica/qm150.c:1092 camlibs/konica/qm150.c:1099 #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:400 camlibs/ptp2/config.c:3156 #: camlibs/ptp2/config.c:3169 camlibs/ptp2/config.c:3180 #: camlibs/ptp2/config.c:3465 camlibs/ptp2/config.c:3647 #: camlibs/ptp2/config.c:3691 camlibs/ptp2/ptp.c:4262 camlibs/ptp2/ptp.c:4270 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4430 camlibs/ptp2/ptp.c:4439 camlibs/ptp2/ptp.c:4553 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4560 camlibs/ricoh/library.c:349 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:219 camlibs/sierra/nikon-desc.c:253 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:325 camlibs/sierra/olympus-desc.c:480 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:660 camlibs/sierra/sierra.c:995 #: camlibs/sierra/sierra.c:1002 camlibs/sierra/sierra.c:1056 #: camlibs/sierra/sierra.c:1063 camlibs/sierra/sierra.c:1118 #: camlibs/sierra/sierra.c:1124 camlibs/sierra/sierra.c:1308 #: camlibs/sierra/sierra.c:1351 camlibs/sierra/sierra.c:1395 #: camlibs/sierra/sierra.c:1590 camlibs/sierra/sierra.c:1594 #: camlibs/sierra/sierra.c:1807 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: camlibs/konica/library.c:1093 #, c-format msgid "Could not find localization data at '%s'" msgstr "Nije moguće pronaći lokalizovane podatke na '%s'" #: camlibs/konica/library.c:1159 msgid "Localization file too long!" msgstr "Lokalizacijska datoteka isuviše dugačka!" #: camlibs/konica/qm150.c:250 msgid "This preview doesn't exist." msgstr "Ovaj pregled ne postoji." #: camlibs/konica/qm150.c:282 msgid "Data has been corrupted." msgstr "Podaci nisu validni." #: camlibs/konica/qm150.c:398 #, c-format msgid "Image type %d is not supported by this camera !" msgstr "Tip slike %d nije podržan za ovu kameru !" #: camlibs/konica/qm150.c:454 #, c-format msgid "Can't delete image %s." msgstr "Brisanje slike %s nije moguće." #: camlibs/konica/qm150.c:485 msgid "Can't delete all images." msgstr "Nije moguće izbrisati sve slike." #: camlibs/konica/qm150.c:517 msgid "Uploading image..." msgstr "Postavljanje slike..." #: camlibs/konica/qm150.c:527 camlibs/konica/qm150.c:592 msgid "Can't upload this image to the camera. An error has occurred." msgstr "Nije moguće učitati podatke na kameru. Došlo je do greške." #: camlibs/konica/qm150.c:634 msgid "You must be in record mode to capture images." msgstr "Morate se prebaciti na režim zapisivanja da biste slikali." #: camlibs/konica/qm150.c:637 msgid "" "No space available to capture new images. You must delete some images." msgstr "" "Nema prostora za slikanje novih slika. Morate pobrisati neke od već " "postojećih." #: camlibs/konica/qm150.c:641 msgid "Can't capture new images. Unknown error" msgstr "Slikanje nije moguće.Nepoznata greška" #: camlibs/konica/qm150.c:653 msgid "No answer from the camera." msgstr "Nema odgovora od kamere." #: camlibs/konica/qm150.c:773 camlibs/konica/qm150.c:781 #: camlibs/ptp2/config.c:3170 camlibs/ptp2/config.c:3648 #: camlibs/ptp2/config.c:3690 camlibs/ptp2/config.c:3883 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4263 camlibs/ptp2/ptp.c:4679 camlibs/ptp2/ptp.c:4685 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4691 camlibs/sierra/nikon-desc.c:203 #: camlibs/sierra/sierra.c:966 camlibs/sierra/sierra.c:973 #: camlibs/sierra/sierra.c:1291 msgid "Low" msgstr "Nisko" #: camlibs/konica/qm150.c:774 camlibs/konica/qm150.c:784 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:204 camlibs/sierra/sierra.c:967 #: camlibs/sierra/sierra.c:975 camlibs/sierra/sierra.c:1293 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: camlibs/konica/qm150.c:775 camlibs/konica/qm150.c:778 #: camlibs/ptp2/config.c:3173 camlibs/ptp2/config.c:3646 #: camlibs/ptp2/config.c:3692 camlibs/ptp2/ptp.c:4266 camlibs/ptp2/ptp.c:4681 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4687 camlibs/ptp2/ptp.c:4693 camlibs/sierra/sierra.c:927 #: camlibs/sierra/sierra.c:935 camlibs/sierra/sierra.c:968 #: camlibs/sierra/sierra.c:977 camlibs/sierra/sierra.c:1264 #: camlibs/sierra/sierra.c:1295 msgid "High" msgstr "Visoko" #: camlibs/konica/qm150.c:789 camlibs/polaroid/pdc700.c:162 #: camlibs/ptp2/config.c:1904 camlibs/ptp2/config.c:1930 #: camlibs/ptp2/config.c:1957 camlibs/ptp2/ptp.c:4728 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: camlibs/konica/qm150.c:803 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: camlibs/konica/qm150.c:937 camlibs/konica/qm150.c:946 msgid "2.0 m" msgstr "2.0 m" #: camlibs/konica/qm150.c:938 camlibs/konica/qm150.c:949 msgid "0.5 m" msgstr "0.5 m" #: camlibs/konica/qm150.c:939 camlibs/konica/qm150.c:952 msgid "0.1 m" msgstr "0.1 m" #: camlibs/konica/qm150.c:957 msgid "White balance" msgstr "Ravnoteža bijele" #: camlibs/konica/qm150.c:959 camlibs/konica/qm150.c:970 msgid "Office" msgstr "Ured" #: camlibs/konica/qm150.c:960 camlibs/konica/qm150.c:967 #: camlibs/ptp2/config.c:1194 camlibs/ptp2/config.c:3240 #: camlibs/ptp2/config.c:3259 camlibs/ptp2/ptp.c:4205 camlibs/ptp2/ptp.c:4652 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:556 camlibs/sierra/olympus-desc.c:575 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:594 camlibs/sierra/olympus-desc.c:615 msgid "Daylight" msgstr "Dnevno svjetlo" #: camlibs/konica/qm150.c:975 camlibs/ptp2/config.c:5310 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3473 camlibs/ptp2/ptp.c:3528 msgid "Sharpness" msgstr "Oštrina" #: camlibs/konica/qm150.c:977 camlibs/konica/qm150.c:985 msgid "Sharp" msgstr "Oštro" #: camlibs/konica/qm150.c:978 camlibs/konica/qm150.c:988 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4611 camlibs/ptp2/ptp.c:4738 msgid "Soft" msgstr "Meko" #: camlibs/konica/qm150.c:993 camlibs/sierra/epson-desc.c:136 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:219 msgid "Color" msgstr "Boja" #: camlibs/konica/qm150.c:995 camlibs/konica/qm150.c:1005 msgid "Light" msgstr "Svjetlo" #: camlibs/konica/qm150.c:996 camlibs/konica/qm150.c:1008 msgid "Deep" msgstr "Duboko" #: camlibs/konica/qm150.c:997 camlibs/konica/qm150.c:1011 msgid "Black and White" msgstr "Crno-bijelo" #: camlibs/konica/qm150.c:1049 camlibs/konica/qm150.c:1053 #: camlibs/ptp2/config.c:2081 msgid "Single" msgstr "Jednostruko" #: camlibs/konica/qm150.c:1050 camlibs/konica/qm150.c:1056 msgid "Sequence 9" msgstr "Sekvenca 9" #: camlibs/konica/qm150.c:1061 msgid "Date display" msgstr "Prikaz datuma" #: camlibs/konica/qm150.c:1063 camlibs/konica/qm150.c:1072 msgid "Anywhere" msgstr "gdje bilo" #: camlibs/konica/qm150.c:1064 camlibs/konica/qm150.c:1070 msgid "Play mode" msgstr "Režim izvođenja" #: camlibs/konica/qm150.c:1065 camlibs/konica/qm150.c:1078 msgid "Record mode" msgstr "Režim snimanja" #: camlibs/konica/qm150.c:1066 camlibs/konica/qm150.c:1076 msgid "Everywhere" msgstr "Svugdje" #: camlibs/konica/qm150.c:1136 camlibs/ptp2/ptp.c:4546 #, c-format msgid "AC" msgstr "AC" #: camlibs/konica/qm150.c:1139 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:301 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:361 #, c-format msgid "Play" msgstr "Igraj" #: camlibs/konica/qm150.c:1141 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:301 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:360 #, c-format msgid "Record" msgstr "Zapis" #: camlibs/konica/qm150.c:1151 #, c-format msgid "DD/MM/YYYY" msgstr "DD/MM/GGGG" #: camlibs/konica/qm150.c:1156 #, c-format msgid "YYYY/MM/DD" msgstr "GGGG/MM/DD" #: camlibs/konica/qm150.c:1160 #, c-format msgid "MM/DD/YYYY" msgstr "MM/DD/GGGG" #: camlibs/konica/qm150.c:1164 #, c-format msgid "" "Model: %s\n" "Capacity: %i Mb\n" "Power: %s\n" "Auto Off Time: %i min\n" "Mode: %s\n" "Images: %i/%i\n" "Date display: %s\n" "Date and Time: %s\n" msgstr "" "Model: %s\n" "Kapacitet: %i Mb\n" "Power: %s\n" "Auto Off Vrijeme: %i min\n" "Režim: %s\n" "Slike: %i/%i\n" "Prikaz datuma: %s\n" "Datum i vrijeme: %s\n" #: camlibs/konica/qm150.c:1187 #, c-format msgid "" "Konica Q-M150 Library\n" "Marcus Meissner \n" "Aurelien Croc (AP2C) \n" "http://www.ap2c.com\n" "Support for the french Konica Q-M150." msgstr "" "Konica Q-M150 biblioteka\n" "Marcus Meissner \n" "Aurelien Croc (AP2C) \n" "http://www.ap2c.com\n" "Podrška za francuske modele Konica Q-M150." #: camlibs/konica/qm150.c:1202 #, c-format msgid "" "About Konica Q-M150:\n" "This camera does not allow any changes\n" "from the outside. So in the configuration, you can\n" "only see what it is configured on the camera\n" "but you can not change anything.\n" "\n" "If you have some issues with this driver, please e-mail its authors.\n" msgstr "" "Konica Q-M150:\n" "Kamera ne dozvoljava promjene\n" "sa vanjske strane. Možete pogledati šta kamera sadrži\n" "ali ne možete ništa mjenjati.\n" "\n" "Ako imate problema sa ovim drajverom, molimo kontaktirajte njegove autore.\n" #: camlibs/largan/lmini/largan.c:228 msgid "" "Largan driver\n" "Hubert Figuiere \n" "\n" "Handles Largan Lmini camera.\n" msgstr "" "Largan drajver\n" "Hubert Figuiere \n" "\n" "Handles Largan Lmini camera.\n" #: camlibs/lg_gsm/library.c:102 #, c-format msgid "" "Your USB camera seems to be a LG GSM.\n" "Firmware: %s\n" "Firmware Version: %s\n" msgstr "" "Vaša USB kamera je izgleda LG GSM.\n" "Firmware: %s\n" "Firmware verzija: %s\n" #: camlibs/lg_gsm/library.c:114 msgid "" "LG GSM generic driver\n" "Guillaume Bedot \n" msgstr "" "LG GSM generički drajver\n" "Guillaume Bedot \n" #: camlibs/mars/library.c:124 #, c-format msgid "" "Mars MR97310 camera.\n" "There is %i photo in it.\n" msgid_plural "" "Mars MR97310 camera.\n" "There are %i photos in it.\n" msgstr[0] "" "Mars MR97310 kamera.\n" "Broj slika %i.\n" msgstr[1] "" "Mars MR97310 kamera.\n" "Broj slika %i.\n" msgstr[2] "" "Mars MR97310 kamera.\n" "Broj slika %i.\n" #: camlibs/mars/library.c:135 msgid "" "This driver supports cameras with Mars MR97310 chip (and direct\n" "equivalents ??Pixart PACx07??).\n" "These cameras do not support deletion of photos, nor uploading\n" "of data.\n" "Decoding of compressed photos may or may not work well\n" "and does not work equally well for all supported cameras.\n" "Photo data processing for Argus QuickClix is NOT SUPPORTED.\n" "If present on the camera, video clip frames are downloaded \n" "as consecutive still photos.\n" "For further details please consult libgphoto2/camlibs/README.\n" msgstr "" "Ovaj drajver podržava kamere sa Mars MR97310 čipom (i njegovim\n" "ekvivalentom ??Pixart PACx07??).\n" "Ova kamera ne podržava brisanje slika, niti upload podataka.\n" "Ekstraktovanje kompresovanih slika može ali i ne mora raditi dobro\n" "i ne radi podjednako dobro za sve podržane kamere.\n" "Procesuiranje slika za Argus QuickClix NIJE PODRŽANO.\n" "Ukoliko kamera postoji, video klip frejmovi će biti preuzeti\n" "kao niz uzastopnih slika.\n" "Za više detalja posjetite libgphoto2/camlibs/README.\n" #: camlibs/mars/library.c:153 msgid "" "Mars MR97310 camera library\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Mars MR97310 biblioteka kamere\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:265 #, c-format msgid "" "Model:\t\t\tMinolta Dimage V (%s)\n" "Hardware Revision:\t%s\n" "Firmware Revision:\t%s\n" msgstr "" "Model:\t\t\tMinolta Dimage V (%s)\n" "Hardware Revision:\t%s\n" "Firmware Revision:\t%s\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:280 #, c-format msgid "" "Host Mode:\t\t%s\n" "Exposure Correction:\t%s\n" "Exposure Data:\t\t%d\n" "Date Valid:\t\t%s\n" "Date:\t\t\t%d/%02d/%02d %02d:%02d:%02d\n" "Self Timer Set:\t\t%s\n" "Quality Setting:\t%s\n" "Play/Record Mode:\t%s\n" "Card ID Valid:\t\t%s\n" "Card ID:\t\t%d\n" "Flash Mode:\t\t" msgstr "" "Host Mode:\t\t%s\n" "Ispravljanje ekspozicije:\t%s\n" "Ekspozicija podataka:\t\t%d\n" "Validan datum:\t\t%s\n" "Datum:\t\t\t%d/%02d/%02d %02d:%02d:%02d\n" "Self Timer postavljen:\t\t%s\n" "Postavke kvaliteta:\t%s\n" "Play/Record režim:\t%s\n" "Card ID Valid:\t\t%s\n" "Card ID:\t\t%d\n" "Flash režim:\t\t" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:292 camlibs/ptp2/config.c:2527 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4250 msgid "Remote" msgstr "Udaljeni" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:292 msgid "Local" msgstr "Lokalni" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:293 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:295 #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:299 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:302 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4151 msgid "Yes" msgstr "Da" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:293 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:295 #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:299 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:302 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4151 msgid "No" msgstr "Ne" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:300 camlibs/ptp2/ptp.c:4561 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:283 msgid "Fine" msgstr "Fino" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:300 camlibs/ptp2/config.c:1731 #: camlibs/ptp2/config.c:2655 camlibs/ptp2/ptp.c:4680 camlibs/ptp2/ptp.c:4686 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4692 camlibs/ptp2/ptp.c:4696 camlibs/sierra/sierra.c:926 #: camlibs/sierra/sierra.c:933 camlibs/sierra/sierra.c:1262 msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:316 #, c-format msgid "Automatic\n" msgstr "Automatski\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:324 #, c-format msgid "Force Flash\n" msgstr "Forsiraj blic\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:332 #, c-format msgid "Prohibit Flash\n" msgstr "Zabrani blic\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:340 #, c-format msgid "Invalid Value ( %d )\n" msgstr "Pogrešna vrijednost ( %d )\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:354 #, c-format msgid "" "Battery Level:\t\t%s\n" "Number of Images:\t%d\n" "Minimum Capacity Left:\t%d\n" "Busy:\t\t\t%s\n" "Flash Charging:\t\t%s\n" "Lens Status:\t\t" msgstr "" "Nivo baterije:\t\t%s\n" "Broj slika:\t%d\n" "Minimalni lijevi kapacitet:\t%d\n" "Zauzet:\t\t\t%s\n" "Flash punjenje:\t\t%s\n" "Status objektiva:\t\t" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:360 msgid "Not Full" msgstr "Nerpuno" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:360 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:403 #: camlibs/ptp2/config.c:1602 camlibs/ptp2/config.c:1656 #: camlibs/ptp2/config.c:1709 camlibs/ptp2/ptp.c:4490 camlibs/ptp2/ptp.c:4496 #, c-format msgid "Full" msgstr "Puno" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:363 msgid "Busy" msgstr "Zauzeto" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:363 msgid "Idle" msgstr "Neaktivan" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:364 msgid "Charging" msgstr "Puni se" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:364 msgid "Ready" msgstr "Spreman" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:375 #, c-format msgid "Normal\n" msgstr "Normalno\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:378 #, c-format msgid "Lens direction does not match flash light\n" msgstr "Direkcija leće se ne podudara sa blicom\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:381 #, c-format msgid "Lens is not connected\n" msgstr "Leća nije priključena\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:384 #, c-format msgid "Bad value for lens status %d\n" msgstr "Nekorektna vrijednost za status leće %d\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:393 #, c-format msgid "Card Status:\t\t" msgstr "Status kartice:\t\t" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:406 #, c-format msgid "Write-protected" msgstr "Zaštićeno od unosa" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:409 #, c-format msgid "Unsuitable card" msgstr "Neprikladna kartica" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:412 #, c-format msgid "Bad value for card status %d" msgstr "Nekorektna vrijednost za status kartice %d" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:431 #, c-format msgid "" "Minolta Dimage V Camera Library\n" "%s\n" "Gus Hartmann \n" "Special thanks to Minolta for the spec." msgstr "" "Minolta Dimage V biblioteka kamere\n" "%s\n" "Gus Hartmann \n" "Posebna zahvala za Minolta za spec." #: camlibs/mustek/core.c:575 msgid "FlashLight : Auto (RedEye Reduction)" msgstr "Blic : Auto (RedEye Redukcija)" #: camlibs/mustek/core.c:577 msgid "FlashLight : Auto" msgstr "Blic : Auto" #: camlibs/mustek/core.c:579 msgid "FlashLight : On (RedEye Reduction)" msgstr "Blic : On (RedEye redukcija)" #: camlibs/mustek/core.c:581 msgid "FlashLight : On" msgstr "Blic : On" #: camlibs/mustek/core.c:583 msgid "FlashLight : Off" msgstr "Blic : Off" #: camlibs/mustek/core.c:585 msgid "FlashLight : undefined" msgstr "Blic : nedefinisan režim" #: camlibs/mustek/mdc800.c:232 msgid "Summary for Mustek MDC800:\n" msgstr "Karakteristike za Mustek MDC800:\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:235 msgid "no status reported." msgstr "nema prijavljenih statusa." #: camlibs/mustek/mdc800.c:241 msgid "Compact Flash Card detected\n" msgstr "Flash kartica detektovana\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:243 msgid "No Compact Flash Card detected\n" msgstr "Flash kartica nije detektovana\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:247 msgid "Current Mode: Camera Mode\n" msgstr "Trenutni režim: Kamera\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:249 msgid "Current Mode: Playback Mode\n" msgstr "Trenutni režim: Playback režim\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:258 msgid "Batteries are ok." msgstr "Baterija je u redu" #: camlibs/mustek/mdc800.c:260 msgid "Batteries are low." msgstr "Baterija na niskom nivou" #: camlibs/mustek/mdc800.c:279 msgid "" "Mustek MDC-800 gPhoto2 Library\n" "Henning Zabel \n" "Ported to gphoto2 by Marcus Meissner \n" "Supports Serial and USB Protocol." msgstr "" "Mustek MDC-800 gPhoto2 biblioteka\n" "Henning Zabel \n" "Port za gphoto2 by Marcus Meissner \n" "Podrška seriji i USB Protokolu." #: camlibs/panasonic/coolshot/coolshot.c:264 msgid "coolshot library v" msgstr "coolshot library v" #: camlibs/panasonic/dc1000.c:371 camlibs/panasonic/dc1580.c:467 msgid "Disconnecting camera." msgstr "Diskonektovanje kamere." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:408 #, c-format msgid "Downloading image %s." msgstr "Preuzimanje slike %s." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:449 camlibs/panasonic/dc1580.c:571 #, c-format msgid "Uploading image: %s." msgstr "Postavljanje slike: %s" #: camlibs/panasonic/dc1000.c:460 camlibs/panasonic/dc1580.c:582 #, c-format msgid "" "File size is %ld bytes. The size of the largest file possible to upload is: " "%i bytes." msgstr "" "Veličina fajla %ld bajta. Veličina najvećeg fajla koji se može postaviti je: " "%i bajta." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:473 camlibs/panasonic/dc1580.c:593 #: camlibs/ricoh/ricoh.c:852 msgid "Uploading..." msgstr "Postavljam..." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:500 camlibs/panasonic/dc1580.c:619 #, c-format msgid "Deleting image %s." msgstr "Brisanje slike %s." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:513 msgid "" "Panasonic DC1000 gPhoto library\n" "Mariusz Zynel \n" "\n" "Based on dc1000 program written by\n" "Fredrik Roubert and\n" "Galen Brooks ." msgstr "" "Panasonic DC1000 gPhoto biblioteka\n" "Mariusz Zynel \n" "\n" "Bazirano na dc1000 programu koji je napisan od\n" "Fredrik Roubert i\n" "Galen Brooks ." #: camlibs/panasonic/dc1580.c:522 #, c-format msgid "Downloading %s." msgstr "Preuzimanje slike %s." #: camlibs/panasonic/dc1580.c:631 msgid "" "Panasonic DC1580 gPhoto2 library\n" "Mariusz Zynel \n" "\n" "Based on dc1000 program written by\n" "Fredrik Roubert and\n" "Galen Brooks ." msgstr "" "Panasonic DC1580 gPhoto2 biblioteka\n" "Mariusz Zynel \n" "\n" "Bazirano na dc1000 programu koji je napisan od\n" "Fredrik Roubert i\n" "Galen Brooks ." #: camlibs/panasonic/l859/l859.c:500 #, c-format msgid "Downloading '%s'..." msgstr "Preuzimanje '%s'..." #: camlibs/panasonic/l859/l859.c:581 msgid "" "Panasonic PV-L859-K/PV-L779-K Palmcorder\n" "\n" "Panasonic introduced image capturing technology called PHOTOSHOT for the " "first time, in this series of Palmcorders. Images are stored in JPEG format " "on an internal flashcard and can be transferred to a computer through the " "built-in serial port. Images are saved in one of two resolutions; NORMAL is " "320x240 and FINE is 640x480. The CCD device which captures the images from " "the lens is only 300K and thus produces only low quality pictures." msgstr "" "Panasonic PV-L859-K/PV-L779-K Palmcorder\n" "\n" "Panasonic je predstavio novu tehnologiju slikanja nazvanu PHOTOSHOT za prvi " "put, u seriji Palmcorders. Slike se pohranjuju u JPEG formatu na internoj " "flash kartici i mogu biti prenesene na računar preko ugrađenog serial porta. " " Slike se spašavaju u jednoj od dvije rezolucije; NORMAL rezolucija je " "320x240 i FINE rezolucija je 640x480. CCD uređaj za slikanje koji slika " "preko leće je samo 300K i proizvodi slike niske kvalitete." #: camlibs/panasonic/l859/l859.c:599 msgid "" "Known problems:\n" "\n" "If communications problems occur, reset the camera and restart the " "application. The driver is not robust enough yet to recover from these " "situations, especially if a problem occurs and the camera is not properly " "shutdown at speeds faster than 9600." msgstr "" "Pozatni problemi:\n" "\n" "Ukoliko dođe do problema u komunikaciji, restartujte i aplikaciju i kameru. " "Drajver još uvijek nije unapređen za ovakve situacije , posebno ako se " "problem pojavi i kamera nije ugašena na propisan način pri brzini većoj od " "9600." #: camlibs/panasonic/l859/l859.c:613 msgid "" "Panasonic PV-L859-K/PV-L779-K Palmcorder Driver\n" "Andrew Selkirk " msgstr "" "Panasonic PV-L859-K/PV-L779-K Palmcorder drajver\n" "Andrew Selkirk " #: camlibs/pccam300/library.c:234 #, c-format msgid "" " Total memory is %8d bytes.\n" " Free memory is %8d bytes.\n" " Filecount: %d" msgstr "" " Ukupna memorija %8d bajta.\n" " Slobodna memorija %8d bajta.\n" " Broj fajlova: %d" #: camlibs/pccam300/library.c:246 msgid "" "Creative PC-CAM 300\n" " Authors: Till Adam\n" "\n" "and: Miah Gregory\n" " " msgstr "" "Creative PC-CAM 300\n" " Autori: Till Adam\n" "\n" " Miah Gregory\n" " " #: camlibs/pccam600/library.c:192 msgid "Downloading file..." msgstr "Preuzimanje datoteke..." #: camlibs/pccam600/library.c:254 msgid "" "Creative PC-CAM600\n" "Author: Peter Kajberg \n" msgstr "" "Creative PC-CAM600\n" "Autor: Peter Kajberg \n" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:128 camlibs/pccam600/pccam600.c:157 #, c-format msgid "pccam600_init:Expected > %d blocks got %d" msgstr "pccam600_init:Očekivano > %d blokova dobijeno %d" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:141 #, c-format msgid "pccam600_get_file:got index %d but expected index > %d" msgstr "pccam600_get_file:indeks %d očekivani index > %d" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:183 #, c-format msgid "pccam600_close:return value was %d instead of %d" msgstr "pccam600_close:povratna vrijednost %d umjesto %d" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:217 #, c-format msgid "pccam600_init:Expected %d blocks got %d" msgstr "pccam600_init:Očekivano %d blokova dobijeno %d" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:228 #, c-format msgid "" "pccam600 init:Unexpected error: gp_port_read returned %d instead of %d" msgstr "pccam600 init:Neočekivana greška: gp_port_read vraćeno %d umjesto %d" #: camlibs/polaroid/pdc320.c:457 msgid "" "Download program for several Polaroid cameras. Originally written by Peter " "Desnoyers , and adapted for gphoto2 by Nathan " "Stenzel and Lutz Mueller " ".\n" "Polaroid 640SE testing was done by Michael Golden ." msgstr "" "Preuzimanje programa za nekoliko Polaroid kamera. Originalno napisan od " "Peter Desnoyers , i prilagođen za gphoto2 od " "Nathan Stenzel i Lutz Mueller " ".\n" "Polaroid 640SE testiranje je urađeno od Michael Golden ." #: camlibs/polaroid/pdc320.c:487 #, c-format msgid "Model: %x, %x, %x, %x" msgstr "Model: %x, %x, %x, %x" #: camlibs/polaroid/pdc640.c:903 msgid "" "Download program for GrandTek 98x based cameras. Originally written by Chris " "Byrne , and adapted for gphoto2 by Lutz Mueller " ".Protocol enhancements and postprocessing for Jenoptik " "JD350e by Michael Trawny .Bugfixes by Marcus " "Meissner ." msgstr "" "Preuzimanje programa za GrandTek 98x bazirane kamere. Izvorno napisan od " "Chris Byrne , i prilagođen za gphoto2 od Lutz Mueller " ". Protokol poboljšanja i dodatna obrada za Jenoptik " "JD350e od Michael Trawny . Ispravke grešaka " "Marcus Meissner ." #: camlibs/polaroid/pdc700.c:159 camlibs/ptp2/config.c:5223 #: camlibs/ptp2/config.c:5285 camlibs/ptp2/config.c:5411 #: camlibs/ptp2/config.c:5424 camlibs/ptp2/ptp.c:3509 msgid "Image Quality" msgstr "Kvalitet slike" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:160 camlibs/ptp2/config.c:5230 #: camlibs/ptp2/config.c:5231 camlibs/ptp2/ptp.c:3453 camlibs/ptp2/ptp.c:3511 msgid "Image Size" msgstr "Veličina slike" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:161 msgid "Flash Setting" msgstr "Podešavanje blica" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:164 msgid "Auto Power Off (minutes)" msgstr "Auto Power isključen (minuta)" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:165 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:167 camlibs/ptp2/config.c:1528 msgid "normal" msgstr "normalno" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:167 camlibs/ptp2/config.c:1529 #: camlibs/sierra/sierra.c:1609 camlibs/sierra/sierra.c:1616 #: camlibs/sierra/sierra.c:1821 msgid "fine" msgstr "fino" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:167 camlibs/ptp2/config.c:1531 #: camlibs/sierra/sierra.c:1610 camlibs/sierra/sierra.c:1618 #: camlibs/sierra/sierra.c:1823 msgid "superfine" msgstr "superfino" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:169 camlibs/ptp2/config.c:1577 #: camlibs/ptp2/config.c:3357 camlibs/sierra/epson-desc.c:116 #: camlibs/sierra/sierra.c:1507 camlibs/sierra/sierra.c:1521 #: camlibs/sierra/sierra.c:1756 msgid "auto" msgstr "automatski" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:169 camlibs/polaroid/pdc700.c:170 #: camlibs/ptp2/config.c:1578 camlibs/sierra/nikon-desc.c:565 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:570 msgid "on" msgstr "uključeno" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:169 camlibs/polaroid/pdc700.c:170 #: camlibs/ptp2/config.c:1576 camlibs/ptp2/config.c:2064 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:564 camlibs/sierra/nikon-desc.c:569 msgid "off" msgstr "isključeno" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:171 msgid "play" msgstr "reprodukcija" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:171 msgid "record" msgstr "snimaj" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:171 msgid "menu" msgstr "meni" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:172 msgid "battery" msgstr "baterija" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:172 msgid "a/c adaptor" msgstr "a/c adapter" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:229 #, c-format msgid "Received unexpected header (%i)" msgstr "Primljeno nepoznato zaglavlje (%i)" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:242 msgid "Received unexpected response" msgstr "Primljen nepoznat odgovor" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:263 msgid "Checksum error" msgstr "Greška u zbiru za provjeru" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:296 msgid "The camera did not accept the command." msgstr "Kamera ne prihvaća komandu" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:349 #, c-format msgid "The camera sent more bytes than expected (%i)" msgstr "Kamera šalje više bajta nego što je očekivano (%i)" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:451 #, c-format msgid "" "Requested information about picture %i (= 0x%x), but got information about " "picture %i back" msgstr "" "Zahtijevane informacije o slici %i (= 0x%x), ali dobijene informacije su o " "slici %i nazad" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:914 #, c-format msgid "" "%i bytes of an unknown image format have been received. Please write to %s " "and ask for assistance." msgstr "" "Primljeno %i bajta nepoznatog formata slike . Molimo kontaktirajte %s i " "pitajte za pomoć." #: camlibs/polaroid/pdc700.c:939 msgid "" "Download program for Polaroid DC700 camera. Originally written by Ryan " "Lantzer for gphoto-4.x. Adapted for gphoto2 by Lutz " "Mueller ." msgstr "" "Preuzimanje programa za Polaroid DC700 kameru. Izvorno napisan od Ryan " "Lantzer za gphoto-4.x. Prilagođen za gphoto2 od Lutz " "Mueller ." #: camlibs/polaroid/pdc700.c:982 msgid "Camera" msgstr "Fotoaparat" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:995 msgid "How long will it take until the camera powers off?" msgstr "Koliko će vremena proći dok se ugasi kamera?" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:998 camlibs/ricoh/library.c:357 msgid "Image" msgstr "Slika" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:1109 #, c-format msgid "" "Date: %i/%02i/%02i %02i:%02i:%02i\n" "Pictures taken: %i\n" "Free pictures: %i\n" "Software version: %s\n" "Baudrate: %s\n" "Memory: %i megabytes\n" "Camera mode: %s\n" "Image quality: %s\n" "Flash setting: %s\n" "Information: %s\n" "Timer: %s\n" "LCD: %s\n" "Auto power off: %i minutes\n" "Power source: %s" msgstr "" "Datum: %i/%02i/%02i %02i:%02i:%02i\n" "Slikano slika: %i\n" "Preostalo: %i\n" "Verzija softvera: %s\n" "Baudrate: %s\n" "Memorija: %i megabytes\n" "Režim kamere: %s\n" "Kvalitet slike: %s\n" "Postavke blica: %s\n" "Informacije: %s\n" "Timer: %s\n" "LCD: %s\n" "Auto power off: %i minutes\n" "Izvor napajanja: %s" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:1233 #, c-format msgid "The requested port type (%i) is not supported by this driver." msgstr "Traženi port tip (%i) nije podržan od strane ovog drajvera." #: camlibs/ptp2/config.c:155 camlibs/ptp2/config.c:1968 #: camlibs/ptp2/library.c:1716 camlibs/ptp2/library.c:2506 #, c-format msgid "Canon enable viewfinder failed: %d" msgstr "Uključivanje Canon viewfindera nije uspjelo: %d" #: camlibs/ptp2/config.c:347 camlibs/ptp2/config.c:423 msgid "Sorry, your Canon camera does not support Canon capture" msgstr "Vaša canon kamera ne podržava Canon capture" #: camlibs/ptp2/config.c:371 camlibs/ptp2/config.c:1979 #: camlibs/ptp2/library.c:2381 #, c-format msgid "Canon disable viewfinder failed: %d" msgstr "Isključivanje Canon viewfindera nije uspjelo: %d" #: camlibs/ptp2/config.c:586 camlibs/ptp2/config.c:627 #: camlibs/ptp2/config.c:674 camlibs/ptp2/config.c:744 #: camlibs/ptp2/config.c:782 camlibs/ptp2/config.c:856 #: camlibs/ptp2/config.c:864 camlibs/ptp2/config.c:895 #: camlibs/ptp2/config.c:905 camlibs/ptp2/config.c:931 #, c-format msgid "Unknown value %04x" msgstr "Nepoznata vrijednost %04x" #: camlibs/ptp2/config.c:616 camlibs/ptp2/config.c:771 #: camlibs/ptp2/config.c:806 #, c-format msgid "Unknown value %04d" msgstr "Nepoznata vrijednost %04d" #: camlibs/ptp2/config.c:961 camlibs/ptp2/config.c:978 #: camlibs/ptp2/config.c:1099 camlibs/ptp2/config.c:1181 #, c-format msgid "unexpected datatype %i" msgstr "Nepoznat tip podatka %i" #: camlibs/ptp2/config.c:1191 camlibs/ptp2/config.c:1546 #: camlibs/ptp2/config.c:1559 camlibs/ptp2/config.c:1588 #: camlibs/ptp2/config.c:1625 camlibs/ptp2/config.c:1686 #: camlibs/ptp2/config.c:3190 camlibs/ptp2/config.c:3209 #: camlibs/ptp2/config.c:3224 camlibs/ptp2/config.c:3264 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4202 camlibs/ptp2/ptp.c:4474 camlibs/ptp2/ptp.c:4598 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4633 camlibs/ptp2/ptp.c:4673 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:639 msgid "Manual" msgstr "Ručno" #: camlibs/ptp2/config.c:1192 camlibs/ptp2/config.c:3210 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4203 camlibs/ptp2/ptp.c:4214 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: camlibs/ptp2/config.c:1193 camlibs/ptp2/ptp.c:4204 msgid "One-push Automatic" msgstr "Jedan-klik Automatic" #: camlibs/ptp2/config.c:1195 camlibs/ptp2/config.c:3243 #: camlibs/ptp2/config.c:3262 camlibs/ptp2/ptp.c:4206 camlibs/ptp2/ptp.c:4655 #: camlibs/ricoh/library.c:329 camlibs/sierra/nikon-desc.c:285 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:557 camlibs/sierra/olympus-desc.c:576 #: camlibs/sierra/sierra.c:1088 camlibs/sierra/sierra.c:1097 #: camlibs/sierra/sierra.c:1376 msgid "Fluorescent" msgstr "Fluorescentno" #: camlibs/ptp2/config.c:1196 camlibs/ptp2/config.c:3242 #: camlibs/ptp2/config.c:3261 camlibs/ptp2/ptp.c:4654 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:558 camlibs/sierra/olympus-desc.c:577 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:595 camlibs/sierra/olympus-desc.c:616 #: camlibs/sierra/sierra.c:1089 camlibs/sierra/sierra.c:1099 #: camlibs/sierra/sierra.c:1378 msgid "Tungsten" msgstr "Volfram" #: camlibs/ptp2/config.c:1198 camlibs/ptp2/config.c:3241 #: camlibs/ptp2/config.c:3260 camlibs/ptp2/ptp.c:4209 camlibs/ptp2/ptp.c:4653 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:288 camlibs/sierra/olympus-desc.c:559 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:578 camlibs/sierra/olympus-desc.c:599 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:622 camlibs/sierra/sierra.c:1090 #: camlibs/sierra/sierra.c:1102 camlibs/sierra/sierra.c:1380 msgid "Cloudy" msgstr "Oblačno" #: camlibs/ptp2/config.c:1199 camlibs/ptp2/config.c:1207 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4210 msgid "Shade" msgstr "Sijenčenje" #: camlibs/ptp2/config.c:1200 camlibs/ptp2/config.c:3246 #: camlibs/ptp2/config.c:3267 camlibs/ptp2/ptp.c:3490 camlibs/ptp2/ptp.c:4066 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4211 camlibs/ptp2/ptp.c:4658 msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura boje" #: camlibs/ptp2/config.c:1201 camlibs/ptp2/ptp.c:4212 camlibs/ptp2/ptp.c:4656 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:287 camlibs/sierra/olympus-desc.c:621 msgid "Preset" msgstr "Prepodešeno" #: camlibs/ptp2/config.c:1202 msgid "Fluorescent Lamp 1" msgstr "Fluorescentna lampa 1" #: camlibs/ptp2/config.c:1203 msgid "Fluorescent Lamp 2" msgstr "Fluorescentna lampa 2" #: camlibs/ptp2/config.c:1204 msgid "Fluorescent Lamp 3" msgstr "Fluorescentna lampa 3" #: camlibs/ptp2/config.c:1205 msgid "Fluorescent Lamp 4" msgstr "Fluorescentna lampa 4" #: camlibs/ptp2/config.c:1206 msgid "Fluorescent Lamp 5" msgstr "Fluorescentna lampa 5" #: camlibs/ptp2/config.c:1208 msgid "Choose Color Temperature" msgstr "Izaberi temperaturu boje" #: camlibs/ptp2/config.c:1209 msgid "Preset Custom 1" msgstr "Vlastite postavke 1" #: camlibs/ptp2/config.c:1210 msgid "Preset Custom 2" msgstr "Vlastite postavke 2" #: camlibs/ptp2/config.c:1211 msgid "Preset Custom 3" msgstr "Vlastite postavke 3" #: camlibs/ptp2/config.c:1212 msgid "Preset Custom 4" msgstr "Vlastite postavke 4" #: camlibs/ptp2/config.c:1213 msgid "Preset Custom 5" msgstr "Vlastite postavke 5" #: camlibs/ptp2/config.c:1219 camlibs/ptp2/config.c:3657 #: camlibs/ptp2/config.c:3668 camlibs/ptp2/config.c:3680 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4199 msgid "JPEG Fine" msgstr "JPEG fini" #: camlibs/ptp2/config.c:1220 camlibs/ptp2/config.c:3656 #: camlibs/ptp2/config.c:3667 camlibs/ptp2/config.c:3679 msgid "JPEG Normal" msgstr "JPEG normalan" #: camlibs/ptp2/config.c:1221 msgid "RAW + JPEG Fine" msgstr "RAW + JPEG fini" #: camlibs/ptp2/config.c:1222 msgid "RAW + JPEG Normal" msgstr "RAW + JPEG normalan" #: camlibs/ptp2/config.c:1227 msgid "Single frame" msgstr "Pojedinačna slika" #: camlibs/ptp2/config.c:1228 camlibs/ptp2/config.c:2084 msgid "Continuous low speed" msgstr "Stalno slaba brzina" #: camlibs/ptp2/config.c:1229 camlibs/ptp2/config.c:2083 msgid "Continuous high speed" msgstr "Stalno visoka brzina" #: camlibs/ptp2/config.c:1230 msgid "Self-timer" msgstr "Odbrojavač" #: camlibs/ptp2/config.c:1231 msgid "Mup Mirror up" msgstr "Mup Mirror up" #: camlibs/ptp2/config.c:1526 msgid "undefined" msgstr "nedefinisano" #: camlibs/ptp2/config.c:1527 msgid "economy" msgstr "economy" #: camlibs/ptp2/config.c:1530 msgid "lossless" msgstr "bez gubitaka" #: camlibs/ptp2/config.c:1536 camlibs/ptp2/config.c:1854 #: camlibs/ptp2/config.c:1903 camlibs/ptp2/config.c:3208 #: camlibs/ptp2/library.c:3575 camlibs/ptp2/library.c:3589 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4223 camlibs/ptp2/ptp.c:4552 camlibs/ptp2/ptp.c:4558 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4565 camlibs/ptp2/ptp.c:4727 camlibs/ptp2/ptp.c:4938 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinisan" #: camlibs/ptp2/config.c:1538 camlibs/ptp2/ptp.c:4567 msgid "CRW" msgstr "CRW" #: camlibs/ptp2/config.c:1544 camlibs/ptp2/config.c:1557 msgid "TV" msgstr "TV" #: camlibs/ptp2/config.c:1545 camlibs/ptp2/config.c:1558 msgid "AV" msgstr "AV" #: camlibs/ptp2/config.c:1547 camlibs/ptp2/config.c:1561 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4592 msgid "A_DEP" msgstr "A_DEP" #: camlibs/ptp2/config.c:1548 camlibs/ptp2/ptp.c:4593 msgid "M_DEP" msgstr "M_DEP" #: camlibs/ptp2/config.c:1562 msgid "DEP" msgstr "DEP" #: camlibs/ptp2/config.c:1563 camlibs/ptp2/config.c:3163 #: camlibs/ptp2/config.c:3185 camlibs/ptp2/config.c:3244 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4275 camlibs/ptp2/ptp.c:4437 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:171 camlibs/sierra/sierra.c:1565 #: camlibs/sierra/sierra.c:1572 camlibs/sierra/sierra.c:1792 msgid "Custom" msgstr "Prilagođen" #: camlibs/ptp2/config.c:1564 msgid "Lock" msgstr "Zaključaj" #: camlibs/ptp2/config.c:1566 camlibs/ptp2/config.c:2479 #: camlibs/ptp2/config.c:2498 camlibs/ptp2/ptp.c:4244 msgid "Night Portrait" msgstr "Noćni portret" #: camlibs/ptp2/config.c:1567 camlibs/ptp2/config.c:2478 #: camlibs/ptp2/config.c:2512 camlibs/ptp2/ptp.c:4242 camlibs/ptp2/ptp.c:4606 msgid "Sports" msgstr "Sportovi" #: camlibs/ptp2/config.c:1569 camlibs/ptp2/config.c:1733 #: camlibs/ptp2/config.c:2476 camlibs/ptp2/config.c:2510 #: camlibs/ptp2/config.c:3162 camlibs/ptp2/ptp.c:4240 camlibs/ptp2/ptp.c:4436 #: camlibs/st2205/library.c:514 camlibs/st2205/library.c:527 msgid "Landscape" msgstr "Pejzaž" #: camlibs/ptp2/config.c:1570 msgid "Closeup" msgstr "Izbliza" #: camlibs/ptp2/config.c:1571 msgid "Flash Off" msgstr "Blic isključen" #: camlibs/ptp2/config.c:1579 msgid "red eye suppression" msgstr "Suzbijanje efekta crvenog oka" #: camlibs/ptp2/config.c:1580 msgid "fill in" msgstr "popuniti" #: camlibs/ptp2/config.c:1581 msgid "auto + red eye suppression" msgstr "auto + red eye redukcija" #: camlibs/ptp2/config.c:1582 msgid "on + red eye suppression" msgstr "on + red eye redukcija" #: camlibs/ptp2/config.c:1587 msgid "iTTL" msgstr "iTTL" #: camlibs/ptp2/config.c:1589 camlibs/ptp2/ptp.c:4475 msgid "Commander" msgstr "Commander" #: camlibs/ptp2/config.c:1590 msgid "Repeating" msgstr "ponavljanje" #: camlibs/ptp2/config.c:1595 camlibs/ptp2/config.c:1624 #: camlibs/ptp2/config.c:1684 camlibs/ptp2/ptp.c:4477 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: camlibs/ptp2/config.c:1596 camlibs/ptp2/config.c:1685 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4478 msgid "Auto Aperture" msgstr "Auto blenda" #: camlibs/ptp2/config.c:1597 camlibs/ptp2/ptp.c:4479 msgid "Full Manual" msgstr "Priručnik" #: camlibs/ptp2/config.c:1693 camlibs/ptp2/config.c:3212 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4445 msgid "AF-S" msgstr "AF-S" #: camlibs/ptp2/config.c:1694 camlibs/ptp2/config.c:3213 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4446 msgid "AF-C" msgstr "AF-C" #: camlibs/ptp2/config.c:1695 camlibs/ptp2/config.c:3214 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4447 msgid "AF-A" msgstr "AF-A" #: camlibs/ptp2/config.c:1696 camlibs/ptp2/ptp.c:4448 msgid "MF (fixed)" msgstr "MF (popravljeno)" #: camlibs/ptp2/config.c:1697 camlibs/ptp2/ptp.c:4449 msgid "MF (selection)" msgstr "MF(selekcija)" #: camlibs/ptp2/config.c:1719 msgid "Center-weighted" msgstr "Ponderirano prema centru" #: camlibs/ptp2/config.c:1721 camlibs/ptp2/config.c:2625 #: camlibs/ptp2/config.c:3066 camlibs/ptp2/ptp.c:4219 msgid "Average" msgstr "Prosjek" #: camlibs/ptp2/config.c:1722 msgid "Evaluative" msgstr "Procjena" #: camlibs/ptp2/config.c:1723 msgid "Partial" msgstr "Djelimično" #: camlibs/ptp2/config.c:1724 msgid "Center-weighted average" msgstr "Središnje težinski prosjek" #: camlibs/ptp2/config.c:1725 msgid "Spot metering interlocked with AF frame" msgstr "Mjesto mjerenja ispreplitano sa AF frejmom" #: camlibs/ptp2/config.c:1726 msgid "Multi spot" msgstr "VIšestruka mjesta" #: camlibs/ptp2/config.c:1735 msgid "Faithful" msgstr "Vijerno" #: camlibs/ptp2/config.c:1736 camlibs/ptp2/ptp.c:4608 camlibs/ptp2/ptp.c:4740 msgid "Monochrome" msgstr "Monohromatski" #: camlibs/ptp2/config.c:1737 msgid "User defined 1" msgstr "Korisnički definirano 1" #: camlibs/ptp2/config.c:1738 msgid "User defined 2" msgstr "Korisnički definirano 2" #: camlibs/ptp2/config.c:1739 msgid "User defined 3" msgstr "Korisnički definirano 3" #: camlibs/ptp2/config.c:1825 camlibs/ptp2/ptp.c:4643 msgid "Focusing Point on Center Only, Manual" msgstr "Fokusiranje samo prema centru, Ručno" #: camlibs/ptp2/config.c:1826 camlibs/ptp2/ptp.c:4644 msgid "Focusing Point on Center Only, Auto" msgstr "Fokusiranje samo prema centru, Auto" #: camlibs/ptp2/config.c:1827 camlibs/ptp2/ptp.c:4645 msgid "Multiple Focusing Points (No Specification), Manual" msgstr "Više fokusa (bez specifikacije), Ručno" #: camlibs/ptp2/config.c:1828 camlibs/ptp2/ptp.c:4646 msgid "Multiple Focusing Points, Auto" msgstr "Više fokusa, Auto" #: camlibs/ptp2/config.c:1829 camlibs/ptp2/ptp.c:4647 msgid "Multiple Focusing Points (Right)" msgstr "Više fokusa (Desno)" #: camlibs/ptp2/config.c:1830 camlibs/ptp2/ptp.c:4648 msgid "Multiple Focusing Points (Center)" msgstr "Više fokusa (Centar)" #: camlibs/ptp2/config.c:1831 camlibs/ptp2/ptp.c:4649 msgid "Multiple Focusing Points (Left)" msgstr "Više fokusnih tačaka (Lijevo)" #: camlibs/ptp2/config.c:1836 camlibs/ptp2/ptp.c:4569 msgid "Large" msgstr "Veliko" #: camlibs/ptp2/config.c:1837 camlibs/ptp2/ptp.c:4570 msgid "Medium 1" msgstr "Srednje 1" #: camlibs/ptp2/config.c:1838 camlibs/ptp2/ptp.c:4572 msgid "Medium 2" msgstr "Srednje 2" #: camlibs/ptp2/config.c:1839 camlibs/ptp2/ptp.c:4573 msgid "Medium 3" msgstr "Srednje 3" #: camlibs/ptp2/config.c:1840 camlibs/ptp2/ptp.c:4571 msgid "Small" msgstr "Malo" #: camlibs/ptp2/config.c:1847 camlibs/ptp2/config.c:3038 #: camlibs/ptp2/config.c:3056 camlibs/ptp2/ptp.c:4325 camlibs/ptp2/ptp.c:4328 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4576 msgid "10 seconds" msgstr "10 sekundi" #: camlibs/ptp2/config.c:1848 camlibs/ptp2/config.c:3054 #: camlibs/ptp2/config.c:3230 camlibs/ptp2/ptp.c:4323 camlibs/ptp2/ptp.c:4577 msgid "2 seconds" msgstr "2 sekunde" #: camlibs/ptp2/config.c:1855 msgid "TFT" msgstr "TFT" #: camlibs/ptp2/config.c:1856 msgid "PC" msgstr "PC" #: camlibs/ptp2/config.c:1857 msgid "TFT + PC" msgstr "TFT + PC" #: camlibs/ptp2/config.c:1905 camlibs/ptp2/config.c:1931 #: camlibs/ptp2/config.c:1958 camlibs/ptp2/ptp.c:4729 msgid "Video OUT" msgstr "Video izlaz" #: camlibs/ptp2/config.c:1927 camlibs/ptp2/config.c:1941 #: camlibs/ptp2/config.c:1960 #, c-format msgid "Unknown %d" msgstr "Nepoznat %d" #: camlibs/ptp2/config.c:1991 camlibs/ptp2/config.c:3275 msgid "Factory Default" msgstr "Fabričko podešavanje" #: camlibs/ptp2/config.c:2028 msgid "mRAW" msgstr "mRAW" #: camlibs/ptp2/config.c:2029 msgid "sRAW" msgstr "sRAW" #: camlibs/ptp2/config.c:2038 msgid "Smaller JPEG" msgstr "Manji JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2039 msgid "Tiny JPEG" msgstr "Sićušan JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2041 msgid "mRAW + Large Fine JPEG" msgstr "mRAW + Velik fini JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2042 msgid "sRAW + Large Fine JPEG" msgstr "sRAW + Velik fini JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2044 msgid "mRAW + Medium Fine JPEG" msgstr "mRAW + Srednji fini JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2045 msgid "sRAW + Medium Fine JPEG" msgstr "sRAW + Srednji fini JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2047 msgid "mRAW + Small Fine JPEG" msgstr "mRAW + Mali fini JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2048 msgid "sRAW + Small Fine JPEG" msgstr "sRAW + Mali fini JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2050 msgid "mRAW + Large Normal JPEG" msgstr "mRAW + Velik normalni JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2051 msgid "sRAW + Large Normal JPEG" msgstr "sRAW + Velik normalni JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2053 msgid "mRAW + Medium Normal JPEG" msgstr "mRAW + Srednji normalni JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2054 msgid "sRAW + Medium Normal JPEG" msgstr "sRAW + Srednji normalni JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2056 msgid "mRAW + Small Normal JPEG" msgstr "mRAW + Mali normalni JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2057 msgid "sRAW + Small Normal JPEG" msgstr "sRAW + Mali normalni JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2082 camlibs/ptp2/ptp.c:4674 msgid "Continuous" msgstr "Neprekidno" #: camlibs/ptp2/config.c:2085 msgid "Timer 10 sec" msgstr "Timer 10 sec" #: camlibs/ptp2/config.c:2086 msgid "Timer 2 sec" msgstr "Timer 2 sec" #: camlibs/ptp2/config.c:2087 msgid "Single silent" msgstr "Jednostruko tiho" #: camlibs/ptp2/config.c:2088 msgid "Continuous silent" msgstr "Kontinualno tiho" #: camlibs/ptp2/config.c:2276 #, c-format msgid "%0.4fs" msgstr "%0.4fs" #: camlibs/ptp2/config.c:2296 #, c-format msgid "%d %d/%d" msgstr "%d %d/%d" #: camlibs/ptp2/config.c:2299 #, c-format msgid "%d/%d" msgstr "%d/%d" #: camlibs/ptp2/config.c:2302 #, c-format msgid "%f" msgstr "%f" #: camlibs/ptp2/config.c:2471 msgid "Creative" msgstr "Kreativan" #: camlibs/ptp2/config.c:2472 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: camlibs/ptp2/config.c:2480 camlibs/ptp2/ptp.c:4243 msgid "Night Landscape" msgstr "Noćno okruženje" #: camlibs/ptp2/config.c:2481 camlibs/ptp2/config.c:2514 msgid "Children" msgstr "Djeca" #: camlibs/ptp2/config.c:2482 msgid "Automatic (No Flash)" msgstr "Automatski(bez blica)" #: camlibs/ptp2/config.c:2487 msgid "Night landscape" msgstr "Nočni pejzaž" #: camlibs/ptp2/config.c:2488 msgid "Party/Indoor" msgstr "Proslava/Unutra" #: camlibs/ptp2/config.c:2489 msgid "Beach/Snow" msgstr "Plaža/Snijeg" #: camlibs/ptp2/config.c:2490 msgid "Sunset" msgstr "Zalazak sunca" #: camlibs/ptp2/config.c:2491 msgid "Dusk/Dawn" msgstr "Sumrak / Zora" #: camlibs/ptp2/config.c:2492 msgid "Pet Portrait" msgstr "Portret ljubimaca" #: camlibs/ptp2/config.c:2493 msgid "Candlelight" msgstr "Svjetlost svijeće" #: camlibs/ptp2/config.c:2494 msgid "Blossom" msgstr "Cvet" #: camlibs/ptp2/config.c:2495 msgid "Autumn colors" msgstr "Jesenje boje" #: camlibs/ptp2/config.c:2496 msgid "Food" msgstr "Hrana" #: camlibs/ptp2/config.c:2515 msgid "Scene" msgstr "Scena" #: camlibs/ptp2/config.c:2516 msgid "Effects" msgstr "Efekti" #: camlibs/ptp2/config.c:2521 camlibs/ptp2/ptp.c:4245 camlibs/ptp2/ptp.c:4670 msgid "Single Shot" msgstr "Jedno sikanje" #: camlibs/ptp2/config.c:2522 msgid "Burst" msgstr "Prasak" #: camlibs/ptp2/config.c:2523 camlibs/ptp2/ptp.c:4247 msgid "Timelapse" msgstr "Timelapse" #: camlibs/ptp2/config.c:2524 camlibs/ptp2/ptp.c:4248 msgid "Continuous Low Speed" msgstr "Konstantno slaba brzina" #: camlibs/ptp2/config.c:2525 camlibs/ptp2/ptp.c:4249 msgid "Timer" msgstr "Tajmer" #: camlibs/ptp2/config.c:2526 camlibs/ptp2/ptp.c:4251 msgid "Mirror Up" msgstr "Ogledanje nagore" #: camlibs/ptp2/config.c:2528 msgid "Quick Response Remote" msgstr "Brzi odgovor na udaljeno" #: camlibs/ptp2/config.c:2529 msgid "Delayed Remote" msgstr "Udaljeno s kašnjenjem" #: camlibs/ptp2/config.c:2530 msgid "Quiet Release" msgstr "Tiho opuštanje" #: camlibs/ptp2/config.c:2539 camlibs/ptp2/ptp.c:4253 msgid "Centre-spot" msgstr "Centar-mjesto" #: camlibs/ptp2/config.c:2540 camlibs/ptp2/ptp.c:4221 camlibs/ptp2/ptp.c:4254 msgid "Multi-spot" msgstr "Multi-mjesto" #: camlibs/ptp2/config.c:2541 camlibs/ptp2/ptp.c:4255 msgid "Single Area" msgstr "jedno podrucje" #: camlibs/ptp2/config.c:2542 camlibs/ptp2/ptp.c:4256 msgid "Closest Subject" msgstr "Najbliži predmet" #: camlibs/ptp2/config.c:2543 camlibs/ptp2/ptp.c:4257 msgid "Group Dynamic" msgstr "dinamička grupa" #: camlibs/ptp2/config.c:2544 msgid "Single-area AF" msgstr "Jedno okruženje AF" #: camlibs/ptp2/config.c:2545 msgid "Dynamic-area AF" msgstr "Dinamičko okruženje AF" #: camlibs/ptp2/config.c:2546 msgid "Group-dyamic AF" msgstr "Grupiraj-dinamički AF" #: camlibs/ptp2/config.c:2547 msgid "Dynamic-area AF with closest subject priority" msgstr "Dinamičko okruženje AF sa prioritetom najbližeg subjekta" #: camlibs/ptp2/config.c:2553 msgid "sRGB (portrait)" msgstr "sRGB(portret)" #: camlibs/ptp2/config.c:2554 camlibs/ptp2/config.c:2561 #: camlibs/ptp2/config.c:2567 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: camlibs/ptp2/config.c:2555 msgid "sRGB (nature)" msgstr "sRGB(prirodno)" #: camlibs/ptp2/config.c:2560 camlibs/ptp2/config.c:2566 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: camlibs/ptp2/config.c:2608 #, c-format msgid "Unknown value 0x%04x" msgstr "Nepoznata vrijednost 0x%04x" #: camlibs/ptp2/config.c:2615 camlibs/ptp2/ptp.c:4402 msgid "Centre" msgstr "Centar" #: camlibs/ptp2/config.c:2616 camlibs/ptp2/ptp.c:4403 msgid "Top" msgstr "Vrh" #: camlibs/ptp2/config.c:2617 camlibs/ptp2/ptp.c:4404 msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: camlibs/ptp2/config.c:2618 camlibs/ptp2/ptp.c:4405 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: camlibs/ptp2/config.c:2619 camlibs/ptp2/ptp.c:4406 msgid "Right" msgstr "Desno" #: camlibs/ptp2/config.c:2626 camlibs/sierra/olympus-desc.c:790 msgid "Center Weighted" msgstr "Ponderacija prema centru" #: camlibs/ptp2/config.c:2627 msgid "Multi Spot" msgstr "Multi tačka" #: camlibs/ptp2/config.c:2628 msgid "Center Spot" msgstr "Centar" #: camlibs/ptp2/config.c:2635 msgid "Automatic Flash" msgstr "Automatski blic" #: camlibs/ptp2/config.c:2637 camlibs/ptp2/ptp.c:4226 msgid "Fill flash" msgstr "Punjenje blica" #: camlibs/ptp2/config.c:2638 msgid "Red-eye automatic" msgstr "Red-eye automatski" #: camlibs/ptp2/config.c:2639 msgid "Red-eye fill" msgstr "Red-eye popunjavanje" #: camlibs/ptp2/config.c:2640 camlibs/ptp2/ptp.c:4229 msgid "External sync" msgstr "Eksterna sinhronizacija" #: camlibs/ptp2/config.c:2642 camlibs/ptp2/ptp.c:4231 msgid "Auto Slow Sync" msgstr "Atomatska spora sinhronizacija" #: camlibs/ptp2/config.c:2643 camlibs/ptp2/ptp.c:4232 msgid "Rear Curtain Sync + Slow Sync" msgstr "Sinhronizacija poleđinskog zastora + Spora sinhronizacija" #: camlibs/ptp2/config.c:2644 camlibs/ptp2/ptp.c:4233 msgid "Red-eye Reduction + Slow Sync" msgstr "Red-eye redukcija + Spora sinhronizacija" #: camlibs/ptp2/config.c:2645 msgid "Front-curtain sync" msgstr "Sinhronizacija prednjeg zastora" #: camlibs/ptp2/config.c:2646 msgid "Red-eye reduction" msgstr "Ispravka crvenih očiju" #: camlibs/ptp2/config.c:2647 msgid "Red-eye reduction with slow sync" msgstr "Red-eye redukcija sa sporom sinhronizacijom" #: camlibs/ptp2/config.c:2648 msgid "Slow sync" msgstr "Spora sinhronizacija" #: camlibs/ptp2/config.c:2649 msgid "Rear-curtain with slow sync" msgstr "Poleđinski zastor sa sporom sinhronizacijom" #: camlibs/ptp2/config.c:2650 msgid "Rear-curtain sync" msgstr "Sinhronizacija poleđinskog zastora" #: camlibs/ptp2/config.c:2656 camlibs/ricoh/library.c:331 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:137 msgid "Black & White" msgstr "Crno - bijelo" #: camlibs/ptp2/config.c:2662 msgid "Night Vision" msgstr "Noćni pogled" #: camlibs/ptp2/config.c:2663 msgid "Color sketch" msgstr "Nacrt boja" #: camlibs/ptp2/config.c:2664 msgid "Miniature effect" msgstr "Minijaturni efekt" #: camlibs/ptp2/config.c:2665 msgid "Selective color" msgstr "Selektivna boja" #: camlibs/ptp2/config.c:2666 msgid "Silhouette" msgstr "Silueta" #: camlibs/ptp2/config.c:2667 msgid "High key" msgstr "Visoki ključni" #: camlibs/ptp2/config.c:2668 msgid "Low key" msgstr "Niski ključni" #: camlibs/ptp2/config.c:2755 camlibs/ptp2/config.c:2801 msgid "infinite" msgstr "beskonačno" #: camlibs/ptp2/config.c:2757 camlibs/ptp2/config.c:2765 #: camlibs/ptp2/config.c:2805 #, c-format msgid "%d mm" msgstr "%d mm" #: camlibs/ptp2/config.c:3005 msgid "Face-priority AF" msgstr "Prioritet lica AF" #: camlibs/ptp2/config.c:3006 msgid "Wide-area AF" msgstr "Široko područje AF" #: camlibs/ptp2/config.c:3007 msgid "Normal-area AF" msgstr "Normalno područje AF" #: camlibs/ptp2/config.c:3008 msgid "Subject-tracking AF" msgstr "Praćenje subjekta Af" #: camlibs/ptp2/config.c:3013 msgid "Single-servo AF" msgstr "Jednokratni servo AF" #: camlibs/ptp2/config.c:3014 msgid "Full-time-servo AF" msgstr "Cjelovremeni servo AF" #: camlibs/ptp2/config.c:3015 camlibs/ptp2/ptp.c:4213 msgid "Manual Focus" msgstr "Ručna žiža" #: camlibs/ptp2/config.c:3028 camlibs/ptp2/ptp.c:4309 msgid "AE/AF Lock" msgstr "AE/AF zaključavanje" #: camlibs/ptp2/config.c:3029 camlibs/ptp2/ptp.c:4311 msgid "AE Lock only" msgstr "AE samo zaključavanje" #: camlibs/ptp2/config.c:3030 msgid "AF Lock Only" msgstr "AF samo zaključavanje" #: camlibs/ptp2/config.c:3031 camlibs/ptp2/ptp.c:4312 msgid "AF Lock Hold" msgstr "AF zaključan" #: camlibs/ptp2/config.c:3032 camlibs/ptp2/ptp.c:4313 msgid "AF On" msgstr "AF uključen" #: camlibs/ptp2/config.c:3033 msgid "Flash Level Lock" msgstr "Blic zaključan" #: camlibs/ptp2/config.c:3039 camlibs/ptp2/config.c:3057 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4326 camlibs/ptp2/ptp.c:4329 msgid "20 seconds" msgstr "20 sekundi" #: camlibs/ptp2/config.c:3040 camlibs/ptp2/config.c:3148 #: camlibs/ptp2/config.c:3702 camlibs/ptp2/ptp.c:4330 msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" #: camlibs/ptp2/config.c:3041 camlibs/ptp2/config.c:3149 #: camlibs/ptp2/config.c:3703 camlibs/ptp2/ptp.c:4331 msgid "5 minutes" msgstr "5 minuta" #: camlibs/ptp2/config.c:3042 camlibs/ptp2/config.c:3150 #: camlibs/ptp2/config.c:3704 camlibs/ptp2/ptp.c:4332 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuta" #: camlibs/ptp2/config.c:3043 camlibs/ptp2/config.c:3055 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4324 camlibs/ptp2/ptp.c:4333 msgid "5 seconds" msgstr "5 sekundi" #: camlibs/ptp2/config.c:3048 camlibs/ptp2/ptp.c:4408 msgid "Card" msgstr "Kartica" #: camlibs/ptp2/config.c:3049 msgid "SDRAM" msgstr "SDRAM" #: camlibs/ptp2/config.c:3062 msgid "6 mm" msgstr "6 mm" #: camlibs/ptp2/config.c:3063 msgid "8 mm" msgstr "8 mm" #: camlibs/ptp2/config.c:3064 msgid "10 mm" msgstr "10 mm" #: camlibs/ptp2/config.c:3065 msgid "12 mm" msgstr "12 mm" #: camlibs/ptp2/config.c:3071 msgid "1/60" msgstr "1/60" #: camlibs/ptp2/config.c:3072 msgid "1/30" msgstr "1/30" #: camlibs/ptp2/config.c:3073 msgid "1/15" msgstr "1/15" #: camlibs/ptp2/config.c:3074 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: camlibs/ptp2/config.c:3075 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: camlibs/ptp2/config.c:3076 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: camlibs/ptp2/config.c:3077 msgid "1" msgstr "1" #: camlibs/ptp2/config.c:3078 camlibs/ptp2/config.c:3753 msgid "2" msgstr "2" #: camlibs/ptp2/config.c:3079 camlibs/ptp2/config.c:3751 msgid "4" msgstr "4" #: camlibs/ptp2/config.c:3080 msgid "8" msgstr "8" #: camlibs/ptp2/config.c:3081 msgid "15" msgstr "15" #: camlibs/ptp2/config.c:3082 msgid "30" msgstr "30" #: camlibs/ptp2/config.c:3087 msgid "bulb" msgstr "sijalica" #: camlibs/ptp2/config.c:3088 camlibs/ptp2/config.c:3793 msgid "30s" msgstr "30s" #: camlibs/ptp2/config.c:3089 msgid "25s" msgstr "25s" #: camlibs/ptp2/config.c:3090 msgid "20s" msgstr "20s" #: camlibs/ptp2/config.c:3091 camlibs/ptp2/config.c:3792 msgid "15s" msgstr "15s" #: camlibs/ptp2/config.c:3092 msgid "13s" msgstr "13s" #: camlibs/ptp2/config.c:3093 msgid "10s" msgstr "10s" #: camlibs/ptp2/config.c:3094 camlibs/ptp2/config.c:3791 msgid "8s" msgstr "8s" #: camlibs/ptp2/config.c:3095 msgid "6s" msgstr "6s" #: camlibs/ptp2/config.c:3096 msgid "5s" msgstr "5s" #: camlibs/ptp2/config.c:3097 camlibs/ptp2/config.c:3790 msgid "4s" msgstr "4s" #: camlibs/ptp2/config.c:3098 msgid "3s" msgstr "3s" #: camlibs/ptp2/config.c:3099 msgid "2.5s" msgstr "2.5s" #: camlibs/ptp2/config.c:3100 camlibs/ptp2/config.c:3789 msgid "2s" msgstr "2s" #: camlibs/ptp2/config.c:3101 msgid "1.6s" msgstr "1.6s" #: camlibs/ptp2/config.c:3102 msgid "1.3s" msgstr "1.3s" #: camlibs/ptp2/config.c:3103 camlibs/ptp2/config.c:3788 msgid "1s" msgstr "1s" #: camlibs/ptp2/config.c:3104 msgid "1/1.3s" msgstr "1/1.3s" #: camlibs/ptp2/config.c:3105 msgid "1/1.6s" msgstr "1/1.6s" #: camlibs/ptp2/config.c:3106 camlibs/ptp2/config.c:3787 msgid "1/2s" msgstr "1/2s" #: camlibs/ptp2/config.c:3107 msgid "1/2.5s" msgstr "1/2.5s" #: camlibs/ptp2/config.c:3108 msgid "1/3s" msgstr "1/3s" #: camlibs/ptp2/config.c:3109 camlibs/ptp2/config.c:3786 msgid "1/4s" msgstr "1/4s" #: camlibs/ptp2/config.c:3110 msgid "1/5s" msgstr "1/5s" #: camlibs/ptp2/config.c:3111 msgid "1/6s" msgstr "1/6s" #: camlibs/ptp2/config.c:3112 camlibs/ptp2/config.c:3785 msgid "1/8s" msgstr "1/8s" #: camlibs/ptp2/config.c:3113 msgid "1/10s" msgstr "1/10s" #: camlibs/ptp2/config.c:3114 msgid "1/13s" msgstr "1/13s" #: camlibs/ptp2/config.c:3115 camlibs/ptp2/config.c:3784 msgid "1/15s" msgstr "1/15s" #: camlibs/ptp2/config.c:3116 msgid "1/20s" msgstr "1/20s" #: camlibs/ptp2/config.c:3117 msgid "1/25s" msgstr "1/25s" #: camlibs/ptp2/config.c:3118 camlibs/ptp2/config.c:3783 msgid "1/30s" msgstr "1/30s" #: camlibs/ptp2/config.c:3119 msgid "1/40s" msgstr "1/40s" #: camlibs/ptp2/config.c:3120 msgid "1/50s" msgstr "1/50s" #: camlibs/ptp2/config.c:3121 camlibs/ptp2/config.c:3724 #: camlibs/ptp2/config.c:3782 msgid "1/60s" msgstr "1/60s" #: camlibs/ptp2/config.c:3122 camlibs/ptp2/config.c:3723 msgid "1/80s" msgstr "1/80s" #: camlibs/ptp2/config.c:3123 camlibs/ptp2/config.c:3722 msgid "1/100s" msgstr "1/100s" #: camlibs/ptp2/config.c:3124 camlibs/ptp2/config.c:3721 msgid "1/125s" msgstr "1/125s" #: camlibs/ptp2/config.c:3125 camlibs/ptp2/config.c:3720 msgid "1/160s" msgstr "1/160s" #: camlibs/ptp2/config.c:3126 camlibs/ptp2/config.c:3719 msgid "1/200s" msgstr "1/200s" #: camlibs/ptp2/config.c:3127 camlibs/ptp2/config.c:3718 msgid "1/250s" msgstr "1/250s" #: camlibs/ptp2/config.c:3128 msgid "1/320s" msgstr "1/320s" #: camlibs/ptp2/config.c:3129 msgid "1/400s" msgstr "1/400s" #: camlibs/ptp2/config.c:3130 msgid "1/500s" msgstr "1/500s" #: camlibs/ptp2/config.c:3131 msgid "1/640s" msgstr "1/640s" #: camlibs/ptp2/config.c:3132 msgid "1/800s" msgstr "1/800s" #: camlibs/ptp2/config.c:3133 msgid "1/1000s" msgstr "1/1000s" #: camlibs/ptp2/config.c:3134 camlibs/ptp2/config.c:3135 msgid "1/1250s" msgstr "1/1250s" #: camlibs/ptp2/config.c:3136 msgid "1/1600s" msgstr "1/1600s" #: camlibs/ptp2/config.c:3137 msgid "1/2000s" msgstr "1/2000s" #: camlibs/ptp2/config.c:3138 msgid "1/2500s" msgstr "1/2500s" #: camlibs/ptp2/config.c:3139 msgid "1/3200s" msgstr "1/3200s" #: camlibs/ptp2/config.c:3140 msgid "1/4000s" msgstr "1/4000s" #: camlibs/ptp2/config.c:3141 msgid "1/5000s" msgstr "1/5000s" #: camlibs/ptp2/config.c:3142 msgid "1/6400s" msgstr "1/6400s" #: camlibs/ptp2/config.c:3143 msgid "1/8000s" msgstr "1/8000s" #: camlibs/ptp2/config.c:3151 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuta" #: camlibs/ptp2/config.c:3158 camlibs/ptp2/ptp.c:4432 msgid "Sharper" msgstr "Oštrije" #: camlibs/ptp2/config.c:3159 camlibs/ptp2/ptp.c:4433 msgid "Softer" msgstr "Mekše" #: camlibs/ptp2/config.c:3160 camlibs/ptp2/ptp.c:4434 msgid "Direct Print" msgstr "Direktni ispis" #: camlibs/ptp2/config.c:3171 camlibs/ptp2/config.c:3182 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4264 camlibs/ptp2/ptp.c:4272 msgid "Medium Low" msgstr "Srednje nisko" #: camlibs/ptp2/config.c:3172 camlibs/ptp2/ptp.c:4265 msgid "Medium high" msgstr "Srednje visoko" #: camlibs/ptp2/config.c:3181 camlibs/ptp2/ptp.c:4271 msgid "Low contrast" msgstr "Slab kontrast" #: camlibs/ptp2/config.c:3183 camlibs/ptp2/ptp.c:4273 msgid "Medium High" msgstr "Srednje visoko" #: camlibs/ptp2/config.c:3184 camlibs/ptp2/ptp.c:4274 msgid "High control" msgstr "Visoka kontrola" #: camlibs/ptp2/config.c:3193 camlibs/ptp2/ptp.c:4636 msgid "Zone Focus (Close-up)" msgstr "Fokus zona(Blizu)" #: camlibs/ptp2/config.c:3194 camlibs/ptp2/ptp.c:4637 msgid "Zone Focus (Very Close)" msgstr "Fokus zona(Vrlo blizu)" #: camlibs/ptp2/config.c:3195 camlibs/ptp2/ptp.c:4638 msgid "Zone Focus (Close)" msgstr "Fokus zona(Blizu)" #: camlibs/ptp2/config.c:3196 camlibs/ptp2/ptp.c:4639 msgid "Zone Focus (Medium)" msgstr "Fokus zona(Srednje)" #: camlibs/ptp2/config.c:3197 camlibs/ptp2/ptp.c:4640 msgid "Zone Focus (Far)" msgstr "Fokus zona(Daleko)" #: camlibs/ptp2/config.c:3198 msgid "Zone Focus (Reserved 1)" msgstr "Fokus zona(Rezervisano 1)" #: camlibs/ptp2/config.c:3199 msgid "Zone Focus (Reserved 2)" msgstr "Fokus zona(Rezervisano 2)" #: camlibs/ptp2/config.c:3200 msgid "Zone Focus (Reserved 3)" msgstr "Fokus zona(Rezervisano 3)" #: camlibs/ptp2/config.c:3201 msgid "Zone Focus (Reserved 4)" msgstr "Fokus zona(Rezervisano 4)" #: camlibs/ptp2/config.c:3211 msgid "Automatic Macro" msgstr "Automatski makro" #: camlibs/ptp2/config.c:3215 msgid "Single-Servo AF" msgstr "Single-Servo AF" #: camlibs/ptp2/config.c:3216 msgid "Continuous-Servo AF" msgstr "Kontinualni-Servo AF" #: camlibs/ptp2/config.c:3221 msgid "One Shot" msgstr "Jedno slikanje" #: camlibs/ptp2/config.c:3222 camlibs/ptp2/ptp.c:4671 msgid "AI Servo" msgstr "AI Servo" #: camlibs/ptp2/config.c:3223 camlibs/ptp2/ptp.c:4672 msgid "AI Focus" msgstr "Fokusiraj sve" #: camlibs/ptp2/config.c:3231 camlibs/ptp2/config.c:3697 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4316 msgid "4 seconds" msgstr "4 sekunde" #: camlibs/ptp2/config.c:3232 camlibs/ptp2/config.c:3699 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4318 msgid "8 seconds" msgstr "8 sekundi" #: camlibs/ptp2/config.c:3233 msgid "Hold" msgstr "Zadrži" #: camlibs/ptp2/config.c:3245 camlibs/ptp2/ptp.c:4657 camlibs/ptp2/ptp.c:4663 msgid "Fluorescent H" msgstr "Florescentno H" #: camlibs/ptp2/config.c:3247 camlibs/ptp2/ptp.c:4659 msgid "Custom Whitebalance PC-1" msgstr "Prilagođeno balansiranje-bijelog PC-1" #: camlibs/ptp2/config.c:3248 camlibs/ptp2/ptp.c:4660 msgid "Custom Whitebalance PC-2" msgstr "Prilagođeno balansiranje-bijelog PC-2" #: camlibs/ptp2/config.c:3249 camlibs/ptp2/ptp.c:4661 msgid "Custom Whitebalance PC-3" msgstr "Prilagođeno balansiranje-bijelog PC-3" #: camlibs/ptp2/config.c:3250 camlibs/ptp2/ptp.c:4662 msgid "Missing Number" msgstr "Broj nedostaje" #: camlibs/ptp2/config.c:3266 msgid "Shadow" msgstr "Sijenka" #: camlibs/ptp2/config.c:3349 msgid "Low sharpening" msgstr "Nisko izoštravanje" #: camlibs/ptp2/config.c:3351 msgid "Black & white" msgstr "Crno-bijelo" #: camlibs/ptp2/config.c:3448 camlibs/ptp2/ptp.c:4357 msgid "AE & Flash" msgstr "AE & Blic" #: camlibs/ptp2/config.c:3449 camlibs/ptp2/ptp.c:4358 msgid "AE only" msgstr "Samo AE" #: camlibs/ptp2/config.c:3450 camlibs/ptp2/config.c:3537 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4359 msgid "Flash only" msgstr "Samo blic" #: camlibs/ptp2/config.c:3451 camlibs/ptp2/ptp.c:4360 msgid "WB bracketing" msgstr "WB bracketing" #: camlibs/ptp2/config.c:3452 msgid "ADL bracketing" msgstr "ADL bracketing" #: camlibs/ptp2/config.c:3458 msgid "Startup" msgstr "Pokretanje" #: camlibs/ptp2/config.c:3459 msgid "Shutdown" msgstr "Gašenje" #: camlibs/ptp2/config.c:3460 msgid "Startup and Shutdown" msgstr "Podizanje i gašenje" #: camlibs/ptp2/config.c:3466 camlibs/ptp2/ptp.c:4440 msgid "Moderate" msgstr "Umjereno" #: camlibs/ptp2/config.c:3467 camlibs/ptp2/ptp.c:4441 msgid "Enhanced" msgstr "Poboljšano" #: camlibs/ptp2/config.c:3473 camlibs/ptp2/ptp.c:4362 msgid "MTR > Under" msgstr "MTR > Ispod" #: camlibs/ptp2/config.c:3474 camlibs/ptp2/ptp.c:4363 msgid "Under > MTR" msgstr "Ispod > MTR" #: camlibs/ptp2/config.c:3494 msgid "Auto sensitivity" msgstr "Auto osjetljivost" #: camlibs/ptp2/config.c:3495 msgid "High sensitivity" msgstr "visoka osjetljivost" #: camlibs/ptp2/config.c:3496 msgid "Medium sensitivity" msgstr "srednja osjetljivost" #: camlibs/ptp2/config.c:3497 msgid "Low sensitivity" msgstr "niska osjetljivost" #: camlibs/ptp2/config.c:3498 msgid "Microphone off" msgstr "Mikrofon isključen" #: camlibs/ptp2/config.c:3528 msgid "Hi 1" msgstr "Hi 1" #: camlibs/ptp2/config.c:3529 msgid "Hi 2" msgstr "Vi 2" #: camlibs/ptp2/config.c:3534 msgid "Flash/speed" msgstr "Blic/brzina" #: camlibs/ptp2/config.c:3535 msgid "Flash/speed/aperture" msgstr "Blic/brzina/blenda" #: camlibs/ptp2/config.c:3536 msgid "Flash/aperture" msgstr "Blic/blenda" #: camlibs/ptp2/config.c:3645 msgid "Extra high" msgstr "Extra visoko" #: camlibs/ptp2/config.c:3655 camlibs/ptp2/config.c:3666 #: camlibs/ptp2/config.c:3678 camlibs/ptp2/ptp.c:4197 msgid "JPEG Basic" msgstr "Osnovni JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:3658 camlibs/ptp2/config.c:3670 #: camlibs/ptp2/config.c:3681 msgid "NEF (Raw)" msgstr "NEF(oštar)" #: camlibs/ptp2/config.c:3659 camlibs/ptp2/config.c:3671 #: camlibs/ptp2/config.c:3682 msgid "NEF+Basic" msgstr "NEF+Osnovno" #: camlibs/ptp2/config.c:3660 camlibs/ptp2/config.c:3672 #: camlibs/ptp2/config.c:3683 msgid "NEF+Normal" msgstr "NEF+Normal" #: camlibs/ptp2/config.c:3661 camlibs/ptp2/config.c:3673 #: camlibs/ptp2/config.c:3684 msgid "NEF+Fine" msgstr "NEF+fino" #: camlibs/ptp2/config.c:3669 msgid "TIFF (RGB)" msgstr "TIFF (RGB)" #: camlibs/ptp2/config.c:3698 camlibs/ptp2/ptp.c:4317 msgid "6 seconds" msgstr "6 sekundi" #: camlibs/ptp2/config.c:3700 camlibs/ptp2/ptp.c:4319 msgid "16 seconds" msgstr "16 sekundi" #: camlibs/ptp2/config.c:3701 camlibs/ptp2/ptp.c:4321 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekundi" #: camlibs/ptp2/config.c:3705 camlibs/ptp2/ptp.c:4320 msgid "30 minutes" msgstr "pola sata" #: camlibs/ptp2/config.c:3711 msgid "Size Priority" msgstr "Prioritetna veličina" #: camlibs/ptp2/config.c:3712 msgid "Optimal quality" msgstr "Optimalna kvaliteta" #: camlibs/ptp2/config.c:3717 msgid "1/250s (Auto FP)" msgstr "1/250s (Auto FP)" #: camlibs/ptp2/config.c:3729 camlibs/ptp2/config.c:3736 msgid "Release" msgstr "Pustiti" #: camlibs/ptp2/config.c:3730 msgid "Release + Focus" msgstr "Pusti + Fokusiraj" #: camlibs/ptp2/config.c:3742 msgid "9 points" msgstr "9 tačaka" #: camlibs/ptp2/config.c:3743 msgid "21 points" msgstr "21 tačka" #: camlibs/ptp2/config.c:3744 msgid "51 points" msgstr "51 tačka" #: camlibs/ptp2/config.c:3745 msgid "51 points (3D)" msgstr "51 tačka (3D)" #: camlibs/ptp2/config.c:3750 msgid "5 (Long)" msgstr "5 (Dugo)" #: camlibs/ptp2/config.c:3752 msgid "3 (Normal)" msgstr "3 (Normalno)" #: camlibs/ptp2/config.c:3754 msgid "1 (Short)" msgstr "1 (Kratko)" #: camlibs/ptp2/config.c:3760 msgid "Shutter/AF-ON" msgstr "Zatvarač/AF-ON" #: camlibs/ptp2/config.c:3761 camlibs/ptp2/config.c:3772 msgid "AF-ON" msgstr "AF-ON" #: camlibs/ptp2/config.c:3766 msgid "AF51" msgstr "AF51" #: camlibs/ptp2/config.c:3767 msgid "AF11" msgstr "AF11" #: camlibs/ptp2/config.c:3773 msgid "AE/AF lock" msgstr "AE/AF zaključavanje" #: camlibs/ptp2/config.c:3774 msgid "AE lock only" msgstr "AE samo zaključavanje" #: camlibs/ptp2/config.c:3775 msgid "AE lock (Reset on release)" msgstr "AE zaključavanje (Resetuj na puštanje)" #: camlibs/ptp2/config.c:3776 msgid "AE lock (Hold)" msgstr "AE zaključavanje (Pritisni)" #: camlibs/ptp2/config.c:3777 msgid "AF lock only" msgstr "AF samo zaključavanje" #: camlibs/ptp2/config.c:3798 camlibs/ptp2/config.c:3811 msgid "4 fps" msgstr "4 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3799 camlibs/ptp2/config.c:3812 msgid "3 fps" msgstr "3 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3800 camlibs/ptp2/config.c:3813 msgid "2 fps" msgstr "2 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3801 camlibs/ptp2/config.c:3814 msgid "1 fps" msgstr "1 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3806 camlibs/ptp2/config.c:3821 msgid "9 fps" msgstr "9 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3807 msgid "8 fps" msgstr "8 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3808 msgid "7 fps" msgstr "7 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3809 msgid "6 fps" msgstr "6 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3810 msgid "5 fps" msgstr "5 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3819 msgid "11 fps" msgstr "11 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3820 msgid "10 fps" msgstr "10 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3884 msgid "50%" msgstr "50%" #: camlibs/ptp2/config.c:3885 msgid "100%" msgstr "100%" #: camlibs/ptp2/config.c:3886 msgid "75%" msgstr "75%" #: camlibs/ptp2/config.c:3887 msgid "25%" msgstr "25%" #: camlibs/ptp2/config.c:3888 msgid "Unknown value" msgstr "Nepoznata vrijednost" #: camlibs/ptp2/config.c:4026 camlibs/ptp2/config.c:4046 msgid "On 1" msgstr "On 1" #: camlibs/ptp2/config.c:4027 camlibs/ptp2/config.c:4050 msgid "On 2" msgstr "On 2" #: camlibs/ptp2/config.c:4029 camlibs/ptp2/config.c:4054 msgid "Immediate" msgstr "Trenutno" #: camlibs/ptp2/config.c:4090 msgid "Near 1" msgstr "Blizu 1" #: camlibs/ptp2/config.c:4091 msgid "Near 2" msgstr "Blizu 2" #: camlibs/ptp2/config.c:4092 msgid "Near 3" msgstr "Blizu 3" #: camlibs/ptp2/config.c:4094 msgid "Far 1" msgstr "Daleko 1" #: camlibs/ptp2/config.c:4095 msgid "Far 2" msgstr "Daleko 2" #: camlibs/ptp2/config.c:4096 msgid "Far 3" msgstr "Daleko 3" #: camlibs/ptp2/config.c:4115 #, c-format msgid "Near %d" msgstr "Blizu %d" #: camlibs/ptp2/config.c:4116 #, c-format msgid "Far %d" msgstr "Daleko %d" #: camlibs/ptp2/config.c:4464 camlibs/ptp2/library.c:1829 #, c-format msgid "Nikon enable liveview failed: %x" msgstr "Postavljanje Nikon liveview nije uspjelo: %x" #: camlibs/ptp2/config.c:4532 msgid "" "For bulb capture to work, make sure the mode dial is switched to 'M' and set " "'shutterspeed' to 'bulb'." msgstr "" "Da bi slikanje uz pomoć lampice radilo, provjerite da li je režim dial " "prebačen na 'M' i postavljen na 'shutterspeed' za 'bulb'." #: camlibs/ptp2/config.c:4602 msgid "Internal RAM" msgstr "Unutrašnji RAM" #: camlibs/ptp2/config.c:4603 msgid "Memory card" msgstr "Memorijska kartica" #: camlibs/ptp2/config.c:4720 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: camlibs/ptp2/config.c:4725 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: camlibs/ptp2/config.c:4735 #, c-format msgid "Creation date: %s, Last usage date: %s" msgstr "Datum kreacije: %s, Datum posljednjeg korištenja: %s" #: camlibs/ptp2/config.c:4741 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: camlibs/ptp2/config.c:4810 msgid "WEP 64-bit" msgstr "WEP 64-bit" #: camlibs/ptp2/config.c:4811 msgid "WEP 128-bit" msgstr "WEP 128-bit" #: camlibs/ptp2/config.c:4858 msgid "Managed" msgstr "Upravljano" #: camlibs/ptp2/config.c:4859 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #: camlibs/ptp2/config.c:5028 msgid "Profile name" msgstr "Ime profila" #: camlibs/ptp2/config.c:5029 msgid "WIFI ESSID" msgstr "WIFI ESSID" #: camlibs/ptp2/config.c:5030 msgid "IP address (empty for DHCP)" msgstr "IP adresa (prazno za DHCP)" #: camlibs/ptp2/config.c:5031 msgid "Network mask" msgstr "Network mask" #: camlibs/ptp2/config.c:5032 msgid "Default gateway" msgstr "Podrazumijevani gateway" #: camlibs/ptp2/config.c:5033 msgid "Access mode" msgstr "Pristupajući režim" #: camlibs/ptp2/config.c:5034 msgid "WIFI channel" msgstr "WIFI kanal" #: camlibs/ptp2/config.c:5035 msgid "Encryption" msgstr "Šifrovanje" #: camlibs/ptp2/config.c:5036 msgid "Encryption key (hex)" msgstr "Ključ za šifrovanje (hex)" #: camlibs/ptp2/config.c:5037 msgid "Write" msgstr "Pisanje" #: camlibs/ptp2/config.c:5085 msgid "List Wifi profiles" msgstr "Prikaži Wifi profile" #: camlibs/ptp2/config.c:5086 msgid "Create Wifi profile" msgstr "Kreiraj Wifi profil" #: camlibs/ptp2/config.c:5139 camlibs/ptp2/ptp.c:3714 msgid "Focus Lock" msgstr "Fokus zaključan" #: camlibs/ptp2/config.c:5140 msgid "Bulb Mode" msgstr "Režim lampice" #: camlibs/ptp2/config.c:5141 msgid "UI Lock" msgstr "UI Zaključano" #: camlibs/ptp2/config.c:5144 msgid "Drive Nikon DSLR Autofocus" msgstr "Drive Nikon DSLR Autofocus" #: camlibs/ptp2/config.c:5145 msgid "Drive Canon DSLR Autofocus" msgstr "Drive Canon DSLR Autofocus" #: camlibs/ptp2/config.c:5146 msgid "Drive Nikon DSLR Manual focus" msgstr "Drive Nikon DSLR ručni fokus" #: camlibs/ptp2/config.c:5147 msgid "Drive Canon DSLR Manual focus" msgstr "Drive Canon DSLR ručni fokus" #: camlibs/ptp2/config.c:5148 msgid "Canon EOS Zoom" msgstr "Canon EOS Zum" #: camlibs/ptp2/config.c:5149 msgid "Canon EOS Zoom Position" msgstr "Canon EOS Pozicija Zuma" #: camlibs/ptp2/config.c:5150 msgid "Canon EOS Viewfinder" msgstr "Canon EOS pretraživač pogleda" #: camlibs/ptp2/config.c:5151 msgid "Nikon Viewfinder" msgstr "Nikon tražilac pogleda" #: camlibs/ptp2/config.c:5152 msgid "Canon EOS Remote Release" msgstr "Canon EOS Remote Release" #: camlibs/ptp2/config.c:5153 msgid "CHDK Reboot" msgstr "CHDK Restartovanje" #: camlibs/ptp2/config.c:5154 msgid "CHDK Script" msgstr "CHDK Skripta" #: camlibs/ptp2/config.c:5162 msgid "PTP Version" msgstr "PTP Verzija" #: camlibs/ptp2/config.c:5163 camlibs/ptp2/ptp.c:3572 msgid "DPOF Version" msgstr "DPOF Verzija" #: camlibs/ptp2/config.c:5164 camlibs/ptp2/ptp.c:3848 msgid "AC Power" msgstr "AC Napajanje" #: camlibs/ptp2/config.c:5165 msgid "External Flash" msgstr "Eksterni Blic" #: camlibs/ptp2/config.c:5166 camlibs/ptp2/config.c:5167 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3451 msgid "Battery Level" msgstr "Nivo baterije" #: camlibs/ptp2/config.c:5168 camlibs/ptp2/config.c:5169 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3870 msgid "Camera Orientation" msgstr "Orijentacija Kamere" #: camlibs/ptp2/config.c:5170 camlibs/ptp2/ptp.c:4004 msgid "Flash Open" msgstr "Blic spreman" #: camlibs/ptp2/config.c:5171 camlibs/ptp2/ptp.c:4006 msgid "Flash Charged" msgstr "Punjenje Blica" #: camlibs/ptp2/config.c:5172 camlibs/ptp2/config.c:5173 msgid "Lens Name" msgstr "Ime Leće" #: camlibs/ptp2/config.c:5174 msgid "Serial Number" msgstr "Serijski broj" #: camlibs/ptp2/config.c:5175 msgid "Shutter Counter" msgstr "Brojač zatvarača" #: camlibs/ptp2/config.c:5176 msgid "Available Shots" msgstr "Preostalih slikanja" #: camlibs/ptp2/config.c:5177 msgid "Focal Length Minimum" msgstr "Žarišna Dužina Minimalna" #: camlibs/ptp2/config.c:5178 msgid "Focal Length Maximum" msgstr "Žarišna Dužina Maksimalna" #: camlibs/ptp2/config.c:5179 msgid "Maximum Aperture at Focal Length Minimum" msgstr "Maksimalni otvor blende na minimalnoj žarišnoj daljini" #: camlibs/ptp2/config.c:5180 msgid "Maximum Aperture at Focal Length Maximum" msgstr "Maksimalna blenda u maksimalnoj žižnoj daljini" #: camlibs/ptp2/config.c:5181 msgid "Low Light" msgstr "Slabo osvjetljenje" #: camlibs/ptp2/config.c:5182 camlibs/ptp2/config.c:5183 msgid "Light Meter" msgstr "Nivo jačine osvjetljenja" #: camlibs/ptp2/config.c:5184 camlibs/ptp2/ptp.c:3852 msgid "AF Locked" msgstr "AF Zaključan" #: camlibs/ptp2/config.c:5185 camlibs/ptp2/ptp.c:3853 msgid "AE Locked" msgstr "AE Zaključan" #: camlibs/ptp2/config.c:5186 camlibs/ptp2/ptp.c:3854 msgid "FV Locked" msgstr "FV Zaključan" #: camlibs/ptp2/config.c:5191 camlibs/ptp2/config.c:5192 #: camlibs/ptp2/config.c:5193 msgid "Camera Date and Time" msgstr "Datum i Vrijeme na Kameri" #: camlibs/ptp2/config.c:5194 camlibs/ptp2/ptp.c:3493 camlibs/ptp2/ptp.c:3504 msgid "Beep Mode" msgstr "Režim zvučnog signala" #: camlibs/ptp2/config.c:5195 msgid "Image Comment" msgstr "Komentar slike" #: camlibs/ptp2/config.c:5196 msgid "Enable Image Comment" msgstr "Dozvoli Komentarisanje Slika" #: camlibs/ptp2/config.c:5197 camlibs/ptp2/ptp.c:3722 msgid "LCD Off Time" msgstr "LCD Off vrijeme" #: camlibs/ptp2/config.c:5198 camlibs/ptp2/ptp.c:3864 msgid "Recording Media" msgstr "Režim snimanja" #: camlibs/ptp2/config.c:5199 msgid "Quick Review Time" msgstr "Brzi pregled" #: camlibs/ptp2/config.c:5200 camlibs/ptp2/ptp.c:3962 msgid "CSM Menu" msgstr "CSM Meni" #: camlibs/ptp2/config.c:5201 camlibs/ptp2/ptp.c:3781 msgid "Reverse Command Dial" msgstr "Inverzno biranje komande" #: camlibs/ptp2/config.c:5202 camlibs/ptp2/config.c:5203 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3556 msgid "Camera Output" msgstr "Izlaz kamere" #: camlibs/ptp2/config.c:5204 msgid "Movie Recording" msgstr "Snimanje filma" #: camlibs/ptp2/config.c:5205 msgid "EVF Mode" msgstr "EVF Režim" #: camlibs/ptp2/config.c:5208 camlibs/ptp2/ptp.c:3482 msgid "Artist" msgstr "Izvođač" #: camlibs/ptp2/config.c:5209 camlibs/ricoh/library.c:439 msgid "Copyright" msgstr "Autorsko pravo" #: camlibs/ptp2/config.c:5210 msgid "Clean Sensor" msgstr "Očistite senzor" #: camlibs/ptp2/config.c:5211 msgid "Custom Functions Ex" msgstr "Dodatne vlastite funkcije" #: camlibs/ptp2/config.c:5214 msgid "Fast Filesystem" msgstr "Brzi Filesystem" #: camlibs/ptp2/config.c:5215 camlibs/ptp2/config.c:5216 msgid "Capture Target" msgstr "Uslikaj fokusirano" #: camlibs/ptp2/config.c:5226 msgid "Image Format SD" msgstr "Format slike SD" #: camlibs/ptp2/config.c:5227 msgid "Image Format CF" msgstr "Format slike CF" #: camlibs/ptp2/config.c:5229 msgid "Image Format Ext HD" msgstr "Format slike Ext HD" #: camlibs/ptp2/config.c:5235 camlibs/ptp2/ptp.c:3950 msgid "ISO Auto" msgstr "ISO Auto" #: camlibs/ptp2/config.c:5236 camlibs/ptp2/config.c:5237 #: camlibs/ptp2/config.c:5238 msgid "WhiteBalance" msgstr "Bijeli balans" #: camlibs/ptp2/config.c:5239 msgid "WhiteBalance Adjust A" msgstr "Bijeli balans Prilagodi A" #: camlibs/ptp2/config.c:5240 msgid "WhiteBalance Adjust B" msgstr "Bijeli balans Prilagodi B" #: camlibs/ptp2/config.c:5241 msgid "WhiteBalance X A" msgstr "Bijeli balans X A" #: camlibs/ptp2/config.c:5242 msgid "WhiteBalance X B" msgstr "Bijeli balans X B" #: camlibs/ptp2/config.c:5243 camlibs/ptp2/ptp.c:3566 msgid "Photo Effect" msgstr "Foto Efekt" #: camlibs/ptp2/config.c:5244 camlibs/ptp2/ptp.c:3640 msgid "Color Model" msgstr "Model boja" #: camlibs/ptp2/config.c:5245 camlibs/ptp2/config.c:5246 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3652 msgid "Color Space" msgstr "Prostor boja" #: camlibs/ptp2/config.c:5247 camlibs/ptp2/ptp.c:3692 msgid "Auto ISO" msgstr "Automatsko ISO" #: camlibs/ptp2/config.c:5252 msgid "Long Exp Noise Reduction" msgstr "Duga redukcija ekspozicije" #: camlibs/ptp2/config.c:5253 msgid "Auto Focus Mode 2" msgstr "Auto fokus Režim 2" #: camlibs/ptp2/config.c:5255 camlibs/ptp2/config.c:5258 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3567 msgid "Assist Light" msgstr "Dodatno osvjetljenje" #: camlibs/ptp2/config.c:5256 msgid "Rotation Flag" msgstr "Rotirajuća zastavica" #: camlibs/ptp2/config.c:5264 camlibs/ptp2/ptp.c:3535 msgid "Flash Compensation" msgstr "Kompenzacija blica" #: camlibs/ptp2/config.c:5265 camlibs/ptp2/ptp.c:3536 msgid "AEB Exposure Compensation" msgstr "AEB kompenzacija ekspozicije" #: camlibs/ptp2/config.c:5268 msgid "Nikon Flash Mode" msgstr "Nikon režim blica" #: camlibs/ptp2/config.c:5269 camlibs/ptp2/ptp.c:3946 msgid "Flash Commander Mode" msgstr "Režim upravljača blicom" #: camlibs/ptp2/config.c:5270 msgid "Flash Commander Power" msgstr "Snaga upravljača blicom" #: camlibs/ptp2/config.c:5271 camlibs/ptp2/ptp.c:4014 msgid "Flash Command Channel" msgstr "Kanal komandi blica" #: camlibs/ptp2/config.c:5272 camlibs/ptp2/ptp.c:4016 msgid "Flash Command Self Mode" msgstr "Vlastiti režim komandi blica" #: camlibs/ptp2/config.c:5273 camlibs/ptp2/ptp.c:4018 msgid "Flash Command Self Compensation" msgstr "Samokompenzacija komandi blica" #: camlibs/ptp2/config.c:5274 camlibs/ptp2/ptp.c:4020 msgid "Flash Command Self Value" msgstr "Vlastita vrijednost komandi blica" #: camlibs/ptp2/config.c:5275 camlibs/ptp2/ptp.c:4022 msgid "Flash Command A Mode" msgstr "Blic komanda za A režim" #: camlibs/ptp2/config.c:5276 camlibs/ptp2/ptp.c:4024 msgid "Flash Command A Compensation" msgstr "Blic komanda za A kompenzaciju" #: camlibs/ptp2/config.c:5277 camlibs/ptp2/ptp.c:4026 msgid "Flash Command A Value" msgstr "Blic komanda za A vrijednost" #: camlibs/ptp2/config.c:5278 camlibs/ptp2/ptp.c:4028 msgid "Flash Command B Mode" msgstr "Blic komanda za B režim" #: camlibs/ptp2/config.c:5279 camlibs/ptp2/ptp.c:4030 msgid "Flash Command B Compensation" msgstr "Blic komanda za B kompenzaciju" #: camlibs/ptp2/config.c:5280 camlibs/ptp2/ptp.c:4032 msgid "Flash Command B Value" msgstr "Blic komanda za B vrijednost" #: camlibs/ptp2/config.c:5281 camlibs/ptp2/ptp.c:3942 msgid "AF Area Illumination" msgstr "AF osvjetljenje okruženja" #: camlibs/ptp2/config.c:5282 camlibs/ptp2/ptp.c:3932 msgid "AF Beep Mode" msgstr "AF režim zcučnog signala" #: camlibs/ptp2/config.c:5283 camlibs/ptp2/ptp.c:3457 msgid "F-Number" msgstr "F-Broj" #: camlibs/ptp2/config.c:5284 camlibs/ptp2/ptp.c:3860 msgid "Flexible Program" msgstr "Fleksibilni program" #: camlibs/ptp2/config.c:5286 camlibs/ptp2/ptp.c:3459 msgid "Focus Distance" msgstr "Fokus distanca" #: camlibs/ptp2/config.c:5287 camlibs/ptp2/ptp.c:3458 camlibs/ptp2/ptp.c:3539 msgid "Focal Length" msgstr "Žižna daljina" #: camlibs/ptp2/config.c:5290 msgid "Focus Mode 2" msgstr "Fokus režim 2" #: camlibs/ptp2/config.c:5292 camlibs/ptp2/config.c:5293 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3475 msgid "Effect Mode" msgstr "Efekt režim" #: camlibs/ptp2/config.c:5294 camlibs/ptp2/config.c:5402 msgid "Exposure Program" msgstr "Program ekspozicije" #: camlibs/ptp2/config.c:5295 msgid "Scene Mode" msgstr "Režim scene" #: camlibs/ptp2/config.c:5296 camlibs/ptp2/config.c:5297 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3471 msgid "Still Capture Mode" msgstr "Režim sporog snimanja" #: camlibs/ptp2/config.c:5298 msgid "Canon Shooting Mode" msgstr "Canon način snimanja" #: camlibs/ptp2/config.c:5299 msgid "Canon Auto Exposure Mode" msgstr "Canon automatski način izlaganja" #: camlibs/ptp2/config.c:5300 camlibs/ptp2/ptp.c:3517 msgid "Drive Mode" msgstr "Režim upravljanja" #: camlibs/ptp2/config.c:5301 msgid "Picture Style" msgstr "Stil slike" #: camlibs/ptp2/config.c:5302 camlibs/ptp2/ptp.c:3480 msgid "Focus Metering Mode" msgstr "Režim mjerenja fokusa" #: camlibs/ptp2/config.c:5303 camlibs/ptp2/ptp.c:3461 msgid "Exposure Metering Mode" msgstr "Režim mjerenja ekspozicije" #: camlibs/ptp2/config.c:5306 msgid "AV Open" msgstr "Otvori AV" #: camlibs/ptp2/config.c:5307 msgid "AV Max" msgstr "AV Max" #: camlibs/ptp2/config.c:5309 camlibs/ptp2/ptp.c:3521 msgid "Focusing Point" msgstr "Pozicija fokusa" #: camlibs/ptp2/config.c:5311 msgid "Capture Delay" msgstr "Odgađanje snimanja" #: camlibs/ptp2/config.c:5315 msgid "Shutter Speed 2" msgstr "Brzina zatvarača 2" #: camlibs/ptp2/config.c:5318 camlibs/ptp2/config.c:5319 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3519 msgid "Metering Mode" msgstr "Režim mjerenja" #: camlibs/ptp2/config.c:5320 camlibs/ptp2/ptp.c:3520 msgid "AF Distance" msgstr "AF Distanca" #: camlibs/ptp2/config.c:5321 camlibs/ptp2/ptp.c:3682 msgid "Focus Area Wrap" msgstr "Prelom područja fokusa" #: camlibs/ptp2/config.c:5322 msgid "Exposure Delay Mode" msgstr "Režim odgađanja ekspozicije" #: camlibs/ptp2/config.c:5323 camlibs/ptp2/ptp.c:3712 msgid "Exposure Lock" msgstr "Zaključavanje ekspozicije" #: camlibs/ptp2/config.c:5324 msgid "AE-L/AF-L Mode" msgstr "AE-L/AF-L režim" #: camlibs/ptp2/config.c:5325 camlibs/ptp2/config.c:5326 msgid "Live View AF Mode" msgstr "Pregled uživo AF načina" #: camlibs/ptp2/config.c:5327 camlibs/ptp2/ptp.c:3716 msgid "Live View AF Focus" msgstr "Pregled uživo AF Focus" #: camlibs/ptp2/config.c:5328 camlibs/ptp2/ptp.c:3736 msgid "File Number Sequencing" msgstr "Redoslijed brojčanih datoteka" #: camlibs/ptp2/config.c:5329 camlibs/ptp2/ptp.c:3948 msgid "Flash Sign" msgstr "znak blica" #: camlibs/ptp2/config.c:5330 msgid "Modelling Flash" msgstr "modelirani blic" #: camlibs/ptp2/config.c:5331 msgid "Viewfinder Grid" msgstr "tražilac koordinatne mreže" #: camlibs/ptp2/config.c:5332 camlibs/ptp2/ptp.c:3940 msgid "Image Review" msgstr "pregled slike" #: camlibs/ptp2/config.c:5333 msgid "Image Rotation Flag" msgstr "izgled rotirajuće zastavice" #: camlibs/ptp2/config.c:5334 msgid "Release without CF card" msgstr "puštanje bez CF kartice" #: camlibs/ptp2/config.c:5335 camlibs/ptp2/ptp.c:3956 msgid "Flash Mode Manual Power" msgstr "fleš mod ručno pokretanje" #: camlibs/ptp2/config.c:5336 msgid "Auto Focus Area" msgstr "vlastito područje fokusa" #: camlibs/ptp2/config.c:5337 camlibs/ptp2/ptp.c:3898 msgid "Flash Exposure Compensation" msgstr "kompemzacija za izloženost blicu" #: camlibs/ptp2/config.c:5338 camlibs/ptp2/config.c:5339 msgid "Bracketing" msgstr "Podupiranje" #: camlibs/ptp2/config.c:5340 msgid "Bracket Mode" msgstr "mod držanja" #: camlibs/ptp2/config.c:5341 msgid "EV Step" msgstr "EV korak" #: camlibs/ptp2/config.c:5342 camlibs/ptp2/ptp.c:3760 msgid "Bracket Set" msgstr "Postavljanje zagrade" #: camlibs/ptp2/config.c:5343 camlibs/ptp2/ptp.c:3764 msgid "Bracket Order" msgstr "Stepen zagrade" #: camlibs/ptp2/config.c:5344 camlibs/ptp2/ptp.c:3476 msgid "Burst Number" msgstr "Grupni broj" #: camlibs/ptp2/config.c:5345 camlibs/ptp2/ptp.c:3477 msgid "Burst Interval" msgstr "Grupni interval" #: camlibs/ptp2/config.c:5346 camlibs/ptp2/ptp.c:3730 camlibs/ptp2/ptp.c:3851 msgid "Maximum Shots" msgstr "Maksimalno snimanje" #: camlibs/ptp2/config.c:5349 camlibs/ptp2/config.c:5358 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3598 msgid "Auto White Balance Bias" msgstr "Automatsko podešavanje balansa bijelog" #: camlibs/ptp2/config.c:5350 camlibs/ptp2/config.c:5359 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3600 msgid "Tungsten White Balance Bias" msgstr "Volframsko podešavanje balansa bijelog" #: camlibs/ptp2/config.c:5351 camlibs/ptp2/config.c:5360 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3602 msgid "Fluorescent White Balance Bias" msgstr "Fluoroscentno podešavanje balansa bijelog" #: camlibs/ptp2/config.c:5352 camlibs/ptp2/config.c:5361 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3604 msgid "Daylight White Balance Bias" msgstr "Podešavanje balansa bijelog prema dnevnom svjetlu" #: camlibs/ptp2/config.c:5353 camlibs/ptp2/config.c:5362 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3606 msgid "Flash White Balance Bias" msgstr "Podešavanje balansa bijelog prema blicu" #: camlibs/ptp2/config.c:5354 camlibs/ptp2/config.c:5363 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3608 msgid "Cloudy White Balance Bias" msgstr "Podešavanje balansa bijelog pri oblačnom vremenu" #: camlibs/ptp2/config.c:5355 camlibs/ptp2/config.c:5364 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3610 msgid "Shady White Balance Bias" msgstr "Podešavanje balansa bijelog u sijenci" #: camlibs/ptp2/config.c:5366 msgid "White Balance Bias Preset Nr" msgstr "Podešavanje balansa bijelog Br" #: camlibs/ptp2/config.c:5367 msgid "White Balance Bias Preset 0" msgstr "Podešavanje balansa bijelog 0" #: camlibs/ptp2/config.c:5368 msgid "White Balance Bias Preset 1" msgstr "Podešavanje balansa bijelog 1" #: camlibs/ptp2/config.c:5369 msgid "White Balance Bias Preset 2" msgstr "Podešavanje balansa bijelog 2" #: camlibs/ptp2/config.c:5370 msgid "White Balance Bias Preset 3" msgstr "Podešavanje balansa bijelog 3" #: camlibs/ptp2/config.c:5371 msgid "White Balance Bias Preset 4" msgstr "Podešavanje balansa bijelog 4" #: camlibs/ptp2/config.c:5372 msgid "Selftimer Delay" msgstr "Kašnjenje samobrojača" #: camlibs/ptp2/config.c:5373 msgid "Center Weight Area" msgstr "Područje težišta" #: camlibs/ptp2/config.c:5374 camlibs/ptp2/config.c:5423 #: camlibs/ptp2/config.c:5454 camlibs/ptp2/ptp.c:3754 msgid "Flash Shutter Speed" msgstr "brzina zatvaranja fleša" #: camlibs/ptp2/config.c:5375 camlibs/ptp2/ptp.c:3952 msgid "Remote Timeout" msgstr "daljinski tajmaut" #: camlibs/ptp2/config.c:5376 camlibs/ptp2/ptp.c:3900 msgid "Optimize Image" msgstr "optimiziranje slike" #: camlibs/ptp2/config.c:5377 camlibs/ptp2/ptp.c:3636 msgid "Sharpening" msgstr "Izoštravanje" #: camlibs/ptp2/config.c:5378 camlibs/ptp2/ptp.c:3638 msgid "Tone Compensation" msgstr "kompenzacija tona" #: camlibs/ptp2/config.c:5379 camlibs/ptp2/ptp.c:3902 msgid "Saturation" msgstr "Zasićenost" #: camlibs/ptp2/config.c:5380 camlibs/ptp2/ptp.c:3642 msgid "Hue Adjustment" msgstr "Podešanjavanje nijanse" #: camlibs/ptp2/config.c:5381 msgid "Auto Exposure Bracketing" msgstr "auto držač ekspozicije" #: camlibs/ptp2/config.c:5382 msgid "Movie Sound" msgstr "filmski zvuk" #: camlibs/ptp2/config.c:5383 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: camlibs/ptp2/config.c:5384 msgid "Reverse Indicators" msgstr "pokazatelji promjene pravca" #: camlibs/ptp2/config.c:5385 msgid "Auto Distortion Control" msgstr "Automataska kontrola distorzije" #: camlibs/ptp2/config.c:5386 msgid "Video Mode" msgstr "Video režim" #: camlibs/ptp2/config.c:5396 msgid "Meter Off Time" msgstr "mjerač vremena" #: camlibs/ptp2/config.c:5401 camlibs/ptp2/config.c:5449 msgid "Movie Quality" msgstr "kvalitet pokretnog filma" #: camlibs/ptp2/config.c:5403 camlibs/ptp2/config.c:5407 #: camlibs/ptp2/config.c:5418 camlibs/ptp2/config.c:5443 msgid "Minimum Shutter Speed" msgstr "Minimalna brzina zatvaranja" #: camlibs/ptp2/config.c:5408 camlibs/ptp2/config.c:5419 #: camlibs/ptp2/config.c:5444 msgid "ISO Auto Hi Limit" msgstr "iso hi ograničenje" #: camlibs/ptp2/config.c:5409 camlibs/ptp2/config.c:5436 #: camlibs/ptp2/config.c:5445 msgid "Active D-Lighting" msgstr "aktivno D -osvjetljenje" #: camlibs/ptp2/config.c:5410 camlibs/ptp2/config.c:5435 #: camlibs/ptp2/config.c:5446 msgid "High ISO Noise Reduction" msgstr "visoko iso smanjenje buke" #: camlibs/ptp2/config.c:5412 camlibs/ptp2/config.c:5420 #: camlibs/ptp2/config.c:5447 msgid "Continuous Shooting Speed Slow" msgstr "kontinualno sporo okidanje" #: camlibs/ptp2/config.c:5421 camlibs/ptp2/config.c:5452 msgid "Continuous Shooting Speed High" msgstr "kontinualno okidanje visoke brzine" #: camlibs/ptp2/config.c:5422 camlibs/ptp2/config.c:5453 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3752 msgid "Flash Sync. Speed" msgstr "fleš sync. brzina" #: camlibs/ptp2/config.c:5425 camlibs/ptp2/ptp.c:3650 msgid "JPEG Compression Policy" msgstr "Pravila JPEG kompenzacije" #: camlibs/ptp2/config.c:5426 msgid "AF-C Mode Priority" msgstr "af-c mod prioritet" #: camlibs/ptp2/config.c:5427 msgid "AF-S Mode Priority" msgstr "af-s mod prioritet" #: camlibs/ptp2/config.c:5428 msgid "AF Activation" msgstr "af aktivacija" #: camlibs/ptp2/config.c:5429 camlibs/ptp2/ptp.c:3970 msgid "Dynamic AF Area" msgstr "Dinamičko AF okruženje" #: camlibs/ptp2/config.c:5430 camlibs/ptp2/ptp.c:3686 msgid "AF Lock On" msgstr "AF zaključano" #: camlibs/ptp2/config.c:5431 camlibs/ptp2/ptp.c:3795 msgid "AF Area Point" msgstr "AF tačka okruženja" #: camlibs/ptp2/config.c:5432 msgid "AF On Button" msgstr "AF dugme za uključivanje" #: camlibs/ptp2/config.c:5448 msgid "Maximum continuous release" msgstr "maksimalno neprekidno puštanje" #: camlibs/ptp2/config.c:5467 msgid "Image Settings" msgstr "Postavke slike" #: camlibs/ptp2/config.c:5470 camlibs/ptp2/config.c:5471 #: camlibs/ptp2/config.c:5472 camlibs/ptp2/config.c:5473 #: camlibs/ptp2/config.c:5474 msgid "Capture Settings" msgstr "Postavke snimanja" #: camlibs/ptp2/config.c:5476 msgid "WIFI profiles" msgstr "WIFI profili" #: camlibs/ptp2/config.c:5602 camlibs/ptp2/config.c:5858 msgid "Other PTP Device Properties" msgstr "Druge PTP mogućnosti aparata" #: camlibs/ptp2/config.c:5618 camlibs/ptp2/config.c:5872 #, c-format msgid "PTP Property 0x%04x" msgstr "PTP mogućnost 0x%04x" #: camlibs/ptp2/config.c:5816 camlibs/ptp2/config.c:5889 #, c-format msgid "Sorry, the property '%s' / 0x%04x is currently ready-only." msgstr "Izvinite, samo je vrijednost '%s' / 0x%04x trenutno spremna" #: camlibs/ptp2/config.c:5822 camlibs/ptp2/config.c:5843 #: camlibs/ptp2/config.c:5926 #, c-format msgid "The property '%s' / 0x%04x was not set, PTP errorcode 0x%04x." msgstr "vrijednost '%s' / 0x%04x nije spremna, PTP greška 0x%04x." #: camlibs/ptp2/config.c:5847 #, c-format msgid "Parsing the value of widget '%s' / 0x%04x failed with %d!" msgstr "" "razčlanjivanje dodate vrijednosti '%s' / 0x%04x nije uspjelo sa %d!" #: camlibs/ptp2/library.c:126 msgid "You need to specify a folder starting with /store_xxxxxxxxx/" msgstr "potrebno je da specificiraš folder sa /skladište _xxxxxxxxx/" #: camlibs/ptp2/library.c:168 msgid "PTP Undefined Error" msgstr "PTP nedefinirana greška" #: camlibs/ptp2/library.c:169 msgid "PTP OK!" msgstr "PTP OK!" #: camlibs/ptp2/library.c:170 msgid "PTP General Error" msgstr "PTP generalna greška" #: camlibs/ptp2/library.c:171 msgid "PTP Session Not Open" msgstr "PTP sesija nije otvorena" #: camlibs/ptp2/library.c:172 msgid "PTP Invalid Transaction ID" msgstr "PTP pogrešna oznaka transakcije" #: camlibs/ptp2/library.c:173 msgid "PTP Operation Not Supported" msgstr "PTP operacija nije podržana" #: camlibs/ptp2/library.c:174 msgid "PTP Parameter Not Supported" msgstr "PTP parametar nije podržan" #: camlibs/ptp2/library.c:175 msgid "PTP Incomplete Transfer" msgstr "PTP nepotpun transfer" #: camlibs/ptp2/library.c:176 msgid "PTP Invalid Storage ID" msgstr "PTP pogrešno ID spremišta" #: camlibs/ptp2/library.c:177 msgid "PTP Invalid Object Handle" msgstr "PTP pogrešan pokazivač na objekt" #: camlibs/ptp2/library.c:178 msgid "PTP Device Prop Not Supported" msgstr "PTP uređaj Prop nije podržan" #: camlibs/ptp2/library.c:179 msgid "PTP Invalid Object Format Code" msgstr "PTP pogrešan format objekta" #: camlibs/ptp2/library.c:180 msgid "PTP Store Full" msgstr "PTP spremište puno" #: camlibs/ptp2/library.c:181 msgid "PTP Object Write Protected" msgstr "PTP objekt je zaštićen od pisanja" #: camlibs/ptp2/library.c:182 msgid "PTP Store Read Only" msgstr "PTP spremište read only" #: camlibs/ptp2/library.c:183 msgid "PTP Access Denied" msgstr "PTP pristup odbijen" #: camlibs/ptp2/library.c:184 msgid "PTP No Thumbnail Present" msgstr "PTP nema prezentaciju sličice" #: camlibs/ptp2/library.c:185 msgid "PTP Self Test Failed" msgstr "PTP test nije uspio" #: camlibs/ptp2/library.c:186 msgid "PTP Partial Deletion" msgstr "PTP parcijalno brisanje" #: camlibs/ptp2/library.c:187 msgid "PTP Store Not Available" msgstr "PTP spremište nije dostupno" #: camlibs/ptp2/library.c:189 msgid "PTP Specification By Format Unsupported" msgstr "PTP specifikacija formatom nije podržana" #: camlibs/ptp2/library.c:190 msgid "PTP No Valid Object Info" msgstr "PTP nema validne informacije o objektu" #: camlibs/ptp2/library.c:191 msgid "PTP Invalid Code Format" msgstr "PTP pogrešan kod formata" #: camlibs/ptp2/library.c:192 msgid "PTP Unknown Vendor Code" msgstr "PTP nepoznat kod distributora" #: camlibs/ptp2/library.c:194 msgid "PTP Capture Already Terminated" msgstr "PTP slikanje već prekinuto" #: camlibs/ptp2/library.c:195 msgid "PTP Device Busy" msgstr "PTP uređaj zauzet" #: camlibs/ptp2/library.c:196 msgid "PTP Invalid Parent Object" msgstr "PTP pogrešan roditelj objekat" #: camlibs/ptp2/library.c:197 msgid "PTP Invalid Device Prop Format" msgstr "PTP pogrešan prop format uređaja" #: camlibs/ptp2/library.c:198 msgid "PTP Invalid Device Prop Value" msgstr "PTP pogrešna prop vrijednost uređaja" #: camlibs/ptp2/library.c:199 msgid "PTP Invalid Parameter" msgstr "PTP pogrešan parametar" #: camlibs/ptp2/library.c:200 msgid "PTP Session Already Opened" msgstr "PTP sesija već otvorena" #: camlibs/ptp2/library.c:201 msgid "PTP Transaction Canceled" msgstr "PTP transakcija otkazana" #: camlibs/ptp2/library.c:203 msgid "PTP Specification Of Destination Unsupported" msgstr "PTP specifikacija destinacije nije podržana" #: camlibs/ptp2/library.c:204 msgid "PTP EK Filename Required" msgstr "PTP EK naziv fajla zahtijevan" #: camlibs/ptp2/library.c:205 msgid "PTP EK Filename Conflicts" msgstr "PTP EK konflikt u nazivima fajlova" #: camlibs/ptp2/library.c:206 msgid "PTP EK Filename Invalid" msgstr "PTP EK naziv fajla pogrešan" #: camlibs/ptp2/library.c:208 msgid "Hardware Error" msgstr "Hardver greška" #: camlibs/ptp2/library.c:209 msgid "Out of Focus" msgstr "Van fokusa" #: camlibs/ptp2/library.c:210 msgid "Change Camera Mode Failed" msgstr "Promijena režima rada kamere nije uspijela" #: camlibs/ptp2/library.c:211 msgid "Invalid Status" msgstr "Neispravan status" #: camlibs/ptp2/library.c:212 msgid "Set Property Not Supported" msgstr "Postavljanje vrijednosti nije podržano" #: camlibs/ptp2/library.c:213 msgid "Whitebalance Reset Error" msgstr "Greška pri resetovanju bijelog balansa" #: camlibs/ptp2/library.c:214 msgid "Dust Reference Error" msgstr "Dust Reference Error" #: camlibs/ptp2/library.c:215 msgid "Shutter Speed Bulb" msgstr "Brzina lapmice kod blende" #: camlibs/ptp2/library.c:216 msgid "Mirror Up Sequence" msgstr "Sekvenca u ogledalu" #: camlibs/ptp2/library.c:217 msgid "Camera Mode Not Adjust FNumber" msgstr "Režim kamere nije prilagođen za FNumber" #: camlibs/ptp2/library.c:218 msgid "Not in Liveview" msgstr "Ne postoji u Liveview" #: camlibs/ptp2/library.c:219 msgid "Mf Drive Step End" msgstr "Mf drajv korak završen" #: camlibs/ptp2/library.c:220 msgid "Mf Drive Step Insufficiency" msgstr "Mf drajv korak završen insuficijencija" #: camlibs/ptp2/library.c:221 msgid "Advanced Transfer Cancel" msgstr "Poboljšani transfer otkazan" #: camlibs/ptp2/library.c:222 msgid "Unknown command" msgstr "Nepoznata naredba" #: camlibs/ptp2/library.c:223 msgid "Operation refused" msgstr "Operacija odbijena" #: camlibs/ptp2/library.c:224 msgid "Lens cover present" msgstr "Poklopac leće prisutan" #: camlibs/ptp2/library.c:225 msgid "Battery low" msgstr "Baterija je skoro prazna" #: camlibs/ptp2/library.c:226 msgid "Camera not ready" msgstr "Kamera nije spremna" #: camlibs/ptp2/library.c:228 msgid "PTP I/O error" msgstr "PTP I/O greška" #: camlibs/ptp2/library.c:229 msgid "PTP Cancel request" msgstr "PTP zahtijev otkazan" #: camlibs/ptp2/library.c:230 msgid "PTP Error: bad parameter" msgstr "PTP Error: pogrešan parametar" #: camlibs/ptp2/library.c:231 msgid "PTP Protocol error, data expected" msgstr "PTP protokol greška, očekivani podaci" #: camlibs/ptp2/library.c:232 msgid "PTP Protocol error, response expected" msgstr "PTP protokol greška, očekivan odgovor" #: camlibs/ptp2/library.c:233 msgid "PTP Timeout" msgstr "PTP vrijeme isteklo" #: camlibs/ptp2/library.c:1621 #, c-format msgid "" "PTP2 driver\n" "(c) 2001-2005 by Mariusz Woloszyn .\n" "(c) 2003-%d by Marcus Meissner .\n" "This driver supports cameras that support PTP or PictBridge(tm), and\n" "Media Players that support the Media Transfer Protocol (MTP).\n" "\n" "Enjoy!" msgstr "" "PTP2 drajver\n" "(c) 2001-2005 by Mariusz Woloszyn .\n" "(c) 2003-%d by Marcus Meissner .\n" "Ovaj drajver podržava kamere koje podržavaju PTP ili PictBridge(tm), i\n" "Media Playere koji podržavaju Media Transfer Protocol (MTP).\n" "\n" "Uživajte!" #: camlibs/ptp2/library.c:1724 #, c-format msgid "Canon get viewfinder image failed: %d" msgstr "Canon preuzimanje viewfinder slike nije uspjelo: %d" #: camlibs/ptp2/library.c:1806 msgid "Sorry, your Canon camera does not support Canon Viewfinder mode" msgstr "Izvinite, vaša Canon kamera ne podržava Canon Viewfinder režim" #: camlibs/ptp2/library.c:1814 msgid "Sorry, your Nikon camera does not support LiveView mode" msgstr "Izvinite, vaša Nikon kamera ne podržava LiveView režim" #: camlibs/ptp2/library.c:1851 camlibs/ptp2/library.c:1867 msgid "" "Sorry, your Nikon camera does not seem to return a JPEG image in LiveView " "mode" msgstr "Izvinite, vaša Nikon kamera ne vraća JPEG sliku u LiveView režimu" #: camlibs/ptp2/library.c:1889 camlibs/ptp2/library.c:2050 #, c-format msgid "Nikon disable liveview failed: %x" msgstr "Nikon gašenje liveviewa nije uspjelo: %x" #: camlibs/ptp2/library.c:2019 msgid "Sorry, your camera does not support Nikon capture" msgstr "Izvinite, vaša kamera ne podržava Nikon slikanje" #: camlibs/ptp2/library.c:2057 #, c-format msgid "Nikon disable liveview ended: %x" msgstr "Nikonovo onemogućenje pregleda uživo je završeno: %x" #: camlibs/ptp2/library.c:2161 msgid "Sorry, your Canon camera does not support Canon EOS Capture" msgstr "Izvintie, vaša Canon kamera ne podržava Canon EOS slikanje" #: camlibs/ptp2/library.c:2175 camlibs/ptp2/library.c:2179 #, c-format msgid "Canon EOS Capture failed: %x" msgstr "Canon EOS slikanje nije uspjelo: %x" #: camlibs/ptp2/library.c:2184 msgid "Canon EOS Capture failed to release: Perhaps no focus?" msgstr "Canon EOS slikanje nije uspjelo: Pokušali ste bez fokusa?" #: camlibs/ptp2/library.c:2188 msgid "Canon EOS Capture failed to release: Perhaps no more memory on card?" msgstr "" "Canon EOS slikanje nije uspjelo: Možda name slobodnog prostora na memory " "kartici?" #: camlibs/ptp2/library.c:2192 #, c-format msgid "Canon EOS Capture failed to release: Unknown error %d, please report." msgstr "" "Canon EOS slikanje nije uspjelo: Nepoznata greška %d, molimo prijavite." #: camlibs/ptp2/library.c:2202 camlibs/ptp2/library.c:2872 #, c-format msgid "Canon EOS Get Changes failed: 0x%04x" msgstr "Canon EOS nove postavke nisu sačuvane: 0x%04x" #: camlibs/ptp2/library.c:2328 msgid "Sorry, your Canon camera does not support Canon Capture initiation" msgstr "izvinite, vaša Canon kamera ne podržava Canon Capture iniciranje" #: camlibs/ptp2/library.c:2339 msgid "Sorry, initializing your camera did not work. Please report this." msgstr "" "Izvintie, inicijalizacija vaše kamere nije uspjela. Molimo prijavite ovo." #: camlibs/ptp2/library.c:2390 camlibs/ptp2/library.c:2401 #: camlibs/ptp2/library.c:2416 #, c-format msgid "Canon Capture failed: 0x%04x" msgstr "Canon-ovo snimanje nije uspjelo: 0x%04x" #: camlibs/ptp2/library.c:2582 msgid "Sorry, your camera does not support generic capture" msgstr "Izvinite, vaša kamera ne podržava generičko slikanje" #: camlibs/ptp2/library.c:2662 #, c-format msgid "No event received, error %x." msgstr "Događaj nije primljen, grešla %x." #: camlibs/ptp2/library.c:3246 msgid "read only" msgstr "samo za čitanje" #: camlibs/ptp2/library.c:3247 msgid "readwrite" msgstr "čitanje i pisanje" #: camlibs/ptp2/library.c:3382 camlibs/sierra/sierra.c:1951 #, c-format msgid "Manufacturer: %s\n" msgstr "Proizvođač: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3384 #, c-format msgid "Model: %s\n" msgstr "Model: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3386 #, c-format msgid " Version: %s\n" msgstr " Verzija: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3389 #, c-format msgid " Serial Number: %s\n" msgstr " Serijski broj: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3393 #, c-format msgid "Vendor Extension ID: 0x%x (%d.%d)\n" msgstr "Dobavljačev dodatni ID: 0x%x (%d.%d)\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3400 #, c-format msgid "Vendor Extension Description: %s\n" msgstr "Dobavljačeve dodatne informacije: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3405 #, c-format msgid "PTP Standard Version: %d.%d\n" msgstr "PTP standardna verzija: %d.%d\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3412 #, c-format msgid "Functional Mode: 0x%04x\n" msgstr "Funkcionalni režim: 0x%04x\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3417 #, c-format msgid "" "\n" "Capture Formats: " msgstr "" "\n" "Formati slike: " #: camlibs/ptp2/library.c:3431 #, c-format msgid "Display Formats: " msgstr "Formati prikazivanja: " #: camlibs/ptp2/library.c:3447 #, c-format msgid "Supported MTP Object Properties:\n" msgstr "Svojstva podržanih MTP objekata:\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3463 #, c-format msgid " PTP error %04x on query" msgstr " PTP greška %04x na upit" #: camlibs/ptp2/library.c:3480 #, c-format msgid "" "\n" "Device Capabilities:\n" msgstr "" "\n" "Sposobnosti uređaja:\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3484 #, c-format msgid "\tFile Download, " msgstr "\tPreuzimanje fajla, " #: camlibs/ptp2/library.c:3487 #, c-format msgid "File Deletion, " msgstr "Brisanje fajla, " #: camlibs/ptp2/library.c:3489 #, c-format msgid "No File Deletion, " msgstr "Opcija za brisanje fajla ne postoji, " #: camlibs/ptp2/library.c:3493 #, c-format msgid "File Upload\n" msgstr "Upload fajla\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3495 #, c-format msgid "No File Upload\n" msgstr "Fajl ne može biti uploadovan\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3500 #, c-format msgid "\tGeneric Image Capture, " msgstr "\tGeneričko slikanje, " #: camlibs/ptp2/library.c:3502 #, c-format msgid "\tNo Image Capture, " msgstr "\tOpcija za slikanje ne postoji, " #: camlibs/ptp2/library.c:3505 #, c-format msgid "Open Capture, " msgstr "Otvoren za slikanje, " #: camlibs/ptp2/library.c:3507 #, c-format msgid "No Open Capture, " msgstr "Nije otvoren za slikanje, " #: camlibs/ptp2/library.c:3513 #, c-format msgid "Canon Capture\n" msgstr "Canon slikanje\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3517 #, c-format msgid "Canon EOS Capture\n" msgstr "Canon EOS slikanje\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3521 #, c-format msgid "Nikon Capture\n" msgstr "Nikon slikanje\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3523 #, c-format msgid "No vendor specific capture\n" msgstr "Distributer nije specificirao slikanje\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3532 #, c-format msgid "\tNikon Wifi support\n" msgstr "\tNikon Wifi podrška\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3538 #, c-format msgid "\tCanon Wifi support\n" msgstr "\tCanon Wifi podrška\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3549 #, c-format msgid "" "\n" "Storage Devices Summary:\n" msgstr "" "\n" "Spremište uređaje-informacije:\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3565 #, c-format msgid "\tStorageDescription: %s\n" msgstr "\tOpis spremišta: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3569 #, c-format msgid "\tVolumeLabel: %s\n" msgstr "\tVolumeLabel: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3576 msgid "Builtin ROM" msgstr "Ugrađen ROM" #: camlibs/ptp2/library.c:3577 msgid "Removable ROM" msgstr "Odvojiv ROM" #: camlibs/ptp2/library.c:3578 msgid "Builtin RAM" msgstr "Ugrađen RAM" #: camlibs/ptp2/library.c:3579 msgid "Removable RAM (memory card)" msgstr "Odvojiv RAM (memory kartica)" #: camlibs/ptp2/library.c:3581 camlibs/ptp2/library.c:3594 #: camlibs/ptp2/library.c:3606 #, c-format msgid "Unknown: 0x%04x\n" msgstr "Nepoznat: 0x%04x\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3585 #, c-format msgid "\tStorage Type: %s\n" msgstr "\tTip spremišta: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3590 msgid "Generic Flat" msgstr "Generička ravna površina" #: camlibs/ptp2/library.c:3591 msgid "Generic Hierarchical" msgstr "Generička hijerarhija" #: camlibs/ptp2/library.c:3592 msgid "Digital Camera Layout (DCIM)" msgstr "Raspored digitalne kamere (DCIM)" #: camlibs/ptp2/library.c:3598 #, c-format msgid "\tFilesystemtype: %s\n" msgstr "\tFilesystemtype: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3602 msgid "Read-Write" msgstr "Čitanje-Pisanje" #: camlibs/ptp2/library.c:3603 msgid "Read-Only" msgstr "Samo čitanje" #: camlibs/ptp2/library.c:3604 msgid "Read Only with Object deletion" msgstr "Samo za čitanje sa brisanjem objekta" #: camlibs/ptp2/library.c:3610 #, c-format msgid "\tAccess Capability: %s\n" msgstr "\tMogućnosti pristupa: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3612 #, c-format msgid "\tMaximum Capability: %llu (%lu MB)\n" msgstr "\tMaksimalne mogućnosti: %llu (%lu MB)\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3617 #, c-format msgid "\tFree Space (Bytes): %llu (%lu MB)\n" msgstr "\tSlobodan prostor (Bajta): %llu (%lu MB)\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3622 #, c-format msgid "\tFree Space (Images): %d\n" msgstr "\tSlobodan prostor(Slike): %d\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3630 #, c-format msgid "" "\n" "Device Property Summary:\n" msgstr "" "\n" "Svojstva uređaja-dodatne informacije:\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3656 #, c-format msgid " not read out.\n" msgstr " nije pročitan.\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3729 #, c-format msgid " error %x on query." msgstr " greška %x na upit." #: camlibs/ptp2/library.c:4678 camlibs/ptp2/library.c:4682 #, c-format msgid "File '%s/%s' does not exist." msgstr "Fajl '%s/%s' ne postoji." #: camlibs/ptp2/library.c:4688 msgid "Metadata only supported for MTP devices." msgstr "Metadata je samo podržana od strane MTP uređaja." #: camlibs/ptp2/library.c:4877 msgid "Device does not support setting object protection." msgstr "Uređaj ne podržava postavke zaštite objekta." #: camlibs/ptp2/library.c:4882 #, c-format msgid "Device failed to set object protection to %d, error 0x%04x." msgstr "" "Uređaj nije uspio postaviti zaštitu za objekat zbog %d, greška 0x%04x." #: camlibs/ptp2/library.c:5620 msgid "Initializing Camera" msgstr "Inicijalizacija kamere" #: camlibs/ptp2/library.c:5811 #, c-format msgid "" "Currently, PTP is only implemented for USB and PTP/IP cameras currently, " "port type %x" msgstr "" "Trenutno, PTP je implementiran samo za USB i PTP/IP kamere, tip porta %x" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3389 msgid "PTP: Undefined Error" msgstr "PTP: Nedefinisana greška" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3390 msgid "PTP: OK!" msgstr "PTP: OK!" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3391 msgid "PTP: General Error" msgstr "PTP: Generalna greška" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3392 msgid "PTP: Session Not Open" msgstr "PTP: Sesija nije otvorena" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3393 msgid "PTP: Invalid Transaction ID" msgstr "PTP: Pogrešan ID transakcije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3394 msgid "PTP: Operation Not Supported" msgstr "PTP: Operacija nije podržana" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3395 msgid "PTP: Parameter Not Supported" msgstr "PTP: Parametar nije podržan" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3396 msgid "PTP: Incomplete Transfer" msgstr "PTP: Nekompletan transfer" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3397 msgid "PTP: Invalid Storage ID" msgstr "PTP: Pogrešan ID spremišta" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3398 msgid "PTP: Invalid Object Handle" msgstr "PTP: Pogrešan pokazivač na objekat" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3399 msgid "PTP: Device Prop Not Supported" msgstr "PTP: Prop uređaja nije podržan" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3400 msgid "PTP: Invalid Object Format Code" msgstr "PTP: Pogrešan format koda kod Objekta" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3401 msgid "PTP: Store Full" msgstr "PTP: Spremište puno" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3402 msgid "PTP: Object Write Protected" msgstr "PTP: Objekat je zaštičen od pisanja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3403 msgid "PTP: Store Read Only" msgstr "PTP: Spremište je samo za čitanje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3404 msgid "PTP: Access Denied" msgstr "PTP: Pristup odbijen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3405 msgid "PTP: No Thumbnail Present" msgstr "PTP: Sličica ne postoji" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3406 msgid "PTP: Self Test Failed" msgstr "PTP: Nije uspio u samotestiranju" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3407 msgid "PTP: Partial Deletion" msgstr "PTP: Parcijalno brisanje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3408 msgid "PTP: Store Not Available" msgstr "PTP: Spremište nije dostupno" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3410 msgid "PTP: Specification By Format Unsupported" msgstr "PTP: Specifikacija formatom nije podržana" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3411 msgid "PTP: No Valid Object Info" msgstr "PTP: Ne postoje validne informacije o objektu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3412 msgid "PTP: Invalid Code Format" msgstr "PTP: Pogrešan kod format" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3413 msgid "PTP: Unknown Vendor Code" msgstr "PTP: Nepoznat kod dobavljača" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3415 msgid "PTP: Capture Already Terminated" msgstr "PTP: Slikanje je već prekinuto" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3416 msgid "PTP: Device Busy" msgstr "PTP: Uređaj zauzet" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3417 msgid "PTP: Invalid Parent Object" msgstr "PTP: Pogrešan roditelj-objekat" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3418 msgid "PTP: Invalid Device Prop Format" msgstr "PTP: Pogrešan prop format uređaja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3419 msgid "PTP: Invalid Device Prop Value" msgstr "PTP: Pogrešna prop vrijednost uređaja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3420 msgid "PTP: Invalid Parameter" msgstr "PTP: Pogrešan parametar" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3421 msgid "PTP: Session Already Opened" msgstr "PTP: Sesija već otvorena" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3422 msgid "PTP: Transaction Canceled" msgstr "PTP: Transakcija otkazana" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3424 msgid "PTP: Specification Of Destination Unsupported" msgstr "PTP: Specifikacija destinacije nije podržana" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3425 msgid "PTP: EK Filename Required" msgstr "PTP: Zahtijeva se EK naziv fajla" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3426 msgid "PTP: EK Filename Conflicts" msgstr "PTP: U nazivima EK fajlova došlo je do konflikta" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3427 msgid "PTP: EK Filename Invalid" msgstr "PTP: EK pogrešan naziv fajla" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3429 msgid "PTP: I/O error" msgstr "PTP: I/O greška" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3430 msgid "PTP: Error: bad parameter" msgstr "PTP: Greška: Loš parametar" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3431 msgid "PTP: Protocol error, data expected" msgstr "PTP: Protokol greška, očekivani podaci" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3432 msgid "PTP: Protocol error, response expected" msgstr "PTP: Protokol greška, očekivan odgovor" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3450 msgid "Undefined PTP Property" msgstr "Nedefinisano PTP svojstvo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3452 msgid "Functional Mode" msgstr "Funkcionalni režim" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3454 msgid "Compression Setting" msgstr "Postavke kompresije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3455 camlibs/ptp2/ptp.c:3522 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:176 camlibs/sierra/nikon-desc.c:293 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:564 camlibs/sierra/olympus-desc.c:583 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:604 camlibs/sierra/olympus-desc.c:628 #: camlibs/sierra/sierra.c:1085 camlibs/sierra/sierra.c:1368 #: camlibs/sierra/sierra.c:1562 camlibs/sierra/sierra.c:1785 msgid "White Balance" msgstr "balans bijelog" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3456 msgid "RGB Gain" msgstr "RGB dobit" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3463 msgid "Exposure Time" msgstr "Dužina ekspozicije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3464 msgid "Exposure Program Mode" msgstr "Ekspozija program režim" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3466 msgid "Exposure Index (film speed ISO)" msgstr "Indeks ekspozicije(film brzina ISO)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3468 msgid "Exposure Bias Compensation" msgstr "Kompenzacija otklona ekspozicije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3470 msgid "Pre-Capture Delay" msgstr "Odlaganje prije snimanja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3472 camlibs/ptp2/ptp.c:3526 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3474 camlibs/sierra/nikon-desc.c:553 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:576 msgid "Digital Zoom" msgstr "Digitalno uvećanje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3478 msgid "Timelapse Number" msgstr "Broj proticanja vremena" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3479 msgid "Timelapse Interval" msgstr "Interval isteka vremena" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3481 msgid "Upload URL" msgstr "URL za slanje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3483 msgid "Copyright Info" msgstr "Informacije o autorskom pravu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3492 msgid "Date Time Stamp Format" msgstr "Format oznake za datum i vrijeme" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3494 msgid "Video Out" msgstr "Video van" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3495 msgid "Power Saving" msgstr "Ušteda energije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3496 msgid "UI Language" msgstr "UI jezik" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3505 msgid "Battery Type" msgstr "Vrsta baterije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3506 msgid "Battery Mode" msgstr "Režim baterije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3507 msgid "UILockType" msgstr "UIKljučTip" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3508 msgid "Camera Mode" msgstr "Kamera režim" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3510 msgid "Full View File Format" msgstr "Potpun pregled formata datoteke" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3512 msgid "Self Time" msgstr "Sopstveno vrijeme" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3515 camlibs/ptp2/ptp.c:3648 msgid "Shooting Mode" msgstr "Režim slikanja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3516 msgid "Image Mode" msgstr "Režim slike" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3523 msgid "Slow Shutter Setting" msgstr "Podešavanje sporog zatvarača" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3524 msgid "AF Mode" msgstr "Af režim" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3525 msgid "Image Stabilization" msgstr "Stabilizacija slike" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3527 msgid "Color Gain" msgstr "Pojačanje boje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3529 msgid "Sensitivity" msgstr "Osjetljivost" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3530 msgid "Parameter Set" msgstr "Skup parametara" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3537 msgid "Av Open" msgstr "Av otvoren" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3538 msgid "Av Max" msgstr "Av maksimalan" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3540 camlibs/ptp2/ptp.c:3564 msgid "Focal Length Tele" msgstr "Fokalna dužina teleobjektiva" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3541 msgid "Focal Length Wide" msgstr "Fokalna dužina široko-ugaonog objektiva" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3542 msgid "Focal Length Denominator" msgstr "Imenitelj dužine fokusa" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3543 msgid "Capture Transfer Mode" msgstr "Režim prijenosa snimka" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3545 msgid "Name Prefix" msgstr "Prefiks" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3546 msgid "Size Quality Mode" msgstr "Režim kvaliteta veličine" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3547 msgid "Supported Thumb Size" msgstr "Podržana veličina dugmeta" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3548 msgid "Size of Output Data from Camera" msgstr "Veličina izlaznog podatka iz foto aparata" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3549 msgid "Size of Input Data to Camera" msgstr "Veličina ulaznih podataka u foto aparat" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3550 msgid "Remote API Version" msgstr "Daljinska API verzija" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3553 msgid "Camera Owner" msgstr "Vlasnik kamere" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3554 msgid "UNIX Time" msgstr "UNIX vrijeme" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3555 msgid "Camera Body ID" msgstr "Identidikacijski broj kućišta kamere" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3557 msgid "Disp Av" msgstr "Disp Av" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3558 msgid "Av Open Apex" msgstr "Av vrh otvora" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3559 msgid "Digital Zoom Magnification" msgstr "Digitalno zum uvećanje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3560 msgid "Ml Spot Position" msgstr "Ml pozicija tačke" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3561 msgid "Disp Av Max" msgstr "Disp Av Maksimalno" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3562 msgid "Av Max Apex" msgstr "Av maks. vrh" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3563 msgid "EZoom Start Position" msgstr "EZoom startna pozicija" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3565 msgid "EZoom Size of Tele" msgstr "EZoom veličina teleobjektiva" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3568 msgid "Flash Quantity Count" msgstr "Brojač kvantiteta blica" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3569 msgid "Rotation Angle" msgstr "Ugao rotacije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3570 msgid "Rotation Scene" msgstr "Scena rotacije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3571 msgid "Event Emulate Mode" msgstr "Režim oponašanja događaja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3573 msgid "Type of Slideshow" msgstr "Vrsta prikaza" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3574 msgid "Average Filesizes" msgstr "Prosječne veličine datoteka" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3575 msgid "Model ID" msgstr "Oznaka modela" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3584 msgid "Shooting Bank" msgstr "Nagib snimanja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3586 msgid "Shooting Bank Name A" msgstr "Ime grupe za snimanje A" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3588 msgid "Shooting Bank Name B" msgstr "Ime grupe za snimanje B" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3590 msgid "Shooting Bank Name C" msgstr "Ime grupe za snimanje C" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3592 msgid "Shooting Bank Name D" msgstr "Ime grupe za snimanje D" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3594 msgid "Reset Bank 0" msgstr "Ponovo postavi nagib 0" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3596 msgid "Raw Compression" msgstr "Gruba kompresija" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3612 msgid "White Balance Colour Temperature" msgstr "Toplina boje balansa bjeline" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3614 msgid "White Balance Preset Number" msgstr "Postavka balansa bijelog Broj" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3616 msgid "White Balance Preset Name 0" msgstr "Ime postavke balansa bijelog 0" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3618 msgid "White Balance Preset Name 1" msgstr "Ime postavke balansa bijelog 1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3620 msgid "White Balance Preset Name 2" msgstr "Ime postavke balansa bijelog 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3622 msgid "White Balance Preset Name 3" msgstr "Ime postavke balansa bijelog 3" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3624 msgid "White Balance Preset Name 4" msgstr "Ime postavke balansa bijelog 4" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3626 msgid "White Balance Preset Value 0" msgstr "Vrijednost postavke balansa bijelog 0" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3628 msgid "White Balance Preset Value 1" msgstr "Vrijednost postavke balansa bijelog 1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3630 msgid "White Balance Preset Value 2" msgstr "Vrijednost postavke balansa bijelog 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3632 msgid "White Balance Preset Value 3" msgstr "Vrijednost postavke balansa bijelog 3" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3634 msgid "White Balance Preset Value 4" msgstr "Vrijednost postavke balansa bijelog 4" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3644 msgid "Lens Focal Length (Non CPU)" msgstr "Dužina fokusa objektiva (Bez procesora)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3646 msgid "Lens Maximum Aperture (Non CPU)" msgstr "Maksimalni otvor blende objektiva (Bez procesora)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3654 msgid "Auto DX Crop" msgstr "Auto DX rezanje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3658 msgid "Menu Bank Name A" msgstr "Ime banke menija A" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3660 msgid "Menu Bank Name B" msgstr "Ime banke menija B" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3662 msgid "Menu Bank Name C" msgstr "Ime banke menija C" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3664 msgid "Menu Bank Name D" msgstr "Ime banke menija D" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3666 msgid "Reset Menu Bank" msgstr "Niz menija za ponovno pokretanje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3684 msgid "Vertical AF On" msgstr "Vertikalni AF uključen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3688 msgid "Focus Area Zone" msgstr "Zona fokusnog područja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3690 msgid "Enable Copyright" msgstr "Omogućiti zaštitu autorskih prava" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3694 msgid "Exposure ISO Step" msgstr "Korak ISO izlaganja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3696 msgid "Exposure Step" msgstr "Korak izlaganja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3698 msgid "Exposure Compensation (EV)" msgstr "Kompenzacija ekspozicije (EV)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3702 msgid "Centre Weight Area" msgstr "Centralno težišno područje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3704 msgid "Exposure Base Matrix" msgstr "Matrica bazne ekspozicije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3706 msgid "Exposure Base Center" msgstr "Centar bazne ekspozicije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3708 msgid "Exposure Base Spot" msgstr "Mjesto bazne ekspozicije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3710 msgid "Live View AF Area" msgstr "AF Područje aktivnog pogleda" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3718 msgid "Auto Meter Off Time" msgstr "Vrijeme isključenja automatskog mjerača" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3720 msgid "Self Timer Delay" msgstr "Kašnjenje samookidača" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3724 msgid "Img Conf Time" msgstr "Vrijeme konfig. slike" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3726 msgid "Angle Level" msgstr "Ugaoni nivo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3728 msgid "Shooting Speed" msgstr "Brzina snimanja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3732 msgid "Exposure delay mode" msgstr "Režim odgađanja ekspozicije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3734 msgid "Long Exposure Noise Reduction" msgstr "Redukcija šuma duge ekspozicije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3742 msgid "LCD Illumination" msgstr "LCD iluminacija" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3744 msgid "High ISO noise reduction" msgstr "Visoka ISO zvučna redukcija" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3746 msgid "On screen tips" msgstr "Savjeti na ekranu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3748 msgid "Artist Name" msgstr "Ime izvođača" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3750 msgid "Copyright Information" msgstr "Informacija o autorskom pravu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3758 msgid "Modeling Flash" msgstr "Modeliranje blica" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3762 msgid "Manual Mode Bracketing" msgstr "Manuelni režim uokviravanja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3766 msgid "Auto Bracket Selection" msgstr "Automatska selekcija uokviravanja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3767 msgid "NIKON Auto Bracketing Set" msgstr "Nikonova Automatska postavka uokviravanja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3769 msgid "Center Button Shooting Mode" msgstr "Način Snimanja centralnim dugmetom" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3771 msgid "Center Button Playback Mode" msgstr "Način Reprodukcije centralnim dugmetom" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3773 msgid "Multiselector" msgstr "Multiselektor" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3775 msgid "Photo Info. Playback" msgstr "Informacije o slici. Reprodukcija" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3777 msgid "Assign Func. Button" msgstr "Dodijeli funkc. dugme" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3779 msgid "Customise Command Dials" msgstr "Prilagodite naredbe za biranje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3783 msgid "Aperture Setting" msgstr "Podešavanje otvora" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3785 msgid "Menus and Playback" msgstr "Meniji i reprodukcija" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3787 msgid "Buttons and Dials" msgstr "Tipke i biranja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3789 msgid "No CF Card Release" msgstr "Nije objavljena CF kartica" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3791 msgid "Center Button Zoom Ratio" msgstr "Omjer centralnog dugmeta zumiranja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3793 msgid "Function Button 2" msgstr "Funkcijsko dugme 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3797 msgid "Normal AF On" msgstr "Normalni AF uključen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3799 msgid "Image Comment String" msgstr "Znakovni niz za komentar slike" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3801 msgid "Image Comment Enable" msgstr "Omogućavanje komentara na sliku" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3803 msgid "Image Rotation" msgstr "Rotacija slike" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3805 msgid "Manual Set Lens Number" msgstr "Manuelno podešavanje broja objektiva" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3807 msgid "Movie Screen Size" msgstr "Veličina ekrana za film" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3809 msgid "Movie Voice" msgstr "Filmski glas" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3811 msgid "Bracketing Enable" msgstr "Omogućeno uokviravanje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3813 msgid "Exposure Bracketing Step" msgstr "Mjera ekspozicije višestrukog snimanja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3815 msgid "Exposure Bracketing Program" msgstr "Program ekspozicije višestrukog snimanja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3817 msgid "Auto Exposure Bracket Count" msgstr "Automatsko mjerenje ekspozicije višestrukog snimanja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3818 msgid "White Balance Bracket Step" msgstr "Redukcija bjeline koraka višestrukog snimanja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3819 msgid "White Balance Bracket Program" msgstr "Program redukcije bjeline višestrukog snimanja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3821 msgid "Lens ID" msgstr "Id objektiva" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3823 msgid "Lens Sort" msgstr "Vrsta objektiva" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3825 msgid "Lens Type" msgstr "Vrsta leća" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3827 msgid "Min. Focal Length" msgstr "Min. žarišna daljina" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3829 msgid "Max. Focal Length" msgstr "Max. žarišna daljina" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3831 msgid "Max. Aperture at Min. Focal Length" msgstr "Maks. otvor za min. žarišnu daljinu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3833 msgid "Max. Aperture at Max. Focal Length" msgstr "Maks. otvor za mak. žarišnu daljinu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3835 msgid "Finder ISO Display" msgstr "Prikaz ISO pronalazača" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3837 msgid "Auto Off Photo" msgstr "Automatsko isključenje slike" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3839 msgid "Auto Off Menu" msgstr "Automatsko gašenje menija" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3841 msgid "Auto Off Info" msgstr "Automatsko gašenje informacija" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3843 msgid "Self Timer Shot Number" msgstr "Broj samookidača snimanja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3845 msgid "Vignette Control" msgstr "kontrola vinjete" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3847 msgid "Nikon Exposure Time" msgstr "Vrijeme ekspozicije Nikon-a" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3849 msgid "Warning Status" msgstr "Status upozorenja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3856 msgid "AF LCD Top Mode 2" msgstr "AF LCD TOP Režim 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3858 msgid "Active AF Sensor" msgstr "Aktivni AF senzor" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3862 msgid "Exposure Meter" msgstr "Mjerenje ekspozicije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3866 msgid "USB Speed" msgstr "Brzina USB-a" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3868 msgid "CCD Serial Number" msgstr "CCD serijski broj" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3872 msgid "Group PTN Type" msgstr "Grupni PTN tip" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3874 msgid "FNumber Lock" msgstr "FBroj zaključavanje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3876 msgid "Exposure Aperture Lock" msgstr "Zaključavanje ekspozicije zatvarača" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3878 msgid "TV Lock Setting" msgstr "Podešavanje zaključavanja TV-a" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3880 msgid "AV Lock Setting" msgstr "AV podešavanje zaključavanja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3882 msgid "Illum Setting" msgstr "Podešavanje iluminacije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3884 msgid "Focus Point Bright" msgstr "Svijetla tačka fokusa" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3886 msgid "External Flash Attached" msgstr "Eksterni blic priključen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3888 msgid "External Flash Status" msgstr "Status eksternog blica" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3890 msgid "External Flash Sort" msgstr "Vrsta eksternog blica" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3892 camlibs/ptp2/ptp.c:3896 msgid "External Flash Mode" msgstr "Vanjski način bljeska" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3894 msgid "External Flash Compensation" msgstr "Kompenzacija eksternog blica" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3904 msgid "BW Filler Effect" msgstr "BW filter efekat" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3906 msgid "BW Sharpness" msgstr "BW oštrina" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3908 msgid "BW Contrast" msgstr "CB kontrast" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3910 msgid "BW Setting Type" msgstr "CB tip podešavanja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3912 msgid "Slot 2 Save Mode" msgstr "Režim spašavanja mjesta 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3914 msgid "Raw Bit Mode" msgstr "Grubi bitni režim" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3916 msgid "ISO Auto Time" msgstr "ISO Automatsko vrijeme" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3918 msgid "Flourescent Type" msgstr "Flourescentni tip" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3920 msgid "Tune Colour Temperature" msgstr "Temperatura boje tona" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3922 msgid "Tune Preset 0" msgstr "Postavka tona 0" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3924 msgid "Tune Preset 1" msgstr "Postavka tona 1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3926 msgid "Tune Preset 2" msgstr "Postavka tona 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3928 msgid "Tune Preset 3" msgstr "Postavka tona 3" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3930 msgid "Tune Preset 4" msgstr "Postavka tona 4" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3934 msgid "Autofocus Mode" msgstr "Režim automatskog fokusa" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3936 msgid "AF Assist Lamp" msgstr "AF pomoćna lampica" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3938 msgid "Auto ISO P/A/DVP Setting" msgstr "Automatsko podešavanje ISO P/A/DVP" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3954 msgid "Viewfinder Grid Display" msgstr "Prikaz mreže vizira" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3958 msgid "Flash Mode Commander Power" msgstr "Režim upravljanja snagom blica" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3960 msgid "Auto FP" msgstr "Auto FP" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3964 msgid "Warning Display" msgstr "Prikaz upozorenja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3966 msgid "Battery Cell Kind" msgstr "Vrsta baterije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3968 msgid "ISO Auto High Limit" msgstr "ISO auromatski limit visine" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3972 msgid "Continuous Speed High" msgstr "Kontinualna vrijednost brzine" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3974 msgid "Info Disp Setting" msgstr "Info Disp podešavanje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3976 msgid "Preview Button" msgstr "Dugme prikaza" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3978 msgid "Preview Button 2" msgstr "Dugme prikaza 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3980 msgid "AEAF Lock Button 2" msgstr "AEAF dugme zaključavanja 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3982 msgid "Indicator Display" msgstr "Indikatorski ekran" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3984 msgid "Cell Kind Priority" msgstr "Prioritet vrste jedinice" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3986 msgid "Bracketing Frames and Steps" msgstr "Okviri i mjere višestrukog snimanja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3988 msgid "Live View Mode" msgstr "Režim prikaza uživo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3990 msgid "Live View Drive Mode" msgstr "Režim direktnog pogleda jedinice" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3992 msgid "Live View Status" msgstr "Status prikaza uživo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3994 msgid "Live View Image Zoom Ratio" msgstr "Nivo zumiranja slike prikaza uživo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3996 msgid "Live View Prohibit Condition" msgstr "Stanje zabrane prikaza uživo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3998 msgid "Exposure Display Status" msgstr "Status prikaza ekspozicije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4000 msgid "Exposure Indicate Status" msgstr "Status naznake ekspozicije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4002 msgid "Exposure Indicate Lightup" msgstr "Osvjetljenje kao indikacija ekspozicije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4008 msgid "Flash MRepeat Value" msgstr "Vrijednost Mponavljanja blica" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4010 msgid "Flash MRepeat Count" msgstr "Brojač Mponavljanja blica" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4012 msgid "Flash MRepeat Interval" msgstr "Interval Mponavljanja blica" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4034 msgid "Active Pic Ctrl Item" msgstr "Aktivna Pic Ctrl stavka" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4036 msgid "Change Pic Ctrl Item" msgstr "Promjena Pic Ctrl stavke" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4043 msgid "Secure Time" msgstr "Sigurno vrijeme" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4044 msgid "Device Certificate" msgstr "Potvrda uređaja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4045 msgid "Revocation Info" msgstr "Informacije o opozivu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4047 msgid "Synchronization Partner" msgstr "Partner sinhronizacije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4049 msgid "Friendly Device Name" msgstr "Naziv prijateljskog uređaja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4050 msgid "Volume Level" msgstr "Nivo zvuka" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4051 msgid "Device Icon" msgstr "Ikona uređaja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4052 msgid "Session Initiator Info" msgstr "Info pokretača sesije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4053 msgid "Perceived Device Type" msgstr "Vrsta percipiranog uređaja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4054 msgid "Playback Rate" msgstr "Stopa reprodukcije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4055 msgid "Playback Object" msgstr "Objekat reprodukcije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4057 msgid "Playback Container Index" msgstr "Indeks ambalaže reprodukcije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4058 msgid "Playback Position" msgstr "Pozicija reprodukcije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4059 msgid "PlaysForSure ID" msgstr "Sigurni ID" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4067 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4068 msgid "Release Mode" msgstr "Režim izdavanja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4069 msgid "Focus Areas" msgstr "Područja fokusa" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4070 msgid "AE Lock" msgstr "AE zaključavanje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4173 camlibs/ptp2/ptp.c:4179 camlibs/ptp2/ptp.c:4180 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4187 #, c-format msgid "%.1f stops" msgstr "%.1f stops" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4181 #, c-format msgid "%.0f mm" msgstr "%.0f mm" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4198 msgid "JPEG Norm" msgstr "JPEG Norm" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4201 msgid "RAW + JPEG Basic" msgstr "RAW + JPEG Basic" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4207 camlibs/ricoh/library.c:330 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:284 msgid "Incandescent" msgstr "Užareno" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4215 msgid "Automatic Macro (close-up)" msgstr "Automatski makro (izliza)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4220 msgid "Center Weighted Average" msgstr "Prosječno težište" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4222 msgid "Center-spot" msgstr "Centralna tačka" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4224 msgid "Automatic flash" msgstr "Automatski blic" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4227 msgid "Automatic Red-eye Reduction" msgstr "Automatsko smanjenje efekta crvenih očiju" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4228 msgid "Red-eye fill flash" msgstr "Blic popunjavanja crvenih očiju" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4246 msgid "Power Wind" msgstr "Prozor uključenja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4252 msgid "Timer + Remote" msgstr "Tajmer + Daljinski" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4310 msgid "AF Lock only" msgstr "AF zaključavanje isključivo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4314 msgid "Flash Lock" msgstr "Zaključavanje blica" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4365 msgid "Reset focus point to center" msgstr "Vrati tačku fokusa na centar" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4366 msgid "Highlight active focus point" msgstr "Naglasi aktivnu tačku fokusa" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4367 msgid "Unused" msgstr "Neiskorišten" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4409 msgid "SDRam" msgstr "SDRam" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4411 msgid "USB 1.1" msgstr "USB 1.1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4412 msgid "USB 2.0" msgstr "USB 2.0" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4424 msgid "LCD Backlight" msgstr "LCD Pozadinsko osvjetljenje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4425 msgid "LCD Backlight and Info Display" msgstr "LCD pozadinsko osvjetljenje i prikaz" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4483 msgid "1 min" msgstr "1 min" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4484 msgid "5 mins" msgstr "5 min" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4485 msgid "10 mins" msgstr "10 min" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4486 msgid "15 mins" msgstr "15 min" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4521 msgid "Dark on light" msgstr "Mrak na svjetlost" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4522 msgid "Light on dark" msgstr "Svjetlost na mrak" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4547 msgid "Lithium Ion" msgstr "Litijum jonska" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4548 msgid "Nickel hydride" msgstr "Nikl hidrid" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4549 msgid "Nickel cadmium" msgstr "Nikl kadmijum" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4550 msgid "Alkalium manganese" msgstr "Alkalijum mangan" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4554 msgid "Warning Level 1" msgstr "Nivo upozorenja 1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4555 msgid "Emergency" msgstr "Vanredno stanje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4556 msgid "Warning Level 0" msgstr "Nivo upozorenja 0" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4559 msgid "Economy" msgstr "Ekonomično" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4562 msgid "Lossless" msgstr "Bez gubitaka" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4563 msgid "SuperFine" msgstr "Profinjeno" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4582 msgid "Red Eye Suppression" msgstr "Suzbijanje efekta crvenih očiju" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4583 msgid "Low Speed Synchronization" msgstr "Mala brzina sinhronizacije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4584 msgid "Auto + Red Eye Suppression" msgstr "Automatski + Suzbijanje efekta crvenih očiju" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4585 msgid "On + Red Eye Suppression" msgstr "Uključeno + Suzbijanje efekta crvenih očiju" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4599 msgid "Distant View" msgstr "Udaljeni prikaz" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4600 msgid "High-Speed Shutter" msgstr "Brzi zatvarač" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4601 msgid "Low-Speed Shutter" msgstr "Spori zatvarač" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4602 camlibs/ptp2/ptp.c:4666 msgid "Night View" msgstr "Noćni prikaz" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4603 msgid "Grayscale" msgstr "Sivi tonovi" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4609 msgid "Pan Focus" msgstr "Pan Fokus" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4613 msgid "Single-Frame Shooting" msgstr "Slikanje sa jednim okvirom" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4614 msgid "Continuous Shooting" msgstr "Kontinualno snimanje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4615 msgid "Timer (Single) Shooting" msgstr "Mjerač vremena (jednokratnog) snimanja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4616 msgid "Continuous Low-speed Shooting" msgstr "Kontinualno sporo snimanje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4617 msgid "Continuous High-speed Shooting" msgstr "Kontinualno brzo snimanje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4620 camlibs/ricoh/library.c:378 #: camlibs/sierra/sierra.c:1165 camlibs/sierra/sierra.c:1171 msgid "2x" msgstr "2x" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4621 camlibs/ricoh/library.c:380 msgid "4x" msgstr "4x" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4622 msgid "Smooth" msgstr "Glatko" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4624 msgid "Center-weighted Metering" msgstr "Mjerenje centralnog opterećenja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4625 msgid "Spot Metering" msgstr "Mjerenje pozicije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4626 msgid "Average Metering" msgstr "prosječno mjerenje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4627 msgid "Evaluative Metering" msgstr "Procjena mjerenja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4628 msgid "Partial Metering" msgstr "Djelimično mjerenje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4629 msgid "Center-weighted Average Metering" msgstr "Prosječno mjerenje centralnog opterećenja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4630 msgid "Spot Metering Interlocked with AF Frame" msgstr "Mjerenje udaljenosti isprepleteno sa AF Okvirom" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4631 msgid "Multi-Spot Metering" msgstr "Mjerenje više udaljenosti" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4668 msgid "Low-speed shutter function not available" msgstr "Opcija sporog snimanja nije dostupna" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4678 camlibs/ptp2/ptp.c:4684 camlibs/ptp2/ptp.c:4690 msgid "Low 2" msgstr "Nisko 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4682 camlibs/ptp2/ptp.c:4688 camlibs/ptp2/ptp.c:4694 msgid "High 2" msgstr "Visoko 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4697 msgid "Upper 1" msgstr "Gornje 1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4698 msgid "Upper 2" msgstr "Gornje 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4700 msgid "Standard Development Parameters" msgstr "Standardni razvojni parametri" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4701 msgid "Development Parameters 1" msgstr "Razvojni parametri 1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4702 msgid "Development Parameters 2" msgstr "Razvojni parametri 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4703 msgid "Development Parameters 3" msgstr "Razvojni parametri 3" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4732 msgid "MlSpotPosCenter" msgstr "MlSpotPosCenter" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4733 msgid "MlSpotPosAfLink" msgstr "MlSpotPosAfLink" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4837 msgid "Media Card" msgstr "Media kartica" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4838 msgid "Media Card Group" msgstr "Grupa Medija kartica" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4839 msgid "Encounter" msgstr "Susret" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4840 msgid "Encounter Box" msgstr "Kućište susreta" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4841 msgid "M4A" msgstr "M4A" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4842 msgid "Firmware" msgstr "Firmver" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4843 msgid "Windows Image Format" msgstr "Windows format slike" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4844 msgid "Undefined Audio" msgstr "Nedefinirani zvuk" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4848 msgid "Audible.com Codec" msgstr "Audible.com Codec" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4850 msgid "Samsung Playlist" msgstr "Samsung playlista" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4851 msgid "Undefined Video" msgstr "Nedefinirani video" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4856 msgid "Undefined Collection" msgstr "Nedefinirana kolekcija" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4857 msgid "Abstract Multimedia Album" msgstr "Apstraktni multimedija album" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4858 msgid "Abstract Image Album" msgstr "Apstrakni album slika" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4859 msgid "Abstract Audio Album" msgstr "Apstraktni zvučni album" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4860 msgid "Abstract Video Album" msgstr "Apstraktni video album" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4861 msgid "Abstract Audio Video Playlist" msgstr "Apstraktna audio video plejlista" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4862 msgid "Abstract Contact Group" msgstr "Apstraktna kontakt grupa" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4863 msgid "Abstract Message Folder" msgstr "Apstraktna mapa poruka" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4864 msgid "Abstract Chaptered Production" msgstr "Apstraktna podijeljena produkcija" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4865 msgid "Abstract Audio Playlist" msgstr "Apstraktna zvučna plejlista" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4866 msgid "Abstract Video Playlist" msgstr "Apstraktna video plejlista" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4867 msgid "Abstract Mediacast" msgstr "Apstraktni media prenos" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4868 msgid "WPL Playlist" msgstr "WPL plejlista" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4869 msgid "M3U Playlist" msgstr "M3U Lista pjesama" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4870 msgid "MPL Playlist" msgstr "MPL plejlista" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4871 msgid "ASX Playlist" msgstr "ASX Lista pjesama" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4872 msgid "PLS Playlist" msgstr "PLS Lista pjesama" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4873 msgid "Undefined Document" msgstr "Nedefinisan Dokument" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4874 msgid "Abstract Document" msgstr "Apstraktni Dokument" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4875 msgid "XMLDocument" msgstr "XMLDocument" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4876 msgid "Microsoft Word Document" msgstr "Microsoft Word Document" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4877 msgid "MHT Compiled HTML Document" msgstr "MHT kompajliran HTML Dokument" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4878 msgid "Microsoft Excel Spreadsheet (.xls)" msgstr "Microsoft Excel tablica (.xls)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4879 msgid "Microsoft Powerpoint (.ppt)" msgstr "Microsoft Powerpoint (.ppt)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4880 msgid "Undefined Message" msgstr "Nedefinirana poruka" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4881 msgid "Abstract Message" msgstr "Apstraktan poruka" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4882 msgid "Undefined Contact" msgstr "Nedefinirani kontakt" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4883 msgid "Abstract Contact" msgstr "Apstraktni kontakt" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4884 msgid "vCard2" msgstr "vCard2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4885 msgid "vCard3" msgstr "vCard3" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4886 msgid "Undefined Calendar Item" msgstr "Nedefinirana stavka kalendara" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4887 msgid "Abstract Calendar Item" msgstr "Apstraktna stavka kalendara" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4888 msgid "vCalendar1" msgstr "vCalendar1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4889 msgid "vCalendar2" msgstr "vCalendar2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4890 msgid "Undefined Windows Executable" msgstr "Nedefinirani Windows izvršni program" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4891 msgid "Media Cast" msgstr "Media Raspoređivanje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4892 msgid "Section" msgstr "Sekcija" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4931 #, c-format msgid "Unknown(%04x)" msgstr "Nepoznato(%04x)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4939 msgid "get device info" msgstr "nađi informacije o uređaju" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4940 msgid "Open session" msgstr "Otvori sesiju" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4941 msgid "Close session" msgstr "Zatvori sesiju" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4942 msgid "Get storage IDs" msgstr "Nađi idnetifikacijske brojeve pohranjivanja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4943 msgid "Get storage info" msgstr "Nađi informacije o pohranjvanju" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4944 msgid "Get number of objects" msgstr "Nađi broj objekata" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4945 msgid "Get object handles" msgstr "Nađi držače objekata" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4946 msgid "Get object info" msgstr "Nađi informacije o objektu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4947 msgid "Get object" msgstr "Nađi objekat" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4948 msgid "Get thumbnail" msgstr "Nađi sličicu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4949 msgid "Delete object" msgstr "Obriši objekat" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4950 msgid "Send object info" msgstr "Pošalji informacije o objektu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4951 msgid "Send object" msgstr "Pošalji objekat" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4952 msgid "Initiate capture" msgstr "Pokreni snimanje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4953 msgid "Format storage" msgstr "Format pohranjivanja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4954 msgid "Reset device" msgstr "Resetuj uređaj" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4955 msgid "Self test device" msgstr "Sopstveno testiranje uređaja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4956 msgid "Set object protection" msgstr "Postavi zaštitu objekta" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4957 msgid "Power down device" msgstr "Postepeno gašenje uređaja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4958 msgid "Get device property description" msgstr "Nađi opis svojstva uređaja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4959 msgid "Get device property value" msgstr "Nađi vrijednost svojstva uređaja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4960 msgid "Set device property value" msgstr "Postavi vrijednost svojstva uređaja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4961 msgid "Reset device property value" msgstr "Resetuj vrijednost svojstva uređaja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4962 msgid "Terminate open capture" msgstr "Ograniči otvoreno snjimanje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4963 msgid "Move object" msgstr "Pomjeri objekat" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4964 msgid "Copy object" msgstr "Kopiraj objekat" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4965 msgid "Get partial object" msgstr "Nađi djelimični objekat" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4966 msgid "Initiate open capture" msgstr "Započni otvoreno snimanje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4973 msgid "Get object properties supported" msgstr "Podrži svojstva objekta" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4974 msgid "Get object property description" msgstr "Nađi opis svojstva objekta" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4975 msgid "Get object property value" msgstr "Nađi vrijednost svojstva objekta" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4976 msgid "Set object property value" msgstr "Postavi vrijednost svojstva objekta" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4977 msgid "Get object property list" msgstr "Nađi listu svojstva objekta" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4978 msgid "Set object property list" msgstr "Postavi listu svojstva objekta" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4979 msgid "Get interdependent property description" msgstr "Nađi opis nezavisnog svojstva" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4980 msgid "Send object property list" msgstr "Pošalji listu svojstava objekta" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4981 msgid "Get object references" msgstr "Nađi reference objekta" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4982 msgid "Set object references" msgstr "Postavi reference objekta" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4983 msgid "Update device firmware" msgstr "Nadogradi firmware uređaja" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4984 msgid "Skip to next position in playlist" msgstr "Pređi na sljedeću poziciju plejliste" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4987 msgid "Get secure time challenge" msgstr "Dobiti sigurno vrijeme izazova" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4988 msgid "Get secure time response" msgstr "Dobiti sigurno vrijeme odgovora" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4989 msgid "Set license response" msgstr "Postavi odziv licence" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4990 msgid "Get sync list" msgstr "nađi listu sinhronizacije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4991 msgid "Send meter challenge query" msgstr "Poslati upit brojača izazova" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4992 msgid "Get meter challenge" msgstr "Dobiti brojač izazova" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4993 msgid "Get meter response" msgstr "Nađi odziv mjerača" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4994 msgid "Clean data store" msgstr "Obriši bazu za čuvanje podataka" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4995 msgid "Get license state" msgstr "Nađi formular licence" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4996 msgid "Send WMDRM-PD Command" msgstr "Pošalji WMDRM-PD naredbu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4997 msgid "Send WMDRM-PD Request" msgstr "Pošalji WMDRM-PD zahtjev" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5000 msgid "Report Added/Deleted Items" msgstr "Prijavi dodane/izbrisane podatke" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5001 msgid "Report Acquired Items" msgstr "Prijavi dobivene podatke" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5002 msgid "Get transferable playlist types" msgstr "Nađi vrste prenosivih plejlisti" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5005 msgid "Send WMDRM-PD Application Request" msgstr "Pošalji zahtjev za WMDRM-PD aplikacije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5006 msgid "Get WMDRM-PD Application Response" msgstr "Nađi odgovor WMDRM-PD aplikacije" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5007 msgid "Enable trusted file operations" msgstr "Omogući pouzdane operacije nad datotekama" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5008 msgid "Disable trusted file operations" msgstr "Onemogući pouzdane operacije nad datotekama" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5009 msgid "End trusted application session" msgstr "Zaustavi sesiju pouzdanih aplikacija" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5012 msgid "Open Media Session" msgstr "Započni media sesiju" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5013 msgid "Close Media Session" msgstr "Zatvori media sesiju" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5014 msgid "Get Next Data Block" msgstr "Nađi sljedeći blok podataka" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5015 msgid "Set Current Time Position" msgstr "Podesi trenutno vrijeme" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5018 msgid "Send Registration Request" msgstr "Pošalji zahtjev za registraciju" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5019 msgid "Get Registration Response" msgstr "Nađi odziv na registraciju" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5020 msgid "Get Proximity Challenge" msgstr "Dobavi blizinski izazov" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5021 msgid "Send Proximity Response" msgstr "Pošalji odziv neposredne blizine" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5022 msgid "Send WMDRM-ND License Request" msgstr "Pošalji zahtjev za WMDRM-ND licencu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5023 msgid "Get WMDRM-ND License Response" msgstr "NAđi odziv na WMDRM-ND licencu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5026 msgid "Process WFC Object" msgstr "Procesuiraj WFC objekat" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5049 #, c-format msgid "Unknown (%04x)" msgstr "Nepoznato (%04x)" #: camlibs/ricoh/g3.c:352 msgid "Downloading movie..." msgstr "Preuzimanje filma..." #: camlibs/ricoh/g3.c:358 msgid "Downloading audio..." msgstr "Preuzimanje zvuka..." #: camlibs/ricoh/g3.c:373 msgid "Downloading EXIF data..." msgstr "Preuzimanje EXIF podataka..." #: camlibs/ricoh/g3.c:375 camlibs/ricoh/g3.c:394 #, c-format msgid "No EXIF data available for %s." msgstr "Nisu dostupni EXIF podaci za %s." #: camlibs/ricoh/g3.c:481 msgid "Could not delete file." msgstr "Nije moguće izbrisati datoteku." #: camlibs/ricoh/g3.c:509 msgid "Could not remove directory." msgstr "Nije moguće ukloniti direktorij." #: camlibs/ricoh/g3.c:537 msgid "Could not create directory." msgstr "Nije moguće napraviti direktorij." #: camlibs/ricoh/g3.c:556 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Verzija: %s\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:561 #, c-format msgid "RTC Status: %d\n" msgstr "RTC Status: %d\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:567 #, c-format msgid "Camera time: %s %s\n" msgstr "Vrijeme fotoaparata: %s %s\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:573 camlibs/sierra/sierra.c:1953 #, c-format msgid "Camera ID: %s\n" msgstr "Identifikacijski broj fotoaparata: %s\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:579 #, c-format msgid "No SD Card inserted.\n" msgstr "Nije umetnuta SD kartica.\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:582 #, c-format msgid "SD Card ID: %s\n" msgstr "SD Card ID: %s\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:590 #, c-format msgid "Photos on camera: %d\n" msgstr "Slika na kameri: %d\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:596 #, c-format msgid "SD memory: %d MB total, %d MB free.\n" msgstr "SD memorija: %d MB ukupno, %d MB slobodno.\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:603 #, c-format msgid "Internal memory: %d MB total, %d MB free.\n" msgstr "Interna memorija: %d MB ukupno, %d MB slobodno.\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:613 msgid "" "Ricoh Caplio G3.\n" "Marcus Meissner \n" "Reverse engineered using USB Snoopy, looking\n" "at the firmware update image and wild guessing.\n" msgstr "" "Ricoh Caplio G3.\n" "Marcus Meissner \n" "Revers projektovan koristeći USB Snoopy,mgledajući\n" "u ugrađen program ažuriranja slike i divljeg pogađanja.\n" #: camlibs/ricoh/library.c:216 msgid "" "Ricoh / Philips driver by\n" "Lutz Mueller ,\n" "Martin Fischer ,\n" "based on Bob Paauwe's driver\n" msgstr "" "Ricoh / Philips drajver od\n" "Lutz Mueller ,\n" "Martin Fischer ,\n" "baziran na Bob Paauwe-ovom drajveru\n" #: camlibs/ricoh/library.c:250 #, c-format msgid "unknown (0x%02x)" msgstr "nepoznato (0x%02x)" #: camlibs/ricoh/library.c:253 #, c-format msgid "" "Model: %s\n" "Memory: %d byte(s) of %d available" msgstr "" "Model: %s\n" "Memorija: %d bajt(ova) od %d dostupnih" #: camlibs/ricoh/library.c:303 msgid "-2.0" msgstr "-2.0" #: camlibs/ricoh/library.c:304 msgid "-1.5" msgstr "-1.5" #: camlibs/ricoh/library.c:305 msgid "-1.0" msgstr "-1.0" #: camlibs/ricoh/library.c:306 msgid "-0.5" msgstr "-0.5" #: camlibs/ricoh/library.c:307 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: camlibs/ricoh/library.c:308 msgid "0.5" msgstr "0.5" #: camlibs/ricoh/library.c:309 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: camlibs/ricoh/library.c:310 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: camlibs/ricoh/library.c:311 msgid "2.0" msgstr "2.0" #: camlibs/ricoh/library.c:320 msgid "1280 x 960" msgstr "1280 x 960" #: camlibs/ricoh/library.c:328 msgid "Outdoor" msgstr "Spoljnje" #: camlibs/ricoh/library.c:348 msgid "Maximal" msgstr "Maksimalna" #: camlibs/ricoh/library.c:350 msgid "Minimal" msgstr "Minimalna" #: camlibs/ricoh/library.c:358 msgid "Character" msgstr "Znak" #: camlibs/ricoh/library.c:359 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: camlibs/ricoh/library.c:360 msgid "Image & Sound" msgstr "Slika i zvuk" #: camlibs/ricoh/library.c:361 msgid "Character & Sound" msgstr "Lik i zvuk" #: camlibs/ricoh/library.c:379 msgid "3x" msgstr "3x" #: camlibs/ricoh/library.c:381 msgid "5x" msgstr "5x" #: camlibs/ricoh/library.c:382 msgid "6x" msgstr "6x" #: camlibs/ricoh/library.c:383 msgid "7x" msgstr "7x" #: camlibs/ricoh/library.c:384 msgid "8x" msgstr "8x" #: camlibs/ricoh/library.c:385 msgid "9x" msgstr "9x" #: camlibs/ricoh/library.c:432 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracija" #: camlibs/ricoh/library.c:435 msgid "General" msgstr "Opšte" #: camlibs/ricoh/library.c:441 msgid "Copyright (max. 20 characters)" msgstr "Autorsko pravo (maks. 20 znakova)" #: camlibs/ricoh/library.c:455 msgid "Pictures" msgstr "Slike" #: camlibs/ricoh/library.c:499 msgid "White level" msgstr "Razina bijele" #: camlibs/ricoh/library.c:503 msgid "Record Mode" msgstr "Režim snimanja" #: camlibs/ricoh/library.c:504 msgid "Compression" msgstr "Kompresija" #: camlibs/ricoh/library.c:571 #, c-format msgid "Speed %i is not supported!" msgstr "Brzina %i nije podržana!" #: camlibs/ricoh/ricoh.c:66 #, c-format msgid "Expected %i, got %i. Please report this error to %s." msgstr "" "Očekivano %i, dobijeno %i. Molimo Vas da prijavite ovu grešku kod %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:75 #, c-format msgid "Expected %i bytes, got %i. Please report this error to %s." msgstr "" "Očekivano %i bajtova, dobijeno %i. Molimo Vas da prijavite ovu grešku kod %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:177 camlibs/ricoh/ricoh.c:191 #, c-format msgid "We expected 0x%x but received 0x%x. Please contact %s." msgstr "Očekivali smo 0x%x a primili 0x%x. Molimo Vas kontaktirajte %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:220 #, c-format msgid "Bad characters (0x%x, 0x%x). Please contact %s." msgstr "Pogrešni simboli (0x%x, 0x%x). Molimo Vas kontaktirajte %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:261 camlibs/ricoh/ricoh.c:336 #, c-format msgid "Camera busy. If the problem persists, please contact %s." msgstr "" "Foroaparat nedostupan. Ako problem potraje, molimo Vas kontaktirajte %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:296 #, c-format msgid "Timeout even after 2 retries. Please contact %s." msgstr "" "Zastoj čak i poslije 2 ponovna pokušaja. Molimo Vas kontaktirajte %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:312 #, c-format msgid "Communication error even after 2 retries. Please contact %s." msgstr "" "Greška u komunikaciji čak i poslije 2 ponovna pokušaja. Molimo Vas " "kontaktirajte %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:350 #, c-format msgid "Camera is in wrong mode. Please contact %s." msgstr "Fotoaparat je u pogrešnom režimu. Molimo Vas kontaktirajte %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:359 #, c-format msgid "Camera did not accept the parameters. Please contact %s." msgstr "Fotoaparat ne prihvata parametre. Molimo Vas kontaktirajte %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:365 #, c-format msgid "An unknown error occurred. Please contact %s." msgstr "Desila se nepoznata greška. Molimo Vas kontaktirajte %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:831 #, c-format msgid "" "The filename's length must not exceed 12 characters ('%s' has %i characters)." msgstr "" "Dužina naziva datoteke ne smije premašiti 12 simbola ('%s' ima %i simbola)." #: camlibs/samsung/samsung.c:243 msgid "" "The Samsung digimax 800k driver has been written by James McKenzie " " for gphoto. Lutz Mueller " " ported it to gphoto2. Marcus Meissner " " fixed and enhanced the port." msgstr "" "Samsung digimax 800k drajver sastavljen je od strane James McKenzie " " za gphoto. Lutz Mueller " " dodijeli ga je gphoto2. Marcus Meissner " " je popravio i unaprijedio dodjelu." #: camlibs/sierra/epson-desc.c:85 camlibs/sierra/nikon-desc.c:92 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:126 camlibs/sierra/olympus-desc.c:106 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:136 camlibs/sierra/olympus-desc.c:165 msgid "Resolution plus Size" msgstr "Ekstra velika rezolucija" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:103 camlibs/sierra/nikon-desc.c:144 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:183 msgid "Date and time (GMT)" msgstr "Datum i vrijeme (GMT)" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:127 camlibs/sierra/nikon-desc.c:210 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:392 camlibs/sierra/olympus-desc.c:424 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:448 camlibs/sierra/olympus-desc.c:472 msgid "Aperture Settings" msgstr "Podešavanje otvora" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:142 camlibs/sierra/nikon-desc.c:225 #: camlibs/sierra/sierra.c:994 camlibs/sierra/sierra.c:1304 #: camlibs/sierra/sierra.c:1633 camlibs/sierra/sierra.c:1834 msgid "Color Mode" msgstr "Režim boje" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:154 camlibs/sierra/sierra.c:1028 #: camlibs/sierra/sierra.c:1038 camlibs/sierra/sierra.c:1335 #: camlibs/sierra/sierra.c:1538 camlibs/sierra/sierra.c:1547 #: camlibs/sierra/sierra.c:1774 msgid "Red-eye Reduction" msgstr "Ublažavanje crvenih očiju" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:155 camlibs/sierra/sierra.c:1029 #: camlibs/sierra/sierra.c:1040 camlibs/sierra/sierra.c:1337 #: camlibs/sierra/sierra.c:1539 camlibs/sierra/sierra.c:1549 #: camlibs/sierra/sierra.c:1776 msgid "Slow Sync" msgstr "Spora sinhronizacija" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:160 camlibs/sierra/nikon-desc.c:243 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:506 camlibs/sierra/olympus-desc.c:525 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:546 msgid "Flash Settings" msgstr "Podešavanje blica" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:193 camlibs/sierra/olympus-desc.c:709 msgid "Host power save (seconds)" msgstr "Režim uštede energije domaćina (sekunde)" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:209 camlibs/sierra/olympus-desc.c:694 msgid "Camera power save (seconds)" msgstr "Režim uštede energije fotoaparata (sekunde)" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:224 camlibs/sierra/sierra.c:1116 #: camlibs/sierra/sierra.c:1389 camlibs/sierra/sierra.c:1588 #: camlibs/sierra/sierra.c:1801 msgid "Lens Mode" msgstr "Režim objektiva" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:233 camlibs/sierra/sierra.c:1684 #: camlibs/sierra/sierra.c:1693 camlibs/sierra/sierra.c:1870 msgid "Korean" msgstr "korejski" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:234 camlibs/sierra/nikon-desc.c:419 #: camlibs/sierra/sierra.c:1685 camlibs/sierra/sierra.c:1695 #: camlibs/sierra/sierra.c:1872 msgid "English" msgstr "engleski" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:235 camlibs/sierra/nikon-desc.c:420 #: camlibs/sierra/sierra.c:1686 camlibs/sierra/sierra.c:1697 #: camlibs/sierra/sierra.c:1874 msgid "French" msgstr "francuski" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:236 camlibs/sierra/nikon-desc.c:421 #: camlibs/sierra/sierra.c:1687 camlibs/sierra/sierra.c:1699 #: camlibs/sierra/sierra.c:1876 msgid "German" msgstr "njemački" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:237 camlibs/sierra/sierra.c:1688 #: camlibs/sierra/sierra.c:1701 camlibs/sierra/sierra.c:1878 msgid "Italian" msgstr "italijanski" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:238 camlibs/sierra/sierra.c:1689 #: camlibs/sierra/sierra.c:1703 camlibs/sierra/sierra.c:1880 msgid "Japanese" msgstr "japanski" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:239 camlibs/sierra/sierra.c:1690 #: camlibs/sierra/sierra.c:1705 camlibs/sierra/sierra.c:1882 msgid "Spanish" msgstr "španski" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:240 camlibs/sierra/sierra.c:1691 #: camlibs/sierra/sierra.c:1707 camlibs/sierra/sierra.c:1884 msgid "Portugese" msgstr "portugalski" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:278 camlibs/sierra/nikon-desc.c:691 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:702 camlibs/sierra/nikon-desc.c:713 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1013 camlibs/sierra/olympus-desc.c:1112 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1123 camlibs/sierra/olympus-desc.c:1133 #: camlibs/sierra/sierra.c:915 camlibs/sierra/sierra.c:1582 msgid "Picture Settings" msgstr "Podešavanje slika" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:289 msgid "" "Some notes about Epson cameras:\n" "- Some parameters are not controllable remotely:\n" " * zoom\n" " * focus\n" " * custom white balance setup\n" "- Configuration has been reverse-engineered with\n" " a PhotoPC 3000z, if your camera acts differently\n" " please send a mail to the gphoto developer mailing list (in English)\n" msgstr "" "Neke napomene o Epson fotoaparatima:\n" "- Neki parametri nisu upravljivi daljinski:\n" " * zoom\n" " * fokus\n" " * Uobičajno podešavanje balansa bjeline\n" "- Konfiguracija oprečno-projektovana sa\n" " PhotoPC 3000z, ako se Vaš fotoaparat ponaša drugačije\n" " molimo Vas pošaljite mail gphoto developer listi mail-ova (na engleskom)\n" #: camlibs/sierra/library.c:147 camlibs/sierra/library.c:1373 msgid "No memory card present" msgstr "Nema memorijske kartice" #: camlibs/sierra/library.c:298 msgid "Cannot retrieve the battery capacity" msgstr "Nemoguće dobaviti kapacitet baterije" #: camlibs/sierra/library.c:306 #, c-format msgid "" "The battery level of the camera is too low (%d%%). The operation is aborted." msgstr "" "Baterija fotoaparata je ispražnjena (%d%%). Operacija je obustavljena." #: camlibs/sierra/library.c:330 msgid "Cannot retrieve the available memory left" msgstr "Nemoguće je dobaviti dostupnu memorije" #: camlibs/sierra/library.c:385 msgid "Camera refused 3 times to keep a connection open." msgstr "Fotoaparat je odbio održavanje konekcije 3 puta." #: camlibs/sierra/library.c:610 #, c-format msgid "The first byte received (0x%x) is not valid." msgstr "Prvi primljeni bajt (0x%x) nije validan." #: camlibs/sierra/library.c:732 #, c-format msgid "" "Transmission of packet timed out even after %i retries. Please contact %s." msgstr "" "Prenos paketa istekao i nakon %i ponovnih pokušaja. Molimo Vas kontaktirajte " "%s." #: camlibs/sierra/library.c:766 camlibs/sierra/library.c:790 msgid "Could not transmit packet even after several retries." msgstr "Nije moguć prijenos paketa čak ni nakon nekoliko pokušaja." #: camlibs/sierra/library.c:781 #, c-format msgid "Packet was rejected by camera. Please contact %s." msgstr "Paket je odbijen od strane fotoaparata. Molimo Vas kontaktirajte %s." #: camlibs/sierra/library.c:808 #, c-format msgid "Could not transmit packet (error code %i). Please contact %s." msgstr "" "Nije moguće prenijeti paket (kod greške %i). Molimo Vas kontaktirajte %s." #: camlibs/sierra/library.c:899 msgid "Transmission timed out even after 2 retries. Giving up..." msgstr "Prijenos obustavljen čak i nakon 2 pokušaja. Odustajanje..." #: camlibs/sierra/library.c:918 #, c-format msgid "Got unexpected result 0x%x. Please contact %s." msgstr "Primljen neočekivani rezultat 0x%x. Molimo Vas kontaktirajte %s." #: camlibs/sierra/library.c:1017 #, c-format msgid "Received unexpected answer (%i). Please contact %s." msgstr "Primljen neočekivani odgovor (%i). Molimo Vas kontaktirajte %s." #: camlibs/sierra/library.c:1079 #, c-format msgid "Could not get register %i. Please contact %s." msgstr "Nije moguće registrirati %i. Molimo Vas kontaktirajte %s." #: camlibs/sierra/library.c:1099 camlibs/sierra/library.c:1119 msgid "Too many retries failed." msgstr "Previše neuspjelih pokušaja." #: camlibs/sierra/library.c:1159 msgid "Sending data..." msgstr "Šaljem podatke..." #: camlibs/sierra/library.c:1218 #, c-format msgid "" "recursive calls are not supported by the sierra driver! Please contact %s." msgstr "" "rekurzivni pozivi nisu podržani od siera uređaja! Molimo kontaktirajte %s." #: camlibs/sierra/library.c:1273 #, c-format msgid "Could not get string register %i. Please contact %s." msgstr "Nije moguće registrirati niz %i. Molimo Vas kontaktirajte %s." #: camlibs/sierra/library.c:1504 #, c-format msgid "Expected 32 bytes, got %i. Please contact %s." msgstr "Očekivano 32 bajta, dobijeno %i. Molimo Vas kontaktirajte %s." #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:162 camlibs/sierra/olympus-desc.c:361 msgid "Shutter Speed microseconds (0 auto)" msgstr "Brzina zatvarača mikrosekunde (0 automatski)" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:193 camlibs/sierra/olympus-desc.c:229 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:283 camlibs/sierra/olympus-desc.c:343 msgid "Shutter Speed (in seconds)" msgstr "brzina zatvarača (u sekundama)" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:220 camlibs/sierra/olympus-desc.c:481 msgid "B/W" msgstr "C/B" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:237 camlibs/sierra/olympus-desc.c:501 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:518 camlibs/sierra/olympus-desc.c:537 msgid "Anti-redeye" msgstr "Anti efekat crvenih očiju" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:238 msgid "Slow-sync" msgstr "spora sinhronizacija" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:254 camlibs/sierra/sierra.c:1059 #: camlibs/sierra/sierra.c:1069 camlibs/sierra/sierra.c:1357 msgid "Contrast+" msgstr "Kontrast+" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:255 camlibs/sierra/sierra.c:1060 #: camlibs/sierra/sierra.c:1071 camlibs/sierra/sierra.c:1359 msgid "Contrast-" msgstr "Kontrast-" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:256 msgid "Brightness+" msgstr "Osvjetljenje+" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:257 msgid "Brightness-" msgstr "Osvjetljenje-" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:262 msgid "Image Adjustment" msgstr "Podešavanje slike" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:306 msgid "Blink" msgstr "Svjetlucanje" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:311 msgid "LED Mode" msgstr "LED režim" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:326 msgid "Infinity" msgstr "Beskonačnost" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:362 msgid "Preview Thumbnail" msgstr "Umanjeni prikaz" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:363 msgid "Next" msgstr "Sljedeći" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:364 msgid "Previous" msgstr "Prethodni" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:378 msgid "Operation Mode" msgstr "Režim rada" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:392 camlibs/sierra/olympus-desc.c:680 #: camlibs/sierra/sierra.c:1222 camlibs/sierra/sierra.c:1461 msgid "LCD Brightness" msgstr "LCD jačina osvjetljenja" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:407 camlibs/sierra/olympus-desc.c:722 msgid "LCD Auto Shut Off (seconds)" msgstr "LCD automatsko gašenje (sekunde)" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:491 msgid "Center-Weighted" msgstr "Centralno težište" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:493 camlibs/sierra/olympus-desc.c:776 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:793 msgid "Matrix" msgstr "Matrica" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:494 msgid "Spot-AF" msgstr "Tačka-AF" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:499 camlibs/sierra/olympus-desc.c:781 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:799 msgid "Exposure Metering" msgstr "Mjerenje ekspozicije" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:517 camlibs/sierra/olympus-desc.c:815 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:831 camlibs/sierra/olympus-desc.c:847 msgid "Zoom (in millimeters)" msgstr "Zum (u milimetrima)" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:543 msgid "none" msgstr "nijedan" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:546 msgid "AE-lock" msgstr "AE-zaključavanje" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:547 msgid "Fisheye" msgstr "Riblje oko" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:548 msgid "Wide" msgstr "Širok" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:558 msgid "Misc exposure/lens settings" msgstr "Ostala podešavanja ekspozicije/objektiva" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:581 msgid "Auto exposure lock" msgstr "automatsko zaključavanje" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:724 msgid "" "Nikon Coolpix 880:\n" " Camera configuration (or preferences):\n" "\n" " The optical zoom does not properly\n" " function.\n" "\n" " Not all configuration settings\n" " can be properly read or written, for\n" " example, the fine tuned setting of\n" " white balance, and the language settings.\n" "\n" " Put the camera in 'M' mode in order to\n" " to set the shutter speed.\n" msgstr "" "Nikon Coolpix 880:\n" " Konfiguracija Kamere (ili prioriteta):\n" "\n" " Optički zum neispravno\n" " funkcioniše.\n" "\n" " Ne mogu sve konfiguracijskepostavke\n" " biti ispravno pročitane ili napisane, na\n" " primjer,fino podešavanje\n" " bijelog balansa,i jezičke postavke.\n" "\n" " Postavite kameru na 'M' način da bi\n" " postavili brzinu slikanja.\n" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:743 msgid "" "Nikon Coolpix 995:\n" " Camera configuration (preferences) for this\n" " camera are incomplete, contact the gphoto\n" " developer mailing list\n" " if you would like to contribute to this\n" " driver.\n" "\n" " The download should function correctly.\n" msgstr "" "Nikon Coolpix 995:\n" " Konfiguracija Kamere (prioriteta) za ovu\n" " kameru je nedovršena,kontaktirajte gphoto\n" " razvojnu listu skupnog pisma\n" " ako biste željeli doprinijeti ovom\n" " uređaju.\n" "\n" " Preuzimanje bi trebalo funkcionisati ispravno.\n" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:483 msgid "White board" msgstr "bijela ploča" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:484 msgid "Black board" msgstr "crna ploča" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:489 msgid "Color or Function Mode" msgstr "Režim boje ili funkcije" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:519 camlibs/sierra/olympus-desc.c:538 msgid "Slow" msgstr "Sporo" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:540 msgid "Anti-redeye Fill" msgstr "Popunjavanje za smanjenje crvenog oka" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:596 msgid "Fluorescent-1-home-6700K" msgstr "Fluorescent-1-kuća-6700K" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:597 msgid "Fluorescent-2-desk-5000K" msgstr "Fluorescent-2-stol-5000K" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:598 msgid "Fluorescent-3-office-4200K" msgstr "Fluorescent-3-ured-4200K" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:617 msgid "Flourescent-1-home-6700K" msgstr "Flourescent-1-kuća-6700K" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:618 msgid "Flourescent-2-desk-5000K" msgstr "Flourescent-2-stol-5000K" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:619 msgid "Flourescent-3-office-4200K" msgstr "Flourescent-3-ured-4200K" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:620 msgid "Dusk" msgstr "Suton" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:659 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:665 msgid "LCD Mode" msgstr "LCD režim" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:792 msgid "ESP" msgstr "ESP" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:864 msgid "Digital zoom" msgstr "Digitalno uvećanje" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:915 camlibs/sierra/olympus-desc.c:931 msgid "Focus position" msgstr "Fokus pozicija" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:948 msgid "Time format" msgstr "Format vremena" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1147 msgid "" "Some notes about Olympus cameras:\n" "(1) Camera Configuration:\n" " A zero value will take the default one (auto).\n" "(2) Olympus C-3040Z (and possibly also the C-2040Z\n" " and others) have a USB PC Control mode. To switch\n" " into 'USB PC control mode', turn on the camera, open\n" " the memory card access door and then press and\n" " hold both of the menu and LCD buttons until the\n" " camera control menu appears. Set it to ON.\n" "(3) If you switch the 'LCD mode' to 'Monitor' or\n" " 'Normal', don't forget to switch it back to 'Off'\n" " before disconnecting. Otherwise you can't use\n" " the camera buttons. If you end up in this\n" " state, you should reconnect the camera to the\n" " PC, then switch LCD to 'Off'." msgstr "" "Neke bilješke o Olympus kamerama:\n" "(1) Konfiguracija Kamere:\n" " Nula vrijednost će uzeti zadanu (auto).\n" "(2) Olympus C-3040Z (i moguće također C-2040Z\n" " i drugi) ima USB PC Kontrolni način. Da bi prebacili\n" " na 'USB PC kontrolni način', uključite kameru, otvorite\n" " memorijsku karticu vrata za pristup i onda pritisnite i\n" " držite oba menija i LCD dugmad sve dok se\n" " ne pojavi kontrolni meni kamere. Postavite ga na ON.\n" "(3)Ako prebacite 'LCD način' na 'Monitor' ili\n" " 'Normalni',ne zaboravite ga prebaciti nazad na 'Off'\n" " prije isključenja. U protivnom, ne možete koristiti\n" " dugmadi kamere. Ako završite u ovom \n" " stanju, trebali bi ponovo povezati kameru sa\n" " PC, a onda prebaciti LCD na 'Off'." #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1166 msgid "" "Olympus 750 Ultra Zoom:\n" "(1) Olympus 750UZ has a USB PC Control mode. To switch\n" " into 'USB PC control mode', turn on the camera, open\n" " the memory card access door and then press and\n" " hold both the 'OK' and 'quickview' buttons until the\n" " camera control menu appears. Set it to control mode.\n" "(2) If you switch the 'LCD mode' to 'Monitor' or\n" " 'Normal', don't forget to switch it back to 'Off'\n" " before disconnecting. Otherwise you can't use\n" " the camera buttons. If you end up in this\n" " state, you should reconnect the camera to the\n" " PC, then switch LCD to 'Off'." msgstr "" "Olympus 750 Ultra Zoom:\n" "(1) Olympus 750UZ ima USB PC Kontrolni način. Da prebacite\n" " na 'USB PC kontrolni nalin', uključite kameru, otvorite\n" " memorijsku karticu vrata za pristup i onda pritisnite i\n" " držite oboje 'OK' i 'brzi pregled' dugmadi sve dok se\n" " ne pojavi kontrolni meni kamere. Postavite ga na kontrolni način.\n" "(2) Ako prebacite 'LCD način' na 'Monitor' ili\n" " 'Normalni',ne zaboravite ga prebaciti nazad na 'Off'\n" " prije isključenja. U protivnom, ne možete koristiti\n" " dugmadi kamere. Ako završite u ovom \n" " stanju, trebali bi ponovo povezati kameru sa\n" " PC, a onda prebaciti LCD na 'Off'." #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1182 msgid "" "Default sierra driver:\n" "\n" " This is the default sierra driver, it\n" " should be capable of supporting the download\n" " and browsing of pictures on your camera.\n" "\n" " Camera configuration (or preferences)\n" " settings are based on the Olympus 3040,\n" " and are likely incomplete. If you verify\n" " that the configuration settings are\n" " complete for your camera, or can contribute\n" " code to support complete configuration,\n" " please contact the developer mailing list.\n" msgstr "" "Uobičajni sierra drajver:\n" "\n" " Ovo je uobičajni sierra drajver, on\n" " bi trebao biti u mmogućnosti da podržava preuzimanje\n" " i pregledavanje slika na Vašem fotoaparatu.\n" "\n" " Podešavanja konfiguracije fotoaparata (ili postavke)\n" " su bazirane na Olympus-u 3040,\n" " i vjerovatno su nepotpune. Ako potvrdite \n" " da su podešavanja konfigracije \n" " dovršena za vaš fotoaparat, ili možete doprinijeti\n" " kodiranju kako biste podržali dovršavanje konfiguracije,\n" " molimo Vas kontaktirajte popis mailova razvojnih programera.\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:772 camlibs/soundvision/soundvision.c:411 msgid "The file to be uploaded has a null length" msgstr "Datoteka koju uploadujete ima dužinu nula" #: camlibs/sierra/sierra.c:786 msgid "Not enough memory available on the memory card" msgstr "Nema dovoljno dostupne memorije na memorijskoj kartici" #: camlibs/sierra/sierra.c:793 msgid "Cannot retrieve the name of the folder containing the pictures" msgstr "Nije moguće povratiti naziv foldera koji sadrži slike" #: camlibs/sierra/sierra.c:800 #, c-format msgid "Upload is supported into the '%s' folder only" msgstr "Upload je pdržan samo u '%s' folderu" #: camlibs/sierra/sierra.c:928 camlibs/sierra/sierra.c:937 #: camlibs/sierra/sierra.c:1266 msgid "Best" msgstr "Najbolje" #: camlibs/sierra/sierra.c:940 camlibs/sierra/sierra.c:980 #: camlibs/sierra/sierra.c:1013 camlibs/sierra/sierra.c:1043 #: camlibs/sierra/sierra.c:1074 camlibs/sierra/sierra.c:1105 #: camlibs/sierra/sierra.c:1129 camlibs/sierra/sierra.c:1151 #: camlibs/sierra/sierra.c:1180 camlibs/sierra/sierra.c:1524 #: camlibs/sierra/sierra.c:1552 camlibs/sierra/sierra.c:1575 #: camlibs/sierra/sierra.c:1597 camlibs/sierra/sierra.c:1623 #: camlibs/sierra/sierra.c:1642 camlibs/sierra/sierra.c:1710 #, c-format msgid "%i (unknown)" msgstr "%i (nepoznato)" #: camlibs/sierra/sierra.c:952 camlibs/sierra/sierra.c:1276 msgid "Shutter Speed (microseconds, 0 auto)" msgstr "Brzina zatvarača (mikrosekunde, 0 automatski)" #: camlibs/sierra/sierra.c:996 camlibs/sierra/sierra.c:1004 #: camlibs/sierra/sierra.c:1310 msgid "Black/White" msgstr "Crno/Bijelo" #: camlibs/sierra/sierra.c:998 camlibs/sierra/sierra.c:1008 #: camlibs/sierra/sierra.c:1314 msgid "White Board" msgstr "Bijela ploča" #: camlibs/sierra/sierra.c:999 camlibs/sierra/sierra.c:1010 #: camlibs/sierra/sierra.c:1316 msgid "Black Board" msgstr "Crna ploča" #: camlibs/sierra/sierra.c:1054 camlibs/sierra/sierra.c:1347 msgid "Brightness/Contrast" msgstr "Svjetlina/kontrast" #: camlibs/sierra/sierra.c:1057 camlibs/sierra/sierra.c:1065 #: camlibs/sierra/sierra.c:1353 msgid "Bright+" msgstr "Svjetlo+" #: camlibs/sierra/sierra.c:1058 camlibs/sierra/sierra.c:1067 #: camlibs/sierra/sierra.c:1355 msgid "Bright-" msgstr "Svjetlo-" #: camlibs/sierra/sierra.c:1087 camlibs/sierra/sierra.c:1095 #: camlibs/sierra/sierra.c:1374 msgid "Skylight" msgstr "Svjetlarnik" #: camlibs/sierra/sierra.c:1119 camlibs/sierra/sierra.c:1126 #: camlibs/sierra/sierra.c:1397 msgid "Infinity/Fish-eye" msgstr "Beskonačnost/Riblje oko" #: camlibs/sierra/sierra.c:1140 camlibs/sierra/sierra.c:1407 msgid "Spot Metering Mode" msgstr "Spot način mjerenja" #: camlibs/sierra/sierra.c:1163 camlibs/sierra/sierra.c:1169 msgid "1x" msgstr "1x" #: camlibs/sierra/sierra.c:1164 camlibs/sierra/sierra.c:1174 msgid "1.6x" msgstr "1.6x" #: camlibs/sierra/sierra.c:1166 camlibs/sierra/sierra.c:1177 msgid "2.5x" msgstr "2.5x" #: camlibs/sierra/sierra.c:1194 camlibs/sierra/sierra.c:1441 #: camlibs/sierra/sierra.c:1656 camlibs/sierra/sierra.c:1848 msgid "Auto Off (host) (in seconds)" msgstr "Automatsko isključenje (domaćina) (u sekundama)" #: camlibs/sierra/sierra.c:1196 camlibs/sierra/sierra.c:1658 msgid "" "How long will it take until the camera powers off when connected to the " "computer?" msgstr "" "Koliko vremena je potrebno da se foroaparat isključi kada je spojen na " "računar?" #: camlibs/sierra/sierra.c:1208 camlibs/sierra/sierra.c:1451 #: camlibs/sierra/sierra.c:1670 camlibs/sierra/sierra.c:1858 msgid "Auto Off (field) (in seconds)" msgstr "Automatsko isključenje (polje) (u sekundama)" #: camlibs/sierra/sierra.c:1210 camlibs/sierra/sierra.c:1672 msgid "" "How long will it take until the camera powers off when not connected to the " "computer?" msgstr "" "Koliko je potrebno vremena da se fotoaparat isključi ako nije spojen na " "računar?" #: camlibs/sierra/sierra.c:1232 camlibs/sierra/sierra.c:1470 msgid "LCD Auto Off (in seconds)" msgstr "LCD Automatsko isključenje (sekunde)" #: camlibs/sierra/sierra.c:1494 msgid "Shot Settings" msgstr "Postavke okidanja" #: camlibs/sierra/sierra.c:1501 camlibs/sierra/sierra.c:1509 #: camlibs/sierra/sierra.c:1744 msgid "F2" msgstr "F2" #: camlibs/sierra/sierra.c:1502 camlibs/sierra/sierra.c:1511 #: camlibs/sierra/sierra.c:1746 msgid "F2.3" msgstr "F2.3" #: camlibs/sierra/sierra.c:1503 camlibs/sierra/sierra.c:1513 #: camlibs/sierra/sierra.c:1748 msgid "F2.8" msgstr "F2.8" #: camlibs/sierra/sierra.c:1504 camlibs/sierra/sierra.c:1515 #: camlibs/sierra/sierra.c:1750 msgid "F4" msgstr "F4" #: camlibs/sierra/sierra.c:1505 camlibs/sierra/sierra.c:1517 #: camlibs/sierra/sierra.c:1752 msgid "F5.6" msgstr "F5.6" #: camlibs/sierra/sierra.c:1506 camlibs/sierra/sierra.c:1519 #: camlibs/sierra/sierra.c:1754 msgid "F8" msgstr "F8" #: camlibs/sierra/sierra.c:1608 camlibs/sierra/sierra.c:1614 #: camlibs/sierra/sierra.c:1819 msgid "standard" msgstr "standardno" #: camlibs/sierra/sierra.c:1611 camlibs/sierra/sierra.c:1620 #: camlibs/sierra/sierra.c:1825 msgid "HyPict" msgstr "HyPict" #: camlibs/sierra/sierra.c:1634 camlibs/sierra/sierra.c:1637 #: camlibs/sierra/sierra.c:1837 msgid "color" msgstr "boja" #: camlibs/sierra/sierra.c:1635 camlibs/sierra/sierra.c:1639 #: camlibs/sierra/sierra.c:1839 msgid "black & white" msgstr "crno i bijelo" #: camlibs/sierra/sierra.c:1941 msgid "Note: no memory card present, some values may be invalid\n" msgstr "" "Napomena: ne postoji memorijska kartica, neke vrijednosti su možda nevažeće\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1949 #, c-format msgid "Camera Model: %s\n" msgstr "Model kamere: %s\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1955 #, c-format msgid "Serial Number: %s\n" msgstr "Serijski broj: %s\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1957 #, c-format msgid "Software Rev.: %s\n" msgstr "Software Pregled: %s\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1962 camlibs/sierra/sierra.c:1965 #, c-format msgid "Frames Taken: %i\n" msgstr "Uslikanih okvira: %i\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1968 #, c-format msgid "Frames Left: %i\n" msgstr "Preostalih okvira: %i\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1970 #, c-format msgid "Battery Life: %i\n" msgstr "Trajanje baterije: %i\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1972 #, c-format msgid "Memory Left: %i bytes\n" msgstr "Preostala memorija: %i bajtova\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1977 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Datum: %s" #: camlibs/sierra/sierra.c:2037 msgid "No camera manual available.\n" msgstr "Priručnik za foroaparat nije dostupan.\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:2044 #, c-format msgid "" "Some notes about Epson cameras:\n" "- Some parameters are not controllable remotely:\n" " * zoom\n" " * focus\n" " * custom white balance setup\n" "- Configuration has been reverse-engineered with\n" " a PhotoPC 3000z, if your camera acts differently\n" " please send a mail to %s (in English)\n" msgstr "" "Neke napomene o Epson fotoaparatima:\n" "- Nekim parametrima nije moguće upravljati daljinski:\n" " * zoom\n" " * fokus\n" " * podešavanje uobičajnog balansa bjeline\n" "- Konfiguracija je oprečno konstruisana sa \n" " PhotoPC 3000z, ako se Vaš fotoaparat ponaša drugačije\n" " molimo Vas pošaljite mail %s (na engleskom)\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:2056 msgid "" "Some notes about Olympus cameras (and others?):\n" "(1) Camera Configuration:\n" " A value of 0 will take the default one (auto).\n" "(2) Olympus C-3040Z (and possibly also the C-2040Z\n" " and others) have a USB PC Control mode. To switch\n" " to this mode, turn on the camera, open\n" " the memory card access door and then press and\n" " hold both of the menu and LCD buttons until the\n" " camera control menu appears. Set it to ON.\n" "(3) If you switch the 'LCD mode' to 'Monitor' or\n" " 'Normal', don't forget to switch it back to 'Off'\n" " before disconnecting. Otherwise you cannot use\n" " the camera's buttons. If you end up in this\n" " state, you should reconnect the camera to the\n" " PC and switch LCD to 'Off'." msgstr "" "Neke napomene o Olympus fotoaparatima (i drugim?):\n" "(1) Konfiguracija fotoaparata:\n" " Vrijednost 0 će preuzeti početni (auto).\n" " Olympus C-3040Z (i moguće također C-2040Z\n" " i drugi) imaju USB kontrola režim. Da prebacite\n" " na ovaj režim, uključite fotoaparat, otvorite\n" " pristupna vrata memorijske kartice i onda pritisnite i\n" " držite dogmad meni i LCD dugmad istovremeno sve dok\n" " se meni kontrole fotoaparata ne pojavi. Postavite ga na UKLJUČENO.\n" "(3) Ukoliko prebacite 'LCD režim' na 'Monitor' ili\n" " 'Normalno', ne zaboravite da prebacite ponovo na 'Isključeno'\n" " prije odspajanja. Inače nećete moći koristiti\n" " dugmad na foroaparatu. Ukoliko dospijete u ovo\n" " stanje, trebate ponovo priključiti foroaparat na\n" " PC i promijeniti LCD na 'Isključeno'." #: camlibs/sierra/sierra.c:2083 msgid "" "sierra SPARClite library\n" "Scott Fritzinger \n" "Support for sierra-based digital cameras\n" "including Olympus, Nikon, Epson, and Pentax.\n" "\n" "Thanks to Data Engines (www.dataengines.com)\n" "for the use of their Olympus C-3030Z for USB\n" "support implementation." msgstr "" "sierra SPARClite biblioteka\n" "Scott Fritzinger \n" "Podrška za sierra- baziranim digitalnim fotoaparatima\n" "uključujući Olympus, Nikon, Epson i Pentax.\n" "\n" "Hvala Data Engines-u (www.dataengines.com)\n" "na korištenju njihovog Olympus C-3030Z za USB\n" "pomoćne implementacije." #: camlibs/sierra/sierra-desc.c:186 #, c-format msgid "%lld (unknown)" msgstr "%lld (nepoznato)" #: camlibs/sipix/blink.c:872 msgid "" "Sipix StyleCam Blink Driver\n" "Vincent Sanders \n" "Marcus Meissner .\n" msgstr "" "Sipix StyleCam Blink Driver\n" "Vincent Sanders \n" "Marcus Meissner .\n" #: camlibs/sipix/blink.c:993 camlibs/stv0674/stv0674.c:256 msgid "Could not apply USB settings" msgstr "Ne možete primijeniti USB postavke" #: camlibs/sipix/web2.c:629 msgid "" "SiPix Web2\n" "Marcus Meissner \n" "Driver for accessing the SiPix Web2 camera." msgstr "" "SiPix Web2\n" "Marcus Meissner \n" "Drajver za pristupanje SiPix Web2 fotoaparatu." #: camlibs/smal/smal.c:167 msgid "" "Smal Ultrapocket\n" "Lee Benfield \n" "Driver for accessing the Smal Ultrapocket camera, and OEM versions (slimshot)" msgstr "" "Smal Ultrapocket\n" "Lee Benfield \n" "Drajver za pristupanje Smal Ultrapocket fotoaparatu, i OEM verzijama " "(slimshot)" #: camlibs/sonix/library.c:120 #, c-format msgid "" "Sonix camera.\n" "There is %i photo in it.\n" msgid_plural "" "Sonix camera.\n" "There are %i photos in it.\n" msgstr[0] "" "Sonix fotoaparat.\n" "Na njemu se nalazi %i slika.\n" msgstr[1] "" "Sonix fotoaparat.\n" "Na njemu se nalaze %i slike.\n" msgstr[2] "" "Sonix fotoaparat.\n" "Na njemu se nalazi %i slika.\n" #: camlibs/sonix/library.c:131 msgid "" "This driver supports some cameras that use the Sonix sn9c2028 chip.\n" "The following operations are supported:\n" " - thumbnails for a GUI frontend\n" " - full images in PPM format\n" " - delete all images\n" " - delete last image (not all of the Sonix cameras can do this)\n" " - image capture to camera (\t\tditto\t\t)\n" "If present on the camera, video clip frames are downloaded \n" "as consecutive still photos or as AVI files, depending on the model.\n" "Thumbnails for AVIs are still photos made from the first frame.\n" "A single image cannot be deleted unless it is the last one.\n" msgstr "" "Drajver podržava neke fotoaparate koji koriste Sonix sn9c2028 čip.\n" "Sljedeće operacije su podržane:\n" " - sličice za GUI frontend\n" " - cijele slike u PPM formatu\n" " - brisanje svih slika\n" " - brisanje posljednje slike ( nije moguće izvršiti na svim Sonix " "fotoaparatima) \n" " - slikanje fotoaparatom (\t\tditto\t\t)\n" "Ukoliko postoje na fotoaparatu, okviti video isječaka su preuzeti\n" "kao uzastopne nepokretne slike ili AVI datoteke, ovisno o modelu.\n" "Sličice za AVI-je su nepokretne slike napravljene od prvog okvira.\n" "Pojedinačna slika se ne može izbrisati osim ako je posljednja.\n" #: camlibs/sonix/library.c:149 msgid "" "Sonix camera library\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Biblioteka Sonix fotoaparata\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/sonydscf1/sonydscf1.c:562 msgid "" "Sony DSC-F1 Digital Camera Support\n" "M. Adam Kendall \n" "Based on the chotplay CLI interface from\n" "Ken-ichi Hayashi\n" "Gphoto2 port by Bart van Leeuwen " msgstr "" "Sony DSC-F1 Digitalna Kamera Podrška\n" "M. Adam Kendall \n" "Bazirano na chotplay CLI sučelju iz\n" "Ken-ichi Hayashi\n" "Gphoto2 priključak od Bart van Leeuwen " #: camlibs/sonydscf55/camera.c:102 msgid "" "Sony DSC-F55/505 gPhoto library\n" "Supports Sony MSAC-SR1 and Memory Stick used by DCR-PC100\n" "Originally written by Mark Davies \n" "gPhoto2 port by Raymond Penners " msgstr "" "Sony DSC-F55/505 gPhoto biblioteka\n" "Podržava Sony MSAC-SR1 i Memory Stick korišten od strane DCR-PC100\n" "Originalno napisano od strane Mark Davies-a \n" "gPhoto2 port od strane Raymond Penners-a " #: camlibs/soundvision/soundvision.c:317 #, c-format msgid "" "Firmware Revision: %8s\n" "Pictures: %i\n" "Memory Total: %ikB\n" "Memory Free: %ikB\n" msgstr "" "Firmware revizija: %8s\n" "Slike: %i\n" "Ukupna memorija: %ikB\n" "Slobodna memorija: %ikB\n" #: camlibs/soundvision/soundvision.c:325 #, c-format msgid "Firmware Revision: %8s" msgstr "Firmware revizija: %8s" #: camlibs/soundvision/soundvision.c:333 msgid "" "Soundvision Driver\n" "Vince Weaver \n" msgstr "" "Saundvision drajver\n" "Vince Weaver \n" #: camlibs/spca50x/library.c:269 #, c-format msgid "" "FLASH:\n" " Files: %d\n" msgstr "" "BLIC:\n" " Datoteke: %d\n" #: camlibs/spca50x/library.c:278 #, c-format msgid "" "SDRAM:\n" " Files: %d\n" " Images: %4d\n" " Movies: %4d\n" "Space used: %8d\n" "Space free: %8d\n" msgstr "" "SDRAM:\n" " Datoteke: %d\n" " Slike: %4d\n" " Filmovi: %4d\n" "Iskorišteni prostor: %8d\n" "Slobodni prostor: %8d\n" #: camlibs/spca50x/library.c:294 msgid "spca50x library v" msgstr "spca50x biblioteka v" #: camlibs/sq905/library.c:128 #, c-format msgid "" "Your USB camera has a S&Q chipset.\n" "The total number of pictures taken is %i\n" "Some of these could be clips containing\n" "several frames\n" msgstr "" "Vaša USB kamera ima S&Q čipset.\n" "Ukupan broj uslikanih fotografija je %i\n" "Neke od njih su možda klipovi koji sadrže\n" "nekoliko okvira\n" #: camlibs/sq905/library.c:142 msgid "" "For cameras with S&Q Technologies chip.\n" "Should work with gtkam. Photos will be saved in PPM format.\n" "\n" "All known S&Q cameras have two resolution settings. What\n" "those are, will depend on your particular camera.\n" "A few of these cameras allow deletion of all photos. Most do not.\n" "Uploading of data to the camera is not supported.\n" "The photo compression mode found on many of the S&Q\n" "cameras is supported, to some extent.\n" "If present on the camera, video clips are seen as subfolders.\n" "Gtkam will download these separately. When clips are present\n" "on the camera, there is a little triangle before the name of\n" "the camera. If no folders are listed, click on the little \n" "triangle to make them appear. Click on a folder to enter it\n" "and see the frames in it, or to download them. The frames will\n" "be downloaded as separate photos, with special names which\n" "specify from which clip they came. Thus, you may freely \n" "choose to save clip frames in separate directories. or not.\n" msgstr "" "Za fotoaparate sa S&Q TEchnologies čipom.\n" "Trebalo bi operirati sa gtkam-om. Slike će biti sačuvane u PPM formatu.\n" "\n" "Svi poznati S&Q fotoaparati imaju dva podešavanja rezolucije.Koji\n" "od njih se koristi, ovisit će o određenom fotoaparatu.\n" "Nekoliko vrsta ovih fotoaparata dozvoljava brisanje svih slika. Većina ne " "dozvoljava.\n" "Učitavanje podataka na fotoaparat nije podržano.\n" "Režim kompresije slika koji postoji na mnogim S&Q\n" "fotoaparatima je podržan, do određene mjere.\n" "Ako postoji na fotoaparatu, video isječci su prikazani kao subfolderi.\n" "Gtkam će ih preuzeti odvojeno. Kada isječci postoje\n" "na fotoaparatu, nalazi se malo trougao ispred imena\n" "fotoaparata. Ukoliko nema izlistanih foldera, pritisnite na mali\n" "trougao da se pojave. Kliknite na folder da ga otvorite\n" "i vidite okvire unutar njemu, ili da ih preuzmete. Okviri će biti\n" "preuzeti kao zasebne slike, sa posebnim imenima koja\n" "određuju iz kojeg isječka dolaze. Prema tome, možete slobodno \n" "izabrati snimanje okvira isječaka u odvojenim direktorijima. ili ne.\n" #: camlibs/sq905/library.c:170 msgid "" "sq905 generic driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "sq905 generički drajver\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/st2205/library.c:81 #, c-format msgid "Your USB picture frame has a ST2205 chipset\n" msgstr "Vaš okvir USB slike ima ST2205 čipset\n" #: camlibs/st2205/library.c:90 msgid "" "ST2205 based picture frames come with a variety of resolutions.\n" "The gphoto driver for these devices allows you to download,\n" "upload and delete pictures from the picture frame." msgstr "" "Okviri slika bazirani na ST2205 dolaze sa različitim rezolucijama.\n" "Gphoto drajver za ove uređaje dozvoljavaju vam preuzimanje,\n" "učitavanje i brisanje slika iz okvira slike." #: camlibs/st2205/library.c:103 msgid "" "ST2205 USB picture frame driver\n" "Hans de Goede \n" "This driver allows you to download, upload and delete pictures\n" "from the picture frame." msgstr "" "ST2205 USB drajver za okvire slika\n" "Hans de Goede \n" "Ovaj drajver Vam dozvoljava da preuzimate, postavljate i brišete slike\n" " sa okvira slika." #: camlibs/st2205/library.c:550 camlibs/st2205/library.c:574 msgid "Orientation" msgstr "Orijentacija" #: camlibs/stv0674/stv0674.c:203 msgid "" "STV0674\n" "Vincent Sanders \n" "Driver for cameras using the STV0674 processor ASIC.\n" "Protocol reverse engineered using SnoopyPro\n" msgstr "" "STV0674\n" "Vincent Sanders \n" "Drajver za kamere koje koriste STV0674 procesor ASIC.\n" "Protokol oprečno kostruisan korištenjem SnoopyPro\n" #: camlibs/stv0680/library.c:360 camlibs/stv0680/library.c:394 msgid "Bad exposure (not enough light probably)" msgstr "Loša ekspozicija (nedovoljno svjetlosti vjerovatno)" #: camlibs/stv0680/library.c:524 msgid "Information on STV0680-based camera:\n" msgstr "Informacije na STV0680-baziranoj kameri:\n" #: camlibs/stv0680/library.c:529 #, c-format msgid "Firmware Revision: %d.%d\n" msgstr "Firmware revizija: %d.%d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:533 #, c-format msgid "ASIC Revision: %d.%d\n" msgstr "ASIC revizija: %d.%d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:537 #, c-format msgid "Sensor ID: %d.%d\n" msgstr "Senzor ID: %d.%d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:543 #, c-format msgid "Camera is configured for lights flickering by %dHz.\n" msgstr "Kamera je konfigurisana za svjetla titraja od %dHz.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:546 #, c-format msgid "Memory in camera: %d Mbit.\n" msgstr "Memorija kamere: %d Mbit.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:550 msgid "Camera supports Thumbnails.\n" msgstr "Kamera podržava Sličice.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:552 msgid "Camera supports Video.\n" msgstr "Kamera podržava video.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:555 msgid "Camera pictures are monochrome.\n" msgstr "Slike kamere su crno-bijele.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:557 msgid "Camera has memory.\n" msgstr "Kamera ima memoriju.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:559 msgid "Camera supports videoformats: " msgstr "Kamera podržava video formate. " #: camlibs/stv0680/library.c:565 #, c-format msgid "Vendor ID: %02x%02x\n" msgstr "Prodavač ID: %02x%02x\n" #: camlibs/stv0680/library.c:569 #, c-format msgid "Product ID: %02x%02x\n" msgstr "Proizvod ID: %02x%02x\n" #: camlibs/stv0680/library.c:576 #, c-format msgid "Number of Images: %d\n" msgstr "Broj slika: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:579 #, c-format msgid "Maximum number of Images: %d\n" msgstr "Maksimalan broj slika: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:582 #, c-format msgid "Image width: %d\n" msgstr "Širina slike: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:585 #, c-format msgid "Image height: %d\n" msgstr "Dužina slike: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:588 #, c-format msgid "Image size: %d\n" msgstr "Veličina slike: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:592 #, c-format msgid "Thumbnail width: %d\n" msgstr "Širina sličice: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:593 #, c-format msgid "Thumbnail height: %d\n" msgstr "Visina sličice: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:594 #, c-format msgid "Thumbnail size: %d\n" msgstr "Veličina umanjenih sličica: %d\n" #: camlibs/stv0680/stv0680.c:272 msgid "" "STV0680\n" "Adam Harrison \n" "Driver for cameras using the STV0680 processor ASIC.\n" "Protocol reverse engineered using CommLite Beta 5\n" "Carsten Weinholz \n" "Extended for Aiptek PenCam and other STM USB Dual-mode cameras." msgstr "" "STV0680\n" "Adam Harrison \n" "Drajver za fotoaparate koji koriste STV0680 procesor ASIC.\n" "Protokol oprečno konstruisan uz korištenje CommLite Beta 5\n" "Carsten Weinholz \n" "Prošireno za Aiptek PenCam i druge STM USB Dual-mode fotoaparate." #: camlibs/sx330z/library.c:139 #, c-format msgid "Getting information on %i files..." msgstr "Učitavanje informacija iz %i datoteka..." #: camlibs/sx330z/library.c:243 msgid "" "(Traveler) SX330z Library (And other Aldi-cams).\n" "Even other Vendors like Jenoptik, Skanhex, Maginon should work.\n" "Please send bugreports and comments.\n" "Dominik Kuhlen \n" msgstr "" "(Traveler) SX330z Biblioteka (I drugi Aldi-fotoaparati).\n" "Čak i drugi Vendorsi kao Jenoptik, Skanhex, Maginon bi trebali raditi.\n" "molimo Vas pošaljite izvještaje o greškama i komentare.\n" "Dominik Kuhlen \n" #: camlibs/sx330z/library.c:286 msgid "sx330z is USB only" msgstr "sx330z je samo USB" #: camlibs/topfield/puppy.c:540 msgid "Driver Settings" msgstr "Postavke drajvera" #: camlibs/topfield/puppy.c:544 msgid "Turbo mode" msgstr "Turbo režim" #: camlibs/topfield/puppy.c:599 msgid "" "Topfield TF5000PVR\n" "Marcus Meissner \n" "Library to download / upload files from a Topfield PVR.\n" "Ported from puppy (c) Peter Urbanec \n" msgstr "" "Topfield TF5000PVR\n" "Marcus Meissner \n" "Biblioteka za preuzimanje/ postavljanje datoteka sa Topfield PVR.\n" "Rapoređeno sa puppy (c) Peter Urbanec \n" #: camlibs/topfield/puppy.c:646 #, c-format msgid "Downloading %s..." msgstr "Preuzimanje %s..." #: camlibs/toshiba/pdrm11/library.c:120 msgid "" "Toshiba\n" "David Hogue \n" "Toshiba pdr-m11 driver.\n" msgstr "" "Toshiba\n" "David Hogue \n" "Toshiba pdr-m11 drajver.\n" #: libgphoto2/gphoto2-abilities-list.c:201 msgid "Internal error looking for camlibs. (path names too long?)" msgstr "Interna greška u potrazi za camlibs. (naziv puta predug?)" #: libgphoto2/gphoto2-abilities-list.c:215 #, c-format msgid "Loading camera drivers from '%s'..." msgstr "Učitavanje kamera drajvera iz '%s'..." #: libgphoto2/gphoto2-abilities-list.c:633 #, c-format msgid "Could not find any driver for '%s'" msgstr "Ne može se pronaći nijedan drajver za '%s'" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:81 #, c-format msgid "An error occurred in the io-library ('%s'): %s" msgstr "Nastala je greška u io-biblioteci ('%s'): %s" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:85 msgid "No additional information available." msgstr "Nema dodatnih informacija." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:696 msgid "Could not detect any camera" msgstr "Ne može se prepoznati kamera." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:714 #, c-format msgid "Could not detect any camera at port %s" msgstr "Nije moguće pronaći nijednu kameru na priključku %s" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:735 msgid "You have to set the port prior to initialization of the camera." msgstr "Morate postaviti priključak prije inicijalizacije fotoaparata." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:760 #, c-format msgid "Could not load required camera driver '%s' (%s)." msgstr "Učitavanje potrebnog kamera drajvera '%s'(%s) nije moguće." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:773 #, c-format msgid "Camera driver '%s' is missing the 'camera_init' function." msgstr "Drajver fotoaparata '%s' ne posjeduje 'camera_init' funkciju." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:826 msgid "This camera does not offer any configuration options." msgstr "Ova kamera ne nudi konfiguracijske opcije." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:859 msgid "This camera does not support setting configuration options." msgstr "Ovaj fotoaparat ne podržava postavljanje konfiguracijskih opcija." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:891 msgid "This camera does not support summaries." msgstr "Ovaj fotoaparat ne podržava sažetke." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:922 msgid "This camera does not offer a manual." msgstr "Ovaj fotoaparat ne nudi priručnik." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:954 msgid "This camera does not provide information about the driver." msgstr "Ova kamera ne prikazuje informacije oko drajvera." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:988 msgid "This camera can not capture." msgstr "Ova fotoaparat ne može slikati." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:1022 msgid "This camera can not capture previews." msgstr "Ovaj fotoaparat ne može slikati preglede." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:306 #, c-format msgid "The path '%s' is not absolute." msgstr "Put '%s' nije potpun." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1133 #, c-format msgid "" "You have been trying to delete '%s' from folder '%s', but the filesystem " "does not support deletion of files." msgstr "" "Pokušali ste obrisati '%s' iz foldera '%s', ali datotečni sistem ne podržava " "brisanje datoteka." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1142 #, c-format msgid "Deleting '%s' from folder '%s'..." msgstr "Brisanje '%s' iz foldera '%s'..." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1270 #, c-format msgid "" "There are still subfolders in folder '%s/%s' that you are trying to remove." msgstr "" "Još uvijek postoje poddatoteke u folderu '%s/%s' koje pokušavate izbrisati." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1275 #, c-format msgid "" "There are still files in folder '%s/%s' that you are trying to remove." msgstr "" "Još uvijek postoje datoteke u fascikli '%s/%s' koje pokušavate izbrisati." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1311 msgid "The filesystem does not support upload of files." msgstr "Datotečni sistem ne podržava učitavanje datoteka." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1364 #, c-format msgid "" "Folder '%s' only contains %i files, but you requested a file with number %i." msgstr "" "Folder '%s' sadrži samo %i datoteka, a vi ste zatražili datoteku sa brojem " "%i." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1412 #, c-format msgid "File '%s' could not be found in folder '%s'." msgstr "Datoteka '%s' ne može biti pronađen u folderu '%s'." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1529 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Datoteka '%s' ne može biti pronađena." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1655 msgid "The filesystem doesn't support getting files" msgstr "Datotečni sistem ne podržava uzimanje datoteka." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1688 libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2189 #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2347 #, c-format msgid "Unknown file type %i." msgstr "Nepoznata datoteka tipa %i." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1692 #, c-format msgid "Downloading '%s' from folder '%s'..." msgstr "Preuzimanje '%s' iz foldera '%s'..." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1947 msgid "The filesystem doesn't support getting file information" msgstr "Datotečni sistem ne podržava dobijanje podataka o datoteci" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2457 msgid "The filesystem doesn't support setting file information" msgstr "Datotečni sistem ne podržava postavljanje podataka o datoteci" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2479 msgid "Read-only file attributes like width and height can not be changed." msgstr "" "Atributi read-only datoteka kao što su širina i visina se ne mogu mijenjati." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2562 msgid "The filesystem doesn't support getting storage information" msgstr "Datotečni sistem ne podržava dobijanje informacija o pohranjivanju" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:47 msgid "Corrupted data" msgstr "Podaci koji nisu validni" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:48 msgid "File exists" msgstr "Datoteka postoji" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:49 msgid "Unknown model" msgstr "Nepoznati model" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:50 msgid "Directory not found" msgstr "Direktorij nije nađen" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:51 msgid "File not found" msgstr "Datoteka nije pronađena" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:52 msgid "Directory exists" msgstr "Direktorij postoji" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:53 msgid "I/O in progress" msgstr "I/O u progresu" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:54 msgid "Path not absolute" msgstr "Putanja nije apsolutna" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:55 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operacija je obustavljena" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:56 msgid "Camera could not complete operation" msgstr "Kamera ne može završiti operaciju" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:57 msgid "OS error in camera communication" msgstr "OS greška pri komunikaciji sa kamerom" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:58 msgid "Not enough free space" msgstr "Nedovoljno slobodnog prostora" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:83 msgid "Unknown camera library error" msgstr "Nepoznata greška u bibilioteci kamere" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:89 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/xfsdump.po0000644000000000000000000033712112734304066017121 0ustar # Bosnian translation for xfsdump # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the xfsdump package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfsdump\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-08 05:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-12 08:22+0000\n" "Last-Translator: Nađa Žilić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: .././common/qlock.c:117 #, c-format msgid "lock already held: tid %lu ord %d map %x\n" msgstr "zaključavanje je već presudio: tid %lu ord %d karta %x\n" #: .././common/qlock.c:128 #, c-format msgid "lock ordinal violation: tid %lu ord %d map %x\n" msgstr "zaključaj redni prekršaj:tid %lu ord %d map %x\n" #: .././common/dlog.c:114 #, c-format msgid "could not fstat stdin (fd %d): %s (%d)\n" msgstr "nemogućnost obavljanja fstat stdin(fd %d):%s(%d)\n" #: .././common/dlog.c:216 msgid " (default)" msgstr " podrazumijevano" #: .././common/dlog.c:224 #, c-format msgid " (timeout in %u sec)" msgstr " vrijeme isteklo u %u sekundi" #: .././common/dlog.c:261 #, c-format msgid "please enter a value between 1 and %d inclusive " msgstr "molim unesite vrijednost između 1 i %d uključivo " #: .././common/dlog.c:313 #, c-format msgid " (timeout in %u sec)\n" msgstr " pauza u %u sekundi\n" #: .././common/dlog.c:401 #, c-format msgid "(timeout in %d sec)" msgstr "pauza u %d sekundi" #: .././common/dlog.c:489 msgid "timeout\n" msgstr "pauza\n" #: .././common/dlog.c:493 .././common/content_common.c:112 #: .././restore/content.c:7030 .././restore/content.c:7163 #: .././restore/tree.c:2744 msgid "keyboard interrupt\n" msgstr "prekinut rad tastature\n" #: .././common/dlog.c:498 msgid "hangup\n" msgstr "spustiti\n" #: .././common/dlog.c:502 msgid "terminate\n" msgstr "odraditi\n" #: .././common/dlog.c:506 msgid "keyboard quit\n" msgstr "tastatura isključena\n" #: .././common/dlog.c:511 msgid "abnormal dialog termination\n" msgstr "nenormalan prekid dijaloga\n" #: .././common/util.c:192 .././dump/content.c:2875 #, c-format msgid "failed to get bulkstat information for inode %llu\n" msgstr "nije uspio dobiti informacije za %llu\n" #: .././common/util.c:198 #, c-format msgid "failed to get valid bulkstat information for inode %llu\n" msgstr "nije uspio dobiti informacije za %llu\n" #: .././common/util.c:247 #, c-format msgid "syssgi( SGI_FS_BULKSTAT ) on fsroot failed: %s\n" msgstr "syssgi( SGI_FS_BULKSTAT ) na fsroot pogrešan: %s\n" #: .././common/util.c:292 .././restore/content.c:1973 #, c-format msgid "malloc of stream context failed (%d bytes): %s\n" msgstr "malok toka u kontekstu je pogrešan (%d bita): %s\n" #: .././common/util.c:375 #, c-format msgid "WARNING: unable to open directory ino %llu: %s\n" msgstr "opomena: nemoguće otvoriti direktorij %llu: %s\n" #: .././common/util.c:406 #, c-format msgid "WARNING: unable to read dirents (%d) for directory ino %llu: %s\n" msgstr "opomena: nemoguće čitati (%d) direktorij u %llu: %s\n" #: .././common/util.c:454 #, c-format msgid "WARNING: could not stat dirent %s ino %llu: %s\n" msgstr "opomena: nemoguće očitati stavku (%s) u %llu: %s\n" #: .././common/util.c:469 #, c-format msgid "WARNING: unable to process dirent %s: ino %llu too large\n" msgstr "opomena: nemoguće pokrenuti stavku %s: u %llu\n" #: .././common/drive_minrmt.c:437 .././common/drive_minrmt.c:515 #: .././common/drive_minrmt.c:554 .././common/drive_scsitape.c:597 #: .././common/drive_scsitape.c:630 .././common/drive_scsitape.c:643 #: .././common/drive.c:135 .././common/media.c:118 .././common/global.c:143 #: .././common/global.c:161 .././common/global.c:183 .././common/main.c:226 #: .././common/main.c:248 .././common/main.c:274 .././common/main.c:1141 #: .././dump/content.c:603 .././dump/content.c:622 .././dump/content.c:640 #: .././dump/content.c:675 .././dump/content.c:691 .././dump/content.c:1650 #: .././restore/content.c:986 .././restore/content.c:1012 #: .././restore/content.c:1073 .././restore/content.c:1102 #: .././restore/content.c:1124 .././restore/content.c:1170 #, c-format msgid "-%c argument missing\n" msgstr "-%c argument nedostaje\n" #: .././common/drive_minrmt.c:459 #, c-format msgid "Minimal rmt cannot be used without specifying blocksize. Use -%c\n" msgstr "" "minimalni RMT ne moze biti korišten bez specifikacije veličine bloka. " "Koristi -%c\n" #: .././common/drive_minrmt.c:524 .././common/drive_scsitape.c:606 #, c-format msgid "-%c argument must be between %u and %u: ignoring %u\n" msgstr "-%c argument mora biti između %u i %u: zanemari %u\n" #: .././common/drive_minrmt.c:549 msgid "Overwrite command line option\n" msgstr "prepiši preko opcija iz komandne linije\n" #: .././common/drive_minrmt.c:561 #, c-format msgid "-%c argument must be a positive number (MB): ignoring %u\n" msgstr "-%c argument mora biti pozitivan broj (MB): zanemari %u\n" #: .././common/drive_minrmt.c:607 .././common/drive_scsitape.c:697 msgid "unable to allocate memory for I/O buffer ring\n" msgstr "nemogućnost alociranja memorije za I/O spremnik\n" #: .././common/drive_minrmt.c:611 .././common/drive_scsitape.c:701 msgid "not enough physical memory to pin down I/O buffer ring\n" msgstr "nedovoljno memorije za ustanovljenje I/O spremnika\n" #: .././common/drive_minrmt.c:615 .././common/drive_scsitape.c:705 msgid "not allowed to pin down I/O buffer ring\n" msgstr "nedopušteno ustanovljenje I/O spremnika\n" #: .././common/drive_minrmt.c:1166 .././common/drive_scsitape.c:1279 #, c-format msgid "" "could not forward space %d tape blocks: rval == %d, errno == %d (%s)\n" msgstr "" "nemogućnost nalaženja prostora %d trake blokova :rval==%d, greška==%d(%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:1411 .././common/drive_scsitape.c:1526 msgid "unable to locate next mark in media file\n" msgstr "ne može se locirati sljedeća oznaka u media direktoriju\n" #: .././common/drive_minrmt.c:1435 #, c-format msgid "" "unexpected error attempting to read record: read returns %d, errno %s (%s)\n" msgstr "" "neočekivana pogreška pri čitanju zapisa: čitanje vraća %d, greška %s(%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:1462 .././common/drive_scsitape.c:1606 #, c-format msgid "valid record %lld but no mark\n" msgstr "validan zapis %lld ali nije oznaka\n" #: .././common/drive_minrmt.c:1488 .././common/drive_scsitape.c:1632 #, c-format msgid "resynchronized at record %lld offset %u\n" msgstr "resinhronizacija zapisa %lld pozicije %u\n" #: .././common/drive_minrmt.c:1502 .././common/drive_scsitape.c:1645 #, c-format msgid "" "could not forward space one tape block beyond read error: rval == %d, errno " "== %d (%s)\n" msgstr "" "ne može pročitati unaprijed pogreške na vrpci bloka:rval == %d, errno == %d " "(%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2247 .././common/drive_scsitape.c:2430 msgid "advancing tape to next media file\n" msgstr "traka napreduje na narednu multimedijalnu datoteku\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2269 .././common/drive_scsitape.c:2457 msgid "FSF tape command failed\n" msgstr "naredba TSF trake nije uspjela\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2493 .././common/drive_scsitape.c:2731 #, c-format msgid "drive %u " msgstr "pogon %u " #: .././common/drive_minrmt.c:2577 .././common/drive_scsitape.c:2934 #, c-format msgid "could not read from drive: %s (%d)\n" msgstr "ne može se očitati sa pogona:%s(%d)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2590 msgid "encountered EOD : assuming blank media\n" msgstr "naišao EOD: predpostavljam da je medij prazan\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2593 msgid "encountered EOD : end of data\n" msgstr "naisao EOD: kraj podataka\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2647 msgid "tape record checksum error\n" msgstr "zapis s trake očitava grešku\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2762 .././common/drive_scsitape.c:3294 #, c-format msgid "" "recommended media file size of %llu Mb less than estimated file header size " "%llu Mb for %s\n" msgstr "" "medij preporučuje veličinu datoteke %llu Mb manje od procijenjene velicine " "datoteke zaglavlja%llu MB za %s\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2836 msgid "audio" msgstr "zvučni" #: .././common/drive_minrmt.c:2882 .././common/drive_scsitape.c:3570 #: .././common/drive_scsitape.c:3923 msgid "tape is write protected\n" msgstr "traka je zaštićena od pisanja\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2894 .././common/drive_scsitape.c:3580 msgid "tape media error on write operation\n" msgstr "greška na vrpci medija u operaciji pisanja\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2897 .././common/drive_scsitape.c:3583 msgid "no more data can be written to this tape\n" msgstr "više podataka ne može biti napisano na ovu traku\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2969 .././common/drive_scsitape.c:3662 #, c-format msgid "RMTOPEN( %s, %d ) returns %d: errno=%d (%s)\n" msgstr "RMTOPEN( %s, %d ) vraća %d: errno=%d (%s\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2983 .././common/drive_scsitape.c:3676 #, c-format msgid "RMTCLOSE( %d ) returns %d: errno=%d (%s)\n" msgstr "RMTCLOSE( %d ) vraća %d: errno=%d (%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2996 .././common/drive_scsitape.c:3689 #, c-format msgid "RMTIOCTL( %d, %d, 0x%x ) returns %d: errno=%d (%s)\n" msgstr "RMTIOCTL( %d, %d, 0x%x ) vraća %d: errno=%d (%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3011 .././common/drive_scsitape.c:3704 #, c-format msgid "RMTREAD( %d, 0x%x, %u ) returns %d: errno=%d (%s)\n" msgstr "RMTREAD(%d,0x%x,%u) vraća %d: greška je=%d(%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3026 .././common/drive_scsitape.c:3719 #, c-format msgid "RMTWRITE( %d, 0x%x, %u ) returns %d: errno=%d (%s)\n" msgstr "RMTWRITE (%d,0x%x,%u) vraća %d:greška=%d(%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3047 .././common/drive_scsitape.c:3747 #, c-format msgid "attempt to access/open remote tape drive %s failed: %d (%s)\n" msgstr "" "pokušaj da se pristupi / otvori udaljena pogonska traka%s neuspio:%d(%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3084 .././common/drive_scsitape.c:3874 msgid "preparing drive\n" msgstr "priprema pogona\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3171 .././common/drive_scsitape.c:4067 msgid "giving up attempt to determining tape record size\n" msgstr "odustajanje od pokušaja određivanja veličine zapisa s trake\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3286 #, c-format msgid "unexpected tape error: errno %d nread %d blksz %d recsz %d \n" msgstr "" "greska na traci nije očekivana: greška %dnread %d blksz %d recsz %d \n" #: .././common/drive_minrmt.c:3309 .././common/drive_scsitape.c:4501 #, c-format msgid "media file header version (%d) invalid: advancing\n" msgstr "medijska datoteka zaglavlja verzije (% d) nije valjana: idi dalje\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3320 .././common/drive_scsitape.c:4512 msgid "may be an EFS dump at BOT\n" msgstr "može biti EFS skupljalište na BOT-u\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3325 msgid "This tape was erased earlier by xfsdump.\n" msgstr "ova traka je izbrisana ranije sa xfsdump\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3331 .././common/drive_scsitape.c:4515 msgid "bad media file header at BOT indicates foreign or corrupted tape\n" msgstr "" "loše zaglavlje medijske datoteke na BOT ukazuje na stranu ili oštecen traku\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3358 .././common/drive_scsitape.c:4557 #: .././common/drive_scsitape.c:4596 msgid "cannot determine tape block size after two tries\n" msgstr "ne može se utvditi veličina bloka vrpce nakon dva pokušaja\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3361 .././common/drive_scsitape.c:4567 #: .././common/drive_scsitape.c:4606 msgid "assuming media is corrupt or contains non-xfsdump data\n" msgstr "" "pod pretpostavkom da je medij oštećen ili sadrzi ne-xfsdump podatke\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3379 .././common/drive_scsitape.c:4585 #: .././common/drive_scsitape.c:4626 msgid "cannot determine tape block size\n" msgstr "ne može se utvrditi veličina bloka\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3530 .././common/drive_scsitape.c:4810 #, c-format msgid "record %lld corrupt: bad record checksum\n" msgstr "zapis %lld korumpiran: uzeo loš kontrolni zapis\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3540 .././common/drive_scsitape.c:4820 #, c-format msgid "record %lld corrupt: bad magic number\n" msgstr "zapis %lld korumpiran: magični broj je netačan\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3548 .././common/drive_scsitape.c:4828 #, c-format msgid "record %lld corrupt: null dump id\n" msgstr "zapis %lld korumpiran: nulti skladišni id\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3556 .././common/drive_scsitape.c:4836 #, c-format msgid "record %lld corrupt: dump id mismatch\n" msgstr "zapis %lld korumpiran: dump id nedostaje\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3567 .././common/drive_scsitape.c:4843 #, c-format msgid "record %lld corrupt: incorrect record size in header\n" msgstr "zapis %lld oštećen: veličina zapisa u zaglavlju je pogrešna\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3581 .././common/drive_scsitape.c:4850 #, c-format msgid "" "record %lld corrupt: record offset in header not a multiple of record size\n" msgstr "" "zapis %lld oštećen: :pozicija zapis u zaglavlju ije umnožak veličine zapisa\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3593 .././common/drive_scsitape.c:4862 #, c-format msgid "record %lld corrupt: incorrect record offset in header (0x%llx)\n" msgstr "zapis %lld je oštećen: netačan pomak zapisa u zaglavlju(0x%llx)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3604 .././common/drive_scsitape.c:4873 #, c-format msgid "record %lld corrupt: incorrect record padding offset in header\n" msgstr "zapis %lld je oštećen: netačno punjenje zapisa u zaglavlju\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3641 msgid "read_record encountered EOD : assuming blank media\n" msgstr "čitač zapisa je naišao na EOD: pretpostavlja prazan medij\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3644 msgid "read_record encountered EOD : end of data\n" msgstr "čitač zapisa je naišao na EOD: kraj podataka\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3659 msgid "unexpected EIO error attempting to read record\n" msgstr "neočekivane EIO pogreške pri čitanju zapisa\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3682 .././common/drive_scsitape.c:4962 #, c-format msgid "" "unexpected error attempting to read record %lld: read returns %d, errno %d " "(%s)\n" msgstr "" "neočekivane pogreške pri čitanju zapisa %lld: čitanje vraća %d, errno %d " "(%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3855 .././common/drive_minrmt.c:3863 msgid "KB" msgstr "KB" #: .././common/drive_minrmt.c:3860 msgid "MB" msgstr "MB" #: .././common/drive_minrmt.c:3867 .././common/drive_scsitape.c:5151 #, c-format msgid "" "I/O metrics: %u by %s%s %sring; %lld/%lld (%.0lf%%) records streamed; " "%.0lfB/s\n" msgstr "" "I/O mjerenja: %u by %s%s %sring; %lld/%lld (%.0lf%%) tok evidencije; " "%.0lfB/s\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3874 .././common/drive_scsitape.c:5158 msgid "pinned " msgstr "naglašen " #: .././common/fs.c:175 #, c-format msgid "unable to determine uuid of fs mounted at %s: %s\n" msgstr "ne može odrediti uuid od montiranog fs na %s:%s\n" #: .././common/fs.c:255 #, c-format msgid "Can't open %s for mount information\n" msgstr "ne može otvoriti %s informacije o monitranju\n" #: .././common/drive_scsitape.c:651 #, c-format msgid "-%c argument must be a positive number (Mb): ignoring %u\n" msgstr "-%c argument mora biti pozitivan (Mb): zanemari %u\n" #: .././common/drive_scsitape.c:1579 #, c-format msgid "" "unexpected error attempting to read record: read returns %d, errno %d (%s)\n" msgstr "" "neočekivana pogreška prilikom čitanja trake: čitanje vraća %d, errno %d " "(%s)\n" #: .././common/drive_scsitape.c:2871 msgid "file mark missing from tape (hit EOD)\n" msgstr "oznaka datoteke nedostaje s trake (dobiven EOD)\n" #: .././common/drive_scsitape.c:2874 msgid "writing file mark at EOD\n" msgstr "pisanje oznake fajla na EOD\n" #: .././common/drive_scsitape.c:2878 #, c-format msgid "unable to write file mark at eod: %s (%d)\n" msgstr "nemogucć napisati oznaku datoteke na eod:%s(%d)\n" #: .././common/drive_scsitape.c:2895 msgid "file mark missing from tape\n" msgstr "nedostaje oznaka datoteke sa trake\n" #: .././common/drive_scsitape.c:2944 msgid "unexpectedly encountered EOD at BOT: assuming corrupted media\n" msgstr "" "neočekivano je naišao EOD na BOT: pretpostavka da je oštećen medij\n" #: .././common/drive_scsitape.c:2994 msgid "unexpectedly encountered a file mark: assuming corrupted media\n" msgstr "" "neočekivano naišao na oznaku datoteke: pretpostavka da je medij oštećen\n" #: .././common/drive_scsitape.c:3200 #, c-format msgid "unable to set block size to %d\n" msgstr "ne može se staviti veličina bloka na %d\n" #: .././common/drive_scsitape.c:3754 #, c-format msgid "attempt to access/open device %s failed: %d (%s)\n" msgstr "pokušaj da se pristupi/otvori uređaju %s nije uspio:%d(%s)\n" #: .././common/drive_scsitape.c:3783 #, c-format msgid "attempt to get status of remote tape drive %s failed: %d (%s)\n" msgstr "pokušaj uzimanja statusa sa udaljene trake %s nije uspio :%d(%s)\n" #: .././common/drive_scsitape.c:3790 #, c-format msgid "attempt to get status of tape drive %s failed: %d (%s)\n" msgstr "pokušaj uzimanja statusa sa trake %s nije uspio :%d(%s)\n" #: .././common/drive_scsitape.c:3958 msgid "giving up waiting for drive to indicate online\n" msgstr "odustajem od čekanja da pogon postane dostupan\n" #: .././common/drive_scsitape.c:3966 #, c-format msgid "tape drive %s is not ready (0x%x): retrying ...\n" msgstr "traka pogona %s nespremna (0x%x): pokušaj ponovo...\n" #: .././common/drive_scsitape.c:3988 msgid "" "use of QIC drives via variable blocksize device nodes is not supported\n" msgstr "" "korištenje QIC pogona preko varijable veličine čvorova uređaja nije podržan\n" #: .././common/drive_scsitape.c:4126 .././common/drive_scsitape.c:4152 msgid "unable to backspace/rewind media\n" msgstr "nemoguće se kretati unazad i premotavati medij\n" #: .././common/drive_scsitape.c:4451 #, c-format msgid "" "unexpected tape error: errno %d nread %d blksz %d recsz %d isvar %d wasatbot " "%d eod %d fmk %d eot %d onl %d wprot %d ew %d \n" msgstr "" "neočekivana je greška na traci:errno %d nread %d blksz %d recsz %d isvar %d " "wasatbot %d eod %d fmk %d eot %d onl %d wprot %d ew %d \n" #: .././common/drive_scsitape.c:4482 #, c-format msgid "likely problem is that the block size, %d, is too large for Linux\n" msgstr "vjerovatno problem je što je veličina bloka %d prevelika za Linux\n" #: .././common/drive_scsitape.c:4486 msgid "" "either try using a smaller block size with the -b option, or increase " "max_sg_segs for the scsi tape driver\n" msgstr "" "ili pokušajte korisiti blok manje veličine sa -b opcijom ili povećajte " "max_sg_segs za korisnike drajvera scsi trake\n" #: .././common/drive_scsitape.c:4561 .././common/drive_scsitape.c:4600 msgid "will rewind and try again\n" msgstr "premotaj i pokušajponovo\n" #: .././common/drive_scsitape.c:4782 msgid "unable to backspace tape: assuming media error\n" msgstr "nemoguće pomaknuti traku nazad : vjerovatno pogreška medija\n" #: .././common/drive.c:158 msgid "cannot specify source files and stdout together\n" msgstr "ne može se specifikovati izvor datoteka i stdout zajedno\n" #: .././common/drive.c:161 msgid "cannot specify source files and stdin together\n" msgstr "ne može se specifikovati izvor datoteka i stdin zajedno\n" #: .././common/drive.c:189 msgid "no destination file(s) specified\n" msgstr "nije specifikovana destinacija datoteke\n" #: .././common/drive.c:192 msgid "no source file(s) specified\n" msgstr "nije specifikovan ivor datoteka\n" #: .././common/drive.c:226 #, c-format msgid "using %s strategy\n" msgstr "koristi %s strategiju\n" #: .././common/hsmapi.c:877 #, c-format msgid "error removing temp DMF attr on %s: %s\n" msgstr "nastala pogreška pri uklanjanju temp DMF attr na %s:%s\n" #: .././common/media.c:108 .././common/global.c:133 .././restore/content.c:1063 #, c-format msgid "too many -%c arguments: \"-%c %s\" already given\n" msgstr "mnogo -%c argumenata:\"-%c%s\" je već dato\n" #: .././common/media.c:180 msgid "no media strategy available for selected dump destination(s)\n" msgstr "bez medijske strategije za odabrane skladisne destinacije\n" #: .././common/media.c:184 msgid "no media strategy available for selected restore source(s)\n" msgstr "bez medijske strategije za odabrane vraćene destinacije\n" #: .././common/openutil.c:83 .././common/openutil.c:99 #, c-format msgid "could not create %s: %s\n" msgstr "ne može se kreirati %s: %s\n" #: .././common/content_common.c:68 .././restore/content.c:6937 msgid "change media dialog" msgstr "dijaloški okvir za promjenu medija" #: .././common/content_common.c:78 .././restore/content.c:6949 #, c-format msgid "please change media in drive %u\n" msgstr "molim da promijenite medij u pogonu %u\n" #: .././common/content_common.c:86 .././restore/content.c:6962 msgid "media change declined" msgstr "odbijena promjena medija" #: .././common/content_common.c:88 .././restore/content.c:6973 msgid "media changed" msgstr "promijenjen medij" #: .././common/content_common.c:107 .././restore/content.c:6992 msgid "examining new media\n" msgstr "ispitivanje novih medija\n" #: .././common/content_common.c:109 .././restore/content.c:6994 msgid "media change aborted\n" msgstr "promjena medija prekinuta\n" #: .././common/content_common.c:120 .././common/global.c:361 #: .././common/main.c:1969 .././restore/content.c:7002 #: .././restore/content.c:7038 .././restore/tree.c:2761 #: .././restore/tree.c:2802 msgid "end dialog" msgstr "završetak razgovora" #: .././common/cldmgr.c:89 #, c-format msgid "" "cannot create %s thread for stream %u: too many child threads (max allowed " "is %d)\n" msgstr "" "ne može se kreirati %s nit za tok %u: previše pokrenutih niti (najviše " "dopušteno je %d)\n" #: .././common/cldmgr.c:104 #, c-format msgid "failed creating %s thread for stream %u: %s\n" msgstr "neuspjelo stvaranje %s niti za tok%u: %s\n" #: .././common/drive_simple.c:286 .././common/drive_simple.c:371 #: .././dump/content.c:1377 #, c-format msgid "unable to open %s: %s\n" msgstr "ne može se otvoriti %s: %s\n" #: .././common/drive_simple.c:300 .././common/drive_simple.c:341 #, c-format msgid "stat of %s failed: %s\n" msgstr "status od %s neuspio:%s\n" #: .././common/drive_simple.c:330 #, c-format msgid "cannot dump to %s file type %x\n" msgstr "ne može se izdvojiti %s u tip datoteke%x\n" #: .././common/drive_simple.c:360 #, c-format msgid "cannot restore from %s file type %x\n" msgstr "ne može se obnoviti sa %s tipa datoteke %x\n" #: .././common/drive_simple.c:519 .././common/drive_simple.c:969 msgid "media file header checksum error\n" msgstr "zaglavlje medij-datoteke javlja grešku\n" #: .././common/drive_simple.c:537 #, c-format msgid "media file header magic number mismatch: %s, %s\n" msgstr "zaglavlje medij-datoteke ne slaže se sa ključnim brojem:%s,%s\n" #: .././common/drive_simple.c:547 #, c-format msgid "unrecognized media file header version (%d)\n" msgstr "nije prepoznata verzija zaglavlja medij-datoteke (%d)\n" #: .././common/drive_simple.c:556 #, c-format msgid "unrecognized drive strategy ID (media says %d, expected %d)\n" msgstr "nepriznat pogon strategije ID (medij kaže %d, expected %d)\n" #: .././common/drive_simple.c:919 #, c-format msgid "attempt to truncate %s failed: %d (%s)\n" msgstr "pokušaj skraćivanja %s neuspio:%d(%s)\n" #: .././common/drive_simple.c:1081 #, c-format msgid "could not save first mark: %d (%s)\n" msgstr "ne može se spasiti prva oznaka:%d(%s)\n" #: .././common/drive_simple.c:1285 .././common/drive_simple.c:1379 #, c-format msgid "write to %s failed: %d (%s)\n" msgstr "pisanje u %s nije uspjelo:%d(%s)\n" #: .././common/drive_simple.c:1433 #, c-format msgid "could not rewind %s: %s\n" msgstr "ne može premotati %s:%s\n" #: .././common/drive_simple.c:1469 #, c-format msgid "could not rewind %s in prep for erase: %s\n" msgstr "ne može premotati %s u prostoru za brisanje:%s\n" #: .././common/drive_simple.c:1480 #, c-format msgid "could not erase %s: %s (%d)\n" msgstr "ne može brisati %s:%s(%d)\n" #: .././common/global.c:113 #, c-format msgid "unable to determine hostname: %s\n" msgstr "ne može odrediti ime hosta :%s\n" #: .././common/global.c:119 msgid "hostname length is zero\n" msgstr "dužina imena hosta je nula\n" #: .././common/global.c:154 .././restore/content.c:1095 #, c-format msgid "too many -%c arguments\n" msgstr "previše je-%c argumenata\n" #: .././common/global.c:169 .././restore/content.c:1109 #, c-format msgid "-%c argument not a valid uuid\n" msgstr "-%c argument nema odgovarajući uuid\n" #: .././common/global.c:191 #, c-format msgid "unable to stat %s: %s\n" msgstr "nemoguće je vidjeti stanje %s:%s\n" #: .././common/global.c:220 msgid "no session label specified\n" msgstr "nije specifikovana sesija labele\n" #: .././common/global.c:312 msgid "please enter label for this dump session" msgstr "molim potvrdi labelu za ovu dump sesiju" #: .././common/global.c:330 msgid "dump label dialog" msgstr "skupljaliste oznaka razgovora" #: .././common/global.c:349 msgid "session label entered: \"" msgstr "uneseno skupljanje oznaka:\"" #: .././common/global.c:353 msgid "session label left blank\n" msgstr "prazna oznaka sjednice\n" #: .././common/mlog.c:193 #, c-format msgid "%s: -%c argument missing\n" msgstr "%s: -%c argument nedostaje\n" #: .././common/mlog.c:209 .././common/mlog.c:251 #, c-format msgid "%s: -%c argument invalid\n" msgstr "%s: -%c argument pogrešan\n" #: .././common/mlog.c:221 #, c-format msgid "%s: -%c subsystem subargument %s requires a verbosity value\n" msgstr "%s: -%c podsistem podargument %s zahtijeva zapis vrijednosti\n" #: .././common/mlog.c:237 #, c-format msgid "%s: -%c argument does not require a value\n" msgstr "%s: -%c argument ne zahtijeva vrijednost\n" #: .././common/mlog.c:427 #, c-format msgid "%s%s%s%s: drive %d: " msgstr "%s%s%s%s: pogon %d: " #: .././common/mlog.c:723 #, c-format msgid "%s: %s Summary:\n" msgstr "%s: %s sumarno:\n" #: .././common/mlog.c:749 #, c-format msgid "%s: stream %d %s %s (%s)\n" msgstr "%s: tok%d%s%s(%s)\n" #: .././common/main.c:237 .././common/main.c:259 #, c-format msgid "-%c argument (%s) invalid\n" msgstr "-%c argument(%s) je pogrešan\n" #: .././common/main.c:299 #, c-format msgid "" "specified minimum stack size is larger than maximum: min is 0x%llx, max is " "0x%llx\n" msgstr "" "najmanja veličina steka je veća od najveće: najmanja je 0x%llx, najveća je " "0x%llx\n" #: .././common/main.c:388 #, c-format msgid "unable to determine current directory: %s\n" msgstr "nemoguće je odrediti trenutni direktorij:%s\n" #: .././common/main.c:398 msgid "both /var/lib/xfsdump and /var/xfsdump exist - fatal\n" msgstr "i /var/lib/xfsdump i /var/xfsdump postoje - strašno\n" #: .././common/main.c:406 #, c-format msgid "version %s (dump format %d.0)\n" msgstr "verzija %s(odbačeni format %d.0)\n" #: .././common/main.c:429 msgid "effective user ID must be root\n" msgstr "efektivni korisnički ID mora biti temeljni\n" #: .././common/main.c:479 #, c-format msgid "version %s (dump format %d.0)" msgstr "verzija %s(odbačeni format %d.0)" #: .././common/main.c:483 #, c-format msgid " - type %s for status and control\n" msgstr " tip %s je za status i kontrolu\n" #: .././common/main.c:712 msgid "session interrupt timeout\n" msgstr "prekid sesije\n" #: .././common/main.c:780 msgid "session interrupt in progress: please wait\n" msgstr "prekid sesije je u toku: molimo sačekajte\n" #: .././common/main.c:795 #, c-format msgid "initiating session interrupt (timeout in %d sec)\n" msgstr "prekid inicijalizirane sesije (pauza u %d sekundi)\n" #: .././common/main.c:901 #, c-format msgid "%s: usage: %s " msgstr "%s:upotreba:%s " #: .././common/main.c:905 msgid "(dump DMF dualstate files as offline)" msgstr "skupljanje dualne datoteke je isključeno" #: .././common/main.c:906 .././common/main.c:958 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:907 .././common/main.c:959 msgid " " msgstr "medij oprezno mijenja program " #: .././common/main.c:908 msgid " " msgstr "veličina odlagališne medijske datoteke " #: .././common/main.c:909 msgid "(allow files to be excluded)" msgstr "dopustiti isključenje datoteke" #: .././common/main.c:910 msgid " ..." msgstr "" #: .././common/main.c:911 .././common/main.c:962 msgid "(help)" msgstr "pomoć" #: .././common/main.c:912 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:913 .././common/main.c:964 msgid "(force usage of minimal rmt)" msgstr "izvor koristi minimalan rmt" #: .././common/main.c:914 msgid "(overwrite tape)" msgstr "traka je prebrisana" #: .././common/main.c:915 .././common/main.c:967 msgid "" msgstr "sekunde između izvještaja su u napretku" #: .././common/main.c:916 .././common/main.c:968 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:917 .././common/main.c:970 msgid " ..." msgstr " ..." #: .././common/main.c:918 msgid " (use file mtime for dump time" msgstr "(koristi mtime za vrijeme skladistenja" #: .././common/main.c:919 .././common/main.c:972 msgid "" msgstr "detaljno{tiho, normalno,glasno}" #: .././common/main.c:920 msgid "" msgstr "najveća veličina datoteke" #: .././common/main.c:921 msgid "(don't dump extended file attributes)" msgstr "(nemoj skladištiti produžene osobine datoteke)" #: .././common/main.c:922 msgid "" msgstr "baza deponske id sesije" #: .././common/main.c:924 msgid "(generate tape record checksums)" msgstr "(generisati kontrolne iznose trake)" #: .././common/main.c:926 msgid "(skip unchanged directories)" msgstr "preskoči nepromijenjeno direktorije" #: .././common/main.c:927 msgid "(pre-erase media)" msgstr "(prethodno izbrisni medij)" #: .././common/main.c:928 .././common/main.c:981 msgid "(don't prompt)" msgstr "nemoj pitati" #: .././common/main.c:930 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:931 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:933 .././common/main.c:982 msgid "(display dump inventory)" msgstr "prikaz zaliha ekrana" #: .././common/main.c:934 .././common/main.c:983 msgid "(inhibit inventory update)" msgstr "(spriječeno ažuriranje inventara)" #: .././common/main.c:935 msgid "(generate format 2 dump)" msgstr "generiraj 2 odbačena formata" #: .././common/main.c:936 .././common/main.c:985 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:937 msgid " ..." msgstr "" #: .././common/main.c:939 .././common/main.c:987 msgid "(timestamp messages)" msgstr "poruka vremenskog pečata" #: .././common/main.c:941 .././common/main.c:989 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:943 .././common/main.c:991 msgid "(pin down I/O buffers)" msgstr "prikovano I/O skladište" #: .././common/main.c:945 .././common/main.c:994 msgid "(resume)" msgstr "pregled" #: .././common/main.c:946 .././common/main.c:996 msgid "(don't timeout dialogs)" msgstr "(nema prekida dijaloga)" #: .././common/main.c:948 .././common/main.c:998 msgid "(unload media when change needed)" msgstr "(izbaci medij kad bude neophodna izmjena)" #: .././common/main.c:949 .././common/main.c:999 msgid "(show subsystem in messages)" msgstr "pokaži podsistem u poruci" #: .././common/main.c:950 .././common/main.c:1000 msgid "(show verbosity in messages)" msgstr "(pokaži govorljivost u poruci)" #: .././common/main.c:952 .././common/main.c:1003 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:953 msgid "- (stdout)" msgstr "- stdout" #: .././common/main.c:954 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:957 msgid " ..." msgstr "" #: .././common/main.c:960 msgid "(don't overwrite existing files)" msgstr "" #: .././common/main.c:961 msgid " ..." msgstr "" #: .././common/main.c:963 msgid "(interactive)" msgstr "interaktivan" #: .././common/main.c:965 msgid " (restore only if newer than)" msgstr "(vrati samo ako je novija od)" #: .././common/main.c:966 msgid "(restore owner/group even if not root)" msgstr "(vraćanje vlasnika/grupe čak i ako nije root)" #: .././common/main.c:969 msgid "(cumulative restore)" msgstr "kumulativna obnova" #: .././common/main.c:971 msgid "(contents only)" msgstr "samo sadržaj" #: .././common/main.c:973 msgid "(use small tree window)" msgstr "koristi prozor s malim stablom" #: .././common/main.c:974 msgid "(don't restore extended file attributes)" msgstr "nemoj vraćati proširene atribute datoteke" #: .././common/main.c:975 msgid "(restore root dir owner/permissions)" msgstr "vrati korijenski direktorij /odluku" #: .././common/main.c:976 msgid "(restore DMAPI event settings)" msgstr "vrati DMAPI postavljanje događaja" #: .././common/main.c:978 msgid "(check tape record checksums)" msgstr "provjeri kontrolni zbir trake zapisa" #: .././common/main.c:980 msgid "(don't overwrite if changed)" msgstr "ako je promijenjen nemoj prebrisavati" #: .././common/main.c:984 msgid "(force use of format 2 generation numbers)" msgstr "upotreba formata 2 generacije brojeva" #: .././common/main.c:993 msgid "(force interrupted session completion)" msgstr "izvor prekida ukupnu sesiju" #: .././common/main.c:995 msgid "" msgstr "id sesije" #: .././common/main.c:1002 msgid " ..." msgstr "iskljuceno podstablo" #: .././common/main.c:1004 msgid "- (stdin)" msgstr "- (stdin)" #: .././common/main.c:1005 msgid "" msgstr "destinacija" #: .././common/main.c:1148 #, c-format msgid "-%c allowed only once\n" msgstr "-%c dopušteno samo jednom\n" #: .././common/main.c:1169 #, c-format msgid "cannot open option file %s: %s (%d)\n" msgstr "ne može otvoriti datoteku %s: %s (%d)\n" #: .././common/main.c:1181 #, c-format msgid "cannot stat option file %s: %s (%d)\n" msgstr "ne može opcija datoteke %s: %s (%d)\n" #: .././common/main.c:1193 #, c-format msgid "given option file %s is not ordinary file\n" msgstr "ponuđen datoteka %s nije obična datoteka\n" #: .././common/main.c:1234 #, c-format msgid "read of option file %s failed: %s (%d)\n" msgstr "čitanje ponuđene datoteke %s javlja grešku :%s (%d)\n" #: .././common/main.c:1387 #, c-format msgid "received signal %d (%s): cleanup and exit\n" msgstr "primljeni signal %d (%s): očišćen i zatvoren\n" #: .././common/main.c:1469 msgid "please enter seconds between progress reports, or 0 to disable" msgstr "" "molim unesite sekunde između izvještaja o napretku, ili 0 za onemogućenje" #: .././common/main.c:1472 msgid "please enter seconds between progress reports" msgstr "molim unesite sekunde između izvještaja o napretku" #: .././common/main.c:1526 msgid "status and control dialog" msgstr "sratus i kontrola razgovora" #: .././common/main.c:1538 msgid "" "\n" "session interrupt in progress\n" msgstr "" "\n" "prekid sesije u napretku\n" #: .././common/main.c:1547 msgid "please select one of the following operations\n" msgstr "molim da selektujete jedan on sljedećih ponuđenih operacija\n" #: .././common/main.c:1553 .././common/main.c:1597 msgid "interrupt this session" msgstr "prekid sesije" #: .././common/main.c:1559 msgid "change verbosity" msgstr "promijeni govorljivost" #: .././common/main.c:1561 msgid "display metrics" msgstr "metrika ekrana" #: .././common/main.c:1564 msgid "confirm media change" msgstr "prihvati promjenu medija" #: .././common/main.c:1569 msgid "other controls" msgstr "ostale kontrole" #: .././common/main.c:1571 .././common/main.c:1599 .././common/main.c:1753 #: .././common/main.c:1790 .././common/main.c:1854 .././restore/content.c:2888 #: .././restore/content.c:2928 msgid "continue" msgstr "nastavak" #: .././common/main.c:1593 msgid "please confirm\n" msgstr "molim da prihvatite\n" #: .././common/main.c:1616 .././common/main.c:1807 .././common/main.c:1964 #: .././restore/content.c:2943 .././restore/content.c:2946 msgid "continuing\n" msgstr "nastavljanje\n" #: .././common/main.c:1618 msgid "interrupt request accepted\n" msgstr "prihvaćen zahtjev za prekid\n" #: .././common/main.c:1629 msgid "please select one of the following subsystems\n" msgstr "molim da selektujete jedan od sljedećih ponuđenih podsistema\n" #: .././common/main.c:1639 msgid "all of the above" msgstr "sve gore navedeno" #: .././common/main.c:1641 .././common/main.c:1681 msgid "no change" msgstr "nema promijena" #: .././common/main.c:1658 .././common/main.c:1712 .././common/main.c:1893 #: .././common/main.c:1900 .././common/main.c:1931 .././common/main.c:1936 msgid "no change\n" msgstr "nema promijena\n" #: .././common/main.c:1661 msgid "" "all subsystems selected\n" "\n" msgstr "" "svi selektovani podsistemi\n" "\n" #: .././common/main.c:1674 msgid "silent" msgstr "tiho" #: .././common/main.c:1675 msgid "verbose" msgstr "verbalan" #: .././common/main.c:1676 msgid "trace" msgstr "trag" #: .././common/main.c:1677 msgid "debug" msgstr "prepravka" #: .././common/main.c:1678 msgid "nitty" msgstr "nitty" #: .././common/main.c:1679 msgid "nitty + 1" msgstr "nitty+1" #: .././common/main.c:1691 msgid " (current)" msgstr " tekući" #: .././common/main.c:1729 msgid "level changed\n" msgstr "promijena nivoa\n" #: .././common/main.c:1740 msgid "please select one of the following metrics\n" msgstr "molim da selektujete jednu od sljedećih metrika\n" #: .././common/main.c:1745 msgid "I/O" msgstr "I/O" #: .././common/main.c:1748 msgid "media inventory status" msgstr "status inventara medija" #: .././common/main.c:1750 msgid "needed media objects" msgstr "potrebni medij objekti" #: .././common/main.c:1824 msgid "please select one of the following controls\n" msgstr "molim da selektujete jedanu od sljedećih kontrola\n" #: .././common/main.c:1830 msgid "change interval of or disable progress reports" msgstr "molim da promijenite interval ili onemogućite napredak" #: .././common/main.c:1833 msgid "enable progress reports" msgstr "omogući napredak" #: .././common/main.c:1837 msgid "hide log message levels" msgstr "sakrij razinu poruka" #: .././common/main.c:1839 msgid "show log message levels" msgstr "pokazi razinu poruka" #: .././common/main.c:1843 msgid "hide log message subsystems" msgstr "sakrij razinu poruke podsistema" #: .././common/main.c:1845 msgid "show log message subsystems" msgstr "pokaži razinu poruke podsistema" #: .././common/main.c:1849 msgid "hide log message timestamps" msgstr "sakrij razinu poruke vremenske oznake" #: .././common/main.c:1851 msgid "show log message timestamps" msgstr "pokaži razinu poruke vremenske oznake" #: .././common/main.c:1902 msgid "changing progress report interval to " msgstr "promjena izvještaja napretka u intervalu " #: .././common/main.c:1904 #, c-format msgid "%d seconds\n" msgstr "%d sekundi\n" #: .././common/main.c:1915 msgid "enabling progress reports at " msgstr "omogućuje izvještaj o napretku u " #: .././common/main.c:1917 #, c-format msgid "%d second intervals\n" msgstr "%d interval sekundi\n" #: .././common/main.c:1929 msgid "disabling progress reports\n" msgstr "onemogućen izvještaj napretka\n" #: .././common/main.c:1941 msgid "showing log message levels\n" msgstr "prikazivanje razine poruke\n" #: .././common/main.c:1943 msgid "hiding log message levels\n" msgstr "sakrivanje razine poruke\n" #: .././common/main.c:1948 msgid "showing log message subsystems\n" msgstr "prikazivanje razine podsistema\n" #: .././common/main.c:1950 msgid "hiding log message subsystems\n" msgstr "sakrivanje razine podsistema\n" #: .././common/main.c:1955 msgid "showing log message timestamps\n" msgstr "prikazivanje razine vremenske oznake\n" #: .././common/main.c:1957 msgid "hiding log message timestamps\n" msgstr "sakrivanje razine vremenske oznake\n" #: .././common/main.c:2093 #, c-format msgid "unable to raise stack size hard limit from 0x%llx to 0x%llx\n" msgstr "ne može se podići snop veličine teške limita od 0x%llx za 0x%llx\n" #: .././common/main.c:2120 #, c-format msgid "unable to raise stack size soft limit from 0x%llx to 0x%llx\n" msgstr "ne mogu podići snop veličine meke limita od 0x%llx to 0x%llx\n" #: .././common/main.c:2148 #, c-format msgid "unable to lower stack size soft limit from 0x%llx to 0x%llx\n" msgstr "ne mogu spustiti snop veličine meke limita od 0x%llx to 0x%llx\n" #: .././common/ring.c:127 msgid "slave" msgstr "rob" #: .././inventory/inv_core.c:68 #, c-format msgid "INV : Unknown version %d - Expected version %d\n" msgstr "NV : nepoznata verzija %d - produžena verzija %d\n" #: .././inventory/inv_core.c:92 msgid "get_headers() - malloc(seshdrs)\n" msgstr "get_headers() - malloc(seshdrs)\n" #: .././inventory/inv_core.c:125 msgid "Error in reading inventory record (lseek failed): " msgstr "greška u čitanju inventara trake (lseek pogrešan) " #: .././inventory/inv_core.c:135 msgid "Error in reading inventory record :" msgstr "greška u čitanju inventara trake :" #: .././inventory/inv_core.c:166 msgid "Error in writing inventory record (lseek failed): " msgstr "greška u pisanju inventara trake (lseek pogrešan) " #: .././inventory/inv_core.c:174 msgid "Error in writing inventory record :" msgstr "greška u pisanju inventara trake:" #: .././inventory/inv_fstab.c:69 msgid "INV: couldn't get fstab headers\n" msgstr "INV: ne može uzeti fstab zaglavlja\n" #: .././inventory/inv_fstab.c:197 msgid "INV: No recorded filesystems in inventory's fstab.\n" msgstr "INV: nema sistemskih datoteka u inventaru fstab\n" #: .././inventory/inv_fstab.c:250 msgid "" "\n" "\n" "--------- fstab ------------\n" msgstr "" "\n" "\n" "--------- fstab ------------\n" #: .././inventory/inv_fstab.c:252 #, c-format msgid "Mount\t%s\n" msgstr "" "Copy text \t\n" "Mount\t%s\n" #: .././inventory/inv_fstab.c:253 #, c-format msgid "Dev\t%s\n" msgstr "Dev\t%s\n" #: .././inventory/inv_fstab.c:255 #, c-format msgid "" "FSid\t%s\n" "\n" msgstr "" "FSid\t%s\n" "\n" #: .././inventory/inv_api.c:190 msgid "INV: put_fstab_entry failed.\n" msgstr "INV: put_fstab_entry pogrešan\n" #: .././inventory/inv_api.c:238 msgid "INV: put_starttime failed.\n" msgstr "INV: put_starttime pogrešan\n" #: .././inventory/inv_api.c:338 #, c-format msgid "INV: cant create more than %d streams. Max'd out..\n" msgstr "INV: ne može kreirati više od %d tokova. Najviše iz..\n" #: .././inventory/inv_api.c:385 msgid "INV: idx_put_sesstime failed in inv_stream_close() \n" msgstr "INV: idx_put_sesstimepogreška u inv_stream_close() \n" #: .././inventory/inv_api.c:792 .././inventory/inv_mgr.c:168 msgid "INV: Error in fstab\n" msgstr "INV: greška u fstab\n" #: .././inventory/inv_api.c:806 .././inventory/inv_mgr.c:179 msgid "INV: Cant get inv-name for uuid\n" msgstr "INV: ne može dati inv-ime za uuid\n" #: .././inventory/inv_api.c:813 .././inventory/inv_mgr.c:187 #, c-format msgid "INV: Open failed on %s\n" msgstr "INV: greška pri otvaranju %s\n" #: .././inventory/inv_api.c:997 #, c-format msgid "INV: invalid sub-option %s for -I option\n" msgstr "INV: pogrešna sub-opcija %s za -I opciju\n" #: .././inventory/inv_api.c:1011 msgid "INV: Only one of mnt=,dev= and fsid=value can be used.\n" msgstr "INV: samo jedna od mnt=,dev= and fsid=value može biti korišten\n" #: .././inventory/inv_api.c:1017 msgid "INV: Only one of mobjid= and mobjlabel= can be used.\n" msgstr "INV: samo jedan od mobjid= and mobjlabel= može biti korišten\n" #: .././inventory/inv_api.c:1063 #, c-format msgid "INV: open failed on mount point \"%s\"\n" msgstr "INV: nije otvorena na tačku montiranja \"%s\"\n" #: .././inventory/inv_api.c:1078 #, c-format msgid "INV: open failed on file system id \"%s\"\n" msgstr "INV: nije otvoren na id sistem datoteke \"%s\"\n" #: .././inventory/inv_api.c:1134 #, c-format msgid "INV: checking fs \"%s\"\n" msgstr "INV: provjeravanje fs \"%s\"\n" #: .././inventory/inv_stobj.c:147 msgid "INV: failed to find a different sh_time to split\n" msgstr "INV: greška u traženju drugačije sh_time za rascjep\n" #: .././inventory/inv_stobj.c:1023 msgid "INV: inv_put_session: unknown cookie\n" msgstr "NV: inv_put_session:nepoznat kolač\n" #: .././inventory/inv_stobj.c:1063 #, c-format msgid "INV: inv_put_session: unknown packed inventory version %d\n" msgstr "NV: inv_put_session: nepoznato pakiran inventar verzije %d\n" #: .././inventory/inv_stobj.c:1269 msgid "Failed to get data from media file: possible file corruption\n" msgstr "" "pogrešno dat podatak iz medij datoteke: moguće da je fajl korumpiran\n" #: .././inventory/inv_mgr.c:483 #, c-format msgid "INV: Check %d failed.\n" msgstr "INV:provjeri %d grešku\n" #: .././inventory/inv_mgr.c:484 #, c-format msgid "invidx (%d)\t%d - %d\n" msgstr "invidx (%d)\t%d - %d\n" #: .././inventory/inv_mgr.c:489 #, c-format msgid "tm (%d)\t%d\n" msgstr "tm (%d)\t%d\n" #: .././inventory/inv_mgr.c:493 #, c-format msgid "INV: Check %d out of %d succeeded\n" msgstr "NV: provjeri %d za %d neophodno\n" #: .././inventory/inv_mgr.c:710 #, c-format msgid "%s created\n" msgstr "%s kreirano\n" #: .././dump/inomap.c:248 msgid "ino map phase 1: constructing initial dump list\n" msgstr "u karti faza 1: izgradnja početnog popisa deponija\n" #: .././dump/inomap.c:285 #, c-format msgid "pruned %llu files: maximum size exceeded\n" msgstr "nepravilnost% llu datoteke: maksimalna veličina prekoračena\n" #: .././dump/inomap.c:290 #, c-format msgid "pruned %llu files: skip attribute set\n" msgstr "nedostatak %llu datoteke: preskočeno postavljanje atributa\n" #: .././dump/inomap.c:301 msgid "ino map phase 2: pruning unneeded subtrees\n" msgstr "u mapi faza 2: obrezivanje nepotrebnog stabla\n" #: .././dump/inomap.c:322 msgid "ino map phase 2: skipping (no pruning necessary)\n" msgstr "u mapi faza 2: preskakivanje( obrezivanje nije neophodno)\n" #: .././dump/inomap.c:334 msgid "ino map phase 3: identifying stream starting points\n" msgstr "u mapi faza 3: identifikacija polazišta toka\n" #: .././dump/inomap.c:338 msgid "ino map phase 3: skipping (only one dump stream)\n" msgstr "u mapi faza 3: preskakivanje(samo jedan skladišni tok)\n" #: .././dump/inomap.c:378 #, c-format msgid "stream %u: ino %llu offset %lld to " msgstr "tok %u: ino %llu offset %lld za " #: .././dump/inomap.c:384 msgid "end\n" msgstr "kraj\n" #: .././dump/inomap.c:387 #, c-format msgid "ino %llu offset %lld\n" msgstr "ino %llu offset %lld\n" #: .././dump/inomap.c:397 msgid "ino map construction complete\n" msgstr "u mapi završena kontrukcija\n" #: .././dump/inomap.c:1179 #, c-format msgid "failed to allocate inomap context: %s\n" msgstr "greška pri alokaciji konteksta mape :%s\n" #: .././dump/inomap.c:1502 msgid "subtree not present" msgstr "nije prezentovano podstablo" #: .././dump/inomap.c:1503 msgid "invalid subtree specified" msgstr "sprecifikovano pogrešno stablo" #: .././dump/inomap.c:1655 #, c-format msgid "could not open ino %llu to read extent map: %s\n" msgstr "ne može se otvoriti %llu za čitanje opsega mape :%s\n" #: .././dump/inomap.c:1668 #, c-format msgid "could not read extent map for ino %llu: %s\n" msgstr "ne može se čitati opseg mape za %llu: %s\n" #: .././dump/inomap.c:1738 #, c-format msgid "unknown inode type: ino=%llu, mode=0x%04x 0%06o\n" msgstr "nepoznat tip:ino=%llu, mode=0x%04x 0%06o\n" #: .././dump/content.c:223 .././restore/content.c:8883 msgid "root" msgstr "rut" #: .././dump/content.c:224 .././restore/content.c:8885 msgid "secure" msgstr "osigurati" #: .././dump/content.c:225 .././restore/content.c:8887 msgid "non-root" msgstr "nekorijenski" #: .././dump/content.c:230 msgid "dir" msgstr "direktorij" #: .././dump/content.c:230 msgid "nondir" msgstr "nedirektorij" #: .././dump/content.c:611 #, c-format msgid "-%c argument must be between 0 and %d\n" msgstr "-%c argument mora biti između 0 i %d\n" #: .././dump/content.c:629 #, c-format msgid "-%c argument (subtree) must be a relative pathname\n" msgstr "-%c argument(podstablo) mora biti relativno ime putanje\n" #: .././dump/content.c:650 #, c-format msgid "-%c argument is not a valid file size\n" msgstr "-%c argument ima pogrešnu veličinu datoteke\n" #: .././dump/content.c:700 #, c-format msgid "-%c argument not a valid dump session id\n" msgstr "-%c argument ima pogrešnu id sesiju skupljališta\n" #: .././dump/content.c:712 #, c-format msgid "may not specify both -%c and -%c\n" msgstr "ne može specifikovati oba -%c i -%c\n" #: .././dump/content.c:731 msgid "source file system not specified\n" msgstr "izvor sistemske datoteke nije specifikovan\n" #: .././dump/content.c:782 #, c-format msgid "%s does not identify a file system\n" msgstr "%s ne može identifikovati sistemsku datoteku\n" #: .././dump/content.c:794 #, c-format msgid "%s must be mounted to be dumped\n" msgstr "%s mora biti montirana da bi bila odbačena\n" #: .././dump/content.c:833 #, c-format msgid "failed to save %s information, continuing\n" msgstr "pogrešno za snimiti %s informacij, nastavak\n" #: .././dump/content.c:884 #, c-format msgid "could not find specified base dump (%s) in inventory\n" msgstr "ne može naći spcifikovano osnovno skupljalište %s u inventaru\n" #: .././dump/content.c:957 #, c-format msgid "" "cannot select dump session %d as base for incremental dump: level must be " "less than %d\n" msgstr "" "ne može selektovati skladišnu sesiju %d kao osnovu za inkrementalno " "skladište: nivo mora biti manji od %d\n" #: .././dump/content.c:988 msgid "cannot calculate incremental dump: online inventory not available\n" msgstr "" "ne može izračunati inkrementalno skladište: uključeni inventar nije " "dostupan\n" #: .././dump/content.c:1117 #, c-format msgid "" "most recent level %d dump was interrupted, but not resuming that dump since " "resume (-R) option not specified\n" msgstr "prethodni nivo %d skladišta je bio prekinut\n" #: .././dump/content.c:1134 .././dump/content.c:1200 #, c-format msgid "" "most recent base for incremental dump was interrupted (level %u): must " "resume or redump at or below level %d\n" msgstr "" "prethodni osnovni nivo za inkrementalno skladište je bio prekinut(nivo %u); " "mora se rezumirati ili preskladištiti niže nivoe %d\n" #: .././dump/content.c:1145 .././dump/content.c:1211 #, c-format msgid "" "level %u incremental subtree dump will be based on non-subtree level %u " "dump\n" msgstr "" "nivo %u inkrementiranog podstabla skladišta će biti baziran na ne-" "podstablovskom nivou %u skladišta\n" #: .././dump/content.c:1154 .././dump/content.c:1220 #, c-format msgid "" "level %u incremental non-subtree dump will be based on subtree level %u " "dump\n" msgstr "" "nivo %u inkrementiranog podstabla skladišta će biti baziran na ne-" "podstablovskom nivou %u skladišta\n" #: .././dump/content.c:1172 #, c-format msgid "" "level %u incremental subtree dump will be based on non-subtree level %u " "resumed dump\n" msgstr "" "nivo %u inkrementiranog podstabla skladišta će biti baziran na ne-" "podstablovskom nivou %u skladišta\n" #: .././dump/content.c:1181 #, c-format msgid "" "level %u incremental non-subtree dump will be based on subtree level %u " "resumed dump\n" msgstr "" "nivo %u inkrementiranog podstabla skladišta će biti baziran na ne-" "podstablovskom nivou %u rezumiranog skladišta\n" #: .././dump/content.c:1239 #, c-format msgid "" "level %u subtree dump will be based on non-subtree level %u resumed dump\n" msgstr "" "nivo %u inkrementiranog podstabla skladišta će biti baziran na ne-" "podstablovskom nivou %u skladišta\n" #: .././dump/content.c:1248 #, c-format msgid "" "level %u non-subtree dump will be based on subtree level %u resumed dump\n" msgstr "" "nivo %u inkrementiranog podstabla skladišta će biti baziran na ne-" "podstablovskom nivou %u skladišta\n" #: .././dump/content.c:1266 #, c-format msgid "cannot find earlier dump to base level %d increment upon\n" msgstr "" "ne može naći ranija skladišta za osnovni nivo %d koji je inkrementiran\n" #: .././dump/content.c:1278 #, c-format msgid "most recent base dump (level %d begun %s) was interrupted: aborting\n" msgstr "" "najviše korištena osnovna skladišta(nivo %d je počeo %s) bio je prekinut: " "uništavanje\n" #: .././dump/content.c:1289 #, c-format msgid "" "resume (-R) option inappropriate: no interrupted level %d dump to resume\n" msgstr "" "rezime (-R) mogućnosti je neprimjereno: nema prekida razine % d deponija\n" #: .././dump/content.c:1308 #, c-format msgid "" "resuming level %d incremental dump of %s:%s begun %s (incremental base level " "%d begun %s)\n" msgstr "" "rezime nivoa %d inkrementiranog skladišta %s:%s je počeo %s(inkrementirana " "osnova nivoa %d je počela %s)\n" #: .././dump/content.c:1319 #, c-format msgid "level %d incremental dump of %s:%s based on level %d dump begun %s\n" msgstr "" "nivo %d inkrementiranog skladišta %s:%s baziran na nivou %d skladišta je " "počeo %s\n" #: .././dump/content.c:1330 #, c-format msgid "resuming level %d dump of %s:%s begun %s\n" msgstr "rezumiranje nivoa %d skladišta %s:%s je počelo %s\n" #: .././dump/content.c:1337 #, c-format msgid "level %d dump of %s:%s\n" msgstr "nivo %d skladišta %s:%s\n" #: .././dump/content.c:1351 #, c-format msgid "dump date: %s\n" msgstr "skladišni datum :%s\n" #: .././dump/content.c:1360 .././restore/content.c:9587 #, c-format msgid "session id: %s\n" msgstr "id sesije:%s\n" #: .././dump/content.c:1367 #, c-format msgid "session label: \"%s\"\n" msgstr "labela sesije:\"%s\"\n" #: .././dump/content.c:1391 #, c-format msgid "could not stat %s\n" msgstr "ne može %s\n" #: .././dump/content.c:1401 msgid "failed to get bulkstat information for root inode\n" msgstr "pogrešno uzimanje informacija za rut\n" #: .././dump/content.c:1412 .././restore/content.c:1796 #, c-format msgid "unable to construct a file system handle for %s: %s\n" msgstr "nemoguće konstruisati datotekin sistem za %s: %s\n" #: .././dump/content.c:1534 #, c-format msgid "estimated dump size: %llu bytes\n" msgstr "procjenjuje se skladište veličine:%llu bita\n" #: .././dump/content.c:1539 #, c-format msgid "estimated dump size per stream: %llu bytes\n" msgstr "procjenjena veličina izdvojka po toku:%llu bita\n" #: .././dump/content.c:1642 #, c-format msgid "more -%c arguments than number of drives\n" msgstr "više -%c argumenata nego broja pogona\n" #: .././dump/content.c:1663 #, c-format msgid "media labels given for only %d out of %d drives\n" msgstr "medijske labele daju samo za %d izvan %d pogona\n" #: .././dump/content.c:2239 msgid "" "media change timeout will be treated as a request to stop using drive: can " "resume later\n" msgstr "" "medij promjena pauze će biti tretiran kao zahtjev da prestane koristiti " "pogon: možete nastaviti kasnije\n" #: .././dump/content.c:2247 msgid "" "media change decline will be treated as a request to stop using drive: can " "resume later\n" msgstr "" "pad medij promjene će biti tretiran kao zahtjev da prestane koristiti pogon: " "možete nastaviti kasnije\n" #: .././dump/content.c:2270 #, c-format msgid "creating dump session media file %u (media %u, file %u)\n" msgstr "" "kreiranje skladišne sesije medij datoteke %u (medij %u,datoteka %u)\n" #: .././dump/content.c:2284 msgid "dumping ino map\n" msgstr "skladištnje unutar mape\n" #: .././dump/content.c:2359 msgid "dumping non-directory files\n" msgstr "skladištenje ne-direktorij datoteka\n" #: .././dump/content.c:2478 msgid "ending media file\n" msgstr "kraj medij-datoteke\n" #: .././dump/content.c:2494 #, c-format msgid "media file size %lld bytes\n" msgstr "veličina medij datoteke %lld bita\n" #: .././dump/content.c:2578 msgid "inventory media file put failed\n" msgstr "nije uspjelo staviti inventar medijske datoteke\n" #: .././dump/content.c:2608 msgid "waiting for synchronized session inventory dump\n" msgstr "čekanje sihronizovane sesije inventiranog skladišta\n" #: .././dump/content.c:2639 #, c-format msgid "ending stream: %ld seconds elapsed\n" msgstr "završetak toka:%ld sekundi proteklo\n" #: .././dump/content.c:2662 #, c-format msgid "dump size (non-dir files) : %llu bytes\n" msgstr "skladišna veličina (ne-dor datoteke) : %llu bita\n" #: .././dump/content.c:2670 .././dump/content.c:6593 #, c-format msgid "unable to remove %s: %s\n" msgstr "nemoguće za ukloniti %s: %s\n" #: .././dump/content.c:2678 #, c-format msgid "dump complete: %ld seconds elapsed\n" msgstr "skladište kompletno:%ld sekundi proteklo\n" #: .././dump/content.c:2685 #, c-format msgid "" "dump interrupted: %ld seconds elapsed: may resume later using -%c option\n" msgstr "" "skladište prekinuto:%ld sekundi proteklo: može nastaviti kasnije pomoću - " "opcija% c\n" #: .././dump/content.c:2694 #, c-format msgid "dump interrupted: %ld seconds elapsed\n" msgstr "skladište prekinuto:%ld sekundi proteklo\n" #: .././dump/content.c:2812 msgid "dumping directories\n" msgstr "skladišni direktoriji\n" #: .././dump/content.c:2838 #, c-format msgid "SGI_FS_BULKSTAT failed: %s (%d)\n" msgstr "SGI_FS_BULKSTAT pogrešno: %s (%d)\n" #: .././dump/content.c:2979 #, c-format msgid "unable to dump directory: ino %llu too large\n" msgstr "nemoguće skladištiti direktorij:%llu previše velik\n" #: .././dump/content.c:2993 #, c-format msgid "unable to open directory: ino %llu: %s\n" msgstr "nemoguće otvoriti direktorij:%llu: %s\n" #: .././dump/content.c:3021 #, c-format msgid "unable to read dirents (%d) for directory ino %llu: %s\n" msgstr "nemoguće čitanje %d direktorija %llu: %s\n" #: .././dump/content.c:3084 #, c-format msgid "encountered 0 ino (%s) in directory ino %llu: NOT dumping\n" msgstr "susreo 0 u %s direktoriju %llu: nema skladištenja\n" #: .././dump/content.c:3103 #, c-format msgid "" "could not stat dirent %s ino %llu: %s: using null generation count in " "directory entry\n" msgstr "" "nema stavke %s u %llu: %s: koristi nultu generaciju računanja u " "direktoriju\n" #: .././dump/content.c:3208 #, c-format msgid "could not get list of %s attributes for %s ino %llu: %s (%d)\n" msgstr "ne može dati listu %s atributa za %s u %llu: %s (%d)\n" #: .././dump/content.c:3305 #, c-format msgid "HSM could not filter %s attribute %s for %s ino %llu\n" msgstr "HSM ne može filtrirati %s atribute %s za %s u %llu\n" #: .././dump/content.c:3356 #, c-format msgid "could not retrieve %s attributes for %s ino %llu: %s (%d)\n" msgstr "ne može preuzeti %s atribute za %s u %llu: %s (%d)\n" #: .././dump/content.c:3385 #, c-format msgid "" "attr_multi indicates error while retrieving %s attribute [%s] for %s ino " "%llu: %s (%d)\n" msgstr "" "attr_multi indivra grešku zbog preuzimanja %s atributa [%s] za %s u %llu: " "%s (%d)\n" #: .././dump/content.c:3457 #, c-format msgid "HSM could not add new %s attribute #%d for %s ino %llu\n" msgstr "HSM ne može dodati nove %s atribute #%d za%s ino %llu\n" #: .././dump/content.c:3584 #, c-format msgid "" "%s extended attribute name for %s ino %llu too long: %u, max is %u: " "skipping\n" msgstr "" "%s produžetak imena atributa za %s u %llu dugom:%u, max is %u: preskakanje\n" #: .././dump/content.c:3597 #, c-format msgid "" "%s extended attribute value for %s ino %llu too long: %u, max is %u: " "skipping\n" msgstr "" "%s produžetak vrijedosti atributa za %s u %llu dugom:%u, max is %u: " "preskakanjen\n" #: .././dump/content.c:3792 #, c-format msgid "inomap inconsistency ino %llu: %s but is now non-dir: NOT dumping\n" msgstr "OMAP nedosljednost u%llu:% s, ali je sada ne-dir: nema odlaganja\n" #: .././dump/content.c:3810 #, c-format msgid "inomap inconsistency ino %llu: hsm detected error: NOT dumping\n" msgstr "" "inomap nekonzistentnost ino %llu: hsm nedektovana greška: NE izdvaja\n" #: .././dump/content.c:3888 #, c-format msgid "don't know how to dump ino %llu: mode %08x\n" msgstr "ne znam kako skladištiti u %llu: način %08x\n" #: .././dump/content.c:4016 #, c-format msgid "could not open regular file ino %llu mode 0x%08x: %s: not dumped\n" msgstr "" "ne može se otvoriti prava datoteka u %llu način 0x%08x: %s: nema " "skladištenja\n" #: .././dump/content.c:4066 #, c-format msgid "dump interrupted prior to ino %llu offset %lld\n" msgstr "skladište prekinuto prije %llu offset %lld\n" #: .././dump/content.c:4301 #, c-format msgid "locking check failed ino %llu\n" msgstr "provjeriti pogrešno zaključavanje u %llu\n" #: .././dump/content.c:4350 #, c-format msgid "dioinfo failed ino %llu\n" msgstr "dioinfo pogrešan u %llu\n" #: .././dump/content.c:4419 #, c-format msgid "" "getbmapx %d ino %lld mode 0x%08x offset %lld ix %d returns negative entry " "count\n" msgstr "" "getbmapx %d ino %lld mode 0x%08x offset %lld ix %d vraća negativan unos " "računa\n" #: .././dump/content.c:4434 #, c-format msgid "getbmapx %d ino %lld mode 0x%08x offset %lld failed: %s\n" msgstr "getbmapx %d ino %lld mode 0x%08x offset %lld greška: %s\n" #: .././dump/content.c:4456 #, c-format msgid "hsm detected an extent map error in ino %lld, skipping\n" msgstr "HSM otkrio pogrešku mjerne karte u % lld, preskakivanje\n" #: .././dump/content.c:4799 #, c-format msgid "can't lseek ino %llu\n" msgstr "ne može lseek u %llu\n" #: .././dump/content.c:4813 #, c-format msgid "can't read ino %llu at offset %d (act=%d req=%d) rt=%d\n" msgstr "ne može čitati u %llu at offset %d (act=%d req=%d) rt=%d\n" #: .././dump/content.c:5102 #, c-format msgid "unable to dump directory %llu entry %s (%llu): name too long\n" msgstr "" "nemoguće skladištiti direktorij %llu ulazak %s (%llu): ime previše dugo\n" #: .././dump/content.c:5203 msgid "dumping session inventory\n" msgstr "popis sesije skladištenja\n" #: .././dump/content.c:5212 msgid "unable to get session inventory to dump\n" msgstr "nemoguće dati inventar sesije za skladištenje\n" #: .././dump/content.c:5234 msgid "beginning inventory media file\n" msgstr "početak inventara medij datoteke\n" #: .././dump/content.c:5243 msgid "media change timeout: session inventory not dumped\n" msgstr "medij mijenja pauzu: inventar sesije nije skladišten\n" #: .././dump/content.c:5249 msgid "media change declined: session inventory not dumped\n" msgstr "odbijena promjena medija: inventar sesije nije skladišten\n" #: .././dump/content.c:5261 .././dump/content.c:5405 #, c-format msgid "media file %u (media %u, file %u)\n" msgstr "medij datoteka %u (medij %u, datoteka %u)\n" #: .././dump/content.c:5289 msgid "ending inventory media file\n" msgstr "završetak inventara medij datoteke\n" #: .././dump/content.c:5308 #, c-format msgid "encountered EOM while writing inventory media file size %lld bytes\n" msgstr "naišao EOM dok se pisao inventar medij datoteke veličine %lld bita\n" #: .././dump/content.c:5314 #, c-format msgid "inventory media file size %lld bytes\n" msgstr "inventar medij datoteke veličine %lld bita\n" #: .././dump/content.c:5340 msgid "inventory session media file put failed\n" msgstr "nije se uspio postaviti inventar medij datoteke\n" #: .././dump/content.c:5365 msgid "writing stream terminator\n" msgstr "pisanje toka terminator\n" #: .././dump/content.c:5380 msgid "beginning media stream terminator\n" msgstr "početak medij toka terminator\n" #: .././dump/content.c:5389 msgid "media change timeout: media stream terminator not written\n" msgstr "medij mijenja pauzu: medijski tok terminator nije napisan\n" #: .././dump/content.c:5394 msgid "media change declined: media stream terminator not written\n" msgstr "promjena medija odbijena: medijski tok terminator nije napisan\n" #: .././dump/content.c:5411 msgid "ending media stream terminator\n" msgstr "završetak medijskog toka terminator\n" #: .././dump/content.c:5430 #, c-format msgid "" "encountered EOM while writing media stream terminator size %lld bytes\n" msgstr "naišao EOM dok se pisao medijski tok terminator veličine %lld bita\n" #: .././dump/content.c:5435 #, c-format msgid "media stream terminator size %lld bytes\n" msgstr "medijski tok terminator veličine %lld bita\n" #: .././dump/content.c:5632 #, c-format msgid "positioned at media file %u: dump %u, stream %u\n" msgstr "pozicioniranje u medij datoteci %u: dump %u, stream %u\n" #: .././dump/content.c:5680 .././dump/content.c:6044 msgid "cannot interleave dump streams: must supply a blank media object\n" msgstr "" "ne možete proći skladišnim tokovima: mora dostaviti prazan medijski objekt\n" #: .././dump/content.c:5686 msgid "media contains valid xfsdump but does not support append\n" msgstr "medij sadrži valjane xfsdump, ali ne podržava dodavanje\n" #: .././dump/content.c:5693 msgid "stream terminator found\n" msgstr "pronadjen tok terminator\n" #: .././dump/content.c:5701 msgid "encountered media error attempting BSF\n" msgstr "nađena medij pogreška pri pokušaju BSF\n" #: .././dump/content.c:5715 msgid "" "media contains non-xfsdump data or a corrupt xfsdump media file header at " "beginning of media\n" msgstr "" "medij sadrži ne-xfsdump podatke ili korumpirani xfsdump multimedijsku " "datoteku zaglavlja na početku medija\n" #: .././dump/content.c:5745 msgid "unable to overwrite\n" msgstr "nemoguće ponovno pisanje\n" #: .././dump/content.c:5750 msgid "repositioning to overwrite\n" msgstr "repozicioniranje za ponovno pisanje\n" #: .././dump/content.c:5768 msgid "media may contain data. Overwrite option specified\n" msgstr "medij može sadržati podatak. navedena opcija ponovnog pisanja\n" #: .././dump/content.c:5796 msgid "at end of data\n" msgstr "na kraju podatka\n" #: .././dump/content.c:5815 msgid "" "encountered EOD but expecting a media stream terminator: assuming full " "media\n" msgstr "" "naišao EOD ali očekuj medij tok terminator: pod pretpostavkom da je medij " "pun\n" #: .././dump/content.c:5827 msgid "encountered EOM: media is full\n" msgstr "naišao EOM:medij pun\n" #: .././dump/content.c:5850 msgid "encountered corrupt or foreign data: assuming corrupted media\n" msgstr "" "naišao na oštećenja ili strane podatke: pod pretpostavkom da je korumpiran " "mediji\n" #: .././dump/content.c:5868 msgid "" "encountered corrupt or foreign data but expecting a media stream terminator: " "assuming corrupted media\n" msgstr "" "naišao na oštećenja ili strane podatke ali medij očekuje tok terminator: " "pod pretpostavkom da je korumpiran medijima\n" #: .././dump/content.c:5876 msgid "" "encountered corrupt or foreign data: unable to overwrite: assuming corrupted " "media\n" msgstr "" "naišao na oštećenja ili strane podatke: nemoguće ponovo pisati: pod " "pretpostavkom da je korumpiran medijima\n" #: .././dump/content.c:5884 msgid "encountered corrupt or foreign data: repositioning to overwrite\n" msgstr "" "naišao na oštećenja ili strane podatke: repozicioniranje za ponovno pisanje\n" #: .././dump/content.c:5903 #, c-format msgid "unexpected error from do_begin_read: %d\n" msgstr "neočekivana pogreška iz do_begin_read: %d\n" #: .././dump/content.c:5912 msgid "erasing media\n" msgstr "brisanje medija\n" #: .././dump/content.c:5960 .././restore/content.c:4807 #, c-format msgid "please change media: type %s to confirm media change\n" msgstr "molim da promijenite medij: tip %s za prihvaćanje promjene medija\n" #: .././dump/content.c:6095 msgid "no media label specified\n" msgstr "nije specifikovana labela medija\n" #: .././dump/content.c:6120 msgid "encountered end of media while attempting to begin new media file\n" msgstr "" "naišao na kraj medija dok je pokušavao započeti novu multimedijsku datoteku\n" #: .././dump/content.c:6166 msgid "encountered end of media while ending media file\n" msgstr "naišao na kraj dok je završavao multimedijsku datoteku\n" #: .././dump/content.c:6309 #, c-format msgid "drive does not support media erase: ignoring -%c option\n" msgstr "pogon ne podržava brisanje medija: ignoriranje -% c opcija\n" #: .././dump/content.c:6585 #, c-format msgid "saving %s information for: %s\n" msgstr "spašavanje %s informacija za:%s\n" #: .././dump/content.c:6588 #, c-format msgid "overwriting: %s\n" msgstr "ponovno pisanje:%s\n" #: .././dump/content.c:6612 #, c-format msgid "%s failed with exit status: %d\n" msgstr "%s greška pri zatvaranju statusa:%d\n" #: .././dump/content.c:6618 #, c-format msgid "open failed %s: %s\n" msgstr "greška pri otvaranju %s: %s\n" #: .././dump/content.c:6625 #, c-format msgid "stat failed %s: %s\n" msgstr "neuspjelo %s: %s\n" #: .././dump/var.c:67 .././restore/content.c:1330 .././restore/tree.c:409 #, c-format msgid "unable to create %s: %s\n" msgstr "nemoguće kreirati %s: %s\n" #: .././dump/var.c:74 #, c-format msgid "unable to chown %s: %s\n" msgstr "nemoguće pokazati %s: %s\n" #: .././dump/var.c:95 #, c-format msgid "unable to determine uuid of fs containing %s: %s\n" msgstr "nemoguće odrediit uuid od fs koji sadrži %s: %s\n" #: .././dump/var.c:124 #, c-format msgid "unable to get status of %s: %s\n" msgstr "nemoguće dati status %s: %s\n" #: .././dump/var.c:143 #, c-format msgid "unable to open directory %s\n" msgstr "nemoguće otvoriti direktorij %s\n" #: .././restore/dirattr.c:234 #, c-format msgid "could not find directory attributes file %s: %s\n" msgstr "ne može naći direktorij atributa datoteke %s: %s\n" #: .././restore/dirattr.c:250 #, c-format msgid "could not create directory attributes file %s: %s\n" msgstr "ne može kreirati direktorij atributa datoteke %s: %s\n" #: .././restore/dirattr.c:295 .././restore/namreg.c:210 #, c-format msgid "attempt to reserve %lld bytes for %s using %s failed: %s (%d)\n" msgstr "" "pokušaj da se rezerviše %lld bita za %s korištenje %s je pogrešno : %s (%d)\n" #: .././restore/dirattr.c:324 .././restore/namreg.c:239 #: .././restore/inomap.c:239 .././restore/inomap.c:404 .././restore/tree.c:444 #: .././restore/tree.c:619 #, c-format msgid "unable to map %s: %s\n" msgstr "nemoguće za mapu %s: %s\n" #: .././restore/dirattr.c:411 .././restore/dirattr.c:803 #: .././restore/dirattr.c:1006 .././restore/dirattr.c:1083 #, c-format msgid "lseek of dirattr failed: %s\n" msgstr "lseek of dirattr pogrešan: %s\n" #: .././restore/dirattr.c:495 .././restore/dirattr.c:646 #, c-format msgid "" "could not open/create directory extended attributes file %s: %s (%d)\n" msgstr "" "ne može otvoriti/kreirati direktorij produženih atributa datoteke %s: %s " "(%d)\n" #: .././restore/dirattr.c:514 .././restore/dirattr.c:595 #: .././restore/dirattr.c:672 #, c-format msgid "could not seek to into extended attributes file %s: %s (%d)\n" msgstr "ne može pronaći u produženim atributima datoteke %s: %s (%d)\n" #: .././restore/dirattr.c:532 .././restore/dirattr.c:690 #: .././restore/dirattr.c:707 .././restore/dirattr.c:726 #, c-format msgid "could not read extended attributes file %s: %s (%d)\n" msgstr "ne može čitati produžene atribute datoteke %s: %s (%d)\n" #: .././restore/dirattr.c:548 #, c-format msgid "could not seek to end of extended attributes file %s: %s (%d)\n" msgstr "ne može pronaći na kraju produžene atribute datoteke %s: %s (%d)\n" #: .././restore/dirattr.c:563 .././restore/dirattr.c:610 #, c-format msgid "could not write extended attributes file %s: %s (%d)\n" msgstr "ne može pisati produžene atribute datoteke %s: %s (%d)\n" #: .././restore/dirattr.c:575 #, c-format msgid "could not write at end of extended attributes file %s: %s (%d)\n" msgstr "ne možepisati na kraju produženih atributa datoteke %s: %s (%d)\n" #: .././restore/dirattr.c:829 #, c-format msgid "update of dirattr failed: %s\n" msgstr "ažuriranje dirattr pogrešno: %s\n" #: .././restore/dirattr.c:937 #, c-format msgid "write of dirattr buffer failed: %s\n" msgstr "pisanje na dirattr spremištu pogrešno:%s\n" #: .././restore/dirattr.c:941 #, c-format msgid "" "write of dirattr buffer failed: expected to write %ld, actually wrote %ld\n" msgstr "" "pogrešno pisanje na dirattr skupljalištu: očekuje za pisati %ld, zapravo " "napisao %ld\n" #: .././restore/dirattr.c:1019 #, c-format msgid "read of dirattr failed: %s\n" msgstr "pogrešno čitanje dirattr:%s\n" #: .././restore/dirattr.c:1096 #, c-format msgid "flush of dirattr failed: %s\n" msgstr "u istoj razini od dirattr nije uspjelo:%s\n" #: .././restore/namreg.c:149 #, c-format msgid "could not find name registry file %s: %s\n" msgstr "ne može naći ime registrovane datoteke %s: %s\n" #: .././restore/namreg.c:165 #, c-format msgid "could not create name registry file %s: %s\n" msgstr "ne može kreirati ime registrovane datoteke %s: %s\n" #: .././restore/namreg.c:278 .././restore/namreg.c:431 #, c-format msgid "lseek of namreg failed: %s\n" msgstr "lseek od namregpogrešno: %s\n" #: .././restore/namreg.c:351 #, c-format msgid "write of namreg buffer failed: %s\n" msgstr "pisanje na namreg spremište pogrešno :%s\n" #: .././restore/namreg.c:355 #, c-format msgid "" "write of namreg buffer failed: expected to write %ld, actually wrote %ld\n" msgstr "" "pisanje na namreg spremište pogrešno nedostaje pisanje %ld, upravo napisano " "%ld\n" #: .././restore/namreg.c:445 #, c-format msgid "read of namreg failed: %s (nread = %d)\n" msgstr "pogrešno pročitan namreg : %s (nread = %d)\n" #: .././restore/inomap.c:223 .././restore/tree.c:429 .././restore/tree.c:604 #, c-format msgid "could not open %s: %s\n" msgstr "ne može otvoriti %s: %s\n" #: .././restore/inomap.c:383 #, c-format msgid "unable to map %s hdr: %s\n" msgstr "nemoguće za mapu %s hdr: %s\n" #: .././restore/win.c:272 msgid "all map windows in use. Check virtual memory limits\n" msgstr "sve mape prozora u upotrebi.Provjeri limit virtualne memorije\n" #: .././restore/win.c:301 #, c-format msgid "win_map(): unable to map a node segment of size %d at %d: %s\n" msgstr "win_map():nemoguće mapirati segment veličine %d na %d: %s\n" #: .././restore/win.c:312 msgid "win_map(): try to select a different win_t\n" msgstr "win_map(): pokušaj selektovati drugačiji win_t\n" #: .././restore/node.c:295 #, c-format msgid "" "not enough virtual memory for node abstraction: remaining-vsmz=%llu " "need=%llu\n" msgstr "" "nema dovoljno virtualne memorije za potrebnu apstrakciju: ostali -vsmz=%llu " "need=%llu\n" #: .././restore/node.c:307 #, c-format msgid "dump contains %llu inodes, restore can only handle %u\n" msgstr "skladište sadrži %llu, vraćanje može podnijeti samo %u\n" #: .././restore/node.c:349 .././restore/node.c:415 #, c-format msgid "unable to map node hdr of size %d: %s\n" msgstr "nemoguća veličina %d: %s\n" #: .././restore/node.c:495 #, c-format msgid "unable to autogrow node segment %u: %s (%d)\n" msgstr "nemoguć rast čvor segmenta %u: %s (%d)\n" #: .././restore/node.c:510 #, c-format msgid "dump contains too many dirents, restore can only handle %llu\n" msgstr "skladište sadrži previše podataka, vraćanje može samo ručno %llu\n" #: .././restore/content.c:993 #, c-format msgid "unable to get status of -%c argument %s: %s\n" msgstr "nemoguće dati status -%c argumenta %s: %s\n" #: .././restore/content.c:1022 #, c-format msgid "-%c argument %s is an invalid pathname\n" msgstr "-%c argument %s je valjano ime putanje\n" #: .././restore/content.c:1040 #, c-format msgid "cannot stat -%c argument %s (%s): %s\n" msgstr "ne može statati -%c argument %s (%s): %s\n" #: .././restore/content.c:1050 #, c-format msgid "-%c argument %s (%s) is not a directory\n" msgstr "-%c argument %s (%s) nije direktorij\n" #: .././restore/content.c:1082 #, c-format msgid "-%c argument %s too long: max is %d\n" msgstr "-%c argument %s previše dug:najviše je %d\n" #: .././restore/content.c:1131 #, c-format msgid "-%c argument must be relative\n" msgstr "-%c argument mora biti relativan\n" #: .././restore/content.c:1155 #, c-format msgid "-%c unavailable: no /dev/tty\n" msgstr "-%c neaktivan:no /dev/tty\n" #: .././restore/content.c:1199 .././restore/content.c:1207 #, c-format msgid "-%c and -%c option cannot be used together\n" msgstr "-%c i -%c opcije ne mogu biti korištene zajedno\n" #: .././restore/content.c:1242 #, c-format msgid "destination directory %s invalid pathname\n" msgstr "destinacija direktorija %s je pogrešna putanja\n" #: .././restore/content.c:1259 #, c-format msgid "cannot stat destination directory %s: %s\n" msgstr "ne može destinacija direktorija %s: %s\n" #: .././restore/content.c:1268 #, c-format msgid "specified destination %s is not a directory\n" msgstr "specifikovana destinacija %s nije direktorij\n" #: .././restore/content.c:1278 #, c-format msgid "" "do not specify destination directory if contents only restore invoked (-%c " "option)\n" msgstr "" "nenavedeni odredišni direktorij pozivati samo ako obnavlja sadržaj ​​(-% c " "opcija)\n" #: .././restore/content.c:1301 .././restore/content.c:1413 msgid "destination directory not specified\n" msgstr "destinacija direktorija nije sprecifikovana\n" #: .././restore/content.c:1348 #, c-format msgid "could not open/create persistent state file %s: %s\n" msgstr "ne može otvoriti/krairati uporno stanje datoteke %s: %s\n" #: .././restore/content.c:1362 #, c-format msgid "could not map persistent state file hdr %s: %s\n" msgstr "ne može mapirati uporno stanje datoteke hdr %s: %s\n" #: .././restore/content.c:1382 #, c-format msgid "%s format corrupt or wrong endianness (0x%x, expected 0x%x)\n" msgstr "%s format korumpiran ili pogrešan kraj (0x%x, nedostaje 0x%x)\n" #: .././restore/content.c:1391 #, c-format msgid "%s format version differs from previous restore (%u, expected %u)\n" msgstr "%s verzija formata razlikuje se od prethodnih (%u, očekivano%u)\n" #: .././restore/content.c:1400 #, c-format msgid "" "%s format differs from previous restore due to page size change (was %lu, " "now %lu)\n" msgstr "" "%s verzija formata razlikuje se od prethodnih zbog promjene veličine " "stranice (bila %lu,sad %lu)\n" #: .././restore/content.c:1419 #, c-format msgid "destination directory pathname too long: max is %d characters\n" msgstr "destinacija direktorija previše duga: najviše je %d karaktera\n" #: .././restore/content.c:1427 .././restore/content.c:1450 #, c-format msgid "-%c option invalid: there is no interrupted restore to resume\n" msgstr "-%c opcija pogrešna:ovo je neprekidan povratak za rezime\n" #: .././restore/content.c:1435 .././restore/content.c:1458 #, c-format msgid "" "-%c option invalid: there is no interrupted restore to force completion of\n" msgstr "-%c opcija pogrešna: ovo je neprekidan povratak za snagu završetka\n" #: .././restore/content.c:1444 #, c-format msgid "must rm -rf %s prior to noncumulative restore\n" msgstr "mora rm -rf %s prije nekumulativnog povratka\n" #: .././restore/content.c:1466 .././restore/content.c:1473 #: .././restore/content.c:1480 .././restore/content.c:1487 #: .././restore/content.c:1502 #, c-format msgid "-%c valid only when initiating cumulative restore\n" msgstr "-%c pogršan samo kad\n" #: .././restore/content.c:1494 #, c-format msgid "-%c and -%c valid only when initiating cumulative restore\n" msgstr "-%c i -%c valja samo kad se inicijalizira kumulativan povratak\n" #: .././restore/content.c:1510 #, c-format msgid "" "-%c option required to resume or -%c option required to force completion of " "previously interrupted restore session\n" msgstr "" "-%c opcija potrebna za produžetak ili -%c opcija potrebna za snagu završetka " "prethodno prekinute sesije\n" #: .././restore/content.c:1521 .././restore/content.c:1527 #: .././restore/content.c:1533 .././restore/content.c:1539 #: .././restore/content.c:1545 .././restore/content.c:1551 #: .././restore/content.c:1557 .././restore/content.c:1570 #, c-format msgid "-%c valid only when initiating restore\n" msgstr "-%c vrijedi samo ako se vrati pokretanje\n" #: .././restore/content.c:1563 #, c-format msgid "-%c and -%c valid only when initiating restore\n" msgstr "-%c i -%c vrijede samo ako se pokretanje vrati\n" #: .././restore/content.c:1579 .././restore/content.c:1586 #, c-format msgid "-%c cannot reset flag from previous restore\n" msgstr "-%c ne može resetovati zastavu iz prethodnog pokretanja\n" #: .././restore/content.c:1613 .././restore/content.c:1952 #, c-format msgid "chdir %s failed: %s\n" msgstr "chdir %s pogrešan: %s\n" #: .././restore/content.c:1684 #, c-format msgid "resuming restore previously begun %s\n" msgstr "nastavak pokretanja ranije počeo %s\n" #: .././restore/content.c:1704 #, c-format msgid "could not map persistent state file %s: %s\n" msgstr "ne može mapa uporne glavne datoteke %s: %s\n" #: .././restore/content.c:1819 #, c-format msgid "could not map persistent state file inv %s: %s (%d)\n" msgstr "ne može mapa uporne glavne datoteke u %s: %s (%d)\n" #: .././restore/content.c:2031 msgid "searching media for dump\n" msgstr "trazenje medija iz skladišta\n" #: .././restore/content.c:2103 msgid "found dump matching specified id:\n" msgstr "nalazi deponij koji se podudara s navedenim id-om\n" #: .././restore/content.c:2117 msgid "found dump matching specified label:\n" msgstr "nalazi deponij koji se podudara sa navedenom labelom\n" #: .././restore/content.c:2148 msgid "dump description: \n" msgstr "opis skladišta \n" #: .././restore/content.c:2193 .././restore/content.c:3765 msgid "using online session inventory\n" msgstr "korištenje inventara aktivne sesije\n" #: .././restore/content.c:2224 msgid "searching media for directory dump\n" msgstr "traženje medija za skladišni direktorij\n" #: .././restore/content.c:2300 msgid "no directory dump found\n" msgstr "nema direktorije sa odbačenim poboljšanjem\n" #: .././restore/content.c:2392 msgid "reading directories\n" msgstr "čitanje direktorija\n" #: .././restore/content.c:2462 msgid "directory post-processing\n" msgstr "naknadna obrada direktorija\n" #: .././restore/content.c:2541 msgid "reading non-directory files\n" msgstr "čitanje ne-direktorijskih datoteka\n" #: .././restore/content.c:2544 msgid "restoring non-directory files\n" msgstr "obnavljanje ne-direktorijskih datoteka\n" #: .././restore/content.c:2642 #, c-format msgid "table of contents display complete: %ld seconds elapsed\n" msgstr "potpuna tablica sadržaja zaslona: %ld sekundi proteklo\n" #: .././restore/content.c:2661 msgid "use 'xfs_quota' to restore quotas\n" msgstr "koristi 'xfs_quota' za vraćanje kvota\n" #: .././restore/content.c:2664 #, c-format msgid "restore complete: %ld seconds elapsed\n" msgstr "vraćanje kompletno : %ld sekundi proteklo\n" #: .././restore/content.c:2671 #, c-format msgid "table of contents display interrupted: %ld seconds elapsed\n" msgstr "tablica sadržaja zaslona prekinuta:%ld sekundi proteklo\n" #: .././restore/content.c:2677 #, c-format msgid "" "restore interrupted: %ld seconds elapsed: may resume later using -%c option\n" msgstr "" "vraćanje prekinuto: %ld sekundi proteklo: može se nastaviti kasnije " "korištenjem -%c opcije\n" #: .././restore/content.c:2748 #, c-format msgid "" "status at %02d:%02d:%02d: %llu/%llu directories reconstructed, %.1f%%%% " "complete, %llu directory entries processed, %ld seconds elapsed\n" msgstr "" "status na %02d:%02d:%02d: %llu/%llu direktoriji rekonstruisani,%.1f%%%% " "završeno,%llu direktorij unosa obrađen, %ld sekundi proteklo\n" #: .././restore/content.c:2791 #, c-format msgid "" "status at %02d:%02d:%02d: %llu/%llu files restored, %.1f%%%% complete, %ld " "seconds elapsed\n" msgstr "" "status na %02d:%02d:%02d: %llu/%llu direktoriji rekonstruisani,%.1f%%%% " "završeno,%ld sekundi proteklo\n" #: .././restore/content.c:2868 msgid "select a drive to acknowledge media change\n" msgstr "selektuj pogon za priznatu promjenu medija\n" #: .././restore/content.c:2875 #, c-format msgid "drive %u" msgstr "pogon %u" #: .././restore/content.c:2885 msgid "display needed media objects" msgstr "ekran treba medij objekte" #: .././restore/content.c:2905 msgid "media change acknowledged\n" msgstr "promjena priznatih medija\n" #: .././restore/content.c:2989 msgid "" "dump is not self-contained, orphaned files expected if base dump(s) was not " "applied\n" msgstr "" "izvatkom radne nisu samoadržane, bez roditelja datoteke očekivane ako nije " "primijenjena baza izvatkom radne (s)\n" #: .././restore/content.c:3146 #, c-format msgid "%llu directories and %llu entries processed\n" msgstr "%llu direktoriji i %llu obrađeni unosi\n" #: .././restore/content.c:3368 #, c-format msgid "subtree argument %s invalid\n" msgstr "argumnet podstabla %s pogrešan\n" #: .././restore/content.c:3508 .././restore/content.c:3563 msgid "" "unable to resync media file: some portion of dump will NOT be restored\n" msgstr "" "nemoguće pristupiti resync medij datoteci: neki dio odlagališta neće biti " "obnovljen\n" #: .././restore/content.c:3576 #, c-format msgid "resynchronization achieved at ino %llu offset %lld\n" msgstr "resinhronizacija arhivirana na %llu offset %lld\n" #: .././restore/content.c:4033 .././restore/content.c:4310 #: .././restore/content.c:4420 .././restore/content.c:4453 #: .././restore/content.c:4518 .././restore/content.c:4671 msgid "rewinding\n" msgstr "premotavanje\n" #: .././restore/content.c:4058 #, c-format msgid "examining media file %u\n" msgstr "ispitivanje medij datoteke %u\n" #: .././restore/content.c:4230 #, c-format msgid "" "inventory session uuid (%s) does not match the media header's session uuid " "(%s)\n" msgstr "" "inventar sesije uuid (%s) ne odgovara zaglavlje medija sesiji uuid (%s)\n" #: .././restore/content.c:4565 msgid "seeking past portion of media file already restored\n" msgstr "traženi dio medijske datoteke već obnovljen\n" #: .././restore/content.c:4584 .././restore/content.c:4603 msgid "seeking past media file directory dump\n" msgstr "traženje prošlog dijela medijske datoteke skladišta\n" #: .././restore/content.c:4762 msgid "media object not useful\n" msgstr "medijski objekt nije koristan\n" #: .././restore/content.c:4765 msgid "media object empty\n" msgstr "medijski objekat prazan\n" #: .././restore/content.c:4768 msgid "all media files examined, none selected for restoral\n" msgstr "sve medijske datoteke se ispituju, nijedna odabrana za vraćanje\n" #: .././restore/content.c:4958 #, c-format msgid "could not remap persistent state file inv %s: %d (%s)\n" msgstr "ne može se prebaciti sadržaj datoteke u %s: %d (%s)\n" #: .././restore/content.c:5477 msgid "on-media session inventory corrupt\n" msgstr "na medij sesiji inventar korumpiran\n" #: .././restore/content.c:5486 msgid "incorporating on-media session inventory into online inventory\n" msgstr "sjedinjavanje inventara medijske sesije u aktivnom inventaru\n" #: .././restore/content.c:6470 #, c-format msgid "" "hit EOD at stream %u object %u, yet inventory indicates last object index is " "%u\n" msgstr "" "pogođen EOD na toku %u objekta %u, ipak pokazuje ispis zadnjeg objekta " "indexa %u\n" #: .././restore/content.c:6533 #, c-format msgid "" "hit next dump at stream %u object %u file %u, yet inventory indicates last " "object index is %u\n" msgstr "" "pogođen EOD na toku %u objekta %u datoteke %u, ipak pokazuje ispis zadnjeg " "objekta indexa %u\n" #: .././restore/content.c:6815 msgid "unable to open inventory to validate dump\n" msgstr "nemoguće otvoriti inventar validnog skladišta\n" #: .././restore/content.c:6834 msgid "unable to find base dump in inventory to validate dump\n" msgstr "nemoguće naći osnovno skladište u inventaru validnog skaldišta\n" #: .././restore/content.c:6863 msgid "" "cumulative restores must begin with an initial (not resumed) level 0 dump\n" msgstr "" "kumulativno vraćanje se mora početi s početne (nenastavljeni) razine 0 " "deponija\n" #: .././restore/content.c:6872 msgid "cumulative restores must begin with a level 0 dump\n" msgstr "kumulativno vraćanje se mora početi s 0 nivoa\n" #: .././restore/content.c:6883 msgid "selected resumed dump not a resumption of previously applied dump\n" msgstr "odabrani deponij nije nastavak već primjenjenih deponija\n" #: .././restore/content.c:6894 msgid "selected dump not based on previously applied dump\n" msgstr "odabrano skladište nije osnova vec primjenjenih deponija\n" #: .././restore/content.c:6954 #, c-format msgid "please change media in drive\n" msgstr "molim promijenite medij u pogonu\n" #: .././restore/content.c:6965 msgid "display media inventory status" msgstr "status inventara medija ekrana" #: .././restore/content.c:6967 msgid "list needed media objects" msgstr "lista treba medij objekte" #: .././restore/content.c:7094 msgid "dump selection dialog" msgstr "skladišni selektovani razgovor" #: .././restore/content.c:7105 #, c-format msgid "" "the following dump has been found on drive %u\n" "\n" msgstr "" "sljedeće skladište bit će nađeno na pogonu %u\n" "\n" #: .././restore/content.c:7111 #, c-format msgid "" "the following dump has been found\n" "\n" msgstr "" "sljedeće skladište bit će nađeno\n" "\n" #: .././restore/content.c:7125 msgid "" "\n" "examine this dump?\n" msgstr "" "\n" "ispitati skladište?\n" #: .././restore/content.c:7128 msgid "" "\n" "interactively restore from this dump?\n" msgstr "" "\n" "interaktivno vraćanje iz ovog skladišta?\n" #: .././restore/content.c:7129 msgid "" "\n" "restore this dump?\n" msgstr "" "\n" "vratiti skladište?\n" #: .././restore/content.c:7134 msgid "skip" msgstr "preskočiti" #: .././restore/content.c:7137 msgid "interactively restore\n" msgstr "interaktivno vraćanje\n" #: .././restore/content.c:7137 msgid "restore\n" msgstr "vratiti\n" #: .././restore/content.c:7157 msgid "this dump selected for interactive restoral\n" msgstr "ovo skladište selektovano za interaktivno vraćanje\n" #: .././restore/content.c:7158 msgid "this dump selected for restoral\n" msgstr "ovo skladište selektovano za vraćanje\n" #: .././restore/content.c:7160 msgid "dump skipped\n" msgstr "skladište preskočeno\n" #: .././restore/content.c:7332 #, c-format msgid "ino %llu: unknown file type: %08x\n" msgstr "u %llu: nepoznat tip datoteke : %08x\n" #: .././restore/content.c:7347 #, c-format msgid "unable to unlink current file prior to linking %s to %s: %s\n" msgstr "" "ne može prekinuti vezu trenutne datoteku prije povezivanja %s za %s: %s\n" #: .././restore/content.c:7358 #, c-format msgid "attempt to link %s to %s failed: %s\n" msgstr "pokušaj ka linku %s za %s pogrešan : %s\n" #: .././restore/content.c:7395 .././restore/content.c:7904 #: .././restore/content.c:8059 #, c-format msgid "chown (uid=%u, gid=%u) %s failed: %s\n" msgstr "prikazano (uid=%u, gid=%u) %s pogrešno:%s\n" #: .././restore/content.c:7400 #, c-format msgid "stripping setuid bit on %s since chown failed\n" msgstr "skidanje setuid bita sa % s nije uspjelo\n" #: .././restore/content.c:7407 #, c-format msgid "stripping setgid bit on %s since chown failed\n" msgstr "guljenje setgid bita na %s nije uspjelo\n" #: .././restore/content.c:7418 #, c-format msgid "unable to strip setuid/setgid on %s, unlinking file.\n" msgstr "nemoguće etuid/setgid na %s,odvezivanje datoteke\n" #: .././restore/content.c:7463 #, c-format msgid "%s (offset %lld)\n" msgstr "%s (offset %lld)\n" #: .././restore/content.c:7490 #, c-format msgid "open of %s failed: %s: discarding ino %llu\n" msgstr "otvoriti %s pogrešno %s: odbacivanje u %llu\n" #: .././restore/content.c:7500 #, c-format msgid "attempt to stat %s failed: %s\n" msgstr "pokušaj %s pogreške :%s\n" #: .././restore/content.c:7514 #, c-format msgid "attempt to truncate %s failed: %s\n" msgstr "pokušaj skraćivanja %s pogreške :%s\n" #: .././restore/content.c:7541 .././restore/content.c:7762 #: .././restore/tree.c:2625 #, c-format msgid "" "attempt to set extended attributes (xflags 0x%x, extsize = 0x%x, projid = " "0x%x) of %s failed: %s\n" msgstr "" "pokušaj setovanja produženih atributa (xflags 0x%x, extsize = 0x%x, projid = " "0x%x) of %s greška: %s\n" #: .././restore/content.c:7705 .././restore/content.c:7930 #, c-format msgid "unable to set access and modification times of %s: %s\n" msgstr "nemoguće podesiti i modifikovati vrijeme %s: %s\n" #: .././restore/content.c:7724 .././restore/content.c:7918 #, c-format msgid "unable to set mode of %s: %s\n" msgstr "nemoguće promijeniti način %s: %s\n" #: .././restore/content.c:7740 #, c-format msgid "attempt to set DMI attributes of %s failed: %s\n" msgstr "pokušaj setovanja DMI atributa %s je pogrešan:%s\n" #: .././restore/content.c:7792 msgid "block special file" msgstr "blokirana specijalna datoteka" #: .././restore/content.c:7795 msgid "char special file" msgstr "specijalna znakovna datoteka" #: .././restore/content.c:7798 msgid "named pipe" msgstr "ime cijevi" #: .././restore/content.c:7802 msgid "XENIX named pipe" msgstr "XENIX ime cijevi" #: .././restore/content.c:7806 msgid "UNIX domain socket" msgstr "UNIX domene utičnice" #: .././restore/content.c:7810 #, c-format msgid "%s: unknown file type: mode 0x%x ino %llu\n" msgstr "%s: nepoznat tip datoteke: mode 0x%x u %llu\n" #: .././restore/content.c:7838 .././restore/content.c:7886 #, c-format msgid "unable to create %s ino %llu %s: %s: discarding\n" msgstr "nemoguće kreirati %s u %llu %s: %s: odbacivanje\n" #: .././restore/content.c:7850 #, c-format msgid "pathname too long for bind of %s ino %llu %s: discarding\n" msgstr "ime putanje predugo vežu za %s ino %llu%s: odbacivanje\n" #: .././restore/content.c:7867 #, c-format msgid "unable to bind %s ino %llu %s: %s: discarding\n" msgstr "nemoguće za vezati %s u %llu %s: %s: odbaciti\n" #: .././restore/content.c:8019 #, c-format msgid "unable to create symlink ino %llu %s: src too long: discarding\n" msgstr "" "nemoguće kreirati simboličku vezu u %llu %s: src previće dug: odbaciti\n" #: .././restore/content.c:8043 #, c-format msgid "unable to create symlink ino %llu %s: %s: discarding\n" msgstr "nemoguće kreirati simboličku vezu u %llu %s: %s: odbaciti\n" #: .././restore/content.c:8130 msgid "corrupt file header\n" msgstr "korumpirano zaglavlje datoteke\n" #: .././restore/content.c:8135 msgid "bad file header checksum\n" msgstr "pogrešan kontrolni zbir zaglavlja datoteke\n" #: .././restore/content.c:8189 msgid "corrupt extent header\n" msgstr "korumpiran opseg zaglavlja\n" #: .././restore/content.c:8194 msgid "bad extent header checksum\n" msgstr "loš kontrolni zbir opsega zaglavlja\n" #: .././restore/content.c:8253 .././restore/content.c:8268 msgid "bad directory entry header checksum\n" msgstr "loš ulazak kontrolnog zbira zaglavlja direktorija\n" #: .././restore/content.c:8281 msgid "corrupt directory entry header\n" msgstr "korumpiran ulazak zaglavlja direktorija\n" #: .././restore/content.c:8376 msgid "bad extattr header checksum\n" msgstr "loš korumpirani zbir extattr zaglavlja\n" #: .././restore/content.c:8387 msgid "ignoring old-style extattr header checksums\n" msgstr "inorišem stara extattr zaglavlja\n" #: .././restore/content.c:8393 msgid "corrupt extattr header\n" msgstr "korumpirano extattr zaglavlje\n" #: .././restore/content.c:8461 #, c-format msgid "" "attempt to seek %s to %lld failed: %s: not restoring extent off %lld sz " "%lld\n" msgstr "" "pokušaj da se traži %s za %lld je pogrešan:%s: nema obnove %lld sz %lld\n" #: .././restore/content.c:8476 #, c-format msgid "dioinfo %s failed: %s: discarding ino %llu\n" msgstr "dioinfo %s pogrešan: %s: odbaciti u %llu\n" #: .././restore/content.c:8504 .././restore/content.c:8520 #: .././restore/content.c:8524 msgid "end of media file" msgstr "kraj medij datoteke" #: .././restore/content.c:8508 msgid "end of recorded data" msgstr "kraj podatka sa trake" #: .././restore/content.c:8512 msgid "end of media" msgstr "kraj medija" #: .././restore/content.c:8516 msgid "media error or no media" msgstr "greška u mediju ili nema medija" #: .././restore/content.c:8529 msgid "dumping core" msgstr "osnovno prigušenje" #: .././restore/content.c:8533 #, c-format msgid "attempt to read %u bytes failed: %s\n" msgstr "pokušaj čitanja %u bita pogrešan: %s\n" #: .././restore/content.c:8620 .././restore/content.c:8655 #, c-format msgid "" "attempt to write %u bytes to %s at offset %lld failed: only %d bytes " "written\n" msgstr "" "pokušaj pisanja %u bita za %s na offset %lld pogrešan:samo %d bita napisano\n" #: .././restore/content.c:8646 #, c-format msgid "attempt to write %u bytes to %s at offset %lld failed: %s\n" msgstr "pokušaj pisanja %u bita za %s na offset %lld pogrešan: %s\n" #: .././restore/content.c:8695 msgid "Failed to allocate extended attribute buffer\n" msgstr "pogrešno alociranje produženih atributa spremišta\n" #: .././restore/content.c:8891 #, c-format msgid "unable to set %s extended attribute for %s: %s (%d)\n" msgstr "nemoguće podesiti %s produžene atribute za %s: %s (%d)\n" #: .././restore/content.c:9064 msgid "partial_reg: Out of records. Extend attrs applied early.\n" msgstr "partial_reg:Izvan zapisa. Proširivanje attrs rano primjenjeno.\n" #: .././restore/content.c:9236 msgid "overwrites inhibited" msgstr "prepisuje inhibirano" #: .././restore/content.c:9244 msgid "too old" msgstr "tako staro" #: .././restore/content.c:9253 msgid "existing version is newer" msgstr "postojeća verzija je novija" #: .././restore/content.c:9333 msgid "session inventory unknown\n" msgstr "nepoznat inventar sesije\n" #: .././restore/content.c:9338 msgid "session inventory display\n" msgstr "prikaz inventara sesije\n" #: .././restore/content.c:9351 #, c-format msgid "" "\n" "media stream %u:\n" msgstr "" "\n" "medijski tok %u:\n" #: .././restore/content.c:9355 msgid "" "\n" " media objects not yet identified\n" msgstr "" "\n" " medij objekti nisu još identifikovani\n" #: .././restore/content.c:9369 #, c-format msgid "" "\n" " media object %u:\n" "\n" msgstr "" "\n" " medij objekat %u:\n" "\n" #: .././restore/content.c:9374 msgid " label: " msgstr " labela " #: .././restore/content.c:9380 msgid " label is blank\n" msgstr " labela je prazna\n" #: .././restore/content.c:9387 #, c-format msgid " id: %s\n" msgstr " id:%s\n" #: .././restore/content.c:9392 msgid " label not identified\n" msgstr " labela nije pronadjena\n" #: .././restore/content.c:9396 #, c-format msgid " index within object of first media file: %u\n" msgstr " index ovog objekta prve medij datoteke :%u\n" #: .././restore/content.c:9402 #, c-format msgid " index within stream of first media file: %u\n" msgstr " index ovog toka prve medij datoteke :%u\n" #: .././restore/content.c:9410 .././restore/content.c:9646 #, c-format msgid " now in drive %u\n" msgstr " sada u pogonu %u\n" #: .././restore/content.c:9414 .././restore/content.c:9654 msgid " now in drive\n" msgstr " sada u pogonu\n" #: .././restore/content.c:9420 msgid " media files not yet identified\n" msgstr " medij datoteke nisu još identifikovane\n" #: .././restore/content.c:9433 #, c-format msgid "" "\n" " media file %u" msgstr "" "\n" " medij datoteka %u" #: .././restore/content.c:9445 #, c-format msgid " size: %lld bytes\n" msgstr " veličina : %lld bita\n" #: .././restore/content.c:9451 msgid " used for directory restoral\n" msgstr " vraćanje za direktorij\n" #: .././restore/content.c:9456 #, c-format msgid " first extent contained: ino %llu off %lld\n" msgstr " prva mjera u kojoj se nalaze:u %llu od %lld\n" #: .././restore/content.c:9461 #, c-format msgid " next extent to restore: ino %llu off %lld\n" msgstr " slijedeća mjera za vraćanje: u %llu od %lld\n" #: .././restore/content.c:9466 #, c-format msgid " rollback mark %lld\n" msgstr " povrat na %lld\n" #: .././restore/content.c:9471 msgid " contains no selected non-directories\n" msgstr " sadrži neselektovane ne-direktorije\n" #: .././restore/content.c:9476 msgid " non-directories done\n" msgstr " učinjeni ne-direktoriji\n" #: .././restore/content.c:9480 msgid " contains session inventory\n" msgstr " sadrži inventar sesije\n" #: .././restore/content.c:9485 msgid " is stream terminator\n" msgstr " tok terminator\n" #: .././restore/content.c:9489 msgid " now reading\n" msgstr " upravo se očitava\n" #: .././restore/content.c:9494 msgid "" "\n" " may be additional unidentified media files\n" msgstr "" "\n" " može biti dodatno neidentificiranih medijskih datoteka\n" #: .././restore/content.c:9500 msgid "" "\n" " may be additional unidentified media objects\n" "\n" msgstr "" "\n" " može biti dodatno neidentificiranih medijskih objekata\n" "\n" #: .././restore/content.c:9554 #, c-format msgid "hostname: %s\n" msgstr "ime hosta :%s\n" #: .././restore/content.c:9557 #, c-format msgid "mount point: %s\n" msgstr "tačka montiranja :%s\n" #: .././restore/content.c:9560 #, c-format msgid "volume: %s\n" msgstr "jačina:%s\n" #: .././restore/content.c:9563 #, c-format msgid "session time: %s" msgstr "vrijeme sesije :%s" #: .././restore/content.c:9566 #, c-format msgid "level: %s%s\n" msgstr "nivo:%s%s\n" #: .././restore/content.c:9570 msgid " resumed" msgstr " nastavljen" #: .././restore/content.c:9574 msgid "session label: " msgstr "labela sesije: " #: .././restore/content.c:9579 msgid "media label: " msgstr "medij labela " #: .././restore/content.c:9584 #, c-format msgid "file system id: %s\n" msgstr "id sistem datoteke :%s\n" #: .././restore/content.c:9590 #, c-format msgid "media id: %s\n" msgstr "id medija :%s\n" #: .././restore/content.c:9610 msgid "" "the following media objects contain media files not yet tried for directory " "hierarchy restoral:\n" msgstr "" "sljedeći medijski objekti koji sadrže medijske datoteke još nisu pokušali " "vratiti se hijerarhijskom direktoriju\n" #: .././restore/content.c:9616 msgid "the following media objects are needed:\n" msgstr "sljedeći medij objekti su potrebni\n" #: .././restore/content.c:9629 #, c-format msgid "%2u. label: " msgstr "%2u.labela. " #: .././restore/content.c:9635 msgid " id: " msgstr " id: " #: .././restore/content.c:9665 msgid "" "\n" "there are additional unidentified media objects containing media files not " "yet tried for directory hierarchy restoral:\n" msgstr "" "\n" "postoje dodatni neidentificirani medijski objekti koji sadrži multimedijske " "datoteke koji se još nisu pokušali vratii hijerarhijskom direktoriju\n" #: .././restore/content.c:9669 msgid "" "\n" "there are unidentified media objects containing media files not yet tried " "for directory hierarchy restoral:\n" msgstr "" "\n" "postoje nepoznati medijski objekti koji sadrži multimedijske datoteke koji " "se još nisu pokušali vratii hijerarhijskom direktoriju\n" #: .././restore/content.c:9676 msgid "" "\n" "there are additional unidentified media objects not yet fully restored\n" msgstr "" "\n" "postoje dodatni neidentificirani medijski objekti koji još uvijek nisu u " "potpunosti obnovljeni\n" #: .././restore/content.c:9679 msgid "" "\n" "there are unidentified media objects not yet fully restored\n" msgstr "" "\n" "postoje neidentificirani medijski objekti koji još nisu u potpunosti " "obnovljeni\n" #: .././restore/content.c:9686 msgid "" "\n" "there may be additional unidentified media objects containing media files " "not yet tried for directory hierarchy restoral:\n" msgstr "" "\n" "ovdje može biti dodatnih neidentificiranih medijskih objektata koji sadrže " "multimedijske datoteke koji s još nisu pokušali vratiti hijerarhijskom " "direktoriju\n" #: .././restore/content.c:9690 msgid "" "\n" "there may be unidentified media objects containing media files not yet tried " "for directory hierarchy restoral:\n" msgstr "" "\n" "postoje neidentificirani medijski objekti koji sadrže multimedijske datoteke " "koji se još nisu pokušali vratiti hijerarhijskom direktoriju\n" #: .././restore/content.c:9698 msgid "" "\n" "there may be additional unidentified media objects not yet fully restored\n" msgstr "" "\n" "postoje dodatni neidentificirani medijski objekti koji još uvijek nisu u " "potpunosti obnovljeni\n" #: .././restore/content.c:9701 msgid "\there may be unidentified media objects not yet fully restored\n" msgstr "" "\tovdje mogu biti nepoznati medijski objekti koji još nisu u potpunosti " "obnovljeni\n" #: .././restore/content.c:9708 msgid "no additional media objects needed\n" msgstr "bez dodatnih potrebnih medijskih objekata\n" #: .././restore/content.c:9723 .././restore/tree.c:2540 #, c-format msgid "path_to_handle of %s failed:%s\n" msgstr "path_to_handle of %s greška:%s\n" #: .././restore/content.c:9732 #, c-format msgid "fssetdm_by_handle of %s failed %s\n" msgstr "fssetdm_by_handle of %sgreška%s\n" #: .././restore/content.c:9751 #, c-format msgid "%s quota information written to '%s'\n" msgstr "%s kvota informacije pisane za '%s'\n" #: .././restore/tree.c:404 #, c-format msgid "%s already exists: rm -rf prior to initating restore\n" msgstr "%s već postoji:rm -rf prioritte za iniciranje vraćanja\n" #: .././restore/tree.c:520 #, c-format msgid "dump format version %u used truncated inode generation numbers\n" msgstr "" "zvatkom radne formata verzija %u koristi brojeve odrezan inodeu generacije\n" #: .././restore/tree.c:525 msgid "forcing use of truncated inode generation numbers\n" msgstr "prisiljavajući korištenje brojeva odrezane inodne generacije\n" #: .././restore/tree.c:589 #, c-format msgid "unable to recreate %s: %s\n" msgstr "nemoguće ponovo kreirati %s:%s\n" #: .././restore/tree.c:635 msgid "" "using truncated inode generation numbers for compatibility with previously " "applied restore\n" msgstr "" "pomoću krnje brojevi inode generacije su kompatibilne sa prethodno " "primijenjenjenim vraćanjem\n" #: .././restore/tree.c:669 #, c-format msgid "encountered dump format %d after a restore of format %d or newer\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:673 #, c-format msgid "" "to restore this series of dumps, use the -%c option on the first restore\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1303 msgid "noref debug" msgstr "noref debug" #: .././restore/tree.c:1335 .././restore/tree.c:1541 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: .././restore/tree.c:1350 .././restore/tree.c:2656 #, c-format msgid "unable to rmdir %s: %s\n" msgstr "nemoguće za rmdir %s: %s\n" #: .././restore/tree.c:1372 msgid "tmp dir rename src" msgstr "tmp dir rename src" #: .././restore/tree.c:1382 msgid "tmp dir rename dst" msgstr "tmp dir rename dst" #: .././restore/tree.c:1401 .././restore/tree.c:1713 #, c-format msgid "unable to rename dir %s to dir %s: %s\n" msgstr "nemoguće reimenovati dir %s u dir %s: %s\n" #: .././restore/tree.c:1490 msgid "tmp nondir rename src" msgstr "tmp nondir rename src" #: .././restore/tree.c:1500 msgid "tmp nondir rename dst" msgstr "tmp nondir rename dst" #: .././restore/tree.c:1519 #, c-format msgid "unable to rename nondir %s to nondir %s: %s\n" msgstr "nemoguće reimenovati nondir %s u nondir %s: %s\n" #: .././restore/tree.c:1556 #, c-format msgid "unable to unlink nondir %s: %s\n" msgstr "nemoguće odlinkovati nondir %s: %s\n" #: .././restore/tree.c:1606 msgid "makedir" msgstr "makedir" #: .././restore/tree.c:1620 #, c-format msgid "mkdir %s failed: %s\n" msgstr "mkdir %s failed: %s\n" #: .././restore/tree.c:1687 .././restore/tree.c:1695 msgid "rename dir" msgstr "reimenovati dir" #: .././restore/tree.c:1785 msgid "restore" msgstr "vratiti" #: .././restore/tree.c:1806 #, c-format msgid "cannot restore %s (ino %llu gen %u): pathname contains %s\n" msgstr "ne može vratit %s (u%llu gen %u): ime putanje sadrži %s\n" #: .././restore/tree.c:1850 #, c-format msgid "unable to unlink current file prior to restore: %s: %s: discarding\n" msgstr "" "nemoguće odlinkovati prioritetnu datoteku za vraćanje:%s: %s:odbaci\n" #: .././restore/tree.c:1948 #, c-format msgid "ino %llu salvaging file, placing in %s\n" msgstr "u %llu spašavanje datoteka, stavljanje u %s\n" #: .././restore/tree.c:1958 #, c-format msgid "ino %llu gen %u not referenced: placing in orphanage\n" msgstr "u %llu gen %u ne upućuje: stavljanje u sirotište\n" #: .././restore/tree.c:1969 #, c-format msgid "node allocation failed when placing ino %llu in orphanage\n" msgstr "čvor raspodjele nije pri stavljanju u %llu u sirotište\n" #: .././restore/tree.c:1975 msgid "orphan" msgstr "siroče" #: .././restore/tree.c:2109 msgid "set dir extattr" msgstr "promijeniti dir extattr" #: .././restore/tree.c:2111 #, c-format msgid "tree_extattr_recurse: Could not convert node to path for %s\n" msgstr "tree_extattr_recurse:Ne može se pretvoriti čvor na putu za %s\n" #: .././restore/tree.c:2303 msgid "rename to" msgstr "preimenovati u" #: .././restore/tree.c:2323 msgid "rename from" msgstr "vratiti iz" #: .././restore/tree.c:2341 #, c-format msgid "unable to rename nondir %s to %s: %s\n" msgstr "nemoguće preimenovati nondir %s u %s: %s\n" #: .././restore/tree.c:2362 msgid "link" msgstr "veza" #: .././restore/tree.c:2366 #, c-format msgid "unable to use %s as a hard link source\n" msgstr "nemoguće koristiit %s kao jaku vezu izvora\n" #: .././restore/tree.c:2423 msgid "unlink" msgstr "rakinuta veza" #: .././restore/tree.c:2439 #, c-format msgid "unable to unlink %s: %s\n" msgstr "nemoguće raskinuti vezu %s:%s\n" #: .././restore/tree.c:2510 msgid "set dirattr" msgstr "promijeniti dirattr" #: .././restore/tree.c:2546 #, c-format msgid "open_by_handle of %s failed:%s\n" msgstr "open_by_handle %s pogrešno:%s\n" #: .././restore/tree.c:2583 #, c-format msgid "could not set access and modification times of %s: %s\n" msgstr "ne može promijeniti i modifikovati vremena %s:%s\n" #: .././restore/tree.c:2595 #, c-format msgid "chown (uid=%d, gid=%d) %s failed: %s\n" msgstr "chown (uid=%d, gid=%d) %s greška: %s\n" #: .././restore/tree.c:2605 #, c-format msgid "chmod %s failed: %s\n" msgstr "chmod %s greška: %s\n" #: .././restore/tree.c:2652 #, c-format msgid "unable to rmdir %s: not empty\n" msgstr "nemoguće ka rmdir %s:niie prazan\n" #: .././restore/tree.c:2708 msgid "subtree selection dialog" msgstr "selektovan razgovor podstabla" #: .././restore/tree.c:2746 msgid "abort\n" msgstr "uništi\n" #: .././restore/tree.c:2813 msgid "Unmark and quit\n" msgstr "odznači i završi\n" #: .././restore/tree.c:2997 .././restore/tree.c:4950 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s nije direktorij\n" #: .././restore/tree.c:3189 msgid "the following commands are available:\n" msgstr "slijedeće komande su aktivne\n" #: .././restore/tree.c:3308 #, c-format msgid "parent of %s is not a directory\n" msgstr "roditelj od %s nije direktorij\n" #: .././restore/tree.c:3329 #, c-format msgid "%s above root\n" msgstr "%s o rutu\n" #: .././restore/tree.c:3383 #, c-format msgid "%s not found\n" msgstr "%s nije pronađen\n" #: .././restore/tree.c:3470 #, c-format msgid "failed to map in node (node handle: %u)\n" msgstr "greška u mapi(potrebno ručno:%u)\n" #: .././restore/tree.c:3497 #, c-format msgid "unable %s ino %llu gen %u: relative pathname too long (partial %s)\n" msgstr "nemoguće %s u %llu gen %u:relativni naziv putanje je dug (dio %s)\n" #: .././restore/tree.c:3654 msgid "attempt to disown child which has no parent!\n" msgstr "pokušaj se odreći djeteta koje nema roditelja!\n" #: .././restore/tree.c:3662 msgid "attempt to disown child when parent has no children!\n" msgstr "pokušaj se odreći djeteta kada roditelj nema djece!\n" #: .././restore/tree.c:4163 .././restore/tree.c:4209 #, c-format msgid "unable to mmap hash array into %s: %s\n" msgstr "nemoguće ka mmap hash array into %s: %s\n" #: .././restore/tree.c:4434 #, c-format msgid "nh 0x%x np 0x%x hash link not null\n" msgstr "nh 0x%x np 0x%x nije nulti link\n" #: .././restore/tree.c:4586 #, c-format msgid "node %x %s %llu %u parent NULL\n" msgstr "%x %s %llu %u roditelj nula\n" #: .././restore/tree.c:4594 #, c-format msgid "node %x %s %llu %u parent mismatch: nodepar %x par %x\n" msgstr "%x %s %llu %u roditelj nedostaje:nodepar %x par %x\n" #: .././librmt/rmtioctl.c:195 msgid "rmtioctl: remote host type not supported for MTIOCTOP\n" msgstr "rmtioctl: udaljenim hostom tip nije podržana za MTIOCTOP\n" #: .././librmt/rmtioctl.c:250 msgid "rmtioctl: remote host type not supported for MTIOCGET\n" msgstr "rmtioctl: udaljenim hostom tip nije podržan za MTIOCGET\n" #: .././librmt/rmtioctl.c:256 #, c-format msgid "rmtioctl: IRIX mtget structure of wrong size - got %d, wanted %d\n" msgstr "" "rmtioctl: IRIX mtget struktura željene veličine-ponuđena %d, željena %d\n" #: .././librmt/rmtioctl.c:272 #, c-format msgid "" "rmtioctl: Linux mtget structure of wrong size - got %d, wanted %d or %d\n" msgstr "" "rmtioctl: Linux mtget struktura pogrešne veličine -ponuđena %d, željena %d " "ili %d\n" #: .././librmt/rmtopen.c:178 #, c-format msgid "rmtopen: failed to detect remote host type using \"%s\"\n" msgstr "rmtopen:nije uspio otkriti udaljeno računalo koristeći tip \"%s\"\n" #: .././librmt/rmtopen.c:190 #, c-format msgid "rmtopen: failed to detect remote host type reading \"%s\"\n" msgstr "rmtopen:nije uspio otkriti daljinsko očitavanje host tipa \"%s\"\n" #: .././librmt/rmtopen.c:207 #, c-format msgid "rmtopen: remote host type, \"%s\", is unknown to librmt\n" msgstr "rmtopen:udaljenim hostom tipa, \"% s\", nije poznato za librmt\n" #: .././librmt/rmtmsg.c:83 msgid "WARNING: " msgstr "upozorenje " language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/ubuntu-help.po0000644000000000000000000375002012734304067017704 0ustar # Bosnian translation for gnome-user-docs # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-docs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-26 23:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-12 05:54+0000\n" "Last-Translator: Nedim Memišević \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "" "Creative Commons Attribution-Dijeli pod istim uvjetima 3.0 nelokaliziranom " "licencom" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Ovaj rad je licenciran pod <_:link-1/>." #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Almin Islamović https://launchpad.net/~almin-islamovic\n" " Amina Đonko https://launchpad.net/~adonko2\n" " Ashraf Gheth https://launchpad.net/~ashraf-gheith\n" " Azer Dedovic https://launchpad.net/~adedovic2\n" " Boško Stojaković https://launchpad.net/~bluesoft83\n" " Dino Kujović https://launchpad.net/~dkujovic1\n" " Doug Smythies https://launchpad.net/~dsmythies\n" " Ensar Turkovic https://launchpad.net/~et14430\n" " Gunnar Hjalmarsson https://launchpad.net/~gunnarhj\n" " Jeremy Bicha https://launchpad.net/~jbicha\n" " Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008\n" " Kenan Kukić https://launchpad.net/~kkukic1\n" " Lamija Lemeš https://launchpad.net/~lamija-lemes\n" " Matthew East https://launchpad.net/~mdke\n" " Naida Durmo https://launchpad.net/~naida-durmo\n" " Nedim Memišević https://launchpad.net/~nmemisevic1\n" " Nejra Zulic https://launchpad.net/~nejrazulic\n" " Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi\n" " Semsudin Abdic https://launchpad.net/~abdic88" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:8 #: C/a11y-dwellclick.page:7 #: C/a11y-right-click.page:7 #: C/a11y-slowkeys.page:11 #: C/a11y-stickykeys.page:7 #: C/accounts.page:5 #: C/accounts-disable-service.page:6 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:17 #: C/files-browse.page:24 #: C/files-hidden.page:13 #: C/files-sort.page:13 #: C/files-tilde.page:14 #: C/hardware-problems-graphics.page:11 #: C/look-display-fuzzy.page:22 #: C/mouse-doubleclick.page:16 #: C/mouse-lefthanded.page:14 #: C/mouse-mousekeys.page:15 #: C/mouse-problem-notmoving.page:14 #: C/mouse-sensitivity.page:15 #: C/nautilus-list.page:13 #: C/net-default-browser.page:11 #: C/net-default-email.page:11 #: C/net-email-virus.page:13 #: C/net-install-flash.page:11 #: C/net-install-moonlight.page:11 #: C/net-manual.page:12 #: C/net-othersconnect.page:12 #: C/net-othersedit.page:12 #: C/net-proxy.page:11 #: C/net-slow.page:11 #: C/net-wireless-adhoc.page:11 #: C/net-wireless-disconnecting.page:17 #: C/net-wireless-edit-connection.page:16 #: C/net-wireless-noconnection.page:11 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14 #: C/net-wrongnetwork.page:15 #: C/power-batteryestimate.page:18 #: C/power-batterylife.page:20 #: C/power-batteryoptimal.page:18 #: C/power-batterywindows.page:18 #: C/power-othercountry.page:17 #: C/printing.page:9 #: C/printing-2sided.page:14 #: C/printing-cancel-job.page:15 #: C/printing-differentsize.page:13 #: C/printing-envelopes.page:15 #: C/printing-order.page:14 #: C/printing-select.page:13 #: C/printing-setup.page:14 #: C/sound-volume.page:8 #: C/user-goodpassword.page:11 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:12 #: C/a11y-braille.page:6 #: C/a11y-contrast.page:7 #: C/a11y-dwellclick.page:11 #: C/a11y-font-size.page:7 #: C/a11y.page:7 #: C/a11y-right-click.page:11 #: C/a11y-screen-reader.page:6 #: C/a11y-slowkeys.page:7 #: C/a11y-stickykeys.page:11 #: C/a11y-visualalert.page:7 #: C/bluetooth.page:11 #: C/bluetooth-connect-device.page:25 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:19 #: C/bluetooth-visibility.page:14 #: C/clock.page:18 #: C/disk.page:9 #: C/display-dimscreen.page:25 #: C/display-lock.page:15 #: C/files-browse.page:20 #: C/files-delete.page:19 #: C/files-lost.page:19 #: C/files-open.page:19 #: C/files.page:10 #: C/files-preview.page:7 #: C/files-removedrive.page:12 #: C/files-rename.page:17 #: C/files-search.page:19 #: C/files-select.page:8 #: C/files-share.page:17 #: C/hardware.page:11 #: C/keyboard.page:19 #: C/keyboard-cursor-blink.page:14 #: C/keyboard-layouts.page:13 #: C/keyboard-repeat-keys.page:12 #: C/look-background.page:26 #: C/media.page:11 #: C/mouse-doubleclick.page:20 #: C/mouse-lefthanded.page:18 #: C/mouse-middleclick.page:20 #: C/mouse-mousekeys.page:19 #: C/mouse-problem-notmoving.page:18 #: C/mouse-sensitivity.page:23 #: C/mouse-touchpad-click.page:13 #: C/nautilus-behavior.page:19 #: C/nautilus-connect.page:16 #: C/nautilus-display.page:14 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:19 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:19 #: C/nautilus-prefs.page:11 #: C/nautilus-preview.page:14 #: C/nautilus-views.page:19 #: C/net-findip.page:12 #: C/net-macaddress.page:11 #: C/net-nonm.page:9 #: C/net.page:12 #: C/net-wireless-adhoc.page:15 #: C/net-wireless-edit-connection.page:11 #: C/net-wrongnetwork.page:10 #: C/prefs.page:12 #: C/prefs-language.page:10 #: C/prefs-display.page:10 #: C/printing-setup.page:26 #: C/screen-shot-record.page:20 #: C/session-formats.page:14 #: C/session-language.page:18 #: C/shell-exit.page:21 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:15 #: C/shell-windows-maximize.page:16 #: C/shell-windows-states.page:15 #: C/shell-windows-tiled.page:7 #: C/sound-alert.page:10 #: C/sound-usemic.page:10 #: C/sound-usespeakers.page:9 #: C/sound-volume.page:13 #: C/tips.page:8 #: C/tips-specialchars.page:12 #: C/unity-introduction.page:13 #: C/user-add.page:19 #: C/user-changepicture.page:15 #: C/user-delete.page:19 msgid "Shaun McCance" msgstr "Šon MekKens (Shaun McCance)" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:16 #: C/a11y-contrast.page:11 #: C/a11y-dwellclick.page:15 #: C/a11y-font-size.page:11 #: C/a11y.page:11 #: C/a11y-right-click.page:16 #: C/a11y-slowkeys.page:15 #: C/a11y-stickykeys.page:15 #: C/a11y-visualalert.page:11 #: C/accounts-add.page:10 #: C/accounts-provider-not-available.page:16 #: C/accounts-remove.page:5 #: C/accounts-which-application.page:12 #: C/accounts-whyadd.page:10 #: C/backup-how.page:21 #: C/backup-thinkabout.page:22 #: C/backup-what.page:21 #: C/bluetooth-connect-device.page:29 #: C/bluetooth-send-file.page:26 #: C/color-assignprofiles.page:20 #: C/color-calibrate-scanner.page:22 #: C/color-calibrate-screen.page:23 #: C/color-howtoimport.page:21 #: C/color-virtualdevice.page:19 #: C/contacts-add-remove.page:17 #: C/contacts-connect.page:10 #: C/contacts-edit-details.page:18 #: C/contacts-link-unlink.page:17 #: C/contacts.page:14 #: C/contacts-search.page:18 #: C/contacts-setup.page:7 #: C/clock-calendar.page:20 #: C/clock-set.page:22 #: C/clock-timezone.page:17 #: C/disk-benchmark.page:21 #: C/disk-capacity.page:17 #: C/disk-check.page:18 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:11 #: C/display-lock.page:19 #: C/documents-collections.page:12 #: C/documents-filter.page:7 #: C/documents-formats.page:7 #: C/documents-info.page:13 #: C/documents-previews.page:12 #: C/documents-print.page:12 #: C/documents-search.page:12 #: C/documents-select.page:12 #: C/documents-tracker.page:12 #: C/documents-viewgrid.page:13 #: C/documents-view.page:12 #: C/files-autorun.page:23 #: C/files-browse.page:28 #: C/files-copy.page:22 #: C/files-delete.page:28 #: C/files-disc-write.page:9 #: C/files-hidden.page:17 #: C/files-lost.page:23 #: C/files-removedrive.page:16 #: C/files-rename.page:25 #: C/files-search.page:23 #: C/files-share.page:21 #: C/files-sort.page:21 #: C/files-templates.page:17 #: C/files-tilde.page:18 #: C/keyboard-cursor-blink.page:26 #: C/keyboard-layouts.page:22 #: C/keyboard-nav.page:10 #: C/keyboard-osk.page:19 #: C/keyboard-repeat-keys.page:24 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:10 #: C/look-background.page:34 #: C/look-display-fuzzy.page:26 #: C/look-resolution.page:23 #: C/mouse-doubleclick.page:24 #: C/mouse-lefthanded.page:22 #: C/mouse-middleclick.page:24 #: C/mouse-mousekeys.page:23 #: C/mouse-sensitivity.page:27 #: C/mouse-touchpad-click.page:17 #: C/nautilus-behavior.page:23 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:18 #: C/nautilus-connect.page:20 #: C/nautilus-display.page:18 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:23 #: C/nautilus-list.page:17 #: C/nautilus-preview.page:18 #: C/nautilus-views.page:23 #: C/net-default-browser.page:15 #: C/net-default-email.page:15 #: C/net-findip.page:20 #: C/net-macaddress.page:19 #: C/net-othersconnect.page:16 #: C/net-othersedit.page:16 #: C/net-proxy.page:19 #: C/power-batterylife.page:28 #: C/power-nowireless.page:24 #: C/power-whydim.page:17 #: C/prefs-language.page:14 #: C/printing-setup.page:34 #: C/session-formats.page:18 #: C/session-language.page:26 #: C/session-screenlocks.page:18 #: C/tips-specialchars.page:16 #: C/user-add.page:23 #: C/user-goodpassword.page:19 #: C/wacom-left-handed.page:7 #: C/wacom-mode.page:6 #: C/wacom-multi-monitor.page:7 #: C/wacom.page:15 #: C/wacom-stylus.page:7 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-bouncekeys.page:19 msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key." msgstr "Ignoriši brzo-ponovljenja tipkanja iste tipke." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-bouncekeys.page:30 msgid "Turn on bounce keys" msgstr "uključi bounce dugmad" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:32 msgid "" "Turn on bounce keys to ignore key presses that are rapidly " "repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a " "key multiple times when you only want to press it once, you should turn on " "bounce keys." msgstr "" "Uključi bounce tipke za ignorisanje tipki koji se rapidno " "ponavljaju. Na primijer, ako imate problema sa rukom pa Vas natjera da " "pritisnite jednu tipku više puta odjednom, a želite samo jednom, onda " "trebate koristiti ovu opciju." #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: when/p #: C/a11y-bouncekeys.page:41 #: C/a11y-contrast.page:39 #: C/a11y-dwellclick.page:51 #: C/a11y-font-size.page:35 #: C/a11y-right-click.page:43 #: C/a11y-slowkeys.page:44 #: C/a11y-stickykeys.page:49 #: C/a11y-visualalert.page:44 #: C/accounts-add.page:42 #: C/accounts-disable-service.page:45 #: C/accounts-remove.page:31 #: C/display-dimscreen.page:44 #: C/display-dual-monitors.page:31 #: C/display-lock.page:36 #: C/files-autorun.page:41 #: C/mouse-doubleclick.page:38 #: C/mouse-lefthanded.page:34 #: C/mouse-sensitivity.page:39 #: C/mouse-touchpad-click.page:29 #: C/mouse-touchpad-click.page:64 #: C/mouse-touchpad-click.page:98 #: C/net-default-browser.page:29 #: C/net-default-email.page:29 #: C/net-findip.page:34 #: C/power-closelid.page:52 #: C/power-whydim.page:35 #: C/session-formats.page:37 #: C/session-screenlocks.page:36 msgid "" "Click the icon at the very right of the menu bar and select " "System Settings." msgstr "" "Kliknite na ikonu na kraju desne strane meni trake i odaberite " "postavke sustava." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:47 #: C/a11y-slowkeys.page:50 #: C/a11y-stickykeys.page:55 #: C/keyboard-osk.page:36 msgid "" "Open Universal Access and select the Typing tab." msgstr "" "Otvorite Univerzalni Pristup i odaberite Tipkanje tab." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:53 msgid "Switch Bounce Keys on." msgstr "Prebacite Odskočni tasteri na uključen." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:59 msgid "" "Use the Acceptance delay slider to change how long bounce keys " "waits before it registers another key press after you pressed the key for " "the first time. Select Beep when a key is rejected if you want " "the computer to make a sound each time it ignores a key press because it " "happened too soon after the previous key press." msgstr "" "Koristite Kašnjenje prihvatanja klizač da biste promijenili " "koliko dugo odskakujuće tipke čekaju prije nego što se zabilježi još jedan " "pritisak na tipku nakon što ste pritisnuli tipku po prvi put. Odaberite " " Zvuk kada taster nije prihvaćen ako želite da računar " "proizvede zvuk svaki put kad ignorira pritisak na tipku, jer se to dogodilo " "prerano nakon prethodnog pritiska na tipku." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-braille.page:9 msgid "" "Use the Orca screen reader with a refreshable Braille display." msgstr "" "Koristite Orca čitač ekrana sa osvježavajućim Brajevim (Braille) " "displejom." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-braille.page:18 msgid "Read screen in Braille" msgstr "Čitanje ekrana na Brajevom pismu." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:22 msgid "" "GNOME provides the Orca screen reader to display the user " "interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed " "GNOME, you might not have Orca installed. Install Orca, then refer to the Orca Help for more information." msgstr "" "GNOME omogućava Orca čitač sa ekrana da prikaže korisnički " "interfejs na Braille prikazu sa konstantnim osvježavanjem. U zavisnosti kako " "ste instalirali GNOME, moguće je da nemate instaliran Orca. Instaliraj Orca, zatim obratite se Orca Help za više informacija." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-contrast.page:14 msgid "" "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're " "easier to see." msgstr "" "Napravite prozore i tipke na ekranu više (ili manje) živopisne, tako da se " "lakše vide." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-contrast.page:26 msgid "Adjust the contrast" msgstr "Podesite kontrast" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-contrast.page:30 msgid "" "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to " "see. This is not the same as changing the " "brightness of the whole screen; only parts of the user " "interface will change." msgstr "" "Možete podesiti kontrast prozora i dugmadi, tako da se lakše vide. To nije " "isto kao promjena svjetline cijelog " "zaslona; samo dijelovi korisničkog sučelja će se promijeniti." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:45 #: C/a11y-font-size.page:41 msgid "" "Open Universal Access and select the Seeing tab." msgstr "" "Otvorite Univerzalni Pristup i odaberite Gledanje " "tab." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:51 msgid "Switch High Contrast to ON." msgstr "Prebaci Visoki kontrast na UKLJUČEN." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-dwellclick.page:18 msgid "" "The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the " "mouse still." msgstr "Lebdeći klik omogućava vam da kliknete ne pomjerajući miša." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-dwellclick.page:30 msgid "Simulate clicking by hovering" msgstr "Simulacija klika lebdeći" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:34 msgid "" "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control " "or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the " "mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or " "Dwell Click." msgstr "" "Možete kliknuti ili povući jednostavno postavljajući miša iznad kontrole ili " "objekta na zaslonu." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:41 msgid "" "When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, " "let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be " "clicked for you." msgstr "" "Kad je lebdeći klik omogućen, možete pomicati pokazivač miša preko kontrole, " "otpustiti tipku miša, i onda sačekati dok gumb bude kliknut za vas." #. (itstool) path: choose/p #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:56 #: C/a11y-right-click.page:48 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:32 msgid "" "Click your name on the menu bar and select System Settings." msgstr "" "Kliknite na svoje ime na meniju i odaberite Sistemska podešavanja." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:62 #: C/a11y-right-click.page:54 msgid "" "Open Universal Access and select the Pointing and " "Clicking tab." msgstr "" "Otvorite Opšti pristup i odaberite Pokazivanje i klikanje " " karticu." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:68 msgid "Switch Hover Click on." msgstr "Uključite Klik nadlijetanjem upaljen." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:74 msgid "" "The Hover Click window will open, and will stay above all of your " "other windows. You can use this to choose what sort of click should happen " "when you hover. For example, if you select Secondary Click, you " "will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or " "drag, you will be automatically returned to clicking." msgstr "" "Prozor Klik nadlijetanjem će se otvoriti i ostati iznad svih " "ostalih prozora. Možete ga koristiti da odaberete koja vrsta klika će se " "desiti kada nadlijećete. Na primjer, ako odaberete Sekundarni " "klik, obavit ćtete desni klik kada nadlijećete. Nakon što dva puta " "kliknete, obavite desni klik ili prevučete. automatski ćete se vratiti na " "klikanje." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:82 msgid "" "When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will " "gradually change color. When it has fully changed color, the button will be " "clicked." msgstr "" "Kada lebdite sa svojim pokazivačem miša iznad dugmeta i ne pomjerate ga, " "postepeno će mijenjati boju. Kada potpuno promijeni boju, dugme će biti " "kliknuto." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:88 msgid "" "Adjust the Delay setting to change how long you have to hold the " "mouse pointer still before clicking." msgstr "" "Podesite Odgodu postavljanjem da promijeni koliko dugo morate " "držati pokazivač miša mirno prije nego što kliknete." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:93 msgid "" "You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The " "pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. " "If it moves too much, however, the click will not happen." msgstr "" "Ne morate savršeno mirno držati miš dok koristite lebdeći klik. Pokazivaču " "je dozvoljeno malo pomjeranje i kliknut će nakon nekog vremena. Ali, ako se " "previše pomjera, neće kliknuti." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:99 msgid "" "Adjust the Motion threshold setting to change how much the " "pointer can move and still be considered to be hovering." msgstr "" "Prilagodite postavkuPrag kretanja da odredite koiko se pokazivač " "miša može pomjeriti, a da se to još uvijek smatra nadlijetanjem." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-font-size.page:14 msgid "Use larger fonts to make text easier to read." msgstr "Koristite veće fontove da bise tekst lakše čitali." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-font-size.page:24 msgid "Change text size on the screen" msgstr "Promjenite veličinu teksta na ekranu." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:28 msgid "" "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the " "size of the font." msgstr "" "Ako imate poteškoća u čitanju teksta na vašem ekranu, promijenite veličinu " "fonta." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-font-size.page:46 msgid "Switch Large Text to ON." msgstr "Prebaci Uvećan tekst na UKLJUČEN" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-font-size.page:53 msgid "" "In many apps, you can increase the text size at any time by pressing " "Ctrl+. To reduce the text size, press " "Ctrl-." msgstr "" "U mnogim aplikacijama, možete povećati veličinu teksta u bilo kojem trenutku " "pritiskom na Ctrl + . Da biste " "smanjili veličinu teksta, pritisnite Ctrl - " " ." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y.page:14 msgid "" "Seeing, hearing, mobility, braille…" msgstr "" "Vidjeti, Slušati, Pokretljivost, Brejl( Braille)…" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:26 #: C/keyboard.page:36 msgid "Universal access" msgstr "Opšti pristup" #. (itstool) path: when/p #: C/a11y.page:32 msgid "" "The Unity desktop includes assistive technologies to support users with " "various impairments and special needs, and to interact with common assistive " "devices. Many accessibility features can be accessed from the Universal " "Access section of System Settings." msgstr "" "Jedinstveni desktop uključuje pomoćne tehnologije za podršku korisnicima sa " "raznim oštećenjima i posebnim potrebama, za interakciju sa zajedničkim " "pomagalima. Mnogim značajkama pristupačnosti možete pristupiti sa " "Univerzalni pristup odabirom Postavke sistema ." #. (itstool) path: choose/p #: C/a11y.page:39 msgid "" "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with " "various impairments and special needs, and to interact with common assistive " "devices. Many accessibility features can be accessed from the accessibility " "menu in the top bar." msgstr "" "GNOME desktop uključuje pomoćne tehnologije za podršku korisnicima sa raznim " "oštećenjima i posebnim potrebama, i za komunikaciju sa zajedničkim " "pomagalima. Mnogim značajkama pristupačnosti možete pristupiti u izborniku " "pristupačnosti u gornjoj traci." #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:48 msgid "Visual impairments" msgstr "Oštećenje vida" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:53 msgid "Blindness" msgstr "Sljepilo" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:58 msgid "Low vision" msgstr "Slabi vid" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:63 msgid "Color-blindness" msgstr "Sljepilo na boje" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:68 #: C/a11y.page:101 #: C/keyboard.page:40 msgid "Other topics" msgstr "Ostale teme" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:75 msgid "Hearing impairments" msgstr "Oštećenje sluha" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:82 msgid "Mobility impairments" msgstr "Oštećenje mobilnosti" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:86 msgid "Mouse movement" msgstr "Kretanje miša" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:91 msgid "Clicking and dragging" msgstr "Klikanje i povlačenje" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:96 msgid "Keyboard use" msgstr "Korištenje tastature" #. (itstool) path: credit/years #: C/a11y-right-click.page:13 #: C/accounts-whyadd.page:7 #: C/contacts-connect.page:12 #: C/contacts.page:16 #: C/contacts-setup.page:9 #: C/documents-collections.page:9 #: C/documents-collections.page:14 #: C/documents-filter.page:9 #: C/documents-formats.page:9 #: C/documents-info.page:9 #: C/documents-info.page:15 #: C/documents.page:9 #: C/documents-previews.page:9 #: C/documents-previews.page:14 #: C/documents-print.page:9 #: C/documents-print.page:14 #: C/documents-search.page:9 #: C/documents-search.page:14 #: C/documents-select.page:9 #: C/documents-select.page:14 #: C/documents-tracker.page:9 #: C/documents-tracker.page:14 #: C/documents-viewgrid.page:9 #: C/documents-viewgrid.page:15 #: C/documents-view.page:9 #: C/documents-view.page:14 #: C/files-removedrive.page:18 #: C/keyboard-layouts.page:15 #: C/screen-shot-record.page:22 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17 #: C/shell-windows-states.page:17 #: C/wacom-left-handed.page:9 #: C/wacom-mode.page:8 #: C/wacom-multi-monitor.page:9 #: C/wacom-stylus.page:9 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-right-click.page:19 msgid "Press and hold the left mouse button to right-click." msgstr "Pritisnite i držite lijevu tipku miša desnom tipkom miša." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-right-click.page:29 msgid "Simulate a right mouse click" msgstr "Simulacija klika desnom tipkom miša" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:33 msgid "" "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if " "you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if " "your pointing device only has a single button." msgstr "" "Možete koristiti desni klik držeći lijevu tipku miša. Ovo je korisno ukoliko " "teško pomičite pojedinačne prste na jednoj ruci, ili ukoliko vaš pokazivački " "uređaj posjeduje samo jednu tipku." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-right-click.page:60 msgid "Switch Simulated Secondary Click on." msgstr "Uključite Simulacija sekundarnog klika ." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:66 msgid "" "You can change how long you must hold down the left mouse button before it " "is registered as a right click. On the Pointing and Clicking tab, " "change the Acceptance delay under Simulated Secondary " "Click." msgstr "" "Možete promijeniti koliko dugo morate držati lijevu tipku miša prije nego je " "registrujete kao desnu tipku. Na Pokazivanje i Klik tabu, " "promijenite Prihvatanje kašnjenja pod Simulirani Sekundarni " "Klik." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:73 msgid "" "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse " "button where you would normally right-click, then release. The pointer fills " "with blue as you hold down the left mouse button. Once it is entirely blue, " "release the mouse button to right-click." msgstr "" "Za desni klik sa simuliranim sekundarnim klikom, držite pritisnutu lijevu " "tipku miša gdje biste normalno pritisnuli desnu tipku, zatim pustite. " "Pokazivač je ispunjen plavom kao da držite lijevu tipku miša. Nakon što je u " "potpunosti plav, pustite tipku miša za desni klik." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:80 msgid "" "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. " "You can still use simulated secondary click as normal, even if you don't get " "visual feedback from the pointer." msgstr "" "Neki posebni pokazivači, kao što je pokazivač za mijenjanje veličine, ne " "mijenjaju boju. I dalje možete koristiti simulirani sekundarni klik " "normalno, čak iako ne dobijete vizualne povratne informacije od pokazivača." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:86 msgid "" "If you use Mouse Keys, this also " "allows you to right-click by holding down the 5 key on your " "keypad." msgstr "" "Ako koristie Tipke miša, to vam " "također omogućuje da koristite desni klik pritiskom tipke 5 na " "vašoj tastaturi." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-right-click.page:95 msgid "" "In the Activities overview, you are always able to long-press to " "right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly " "differently in the overview: You do not have to release the button to right-" "click." msgstr "" "U aktivnosti pregleda, uvijek ste u mogućnosti da dugo " "pritisnete desnom tipkom miša, čak iako je ovo svojstvo isključeno. Dugi " "pritisak radi malo drugačije u pregledu: Ne morate pustiti tipku za desni " "klik." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-screen-reader.page:9 msgid "Use the Orca screen reader to speak the user interface." msgstr "" "Koristite Orca čitač ekrana da izgovori korisnički interfejs." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-screen-reader.page:17 msgid "Read screen aloud" msgstr "Pročitajte naglas ekran" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:21 msgid "" "GNOME provides the Orca screen reader to speak the user " "interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca " "installed. Install Orca, and then refer " "to the Orca Help for more information." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-slowkeys.page:18 msgid "" "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the " "screen." msgstr "" "Imati kašnjenje između pritisnutih tipki i pojavljivanja slova na ekranu." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-slowkeys.page:29 msgid "Turn on slow keys" msgstr "Uključi spore tastere" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:33 msgid "" "Turn on slow keys if you would like there to be a delay between " "pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means " "that you have to hold down each key you want to type for a little while " "before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a " "time when you type, or if you find it difficult to press the right key on " "the keyboard first time." msgstr "" "Uključite spore tipke ako želite da postoji kašnjenje između " "pritiska tipke i poruke koja se prikazuje na ekranu. To znači da morate da " "držite pritisnutu svaku tipku koju želite upisati neko vrijeme prije nego " "što se pojavi. Koristite spore tipke ako ste slučajno pritisnuli nekoliko " "tipki u trenutku kada tipkate, ili ako vam je teško pritisnuti pravu tipku " "na tastaturi prvi put." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-slowkeys.page:55 msgid "Switch Slow Keys on." msgstr "Uključite Spore Tipke uključeno." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-slowkeys.page:62 msgid "Quickly turn slow keys on and off" msgstr "Brzo uključite i isključite spore tipke" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-slowkeys.page:65 msgid "" "Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility " "features from the keyboard to turn slow keys on and off from the " "keyboard. When this option is selected, you can press and hold " "Shift for eight seconds to enable or disable slow keys." msgstr "" "Preko Uključi tastaturom, izaberi Uključi pristupačne " "značajke preko tastature da uključite ili isključite spore tipke sa " "tastature. Kada je ova opcija izabrana, možete pritisnuti i držati " "Shift osam sekundi da uključite ili isključite spore tipke." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:73 msgid "" "Use the Acceptance delay slider to control how long you have to " "hold a key down for it to register." msgstr "" "Koristite Kašnjenje prihvatanja klizač za kontrolu koliko dugo " "morate držati tipku prema dolje za to da se registrirate." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:78 msgid "" "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key " "press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold " "the key down long enough." msgstr "" "Možete napraviti da vaš računar napravi zvuk kad pritisnete tipku, kada je " "pritisak na tipku prihvaćen, ili kada je pritisak na tipku odbijen zato što " "ne držite tipku dolje dovoljno dugo." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-stickykeys.page:18 msgid "" "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down " "all of the keys at once." msgstr "" "Upišite prečice na tastaturi kao tipku po tipku umjesto da držite sve tipke " "odjednom." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-stickykeys.page:29 msgid "Turn on sticky keys" msgstr "Uključite naglašene tipke." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:33 msgid "" "Sticky keys allows you to type keyboard shortcuts one key at a time " "rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the " "AltTab shortcut switches between " "windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both " "keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press " "Alt and then Tab to do the same." msgstr "" "Ljepljive tipke dopuštaju vam da koristite jednu tipku sa tastature " "kao prečicu umjesto da koristite sve tipke odjednom. Na primjer, " "AltTab prečica daje mogućnost " "promjene prozora. Sa neaktiviranim ljepljivim tipkama, trebali bi ste " "pritisnuti obje tipke u isto vrijeme; a sa aktiviranim ljepljivim tipkama, " "pritisnuli bi ste Alt i onda Tab da uradite isto." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:42 msgid "" "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down " "several keys at once." msgstr "" "Možda biste željeli uključiti ljepljive tipke, ako vam je teško da držite " "nekoliko tipki odjednom." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-stickykeys.page:60 msgid "Switch Sticky Keys on." msgstr "Uključite Ljepljive tipke ." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-stickykeys.page:67 msgid "Quickly turn sticky keys on and off" msgstr "Brzo uključite i isključite ljepljive tipke" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-stickykeys.page:70 msgid "" "Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility " "features from the keyboard to turn sticky keys on and off from the " "keyboard. When this option is selected, you can press Shift five " "times in a row to enable or disable sticky keys." msgstr "" "Preko Uključi tastaturom, izaberi Uključi pristupačne " "značajke preko tastature da uključite ili isključite ljepljive tipke " "sa tastature. Kada je ova opcija izabrana, možete pritisnuti i držati " "Shift pet puta zaredom da uključite ili isključite ljepljive " "tipke." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:78 msgid "" "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off " "temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way." msgstr "" "Ako pritisnete dvije tipke odjednom, možete isključiti ljepljive tipke " "istovremeno da ukucate prečicu sa tastature na normalan način." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:83 msgid "" "For example, if you have sticky keys turned on but press Alt and " "Tab simultaneously, sticky keys would not wait for you to press " "another key if you had this option turned on. It would wait if you " "only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some " "keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close " "together), but not others." msgstr "" "Na primjer, ako imate uključene ljepljive tipke, ali pritisnite Alt " " i Tab istovremeno, ljepljive tipke neće čekati da " "pritisnete drugu tipku ako je ova opcija uključena. Ali bi čekalo " "ako samo pritisnete jednu tipku. To je korisno ako ste u mogućnosti da " "pritisnete neke prečice na tastaturi istovremeno (primjerice, tipke koje su " "u neposrednoj blizini zajedno), ali ne i druge." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:92 msgid "" "Select Disable if two keys are pressed together to enable this." msgstr "" "Odaberite Isključi ako su dva tastera pritisnuta istovremeno " "kako biste omogućili ovo." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:96 msgid "" "You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a " "keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to " "know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the " "next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select Beep " "when a modifier key is pressed to enable this." msgstr "" "Možete napraviti da računar prozvodi \"Beep\" zvuk kada počnete tipkati " "prečicu sa tastature sa ljepljivim tipkama uključenim. Ovo je korisno ako " "želite da znate da ljepljive tipke očekuju da se otkuca prečica sa " "tastature, tako da će se sljedeći pritisak na tipku tumačiti kao dio " "prečice. Odaberite Svirni pri pritisku na modifikator. kako " "biste omogućili ovo." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-visualalert.page:14 msgid "" "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is " "played." msgstr "" "Omogući vizualna upozorenja, bljesak ekrana ili prozora kad je zvuk " "upozorenja oglašen." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-visualalert.page:25 msgid "Flash the screen for alert sounds" msgstr "Bljesak ekrana za upozorenje zvukom" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:29 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " "and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have " "either the entire screen or your current window visually flash whenever the " "alert sound is played." msgstr "" "Vaš računar će pustiti jednostavan zvuk upozorenja za određene vrste poruka " "i događaja. Ako imate poteškoće da čujete ove zvukove, možete napraviti da, " "ili cijeli zaslon, ili trenutni prozor vizualno bljesne kad god je zvuk " "upozorenja oglašen." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:36 msgid "" "This can also be useful if you're in an environment where you need your " "computer to be silent, such as in a library (see to learn how to mute the alert sound)." msgstr "" "Ovo također može biti korisno ako ste u takvom okruženju da vam kompjuter " "mora biti tih, poput biblioteke (pogledajte da " "biste vidjeli kako isključiti zvuk upozorenja)." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:50 msgid "" "Open Universal Access and select the Hearing tab." msgstr "" "Otvorite Univerzalni Pristup i izaberite Slušanjetab." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:55 msgid "" "Switch Visual Alerts on. Select whether you want the entire " "screen or just your current window title to flash." msgstr "" "Uključite Vizuelna obavještenja. Odaberite da li želite da " "bljeska cijeli ekran ili samo aktivni prozor." #. (itstool) path: credit/name #: C/about-this-guide.page:8 #: C/backup-check.page:12 #: C/backup-frequency.page:17 #: C/backup-how.page:17 #: C/backup-restore.page:16 #: C/backup-thinkabout.page:18 #: C/backup-what.page:13 #: C/backup-where.page:14 #: C/backup-why.page:14 #: C/clock-calendar.page:16 #: C/clock-set.page:14 #: C/clock-timezone.page:13 #: C/disk-benchmark.page:13 #: C/disk-capacity.page:9 #: C/disk-check.page:10 #: C/disk-format.page:10 #: C/disk-partitions.page:9 #: C/display-dimscreen.page:17 #: C/files-autorun.page:19 #: C/files-lost.page:15 #: C/files-recover.page:16 #: C/files-rename.page:13 #: C/files-search.page:15 #: C/hardware-driver.page:13 #: C/hardware-cardreader.page:15 #: C/look-background.page:14 #: C/look-display-fuzzy.page:14 #: C/look-resolution.page:15 #: C/mouse-wakeup.page:13 #: C/music-cantplay-drm.page:10 #: C/music-player-ipodtransfer.page:10 #: C/music-player-newipod.page:10 #: C/music-player-notrecognized.page:11 #: C/net-antivirus.page:14 #: C/net-vpn-connect.page:12 #: C/net-wired-connect.page:11 #: C/net-wireless-airplane.page:12 #: C/net-wireless-connect.page:14 #: C/net-wireless-find.page:13 #: C/net-wireless-hidden.page:12 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:16 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:15 #: C/net-wireless-wepwpa.page:11 #: C/power-batterybroken.page:14 #: C/power-batteryestimate.page:14 #: C/power-batterylife.page:16 #: C/power-batteryoptimal.page:14 #: C/power-batteryslow.page:13 #: C/power-batterywindows.page:14 #: C/power-closelid.page:14 #: C/power-constantfan.page:13 #: C/power-hibernate.page:16 #: C/power-hotcomputer.page:14 #: C/power-lowpower.page:12 #: C/power-nowireless.page:16 #: C/power-othercountry.page:13 #: C/power-suspendfail.page:14 #: C/power-suspend.page:13 #: C/power-whydim.page:13 #: C/power-willnotturnon.page:13 #: C/printing-streaks.page:15 #: C/session-language.page:14 #: C/session-screenlocks.page:14 #: C/shell-apps-favorites.page:21 #: C/shell-overview.page:20 #: C/shell-windows.page:14 #: C/shell-windows-switching.page:15 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:17 #: C/shell-workspaces.page:15 #: C/shell-workspaces-switch.page:16 #: C/sound-broken.page:13 #: C/sound-crackle.page:13 #: C/sound-nosound.page:14 #: C/user-accounts.page:17 #: C/user-add.page:15 #: C/user-admin-change.page:16 #: C/user-admin-explain.page:13 #: C/user-admin-problems.page:13 #: C/user-changepassword.page:15 #: C/user-changepicture.page:11 #: C/user-delete.page:15 #: C/user-forgottenpassword.page:10 #: C/user-goodpassword.page:7 #: C/video-dvd.page:14 #: C/video-sending.page:11 #: C/windows-key.page:10 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projekat GNOME dokumentacije" #. (itstool) path: credit/name #: C/about-this-guide.page:12 #: C/addremove-install-synaptic.page:7 #: C/addremove-install.page:7 #: C/addremove-ppa.page:7 #: C/addremove-remove.page:7 #: C/addremove-sources.page:8 #: C/addremove.page:11 #: C/app-cheese.page:7 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:23 #: C/disk-check.page:22 #: C/display-dual-monitors.page:11 #: C/documents.page:12 #: C/files-browse.page:32 #: C/files-disc-write.page:13 #: C/files.page:14 #: C/hardware-driver-proprietary.page:13 #: C/keyboard.page:23 #: C/keyboard-layouts.page:30 #: C/keyboard-nav.page:14 #: C/mouse-wakeup.page:17 #: C/nautilus-display.page:22 #: C/net-antivirus.page:19 #: C/net-chat-empathy.page:11 #: C/net-chat-skype.page:11 #: C/net-chat-social.page:10 #: C/net-chat-video.page:10 #: C/net-install-java-plugin.page:10 #: C/net-mobile.page:10 #: C/net-wireless-airplane.page:17 #: C/net-wireless-hidden.page:17 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:20 #: C/numeric-keypad.page:14 #: C/power-hibernate.page:28 #: C/prefs-language.page:18 #: C/report-ubuntu-bug.page:12 #: C/session-formats.page:22 #: C/session-language.page:30 #: C/sharing.page:20 #: C/sharing-bluetooth.page:12 #: C/sharing-desktop.page:15 #: C/startup-applications.page:14 #: C/tips-specialchars.page:20 #: C/unity-launcher-change-size.page:10 #: C/unity-launcher-intro.page:13 #: C/unity-menubar-intro.page:15 #: C/unity-shopping.page:18 #: C/windows-key.page:14 msgid "Ubuntu Documentation Team" msgstr "Ubuntu dokumentacijski tim" #. (itstool) path: info/desc #: C/about-this-guide.page:14 msgid "A few tips on using the Ubuntu Desktop Guide." msgstr "Nekoliko savjeta za korištenje Ubuntu vodiča kroz desktop" #. (itstool) path: page/title #: C/about-this-guide.page:23 msgid "About this guide" msgstr "O ovom vodiču" #. (itstool) path: page/p #: C/about-this-guide.page:27 msgid "" "This guide gives you a tour of Ubuntu desktop features, answers your " "computer-related questions, and provides tips on using your computer " "effectively." msgstr "" "Ovaj vodić vam omogućava razgledanje Ubuntu značajki radne površine, " "odgovara na vaša pitanja koja su vezana za računare i daje vam savjete kako " "da koristite vaš računar efikasnije." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:35 msgid "" "The guide is divided into small, task-oriented topics - not chapters. This " "means that you don't need to skim through an entire manual to find answers " "to your questions." msgstr "" "Vodič je podijeljen na manje teme, orijentisane ka izvršavanju zadataka, a " "ne na poglavlja. Ovo znači da ne morate tražiti odgovor na vaše pitanje po " "cijelom priručniku." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:42 msgid "" "Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of some " "pages direct you to related topics." msgstr "" "Srodni predmeti su povezani zajedno. \"Pogledaj takođe\" linkove na dnu " "nekih stranica da vas odvedu do srodnih tema." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:48 msgid "" "The text input box at the top of this guide acts as a search bar, " "and relevant results will appear beneath it as soon as you start typing. " "Left-click on any result to open its page." msgstr "" "Kutija za unos teksta na vrhu ovog vodiča se ponaša kao pretraživačka " "traka, i relevantni rezultati će se pojaviti ispod nje čim počnete s " "kucanjem. Lijevi klik na bilo koji rezultat otvara njegovu stranicu." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:55 msgid "" "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you " "with a comprehensive collection of helpful information, we know we won't " "answer all of your questions here. We will keep adding more information to " "make things more helpful, though." msgstr "" "Vodič se konstantno upotpunjava. Iako se trudimo da vam obezbijedimo široku " "kolekciju korisnih informacija, znamo da ne možemo odgovoriti na sva vaša " "pitanja ovdje. Ali, ipak ćemo dodavati još informacija da bi vodič bio od " "veće pomoći." #. (itstool) path: page/p #: C/about-this-guide.page:64 msgid "" "Thank you for taking the time to read the Ubuntu Desktop Guide." msgstr "" "Hvala vam na vremenu koje ste odvojili da pročitate Ubuntu Desktop " "Vodič." #. (itstool) path: page/p #: C/about-this-guide.page:68 msgid "-- The Ubuntu Documentation team" msgstr "-- Ubuntu tim za dokumentaciju" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts.page:10 #: C/accounts-add.page:15 #: C/accounts-disable-service.page:11 #: C/accounts-provider-not-available.page:21 #: C/accounts-remove.page:10 #: C/accounts-which-application.page:22 #: C/accounts-whyadd.page:15 #: C/addremove-install-synaptic.page:11 #: C/documents-info.page:19 #: C/documents-viewgrid.page:19 msgid "Greg Beam" msgstr "Greg Beam" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts.page:19 msgid "" "Add accounts, Remove accounts, Disable services" msgstr "" "Dodaj račune, Ukloni račune, Isključi servise" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts.page:26 msgid "Online accounts" msgstr "Online računi" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts.page:30 msgid "" "You can enter your login details for online services, such as Google and " "Facebook, into the Online Accounts application. This will let you " "access your calendar, mail, chat accounts, and similar applications without " "having to enter your account details again." msgstr "" "Možete pristupiti vašim detaljima za prijavu na internet servise, kao što su " "Google i Facebook, preko aplikacije Online Accounts aplikacije. " "Ovo vam omogućava pristup kalendaru, pošti, računima za dopisivanje i " "sličnim aplikacijama bez ponovnog unošenja vaših detalja za prijavu." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-add.page:5 #: C/bluetooth-connect-device.page:17 #: C/bluetooth-remove-connection.page:15 #: C/bluetooth-send-file.page:18 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:15 #: C/files-delete.page:24 #: C/files-removedrive.page:8 #: C/files-rename.page:21 #: C/files-sort.page:17 #: C/more-help.page:15 #: C/net-findip.page:16 #: C/net-fixed-ip-address.page:12 #: C/net-macaddress.page:15 #: C/net-what-is-ip-address.page:11 #: C/net-wireless-disconnecting.page:12 #: C/printing-2sided.page:18 #: C/printing-cancel-job.page:19 #: C/printing-differentsize.page:17 #: C/printing-envelopes.page:19 #: C/printing-order.page:18 #: C/printing-paperjam.page:15 #: C/printing-setup-default-printer.page:15 #: C/printing-setup.page:18 #: C/unity-introduction.page:18 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-add.page:24 msgid "Connect to online accounts" msgstr "Poveži se sa internet računima" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-add.page:30 msgid "Add an account" msgstr "Dodaj korisnički nalog" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:34 msgid "" "Adding an account will help link your online accounts with your Ubuntu " "desktop. Thus, your email, chat, and other related applications will be set " "up for you." msgstr "" "Dodavanje korisničkog računa će vam pomoći da povežete korisničke račune s " "interneta s vašom Ubuntu radnom površinom. Dakle, vaša pošta, aplikacije za " "dopisivanje i slične aplikacije će biti podešene za vas." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:47 #: C/accounts-disable-service.page:50 #: C/accounts-remove.page:37 msgid "Select Online Accounts." msgstr "Izaberi Internet Računi." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:51 msgid "Select an Account Type from the right hand windowpane." msgstr "Izaberi Tip Računa sa desne strane prozora." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-add.page:55 msgid "" "If you want to configure more accounts, you can repeat this process " "afterwards." msgstr "" "Ako želite uspostaviti više korisničkih računa, možete ponoviti ovaj proces " "kasnije." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:62 msgid "" "A small web user interface will open where you can enter your online account " "credentials. For example, if you are setting up a Google account, enter your " "Google username, password and sign in." msgstr "" "Otvoriti će vam se mali mrežni korisnički interfejs gdje možete unijeti " "podatke vašeg internet računa. Na primjer, ako podešavate Google račun, " "unesite vaše Google korisničko ime, lozinku i prijavite se." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:69 msgid "" "If you entered your credentials correctly, you will be prompted to accept " "the terms. Select Accept to continue. Once accepted, Ubuntu needs " "permission to access your account. To allow access, click on the Grant " "Access button. When prompted, enter the current users password." msgstr "" "Ako ste unijeli vaše podatke tačno, bit će zatraženo od vas da prihvatite " "uslove. Izaberite Prihvatam da nastavite. Nakon što ste " "prihvatili, Ubuntu treba dozvolu da pristupi vašem računu. Da dozvolite " "pristup, kliknite na Dozvoli prisput opciju. Kada bude zatrazeno, " "unesite lozinku za trenutni korisnički račun." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:79 msgid "" "Now you can select the applications you want linked to your online account. " "For example, if you want to use an online account for chat, but do not want " "the calendar, turn the calendar option off." msgstr "" "Sada možete odabrati aplikacije koje želite povezati sa vašim korisničkim " "računom. Na primjer, ako želite koristiti korisnički račun s interneta za " "chat, ali ne za kalendar, isključite opciju za kalendar" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:86 msgid "" "After you have added the accounts, each application you have selected will " "automatically use those credentials when you log into your account." msgstr "" "Nakon što ste dodali korisničke račune, svaka aplikacija koju ste odabrali " "će automatski koristiti te postavke kada se povežete na svoj račun." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-add.page:91 msgid "" "For security reasons, Ubuntu will not store your password on your computer. " "Instead, it stores a token that is provided by the online service. If you " "want to fully revoke the link between your desktop and the online service, " "remove it." msgstr "" "Iz sigurnosnih razloga, Ubuntu neće pohraniti vaš password na računar. " "Umjesto toga, pohranjuje znak koji pružaju internetske usluge. Ako želite " "upotpunsti ukinuti vezu između vašeg desktopa i online servisa, ukinite ga" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-disable-service.page:21 msgid "" "Some online accounts allow you to use multiple services (like calendar and " "email). You can control which of these services can be used by local " "applications." msgstr "" "Neki internet računi dozvoljavaju vam da koristite više servisa (kao " "kalendar i internet poštu). Koje servise želite koristiti možete podešavati " "preko lokalnih aplikacija." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-disable-service.page:28 msgid "Disable account services" msgstr "Isključi korisničke usluge" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:32 msgid "" "Some types of online accounts allow access to several services from a single " "user account. For example, Google accounts provide access to email, " "calendar, code, contacts, among others. You can choose Google for email and " "Yahoo! for chat, or any combination the service provider allows." msgstr "" "Neki tipovi internet računa dopušta vam pristup za više servisa preko jednog " "korisničkog računa. Na primjer, Google računi obezbjeđuju pristup internet " "pošti, kalendaru i kontaktima između ostalog. Možete birati Googl za " "internet poštu a Yahoo! za dopisivanje ili bilo koju drugu kombinaciju koju " "vam servisi obezbjeđuju." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:39 msgid "To disable services:" msgstr "Za isključenje usluga:" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:55 msgid "Select the account you want to change from left windowpane." msgstr "Odaberite korisnički račun koji želite pomoću prozorčića lijevo." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:60 msgid "" "Services available for this account are listed in the right windowpane." msgstr "" "Usluge koje su dostupne za ovaj korisnički račun su navedene u prozorčiću " "desno." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:65 msgid "Switch off the services you do not want used." msgstr "Isključite usluge koje ne želite koristiti." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-disable-service.page:72 msgid "" "Once a service has been disabled, local applications no longer have access " "to it. To regain access, go back into Online Accounts and switch " "it on." msgstr "" "Kada se usluga isključi, lokalne aplikacije joj više nemaju pristup. Za " "ponovo uspostavljanje pristupa, vratite se na Online korisnički " "računi i uključite je." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-provider-not-available.page:6 #: C/accounts-which-application.page:6 #: C/net-proxy.page:15 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-provider-not-available.page:11 msgid "Kevin M. Godby" msgstr "Kevin M. Godby" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-provider-not-available.page:30 msgid "Why aren't service providers listed?" msgstr "Zašto nisu provajderi servisa navedeni?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-provider-not-available.page:36 msgid "Why is my account type not on the list?" msgstr "Zašto moj tip korisničkog računa nije na spisku?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-provider-not-available.page:40 msgid "" "Support for your favorite online service provider needs someone to develop " "it. Currently, the following types of online accounts are supported:" msgstr "" "Podršku za vaš omiljeni internet servis provajder treba neko da razvije. " "Trenutno, ovi tipovi internet računa su podržani:" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:47 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:47 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:48 msgid "Google" msgstr "Google" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:51 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:51 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:52 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:55 msgid "Salut" msgstr "Salut" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:55 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:56 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-provider-not-available.page:61 msgid "" "If you're interested in adding support for other services, contact the " "developers on the bug tracker." msgstr "" "Ako ste zainteresirani da dodate podršku za ostale servise, javite se " "programerima na Tragač kvarova." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-remove.page:20 msgid "Remove online account services" msgstr "Uklonite usluge za online korisničke račune" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-remove.page:25 msgid "Remove an account" msgstr "Izbrišite račun" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:42 msgid "From the left windowpane, select the account you wish to remove." msgstr "" "Odaberite korisnički račun koji želite ukloniti u prozorčiću s lijeve strane." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:48 msgid "" "Click the Remove Account button in the lower-right portion of the " "window." msgstr "" "Kliknite na Obriši nalog dugme u donjem-desnom uglu vašeg prozora." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:54 msgid "" "Removing the selection from Online Accounts in no way affects the " "account from your service provider." msgstr "" "Brisanjem selekcija sa aplikacije Online Accounts ni u kom " "slučaju ne utiče na račun vašeg provajdera." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:62 msgid "Click Remove." msgstr "Kliknite Ukloni ." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:69 msgid "" "Instead of deleting the account completely, you can restrict the service from being accessed by your " "desktop." msgstr "" "Umjesto potpunog brisanja korisničkog računa, možete ograničiti pristup usluzi sa vašeg desktopa." #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-which-application.page:8 msgid "2012-2013" msgstr "2012-2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-which-application.page:17 #: C/look-background.page:30 #: C/session-language.page:22 #: C/shell-exit.page:25 msgid "Andre Klapper" msgstr "Ander Klapper" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-which-application.page:30 msgid "" "Applications can use the accounts created in Online Accounts and " "the services they exploit." msgstr "" "Aplikacije i servisi koje aplikacije koriste, mogu koristiti račune kreirane " "u Internet Računi." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-which-application.page:36 msgid "Which applications take advantage of online accounts?" msgstr "Koje aplikacije koriste prednost internet računa?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-which-application.page:40 msgid "" "Online Accounts can be used by external applications to " "automatically configure themselves." msgstr "" "Internet Računi mogu biti korišteni od strane vanjskih aplikacija " "da same sebe konfigurišu." #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:46 msgid "With a Google account" msgstr "S Google nalogom" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:52 msgid "" "Evolution, the email application. Your email account will be " "added to Evolution automatically, so it will retrieve your mail, " "give you access to your contacts, and display your calendar items in your " "Google agenda." msgstr "" "Evolution, aplikacija za internet poštu. Vaš račun za internet " "poštu će biti dodan automatski u aplikaciju Evolution, da prima " "vašu poštu, da imate pristup vašim kontaktima i da prikaže vaš raspored na " "Google kalendaru." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:60 msgid "" "Empathy, the instant messaging application. Your online account " "will be added and you will be able to communicate with your friends." msgstr "" "Empathy, aplikacija za instant poruke. Vaš online korisnički " "račun će biti dodan i moći ćete komunicirati sa vašim prijateljima." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:67 msgid "Contacts, which will allow to see and edit your contacts." msgstr "" "Kontakti, koja vam omogućava da vidite i uređujete svoje kontakte." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:72 msgid "" "Documents can access your online documents and display them." msgstr "" "Dokumenti može pristupiti vašim online dokumentima i prikazivati " "ih." #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:81 msgid "With Windows Live, Facebook or Twitter accounts" msgstr "Pomoću Windows Live, Facebook ili Twitter profila" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts-which-application.page:85 msgid "" "Empathy can use these accounts to connect you online and chat " "with your contacts, friends, and followers." msgstr "" "Empathy aplikacija može koristiti ove račune da vas povežu na " "internet i omogučiti vam da se dopisujete sa vašm prijateljima, kontaktima i " "pratiocima." #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:92 msgid "With a SkyDrive account" msgstr "Pomoću SkyDrive korisničkog računa" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts-which-application.page:96 msgid "" "Documents can access your online documents in Microsoft SkyDrive " "and display them." msgstr "" "Documents aplikacija može pristupiti i prikazati vaše internet " "dokumente u Microsoft SkyDrive." #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:103 msgid "With a Exchange account" msgstr "S Exchange nalogom" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts-which-application.page:107 msgid "" "Once you have created an Exchange account, Evolution will start " "retrieving mails from this account." msgstr "" "Nakon što ste napravili Exchange račun, aplikacija Evolution će " "početi primati poštu sa ovog računa." #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:114 msgid "With a ownCloud account" msgstr "S ownCloud nalogom" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts-which-application.page:118 msgid "" "When an ownCloud account is set up, Evolution is able to access " "and edit contacts and calendar appointments." msgstr "" "Nakon sto je ownCloud račun podešen, Evolution može da pristupi i " "da uređuje kontakte i događaje na kalendaru." #. (itstool) path: section/p #: C/accounts-which-application.page:123 msgid "" "Files and other applications will be able to list and access your " "online files stored in the ownCloud installation." msgstr "" "Files i druge aplikacije će moći da izlistaju i da pristupe vašim " "fajlovima koji se nalaze na internetu smješteni u ownCloud instalaciji." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-whyadd.page:5 msgid "Susanna Huhtanen" msgstr "Susanna Huhtanen" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-whyadd.page:24 msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?" msgstr "Zašto dodati svoj email ili račun društvenih medija na desktop?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-whyadd.page:29 msgid "Why should I add an account?" msgstr "Žašto bih trebao/la dodati račun?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-whyadd.page:33 msgid "" "Adding your accounts brings a choice of services like calendar, chat, and e-" "mail straight to your desktop, making services a seamless part of your user " "experience. By adding accounts, you can keep in touch with services of " "different accounts, like chats, at the same time. Just set your account once " "and every time you start your computer all the accounts and services you've " "added will be ready for you." msgstr "" "Dodavanjem korisničkih računa dobijate usluge kao što su kalendar, chat i e-" "mail, direktno na Vaš desktop, čineći usluge besprijekornima pri Vašem " "korištenju. Pri dodavanju korisničkih računa, možete biti u koraku sa " "uslugama različitih korisničkih računa, kao što su chat-ovi, u isto vrijeme. " "Samo je potrebno postaviti Vaš korisnički račun jednom i svaki put pri " "paljenju Vašeg računara, i usluge koje ste ranije koristili će biti spremne " "za Vas." #. (itstool) path: info/desc #: C/addremove-install-synaptic.page:20 msgid "" "Synaptic is a powerful but complicated software management alternative to " "Ubuntu Software." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/addremove-install-synaptic.page:26 msgid "Use Synaptic for more advanced software management" msgstr "Koristite Synaptic za naprednije upravljanje paketima" #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-install-synaptic.page:30 msgid "" "Synaptic Package Manager is more powerful and can do some " "software management tasks which Ubuntu Software can't. Synaptic's " "interface is more complicated and doesn't support newer Ubuntu " "Software features like ratings and reviews and therefore isn't " "recommended for use by those new to Ubuntu." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-install-synaptic.page:38 msgid "" "Synaptic isn't installed by default, but you can install it from the Ubuntu package archive." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/addremove-install-synaptic.page:44 msgid "Install software with Synaptic" msgstr "Instaliraj softver sa Sinaptikom" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install-synaptic.page:49 msgid "" "Open Synaptic from the Dash or the Launcher. You will " "need to enter your password in the Authenticate window." msgstr "" "Otvorite Synaptic iz Dash ili Pokretača. Trebate " "unijeti lozinku uPrijavni prozor." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install-synaptic.page:55 msgid "" "Click Search to search for an application, or click " "Sections and look through the categories to find one." msgstr "" "Pritisnite pretraživanje za traženje aplikacije, ili pritisnite " "Sekcije i potražite je u kategorijama." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install-synaptic.page:61 msgid "" "Right-click the application that you want to install and select Mark " "for Installation." msgstr "" "Desni klik na program koji želite instalirati i izaberite Označi za " "instalaciju." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install-synaptic.page:67 msgid "If you are asked to mark additional changes, click Mark." msgstr "" "Ako se od vas zahtijeva da označite dodatne promjene, kliknite " "Označi." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install-synaptic.page:72 msgid "Select any other applications that you would like to install." msgstr "Odaberite bilo koje druge aplikacije koje želite instalirati." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install-synaptic.page:77 msgid "" "Click Apply, and then click Apply in the window that " "appears. The applications that you chose will be downloaded and installed." msgstr "" "Kliknite Primijeni , a zatim kliknite Primijeni u " "prozoru koji se pojavi. Aplikacije koje ste odabrali će se preuzeti i " "instalirati." #. (itstool) path: section/p #: C/addremove-install-synaptic.page:85 msgid "" "For more information about using Synaptic, consult the Synaptic How " "To." msgstr "" "Za više informacija o korištenju Synaptic, konsultujte se sa " "Synaptic How " "To." #. (itstool) path: info/desc #: C/addremove-install.page:9 msgid "" "Use Ubuntu Software to add programs and make Ubuntu more useful." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/addremove-install.page:21 msgid "Install additional software" msgstr "Instalacija dodatnog softvera" #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-install.page:25 msgid "" "The Ubuntu development team has chosen a default set of applications that we " "think makes Ubuntu very useful for most day-to-day tasks. However, you will " "certainly want to install more software to make Ubuntu more useful to you." msgstr "" "Tim Ubuntu razvoj je izabrao zadani skup aplikacija koje smatramo da čini " "Ubuntu vrlo korisno za većinu svakodnevnih zadataka.Ali svakako ćete željeti " "instalirati jos programa kako biste napravili Ubuntu još korisnijim za sebe" #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-install.page:31 msgid "To install additional software, complete the following steps:" msgstr "Da biste instalirali dodatni program,izvršite sljedeće korake:" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:37 msgid "" "Connect to the Internet using a wireless or wired " "connection." msgstr "" "Povežite se na Internet koristeći bežičnu ili žičanu " "konekciju." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:44 #: C/addremove-ppa.page:51 #: C/addremove-remove.page:28 #: C/addremove-sources.page:46 msgid "" "Click the Ubuntu Software icon in the Launcher, or " "search for Software in the search bar of the Dash." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:50 msgid "" "When Ubuntu Software launches, search for an application, or " "select a category and find an application from the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:56 msgid "" "Select the application that you are interested in and click " "Install." msgstr "" "Izaberite program za koji ste zainteresovani i klikinite na " "Instaliraj." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:62 msgid "" "You will be asked to enter your password. Once you have done that the " "installation will begin." msgstr "" "Bit ćete pitani da ukucate šifru. Nakon sto ukucate,instalacija će početi" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:68 msgid "" "The installation usually finishes quickly, but could take a while if you " "have a slow Internet connection." msgstr "" "Instalacija uobičajeno završi brzo, ali može potrajati ukoliko imate sporu " "Internet konekciju." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:74 msgid "" "A shortcut to your new app will be added to the Launcher. To disable this " "feature, uncheck ViewNew Applications in " "Launcher." msgstr "" "Kratica za vaš novi program se dodaje u pokretač. Da isključite ovu " "mogućnost deaktivirajtePogledNove aplikacije u " "pokretaču." #. (itstool) path: info/desc #: C/addremove-ppa.page:9 msgid "Add PPAs to help test pre-release or specialty software." msgstr "" "Dodajte PPA repozitorije kako biste testirali prije pokretanja ili pomogli " "pri unapređenju programa" #. (itstool) path: page/title #: C/addremove-ppa.page:18 msgid "Add a Personal Package Archive (PPA)" msgstr "Dodajte Arhive ličnih paketa (PPA)" #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-ppa.page:22 msgid "" "Personal Package Archives (PPAs) are software repositories designed " "for Ubuntu users and are easier to install than other third-party " "repositories." msgstr "" "Arhive ličnih paketa(PPA) su programska spremišta dizajnirana za " "Ubuntu korisnike i koji su lakši za instalaciju od drugih spremišta" #. (itstool) path: note/p #: C/addremove-ppa.page:29 #: C/addremove-sources.page:31 msgid "Only add software repositories from sources that you trust!" msgstr "Softverske repozitorije dodajite samo iz izvora kojima vjerujete." #. (itstool) path: note/p #: C/addremove-ppa.page:32 #: C/addremove-sources.page:34 msgid "" "Third-party software repositories are not checked for security or " "reliability by Ubuntu members, and may contain software which is harmful to " "your computer." msgstr "" "Third-party softver repozitoriji nisu provjereni za sigurnost i pouzdanost " "od strane Ubuntu članova, i mogu sadržavati softver koji je štetan za vaš " "računar." #. (itstool) path: steps/title #: C/addremove-ppa.page:40 msgid "Install a PPA" msgstr "Instalirajte PPa" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-ppa.page:44 msgid "" "On the PPA's overview page, look for the heading Adding this PPA to " "your system. Make a note of the PPA's location, which should look " "similar to: ppa:mozillateam/firefox-next." msgstr "" "Na PPA pregledu stranice, tražite naslov Dodajte ovaj PPA na vaš " "sistem. Napravite bilješku PPA lokacije, koja bi trebala izgledati " "slično kao: ppa:mozillateam/firefox-next." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-ppa.page:57 #: C/addremove-sources.page:52 msgid "" "When Ubuntu Software launches, click Software & " "Updates" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-ppa.page:62 msgid "Switch to the Other Software tab." msgstr "Prebacite se na karticu Ostali softver tab." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-ppa.page:67 msgid "Click Add and enter the ppa: location." msgstr "Kliknite na Dodaj i unesite lokaciju ppa:" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-ppa.page:72 msgid "" "Click Add Source. Enter your password in the Authenticate window." msgstr "" "KlikniteDodaj izvor. Unesite lozinku u prozoru za prijavu." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-ppa.page:78 msgid "" "Close the Software & Updates window. Ubuntu " "Software will then check your software sources for new software." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/addremove-remove.page:9 msgid "Remove software that you no longer use." msgstr "Uklonite program koji dugo ne koristite" #. (itstool) path: page/title #: C/addremove-remove.page:17 msgid "Remove an application" msgstr "Uklonite aplikaciju" #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-remove.page:21 msgid "" "Ubuntu Software helps you to remove software that you no longer " "use." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-remove.page:34 msgid "" "When Ubuntu Software opens, click the Installed button " "at the top." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-remove.page:40 msgid "" "Find the application that you want to remove by using the search box or by " "looking through the list of installed applications." msgstr "" "Pronađite aplikaciju koju želite ukloniti pomoću tražilice ili na spisku " "instaliranih aplikacija." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-remove.page:46 msgid "Select the application and click Remove." msgstr "Izaberite aplikaciju i kliknite na Ukloni." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-remove.page:51 msgid "" "You may be asked to enter your password. After you have done that, the " "application will be removed." msgstr "" "Možete biti upitani za unos lozinke, Nakon toga, aplikacija će biti " "uklonjena." #. (itstool) path: note/p #: C/addremove-remove.page:59 msgid "" "Some applications depend on other applications to work properly. If you try " "to remove an application that is needed by another application, both will be " "removed. You will be asked to confirm whether you want this to happen before " "the applications are removed." msgstr "" "Neke aplikacije zavise od drugih aplikacija da rade normalno. Ako pokušate " "izbrisati aplikaciju koja je potrebna drugoj aplikaciji, obje će biti " "izbrisane. Prije nego što budu izbrisane morate tu akciju potvrditi." #. (itstool) path: info/desc #: C/addremove-sources.page:10 msgid "" "Add other repositories to extend the software sources Ubuntu uses for " "installation and upgrades." msgstr "" "Dodajte druga spremišta za proširenje programskog izvora koji Ubuntu koristi " "za instalaciju i nadogradnje." #. (itstool) path: page/title #: C/addremove-sources.page:19 msgid "Add additional software repositories" msgstr "Dodajte dodatna programske repozitorije" #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-sources.page:23 msgid "" "Software is available from third-party sources, as well as from the default " "Ubuntu software repositories. If you want to install software from a third-" "party software repository, you must add it to Ubuntu's list of available " "repositories." msgstr "" "Softver je dostupan od drugih izvora, kao i zadani Ubuntu repozitorij " "softvera. Ako želite instalirati softver,u repozitorijima koji je pravio " "neko treći, morate ga dodati Ubuntu popis dostupnih repozitorija" #. (itstool) path: steps/title #: C/addremove-sources.page:42 msgid "Install other repositories" msgstr "Instalirajte druge repozitorije" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-sources.page:57 msgid "" "You will be asked to enter your password. Once you have done that, switch to " "the Other Software tab." msgstr "" "Bit ćete pitani da unesete svoju šifru.Kada to uradite,idite na karticu " "Ostali softver" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-sources.page:63 msgid "" "Click Add and enter the APT line for the repository. This should " "be available from the website of the repository, and should look similar to:" msgstr "" "Kliknite Dodaj i ukucajte APT liniju za spremište.Ovo bi trebalo " "biti dostupno na Websajtu spremišta,i trebalo bi biti slično kao :" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-sources.page:73 msgid "" "Click Add Source then close the Software & Updates " "window. Ubuntu Software will then check your software sources for " "new updates." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/addremove-sources.page:82 msgid "Activate the Canonical Partner repository" msgstr "Aktivirajte Canonical Partner Spremište" #. (itstool) path: section/p #: C/addremove-sources.page:85 msgid "" "The Canonical Partner repository offers some proprietary applications that " "don't cost any money to use but are closed source. They include software " "like Skype, Adobe Reader and Adobe Flash " "Plugin. Software in this repository will appear in Ubuntu " "Software search results but won't be installable until this repository " "is enabled." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/addremove-sources.page:93 msgid "" "To enable the repository, follow the steps above to open the Other " "Software tab in Software & Updates. If you see the " "Canonical Partners repository in the list, make sure it is " "checked then close the Software & Updates window. If you " "don't see it, click Add and enter:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/addremove-sources.page:103 msgid "" "Click Add Source then close the Software & Updates " "window. Wait a moment for Ubuntu Software to download the " "repository information." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/addremove.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "Add/remove software" msgstr "Dodaj/ukloni softver" #. (itstool) path: info/desc #: C/addremove.page:14 msgid "" "Install, remove, extra " "repositories…" msgstr "" "Instaliraj, ukloni, dodatne " "repozitorije" #. (itstool) path: page/title #: C/addremove.page:23 msgid "Add & remove software" msgstr "Dodaj &ukloni softver/program" #. (itstool) path: info/desc #: C/app-cheese.page:10 msgid "It is like your own personal photo booth." msgstr "Ovo izgleda kao Vaša vlastita FotoGalerija" #. (itstool) path: page/title #: C/app-cheese.page:18 msgid "Create fun photos and videos with your webcam" msgstr "Napravite zanimljive fotografije i videozapise vašom webkamerom" #. (itstool) path: page/p #: C/app-cheese.page:22 msgid "" "With the Cheese application and your webcam, you can take photos " "and videos, apply fun special effects and share the fun with others." msgstr "" "Pomoću aplikacije Cheese i vaše web-kamere, možete slikati i " "snimati videe, dodavati specijalne efekte i dijeliti zabavu s drugima." #. (itstool) path: page/p #: C/app-cheese.page:27 msgid "" "For help with using Cheese, read the Cheese user " "guide." msgstr "" "Za pomoć pri korištenju Cheese, pročitajte Cheese korisnički vodič" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-check.page:7 msgid "Verify your backup was successful." msgstr "Provjerite da li je vaše sigurnosno kopiranje bilo uspješno" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-check.page:18 msgid "Check your backup" msgstr "Provjerite Vaše sigurnosne kopije" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:20 msgid "" "After you have backed up your files, you should make sure that the backup " "was successful. If it didn't work properly, you could lose important data " "since some files could be missing from the backup." msgstr "" "Nakon što ste kopiralli svoje datoteke,treballi biste se uvjeriti da je " "sigurnosno kopiranje bilo uspješno.Ako ne bude urađeno ispravno, mogli biste " "izgubiti važne podatke jer neke datoteke mogu nestati iz sigurnosne kopije." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:24 msgid "" "When you use the file manager to copy or move files, the computer checks to " "make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are " "transferring data that is very important to you, you may want to perform " "additional checks to confirm that your data has been transferred properly." msgstr "" "Kada koristite upravitelj datoteka za kopiranje ili premještanje " "datoteka,računar provjerava da li su sve datoteke prebačene ipravno.Ako je " "to prenos podataka koji je vrlo važan za Vas,možete izvršiti dodatne " "provjere kako biste bili sigurni da će Vaši podaci biti prebačeni ispravno." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:30 msgid "" "You can do an extra check by looking through the copied files and folders on " "the destination media. By checking to make sure that the files and folders " "you transferred are actually there in the backup, you can have extra " "confidence that the process was successful." msgstr "" "Možete izvršti extra provjeru tak osto ćete gledati kopirane datoteke i mape " "na odredištu medija.Provjeravanjem datoteka i mapa koje ste " "prebacivali,možete biti 100% sigurni da je proces uspješno završen." #. (itstool) path: note/p #: C/backup-check.page:35 msgid "" "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may " "find it easier to use a dedicated backup program, such as Déjà " "Dup. Such a program is more powerful and more reliable than just " "copying and pasting files." msgstr "" "Ako ustanovite da pravite ispravne sigurnosne kopije velikih količina " "podataka, možda će Vam biti lakše da koristite namjenski progra za " "kopiranje, kao što su Déjà DUP . Takav program je snažniji i " "pouzdaniji nego samo kopirati i zalijepiti datoteke" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-frequency.page:7 msgid "" "Learn how often you should backup your important files to make sure that " "they're safe." msgstr "" "Naučite koliko često bi trebali raditi backup Vaših važnih datoteka da " "budete uvjereni da su sigurne." #. (itstool) path: credit/name #: C/backup-frequency.page:13 #: C/backup-how.page:13 #: C/backup-restore.page:12 #: C/backup-thinkabout.page:14 #: C/backup-what.page:17 #: C/backup-where.page:18 #: C/contacts-edit-details.page:14 #: C/contacts-link-unlink.page:13 #: C/contacts-search.page:14 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:7 #: C/files-browse.page:16 #: C/files-copy.page:18 #: C/get-involved.page:14 #: C/more-help.page:10 #: C/mouse.page:16 #: C/mouse-middleclick.page:16 #: C/mouse-sensitivity.page:19 #: C/nautilus-behavior.page:15 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:14 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:15 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:15 #: C/nautilus-views.page:15 #: C/screen-shot-record.page:15 #: C/user-delete.page:11 #: C/user-goodpassword.page:15 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-frequency.page:23 msgid "Frequency of backups" msgstr "Učestalost sigurnosnih kopija" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:25 msgid "" "How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. " "For example, if you are running a network environment with critical data " "stored on your servers, then even nightly backups may not be enough." msgstr "" "Koliko često radite sigurnosno kopiranje će zavisiti od tipa podataka za " "kopiranje.Na primjer,ako radite u mrežnom okruženju sa kritičkkim podacima " "pohranjenim u serverima,onda vam možda ni kopiranje noću neće biti dovoljno." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:29 msgid "" "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then " "hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to " "consider the following points when planning your backup schedule:" msgstr "" "S druge strane, ako pravite backup podataka na vašem kućnom računaru onda će " "hourly backupi vjerovatno biti nepotrebni. Može biti korisno da razmotrite " "sljedeće tačke kada planirate vaš backup raspored:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:34 msgid "The amount of time you spend on the computer." msgstr "Koliko ćete vremena provesti na računaru" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:35 msgid "How often and by how much the data on the computer changes." msgstr "Koliko često i koliko se podataka promijeni na računaru" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:38 msgid "" "If the data you want to back up is lower priority, or subject to few " "changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly " "backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax " "audit, more frequent backups may be necessary." msgstr "" "Ako su podaci kojima želite napraviti backup nižeg prioriteta, ili su " "podložni malim promjenama, poput muzike, e-mailova i porodičnih fotografija, " "tada sedmično ili barem mjesečno backup može biti dovoljan. Međutim, ako se " "dogodi da ste u sred teže provjere, češći backup može biti neophodan." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:43 msgid "" "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more " "than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For " "example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, " "you should back up at least once per week." msgstr "" "Kao opće pravilo, količina vremena između backupa ne bi smjela biti veća od " "količine vremena koju ste spremni potrošiti ponovo radi bilo kojeg " "izgubljenog rada. Naprimjer, ako potrošite sedmicu na ponovno pisanje " "izgubljenih dokumenata to je predugo za vas, trebali bi napraviti backup " "barem jednom sedmično." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-how.page:7 msgid "" "Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your " "valuable files and settings to protect against loss." msgstr "" "Koristite Déjà Dup (ili druge aplikacije za sigurnosno kopiranje) da " "napravite kopije Vaših vrijednih datoteka i postavki,kako biste ih zaštitili " "od nestanka." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-how.page:27 msgid "How to back up" msgstr "Kako izvršiti sigurnosno kopiranje" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:29 msgid "" "The recommended way of backing up your files and settings is to let a backup " "application manage the backup process for you. A number of different backup " "applications are available, like Déjà Dup." msgstr "" "Preporučeni način kreiranja sigurnosne kopije vaših podataka i postavki je " "da prepustite aplikaciji koja je namijenjena za to da obavi taj proces za " "vas. Nekoliko različitih aplikacija za tu svrhu je dostupno, kao na primjer " "Déjà Dup." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:34 msgid "" "The help for your chosen backup application will walk you through setting " "your preferences for the backup, as well as how to restore your data." msgstr "" "Pomoć za vašu odabranu backup aplikaciju će vas provesti kroz postavljanje " "postavki za backup, kao i kako vratiti podatke." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:38 msgid "" "An alternative option is to copy your files " "to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the " "network, or a USB drive. Your personal " "files and settings are usually in your Home folder, so you can copy " "them from there." msgstr "" "Alternativna mogućnost je da kopirate vaše " "datoteke na sigurno mjesto, kao što je vanjski tvrdi disk, drugi " "računar na mreži, ili USB uređaj. Vašeosobne datoteke i postavke su obično u vašem Home " "folderu, tako da ih možete kopirati otuda." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:44 msgid "" "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage " "device. If you have the room on your backup device, it is best to back up " "the entire Home folder with the following exceptions:" msgstr "" "Količina podataka koju možete sigurnosno kopirati je ograničena veličinom " "uređaja za pohranu.Ako imate sobu na Vašem uređaju,najbolje je sigurnosno " "kopiranje cijele Home mape uz sljedeć izuzetke :" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:49 msgid "" "Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or " "other removable media." msgstr "" "Datoteke kojima ste već napravili backup negdje drugo, kao što je CD, DVD, " "ili drugi prijenosni medij." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:51 msgid "" "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, " "you don't have to back up the files that get produced when you compile your " "programs. Instead, just make sure that you back up the original source files." msgstr "" "Datoteke koje možete ponovo stvoriti lahko. Na primjer, ako ste programer, " "ne morate praviti backup datoteka koje se proizvode kada kompajlirate vaše " "programe. Umjesto toga, budite sigurni da ste napravili backup orginalnih " "izvornih datoteka." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:55 msgid "" "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in " "~/.local/share/Trash." msgstr "" "Sve datoteke u kanti za smeće. Vašu kantu za smeće možete naći u " "~/.local/share/Trash." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-restore.page:7 msgid "Retrieve your files from a backup." msgstr "Vratite svoje podatke iz sigurnosne kopije" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-restore.page:23 msgid "Restore a backup" msgstr "Vratite sigurnosnu kopiju" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-restore.page:25 msgid "" "If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, " "you can restore them from the backup:" msgstr "" "Ako izgubite ili izbrišete neke od vaših datoteka, ali imate njihov backup, " "možete ih vratiti iz backupa:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:29 msgid "" "To restore your backup from a device such as an external hard drive, USB " "drive or another computer on the network, you can copy the files back to your computer." msgstr "" "Da vratite vašu sigornusnu kopiju sa uređaja kao što su eksterni tvrdi disk, " "USB ili drugi računar na mreži, možete kopirati " "fajlove nazad na vaš računar" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:33 msgid "" "If you created your backup using a backup application such as Déjà " "Dup, it is recommended that you use the same application to restore " "your backup. Review the application help for your backup program: it will " "provide specific instructions on how to restore your files." msgstr "" "Ako ste napravili backup koristeći aplikaciju za backup kao što je Déjà " "Dup, preporučuje se da koristite istu aplikaciju za vraćanje backupa. " "Pregledajte pomoć za vaš backup program: pružit će vam posebne upute kako da " "vratite vaše datoteke." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-thinkabout.page:7 msgid "" "A list of folders where you can find documents, files and settings that you " "may want to back up." msgstr "" "Lista mapa gdje možete naći dokumente,podatke i postvke koje možda želite " "sigurnosno kopirati." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-thinkabout.page:29 msgid "Where can I find the files I want to back up?" msgstr "Gdje mogu pronaći podatke koje želim sigurnosno kopirati ?" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-thinkabout.page:31 msgid "" "Listed below are the most common locations of important files and settings " "that you may want to back up." msgstr "" "Ispod su navedene najčešće lokacije bitnih dokumenata i postavki za koje " "biste željeli kreirati backup." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:36 msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)" msgstr "Lične datoteke (dokumenti, muzika, fotografije i video)" #. (itstool) path: item/p #. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need #. to be translated. You can find the correct translations for your #. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html #: C/backup-thinkabout.page:40 msgid "" "These are usually stored in your home folder (/home/your_name). " "They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music, and " "Videos." msgstr "" "Obično su smješteni u vašem home folderu (/home/your_name). " "Mogu biti u podfolderima kao što su Desktop, Dokumenti, SLike, Muzika, i " "Video." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:43 msgid "" "If your backup medium has sufficient space (if it's an external hard disk, " "for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out " "how much disk space your Home folder takes up by using the Disk Usage " "Analyzer." msgstr "" "Ako vaš backup medij ima dovoljno prostora (ako je u pitanju eksterni hard " "disk, na primjer), razmislite da napravite backup cijelog Početnog foldera. " "Možete saznati koliko prostora zauzima Početni folder pomoću Disk Usage " "Analyzer." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:50 msgid "Hidden files" msgstr "Skrivene datoteke" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:51 msgid "" "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. " "To view hidden files, click ViewShow Hidden " "Files or press CtrlH. " "You can copy these to a backup location like any other file." msgstr "" "Bilo koja datoteka ili mapa čije ime počinje sa intervalom (.) je sakrivena " "prema zadanim postavkama. Da biste vidjeli sakrivene datoteke, kliknite " "PregledPrikaži Sakrivene Datoteke ili " "pritisnite CtrlH. Možete ih kopirati " "na backup lokaciju kao i bilo koju drugu datoteku." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:58 msgid "" "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)" msgstr "Lične postavke (desktop postavke, teme, i postavke programa)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:59 msgid "" "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home " "folder (see above for information on hidden files)." msgstr "" "Većina aplikacija sprema svoje postavke u skriveni folder u Vašem Home " "folderu (vidite iznad za informacije o skrivenim datotekama)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:61 msgid "" "Most of your application settings will be stored in the hidden folders " ".config, .gconf, .gnome2, and " ".local in your Home folder." msgstr "" "Većina postavki vaših programa će biti pohranjena u skrivene foldere " ".config, .gconf, .gnome2, i " ".local u vašem Home folderu." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:68 msgid "System-wide settings" msgstr "Postavke cijelog sistema" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:69 msgid "" "Settings for important parts of the system aren't stored in your Home " "folder. There are a number of locations that they could be stored, but most " "are stored in the /etc folder. In general, you won't need to " "back up these files on a home computer. If you are running a server, " "however, you should back up the files for the services that it is running." msgstr "" "Postavke za važnih dijelova sistema ne pohranjuju se u vaša početna mapu. " "Postoji nekoliko mjesta gdje bi mogli biti pohranjeni, ali većina su " "pohranjeni u /etc mape. U principu, nećete morati kopije tih " "datoteka na kućnom računalu. Ako radite server, međutim, trebali biste " "sigurnosnu kopiju datoteke za usluge koje se izvode." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-what.page:7 msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong." msgstr "" "Napravite sigurnosnu kopiju svega što ne možete podnijeti da izgubite ako se " "desi nešto loše." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-what.page:28 msgid "What to back up" msgstr "Za šta treba napraviti sigurnosnu kopiju" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:30 msgid "" "Your priority should be to back up your most important files as well as those that are difficult " "to recreate. For example, ranked from most important to least important:" msgstr "" "Vaš prioritet za backup bi trebale biti vaše najvažnije datoteke kao i one koje je teško ponovo " "napraviti. Na primjer, rangiranje od najvažnijih do onih manje bitnih:" #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:37 msgid "Your personal files" msgstr "Vaše lične datoteke" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:38 msgid "" "This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, " "financial data, family photos, or any other personal files that you would " "consider irreplaceable." msgstr "" "Ovo može uključiti dokumente, proračunske tablice, email, obaveze iz " "kalendara, financijske podatke, porodične slike, ili bilo koje druge " "privatne datoteke koje smatrate nezamjenjivim." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:44 msgid "Your personal settings" msgstr "Vaše lične postavke" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:45 msgid "" "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen " "resolution and mouse settings on your desktop. This also includes " "application preferences, such as settings for LibreOffice, your " "music player, and your email program. These are replaceable, but may take a " "while to recreate." msgstr "" "Ovo uključuje promjene koje ste napravili na boje, pozadinu, rezoluciju " "ekrana i postavki miša na radnoj površini. To također uključuje primjenu " "postavki, kao što su postavke za LibreOffice , Vaš muzički " "player, i Vaše e-mail programe. To su zamjenjivi programi, ali može " "potrajati neko vrijeme da se ponovo kreiraju." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:53 msgid "System settings" msgstr "Postavke sistema" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:54 msgid "" "Most people never change the system settings that are created during " "installation. If you do customize your system settings for some reason, or " "if you use your computer as a server, then you may wish to back up these " "settings." msgstr "" "Većina ljudi nikad ne mijenja postavke sistema stvorene tokom instalacije, " "Ako iz nekog razloga promjenite Vaše postavke sistema, ili ukoliko " "koristite kompjuter kao poslužitelj, onda biste mogli izvršiti backup " "postavki." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:61 msgid "Installed software" msgstr "Instalirani softver" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:62 msgid "" "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious " "computer problem by reinstalling it." msgstr "" "Software koji koristite može biti normalno obnovljen nakon ozbiljnog " "problema bez da ga ponovo instalirate." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:67 msgid "" "In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files " "that require a great time investment to replace without a backup. If things " "are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk " "space by having backups of them." msgstr "" "U principu, željet ćete kopiju datoteka koje su nezamjenljive i datoteka " "koje zahtijevaju izdvajanje mnogo vremena da se zamijene bez kopije. S druge " "strane, ako je stvari lako zamijeniti, možda nećete htjeti koristiti prostor " "na disku za njihove kopije." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-where.page:7 msgid "" "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use." msgstr "" "Savjeti o tome gdje spremati sigurnosne kopije i kakvu vrstu uređaja za " "pohranu koristiti." #. (itstool) path: info/title #: C/backup-where.page:9 msgctxt "sort" msgid "c" msgstr "c" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-where.page:24 msgid "Where to store your backup" msgstr "Gdje spremati Vaše sigurnosne kopije" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:26 msgid "" "You should store backup copies of your files somewhere separate from your " "computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer " "breaks, the backup will still be intact. For maximum security, you shouldn't " "keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or " "theft, both copies of the data could be lost if they are kept together." msgstr "" "Trebate pohraniti sigurnosne kopije datoteka negdje odvojeno od računara - " "na vanjski tvrdi disk, na primjer. Na taj način, ako se računar pokvari, " "sigurnosna kopija će i dalje biti netaknuta. Za maksimalnu sigurnost, ne bi " "trebali držati sigurnosne kopije u istoj zgradi kao i vaš računar. Ako dođe " "do požara ili krađe, obje kopije podataka mogle bi biti izgubljene ako se " "drže zajedno." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:32 msgid "" "It is important to choose an appropriate backup medium, too. You " "need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for " "all of the backed-up files." msgstr "" "Bitno je da izaberete prikladan backup medij takođe. Trebate da " "smjestite vaše sigurnosne kopije na uređaj koji ima dovoljan kapacitet da za " "sve vaše fajlove." #. (itstool) path: list/title #: C/backup-where.page:37 msgid "Local and remote storage options" msgstr "Lokalna i udaljena pohrana opcija" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:39 msgid "USB memory key (low capacity)" msgstr "USB memorije (mali kapacitet)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:42 msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)" msgstr "CD ili DVD za pisanje (niski / srednji kapacitet)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:45 msgid "External hard disk (typically high capacity)" msgstr "Vanjski tvrdi disk (obično visok kapacitet)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:48 msgid "Internal disk drive (high capacity)" msgstr "Unutarnji disk (veliki kapacitet)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:51 msgid "Network-connected drive (high capacity)" msgstr "Mrežno povezani disk (veliki kapacitet)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:54 msgid "File/backup server (high capacity)" msgstr "Datoteka / rezervni server (veliki kapacitet)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:57 msgid "" "Online backup service (Amazon " "S3, for example; capacity depends on price)" msgstr "" "Internet servis za sigurnosne kopije (Amazon S3, na primjer; kapacitet " "zavisi od cijene)" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:62 msgid "" "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of " "every file on your system, which is also known as a complete system " "backup." msgstr "" "Neke opcije imaju dovoljan kapacitet da dozvole sigurnosnu kopiju svakog " "fajla na vašem sistemu, koja je poznata kao sigurnosna kopija " "cjelokupnog sistema." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-why.page:7 msgid "Why, what, where and how of backups." msgstr "Zašto, kako, gdje i na koji način do sigurnosnih kopija." #. (itstool) path: info/title #: C/backup-why.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "Backups" msgstr "Sigurnosne kopije" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-why.page:20 msgid "Back up your important files" msgstr "Napravite sigurnosne kopije važnih datoteka" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:22 msgid "" "Backing up your files simply means making a copy of them for " "safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to " "loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in " "the event of loss. Copies should be stored on a different device from the " "original files. For example, you may use a USB drive, an external hard " "drive, a CD/DVD, or an off-site service." msgstr "" " backup datoteke jednostavno znači stvaranje kopiju njih za " "čuvanje. To je učinjeno u slučaju izvorne datoteke postaju neupotrebljivi " "zbog gubitka ili oštećenja. Te kopije se mogu koristiti za vraćanje izvorne " "podatke u slučaju gubitka. Kopije trebaju biti pohranjeni na drugom uređaju " "iz izvorne datoteke. Na primjer, možete koristiti USB disk, vanjski tvrdi " "disk, CD / DVD, ili off-site za uslugu." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:29 msgid "" "The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies " "off-site and (possibly) encrypted." msgstr "" "Najbolji način da napravite backup vaših datoteka je da to činite redovno, " "čuvajući kopije off-site i (eventualno) šifrirane." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth.page:15 msgid "" "Connect, send files, turn on and off…" msgstr "" "Spojiti, slanje datoteka, uključivanje i isključivanje…" #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth.page:24 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth.page:26 msgid "" "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different " "types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets " "and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to " "send files between devices, such " "as from your computer to your cell phone." msgstr "" "Bluetooth je bežični protokol koji omogućuje povezivanje mnogo različitih " "vrsta uređaja s računalom. Bluetooth se obično koristi za slušalice i " "ulaznih uređaja kao što su miševi i tipkovnice. Također možete koristiti " "Bluetooth za poslati datoteke između " "uređaja , kao što je iz računala na vaš mobilni telefon." #. (itstool) path: info/title #: C/bluetooth.page:48 msgctxt "link" msgid "Bluetooth problems" msgstr "Bluetooth problemi." #. (itstool) path: section/title #: C/bluetooth.page:51 #: C/color.page:34 #: C/power.page:43 msgid "Problems" msgstr "Problemi" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-connect-device.page:14 msgid "Pair Bluetooth devices." msgstr "Par Bluetooth uređaja." #. (itstool) path: credit/name #: C/bluetooth-connect-device.page:21 #: C/bluetooth-remove-connection.page:19 #: C/bluetooth-send-file.page:22 #: C/net-firewall-on-off.page:13 #: C/net-firewall-ports.page:13 #: C/printing-setup-default-printer.page:19 #: C/printing-setup.page:22 msgid "Paul W. Frields" msgstr "Pol W. Frilds (Paul W. Frields)" #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-connect-device.page:35 msgid "Connect your computer to a Bluetooth device" msgstr "Povežite vaš računar sa Bluetooth uređajem" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:37 msgid "" "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first " "need to connect your computer to the device. This is also called pairing the " "Bluetooth devices." msgstr "" "Prije nego što možete korisiti Bluetooth uređaje kao što je miš ili " "slušalice, prvo morate spojiti računar na uređaj. Ovo se još zove uparivanje " "Bluetooth uređaja." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-connect-device.page:42 #: C/bluetooth-send-file.page:63 msgid "" "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See ." msgstr "" "Prije nego što počnete, budite sigurni da je Bluetooth omogućen na vašem " "računaru. Vidi ." #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-connect-device.page:50 msgid "" "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Set Up New " "Device." msgstr "" "Kliknite na Bluetooth ikonu na izborniku i odaberite Postavi novi " "uređaj." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-connect-device.page:53 msgid "" "Click the Bluetooth icon on the top bar and select Set up a New " "Device." msgstr "" "Kliknite Bluetooth ikonu na gornjoj traci i odaberite Postavite novi " "uređaj." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:58 msgid "" "Make the other Bluetooth device discoverable or visible and place it within 10 meters " "(about 33 feet) of your computer. Click Continue. Your computer " "will begin searching for devices." msgstr "" "Učinite drugi Bluetooth uređaj otkrivenim ili vidljivim i postavite ga u krugu od 10 " "metara (oko 33 stope) od vašeg računara. Kliknite Nastavi. Vaš " "računar će početi da traži uređaje." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:64 msgid "" "If there are too many devices listed, use the Device type drop-" "down to display only a single type of device in the list." msgstr "" "Ako ima mnogo navedenih uređaja, koristite Tip uređaja padajući " "meni da prikažete samo po jednu vrstu uređaja u listi." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:68 msgid "" "Click PIN options to set how a PIN will be delivered to the other " "device." msgstr "" "Kliknite PIN opcije da postavite kako će PIN biti dostavljen " "drugim uređajima." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-connect-device.page:71 msgid "" "The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with " "no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific " "PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the " "proper setting." msgstr "" "Automatsko postavljanje PIN-a će koristiti šest-znamenkasti numerički kod. " "Uređaj bez tipki ili zaslona, kao što su miš ili slušalice, mogu zahtijevati " "određeni PIN, kao što je 0000, ili nikakav PIN. Provjerite priručnik vašeg " "uređaj za pravilno postavljanje." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:76 msgid "" "Choose an appropriate PIN setting for your device, then click " "Close." msgstr "" "Odaberite odgovarajuće PIN postavke za uređaj i onda kliknite " "Zatvori." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:80 msgid "" "Click Continue to proceed. If you did not choose a preset PIN, " "the PIN will be displayed on the screen." msgstr "" "Kliknite Nastaviti za nastavak. Ako niste odabrali unaprijed " "PIN, PIN će se prikazati na zaslonu." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:84 msgid "" "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show " "you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the " "PIN. Confirm the PIN on the device, then click Matches." msgstr "" "Ako je potrebno, potvrdite PIN na vašem drugom uređaju. Uređaj bi trebao " "prikazati PIN koji vidite na zaslonu računara, ili će možda tražiti da " "unesete PIN. Potvrdite PIN na uređaju, a zatim kliknite Upari." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:88 msgid "" "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or " "the connection will not be completed. If that happens, return to the device " "list and start again." msgstr "" "Morate završiti svoj ulazak u roku od oko 20 sekundi na većini uređaja, ili " "veze neće biti dovršena. Ako se to dogodi, vratite se na popis uređaja i " "počnite ponovo." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:93 msgid "" "A message appears when the connection successfully completes. Click " "Close." msgstr "Poruka se pojavljuje kada se veza uspješno završi. Kliknite zatvori." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:98 msgid "" "You can remove a Bluetooth " "connection later if desired." msgstr "" "Možete ukloniti Bluetooth vezu " " kasnije, ako to želite." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-connect-device.page:102 msgid "" "To control access to your shared files, refer to the Bluetooth " "Sharing settings. See ." msgstr "" "Da biste kontrolisali pristup vašim podijeljenim fajlovima, pristupite " "Dijeljenje preko bluetooth postavkama. Pogledajte ." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-problem-connecting.page:13 msgid "" "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might " "be disabled or blocked." msgstr "" "Adapter može biti isključen ili ne imati drajvere, ili Bluetooth može biti " "onemogućen ili blokiran." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:23 msgid "I can't connect my Bluetooth device" msgstr "Ne mogu se povezati na moj Bluetooth uređaj" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:25 msgid "" "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a " "Bluetooth device, such as a phone or headset." msgstr "" "Postoji nekoliko razloga zašto se ne bi mogli povezati sa Bluetooth " "uređajem, kao što su telefon ili slušalice." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:30 msgid "Connection blocked or untrusted" msgstr "Veza blokirana ili nepouzdana" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:31 msgid "" "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to " "change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device " "is set up to allow connections." msgstr "" "Neki Bluetooth uređaji blokiraju vezu po defaultu, ili zahtjevaju da " "promijenite postavke kako bi se uspostavila veza. Pobrinite se da je vaš " "uređaj postavljen kako bi se omogućila veza." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:36 msgid "Bluetooth hardware not recognized" msgstr "Bluetooth hardver nije prepoznat" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:37 msgid "" "Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. " "This could be because drivers for the " "adapter aren't installed. Some Bluetooth adapters aren't supported on Linux, " "so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you " "will probably have to get a different Bluetooth adapter." msgstr "" "Vaš Bluetooth adapter možda nije prepoznat na računaru. Ovo može biti zbog " "drivera za adapter koju nisu " "instalirani. Neki Bluetooth adapteri nisu podržani na Linux-u, pa niste u " "mogućnosti da dobijete prave drivere za njih. U ovom slučaju, vjerovatno " "ćete morati dobiti drugi Bluetooth adapter." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:44 msgid "Adapter not switched on" msgstr "Adapter nije uključen" #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:47 msgid "" "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth " "icon in the menu bar and check that it's not disabled." msgstr "" "Provjerite da li je Bluetooth adapter uključen. Kliknite na Bluetooth ikonu " "u menu traci i provjerite da nije onemogućen." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:51 msgid "" "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth " "icon on the top bar and check that it's not disabled." msgstr "" "Provjerite da li je Bluetooth adapter uključen. Kliknite na Bluetooth ikonu " "na gornjoj traci i provjerite da nije onemogućen." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:57 msgid "Device Bluetooth connection switched off" msgstr "Bluetooth veza uređaja isključena" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:58 msgid "" "Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. " "For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not " "in airplane mode." msgstr "" "Provjerite da je Bluetooth uključen na uređaju na koji se pokušavate " "spojiti. Na primjer, ako se pokušavate spojiti na mobitel, budite sigurni da " "nije u načinu rada u avionu." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:64 msgid "No Bluetooth adapter in your computer" msgstr "Nema Bluetooth adaptera u vašem računaru" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:65 msgid "" "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you " "want to use Bluetooth." msgstr "" "Mnogi računari nemaju Bluetooth adaptere. Možete kupiti adapter ako želite " "koristiti Bluetooth." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-remove-connection.page:12 msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices." msgstr "Uklonite uređaj s popisa Bluetooth uređaja." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-remove-connection.page:25 msgid "Remove a connection between Bluetooth devices" msgstr "Uklonite vezu između Bluetooth uređaja" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:28 msgid "" "If you don't want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can " "remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device " "like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or " "from a device." msgstr "" "Ukoliko ne želite više biti spojeni na Bluetooth uređaj, možete ukloniti " "vezu. Ovo je korisno ukoliko više ne želite da koristite uređaje kao što su " "miš ili slušalice, ili ne želite više da razmjenjujete podatke sa uređajem." #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:37 msgid "" "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select " "Bluetooth Settings." msgstr "" "Kliknite na Bluetooth ikonu na izborniku i odaberite " "Postavke Bluetooth-a." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:40 #: C/bluetooth-send-file.page:112 msgid "" "Click the Bluetooth icon on the top bar and select Bluetooth " "Settings." msgstr "" "Kliknite na Bluetooth ikonu u gornjoj traci i odaberite Bluetooth " "Postavke." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:45 msgid "" "Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the " "- icon underneath the list." msgstr "" "Odaberite uređaj koji želite odspojiti na lijevoj ploči, zatim kliknite " "- ikonu ispod popisa." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:49 msgid "Click Remove in the confirmation window." msgstr "Kliknite Ukloni u prozoru za potvrdu." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:53 msgid "" "You can reconnect a Bluetooth " "device later if desired." msgstr "" "Možete ponovno uspostaviti " "Bluetooth vezu kasnije, ako to želite." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-send-file.page:15 msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone." msgstr "Dijelite datoteke sa Bluetooth uređajima kao što je vaš telefon." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-send-file.page:33 msgid "Send a file to a Bluetooth device" msgstr "Pošalji datoteku Bluetooth uređaju" #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-send-file.page:37 msgid "" "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile " "phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of " "files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: " "using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings " "window, or directly from the file manager." msgstr "" "Možete slati datoteke povezanim Bluetooth uređajima, kao što su mobilni " "telefoni ili drugi računari. Neke vrste uređaja ne dozvoljavaju prenos " "datoteka ili određenih vrsta datoteka. Možete slati datoteke na jedan od tri " "načina:k oristeći Bluetooth ikonu na meni traci, iz prozora Bluetooth " "postavki, ili direktno iz menadžera datoteka." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-send-file.page:43 msgid "" "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile " "phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of " "files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth " "icon on the top bar, or from the Bluetooth settings window." msgstr "" "Možete slati fajlove priključenim Bluetooth uređajima, kao što su mobilni " "uređaji i drugi računari. Neki uređaji ne dozvoljavaju slanje fajlova ili " "nekih specifičnih tipova fajlova. Možete slati fajlove koristeći Bluetooth " "ikonu na vrhu table ili koristeći Bluetooth prozor za podešavanje." #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-send-file.page:51 msgid "" "To send files directly from the file manager, see ." msgstr "" "Za slanje datoteka direktno iz upravitelja datoteka, vidi ." #. (itstool) path: steps/title #: C/bluetooth-send-file.page:68 msgid "Send files using the Bluetooth icon" msgstr "Pošaljite datoteke koristeći Bluetooth ikonu" #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-send-file.page:72 msgid "" "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Send Files to " "Device." msgstr "" "Kliknite na Bluetooth ikonu u menu traci i odaberite Pošalji datoteke " "na uređaj." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-send-file.page:75 msgid "" "Click the Bluetooth icon on the top bar and select Send Files to " "Device." msgstr "" "Kliknite na Bluetooth ikonu u gornjoj traci i odaberite Pošalji " "datoteke na uređaj." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:80 #: C/bluetooth-send-file.page:122 msgid "Choose the file you want to send and click Select." msgstr "" "Odaberite datoteku koju želite poslati i kliknite Odaberi ." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:81 #: C/bluetooth-send-file.page:123 msgid "" "To send more than one file in a folder, hold down Ctrl as you " "select each file." msgstr "" "Da biste poslali više od jednog fajla u folderu, zadržite Ctrl " "kao što odaberete svaki fajl." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:85 msgid "" "Select the device which you want to send the files to and click " "Send." msgstr "" "Odaberite uređaj na koji želite poslati datoteke i kliknite " "Pošalji." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:87 msgid "" "The list of devices will show both devices you are already connected to as well as visible devices within range. If you " "have not already connected to the selected device, you will be prompted to " "pair with the device after clicking Send. This will probably " "require confirmation on the other device." msgstr "" "Lista uređaja će pokazati iuređaje " "na koje ste već spojeni as well as i vidljive uređaje unutar dometa. Ukoliko se već niste " "spajali sa odabranim uređajem, tražit će da se spojite sa uređajem nakon što " "kliknete Pošalji. To će vjerovatno zahtjevati potvrdu na drugom " "urađaju." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:94 msgid "" "If there are many devices, you can limit the list to only specific device " "types using the Device type drop-down." msgstr "" "Ako ima mnogo uređaja, možete ograničiti listu samo na određene tipove " "uređaja koristeći Tip uređaja padajući meni." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:98 #: C/bluetooth-send-file.page:127 msgid "" "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept " "the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file " "transfer will be shown on your screen." msgstr "" "Vlasnik uređaja koji prima signal obično mora pritisnuti dugme za " "prihvaćanje datoteke. Nakon što vlasnik prihvati ili odbije, rezultat " "prijenosa datoteke bit će prikazan na ekranu." #. (itstool) path: steps/title #: C/bluetooth-send-file.page:105 msgid "Send files from the Bluetooth settings" msgstr "Pošalji datoteke iz Bloetooth postavki" #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-send-file.page:109 msgid "" "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Bluetooth " "Settings." msgstr "" "Kliknite na Bluetooth ikonu na izborniku i odaberite Postavke " "Bluetooth-a." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:116 msgid "" "Select the device to send files to from the list on the left. The list only " "shows devices you've already connected to. See ." msgstr "" "Odaberite uređaj da pošaljete datoteku sa liste na lijevoj strani. Na listi " "su samo prikazani uređaji sa kojima ste već bili spojeni. Vidi ." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:119 msgid "In the device information on the right, click Send Files." msgstr "" "U informacijama o uređaju na desnoj strani, kliknite Pošalji " "Datoteke." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-turn-on-off.page:12 msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer." msgstr "Omogućite ili onemogućite Bluetooth uređaj na vašem računaru." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-turn-on-off.page:28 msgid "Turn Bluetooth on or off" msgstr "Uključite Bluetooth ili isključite" #. (itstool) path: page/media #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/bluetooth-turn-on-off.page:32 #: C/unity-menubar-intro.page:90 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/bluetooth-active.svg' " "md5='265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f'" msgstr "" #. (itstool) path: media/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:33 msgid "The Bluetooth icon in the menu bar" msgstr "Bluetooth ikona na izborniku" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:36 msgid "" "You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive " "files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the " "Bluetooth icon on the top bar and switch Bluetooth on." msgstr "" "Možete uključiti Bluetooth da koristite Bluetooth uređaje i šaljete i " "primate datoteke, ali isključite ga da biste uštedjeli energiju. Da biste " "uključili Bluetooth, kliknite na Bluetooth ikonu u gornjoj traci i uključite " "ga." #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:42 msgid "" "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn " "Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not " "see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on your computer or " "a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of " "the Fn key." msgstr "" "Mnogi laptopi imaju prekidač ili neku kombinaciju tipki da uključivanje i " "isključivanje Bluetooth-a. Ako je Bluetooth isključen, nećete vidjeti ikonu " "Bluetooth u traci izbornika. Potražite prekidač ili tipku na tastaturi. " "Tipki se opično pristupa pomoću tipke Fn." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:48 msgid "" "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn " "Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not " "see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a " "key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of " "the Fn key." msgstr "" "Mnogi laptopi imaju hardverski prekidač ili kombinaciju tipki za " "uključivanje i isključivanje Bluetooth-a. Ako je Bluetooth hardver " "isključen, nećete vidjeti Bluetooth ikonu u gornjoj traci. Potražite " "prekidač na vašem računalu ili na tastaturi. Tipka na tastaturi često se " "pristupa uz pomoć Fn tipke." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:55 msgid "" "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch " "Bluetooth off." msgstr "" "Da biste isključili Bluetooth, kliknite na Bluetooth ikonu i isključite ga " "" #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:58 msgid "" "You only need to switch Visible on if you are connecting to this " "computer from another device. See for " "more information." msgstr "" "Samo trebate uključiti Visible ako se spajate na ovaj računar sa " "drugog uređaja. Pogledajte za više " "informacija." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-visibility.page:11 msgid "Whether or not other devices can discover your computer." msgstr "Da li će ili ne drugi uređaji moći otkriti vaš računar." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-visibility.page:20 msgid "What is Bluetooth visibility?" msgstr "Šta je vidljivost Bluetooth-a?" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:22 msgid "" "Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover " "your computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth " "visibility is turned on, your computer will advertise itself to all other " "devices within range, allowing them to attempt to connect to you." msgstr "" "Bluetooth vidljivost se jednostavno odnosi da li drugi uređaji mogu otkriti " "vaše računalo kada je u potrazi za Bluetooth uređajima. Kada je Bluetooth " "vidljivost je uključen, vaše računalo će se oglašavati na svim drugim " "uređajima unutar raspona, dopuštajući im da se pokušati spojiti na vas." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:27 msgid "" "Your computer does not need to be visible to search for other devices, but " "those devices need to be visible for your computer to discover them." msgstr "" "Vaš računar ne treba biti vidljiv za pretragu drugih uređaja, ali ti uređaji " "trebaju biti vidljivi za otkriavanje vašem računaru." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:30 msgid "" "After you have connected to a " "device, neither your computer nor the device needs to be visible to " "communicate with each other." msgstr "" "Nakon što ste se povezali na " "uređaj, ni računar ni uređaj ne moraju biti vidljivi za komunikaciju." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:34 msgid "" "Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from " "another device, you should leave visibility off." msgstr "" "Sve dok vi ili neko kome vjerujte ne treba da se poveže na vaš računar sa " "drugog uređaja, trebali biste ostaviti vidljivost ugašenom." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-assignprofiles.page:10 msgid "" "Look in System SettingsColor for the " "option to change this." msgstr "" "Pogledajte u Postavke sistema Boja " " za mogućnost da se to promijeni." #. (itstool) path: credit/name #: C/color-assignprofiles.page:16 #: C/color-calibrate-camera.page:14 #: C/color-calibrate-printer.page:13 #: C/color-calibrate-scanner.page:18 #: C/color-calibrate-screen.page:19 #: C/color-calibrationcharacterization.page:13 #: C/color-calibrationdevices.page:12 #: C/color-calibrationtargets.page:13 #: C/color-canshareprofiles.page:11 #: C/color-gettingprofiles.page:14 #: C/color-howtoimport.page:17 #: C/color-missingvcgt.page:12 #: C/color-notifications.page:7 #: C/color-notspecifiededid.page:7 #: C/color.page:10 #: C/color-testing.page:7 #: C/color-virtualdevice.page:15 #: C/color-whatisprofile.page:11 #: C/color-whatisspace.page:12 #: C/color-why-calibrate.page:11 #: C/color-whyimportant.page:11 msgid "Richard Hughes" msgstr "Ričard Hjuz (Richard Hughes)" #. (itstool) path: page/title #: C/color-assignprofiles.page:26 msgid "How do I assign profiles to devices?" msgstr "Kako dodijeliti profile na uređaje?" #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/color-assignprofiles.page:30 #: C/color-assignprofiles.page:35 msgid "" "Open System SettingsColor, and click " "the device that you wish to add a profile to." msgstr "" "Otvori Postavke sistema Boja i " "kliknite uređaj na koji želite dodati profil." #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:40 msgid "" "By clicking Add profile you can select an existing profile or " "import a new file." msgstr "" "Klikom Dodaj profil možete odabrati postojeći profil ili uvesti " "novu datoteku." #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:44 msgid "" "Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile " "can be the default profile. The default profile is used when there " "is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An " "example of this automatic selection would be if one profile was created for " "glossy paper and another plain paper." msgstr "" "Svaki uređaj može imati više profila dodijeljena njemu, ali samo jedan " "profil može biti zadani profil. Zadani profil se koristi kada ne " "postoji dodatna informacija kako bi se omogućilo da profil bude automatski " "odabran. Primjer za ovaj automatski odabir će biti ako je jedan profil " "stvoren za sjajni papir i drugi za obični papir." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-assignprofiles.page:54 msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button." msgstr "Možete napraviti zadani profil mijenjajući ga s radio dugmetom." #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-assignprofiles.page:55 #: C/color-notspecifiededid.page:32 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-profile-default.png' " "md5='78403ca445191bb5f9be02fecf80968c'" msgstr "" "external ref='figures/color-profile-default.png' " "md5='78403ca445191bb5f9be02fecf80968c'" #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:58 msgid "" "If calibration hardware is connected the Calibrate… button will " "create a new profile." msgstr "" "Ako kalibracija hardver spojen Kalibrirajte ... tipku će " "stvoriti novi profil." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-camera.page:11 msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors." msgstr "Kalibriranje vaše kamere je važno za hvatanje tačne boje." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-camera.page:20 msgid "How do I calibrate my camera?" msgstr "Kako kalibrirati moj aparat?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:22 msgid "" "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the " "desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it " "can be used to calibrate the camera device in the color control panel." msgstr "" "Kamere su kalibrirane uzimajući fotografiju cilja pod željenim svjetlosnim " "uvjetima. Pretvaranjem RAW datoteka u TIFF datoteku, može se koristiti za " "kalibriranje kamere na ploči kontrole za boje." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:28 msgid "" "You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. " "Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not " "work if the image is upside-down or is distorted by a large amount." msgstr "" "Morat ćete obrezati TIFF datotekekako bi samo ciljna vidljiva. Provjerite je " "li bijeli ili crni granice su još uvijek vidljive. Kalibracija neće raditi " "ako je slika naopako ili je iskrivljena od strane velikog iznosa." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-camera.page:36 msgid "" "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you " "acquired the original image from. This means you might need to profile " "several times for studio, bright sunlight and " "cloudy lighting conditions." msgstr "" "rezultantni profil vrijedi samo pod uvjetom da rasvjete ste nabavili " "originalnu sliku iz. To znači da ćete morati profilirati nekoliko puta za " " studiju , svijetle suncu i oblačno " "svjetlosnim uvjetima." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-printer.page:10 msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors." msgstr "Kalibriranje vašeg printera je važno za ispis tačne boje." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-printer.page:19 msgid "How do I calibrate my printer?" msgstr "Kako kalibrirati moj printer?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:21 msgid "There are two ways to profile a printer device:" msgstr "Postoje dva načina da bi prikazali u profilu printer uređaj:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:26 msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki" msgstr "Korištenje photospectrometar uređaj kao što je Pantone ColorMunki" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:27 msgid "Downloading a printing a reference file from a color company" msgstr "Preuzimanje ispisa referentne datoteke iz kompanije za boje" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:30 msgid "" "Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest " "option if you only have one or two different paper types. By downloading the " "reference chart from the companies website you can then send them back the " "print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the " "profile and email you back an accurate ICC profile." msgstr "" "Korištenje kompanije za boje za proizvodnju printer profila je obično " "najjeftinija opcija ako imate samo jednu ili dvije različite vrste papira. " "Preuzimanjem referentnih grafikona s​​ web stranice kompanije možete ih " "zatim poslati natrag za ispis u omotnici gdje će skenirati papir, generirati " "profil i poslati e-mail natrag sa tačnim ICC profilom." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:38 msgid "" "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you " "are profiling a large number of ink sets or paper types." msgstr "" "Upotreba skupog uređaja kao što je ColorMunki ima prednost nad jeftinijim " "samo ako obezbijedite veliki broj skupova tinte ili vrsta papira." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-printer.page:44 msgid "" "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!" msgstr "Ako promijenite dobavljač tinte, morate rekalibrisati štampač!" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-scanner.page:12 msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors." msgstr "Kalibriranje vašeg skenera je važno za hvatanje tačne boje." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-scanner.page:28 msgid "How do I calibrate my scanner?" msgstr "Kako kalibrirati moj skener?" #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/color-calibrate-scanner.page:32 #: C/color-calibrate-scanner.page:39 msgid "" "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You " "can then click Calibrate… from System " "SettingsColor to create a profile for the device." msgstr "" "Skenirajte u vašoj ciljnoj datoteci i snimate to kao nekompresovanu TIFF " "datoteku. Možete kliknuti Kalibrirati…Sistemska " "podešavanjaBoja da kreirate profil za uređaj." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-scanner.page:48 msgid "" "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not " "usually need to be recalibrated." msgstr "" "Skener uređaji su nevjerojatno stabilni tokom vremena i temperature i obično " "se ne trebaju rekalibrirati." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-screen.page:11 msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors." msgstr "Kalibriranje ekrana je važno za prikaz tačne boje." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-screen.page:29 msgid "How do I calibrate my screen?" msgstr "Kako kalibrirati ekran?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:31 msgid "" "Calibrating your screen should be a requirement if you're involved in " "computer design or artwork." msgstr "" "Kalibracija vašeg ekrana bi trebala biti obavezna ako se bavite " "kompjuterskim dizajnom ili umjetnošću." #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/color-calibrate-screen.page:37 #: C/color-calibrate-screen.page:45 msgid "" "By using a device called colorimeter you accurately measure the different " "colors that your screen is able to display. By running System " "SettingsColor you can create a profile, and the " "wizard will show you how to attach the colorimeter device and what settings " "to adjust." msgstr "" "Koristeći uređaj zvani colorimetar možete precizno izmjeriti sve različite " "boje koje je vaš ekran u mogućnosti da prikaže. Koristeći " "System SettingsColor možete napraviti " "profil, i wizard će vam pokazati kako da povežete colorimetar i koje " "postavke da prilagodite." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-screen.page:55 msgid "" "Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in brightness " "approximately every 18 months, and will get yellower as it gets older. This " "means you should recalibrate your screen when the [!] icon appears in the " "color control panel." msgstr "" "Ekran se mijenja sve vrijeme - pozadinsko osvjetljenje u TFT će se smanjiti " "za pola u otprilike svakih 18 mjeseci, te će poprimiti žutu kako biva " "stariji. To znači da bi trebao ponovno dekalibrirati ekran kada se [!] " "ikona pojavi u prozoru kontrolu boje." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-screen.page:62 msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs." msgstr "" "LED ekrani također se mijenjaju vremenom, ali puno sporije nego TFT-ovi." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationcharacterization.page:9 msgid "Calibration and characterization are different things entirely." msgstr "Kalibracija i karakterizacija su potpuno različite stvari." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationcharacterization.page:19 msgid "What's the difference between calibration and characterization?" msgstr "Koja je razlika između kalibracije i karakterizacije?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:20 msgid "" "Many people are initially confused about the difference between calibration " "and characterization. Calibration is the process of modifying the color " "behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:" msgstr "" "Mnogi ljudi u početku su zbunjeni o razlici između kalibracije i " "karakterizacije. Kalibracija je proces mijenjanja boje ponašanja uređaja. To " "se obično radi pomoću dva mehanizma:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:27 msgid "Changing controls or internal settings that it has" msgstr "Promjena kontrole ili interne postavke koje ima" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:28 msgid "Applying curves to its color channels" msgstr "Primjena krive na boju kanala" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:30 msgid "" "The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to " "its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining " "reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or " "systems specific file formats that record the device settings or per-channel " "calibration curves." msgstr "" "Ideja kalibracije je staviti uređaj u stanju definiranosti s obzirom na boju " "odgovora. Često se to koristi kao iz dana u dan sredstva za održavanje " "reproduktivnog ponašanja. Obično će kalibracija biti pohranjena u uređaju " "ili sistemima određenog formata datoteke koje bilježe postavke uređaja ili " "po kanalu kalibracije krive." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:37 msgid "" "Characterization (or profiling) is recording the way a device " "reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device " "ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It " "allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware " "application to modify color when combined with another device profile. Only " "by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring " "color from one device representation to another be achieved." msgstr "" "Karakterizacija (ili profiliranje) je snimanje na koji način " "uređaj reproducira ili reagira na boju. Obično je rezultat pohranjen u " "profilu uređaja ICC. Takav profil sam po sebi ne mijenja boju na bilo koji " "način. Ona omogućava sistemu kao što je CMM (Color Management Module) ili " "aplikaciji svjesnosti za boju da izmjeni boju kada je u kombinaciji s drugim " "uređajem profila. Samo znajući obilježja dva uređaja, se može postići način " "prijenosa u boji s jednog uređaja na drugi." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:48 msgid "" "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if " "it's in the same state of calibration as it was when it was characterized." msgstr "" "Primjetite da će karakterizacija (profil) biti validni samo za uređaj ako je " "u istom stanju kao i kada je obilježen." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:54 msgid "" "In the case of display profiles there is some additional confusion because " "often the calibration information is stored in the profile for convenience. " "By convention it is stored in a tag called the vcgt tag. Although " "it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or " "applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical " "display calibration tools and applications will not be aware of, or do " "anything with the ICC characterization (profile) information." msgstr "" "U slučaju prikaza profila postoje neke dodatne konfuzije, jer su često " "kalibracijske informacije pohranjene u profilu zbog praktičnosti. Po " "konvenciji je pohranjena u oznaku naziva vcgt oznake. Iako je " "pohranjena u profilu, njedan od normalnih ICC-a baziranih alata ili " "aplikacija nisu svjesni toga, ili ne čine ništa s njim. Slično tome, tipični " "ekranski kalibracijski alati i aplikacije neće biti svjesni, ili neće ništa " "učiniti s ICC karakterizacijskom (profil) informacijom." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationdevices.page:9 msgid "We support a large number of calibration devices." msgstr "Mi podržavamo veliki broj kalibracijskih uređaja." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationdevices.page:20 msgid "What color measuring instruments are supported?" msgstr "Koji instrumenti za mjerenje boja su podržani?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationdevices.page:22 msgid "" "GNOME relies on the Argyll color management system to support color " "instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:" msgstr "" "Gnom se oslanja na Argill sistem boja upravljanja za podršku instrumentima " "boja. Tako su za ekran podržani mjerni instrumenti:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:29 msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)" msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (spektrometar)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:30 msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)" msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spektrometar)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:31 msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)" msgstr "Gretag-Macbeth i1 Displej1, 2 ili LT (kolorimetar)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:32 msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)" msgstr "X-Rite i1 Display Pro (kolorimetar)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:33 msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)" msgstr "X-Rite ColorMunki Dizajn ili Slika (spektrometar)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:34 msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)" msgstr "X-Rite ColorMunki Stvaranje (kolorimetar)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:35 msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)" msgstr "X-Rite ColorMunki Display (kolorimetar)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:36 msgid "Pantone Huey (colorimeter)" msgstr "Pantone Huey (kolorimetar)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:37 msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)" msgstr "MonacoOPTIX (kolorimetar)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:38 msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)" msgstr "ColorVision Spyder 2 i 3 (kolorimetar)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:39 msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)" msgstr "Colorimètre HCFR (kolorimetar)" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationdevices.page:43 msgid "" "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in " "Linux." msgstr "" "Pantone Huey je trenutno najjeftiniji i najbolje podržani hardver u Linuxu." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationdevices.page:46 msgid "" "Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective " "spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your " "printers:" msgstr "" "Zahvaljujući Argyll tu je i broj mjesta i trake čitanja reflektirajuće " "spektrometri podržane će vam pomoći da kalibraciju i karakterizaciju svoje " "pisače:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:53 msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" tip reflektirajućeg spektrometra)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:54 msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (mjesto refektirajućeg spektrometra)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:55 msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP41 (mjesto i traka čitanja reflektirajućeg spektrometra)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:56 msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP41T (mjesto i traka čitanja reflektirajućeg spektrometra)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:57 msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP51 (mjesto čitanja reflektirajućeg spektrometra)" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationtargets.page:9 msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling." msgstr "" "Kalibracijski objekti su potrebni za rad profiliranja skenera i kamere." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationtargets.page:19 msgid "Which target types are supported?" msgstr "Koji odredišni tipovi su podržani?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationtargets.page:21 msgid "The following types of targets are supported:" msgstr "Sljedeće vrste odredišnih tipova su podržani:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:26 msgid "CMP DigitalTarget" msgstr "CMP DigitalTarget" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:27 msgid "ColorChecker 24" msgstr "ColorChecker 24" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:28 msgid "ColorChecker DC" msgstr "ColorChecker DC" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:29 msgid "ColorChecker SG" msgstr "ColorChecker SG" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:30 msgid "i1 RGB Scan 14" msgstr "i1 RGB Scan 14" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:31 msgid "LaserSoft DC Pro" msgstr "LaserSoft DC Pro" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:32 msgid "QPcard 201" msgstr "QPcard 201" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:33 msgid "IT8.7/2" msgstr "IT8.7/2" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:37 msgid "" "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and " "LaserSoft in various online shops." msgstr "" "Možete kupiti odredišta od poznatih proizvođača kao što su KODAK, X-Rite i " "LaserSoft u raznim online trgovinama." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:41 msgid "" "Alternatively you can buy targets from Wolf Faust at a very fair " "price." msgstr "" "Alternativno, možete kupiti odredišta iz Wolf Faust na vrlo " "razumnoj cijeni." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-canshareprofiles.page:8 msgid "" "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time." msgstr "" "Dijeljenje boje profila nikada nije dobra ideja kao promjene hardware-a " "vremenom." #. (itstool) path: page/title #: C/color-canshareprofiles.page:17 msgid "Can I share my color profile?" msgstr "Mogu li dijeliti moje profile boja?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:19 msgid "" "Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware " "and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been " "powered for a few hundred hours is going to have a very different color " "profile to a similar display with the next serial number that has been lit " "for a thousand hours." msgstr "" "Boja profila koje ste sami stvorili su specifične za hardver i osvjetljenje " "koje kalibrisanom. Zaslon koji je napajan nekoliko stotina sati će imati " "vrlo različite boje profila na sličan zaslon s sljedeću serijskog broja koji " "je zapalio za tisuću sati." #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:26 msgid "" "This means if you share your color profile with somebody, you might be " "getting them closer to calibration, but it's misleading at best to " "say that their display is calibrated." msgstr "" "To znači da ako ste podijeliti svoje profile boja s nekim, možda ćete ih " "približiti bliže kalibraciji, ali je pogrešno u slučaju da " "želimo reći da je njihov ekran kalibriran." #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:31 msgid "" "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight " "from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and " "editing images takes place, sharing a profile that you created in your own " "specific lighting conditions doesn't make a lot of sense." msgstr "" "Isto tako, ako svatko je preporučio kontrolira osvjetljenje (nema sunčeve " "svjetlosti s prozora, crne zidove, svjetlost žarulje, itd.) u prostoriji " "gdje gledanje i uređivanje slika odvija, dijeleći profil koji ste stvorili u " "svojim specifičnim svjetlosnim uvjetima ne bi puno smisla." #. (itstool) path: note/p #: C/color-canshareprofiles.page:40 msgid "" "You should carefully check the redistribution conditions for profiles " "downloaded from vendor websites or that were created on your behalf." msgstr "" "Trebali bi pažljivo provjeriti uvjete za preraspodjelu profilea preuzetih od " "dobavljača web stranica ili koje su napravljene u vaše ime." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-gettingprofiles.page:10 msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself." msgstr "" "Profili boja osiguravaju dobavljači od prodavača i možete ih generirati." #. (itstool) path: page/title #: C/color-gettingprofiles.page:20 msgid "Where do I get color profiles?" msgstr "Gdje mogu dobiti profile boja?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:22 msgid "" "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this " "does require some initial outlay." msgstr "" "Najbolji način da dobijete profile je da ih generirate sami, iako ovo " "zahtijeva neki početni izdatak." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:26 msgid "" "Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although " "sometimes they are wrapped up in driver bundles which you may need " "to download, extract and then search for the color profiles." msgstr "" "Mnogi proizvođači pokušavaju dati profile boja za uređaje, iako su ponekad " "zamotani u skupove drajvera koji će vam možda biti potrebni za " "preuzimanje, ekstrakt i zatim potragu boja profila." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:32 msgid "" "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the " "profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if " "the creation date is more than a year before the date you bought the device " "then it's likely dummy data generated that is useless." msgstr "" "Neki proizvođači ne daju tačne profile za hardver i profile što je najbolje " "izbjegavati. Dobar savjet je preuzeti profil i ako je datum izrade više od " "godinu dana prije dana kada ste kupili uređaj onda je vjerojatno lažan " "podataka generiranja i beskoristan je." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:40 msgid "" "See for information on why vendor-" "supplied profiles are often worse than useless." msgstr "" "Vidie za informaciju zašto su " "proizvođački profili često gori od neupotrebljivog." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-howtoimport.page:9 msgid "Color profiles can be imported by opening them." msgstr "Profili boja mogu biti uvezeni njihovim otvaranjem." #. (itstool) path: page/title #: C/color-howtoimport.page:27 msgid "How do I import color profiles?" msgstr "Kako uvesti profile boja?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:29 msgid "" "The profile can be imported by double clicking on the .ICC or " ".ICM file in the file browser." msgstr "" "Profil može biti uvezen dvostrukim klikom na .ICC ili " ".ICM fajlu." #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/color-howtoimport.page:35 #: C/color-howtoimport.page:41 msgid "" "Alternatively you can select Import profile… from " "System SettingsColor when selecting a " "profile for a device." msgstr "" "Alternativno, možete odabrati Uvoz profila... iz " "Postavke SistemaBoja kada birate profil za uređaj." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-missingvcgt.page:8 msgid "" "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows." msgstr "" "Korekcija cijelih ekrana u boji mijenja sve boje ekrana na svim prozorima." #. (itstool) path: page/title #: C/color-missingvcgt.page:18 msgid "Missing information for whole-screen color correction?" msgstr "Nedostaje informacija za korekciju cijelih ekrana u boji?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:19 msgid "" "Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the " "information required for whole-screen color correction. These profiles can " "still be useful for applications that can do color compensation, but you " "will not see all the colors of your screen change." msgstr "" "Nažalost, mnogi dobavljači-prodavači ICC profila ne uključuju informacije " "potrebne za korekciju cijelih ekrana u boji. Ovi profili još uvijek mogu " "biti korisni za aplikacije koje mogu učiniti kompenzaciju u boji, ali nećete " "vidjeti sve boje promjene ekrana." #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:25 msgid "" "In order to create a display profile, which includes both calibration and " "characterization data, you will need to use a special color measuring " "instruments called a colorimeter or a spectrometer." msgstr "" "U cilju stvaranja prikaza profila, što uključuje i kalibraciju i " "karakterizacije podatke, morat ćete koristiti posebne instrumente boja " "mjernih pod nazivom kolorimetar ili spektrometar." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notifications.page:10 msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate." msgstr "" "Možete biti obaviješteni ukoliko je vaš profil za boje star i netačan." #. (itstool) path: page/title #: C/color-notifications.page:21 msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?" msgstr "Mogu li biti obaviješten kada mi je profil za boje netačan?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:22 msgid "" "Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile " "is accurate. We can use a simple metric of the amount of time since " "calibration to determine if a recalibrate is recommended." msgstr "" "Nažalost, ne možemo ocijeniti bez rekalibracije da li je profil tačan. " "Možemo koristiti jednostavnu jedinicu vremena od posljednje kalibracije da " "odredimo da li je rekalibracija preporučljiva." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:28 msgid "" "Some companies have very specific timeout policies for profiles, as an " "inaccurate color profile can make a huge difference to an end product." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:33 msgid "" "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a " "red warning triangle will be shown in the System " "SettingsColor dialog next to the profile. A " "warning notification will also be shown every time you log into your " "computer." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:41 msgid "" "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum " "age of the profile in days:" msgstr "" #. (itstool) path: page/screen #: C/color-notifications.page:46 #, no-wrap msgid "" "\n" "[rupert@gnome] gsettings set " "org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold " "180\n" "[rupert@gnome] gsettings set " "org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold " "180\n" msgstr "" "\n" "[rupert@gnome] gsettings set " "org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold " "180\n" "[rupert@gnome] gsettings set " "org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold " "180\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notspecifiededid.page:10 msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date." msgstr "Zadani profili za monitor nemaju datum kalibracije." #. (itstool) path: page/title #: C/color-notspecifiededid.page:20 msgid "Why don't the default monitor profiles have a calibration expiry?" msgstr "Zašto zadanim monitor profilima ne ističe kalibracija?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notspecifiededid.page:21 msgid "" "The default color profile used for each monitor is generated automatically " "based on the display EDID which is stored in a memory chip inside the " "monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the " "monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not " "contain much other information for color correction." msgstr "" #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-notspecifiededid.page:31 msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date." msgstr "Kako EDID ne može biti ažuriran, nema datuma isteka." #. (itstool) path: note/p #: C/color-notspecifiededid.page:36 msgid "" "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself " "would lead to more accurate color correction." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/color.page:15 msgid "" "Why is this important, Color profiles, How to calibrate a device…" msgstr "" "link xref=\"color-whyimportant\">Zašto je ovo važno, Boje profila, Kako kalibrirati uređaj..." #. (itstool) path: page/title #: C/color.page:23 msgid "Color management" msgstr "Upravljanje bojama" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:26 msgid "Color profiles" msgstr "Profili boja" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:30 msgid "Calibration" msgstr "Kalibracija" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-testing.page:10 msgid "" "Testing color management isn't hard, and we even supply some test profiles." msgstr "" "Testiranje menadžmenta boja nije teško, čak i obezbjeđujemo neke testne " "profile." #. (itstool) path: page/title #: C/color-testing.page:22 msgid "How do I test if color management is working correctly?" msgstr "Kako da testiram da li menadžment boja radi ispravno?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:23 msgid "" "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to " "see if anything much has changed." msgstr "" "Efekti profila za boje su nekad suptilni i može biti teško vidjeti da li su " "nastupile kakve promjene." #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:27 msgid "" "In GNOME we ship several profiles for testing that make it very clear when " "the profiles are being applied:" msgstr "" "U GNOME mi isporučujemo nekoliko profila za testiranje koji jasno pokazuju " "kada su profili primijenjeni:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:34 msgid "" "Bluish Test: This will turn the screen blue and tests if the " "calibration curves are being sent to the display" msgstr "" "Bluish Test: Ovo će obojiti zaslon u plavo i testirati da li se " "kalibracione krive šalju na displej." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:40 msgid "" "ADOBEGAMMA-test: This will turn the screen pink and tests different " "features of a screen profile" msgstr "" "ADOBEGAMMA-test Ovo će obojiti zaslon u rozo i testirati različite " "funkcije profila za zaslon." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:46 msgid "" "FakeBRG: This will not change the screen, but will swap around the " "RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients look " "mostly correct, and there won't be much difference on the whole screen, but " "images will look very different in applications that support color " "management." msgstr "" "FakeBRG: Ovo neće promjeniti ekran, ali će zamjeniti RGB kanale da " "postanu BGR. Ovo će ućiniti gradacije večine boja da izgledaju poprilično " "tačno i neće biti velike razlike na čitavom ekranu, ali u aplikacijama koje " "podržavaju upravljanje bojama će izgledati sasvim drugačije." #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:57 msgid "" "Add one of the test profiles to your display device using the " "System SettingsColor preferences." msgstr "" "Dodajte jedan od testnih profila vašem displej uređaju koristeći " "System SettingsColor preference." #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:63 msgid "" "Using these profiles you can clearly see when an application supports color " "management." msgstr "" "Pomoću ovih profila lahko možete vidjeti kada aplikacija podržava " "upravljanje bojama." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-virtualdevice.page:9 msgid "" "A virtual device is a color managed device that is not connected to the " "computer." msgstr "" "Virtuelni uređaj je uređaj upravljanja boja koji nije povezan sa računarom." #. (itstool) path: page/title #: C/color-virtualdevice.page:25 msgid "What's a virtual color managed device?" msgstr "Što je virtuelni upravljan bojama uređaj?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-virtualdevice.page:27 msgid "" "A virtual device is a color managed device that is not connected to the " "computer. Examples of this might be:" msgstr "" "Virtuelni uređaj je uređaj upravljan bojom koji nije povezan sa računarom. " "Primjer istog bi mogao biti:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-virtualdevice.page:34 msgid "" "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you" msgstr "" "Online print-shop gdje su fotografije učitane, printane i poslane vama" #. (itstool) path: item/p #: C/color-virtualdevice.page:35 msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card" msgstr "" "Fotografije iz digitalnog fotoaparata spremljene na memorijskoj kartici" #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/color-virtualdevice.page:40 #: C/color-virtualdevice.page:49 msgid "" "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of " "the image files onto the System Settings " "Color dialog. You can then assign profiles to it like any other device or even " "calibrate it." msgstr "" "Za stvaranje virtualnog profil za digitalni fotoaparat samo povucite i " "ispustite jedan od slikovnih datoteka na Sistemske postavke " " Boje dijalog. Nakon toga možete assign  profiles na njega kao i svaki " "drugi uređaj ili čak kalibrirati " " ga." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisprofile.page:7 msgid "" "A color profile is a simple file that expresses a color space or device " "response." msgstr "" "Profil boja je jednostavna datoteka koja izražava prostor boja ili odgovor " "uređaja." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisprofile.page:17 msgid "What is a color profile?" msgstr "Što je profil boja?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:19 msgid "" "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as " "a projector or a color space such as sRGB." msgstr "" "Profil boja je skup podataka koji karakterizira ili uređaj, kao što je " "projektor ili prostor boja, kao što je sRGB." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:23 msgid "" "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file " "with a .ICC or .ICM file extension." msgstr "" "Većina profila boja su obliku ICC profila, što je mala datoteka s . " "ICC ili . ICM ekstenzija datoteke." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:28 msgid "" "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the " "data. This ensures that users see the same colors on different devices." msgstr "" "Profila boja može biti ugrađen u slike kako bi se odredila skala raspona " "podataka. To osigurava da korisnici vide iste boje na različitim uređajima." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:33 msgid "" "Every device that is processing color should have it's own ICC profile and " "when this is achieved the system is said to have an end-to-end color-" "managed workflow. With this kind of workflow you can be sure that " "colors are not being lost or modified." msgstr "" "Svaki uređaj koji obrađuje boju treba imati vlastiti ICC profil i kada se to " "postigne sistemu je rečeno da ima end-to-end bojom upravljan proces " "rada . Uz ovu vrstu procesa rada možete biti sigurni da boje nisu " "izgubljene ili modificirane." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisspace.page:8 msgid "A color space is a defined range of colors." msgstr "Prostor boja je definiran raspon boja." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisspace.page:18 msgid "What is a color space?" msgstr "Šta je prostor boja?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:20 msgid "" "A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include " "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB." msgstr "" "Prostor boja definira raspon boja. Poznati prostori boja su spektri " "uključujući sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:25 msgid "" "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate " "how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the " "human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human " "vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a " "trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer " "using three values, which restricts up to encoding a triangle of " "colors." msgstr "" "Ljudski vizualni sustav nije jednostavan RGB senzor, ali možemo ostvariti " "kako oko reagira s CIE 1931 dijagram kromatičnosti koji pokazuje ljudsku " "vizualni odgovor kao potkove formi. Možete vidjeti da je u ljudskoj viziji " "postoji mnogo više nijanse zelene otkrivenih od plave ili crvene. Uz " "trobojan prostora boja kao što su RGB mi predstavljaju boje na računalu " "pomoću tri vrijednosti, što ograničava do enkodiranje trokut boja" #. (itstool) path: note/p #: C/color-whatisspace.page:37 msgid "" "Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge " "simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as " "3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can " "sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, install " "gnome-color-manager and then run gcm-viewer." msgstr "" "Koristeći modele poput CIE dijagram kromatičnosti 1931 je ogromna " "pojednostavljenje ljudskog vizualnog sustava, a pravi skale izražene su kao " "3D trupa, nego 2D projekcije.2D projekcija 3D formi ponekad može zavarati, " "pa ako želite vidjeti 3D trup, instalirati gnome-color-manager " "i onda pokrenuti gcm-viewer ." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whatisspace.page:49 msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles" msgstr "sRGB, AdobeRGB i ProPhotoRGB predstavljeni su sa bijelim trouglima" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-whatisspace.page:51 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'" msgstr "" "external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:54 msgid "" "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least " "number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and " "so most modern monitors can display more colors than this. sRGB is a " "least-common-denominator standard and is used in a large number of " "applications (including the Internet)." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:62 msgid "" "AdobeRGB is frequently used as an editing space. It can encode more " "colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without " "worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks " "crushed." msgstr "" "AdobeRGB često se koristi kao prostor uređivanje . To može " "kodirati više boje nego sRGB, što znači da možete promijeniti boje u " "fotografiji, bez brige previše da najviše žive boje se šišati ili crnci " "slomiti." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:68 msgid "" "ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document " "archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the " "human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!" msgstr "" "ProPhoto je najveći prostor dostupan te se često koristi za dokumenta " "arhivskoj. To može kodirati gotovo cijeli spektar boja otkrivenih od strane " "ljudskog oka, pa čak i kodiranje boja koje oko ne može otkriti!" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:75 msgid "" "Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The " "answer is to do with quantization. If you only have 8 bits (256 " "levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger " "steps between each value." msgstr "" "Sada, ako ProPhoto je jasno bolje, zašto ne bismo ga koristiti za sve?O " "dgovor je to učiniti s kvantizacije . Ako imate samo 8 bitova (256 " "razina) do kodiraju svaki kanal, zatim veći raspon će imati veće korake " "između svih vrijednosti." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:81 msgid "" "Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored " "color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key " "colors, like skin colors are very important, and even small errors will make " "untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong." msgstr "" "Veći koraci znače veću pogrešku između zarobljenih boja i pohranjenih boja, " "a za neke boje to je veliki problem. Ispada da ključne boje, kao što je boja " "kože su vrlo važni, pa čak i male pogreške, učinit će da i neiskusni " "gledatelji primijete da nešto u fotografiji izgleda krivo." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:88 msgid "" "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much " "smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. " "Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel." msgstr "" "Naravno, korištenje 16 bitne slike će ostaviti mnogo više koraka i puno " "manju grešku kvantizacije, ali to udvostručuje veličinu slike. Većina " "sadržaja koji postoji danas je 8bpp, odnosno 8 bita po pikselu." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:94 msgid "" "Color management is a process for converting from one color space to " "another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or " "a custom space such as your monitor or printer profile." msgstr "" "Upravljanje bojama je proces pretvaranja iz jednog prostora boja u drugi, " "gdje prostor boja može biti dobro poznat definiran prostor poput sRGB, ili " "prilagođen prostor kao što je monitor ili printer." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-why-calibrate.page:7 msgid "" "Calibrating is important if you care about the colors you display or print." msgstr "" "Kalibriranje je važno ako vam je stalo do boja koje ćete prikazati ili " "ispisati." #. (itstool) path: page/title #: C/color-why-calibrate.page:17 msgid "Why do I need to do calibration myself?" msgstr "Zašto moram kalibraciju uraditi ja sama?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:19 msgid "" "Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, " "they just take a few items from the production line and average them " "together:" msgstr "" "Generički profili su obično loši. Kada proizvođač stvara novi model, uzme " "samo nekoliko predmeta iz proizvodne linije te ih uprosječi zajedno:" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-why-calibrate.page:25 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-average.png' " "md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'" msgstr "" "external ref='figures/color-average.png' " "md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'" #. (itstool) path: media/p #: C/color-why-calibrate.page:26 msgid "Averaged profiles" msgstr "Prosječni profili" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:29 msgid "" "Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially " "as the display ages. It is also more difficult for printers, as just " "changing the type or weight of paper can invalidate the characterization " "state and make the profile inaccurate." msgstr "" "Prikazne ploče se razlikuju dosta od jedinice do jedinice i promijene se " "bitno kako ekran stari. Također je teže za printere jer samo mijenjanje " "vrste ili težine papira može izgubiti karakterizaciju stanja i napraviti " "profil netačnim." #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:37 msgid "" "The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the " "calibration yourself, or by letting an external company supply you with a " "profile based on your exact characterization state." msgstr "" "Najbolji način da se osigura da je profil koji imate tačan, je da uradite " "kalibraciju sami, ili da dopustite da vas vanjske firme opskrbe s profilom " "temeljnim na vašoj tačnoj karakterizaciji stanja." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whyimportant.page:7 msgid "" "Color management is important for designers, photographers and artists." msgstr "Upravljanje bojama je važno za dizajnera, fotografa i umjetnika." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whyimportant.page:17 msgid "Why is color management important?" msgstr "Zašto je upravljanje bojama važno?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:18 msgid "" "Color management is the process of capturing a color using an input device, " "displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact " "colors and the range of colors on each medium." msgstr "" "Upravljanje bojama je proces hvatanja boje pomoću uređaja za unos, " "prikazujući ga na ekranu i ispisujući ga sve dok upravljamo tačnim bojama i " "rasponom boja na svaki medij." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:24 msgid "" "The need for color management is probably explained best with a photograph " "of a bird on a frosty day in winter." msgstr "" "Potreba za upravljanje bojama je vjerojatno najbolje objašnjena sa " "fotografijom ptice na hladan zimski dan." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:30 msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder" msgstr "Ptica na hladnom zidu kao što se vidi na tragaču pogleda kamere" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-whyimportant.page:31 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-camera.png' " "md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'" msgstr "" "external ref='figures/color-camera.png' " "md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:34 msgid "" "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look " "cold." msgstr "" "Prikazuje obično previše zasićen plavi kanal, što čini da slika izgleda " "hladno." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:40 msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen" msgstr "Ovo je ono što korisnik vidi na tipičnom poslovnom ekranu laptopa" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-whyimportant.page:41 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-display.png' " "md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'" msgstr "" "external ref='figures/color-display.png' " "md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:44 msgid "" "Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a " "muddy brown." msgstr "" "Primjetite kako bijela nije 'papirno bijela' i crna od oka je sada prljavo " "smeđa." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:50 msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer" msgstr "To je ono što korisnik vidi kada ispisuje na tipičan inkjet printer" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-whyimportant.page:51 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-printer.png' " "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'" msgstr "" "external ref='figures/color-printer.png' " "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:54 msgid "" "The basic problem we have here is that each device is capable of handling a " "different range of colors. So while you might be able to take a photo of " "electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it." msgstr "" "Osnovni problem koji ovdje imamo je da je svaki uređaj sposoban za rukovanje " "različitim rasponom boja. Dakle, dok ste u mogučnosti uzeti fotografiju " "električne plave, većina printera neće biti u mogućnosti da ga reproducira." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:60 msgid "" "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to " "CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that " "you can't have white ink, and so the whiteness can only be as good " "as the paper color." msgstr "" "Većina uređaja snima slike u RGB (Red, Green, Blue) i moraju pretvoriti u " "CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, i Black) za ispis. Drugi problem je da ne " "možete imati bijelu tintu, pa bjelina može biti jednako dobra kao " "i papir u boji." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:67 msgid "" "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is " "measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the deepest red " "ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something " "like 62% on another display. It's like telling a person that you've just " "driven 7 units of distance, without the unit you don't know if that's 7 " "kilometers or 7 meters." msgstr "" "Drugi problem je mjernih jedinica. Bez navođenja skalu na kojoj boja se " "mjeri, ne znam je li 100% crveno je blizu infracrvene ili samo najdublji " "crvena tinta u pisaču. Što je 50% crveno na jednom zaslonu je vjerojatno " "nešto poput 62% na drugom zaslonu. To je kao da govori osobu koja ste upravo " "prešao sedam jedinica udaljenosti, bez jedinice ne znam da li je 7 km ili 7 " "metara." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:77 msgid "" "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of " "colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very " "large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a " "projector has a very small gamut and all the colors are going to look " "\"washed out\"." msgstr "" "U boji, govorimo o jedinicama kao gamuta. Skala je bitno raspon boja koje se " "mogu reproducirati.Uređaj poput DSLR fotoaparata može imati vrlo veliku " "paletu, biti u mogućnosti snimiti sve boje u zalasku sunca, ali projektor " "ima vrlo mali skala i sve boje će izgledati \"isprano\"" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:85 msgid "" "In some cases we can correct the device output by altering the data " "we send to it, but in other cases where that's not possible (you can't print " "electric blue) we need to show the user what the result is going to look " "like." msgstr "" "U nekim slučajevima možemo ispraviti izlaz iz uređaja mijenjajući " "podatke koje ćemo mu poslati, ali u drugim slučajevima gdje to nije moguće " "moramo pokazati korisniku kako će rezultat izgledati." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:92 msgid "" "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color " "device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you " "might want to match the color exactly, which is important if you're trying " "to print a custom mug with the Red Hat logo that has to be the " "exact Red Hat Red." msgstr "" "Za fotografijama ima smisla koristiti cijeli tonski spektar boja uređaja, " "biti u mogućnosti napraviti glatke promjene u boji. Za ostale grafike, možda " "želite uskladiti boju točno, što je važno ako pokušavate ispisati " "prilagođeni šalicu s Red Hat logom koji ima biti točan Red Hat " "Red." #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-add-remove.page:13 msgid "Lucie Hankey" msgstr "Lucie Hankey" #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-add-remove.page:21 #: C/contacts-connect.page:15 #: C/contacts-edit-details.page:22 #: C/contacts-link-unlink.page:21 #: C/contacts-search.page:22 #: C/display-dimscreen.page:29 #: C/nautilus-views.page:27 #: C/power-batteryestimate.page:22 #: C/power-batterylife.page:24 #: C/power-batteryoptimal.page:22 #: C/power-closelid.page:18 #: C/power-hibernate.page:20 #: C/power-lowpower.page:16 #: C/power-nowireless.page:20 #: C/power-suspendfail.page:18 #: C/power-suspend.page:17 #: C/sharing.page:16 #: C/sharing-desktop.page:11 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-add-remove.page:27 msgid "Add or remove a contact in the local address book." msgstr "Dodajte ili izbrišite kontakt u lokalnom adresaru." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-add-remove.page:31 msgid "Add or remove a contact" msgstr "Dodajte ili izbrišite kontakt" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:33 msgid "To add a contact:" msgstr "Da dodate kontakt:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:37 msgid "Press New." msgstr "Pritisnite Novi." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:40 msgid "" "In the New contact window, enter the contact name and the desired " "information. Click on the menu next to each field to choose Work, " "Home or Other." msgstr "" "U prozorčiću Novi kontakt, unesite ime kontakta i željene " "informacije. Kliknite na meni pored svakog polja da odaberete " "Posao, Dom ili Ostalo" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:45 msgid "Press Create Contact." msgstr "Pritisnite Kreiraj kontakt." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:49 msgid "To remove a contact:" msgstr "Da izbrišete kontakt:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:53 #: C/contacts-connect.page:39 #: C/contacts-edit-details.page:38 msgid "Select the contact from your contact list." msgstr "Odaberite kontakt sa vaše liste kontakata" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:56 #: C/contacts-edit-details.page:41 #: C/contacts-link-unlink.page:67 msgid "" "Press Edit in the top-right corner of " "Contacts." msgstr "" "Pritisnite Uredi u gornjem desnom uglu " "Kontakti." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:60 msgid "Press Remove Contact." msgstr "Pritisnite Ukloni kontakt." #. (itstool) path: credit/years #: C/contacts-connect.page:17 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:13 #: C/printing-cancel-job.page:26 #: C/printing-setup-default-printer.page:25 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-connect.page:24 msgid "Email, chat with, or phone a contact." msgstr "Razmjenjujte email-ove, ćaskajte ili telefonirajte kontakt." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-connect.page:27 msgid "Connect with your contact" msgstr "Povežite se sa kontaktom." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-connect.page:35 msgid "To email, chat with, or phone someone in Contacts:" msgstr "" "Da razmjenite email-ove, ćaskate, ili nazovete nekoga u Kontakti:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:42 msgid "" "Press on the Detail that you want to use. For example, to email " "your contact, press the email address." msgstr "" "Kliknite na Detalj koji želite koristiti. Na primjer, da " "pošaljete mail nekom kontaktu, kliknite na e-mail adresu." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:46 msgid "" "The corresponding application will be launched using the contact's details." msgstr "Odgovarajući program će biti pokrenut koristeći detalje kontakta." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-edit-details.page:28 msgid "Edit the information for each contact." msgstr "Izmjenite informacije za svaki kontakt." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-edit-details.page:31 msgid "Edit contact details" msgstr "Izmjenite detalje kontakta" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-edit-details.page:33 msgid "" "Editing contact details helps you keep the information in your address book " "up to date and complete." msgstr "" "Izmjena detalja kontakta pomaže vam da sačuvate svježe i potpune informacije " "u vašem imeniku." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:45 msgid "Edit the contact details." msgstr "Uredite detalje kontakta." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:46 msgid "" "To add a detail such as a new phone number or email address, " "press New Detail and select the field that you " "want to add." msgstr "" "Da biste dodali detalj poput novog broja telefona ili e-mail " "adrese, kliknite na Novi detalj i označite polje " "koje želite dodati." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:51 #: C/contacts-link-unlink.page:82 msgid "Press Done to finish editing the contact." msgstr "" "Pritisnite Gotovo da biste završili s " "uređivanjem kontakta." #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-edit-details.page:57 msgid "" "In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the " "profile's avatar." msgstr "" "U slučaju povezanih kontakata, možete urediti profil klikom na avatar " "profila." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-link-unlink.page:27 msgid "Combine information for a contact from multiple sources." msgstr "Kombinirajte informacije za kontakt iz više izvora." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-link-unlink.page:30 msgid "Link and unlink contacts" msgstr "Poveži i otkači kontakte" #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:33 msgid "Link contacts" msgstr "Spoji kontakte" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:35 msgid "" "You can combine duplicate contacts from your local address book and online " "accounts into one Contacts entry. This feature helps you keep " "your address book organized, with all details about one contact in one place." msgstr "" "Možete kombinovati kontakte duplikate s vašeg lokalnog adresara i online " "korisničkih računa u jedan Kontakti zapis. Ovaj sadržaj vam " "pomaže pri organizaciji vašeg adresara, sa svim detaljima o jednom kontaktu " "na jednom mjestu." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:41 msgid "" "Enable selection mode by pressing the tick button above the contact " "list." msgstr "" "Omogućite opciju za selektovanje klikom na dugme s kvačicom iznad " "liste kontakata." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:45 msgid "" "A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the " "contacts that you want to merge." msgstr "" "Kvadratić za potvrdu će se pojaviti pored svakog kontakta. Označite " "kvadratiće pored kontakata koje želite spojiti." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:49 msgid "Press Link to link the selected contacts." msgstr "" "Pritisnite Poveži da povežete odabrane kontakte." #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:57 msgid "Unlink contacts" msgstr "Odspoji kontakte" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:59 msgid "" "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which " "should not be linked." msgstr "Možete otkačiti kontakte ako ste ih slučajno povezali." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:64 msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contact." msgstr "Odaberite kontakt koji želite ukloniti sa vaše liste kontakata." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:71 msgid "Press Linked Contacts." msgstr "Pritisnite Povezani kontakti." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:74 msgid "" "Press Remove to unlink the entry from the " "contact." msgstr "" "Pritisnite Ukloni da uklonite unesene podatke za " "kontakt." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:78 msgid "" "Press Close once you have finished unlinking the " "entries." msgstr "" "Pritisnite Zatvori kada dovršite sa uklanjanjem " "kontakata." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts.page:19 msgid "Access your contacts." msgstr "Pristup vašim kontaktima." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts.page:23 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts.page:25 msgid "" "Use Contacts to store, access or edit information for your " "contacts, locally or in your Online Accounts." msgstr "" "Koristite Kontakti za spremanje, pristup ili uređivanje " "informacija o vašim kontaktima, lokalno ili u vašem Online Korisničkom Računu." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-search.page:28 msgid "Search for a contact." msgstr "Traži kontakt." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-search.page:31 msgid "Search for a contact" msgstr "Traži kontakt" #. (itstool) path: choose/p #: C/contacts-search.page:35 msgid "You can search for an online contact in one of two ways:" msgstr "Možete tražiti online kontakt na jedan od dva načina:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:39 msgid "" "In the Activities overview, start typing the name of the contact." msgstr "U Activities pregledu, počnite tipkati ime kontakta." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:43 msgid "" "Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of " "applications." msgstr "" "Odgovarajući kontakti će se pojaviti u pregledu umjesto uobičajenog spiska " "aplikacija." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:47 msgid "" "Press Enter to select the contact at the top of the list or click " "the contact that you want to select if they are not at the top." msgstr "" "Pritisnite Enter da selektujete kontakt na vrhu spiska ili " "kliknite na kontakt koji želite odabrati ako nije na vrhu." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-search.page:54 msgid "To search from inside Contacts:" msgstr "Da biste tražili iz aplikacije Kontakti:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:58 msgid "Click inside the search field." msgstr "Kliknite unutar tražilice" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:61 msgid "Start typing the name of the contact." msgstr "Počnite unositi ime kontakta." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-setup.page:11 msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account." msgstr "" "Spremite vaše kontakte u lokalnom adresaru ili u online korisničkom računu." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-setup.page:20 msgid "Starting Contacts for the first time" msgstr "Pokrenite Kontakte po prvi put" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:28 msgid "" "When you run Contacts for the first time, the Contacts " "Setup window opens." msgstr "" "Kada pokrećete aplikaciju Kontakti prvi put, Postavke " "Kontakta otvara se prozor." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:31 msgid "" "If you have online accounts configured, they " "are listed with Local Address Book. Select an item from the list " "and click Select." msgstr "" "Ukoliko ste podesili online korisničke " "račune, oni su navedeni u Lokalnom Adresaru. Odaberite " "stavku sa liste i kliknite Odaberi." #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-setup.page:36 msgid "" "Click the Online Account Settings to edit " "existing account settings." msgstr "" "Kliknite na Postavke Online Računa da uredite " "postojeće postavke računa." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:40 msgid "" "If you have no online accounts configured, click Online Accounts to begin the setup. If you don't wish " "to set up online accounts at this time, click Local " "Address Book." msgstr "" "Ukoliko niste postavili online korisničke račune, kliknite na Online Korisnički računi da počnete sa postavljanjem. " "Ukoliko ne želite postaviti račune sada, kliknite " "Lokalni Adresar." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock.page:8 msgid "" "Set time and date, timezone, calendar and " "appointments…" msgstr "" "Postavi vrijeme i datum, vremenska zona, kalendar i " "obaveze..." #. (itstool) path: page/title #: C/clock.page:25 msgid "Time & date" msgstr "Vrijeme & datum" #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-calendar.page:10 msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen." msgstr "Prikaži svoje obaveze na kalendaru pri vrhu ekrana." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-calendar.page:27 msgid "Calendar appointments" msgstr "Kalendarski sastanci" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-calendar.page:29 msgid "" "A built in calendar application called Calendar allows you to " "organize your calendar appointments or events. Up to five of these, over a " "four-week duration, will appear by clicking on the clock in the menu " "bar." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:31 msgid "" "Calendar appointment integration is also supported with a mail and calendar " "application called Evolution, which may be installed separately." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/clock-calendar.page:34 msgid "Launch the Calendar application" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/clock-calendar.page:35 msgid "" "Appointments and events may be managed through the built in " "Calendar application." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:38 msgid "" "Click on the Dash icon in the Launcher." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:39 msgid "" "Type calendar in the Search your computer to " "locate the Calendar application." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:40 msgid "Click the Calendar application icon." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/clock-calendar.page:43 msgid "" "Alternatively, you may also type gnome-calendar in the " "Terminal application." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-more-info.page:7 msgid "" "Choose to show additional information such as the date or day of the week." msgstr "" "Odaberite da prikažete dodatne informacije kao što su datum i dan u sedmici." #. (itstool) path: credit/name #: C/clock-more-info.page:11 #: C/clock-set.page:18 #: C/shell-apps-favorites.page:25 #: C/shell-windows-switching.page:19 #: C/video-dvd-restricted.page:14 msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "Projekat Ubuntu dokumentacije" #. (itstool) path: page/title #: C/clock-more-info.page:18 msgid "Change how much information is shown in the clock" msgstr "Promjenite koliko informacija je prikazano u satu" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-more-info.page:20 msgid "" "By default, Ubuntu only shows the time in the clock. You can set the clock " "to show additional information if you choose." msgstr "" "Prema zadanim postavkama Ubuntu prikazuje samo vrijeme na satu. Možete " "postaviti sat da prikažete dodatne informacije, ako se odlučite." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-more-info.page:23 msgid "" "Click on the clock and select Date & Time Settings. Switch to " "the Clock tab. Select the time and date options you want to " "display." msgstr "" "Kliknite na sat i odaberite Postavke datuma i vremena. Prebacite " "na Sat tab. Odaberite opcije datuma i vremena koje želite " "prikazati." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-more-info.page:26 msgid "" "You can also turn the clock off entirely by unchecking Show a clock in " "the menu bar." msgstr "" "Također možete sat isključiti u potpunosti poništavanjem Prikaži sat " "na traci izbornika ." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-more-info.page:28 msgid "" "If you later change your mind, you can get the clock back by clicking the " "icon in the very right of the menu bar and selecting System " "Settings. In the System section, click Time & Date." msgstr "" "Ukoliko kasnije promijenite mišljenje, možete vratiti sat klikom na ikonu " "desno od trake izbornika i odaberite Postavke Sistema . U " "sekciji sistema, kliknite Vrijeme & Datum." #. (itstool) path: section/title #: C/clock-more-info.page:33 msgid "Change the date format" msgstr "Promijenite format datuma" #. (itstool) path: section/p #: C/clock-more-info.page:34 msgid "" "You can also change the clock's date format to match the preferred standard " "for your location." msgstr "" "Također možete promijeniti format satovog datuma da se poklapa sa željenim " "standardom za vašu lokaciju." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-more-info.page:37 #: C/keyboard-layouts.page:63 #: C/keyboard-layouts.page:106 #: C/keyboard-layouts.page:166 #: C/keyboard-osk.page:34 #: C/keyboard-repeat-keys.page:42 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:44 #: C/net-proxy.page:50 #: C/net-wireless-adhoc.page:43 #: C/prefs-language-install.page:25 #: C/session-language.page:43 #: C/shell-workspaces.page:41 #: C/unity-launcher-change-size.page:24 msgid "" "Click the icon at the very right of the menu bar and select System " "Settings." msgstr "" "Kliknite na ikonu koja je desno od trake izbornika i odaberite Postavke " "Sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-more-info.page:38 #: C/prefs-language-install.page:29 msgid "In the Personal section, click Language Support." msgstr "U Osobnom dijelu, kliknite Podrška Jeziku ." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-more-info.page:39 msgid "Switch to the Regional Formats tab." msgstr "Prebaci se na Regionalni formati kartica." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-more-info.page:40 msgid "Select your preferred location in the dropdown list." msgstr "Odaberite željenu lokaciju u padajućem popisu." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-more-info.page:41 msgid "" "You will need to log out and log back in " "for this change to take effect." msgstr "" "Morat ćete se odjaviti i prijaviti se ponovo kako " "bi ova promjena stupila na snagu." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-set.page:9 msgid "Update the time/date displayed at the top of the screen." msgstr "Ažuriraj vrijeme / datum prikazan na vrhu ekrana." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-set.page:29 msgid "Change the date and time" msgstr "Promijenite datum i vrijeme" #. (itstool) path: when/p #: C/clock-set.page:33 msgid "" "If the date and time displayed on the menu bar are incorrect or in the wrong " "format, you can change them:" msgstr "" "Ako su datum i vrijeme koji su prikazani na meniju netačni ili pogrešnog " "formata, možete ih promijeniti:" #. (itstool) path: choose/p #: C/clock-set.page:36 msgid "" "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong " "format, you can change them:" msgstr "" "Ako vrijeme i datum prikazani na traci u vrhu nisu tačni ili u pogrešnom " "formatu, možete ih promjeniti:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:44 msgid "" "To adjust the time and date, click on the clock located in the menu " "bar and select Date & Time Settings." msgstr "" "Da biste podesili datum i vrijeme, kliknite na sat koji se nalazi u " "meniju i odaberite Postavke datuma i vremena" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:48 msgid "" "Change the system time zone by clicking on the map or entering your city " "into the Location box." msgstr "" "Promijenite vremensku zonu sistema klikanjem na mapu ili unošenjem imena " "vašeg grada u Lokacija kutiji." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:51 msgid "" "By default, Ubuntu periodically synchronizes the clock with a very accurate " "clock on the Internet so you don't have to set your clock manually." msgstr "" "Prema zadanim postavkama, Ubuntu periodično sinhronizira sat s vrlo " "preciznim satom na internetu, tako da ne morate da postavljate sat ručno." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:58 msgid "" "Click on the clock at the right side of the top bar and select Date and " "Time Settings." msgstr "" "Kliknite na sat s desne strane menija na vrhu i odaberite Postavke " "datuma i vremena." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:62 msgid "" "You may need to click Unlock and type the admin password." msgstr "" "Možda ćete morati kliknuti na Otključaj i ukucati lozinku administratora." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:66 msgid "" "Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the hour and " "minute. You can choose the year, month and day from the drop-down lists." msgstr "" "Ažurirajte datum i vrijeme klikom na strelice da odaberete sate i minute. " "Možete odabrati godinu, mjesec i dan iz padajućih listi." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:70 msgid "" "If you like, you can have the clock update itself automatically by switching " "Network Time on." msgstr "" "Ako želite, možete podesiti sat da se ažurira automatski tako što ćete " "uključiti Vrijeme mreže." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:72 msgid "" "When Network Time is switched on, the computer will periodically " "synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you " "don't have to do it manually. This will only work if you are connected to " "the internet." msgstr "" "Kada je Vrijeme mreže uključeno, kompjuter će periodično " "sinhronizovati svoj sat sa veoma tačnim satom na internetu, tako da to ne " "morate raditi ručno. Ovo će jedino raditi ukoliko ste spojeni na internet." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:78 msgid "" "You can also change how the hour is displayed by selecting 24-" "hour or AM/PM format." msgstr "" "Možete promijeniti i kako se sati prikazuju odabirući 24-satni " "ili AM/PM format." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-timezone.page:8 msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities." msgstr "" "Dodajte druge vremenske zone, tako da možete vidjeti koje je to vrijeme u " "drugim gradovima." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-timezone.page:24 msgid "Show other timezones" msgstr "Prikaži druge vremenske zone" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-timezone.page:26 msgid "" "If you want to know what time it is in different cities around the world, " "you can add additional timezones to the clock menu. These additional cities " "will show up below the calendar when you click on the clock." msgstr "" "Ako želite znati koje je to vrijeme u različitim gradovima diljem svijeta, " "možete dodati dodatne vremenske zone na menij sata. Ovi dodatni gradovi će " "se pojaviti ispod kalendara kada kliknete na sat." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:31 msgid "Click on the clock and select Date & Time Settings." msgstr "Kliknite na sat i odaberite Postavke datuma i vremena" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:32 msgid "" "Switch to the Clock tab and select Time in other " "locations." msgstr "" "Prebaci se na sat karticu i odaberite Vrijeme na drugim " "mjestima ." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:33 msgid "Click Choose locations." msgstr "Kliknite na Odaberite lokacije." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:34 msgid "Click + to add a location." msgstr "Kliknite + da dodate lokaciju." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:35 msgid "" "Fill in the Location blank with the city name you want to add. Wait a moment " "for a list of possible cities to show up in the drop-down list." msgstr "" "Ispunite Prazno mjesto sa imenom grada koje želite dodati. Pričekajte " "trenutak za popis mogućih gradova da se prikažu u padajućem popisu." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:37 msgid "" "Select the city you want and the current time in that location will fill in " "automatically." msgstr "" "Odaberite grad koji želite i trenutno vrijeme u tom mjestu će se ispuniti " "automatski." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:39 msgid "Click - to delete a city from the list." msgstr "Kliknite - da izbrišete grad sa popisa." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:40 msgid "" "You can also drag and drop the cities in this Locations window to " "change the order in which they will show up in the clock menu." msgstr "" "Također možete povući i ispustiti gradove u ovom Lokacije " "prozoru za promjenu redoslijeda u kojem će se prikazati u meniju sata." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk.page:16 msgid "" "Disk space, performance, problems, " "volumes and partitions…" msgstr "" "Kapacitet Diska, performance, problemi, " "količine i particije…" #. (itstool) path: page/title #: C/disk.page:26 msgid "Disks & storage" msgstr "Diskovi i skladište" #. (itstool) path: credit/name #: C/disk-benchmark.page:17 #: C/disk-capacity.page:13 #: C/disk-check.page:14 #: C/display-dimscreen.page:21 #: C/keyboard-cursor-blink.page:18 #: C/keyboard-repeat-keys.page:16 #: C/look-background.page:22 #: C/look-display-fuzzy.page:18 #: C/look-resolution.page:19 msgid "Natalia Ruz Leiva" msgstr "Natalija Ruz Lejva (Natalia Ruz Leiva)" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-benchmark.page:25 msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is." msgstr "Izmjeri fiksni disk da vidi se koliko je brz." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-benchmark.page:29 msgid "Test the performance of your hard disk" msgstr "Testirajte performanse vašeg tvrdog diska" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:31 msgid "To test the speed of your hard disk:" msgstr "Za testiranje brzine vašeg tvrdog diska:" #. (itstool) path: when/p #: C/disk-benchmark.page:38 msgid "" "Open the Disks application from the Dash." msgstr "" "Otvorite aplikaciju Diskovi sa polaznog mjesta Dash." #. (itstool) path: choose/p #: C/disk-benchmark.page:40 msgid "Open the Disks application from the activities overview." msgstr "Otvorite aplikaciju Diskovi sa pregleda aktivnosti." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:45 msgid "Choose the hard disk from the Disk Drives list." msgstr "Izaberite tvrdi disk iz Disk Drives liste." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:48 msgid "Click the gear button and select Benchmark Drive." msgstr "Kliknite na dugme točka i odaberiteMjerenje diska." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:51 msgid "" "Click Start Benchmark and adjust the Transfer Rate and " "Access Time parameters as desired." msgstr "" "Kliknite na Pokreni mjerenje i prilagodite Brzina " "prijenosa i Vrijeme pristupa parametre po želji." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:55 msgid "" "Click Start Benchmarking to test how fast data can be read from " "the disk. Administrative privileges " "may be required. Enter your password, or the password for the requested " "administrator account." msgstr "" "Kliknite na Počni mjerenje da testirate koliko se brzo podaci " "čitaju s diska. Administrativne " "privilegije možda moraju biti potrebne. Unesite lozinku ili lozinku " "zahtijevanog administratorskog naloga." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-benchmark.page:60 msgid "" "If Also perform write-benchmark is checked, the benchmark will " "test how fast data can be read from and written to the disk. This will take " "longer to complete." msgstr "" "Ako je uključeno Takođe obavi mjerenje pisanja , mjerenje će " "testirati koliko brzo se podaci mogu čitati i pisati na disk. To će " "zahtijevati duže da se završi." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:68 msgid "" "When the test is finished, the results will appear on the graph. The green " "points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to " "the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, " "representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line " "represents read rates, while the red line represents write rates; these are " "shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of " "the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis." msgstr "" "Kada test je završen, a rezultati će se pojaviti na grafu. Zelene točke i " "povezuju linije ukazuju na uzorcima uzetim; to odgovara desnoj osi, " "pokazujući pristupni put, urotu protiv donjem osi, što predstavlja postotak " "vremena proteklo vrijeme mjerilo.Plava linija predstavlja čitati noćenja, " "dok je crvena linija predstavlja pisati stope, te su prikazani kao pristupne " "brzine prijenosa podataka na lijevoj osi, urotu protiv postotak diska " "putovao, izvana na osovinu, duž donjeg osi." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:76 msgid "" "Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read " "and write rates, average access time and time elapsed since the last " "benchmark test." msgstr "" "Ispod grafika, vrijednosti su prikazane za minimalno, maksimalno i prosječno " "čitanje i pisanje, prosječno vrijeme pristupa i vrijeme proteklo od zadnjeg " "mjernog testa." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-capacity.page:24 msgid "" "Use Disk Usage Analyzer or System Monitor to check " "space and capacity." msgstr "" "Koristite Analizer zauzetosti diska ili Sistemski " "monitor da provjerite prostor i kapacitet." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-capacity.page:29 msgid "Check how much disk space is left" msgstr "Provjerite koliko je slobodnog prostora u diksu ostalo" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-capacity.page:31 msgid "" "You can check how much disk space is left with Disk Usage " "Analyzer or System Monitor." msgstr "" "Možete provjeriti koliko prostora na disku je slobodno koristeći " "Analizer Zauzetosti Diska ili Monitor Sistema." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:35 msgid "Check with Disk Usage Analyzer" msgstr "Provjerite sa Analizatorom disk iskoristivosti" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:37 msgid "" "To check the free disk space and disk capacity using Disk Usage " "Analyzer:" msgstr "" "Da biste provjerili slobodni prostor na disku i iskorištenost kapaciteta " "diska koristeći Analizator iskoristivosti diska :" #. (itstool) path: when/p #: C/disk-capacity.page:44 msgid "" "Open the Disk Usage Analyzer application from the " "Dash. The window will display the Total file system " "capacity and Total file system usage." msgstr "" "Otvorite Disk Usage Analyzer aplikaciju iz Dash-a. " "Prozor će prikazati Ukupan kapacitet sistemskih fajlova i " "Ukupno korištenje sistemskih fajlova." #. (itstool) path: choose/p #: C/disk-capacity.page:48 msgid "" "Open the Disks application from the Activities " "overview. The window will display the Total file system capacity " "and Total file system usage." msgstr "" "Otvorite Disks aplikaciju iz pregleda Aktivnosti. " "Prozor će prikazati Ukupan kapacitet sistemskih fajlova i " "Ukupno korištenje sistemskih fajlova." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:54 msgid "" "Click one of the toolbar buttons to choose to Scan Home, " "Scan filesystem, Scan a folder, or Scan a remote " "folder." msgstr "" "Kliknite na jednu od dugmadi na alatnoj traci odabrati da Skeniraj " "lični direktorij , skeniranje datotečni sustav , " "Skeniranje mape ili Skeniranje udaljene mapu " #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:59 msgid "" "The information is displayed according to Folder, " "Usage, Size and Contents. See more details " "in Disk Usage Analyzer." msgstr "" "Informacije se prikazuju prema Folder, Upotreba, " "Veličina i Sadržaj. Pogledajte više detalja na Analizer zauzetosti diska." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:67 msgid "Check with System Monitor" msgstr "Provjerite sa Nadzornikom sistema" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:69 msgid "" "To check the free disk space and disk capacity with System " "Monitor:" msgstr "" "Da biste provjerili slobodni prostor na disku i kapacitet diska sa " "Nadzornik sistema :" #. (itstool) path: when/p #: C/disk-capacity.page:75 msgid "" "Open the System Monitor application from the Dash." msgstr "" "Otvorite Nadzornik sistema aplikacije iz Dash (pristup " "svim programima) ." #. (itstool) path: choose/p #: C/disk-capacity.page:77 msgid "" "Open the System Monitor application from the " "Activities overview." msgstr "" "Otvorite System Monitor aplikaciju iz pregleda " "Aktivnosti." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:82 msgid "" "Select the File Systems tab to view the system's partitions and " "disk space usage. The information is displayed according to " "Total, Free, Available and Used." msgstr "" "Odaberite tabSistem Datotekada vidite particije sistema i " "iskorištenost prostora na disku. Informacije su prikazane prema Ukupan " "prostor,Slobodan prostor, Slobodan prostor i " " Iskorišten prostor." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:91 msgid "What if the disk is too full?" msgstr "Šta ako je disk previše pun?" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:93 msgid "If the disk is too full you should:" msgstr "Ako je disk pun trebali bi da:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:97 msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore." msgstr "" "Izbrišite datoteke koje vam nisu važne ili koje nećete više koristiti." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:100 msgid "" "Make backups of the important files that " "you won't need for a while and delete them from the hard drive." msgstr "" "Napravite sigurnosne kopije od važnih " "datoteka koje vam neće trebati neko vrijeme te ih izbrišite ih s tvrdog " "diska." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-check.page:28 msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy." msgstr "" "Testirajte vaš hard disk da li ima problema, kako bi bili sigurni da li je " "ispravan." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-check.page:32 msgid "Check your hard disk for problems" msgstr "Provjerite vaš tvrdi disk na probleme" #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:35 msgid "Checking the hard disk" msgstr "Provjeravam tvrdi disk" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:36 msgid "" "Hard disks have a built-in health-check tool called SMART (Self-" "Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks " "the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about " "to fail, helping you avoid loss of important data." msgstr "" "Tvrdi diskovi imaju ugrađen alat za provjeravanje zdravlja zvan SMART " " (Self-Monitoring, Analysis, i Reporting Technology), koji stalno " "provjerava disk za potencijalne probleme. SMART vas, također, upozorava ako " "je disk na izmaku, pomažući vam da izbjegnete gubitak važnih podataka." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:41 msgid "" "Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by " "running the Disks application:" msgstr "" "Iako SMART pokreće automatski, također možete provjeriti zdravlje vašeg " "diska pokretanjem Diskovi aplikacije:" #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-check.page:45 msgid "Check your disk's health using the Disks application" msgstr "Provjerite stanje vašeg diska koristeći aplikaciju Diskovi" #. (itstool) path: when/p #: C/disk-check.page:50 #: C/disk-format.page:34 msgid "Open the Disks application from the Dash." msgstr "Otvorite program Diskovi iz crtice Dash." #. (itstool) path: choose/p #: C/disk-check.page:52 #: C/disk-format.page:36 msgid "" "Open the Disks application from the Activities " "overview." msgstr "" "Otvorite Disks aplikaciju iz pregleda Aktivnosti." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:57 msgid "" "From the list to the left, select the disk whose information and status you " "want to check." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:61 msgid "Assessment should say \"Disk is OK\"." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:64 msgid "" "Open the menu at the top right and select SMART Data & Self-" "Tests to view more drive information, or to run a self-test." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:74 msgid "What if the disk isn't healthy?" msgstr "Šta ako disk nije zdrav?" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:76 msgid "" "Even if the SMART Status indicates that the disk isn't " "healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be " "prepared with a backup to prevent data loss." msgstr "" "Čak i ako SMART status pokazuje da disk nije zdrav, " "ne mora postojati uzrok za uzbunu. Međutim, bolje biti pripremljen s sigurnosnom kopijom da biste spriječili gubitak " "podataka." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:80 msgid "" "If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but " "signs of wear have been detected which mean it might fail in the near " "future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely " "to see this message on at least some of the health checks. You should backup your important files regularly and check " "the disk status periodically to see if it gets worse." msgstr "" "Ako status kaže: \"Pred neuspjeh\", disk je još uvijek prilično zdrav ali " "znakovi trošenja su otkriveni, što znači da će možda propasti u skoroj " "budućnosti. Ako je vaš hard disk (ili računar) star nekoliko godina, " "vjerojatno ćete vidjeti ovu poruku na barem nekim zdravstenim pregledima. " "Trebate praviti sigurnosne kopije važnih datoteka " "redovito i provjeriti stanje diska povremeno da vidite ako se " "pogorša." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:87 msgid "" "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a " "professional for further diagnosis or repair." msgstr "" "Ako se pogorša, trebali bi odnijeti računar / tvrdi disk stručnjaku za " "daljnju dijagnozu ili popravku." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-format.page:17 msgid "" "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash " "drive by formatting it." msgstr "" "Uklonite sve datoteke i foldere iz vanjskog tvrdog diska ili USB pogona " "formatirajući ga." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-format.page:22 msgid "Wipe everything off a removable disk" msgstr "Obrišite sve s odstranjivog diska" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-format.page:24 msgid "" "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard " "disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and " "folders. You can do this by formatting the disk - this deletes all " "of the files on the disk and leaves it empty." msgstr "" "Ako imate odstranjivi disk, kao USB memorijski stik ili vanjski tvrdi disk, " "ponekad ćete poželjeti u potpunosti ukloniti sve svoje datoteke i foldere. " "To možete učiniti tako da formatirate disk - to briše sve " "datoteke na disku i ostavlja ga praznim." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-format.page:30 msgid "Format a removable disk" msgstr "Formatirajte odstranjivi disk" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:41 msgid "" "Select the disk you want to wipe from the Storage Devices list." msgstr "" "Odaberite disk koji želite izbrisati iz Uređaji za pohranivanje " "popisa." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:44 msgid "" "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong " "disk, all of the files on the other disk will be deleted!" msgstr "" "Provjerite jeste li odabrali odgovarajući disk! Ako odaberete krivi disk, " "sve datoteke na drugom disku će biti izbrisane!" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:49 msgid "" "In the Volumes section, click Unmount Volume. Then click " "Format Volume." msgstr "" "U sekciji Volumen, kliknite Demontirajte Volumen . Zatim " "kliknite Formatiraj Volumen ." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:53 msgid "" "In the window that pops up, choose a filesystem Type for the disk." msgstr "" "Iz prozora koji iskoči, izaberite datotečni sistem Vrsta za disk." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:55 msgid "" "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux " "computers, choose FAT. If you only use it on Windows, " "NTFS may be a better option. A brief description of the file " "system type will be presented as a label." msgstr "" "Ako koristite disk na Windows i Mac OS računaru uz linux računare, odaberite " " FAT . Ako ga samo koristite na Windows-u, NTFS može " "biti bolji izbor. Kratak opis datotečnog tipa sistema " "predstavit će se kao oznaka." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:61 msgid "" "Give the disk a name and click Format to begin wiping the disk." msgstr "" "Dajte disku ime i kliknite Formatiranje za početak brisanja " "diska." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:64 msgid "" "Once the formatting has finished, safely remove the disk. It " "should now be blank and ready to use again." msgstr "" "Nakon što je formatiranje završeno, sigurno uklonite disk. Sada " "bi trebao biti prazan i spreman za ponovno korištenje." #. (itstool) path: note/title #: C/disk-format.page:70 msgid "Formatting a disk does not securely delete your files" msgstr "Formatiranje diska ne briše skroz datoteke" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:71 msgid "" "Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. " "A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible " "that special recovery software could retrieve the files. If you need to " "securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such " "as shred." msgstr "" "Formatiranje diska nije potpuno siguran način brisanja svih svojih podataka. " "Formatiran disk neće izgledati kao da ima datoteke na njemu, ali moguće je " "da posebni softver za povrat koji vraćs datoteke. Ako trebate sigurno " "izbrisati datoteke, morat ćete koristiti uslužni program iskoristivosti, kao " "što je shred ." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-partitions.page:15 msgid "" "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to " "manage them." msgstr "" "Razumite šta su volumeni i particije i koristite iskoristivost diska da " "upravljate njima." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-partitions.page:20 msgid "Manage volumes and partitions" msgstr "Upravljanje volumenima i particijama" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:22 msgid "" "The word volume is used to describe a storage device, like a hard " "disk. It can also refer to a part of the storage on that device, " "because you can split the storage up into chunks. The computer makes this " "storage accessible via your file system in a process referred to as " "mounting. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, " "SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read " "(and possibly write) files on it." msgstr "" "Riječ volumen se koristi za opisivanje uređaja za pohranu, kao što " "je tvrdi disk. On se također može odnositi na dio za pohranu na " "tom uređaju, jer možete podijeliti pohranu u komade. Računar čini ovu " "pohranu dostupnu putem datotečnog sistema u procesu koji se zove montaža " ". Montirani volumeni mogu biti tvrdi diskovi, USB diskovi, DVD-RW, SD " "kartica i drugi mediji. Ako je volumen trenutno montiran, možete pročitati " "(i vjerojatno pisati) datoteke na njemu." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:30 msgid "" "Often, a mounted volume is called a partition, though they are not " "necessarily the same thing. A “partition” refers to a physical area " "of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can " "be referred to as a volume because you can access the files on it. You can " "think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional " "“back rooms” of partitions and drives." msgstr "" "Često montiran volumen se naziva particija , iako oni nisu nužno " "ista stvar.\"Particija\" se odnosi na fizičko područje za pohranu " "na jednom disku. Nakon što je particija montirana, to može odnositi kao " "volumen, jer možete pristupiti datotekama na njemu. Možete misliti na " "volumene kao etiketirane, dostupne \"frontove pohrane\" na funkcionalne " "\"pozadinske sobe\" particija i diskova." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-partitions.page:38 msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility" msgstr "" "Pregled i upravljanje volumena i particije pomoću Iskoristivosti diska" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:40 msgid "" "You can check and modify your computer's storage volumes with the disk " "utility." msgstr "" "Možete provjeriti i promijeniti volumen vaše kompjuterske pohrane sa alatom " "diska." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:45 msgid "" "Open the Dash and start the Disk Utility application." msgstr "" "Otvorite Dash i pokrenite Disk alat aplikacijun." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:48 msgid "" "In the pane marked Storage Devices, you will find hard disks, " "CD/DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to " "inspect." msgstr "" "U oknu označenog sa Uređaji za pohranu , naći ćete tvrde " "diskove, CD / DVD diskove i druge fizičke uređaje. Kliknite uređaj koji " "želite pregledati." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:53 msgid "" "In the right pane, the area labeled Volumes provides a visual " "breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It " "also contains a variety of tools used to manage these volumes." msgstr "" "U desnom oknu, područje označeno Volumeni omogućuje vizuelno " "rastavljanje volumena i particija predstavljenih na odabranom uređaju. " "Također sadrži niz alata koji se koriste za upravljanje ovim volumenima." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:56 msgid "" "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with " "these utilities." msgstr "" "Budite oprezni: moguće je u potpunosti izbrisati podatke sa diska s ovim " "uslugama." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:61 msgid "" "Your computer most likely has at least one primary partition and a " "single swap partition. The swap partition is used by the operating " "system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition " "contains your operating system, applications, settings, and personal files. " "These files can also be distributed among multiple partitions for security " "or convenience." msgstr "" "Vaš računar najvjerojatnije ima barem jednu primarnu particiju i " "jednu zamjensku particiju. Zamjensku particiju koristi operativni " "sistem za upravljanje memorijom, te je rijetko montirana. Primarna particija " "sadrži operativni sistem, aplikacije, postavke i lične datoteke. Ove " "datoteke također mogu biti distribuirane među više particija za sigurnost i " "praktičnost." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:68 msgid "" "One primary partition must contain information that your computer uses to " "start up, or boot. For this reason it is sometimes called a boot " "partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look at its " "Partition Flags in the disk utility. External media such as USB " "drives and CDs may also contain a bootable volume." msgstr "" "Jedna primarna particija mora sadržavati informacije koje vaš računar " "koristi za pokretanje ili dizanje . Zbog toga se ponekad naziva " "particija za podizanje, ili podizanje volumena. Da biste utvrdili je li " "volumen moguće podignuti, pogledajte njegove Particijske zastave " " u Iskoristivost diska. Vanjski medija kao što su USB diskovi i CD " "može sadržavati volumen koji je moguće podignuti." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-dimscreen.page:14 msgid "" "Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more " "readable in bright light." msgstr "" "Zamaglite ekran radi očuvanja energije ili povećajte svjetlinu da bi ga " "učinili čitljivim na jakom svjetlu." #. (itstool) path: page/title #: C/display-dimscreen.page:35 msgid "Set screen brightness" msgstr "Postavite osvjetljenje ekrana" #. (itstool) path: page/p #: C/display-dimscreen.page:37 msgid "" "You can change the brightness of your screen to save power or to make the " "screen more readable in bright light. You can also have the screen dim " "automatically when on battery power and have it turn off automatically when " "not in use." msgstr "" "Možete promijeniti osvjetljenje vašeg ekrana da štedite energiju ili da " "učinite ekran čitljivijim na jakom svjetlu. Možete također postaviti da se " "ekran automatski zatamni kada je na bateriji i da se ugasi kada nije u " "upotrebi." #. (itstool) path: steps/title #: C/display-dimscreen.page:43 msgid "Set the brightness" msgstr "Postavite osvjetljenje" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dimscreen.page:45 #: C/display-lock.page:37 msgid "Select Brightness & Lock." msgstr "Odaberite Zaključavanje osvjetljenja." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dimscreen.page:46 msgid "Adjust the Brightness slider to a comfortable value." msgstr "Podesite Osvjetljenje klizač na udobnu vrijednost." #. (itstool) path: note/p #: C/display-dimscreen.page:50 msgid "" "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These have " "a picture that looks like the sun and are located on the function keys at " "the top. Hold down the Fn key to use these keys." msgstr "" "Neki tastature na laptopima imaju posebne tipke za podešavanje osvjetljenja. " "One imaju slike poput sunca i nalaze se na vrhu tastature. Držite tipku " "FnDim screen to save power to have the brightness " "automatically lowered when you're on battery power. The backlight of your " "screen can take a lot of power and significantly reduce how long your " "battery will last before it needs to be recharged." msgstr "" "Odaberite Zamaglite ekran za čuvanje energije da se " "osvjetljenje automatski smanji kada ste na bateriji. Pozadinsko svjetlo " "ekrana može uzeti puno snage i znatno smanjiti koliko dugo će baterija " "trajati prije nego se bude trebala napuniti." #. (itstool) path: page/p #: C/display-dimscreen.page:60 msgid "" "The screen will automatically turn off after you haven't used it for a " "while. This only affects the display, and doesn't turn off your computer. " "You can adjust how long you have to be inactive with the Turn screen " "off when inactive for option." msgstr "" "Ekran će se automatski ugasiti kada se ne koristi određeno vrijeme. Ovo samo " "utiče na ekran, i neće se isključiti računar. Možete podesiti koliko dugo " "morate biti neaktivan da se isključi ekran u postavkama." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-dual-monitors-desktop.page:15 msgid "Set up dual monitors on your desktop computer." msgstr "Podesite dvojne monitore na svom računaru." #. (itstool) path: page/title #: C/display-dual-monitors-desktop.page:24 msgid "Connect an extra monitor" msgstr "Povežite dodatni monitor" #. (itstool) path: page/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:26 msgid "" "To set up a second monitor with your desktop computer, connect the monitor. " "If your system doesn't recognize it immediately, or you would like to adjust " "the settings:" msgstr "" "Da biste povezali dodatni monitor sa vašim računarom, spojite ga. Ako ga " "vaš sistem ne prepoznaje odmah, ili biste voljeli prilagoditi postavke:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:35 #: C/display-dual-monitors.page:38 #: C/look-resolution.page:40 msgid "Open Displays." msgstr "Otvorite Zasloni." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:38 #: C/display-dual-monitors.page:43 msgid "" "Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, " "then switch it ON/OFF." msgstr "" "Kliknite na sliku monitora koji želite da aktivirate ili deaktivirate, zatim " "ga prebacite Uključivanje/Isključivanje." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:42 msgid "" "The monitor with the menu bar is " "the main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the top bar " "and drag it over to the monitor you want to set as the \"main\" monitor." msgstr "" "Monitor sa menu bar je glavni " "monitor. Da biste promijenili koji je monitor \"glavni\", kliknite na gornji " "izbornik i dovucite ga na monitor koji želite da bude \"glavni\"." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:47 #: C/display-dual-monitors.page:65 msgid "" "To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the " "desired position." msgstr "" "Da promijenite \"položaj\" monitora, kliknite na njega i povucite ga na " "željeno mjesto." #. (itstool) path: note/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:49 #: C/display-dual-monitors.page:70 msgid "" "If you would like both monitors to display the same content, check the " "Mirror displays box." msgstr "" "Ako želite da ova monitora prikazuju isti sadržaj, označite Ogledalo " "Zaslona okvir." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:53 #: C/display-dual-monitors.page:78 msgid "" "When you are happy with your settings, click Apply and then click " "Keep This Configuration." msgstr "" "Kada ste sretni sa vašim postavkama, kliknite na Primjeni i zatim " "kliknite Zadržati ovu konfiguraciju ." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:57 #: C/display-dual-monitors.page:85 msgid "" "To close the Displays click on the x in the top corner." msgstr "" "Da biste zatvorili Zasloni kliknite na x u gornjem " "uglu." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-dual-monitors.page:7 msgid "Set up dual monitors on your laptop." msgstr "Podesite dualne monitore na vašem laptopu." #. (itstool) path: page/title #: C/display-dual-monitors.page:18 msgid "Connect an external monitor to your laptop" msgstr "Poveži vanjski monitor na laptop." #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:21 msgid "Set up an external monitor" msgstr "Postavi vanjski monitor." #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:24 msgid "" "To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your " "laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like " "to adjust the settings:" msgstr "" "Da postavite vanjski monitor sa laptopom, spojite monitor na laptop. Ukoliko " "ga sistem ne prepozna odmah, ili ukoliko želite da podesite postavke:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:50 msgid "" "By default, the Launcher only shows on the primary monitor. To change which " "monitor is \"primary\", change the monitor in the Launcher " "Placement drop-down box. You could also drag the Launcher in the " "preview to the monitor you want to set as the \"primary\" monitor." msgstr "" "Uobičajeno, Uređaj za lansiranje samo prikazuje primarni monitor. Da " "promjenite koji je monitor \"primarni\", promjenite monitor Plasman u " "Uređaju za lansiranje u padajućoj kutiji." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:58 msgid "" "If you want the Launcher to show on all monitors, change Launcher " "Placement to All Displays." msgstr "" "Ako želite, da je pokretač prikazan na svim ekranima, promijenite " "Postavke pokretača na Svi ekrani." #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:94 msgid "Sticky Edges" msgstr "Ljepljivi Rubovi" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:95 msgid "" "A typical problem with dual monitors is that it's easy for the mouse pointer " "to \"slip\" to the other monitor when you don't want it to. Unity's " "Sticky Edges feature helps with that problem by requiring you to " "push a little bit harder to move the mouse pointer from one monitor to the " "other." msgstr "" "Tipičan problem sa dvojnim monitorima je da pokazivač miša lako \"slizne\" " "na drugi monitor i kada to ne želite. Odlika Unity Ljepljivih " "Ivica pomaže sa tim problemom, jer zahtijeva malo jači pritisak pri " "pomjeranju pokazivača miša sa jednog monitora na drugi." #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:99 msgid "" "You can switch Sticky Edges off if you don't like this feature." msgstr "" "Možete isključiti Ljepljive Rubove ako vam se ne sviđa ova opcija." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-lock.page:12 msgid "" "Prevent other people from using your desktop when you go away from your " "computer." msgstr "" "Spriječite druge osobe da koriste radnu površinu kada odete dalje od " "računara." #. (itstool) path: page/title #: C/display-lock.page:25 msgid "Automatically lock your screen" msgstr "Automatski zaključajte vaš ekran" #. (itstool) path: page/p #: C/display-lock.page:27 msgid "" "When you leave your computer, you should lock the screen to prevent other people from using your " "desktop and accessing your files. You will still be logged in and all your " "applications will keep running, but you will have to enter your password to " "use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also " "have the screen lock automatically." msgstr "" "Kada ostavite računar, trebali biste " "zaključati ekran kako bi ste spriječili da druge osobe koriste vašu " "radnu površinu i pristupaju datotekama. Još uvijek će biti prijavljeni i sve " "aplikacije će se nastaviti prikazivati​​, ali ćete morati unijeti svoju " "šifru da koristite svoj računar ponovo. Možete zaključati ekran ručno, ali " "također možete imati automatsko zaključavanje ekrana." #. (itstool) path: item/p #: C/display-lock.page:38 msgid "" "Make sure Lock is switched on, then select a timeout from the " "drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been " "inactive for this long. You can also select Screen turns off to " "lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled " "with the Turn screen off when inactive for drop-down list above." msgstr "" "Provjerite Lock je uključen, a zatim odaberite timeout iz " "padajućeg popisa u nastavku.Zaslon će se automatski zaključati nakon što ste " "bili neaktivni ovako dugo. Također možete odabrati zaslona isključuje " " zaključati ekran nakon zaslon se automatski isključuje, kontrolira sa " "zaslonom isključiti kada neaktivan padajućeg popisa iznad." #. (itstool) path: credit/name #: C/documents-collections.page:7 #: C/documents-info.page:7 #: C/documents.page:7 #: C/documents-previews.page:7 #: C/documents-print.page:7 #: C/documents-search.page:7 #: C/documents-select.page:7 #: C/documents-tracker.page:7 #: C/documents-viewgrid.page:7 #: C/documents-view.page:7 #: C/keyboard-cursor-blink.page:22 #: C/keyboard-layouts.page:18 #: C/keyboard-osk.page:15 #: C/keyboard-repeat-keys.page:20 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:14 msgid "Julita Inca" msgstr "Julita Inca" #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-collections.page:16 msgid "Group related documents in a collection." msgstr "Dokumenti koji se odnose na grupe u kolekciji." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-collections.page:25 msgid "Make collections of documents" msgstr "Napravite kolekcije dokumenata." #. (itstool) path: page/p #: C/documents-collections.page:38 msgid "" "Documents lets you put together documents of different types in " "one place called a collection. If you have documents that are " "related, you can group them to make them easier to find. For example, if you " "had a business trip where you made a presentation, your slides, your flight " "itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF " "documents, can be grouped in one collection." msgstr "" "Documents dopušta vam da stavite zajedno dokumente različitih " "tipova u jedno mjesto nazvano kolekcija. Ako imate dokumente koji " "su povezani, možete ih grupisati zbog lakšeg pronalaska. Na primjer, ako " "imate poslovno putovanje gdje ste napravili prezentaciju, vaši slajdovi, " "tura letenja (PDF fajl), tabelarni prikaz budžeta i ostali PDF/ODF dokumenti " "mogu biti grupisani u jednu kolekciju." #. (itstool) path: page/p #: C/documents-collections.page:45 msgid "To create or add to a collection:" msgstr "Da biste napravili kolekciju ili dodali u kolekciju:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-collections.page:47 #: C/documents-collections.page:62 #: C/documents-print.page:38 #: C/documents-select.page:38 msgid "Click the button." msgstr "Kliknite dugme." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-collections.page:48 msgid "In selection mode, check the documents to be collected." msgstr "" "U opciji za selektovanje, odaberite dokumente koji trebaju biti kolektovani." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-collections.page:49 msgid "Click the + button in the button bar." msgstr "Kliknite + dugme u traci dugmadi." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-collections.page:50 msgid "" "In the collection list, click Add and type a new collection name, " "or select an existing collection. The selected documents will be added to " "the collection." msgstr "" "Na listi kolekcija, kliknite na Dodaj i ukucajte ime nove " "kolekcije ili selektujte postojeću kolekciju. Odabrani dokumenti će biti " "dodani u kolekciju." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-collections.page:56 msgid "" "Collections do not behave like folders and their hierarchy: you cannot " "put collections inside collections." msgstr "" "Kolekcije se ne ponašaju kao mape i njihova hijerarhija: ne možete " "smjestiti kolekciju unutar kolekcije." #. (itstool) path: page/p #: C/documents-collections.page:60 msgid "To delete a collection:" msgstr "Da biste obrisali kolekciju:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-collections.page:63 msgid "In selection mode, check the collection to be deleted." msgstr "" "U opciji za selektovanje, odaberite kolekciju koja treba biti obrisana." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-collections.page:64 msgid "" "Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, " "leaving the original documents." msgstr "" "Kliknite dugme za Smeće u traci za tipke. Kolekcije će biti izbrisane, " "ostavljajući originalne dokumente." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-filter.page:11 msgid "Choose which documents to display." msgstr "Odaberite koje dokumente prikazivati." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-filter.page:20 msgid "Filter documents" msgstr "Filtrirajte dokumente" #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/documents-filter.page:22 #: C/documents-search.page:46 #: C/files-browse.page:80 #: C/files-hidden.page:42 #: C/files-hidden.page:48 #: C/files-hidden.page:57 #: C/files-hidden.page:64 #: C/files-lost.page:52 #: C/files-sort.page:45 #: C/files-sort.page:61 #: C/files-tilde.page:33 #: C/nautilus-views.page:66 #: C/nautilus-views.page:85 #: C/nautilus-views.page:101 #: C/nautilus-views.page:122 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'" msgstr "" "external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-filter.page:22 msgid "" "Click the down " "button next to the search bar to " "limit the scope of the search in these categories:" msgstr "" "Kliknite dugme dole pored trake traži da smanjite obim pretrage u ovim kategorijama:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-filter.page:27 msgid "Sources: Local, Google, SkyDrive, or All." msgstr "Izvori: Lokalni, Google, SkyDrive, ili Svi." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-filter.page:28 msgid "" "Type: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, Text " "Documents, or All." msgstr "" "Tip: Kolekcije, PDF dokumenti, Prezentacije, Proračunske tablice, " "Tekstualni dokumenti, ili Svi." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-filter.page:30 msgid "Title, Author, or All." msgstr "Naslov, Autor ili Sve." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-filter.page:33 msgid "" "In order for Google or SkyDrive to appear in the " "filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an online account." msgstr "" "Da bi se Google ili SkyDrive pojavili u filter listi, " "potrebno je da se podesi Google ili Windows Live kao internet računi." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-formats.page:11 msgid "Documents displays a number of popular document types." msgstr "Dokumenti prikazuje brojne popularne tipove dokumenata." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-formats.page:20 msgid "Formats supported" msgstr "Podržani formati" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-formats.page:28 msgid "" "Documents displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats " "supported by Document Viewer (Evince), Microsoft " "Office, LibreOffice and Google Docs." msgstr "" "Documents prikazuje PDF, DVI, XPS, PostScript i formate podržane " "sa Document Viewer (Evince), Microsoft Office, " "LibreOffice i Google Docs." #. (itstool) path: credit/years #: C/documents-info.page:21 #: C/documents-viewgrid.page:21 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-info.page:24 msgid "See a document's name, location, date modified, or type." msgstr "Pogledajte ime dokumenta, lokaciju, datum izmjene ili tip." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-info.page:34 msgid "Find information about documents" msgstr "Nađite informacije o dokumentima" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-info.page:44 msgid "" "When a document is created, it comes with metadata. " "Documents displays the following metadata for each document:" msgstr "" "Kada je dokument kreiran, dolazi sa metapodatcima. " "Documents prikazuje sljedeće metapodatke za svaki dokument:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:48 msgid "Title: the name of the document, which can be edited;" msgstr "Naslov: ime dokumenta, koje se može mijenjati;" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:49 msgid "Source: the path of the folder containing the document;" msgstr "Izvor: put do foldera koji sadrži dokument;" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:50 msgid "Date Modified;" msgstr "Datum izmjene;" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:51 msgid "" "Type: the file format of the " "document." msgstr "Tip: file format dokumenta." #. (itstool) path: page/p #: C/documents-info.page:55 msgid "To see a document's properties:" msgstr "Da biste vidjeli svojstva dokumenta:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:57 msgid "Click the Check button to switch to selection mode." msgstr "" "Kliknite na dugme Označi da biste se prebacili na opciju za " "selektovanje." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:59 msgid "Select a document." msgstr "Odaberite dokument." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:60 msgid "" "Click the Properties button at the right end of the button bar." msgstr "" "Kliknite na Svojstva dugme na desnom kraju menija s dugmićima." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-info.page:65 msgid "" "Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, " "preventing access to their metadata or content." msgstr "" "Neki tipovi dokumenata (npr. PDF fajlovi) mogu biti zaštićeni lozinkim, " "sprečavajući pristup svom sadržaju." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-info.page:68 msgid "" "Files does not currently offer any mechanism to add privacy to a " "document. You may be able to do this from the application you used to create " "the document (e.g. LibreOffice or Adobe Acrobat )." msgstr "" "Files trenutno ne podržava mehanizam za dodavanje privatnosti na " "dokumente. Možda možete to učiniti preko aplikacije koju ste koristili za " "kreiranje tog dokumenta (npr. LibreOffice ili Adobe Acrobat " ")." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents.page:15 msgid "" "Organize the documents stored locally on your computer or created online." msgstr "" "Organizujte lokalne dokumente sa vašeg računara ili dokumente kreirane na " "internetu." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/documents.page:25 #: C/files.page:57 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #. (itstool) path: page/p #: C/documents.page:37 msgid "" "Documents is a GNOME application that lets you display, organize, " "and print the documents on your computer or those created remotely using " "Google Docs or SkyDrive." msgstr "" "Documents je GNOME aplikacija koja vam omogućava da prikažete, " "organizujete i printate dokumente na vašem računaru ili kreirane izdaleka " "koristeći Google Docs ili SkyDrive." #. (itstool) path: section/title #: C/documents.page:42 msgid "View, Sort and Search" msgstr "Pregledaj, Sortiraj i Pretraga" #. (itstool) path: section/title #: C/documents.page:46 msgid "Select, Organize, Print" msgstr "Odaberi, Organizuj, Printaj" #. (itstool) path: section/title #: C/documents.page:50 msgid "Questions" msgstr "Pitanja" #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-previews.page:16 msgid "You can only preview files stored locally." msgstr "Možete pregledati jedino dokumente sa lokalne memorije" #. (itstool) path: page/title #: C/documents-previews.page:25 msgid "Why don't some files have previews?" msgstr "Zašto neki fajlovi nemaju pokazni pregled?" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-previews.page:33 msgid "" "When you open Documents, a preview thumbnail is displayed for " "documents that are stored locally. Those stored on a remote server like " "Google Docs or SkyDrive show as missing (or blank) preview " "thumbnails." msgstr "" "Kada otvorite Documents, sličica je prikazana za dokumente koji " "su smješteni na disku. Oni koji su smješteni na udaljenom serveru kao " "Google Docs ili SkyDrive prikazani su kao prazne sličice." #. (itstool) path: page/p #: C/documents-previews.page:37 msgid "" "If you download a Google Docs or SkyDrive document to " "local storage, a thumbnail will be generated." msgstr "" "Ako preuzmete Google Docs ili SkyDrive dokument na disk, " "sličića će se proizvesti." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-previews.page:41 msgid "" "The local copy of a document downloaded from Google Docs or " "SkyDrive will lose its ability to be updated online. If you want to " "continue to edit it online, it is better not to download it." msgstr "" "Kopija dokumenta preuzeta na disk sa Google Docs ili " "SkyDrive gubi mogućnost da bude ažurirana na internetu. Ako želite " "da nastavite da uređujete dokument na internetu, bolje je da ga ne " "preuzimate." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-print.page:16 msgid "Print documents that are stored locally or online." msgstr "Printajte dokumente koji su pohranjeni lokalno ili na internetu." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-print.page:25 msgid "Print a document" msgstr "Štampanje dokumenta" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-print.page:35 msgid "To print a document:" msgstr "Da odštampate deokument:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-print.page:39 msgid "In selection mode, check the document to be printed." msgstr "U opciji za selektovanje, odaberite dokument koji želite printati." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-print.page:40 msgid "" "Click the Print button in the button bar. The Print dialog opens." msgstr "Kliknite Print dugme u traci" #. (itstool) path: note/p #: C/documents-print.page:45 msgid "" "Printing is not available when more than one document is selected, or when a " "collection is selected." msgstr "" "Štampanje nije dostupno kada je selektovano više od jednog dokumenta ili " "kada je selektovana kolekcija." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-search.page:16 msgid "Find your documents by title or author." msgstr "Nađite vaše dokumente prema nazivu ili prema autoru." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-search.page:25 #: C/files-search.page:29 msgid "Search for files" msgstr "Traži datoteke" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-search.page:37 msgid "To start a search in Documents:" msgstr "Da pokrenete pretragu u Documents:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-search.page:40 msgid "Press CtrlF." msgstr "Pritisnite CtrlF." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-search.page:41 msgid "Click the magnifying glass icon." msgstr "Kliknite na ikonicu povećala" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-search.page:42 msgid "Start typing. Documents will match by title or author." msgstr "" "Počnite tipkati. Dokumenti će biti povezani preko naslova ili autora." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-search.page:45 msgid "" "You can restrict or filter the search results by clicking the down button and selecting " "various filters." msgstr "" "Možete ograničiti ili filtrirati rezultate pretrage tako što kliknete dugme " "za dole i birajući " "razne filtere." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-select.page:16 msgid "Use selection mode to select more than one document or collection." msgstr "" "Koristite opciju za selektovanje da odaberete više dokumenata ili kolekcija." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-select.page:25 msgid "Selecting documents" msgstr "Odabir dokumenata" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-select.page:34 msgid "" "From Documents selection mode you can open, print, view or make " "collections of your documents. To use selection mode:" msgstr "" "Na aplikaciji Documents režim izbora može otvoriti, printati, " "pogledati ili napraviti kolekciju vaših dokumentara. Da koristite režim " "izbora:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-select.page:39 msgid "" "Select one or more documents or collections. The button bar appears with the " "actions that are valid for your selection." msgstr "" "Izaberite jedan ili više dokumenata ili kolekcija i pojaviće se traka sa " "mogućim akcijama za vašu selekciju." #. (itstool) path: section/title #: C/documents-select.page:45 msgid "Selection mode actions" msgstr "Akcije opcije za selektovanje" #. (itstool) path: section/p #: C/documents-select.page:47 msgid "After selecting one or more documents you can:" msgstr "Nakon odabiranja jednog ili više dokumenata možete:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-select.page:50 msgid "Open with Document Viewer (folder icon)." msgstr "Otvori sa Document Viewer (ikona mape)." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-select.page:51 msgid "" "Print (printer icon): print a document (only available when a single " "document is selected)." msgstr "" "Printaj (ikona printera): printaj dokument (moguće samo kada je jedan " "dokument izabran)." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-select.page:53 msgid "Organize (plus icon): create a collection of documents." msgstr "Organizuj (križić ikona): kreiraj kolekciju dokumenata." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-select.page:54 msgid "" "Properties (wrench icon): display the properties of a document (only " "available when a single document is selected)." msgstr "" "Svojstva (ikona ključ za odvrtanje): prikazuje svojstva dokumenta (moguće " "samo ako je jedan dokument izabran)." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-select.page:56 msgid "Delete (trash icon): delete one or more collections." msgstr "Izbriši (ikona smeća): izbrišite jednu ili više kolekcija." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-tracker.page:16 msgid "Local or remote documents do not appear." msgstr "Lokalni ili udaljeni dokumenti se ne prikazuju." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-tracker.page:25 msgid "My documents cannot be seen" msgstr "Moji dokumenti nisu prikazani" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-tracker.page:39 msgid "" "If your documents fail to display in Documents, " "Tracker may not be running or properly configured. Make sure " "Tracker is running in your session. The default configuration, set to index " "files in your home directory (non-recursively) and XDG folders " "(recursively), should be adequate. Ensure that your documents are in one of " "these paths." msgstr "" "Ako vaši dokumenti nisu prikazani u Documents, Tracker " "možda nije pokrenut ili ispravno konfigurisan. Pobrinite se da je Tracker " "pokrenut. Standardne postavke su, da se označavaju fajlovi u vašoj " "\"domaćoj\" datoteci (bez ponvljanja) i XDG datotekama (sa ponavljenjem), " "dovoljne. Pobrinite se da su vaši dokumenti u jednoj od ovih staza." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-viewgrid.page:29 msgid "Change the way documents are displayed." msgstr "Promijenite način na koji se dokumenti prikazuju." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-viewgrid.page:35 msgid "View files in a list or grid" msgstr "Prikažite fajlove u listi ili u tabeli" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-viewgrid.page:44 msgid "" "Documents and collections are presented in Grid format by " "default. To view in List format:" msgstr "" "Dokumenti i kolekcije su prikazane u Grid formatu po defaultu. Da " "biste ih pogledali u List formatu:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-viewgrid.page:48 msgid "" "Go to the top bar and click Documents to display the app menu." msgstr "" "Idite do trake na vrhu i kliknite Documents da prikažete izbornik " "aplikacija." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-viewgrid.page:52 msgid "Click List from the View as section." msgstr "Klinite Lista iz sekcije Pogledaj kao." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-viewgrid.page:56 msgid "" "List view has columns displaying the document type and date modified, and " "whether it's stored locally, or in Google Docs or " "SkyDrive." msgstr "" "Pregled liste ima kolone koje prikazuju tip dokumenta i datum kada je " "izmjenjen i ako je smješten na disku ili u Google Docs ili " "SkyDrive." #. (itstool) path: page/p #: C/documents-viewgrid.page:61 msgid "" "Click Grid in the app menu to return to the default format." msgstr "" "Kliknite Grid u meniju aplikacije da biste se vratili na default " "format." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-view.page:16 msgid "View documents full-screen." msgstr "Pregledajte dokumente preko cijelog ekrana." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-view.page:25 msgid "Display documents stored locally or online" msgstr "Prikažite dokumente smještene na disku ili na internetu" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-view.page:35 msgid "" "When you open Documents, all of your documents, those stored " "locally as well as online, are displayed as thumbnails." msgstr "" "Kada otvorite Documents, svi vaši dokumenti, smješteni na disku " "kao i na internetu, prikazani su kao sličiće." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-view.page:38 msgid "" "In order for your Google Docs or SkyDrive documents to " "appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, respectively, " "as an online account." msgstr "" "Da bi se Google ili SkyDrive dokumenti pojavili, " "potrebno je da se podesi Google ili Windows Live kao internet računi." #. (itstool) path: page/p #: C/documents-view.page:43 msgid "To view the contents of a document:" msgstr "Da biste pregledali sadržaj dokumenta:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-view.page:46 msgid "" "Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the " "Documents window (or full-screen if maximized)." msgstr "" "Kliknite sličicu. Dokument je prikazan pune širine u Documents " "prozoru (ili u punom ekranu ako je maksimizirano)" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-view.page:50 msgid "To exit the document, click the back arrow button." msgstr "Da biste izašli iz dokumenta, kliknite na strelicu za nazad" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-autorun.page:15 msgid "" "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and " "other devices and media." msgstr "" "Automatsko pokretanje aplikacija za CD i DVD, kamere, audio plejere i drugih " "uređaja i medija." #. (itstool) path: page/title #: C/files-autorun.page:30 msgid "Open applications for devices or discs" msgstr "Otvorite aplikacije za uređaje ili diskove" #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:32 msgid "" "You can have an application automatically start when you plug in a device or " "insert a disc or media card. For example, you might want your photo " "organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this " "off, so that nothing happens when you plug something in." msgstr "" "Možete postaviti da se aplikacija automatski pokrene kada spojite neki " "uređaj ili ubacite disk ili karticu. Na primjer, možda želite da se " "organizator slika automatski pokrene kada spojite digitalnu kameru. Ovu " "opciju također možete isključiti, tako da se ništa neće desiti kada nešto " "spojite." #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:37 msgid "" "To decide which applications should start when you plug in various devices:" msgstr "" "Da odlučite koje aplikacije se trebaju pokrenuti kada priključite razne " "uređaje:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:43 msgid "Select DetailsRemovable Media." msgstr "" "Odaberite DetaljiUklonjivi Medij." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:46 msgid "" "Find your desired device or media type, and then choose an application or " "action for that media type. See below for a description of the different " "types of devices and media." msgstr "" "Pronađite vaš željeni uređaj ili tip medija i onda izaberite aplikaciju ili " "akciju za taj tip medija. Pogledajte ispod za opis svakog tipa uređaja ili " "medija." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:49 msgid "" "Instead of starting an application, you can also set it so that the device " "will be shown in the file manager. When that happens, you will be asked what " "to do, or nothing will happen automatically." msgstr "" "Umjesto da pokrećete aplikaciju, možete je podesit tako da uređaj bude " "prikazan u uređivaču fajlova. Kada se to desi, bit ćete pitani šta dalje, " "ili se ništa neće desiti." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:54 msgid "" "The Software option is slightly different from the others - if " "the computer detects that there is software on a disk that you inserted, it " "can try to automatically run the software if you like. This is good if you " "have an application installed on a CD and want it to start when the disc is " "inserted (for example, a slideshow)." msgstr "" " Softver opcija je malo drugačija od drugih - ako računar " "otkrije da postoji softver na disku koji ste umetnuli, može pokušati " "automatski pokrenuti program ako želite. To je dobro ako imate program " "instaliran na CD-u i želite da se pokrene kada je disk umetnut (na primjer, " "slideshow)." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:60 msgid "" "If you don't see the device or media type that you want to change in the " "list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click Other Media " "to see a more detailed list of devices. Select the type of device or media " "from the Type drop-down and the application or action from the " "Action drop-down." msgstr "" "Ako ne vidite uređaj ili vrstu medija koju želite promijeniti na popisu (kao " "što su Blu-ray diskova ili E-knjige čitatelji), kliknite drugim " "medijima da vidite detaljniji popis uređaja. Odaberite vrstu uređaja " "ili medija iz Type padajućem i program ili radnju iz " "akcije padajući." #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:69 msgid "" "If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you " "plug in, select Never prompt or start programs on media insertion " "at the bottom of the Removable Media window." msgstr "" "Ukoliko ne želite da se bilo koja aplikacija automatski otvori, bez obzira " "šta priključili, odaberite Nikada izazvati ili pokrenuti programe " "umetanjem medija na dnu prozora Prijenosni medij." #. (itstool) path: section/title #: C/files-autorun.page:75 msgid "Types of devices and media" msgstr "Tipovi uređaja i medija" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:78 msgid "Audio discs" msgstr "Audio diskovi" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:79 msgid "" "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio " "CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under Other " "Media. If you open an audio disc with the file manager, the tracks " "will appear as WAV files that you can play in any audio player application." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:86 msgid "Video discs" msgstr "Video diskovi" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:87 msgid "" "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the " "Other Media button to set an application for Blu-ray, HD DVD, " "video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do " "not work correctly when you insert them, see ." msgstr "" "Odaberite omiljenu aplikaciju za rukovanje video DVD-ovima. Koristite " "Other Media dugme da postavite aplikaciju za Blu-ray, HD DVD, " "video CD(VCD, i super video CD(SVCD). Ako DVD-ovi ili neki drugi video " "diskovi ne rade ispravno kada ih umetnete, pogledajte ." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:94 msgid "Blank discs" msgstr "Prazni diskovi" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:95 msgid "" "Use the Other Media button to select a disc-writing application " "for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs." msgstr "" "Koristite dugme Drugi Mediji da izaberete aplikaciju za pisanje " "diskova za prazne CD-ove, DVD-ove, Blu-ray diskove i prazne HD DVD-ove." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:100 msgid "Cameras and photos" msgstr "Aparati i fotografije" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:101 msgid "" "Use the Photos drop-down to choose a photo-management application " "to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card " "from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse " "your photos using the file manager." msgstr "" "Koristite Photos padajući meni da biste izabrali aplikaciju za " "upravljanje slikama koju želite da koristite kada priključite vašu digitalnu " "kameru, ili kada ubacite media karticu iz kamere kao sto su CF, SD, MMC ili " "MS kartice. Ili možete korisiti file menadžera da jednostavno pregledate " "vaše slike." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:105 msgid "" "Under Other Media, you can select an application to open Kodak " "picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular " "data CDs with JPEG images in a folder called PICTURES." msgstr "" "Ispod Drugi mediji, možete odabrati aplikaciju za otvaranje " "Kodakovih CD-ova, kao što su oni koji su možda napravljeni u radnji. Ovo su " "regularni CD-ovi podataka sa JPEG slikama u mapi SLIKE" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:110 msgid "Music players" msgstr "Muzički plejeri" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:111 msgid "" "Choose an application to manage the music library on your portable music " "player, or manage the files yourself using the file manager." msgstr "" "Izaberite aplikaciju koja će upravljati muzičkom bibliotekom na vašem " "prenosnom muzičkom plejeru, ili to možete raditi sami koristeći fajl " "menadžera." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:115 msgid "E-book readers" msgstr "Čitač e-knjiga" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:116 msgid "" "Use the Other Media button to choose an application to manage the " "books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file " "manager." msgstr "" "Koristite dugme Drugi mediji da odaberete aplikaciju za " "upravljanje knjigama na vašem čitaču e-knjiga, ili sami upravljajte " "datotekama pomoću upravljača datoteka." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:120 msgid "Software" msgstr "Softver" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:121 msgid "" "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run " "automatically when the media is inserted. Use the Software option " "to control what to do when media with autorun software is inserted. You will " "always be prompted for a confirmation before software is run." msgstr "" "Neki diskovi i prijenosni mediji sadrže softver koji bi trebao da se pokrene " "automatski kada se uređaj priključi. Koristite Software opciju da " "biste odredili šta će se desiti kada se prikljući uređaj sa takvim softverom " "prikljući. Potvrda će uvijek biti potrebna za bi se pokrenuo softver." #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:126 msgid "Never run software from media you don't trust." msgstr "Nikad ne pokrećite programe medija kojima ne vjerujete." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-browse.page:10 msgid "Manage and organize files with the file manager." msgstr "" "Upravljanje i organiziranje datoteka programom ya upravljanjem datotekama." #. (itstool) path: page/title #: C/files-browse.page:37 msgid "Browse files and folders" msgstr "Pregledavanje datoteka i mapa." #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:47 msgid "" "Use the Files file manager to browse and organize the files on " "your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like " "external hard disks), on file " "servers, and on network shares." msgstr "" "Koristitite Files fajl menadžera da biste pregledavali i " "organizirali datoteke na vašem računaru. Takođe se može koristiti za " "upravljanje datotekama na prijenosnim medijima (kao eksternim hard " "diskovima), na file servers, i na " "dijeljenim datotekama." #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:52 msgid "" "To start the file manager, open Files in the Launcher. " "You can also search for files and folders with the Dash in the " "same way you would search for " "applications. They will appear under the heading Files and " "Folders." msgstr "" "Da biste pokrenuli fajl menadžera, pokrenite Files u " "Launcher. Takođe možete da pretražujete datoteke sa " "Dash na isti način na koji biste search for applications. Pojaviti će se ispod " "naslova Files and Folders." #. (itstool) path: section/title #: C/files-browse.page:59 msgid "Exploring the contents of folders" msgstr "Istraživanje sadržaja mapa" #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:61 msgid "" "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and " "double-click any file to open it with the default application for that file. " "You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window." msgstr "" "U fajl menadžeru, uradite duplik klik na bilo koji folder će pokazati njegov " "sadržaj, i dupli klik na bilo koju datoteku da je otvorite sa aplikacijom " "koja je namijenjena za nju. Takođe možete da uradite desni klik na folder da " "ga otvorite u novom tabu ili prozoru." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:66 msgid "" "The path bar above the list of files and folders shows you which " "folder you're viewing, including the parent folders of the current folder. " "Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any " "folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, " "or access its properties." msgstr "" "Bar put iznad popisa datoteka i mapa pokazuje vam što ste mapu " "gledate, uključujući i matičnih mape u trenutnoj mapi. Kliknite nadređenu " "mapu na putu da bar idu u tu mapu. Desnom tipkom kliknite bilo koju mapu na " "putu bar da ga otvara u novoj kartici ili prozoru, kopirati ili premjestiti " "ga, ili pristupiti svoja svojstva." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:72 msgid "" "If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start " "typing its name. A search box will appear at the top of the window and the " "first file which matches your search will be highlighted. Press the down " "arrow key, or scroll with the mouse, to skip to the next file that matches " "your search." msgstr "" "Ako želite da brzo preskočite do datoteke u folderu koji pregledavate, " "počnite kucati njeno ime. Tražilica će se pojaviti na vrhu prozora i prva " "datoteka koja odgovara vašem pretraživanju biće istaknuta. Pritisnite " "strelicu dolje tipku, ili skrolajte mišem da preskočite sve do datoteke koja " "odgovara vašem pretraživanju." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:78 msgid "" "You can quickly access common places from the sidebar. If you do " "not see the sidebar, click the down button in the toolbar and pick Show " "Sidebar. You can add bookmarks to folders that you use often and they " "will appear in the sidebar. Use the Bookmarks menu to do this, or " "simply drag a folder into the sidebar." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-copy.page:8 msgid "Copy or move items to a new folder." msgstr "Kopirajte ili premjestite stavku u novu mapu." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-copy.page:14 #: C/files-delete.page:15 #: C/files-open.page:15 msgid "Cristopher Thomas" msgstr "Kristofer Tomas (Cristopher Thomas)" #. (itstool) path: page/title #: C/files-copy.page:28 msgid "Copy or move files and folders" msgstr "Kopirajte ili premjestite datoteke i foldere" #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:30 msgid "" "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and " "dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or using " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Datoteka ili folder se može kopirati ili premjestiti na novu lokaciju " "povlačenjem i ispuštanjem koriteći miš, koristeći copy i paste komande, ili " "korištenjem prečaca na tastaturi." #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:34 msgid "" "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so " "you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a " "document before you make changes to it (and then use the old copy if you " "don't like your changes)." msgstr "" "Na primjer, možda želite kopirati prezentaciju na memory stick tako da ga " "možete nositi na posao. Ili možete napraviti backup kopiju dokumenta prije " "nego što napravite promjene (i zatim koristite staru kopiju ako vam se ne " "sviđaju promjene)." #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:39 msgid "" "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files " "and folders in exactly the same way." msgstr "" "Ove upute vrijede za datoteke i foldere. Možete kopirati i premjestiti " "datoteke i foldere na isti način." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:43 msgid "Copy and paste files" msgstr "Kopirajte i umetnite datoteke" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:44 msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once." msgstr "Odaberite datoteku koju želite kopirati klikom na nju jednom." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:45 msgid "" "Right-click and pick Copy, or press " "CtrlC." msgstr "" "Desnim klikom odaberite Kopiraj, ili pritisnite " "CtrlC." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:47 msgid "" "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file." msgstr "Dođite u drugi folder, gdje želite staviti kopiju datoteke." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:49 msgid "" "Right-click and pick Paste to finish copying the file, or press " "CtrlV. There will now be a copy of " "the file in the original folder and the other folder." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:56 msgid "Cut and paste files to move them" msgstr "Izrežite i zaljepite datoteke da ih premjestite" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:57 msgid "Select the file you want to move by clicking on it once." msgstr "Odaberite datoteku koju želite premjestiti jednim klikom na nju." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:58 msgid "" "Right-click and pick Cut, or press " "CtrlX." msgstr "" "Desnim klikom odaberite Izreži, ili pritisnite " "CtrlX." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:60 msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file." msgstr "Dođite u drugi folder, gdje želite premjestiti datoteku." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:61 msgid "" "Right-click and pick Paste to finish moving the file, or press " "CtrlV. The file will be taken out of " "its original folder and moved to the other folder." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:68 msgid "Drag files to copy or move" msgstr "Povucite datoteke da kopirate ili premjestite" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:69 msgid "" "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want " "to copy." msgstr "" "Otvorite program za upravljanje datotekama i idite u folder koji sadrži " "datoteku koju želite kopirati." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:71 msgid "" "Click Files in the top bar, select New Window (or " "press CtrlN) to open a second window. " "In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the " "file." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:76 msgid "" "Click and drag the file from one window to another. This will move " "it if the destination is on the same device, or copy " "it if the destination is on a different device." msgstr "" "Kliknite i povucite datoteku iz jednog prozora u drugi. Ovo će je " "pomjeriti ako je destinacija na istom uređaju, ili će je " "kopirati ako je destinacija na nekom drugom uređaju." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:79 msgid "" "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, " "it will be copied because you're dragging from one device to another." msgstr "" "Na primjer, ako povučete datoteku sa USB memorije u vaš Home folder, biti će " "kopiran jer povlačite sa jednog uređaja na drugi." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:81 msgid "" "You can force the file to be copied by holding down the Ctrl key " "while dragging, or force it to be moved by holding down the Shift " "key while dragging." msgstr "" "Možete prinuditi datoteku da se kopira držeći Ctrl tipku dok " "vućete, ili je prinuditi da se premjesti držeći Shift tipku dok " "vućete." #. (itstool) path: note/p #: C/files-copy.page:88 msgid "" "You can't copy or move a file into a folder that is read-only. Some " "folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. " "You can change things from being read-only by changing file permissions ." msgstr "" "Vi ne možete kopirati ili premjestiti datoteku u mapu koja je samo za " "čitanje . Neke mape su samo za čitanje kako bi spriječio promjene na " "njihov sadržaj. Možete promijeniti stvari od toga da bude samo za čitanje po " " promjenom dozvole za " "datoteku " #. (itstool) path: info/desc #: C/files-delete.page:9 msgid "Remove files or folders you no longer need." msgstr "Uklonite datoteke ili direktorije koje više ne trebate." #. (itstool) path: page/title #: C/files-delete.page:33 msgid "Delete files and folders" msgstr "Obrišite datoteke i direktorije." #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:35 msgid "" "If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you " "delete an item it is moved to the Trash folder, where it is " "stored until you empty the trash. You can restore items in the Trash folder to their " "original location if you decide you need them, or if they were accidentally " "deleted." msgstr "" "Ako vipe ne želite da datoteku ili mapu, možete je izbrisati. Kada izbrišete " "stavku je preselio na smeće mape, gdje je pohranjen dok ne " "ispraznite smeće. Možete vraćanja predmeta " " u Otpad mapu na svoje izvorno mjesto ako odlučite da ih " "trebate, ili ako se slučajno izbrisani." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:42 msgid "To send a file to the trash:" msgstr "Da pošaljete datoteku u smeće:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:43 msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once." msgstr "" "Kliknite jednom na nju da odaberete stavku koju želite staviti u smeće." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:45 msgid "" "Press Delete on your keyboard. Alternatively, drag the item to " "the Trash in the sidebar." msgstr "" "Pritisnite Delete na vašoj tastaturi. Alternativno, povucite " "stavku u Smeće u bočnoj traci." #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:50 msgid "" "To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you " "need to empty the trash. To empty the trash, right-click Trash in " "the sidebar and select Empty Trash." msgstr "" "Za brisanje datoteke trajno, a slobodan prostor na disku na vašem računalu, " "morate isprazniti smeće. Da biste ispraznili smeće, kliknite desnom tipkom " " Smeće u bočnoj traci i odaberite Isprazni smeće ." #. (itstool) path: section/title #: C/files-delete.page:55 msgid "Permanently delete a file" msgstr "Trajno brisanje datoteka." #. (itstool) path: section/p #: C/files-delete.page:56 msgid "" "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to " "the trash first." msgstr "Možete odmah izbrisati datoteku trajno, bez da je šaljete u smeće." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:60 msgid "To permanently delete a file:" msgstr "Da trajno obrišete datoteku:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:61 msgid "Select the item you want to delete." msgstr "Označite stavku koju želite da izbrišete." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:62 msgid "" "Press and hold the Shift key, then press the Delete " "key on your keyboard." msgstr "" "Pritisnite i držite Shift tipku, zatim pritisnite " "Delete tipku na vašoj tastaturi." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:64 msgid "" "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to " "delete the file or folder." msgstr "" "Budući da ne možete poništiti, od vas će biti zatraženo da potvrdite da " "želite izbrisati datoteku ili mapu" #. (itstool) path: note/p #: C/files-delete.page:68 msgid "" "If you frequently need to delete files without using the trash (for example, " "if you often work with sensitive data), you can add a Delete " "entry to the right-click menu for files and folders. Click Files " "in the menu bar, pick Preferences and select the " "Behavior tab. Select Include a Delete command that bypasses " "Trash." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/files-delete.page:75 msgid "" "Deleted files on a removable device " "may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The " "files are still there, and will be available when you plug the device back " "into your computer." msgstr "" "Izbrisane datoteke na prenosivom " "uređajumožda neće biti vidljive na drugim operativnim sistemima, kao " "što su Windows ili MAC OS. Datoteke su još uvijek tu, i biće dostupne kada " "ponovo uključite uređaj u računar." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-disc-write.page:19 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner." msgstr "" "Stavite datoteke i dokumente na prazan CD ili DVD pomoću CD / DVD snimača." #. (itstool) path: page/title #: C/files-disc-write.page:23 msgid "Write files to a CD or DVD" msgstr "Pisanje datoteka na CD ili DVD." #. (itstool) path: page/p #: C/files-disc-write.page:25 msgid "" "You can put files onto a blank disc by using CD/DVD Creator. The " "option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you " "place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you transfer " "files to other computers or perform backups " "by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:" msgstr "" "Možete staviti datoteke na prazan disk pomoću CD / DVD Creator " ".Opcija za stvaranje CD ili DVD će se pojaviti u file manageru čim " "stavite CD u vaš CD / DVD pisac.File manager vam omogućuje prijenos datoteka " "na drugim računalima ili izvođenje kopija " "stavljajući datoteke na prazan disk. Za pisanje datoteka na CD ili DVD:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:33 msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive." msgstr "Postavite prazan disk u CD / DVD u disk zapisivanja." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:35 msgid "" "In the Blank CD/DVD-R Disc window that appears, select " "CD/DVD Creator and click OK. The CD/DVD " "Creator folder window will open." msgstr "" "U Prazan CD/DVD-R Disk prozoru koji će se pojaviti, odaberite " "CD/DVD Kreatori kliknite OK. CD/DVD Kreator " "prozor mape će se otvoriti." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:38 msgid "" "(You can also click on Blank CD/DVD-R Disc under " "Devices in the file manager sidebar.)" msgstr "" "(Također možete kliknuti na Prazan CD / DVD-R disk pod " "Uređaji u sidebaru file manageru)." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:42 msgid "In the Disc Name field, type a name for the disc." msgstr "U ime diska polje, unesite naziv za disk." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:45 msgid "Drag or copy the desired files into the window." msgstr "Prevucite ili kopirajte željene datoteke u prozor." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:48 msgid "Click Write to Disc." msgstr "KliknitePiši na disk." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:51 msgid "Under Select a disc to write to, choose the blank disc." msgstr "Pod Odaberite disk za pisanje , odaberite prazan disk." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:52 msgid "" "(You could choose Image file instead. This will put the files in " "a disc image, which will be saved on your computer. You can then " "burn that disc image onto a blank disc at a later date.)" msgstr "" "(Možete odabrati datoteku slike umjesto toga. Ovo će staviti " "datoteke u datoteku s preslikanim diskom, koji će biti spremljen " "na vaš računar. Nakon toga možete snimiti taj disk za sliku na prazan disk " "na neki kasniji datum.)" #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:57 msgid "" "Click Properties if you want to adjust burning speed, the " "location of temporary files, and other options. The default options should " "be fine." msgstr "" "Kliknite Svojstva ako želite podesiti veću brzinu, mjesto " "privremene datoteke, i druge opcije. Zadane opcije bi trebale biti u redu." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:62 msgid "Click the Burn button to begin recording." msgstr "Kliknite Prženje dugme za početak snimanja." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:63 msgid "" "If Burn Several Copies is selected, you will be prompted for " "additional discs." msgstr "" "Ako je Prženje nekoliko primjeraka odabran, od vas će se " "zatražiti za dodatne diskove." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:67 msgid "" "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose " "Make More Copies or Close to exit." msgstr "" "Kada je snimanje diska završeno , ona će izbaciti automatski. Odaberite " " napraviti više kopija ili Zatvori za izlaz." #. (itstool) path: note/p #: C/files-disc-write.page:73 msgid "" "For more advanced CD/DVD burning projects, try Brasero. It's not " "installed by default, but you can install " "it from the Ubuntu package archive." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/files-disc-write.page:77 msgid "" "For help with using Brasero, read the user guide." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/files-disc-write.page:82 msgid "If the disc wasn't burned properly" msgstr "Ako disk nije ispravno upisan" #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:83 msgid "" "Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be " "able to see the files you put onto the disc when you insert it into a " "computer." msgstr "" "Ponekad računar ne bilježi podatke ispravno, i nećete vidjeti datoteke koje " "ste stavili na disk kada ga umetnete u računar." #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:86 msgid "" "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. " "12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can " "choose the speed by clicking the Properties button in the " "CD/DVD Creator window." msgstr "" "U tom slučaju, pokušajte snimiti disk ponovo ali koristeći manju brzinu " "snimanja, na primjer 12x umjesto 48x. Snimanje na manjoj brzini je " "pouzdanije. Možete odabrati brzinu klikom na Svojstva tipku u " "CD/DVD Kreator prozoru." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-hidden.page:7 msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager." msgstr "" "Napravite datoteku nevidljivom, tako da je ne možete vidjeti u upravljanjem " "datotekama." #. (itstool) path: page/title #: C/files-hidden.page:23 msgid "Hide a file" msgstr "Sakrij datoteku." #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:25 msgid "" "The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at " "your discretion. When a file is hidden, it isn't displayed by the file " "manager, but it's still there in its folder." msgstr "" "GNOME upravitelj datoteka pruža vam mogućnost da sakrijete i otkrijete " "datoteke po vašoj odluci. Kada je datoteka sakrivena, tada se ne prikazuje u " "upravitelju datoteka, ali je još uvijek u svom folderu." #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:29 msgid "" "To hide a file, rename it with a " ". at the beginning of its name. For example, to hide a file named " " example.txt, you should rename it to .example.txt." msgstr "" "Da sakrijete datoteku, preimenujte te je " "sa . na početku njenog imena. Na primjer, da sakrijete datoteku " " primjer.txt, trebate je preimenovati sa " ".primjer.txt." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:35 msgid "" "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder " "by placing a . at the beginning of the folder's name." msgstr "" "Možete sakriti folder na isti način kao i datoteke. Sakrijte folder " "stavljanjem . na početak imena foldera." #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:40 msgid "Show all hidden files" msgstr "Prikaži sve skrivene datoteke." #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:41 msgid "" "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and " "either click the down button in the toolbar and pick Show Hidden " "Files, or press CtrlH. You will " "see all hidden files, along with regular files that are not hidden." msgstr "" "Ako želite da vidite sve sakrivene datoteke u folderu, idite u taj folder i " "kliknite down " "dugme na alatnoj traci i izaberite Show Hidden Files, ili " "pritisnite CtrlH. VIdjeti će te sve " "saktivene datoteke, uporedo sa datotekama koje nisu sakrivene." #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:47 msgid "" "To hide these files again, either click the down button in the toolbar and pick " "Show Hidden Files, or press " "CtrlH again." msgstr "" "Da biste ponovo sakrili te datoteke, kliknite down dugme na alatnoj traci i izaberie " "Show Hidden Files, ili pritisnite " "CtrlH ponovo." #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:55 msgid "Unhide a file" msgstr "Otkrij datoteku" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:56 msgid "" "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the " "down button in the " "toolbar and pick Show Hidden Files. Then, find the hidden file " "and rename it so that it doesn't have a . in front of its name. " "For example, to unhide a file called .example.txt, you should " "rename it to example.txt." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:63 msgid "" "Once you have renamed the file, you can either click the down button in the " "toolbar and pick Show Hidden Files, or press " "CtrlH to hide any other hidden files " "again." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:69 msgid "" "By default, you will only see hidden files in the file manager until you " "close the file manager. To change this setting so that the file manager will " "always show hidden files, see ." msgstr "" "Prema zadanim postavkama, vidjet ćete samo sakrivene datoteke u upravitelju " "datoteka dok ne zatvorite upravitelj datoteka. Da promijenite ovu postavku " "da se u upravitelju datoteka uvijek prikazuju sakrivene datoteke, pogledajte " "." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:74 msgid "" "Most hidden files will have a . at the beginning of their name, " "but others might have a ~ at the end of their name instead. These " "files are backup files. See for more " "information." msgstr "" "Većina sakrivenih datoteka će imati . na početku imena, ali " "ostale umjesto toga mogu imati ~ na kraju imena. Ove datoteke su " "backup datoteke. Pogledajte za više informacija." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-lost.page:11 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "Slijedite ove savjete ako ne možete pronaći datoteku koju ste kreirali ili " "preuzeli." #. (itstool) path: page/title #: C/files-lost.page:30 msgid "Find a lost file" msgstr "Nađi izgubljenu datoteku" #. (itstool) path: page/p #: C/files-lost.page:32 msgid "" "If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these " "tips." msgstr "" "Ako ste kreirali ili preuzeli datoteku, ali sada je ne možete pronaći, " "slijedite ove savjete." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:36 msgid "" "If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of " "how you named it, you can search for the file by name. See to learn how." msgstr "" "Ako se ne sjećate gdje ste spremili datoteku, ali imate neke ideje o tome " "kako ste je imenovali, možete tražiti datoteku po imenu. Vidi da naučite kako." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:40 msgid "" "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically " "saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your " "home folder." msgstr "" "Ako ste upravo preuzeli datoteku, vaš web pretraživač će je možda automatski " "spremiti u uobičajni folder. Provjerite Desktop i Preuzimanja foldere u " "vašem početnom folderu." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:44 msgid "" "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it " "gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. " "See to learn how to recover a deleted file." msgstr "" "Možda ste slučajno izbrisali datoteku. Kada izbrišete datoteku, ona biva " "smještena u smeće, gdje ostaje sve dok ručno ne ispraznite smeće. Vidi kako bi naučili kako da vratite izbrisanu datoteku." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:49 msgid "" "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files " "that start with a . or end with a ~ are hidden in " "the file manager. Click the down button in the file manager toolbar and pick " "Show Hidden Files to display them. See to learn more." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-open.page:11 msgid "" "Open files using an application that isn't the default one for that type of " "file. You can change the default too." msgstr "" "Otvorite datoteke koristeći program koji nije zadan za tu vrstu datoteke. " "Također, možete promijeniti zadano." #. (itstool) path: page/title #: C/files-open.page:25 msgid "Open files with other applications" msgstr "Otvorite datoteke sa drugim aplikacijama" #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:27 msgid "" "When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the " "default application for that file type. You can open it in a different " "application, search online for applications, or set the default application " "for all files of the same type." msgstr "" "Duplim klikom na datoteku u programu za upravljanje datotekama, datoteka će " "se otvoriti u zadanom programu za nju. U drugom programu je možete otvoriti " "ukoliko tražite online program, ili postavite zadani program za sve datoteke " "iste vrste." #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:32 msgid "" "To open a file with an application other than the default, right-click the " "file and select the application you want from the top of the menu. If you " "don't see the application you want, click Open With Other " "Application. By default, the file manager only shows applications it " "knows can handle the file. To look through all the applications on your " "computer, click Show other applications." msgstr "" "Da biste otvorili datoteku sa programom koji nije zadani, desnom tipkom miša " "kliknite datoteku i odaberite program koji želite s vrha izbornika. Ako ne " "vidite program koji želite, kliknite Otvori s drugom aplikacijom " ". Po zadanom, upravitelj datoteka prikazuje samo aplikacije koje može " "rukovati datoteka. Da bi gledali kroz sve aplikacije na vašem računalu, " "kliknite Prikaži druge aplikacije ." #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:39 msgid "" "If you still can't find the application you want, you can search for more " "applications by clicking Find applications online. The file " "manager will search online for packages containing applications that are " "known to handle files of that type." msgstr "" "Ako još uvijek ne možete pronaći program koji želite, možete tražiti više " "aplikacija klikom Nađi aplikacije na mreži. Upravitelj datoteka " "će pretraživati ​​na vezi pakete koji sadrže aplikacije koje se zna da " "obrađuju datoteke te vrste." #. (itstool) path: section/title #: C/files-open.page:45 msgid "Change the default application" msgstr "Promjena zadanog programa." #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:46 msgid "" "You can change the default application that is used to open files of a given " "type. This will allow you to open your preferred application when you double-" "click to open a file. For example, you might want your favorite music player " "to open when you double-click an MP3 file." msgstr "" "Možete promijeniti zadani program koji se koristi za otvaranje datoteka " "određenog tipa. To će Vam omogućiti da biste otvorili željeni program kad " "dvaput kiknete na otvoriti datoteku. Na primjer, možda želite da vaš " "omiljeni izvođač muzike se otvori kad dvaput kliknete na MP3 datoteke." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:52 msgid "" "Select a file of the type whose default application you want to change. For " "example, to change which application is used to open MP3 files, select a " ".mp3 file." msgstr "" "Odaberite datoteku tipa čiji zadani program želite promijeniti. Na primjer, " "da promjenite koji program se koristi za otvaranje MP3 datoteke, odaberite " ". Mp3 datoteku." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:55 msgid "Right-click the file and select Properties." msgstr "Desnom tipkom misa kliknite i označiteSvojstva." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:56 msgid "Select the Open With tab." msgstr "Odaberite Otvori sakarticu." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:57 msgid "" "Select the application you want and click Set as default. By " "default, the file manager only shows applications it knows can handle the " "file. To look through all the applications on your computer, click Show " "other applications." msgstr "" "Odaberite program koji želite i kliknite Postavi kao zadano . Po " "zadanom, upravitelj datoteka prikazuje samo aplikacije za koje zna da može " "nositi datoteku. Da pregledate sve aplikacije na vašem računaru, kliknite " " Prikaži druge aplikacije ." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:61 msgid "" "If Other Applications contains an application you sometimes want " "to use, but don't want to make the default, select that application and " "click Add. This will add it to Recommended " "Applications. You will then be able to use this application by right-" "clicking the file and selecting it from the list." msgstr "" "Ako druge aplikacije sadrže program koji ponekad želite " "koristiti, ali ne želite da ga zadate, odaberite taj program, a zatim " "kliknite dodaj . To će se dodati na Preporučene Programe " ". Tada cete biti u mogućnosti koristiti ovu aplikaciju desnim klikom " "na datoteku i da ga odaberete iz popisa." #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:68 msgid "" "This changes the default application not just for the selected file, but for " "all files with the same type." msgstr "" "Ovo mijenja zadani zadatak ne samo za odabrane datoteke, nego za sve " "datoteke iz iste vrste." #. (itstool) path: info/title #: C/files.page:18 msgctxt "link:trail" msgid "Files" msgstr "Datoteke" #. (itstool) path: info/desc #: C/files.page:21 msgid "" "Searching, delete files, backups, " "removable drives, documents…" msgstr "" "Searching, delete files, backups, " "removable drives, documents…" #. (itstool) path: page/title #: C/files.page:31 msgid "Files, folders & search" msgstr "Datoteke, folderi & pretraživanje" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/files.page:34 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/nautilus.png' md5='ee872fa563c3c7f46484bbab8459b909'" msgstr "" "external ref='figures/nautilus.png' md5='ee872fa563c3c7f46484bbab8459b909'" #. (itstool) path: media/p #: C/files.page:35 msgid "Nautilus file manager" msgstr " Nautilus upravljač datotekama" #. (itstool) path: links/title #: C/files.page:39 msgid "Common tasks" msgstr "Uobičajeni zadaci" #. (itstool) path: links/title #: C/files.page:43 #: C/hardware.page:33 msgid "More topics" msgstr "Više tema." #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:47 msgid "Removable drives and external disks" msgstr "Prijenosni diskovi i vanjski diskovi." #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:52 msgid "Backing up" msgstr "Rezervne kopije" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:62 msgid "Tips and questions" msgstr "Savjeti i pitanja" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-preview.page:10 msgid "" "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more." msgstr "Brzo prikažite i sklonite primjere dokumenata, slika, videa, i sl." #. (itstool) path: page/title #: C/files-preview.page:22 msgid "Preview files and folders" msgstr "Prikažite primjere datoteka i mapa" #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:24 msgid "" "You can quickly preview files without opening them in a full-blown " "application. Select any file and press the space bar. The file will open in " "a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview." msgstr "" "Možete brzo pregledati datoteke bez da ih otvarate u aplikacijama. " "Selektujte bilo koju datoteku i pritisnite space dugme. Datoteka će se " "otvoriti u jednsotavnom prozoru za pregled, Pritisnite dugme space ponovo da " "uklonite pregled." #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:28 msgid "" "The built-in preview supports most file formats for documents, images, " "video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or " "seek through your video and audio." msgstr "" "Ugrađeni pregled podržava većinu tipova datoteka za dokumente, slike, video, " "i audio. U pregledu, mozeže skrolati kroz dokumente ili premotavati audio i " "video." #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:32 msgid "" "To view a preview full-screen press f. Press f again " "to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview completely." msgstr "" "Da biste vidjeli pregled na čitavom ekranu pritisnite f. " "Pritisnite f ponovo da biste izašli iz pregleda na čitavom " "ekranu, ili pritisnite space da biste izašli iz kompletnog pregleda ." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-recover.page:9 msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered." msgstr "Izbrisane datoteke obično se šalju u Smeće, ali mogu biti vraćene." #. (itstool) path: page/title #: C/files-recover.page:23 msgid "Recover a file from the Trash" msgstr "Obnova datoteke iz smeća." #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:24 msgid "" "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into " "the Trash, and should be able to be restored." msgstr "" "Ukoliko izbrišete datoteku sa upraviteljom datoteka, datoteka je obično " "premještena u Smeće i trebala bi biti u mogućnosti da se vrati." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-recover.page:27 msgid "To restore a file from the Trash:" msgstr "Da vratite datoteku iz Smeća:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:28 msgid "" "Open the Launcher and then click the Trash shortcut " "which is located at the bottom of the Launcher." msgstr "" "Otvorite Launcher i kliknite na Trash prečicu koja se " "nalazi na dnu louncher-a." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:30 msgid "" "If your deleted file is there, right-click on it and select " "Restore. It will be restored to the folder it was deleted from." msgstr "" "Ako je vaša obrisana datoteka ovdje, desni klik kliknite na nju i odaberite " "Vrati. Ona će biti vraćena u folder odakle je izbrisana." #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:34 msgid "" "If you deleted the file by pressing ShiftDelete " ", or by using the command line, the file has been permanently " "deleted. Files that have been permanently deleted can't be recovered from " "the Trash." msgstr "" "ako ste izbrisali fajl pritiskom na ShiftDelete " ", ili koristenjem komandne linije fajl je trajno uklonjen " ":Fajlovi koji su trajno uklonjeni ne mogu se vratiti iz Trash." #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:39 msgid "" "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to " "recover files that were permanently deleted. These tools are generally not " "very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, " "it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can " "recover it." msgstr "" "Postoji nekoliko recovery alata na raspolaganju da su ponekad u stanju da se " "oporavim datoteke koje su obrisane trajno. Ovi alati su općenito nije vrlo " "jednostavan za korištenje, međutim. Ako ste slučajno trajno obrisali " "datoteku, to je vjerojatno najbolje pitati za savjet na forumu podrške " "vidjeti ako možete ga oporaviti." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-removedrive.page:20 msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device." msgstr "" "Izbaciti ili demontirati USB memorijski pogon , CD, DVD ili neki drugi " "uređaj." #. (itstool) path: page/title #: C/files-removedrive.page:30 msgid "Safely remove an external drive" msgstr "Sigurno ukloniti vanjski disk" #. (itstool) path: page/p #: C/files-removedrive.page:32 msgid "" "When you use external storage devices like USB flash drives, you should " "safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you " "run the risk of unplugging while an application is still using it. This " "could result in some of your files being lost or damaged. When you use an " "optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc " "from your computer." msgstr "" "Kada koristite vanjske uređaje za pohranu kao što su USB flash diskove, što " "sigurno treba njih ukloniti prije nego njih izvlačenjem. Ako samo isključite " "uređaj, što pokrenete rizik od isključivanjem dok primjena još uvijek ga " "koristi. To bi moglo dovesti do neke od vaših datoteka se izgubljene ili " "oštećene. Kada koristite optički disk kao CD ili DVD, možete koristiti iste " "korake kako bi izvaditi disk iz računala." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-removedrive.page:40 msgid "To eject a removable device:" msgstr "Za izbacivanje prenosnog uređaja:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:41 msgid "Open the file manager." msgstr "Otvorite upravljač datotekom." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:43 msgid "" "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to " "the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device." msgstr "" "Pronađite uređaj u bočnoj traci. Trebao bi imati malu ikonu izbacivanja " "pored imena. Kliknite ikonu za izbacivanje da sigurno uklonite ili izbacite " "uređaj." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:46 msgid "" "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and " "select Eject." msgstr "" "Alternativno, možete desnim klikom kliknuti na ime uređaja na traci sa " "strane i odabrati Izbaci." #. (itstool) path: section/title #: C/files-removedrive.page:51 msgid "Safely remove a device that is in use" msgstr "Sigurno uklonite uređaj koji je u upotrebi" #. (itstool) path: section/p #: C/files-removedrive.page:53 msgid "" "If any of the files on the device are open and in use by an application, you " "will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a " "window telling you that \"the volume is busy,\" and listing all the open " "files on the device. Once you close all the files on the device, the device " "will automatically be safe to remove. At that time you can unplug or eject " "it." msgstr "" "Ako bilo koji od datoteka na uređaju su otvoreni i koriste aplikacije, " "nećete biti u mogućnosti sigurno ukloniti uređaj. Vi ćete biti zatraženo s " "prozora vam reći da je \"obujam je zauzet\", a popis svih otvorenih datoteka " "na uređaju. Nakon što zatvorite sve datoteke na uređaju, uređaj će " "automatski biti sigurno ukloniti. U tom trenutku možete isključiti ili ga " "izbaciti." #. (itstool) path: section/p #: C/files-removedrive.page:60 msgid "" "If you can't close one of the files, for example if the application using " "the file is locked up, you can right-click the file in the Volume is " "busy window and select End Process. This will force the " "entire locked up application to close, which could close other files you " "have open with that application." msgstr "" "Ako ne možete zatvoriti jednu od datoteka, na primjer, ako je aplikacija " "koja koristi datoteku zaključana, možete desnom tipkom miša kliknuti na " "datoteku u Volumen je zauzet Prozor i odaberite Kraj " "procesa . To će prisiliti cijelu zaključanu aplikaciju da se zatvori, " "što bi moglo zatvoriti druge datotekaekoje ste otvorili sa tom aplikacijom." #. (itstool) path: note/p #: C/files-removedrive.page:66 msgid "" "You can also choose Eject Anyway to remove the device without " "closing the files. This may cause errors in applications that have those " "files open." msgstr "" "Takođe možete izabrati Eject Anyway da biste uklonili uređaj bez " "zatvaranja datoteka. Ovo bi moglo izazvati greške u aplikacijama kod kojih " "su te datoteke otvorene." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-rename.page:7 msgid "Change file or folder name." msgstr "Promjena naziva datoteke ili foldera." #. (itstool) path: page/title #: C/files-rename.page:31 msgid "Rename a file or folder" msgstr "Preimenujte datoteku ili folder" #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:33 msgid "You can use the file manager to change the name of a file or folder." msgstr "" "Možete koristiti program za upravljenje datotekama da promjenite ime " "datoteke ili foldera." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-rename.page:36 msgid "To rename a file or folder:" msgstr "Da preimenujete datoteku ili folder:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:37 msgid "" "Right-click on the item and select Rename, or select the file and " "press F2." msgstr "" "Desni klik na stavku i odaberite Preimenuj, ili odaberite " "datoteku i pritisnite F2." #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:39 msgid "Type the new name and press Enter." msgstr "Upišite novi naziv i pritisnite Enter ." #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:42 msgid "" "You can also rename a file from the properties window." msgstr "" "Također možete preimenovati datoteku s pribor prozor." #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:45 msgid "" "When you rename a file, only the first part of the name of the file is " "selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension " "normally denotes what type of file it is (e.g. file.pdf is a " "PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to " "change the extension as well, select the entire file name and change it." msgstr "" "Kada preimenovati datoteku, samo prvi dio naziva datoteke je odabran, a ne " "ekstenziju (dio nakon \".\").Proširenje obično označava ono vrsta datoteke " "je (npr. file.pdf je PDF dokument), a obično ne žele da " "se to promijeni. Ako trebate promijeniti ekstenziju i odaberite cijeli naziv " "datoteke i to promijeniti." #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:52 msgid "" "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo " "the rename. To revert the action and restore the former name, immediately " "click Edit in the menu bar and select Undo Rename." msgstr "" "Ako ste preimenovali pogrešnu datoteku, ili ste datoteku nazvali pogrešno, " "možete poništiti preimenovanje. Da biste vratili prošlo ime, odmah kliknite " "Edit u traci menija i selektujte Undo Rename." #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:58 msgid "Valid characters for file names" msgstr "Važeći znakovi za imena datoteka" #. (itstool) path: section/p #: C/files-rename.page:59 msgid "" "You can use any character except the / (slash) character in file " "names. Some devices, however, use a file system that has more " "restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the " "following characters in your file names: |, \\, " "?, *, <, \", :, " ">, /." msgstr "" "Možete koristiti bilo koji znak osim / (slash) znakova u nazivima " "datoteka. Neki uređaji, međutim, koristiti datotečni sustav da " "ima više ograničenja na imena datoteka. Dakle, to je najbolji način kako bi " "se izbjeglo sljedeće znakove u datoteci imena: |, \\, " "?, *, <, \", :, " ">, /.\r\n" "." #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:67 msgid "" "If you name a file with a . as the first character, the file will " "be hidden when you attempt to view it in " "the file manager." msgstr "" "Ako date ime datoteci sa . kao prvim znakom, datoteka će biti " "sakrivena kada pokušate da je prikažete u " "programu za upravljanje datotekama." #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:74 #: C/hardware.page:41 #: C/mouse.page:36 msgid "Common problems" msgstr "Uobičajeni problemi" #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:77 msgid "The file name is already in use" msgstr "Ime datoteke se već koristi" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:78 msgid "" "You can't have two files or folders with the same name in the same folder. " "If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you " "are working in, the file manager will not allow it." msgstr "" "Ne možete imati dvije datoteke ili dva foldera istog imena u istom folderu. " "Ako pokušate preimenovati datoteku već postojećim imenom u istom folderu, " "program za upravljanje datotekama to neće dozvoliti." #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:81 msgid "" "File and folder names are case sensitive, so the file name " "File.txt is not the same as FILE.txt. Using " "different file names like this is allowed, though it is not recommended." msgstr "" "Imena datoteka i mapa su osjetljiva na veličinu slova, dakle ime datoteke " "Datoteka.txt nije isto što i DATOTEKA.txt. " "Korištenje različiti imena datoteka poput ovoga je dozvoljeno, ali nije " "preporučljivo." #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:87 msgid "The file name is too long" msgstr "Naziv datoteke je predug" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:88 msgid "" "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in " "their names. This 255 character limit includes both the file name and the " "path to the file (e.g., /home/wanda/Documents/work/business-" "proposals/… ), so you should avoid long file and folder names where " "possible." msgstr "" "Na nekim sustavima datoteka, imena datoteka može imati više od 255 znakova u " "njihovim imenima. Ovaj 255 znakova ograničenje obuhvaća i naziv datoteke i " "put do datoteke (npr., /home/vanda/Dokumenti/rad/poslovni-" "prijedlozi/ ... ), tako da bi trebao izbjegavati dugo datoteke i " "mape imena gdje je to moguće." #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:95 msgid "The option to rename is grayed out" msgstr "Mogućnost za preimenovanje je zasivljena" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:96 msgid "" "If Rename is grayed out, you do not have permission to rename the " "file. You should use caution with renaming such files, as renaming some " "protected files may cause your system to become unstable. See for more information." msgstr "" "Ako Preimenovanje posivljen, nemate dozvolu za preimenovanje " "datoteka. Trebali biste koristiti oprez s preimenovanje takvih datoteka, kao " "preimenovanje neke zaštićene datoteke može uzrokovati sustav postati " "nestabilan. Vidi za " "više informacija" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-search.page:12 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" "Pronađite datoteke na temelju naziva datoteke i tipa. Spremite vaše " "pretraživanje za kasniju upotrebu." #. (itstool) path: page/p #: C/files-search.page:31 msgid "" "You can search for files based on their name or file type directly within " "the file manager. You can even save common searches, and they will appear as " "special folders in your home folder." msgstr "" "Možete tražiti datoteke na temelju njihovog imena ili tip datoteke izravno " "u upravljaču datoteka. Možete čak spasiti zajednička pretraživanja, i oni " "će se pojaviti kao posebni direktoriji vašem ličnom direktoriju." #. (itstool) path: links/title #: C/files-search.page:36 msgid "Other search applications" msgstr "Ostale aplikacije za pretraživanje" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-search.page:42 msgid "Search" msgstr "Pretraživanje" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:43 msgid "Open the file manager" msgstr "Otvori upravljač datotekom" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:44 msgid "" "If you know the files you want are under a particular folder, go to that " "folder." msgstr "" "Ako znate da su datoteke koje želite pod određenim direktorijem, idite na " "taj direktorij." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:46 msgid "" "Click the magnifying glass in the toolbar, or press " "CtrlF." msgstr "" "Kliknite na povećalo u alatnoj traci, ili pritisnite " "CtrlF." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:48 msgid "" "Type a word or words that you know appear in the file name. For example, if " "you name all your invoices with the word \"Invoice\", type " "invoice. Press Enter. Words are matched regardless " "of case." msgstr "" "Ukucajte riječ ili riječi za koje znate da se pojavljuju u imenu datoteke. " "Na primjer, ako sve sve vaše fakture u sebi imaju riječ \"faktura\", " "ukucajte invoice. Pritisnite Press Enter. Riječi " "se pronalaze nezavisno od velikog/malog slova." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:52 msgid "You can narrow your results by location and file type." msgstr "Možete suziti izbor rezultata prko lokacije i tipa datoteke." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:54 msgid "" "Click Home to restrict the search results to your " "Home folder, or All Files to search everywhere." msgstr "" "Kliknite Home da ograničite rezultate pretrage na " "Home folder, ili All Files da pretražite sve." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:57 msgid "" "Click + and pick a File Type from the drop-down list " "to narrow the search results based on file type. Click the x " "button to remove this option and widen the search results." msgstr "" "Kliknite + i izaberite File Type iz opadajuće lite da " "ograničite rezultate pretrage na taj tip datoteke. Kliknite x " "dugme da uklonite ovu opciju i proširite rezultate pretrage." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:63 msgid "" "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the " "search results, just as you would from any folder in the file manager." msgstr "" "Možete otvoriti, kopirati, brisati ili na drugi način raditi sa datotekama " "iz rezultata pretraživanja, jednako kao što bi iz bilo kojeg direktorija u " "upravljaču datotekama." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:66 msgid "" "Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and " "return to the folder." msgstr "" "Kliknite na povećalo na alatnoj traci ponovo da izađete iz pretrage i " "vratite se u mapu." #. (itstool) path: page/p #: C/files-search.page:70 msgid "" "If you perform certain searches often, you can save them to access them " "quickly." msgstr "" "Ako obavljate određena pretraživanja često, možete ih spremiti da im brzo " "možete pristupiti." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-search.page:74 msgid "Save a search" msgstr "Sačuvajte pretraživanje" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:75 msgid "Start a search as above." msgstr "Početak pretraživanja kao gore." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:76 msgid "" "When you're happy with the search parameters, click File in the " "menu bar and select Save Search As...." msgstr "" "Kada ste zadovoljni parametrima za pretraživanje, kliknite na " "Datoteka u meniju i odaberite Snimi pretragu kao...." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:78 msgid "" "Give the search a name and click Save. If you like, select a " "different folder to save the search in. When you view that folder, you will " "see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it." msgstr "" "Dajte potrazi ime i kliknite na Snimi. Ako vam se sviđa, " "odaberite drugi folder za spremanje pretraživanja. Kada vidite taj folder, " "vidjet ćete spremljena pretraživanja kao ikonu naranđasti folder s povećalom " "na njemu." #. (itstool) path: page/p #: C/files-search.page:84 msgid "" "To remove the search file when you are done with it, simply delete the search as you would any other file. " "When you delete a saved search, it does not delete the files that the search " "matched." msgstr "" "Da obrišete datoteku pretraživanja kada ste završili s njom, jednostavno " "izbrišite pretraživanje kao i svaku drugu " "datoteku. Kada obrišete snimljeno pretraživanje, neće se izbrisati datoteke " "koje se podudaraju da pretraživanjem." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-select.page:15 msgid "" "Press CtrlS to select multiple files " "which have similar names." msgstr "" "Pritisnite Ctrl S kako biste " "odabrali više datoteka koje imaju slične nazive." #. (itstool) path: page/title #: C/files-select.page:20 msgid "Select files by pattern" msgstr "Odaberite datoteke po uzorku" #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:22 msgid "" "You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press " "CtrlS to bring up the Select " "Items Matching window. Type in a pattern using common parts of the " "file names plus wild card characters. There are two wild card characters " "available:" msgstr "" "Možete odabrati datoteke u folderu koristeći obrazac na naziv datoteke. " "Pritisnite Ctrl S da bi se " "pojavio Odaberite predmete koji se podudaraju prozor. Upišite " "uzorak pomoću zajedničkih dijelova imena datoteka plus wild card znakove. " "Postoje dva wild card znaka dostupna:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:29 msgid "" "* matches any number of any characters, even no characters at " "all." msgstr "" " * odgovara bilo kojem broju bilo kojih znakova, pa čak ni za " "jedan znak." #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:31 msgid "? matches exactly one of any character." msgstr "? odgovara tačno jednom od bilo kojeg znaka." #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:34 msgid "For example:" msgstr "Na primjer:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:37 msgid "" "If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all " "have the same base name Invoice, select all three with the " "pattern" msgstr "" "Ako imate OpenDocument Tekst datoteke, PDF datoteku, i sliku da svi imaju " "isti bazni naziv fakture , odaberite sva tri s uzorkom" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:40 msgid "Invoice.*" msgstr "Faktura.*" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:42 msgid "" "If you have some photos that are named like Vacation-001.jpg, " "Vacation-002.jpg, Vacation-003.jpg; select them " "all with the pattern" msgstr "" "Ako imate neke fotografije koje se zovu kao Odmor-001.jpg , " " Odmor-002.jpg , Odmor-003.jpg ; odaberite ih sve " "s uzorkom" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:45 msgid "Vacation-???.jpg" msgstr "Odmor-???.jpg" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:47 msgid "" "If you have photos as before, but you've edited some of them and added " "-edited to the end of the file name of the photos you've " "edited, select the edited photos with" msgstr "" "Ako imate fotografije kao i prije, ali ste uredili neke od njih i dodali " "-uređeno na kraj naziva datoteke slike koju ste uredili, " "odaberite uređene fotografije s" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:50 msgid "Vacation-???-edited.jpg" msgstr "Odmor-???-uređeno.jpg" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-share.page:9 msgid "Transfer files to your email contacts from the file manager." msgstr "Prebacite datoteke svojim email kontaktima iz uređivača datoteka." #. (itstool) path: page/title #: C/files-share.page:27 msgid "Share and transfer files" msgstr "Dijeli i prebaci datoteke" #. (itstool) path: page/p #: C/files-share.page:35 msgid "" "You can share files with your contacts or transfer them to external devices " "or network shares directly from the " "file manager." msgstr "" "Možete dijeliti vaše datoteke sa vašim kontaktima ili ih poslati na eksterne " "uređaje kao ili network shares " "direktno iz fajl menadžera." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:40 #: C/video-sending.page:29 msgid "Open the file manager." msgstr "Otvorite menadžer datoteke." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:42 msgid "Locate the file you want to transfer." msgstr "Pronađite datoteku koju želite prenijeti." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:43 msgid "Right-click the file and select Send To." msgstr "" "Desnom tipkom miša kliknite na datoteku i odaberite Pošalji u ." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:44 msgid "" "The Send To window will appear. Choose where you want to send the " "file and click Send. See the list of destinations below for more " "information." msgstr "" " Pošalji na prozor će se pojaviti. Odaberite gdje želite poslati " "datoteku i kliknite Pošalji . Pogledajte popis odredišta ispod, " "za više informacija." #. (itstool) path: note/p #: C/files-share.page:50 msgid "" "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down " "Ctrl, then right-click any selected file. You can have the files " "automatically compressed into a zip or tar archive." msgstr "" "Možete poslati više datoteka odjednom. Odaberite više datoteka držeći " "Ctrl, zatim desnim klikom miša odaberete bilo koju datoteku. " "Možete automatski kompresovati datoteke u zip ili tar arhivi." #. (itstool) path: list/title #: C/files-share.page:56 msgid "Destinations" msgstr "Odredišta" #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:57 msgid "" "To email the file, select Email and enter the recipient's email " "address." msgstr "" "Za slanje datoteke e-mailom , odaberite Email i unesite adresu " "primaoca e-maila." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:59 msgid "" "To send the file to an instant messaging contact, select Instant " "Message, then select contact from the drop-down list. Your instant " "messaging application may need to be started for this to work." msgstr "" "Da biste poslali datoteku na instant poruke kontaktu, odaberite " "Instant poruka , a zatim odaberite kontakt iz padajućeg popisa. Vaša " "aplikacija za zahtjev instant poruke će možda trebati biti pokrenuta da bi " "radila." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:63 msgid "" "To write the file to a CD or DVD, select CD/DVD Creator. See " " to learn more." msgstr "" "Za pisanje datoteka na CD ili DVD, odaberite CD / DVD Creator . " "Vidi da biste saznali više." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:66 msgid "" "To transfer the file to a Bluetooth device, select Bluetooth (OBEX " "Push) and select the device to send the file to. You will only see " "devices you have already paired with. See for " "more information." msgstr "" "Za prenos datoteke na Bluetooth uređaj, odaberite Bluetooth (OBEX " "Push) i odaberite uređaj na koji želite poslati datoteku. Vidjet ćete " "samo uređaje sa kojima ste već bili upareni. Pogledajte za više informacija." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:71 msgid "" "To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload it " "to a server you've connected to, select Removable disks and " "shares, then select the device or server you want to copy the file to." msgstr "" "Da kopirate datoteku na spoljni uređaj poput USB flash drive-a, ili za " "prenos na server na koji ste već spojeni, odaberite Prenosivi diskovi i " "dijeljenja, a zatim odaberite uređaj ili sever na koji želite kopirati " "datoteku." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-sort.page:7 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "Poredaj datoteke po imenu, veličini, tipu ili kada su mijenjane." #. (itstool) path: page/title #: C/files-sort.page:27 msgid "Sort files and folders" msgstr "Sortiraj datoteke i direktorije" #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:33 msgid "" "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting " "them in order of date or file size. See below for a " "list of common ways to sort files. See for " "information on how to change the default sort order." msgstr "" "Možete sortirati datoteke na različite načine u folderu, na primjer, " "sortirati ih po datumu ili veličini. Pogledajte ispod " "za listu čestih načina sortiranja datoteka. Pogledajte za više informacija kako promijeniti osnovni način sortiranja." #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:38 msgid "" "The way that you can sort files depends on the folder view that you " "are using. You can change the current view using the list or icon buttons in " "the toolbar." msgstr "" "Način na koji možete sortirati datoteke zavisi od folder view kojeg " "koristite. Možete primijeniti trenutni pregled koristeći spisak ili dugmad " "ikonau alatnoj traci." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:43 msgid "Icon view" msgstr "Pregled ikonama" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:44 msgid "" "To sort files in a different order, click the down button in the toolbar and choose " "By Name, By Size, By Type or By " "Modification Date." msgstr "" "Da biste sortirali datoteke na drugačiji način, kliknite down dugme u alatnoj " "traci i izaberite By Name, By Size, By Type " "ili By Modification Date." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:48 msgid "" "As an example, if you select By Name, the files will be sorted by " "their names, in alphabetical order. See for other " "options." msgstr "" "Na primjer, ako selektujete Po imenu, datoteke će biti razvrstane " "po imenima, prema abecednom redu. Pogedajte za ostale " "opcije." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:50 msgid "" "You can sort in the reverse order by selecting Reversed Order " "from the pull-down menu." msgstr "" "Možete sortirati u obrnutom redoslijedu odabirući Obrnuti " "redoslijed iz padajućeg menija." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:55 msgid "List view" msgstr "Pregled spiskom" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:56 msgid "" "To sort files in a different order, click one of the column headings in the " "file manager. For example, click Type to sort by file type. Click " "the column heading again to sort in the reverse order." msgstr "" "Da biste razvrstali datoteke drugim redoslijedom, kliknite na jedan od " "stupaca u file manageru. Na primjer, kliknite Tip za sortiranje " "po vrsti datoteke. Kliknite naslov stupca za sortiranje ponovno u obrnutom " "redoslijedu." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:59 msgid "" "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those " "columns. Click the down button in the toolbar, pick Visible " "Columns and select the columns that you want to be visible. You will " "then be able to sort by those columns. See " "for descriptions of available columns." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:77 msgid "Ways of sorting files" msgstr "Načini sortiranja datoteka." #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:80 msgid "By Name" msgstr "Po imenu" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:81 msgid "Sorts alphabetically by the name of the file." msgstr "Sortiraj abecednim redom imena datoteka." #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:84 msgid "By Size" msgstr "Po veličini" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:85 msgid "" "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from " "smallest to largest by default." msgstr "" "Sortiraj po veličini datoteke (koliko prostora na disku zauzima). Sortiraj " "od najmanjih do najvećih prema zadanim postavkama." #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:89 msgid "By Type" msgstr "Po tipu" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:90 msgid "" "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped " "together, then sorted by name." msgstr "" "Sortiraj po abecednom redu vrstu datoteke. Datoteka istog tipa grupisu se " "zajedno, a zatim razvrstati po imenu." #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:94 msgid "By Modification Date" msgstr "Prema datum izmjene" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:95 msgid "" "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest " "to newest by default." msgstr "" "Sortiraj prema datuma i vremenu koja je datoteka zadnja izmjenila " "podatke. Sortiraj od najstarijih do najnovijih prema zadnim postavkama." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-templates.page:7 msgid "Quickly create new documents from custom file templates." msgstr "Brzo napravite nove dokumente poručene za datoteku šablona." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-templates.page:13 #: C/printing-inklevel.page:14 msgid "Anita Reitere" msgstr "Anita Reitere" #. (itstool) path: page/title #: C/files-templates.page:23 msgid "Templates for commonly-used document types" msgstr "šabloni za najčešće korištne vrste dokumenata." #. (itstool) path: page/p #: C/files-templates.page:25 msgid "" "If you often create documents based on the same content, you might benefit " "from using file templates. A file template can be a document of any type " "with the formatting or content you would like to reuse. For example, you " "could create a template document with your letterhead." msgstr "" "Ako često stvarate dokumente temeljene na istom sadržaju, možda ćete imati " "koristi od korištenja datoteke šablona. Datoteka šablona može biti dokument " "bilo koje vrste formatiranja ili sadržaja koji želite ponovno koristiti. Na " "primjer, možete stvoriti šablon dokumenta sa svojim zaglavljem." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:31 msgid "Make a new template" msgstr "Napravite novi šablon" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:32 msgid "" "Create a document that you are going to use as a template. For example, you " "could make your letterhead in a word processing application." msgstr "" "Napravite dokument koji ćete korsititi kao šablon. Na primjer, možete " "napraviti svoje zaglavlje u aplikacijama u obradi teksta." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:35 msgid "" "Save the file with the template content in the Templates " "folder in your Home folder. If the Templates " "folder doesn't exist, you will need to create it first." msgstr "" "Snimite datoteku koja sadrži šablon u Šabloni folderu u vašem " "Home folderu. Ako Šabloni folder ne postoji, prvo " "ćete ga morati kreirati." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:41 msgid "Use a template to create a document" msgstr "Koritite šablone za izradu dokumenata." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:42 msgid "Open the folder where you want to place the new document." msgstr "Otvorite mapu u koju želite da stavite novi dokument" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:43 msgid "" "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose New Document. The names of available templates will " "be listed in the submenu." msgstr "" "Desni klik na bilo koje prazno mjesto u folderu, onda izaberite New Document. Imena dostupnih šablona će biti " "prikazana u podmeniju." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:46 msgid "Choose your desired template from the list." msgstr "Odaberite željeni šablon iz liste." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:47 msgid "Enter a filename for the newly-created document." msgstr "Unesite naziv datoteke za novostvoreni dokument." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:48 msgid "Double-click the file to open it and start editing." msgstr "" "Dvaput kliknite na datoteku da biste je otvorili i počeli uređivanje." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-tilde.page:8 msgid "These are backup files. They are hidden by default." msgstr "To su sigurnosne kopije datoteka. One su skrivene po postavci." #. (itstool) path: page/title #: C/files-tilde.page:24 msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?" msgstr "Što je datoteka sa \"~\" na kraju svog imena?" #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:26 msgid "" "Files with a \"~\" at the end of their names (for example, " "example.txt~) are automatically created backup copies of " "documents edited in the gedit text editor or other applications. " "It is safe to delete them, but there's no harm to leave them on your " "computer." msgstr "" "Datoteke s \"~\" na kraju njihova imena (na primjer, example.txt " "~ ) automatski stvaraju sigurnosne kopije dokumenata uređene u " "gedit tekst editor ili drugih aplikacije. To je sigurno da ih " "izbrisati, ali nema štete da ih ostaviti na vašem računalu." #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:31 msgid "" "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because " "you either selected Show Hidden Files (in the down menu of the " "Files toolbar) or pressed " "CtrlH. You can hide them again by " "repeating either of these steps." msgstr "" "Ove datoteke su sakrivene po defaultu. Ako ih vidite, to je zato jer ste " "selektovali Prikaži skrivene datoteke (u down meniju aplikacije Files " ") ili pritisnuli CtrlH. Možete ih " "sakriti ponavljajući bilo koji od navedenih koraka." #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:38 msgid "" "These files are treated in the same way as normal hidden files. See for advice on dealing with hidden files." msgstr "" "Ove datoteke se tretiraju na isti način kao i normalne skrivene datoteke. " "Vidi za savjet o bavljenju sa skrivenim " "datotekama." #. (itstool) path: info/desc #: C/get-involved.page:8 msgid "How and where to report problems with these help topics." msgstr "Kako i gdje prijaviti probleme s ovim temama pomoći." #. (itstool) path: page/title #: C/get-involved.page:19 msgid "Participate to improve this guide" msgstr "Učestvujte u poboljšanju ovog uputstva" #. (itstool) path: page/p #: C/get-involved.page:22 msgid "" "This help system is created by a volunteer community. You are welcome to " "participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, " "incorrect instructions or topics that should be covered but aren't), you can " "file a bug report." msgstr "" "Ovaj sistem pomoći su stvorili volonteri zajednice. Vi ste dobrodošli da " "sudjelujete. Ako primijetite problem s ovim stranicama pomoći (kao što je " "pogreške pri upisu, netačne upute ili temama koje trebaju biti pokriveni, " "ali nisu), možete podnijeti bug izvještaj ." #. (itstool) path: page/p #: C/get-involved.page:25 msgid "" "To file a bug, press AltF2 and type " "ubuntu-bug ubuntu-docs. Press Enter to begin the " "bug collection process." msgstr "" "Kako biste prijavili bug, pritisnite Alt F2 " " i upišite ubuntu-bug ubuntu-docs . " "Pritisnite Enter da biste započeli proces kolekcije bug-a ." #. (itstool) path: page/p #: C/get-involved.page:28 msgid "" "See the Ubuntu bug reporting " "instructions for more information about how to file your bug." msgstr "" "Pogledajte Upute za prijavljivanje Ubuntu " "grešaka za više informacija o tome kako prijaviti grešku." #. (itstool) path: page/p #: C/get-involved.page:31 msgid "Thanks for helping make the Ubuntu Help better!" msgstr "Hvala za pomoć u pravljenju Ubuntu pomoći boljim!" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-driver.page:8 msgid "" "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are " "attached to it." msgstr "" "Hardware / upravljački uređaj omogućuje vašem računaru da koristi uređaje " "koji su priključeni na njega." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-driver.page:20 msgid "What is a driver?" msgstr "Što je to upravljački program?" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:22 msgid "" "Devices are the physical \"parts\" of your computer. They may be " "external like printers and monitor or internal like " "graphics and audio cards." msgstr "" "Uređaji su fizički \"dijelovi\" računara. Oni mogu biti vanjski " "poput printera i monitora ili unutrašnji kao što su grafičke i " "audio kartice." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:24 msgid "" "In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know " "how to communicate with them. This is done by a piece of software called a " "device driver." msgstr "" "Kako bi vaš računar bio u mogućnosti koristiti ove uređaje, treba znati " "kako komunicirati s njima. To se postiže dio softvera zvani " "upravljački pogon uređaja ." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:26 msgid "" "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver " "installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but " "the correct driver isn't available, you won't be able to use the printer. " "Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any " "other model." msgstr "" "Kada priključite uređaj na računar, morate imati instaliran odgovarajući " "upravljački program instaliran zbog uređaja za rad. Na primjer, ako " "uključite printer, ali odgovarajući upravljački program nije dostupan, " "nećete moći koristiti printer. Normalno, svaki model uređaja koristi " "upravljački program koji nije kompatibilan s bilo kojim drugim modelom." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:28 msgid "" "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so " "everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to " "be installed manually or may not be available at all." msgstr "" "Na Linux, upravljači programi za većinu uređaja su instalirani prema " "zadanim postavkama, pa sve treba raditi kada ga priključite. Ipak, " "upravljačke programe možda trebaju biti instalirani ručno ili možda nije " "dostupan uopšte." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:30 msgid "" "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-" "functional. For example, you might find that your printer can't do double-" "sided printing, but is otherwise completely functional." msgstr "" "Osim toga, neki postojeći upravljački programi su nepotpuni ili djelimično " "ne rade. Na primjer, možda će pronaći da vaš štampač ne može obostrano " "ispisati, ali inače sasvim funkcionira." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-driver-proprietary.page:8 msgid "Proprietary device drivers are not freely available or open source." msgstr "" "Stvarni upravljački programi nisu slobodno dostupni ili otvorenog izvornog " "koda." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-driver-proprietary.page:20 msgid "What are proprietary drivers?" msgstr "Šta su vlasnički upravljački programi?" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver-proprietary.page:22 msgid "" "Most of the devices (hardware) attached to your computer should function " "properly in Ubuntu. These devices are likely to have open source drivers, " "which means that the drivers can be modified by the Ubuntu developers and " "problems with them can be fixed." msgstr "" "Većina uređaja (hardware) priključenih na vaš računar treba ispravno " "funkcionirati u Ubuntu. Ovi uređaji vjerojatno će imati upravljački pogon " "otvorenog koda, što znači da se upravljački programi mogu mijenjati od " "strane Ubuntu razvijatelja i problemi s njima mogu biti riješeni." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver-proprietary.page:27 msgid "" "Some hardware does not have open source drivers, usually because the " "hardware manufacturer has not released details of their hardware which would " "make it possible to create such a driver. These devices may have limited " "functionality or may not work at all." msgstr "" "Neki hardver nema otvoreni izvor upravljačkog pogona, najčešće jer " "proizvođač hardvera nije objavio detalje svog hardvera koji bi mogao " "stvoriti takav upravljački program. Ovi uređaji mogu imati ograničenu " "funkcionalnost ili ne rade uopće." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver-proprietary.page:32 msgid "" "If a proprietary driver is available for a certain device, you can install " "it in order to allow your device to function properly, or to add new " "features. For example, installing a proprietary driver for certain graphics " "cards may allow you to use more advanced visual effects." msgstr "" "Ako je vlasnički upravljački programdostupan za određene uređaje, možete ga " "instalirati kako bi se omogućilo da vaš uređaj radi ispravno, ili dodati " "nove osobine. Na primjer, instalacija za vlasničke upravljačke programe za " "određene grafičke kartice mogu vam omogućiti da koristite naprednije " "vizualne efekte" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver-proprietary.page:37 msgid "" "Many computers do not need proprietary drivers at all because the open " "source drivers fully support the hardware." msgstr "" "Mnogi kompjuteri ne trebaju vlasničke upravljačkih programa uopšte, jer " "otvoreni izvorni upravljački programi u potpunosti podržavaju hardver." #. (itstool) path: note/p #: C/hardware-driver-proprietary.page:41 msgid "" "Most problems with proprietary drivers cannot be fixed by Ubuntu developers." msgstr "" "Većina problemu s vlasničkim upravljačkim programima ne mogu popraviti " "Ubuntu razvijatelji." #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:15 msgctxt "link:trail" msgid "Hardware" msgstr "Hardver" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware.page:17 msgid "" "Hardware problems, printers, power " "settings, color management, Bluetooth, disks…" msgstr "" "Hardverski problemi, štampači, postavke " "napajanja, upravljanje bojama, Bluetooth, diskovi…" #. (itstool) path: page/title #: C/hardware.page:28 msgid "Hardware & drivers" msgstr "Hardware i upravljački programi" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:38 msgctxt "link:trail" msgid "Problems" msgstr "Problemi" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:39 msgctxt "link" msgid "Hardware problems" msgstr "Hardverski problemi" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-cardreader.page:10 msgid "Troubleshoot media card readers" msgstr "Rješavanje problema s čitatčima medijskih kartica." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-cardreader.page:22 msgid "Media card reader problems" msgstr "Problemi sa čitačem kartica." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:24 msgid "" "Many computers contain readers for SD (Secure Digital), MMC " "(MultiMediaCard), SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash, and other storage " "media cards. These should be automatically detected and mounted. Here are some troubleshooting steps if they are " "not:" msgstr "" "Mnogi kompjuteri sadrže čitače za SD (Secure Digital), MMC (MultiMediaCard), " "SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash, i druge kartične medije za pohranu. " "To bi trebao biti automatski otkriveno i " "montirano . Ovdje su neki koraci za rješavanje problema ako nije:" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:30 msgid "" "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they " "are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is " "firmly seated in the slot; some cards, especially CompactFlash, require a " "small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! " "If you come up against something solid, do not force it.)" msgstr "" "Uvjerite se da je kartica stavljena ispravno. Mnoge kartice izgledaju kao da " "su naglavačke kada se pravilno umetnuta. Također budite sigurni da kartica " "sjedne u utor; neke kartice, a posebno CompactFlash, zahtijevaju malu " "količinu snagu za umetanje ispravno. (Budite oprezni da ne gurati previše " "teško! Ako navali na nešto čvrsto, nemojte ga prisiliti.)" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:38 msgid "" "Open Files by using the Dash. Does the inserted card " "appear in the Devices list in the left sidebar? Sometimes the " "card appears in this list but is not mounted; click it once to mount. (If " "the sidebar is not visible, press F9 or click " "View Sidebar Show Sidebar.)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:45 msgid "" "If your card does not show up in the sidebar, click " "GoComputer. If your card reader is " "correctly configured, the reader should come up as a drive when no card is " "present, and the card itself when the card has been mounted (see the picture " "below)." msgstr "" "Ako se kartica ne prikazuje u bočnoj traci, kliknite Kreni " " računara . Ako je Vaš čitač kartica ispravno " "konfiguriran, čitatelj bi trebao doći i do upravljačkog pogona i kada nema " "prisutnu karticu , a i do same kartice kada je kartica montirana (vidi sliku " "ispod)." #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:51 msgid "" "If you see the card reader but not the card, the problem may be with the " "card itself. Try a different card or check the card on a different reader if " "possible." msgstr "" "Ako vidite čitač kartica, ali ne kartice, problem može biti sa samom " "karticom. Pokušajte drugu karticu ili provjeritie karticu na različitim " "čitateljima, ako je moguće." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:56 msgid "" "If no cards or drives are available in the Computer folder, it is " "possible that your card reader does not work with Linux due to driver " "issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of " "sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly " "connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the " "computer. USB external card readers are also available, and are far better " "supported by Linux." msgstr "" "Ako nema kartice ili diskovi su dostupni u računaru mape, " "moguće je da vaš čitač kartica ne radi sa Linux zbog problema s upravljačkim " "programima. Ako je Vaš čitač kartica unutrašnji (u unutrašnjosti računala " "umjesto da nalazi izvan), to je više vjerojatno. Najbolje rješenje je da se " "izravno spajanje uređaja (kamera, mobitela, itd.) na USB priključak na " "računaru USB vanjski čitači kartica su također dostupni, a daleko su bolje " "podržane od Linuxa." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-problems-graphics.page:15 msgid "Troubleshoot screen and graphics problems." msgstr "Rješavanje problema ekrana i grafički problemi." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-problems-graphics.page:21 msgid "Screen problems" msgstr "Problemi ekrana." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-problems-graphics.page:23 msgid "" "Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or " "configuration. Which of the topics below best describes the problem you are " "experiencing?" msgstr "" "Većina problema sa ekranom su uzrokovane problemima grafičkog upravljačkog " "pogona ili konfiguracije. Koji od tema u nastavku najbolje opisuje problem " "koji susrecete?" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:6 msgctxt "link" msgid "Ubuntu Desktop Guide" msgstr "Ubuntu Desktop Priručnik" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "text" msgid "Ubuntu Desktop Guide" msgstr "Ubuntu Desktop Priručnik" #. (itstool) path: title/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.page:9 #: C/index.page:21 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ubuntu-logo.png' md5='d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11'" msgstr "" "external ref='figures/ubuntu-logo.png' md5='d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11'" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "" "Help Ubuntu Desktop Guide" msgstr "" "Pomoć Ubuntu Desktop Priručnik" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:21 msgid "" "Ubuntu Logo " "Ubuntu Desktop Guide" msgstr "" "Ubuntu Logo " "Ubuntu Desktop Priručnik" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard.page:11 msgid "" "Input sources, cursor blinking, super " "key, keyboard accessibility…" msgstr "" "Input sources, treperenje kursora, super " "key, pristupačnost tastature…" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:29 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatura" #. (itstool) path: links/title #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:32 #: C/prefs-language.page:31 msgid "Region & Language" msgstr "Regija i jezik" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-cursor-blink.page:11 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks." msgstr "Napravite treptaj tačke unosa i kontrolirajte kako brzo treperi." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-cursor-blink.page:32 msgid "Make the keyboard cursor blink" msgstr "Napravite da kursor tastature treperi." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:34 msgid "" "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can " "make it blink to make it easier to locate." msgstr "" "Ako smatrate da vam je teško da vidite kursor u tekstualnom okviru, možete " "omogućiti da trepće i da vam bude lakše da ga pronađete." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:39 msgid "" "Click the icon at the far right of the menu bar and select System " "Settings." msgstr "" "Kliknite na ikonu na kraju desne strane meni trake i odaberite postavke " "sustava." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:42 #: C/keyboard-repeat-keys.page:45 msgid "In the Hardware section, click Keyboard." msgstr "U odjeljku Hardvera, kliknite Tastatura ." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:44 msgid "Select Cursor blinks in text fields." msgstr "Odaberite Pokazivač bljeska u tekstualnim područjima." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:46 msgid "" "Use the Speed slider to adjust how quickly the cursor blinks." msgstr "" "Koristite Brzina​​ klizača da biste prilagodili brzinu " "pokazivača treperenja." #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-layouts.page:26 msgid "Juanjo Marín" msgstr "Juanjo Marin" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-layouts.page:35 msgid "Add input sources and switch between them." msgstr "Dodajte izvore unosa i prebacujte se s jednog na drugi" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-layouts.page:38 msgid "Use alternative input sources" msgstr "Koristite alternativne izvore unosa" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:40 msgid "" "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. " "Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such " "as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a " "keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols " "printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple " "languages." msgstr "" "Tastature dolaze u stotine različitih izgleda za različite jezike. Čak i za " "jedan jezik, tu često ima više izgleda tastature, kao što je Dvorak raspored " "za engleski. Možete napraviti tastaturu da se ponaša kao tastature s " "različitim izgledom, bez obzira na slova i simbole ispisane na tipkama. To " "je korisno ako se često prebacujete između više jezika." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:47 msgid "" "Some languages, such as Chinese or Korean, require a more complex input " "method than just a simple key to character mapping. Consequently some of the " "input sources you can choose between enable such a method. More about that " "in the section Complex input methods." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-layouts.page:53 msgid "Add input sources" msgstr "Dodajte izvore unosa" #. (itstool) path: gui/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/keyboard-layouts.page:57 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' " "md5='74389aa7cb7f9702fd63253a83f08678'" msgstr "" "spoljni ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' " "md5='74389aa7cb7f9702fd63253a83f08678'" #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:56 msgid "" "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and " "clicking preview." msgstr "" "Možete pregledati sliku bilo kojeg formata takošto će te je selektovati na " "listi i kliknuti preview." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:66 #: C/keyboard-layouts.page:109 #: C/keyboard-layouts.page:169 msgid "In the Personal section, click Text Entry." msgstr "U sekciji Osobno, kliknite Text Entry." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:69 msgid "" "Click the + button, select an input source, and click " "Add." msgstr "" "Kliknite na + taster, odaberite izvor unosa, i kliknite na " "Dodaj" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:74 msgid "" "The default source is the source at the top of the list. Use the " " and buttons to move sources up and down in the " "list." msgstr "" "Uobičajeni izvor je onaj koji je naveden na početku liste. Koristite tipke " " i da biste pomjerali izvore uz i niz listu." #. (itstool) path: gui/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/keyboard-layouts.page:80 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/input-preferences.png' " "md5='2422aec461572532a159ef4c61e0384f'" msgstr "" "external ref='figures/input-preferences.png' " "md5='2422aec461572532a159ef4c61e0384f'" #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:79 msgid "" "If you select a source with an input method, you can click preferences to access that method's preferences " "dialog if any." msgstr "" "Ako odaberete izvor sa metodom unosa, možete kliknuti preferences da pristupite dialogu opcija te " "metode, ako on postoji." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-layouts.page:86 msgid "Input source indicator" msgstr "Indikator izvora unosa" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:88 msgid "" "You can quickly switch between selected sources using the input source " "indicator in the menu bar. The menu will display a short identifier for the " "current source, such as En for the standard English layout or a " "symbol in case of a source that uses a special input method, e.g. Chinese " "(Chewing). Click the input source indicator and select from the menu the " "source you want to use." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-layouts.page:97 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Kratice za tastaturu" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:99 msgid "" "You can also use keyboard shortcuts to quickly switch between your selected " "input sources. By default the shortcut for switching to next source is " "SuperSpace, but " "you can change it:" msgstr "" "Takođe možete koristiti prečace na tastaturi da brzo prebacite između " "odabranih izvora za unos. Po defaultu prečac za prebacivanje na sljedeći " "izvor je SuperSpace, ali vi ga možete promijeniti:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:112 msgid "" "Click the current shortcut definition below the label Switch to next " "source using." msgstr "" "Kliknite na trenutnu definiciju prečica pod oznakom Prebaci se na " "slijedeći izvor pomoću." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:116 msgid "" "When the shortcut definition has changed to New accelerator..., " "press the keys you want to use as the new shortcut." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-layouts.page:123 msgid "Set input source for all windows or individually for each window" msgstr "Podesite izvor unosa za sve prozore ili za svaki pojedinačno" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:125 msgid "" "When you use multiple sources, you can choose to have all windows use the " "same source or to set a different source for each window. Using a different " "source for each window is useful, for example, if you're writing an article " "in another language in a word processor window. Your input source selection " "will be remembered for each window as you switch between windows." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:131 msgid "" "By default, new windows will use the default input source. You can instead " "choose to have them use the source of the window you were last using." msgstr "" "Po defaultu, novi prozori će imati defaultni izvor za unos. Umjesto toga " "možete odabrati da koriste izvor za unos kojeg je koristio posljednji prozor." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-layouts.page:137 msgid "Complex input methods" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:139 msgid "" "Recommended frameworks for input methods are IBus and " "Fcitx. The latter is the default framework in Ubuntu for Chinese, " "Japanese, Korean and Vietnamese." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:143 msgid "" "Input source options with input methods are only available if respective " "input method (IM) engine is installed. When you install a language, a " "suitable IM engine is automatically installed if applicable." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:147 msgid "" "For example, to prepare for typing Korean (Hangul) on an English system, " "follow these steps:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:152 msgid "" "Install Korean. One of the " "installed packages is fcitx-hangul, the Hangul IM engine for Fcitx." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:157 msgid "Close Language Support and open it again." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:160 msgid "Select fcitx as the Keyboard input method system." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:163 msgid "Log out and log in again." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:172 msgid "" "Click the + button, select Hangul (Fcitx), and click " "Add." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:177 msgid "" "This will make Hangul available in the Fcitx input source indicator " "in the menu bar. (The design differs from the IBus equivalent.)" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:180 msgid "" "If you prefer some other IM engine than the one which is installed " "automatically when you install a language, you can install the IBus or Fcitx IM engine of your choice " "separately." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-nav.page:21 msgid "Use applications and the desktop without a mouse." msgstr "Koristite aplikacije i desktop bez miša" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-nav.page:24 msgid "Keyboard navigation" msgstr "Upravljanje tastaturom" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-nav.page:34 msgid "" "This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or " "other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. " "For keyboard shortcuts that are useful to all users, see instead." msgstr "" "Ova tipkovnica stranica Detalji orijentacija za ljude koji se ne mogu " "koristiti miša ili neki drugi pokazivački uređaj ili koji žele koristiti " "tipkovnicu koliko je god moguće. Za tipkovne prečace koji su korisni za sve " "korisnike, pogledajte umjesto." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-nav.page:40 msgid "" "If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse " "pointer using the numeric keypad on your keyboard. See for details." msgstr "" "Ukoliko ne možete koristiti pokazivački uređaj kao što je miš, možete " "kontrolisati pokazivač miša koristeći tipke sa brojevima na tastaturi. " "Pogledajte za detalje." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:46 msgid "Navigate user interfaces" msgstr "Kretanje korisničkim sučeljem" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:48 msgid "Tab and CtrlTab" msgstr "Tab iCtrlTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:50 msgid "" "Move keyboard focus between different controls. Ctrl " "Tab moves between groups of controls, such as from a " "sidebar to the main content. CtrlTab " "can also break out of a control that uses Tab itself, such as a " "text area." msgstr "" "Premještanje žarišta tipkovnice između različitih kontrola. " "Ctrl Tab kreće između skupina kontrola, " "kao što su iz sidebar na glavni sadržaj. Ctrl " "Tab također može izbiti iz kontrole koji koristi " "Tab sama, kao što je područje teksta." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:54 msgid "Hold down Shift to move focus in reverse order." msgstr "" "Držite Shift za pomicanje fokusa u obrnutom redoslijedu." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:58 msgid "Arrow keys" msgstr "Tasteri strelica" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:60 msgid "" "Move selection between items in a single control, or among a set of related " "controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in " "a list or icon view, or select a radio button from a group." msgstr "" "Premještanje odabira između stavki u jednoj kontroli, ili među skupa " "povezanih kontrola. Koristite tipke sa strelicama da se usredotočite gumbiće " "u alatnoj traci, odaberite stavke na popisu ili ikona pogled, ili odaberite " "gumb iz skupine." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:63 msgid "" "In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand " "items with children." msgstr "" "U prikazu strukture, koristite tipke lijeva i desna strelica da biste " "skupili i proširili stavke sa podstavkama." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:68 msgid "CtrlArrow keys" msgstr "Ctrlstrelice" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:69 msgid "" "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without " "changing which item is selected." msgstr "" "U pregledu listom ili ikonama, pomjerite fokus tastature na drugu stavku, " "bez mijenjanja koja je stavka označena." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:73 msgid "ShiftArrow keys" msgstr "Shiftstrelice" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:74 msgid "" "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to " "the newly focused item." msgstr "" "U pregledu listom ili ikonama, odaberite sve stavke od trenutno označene " "stavke do nove fokusirane stavke." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:78 msgid "Space" msgstr "Razmak" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:79 msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item." msgstr "" "Aktivirajte usmjerene stavke kao što je tipka, potvrdni okvir, ili stavka " "popisa." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:82 msgid "CtrlSpace" msgstr "CtrlRazmak" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:83 msgid "" "In a list or icon view, select or deselect the focused item without " "deselecting other items." msgstr "" "U popisu ili prikazu ikona, odaberite ili poništite usmjerene stavke bez " "uklanjanja oznaka drugih stavki." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:88 msgid "" "Hold down the Alt key to reveal accelerators: underlined " "letters on menu items, buttons, and other controls. Press Alt " "plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked " "on it." msgstr "" "Držite Alt tipku da otkrijete akceleratore: podvučena " "slova na stavkama izbornika, tipkama, i drugim kontrolama. Pritisnite " "Alt te podvučena slova da aktivirate kontrolu, baš kao da ste " "kliknuli na to." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:94 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:95 msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window." msgstr "Izlaz iz izbornika, popup-a, switcher-a, ili dijaloškog prozora." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:98 msgid "F10" msgstr "F10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:99 msgid "" "Open the first menu on the menu bar of a window. Use the arrow keys to " "navigate the menus." msgstr "" "Otvorite prvi meni na traci sa menijem prozora. Koristite strelice za " "navigaciju kroz menije." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:103 msgid "ShiftF10 or the Menu key" msgstr "ShiftF10 ili Meni taster" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:105 msgid "" "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-" "clicked." msgstr "" "Pop-up kontekstni izbornik za trenutni odabir, kao da ste imali pravo-klik." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:110 msgid "CtrlF10" msgstr "CtrlF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:111 msgid "" "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if " "you had right-clicked on the background and not on any item." msgstr "" "U upravitelju datoteka, pop-up kontekstni izbornik za trenutne mape, kao da " "je bio desni klik na pozadinu, a ne na bilo koju stavku." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:115 msgid "" "CtrlPageUp and " "CtrlPageDown" msgstr "" "CtrlPageUp i " "CtrlPageDown" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:117 msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right." msgstr "U sučelju sa tabovima, prebacujte tabove sa lijeva na desno." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:122 msgid "Navigate the desktop" msgstr "Kretanje kroz desktop" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:135 msgid "Navigate windows" msgstr "Upravljajte prozorima" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:137 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32 msgid "AltF4" msgstr "AltF4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:138 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:33 msgid "Close the current window." msgstr "Zatvori trenutni prozor" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:141 msgid "" "CtrlSuper" msgstr "" "CtrlSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:142 msgid "Restore a maximized window to its original size." msgstr "Vrati maksimizirani prozor na početnu veličinu." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:145 msgid "AltF7" msgstr "AltF7" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:146 msgid "" "Move the current window. Press AltF7, " "then use the arrow keys to move the window. Press Enter to finish " "moving the window, or Esc to return it to its original place." msgstr "" "Pomjerajte trenutni prozor. Pritisnite " "AltF7, zatim koristite tipke sa " "strelicama da pomjerate prozor. Pritisnite Enter da završite " "pomjeranje prozora, ili Esc da ga vratite na njegovo početno " "mjesto." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:151 msgid "AltF8" msgstr "AltF8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:152 msgid "" "Resize the current window. Press " "AltF8, then use the arrow keys to " "resize the window. Press Enter to finish resizing the window, or " "Esc to return it to its original size." msgstr "" "Promijenite veličinu prozora. Pritisnite " "AltF8, a zatim korisite tipke sa " "strelicama za promijenu veličine prozora. PritisniteEnter da " "završite sa mijenjanjem veličine prozora, ili Esc za povratak na " "orginalnu veličinu." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:160 msgid "" "CtrlSuper" msgstr "" "CtrlSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:161 msgid "Maximize a window." msgstr "Maksimiziraj prozor." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:164 msgid "" "CtrlSuper" msgstr "" "CtrlSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:165 msgid "Maximize a window vertically along the left side of the screen." msgstr "Povećajte prozor okomito duž lijeve strane ekrana." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:169 msgid "" "CtrlSuper" msgstr "" "CtrlSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:170 msgid "Maximize a window vertically along the right side of the screen." msgstr "Povećajte prozor okomito duž desne strane ekrana." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:174 msgid "AltSpace" msgstr "AltRazmak" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:175 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar." msgstr "Pop-up izbornik prozora, kao da je desni klik na naslovnicu." #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-osk.page:11 #: C/net-firewall-on-off.page:17 #: C/power-hibernate.page:24 #: C/unity-dash-apps.page:13 #: C/unity-dash-files.page:13 #: C/unity-dash-friends.page:13 #: C/unity-dash-intro.page:13 #: C/unity-dash-music.page:13 #: C/unity-dash-photos.page:14 #: C/unity-dash-video.page:13 #: C/unity-hud-intro.page:13 #: C/unity-launcher-change-autohide.page:10 #: C/unity-launcher-shapes.page:10 #: C/unity-scrollbars-intro.page:13 #: C/unity-shopping.page:14 msgid "Jeremy Bicha" msgstr "Jeremy Bicha" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-osk.page:22 msgid "" "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse." msgstr "Koristite tastaturu na ekranu za unos teksta pomoću miša." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-osk.page:28 msgid "Use a screen keyboard" msgstr "Koristi raspored na ekranu" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:30 msgid "" "If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use " "it, you can turn on the screen keyboard to enter text." msgstr "" "Ako nemate spojenu tastaturu na vaš kompjuter ili je ne želite korisiti, " "možete uključiti tastaturu na ekranu za unos teksta." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-osk.page:38 msgid "Switch on Typing Assistant to show the screen keyboard." msgstr "" "Uključite Pomoć pri tipkanju za prikaz tastature na ekranu." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-repeat-keys.page:27 msgid "" "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the " "delay and speed of repeat keys." msgstr "" "Provjerite da tastatura ne ponovi slova kada držite pritisnutu tipku, ili " "promijenite kašnjenje i brzinu ponovljenih tipki." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-repeat-keys.page:32 msgid "Turn off repeated key presses" msgstr "Isključite ponavljanje pritiskanja na tipke" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:34 msgid "" "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol " "will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking " "your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change " "how long it takes before key presses start repeating." msgstr "" "Po zadanom, kada držite tipku na tastaturi, slovo ili simbol će se ponoviti " "dok ne otpustite tipku. Ako imate poteškoća vraćanja prsta natrag gore " "dovoljno brzo, možete onemogućiti ovu značajku, ili promijeniti koliko dugo " "je potrebno prije početka ponavljanja pritisnute tipke." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:48 msgid "" "Turn off Key presses repeat when key is held down to disable " "repeated keys entirely." msgstr "" "Isključite Ponavljaj kada se tipka drži pritisnutom to " "onesposobiti ponovio tipke cijelosti." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:50 msgid "" "Alternatively, adjust the Delay slider to control how long you " "have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the " "Speed slider to control how quickly key presses repeat." msgstr "" "Alternativno, podešavanje Kašnjenje klizač za kontrolu koliko " "dugo ćete morati držati tipku prema dolje za početak ga ponavlja, i podesite " " Brzina klizača za kontrolu kako brzo ključ preše ponoviti." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-shortcuts-set.page:22 msgid "Define or change keyboard shortcuts in Keyboard settings." msgstr "" "Odredite ili promijenite kratice na tastaturi u Tastatura " "podešavanjima." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:25 msgid "Set keyboard shortcuts" msgstr "Postavi kratice tastature" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:40 msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:" msgstr "" "Da promijenite tipku ili tipke koji se trebaju pritisnuti kao kratica na " "tastaturi:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:45 msgid "Open Keyboard and select the Shortcuts tab." msgstr "Otvorite Tastatura i odaberite Kratice tab." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:48 msgid "" "Select a category in the left pane, and the row for the desired action on " "the right. The current shortcut definition will change to New " "accelerator…" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:53 msgid "" "Hold down the desired key combination, or press Backspace to " "clear." msgstr "" "Držite željenu kombinaciju tipki, ili pritisnite Backspace za " "brisanje." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:59 msgid "Custom shortcuts" msgstr "Vlastite kratice" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:61 msgid "To create your own keyboard shortcut:" msgstr "Da kreirate vašu ličnu kraticu na tastaturi:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:65 msgid "" "Select Custom Shortcuts in the left pane, and click the " "+ button (or click the + button in any category). The " "Custom Shortcut window will appear." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:70 msgid "" "Type a Name to identify the shortcut, and a Command to " "run an application, then click Apply. For example, if you wanted " "the shortcut to open Rhythmbox, you could name it Music and " "use the rhythmbox command." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:76 msgid "" "Click Disabled in the row that was just added. When it changes to " "New accelerator…, hold down the desired shortcut key combination." msgstr "" "Kliknite Disabled u redu koji je upravo dodan. Kada se promijeni " "na New accelerator…, držite željenu kombinaciju tipki za prečac." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:81 msgid "" "The command name that you type should be a valid system command. You can " "check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. " "The command that opens an application may not have exactly the same name as " "the application itself." msgstr "" "Naziv naredbe koji upišete bi trebao biti valjan sistemska komanda. Možete " "provjeriti da naredba radi otvaranja terminala i tipkati tamo.Naredba koja " "otvara program ne može imati potpuno isti naziv kao i same aplikacije." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:86 msgid "" "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard " "shortcut, double-click the name of the shortcut. The Custom " "Shortcut window will appear, and you can edit the command." msgstr "" "Ako želite promijeniti naredbu koja je povezana s prilagođenom kraticom " "tastature, dvokliknite ime na prečicu. Vlastita prečica " " prozor će se pojaviti, a možete urediti naredbu." #. (itstool) path: info/desc #: C/look-background.page:11 msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background." msgstr "Postavite sliku, boju ili gradijent kao pozadinu na ekranu." #. (itstool) path: credit/name #: C/look-background.page:18 msgid "April Gonzales" msgstr "April Gonzales" #. (itstool) path: page/title #: C/look-background.page:40 msgid "Change the desktop background" msgstr "Promijenite pozadinu" #. (itstool) path: page/p #: C/look-background.page:42 msgid "" "You can change the image used for your desktop background, or set it to a " "simple color or gradient." msgstr "" "Možete promijeniti sliku koja se koristi kao pozadina na vašem ekranu, ili " "postaviti jednostavno boju ili gradijent." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:46 msgid "" "Right click on the desktop and select Change Desktop Background." msgstr "" "Desni klik na radnu površinu i odaberite Promijenite pozadinu radne " "površine ." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:47 msgid "Select an image or color. The settings are applied immediately." msgstr "Odaberite sliku ili boju. Postavke se primjenjuju trenutno." #. (itstool) path: page/p #: C/look-background.page:50 msgid "There are three choices in the drop-down list on the top right." msgstr "Postoje tri opcije u padajućem popisu na vrhu desno." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:52 msgid "" "Select Wallpapers to use one of the many professional background " "images that ship with Ubuntu. With the exception of the Ubuntu wallpaper, " "all of the default wallpaper choices were created by winners of a Community " "Wallpaper Contest." msgstr "" "Odaberite Pozadine da bi koristili jedan od mnogih stručnih " "slika za podlogu koje dolaze s Ubuntu-om. Uz iznimku Ubuntu pozadina, svi " "zadani izbori pozadine su stvorili pobjednici natjecanja Zajednice Pozadina." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:56 msgid "" "Some wallpapers are partially transparent and allow a background color to " "show through. For these wallpapers, there will be a color selector button in " "the bottom-right corner." msgstr "" "Neki wallpaperi su djelomično transparentni i dopustiti boja pozadine " "pokazati kroz. Za ove pozadine, tu će biti gumb boja u donjem desnom kutu " "selektor." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:60 msgid "" "Select Pictures Folder to use one of your own photos from your " "Pictures folder. Most photo management applications store photos there." msgstr "" "Odaberite Folder sa slikama da koristite jednu od vaših " "fotografija iz vašeg Foldera sa slikama. Većina programa za upravljanje sa " "fotografijama pohranjuje fotografije tu." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:63 msgid "" "Select Colors & Gradients to just use a flat color or a " "linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom right " "corner." msgstr "" "Odaberite Boje i gradijenti samo koristiti postu boju ili " "linearni gradijent. Tasteri za izbor boja pojavit će se u donjem desnom uglu." #. (itstool) path: page/p #: C/look-background.page:68 msgid "" "You can also browse for any picture on your computer by clicking the " "+ button. Any picture you add this way will show up under " "Pictures Folder. You can remove it from the list by selecting it " "and clicking the - button. Removing a picture from the list will " "not delete the original file." msgstr "" "Također možete pregledavati bilo koju sliku na računalu klikom na + " " dugme. Svaka slika dodata na ovaj način će se pojaviti pod " "direktorijem Slike. Možete ga ukloniti s popisa tako da je odaberete i " "kliknete - tipku. Uklanjanje slike iz popisa neće izbrisati " "izvornu datoteku." #. (itstool) path: info/desc #: C/look-display-fuzzy.page:8 msgid "The screen resolution may be set incorrectly." msgstr "Rezolucija zaslona može se postaviti na pogrešan način." #. (itstool) path: page/title #: C/look-display-fuzzy.page:32 msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?" msgstr "Zašto stvari izgledaju tako čupavo/tačkasto na mom ekranu?" #. (itstool) path: page/p #: C/look-display-fuzzy.page:34 msgid "" "This can happen because the display resolution that you have set it is not " "the right one for your screen." msgstr "" "To se može dogoditi jer rezolucija koju ste postavili nije odgovarajuća za " "vaš zaslon." #. (itstool) path: page/p #: C/look-display-fuzzy.page:36 msgid "" "To solve this, click the icon at the very right of the menu bar and go to " "System Settings. In the Hardware section, choose " "Displays. Try some of the Resolution options and set " "the one that makes the screen look better." msgstr "" "Da bi se riješilo ovaj, kliknite na ikonu skroz desno od trake izbornika i " "ići na Sistemske Postavke . U odjeljku Harddver, odaberite " "Ekrani . Probajte neke Rezolucije opcije i postaviti onu " "koji čini da ekran izgleda bolje." #. (itstool) path: section/title #: C/look-display-fuzzy.page:46 msgid "When multiple displays are connected" msgstr "Kada je više ekrana povezano" #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:48 msgid "" "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal " "monitor and a projector), the displays might have different resolutions. " "However, the computer's graphics card can only display the screen in one " "resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy." msgstr "" "Ako imate dva displeja spojena na racunar (npr monitor i projektor), " "displeji mozda imaju razlocitu rezoluciju. Graficka kartica moze samo jednu " "rezoluciju prikazivati tako da jedan od vasih displeja moze izgledati cudno." #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:50 msgid "" "You can set it so that the two displays have different resolutions, but you " "won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In " "effect, you will have two independent screens connected at the same time. " "You can move windows from one screen to another, but you can't show the same " "window on both screens at once." msgstr "" "Mozete podesiti tako da dva displeja imaju razlicite rezolucije, ali necete " "moci biti u prilici da prikazujete isti sliku na oba displeja simultano. " "Imat cete dva neovisna ekrana spojena u isto vrijeme. Moci cete pomijerati " "prozore sa jednog ekrana na drugi ali necete moci prikazati isti prozor na " "oba ekrana odjednom." #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:52 msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:" msgstr "Da postavite ekrane tako da svaki ima vlastitu rezoluciju:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-display-fuzzy.page:56 msgid "" "Click the icon at the very right of the menu bar and select System " "Settings. Open Displays." msgstr "" "Kliknite na ikonu sasvi desno na traci menija i odaberite Sistemska " "podešavanja. Otvorite Ekrani." #. (itstool) path: item/p #: C/look-display-fuzzy.page:60 msgid "Uncheck Mirror Displays." msgstr "Odznači Ekrani u ogledalu." #. (itstool) path: item/p #: C/look-display-fuzzy.page:64 msgid "" "Select each display in turn from the gray box at the top of the " "Displays window. Change the Resolution until that " "display looks right." msgstr "" "Odaberite svaki zaslon u prijelazu iz sive kutije na vrhu Zasloni " "prozora. Mijenjajte Rezolucija sve dok zaslon ne izgleda ispravno." #. (itstool) path: info/desc #: C/look-resolution.page:13 msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)." msgstr "Promijenite rezoluciju ekrana i njegovu orijentaciju (rotaciju)." #. (itstool) path: page/title #: C/look-resolution.page:29 msgid "Change the size or rotation of the screen" msgstr "Promijenite veličinu rotacije ekrana" #. (itstool) path: page/p #: C/look-resolution.page:31 msgid "" "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by " "changing the screen resolution. You can change which way up things " "appear (for example, if you have a rotating display) by changing the " "rotation." msgstr "" "Možete promijeniti koliko velike (ili koliko detaljne) stvari će se " "pojavljivati na ekranu mijenjanjem rezolucije ekrana. Možete " "promijeniti na koji način će se stvari pojavljivati (na primjer, ukoliko " "imate rotirajući zaslon) mijenjanjem rotacije." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:39 msgid "" "Click the icon on the very right of the menu bar and select System " "Settings." msgstr "" "Kliknite na ikonu koja je desno od trake izbornika i odaberite Postavke " "Sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:41 msgid "" "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have " "different settings on each display. Select a display in the preview area." msgstr "" "Ako imate više displeja i oni nisu identični, možete imati različite " "postavke za svaki od njih. Odaberite displej u području za pregled." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:43 msgid "Select your desired resolution and rotation." msgstr "Odaberite željenu rezoluciju i rotaciju." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:44 msgid "" "Click Apply. The new settings will be applied for 30 seconds " "before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new " "settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy " "with the new settings, click Keep This Configuration." msgstr "" "Kliknite Primjeni. Nove postavke će biti primjenjene 30 sekundi " "prije nego što se vrate stare. Na taj način, ukoliko ne možete ništa vidjeti " "sa novim postavkama, stare postavke će se automatski vratiti. Ukoliko ste " "zadovoljni sa novim postavkama, kliknite Zadrži Ovu Konfiguraciju " "." #. (itstool) path: note/p #: C/look-resolution.page:51 msgid "" "When you use another display, like a projector, it should be detected " "automatically so you can change its settings in the same way as your usual " "display. If this does not happen, just click Detect Displays." msgstr "" "Kada koristite drugi ekran, kao što je projektor, trebao bi biti otkriven " "automatski pa možete promijeniti postavke na isti način kao u na običnom " "ekranu. Ukoliko se ovo ne desi, samo kliknite Otkriti Zaslone." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:55 msgid "Resolution" msgstr "Rezolucija" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:56 msgid "" "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each " "direction that can be displayed. Each resolution has an aspect " "ratio, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a " "16:9 aspect ratio, while traditional displays use 4:3. If you choose a " "resolution that does not match the aspect ratio of your display, the screen " "will be letterboxed to avoid distortion." msgstr "" "Rezolucija je broj piksela(tacaka na ekranu) u svakom smijeru u kojem moze " "biti prikazano. Svaka rezolucija ima aspect ratio, odnos sirine i " "visine.Siroki ekrani koriste 16:9 dok tradicionalni ekrani koriste 4:3. Ako " "izaberete rezoluciju koja ne odgovara odnosu sirine i visine vaseg monitora " ", ekran ce biti smanjen da bi se izbjeglo razvlacenje slike" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:61 msgid "" "You can choose the resolution you prefer from the Resolution drop-" "down list. If you choose one that is not right for your screen it may look fuzzy or pixelated." msgstr "" "Možete odabrati rezoluciju koju hoćete iz Rezolucija opadajućeg " "popisa. Ukoliko odaberete neku koja nije ispravna za vaš ekran može " "izgledati kao da je nejasan ili zamagljen." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:67 msgid "Rotation" msgstr "Rotacija" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:68 msgid "" "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It " "is useful to be able to change the display rotation. You can choose the " "rotation you want for your display from the Rotation drop-down " "list." msgstr "" "Na nekim laptopima, možete fizički rotirati ekran u mnogo pravaca. Korisno " "je moći promijeniti rotaciju zaslona. Možete odabrati rotaciju koju želite " "za vaš zaslon iz Rotacija padajuće liste." #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:15 msgid "" "Digital cameras, iPods, playing " "videos…" msgstr "" "Digitalne kamere, iPods, izvođenje " "video…" #. (itstool) path: page/title #: C/media.page:23 msgid "Sound, video & pictures" msgstr "Zvuk, video & slike" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:27 msgctxt "sort" msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:28 msgctxt "link:trail" msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:29 msgctxt "link:topic" msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:30 msgid "" "Volume, speakers and headphones, microphones…" msgstr "" "Jačina, zvučnici i slušaliceheadphones, mikrofoni…" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:37 msgid "Basic sound" msgstr "Osnovni zvuk" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:41 msgctxt "link" msgid "Music and players" msgstr "Muzika i plejeri" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:42 msgid "Music and portable audio players" msgstr "Muzika i prenosivi plejeri" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:46 msgctxt "link" msgid "Photos" msgstr "Fotografije" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:47 msgid "Photos and digital cameras" msgstr "Slike i digitalni aparati" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:51 msgctxt "link" msgid "Videos" msgstr "Video" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:52 msgid "Videos and video cameras" msgstr "Video i video kamere" #. (itstool) path: info/desc #: C/more-help.page:19 msgid "" "Tips on using this guide, help improve this guide…" msgstr "" "Savjeti za korištenje ovog " "priručnika, pomozite da poboljšamo ovaj " "priručnik …" #. (itstool) path: page/title #: C/more-help.page:25 msgid "Get more help" msgstr "Još pomoći" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse.page:7 msgid "" "Left-handed, speed and sensitivity, touchpad clicking and scrolling…" msgstr "" "Ljevak, brzina i osjetljivost, dodirna površina, klik i listanje…" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse.page:22 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:33 msgctxt "link" msgid "Common mouse problems" msgstr "Uobičajeni problemi s mišem" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:34 msgctxt "link:trail" msgid "Common problems" msgstr "Uobičajeni problemi" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:41 msgctxt "link" msgid "Mouse tips" msgstr "Savjeti miša" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:42 msgctxt "link:trail" msgid "Tips" msgstr "Savjeti" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse.page:44 msgid "Tips" msgstr "Savjeti" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-doubleclick.page:12 msgid "" "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to " "double-click." msgstr "" "Kontrolirajte koliko brzo morate pritisnuti tipku miša drugi put za dupli " "klik." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-doubleclick.page:30 msgid "Adjust the double-click speed" msgstr "Podesite brzinu duplog klika" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:32 msgid "" "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly " "enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two " "separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the " "mouse button quickly, you should increase the timeout." msgstr "" "Dvostruki klik se dogadja samo kad pritisnete tipku misa dva puta dovoljno " "brzo. Ako je drugi pritisak dosta kasnije nego prvi dobiti cete dva odvojena " "klika misem. Ako imate problem sa brzim klikanjem trebali bi ste povecati " "brzinu pauze izmedju 2 klika." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-doubleclick.page:39 #: C/mouse-lefthanded.page:35 #: C/mouse-sensitivity.page:40 #: C/mouse-touchpad-click.page:30 #: C/mouse-touchpad-click.page:66 #: C/mouse-touchpad-click.page:100 msgid "Open Mouse & Touchpad." msgstr "Otvorite Miš i dodirna ploča." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-doubleclick.page:40 msgid "" "Under General, adjust the Double-click slider to a " "value you find comfortable." msgstr "" "Pod General, podesite Double-click klizač na " "vrijednost koja vam odgovara." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-doubleclick.page:42 msgid "" "Click the Test Your Settings button to test. A single click in " "the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight " "the inside circle." msgstr "" "Kliknite Testiraj postavke dugme za test. Jedan klik na prozor će " "naglasiti vanjski krug. Dupli klik će naglasiti unutrašnji krug." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:47 msgid "" "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you " "have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try " "plugging a different mouse into your computer and see if that works " "properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see " "if it still has the same problem." msgstr "" "Ako vaš miš napravi dvostruki klik iako ste povećali pauzu izmedju dva " "klika, moguće je da vam je miš pokvaren. Pokušajte priključiti drugi miš na " "vaš računar da vidite da li radi isprevno. Ili , priključite vaš miš na " "drugi računar da vidite da li se događa isti problem." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-doubleclick.page:54 #: C/mouse-lefthanded.page:40 msgid "" "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other " "pointing device." msgstr "" "Ova postavka će utjecati i na miš i na dodirnu površinu, kao i na bilo koji " "drugi pokazivački uređaj." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-lefthanded.page:11 msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings." msgstr "Preokrenite lijevu i desnu tipku miša u postavkama miša." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-lefthanded.page:28 msgid "Use your mouse left-handed" msgstr "Miš za ljevoruke" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-lefthanded.page:30 msgid "" "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or " "touchpad to make it more comfortable for left-handed use." msgstr "" "Možete promijeniti ponašanje lijeve i desne tipke miša ili dodirne površine " "da bi bio udobniji za ljevake." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:36 msgid "" "In the General section, switch Primary button to " "Right." msgstr "" "U Opšte sekciji, promijenite Primarno dugme na " "Desno." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-middleclick.page:6 msgid "" "Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and " "more." msgstr "" "Koristite srednju tipku miša da otvarate aplikacije, zaljepite tekst, " "otvarate kartice, i više." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-middleclick.page:30 msgid "Middle-click" msgstr "Srednji klik" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:32 msgid "" "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a " "scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to " "middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the " "left and right mouse buttons at the same time to middle-click. If you find " "you are unable to middle-click this way you can try following these " "instructions." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:40 msgid "" "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers " "at once to middle-click. You have to enable tap clicking in the touchpad settings for this to work." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:45 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts." msgstr "Neke aplikacije koriste srednji klik kao napredne prečice." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:48 msgid "" "One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called " "primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to " "where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at " "the mouse position." msgstr "" "Jedna obična kratica je da se zalijepi izabrani tekst. (ovo se nekad naziva " "obično lijepljenje teksta). izaberete tekst koji želite da zalijepite, zatim " "oddete gdje želite da zalijepite i pritisnete srednj-klik. Tekst je " "zalijepljen na poziciji misa." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:52 msgid "" "Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the " "normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This " "quick method of pasting only works with the middle mouse button." msgstr "" "Ljepljenje teksta sa srednjom tipkom miša je potpuno odvojeno od normalnog " "međuspremnika. Odabiranjem teksta isti se ne kopira u međuspremnik. Ovaj " "brzi način ljepljenja radi samo sa srednjom tipkom miša." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:57 msgid "" "On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set " "amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also middle-" "click in the empty space to move to exactly the location you clicked." msgstr "" "Na pokretnim trakama i klizačima. obilni klik na preznom prostoru pomjera za " "određeni iznos (npr jedna strana) u smjeru u kojem ste kliknuli. Možete " "takođe srednjim-klikom u praznom prostoru doći na lokaciju koju ste kliknuli." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:62 msgid "" "You can quickly open a new window for an application with middle-click. " "Simply middle-click on the application's icon, either in the " "Launcher on the left, or in the Dash." msgstr "" "Možete brzo otvoriti novi prozor za aplikaciju pomoću srednjeg klika. " "Jednostavno srednje-klikate na ikonu aplikacije, ili u Launcher-u " "ili u Dash" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:69 msgid "" "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle " "mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will " "open in a new tab. Be careful clicking the link in the Firefox " "web browser, though. In Firefox, if you middle-click anywhere " "except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you " "used middle-click to paste it to the location bar and pressed " "Enter." msgstr "" "Većina web pretraživača dozvoljava da otvarate linkove u tabovima brzo " "korištenjem srednjeg dugmeta na mišu. kliknite bilo koji link i on će se " "otvoriti u novom tabu.budite oprezzni klikanjem na Firefox web " "pretraživaču, U Firefox , ako kliknete srednjim klikom negdje " "pored linka pokusat će da učita izabraani tekst kao URL, kao da ste " "koristili srednji klik da zalijepite tekst u adresnu traku i pritusnuli " "Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:77 msgid "" "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a " "folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web " "browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you " "had double-clicked." msgstr "" "U menadžeru datoteka, srednji-klik ima dvije uloge. Ako srednjim klikom " "kliknete na folder, otvorit ce je u novom prozoru.Ovo oponaša popularne web " "pretraživače. Ko srednjim klikom kliknete na fajl, otvorit ce fajl kao da " "ste uradili dvostruki klik na njega." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:83 msgid "" "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for " "other functions. Search your application's help for middle-click or " "middle mouse button." msgstr "" "Neke specijalne aplikacije dopuštaju da koristite srednju tipku miša za " "druge funkcije. Traži pomoć u aplikaciji za srednji-klik ili " "srednja tipka miša." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-mousekeys.page:12 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the keypad." msgstr "Omogićite tipkama miša da kontrolišete miš pomoću tastature." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-mousekeys.page:31 msgid "Click and move mouse pointer using the keypad" msgstr "Kliknite i pomjerite kursor pomoću tipkovnice" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:33 msgid "" "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can " "control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This " "feature is called mouse keys." msgstr "" "Ako imate poteškoća pri korištenju miša ili drugih pokazivačkih uređaja, " "možete kontrolisati kursor miša koristeći numerički dio tastature. Ova " "osobina se zove zove tipke miša." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:38 msgid "" "Tap the Super key to open the " "Dash." msgstr "" "Koristite Super dugme da biste " "otvorli Dash." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:39 msgid "" "Type Universal Access and press Enter to open the " "Universal Access settings." msgstr "" "Kucajte Univerzalni Pristup i pritisnite Enter da " "otvorite postavke Univerzalnog Pristupa." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:40 msgid "Press Tab once to select the Seeing tab." msgstr "" "Pritisnite Tab jednom i odaberite Vidjeti karticu." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:41 msgid "" "Press once to switch to the Pointing and Clicking " "tab." msgstr "" "Pritisnite jednom da se prebacite na Pokazivači i " "Klik karticu." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:42 msgid "" "Press once to select the Mouse Keys switch then " "press Enter to switch it on." msgstr "" "Pritisnite jednom i odaberite Tipke Miša uključiti i " "zatim pritisnite Enter da biste ih uključili." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:44 msgid "" "Make sure that Num Lock is turned off. You will now be able to " "move the mouse pointer using the keypad." msgstr "" "Budite sigurn da je Num Lock isključen. Sada ste u mogućnosti da " "pomjerate pokazivač miša pomoću tastature." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-mousekeys.page:52 msgid "" "These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using only " "the keyboard. Select Universal Access Settings to see more " "accessibility options." msgstr "" "Ove instrukcije vam obezbjeđuju najkraći put da uključite tipke miša samo " "pomoću tastature. Odaberite Postavke Univerzalnog Pristupa da " "vidite više mogućnosti pristupačnosti." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:57 msgid "" "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged " "into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a " "laptop keyboard), you may need to hold down the function (Fn) key " "and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this " "feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads." msgstr "" "Skup numeričkih tipki na tastaturi, obično poredanih u kvadrat. Ako imate " "tastaturu bez (kao tastatura laptopa),možda će te morati da držite " "funkcijsku tipku (Fn) i da koristite druge tipke na tastaturi. " "Ako koristite ovo često možete kupiti eksternu USB tastaturu." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:65 msgid "" "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing " "8 will move the pointer upwards and pressing 2 will " "move it downwards. Press the 5 key to click once with the mouse, " "or quickly press it twice to double-click." msgstr "" "Svaki broj odgovara smijeru. Na primjer pritiskom na 8 pomaći će " "se prema gore a pritiskom na 2 prema dole. Pritiskom na tipku " "5 kao pritisak miša ili dva puta brzo kao dvostuku-klik." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:72 msgid "" "Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is " "often near to the space bar. Note, however, that this key responds to where " "your keyboard focus is, not where your mouse pointer is. See for information on how to right-click by holding " "down 5 or the left mouse button." msgstr "" "većina tastartura imaju posebnu tipku koja dozvoljava desni-klik; često je " "blizu razmaknice, kakogod ova tipka reaguje tamo gdje je kursor a ne tamo " "gdje je strelica od miša. pogledajte za " "informacije kako naprabiti desni klik držanjem tipke 5 ili " "lijevog dumeta miša." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:80 msgid "" "If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, " "turn Num Lock on. The mouse cannot be controlled with the keypad " "when Num Lock is turned on, though." msgstr "" "Ukoliko želite koristit tastaturu za unos brojeva dok je miš isključen, " "uključite Num Lock. Miš ne možete kontrolirati pomoću tastature " "kada je Num Lock uključen." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-mousekeys.page:87 msgid "" "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not " "control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used." msgstr "" "Normalne tipke brojeva, u liniji na vrhu tastature, ne mogu kontrolirati " "pokazivač miša. Samo se tipke sa brojevima mogu koristiti." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-problem-notmoving.page:8 msgid "How to check your mouse if it is not working." msgstr "Kako provjeriti da miš ne radi" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:24 msgid "Mouse pointer is not moving" msgstr "Pokazivač miša se ne kreće" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:29 msgid "Check that the mouse is plugged in" msgstr "Provjeri da je miš priključen" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:30 msgid "" "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your " "computer." msgstr "Ako imate miš sa kabelom, provjerite da je čvrsto spojen na računar." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:34 msgid "" "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a " "different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector " "with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port " "rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer " "if it was not plugged in." msgstr "" "Ako je USB miš( sa pravougaonim konektorom) pokušajte spajanjem na drugi " "port. A ako je PS/2 miš( sa malim okruklim konektorom sa 6 pinova) pobrinite " "se da je spojen u zeleni port za miš a ne u ljubičasti za tastaturu. Možda " "čete morati restartovati računar ako nije bio spojen." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:44 msgid "Check that the mouse was recognized by your computer" msgstr "Provjera da je računar prepoznao miša" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:46 msgid "" "Type CtrlAltT to open the " "Terminal." msgstr "" "Ukucajte CtrlAltT da biste " "otvorili Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:48 msgid "" "In the terminal window, type xsetpointer -l | grep Pointer, " "exactly as it appears here, and press Enter." msgstr "" "U terminal prozoru, ukucajte xsetpointer -l | grep Pointer, tačno " "kako se pojavljuje ovdje, i pritisnite Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:55 msgid "" "A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the " "items says [XExtensionPointer] next to it, and that one of the " "[XExtensionPointer] items has the name of the mouse to the left " "of it." msgstr "" "Pojaviće se kratka lista miš uređaja. Provjerite bar jednu stavku pored koje " "stoji [XExtensionPointer], i jednu [XExtensionPointer] " "stavku koja ima naziv miša pored nje lijevo." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:61 msgid "" "If there is no entry that has the name of the mouse followed by " "[XExtensionPointer], then the mouse was not recognized by your " "computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. " "In this case you should check that the mouse is plugged in and in working condition." msgstr "" "Ako nema imena miša praćenog sa [XExtensionPointer],onda miš nije " "prepoznat od strane računara. Ako unos postoji miš je prpoznat. U ovom " "slučaju trebate pogledati plugged in i working condition." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:76 msgid "" "If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some " "extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model " "of your mouse." msgstr "" "Ako vaš miš ima serijski (RS-232) konektor, možda ćete morati odraditi neke " "dodatne korake da bi proradio. Sve ovisi o modelu miša" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:82 msgid "" "It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support " "from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been " "detected properly." msgstr "" "Može biti komplicirano da riješite probleme sa prepoznavanjem miša. Pitajte " "za podršku vašeg distributera ili prodavača ako mislite da vaš miš nije " "ispravno prepoznat." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:96 msgid "Check that the mouse actually works" msgstr "Provjerite da miš stvarno radi" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:97 msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works." msgstr "Spojite miš na drugi računar da provjerite da radi." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:99 msgid "" "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of " "the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that " "it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be " "broken." msgstr "" "Ako je miš optički, svjetlo bi trebali da izlazi na dnu miša ako je " "ukljulen. Ako nema svjetla, provjerite da li je uključen. A ako jeste i " "dalje nema svjetla, moguće da je pokvaren" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:106 msgid "Checking wireless mice" msgstr "Provjera bežičnih miševa" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:109 msgid "" "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of " "the mouse to turn the mouse off completely, so you can move it from place to " "place without it constantly waking up." msgstr "" "Budite sigurni da je vaš miš uključen. Često se na dnu miša nalazi prekidač " "da isključite miš upotpunosti, tako da ga možete pomjerati sa mjesta na " "mjesto bez konstantnog buđenja." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:112 msgid "" "If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the " "mouse with your computer. See ." msgstr "" "Ako koristite Bluetooth miš, budite sigurni da je spojen na vaš računar. " "Vidi ." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:115 msgid "" "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go " "to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See " "." msgstr "" "Kliknite tipku i vidi ako se pokazivač miša sada pomjera. Neki bežični " "miševi spavaju da uštede energiju, pa ne odgovaraju dok ne kliknete tipku. " "Vidi ." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:122 msgid "Check that the battery of the mouse is charged." msgstr "Provjerite da je napunjena baterija u mišu." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:127 msgid "" "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer." msgstr "Budite sigurni da je prijemnik (dongle) čvrsto spojen na računar." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:132 msgid "" "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make " "sure that they are both set to the same channel." msgstr "" "Ako miš i prijemnik mogu raditi na različitim radio kanalima, budite sigurni " "da su postavljni na isti kanal." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:138 msgid "" "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a " "connection. The instruction manual of your mouse should have more details if " "this is the case." msgstr "" "Možda morate pritisnutu tipku na mišu, prijemniku ili i jednom i drugom da " "uspostavite vezu. Upute za upotrebu miša trebale bi imati više detalja ako " "je to slučaj." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:146 msgid "" "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them " "into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, " "you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might " "depend on the make or model of your mouse." msgstr "" "Većina RF(radio) bežičnih miševa bi trebala raditi automatski kad ih spojite " "na računar. Ako imate Bluetooth ili IR(infracrveni) bežični miš, moguče je " "da trebate poduzeti dodatne korake da proradi. Sve ovisi o modelu miša." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-sensitivity.page:11 msgid "" "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad." msgstr "" "Promijenite koliko se brzo pomjera pokazivač miša kada koristite miš ili " "dodirnu površinu." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-sensitivity.page:33 msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad" msgstr "Promijenite brzinu miša ili dodirne površine" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-sensitivity.page:35 msgid "" "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your " "touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices." msgstr "" "Ako vam se kursor pomjera prebrzo ili presporo kada pomjerite miš ili " "koristite touchpad, možete podesiti brzinu kursora za ove uređaje." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-sensitivity.page:41 msgid "" "Adjust the Pointer Speed slider until the pointer motion is " "comfortable for you." msgstr "" "Prilagodite klizać Przina pokazivača dokle je udobno za vas " "kretanje pokazivača." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-sensitivity.page:55 msgid "" "You can set the pointer speed differently for your mouse and touchpad. " "Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the " "most comfortable for another. Just set the sliders on both the " "Mouse and Touchpad sections." msgstr "" "Možete postaviti brzinu pokazivača da bude različita za miš i tačped. " "Ponekad najbolja postavka za jedan tip uređaja nije najbolja za drugi tip. " "Samo podesite klizače na Mouse i Touchpad sekciji." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-sensitivity.page:61 #: C/mouse-touchpad-click.page:33 msgid "" "The Touchpad section only appears if your system has a touchpad." msgstr "" "Sekcija Touchpad se pojavljuje samo ako vaš sistem ima tačped." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-touchpad-click.page:7 msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad." msgstr "Kliknite, povucite ili skrolajte pomoću dodira i gestu na touchpadu." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-touchpad-click.page:23 msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad" msgstr "Klikajte, povucite, ili skrolajte pomoću touchpad-a." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-touchpad-click.page:25 msgid "" "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, " "without separate hardware buttons." msgstr "" "Možete kliknuti, napraviti dupli klik, povući i listati koristeći samo " "dodirnu površinu, bez razdvojenih hardverskih dugmadi." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:31 msgid "In the Touchpad section, check Tap to click." msgstr "U Touchpad sekciji, čekirajte Tap to click." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:40 msgid "To click, tap on the touchpad." msgstr "Za klik, dodirnite dodirnu površinu." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:41 msgid "To double-click, tap twice." msgstr "Da dva puta kliknete tapnite dva puta." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:42 msgid "" "To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. " "Drag the item where you want it, then lift your finger to drop." msgstr "" "Za povlačenje stavke, dupli dodir ali ne dižite prst nakon drugog dodira. " "Povucite stavku gdje želite, a zadtim dignite prst da je spustite." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:44 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two " "fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-" "click. See for a method of right-clicking " "without a second mouse button." msgstr "" "Ako vaš touchpad podržava više-prtsni dodir, desni klik dodir dva prsta " "odjednom. Inače morate koristiti dugmad da uradite desni klik: pogledajte " " za način desnog klika bez drugog dugmeta " "miša" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:48 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, middle-click by tapping with three fingers at once." msgstr "" "Ako vaš touchpad podržava više-prtsni dodir, middle-click pritiskom sa tri prsta odjednom." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:53 msgid "" "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are " "spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may " "think they're a single finger." msgstr "" "Kada pritišćete ili vučete sa više prstiju razdvojite vaše prste dovoljno. " "Ako su prsti previše blizu računar može pomisliti da je jedan prst." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:59 msgid "Two finger scroll" msgstr "Skrolanje pomoću dva prsta" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:61 msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers." msgstr "Možete skrolati pomoću touchpada koristeći dva prsta." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:67 msgid "" "In the Touchpad section, check Two finger scroll." msgstr "" "U Touchpad sekciji, čekirajte Two finger scroll." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:80 msgid "" "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as " "normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will " "scroll instead. If you also select Enable horizontal scrolling, " "you can move your fingers left and right to scroll horizontally. Be careful " "to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, " "they just look like one big finger to your touchpad." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:87 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads." msgstr "Listanje sa dva prsta možda neće raditi na svim dodirnim površinama." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:92 msgid "Content sticks to fingers" msgstr "Sadržaj će biti zaljepljen za prste" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:94 msgid "" "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the " "touchpad." msgstr "" "Pomoću touchpad-a možete povlačiti sadržaje kako biste povlačili komad " "papira." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:101 msgid "" "In the Touchpad section, check Content sticks to " "fingers." msgstr "" "U Dodirna ploča sekciji, čekirajte Sadržaj se hvata za " "prste." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:105 msgid "" "This feature is also known as Natural Scrolling or Reverse " "Scrolling." msgstr "" "Ta mogućnost se imenuje i Prirodno klizanje ili Obratno " "klizanje." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-wakeup.page:11 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds." msgstr "Ako morate mrdati ili kliknuti miš prije nego što reaguje." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-wakeup.page:23 msgid "Mouse reacts with delay before it starts working" msgstr "Miš reaguje sa zakašnjenjem prije nego počne raditi." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-wakeup.page:25 msgid "" "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to " "\"wake up\" before they start working. They automatically go to sleep when " "not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can " "click on a mouse button or wiggle the mouse." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-wakeup.page:29 msgid "" "Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before " "they start working. This is to prevent you from accidentally touching the " "touchpad with your palm while typing." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/music-cantplay-drm.page:14 msgid "" "Support for that file format might not be installed or the songs could be " "\"copy protected\"." msgstr "" "Podrška za tu vrstu datoteke možda nije instalirana ili pjesme mogu biti " "\"zaštićene od kopiranja\"." #. (itstool) path: page/title #: C/music-cantplay-drm.page:18 msgid "I can't play the songs I bought from an online music store" msgstr "Ne mogu slušati pjesmu koju sam kupio na online muzičkoj prodavnici" #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:20 msgid "" "If you downloaded some music from an online store you may find that it won't " "play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS X " "computer and then copied it over." msgstr "" "Ako ste skinuli neku muziku sa online prodavnice i otkrijete da ne svira na " "vasem racunaru, pogotovo ako ste je kupili na Windows ili Mac OS X i onda " "kopirali ." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:22 msgid "" "This could be because the music is in a format that is not recognized by " "your computer. To be able to play a song you need to have support for the " "right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, " "you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio " "format, you should see a message telling you so when you try to play a song. " "The message should also provide instructions for how to install support for " "that format so that you can play it." msgstr "" "Ovo se moze desiti ako je muzika u formatu koju ne prepoznaje vas racunar. " "Da bi bili u mogucnosti da pustite pjestmu morate imati instaliranu podrsku " "za odgovarajuci audio format. Npr ako zelite da reproducirate MP3 fajlove " "morate imati instaliranu podrsku za MP3. Ako nemate instaliranu podrsku za " "odgovarajuci format trebali bi vidjeti poruku koja ukazuje na to kada " "pokusate da pokrenete pjesmu. Poruka bi rakodje trebala sadrzavati " "informacije kako instalirati podrsku za taj format." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:24 msgid "" "If you do have support installed for the song's audio format but still can't " "play it, the song might be copy protected (also known as being " "DRM restricted). DRM is a way of restricting who can play a song " "and on what devices they can play it. The company that sold the song to you " "is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you " "will probably not be able to play it - you generally need special software " "from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not " "supported on Linux." msgstr "" "Ako imate instaliranu podršku za zvučni format pjesme ali još uvek ne možete " "da ga puštate, pjesma može biti zaštićena od umnožavanja (poznato " "da je DRM ograničena). DRM je način ograničavanja ko može da pušta " "pesmu i na kom uređaju može da je pušta. Firma koja vam je prodala pesmu " "upravlja time, a ne vi. Ako datoteka muzike ima DRM ograničenje, verovatno " "nećete biti u mogućnosti da je pustite — uopšteno potreban vam je poseban " "softver od prodavca da biste puštali DRM ograničene datoteke, ali ovaj " "softver često nije podržan na Linuksu." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:26 msgid "" "You can learn more about DRM from the Electronic Frontier Foundation." msgstr "" "Možete naučiti više o DRM iz Electronic Frontier Foundation." #. (itstool) path: info/desc #: C/music-player-ipodtransfer.page:14 msgid "" "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward." msgstr "" "Koristite media player za kopiranje pjesama i sigurno uklanjanje iPod-a " "poslije." #. (itstool) path: page/title #: C/music-player-ipodtransfer.page:18 msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it" msgstr "Pjesme se ne pojavljuju na mom iPod-u kada ih kopiram na njega." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-ipodtransfer.page:20 msgid "" "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music " "player application and also in the file manager (the Files " "application in the Launcher). You must copy songs onto the iPod " "using the music player - if you copy them across using the file manager, it " "won't work because the songs won't be put into the right location. iPods " "have a special location for storing songs that music player applications " "know how to get to but the file manager does not." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-ipodtransfer.page:22 msgid "" "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you " "unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to safely remove it. This will make sure that " "all of the songs have been copied across properly." msgstr "" "Također morate čekati za pjesme završiti kopiranje na iPod prije nego što ga " "isključite. Prije odspajanja iPod, pobrinite se da odaberete sigurno ga ukloniti . To će osigurati da " "sve pjesme su kopirane preko ispravno." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-ipodtransfer.page:24 msgid "" "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the " "music player application you're using does not support converting the songs " "from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an " "audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis " "(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the " "iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software " "(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not " "be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the " "software installer for an appropriate codec." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/music-player-newipod.page:14 msgid "" "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can " "use them." msgstr "" "Posve novi iPod moraju biti postavljeni koristeći iTunes softver prije nego " "što možete ih koristiti." #. (itstool) path: page/title #: C/music-player-newipod.page:18 msgid "My new iPod won't work" msgstr "Moj noviiPod neće da radi" #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-newipod.page:20 msgid "" "If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, " "it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. " "This is because iPods need to be set up and updated using the " "iTunes software, which only runs on Windows and Mac OS X." msgstr "" "Ako imate novi iPod koji nikada nije bio spojen na računalo prije, to neće " "biti prepoznato ispravno kada ga spojite na Linux računalu. To je zato što " "iPod treba postaviti i obnovljeno pomoću iTunes softver, koji " "radi samo na Windowsima i Mac OS X." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-newipod.page:22 msgid "" "To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it " "in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the " "Volume Format, choose MS-DOS (FAT), Windows " "or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux." msgstr "" "Da biste postavili svoj ​​iPod, instalirati iTunes na Windows ili Mac " "računalo i uključite ga u. Vi ćete biti vođeni kroz nekoliko koraka kako bi " "ga postavili. Ako pitao za Volume Format , odaberite MS-" "DOS (FAT) , Windows ili slično.Drugi format (HFS / Mac) " "ne rade, kao i sa Linuxom." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-newipod.page:24 msgid "" "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it " "into a Linux computer." msgstr "" "Jednom kada ste završili sa postavkama, iPod bi trebao raditi normalno kada " "ga spojite na Linux računar." #. (itstool) path: info/desc #: C/music-player-notrecognized.page:15 msgid "" "Add a .is_audio_player file to tell your computer that it's " "an audio player." msgstr "" "Dodaj .is_audio_player datoteku da kažete vašem računaru da " "je to audio player." #. (itstool) path: page/title #: C/music-player-notrecognized.page:19 msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?" msgstr "Zašto moj audio player ne prepoznaju kada ga spojim?" #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-notrecognized.page:21 msgid "" "If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you " "can't see it in your music organizer application, it may not have been " "properly recognized as an audio player." msgstr "" "Ako je vaš audio player (MP3 player itd.) spojen na računar ali ne vidite " "muzičku aplikaciju, vjerovatno nije ispravno prepoznat kao audio player." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-notrecognized.page:23 msgid "" "Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't " "help, open the file manager. You should " "see the player listed under Devices in the sidebar - click it to " "open the folder for the audio player. Now, click " "FileNew DocumentEmpty " "Document, type .is_audio_player and press " "Enter (the period and underscores are important, and it should be " "all lower-case). This file tells your computer to recognize the device as an " "audio player." msgstr "" "Pokušajte isključivanjem igrača, a zatim ga uključiti u jednom. Ako to ne " "pomogne, otvorite upravitelj datoteka . " "Te bi trebao vidjeti igrača na popisu pod Devices u sidebar - " "kliknite da otvorite mapu za audio playera. Sada, kliknite " "datoteke Novi dokument Prazan dokument " ", tip . Is_audio_player i pritisnite Enter " " (razdoblje i podvlake su važni, a to bi trebalo biti sve malim " "slovima). Ova datoteka govori vaše računalo prepoznaje uređaj kao audio " "player." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-notrecognized.page:25 msgid "" "Now, find the audio player in the file manager sidebar and eject it (right-" "click and click Eject). Unplug it, then plug it back in. This " "time it should have been recognized as an audio player by your music " "organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it." msgstr "" "Sada, naći audio playera u sidebar upravitelj datoteka i izbaciti (desnom " "tipkom miša i kliknite izbacivanje ). Isključite ga, a zatim ga " "priključite natrag u. Ovaj put to je trebao biti priznat kao audio playera " "svoj ​​glazbeni organizator. Ako ne, pokušajte zatvoriti glazbeni " "organizator, a zatim ponovno otvaranje ." #. (itstool) path: note/p #: C/music-player-notrecognized.page:28 msgid "" "These instructions won't work for iPods and some other audio players. They " "should work if your player is a USB Mass Storage device, though; it " "should say in its manual if it is." msgstr "" "Ove upute neće raditi za iPod i nekih drugih audio playera. Oni bi trebali " "raditi ako vaš igrač je misa USB pohrana uređaj, iako, to bi " "trebalo reći u svom priručniku ako je." #. (itstool) path: note/p #: C/music-player-notrecognized.page:32 msgid "" "When you look in the audio player folder again, you won't see the " ".is_audio_player file. This is because the period in the " "file's name tells the file manager to hide the file. You can check that it " "is still there by clicking ViewShow Hidden " "Files." msgstr "" "Kada pogledate u audio player mape opet, nećete vidjeti . " "Is_audio_player file. To je zato što je to razdoblje u spisu ime " "govori upravitelj datoteka za skrivanje datoteka. Možete provjeriti da je " "još uvijek tamo klikom Pogled Prikaži skrivene " "datoteke ." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-behavior.page:8 msgid "" "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify " "trash behavior." msgstr "" "Jedan klik za otvaranje datoteka, pokretanje ili pregled izvršene tekstualne " "datoteke, i određivanje ponašanja smeća." #. (itstool) path: credit/name #: C/nautilus-behavior.page:27 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-behavior.page:33 msgid "File manager behavior preferences" msgstr "Postavke ponašanja programa za upravljanje datotekama" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-behavior.page:34 msgid "" "You can control whether you single-click or double-click files, how " "executable text files are handled, and the trash behavior. Click " "Files in the menu bar, pick Preferences and select the " "Behavior tab." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:39 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:42 msgid "Single click to open items" msgstr "Jednostruki klik za otvaranje objekata" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:43 msgid "Double click to open items" msgstr "Dvostruki klik za otvaranje objekata" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:44 msgid "" "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can " "instead choose to have files and folders open when you click on them once. " "When you use single-click mode, you can hold down the Ctrl key " "while clicking to select one or more files." msgstr "" "Zadano, klikanje označava datoteke i dupli klik ih otvara. Umjesto toga " "možete izabrati da imate datoteke i foldere koji se otvaraju kad jednom " "kliknete na njih. Kada koristite način rada sa jednim klikom, možete držati " "Ctrl tipku dok klikate da označite jednu ili više datoteka." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:53 msgid "Executable text files" msgstr "Izvršne tekstualne datoteke" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:54 msgid "" "An executable text file is a file that contains a program that you can run " "(execute). The file " "permissions must also allow for the file to run as a program. The " "most common are Shell, Python and Perl " "scripts. These have extensions .sh, .py and " ".pl, respectively." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:61 msgid "When you open an executable text file, you can select from:" msgstr "Kada otvorite izvršnu tekstualnu datoteku, možete birati između:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:65 msgid "Run executable text files when they are opened" msgstr "Pokreni izvršne tekstualne datoteke kada se otvore" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:68 msgid "View executable text files when they are opened" msgstr "Prikaži izvršne tekstualne datoteke kada se otvore" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:71 msgid "Ask each time" msgstr "Pitaj svaki put" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:75 msgid "" "If Ask each time is selected, a dialog will pop up asking if you " "wish to run or view the selected text file." msgstr "" "Ako je Pitaj svaki put odabran, dijalog će iskočiti sa pitanjem " "želite li pokrenuti ili pregledati odabranu tekstualnu datoteku." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:78 msgid "" "Executable text files are also called scripts. All scripts in " "~/.local/share/nautilus/scripts folder will appear in the " "context menu for a file under the Scripts " "submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files " "will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:86 msgid "Navigate to the desired folder." msgstr "Dođite do željene mape." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:89 msgid "Select the desired file." msgstr "Odaberite željenu datoteku." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:92 msgid "" "Right click on the file to open the context menu and select the desired " "script to execute from the Scripts menu." msgstr "" "Desnim klikom na datoteku otvarate kontekstni meni, pa odaberite željenu " "skriptu da se izvrši iz menija Skripte." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-behavior.page:98 msgid "" "A script will not be passed any parameters when executed from a remote " "folder such as a folder showing web or ftp content." msgstr "" "Skripti se neće proslijediti nikakvi parametri kada joj se pristupa sa " "udaljene mape, poput mape koja prikazuje web ili ftp sadržaje." #. (itstool) path: info/title #: C/nautilus-behavior.page:106 msgctxt "link" msgid "File manager trash preferences" msgstr "Postavke datoteke smeća" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:108 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:112 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "Pitaj prije pražnjenja Smeća ili brisanja datoteka" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:113 msgid "" "This option is selected by default. When emptying the trash, a message will " "be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete " "files." msgstr "" "Ova opcija je odabrana kao zadana. Kada praznite smeće, priakzaća se poruka " "za potvrđivanje da li želite isprazniti smeće ili obrisati datoteke." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:116 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Include a Delete command that bypasses Trash" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:117 msgid "" "Selecting this option will add a Delete item to the menu that " "pops up when you right-click on an item in the Files application." msgstr "" "Kada izaberete ovu opciju tada će stavka Obriši biti dodata u " "meni koji će iskakati kada budete izvršili desni klik na neku stavku u " "programu Datoteke." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-behavior.page:120 msgid "" "Deleting an item using the Delete menu option bypasses the Trash " "altogether. The item is removed from the system completely. There is no way " "to recover the deleted item." msgstr "" "Brisanje stavke koristeći Obriši opciju menja zaobilazi Trash " "uopće. Stavka je uklonjena iz sistema u potpunosti. Ne postoji način da se " "oporave izbrisane stavke." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:11 msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager." msgstr "" "Dodajte, obrišite ili preimenujte oznake u programu za upravljanje " "datotekama." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24 msgid "Edit folder bookmarks" msgstr "Uređujte oznake u folderu" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:25 msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager." msgstr "Vaši markeri su prikazani na bočnoj traci fajl menadžera," #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28 msgid "Add a bookmark:" msgstr "Dodajte oznaku:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29 msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark." msgstr "Otvorite folder (ili lokaciju) koju želite označiti." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:30 msgid "" "Click Bookmarks in the menu bar and select Bookmark this " "Location." msgstr "" "Kliknite Zabilješke u traci menija i selektujte " "Zabilješke" #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35 msgid "Delete a bookmark:" msgstr "Izbrišite oznaku:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36 msgid "" "Click Bookmarks in the menu bar and select " "Bookmarks... from the app menu." msgstr "" "Kliknite Zabilješke u traci menija i selektujte " "Zabilješke... iz menija aplikacije." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:38 msgid "" "In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to delete " "and click the - button." msgstr "" "U prozoru Zabilješke, selektujte marker koji želite da obrišete " "i kliknite - dugme." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:43 msgid "Rename a bookmark:" msgstr "Preimenuj zabilješku:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:44 msgid "" "Click on Files in the top bar and pick Bookmarks from " "the app menu." msgstr "" "Kliknite na Datoteke u gornjoj traci i izaberite " "Datoteke iz menija aplikacije." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:46 msgid "" "In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to rename." msgstr "" "U prozoru Zabilješke, odaberite marker koji želite da " "preimenujete." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:48 msgid "In the Name text box, type the new name for the bookmark." msgstr "U Ime tekstualnom okviru, ukucajte novo ime za oznaku." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:50 msgid "" "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two " "different folders in two different locations, but which each have the same " "name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell " "them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other " "than the name of the folder it points to." msgstr "" "Preimenovanje zabilješkia ne preimenovati mapu. Ako imate oznake na dvije " "različite mape u dva različita mjesta, ali koji svaki imaju isti naziv, " "knjižne oznake će imati isti naziv, i nećete biti u mogućnosti da ih " "razlikovati. U tim slučajevima, to je korisno dati oznaku ime osim imena " "mapi to ukazuje na." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-connect.page:12 msgid "" "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or " "WebDAV." msgstr "" "Pogledajte i uređujte datoteke na drugom računaru preko FTP, SSH, Windows " "dijeljenja, ili WebDAV." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-connect.page:26 msgid "Browse files on a server or network share" msgstr "Pregled datoteka na serveru ili na mreži" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:28 msgid "" "You can connect to a server or network share to browse and view files on " "that server, exactly as if they were on your own computer. This is a " "convenient way to download or upload files on the internet, or to share " "files with other people on your local network." msgstr "" "Možete se povezati s poslužiteljem ili mrežnim dijeljenjima za pregledavanje " "i pregled datoteka na tom poslužitelju, baš kao da su na vašem računaru. To " "je zgodan način za preuzimanje ili prijenos datoteka na internetu, ili za " "dijeljenje datoteka s drugim ljudima na lokalnoj mreži." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:34 msgid "" "To browse files over the network, open the Files application from " "the Dash, and click Browse Network in the sidebar. The " "file manager will find any computers on your local area network that " "advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server " "on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you " "can manually connect to a server by typing in its internet/network address." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-connect.page:44 msgid "Connect to a file server" msgstr "Povezivanje sa serverom datoteka" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:45 msgid "" "In the file manager, click Files in the menu bar and pick " "Connect to Server from the app menu." msgstr "" "U fajl menadžeru, kliknite Files u traci menija i izaberite " "Connect to Server iz menija aplikacije." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:47 msgid "" "Enter the address of the server, in the form of a URL. Details on supported URLs are listed below." msgstr "" "Unesite adresu servera, u obliku URL. Detalji o " "podržanim URL-ovima se nalaze na listed below." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-connect.page:51 msgid "" "If you have connected to the server before, you can click on it in the " "Recent Servers list." msgstr "" "Ako ste se ranije spajali na server, možete kliknuti na njega na listi " "Nedavno korišteni serveri" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:55 msgid "" "Click Connect. A new window will open showing you the files on " "the server. You can browse the files just as you would for those on your own " "computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it " "quickly in the future" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:63 msgid "Writing URLs" msgstr "Pisanje URL-ova" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:65 msgid "" "A URL, or uniform resource locator, is a form of address " "that refers to a location or file on a network. The address is formatted " "like this:" msgstr "" "URL, ili uniformni lokator resursa, je oblik adrese koji " "se odnosi na lokaciju ili datoteku u nekoj mreži. Adresa je ovog formata:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:68 msgid "scheme://servername.example.com/folder" msgstr "scheme://imeservera.primjer.com/mapa" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:70 msgid "" "The scheme specifies the protocol or type of server. The " "example.com portion of the address is called the domain " "name. If a username is required, it is inserted before the server name:" msgstr "" "scheme specificira protokol ili tip servera. primjer.com " "dio adrese se zove ime domene. Ako je potrebno korisničko ime, " "ubacuje se prije imena servera:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:74 msgid "scheme://username@servername.example.com/folder" msgstr "scheme://korisničkoime@imeservera.primjer.com/mapa" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:76 msgid "" "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the " "domain name:" msgstr "" "Neke sheme zahtijevaju da se navede broj porta. Unesite ga nakon imena " "domene:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:78 msgid "scheme://servername.example.com:port/folder" msgstr "scheme://imeservera.primjer.com:port/mapa" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:80 msgid "" "Below are specific examples for the various server types that are supported." msgstr "" "Ispod su specifični primjeri za razne tipove servera koji su podržani." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:84 msgid "Types of servers" msgstr "Vrste poslužitelja" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:86 msgid "" "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and " "allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a " "username and password." msgstr "" "Možete se povezati na različite tipove servera. Neki serveri su javni, na " "njih se svako može povezati. Neki drugi serveri zahtijevaju prijavu preko " "korisničkog imena i lozinke." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:89 msgid "" "You may not have permissions to perform certain actions on files on a " "server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to " "delete files." msgstr "" "Možda nemate dozvole za obavljanje određene radnje o datotekama na serveru. " "Na primjer, na javnim FTP mjestima, vjerojatno neće moći izbrisati datoteke." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:92 msgid "" "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its " "file shares." msgstr "" "URL koji unesete zavisi od protokola koji server koristi da izveze svoje " "datoteke." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:96 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:97 msgid "" "If you have a secure shell account on a server, you can connect " "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they " "can securely upload files. SSH servers always require you to log in." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:101 msgid "A typical SSH URL looks like this:" msgstr "Tipičan SSH URL izgleda ovako:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:103 msgid "ssh://username@servername.example.com/folder" msgstr "ssh://username@servername.example.com/folder" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:110 msgid "" "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted " "so that other users on your network can't see it." msgstr "" "Kada koristite SSH, svi podaci koje šaljete (uključujući i vašu lozinku) su " "šifrirani i ostali korisnici na mreži ih ne mogu vidjeti." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:114 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (uz prijavu)" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:115 msgid "" "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not " "encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some " "servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or " "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and " "upload files." msgstr "" "FTP je popularan način za razmjenu datoteka na internetu. Budući da podaci " "nisu kriptirani preko FTP, mnogi poslužitelji sada pružaju pristup internetu " "putem SSH. Neki će poslužitelji, međutim, još uvijek dopustiti ili " "zahtijevati da koristite FTP za upload ili preuzimanje datoteka. FTP mjesta " "s prijavama obično će vam omogućiti brisanje i upload datoteka." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:120 msgid "A typical FTP URL looks like this:" msgstr "Tipičan FTP URL izgleda ovako:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:122 msgid "ftp://username@ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://korisničkoime@ftp.primjer.com/put/" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:126 msgid "Public FTP" msgstr "Javni FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:127 msgid "" "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or " "anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, " "and will usually not allow you to delete or upload files." msgstr "" "Stranice koje vam dozvoljavaju skidanje datoteka će nekada obezbjeđivati " "javni ili anonimni pristup za FTP. Ovi serveri ne zahtijevaju korisničko " "ime i lozinku, i uglavnom vam neće dopustiti da brišete ili postavljate " "datoteke." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:131 msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:" msgstr "Tipičan anonimni FTP URL izgleda ovako:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:133 msgid "ftp://ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://ftp.primjer.com/put/" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:135 msgid "" "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and " "password, or with a public username using your email address as the " "password. For these servers, use the FTP (with login) method, and " "use the credentials specified by the FTP site." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:142 msgid "Windows share" msgstr "Dijeljeni windows direktoriji" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:143 msgid "" "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local " "area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into " "domains for organization and to better control access. If you have " "the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows " "share from the file manager." msgstr "" "Windows računari koriste vlastiti protokol za razmjenu datoteka preko " "lokalne mreže. Računari na Windows mreži ponekad su grupirani u domene " " za organizaciju i za bolju kontrolu pristupa. Ako imate pravo dozvole " "na udaljenom računalu, možete spojiti na Windows dionici iz file manageru." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:148 msgid "A typical Windows share URL looks like this:" msgstr "Tipičan Windows URL za dijeljenje izgleda ovako:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:150 msgid "smb://servername/Share" msgstr "smb://imeservera/Share" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:154 msgid "WebDAV and Secure WebDAV" msgstr "WebDAV i Sigurni WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:155 msgid "" "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to " "share files on a local network and to store files on the internet. If the " "server you're connecting to supports secure connections, you should choose " "this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users " "can't see your password." msgstr "" "Na temelju HTTP protokola koji se koristi na webu, WebDAV ponekad se koristi " "za razmjenu datoteka u lokalnoj mreži i spremanje datoteka na internetu. Ako " "poslužitelj ste povezivanja podržava sigurne veze, trebali biste odabrati " "ovu opciju. Sigurna WebDAV koristi snažnu SSL enkripcije, kako bi drugi " "korisnici ne mogu vidjeti svoju lozinku .." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:160 msgid "A typical WebDAV URL looks like this:" msgstr "Tipičan WebDAV URL izgleda ovako:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:162 msgid "http://example.hostname.com/path" msgstr "http://example.hostname.com/path" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-display.page:8 msgid "Control icon captions used in the file manager." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-display.page:31 msgid "File manager display preferences" msgstr "Postavke ekrana programa za upravljanje datotekama" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-display.page:33 msgid "" "You can control how the file manager displays captions under icons. Click " "Edit in the menu bar, pick Preferences and select the " "Display tab." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-display.page:38 msgid "Icon captions" msgstr "Naslovi ikona" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/nautilus-display.page:40 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/nautilus-icons.png' " "md5='5eb11f3f70bb27c18f77727f6db678af'" msgstr "" "external ref='figures/nautilus-icons.png' " "md5='5eb11f3f70bb27c18f77727f6db678af'" #. (itstool) path: media/p #: C/nautilus-display.page:41 msgid "File manager icons with captions" msgstr "Ikone datoteka sa opisima" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:43 msgid "" "When you use icon view, you can choose to have extra information about files " "and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for " "example, if you often need to see who owns a file or when it was last " "modified." msgstr "" "Kada koristite ikonu pogled, možete odabrati da se dodatne informacije o " "datotekama i mapama se prikazuju u naslov pod svaku ikonu. To je korisno, na " "primjer, ako često morate vidjeti tko je vlasnik datoteke ili kada je " "posljednji put izmijenjena." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:47 msgid "" "You can zoom in a folder by clicking the View Zoom " "In or press Ctrl+. As " "you zoom in, the file manager will display more and more information in " "captions. You can choose up to three things to show in captions. The first " "will be displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very " "large sizes." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-display.page:52 msgid "" "If you have a file manager window open, you may have to reload for icon " "caption changes to take effect. Click " "ViewReload or press " "CtrlR." msgstr "" "Ako imate prozor file manager otvoren, možda ćete morati ponovno učitati za " "naslov ikona promjene stupile na snagu. Kliknite Pregled " " učitaj ili pritisnite Ctrl " " R ." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-basic.page:8 msgid "" "View basic file information, set permissions, and choose default " "applications." msgstr "" "Pogledajte osnovne informacije o datoteci, postavite dozvole, i izaberite " "zadani program." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:27 msgid "File properties" msgstr "Svojstva datoteke" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:29 msgid "" "To view information about a file or folder, right-click it and select " "Properties. You can also select the file and press " "AltEnter." msgstr "" "Za pregled informacija o datoteci ili mapi, desni klik i odaberite " "Svojstva. Možete također odabrati datoteku i pritisnuti " "AltEnter." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:33 msgid "" "The file properties window shows you information like the type of file, the " "size of the file, and when you last modified it. If you need this " "information often, you can have it displayed in list view columns or icon captions." msgstr "" "Prozor datoteka svojstva pokazuje informacije kao vrsti datoteke, veličina " "datoteke, a kada to trajati izmjena. Ako vam je potrebna ova informacija " "često, možete ga prikazati u prikazu popisa " "stupaca ili ikona " "naslove ." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:39 msgid "" "The information given on the Basic tab is explained below. There " "are also Permissions and Open With tabs. For certain types of files, such " "as images and videos, there will be an extra tab that provides information " "like the dimensions, duration, and codec." msgstr "" "Podaci dati u kartici Osnovno su objašnjeni ispod. Pored njega " "imate takođe i jezičke Ovlašćenja i Otvori pomoću. Za određene vrste datoteka, kao " "što su slike i snimci, biće prikazana dodatna kartica koja će obezbjeđivati " "podatke o veličini, trajanju, i kodeku." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:47 msgid "Basic properties" msgstr "Osnovna svojstva" #. (itstool) path: title/gui #. (itstool) path: td/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:50 #: C/nautilus-list.page:37 #: C/net-firewall-ports.page:30 msgid "Name" msgstr "Naziv" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:51 msgid "" "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file " "outside the properties window. See ." msgstr "" "Možete promijeniti ime datoteke mijenjanjem ovog polja. Možete također " "promijeniti ime izvan prozora svojstva. Vidi ." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:56 #: C/nautilus-list.page:46 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:57 msgid "" "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, " "OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which " "applications can open the file, among other things. For example, you can't " "open a picture with a music player. See for more " "information on this." msgstr "" "To vam pomaže identificirati vrstu datoteke, kao što su PDF dokument, " "OpenDocument Text, ili JPEG slike.Vrsta datoteke određuje koje aplikacije " "mogu otvoriti datoteku, između ostalog. Na primjer, ne možete otvoriti sliku " "s glazbenim playerom. Vidi za više informacija o " "tome." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:62 msgid "" "The MIME type of the file is shown in parentheses; MIME type is a " "standard way that computers use to refer to the file type." msgstr "" "MIME vrsta datoteke se pojavljuje u zagradama; MIME vrsta je " "standardni način koji računar koristi da uputi na vrstu datoteke." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:67 msgid "Contents" msgstr "Sadržaji" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:68 msgid "" "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder " "rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If " "the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, " "even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If " "the folder is empty, the contents will display nothing." msgstr "" "Ovo polje prikazuje se ako ste u potrazi na svojstva mape nego u datoteku. " "To vam pomaže vidjeti broj stavki u mapi. Ako mapa uključuje i druge mape, " "svaka unutarnja mapa računa se kao jedan predmet, čak i ako ona sadrži " "daljnje stavke. Svaka datoteka također se računa kao jedan predmet. Ako mapa " "je prazna, sadržaj će se prikazati ništa ." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:72 #: C/nautilus-list.page:41 msgid "Size" msgstr "Veličina" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:73 msgid "" "This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The " "size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an " "indicator of how long it will take to download a file or send it in an email " "(big files take longer to send/receive)." msgstr "" "Ovo polje prikazuje se ako ste u potrazi na datoteku (ne mapa).Veličina " "datoteke vam govori koliko prostora na disku zauzima. To je ujedno i " "pokazatelj koliko dugo će trajati za preuzimanje datoteke ili ga poslati u e-" "mail (velike datoteke potrajati duže za slanje / primanje)." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:74 msgid "" "Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, " "the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is " "1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on." msgstr "" "Veličina može biti u bajtima, KB, MB; ako je slučaj da je nešto od " "posljednja tri, veličina u bajtima je također data u zagradi. Tehnički, 1 KB " "je 1024 bajta, 1 MB je 1024 KB itd." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:78 #: C/nautilus-list.page:95 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:79 msgid "" "The location of each file on your computer is given by its absolute " "path. This is a unique \"address\" of the file on your computer, made " "up of a list of the folders that you would need to go into to find the file. " "For example, if Jim had a file called Resume.pdf in his Home " "folder, its location would be /home/jim/Resume.pdf." msgstr "" "Položaj svake datoteke na računaru je dat u svojoj apsolutnom putu " ". Ovo je jedinstvena \"adresa\" od datoteke na vašem računalu, " "sastavljena od popisa mapa koji će trebati ići u da biste pronašli datoteku. " "Na primjer, ako je Jim imao datoteku pod nazivom Resume.pdf " " u svom početnom mapu, njegova lokacija će biti / home / " "JIM / Resume.pdf ." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:83 msgid "Volume" msgstr "Sadržaj" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:84 msgid "" "The file system or device that the file is stored on. This shows you where " "the file is physically stored, for example if it is on the hard disk or on a " "CD, or a network share or file " "server. Hard disks can be split up into several disk partitions; the partition will be displayed under " "Volume too." msgstr "" "Datotečni sustav ili uređaj na koji je datoteka pohranjena. To vam pokazuje " "gdje je datoteka fizički pohranjena, na primjer, ako je na tvrdi disk ili " "na CD-u, ili mreže udjela ili poslužitelja " ". Tvrdi disk može se podijeliti u nekoliko particije , particija će biti prikazana pod " "Volume previše." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:94 msgid "Free Space" msgstr "Slobodan prostor" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:95 msgid "" "This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which " "is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking " "if the hard disk is full." msgstr "" "Ovo je jedino prikazano za mape. Daje iznos prostora na disku koji je " "dostupan na disku na kojem je mapa. Ovo je korisno za provjeru da li je " "tvrdi disk pun." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:102 msgid "Accessed" msgstr "Pristupljeno" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:103 msgid "The date and time when the file was last opened." msgstr "Datum i vrijeme kada je datoteka posljednji put otvorena." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:107 #: C/nautilus-list.page:50 msgid "Modified" msgstr "Promijenjeno" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:108 msgid "The date and time when the file was last changed and saved." msgstr "" "Datum i vrijeme kada je datoteka posljednji put izmjenjena i snimljena." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9 msgid "Control who can view and edit your files and folders." msgstr "Kontrolišite ko može vidjeti i izmjeniti vaše datoteke i foldere." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:31 msgid "Set file permissions" msgstr "Postavite dozvole za datoteku" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33 msgid "" "You can use file permissions to control who can view and edit files that you " "own. To view and set the permissions for a file, right click it and select " "Properties, then select the Permissions tab." msgstr "" "Možete koristiti dozvolu datoteka za kontrolu ko može gledati i uređivati " "vaše datoteke. Za pregled i postavke dozvole za datoteke, desni klik i " "odaberite Svojstva, a zatim odaberite Dozvole tab." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:37 msgid "" "See and below for details " "on the types of permissions you can set." msgstr "" "Vidi i ispod za detalje o " "tipovima dozvola koje možete postaviti." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:41 #: C/nautilus-preview.page:36 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:43 msgid "" "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all " "other users of the system. For your files, you are the owner, and you can " "give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-" "only if you don't want to accidentally change it." msgstr "" "Možete postaviti dozvole za datoteke vlasnika, grupe vlasnika, i svim " "ostalim korisnicima sustava. Za svoje datoteke, vi ste vlasnik, a možete " "dati sebi samo za čitanje ili čitanje-i-napisati dozvolu. Postavite datoteku " "samo za čitanje ako ne želite slučajno ga promijeniti." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:48 msgid "" "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is " "common for each user to have their own group, and group permissions are not " "often used. In corporate environments, groups are sometimes used for " "departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a " "group. You can set the file's group and control the permissions for all " "users in that group. You can only set the file's group to a group you belong " "to." msgstr "" "Svaki korisnik na vašem računalu pripada skupini. Na kućnim računalima, što " "je uobičajeno za svaki korisnik ima svoju skupinu, i grupa dozvole nisu " "često koristi. U korporativnim okruženjima, skupine se ponekad koriste za " "odjele ili projekte. Kao i da vlasnika, svaka datoteka pripada skupini. " "Možete postaviti datoteke grupu i kontrolu dozvole za sve korisnike u toj " "grupi. Možete samo postaviti datoteke grupu na skupinu spadate u." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:56 msgid "" "You can also set the permissions for users other than the owner and those in " "the file's group." msgstr "" "Takođe možete postaviti dozvole za druge korisnike osim vlasnika i one koji " "su u grupi datoteke." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:59 msgid "" "If the file is a program, such as a script, you must select Allow " "executing file as program to run it. Even with this option selected, " "the file manager may still open the file in an application or ask you what " "to do. See for more " "information." msgstr "" "Ako je datoteka programa, kao što su pisma, morate odabrati Dopustite " "izvršavanju sliku kao program da ga pokrenuti. Čak i uz ova opcija " "odabrana, menadžer datoteka još uvijek može otvoriti datoteku u programu ili " "vas pitati što učiniti. Vidi " "za više informacija." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:67 #: C/nautilus-preview.page:48 msgid "Folders" msgstr "Direktoriji" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:68 msgid "" "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. " "See the details of file permissions above for an explanation of owners, " "groups, and other users." msgstr "" "Možete postaviti dozvole za mapu za vlasnika, grupu, i druge korisnike. " "Pogledajte detalje o dozvolama za datoteke za objašnjenje o vlasnicima, " "grupama i drugim korisnicima." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:71 msgid "" "The permissions you can set for a folder are different from those you can " "set for a file." msgstr "" "Dozvole koje možete postaviti za mapu su različite od onih koje možete " "postaviti za datoteku." #. (itstool) path: title/gui #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75 #: C/net-proxy.page:59 msgid "None" msgstr "Nijedan" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:76 msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder." msgstr "" "Korisnik neće ni biti u mogućnosti da vidi koje datoteke su u folderu." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80 msgid "List files only" msgstr "Samo pregledanje datoteka" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:81 msgid "" "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be " "able to open, create, or delete files." msgstr "" "Korisnik će biti u mogućnosti da vidi datototeke koje se nalaze u folderu, " "ali ne i da ih otvara, kreira ili briše." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85 msgid "Access files" msgstr "Pristup datotekama" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86 msgid "" "The user will be able to open files in the folder (provided they have " "permission to do so on the particular file), but will not be able to create " "new files or delete files." msgstr "" "Korisnik će biti u mogućnosti da otvori datoteke iz mape (ako ima dozvolu za " "to za odgovarajuću datoteku), ali neće biti u mogućnosti da kreira novu " "datoteku ili da je izbriše." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91 msgid "Create and delete files" msgstr "Kreiranje i brisanje datoteka" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:92 msgid "" "The user will have full access to the folder, including opening, creating, " "and deleting files." msgstr "" "Korisnik će imati potpuni pristup folderu, uključujući otvaranje, kreiranje " "i brisanje datoteka." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:97 msgid "" "You can also quickly set the file permissions for all the files in the " "folder by clicking Change Permissions for Enclosed Files. Use the " "drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and " "click Change. Permissions are applied to files and folders in " "subfolders as well, to any depth." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-list.page:7 msgid "Control what information is displayed in columns in list view." msgstr "" "Odredite koje informacije će biti prikazane u kolonama u prikazu liste." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-list.page:26 msgid "File manager list columns preferences" msgstr "Postavke listi kolona menadžera datoteka" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-list.page:28 msgid "" "There are nine columns of information that you can display in the file " "manager's list view. Click Files in the menu bar, pick " "Preferences and choose the List Columns tab to select " "which columns will be visible." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-list.page:31 msgid "" "Use the Move Up and Move Down buttons to choose the " "order in which the selected columns will appear." msgstr "" "Koristite Pomjeri Gore i Pomjeri Dolje tipke da " "izaberete redoslijed kojim će se odabrane kolone pojavljivati." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:38 msgid "The name of folders and files in the folder being viewed." msgstr "Prikazuju se imena foldera i datoteka u folderu." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:42 msgid "" "The size of a folder is given as the number of items contained in the " "folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB." msgstr "" "Veličina mape je data kao broj predmeta sadržanih u mapi. Veličina datoteke " "je data u bajtima, KB, ili MB." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:47 msgid "" "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 " "audio, and more." msgstr "" "Prikaži kao mapu, ili datoteku kao što je PDF dokument, JPEG slika, MP3 " "audio, i više." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:51 msgid "Shows when the file was last modified." msgstr "" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:54 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:55 msgid "The name of the user the folder or file is owned by." msgstr "Ime korisnika u čijem je vlasništvu datoteka ili folder." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:58 msgid "Group" msgstr "Grupi" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:59 msgid "" "The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their " "own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users " "might be in groups according to department or project." msgstr "" "Skupina datoteka u vlasništvu. Na mojim kućnim računalima, svaki korisnik u " "svojoj grupi. Grupe ponekad se koristi u korporativnim okruženjima, gdje " "korisnici mogu biti u skupinama prema odjelu ili projektu." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:64 msgid "Permissions" msgstr "Dozvole" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:65 msgid "Displays the file access permissions e.g. drwxrw-r--" msgstr "Prikaži pravo pristupa datoteci, na primjer drwxrw-r--" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:68 msgid "" "The first character - is the file type. - means " "regular file and d means directory (folder)." msgstr "" "Prvi znak - označava vrstu datoteke. - označava " "pravilnu datoteku, a d označava direktorij (folder)." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:71 msgid "" "The next three characters rwx specify permissions for the user " "who owns the file." msgstr "" "Naredna tri znaka rwx određuju dozvole za korisnika koji " "posjeduje datoteku." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:74 msgid "" "The next three rw- specify permissions for all members of the " "group that owns the file." msgstr "" "Naredna tri znaka rw- određuju dozvole za sve članove grupe koja " "posjeduje datoteku." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:77 msgid "" "The last three characters in the column r-- specify permissions " "for all other users on the system." msgstr "" "Posljednja tri znaka u koloni r-- određuju dozvole za sve " "korisnike sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:80 msgid "Each character has the following meanings:" msgstr "Svaki znak ima sljedeće značenje:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:84 msgid "r : Read permission." msgstr "r : Pravo čitanja." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:85 msgid "w : Write permission." msgstr "w : Pravo pisanja." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:86 msgid "x : Execute permission." msgstr "x : Pravo izvršenja" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:87 msgid "- : No permission." msgstr "- : Bez dozvole" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:91 msgid "MIME Type" msgstr "MIME tip" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:92 msgid "Displays the MIME type of the item." msgstr "Prikaži MIME vrstu stavke." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:96 msgid "The path to the location of the file." msgstr "Put do lokacije datoteke." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-prefs.page:17 msgid "File manager preferences" msgstr "Postavke programa za upravljanje datotekama" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-preview.page:8 msgid "Control when thumbnails are used for files." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-preview.page:27 msgid "File manager preview preferences" msgstr "Postavke pregleda programa za upravljanje datotekama" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-preview.page:29 msgid "" "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. " "Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can " "control when previews are made. Click Files in the menu bar, pick " "Preferences and select the Preview tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:37 msgid "" "By default, all previews are done for Local Files Only, those on " "your computer or connected external drives. You can set this feature to " "Always or Never. The file manager can browse files on other computers over a " "local area network or the internet. If you often browse files over a local " "area network, and the network has high bandwidth, you may want to set the " "preview option to Always." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:44 msgid "" "In addition, you can use the Only for files smaller than setting " "to limit the size of files previewed." msgstr "" "Dodatno, možete koristiti Only for files smaller than postavku " "da postavite ograničenje na veličinu pregledavanih datoteka." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:49 msgid "" "If you show file sizes in list view " "columns or icon " "captions, folders will be shown with a count of how many files and " "folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for " "very large folders, or over a network. You can turn this feature on or off, " "or turn it on only for files on your computer and local external drives." msgstr "" "Ako vam pokazati veličine datoteka u prikazu " "popisa stupaca ili " "ikona naslove , mape će biti prikazan sBrojač koliko datoteke i mape " "koje sadrže. Računajući stavke u mapi može biti spor, a posebno za velike " "mape, ili preko mreže. Možete uključiti ovu značajku ili isključiti, ili ga " "uključiti samo za datoteke na vašem računalu i lokalne vanjske diskove." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-views.page:9 msgid "" "Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager." msgstr "" "Odredite zadani pregled, poredak, i stepen uvećanosti programa za " "upravljanje datotekama" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-views.page:36 msgid "Views preferences in Files" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-views.page:38 msgid "" "You can change the default view for new folders, how files and folders are " "sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and " "whether files are displayed in the tree sidebar. Select Files Preferences in the top bar while " "Files is open and select the Views tab." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-views.page:46 msgid "Default view" msgstr "Zadani pregled" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:49 msgid "View new folders using" msgstr "Za pregledanje novih direktorija koristi" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:50 msgid "" "By default, new folders are shown in icon view. If you prefer the list view, " "you can set it here as the default. Alternatively, you can select a " "different view for each folder as you browse by clicking the View items as a list or View " "items as a grid of icons button in the toolbar." msgstr "" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:57 msgid "Arrange items" msgstr "Poređaj stavke" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:58 msgid "" "You can change the default sort order that is used in folders using the " "Arrange items drop-down list in the preferences to sort by name, " "file size, file type, when they were last modified, when they were last " "accessed or when they were trashed." msgstr "" "Možete primijeniti defaultni način sortiranja koji se koristi u folderima " "koristeći Arrange items opadajuću listu u preferencama da " "sortirate po imenu, večini datoteke, tipu datoteke, kada su posljednji put " "promijenjene, kada im je posljednji put pristupano ili kada su obrisane." #. (itstool) path: item/p #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main #. window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:64 msgid "" "You can change how files are sorted in an " "individual folder by clicking the View options button in the toolbar and choosing By " "Name, By Size, By Type or By Modification " "Date, or by clicking the list column headers in list view. This menu " "only affects the current folder." msgstr "" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:72 msgid "Sort folders before files" msgstr "Poređaj direktorije prije datoteka" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:73 msgid "" "By default, the file manager no longer shows all folders before files. To " "see all folders listed before files, enable this option." msgstr "" "Prema zadanim postavkama, upravitelj datoteka više ne prikazuje sve mape " "prije datoteka. Da se sve mape prikazale prije datoteka, uključite ovu " "opciju." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:77 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Prikaži skrivene i datoteke rezervnih kopija" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:78 msgid "" "The file manager does not display hidden " "files and folders by default. You can always show hidden files by " "selecting this option." msgstr "" "Uređivač datoteka inače ne prikazuje skrivene " "datoteke i mape. Uvijek možete prikazati skrivene datoteke odabirom " "ove opcije." #. (itstool) path: item/p #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main #. window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:83 msgid "" "You can also show hidden files in an individual window by selecting " "Show Hidden Files, from the View options menu in the toolbar." msgstr "" "Takođe možete prikazati sakrivene datoteke u pojedinačnom prozoru " "odabiranjem Show Hidden Files, iz View options menija iz alatne trake." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-views.page:92 msgid "Icon view defaults" msgstr "Zadani pregled ikona" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:95 #: C/nautilus-views.page:116 msgid "Default zoom level" msgstr "Podrazumijevani nivo uvećanja" #. (itstool) path: item/p #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main #. window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:98 msgid "" "You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view " "using this option. You can also change this setting in an individual folder " "by clicking the View " "options button in the toolbar and selecting Zoom In, " "Zoom Out or Normal Size. If you frequently use a " "larger or smaller zoom level, you can set the default with this option." msgstr "" "Možete povećati ili smanjiti veličinu ikona ili teksta po defaultu u " "pregledu po ikonama koristeći ovu opciju. Takođe možete promijeniti ovu " "opciju u pojedinačnom prozoru ako kliknete na View options dugme u alatnoj traci i " "selektujući Zoom In, Zoom Out ili Normal " "Size. Ukoliko često koristite veći ili manji nivo zuma, možete " "postaviti default sa ovom opcijom." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:105 msgid "" "In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level." msgstr "" "Kod prikaza ikonama, više ili manje opisa je prikazano na osnovu stepena uvećanja." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-views.page:113 msgid "List view defaults" msgstr "Zadani prikaz liste" #. (itstool) path: item/p #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main #. window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:119 msgid "" "You can make the icons and text larger or smaller in list view using this " "option. You can also do this in an individual folder by clicking the View options button in " "the toolbar and selecting Zoom In, Zoom Out or " "Normal Size." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-antivirus.page:11 msgid "" "There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software." msgstr "" "Ovdje je nekoliko Linux virusa, tako da vjerovatno ne trebate anti-virusni " "softver." #. (itstool) path: page/title #: C/net-antivirus.page:25 msgid "Do I need anti-virus software?" msgstr "Da li mi treba anti-virusni softver?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:27 msgid "" "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having " "anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the " "background, constantly checking for computer viruses that might find their " "way onto your computer and cause problems." msgstr "" "Ako koristite Windows ili Mac OS, vjerovatno morate imati pokrenut anti-" "virus cijelo vrijeme. Anti-virus je pokrenut u pozadini, konstantno " "provjeravajući kompjuterske viruse koji možda mogu pronaći put do vašeg " "računara i izazvati probleme." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:31 msgid "" "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use " "it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is " "because Linux is not as widely used as other operating systems, so no-one " "writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, " "and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly." msgstr "" "Anti-virus postoji i za Linux, ali vjerovatno ga nećete morati koristit. " "Virusi koji napadaju Linux su veoma rijetki. Neki tvrde da je to zato što se " "Linux ne koristi široko kao drugi operativni sistemi, dakle niko ne piše " "viruse za Linux. Drugi argumenti su da je Linux istinski sigurniji, i " "sigurnosni problemi koje virusi mogu napraviti se veoma brzo ispravljaju." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:36 msgid "" "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to " "worry about them at the moment." msgstr "" "Sta god da je razlog,Linux virusi su jako rijetki tako da stvarn one trebate " "sada brinuti o njima." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:38 msgid "" "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files " "that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, " "you can still install anti-virus software. Check in Ubuntu " "Software where a number of applications are available." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-browser.page:11 msgid "" "Change the default browser, install Flash, install the java plugin, Silverlight support…" msgstr "" "Change the default browser, install Flash, install the java plugin, Silverlight support…" #. (itstool) path: credit/name #: C/net-browser.page:19 #: C/net-chat.page:19 #: C/net-email.page:17 #: C/net-general.page:19 #: C/net-problem.page:17 #: C/net-security.page:17 #: C/net-wired.page:17 #: C/net-wireless.page:21 #: C/net-wireless-connect.page:19 msgid "The Ubuntu Documentation Team" msgstr "Tim Ubuntu dokumentacije" #. (itstool) path: page/title #: C/net-browser.page:24 msgid "Web Browsers" msgstr "Web pretraživači" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-chat.page:11 msgid "" "Chat on any network using " "Empathy, make video " "calls, install skype, social networking apps" msgstr "" "Chat na bilokojoj mrezi " "koristeciEmpathy, napravi " "video pozive, instaliraj skype, " "aplikacije drustvenog umrezavanja" #. (itstool) path: page/title #: C/net-chat.page:24 msgid "Chat & Social Networking" msgstr "Chat & Drustveno Umrezavanje" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-chat-empathy.page:15 msgid "" "With Empathy you can chat, call and video call with friends and " "colleagues on a variety of networks" msgstr "" "Sa Empathy mozete razgovarati,zvati i ovavljati video pozive sa " "prijateljima i kolegama na raznim mrezama" #. (itstool) path: page/title #: C/net-chat-empathy.page:20 msgid "Instant messaging on Ubuntu" msgstr "Instantno dopisivanje na Ubuntu" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-empathy.page:22 msgid "" "With the Empathy application, you can chat with people online and " "with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many " "other chat programs. With a microphone or a webcam you can also have audio " "or video calls." msgstr "" "Sa Empathy aplikacijom mozete razgovarati sal judima koji su " "online i sa prijateljima i kolegama koji koriste Google Talk,AIM,Windows " "Live i mnoge druge programe za chat.Sa mikrofonom ili webkamerom mozete " "imati audio i video pozive" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-empathy.page:29 msgid "" "Empathy is not installed by default in Ubuntu, but you can install it from the Ubuntu package archive. " "Start Empathy Instant Messaging from the Dash, the Launcher " "or choose Empathy from the Messaging menu." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/net-chat-empathy.page:39 msgid "" "You can change your instant messaging status (Available, Away, Busy, etc.) " "from the Messaging menu." msgstr "" "Možete promijeniti vašu dostupnost (Dostupan, Odsutan. Zauzet, itd.) iz " "Messaging menu." #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-empathy.page:45 msgid "" "For help with using Empathy, read the Empathy " "manual." msgstr "" "Za pomoć pri korištenju Empathy, pročitajte Empathy uputstvo." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-chat-skype.page:14 msgid "" "Skype is proprietary software and must be installed manually on " "Ubuntu" msgstr "" "Skype je vlasnički program i mora biti instaliran na Ubuntuu ručno" #. (itstool) path: page/title #: C/net-chat-skype.page:19 msgid "How can I use Skype on Ubuntu?" msgstr "Kako mogu koristiti Skype na Ubuntu?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-skype.page:21 msgid "" "Skype is proprietary software that allows you to make calls over " "the Internet using your computer." msgstr "" "Skype je vlasnički program koji dopusta da pravite pozive putem " "interneta koristeci računar" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-skype.page:26 msgid "" "Skype uses decentralized peer-to-peer technologies, so your calls do not go " "through a central server, but through distributed servers and other users." msgstr "" "Skype koristi decentraliziranu vršnjak-vršnjaku tehnologije,tako da Vaši " "pozivi ne idu kroz centralni server,ali idu kroz servise za distribuiranje i " "druge korisnike" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-skype.page:31 msgid "" "The Skype software is free to use, but it is not free software; the source " "code is proprietary and not available for modification." msgstr "" "Skype program je besplatan za koristenje,ali nije slobodni program;izvorni " "kod je vlasnički i ne može se modifikovati" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-skype.page:36 msgid "" "Skype is not installed by default on Ubuntu. Install the skype package to use it." msgstr "" "Skype nije instaliiran automatski na Ubuntu.Instaliraj skype paket za korištenje" #. (itstool) path: note/p #: C/net-chat-skype.page:41 msgid "" "You need to activate the " "Canonical Partner Repository to install Skype" msgstr "" "Vi trebate aktivirati " "repozitorij partnera firme Canonical da biste instalirali " "Skype" #. (itstool) path: list/title #: C/net-chat-skype.page:55 msgid "Additional resources for help with Skype" msgstr "Dodatni izvori za pomoć sa Skype" #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-skype.page:57 msgid "" " How to " "record Skype conversations " msgstr "" " Kako " "snimiti Skype razgovore " #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-skype.page:63 msgid "" " A list of webcams which " "are compatible with Skype " msgstr "" " Lista webkamera koje su " "kompatibilne sa Skype " #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-skype.page:69 msgid "" " " "Troubleshooting Skype - for advanced users " msgstr "" " " "Rješavanje problema Skype - za napredne korisnike" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-chat-social.page:13 msgid "" "Post to Twitter, Facebook and other social networking " "sites directly from your desktop" msgstr "" "Slanje na Twitter, Facebook i druge društvene stranice " "direktno sa Vase radne površine" #. (itstool) path: page/title #: C/net-chat-social.page:18 msgid "Social networking from the desktop" msgstr "Dršstveno umrežavanje sa radne površine" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-social.page:20 msgid "" "With Ubuntu you can post to your favorite social networking sites from your " "desktop. Ubuntu uses the Friends scope to allow you to organize " "your social networking sites in one place, and to post updates from the " "Me Menu without opening any website." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-social.page:27 msgid "To set up your social networking accounts:" msgstr "Da biste postavili socijalno umrežene račune:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-social.page:32 msgid "" "Open the System menu on the right " "hand side of the menu bar and select \"System Settings...\"." msgstr "" "Otvorite System menu na desnoj " "strani trake menija i odaberite \"Postavke Sistema...\"." #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-social.page:36 msgid "Choose Online accounts" msgstr "Odaberite Online korisnički računi" #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-social.page:40 msgid "" "Choose the social networking site you want to set up and click Add " "Account..." msgstr "" "Odaberite društvenu mrežu koju želite postaviti i kliknite na Dodaj " "korisnički račun..." #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-social.page:44 msgid "" "Click Authorize and insert your account settings for that site, " "and follow the instructions" msgstr "" "Kliknite Autorizacija i stavite podešavanja vašeg računa za tu " "stranicu,i slijedite instrukcije" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-social.page:51 msgid "" "You can now view your social networking messages from the Messaging menu on the right hand side of the menu " "bar, in the Broadcast section. Click on any of the items in that " "section to open Friends scope and to read or post messages to " "your social network." msgstr "" "Sada možete da vidite vaše poruke sa socijalnih mreža sa Messaging menu na desnoj strani trake menija, u " "Broadcast sekciji. Kliknite na bilo koju stavku da biste otvorili " " Friends i da biste pročitali ili objavili nešto na socijalnim " "mrežama." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-chat-video.page:13 msgid "What applications can I use to make video calls?" msgstr "Koje aplikacije mogu koristiti za pokretanje video poziva?" #. (itstool) path: page/title #: C/net-chat-video.page:17 msgid "Video calls" msgstr "Video pozivi" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-video.page:19 msgid "" "You can make video calls from Ubuntu without installing any additional " "software using Empathy - via the Google Talk, MSN " ", Jabber , and SIP networks. See the Empathy manual for help on " "making video calls with Empathy." msgstr "" "Možete napraviti video pozive iz Ubuntu bez instaliranja bilo koji dodatni " "softver koristeći empatije - putem Talk Google , " "MSN , Jabber i SIP mrežama. Vidi Empatija upotrebu za pomoć na " "izradu video pozive sa empatiji ." #. (itstool) path: list/title #: C/net-chat-video.page:28 msgid "Other applications which support video calls include" msgstr "Druge aplikacije koje uključuju podršku video poziva" #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-video.page:30 msgid "Skype" msgstr "Skype" #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-video.page:34 msgid "Ekiga" msgstr "Ekiga" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-browser.page:19 msgid "" "Change the default web browser by going to Details in the " "System Settings." msgstr "" "Promijenite vaš zadani web pretraživač idući na Detalji u " "Sistemska Podešavanja." #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-browser.page:23 msgid "Change which web browser websites are opened in" msgstr "Promjenite u kojem web pretraživaču se otvaraju web stranice." #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:25 msgid "" "When you click a link to a web page in any application, a web browser will " "automatically open up to that page. If you have more than one browser " "installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to " "open in. To fix this, change the default web browser:" msgstr "" "Kada kliknete vezu na web stranici u bilo koje aplikacije, web preglednik " "automatski će se otvoriti na tu stranicu. Ako imate više od jednog " "preglednik instaliran, međutim, stranica ne može otvoriti u pregledniku ste " "htjeli da otvorite u. Da biste to riješili, promijenite zadani web-" "preglednik:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:33 #: C/net-default-email.page:33 msgid "" "Open Details and choose Default Applications from the " "list on the left side of the window." msgstr "" "Otvorite Detalji i izaberite Zadani programi iz liste " "na lijevoj strani prozora." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:37 msgid "" "Choose which web browser you would like links to be opened in by changing " "the Web option." msgstr "" "Izaberite u kojem koji web pretraživaču želite da se otvaraju Vaše stranice, " "mijenjanjemWeb opcije" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:41 msgid "" "When you open up a different web browser, it might tell you that it's not " "the default browser any more. If this happens, click the Cancel " "button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default " "browser again." msgstr "" "Kada otvorite različite web pretrazivace,može Vam reći to vise nije zadani " "web pretrazivac.Ako se to desi, kliknite Cancel/Otkaži ,da on ne " "pokušava postaviti samog sebe kao zadani web pretraživač" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-email.page:19 msgid "" "Change the default email client by going to Details in the " "System Settings." msgstr "" "Promijenite zadani email klijent tako što ćete otići u Detalji u " "Postavke Sistema." #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-email.page:23 msgid "Change which mail application is used to write emails" msgstr "Promjena aplikacije za pisanje maila" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-email.page:25 msgid "" "When you click a button or link to send a new email (for example, in your " "word processing application), your default mail application will open up " "with a blank message, ready for you to write. If you have more than one mail " "application installed, however, the wrong mail application might open up. " "You can fix this by changing which one is the default email application:" msgstr "" "Kada kliknete dugme ili link za slanje novog maila(na primjer, u Vašoj " "aplikaciji za obradu texta),Vaša zadana mail apaikacija će se otvoriti kao " "prazna poruka,spremna za pisanje u njoj. Ako imate više instaliranih mail " "aplikacija, međutim, može se otviriti pogrešna mail aplikacija. Možete ovo " "rijesiti promjenjom postavljene mail aplikacije" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:37 msgid "" "Choose which email client you would like to be used by default by changing " "the Mail option." msgstr "" "Izaberite koji email klijent zelite da se koristi kao zadani promjenom " "Mail opcije" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email.page:12 msgid "Default email apps" msgstr "" "Podrazumijevani programi elektronske " "pošte" #. (itstool) path: credit/name #: C/net-email.page:21 #: C/net-general.page:23 msgid "The GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME projektna dokumentacija" #. (itstool) path: page/title #: C/net-email.page:25 msgid "Email & email software" msgstr "E-mail pošta i e-mail program" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email-virus.page:17 msgid "" "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers " "of people you email." msgstr "" "Virusi vjerovatno neće zaraziti vaš računar, ali bi mogli zaraziti računare " "ljudi kojima šaljete e-mail." #. (itstool) path: page/title #: C/net-email-virus.page:21 msgid "Do I need to scan my emails for viruses?" msgstr "Da li trebam skenirati svoje mailove od virusa?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:23 msgid "" "Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way " "onto your computer. A common way of them getting onto your computer is " "through email messages." msgstr "" "Virusi su programi koji izazivaju probleme ako uspiju pronaći put do vašeg " "računara. Čest način da dođu na računar je putem email poruka." #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:25 msgid "" "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are " "unlikely to get a virus through email or " "otherwise. If you receive an email with a virus hidden in it, it will " "probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need " "to scan your email for viruses." msgstr "" "Virusi koji mogu djelovati na računare koji koriste Linux su rijetki, dakle " "vi ste nesigurni da dobijete virus preko emaila " "ili ne neki drugi način. Ako primite email sa virusom koji je " "sakriven, vjerovatno neće imati nikakvog efekta na računar. Dakle, " "vjerovatno ne morate da skenirate email za viruse." #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:27 msgid "" "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to " "forward a virus from one person to another. For example, if one of your " "friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected " "email, and you then forward that email to another friend with a Windows " "computer, then the second friend might get the virus too. You could install " "an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's " "unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus " "software of their own anyway." msgstr "" "Kako god,Vi možete skenirati Vašu e-mail poštu u slučaju da se desi da " "proslijedite virus jedne osobe drugoj. Npr. ako jedan Vaš prijatelj ima " "Windows računar sa virusom i zaražen mail, i Vi taj mail proslijedite drugom " "rijatelju sa Windows računarom, onda taj drugi prijatelj može dobiti virus. " "Možete instalirati antivirusni program za skeniranje e-mail pošte kako biste " "spriječili ovo, ali malo je vjerovatno da ljudi koji koriste Windows ili Mac " "OS nemaju instaliran antivirusni program na svojim računarima." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-findip.page:24 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems." msgstr "" "Poznavanje Vaše IP adrese Vam može pomoći pri rješavanju mrežnih problema" #. (itstool) path: page/title #: C/net-findip.page:28 msgid "Find your IP address" msgstr "Nađite Vašu IP adresu" #. (itstool) path: page/p #: C/net-findip.page:30 msgid "" "Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your " "internet connection. You may be surprised to learn that you have " "two IP addresses: an IP address for your computer on the internal " "network and an IP address for your computer on the internet." msgstr "" "Znajući IP adresu može vam pomoći otkloniti problema s internetskom vezom. " "Vi svibanj biti iznenađen kako bi saznali da imate dva IP adrese: " "IP adresa za vaše računalo na internoj mreži i IP adresa za vaše računalo na " "internetu." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-findip.page:33 msgid "Find your internal (network) IP address" msgstr "Nađite vašu internu (mrežnu) IP adresu" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:35 msgid "" "Open Network and select Wired or Wireless " "from the list on the left, depending on which network connection you want to " "find the IP address for." msgstr "" "Otvorite Network i odaberite Wired ili " "Wireless sa spiska lijevo, u zavisnosti od koje mreže želite da " "saznate IP." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:36 msgid "" "Your internal IP address will be displayed in the list of information." msgstr "Vaša interna IP adresa će biti prikazana na listi sa informacijama." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-findip.page:40 msgid "Find your external (internet) IP address" msgstr "Nađite vašu vanjsku (internet) IP adresu" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:41 msgid "" "Visit whatismyipaddress.com." msgstr "" "Posjetite whatismyipaddress.com." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:42 msgid "The site will display your external IP address for you." msgstr "Stranica će prikazati vašu vanjsku IP adresu za vas." #. (itstool) path: page/p #: C/net-findip.page:45 msgid "" "Depending on how your computer connects to the internet, these addresses may " "be the same." msgstr "" "Zavisno od toga kako se vaš računar konektuje na internet, ove adrese mogu " "biti iste." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-on-off.page:7 msgid "" "You can control which programs can access the network. This helps to keep " "your computer secure." msgstr "" "Vi kontrolišete koji programi mogu pristupiti mreži. Ovo pomaže da zadržite " "vaš računar sigurnim." #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-on-off.page:24 msgid "Enable or block firewall access" msgstr "Omogućite ili blokirajte pristup protupožarnom zidu" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:26 msgid "" "Ubuntu comes equipped with the Uncomplicated Firewall " "(ufw) but the firewall is not enabled by default. Because Ubuntu " "does not have any open network services (except for basic network " "infrastructure) in the default installation, a firewall is not needed to " "block incoming attempted malicious connections." msgstr "" "Ubuntu dolazi opremljen s Uncomplicated Firewal ( ufw " "), ali taj firewall (zaštitna barijera) nije omogućen u standardnoj " "postavci. Budući da Ubuntu nema otvorene mrežne usluge (osim za osnovne " "mrežne infrastrukture) u zadanoj instalaciji, firewall nije potreban da bi " "blokirao pokušaj dolaska zlonamjerne veze." #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:28 msgid "" "For more information about how to use ufw, see the online " "documentation." msgstr "" "Za više informacija o tome kako koristiti utw,vidite dokumentaciju na " "mreži." #. (itstool) path: section/title #: C/net-firewall-on-off.page:31 msgid "Turn the firewall on or off" msgstr "Uključiti ili isključiti firewall" #. (itstool) path: section/p #: C/net-firewall-on-off.page:32 msgid "" "To turn on the firewall, enter sudo ufw enable in a terminal. To " "turn off ufw, enter sudo ufw disable." msgstr "" "Da biste uključili firewall ukucajte sudo ufw enable u " "terminalu.Da biste isključili ufw,ukucajte sudo ufw disable." #. (itstool) path: section/title #: C/net-firewall-on-off.page:36 msgid "Allow or block specific network activity" msgstr "Dopustite ili blokirajte specifične mrežne aktivnosti" #. (itstool) path: section/p #: C/net-firewall-on-off.page:37 msgid "" "Many programs are built to offer network services. For instance, you can " "share content, or let someone view your desktop remotely. Depending on which " "additional programs you install, you may need to adjust the firewall to " "allow these services to work as intended. UfW comes with a number of rules " "already pre-configured. For instance, to allow SSH connections, " "enter sudo ufw allow ssh in a terminal. To block ssh, enter " "sudo ufw block ssh." msgstr "" "Mnogi programi su napravljeni da bi ponuditi usluge mreže. Na primjer, " "možete dijeliti sadržaj, ili pustiti da neko vidi Vaš desktop na daljinu. " "Ovisno o tome koje dodatne programa instalirate, možda ćete morati " "prilagoditi firewall kako bi se omogućilo tim uslugama da rade onako kako " "smo zamislili. UfW dolazi s nekoliko pravila već pre-konfiguriran. Na " "primjer, kako bi se omogućilo SSH veze, unesite sudo ufw " "allow ssh u terminal. Da biste blokirali ssh, unesite sudo ufw " "block ssh ." #. (itstool) path: section/p #: C/net-firewall-on-off.page:38 msgid "" "Each program that provides services uses a specific network port. " "To enable access to that program's services, you may need to allow access to " "its assigned port on the firewall. To allow connections on port 53, enter " "sudo ufw allow 53 in a terminal. To block port 53, enter " "sudo ufw block 53." msgstr "" "Svaki program koji podrćava servise koristi određeni mrežni port.Da " "biste omogućili pristup toj usluzi programa, možda ćete morati dopustiti " "pristup svom dodjeljenom portu na firewallu." #. (itstool) path: section/p #: C/net-firewall-on-off.page:39 msgid "" "To check the current status of ufw, enter sudo ufw status in a " "terminal." msgstr "" "Da biste provjerili trenutni status ufw-a,ukucajte sudo ufw " "status u terminalu" #. (itstool) path: section/title #: C/net-firewall-on-off.page:43 msgid "Use ufw without a terminal" msgstr "Koristite ufw bez terminala" #. (itstool) path: section/p #: C/net-firewall-on-off.page:44 msgid "" "You can also install gufw if you prefer to set up the firewall " "without using a terminal. To install, click this " "link." msgstr "" "Također možete instalirati gufw ako preferirate korištenje " "firewall bez korištenja terminala.Da instalirate,kliknite this link." #. (itstool) path: section/p #: C/net-firewall-on-off.page:45 msgid "" "You can launch this program by searching for Firewall " "Configuration in the Dash. The program does not need to be " "kept open for the firewall to work." msgstr "" "Možete pokrenuti ovaj program traženjem Konfiguracija firewalla " "u Dash. Program ne mora biti otvoren dok firewall radi" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-ports.page:11 msgid "" "You need to specify the right network port to enable/disable network access " "for a program with your firewall." msgstr "" "Morate navesti ispravan mrežni port koji želite omogućiti / onemogućiti " "pristup mreži za program s Vašeg firewall-a" #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:20 msgid "Commonly-used network ports" msgstr "Često korišteni mrežni portovi" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-ports.page:21 msgid "" "This is a list of network ports commonly used by applications that provide " "network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can " "change your system's firewall to block or " "allow access to these applications. There are thousands of ports in " "use, so this table isn't complete." msgstr "" "Ovo je popis mrežnih portova obično koriste aplikacije koje pružaju usluge " "mreže, kao što su dijeljenje datoteka ili Remote Desktop gledanja. Možete " "promijeniti svoj ​​sustav firewall " "blokirati ili dopustiti pristup za tih aplikacija. Postoje tisuće " "lukama u uporabi, tako da ova tablica nije potpuna." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:27 msgid "Port" msgstr "Port" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:33 msgid "Description" msgstr "Opis" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:40 msgid "5353/udp" msgstr "5353/udp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:43 msgid "mDNS, Avahi" msgstr "mDNS, Avahi" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:46 msgid "" "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, " "without you having to specify the details manually." msgstr "" "Dopušta da sistemi pronalaze jedni duruge ,i opisuje koje servise oni nude, " "pri tome ne morate specificirati detalje ručno" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:51 msgid "631/udp" msgstr "631/udp" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:54 #: C/net-firewall-ports.page:65 #: C/printing.page:28 msgid "Printing" msgstr "Štampanje" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:57 msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network." msgstr "Omogućuje slanje ispisa na štamač preko mreže." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:62 msgid "631/tcp" msgstr "631/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:68 msgid "Allows you to share your printer with other people over the network." msgstr "Dopušta da dijelite svoj štampač sa drugim ljudima preko mreže" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:73 msgid "5298/tcp" msgstr "5298/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:76 msgid "Presence" msgstr "Prisustvo" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:79 msgid "" "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the " "network, such as \"online\" or \"busy\"." msgstr "" "Dopušta obavijesti druge ljude na mreži o Vašem trenutnom statusu " "dopisivanja,kao što su \"na vezi\" ili \"zauzat/a\"" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:84 msgid "5900/tcp" msgstr "5900/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:87 msgid "Remote desktop" msgstr "Udaljena radna površina" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:90 msgid "" "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide " "remote assistance." msgstr "" "Dopušta Vam da dijelite Vašu radnu površinu tako da drugi ljudi mogu da " "gledaju ili osiguraju udaljenju pomoć" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:95 msgid "3689/tcp" msgstr "3689/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:98 msgid "Music sharing (DAAP)" msgstr "Dijeljenje muzike (DAAP)" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:101 msgid "Allows you to share your music library with others on your network." msgstr "" "Dopušta da dijelite Vašu muzičku biblioteku sa drugim ljudima na Vašoj mreži" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-fixed-ip-address.page:16 msgid "" "Using a static IP address can make it easier to provide some network " "services from your computer." msgstr "" "Korištenje statičke IP adrese može lakše dati neke mrežne usluge sa vašeg " "računara." #. (itstool) path: page/title #: C/net-fixed-ip-address.page:20 msgid "Create a connection with a fixed IP address" msgstr "Napravite konekciju sa fiksiranom IP adesom" #. (itstool) path: page/p #: C/net-fixed-ip-address.page:22 msgid "" "Most networks will automatically assign an IP address and other details to your computer when you " "connect to the network. These details can change periodically, but you might " "want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its " "address is (for example, if it is a file server)." msgstr "" "Većina mreža će automatski dodijeliti IP adresu i ostale pojedinosti na vašem računalu kada ste spojeni " "na mrežu. Ovi podaci mogu periodično mijenjati, ali možda želite imati " "fiksnu IP adresu za računalo, tako da uvijek znate što njegova adresa je (na " "primjer, ako je file server)." #. (itstool) path: page/p #: C/net-fixed-ip-address.page:23 msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:" msgstr "Da date Vašem računaru fiksiranu ( statičnu) IP adesu" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:26 #: C/net-wrongnetwork.page:29 msgid "" "Click the network menu on the menu bar and select Edit " "Connections." msgstr "" "Kliknite izbornik mreže na traci izbornika i odaberite " "Uredi Veze" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:27 msgid "" "Select the Wired connection on the Wired tab or your " "WiFi network on the Wireless tab and click Edit." msgstr "" "Odaberite Žičanu konekciju na Žičani tabu ili bežičnu " "mrežu na Bežični/gui> tabu i kliknite Uredi." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:28 msgid "" "Click on the IPv4 Settings tab and change the Method " "to Manual." msgstr "" "Kliknite na IPv4 postavke kartici i promijenite Metod " "u Ručno." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:29 msgid "" "If no connection information is listed in the Addresses list, or " "if you want to set up a new connection, click Add." msgstr "" "Ako nema informacija o vezi u Adrese popisu, ili ako želite " "postaviti novu vezu, kliknite Dodaj ." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:30 msgid "" "Enter the IP Address, Netmask, and Gateway " "information into the appropriate boxes. How you choose these will depend on " "your network setup; there are specific rules governing which IP addresses " "and netmasks are valid for a given network." msgstr "" "Ukucajte IP Adresa, Mrežna maska, i Izlaz " "informaciju u odgovarajuća polja. Kako ćete ih izabrati zavisit će od Vaših " "mrežnih postavki;postoje posebna pravila koja uređuju IP adrese i netmaske " "koje vrijede za određenu mrežu." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:31 msgid "" "If necessary, enter a Domain Name Server address into the DNS " "servers box. This is the IP address of a server which looks up domain " "names; most corporate networks and internet providers have dedicated DNS " "servers." msgstr "" "Ako je potrebno, unesite Naziv Servera adresu u DNS serveri " " okvir domene. To je IP adresa servera koji gleda do imena domena, a " "većina korporativnih mreža i internet provideri imaju povećane DNS servere" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:32 msgid "" "Click Save. The network connection should now have a fixed IP " "address." msgstr "" "Kliknite Snimi.Mrežna konekcija trebala bi sada imati stalnu IP " "adresu." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-general.page:11 msgid "" "Find your IP address, WEP & WPA security, MAC addresses, proxies…" msgstr "" "Pronađite vašu IP adresu, WEP & WPA sigurnost, MAC adrese, proxies…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-general.page:29 msgid "Networking terms & tips" msgstr "Uvjeti i savjeti umrežavanja" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-install-flash.page:15 msgid "" "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, " "which display videos and interactive web pages." msgstr "" "Možda ćete trebati instalirati Flash kako biste mogli da gledate stranice " "kao sto je YouTube, koja prikazuje video zapise i interaktivne stranice" #. (itstool) path: page/title #: C/net-install-flash.page:19 msgid "Install the Flash plug-in" msgstr "Instalirajte Flash plug-in" #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-flash.page:21 msgid "" "Flash is a plug-in for your web browser that allows you " "to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some " "websites won't work without Flash." msgstr "" "Flash je dodatak za vaš web pretraživač koji omogućava " "da gledate video i koristite interaktivne web sadržaje na nekim web " "stranicama. Neke web stranice ne rade bez Flash-a." #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-flash.page:28 msgid "" "If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling " "you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free " "(but not open-source) download for most web browsers." msgstr "" "Ako nemate Flash instaliran, vjerojatno ćete vidjeti poruku koja Vas " "obavještava da kada posjetite web stranicu koja to zahtjeva. Flash je " "dostupan besplatno (ali ne i open-source) Preuzmite na većini web " "preglednika." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-install-flash.page:32 msgid "How to install Flash" msgstr "Kako instalirati Flash" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:34 msgid "" "Click this link to launch an " "install option window." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:37 msgid "If you choose to install Flash, click Install." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:40 msgid "" "If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. " "The web browser should detect that Flash is installed when you open it " "again, and you should now be able to view websites using Flash." msgstr "" "Ako imate otvorene prozore web pretraživača,zatvorite ih i onda ih ponovo " "otvorite.Web pretraživač bi trebao da uoči da je Flash instaliran kada ga " "ponovo otvorite, i trebali biste moći gledati web stranice koristeći Flash" #. (itstool) path: section/title #: C/net-install-flash.page:46 msgid "Open-source alternatives to Flash" msgstr "Alternative Flashu otvorenog koda" #. (itstool) path: section/p #: C/net-install-flash.page:47 msgid "" "A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These " "tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by " "handling sound playback better), but worse in others (for example, by not " "being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)." msgstr "" "Pregršt besplatnih, open-source alternativa Flashu su dostupne. One imaju " "tendenciju da rade bolje nego Flash plug-in na neki način (na primjer, " "rukovanje zvuka bolje), ali gore u drugima (primjerice, ne bude u mogućnosti " "prikazati neke složenije Flash stranica na web pretraživaču)" #. (itstool) path: section/p #: C/net-install-flash.page:50 msgid "" "You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash " "player, or if you would like to use as much open-source software as possible " "on your computer. Here are a few of the options:" msgstr "" "Možda želite probati jedan od ovih, ako ste nezadovoljni Flash playerom, ili " "ako želite koristiti što je više open-source softvera moguće na računaru. " "Ovdje su neke od mogućnosti:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:53 msgid "Gnash" msgstr "Gnash" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:54 msgid "LightSpark" msgstr "LightSpark" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-install-java-plugin.page:13 msgid "Help your browser work with websites that require Java." msgstr "" "Pomozite web pretraživaču da radi s web stranicama koje zahtijevaju Javu." #. (itstool) path: page/title #: C/net-install-java-plugin.page:17 msgid "Install the Java browser plug-in" msgstr "Instalirajte Java pretraživač plug-in" #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-java-plugin.page:18 msgid "" "Some websites use small Java programs, which require a Java plugin " "to be installed in order to run." msgstr "" "Neke web stranice koriste male Java programe,koji zahtijevaju da " "Java plugin bude instaliran kako bi se pokrennule" #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-java-plugin.page:20 msgid "" "Install the icedtea6-plugin " "package to view Java programs in your browser." msgstr "" " Instalirajte icedtea6-plugin paket " " da biste vidjeli Java programe u Vašem pretraživaču" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-install-moonlight.page:15 msgid "" "Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in " "lets you view these pages." msgstr "" "Neke web stranice koriste Silverlight za prikaz web stranice. Moonlight plug-" "in omogućuje prikaz ove stranice." #. (itstool) path: page/title #: C/net-install-moonlight.page:19 msgid "Install the Silverlight plug-in" msgstr "Instaliraj Silverlight dodatak" #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-moonlight.page:26 msgid "" "Silverlight is a plug-in for your web browser which " "allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. " "Some websites won't work without Silverlight." msgstr "" "Silverlight je dodatak za Vaš pretraživač koji dopušta " "gledanje videozapisa i interaktivno korišrenjeweb stranica.Neke web stranice " "ne mogu raditi bez Silvetlight-a" #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-moonlight.page:28 msgid "" "If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in " "installed, you will probably see a message telling you so. This message " "should have instructions telling you how to get the plug-in, but these " "instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux." msgstr "" "Ako ste vidjeli \"Silverlight omogućene\" web stranice, ali nemaju plug-in " "instaliran, vjerovatno ćete vidjeti poruku koja Vas obavještava tako. Ova " "poruka bi trebala imati upute koje će Vam reći kako da dobijete plug-in, ali " "ove upute možda neće biti pogodne za Vaš web pretraživač ili verziju Linuxa." #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-moonlight.page:30 msgid "" "If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the " "Moonlight plug-in instead. This is a free, open-source version of " "Silverlight which runs on Linux." msgstr "" "Ako želite vidjeti \"Silverlight omogućene\" web stranice, trebali biste " "instalirati Moonlight dodatak umjesto toga. To je besplaana, open-" "source verzija Silverlighta koja radi na Linuxu." #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-moonlight.page:33 msgid "" "Please see the Moonlight " "website for more information and installation instructions." msgstr "" "Pogledajte Moonlight web " "stranica za više informacija i instrukcije za instalaciju" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-macaddress.page:23 msgid "The unique identifier assigned to network hardware." msgstr "Jedinstveni identifikator dodijeljen mrežnom hardveru." #. (itstool) path: page/title #: C/net-macaddress.page:27 msgid "What is a MAC address?" msgstr "Šta je MAC adresa?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:29 msgid "" "A MAC address is the unique identifier that is assigned by the " "manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an " "Ethernet card). MAC stands for Media Access Control, and each " "identifier is intended to be unique to a particular device." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:31 msgid "" "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a " "colon. 00:1B:44:11:3A:B7 is an example of a MAC address." msgstr "" "MAC adresa se ​​sastoji od šest kompleta od dva znaka, odvojenih dvotočkom. " " 00:01 B: 44:11:3: B7 je primjer MAC adrese." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:33 msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:" msgstr "Da biste identificirali MAC adresu Vašeg mreženog hardvera :" #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:35 msgid "Click the network menu on the menu bar." msgstr "Kliknite mreža meni na traci menija." #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:36 msgid "Select Connection Information." msgstr "Izaberite Informacije o konekciji." #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:37 msgid "" "Your MAC address will be displayed as the Hardware Address." msgstr "Vaša MAC adresa će biti prikazana kao Hardverska adresa." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:40 msgid "" "In practice, you may need to modify or \"spoof\" a MAC address. For example, some " "internet service providers may require that a specific MAC address be used " "to access their service. If the network card stops working, and you need to " "swap a new card in, the service won't work anymore. In such cases, you would " "need to spoof the MAC address." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-manual.page:16 msgid "" "If network settings don't get assigned automatically, you may have to enter " "them yourself." msgstr "" "Ako se mrežne postavke ne dodjeljuju same, možda ćete ih morati unijeti sami." #. (itstool) path: page/title #: C/net-manual.page:20 msgid "Manually set network settings" msgstr "Ručno postavljanje mrežnih postavki" #. (itstool) path: page/p #: C/net-manual.page:22 msgid "" "If your network doesn't automatically assign network settings to your " "computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic " "assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may " "need to ask your network administrator or look at the settings of your " "router or network switch." msgstr "" "Ako vaša mreža ne dodjeljuje postavke vašem računaru automatski, vjerovatno " "ćete ih morati unijeti sami. Ova tema pretpostavlja da već znate ispravne " "postavke za korištenje. Ako ne znate, morat ćete pitati administratora mreže " "ili pogledati postavke rutera ili mrežnog preklopnika." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-manual.page:25 msgid "To manually set your network settings:" msgstr "Za ručno postavljanje mrežnih postavki:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:27 #: C/net-othersconnect.page:38 #: C/net-othersedit.page:41 msgid "" "Click the network menu on the menu bar and click Edit " "Connections." msgstr "" "Kliknite na mreža meni na traci menija i kliknite Uređuj " "konekcije." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:31 msgid "" "Select the network connection that you want to set up manually. For example, " "if you plug in to the network with a cable, look at the Wired tab." msgstr "" "Odaberite mrežnu konekciju koju želite postaviti ručno. Na primjer, ako ste " "priključeni na mrežu sa kablom, pogledajte Žičani tab." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:35 msgid "" "Click the connection you want to edit to select it, then click " "Edit." msgstr "" "Kliknite na vezu koju želite urediti i izaberite je, onda kliknite na " "Izmijeni." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:39 msgid "" "Go to the IPv4 Settings tab and change the Method to " "Manual." msgstr "" "Idite na IPv4 postavke katricu i promijenite Metod u " "Ručni." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:43 msgid "" "Click Add and type the IP address, network mask " "and default gateway IP address into the corresponding columns of " "the Addresses list. Press Enter or Tab " "after typing each address." msgstr "" "Kliknite Dodaj i unesite IP adresu , masku " "mreže i zadanu gateway IP adresu u odgovarajuću kolonu u " "Adrese listi. Pritisnite Enter ili Tab " "nakon unosa svake adrese." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:44 msgid "" "These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four " "numbers separated by periods (e.g., 123.45.6.78)." msgstr "" "Ove tri adrese moraju biti IP adrese. To jest, moraju biti četiri broja " "odvojena tačkama (npr. 123.45.6.78)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:48 msgid "" "Type the IP addresses of the DNS servers you want to use, separated by " "commas." msgstr "" "Ukucajte IP adrese DNS servera koje želite koristiti,razdvojite ih zarezima." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:52 msgid "" "Click Save. If you are not connected to the network, click the " "network icon on the menu bar and connect. Test the network settings by " "trying to visit a website or look at shared files on the network, for " "example." msgstr "" "Kliknite Spasi. Ako niste spojeni na mrežu, kliknite na ikonu " "mreže u traci izbornika i spojite se. Testirajte postavke mreže pokušavajući " "otići na web stranicu ili pogledajte dijeljene datoteke na mreži, na primjer." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-mobile.page:13 msgid "Connect to the internet using mobile broadband" msgstr "Konektujte se na interent koristeći mobilni širokopojasni pristup" #. (itstool) path: page/title #: C/net-mobile.page:17 msgid "Connect to mobile broadband" msgstr "Povezivanje na mobilni širokopojasni pristup." #. (itstool) path: page/p #: C/net-mobile.page:19 msgid "" "Mobile Broadband refers to any kind of high speed Internet " "connection which is provided by an external device such as a 3G USB stick or " "mobile phone with built-in HSPA/UMTS/GPRS data connection. Some laptops have " "recently been produced with mobile broadband devices already inside them." msgstr "" "Mobilni širokopojasni se odnosi na bilo koju vrstu visoke brzine " "veze Interneta koji daje vanjski uređaj kao što je 3G USB stick ili mobilni " "telefon sa ugrađenom HSPA / UMTS / GPRS vezom. Neki laptopi su proizvedeni " "sa već ugrađenim mobilnim širokopojasnim pristupom." #. (itstool) path: page/p #: C/net-mobile.page:26 msgid "" "Most mobile broadband devices should be recognized automatically when you " "connect them to your computer. Ubuntu will prompt you to configure the " "device." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:33 msgid "" "The New Mobile Broadband Connection wizard will open " "automatically when you connect the device." msgstr "" "Nova mobilna širokopojasna konekcija čarobnjak će se otvoriti " "automatski kada priključite uređaj." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:39 msgid "" "Click Forward and enter your details, including the country where " "your Mobile Broadband device was issued, the network provider and type of " "connection (for example, Contract or pre-pay)." msgstr "" "Kliknite Naprijed i ukucajte Vaše detalje,uključujući i državu u " "kojoj je proizveden Vaš uređaj za mobilni širokopojasni pristup, mrežni " "operater i tip konekcije ( npr. Ugovor ili pre-pay)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:47 msgid "Give your connection a name and click Apply." msgstr "Dajte svojoj konekciji ime i kliknite Primijeni." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:52 msgid "" "Your connection is now ready to use. To connect, click the network " "menu in the menu bar and select your new connection." msgstr "" "Vaša konekcija je spremna za korištenje. Da se povežete, kliknite mreža " "meni na traci menija i odaberite vašu novu konekciju." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:58 msgid "" "To disconnect, click the network menu in the menu bar and click " "Disconnect." msgstr "" "Da se diskonektujete, kliknite mreža meni na traci menija, i " "kliknite Diskonektuj se." #. (itstool) path: page/p #: C/net-mobile.page:64 msgid "" "If you are not prompted to configure the device when you connect it, it may " "still be recognized by Ubuntu. In such cases you can add the connection " "manually." msgstr "" "Ako vam nije poslan zahtjev da konfigurišete uređaj kada se spoji, Ubuntu ga " "ipak može prepoznati. U takvim slučajevima možete ga ručno povezati." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:71 msgid "" "Click the network menu in the menu " "bar and select Edit Connections..." msgstr "" "Kliknite mreže na traci " "izbornika i odaberite Edit Connections ... " #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:77 msgid "Switch to the Mobile Broadband tab." msgstr "Prebacivanje na Mobile Broadband tab." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:82 msgid "Click Add." msgstr "Kliknite Dodaj." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:87 msgid "" "This should open the New Mobile Broadband Connection wizard. " "Enter your details as described above." msgstr "" "Ovo bi trebal ootvoriti Nova mobilna širokopojasna konekcija " "čarobnjaka.Ukucajte Vaše podatke kao što je opisano iznad." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-nonm.page:13 msgid "" "Press AltF2. Type nm-" "applet" msgstr "" "Pritisnite AltF2.Ukucajte nm-" "applet." #. (itstool) path: page/title #: C/net-nonm.page:17 msgid "There's no network menu in the menu bar" msgstr "Nema mreža menija na traci menija" #. (itstool) path: page/p #: C/net-nonm.page:19 msgid "" "If the network menu has disappeared from the menu bar, your Network " "Manager may not be running. To start it up again:" msgstr "" "Ako je mrežni meni nestao sa vaše trake menija, možda Upravitelj " "mrežom nije pokrenut. Da ga pokrenete ponovo:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-nonm.page:22 msgid "Press AltF2" msgstr "PritisniteAltF2" #. (itstool) path: item/p #: C/net-nonm.page:23 msgid "Type nm-applet and press Enter." msgstr "Ukucajte nm-applet i pritisnite Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/net-nonm.page:24 msgid "" "The Wireless Network Authentication box may pop up. Enter your " "password in the appropriate box and click Connect." msgstr "" "Polje Bežična mrežna autentifikacija se može pojaviti. Ukucajte " "šifru u odgovarajuće polje i kliknite Poveži se." #. (itstool) path: page/p #: C/net-nonm.page:27 msgid "" "If this doesn't work, there could be a problem with the Network Manager. To " "see if this is the case, go to the Dash and open the Terminal. Type nm-applet and " "press Enter and see if the network menu appears. If it doesn't, " "you should see some error messages appear in the Terminal. These should tell " "you what is going wrong, but they may be quite technical in nature. If so, " "ask for help on a support forum and quote these error messages." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersconnect.page:20 msgid "" "You can save settings (like the password) for a network connection so that " "everyone who uses the computer will be able to connect to it." msgstr "" "Možete spasiti postavke (poput lozinke) na spajanje na mrežu pa svi koji " "koriste računar će biti u mogućnosti da se spoje na mrežu." #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersconnect.page:24 msgid "Other users can't connect to the internet" msgstr "Drugi korisnici se ne mogu povezati na internet." #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:32 msgid "" "If you have set up a network connection but other users on your computer " "can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when " "they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they " "may not be entering the right wireless security password." msgstr "" "Ako ste postavili mrežnu konekciju ali se drugi korisnici na Vašem računaru " "ne mogu povezati,vjerovatno oni nisu ukucali ispravne postavke kada su se " "pokušali konektovati. Na primjer,ako imate bežični internet, oni vjerovatno " "nisu ukucali ispravnu sigurnosnu šifru." #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:34 msgid "" "You can make it so that everyone can share the settings for a network " "connection once you have set it up. This means that you only need to set it " "up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it " "without being asked any questions. To do this:" msgstr "" "Možete ga napraviti tako da svako može dijeliti postavke za mrežnu vezu " "nakon što ste ih postavili. To znači da ih trebate postaviti samo jednom, i " "svi ostali na računaru će se moći spojiti na njega, bez bilo kakvih pitanja. " "Da biste to učinili:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:42 msgid "" "Find the connection you want everyone to be able to use. You will probably " "need to switch to the Wireless tab. Select the network name and " "then click Edit." msgstr "" "Pronađite konekciju za koju želite da bude dostupna svima .Vjerovatno ćete " "trebati promijeniti Bežičnu karticu. Izaberite ime mreže i " "kliknite Izmijeni." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:46 msgid "" "Check Available to all users and click Save. You will " "have to enter your admin password to save the changes. Only admin users can " "do this." msgstr "" "Označite Dostupno svim korisnicima i kliknite Snimi. " "Morat ćete da ukucate administratorsku šifru da spasite promjene. Jedino " "administratorski korisnici mogu koristiti to." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:50 msgid "" "Other users of the computer will now be able to use this connection without " "entering any further details." msgstr "" "Drugi korisnici računara će biti u mogućnosti koristiti konekciju bez " "upisivanja i unapređivanja podataka." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersedit.page:20 msgid "" "You need to uncheck the Available to all users option in the " "network connection settings." msgstr "" "Trebate isključiti Dostupno svim korisnicima mogućnost u " "podešavanjima mrežne oknekcje." #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersedit.page:24 msgid "Other users can't edit the network connections" msgstr "Ostali korisnici ne mogu uređivati mrežne konekcije" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersedit.page:32 msgid "" "If you can edit a network connection but other users on your computer can't, " "you may have set the connection to be available to all users. " "This makes it so that everyone on the computer can connect using " "that connection, but only users with " "administrative rights are allowed to change its settings." msgstr "" "Ako možete urediti mrežnu vezu ali ostali korisnici ne mogu,možda morate " "postaviti vezu da bude dostupna svim korisnicima. Ovo čini da se " "svako na računaru može povezati koristeći tu konekciju,ali samo " "korisnicima s administrativnim " "pravima je dopušteno mijenjaju te postavke." #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersedit.page:34 msgid "" "The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are " "changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the " "connection." msgstr "" "Razlog za to je da, budući da na svakog utiče ako su postavke promijenjene, " "samo visoko pouzdani (administratorskim) korisnicima bi trebalo biti " "dopušteno mijenjati vezu." #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersedit.page:36 msgid "" "If other users really need to be able to change the connection themselves, " "make it so the connection is not set to be available to everyone on " "the computer. This way, everyone will be able to manage their own connection " "settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for " "the connection." msgstr "" "Ako drugi korisnici stvarno trebjua biti u mogućnosti promijeniti svoju " "vezu, to će učiniti tako da je veza nije postavljen da bude " "dostupno svima na računalu. Na taj način, svatko će moći upravljati " "vlastitim postavke veze umjesto oslanjajući se na jednom skupu zajedničkih, " "sustav širokih postavki za veze." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-othersedit.page:39 msgid "Make it so that the connection isn't shared any more" msgstr "Napravite to tako da konekcija nije dijeljena više." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersedit.page:45 msgid "" "Find the connection you want everyone to be able to manage/edit themselves. " "Click to select it and then click Edit." msgstr "" "Nađite konekciju za koju želite da bude dostupna svima da je " "upravljaju/uređuju sami.Kliknite da izaberete i kliknite Edit." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersedit.page:49 msgid "" "You will have to enter your admin password to change the connection. Only " "admin users can do this." msgstr "" "Trebate ćete da ukucate Vašu administratorsku šifru i promijenite konekciju. " "Jedino administratoski korisnici mogu raditi to." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersedit.page:53 msgid "" "Uncheck Available to all users and click Save. Other " "users of the computer will now be able to manage the connection themselves." msgstr "" "Odznačite Dostupno svim korisnicima i kliknite Snimi. " "Drugi korisnici računara će biti u mogućnosti sami da upravljaju konekcijom." #. (itstool) path: info/desc #: C/net.page:18 msgid "" "Wireless, wired, connection problems, " "web browsing, email accounts, instant " "messaging…" msgstr "" "Wireless, žičani, problemi sa " "spajanjem, web pretraživač, email računi, ćaskanje…" #. (itstool) path: page/title #: C/net.page:44 msgid "Networking, web, email & chat" msgstr "Umrežavanje, web, elektronska pošta i ćaskanje" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-problem.page:11 msgid "" "Troubleshooting wireless " "connections, finding your wifi " "network…" msgstr "" "link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Rješavanje problema bežične " "konekcije, traženje vaše bežične " "konekcije…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-problem.page:22 msgid "Network problems" msgstr "Problemi sa mrežom" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-proxy.page:23 msgid "" "A proxy filters websites that you look at, usually for control or security " "purposes." msgstr "" "Proxy filteri web stranica koje gledate,obično za kotrolu ili sigurnosne " "svrhe" #. (itstool) path: page/title #: C/net-proxy.page:27 msgid "Define proxy settings" msgstr "Definišite postavke ovlaštenja" #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:30 msgid "What is a proxy?" msgstr "Šta je proxy?" #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:32 msgid "" "A web proxy filters websites that you look at, it receipts requests " "from your web browser to fetches the web pages and their elements, and " "following a policy will decide to pass them you back. They are commonly used " "in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you " "can look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or " "to do security checks on websites." msgstr "" "Proxy web filteri web stranice koje ste pogledate, to primitke " "zahtjeva iz vašeg web preglednika na dohvaća web stranice i njihove " "elemente, a nakon politiku će odlučiti da prođe da vas natrag. Oni se obično " "koriste u poduzećima i na javnim bežičnih vrućih kontrolirati ono što web " "stranice možete pogledati, spriječiti pristup internetu bez prijave, ili " "napraviti sigurnosne provjere na web stranicama." #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:41 msgid "Change proxy method" msgstr "Promijenite metodu ovlaštenja" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:53 msgid "" "Open Network and choose Network Proxy from the list on " "the left side of the window." msgstr "" "Otvorite mreža i odaberite proxy Network s popisa " "na lijevoj strani prozora." #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:56 msgid "" "Choose which proxy method you want to use among the following methods." msgstr "" "Izaberite metodu ovlaštenja koju želite koristiti između navedenih metoda." #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:60 msgid "" "The applications will use a direct connection to fetch the content on the " "web." msgstr "" "Aplikacije će koristiti direktno spajanje za preuzimanje sadržaja sa " "interneta." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:63 #: C/net-wireless-edit-connection.page:131 msgid "Manual" msgstr "Ručno" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:64 msgid "" "For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the " "protocols. The protocols are HTTP, HTTPS, " "FTP and SOCKS." msgstr "" "Za svaku proxied protokola, definirati adresu proxy i port za protokola. " "Protokoli su HTTP , HTTPS , FTP i " "čarape ." #. (itstool) path: item/title #: C/net-proxy.page:68 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:69 msgid "" "An URL points to a resource, which contains the appropriate configuration " "for your system." msgstr "" "URL pokazuje na resurs, koji sadrži prikladnu konfiguraciju za vaš sistem." #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:74 msgid "" "The proxy settings will be applied to applications that use network " "connection to use the chosen configuration." msgstr "" "Proxy postavke će se primijeniti na aplikacije koje koriste mrežnu vezu za " "korištenje izabrani konfiguraciju." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security.page:11 msgid "" "Antivirus software, basic firewalls…" msgstr "" "Antivirus softver, osnovni protupožarni zidovi…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-security.page:22 msgid "Keeping safe on the internet" msgstr "Ostati siguran na internetu." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security-tips.page:11 msgid "General tips to keep in mind when using the internet" msgstr "Opći savjeti koje trebate imati na umu prilikom korištenja interneta" #. (itstool) path: credit/name #: C/net-security-tips.page:16 #: C/printing-setup.page:30 msgid "Steven Richards" msgstr "Stiven Ričards (Steven Richards)" #. (itstool) path: page/title #: C/net-security-tips.page:22 msgid "Staying safe on the internet" msgstr "Ostati siguran na internetu" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:24 msgid "" "A possible reason for why you are using Ubuntu is the robust security that " "Linux based systems are known for. One reason that Linux is relatively safe " "from malware and viruses is due to the lower number of people who use it. " "Viruses are targeted at popular operating systems like Windows, that have an " "extremely large user base. Linux based systems are also very secure due to " "their open source nature, which allows experts to modify and enhance the " "security features included with each distribution." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:31 msgid "" "Despite the measures taken to ensure that your installation of Ubuntu is " "secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet " "you can still be susceptible to:" msgstr "" "Uprkos mjerama poduzetim da vaša Ubuntu instalacija bude sigurna, uvijek " "postoje slabosti. Kao prosječan internet korisnik možete i dalje biti " "izloženi:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:35 msgid "" "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information " "through deception)" msgstr "" "Phishing prevare (web stranice i e-mailove koji pokušavaju dobiti osjetljive " "informacije kroz obmane)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:36 msgid "Forwarding malicious emails" msgstr "" " Prosljeđivanje zlonamjernih e-poruka " #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:37 msgid "" "Applications with malicious intent " "(viruses)" msgstr "Zlonamjerni programi (virusi)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:38 msgid "" "Unauthorized remote/local network " "access" msgstr "" "Neautorizirani daljinski/lokalni pristup " "mreži" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:41 msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:" msgstr "Da biste bili sigurni online, imajte na umu sljedeće savjete:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:44 msgid "" "Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do " "not know." msgstr "" "Budite oprezni sa e-mail-ovima, prilozima, ili poveznicama koje vam šalju " "nepoznati ljudi." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:45 msgid "" "If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive " "information that seems unnecessary, then think twice about what information " "you are submitting and the potential consequences if that information is " "compromised by identity thieves or other criminals." msgstr "" "Ako web stranica je ponuda je predobro da bi bilo istinito, ili pita za " "osjetljive informacije koje se čini nepotrebno, a zatim dvaput razmisliti o " "tome što informacije koje su poslali i potencijalne posljedice ako se ta " "informacija je ugrožena kradljivci identiteta ili drugih kriminalaca." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:48 msgid "" "Be careful in providing any application root level permissions, especially ones that you have not " "used before or apps that are not well-known. Providing anyone/anything with " "root level permissions puts your computer at high risk to exploitation." msgstr "" "Budite oprezni u pružanje bilo koje aplikacije dozvole root level , posebno one koje niste koristili " "prije ili aplikacije koje nisu poznati. Pružanje nikoga / ništa sa root " "level dozvolama stavlja računalo na visokim rizikom za eksploataciju." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:51 msgid "" "Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH " "or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to " "intrusion if not secured properly. Consider using a firewall to help protect your computer from " "intrusion." msgstr "" "Provjerite jeste li samo pokrenuli potrebne za daljinski pristup uslugama. " "Nakon SSH ili VNC trčanje može biti korisno, ali također ostavlja vaše " "računalo otvoren za upad ako ne i osiguran pravilno. Razmislite o korištenju " " firewall kako bi zaštitili svoje " "računalo od upada." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-slow.page:15 msgid "" "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it " "could be a busy time of day." msgstr "" "Druga stvar može biti preuzimanje, vi možete imati lošu konekciju, ili " "zauzetu tokom nekog dijela dana." #. (itstool) path: page/title #: C/net-slow.page:19 msgid "The internet seems slow" msgstr "Internet izgleda sporo." #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:21 msgid "" "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of " "things that could be causing the slow down." msgstr "" "Ako koristite internet i on izgleda sporo,postoji nekoliko stvari koje bi " "mogle biti razlog usporenja." #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:23 msgid "" "Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from " "the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things " "that might be causing the internet to run slowly.)" msgstr "" "Pokušajte zatvoriti web pretraživač i ponovo ga pokrenuti,i diskonektovati i " "ponovo se konektovati. ( Pri tome mnoge druge stvari mogu biti uzrok " "usporenja interneta. )" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:27 msgid "Busy time of day" msgstr "Zauzeto doba dana" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:28 msgid "" "Internet service providers commonly setup internet connections so that they " "are shared between several households. Even though you connect separately, " "through your own phone line or cable connection, the connection to the rest " "of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this " "is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same " "time as you, you might notice a slow-down. You're most likely to experience " "this at times when your neighbors are probably on the internet (in the " "evenings, for example)." msgstr "" "Internet davatelji usluga obično postavljanje internetske veze, tako da oni " "dijele između nekoliko domaćinstava. Iako se povežete odvojeno, kroz svoju " "telefonsku liniju ili kabelsku vezu, veza s ostatkom interneta na " "telefonskoj centrali zapravo može biti zajednička. Ako je to slučaj i puno " "svojih susjeda koriste internet u isto vrijeme kao i vi, možda ćete " "primijetiti usporavanje. Vi ste vjerojatno da doživite to u vrijeme kada " "vaši susjedi su vjerojatno na internetu (u večernjim satima, na primjer)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:32 msgid "Downloading lots of things at once" msgstr "Preuzimanje više stvari odjednom" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:33 msgid "" "If you or someone else using your internet connection are downloading " "several files at once, or watching videos, the internet connection might not " "be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower." msgstr "" "Ako Vi ili neko drugi putem Vaše internet veze preuzima nekoliko datoteka " "odjednom, ili gledate video, internet veza možda neće biti dovoljno brza " "kako bi išla ukorak s potražnjom. U ovom slučaju, osjetit ćete usporenje." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:37 msgid "Unreliable connection" msgstr "Nepouzdana konekcija" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:38 msgid "" "Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or " "those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference " "center, the internet connection might be too busy or simply unreliable." msgstr "" "Neke internet veze,su nepouzdane, naročito one privremene ili one u velikim " "područjima potražnje. Ako ste u prometnom kafiću ili konferencijskom centru, " "internetska veza može biti previše zauzeta ili jednostavno nepouzdana." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:42 msgid "Low wireless connection signal" msgstr "Slab signal bežične konekcije" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:43 msgid "" "If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network " "menu on the menu bar to see if you have good wireless signal. If not, the " "internet may be slow because you don't have a very strong signal." msgstr "" "Ako ste spojeni na internet preko wireless-a (wifi), provjerite postavke " "mreže na traci izbornika da vidite da li imate dobar wireless signal. " "Internet može biti spor jer nemate veoma jak signal." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:47 msgid "Using a slower mobile internet connection" msgstr "" "Korištenje sporije mobilne internet konekcije" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:48 msgid "" "If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may " "have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, " "the internet connection will automatically switch from a fast \"mobile " "broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection " "like GPRS." msgstr "" "Ako imate mobilnu internet vezu i uočite da je spora, možda ste se " "preselili u područje gdje je prijem loš. Kada se to dogodi, internet veza će " "se automatski prebaciti sa brze \"mobilne širokopojasne\" veze kao što je 3G " "u više pouzdanu, ali sporiju, kao što su GPRS veza." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:52 msgid "Web browser has a problem" msgstr "Web pretraživač ima problem" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:53 msgid "" "Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This " "could be for any number of reasons - you could have visited a website that " "the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a " "long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then " "opening the browser again to see if this makes a difference." msgstr "" "Ponekad web preglednici naiđu na problem koji ih čini sporim. To bi mogao " "biti bilo koji broj razloga - mogli ste posjetili web stranice koje " "preglednik borili za učitavanje, ili ste možda imali preglednik otvoren za " "dugo vremena, na primjer. Pokušajte zatvoriti sve prozore preglednika, a " "zatim otvaranjem preglednik opet vidjeti ako se to čini razliku." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-vpn-connect.page:16 msgid "" "VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to " "set up a VPN connection." msgstr "" "VPNs vam omogućava povezivanje na lokalnu mrežu preko interneta. Naučite " "kako da postavite VPN konekciju." #. (itstool) path: page/title #: C/net-vpn-connect.page:20 msgid "Connect to a VPN" msgstr "Poveži se na VPN" #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:22 msgid "" "A VPN (or Virtual Private Network) is a way of connecting to a " "local network over the internet. For example, say you want to connect to the " "local network at your workplace while you're on a business trip. You would " "find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to " "your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the " "network at work, but the actual network connection would be through the " "hotel's internet connection. VPN connections are usually encrypted " "to prevent people from accessing the local network you're connecting to " "without logging in." msgstr "" "VPN (ili Virtual Private Network ) je način spajanja na lokalnu " "mrežu preko interneta. Na primjer, recimo da želite spojiti na lokalnu mrežu " "na radnom mjestu, dok ste na poslovnom putu. Trebate negdje naći internet " "vezu ( npr. u hotelu),i povezati se na VPN radnog mjesta. To bi bilo kao da " "ste bili direktno povezani sa Vašom radnom mrežom,ali stvarna internet veza " "je hotelska internet veza. VPN mreže su obično šifrirane kako bi " "spriječile ljude da pristupaju lokalnoj mreži na koju se povezujete bez " "prijave." #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:28 msgid "" "There are a number of different types of VPN. You may have to install some " "extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out " "the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which " "VPN client you need to use. Then, open Ubuntu Software " "and search for the network-manager package which works with your " "VPN (if there is one) and install it." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/net-vpn-connect.page:34 msgid "" "If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will " "probably have to download and install some client software from the company " "that provides the VPN software. You'll probably have to follow some " "different instructions to get that working." msgstr "" "Ako nemate paketa MrežniMenadžer za Vaš tip VPN-a,vjerovatno ćete morati " "skinuti i instalirati neke softvere za klijente od kompaije koja daje taj " "VPN softver. Vjerovatno ćete morati slijediti različite instrukcije da biste " "učinili da veza radi." #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:38 msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:" msgstr "Nakon što to učinite, možete postaviti VPN vezu :" #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:42 msgid "" "Click the network menu on the menu bar and, under VPN " "Connections, select Configure VPN." msgstr "" "Kliknite na izbornik mreže na traci izbornika, ispod VPN " "Spajanje, odaberite Postavi VPN." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:46 msgid "" "Click Add and choose which kind of VPN connection you have." msgstr "Kliknite Dodaj i izaberite koju vrstu VPN veze imate." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:50 msgid "" "Click Create and follow the instructions on the screen, entering " "details like your username and password as you go." msgstr "" "Kliknite Kreiraj i slijedite instrukcije na ekranu, ukucavanjem " "podataka kao što su korisničko ime i šifra" #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:54 msgid "" "When you've finished setting-up the VPN, click the network menu " "on the menu bar, go to VPN Connections and click on the " "connection you just created. It will try to establish a VPN connection - the " "network icon will change as it tries to connect." msgstr "" "Kada završite s postavljanjem-up VPN, kliknite mrežni izbornik " "na traci izbornika, idite na VPN veze i kliknite na vezu koju " "ste upravo stvorili. To će pokušati uspostaviti VPN vezu - mreža ikona će se " "promijeniti kao što se pokušava spojiti." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:59 msgid "" "Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to " "double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the " "network menu, selecting Edit Connections and going to the " "VPN tab." msgstr "" "Nadamo se da ćete se uspješno povezati sa VPN-om.Ako ne,možda ćete trebati " "dva puta provjeriti VPN postavke koje ste unijeli.To možete učiniti klikom " "na meni mreže, odabirom Uredi Veze i VPN kartice." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:64 msgid "" "To disconnect from the VPN, click the network menu and select " "Disconnect under the name of your VPN connection." msgstr "" "Da biste se odspojili s VPN-a, kliknite izbornik mreže i odaberite " "Odspoji ispod imena vaše VPN veze." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-what-is-ip-address.page:15 msgid "An IP Address is like a phone number for your computer." msgstr "IP adresa je kao telefonski broj za Vaš računar." #. (itstool) path: page/title #: C/net-what-is-ip-address.page:19 msgid "What is an IP address?" msgstr "Šta je IP adresa?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:21 msgid "" "\"IP address\" stands for Internet Protocol address, and each " "device that is connected to a network (like the internet) has one." msgstr "" "\"IP adresa\" je skraćenica od Internet Protocol address, i svaki " "uređaj koji je povezan na mrežu (popout interneta) ima jednu." #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:23 msgid "" "An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique " "set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. " "Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your " "computer so that it can send and receive data with other computers." msgstr "" "IP adresa je slična Vašem telefonskom broju.Vaš telefonski broj je " "jedinstven set brojki koje identifikuju Vaš telefon na koji Vas mogu zvati " "drugi ljudi.Slično,IP adresa je jedinstven set brojki koje identifikuju Vaš " "računar tako da može razmjenjivati podatke sa drugim računarima." #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:25 msgid "" "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated " "by a period. 192.168.1.42 is an example of an IP address." msgstr "" "Trenutno, većina IP adresa se ​​sastoji od četiri grupe brojeva, svaka " "odvojena razmacima. 192.168.1.42 je primjer IP adrese." #. (itstool) path: note/p #: C/net-what-is-ip-address.page:27 msgid "" "An IP address can either be dynamic or static. Dynamic IP " "addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a " "network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP " "addresses are more common that static addresses - static addresses are " "typically only used when there is a special need for them, such as " "administering a server." msgstr "" "IP adresa moze biti ili dynamic ili static. Dinamicke IP " "adrese se privremeno dodjeljuju svaki put kad se vas racunar konektuje na " "mrezu. Staticne IP adrese su fiksne i ne mjenjaju se. Dinamicke adrese se " "koriste vise nego staticke-staticke adrese se koriste samo kada postoji " "potreba za tim, kao npr administracija servera" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired.page:11 msgid "" "Wired internet connections, Fixed IP addresses…" msgstr "" "Žičana internet konekcija, Stalne IP adrese…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired.page:22 msgid "Wired Networking" msgstr "Ožičeno umrežavanje" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired-connect.page:15 msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " "network cable." msgstr "" "Da biste podesili većinu ožićenih mreža,potrebno je samo da priključite " "mrežni kabal." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired-connect.page:19 msgid "Connect to a wired (Ethernet) network" msgstr "Povezivanje na žičanu (Ethernet) mreže" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:21 msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " "network cable. The network icon on the menu bar should pulse for a few " "seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected." msgstr "" "Da postavite mreznu konekciju, sve sto trebate uraditi je utaknuti mrezni " "kabal, Ikona mreze ce pulsirati par sekundi i onda ce se promijeniti u " "\"soket\" kad ste konektovani" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:23 msgid "" "If this does not happen, you should first of all make sure that your network " "cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the " "rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end " "should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar " "(depending on the network setup you have). Sometimes, a light beside the " "Ethernet port will indicate that it is plugged in and active." msgstr "" "Ako se ovo ne desava,trebate se prvo uvjeriti da je vas mrezni kabal spojen. " "Jedan kraj kabla bi trebao biti spojen na Ethernet port na vasem racunaru a " "drugi kraj bi trebao biti spojen na svic,ruter ili slicno (ovisno o vrsti " "mreze koju imate). Ponekad, svjetlo pored ethernet porta ce indicirati da je " "kabal spojen i aktivan." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wired-connect.page:26 msgid "" "You can't plug one computer directly into another one with a network cable " "(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you " "should plug them both into a network hub, router or switch." msgstr "" "Ne moćete priključiti direktno jedan računar u drugi koristeći mrežni kabal " "( ako ništa,ne bez nekih posebnih podešavanja).Da biste povezali dva " "računara trebali biste i priključiti na mrežno središte,usmjerivač ili " "prekidač." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:29 msgid "" "If you are still not connected, your network may not support automatic setup " "(DHCP). In this case you'll have to configure it " "manually." msgstr "" "Ako ste još uvijek nisu povezani, vaša mreža ne podržava automatsko " "postavljanje (DHCP). U tom slučaju morat ćete ga " "konfigurirati ručno ." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless.page:13 msgid "" "Connect to wifi, Hidden networks, Edit connection settings, Disconnecting…" msgstr "" "Connect to wifi, Hidden networks, Edit connection settings, Disconnecting…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless.page:26 msgid "Wireless Networking" msgstr "Bežično Umrežavanje" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-adhoc.page:19 msgid "" "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and " "its network connections." msgstr "" "Koristite ad-hoc mreže kako bi se omogućilo drugim uređajima za povezivanje " "s računalom i njegovim mrežnim vezama." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-adhoc.page:25 msgid "Create a wireless hotspot" msgstr "Kreirajte pristupnu tačku wireless-a" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:27 msgid "" "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices " "to connect to you without a separate network, and allows you to share an " "internet connection you've made with another interface, such as to a wired " "network or over the cellular network." msgstr "" "Možete koristiti računalo kao bežični hotspot. To omogućuje druge uređaje za " "spajanje na vas bez zasebnog mreže, te vam omogućuje da dijele internet vezu " "si napravio s drugom sučelja, kao što su na žičanu mrežu ili preko mobilne " "mreže." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:44 msgid "Open Network and select Wireless on the left." msgstr "" "Otvorite Mreža i odaberite na lijevoj strani Bežična." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:45 msgid "Click the Use as Hotspot button." msgstr "Kliknite tipku Koristi kao Pristupnu tačku." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:46 msgid "" "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you " "want to disconnect from that network. A single wireless adapter can only " "connect to or create one network at a time. Click Create Hotspot " "to confirm." msgstr "" "Ako ste već povezani na bežičnu mrežu, bit ćete upitani želite li prekinuti " "vezu s tom mrežom.Jedan adapter bežični mogu samo spojiti ili stvoriti jednu " "mrežu na vrijeme. Kliknite Stvaranje točka za potvrdu." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:52 msgid "" "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The " "network name will be based on the name of your computer. Other devices will " "need this information to connect to the hotspot you've just created." msgstr "" "Mrezno ime (SSID) i sigurnosni kljuc se generisu automatski. Mrezno ime ce " "se bazirati na imenu vaseg racunara. Drugi uredjaji ce trebati ovu " "informaciju da bi se spojili na pristupnu tacku koju ste kreirali." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-airplane.page:20 msgid "Click the network menu on the menu bar and uncheck Enable Wireless." msgstr "" "Kliknite na izbornik mreže na traci izbornika i odznačite Omogući Wireless." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-airplane.page:24 msgid "Turn off wireless (airplane mode)" msgstr "Isključite bežično povezivanje ( avionski način)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:26 msgid "" "If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless " "connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may " "also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery " "power, for example). To do this:" msgstr "" "Ako koristite racunar u avionu( ili na nekom drugom mjestu gdje bezicne veze " "nisu dozvoljene), trebali bi ugasiti bezicnu mrezu. Mozda je zelite ugasiti " "iz drugih razloga(stednja baterije npr) .Uradite ovo:" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:28 msgid "" "To do this, click the network menu on the menu bar and uncheck " "Enable Wireless. This will turn off your wireless connection " "until you switch it back on again." msgstr "" "Uradite ovo. pritisnite network menu u meniju i onda iskljucite " "Enable Wireless. Ovo ce ugasiti vasu bezicnu konekciju dok je ne " "upalite ponovo." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:30 msgid "" "To turn wireless back on, click the network menu on the menu bar " "and select Enable Wireless so that it has a checkmark in front of " "it." msgstr "" "Da ponovo uključite wireless, kliknite na izbornik mreže na traci " "izbornika i odaberite Omogući Wirelesstako što ima oznaku ispred." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-airplane.page:32 msgid "" "Your laptop may still be broadcasting if you have not turned off Bluetooth." msgstr "" "Vaš laptop možda i dalje emituje ako niste isključili Bluetooth." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-connect.page:22 msgid "Get on the internet - wirelessly." msgstr "Uđite na internet-bežično." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-connect.page:26 msgid "Connect to a wireless network" msgstr "Povežite se na bežičnu mrežu." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:28 msgid "" "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless " "network that is within range to get access to the internet, view shared " "files on the network, and so on." msgstr "" "Ako Vaš računar podržava bežično povezivanje, možete se povezati na bežičnu " "mrežu koja je unutar raspona kako biste dobili pristup internetu, pogledali " "zajedničke datoteke na mreži, i tako dalje." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:32 msgid "" "If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that it " "is turned on." msgstr "" "Ako imate bežični uređaj priključen na računar,provjerite da li je uključen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:35 msgid "" "Click the network menu in the menu bar, and click the " "name of the network you want to connect to." msgstr "" "Kliknite mreža meni u traci menija, i kliknite ime " "mreže na koju se želite povezati." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:36 msgid "" "If the name of the network isn't in the list, select More " "Networks to see if the network is further down the list. If you still " "don't see the network, you may be out of range or the network might be hidden." msgstr "" "Ako ime mreze nije na listi, izaberite More Networks da vidite " "da li je mreza nize na listi. Ako i dalje ne vidite mrezu mozda ste izvan " "dometa mreze mozda je sakrivena ." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:38 msgid "" "If the network is protected by a password (encryption key), enter the password when prompted and click " "Connect." msgstr "" "Ako je mreža osigurana šifrom ( ključ za " "šifriranje),ukucajte šifru kada se bude tražilo i kliknite " "Poveži." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:39 msgid "" "If you do not know the key, it may be written on the underside of the " "wireless router or base station, in its instruction manual, or you may have " "to ask the person who administers the wireless network." msgstr "" "Ako ne znate ključ, može biti napisan na donjoj strani bežičnog usmjerivača " "ili na baznoj stanici, u njihovom uputstvu za uptrebu, ili možda morate " "pitati osobu koja upravlja bežičnom mrežom." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:40 msgid "" "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect " "to the network." msgstr "" "Mrežna ikona će promijeniti svoj izgled dok se računar pokušava povezati na " "internet." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:42 msgid "" "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several " "bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. If " "there aren't many bars, the connection is weak and might not be very " "reliable." msgstr "" "Ako je povezivanje uspješno, ikona će se promijeniti na tačku s nekoliko " "barova iznad nje. Više barova pokazuje jaču vezu s mrežom. Ako nema mnogo " "barova, veza je slaba i ne može biti vrlo pouzdana." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:46 msgid "" "If the connection is not successful, you may be asked for your password again or it might just " "tell you that the connection has been disconnected. There are a number of " "things that could have caused this to happen. You could have entered the " "wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's " "wireless card might have a problem, for example. See for more help." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:48 msgid "" "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that " "you have a faster internet connection, or that you will have faster download " "speeds. The wireless connection connects your computer to the device " "which provides the internet connection (like a router or modem), but " "the two connections are actually different, and so will run at different " "speeds." msgstr "" "Jače povezivanje s bežičnom mrežom ne znači da ćete imati bržu internet " "vezu, ili da ćete moći brže skidati podatke.Bežično povezivanje povezuje " "računare na uređaj koji pruža internet priključak (kao usmjerivač " "ili modem), ali dvije veze su zapravo različite, i tako će se izvoditi na " "različitim brzinama." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-disconnecting.page:21 msgid "" "You might have low signal, or the network might not be letting you connect " "properly." msgstr "" "Možete imati slab signal,ili Vam mreža ne dozvoljava da se povežete ispravno." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:25 msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?" msgstr "Zašto je moja bežična mreža odspojena?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:27 msgid "" "You may find that you have been disconnected from a wireless network even " "though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to " "reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the " "menu bar will pulse if it is trying to reconnect), but it can be annoying, " "especially if you were using the internet at the time." msgstr "" "Primijetiti će te da ste diskontektovani sa bežične mreže iako ste željeli " "ostati spojeni. Vaš računar će obično pokušati da se ponovo spoji što je " "prije moguće kada se ovo dogodi (mrežna ikona na traci menija će pulsirati " "ako se bude pokušavao ponovo spojiti), ali može biti iritirajuće, pogotovo " "ako u tom trenutku koristite internet." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:30 msgid "Weak wireless signal" msgstr "Slab bežični signal" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:32 msgid "" "A common reason for being disconnected from a wireless network is that you " "have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too " "far away from the wireless base station you may not be able to get a strong " "enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you " "and the base station can also weaken the signal." msgstr "" "Najčešći razlog zašto ste odspojeni od bežične mreže je taj da imate slab " "signal.Bežične mreže imaju ograničen prostor,dakle ste predaleko od bazne " "bežične stanice,možda nećete biti u mogućnosti da dobijete dovoljno jak " "signal da održite vezu.Zidovi i drugi objekti između Vas i bazne stanice " "također mogu oslabiti signal." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:34 msgid "" "The network icon on the menu bar displays how strong your wireless signal " "is. If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station." msgstr "" "Ikona mreže na traci izbornika pokazuje koliko je jak wireless signal. Ako " "je signal loš, pokušajte da pomjerite bliže baznu stanicu." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:39 msgid "Network connection not being established properly" msgstr "Mrežna veza nije uspostavljena ispravno" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:41 msgid "" "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you " "have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon " "after. This normally happens because your computer was only partially " "successful in connecting to the network - it managed to establish a " "connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so " "was disconnected." msgstr "" "Ponekad, kada se povežete na bežičnu mrežu, na prvi pogled može izgledati da " "ste uspješno povezani, ali će se veza prekinuti ubrzo nakon toga. Ovo se " "obično dešava zato što je vaš računar samo delimično bio uspešan u " "povezivanju na mrežu — uspeo je da uspostavi vezu, ali nije bio u mogućnosti " "da dovrši vezu iz nekog razloga te je veza prekinuta." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:43 msgid "" "A possible reason for this is that you entered the wrong wireless " "passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because " "the network requires a username to log in, for example)." msgstr "" "Moguć razlog za ovo je to da ste možda unijeli pogrešnu bežičnu šifru, ili " "Vašem računaru nije dozvoljeno spajanje na mrežu (npr. zobg tog što mreža " "zahtijeva korisničko ime za prijavu)." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:48 msgid "Unreliable wireless hardware/drivers" msgstr "Nepouzdan bežični hardver/drajver" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:50 msgid "" "Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks " "are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into " "minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens " "quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless " "connections from time to time, this may be the only reason. If it happens " "very regularly, you may want to consider getting some different hardware." msgstr "" "Neki hardver bežične mreže može biti pomalo nepouzdan. Bežične mreže su " "složene, tako da bežična kartica i bazna stanica povremeno nailaze na manje " "probleme i odbacuju veze. Ovo je zamorno, ali se dešava poprilično često sa " "mnogim uređajima. Ako vam se bežična veza prekida s vremena na vreme, ovo " "može biti jedini razlog. Ako se ovo dešava vrlo često, možete da razmotrite " "nabavku neke druge bežične kartice." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:55 msgid "Busy wireless networks" msgstr "Zauzeta bežična mreža" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:57 msgid "" "Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for " "example) often have many computers trying to connect to them at once. " "Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of " "the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected." msgstr "" "Bežične mreže u prometnim mjestima ( npr. na univerzitetima i kafićima) " "često imaju više računara koji se pokušavaju umrežiti u isto vrijeme.P " "onekad ovakve mreže mogu postati prebukirane i ne mogu odjednom obraditi sve " "računare koji se pokušavaju povezati,pa će neki od njih biti odspojeni." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-edit-connection.page:20 msgid "" "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean." msgstr "Naučite šta opcije na ekranu za uređivanje bežične konekcije znače." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:27 msgid "Edit a wireless connection" msgstr "Uredite bežičnu konekciju" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:33 msgid "" "This topic describes all of the options that are available when you edit a " "wireless network connection. To edit a connection, click the network " "menu in the menu bar and select Edit Connections." msgstr "" "Tema opisuje sve opcije koje su dostupne kada uređujete bežičnu mrežnu " "konekciju. Da uredite konekciju, kliknite mrežni meni na traci " "menija i odaberite Uredi konekcije." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:38 msgid "" "Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, " "so you probably don't need to change any of them. Many of the options here " "are provided to give you greater control over more advanced networks." msgstr "" "Veina mreža će raditi dobro ako ostavite podešavanja kako su zadana, dakle " "Vi ih vjerovatno ne morate mijenjati. Mnoge opcije ovdje su postavljene tako " "da vam daju najbolju kontrolu nad mnogim naprednim mrežama." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:42 msgid "Available to all users / Connect automatically" msgstr "Dostupno svim korisnicima/Poveži se automatski" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:45 msgid "Connect automatically" msgstr "Poveži se automatski" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:46 msgid "" "Check this option if you would like the computer to try to connect to this " "wireless network whenever it is in range." msgstr "" "Označite ovu opciju ako želite da se računar poveže na ovu konekciju kad god " "je u mogućnosti" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:47 msgid "" "If several networks which are set to connect automatically are in range, the " "computer will connect to the first one shown in the Wireless tab " "in the Network Connections window. It won't disconnect from one " "available network to connect to a different one that has just come in range." msgstr "" "U nekim mrežama koje su postavljene za autmatsko povezivanje, racčnar će se " "konktovati na prvu prikazanu u Bežične traci u Mrežne " "konekcije prozoru. Neće se diskonekotavati sa jedne dostupne mreže, pa " "se konektovati na drugu koja se upravo pojavila" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:51 msgid "Available to all users" msgstr "Dostupno svim korisnicima" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:52 msgid "" "Check this if you would like all of the users on the computer to have access " "to this wireless network. If the network has a WEP/WPA password and you have checked this option, you will " "only need to enter the password once. All of the other users on your " "computer will be able to connect to the network without having to know the " "password themselves." msgstr "" "Označite ovo ukoliko želite da svi korisnici računara imaju pristup " "bežičnoj mreži. Ukoliko mreža ima WEP/WPA " "lozinku i Vi imate izabranu ovu opciju, Vi ćete trebati samo jednom " "da ukucate šifru. Svim korisnicima Vašeg računara ce biti dostupan internet " "bez znanja šifre." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:53 msgid "" "If this is checked, you need to be an administrator to change any of the settings for this " "network. You may be asked to enter your admin password." msgstr "" "Ako je ovo izabrano, Vi trebate biti administrator da biste mijenjali podešavanja ove mreže. " "Možete biti pitani za unos sifre." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:59 msgid "Wireless" msgstr "Bežična" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:62 msgid "SSID" msgstr "SSID" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:63 msgid "" "This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise " "known as the Service Set Identifier. Don't change this unless you " "have changed the name of the wireless network (for example, by changing the " "settings of your wireless router or base station)." msgstr "" "Ovo je ime bežične mreže na koju ste konektovani, znano kao Service Set " "Identifier. Nemoje ovo mijenjati osim ako ste promijenili ime mreže (na " "primjer,mijenjanjem postavki vaseg bezicnog usmjerivaca ili bazne stanice)." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:67 msgid "Mode" msgstr "Režim" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:68 msgid "" "Use this to specify whether you are connecting to an " "Infrastructure network (one where computers wirelessly connect to " "a central base station or router) or an Ad-hoc network (where " "there is no base station, and the computers in the network connect to one " "another). Most networks are infrastructure ones; you may wish to set-up your own ad-hoc network though." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:69 msgid "" "If you choose Ad-hoc, you will see two other options, " "Band and Channel. These determine which wireless " "frequency band the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers " "are only able to work on certain bands (for example, only A or " "only B/G), so you might want to pick a band that all of the " "computers in the ad-hoc network can use. In busy places, there might be " "several wireless networks sharing the same channel; this might slow-down " "your connection, so you can change which channel you are using too." msgstr "" "Ako izaberete Ad-hoc,vidjet ćete druge opcije,Opseg i " "Kanal. To zavisi sa kojom bežičnom frekvencijom će ad-hoc " "bežična mreza operitati.Neki računari su u mogućnosti da rade na nekim " "opsezima (na primjer,samo A ili samo B/G), dakle " "mozete zeljeti izabrati opseg koji će moći koristiti svi računari u ad-hoc " "mrezi.U zauzetim mjestima,moguće je da postoji nekoliko bežičnih mreža na " "istom kanalu;to moze da uspori Vašu konekciju,dakle možete mijenjati koji " "kanal da koristite." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:73 msgid "BSSID" msgstr "BSSID" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:74 msgid "" "This is the Basic Service Set Identifier. The SSID (see above) is " "the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a " "name which the computer understands (it's a string of letters and numbers " "that is supposed to be unique to the wireless network). If a network is hidden, it will not have an " "SSID but it will have a BSSID." msgstr "" "Ovo je Identifikator osnovnog skupa servisa.SSID (vidi iznad) je " "ime mreže koja je namjenjena za čitanje, BSSID je ime mreže koju razumije " "računar (to je string slova ili brojevi koji su vjerovatno jedinstveni " "bežičnoj mrezi).Ako je mreža " "skrivena,onda neće imati SSID,ali će imati BSSID" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:78 msgid "Device MAC address" msgstr "MAC adresa uređaja" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:79 msgid "" "A MAC address is a code which " "identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an " "Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a " "network has a unique MAC address which was given to it in the factory." msgstr "" "MAC adresa je kod koji identificira dio " "hardvera mreže ( na primjer, bežična karta,Ethernet mrezna kartica ili " "usmjerivac). Svaki uređaj kojim se mozete konektovati na mrežu ima " "jedinstvenu MAC adresu koja mu je data u fabrici" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:80 msgid "" "This option can be used to change the MAC address of your network card." msgstr "" "Ova opcija može biti korištena za mijenjanje MAC adrese na Vašoj mrežnoj " "karti" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:84 msgid "Cloned MAC address" msgstr "Klonirana MAC adresa" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:85 msgid "" "Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC " "address. This is useful if you have a device or service which will only " "communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband " "modem). If you put that MAC address into the cloned MAC address " "box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC " "address rather than its real one." msgstr "" "Vas mrežni hardver (bežična karta) može se pretvarati da ima novu MAC " "adresu. Ovomože biti korisno ako imate uređaj ili sevis koji ce komunicirati " "sa određenom MAC adresom (na primjer širokopojasni modem za kablovski " "Internet). Ako stavite tu MAC adresu u klonirana MAC adresa, " "uređaj/servis će misliti da Vaš računar ima kloniranu MAC adresu prije nego " "njegovu vlastitu" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:89 msgid "MTU" msgstr "MTU" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:90 msgid "" "This setting changes the Maximum Transmission Unit, which is the " "maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When " "files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or " "packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is " "for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the " "connection is. In general, you should not need to change this setting." msgstr "" "Ova postavka mijenja Mksimalnu Transmisionu jedinicu, koja je " "maksimalna veličina bloka podataka koji se mogu poslati preko mreže. Kada su " "datoteke poslane preko mreže, podaci se dijele u manje blokove (ili pakete). " "Optimalni MTU za Vašu mrezu ce zavisiti od toga kolika je vjerovatnost za " "pakete da se izgube (zbog bučnih veza) i koliko brza je veza. Općenito, ne " "morate mijenjati tu postavku." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:97 msgid "Wireless Security" msgstr "Bežična bezbjednost" #. (itstool) path: title/gui #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:100 #: C/sharing-desktop.page:49 msgid "Security" msgstr "Sigurnost" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:101 msgid "" "This defines what sort of encryption your wireless network uses. " "Encrypted connections help protect your wireless connection from being " "intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites " "you're visiting and so on." msgstr "" "To definira kakvu vrstu enkripcije vaša bežična mreže koristi. " "Šifrirane veze pomažu u zaštiti vaše bežične veze od presretanja, tako da " "drugi ljudi ne mogu \"slušati\" i vidjeti koje web stranice posjećujete i " "tako dalje." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:102 msgid "" "Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported " "by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a " "password for the connection; more sophisticated types of security may also " "require a username and a digital \"certificate\". See for more information on popular types of wireless " "encryption." msgstr "" "Neki tipovi enkripcije su jači od drugih,al mogu da ne budu podržani od " "strane starijih bežičnih mreznih oprema. Vi ćete normalno trebati da ukucate " "Vašu šifru za konekciju; više sofisticiranih tipova sigurnosti također može " "zahtjevati korisnicko ime i digitalni \"certifikat\". Vidite za više informacija na popularnim tipovima " "bežične enkripcije." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:108 msgid "IPv4 Settings" msgstr "IPv4 podešavanja" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:117 msgid "" "Use this tab to define information like the IP address of your computer and " "which DNS servers it should use. Change the Method to see " "different ways of getting/setting that information." msgstr "" "Koristite karticu da biste definisali informaciju kao što je IP adresa Vašeg " "računara i koji DNS server treba koristiti. Promijenite Metod da " "biste vidjeli različite načine dobijanja/postavljanja te informacije" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:118 msgid "The following methods are available:" msgstr "Sljedeće metode su dostupne :" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:121 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatski (DHCP)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:122 msgid "" "Get information like the IP address and DNS server to use from a DHCP " "server. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) " "connected to the network which decides which network settings your computer " "should have - when you first connect to the network, you will automatically " "be assigned the correct settings. Most networks use DHCP." msgstr "" "Nabavite informacije kao što su IP adrese i DNS poslužitelji iz DHCP " "poslužitelj .DHCP poslužitelj je računar (ili neki drugi uređaj, poput " "usmjerivača) spojen na mrežu koja odlučuje koje se mrežne postavke računara " "trebaju imati - kada se prvi put spojite na mrežu, za vas će biti automatski " "dodijeljene ispravne postavke. Većina mreža koriste DHCP." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:126 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Automatski (DHCP) samo adrese" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:127 msgid "" "If you choose this setting, your computer will get its IP address from a " "DHCP server, but you will have to manually define other details (like which " "DNS server to use)." msgstr "" "Ako izaberete ovu postavku,Vaš računar ce dobiti svoju IP adresu iz DHCP " "servera,ali ćete morati ručno da definirate ostale detalje (kao sto je npr. " "koji DNS server koristiti)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:132 msgid "" "Choose this option if you would like to define all of the network settings " "yourself, including which IP address the computer should use." msgstr "" "Izaberite ovu opciju ako želite definisati sami definisati sve mrežne " "posatvke, uključujući i to koju IP adresu računar treba koristiti" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:136 msgid "Link-Local Only" msgstr "Samo lokalne veze" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:137 msgid "" "Link-Local is a way of connecting computers together on a network " "without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other " "information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the " "network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. " "This is useful if you want to temporarily connect a few computers together " "so they communicate with each other." msgstr "" "Link-Local je način povezivanja računala zajedno na mreži bez " "potrebe za DHCP server ili ručno određivanje IP adrese i druge informacije. " "Ako se spojite na Link-lokalne mreže, računaria na mreži će se odlučiti " "između sebe koja IP adresa za korištenje i tako dalje. Ovo je korisno ako " "želite privremeno povezati nekoliko računara zajedno, tako oni komuniciraju " "jedni s drugima." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:141 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:142 msgid "" "This option will disable the network connection and prevent you from " "connecting to it. Note that IPv4 and IPv6 are treated " "as separate connections even though they are for the same network card. If " "you have one enabled, you may wish to set the other to disabled." msgstr "" "Ova opcija će onemogućiti mrežnu konekciju i spriječiti Vam to " "konektovanje.Zapamtite IPv4 i IPv6 se tretiraju kao " "različite konekcije iako su za istu mrežnu kartu.Ako imate jednu " "omogućenu,možete drugu onemogućiti." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:149 msgid "IPv6 Settings" msgstr "IPv6 podešavanja" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:154 msgid "" "This is similar to the IPv4 tab except it deals with the newer " "IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular " "at the moment." msgstr "" "Ovo je slično IPv4 kartici osim što se bavi novijim IPv6 " "standardom. Većina modernih mreža koriste IPv6, ali IPv4 je i dalje " "popularniji" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-find.page:17 msgid "" "The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless " "networks nearby, or you might be out of range." msgstr "" "Bežično umrežavanje može biti isključeno,jer je previše bežičnih mreža u " "blizini,ili ste izvan dometa." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-find.page:21 msgid "I can't see my wireless network in the list" msgstr "Ne mogu da vidim svoju bežičnu mrežu u listi." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-find.page:23 msgid "" "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless " "network on the list of networks which appears when you click the network " "icon on the menu bar." msgstr "" "Postoji odredjeni broj razloga zasto ne mozete da vidite vasu bezicnu mrezu " "na listi mreza koje se pojavljuju kada kliknete ikonu mreze u meniju." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:27 msgid "" "If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned " "off, or it may not be working " "properly. Make sure it is turned on." msgstr "" "Ako Vam nije prikazana nijedna mreža u listi,Vaš hardwer bi mogao da bude " "isključen,ili ne može raditi " "ispravno. Provjerite da li je uključen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:31 msgid "" "If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking " "for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at " "the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover " "your mouse over it to display the rest of the wireless networks." msgstr "" "Ako je puno bežičnih mreža u blizini,mreža koju tražite može da ne bude na " "prvoj strani liste.U tom slučaju,pogledajte na kraju liste strelicu koja " "pokazuje na desno i postavite pokazivač miša na nju kako bi se prikazao " "ostatak bežičnih mreža." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:35 msgid "" "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless " "base station/router and see if the network appears in the list after a while." msgstr "" "Možda ste izvan dometa mreže.Pokušajte se približiti bežičnoj " "stanici/usmjerivaču i pogledajte da li će se mreža pojaviti nakon određenog " "vremena." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:39 msgid "" "The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned " "on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so " "and then check if the network has appeared in the list." msgstr "" "Popis bežičnih mreža treba vremena za ažuriranje.Ako ste tek upalili računar " "ili se pomjerili na drugu lokaciju,sačekajte nekoliko minuta,pa provjerite " "da li se mreža pojavila na popisu." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:43 msgid "" "The network could be hidden. You need to connect in a different way if it is a hidden network." msgstr "" "Mreža može biti skrivena.Trebate se spojiti na drugačiji način ako je mreža skrivena." #. (itstool) path: info/desc #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:20 #: C/net-wireless-hidden.page:30 msgid "" "Click the network menu on the menu bar and select Connect to " "Hidden Wireless Network." msgstr "" "Kliknite mreža meni na traci menija i odaberite Poveži se sa " "skrivenim bežičnim mrežama." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-hidden.page:24 msgid "Connect to a hidden wireless network" msgstr "Poveži se na skrivenu bežičnu mrežu" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:26 msgid "" "It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden " "networks won't show up in the list of networks that are displayed when you " "click the network menu in the menu bar (or the list of wireless networks on " "any other computer). To connect to a hidden wireless network:" msgstr "" "Moguce je podesiti bezicnu mrezu tako da bude\"sakrivena\".Sakrivene mreze " "se ne prikazuju u listama koje su prikazane kada kliknete mrezu u meniju " "(ili lista bezicnih mreza na nekom drugom racunaru). Da bi se spojili na " "skrivenu bezicnu mrezu:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:33 msgid "" "In the window that appears, type the network name, choose the type of " "wireless security, and click Connect." msgstr "" "U prozoru koji se pojavio, ukucajte naziv mreže, odaberite vrstu bežične " "sigurnosti i kliknite Poveži se." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:37 msgid "" "You may have to check the settings of the wireless base station or router to " "see what the network name is. It is sometimes called the BSSID " "(Basic Service Set Identifier), and looks something like this: " "02:00:01:02:03:04." msgstr "" "Trebate pogledati postavke bezicne bazne stanice da vidite ime mreze. " "Ponekad se zove BSSID (Basic Service Set Identifier), i izleda " "nesto kao : 02:00:01:02:03:04." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:39 msgid "" "You should also check the wireless base station's security settings. Look " "for terms like WEP and WPA." msgstr "" "Također provjerite sigurnosne postavke na baznoj stanici. Potražite pojmove " "poput WEP i WPA." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-hidden.page:42 msgid "" "You may think that hiding your wireless network will improve security by " "preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this " "is not the case; the network is slightly harder to find but it is still " "detectable." msgstr "" "Možda mislite da će skrivanje bežične mreže poboljšati sigurnost,kako biste " "spriječili ljude koji znaju nešto o tome.U praksi,to nije slučaj;mrežu je " "teže naći ali je još uvijek prepoznatljiva" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-noconnection.page:15 msgid "" "Double-check the password, try using the pass key instead of the password, " "turn the wireless card off and on again…" msgstr "" "Dobro provjerite lozinku, pokušajte koristiti brojčanu lozinku umjesto " "lozinke, isključite pa uključite bežičnu karticu..." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-noconnection.page:19 msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect" msgstr "Ukucao sam ispravnu šifru ali se ipak ne mogu konektovati" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-noconnection.page:21 msgid "" "If you're sure that you entered the correct wireless password but you still can't successfully connect " "to a wireless network, try some of the following:" msgstr "" "Ako ste sigurn ida ste ukucali bežičnu " "lozinku ali se i dalje ne možete uspješno konektovati na bežičnu " "mrežu,pokušajte nešto od sljedećeg :" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:25 msgid "Double-check that you have the right password" msgstr "Dva puta provjerite da imate ispravnu šifru" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:26 msgid "" "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-" "case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters " "wrong." msgstr "" "Šifre su osjetljive na velika i mala slova (važno je da li šifra sadrži mala " "ili velika slova),dakle provjerite da li ste ukucali pogrešno neko slovo" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:30 msgid "Try the hex or ASCII pass key" msgstr "Pokušajte heksadecimalnu ili ASCII šifru" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:31 msgid "" "The password you enter can also be represented in a different way - as a " "string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a " "pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to " "the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key " "instead. Make sure you select the correct wireless security " "option when asked for your password (for example, select WEP 40/128-bit " "Key if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted " "connection)." msgstr "" "Lozinka koju ste unijli može takođe biti predstavljena na drugačiji način — " "kao niska heksadecimalnih znakova (brojevi 0-9 i slova a-f) zvanih propusni " "ključ. Svaka lozinka ima odgovarajući propusni ključ. Ako imate pristup " "propusnom ključu kao i lozinci/propusnoj reči, pokušajte umesto toga da " "upišete propusni ključ. Uverite se da ste izabrali tačnu opciju bežične " "bezbednosti kada vam bude zatražena vaša lozinka (na primjer, " "izaberite VEP 40/128-bitni ključ ako upisujete 40 znakova " "propusnog ključa za VEP-šifrovanu vezu)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:35 msgid "Try turning your wireless card off and then on again" msgstr "Pokušajte sa uključivanjem i isključivanjem Vaše bežične karte." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:36 msgid "" "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means " "they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - " "see for more information." msgstr "" "Ponekad bežične kartice mogu zaglaviti ili doživjeti manji problem što znači " "da se neće spojiti. Pokušajte isključiti i ponovi uključiti karticu - vidite " " za više informacija." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:40 msgid "Check that you're using the right type of wireless security" msgstr "Provjerite da li koristite ispravan tip bežične sigurnosti." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:41 msgid "" "When prompted for your wireless security password, you can choose which type " "of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by " "the router or wireless base station. This should be selected by default, but " "sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, " "use trial and error to go through the different options." msgstr "" "Kada se pojavi upit za bežičnu sigurnosnu šifru, možete odabrati koji tip " "bežične sigurnosti koristiti. Provjerite jeste li odabrali onu koja se " "koristi u usmjerivač ili bežične bazne stanice. Ovo bi trebalo biti odabrano " "prema zadanim postavkama, ali ponekad to neće biti iz nekog razloga. Ako ne " "znate koja je to, koristite pokušaj i pogrešaku za prolaz kroz različite " "opcije." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:45 msgid "Check that your wireless card is properly supported" msgstr "Provjerite da li je Vaša bežična karta regularno podržana" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:46 msgid "" "Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless " "connection, but they can't connect to a network because their drivers lack " "the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, " "or if you need to perform some extra set-up (like installing a different " "firmware). See for " "more information." msgstr "" "Neke bežične karte nisu podržane najbolje. Pojavljuju se kao bežične " "konekcije,ali se one ne mogu konektovati na mrežu jer njhovi drajveri imaju " "nedostatak sposobnosti za konekciju. Vidite da li možete dobiti alternativni " "bežični drajver, ili da li trebate uraditi neko ekstra podešavanje ( kao sto " "je instaliranje različitog firmware ). Vidite za više informacija." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-wireless-troubleshooting.page:12 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:10 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:11 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:11 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:11 msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki" msgstr "Saradnici na wiki Ubuntu dokumentacije" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting.page:20 msgid "Identify and fix problems with wireless connections" msgstr "Identifikujte i riješite probleme sa bežičnim povezivanjima" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting.page:24 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:22 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:23 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:27 msgid "Wireless network troubleshooter" msgstr "Alat za otkrivanje poteškoća u vezi bežičnih mreža" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:26 msgid "" "This is a step-by step troubleshooting guide to help you identify and fix " "wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some " "reason, try following the instructions here." msgstr "" "Ovo je rijesavanje problema korak po korak koje vam pomaze da identifikujete " "i rijesite bezicni problem. Ako se ne mozete spojiti na bezicnu mrezu iz " "nekog razloga, pokusajte pratiti instrukcije ovdje." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:28 msgid "" "We will proceed through the following steps to get your computer connected " "to the internet:" msgstr "" "Proći ćemo kroz nekoliko slijedećih koraka da bismo spojli vaš računar na " "internet." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:30 msgid "Performing an initial check" msgstr "Napravite početnu provjeru" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:31 msgid "Gathering information about your hardware" msgstr "Prikupljanje informacija o vašem hardveru" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:32 msgid "Checking your hardware" msgstr "Provjera vašeg hardvera" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:33 msgid "Attempting to create a connection to your wireless router" msgstr "Pokušavanje kreiranja veze sa vašim bežičnim ruterom" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:34 msgid "Performing a check of your modem and router" msgstr "Napravite provjeru modema i rutera" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:36 msgid "" "To get started, click on the Next link at the top right of the " "page. This link, and others like it on following pages, will take you " "through each step in the guide." msgstr "" "Za početak, kliknite na Dalje vezu na desnoj strani stranice. Ova " "veza, i ostale poput ove na sljedećim stranicama, provest će vas kroz svaki " "korak u uputstvu." #. (itstool) path: note/title #: C/net-wireless-troubleshooting.page:39 msgid "Using the command line" msgstr "Korištenje komandne linije" #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:40 msgid "" "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the " "command line (Terminal). You can find the Terminal application in " "the Dash." msgstr "" "Neke instrukcije u ovom vidiču će tražiti od vas da unesete komande u " "command line (Terminal). Terminal aplikaciju možete pronaći u " "Dash." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:41 msgid "" "If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide " "will direct you at each step. All you need to remember is that commands are " "case-sensitive (so you must type them exactly as they appear here), " "and to press Enter after typing each command to run it." msgstr "" "Ako niste spretni u korištenju komandne linije, ne brinite - ovo uputstvo će " "vam objasniti svaki korak. Sve što trebate zapamtiti je da su komande case-" "sensitive (tako da ih morate kucati tačno onako kako se pojavljuju " "ovdje), te pritisnuti Enter poslije svake ukucane komande da je " "pokrenete." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18 msgid "" "Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so " "you may need to find a better one." msgstr "" "Neki driveri uredjaja ne rade dobro sa odredjenim bezicnim adapterima, " "potrazite bolji." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:23 msgid "Make sure that working device drivers are installed" msgstr "Osigurajte se da su instalirani ispravni drajveri." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:27 msgid "" "In this step you can check to see if you can get working device drivers for " "your wireless adapter. A device driver is a piece of software which " "tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though " "the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have " "drivers which work very well. You may be able to find different drivers for " "the wireless adapter which do work. Try some of the options below:" msgstr "" "U ovom koraku možete da provjerite da vidite da li možete da nabavite radne " "upravljačke programe uređaja za vaš bežični prilagođivač. Upravljački " "program uređaja je komad softvera koji govori računaru kako da natjera " "hardverski uređaj da radi ispravno. Čak i ako je bežični prilagođivač " "prepoznat od strane računara, možda nema upravljačke programe koji rade " "dobro. Možete biti u mogućnosti da pronađete drugačije upravljačke programe " "za bežični prilagođivač koji će završiti posao. Pokušajte neku od sledećih " "opcija:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34 msgid "" "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices" msgstr "Uvjerite se da je vaš bežični adapter na listi podržanih uređaja" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:35 msgid "" "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have " "support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get " "the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your " "distribution (for example, Ub" "untu, Fedora or openSuSE) and " "see if your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to " "use some of the information there to get your wireless drivers working." msgstr "" "Većina distribucija Linuxa sadrži spisak bežičnih uređaja za koje imaju " "podršku. Ponekad, ovi spiskovi obezbeđuju dodatne podatke o tome kako da " "osposobite da upravljački programi rade ispravno za određene prilagođivače. " "Idite na spisak za vašu distribuciju (na primer, Ub" "untu, Fedora ili openSuSE) i " "pogledajte da li se marka i model vašeg bežičnog prilagođivača nalazi na " "spisku. Bićete u mogućnosti da odatle iskoristite neke podatke da biste " "osposobili za rad vaše bežičn eupravljačke programe." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:44 msgid "Look for additional open or proprietary drivers" msgstr "Potrazite dodatne drivere." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45 msgid "" "Although Ubuntu includes support for a large amount of devices, some drivers " "need to be installed separately. Use the Additional Drivers tool " "to check for these extra open or proprietary drivers." msgstr "" "Iako Ubuntu sadrzi podrsku za dosta uredjaja, neki drajveri se moraju " "instalirati odvojemo. Koristite Additional Drivers alat da " "provjerite dodatno ili proprietary drajvere." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:51 msgid "" "Click the button at the far right side of the menu bar and select " "System Settings." msgstr "" "Kliknite dugme na sasvim desnoj strani trake menija i odaberite " "Sistemska Podešavanja." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:54 msgid "In the System section, click Software & Updates." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:57 msgid "Switch to the Additional Drivers tab." msgstr "Prebacite se na Dodatni Drajveri tab." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:65 msgid "Use the Windows drivers for your adapter" msgstr "Koristite Windows drajvere za vaš adapter" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66 msgid "" "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system " "(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because " "they have different ways of handling devices. For wireless adapters, " "however, you can install a compatibility layer called NDISwrapper " "which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful " "because wireless adapters almost always have Windows drivers available for " "them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more " "about how to use NDISwrapper here. Note that not all wireless drivers can be used through " "NDISwrapper." msgstr "" "Uopšteno, ne možete da koristite upravljačke programe uređaja osmišljene za " "jedan operativni sistem (kao što je Windows) na drugom operativnom sistemu " "(kao što je Linuks). Zato što oni na drugačije načine rukuju uređajima. Za " "bežične prilagođivače, međutim, možete da instalirate sloj saglasnosti pod " "nazivom NDISomotač koji vam dopuštaju da koristite neke Vindouzove " "bežične upravljačke programe na Linuxu. Ovo je korisno zato što bežični " "prilagođivači skoro uvek imaju dostupne Vindouzove upravljačke programe, s " "obzirom da Linuxovi upravljački programi ponekad nisu dostupni. Možete da " "saznate više o tome kako da koristite NDISomotač ovde. Znajte da ne mogu svi bežični upravljački programi biti " "korišćeni u NDISomotaču." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:73 msgid "" "Full information on ndiswrapper kept on this " "page including troubleshooting help specific to ndiswrapper." msgstr "" "Potpune informacije o Ndiswrapper sadržane na ovoj " "stranici uključujući i pomoć pri rješavanju problema specifičnih za " "za Ndiswrapper." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:19 msgid "" "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been " "recognized properly by the computer." msgstr "" "Čak i ako je vaš bežični adapter povezan, možda ga računar nije ispravno " "prepoznao." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:23 msgid "Wireless connection troubleshooter" msgstr "Rješavanje problema bežične konekcije" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24 msgid "Check that the wireless adapter was recognized" msgstr "Provjerite da li je bežični adapter prepozat" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:26 msgid "" "Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not " "have been recognized as a network device by the computer. In this step, you " "will check whether the device was recognized properly." msgstr "" "Iako je bezicni adapter spojen na racunar, mozda nije prepoznat kao mrezni " "uredjaj. U ovom koraku ce te provjeriti da li je uredjaj prepoznat ispravno." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:30 msgid "" "Open a Terminal window, type sudo lshw -C network and press " "Enter. If this gives an error message, you can install the " "lshw program on your computer by typing sudo apt-get install " "lshw into the terminal." msgstr "" "Otvorite Terminal prozor, unesite sudo lshw -C network i " "pritisnite Enter. Ako ovo daje poruku upozorenja, trebate " "instalirati lshw program na vašem računaru ako ukucate sudo " "apt-get install lshw u terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:33 msgid "" "Look through the information that appeared and find the Wireless " "interface section. If your wireless adapter was detected properly, you " "should see something similar (but not identical) to this:" msgstr "" "Pogledaj informaciju koja se pojavila i pronadji Wireless " "interface dio. Ako je bezicni adapter pronadjen ispravno, trebali bi " "vidjeti nesto slicno( ne isto) ovome:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:34 #, no-wrap msgid "" "*-network\n" " description: Wireless interface\n" " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " vendor: Intel Corporation" msgstr "" "*-mreža\n" " description: Wireless interface\n" " proizvod: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " proizvođač: Intel Corporation" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:40 msgid "" "If a wireless device is listed, continue on to the Device Drivers step." msgstr "" "Ako je bezicni uredjaj na listi, nastavite na Device Drivers step." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:41 msgid "" "If a wireless device is not listed, the next steps you take will " "depend on the type of device that you use. Refer to the section below that " "is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (internal PCI, USB, or PCMCIA)." msgstr "" "Ako bezicni uredjaj nije ucitan, slijedeci koraci koje poduzmete " "ovise o tipu uredjaja koji koristite.Pogledajte koje tipove bezicnih " "uredjaja vas racunar posjeduje (internal PCI, " "USB, or PCMCIA)." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:46 msgid "PCI (internal) wireless adapter" msgstr "PCI (interni) bežični adapter" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:47 msgid "" "Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops " "made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was " "recognized:" msgstr "" "Interni PCI adapteri su najcesci, nalaze se u vecini laptopa napravljenih do " "unazad par godina.Da provjerite da li je vas PSI adapter prepoznat:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:49 msgid "Open a Terminal, type lspci and press Enter." msgstr "" "Otvorite Terminal, ukucajte lspci i pritisnite Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that are marked " "Network controller or Ethernet controller. Several " "devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless " "adapter might include words like wireless, WLAN, " "wifi or 802.11. Here is an example of what the " "entry might look like:" msgstr "" "Pogledajte na listi uredjaja da li cete pronaci neke koji su oznaceni kao " "Network controller ili Ethernet controller. " "Nekoliko uredjaja moze biti oznaceno na ovaj nacinu, onaj koji bi mogao " "odgovarati vasem bezicnom adapteru mozda ukljucuje rijeci tipa " "wireless, WLAN, wifi ili " "802.11. Ovdje je primjer kako bi to moglo izgledati:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:52 #, no-wrap msgid "" "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network " "Connection" msgstr "" "Kontrolor mreže: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Mrežna " "Konekcija" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:67 msgid "" "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the Device Drivers " "step. If you didn't find anything related to your wireless adapter, " "see the instructions below." msgstr "" "Ako ste pronasli vas bezicni adapter na listi, nastavite na Device Drivers step. Ako " "niste pronasli nista vezano za vas bezicni adapter pogledajte the instructions below." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59 msgid "USB wireless adapter" msgstr "USB bežični adapter" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:60 msgid "" "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less " "common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB " "cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (wifi) " "adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that " "it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was " "recognized:" msgstr "" "Bezicni adapteri koji se spajaju preko USB porta su rijedi. Oni se mogu " "spojiti direktno na USB port, ili se mogu spojiti preko USB kabla. " "3G/mobilni adapteri izgledaju slicno kao bezicni (wifi) adapteri, tako " "mislite da imate USB bezicni adapter, provjerite da to nije 3G adapter. Da " "provjerite da li je vas USB adapter prepoznat:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:62 msgid "Open a Terminal, type lsusb and press Enter." msgstr "" "Otvorite Terminal, ukucajte lsusb i pritisnite Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that seem to " "refer to a wireless or network device. The one corresponding to your " "wireless adapter might include words like wireless, " "WLAN, wifi or 802.11. Here is an " "example of what the entry might look like:" msgstr "" "Pogledajte prikazanu listu uredjaja da nadjete neki koji izgleda kao bezicni " "ili mrezni uredjaj. Onaj koji odgovara vasem bezicnom adapteru moze " "sadrzavati rijeci poput wireless, WLAN, " "wifi or 802.11. ovdje je primjer kako moze unos " "izgledati." #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65 #, no-wrap msgid "" "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 " "Wireless Data Modem HSD USB Card" msgstr "" "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 " "Wireless Data Modem HSD USB Card" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:72 msgid "Checking for a PCMCIA device" msgstr "Provjera PCMCIA uređaja" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:73 msgid "" "PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the " "side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To " "check if your PCMCIA adapter was recognized:" msgstr "" "PCMCIA bezicni adapteri su tipcno pravougaone kartice koje se stavljaju u " "vas laptop sa strane. Cesce se pronalaze na starim racunarima. Da provjerite " "da li je vas PCMCIA adapter prepoznat:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:75 msgid "Start your computer without the wireless adapter plugged in." msgstr "Pokrente svoj računar bez uključivanja bežičnog adaptera" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77 msgid "Open a Terminal and type the following, then press Enter:" msgstr "" "Otvorite Terminal i ukucajte sljedeće, zatim pritisnite Enter:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:78 #, no-wrap msgid "tail -f /var/log/dmesg" msgstr "tail -f /var/log/dmesg" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:79 msgid "" "This will display a list of messages related to your computer's hardware, " "and will automatically update if anything to do with your hardware changes." msgstr "" "Ovo će prikazati spisak poruka povezanih sa vašim računarskim hardverom, i " "automatski obnoviti ako se nešto promijenilo sa vašim hardverom." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81 msgid "" "Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in " "the Terminal window. The changes should include some information about your " "wireless adapter. Look through them and see if you can identify it." msgstr "" "Umetnite vas bezicni adapter u vas PCMCIA slot i pogledajte sta se je " "promijenilo u prozoru. Promjene bi trebale ukljuciti informacije o vasem " "bezicnom adapteru. Pogledajte da vidite mozete li prepoznati ." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82 msgid "" "To stop the command from running in the Terminal, press " "CtrlC. After you have done that, you " "can close the Terminal if you like." msgstr "" "Da zaustavite pokrenutu komandu u Terminalu, pritisnite " "CtrlC. Nakon što to uradite, možete " "zatvoriti Terminal, ako želite." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:83 msgid "" "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the " "Device Drivers " "step. If you didn't find anything related to your wireless adapter, " "see the instructions below." msgstr "" "Ako pronadjete bilo kakvu informaciju o vasem bezicnom adapteru, nastavite " "na Device Drivers " "step. a ako ne pronadjete nista pogledajte instrukcije ispod ." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88 msgid "Wireless adapter was not recognized" msgstr "Bežični adapter nije prepoznat" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:89 msgid "" "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working " "properly or the correct drivers may not be installed for it." msgstr "" "Ako vaš bežični adapter nije prepoznat, možda on ne radi ispravno ili za " "njega nisu instalirani odgovarajući drajveri." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:90 msgid "" "To get specific help, look at the support options on your distribution's " "website. These might include mailing lists and web chats where you can ask " "about your wireless adapter, for example." msgstr "" "Da dobijete pomoc, pogledajte opcije podrske na web stranici distributera. " "Ovo moze ukljucivati liste mailova i razgovora gdje mozete postavljati " "pitanja vezana za vas bezicni adapter." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:19 msgid "" "You may need details such as the model number of your wireless adapter in " "subsequent troubleshooting steps." msgstr "" "Možda trebate detalje kao što je broj modela vašeg bežičnog adaptera u " "naknadnim koracima za rješavanje probema." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24 msgid "Gather information about your network hardware" msgstr "Skupite informacije o vašem mrežnom hardveru" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:26 msgid "" "In this step, you will collect information about your wireless network " "device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model " "number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these " "details. It can also be helpful to have some of the items that came with " "your computer too, like device driver installation discs. Look for the " "following items, if you still have them:" msgstr "" "U ovom koraku, vi cete skupiti informacije o vasem bezicnom adapteru. nacin " "na koji rijesavate probleme sa bezicnom konekcijom zavisi od modela i broja " "bezicnog adaptera, trbat cete znati ove detalje. Takodje moze biti koristno " "da imate neke dijelove koji su dosli uz vas racunar, kao npr diskovi sa " "drajverima, potrazite sledece, da li imate:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:30 msgid "" "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the " "user guide for your router)" msgstr "" "Pakovanje i instrukcije za vas bezicni uredjaj (posebno uputstvo za upotrebu " "vaseg rutera)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:33 msgid "" "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only " "contains Windows drivers)" msgstr "" "Disk sadrži drajvere za vaš bežični adapter (čak i ako sadrži samo Windows " "drajvere)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:36 msgid "" "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and " "router. This information can usually be found on the underside/reverse of " "the device." msgstr "" "Proizvodjac i broj modela vaseg racunara, bezicnog adaptera i rutera. Ova " "informacija se cesto moze naci na donjoj strani uredjaja." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:39 msgid "" "Any version/revision numbers that may be printed on your wireless network " "devices or their packaging. These can be especially helpful, so look " "carefully." msgstr "" "Bilo koji verzija/revizija brojevi koji su printani na vasim bezicnim " "uredjajima ili njihovim pakovanjima. Mogu biti korisni zato obratite paznju." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:42 msgid "" "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its " "\"firmware\" version, or the components (chipset) it uses." msgstr "" "Bilo sta na disku sa drajverima sta identifikuje uredjaj, to je verzija " "hardvera ili komponenti (chipseta) koje koristi" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:46 msgid "" "If possible, try to get access to an alternative working internet connection " "so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your " "computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way " "of providing this, but only plug it in when you need to.)" msgstr "" "Ako je moguce, pokusajte se spojiti na neku drugu internet konekciju da " "mozete skinuti softver i drajvere ako bude potrebe. (ukljucivanjem vaseg " "racunara direktno u ruter je jedan od nacina da se ovo ostvari, ali nije " "preporuceno)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48 msgid "" "Once you have as many of these items as possible, click Next." msgstr "Kada imate što je moguće više stavki, kliknite Dalje." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:23 msgid "" "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next " "few troubleshooting steps." msgstr "" "Uvjerite se da su jednostavne postavke mreže tačne i spremne za nekoliko " "narednih koraka rješavanja problema." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28 msgid "Perform an initial connection check" msgstr "Obavite početnu provjeru konekcije" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30 msgid "" "In this step you will check some basic information about your wireless " "network connection. This is to make sure that your networking problem isn't " "caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being " "turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps." msgstr "" "U ovom koraku provjerit cete neke osnovne informacije o vasoj bezicnoj " "konekciji. Ovo je samo da se osigurate da problem u mrezi nije prouzrokovan " "relativno jednostavnim stvarima, kao nr da je konekcija ugasena i da se " "pripremite za naredne korake." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:34 msgid "" "Make sure that your laptop is not connected to a wired internet " "connection." msgstr "" "Pobrinite se da vaš laptop nije spojen na žičani priključak za " "internet." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:37 msgid "" "If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA " "card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into " "the proper slot on your computer." msgstr "" "Ako imate eksterni bezicni adapter ( npr USB adapter, ili PCMCIA karticu " "koja se ukljucuje u vas laptop) pobrinite se da je pravilno umetnuta u " "ispravan slot na vasem racunaru" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:40 msgid "" "If your wireless card is inside your computer, make sure that the " "wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless " "switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys." msgstr "" "Ako je vasa wireless kartica unutar vaseg racunara, pobrinite se da " "je wireless prekidac ukljucen ( ako ga posjeduje). Laptopi cesto imaju " "wireless prekidace koji reaguju na pritisak odredjenih tipki na tastaturi." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:43 msgid "" "Click the network menu on the menu bar and make sure that the " "Enable Wireless setting is checked." msgstr "" "Kliknite mrežni meni na traci menija i uvjerite se da je postavka " "Omogući bežično uključena." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:46 msgid "" "Open the Terminal and run the command nmcli dev to see if your " "wireless network adapter is listed. Its state should be connected." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:50 msgid "" "If you are connected to your wireless router, but you still cannot access " "the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet " "Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review " "your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or " "contact your ISP for support." msgstr "" "Ako ste spojeni na vas wireless ruter , ali jos uvijek ne mozete da se " "spojite na internet, mozda vam ruter nije podesen korektno. ili vas " "provajder (ISP) ima tehnickih problema. Provjerite postavke rutera i vaseg " "provajdera da bi se uvjerili da je sve u redu ili kontaktirajte vaseg " "provajdera." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:52 msgid "" "If the information from nm-tool did not indicate that you were " "connected to the network, click Next to proceed to the next " "portion of the troubleshooting guide." msgstr "" "Ako informacije iz nm-alata nisu nagovijestile da ste povezani na " "mrežu, kliknite Dalje za prelazak na sljedeći dio vodiča za " "rješavanje problema." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-wepwpa.page:15 msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks." msgstr "WEP i WPA su načini šifriranje podataka o bežičnim mrežama." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-wepwpa.page:19 msgid "What do WEP and WPA mean?" msgstr "Šta su WEP i WPA?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:21 msgid "" "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used " "to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network " "connection so that no one can \"listen in\" to it and look at which web " "pages you are viewing, for example. WEP stands for Wired Equivalent " "Privacy, and WPA stands for Wireless Protected Access. WPA2 is " "the second version of the WPA standard." msgstr "" "WEP i WPA (zajedno s WPA2) su nazivi za različite enkripcijske alate koji se " "koriste kako bi osigurali Vašu bežičnu vezu. Šifrira mrežnu vezu, tako da " "nitko ne može \"slušati\" i gledati koju web-stranicu ste posjetili, na " "primjer. WEP je skraćenica od Wired Equivalent Privacy , a WPA je " "skraćenica od Wireless Protected Access . WPA2 je druga verzija " "WPA standarda." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:23 msgid "" "Using some encryption is always better than using none, but WEP is " "the least secure of these standards, and you should not use it if you can " "avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and " "router support WPA2, that is what you should use when setting up your " "wireless network." msgstr "" "Korištenje neke enkripcije je uvijek bolje nego nikakva, ali WEP " "je najmanje siguran od ovih standarda, i ne bi ga trebali koristiti, ako " "možete izbjeći. WPA2 je najsigurniji od tri. Ako vaše bežične kartice i " "usmjerivač podržavaju WPA2, to je ono što biste trebali koristiti prilikom " "postavljanja bežične mreže." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wrongnetwork.page:19 msgid "" "Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option." msgstr "Uredite svoje postavke veze, i uklonite neželjene povezujuće opcije." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wrongnetwork.page:23 msgid "My computer connects to the wrong network" msgstr "Moj računar se povezuje na krivu mrežu." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wrongnetwork.page:25 msgid "" "When you turn your computer on or move to a different location, your " "computer will automatically try to connect to wireless networks that you " "have connected to in the past. If it tries to connect to the wrong network " "each time (that is, not the one that you want it to connect to), do the " "following:" msgstr "" "Kada uključite računalo ili premjestite ga na drugo mjesto, vaš računar će " "se automatski pokušati povezati s bežičnim mrežama na koje ste bili povezani " "u prošlosti. Ako se pokušava spojiti na krivu mrežu svaki put ( a ne onu na " "koju ga želite povezati), učinite sljedeće:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:33 msgid "" "Go to the Wireless tab and find the network that you " "don't want it to keep connecting to." msgstr "" "Idite na Bežično karticu i pronađite mrežu na koju se ne " " želite povezati" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:37 msgid "" "Click that network once to select it and click Delete. Your " "computer won't try to connect to that network any more." msgstr "" "Kliknite jedanput na mrežu da je odaberete i klknite Obriši. Vaš " "računar neće pokušavati više da se poveže na ovu mrežu." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wrongnetwork.page:42 msgid "" "If you later want to connect to the network you just deleted, simply select " "it from the list of wireless networks that appears when you click the " "network menu on the menu bar - just as you would connect to any other " "wireless network." msgstr "" "Ako zelite da se spojite na mrezu koju ste izbrisali,jednostavno je " "izaberite sa liste bezicnih mreza koja se pojavi kada kliknete izbor mreza u " "meniju- kao sto bi se i konektovali na drugu mrezu." #. (itstool) path: info/desc #: C/numeric-keypad.page:9 msgid "Enable the numeric keypad by default." msgstr "Omogućite numeričku tastaturu kao zadanu." #. (itstool) path: page/title #: C/numeric-keypad.page:20 msgid "Numeric keypad" msgstr "Numerička tastatura" #. (itstool) path: page/p #: C/numeric-keypad.page:22 msgid "" "With the Num Lock key you can manually switch on or off the " "numeric keypad on your keyboard. Also, computers' BIOS settings often " "include an option to decide if the computer should be started with the " "numeric keypad enabled. Otherwise, this is a way to configure it:" msgstr "" "Sa Num Lock tipkom možete ručno uključiti ili isključiti " "numerički dio vaše tastature. Takođe, BIOS psotavke računara često sadrže " "postavku koja odlučuje da li će numerički dio tastature biti upaljen pri " "pokretanju računara. U suprotnom, možete to podesiti na ovaj način." #. (itstool) path: item/p #: C/numeric-keypad.page:29 msgid "" "Install the numlockx " "package." msgstr "" "Instalirajte numlockx paket." #. (itstool) path: item/p #: C/numeric-keypad.page:32 msgid "" "Open Startup " "Applications and add a startup program with the command: " "numlockx on" msgstr "" "Otvorite Startup " "Applications i dodajte startup program sa komandom " "numlockx on" #. (itstool) path: page/p #: C/numeric-keypad.page:37 msgid "" "If you want the numeric keyboard to be on also at the login screen, you can " "create a special configuration file. Press " "CtrlAltT to open a " "terminal window, and then run this command (it's one long command, even if " "it may be shown wrapped on the screen - copy and paste to get it right):" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterybroken.page:10 msgid "" "Your battery is probably not broken; it's more likely that it's just old." msgstr "" "Vaša baterija najvjerovatnije nije oštećena,vjerovatnije je samo stara." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterybroken.page:21 msgid "An error reports my battery has low capacity" msgstr "Greška javlja da moja baterija ima mali kapacitet" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterybroken.page:28 msgid "When you first log in, you might see a message that says:" msgstr "Kada se prvi put prijavite, možda ćete vidjeti poruku koja kaže:" #. (itstool) path: quote/p #: C/power-batterybroken.page:30 msgid "" "Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means " "that it may be old or broken." msgstr "" "Baterija je možda oštećena. Vaša baterija ima veoma mali kapacitet, što " "znači da može biti slomljena ili stara." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterybroken.page:33 msgid "" "This message is displayed when the computer detects that your battery is not " "capable of storing much charge. The most likely reason for this is that your " "battery is old; it's probably not broken, so there's no need to worry." msgstr "" "Ova poruka se prikazuje kada vasa baterija nije u stanju da skladisti puno " "energije. Najevjerovatnije je uzrok starost baterije, nije pokvarena tako da " "nema razloga za brigu." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterybroken.page:35 msgid "" "Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After a " "while (normally a year or more), the battery will only be able to store a " "fraction of the charge that it could when it was new. The message above is " "shown when this happens." msgstr "" "Tokom vremena, sve baterije za laptope gube svoju moc da skladiste energiju. " "Nakon odredjenog vremena ( godinu ili vise), naterija ce biti u stanju da " "skladisti samo dio energije koju je mogla skladistiti kad je bila nova, " "Poruka prikazana iznad javlja kad dodje do toga." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterybroken.page:37 msgid "" "If your computer or battery is relatively new, it should be capable of " "holding a high percentage of its design charge. If it can't, then your " "battery may be broken and you might need to seek a replacement." msgstr "" "Ako vam je racunar ili baterija relativno nova, trebala bi biti u stanju " "zadrzavi veliki postotak energije za koju je projektovana. Ako ne moze, " "vjerovatno je pokvarena i treba vam nova." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryestimate.page:11 msgid "" "The battery life displayed when you click on the battery icon is " "an estimate." msgstr "" "Trajanje baterije se prikazuje kada kliknete na ikonu baterije " "procjena." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryestimate.page:29 msgid "The estimated battery life is wrong" msgstr "Procjenjeno trajanje baterije je pogrešno" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:31 msgid "" "When you check the remaining battery life, you may find that the time " "remaining that it reports is different to how long the battery actually " "lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be " "estimated. Normally, the estimates improve over time." msgstr "" "Kada provjerite preostalo vrijeme baterije, mozete primijetiti da je to " "vrijeme drugcije od onog koliko baterija stvarno traje. Ovo se desava zato " "sto se vrijeme trajanja baterije procijenjuje. Naravno, procjene se " "popravljaju vremenom." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:36 msgid "" "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be " "taken into account. One is the amount of power currently being used by the " "computer: power consumption varies depending on how many programs you have " "open, which devices are plugged in, and whether you are running any " "intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for " "example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict." msgstr "" "Da bi se procijenilo preostalo radno vrijeme baterije, veliki broj činilaca " "treba uzeti u obzir. Jedan od njih je iznos napajanja koje trenutno koristi " "računar: potrošnja napajanja se mijenja u zavisnosti od toga koliko programa " "ste otvorili, koji uređaji su priključeni, i da li ste pokrenuli neki " "zahtevan zadatak (kao što je gledanje DVD-a ili pretvaranje muzičke " "datoteke, na primer). Ovo se menja iz trenutka u trenutak i teško je za " "predviđanje." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:43 msgid "" "Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge " "faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery " "discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made." msgstr "" "Jos jedan faktor je akkao se baterija prazni. Neke baterije gube naboj brze " "i postaju praznije. Bez preciznog saznanja kako se baterija prazni, samo " "gruba procjena o trajanju baterije moze biti napravljena." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:47 msgid "" "As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge " "properties and will learn how to make better estimates of battery life. They " "will never be completely accurate, though." msgstr "" "Kako se baterija bude praznila, upravitelj snagom će računati osobine " "pražnjenja i naučiti kako da poboljša procjene trajanje baterije. One, ipak, " "nikada neće biti potpuno tačne." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:52 msgid "" "If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of " "days), the power manager is probably missing some of the data it needs to " "make a sensible estimate." msgstr "" "Ako je procjena trajanja baterije smiješna (recimo, stotine dana), programu " "za upravljanje snagom vjerovatno nedostaju neke informacije da bi napravio " "razumnu procjenu." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:55 msgid "" "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug " "it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the " "data it needs." msgstr "" "Ako iskljucite laptop sa napajanja i koristite napajanje baterije. i onda ga " "ponovo ukljucite i pustite da se napuni, menadzer energije ce biti u stanju " "da prikupi potrebne informacije." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterylife.page:13 msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer." msgstr "Savjeti za manju potrošnju struje vašeg računara." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterylife.page:35 msgid "Use less power and improve battery life" msgstr "Koristite manje snage i unaprijedite trajanje baterije" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterylife.page:37 msgid "" "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving " "strategies, you can reduce your energy bill and help the environment. If you " "have a laptop, this will also help to increase the amount of time it can run " "on battery power." msgstr "" "Racunari mogu koristiti dosta energije. Koristenjem obicnih strategija " "ustede energije, mozete smanjiti racn za struju i pomoci okolisu. Ako imate " "laptop, ovo ce poveceati vrijeme koristenja laptopa samo na napajanju " "baterijom." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:42 msgid "General tips" msgstr "Opći savjeti" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:45 msgid "" "Suspend your computer when you are " "not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it " "can be woken up very quickly." msgstr "" "Obustavite vaš računar kada ga ne " "koristite. Ovo značajno može smanjiti količinu energije koja se koristi, a " "može se probuditi veoma brzo." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:50 msgid "" "Turn off the computer when you " "will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off " "a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the " "case." msgstr "" "link xref=\"shell-exit#shutdown\">Isključite računar kada ga ne " "budete namjeravali koristiti duže vremenske periode. Postoje sumnje da " "redovno isključivanje računara dovodi do bržeg \"trošenja\", ali ovo nije " "tačno." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:56 msgid "" "Use the Power preferences in System Settings to change " "your power settings. There are a number of options that will help to save " "power: you can automatically dim the " "display after a certain time; reduce the " "display brightness (for laptops); and have the computer automatically suspend if you have not used it " "for a certain period of time." msgstr "" "Koristite postavke Napajanja u Podešavanjima sistema " "da izmijenite vaša podešavanja napajanja. Postoji veliki broj opcija koje će " "vam pomoći da sačuvate energiju: možete samostalno da zatamnite ekran nakon određenog vremena; " "da umanjite osvetljenost ekrana (za " "prenosive računare); ili da se računar sam " "uspava ako ga ne koristite izvesni vremenski period." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:66 msgid "" "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not " "using them." msgstr "" "Isključite bilo kakve spoljne uređaje (poput štampača i čitača) dok nisu u " "upotrebi." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:73 msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries" msgstr "Laptopi, notebook-ovi, i drugi uređaji sa baterijama" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:77 msgid "" "Reduce the screen brightness; " "powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power " "consumption." msgstr "" "Smanjenje osvjetljenja ekrana; " "Napajanje ekrana cini veliki udio u potrosnji energije laptopa." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:80 msgid "" "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you " "can use to reduce the brightness." msgstr "" "Većina laptopa ima dugmad na tastaturi (ili kratice na tastaturi) koje " "možete koristii da smanjite svjetlost." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:84 msgid "" "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the " "wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, " "which takes quite a bit of power." msgstr "" "Ako vam na neko vrijeme nije potrebna veza s internetom, isključite " "bežičnu/Bloetooth karticu. Ovi uređaji emituju radio-talase, što povećava " "potrošnju." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:87 msgid "" "Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, " "whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can " "turn it on again when you need it." msgstr "" "Pojedini računari imaju fizički prekidač koje se može upotrijebiti kako bi " "se računar ugasio, a drugi imaju prečicu na tastaturi koju također možete " "koristiti. Možete ga opet upaliti kada Vam bude trebao." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:95 msgid "More advanced tips" msgstr "Više naprednih savjeta" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:99 msgid "" "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use " "more power when they have more work to do." msgstr "" "Smanjite broj zadataka koji se izvršavaju u pozadini. Računar koristi više " "energije kada ima više posla za obaviti." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:101 msgid "" "Most of your running applications do very little when you are not actively " "using them. However, applications that frequently grab data from the " "internet, play music or movies can impact your power consumption." msgstr "" "Većina vaših pokrenutih programa rade veoma malo kada ih aktivno ne " "koristite. Ipak, programi koji peiodično uzimaju podake sa interneta, " "reproduciraju muziku ili filmove mogu uticati na potrošnju energije." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryoptimal.page:11 msgid "Tips such as \"Do not let the battery charge get too low\"" msgstr "Savjeti poput \"Ne dopustite da se baterija previše isprazni\"" #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryoptimal.page:29 msgid "Get the most out of your laptop battery" msgstr "Dobijte najviše od vaše laptop baterije" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryoptimal.page:31 msgid "" "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity " "gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong " "their useful lifetime, although you should not expect a big difference." msgstr "" "Kako baterije od laptopa stare, postaju gore u skladištenju energije i " "njihov kapacitet opada. Postoji nekoliko tehnika koje možete koristiti da " "produžite njihov korisni vijek trajanja, iako ne biste trebali primijetiti " "veliku razliku." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:37 msgid "" "Do not let the battery run all the way down. Always recharge before " "the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards " "to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially " "discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly " "discharged is worse for the battery." msgstr "" "Nemojte dopustiti da se baterija skroz isprazni. Uvijek je napunite " "before nego što baterija bude pri kraju, iako većina baterija ima " "ugrađem sigurnosni mehanizam da bi sprijećilo bateriju da se potpuno " "isprazni. Punjenje baterije kada je djelimično ispražnjena je efektivnije, " "ali punjenje baterije kada je neznatno ispražnjena je loše po bateriju." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:44 msgid "" "Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do " "not let the battery get any warmer than it has to." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:48 msgid "" "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage " "in buying a replacement battery at the same time as you get the original " "battery - always buy replacements when you need them." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryoptimal.page:55 msgid "" "This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which " "are the most common type. Other types of battery may benefit from different " "treatment." msgstr "" "Ovaj savjet se odnosi na Litijum-ion (Li-ion) baterije, koje su najcesce. " "Drugi tipovi baterija mogu imati koristi od drugcijih tretmana." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryslow.page:7 msgid "" "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery." msgstr "Neki laptopi namjerno usporavaju kada rade na bateriji." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryslow.page:20 msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?" msgstr "Zašto je moj laptop sporiji kada koristi bateriju?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:22 msgid "" "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in " "order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a " "slower speed, and processors use less power when running slower, so the " "battery should last longer." msgstr "" "Neki laptopi namjerno uspore rad kada koriste bateriju da bi štedili " "energiju. Procesor (CPU) u laptopu se prebaci na manju brzinu, a procesori " "koriste manje energije kada rade sporije, tako da bi baterija trebala " "trajati duže." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:27 msgid "This feature is called CPU frequency scaling." msgstr "Ova mogućnost se zove Skaliranje frekvencije CPU." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterywindows.page:12 msgid "" "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the " "cause of this problem." msgstr "" "Ugadjanja od proizvodjaca i procjena zivota baterije mogu prouzrokovati ovaj " "problem." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterywindows.page:25 msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?" msgstr "Zašto imam manje baterije nego kada radim sa Windows/Mac OS?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:27 msgid "" "Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux " "than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that " "computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes " "various hardware/software settings for a given model of computer. These " "tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including " "them in Linux is difficult." msgstr "" "Neki računari izgleda da imaju kraći vek trajanja baterije kada rade na " "Linuxu nego kada koriste Windows ili Mac OS. Jedan od razloga je taj da " "prodavci računara instaliraju poseban softver za Vindouz/Mek OS koji " "optimizuje različita podešavanja hardvera/softvera datog modela računara. " "Ova podešavanja su često vrlo specifična, i ne mogu biti dokumentovana, tako " "da je njihovo uključivanje u Linuksu teško." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:34 msgid "" "Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself " "without knowing exactly what they are. You may find that using some power-saving methods helps, though. If " "your computer has a variable-speed " "processor, you might find that changing its settings is also useful." msgstr "" "Nažalost, ne postoji jednostavan način da sami primijenite ova podešavanja a " "da ne znate tačno šta su. Možete uočiti da korišćenje nekih načina uštede energije pomaže. Ako vaš " "računar ima procesor promenljive " "brzine, možda ćete ustanoviti da je mijenjanje njegovih podešavanja " "takođe korisno." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:40 msgid "" "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating " "battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual " "battery life could be exactly the same, but the different methods give " "different estimates." msgstr "" "Jos jedan od mogucih razloga proturjecnosti je sto je metod procijene zivota " "baterije drugciji na Windows/Mac OS u odnosu na Linux. Vrijeme trajanja " "baterije bi trebalo biti isto ali razlicite metode daju razlicite procjene." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-closelid.page:24 msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power." msgstr "Laptopi \"zaspe\" kada ih poklopite, kako bi sačuvali snagu." #. (itstool) path: page/title #: C/power-closelid.page:27 msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?" msgstr "Zašto se moj računar gasi kada zatvorim kapak?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:29 msgid "" "When you close the lid of your laptop, your computer will suspend in order to save power. This means that " "the computer isn't actually turned off - it has just gone to sleep. You can " "resume it by opening the lid. If it doesn't resume, try clicking the mouse " "or pressing a key. If that still doesn't work, press the power button." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:35 msgid "" "Some computers are unable to suspend properly, normally because their " "hardware isn't completely supported by the operating system (for example, " "the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are " "unable to resume your computer after you've closed the lid. You can try to " "fix the problem with suspend, or you " "can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/power-closelid.page:43 msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed" msgstr "Zaustavite obustavljanje računara kada je kapak zatvoren" #. (itstool) path: section/p #: C/power-closelid.page:44 msgid "" "If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can " "change the settings for that behavior:" msgstr "" "Ako ne želite da se računar obustavi kada ga poklopite, možete promijeniti " "postavke ponašanja:" #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:46 msgid "" "Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if " "they are left running with the lid closed, especially if they are in a " "confined place like a backpack." msgstr "" "Budite veoma oprezno ako mijenjate ovo podešavanje. Neki laptopi se mogu " "pregrijati ako ih ostavite upaljene sa zatvorenim kapkom, posebno ako su na " "skučenom mjestu poput ruksaka." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:53 msgid "In the Hardware section, click Power." msgstr "U Hardver dijelu, kliknite Snaga." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:54 msgid "" "Set the drop-down menus next to When the lid is closed to Do " "nothing." msgstr "" "Postavite padajući meni pored Kada je kapak zatvoren na Ne " "radi ništa." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-constantfan.page:10 msgid "" "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running " "hot." msgstr "" "Možda nedostaje neki softver za kontrolu ventilatora, ili se vaš laptop " "zagrijao." #. (itstool) path: page/title #: C/power-constantfan.page:20 msgid "The laptop fan is always running" msgstr "Ventilator od laptopa uvijek radi" #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:22 msgid "" "If your laptop's cooling fan is always running, it could be that the " "hardware that controls the laptop's cooling system isn't very well supported " "in Linux. Some laptops need extra software to control their cooling fans " "efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux " "at all) and so the fans just run at full speed all of the time." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:28 msgid "" "If this is the case, you may be able to change some settings or install " "extra software that allows full control of the fan. For example, vaiofand can be installed to " "control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is " "quite a technical process which is highly dependent on the make and model of " "your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for " "your computer." msgstr "" "U tom slučaju, bićete u mogućnosti da izmijenite neka podešavanja ili da " "instalirate dodatni softver koji omogućava potpunu kontrolu ventilatora. Na " "primer, vaiofand može biti " "instaliran za kontrolisanje ventilatora nekih Sonijevih VAJO prenosnih " "računara. Instaliranja ovog softvera je veoma tehnički proces koji veoma " "zavisi od proizvođača i modela vašeg prenosnog računara, te ćete možda " "željeti da potražite posebne savjete o tome kako to da uradite za vaš " "računar." #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:36 msgid "" "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does " "not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to " "run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this " "is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all " "of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your " "laptop which may help." msgstr "" "Takođe je moguće da vaš prenosni računar zapravo proizvodi mnogo toplote. To " "ne mora da znači da se pregrijava, možda samo zahtjeva da ventilator radi " "punom brzinom sve vreme da bi mu omogućio da ostane dovoljno hladan. Ako je " "ovo slučaj, imate malo opcija osim da pustite da ventilator radi punom " "brzinom sve vreme. Nekad možete kupiti dodatni pribor za hlađenje za vaš " "prenosni računar koji može da pomogne." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-hibernate.page:11 msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported." msgstr "Hibernacija je normalno onemogućena jer nije potpuno podržana." #. (itstool) path: page/title #: C/power-hibernate.page:34 msgid "How do I hibernate my computer?" msgstr "Kako vršim hibernaciju mog računara?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hibernate.page:36 msgid "" "When the computer hibernates, all of your applications and " "documents are stored and the computer completely switches off so it does not " "use any power, but the applications and documents will still be open when " "you switch on the computer again." msgstr "" "Kada racunar hibernira, sve vase aplikacije i dokumenti su spaseni " "na racunar i racunar se gasi u potpunosti tako da ne koristi energu, ali " "aplikacije i dokumenti ce biti otvoreni kad upalite vas racunar ponovo." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hibernate.page:41 msgid "" "Unfortunately, hibernate doesn't " "work in many cases, which can cause you to lose data if you expect " "your documents and applications to re-open when you switch your computer " "back on. Therefore, hibernate is disabled by default." msgstr "" "nazalost, hibernacija ne radi u " "mnogim slucajevima, koji mogu prouzrokovati da izgubite podatke ako " "ocekujete da se ovasi dokumenti i aplikacije otvore kada upalite racunar " "ponovo. Zato je hibernacija iskljucena." #. (itstool) path: section/title #: C/power-hibernate.page:47 msgid "Test if hibernate works" msgstr "Testirajte da li hibernacija radi" #. (itstool) path: note/title #: C/power-hibernate.page:50 msgid "Always save your work before hibernating" msgstr "Uvijek snimite svoj rad prije hibernacije" #. (itstool) path: note/p #: C/power-hibernate.page:51 msgid "" "You should save all of your work before hibernating the computer, just in " "case something goes wrong and your open applications and documents cannot be " "recovered when you switch on the computer again." msgstr "" "Trebali bi spasiti sav vas rad prije hiberniranja racunara, u slucaju da " "nesto krene naopako i vasi dokumenti i aplikacije ne mogu da se vrate kada " "pokrenete racunar ponovo." #. (itstool) path: section/p #: C/power-hibernate.page:56 msgid "" "You can use the command line to test if hibernate works on your computer." msgstr "" "Možete koristiti komandnu liniju da testirate da li hibernacija radi na " "vašem računaru." #. (itstool) path: when/p #: C/power-hibernate.page:62 msgid "" "Open the Terminal by pressing Ctrl " "Altt or by searching for " "terminal in the Dash." msgstr "" "Otvorite Terminal pritiskom na Ctrl " "Altt ili ukucajte terminal u " "Dash" #. (itstool) path: choose/p #: C/power-hibernate.page:66 msgid "" "Open the Terminal by searching for terminal in the " "Activities overview." msgstr "" "Otvorite Terminal tražeći terminal u Pregled " "aktivnosti." #. (itstool) path: item/p #: C/power-hibernate.page:71 msgid "" "Type sudo pm-hibernate into the terminal and press " "Enter." msgstr "" "Ukucajte sudo pm-hibernate u terminalu i pritisnite " "Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/power-hibernate.page:72 msgid "Enter your password when prompted." msgstr "Unesite vašu šifru kada se to zatraži." #. (itstool) path: item/p #: C/power-hibernate.page:75 msgid "" "After you computer turns off, switch it back on. Did your open applications " "re-open?" msgstr "" "Poslije gašenja vašeg računara, ponovo ga upalite. Da li su se vaši otvireni " "programi ponovo otvorili?" #. (itstool) path: item/p #: C/power-hibernate.page:77 msgid "" "If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as large " "as your available RAM." msgstr "" "Ako hibernacija ne radi, provjerite da li je vaša zamjenska particija velika " "bar kao dostupni RAM." #. (itstool) path: section/title #: C/power-hibernate.page:85 msgid "Enable hibernate" msgstr "Omogućite hibernaciju" #. (itstool) path: section/p #: C/power-hibernate.page:87 msgid "" "If the hibernate test works, you can continue to use the sudo pm-" "hibernate command when you want to hibernate." msgstr "" "Ako test hibernacije radi, možete nastaviti koristiti sudo pm-" "hibernate komandu kada želite hibernirati." #. (itstool) path: section/p #: C/power-hibernate.page:90 msgid "" "You can also enable the hibernate option in the menus. To do that, use your " "favorite text editor to create /etc/polkit-1/localauthority/50-" "local.d/com.ubuntu.enable-hibernate.pkla. Add the following to the " "file and save:" msgstr "" "Mozete takodjer ukljiciti opciju hibernacije u meniju. Da to uradite " "koristite vas omiljeni tekst editor da kreirate /etc/polkit-" "1/localauthority/50-local.d/com.ubuntu.enable-hibernate.pkla. Dodajte " "sledece u fajl i spasite." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-hotcomputer.page:11 msgid "" "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which " "can be damaging." msgstr "" "Računari se obično zagrijavaju, ali ako se previše griju, da mogu postati " "prezagrijani, to može biti štetno." #. (itstool) path: page/title #: C/power-hotcomputer.page:21 msgid "My computer gets really hot" msgstr "Moj računar se jako zagrijava" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:23 msgid "" "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is " "normal: it's simply part of the way that the computer cools itself. However, " "if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, " "which can potentially cause damage." msgstr "" "Vecina racunara se ugrije nakon odredjenog vremenea, a neki mogu postati " "pravo vruci. Ovo je normalno: to je jednostavno nacin na koji se hladi vas " "racunar, Kako god, ako se vas racunar puno ugrije to moze biti znak da se " "pregrijava, sto moze prouzrokovati stetu." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:28 msgid "" "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. " "It's generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and " "laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and " "their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, " "however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a " "poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling " "accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient " "cooling." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:36 msgid "" "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have " "insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans " "or check that the cooling fans and vents are free from dust and other " "blockages. You might want to consider putting the computer in a better-" "ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the " "computer's cooling system may not be able to remove heat and circulate cool " "air fast enough." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:49 msgid "" "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There " "are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might " "possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being " "suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential " "problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of " "course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap." msgstr "" "Neki ljudi se brinu o zdravstvenim rizicima korišćenja vrućih prenosnih " "računara. Postoje sugestije da dugotrajno korišćenje vrućeg prenosnog " "računara na krilu može vjerovatno da umanji (mušku) plodnost, a postoje i " "izveštaji o zadobijenim manjim opekotinama (u krajnjim slučajevima). Ako ste " "zabrinuti zbog ovih potencijalnih problema, možda ćete željeti da se " "posavetujete sa lekarom za savet. Naravno, možete jednostavno da izaberete " "da ne držite prenosni računar na krilu." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:56 msgid "" "Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to " "prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting " "down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will " "probably need to get it repaired." msgstr "" "Vecina modernih racunara ce se ugasiti ako se pregriju. da se spase od " "ostecenja. Ako se vas racunar gasi stalno, to moze biti razlog. Ako vam se " "racunar pregrijava, vjerovatno gd treba odnijeti na servis." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-lowpower.page:10 msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it." msgstr "Dopustiti bateriji da se potpuno ispazni je loše za nju" #. (itstool) path: page/title #: C/power-lowpower.page:23 msgid "Why did my computer turn off/suspend when the battery got to 10%?" msgstr "Zašto se moj računar gasi/obustavlja kada baterija dođe do 10%?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:25 msgid "" "When the charge level of the battery gets too low, your computer will " "automatically suspend. It does this to " "make sure that the battery doesn't completely discharge, since this is bad " "for the battery. If the battery just ran out, the computer wouldn't have " "time to shut down properly either." msgstr "" "Kada nivo punjenja baterije znacajno opadne, vas racunar ce automatski suspend. To radi da bi bio siguran da se " "baterija nece isprazniti do kraja, posto je to stetno za bateriju. Ako vam " "se baterija potrosi racunar nece imati vremena da se ugasi ispravno." #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:31 msgid "" "You can change what happens when the battery level gets too low. First, " "click the battery menu in the menu bar and select " "Power Settings. At the 'When power is critically low' " "setting, you can choose for the computer to suspend, hibernate, or shut down. If you choose shut down, your " "applications and documents will not be saved when the computer " "turns off." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:37 msgid "" "Some computers have problems suspending, and may not be able to recover the " "applications and documents you had open when you turn on the computer again. " "In this case, it is possible that you could lose some of your work if you " "didn't save it before the computer suspended. You may be able to fix problems with suspend though." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-nowireless.page:14 msgid "" "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended " "and doesn't resume properly." msgstr "" "Neki bezžični uređaji imaju poteškoća kada je Vaš računar suspendovan i kada " "se ne povraća ispravno." #. (itstool) path: page/title #: C/power-nowireless.page:31 msgid "I have no wireless network when I wake up my computer" msgstr "Ja nemam bežične mreže kada probudim moj računar" #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:33 msgid "" "If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find that " "your wireless internet connection does not work when you resume it again. " "This happens when the driver for the " "wireless device does not fully support certain power saving features. " "Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the " "computer is resumed." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:39 msgid "" "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:" msgstr "" "Ako se to desi, pokušajte ugasiti i ponovo upaliti vašu bežičnu konekciju:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:42 msgid "" "Click the icon at the very right of the menu bar and select System " "Settings" msgstr "" "Kliknite na ikonu skroz desno na meni baru i izaberite System " "Settings" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:45 msgid "Open Network and select the Wireless tab" msgstr "Otvorite Mreža i odaberite Bežična mreža tab" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:48 msgid "Switch the wireless off and then on again" msgstr "Ugasite i ponovo upalite bežičnu konekciju" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:51 msgid "" "If the wireless still does not work, switch on Airplane Mode and " "then switch it off again" msgstr "" "Ako bežična konekcija i dalje ne radi, upalite Način rada u " "avionu i zatim ponovo ugasite" #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:55 msgid "" "If this doesn't work, restarting your computer should make the wireless work " "again." msgstr "" "Ako ovo ne radi, restartovanje vašeg računara trebalo bi učiniti da bežična " "konekcija ponovo radi." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-othercountry.page:7 msgid "" "Your computer will work, but you might need a different power cable or a " "travel adapter." msgstr "" "Vaš računar će raditi, ali će te možda trebati drugačiji kabl za napajanje " "ili adapter za putovanje." #. (itstool) path: page/title #: C/power-othercountry.page:24 msgid "Will my computer work with a power supply in another country?" msgstr "Hoće li moj računar raditi sa napajanjem u drugoj zemlji?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:26 msgid "" "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V " "or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer " "should work with a power supply in a different country as long as you have " "an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch." msgstr "" "Razlicite drzave koriste razlicite voltaze napajanja ( pretezno 110V ili 220-" "240V) i frekvencije (pretezno 50 Hz ili 60 Hz). Vas racunar bi trebao raditi " "na napajanju u bilo kojoj zemlju sve dok imate odgovarajuci adapter." #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:31 msgid "" "If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for " "your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for " "their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your " "existing one into a standard travel adapter will suffice." msgstr "" "Ako imate laptop, takodje trebate da nabavite odgovarajuci utikac za vas " "adapter. Neki laptopi su pakovani sa vise utikaca za adapter, tako da " "vjerovatno posjeduju pravi. Ako ne ukljuvanjem postojeceg u standardni putni " "adapter ce biti dovoljno." #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:36 msgid "" "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different " "plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change " "the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many " "computers don't have a switch like this, and will happily work with either " "voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power " "cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked " "\"110V\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/power-othercountry.page:45 msgid "" "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch " "everything off first if you can." msgstr "" "Budite oprezni kada mijenjate kablove napajanja ili kada koristite putne " "adaptere. Prvo ugasite sve ako mozete." #. (itstool) path: credit/name #: C/power.page:12 msgid "Natalia Ruz" msgstr "Natalia Ruz" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:17 msgid "" "Suspend, energy savings, power off, screen " "dimming…" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/power.page:26 msgid "Power & battery" msgstr "Snaga & baterija" #. (itstool) path: section/title #: C/power.page:34 msgid "Battery settings" msgstr "Podešavanja baterije" #. (itstool) path: info/title #: C/power.page:39 msgctxt "link" msgid "Power problems" msgstr "Problemi sa snagom" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:41 msgid "Troubleshoot problems with power and batteries." msgstr "Otklanjanje problema sa snagom i baterijama." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspendfail.page:11 msgid "Some computer hardware causes problems with suspend or hibernate." msgstr "" "Hardver nekih računara stvara problem sa obustavljanjem ili hibernacijom" #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspendfail.page:25 msgid "Why won't my computer turn back on after I suspended it?" msgstr "" "Zasto moj racunar nece ponovo da se uklojuci nakon sto sam ga suspendirao??" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspendfail.page:27 msgid "" "If you suspend or hibernate your computer, then try to resume it or turn it " "back on, you may find that it does not work as you expected. This could be " "because suspend and hibernate aren't supported properly by your hardware." msgstr "" "Ako suspend ili hibernate vas racunar, i ako onda probate da nastavite " "ili da ga upalite ponovo, mozete otkriti da to ne radi kako ste ocekivali. " "Ovo moze biti zato sto suspendovanje i hibernacije nisu podrzani za vas " "hardver." #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:34 msgid "My computer is suspended and isn't resuming" msgstr "Moj racunar je suspednovan i ne nastavlja." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:35 msgid "" "If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it " "should wake up and display a screen asking for your password. If this " "doesn't happen, try pressing the power button (don't hold it in, just press " "it once)." msgstr "" "Ako suspendujete vas racunar i onda pritisnete tipku ili mis, trebao bi se " "podici i na displeju zatraziti sifru. Ako se to ne desi. pokuasjte " "pritiskanjem dugmeta za paljenje( ne drzati, vec pritisnuti jednom)." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:39 msgid "" "If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is " "switched on and try pressing a key on the keyboard again." msgstr "" "Ako ovo ne pomaže, uvjerite se da je vaš monitor uključen i pokušajte " "pritisnuti tipku na tastaturi ponovo." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:41 msgid "" "As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for 5-" "10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You " "should then be able to turn on the computer again." msgstr "" "Kao zadnje , ugasite racunar drzanjem tipke za paljenje 5-10 sekundi, " "izgubit ce te sav nespaseni rad tako. tada cete moci upaliti vas racunar " "ponovo." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:44 msgid "" "If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature " "may not work with your hardware." msgstr "" "Ako se ovo desi svaki puta kada obustavite vaš računar, možda mogućnost " "obustavljanja ne radi sa vašim hardverom." #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspendfail.page:47 msgid "" "If your computer loses power and doesn't have an alternative power supply " "(such as a working battery), it will switch off." msgstr "" "Ako vaš računar izgubi snagu i nema nikakav alternativni izvor snage (kao " "što je baterija), on će se ugasiti." #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:53 msgid "" "None of my applications/documents are open when I turn on the computer again" msgstr "" "Ni jedan moj program/dokument nije otvoren kada ponovo upalim računar" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:55 msgid "" "If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your " "documents or applications are open, it probably failed to hibernate " "properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the " "computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It " "might also happen because you had installed a software update which required " "the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down " "instead of hibernating." msgstr "" "Ako ste zamrznuli vaš računar i ponovo ste ga uključili, ali se nije otvorio " "nijedan vaš dokument ili program, vjerovatno nije uspeo da zamrzne ispravno. " "Ponekad se ovo dogodi zbog manjeg problema, a računar će biti u mogućnosti " "da zamrzne ispravno sledeći put kada to uradite. Ovo takođe može da se desi " "zato što ste instalirali ažuriranje softvera koje je zahtevalo ponovno " "pokretanje računara; u tom slučaju, računar se ugasio umesto da se zamrzne." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:62 msgid "" "It is also possible that the computer is not capable of hibernating because " "the hardware doesn't support it properly. This might be because of a problem " "with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this by " "hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, it " "is probably a problem with your computer's drivers." msgstr "" "takodje je moguce da vas racunar nije u stanju da hibernira jer hardver to " "ne podrzava. Ovo moze biti problem sa Linux drajverima za vas hardver, npr. " "Ovo mozete testirati hiberniranjem ponovo ako drugi put radi. A ako ne " "problem je vjerovatno u drajverima" #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:70 msgid "" "My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my " "computer" msgstr "" "Moja bežična konekcija (ili drugi hardver) ne radi kada probudim moj računar" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:72 msgid "" "If you suspend or hibernate your computer and then resume it again, you may " "find that your internet connection, mouse, or some other device doesn't work " "properly. This could be because the device's driver doesn't properly support " "suspend or hibernate. This is a problem with " "the driver and not the device itself." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:78 msgid "" "If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In " "most cases, the device will start working again. If it connects via a USB " "cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it " "works." msgstr "" "Ako uredjaj ima prekidac za gasenje, pokusajte ga ugasiti pa upaliti. U " "vecini slucajeva, uredjaj ce proraditi. Ako je spojen putem USB kalba ili " "slicno probajte ga odspojiti pa spojiti ponovo." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:82 msgid "" "If you cannot turn off/unplug the device, or if this does not work, you may " "need to restart your computer for the device to start working again." msgstr "" "Ako ne možete ugasiti/isključiti uređaj, ili ako ne radi, možda trebate " "restartovati vaš računar da uređaj počne raditi ponovo." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspend.page:8 msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power." msgstr "" "Suspendiranje salje vas racunar na spavanje ztako da koristi manje energije." #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspend.page:24 msgid "What happens when I suspend my computer?" msgstr "Šta se dešava kada obustavim moj računar?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:32 msgid "" "When you suspend the computer, you send it to sleep. All of your " "applications and documents remain open, but the screen and other parts of " "the computer switch off to save power. The computer is still switched on " "though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it " "up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try " "pressing the power button." msgstr "" "Kada obustavite rad računara, vi ga uspavljujete. Svi vaši programi " "i dokumenta ostaju otvoreni, ali ekran i drugi dijelovi računara se " "isključuju radi uštede energije. Računar je ipak i dalje upaljen, i dalje će " "koristiti malu količinu energije. Možete da ga probudite pritiskom tastera " "ili klikom na dugme miša. Ako to ne pomogne, pokušajte da pritisnete dugme " "napajanja." #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:39 msgid "" "Some computers have problems with hardware support which mean that they " "may not be able to suspend or hibernate " "properly. It is a good idea to test suspend on your computer to see " "if it does work before relying on it." msgstr "" "Neki racunari imaju problem sa hardverskom pordrskom sto znaci da oni mozda nisu u mogucnosti da suspenduju i " "hiberniraju ispravno . Dobra je ideja prvo testirati da li radi " "suspenzija prije nego se oslonimo na nju ." #. (itstool) path: note/title #: C/power-suspend.page:45 msgid "Always save your work before suspending" msgstr "Uvijek sačuvajte vaš rad prije obustavljanja" #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspend.page:46 msgid "" "You should save all of your work before suspending the computer, just in " "case something goes wrong and your open applications and documents cannot be " "recovered when you resume the computer again." msgstr "" "Trebate spasiti sav vas rad prije suspendovanja racunara, za slucaj da nesto " "krene krivo vase otvorene aplikacije i dokumenti nece biti vraceni kada " "pokrenete racunar ponovo." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-whydim.page:11 msgid "" "When your laptop is running on battery, the screen will dim when the " "computer is idle in order to save power." msgstr "" "Ako vaš računar radi na bateriju, ekran će se zatamniti kada računar miruje " "kako bi uštedio snagu." #. (itstool) path: page/title #: C/power-whydim.page:24 msgid "Why does my screen go dim after a while?" msgstr "Zašto se moj ekran zamagli nakon nekog vremena?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:30 msgid "" "When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when " "the computer is idle in order to save power. When you start using the " "computer again, the screen will brighten." msgstr "" "Kada vas laptop radi na bateriji, zaslom ce se zatamniti kada je racunar " "neaktivan u cilju ustede energije. Kada pocnete ponovo koristiti racunar " "ekran ce se posvijetliti." #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:32 msgid "You can stop the screen from dimming itself:" msgstr "Možete zaustaviti samozatamnjenje vašeg ekrana:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-whydim.page:39 msgid "" "Open Brightness & Lock and uncheck Dim screen to save " "power." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-willnotturnon.page:11 msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons." msgstr "Labavi kablovi i hardverski problemi su mogući razlozi." #. (itstool) path: page/title #: C/power-willnotturnon.page:20 msgid "My computer will not turn on" msgstr "Moj računar ne moe da se upali" #. (itstool) path: page/p #: C/power-willnotturnon.page:22 msgid "" "There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic " "gives a brief overview of some of the possible reasons." msgstr "" "Mnogo je razloga zašto vaš računar neće da se upali. Ova tema daje kratak " "pregled nekih mogućih razloga." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:33 msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable" msgstr "Računar nije priključen, prazna je baterija, ili labavi kablovi." #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:34 msgid "" "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and " "the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in " "and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in " "case it has run out of battery). You may also want to check that the battery " "is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it's " "removable." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:43 msgid "Problem with the computer hardware" msgstr "Problem sa hardverom računara" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:44 msgid "" "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the " "case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a " "broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the " "memory/RAM) and a faulty motherboard." msgstr "" "Komponenta vaseg racunara moze biti pokvarena ili neispravna. U ovom slucaju " "racunar treba popraviti. Uobicajeni su kvarovi na napojnoj jedinin, " "nepravilno spojene konponente( tipa memorije/RAM) i pokvarena maticna" #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:51 msgid "The computer beeps and then switches off" msgstr "Računar se oglašava, a zatim isključuje" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:52 msgid "" "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off " "(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. " "These beeps are sometimes referred to as beep codes, and the " "pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer " "is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to " "consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in " "for repairs." msgstr "" "Ako računar zapišti nekoliko puta kada ga upalite i zatim se ugasi (ili ne " "uspije da se pokrene), možda ukazuje da je otkrio neki problem. Ovi zvučni " "signali se ponekad nazivaju zvučni kodovi, a šablon zvukova je " "osmišljen da vam ukaže na odgovarajući problem sa računarom. Različiti " "proizvođači koriste različite zvučne kodove, tako da ćete morati da " "pogledate priručnik matične ploče vašeg računara, ili da odnesete vaš " "računar na popravku." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:62 msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen" msgstr "Ventilatori na računaru se vrte, ali ništa nema na ekranu" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:63 msgid "" "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on." msgstr "Prvo trebate provjeriti da li je vaš monitor uključen i upaljen." #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:65 msgid "" "This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on " "when you press the power button, but other essential parts of the computer " "might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs." msgstr "" "Ovaj problem moze biti zbog neispravnog hardvera. Ventilatori se mogu " "upaliti kada pritisnete dugme za paljenje, ali drugi esencijalni dijelovi " "racunara se mozda ne pale. U ovom slucaju odnesite racunar na servis." #. (itstool) path: info/title #: C/prefs.page:9 msgctxt "link:trail" msgid "Settings" msgstr "Podešavanja" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:16 msgid "" "Keyboard, mouse, " "display, languages, user " "accounts…" msgstr "" "Tastatura, miš, " "ekran, jezici, korisnički " "računi…" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:26 msgid "User & system settings" msgstr "Korisničke & sistemske postavke" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-language-install.page:9 msgid "Install more translations and related language support packages." msgstr "Instalirajte više prijevoda i povezane pakete za podršku jezika." #. (itstool) path: credit/name #: C/prefs-language-install.page:12 #: C/shell-guest-session.page:13 msgid "Gunnar Hjalmarsson" msgstr "Gunnar Hjalmarsson" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-language-install.page:18 msgid "Install languages" msgstr "Instalirajte jezike" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs-language-install.page:20 msgid "" "When you install Ubuntu, the language you select at installation gets " "installed together with English, but you can add further languages." msgstr "" "Kada instalirate Ubuntu, jezik koji odaberete pri instalaciji se instalira " "uporedo sa engleskim, ali možete dodavati još jezika." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs-language-install.page:32 msgid "" "Click Install / Remove Languages.... The Installed " "Languages window lists all the available languages, with the currently " "installed languages checked." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs-language-install.page:37 msgid "" "Check the languages you want to install, and uncheck those currently " "installed languages you want to remove." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs-language-install.page:41 msgid "Click Apply Changes." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs-language-install.page:44 #: C/session-formats.page:63 #: C/session-language.page:73 msgid "" "Administrative privileges are " "required. Enter your password, or the password for the requested " "administrator account." msgstr "" "Potrebne su Privilegije " "administratora. Unesite vašu šifru, ili šifru za traženi " "administratorski račun." #. (itstool) path: page/p #: C/prefs-language-install.page:50 msgid "" "In addition to the translations used to display menus and messages, with a " "new language may follow various language support components such as " "dictionaries for spell checking, fonts and input methods." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs-language-install.page:55 #: C/session-language.page:52 msgid "" "Some translations may be incomplete, and certain applications may not " "support your language at all." msgstr "" "Neki prevodi mogu biti nedovršeni, i određeni programi ne moraju podržavati " "vaš jezik upotpunosti." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-language.page:21 msgid "" "Install languages, change language, region and formats, input " "sources…" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/prefs-language.page:34 msgid "Language Support" msgstr "Jezička podrška" #. (itstool) path: section/title #: C/prefs-language.page:38 msgid "Text Entry" msgstr "Unos teksta" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-display.page:14 msgid "" "Background, size and rotation, brightness…" msgstr "" "Pozadina, veličina i rotacija, svjetlost…" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-display.page:23 msgid "Display & screen" msgstr "Prikaži & ekran" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:16 msgid "" "Local setup, order and collate, two-sided " "and multi-page…" msgstr "" "Lokalne postavke, redoslijed i slaganje, " "dvostrano i visestrano…" #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:37 msgctxt "link:trail" msgid "Setup" msgstr "Postavke" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:39 msgid "Set up a printer" msgstr "Postavite štampač" #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:44 msgctxt "link:trail" msgid "Sizes and layouts" msgstr "Veličine i izgledi" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:46 msgid "Different paper sizes and layouts" msgstr "Različite veličine papira i izgledi" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:52 msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…" msgstr "Nepoznat stampac, zaglavljen papir, ispis izgleda krivo." #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:54 msgid "Printer problems" msgstr "Problemi sa štampačem" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-2sided.page:8 msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet." msgstr "Štampanje na obje strane papira, ili više stranica po listu." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-2sided.page:24 msgid "Print two-sided and multi-page layouts" msgstr "Štampajte dvostrano ili kao multi-stranice" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-2sided.page:26 msgid "To print on both sides of each sheet of paper:" msgstr "Da štampate na obje strane svakog lista papira:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:30 #: C/printing-order.page:33 #: C/printing-order.page:51 msgid "Click FilePrint." msgstr "Kliknite DatotekaŠtampaj." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:33 msgid "" "Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option " "from the Two-sided drop-down list. If the option is disabled, two-" "sided printing is not available for your printer." msgstr "" "Idi na Postavke strane tab od Print prozora i izaberi opciju " "Dvostrano sa opadajuce liste. Ako je opcija iskljucena, dvostrno " "printanje nije podrzano na vasem printeru." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:36 msgid "" "Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to " "experiment with your printer to see how it works." msgstr "" "Štampači obrađuju dvostrano štampanje na različite načine. Dobra je idea da " "eksperimentišete sa Vašim štampačem da vidite kako radi." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:40 msgid "" "You can print more than one page of the document per side of paper " "too. Use the Pages per side option to do this." msgstr "" "Mozete stampati vise od jedne strane dokumenta side strani papira. " "Koristite Pages per side da podesite to." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-2sided.page:45 msgid "" "The availability of these options may depend on the type of printer you " "have, as well as the application you are using. This option may not always " "be available." msgstr "" "Dostupnost ovih opcija moze zavisiti od tipa printera koji posjedujete. kao " "i od aplikacija koje koristite, Ove opcije nisu uvijek dostupne." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-cancel-job.page:9 msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue." msgstr "Odustanite od ispisa na čekanju i obrišite ga iz reda." #. (itstool) path: credit/name #: C/printing-cancel-job.page:24 #: C/printing-setup-default-printer.page:23 msgid "Jana Svarova" msgstr "Jana Svarova" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-cancel-job.page:30 msgid "Cancel, pause or release a print job" msgstr "Otkažite, pauzirajte ili pokrenite ispis" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-cancel-job.page:32 msgid "" "You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the " "printer settings." msgstr "" "Možete otkazati ispis u toku i ukloniti ga iz reda čekanja u postavkama " "štampača." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:37 msgid "Cancel a print job" msgstr "Odustanite od ispisa" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:39 msgid "" "If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so " "that you do not need to waste any ink or paper." msgstr "" "Ako ste slučajno počeli štampati dokument, možete otkazati štampanje da ne " "bi došlo do suvišne potrošnje tinte ili papira." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-cancel-job.page:43 msgid "How to cancel a print job:" msgstr "Kako otkazati ispis:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:44 #: C/printing-cancel-job.page:74 #: C/printing-setup-default-printer.page:35 #: C/printing-setup.page:72 #: C/user-add.page:64 #: C/user-admin-change.page:32 #: C/user-changepassword.page:52 #: C/user-changepicture.page:30 #: C/user-delete.page:32 #: C/wacom-left-handed.page:28 #: C/wacom-mode.page:24 #: C/wacom-multi-monitor.page:29 #: C/wacom-stylus.page:32 msgid "" "Click the icon at the far right of the menu bar and select " "System Settings." msgstr "" "Klikom na ikonu na desnoj strani menu trake i odabirom " "Sistemske Postavke." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:45 #: C/printing-cancel-job.page:75 msgid "Click Printers." msgstr "Kliknite na Štampači" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:46 msgid "" "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the " "Printers dialog." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:48 msgid "" "Cancel the print job by clicking the stop button on the play-pause-stop " "symbols." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:52 msgid "" "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down " "the Cancel button on your printer." msgstr "" "Ako ovo ne otkaže proces printanja na očekivani način, pokušajte držati " "dugme Cancel na vašem štampaču." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:55 msgid "" "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages " "that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The " "printer should realize that there is no paper and will stop printing. You " "can then try canceling the print job again, or try turning the printer off " "and then on again." msgstr "" "Kao posljednje utociste, specijalno ako imate veliki posao printanja sa " "dosta stranica koji nece da se prekine uklonite papir iz ladice za papir. " "Printer bi trebao shvatiti da nema papira i prestati printati. Tada mozete " "pokusati sa otkazivanjem printanja ponovo ili gasenjem i paljenjem printera." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-cancel-job.page:62 msgid "" "Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though " "- if you would have to pull hard on the paper to remove it, you should " "probably just leave it where it is." msgstr "" "Budite oprezni da ne ostetite printer kada budete vadili papir.ako vam treba " "vise snage da izvadite odredjeni papir nemojte vuci vec ga ostavite gdje je." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:69 msgid "Pause and release a print job" msgstr "Pauzirajte i pokrenite proces štampanja" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:70 msgid "" "If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the " "jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:76 msgid "" "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the " "Printers dialog and either pause or release the print job based " "on your needs." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-differentsize.page:7 msgid "Print a document on a different paper size or orientation." msgstr "Štampajte dokument na drugačijoj veličini ili orijentaciji papira." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-differentsize.page:26 msgid "Change the paper size when printing" msgstr "Promijenite veličinu papira kada štampate" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:28 msgid "" "If you want to change the paper size of your document (for example, print a " "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the " "document." msgstr "" "Ako želite promijeniti veličinu papira vašeg dokumenta (na primjer, US-Pismo " "na A4 papiru), možete promijeniti format za štampanje dokumenta." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:33 #: C/printing-select.page:25 msgid "Click FilePrint" msgstr "Kliknite DatotekaŠtampanje" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:34 msgid "Select the Page Setup tab." msgstr "Odaberite Postavke stranice" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:35 msgid "" "Under the Paper column, choose your Paper size from the " "drop-down list." msgstr "" "Ispod Papir kolone, izaberite vašu Veličinu Papira iz " "padajućeg menija." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:37 msgid "Click Print and your document should print." msgstr "Kliknite Štampanje i vaš dokument se treba odštampati." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:40 msgid "" "You can also use the Orientation menu to choose a different " "orientation:" msgstr "" "Također, možete koristiti Orijentacija meni da izaberete " "drugačiju orjentaciju:" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:44 msgid "Portrait" msgstr "Uspravno" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:45 msgid "Landscape" msgstr "Položeno" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:46 msgid "Reverse portrait" msgstr "Obrnuti portret" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:47 msgid "Reverse landscape" msgstr "Obrnuto, položeno" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-envelopes.page:8 msgid "" "Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen " "the correct paper size." msgstr "" "Pobrinite se da imate kovertu/labelu okrenutu u pravom smjeru i da ste " "izabrali odgovarajucu velicinu papira." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-envelopes.page:25 msgid "Print envelopes and labels" msgstr "Štampanje omotnica i naljepnica" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-envelopes.page:27 msgid "" "Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of " "labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for " "example." msgstr "" "Većina štampača će vam dozvoliti da štampate diektno na ovojnicu ili " "naljepnicu. Oo je posebno korisno ako imate mnogo pisama a poslati, na " "primjer." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-envelopes.page:32 msgid "Printing onto envelopes" msgstr "Štampanje na omotnice" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:34 msgid "" "There are two things you need to check when trying to print onto an " "envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. " "After you click Print and the Print window appears, go to the " "Page Setup tab and choose the Paper type as " "\"Envelope\" if you can. If you can't do this, see if you can change the " "Paper size to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of " "envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard sizes." msgstr "" "Postoje dvije stvari koje trebate da proverite kada pokušate da štampate na " "koverti. Prva je da li štampač zna koja je veličina koverte. Kada kliknete " "Štampaj i kada se pojavi prozor štampanja, idite na jezičak " "Podešavanje strane i ako možete izaberite „Koverta“ za " "Veličinu papira. Ako ovo ne možete da uradite, vidite da li " "možete da izmenite Veličinu papira na veličinu koverte (npr. " "„C5“). Paket koverti će reći koje su veličine; većina koverti je u " "uobičajenoj veličini." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:42 msgid "" "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right " "side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or " "try to print a single envelope and check which side is printed on to see " "which way is the right way up." msgstr "" "Drugo, morate da se osigurate da su koverte postavljene na odgovarajuci " "nacin u stampac. Provjerite upustva za koristenje stampaca, ili probajte da " "isprintate jednu kovertu da vidite kako se ispravno postavlja." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-envelopes.page:48 msgid "" "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially " "some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts " "envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in." msgstr "" "Neki štampači nisu dizajnirani tako da mogu štampati omotnice, posebno neki " "laserski štampači. Provjerite uputstvo za korištenje vašeg štampača da " "vidite da li prihvata omotnice; u suprotnome, možete oštetiti štampač " "ubacujući omotnice u njega." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-inklevel.page:8 msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges." msgstr "Provjerite količinu tinte ili tonera u spremnicima štampača." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-inklevel.page:20 msgid "How can I check my printer's ink/toner levels?" msgstr "Kako mogu provjeriti količinu tinte/tonera u mom štampaču?" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:22 msgid "" "How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the " "model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications " "installed on your computer." msgstr "" "Kako provjeravate koliko je tinte ili tonera ostalo u vašem štampaču zavisi " "od modela i proizvođača vašeg štampača, te drajvera i programa koi su " "instalirani na vašem računaru." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:26 msgid "" "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other " "information." msgstr "" "Neki štampači imaju ugrađen ekran za prikaz količine tinte ili drugih " "informacija." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:29 msgid "" "The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP " "Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply " "proprietary drivers with similar features." msgstr "" "Drajveri i ostali alati za vecinu HP printera su dostupni kroz HP Linux " "Imaging and Printing (HPLIP) projekt. Drugi proizvodjaci mozda imaju " "drajvere sa slicnim osobinama." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:33 msgid "" "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink " "levels. Inkblot shows ink status for many HP, Epson and Canon " "printers. See if your printer is on the list of supported " "models. Another ink levels application for Epson and some other " "printers is mktink." msgstr "" "Drugačije, možete da instalirate programčić za provjeru i praćenje nivoa " "mastila. Inkblot prikazuje stanje mastila za mnoge HP, Epson i " "Kenon štampače. Pogledajte da li se vaš štampač nalazi na spisku podržanih " "modela. Još jedno programče za nivoe mastila za Epsonove i neke druge " "štampače je mktink." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:40 msgid "" "Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not " "designed to report their ink levels." msgstr "" "Neki štampači još uvijek nisu sasvim podržani na Linuxu, a drugi nisu " "dizajnirani da izvjeste o količini tinte." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-order.page:8 msgid "Collate and reverse the print order." msgstr "Razvrstaj i okreni redoslijed ispisa." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-order.page:24 msgid "Make pages print in a different order" msgstr "Promijenite redoslijed štampanja stranica" #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:27 msgid "Reverse" msgstr "Obrnuto" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:28 msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " "pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can " "reverse this printing order." msgstr "" "Printeri obicno printaju prvu stranu prvu a zadnju stranu zadnju, tako da " "stranice izlaze u obrnutom poretku kad ih uzimamo. Ako vam je potrebno " "mozete okrenuti redoslijed stampanja." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:31 msgid "To reverse the order:" msgstr "Za obrnuti redoslijed:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:34 msgid "" "In the General tab of the Print window under Copies, " "check Reverse. The last page will be printed first, and so on." msgstr "" "U Opšte tabu prozora za printanje pod Kopije, izaberite " "Obrnuto. Zadnja strana ce biti štampana prva i tako dalje." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:41 msgid "Collate" msgstr "Upareno" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:44 msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will " "be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one " "come out, then the copies of page two, and so on). Collating will " "make each copy come out with its pages grouped together in the right order " "instead." msgstr "" "Ako stampate vise od jedne kopije dokumenta, ispisi ce biti grupisae po " "broju strana ( prvo ce izaci sve kopije jedne strane pa druge i tako dalje). " "Collating ce napraviti da svaka kopija izadje vec drupisana u " "ispravnom redu." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:49 msgid "To Collate:" msgstr "Da uparite:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:52 msgid "" "In the General tab of the Print window under Copies " "check Collate." msgstr "" "U Općenito tabu u prozoru Štampanje ispod Kopije " "potvrdite Poredaj." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-paperjam.page:8 msgid "" "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that " "you have." msgstr "" "Kako ćete očistiti zastoj papira zavisi od toga kako je napravljen i koji je " "model štampača koji imate." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-paperjam.page:21 msgid "Clearing a paper jam" msgstr "Čišćenje zastoja papira" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:23 msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed." msgstr "Ponekad stampaci nepravilno vuku papir i papir se zaglavi." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:25 msgid "" "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on " "how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's " "panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the " "jammed paper out of the printer's feeding mechanism." msgstr "" "Upustvo za vas stampac ce u vecini slucajeva obezbjediti detaljne " "isntrukcije kako da se rijesite zaglavljivanja papaira. Pretezno treba da " "orvorite stranicu printera i nadjete zastoj i onda cvrsto ( ali oprezno) " "povucete papir natrag." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:30 msgid "" "Once the jam has been cleared you may need to press the printer's " "Resume button to start printing again. With some printers, you " "may even need to turn the printer off and then on again, and then start the " "print job again." msgstr "" "Kada ste se rijesili zastoja trebate pritisnuti Resume dugme da " "bi nastavili stampati. Neke stampace morate ugasiti i upaliti ponovo da bi " "nastavili stampati." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-select.page:7 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages." msgstr "Odštampajte samo određene stranice, ili samo raspon stranica." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-select.page:19 msgid "Print only certain pages" msgstr "Odštampajte samo određene stranice" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-select.page:21 msgid "To only print certain pages from the document:" msgstr "Da isprintate samo određene stranice dokumenta:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:26 msgid "" "In the General tab in the Print window choose " "Pages from the Range section." msgstr "" "U Općenito tabu u Štampanje prozoru izaberite " "Stranice iz Raspon dijela." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:28 msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated " "by commas. Use a dash to denote a range of pages." msgstr "" "Upišite brojeve stranica koje želite odštampati u tekstualnom okviru, " "odvojene zarezima. Koristite crticu da označite raspon stranica." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-select.page:33 msgid "" "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the Pages text box, " "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed." msgstr "" "Na primjer, ako upišete \"1,3,5-7,9\" u Stranice tekstualni " "okvir, odštampat će se stranice 1,3,5,6,7 i 9." #. (itstool) path: note/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/printing-select.page:36 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/printing-select.png' " "md5='053f8b6773086fc24f2f65f3cfc3df5f'" msgstr "" "external ref='figures/printing-select.png' " "md5='053f8b6773086fc24f2f65f3cfc3df5f'" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup-default-printer.page:9 msgid "Pick the printer that you use most often." msgstr "Izaberite štampač koji često koristite." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup-default-printer.page:30 msgid "Set the default printer" msgstr "Postavite zadani štampač" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:31 msgid "" "If you have more than one printer available, you can select which will be " "your default printer. You may want to pick the printer you use most often." msgstr "" "Ako imate vise od jednog stampaca slobodniog. mozete izabrati koji ce biti " "bazni stampac. Mozda budete htjeli izabrati onaj koji najvise koristite." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:38 #: C/printing-setup.page:74 msgid "Open Printers." msgstr "Otvorite Štampači." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:41 msgid "" "Right click your desired default printer from the list of available " "printers, and click Set as Default." msgstr "" "Desni klik na željeni zadani štampač iz liste dostupnih štampača, i kliknite " "Postavi kao Zadano." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup-default-printer.page:46 msgid "" "When choosing from the list of available printers, you can filter the " "printer search results by specifying a name or location of the printer (for " "example, 1st floor or entrance)." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup-default-printer.page:49 msgid "" "The search results filtering is available only in the dialog for addition of " "new printers." msgstr "" "Filtriranje rezultata pretraživanja je omogućeno samo u dijalogu za " "dodavanje novih štampača." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:52 msgid "" "When you print in an application, the default printer is automatically used, " "unless you choose a different printer for that specific print job." msgstr "" "Kada štampate u nekom programu, automatski se koristi zadani štampač, osim " "ako ne izaberete drugi štampač za taj određeni posao štampanja." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup.page:8 msgid "Set up a printer that is connected to your computer." msgstr "Postavite štampač koji je povezan na vaš računar." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup.page:40 msgid "Set up a local printer" msgstr "Postavite lokalni štampač" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:41 msgid "" "Your system can recognize many types of printers automatically once they're " "connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to " "your computer." msgstr "" "Vaš sitem može prepoznati više tipova štampača automatski jednom kada su " "povezani. Većina štampača je povezano USB kablom koje se treba spojiti na " "Vaš računar." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:46 msgid "" "You do not need to select whether you want to install network or local " "printer now. They are listed in one window." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:56 msgid "Make sure the printer is turned on." msgstr "Uvjerite se da je štampač uključen." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:58 msgid "" "Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see " "activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be " "asked to authenticate to install them." msgstr "" "Spojite stampac za vas racunar preko odgovarajuceg kabla. Mozda ce te " "vidjeti aktivnost na monitoru dok sistem bude trazio drajvere, i mozete biti " "upitani za dozvolu da se instaliraju." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:62 msgid "" "A message will appear when the system is finished installing the printer. " "Select Print Test Page to print a test page, or " "Options to make additional changes in the printer setup." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:68 msgid "" "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer " "settings." msgstr "" "Ako vaš štampač nije postavljen automatski, možete ga dodati u postavkama " "štampača." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:75 msgid "Click Add and select the printer from the Devices window." msgstr "Kliknite Dodaj i odaberite štampač iz prozora Uređaji." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:76 msgid "Click Forward and wait while it searches for drivers." msgstr "Kliknite Naprijed i čekajte dok se traže drajveri." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:77 msgid "" "You can customize the printer's name, description, and location if you like. " "When finished, click Apply." msgstr "" "Ako želite možete promijeniti ime štampača, opis i lokaciju. Kada završite, " "kliknite Primijeni." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:79 msgid "" "You can now print a test page or click Cancel to skip that step." msgstr "" "Sada možete odštampati testnu stranicu ili kliknuti Odustani da " "preskočite ovaj korak." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:83 msgid "" "If there are multiple drivers available for your computer, you may be asked " "to select a driver. To use the recommended driver, just click Forward on the " "make and model screens." msgstr "" "Ako postoji vise drajvera bit ce te upitani da izaberete drajver. Da bi " "koristili preporuceni kliknite Naprijed da odabir marke i modela." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:93 msgid "" "After you install the printer, you may wish to change your default printer." msgstr "" "Nakon št instalirate štampač, možda ćete željeti promijeniti vaš zadani štampač." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-streaks.page:8 msgid "" "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels " "or clean the print head." msgstr "" "Ako su ispisi prugasti, blijedi ili im fali boje, provjerite nivo tinte ili " "ocistite glavu printera." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-streaks.page:22 msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?" msgstr "Zašto se nalaze pruge, linije ili pogrešne boje na mojim ispisima?" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-streaks.page:30 msgid "" "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be " "there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with " "the printer or a low ink/toner supply." msgstr "" "Ako su ispisi prugasti, blijedi, imaju linije koje ne bi trebali imati, ili " "su slabog kvaliteta, ovo moze biti problem printerom ili sa nedostatkom " "tinte." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:36 msgid "Fading text or images" msgstr "Blijed tekst ili slike" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:37 msgid "" "You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy " "a new cartridge if necessary." msgstr "" "Možda se ostali bez tinte ili tonera. Provjerite vašu tintu/toner i kupite " "ovi spremnik ako je to potrebno." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:42 msgid "Streaks and lines" msgstr "Primjese i linije" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:43 msgid "" "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially " "blocked. Try cleaning the print head (see the printer's manual for " "instructions)." msgstr "" "Ako imate inkjet štampač, glava ispisa može biti prljava ili djelimično " "blokirana. Pokušajte očistiti glavu ispisa (pogledajte instrukcije iz " "uputstva za štampač):" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:49 msgid "Wrong colors" msgstr "Pogrešne boje" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:50 msgid "" "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your " "ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary." msgstr "" "Štampač je možda ostao bez jedne od boja tinte ili tonera. Provjerite vašu " "tintu/toner i kupite novi spremnik ako je potrebno." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:55 msgid "Jagged lines, or lines aren't straight" msgstr "Zupčaste linije, ili linije koje nisu prave" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:56 msgid "" "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may " "need to align the print head. See the printer's instruction manual for " "details on how to do this." msgstr "" "Ako su linije koje bi trebale biti prave krive na vasem ispisu, mozda " "trebate centrirati glavu stampaca. Vidite upustvo stampaca kako da to " "uradite." #. (itstool) path: info/desc #: C/report-ubuntu-bug.page:7 msgid "How and where to report problems with Ubuntu." msgstr "Kako i gdje prijaviti probleme sa Ubuntu-om." #. (itstool) path: page/title #: C/report-ubuntu-bug.page:18 msgid "Report a problem in Ubuntu" msgstr "Prijavite problem u Ubuntu-u" #. (itstool) path: page/p #: C/report-ubuntu-bug.page:20 msgid "" "If you notice a problem in Ubuntu, you can file a bug report." msgstr "" "Ako primjetite problem u Ubuntu-u, može te podnijeti izvještaj o " "greški." #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:24 msgid "" "Type AltF2 and type ubuntu-bug " "nameofprogram" msgstr "" "Pritisnite AltF2 i ukucajte " "ubuntu-greška imeprograma" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:26 msgid "" "If you have a hardware issue or don't know the name of the program affected, " "just type ubuntu-bug" msgstr "" "Ako imate hardverskih problema ili ne znate naziv programa koji je uticao, " "samo ukucajte ubuntu-greška" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:30 msgid "" "After running one of the above commands, Ubuntu will gather information " "about the bug. This may take a few minutes. Review the collected information " "if you wish. Click Send to continue." msgstr "" "Nakon pokretanja neke od gore navedenih komandi Ubuntu ce skupiti " "informacije o problemu. Ovo moze potrajati par minuta. Pregledajte skupljene " "informacije ako zelite. pritisnite Send da nastavite." #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:35 msgid "" "A new web browser tab will open to continue processing the bug data. Ubuntu " "uses the website Launchpad to manage its bug reports. If you do " "not have a Launchpad account, you will need to register for one to file a " "bug and receive email updates about its status. You can do this by clicking " "Create a new account." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:42 msgid "" "After logging in to Launchpad, enter a description of the problem in the " "summary field." msgstr "Nakon logina u Lacunchpad, upišite opis problema u polje." #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:45 msgid "" "After clicking Next Launchpad will search for similar bugs in " "case the bug you are reporting has already been reported. If the bug has " "already been reported, you can mark that bug as also affecting you. You can " "also subscribe to the bug report to receive updates about progress with " "fixing it. If the bug has not already been reported, click No, I need " "to report a new bug." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:51 msgid "" "Fill in the description field with as much information as you can. It's " "important that you specify three things:" msgstr "" "Popunite polje za opis sa što je moguće više informacija. Važno je da " "navedete tri stvari:" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:54 msgid "What you expected to happen" msgstr "Šta ste očekivali da se dogodi" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:55 msgid "What actually happened" msgstr "Šta se zapravo dogodilo" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:56 msgid "" "If possible, a minimal series of steps necessary to make it happen, where " "step 1 is \"start the program\"" msgstr "" "Ako je moguće, najmanja serija koraka potrebnih da se to dogodi, gdje je " "prvi korak \"pokretanje programa\"" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:59 msgid "" "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it " "is being dealt with. Thanks for helping make Ubuntu better!" msgstr "" "Vašem izvještaju će biti dodijeljen ID broj, i njegov status će biti " "obnavljan kako se bude radilo s njim. Hvala što pomažet da Ubuntu bude bolji!" #. (itstool) path: note/p #: C/report-ubuntu-bug.page:63 msgid "" "If you get the \"This is not a genuine Ubuntu package\" error, it means that " "the software you are trying to report a bug about is not from the official " "Ubuntu repositories. In this case, you cannot use Ubuntu's built-in bug " "reporting tool." msgstr "" "Ako dobijete \"Ovo nije orginalni Ubuntu paket\" gresko, znaci da softver za " "koji pokusavate prijaviti gresku nije oficijelan. U tom slucaju ne mozete " "koristiti Ubuntu ugradjeni alat za prijavu gresaka." #. (itstool) path: page/p #: C/report-ubuntu-bug.page:67 msgid "" "For more information about reporting bugs in Ubuntu, please read the " "extensive online " "documentation." msgstr "" "Za više informacija kako izvjestiti o greškama u Ubuntu-u, molimo Vas " "pročitajte opsežnu online " "dokumentaciju." #. (itstool) path: info/desc #: C/screen-shot-record.page:10 msgid "Take a picture of what's happening on your screen." msgstr "Uslikajte šta se događa na vašem ekranu." #. (itstool) path: credit/years #: C/screen-shot-record.page:17 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: page/title #: C/screen-shot-record.page:28 msgid "Screenshots" msgstr "Snimci ekrana" #. (itstool) path: page/p #: C/screen-shot-record.page:30 msgid "" "You can take a picture of your screen (a screenshot). This is " "useful if you want to show someone how to do something on the computer, for " "example. Screenshots are just normal picture files, so you can email them " "and share them on the web." msgstr "" "Možete uslikati vaš ekran (snimka ekrana). Naprimjer, ovo je " "korisno ukoliko želite nekome pokazati kako da nešto uradi na računaru. " "Snimci ekrana su samo obične slikovne datoteke, tako da ih možete slati e-" "mailom i podijeliti na web-u." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:33 msgid "Take a screenshot" msgstr "Napravi snimak ekrana" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:34 msgid "To take a picture of what's on your screen:" msgstr "Da uslikate šta je na vašem ekranu" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:36 msgid "Go to the Dash and open the Screenshot tool." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:39 msgid "" "In the Take Screenshot window, select whether to grab the entire " "desktop, a single window, or an area of the screen. Set a delay if you need " "to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. Then " "choose any effects you want." msgstr "" "U Take Screenshot prozoru, izaberite ili ga uhvatitte citav " "monitori, jedan prozor ili dio monitora. Postavite kasnjenje ako treba da " "izaberete prozor ili izaberite citav ekran za slikanje. Onda izaberite " "efekte koje zelite." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:46 msgid "Click Take Screenshot." msgstr "Kliknite Napraviti snimku ekrana." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:47 msgid "" "If you selected Select area to grab, the pointer changes into a " "crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot." msgstr "" "Ako izaberete Select area to grab, pokazivac se mijenja u krst. " "Kliknite i povucite dio koji zelite slikati." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:52 msgid "" "In the Save Screenshot window, enter a file name and choose a " "folder, then click Save." msgstr "" "U Snimiti snimku ekrana prozoru, unesite ime datoteke i izaberite " "folder, te kliknite Snimi." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-formats.page:25 msgid "" "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement." msgstr "" "Izaberite regiju koja se koristi za datum i vrijeme, brojeve, valutu i " "mjerenje." #. (itstool) path: page/title #: C/session-formats.page:31 msgid "Change date and measurement formats" msgstr "Promjenite formate za datum i mjerenje" #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:33 msgid "" "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, " "currency, and measurement to match the local customs of your region." msgstr "" "Možete kontrolisati formate koji su korišteni za datum, vrijeme, brojeve, " "valutu i mjerenja kako bi se slagali sa lokalnim običajima vaše regije." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:38 msgid "" "Open Language Support and select the Regional Formats " "tab." msgstr "" "Otvorite Podrška za jezike i odaberite Regionalni " "formati tab." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:40 msgid "" "Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. " "By default, the list only shows regions that use the language set on the " "Language tab." msgstr "" "Odaberire regiju koja se najpribližnije slaže sa formatima koje želite " "koristiti. Predefinisano, lista prikazuje samo regije koje koriste jezik " "postavljen u Jezik tabu." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:43 msgid "" "You have to log out and back in for these changes to take effect. Click the " "icon at the very right of the menu bar and select Log Out to log " "out." msgstr "" "Morate se odjaviti i vratiti nazad da bi promjene imale efekta. Kliknite " "ikonu koja se nalazi sasvim desno na traci menija i odaberite Odjavi " "se da se odjavite." #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:48 msgid "" "After you've selected a region, the area below the list shows various " "examples of how dates and other values are shown. Although not shown in the " "examples, your region also controls the starting day of the week in " "calendars." msgstr "" "Nakon sto ste izabrali regiju, prostor ispod pokazuje vise primjera kako se " "prikazuju datumi i ostale vrijednosti. Iako nije prikazano moguce je " "podesiti i pocetni dan u kalendarima." #. (itstool) path: section/title #: C/session-formats.page:54 msgid "Change the system formats" msgstr "Promijenite sistemske formate" #. (itstool) path: section/p #: C/session-formats.page:56 msgid "" "When you change your region for formats, you only change it for your account " "after you log in. You can also change the system formats, the " "formats used in places like the login screen." msgstr "" "Kada promijenite vašu regiju za formate, samo je mijenjate za vaš račun na " "kom ste prijavljeni. Možete, također, promijeniti sistemske " "formate, formate korištene na mjestima poput zaslona za prijavu." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:61 msgid "Change your formats, as described above." msgstr "Promijenite vaše formate, kako je opisano iznad." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:62 #: C/session-language.page:72 msgid "Click Apply System-Wide." msgstr "Kliknite Primijeni Ssitem-Široko." #. (itstool) path: note/p #: C/session-formats.page:69 #: C/session-language.page:79 msgid "" "You can find more detailed guidance on languages and regional formats in " "Language Support Help." msgstr "" "Možete pronaći više detealjnih uputa o jezicima i regionalnim formatima u " "Pomoć i podrška za jezik." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-language.page:8 msgid "Switch to a different language for user interface and help text." msgstr "Prebacite na drugi jezika za korisničko sučelje i tekst pomoći." #. (itstool) path: page/title #: C/session-language.page:36 msgid "Change which language you use" msgstr "Promjenite jezik koji koristite" #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:38 msgid "" "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, " "provided you have the proper language " "packs installed on your computer." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:44 msgid "Click Language Support." msgstr "Kliknite Podrška za jezik." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:45 msgid "" "Select your desired language on the Language tab. Drag the " "language to the top of the list." msgstr "" "Odaberite željeni jezik u Jezik tabu. Povucite jezik na vrh liste." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:46 msgid "" "You have to log out and back in for language changes to take effect. Click " "the icon at the very right of the menu bar and select Log Out to " "log out." msgstr "" "Trebate se odjaviti i ponovo vratiti da bi promjena jezika imala efekta. " "Kliknite na ikonu Odjavi sesystem language, the language used " "in places like the login screen." msgstr "" "Kada promijenite vaš jezik, promjenili ste ga samo za vaš račun na kome ste " "prijavljeni. Možete takođe promijeniti sistemski jezik, jezik koji " "se koristi na mjestima poput ekrana za prijavu." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:71 msgid "Change your language, as described above." msgstr "Promijenite vaš jezik, kako je opisano iznad." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-screenlocks.page:11 msgid "" "Change how long to wait before locking the screen in the Brightness " "& Lock settings." msgstr "" "Izmijenite nakon kog vremena će se zaključati ekran u podešavanjima " "Osvjetljenost i zaključavanje." #. (itstool) path: page/title #: C/session-screenlocks.page:25 msgid "The screen locks itself too quickly" msgstr "Zaslon se prebrzo sam zaključava" #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:27 msgid "" "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically " "lock itself so you have to enter your password to start using it again. This " "is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave " "the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself " "too quickly." msgstr "" "Ako ostavite vas racunar nekoliko minuta, ekran ce se automatski zakljucati " "i morati cete unositi sifru da ga nastavite koristiti. Ovo je napravljeno iz " "sigurnosnih razloga ( da se niko ne moze igrati sa vasim radom ako ostavite " "racunar bez nadzora) ali moze biti naporno ako se ekran zakljucava cesto." #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:33 msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:" msgstr "Da se čeka duži period prije automatskog ključanja zaslona:" #. (itstool) path: item/p #: C/session-screenlocks.page:37 msgid "Click Brightness & Lock." msgstr "Kliknite Osvjetljenost i zaključavanje." #. (itstool) path: item/p #: C/session-screenlocks.page:38 msgid "Change the value in the Lock screen after drop-down list." msgstr "" "Promjenite vrijedost u Zaključaj zaslon poslije iz padajućeg " "menija." #. (itstool) path: note/p #: C/session-screenlocks.page:42 msgid "" "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch " "Lock off." msgstr "" "Ako ne želite da se zaslon sam automatski zaključava, isključite " "Zaključavanje." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing.page:8 msgid "" "Desktop sharing, Share files…" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/sharing.page:27 msgid "Sharing" msgstr "Dijeljenje" #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-bluetooth.page:7 msgid "Bluetooth file sharing and receiving options." msgstr "Opcije dijeljenja i primanja datoteka preko Bluetooth-a." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-bluetooth.page:19 msgid "Control sharing over Bluetooth" msgstr "Kontrola dijeljenja preko Bluetooth-a" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-bluetooth.page:21 msgid "" "You can allow access to your Public and Downloads " "folders for Bluetooth file sharing, and also restrict that access to only " "trusted devices. Configure Personal File Sharing " "Preferences to control access to the shared folders on your computer." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-bluetooth.page:28 msgid "" "A Bluetooth device is trusted if you have paired, or " "connected your computer to it. See ." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/sharing-bluetooth.page:34 msgid "Share your Public folder over Bluetooth" msgstr "Podijelite vašu Javnu mapu preko Bluetooth-a" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:36 msgid "In the Dash, open Personal File Sharing." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:39 msgid "" "Select the desired Bluetooth file sharing and receiving options from the " "list." msgstr "" "Odaberite željene opcije slanja i primanja datoteka preko Bluetootk-a sa " "spiska." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-desktop.page:19 msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC." msgstr "" "Omogućite drugim ljudima da vide i rade sa vašim desktopom koristeći VNC." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-desktop.page:23 msgid "Share your desktop" msgstr "Dijelite vaš desktop" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-desktop.page:25 msgid "" "You can let other people view and control your desktop from another computer " "with a desktop viewing application. Configure Desktop Sharing to " "allow others to access your desktop and set the security preferences." msgstr "" "Možete omogućiti drugim ljudima da vide i kontrolišu vaš desktop sa drugog " "računara sa programom za pregledanje desktopa. Podesite Dijeljenje " "Desktopa tako da dopušta pristup vašem desktopu i postavite sigurnosne " "postavke." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:31 msgid "In the Dash, open Desktop Sharing." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:34 msgid "" "To let others view your desktop, select Allow other users to view your " "desktop. This means that other people will be able to attempt to " "connect to your computer and view what's on your screen." msgstr "" "Da omogućite drugima da vide vaš desktop, odaberite Omogućite drugima " "da vide vaš desktop. Ovo znači da će drugi moći pokušati da se povežu " "sa vašim računarom i vide šta je na vašem ekranu." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:40 msgid "" "To let others interact with your desktop, select Allow other users to " "control your desktop. This may allow the other person to move your " "mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the " "security settings which you are currently using." msgstr "" "Da dopustitte drugima da koriste vas racunar izaberite Allow other " "users to control your desktop. Ovo moze dozvoliti drugima da pomjeraju " "misem, pokrecu aplikacije, i pretrazuju stvcari na vasem racunaru, ovisno od " "postavki koje trenutno koristite." #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:51 msgid "" "It is important that you consider the full extent of what each security " "option means before changing it." msgstr "" "Važno je da uzmete u obir u potpunosti značenje svake sigurnosne opcije " "prije nego što je promjenite." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:55 msgid "Confirm access to your machine" msgstr "Odobrite pristup vašoj mašini" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:56 msgid "" "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your " "desktop, select You must confirm each access to this machine. If " "you disable this option, you will not be asked whether you want to allow " "someone to connect to your computer." msgstr "" "Ako zelite biti u mogucnosti da izaberete da li da dozvolite nekome da " "koristi vas racunar, izaberite You must confirm each access to this " "machine.Ako iskljucite ovu opciju, necete biti upitani dali zelite da " "dozvolite da se spoji na vas racunar." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:61 msgid "This option is enabled by default." msgstr "Ova mogućnost je zadano omogućena." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:65 msgid "Enable password" msgstr "Omogućite šifru" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:66 msgid "" "To require other people to use a password when connecting to your desktop, " "select Require the user to enter this password. If you do not use " "this option, anyone can attempt to view your desktop." msgstr "" "Da zahtjevate od drugih ljudi da koristte sifru kada se spajaju na vas " "racunar, izaberite Require the user to enter this password. Ako " "ne koristite ovu opciju svako moze pokusati da vidi vas desktop." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:70 msgid "" "This option is disabled by default, but you should enable it and set a " "secure password." msgstr "" "Ova mogućnost je zadano onemogućena, ali je trebate omogućiti i postaviti " "sigurnosnu šifru." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:75 msgid "Allow access to your desktop over the Internet" msgstr "Dopustite pristup vašem desktopu preko Interneta" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:76 msgid "" "If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is " "enabled, you can allow other people who are not on your local network to " "view your desktop. To allow this, select Automatically configure UPnP " "router to open and forward ports. Alternatively, you can configure " "your router manually." msgstr "" "Ako vas ruter podrzava UPnP Internet Gateway Device Protocol i ako je " "upaljen, mozete dozvoliti ostalim ljudima koji nisu u vasoj lokalnoj mrezi " "da vide vas desktop. Da dozvolite ovo izaberite Automatically configure " "UPnP router to open and forward ports. U drugom slucaju mozete " "konfigurisati ruter rucno." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:82 msgid "This option is disabled by default." msgstr "Ova mogućnost je zadano onemogućena" #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:89 msgid "Show notification area icon" msgstr "Prikaz ikone površine obavijesti" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:90 msgid "" "To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to " "enable this option. If you select Always, this icon will be " "visible regardless of whether someone is viewing your desktop or not." msgstr "" "Da bi bili u mogucnosti da odspojite nekoga ko gleda vas desktop, morate " "ukljuciti ovu opciju. Ako izaberete Always, ikona ce biti " "vidljiva bez obzira da li neko vidi vas desktop ili ne." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:94 msgid "" "If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your " "desktop without your knowledge, depending on the security settings." msgstr "" "Ako je ova mogućnost isključena, moguće je da se neko poveže na vaš desktop " "bez vašeg znanja, zavisno od vaših postavki privatnosti." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-favorites.page:13 msgid "Add, move, or remove frequently-used program icons on the Launcher." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-favorites.page:32 msgid "Change which applications show in the Launcher" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:34 msgid "" "To add an application to the Launcher for quick access:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:37 msgid "" "Drag the application's icon from the Dash onto the Launcher." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:40 msgid "" "Alternatively, when an application is running, right click on the " "application icon and select Lock to Launcher." msgstr "" "Alternativno, kada je aplikacija pokrenuta. desni klik na ikonu aplikacije i " "izaberite Lock to Launcher." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:45 msgid "" "The Launcher icon order can be changed by dragging an icon off of the " "Launcher, and then back onto it in the desired location." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:48 msgid "" "To remove an application icon from the Launcher, right click on the " "application icon and select Unlock from Launcher." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-exit.page:13 msgid "" "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and " "so on." msgstr "" "Naučite kako da napustite svoj korisnički račun, bez odjavljivanja, " "mijenjanja korisnika, i tako dalje." #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-exit.page:29 msgid "Alexandre Franke" msgstr "Alexandre Franke" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-exit.page:36 msgid "Log out, power off, switch users" msgstr "Odjavti se, isključiti, zamijeniti korisnika" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-exit.page:44 msgid "" "When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it " "(to save power), or leave it powered on and log out." msgstr "" "Kada ste završili sa korištenjem vašeg računara, možete ga ugasiti, " "obustaviti ( da sačuvate snagu), ili ostaviti upaljenog i odjaviti se." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:48 msgid "Log out or switch users" msgstr "Odjaviti se ili zamijeniti korisnika" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:49 msgid "" "To let other users use your computer, you can either log out, or leave " "yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your " "applications will continue running, and everything will be where you left it " "when you log back in." msgstr "" "Da dozvolite drugima da koriste vas racunar mozete se izlogovati, ili " "ostaviti sebe logovanim a prebaciti korisnika. Ako mijenjate korisnika, sve " "vase aplikacije ce se nastaviti izvrsavati, i sve ce biti kako ste i " "ostavili kad se ulogujete ponovo." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:53 msgid "" "To log out or switch users, click the system menu at the very right of the menu bar and select the " "appropriate option." msgstr "" "Da se izlogujete ili da zamijenite korisnika kliknite system menu skroz desno na meni traci i izaberite " "odgovarajucu opciju." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:61 msgid "Lock the screen" msgstr "Zaključaj ekran" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:62 msgid "" "If you're leaving your computer for a short time, you should lock your " "screen to prevent other people from accessing your files or running " "applications. When you return, simply enter your password to log back in. If " "you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain " "amount of time." msgstr "" "Ako napustate vas racunar nakratko trebali bi zakljucati ekran da spijecite " "druge ljude da pristupaju vasim fajlovima i pokrecu aplikacije. Kada se " "vratite jednotavno unesete sifru. Ako vi ne zakljucate ekran, on ce se sam " "zakljucati nakon izvjesnog vremena." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:68 msgid "" "To lock your screen, click the system menu in the menu bar and " "select Lock Screen." msgstr "" "Da zaključate ekran kliknite sistemski meni na traci menija i " "odaberite Zaključaj ekran." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:71 msgid "" "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by " "clicking Switch User on the password screen. You can switch back " "to your desktop when they are finished." msgstr "" "Kada vam je ekran zakljucan, drugi korisnici se mogu spojiti na svoje racune " "klikanjem Switch User. Mozwte vratiti vas ekran kada oni zavrse." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:80 msgid "Suspend" msgstr "Suspenduj" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:82 msgid "" "To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a " "laptop, Ubuntu suspends your computer automatically when you close the lid. " "This saves your state to your computer's memory and powers off most of the " "computer's functions. A very small amount of power is still used during " "suspend." msgstr "" "Da bi stedjeli energiju, suspendujte vas racunar kada ga ne koristite. Ako " "koristite laptop, Ubuntu suspenduje vas racunar cimga preklopite. OVo " "spasava vase stanje na racunaru i gasi vecinu funkcija. Veoma mala kolicina " "energije se trosi kad je racunar suspendovan." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:88 msgid "" "To suspend your computer manually, click the system menu in the " "menu bar and select Suspend." msgstr "" "Da ručno obustavite vaš računar, kliknite sistemski meni na traci " "menija i odaberite Obustavi." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:93 msgid "Power off or restart" msgstr "Isključiti ili restartovati" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:95 msgid "" "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click " "the system menu and select Shut Down." msgstr "" "Ako želite potpuno da ugasite Vaš računar, ili da uradite potpuni restart, " "kliknite system menu i izaberite Shut Down." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:99 msgid "" "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or " "restart the computer, because this will end their sessions. If you are an " "administrative user, you may be asked for your password to power off." msgstr "" "Ako su i drugi korisnici ulogovani, nećete moći da ugasite ili da " "restartujete računar, jer će te okončati i njihove sesije. Ako se " "administrativni korisnik, onda ćete biti pitani za lozinku da bi ste ugasili " "računar." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-guest-session.page:10 msgid "Let a friend or colleague borrow your computer in a secure manner." msgstr "" "Dopustite na siguran način prijatelju ili kolegi da posudi vaš računar." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-guest-session.page:19 msgid "Launch a restricted guest session" msgstr "Pokrenite ograničenu gost sesiju" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-guest-session.page:22 msgid "Temporary session with restricted privileges" msgstr "Privremena sesija sa ograničenim privilegijama" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-guest-session.page:24 msgid "" "Once in a while a friend, family member, or colleague may want to borrow " "your computer. The Ubuntu Guest Session feature provides a " "convenient way, with a high level of security, to lend your computer to " "someone else. A guest session can be launched either from the login screen " "or from within a regular session. If you are currently logged in, click the " "icon at the far right of the menu bar and select Guest " "Session. This will lock the screen for your own session and start the " "guest session." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-guest-session.page:31 msgid "" "A guest cannot view the home folders of other users, and by default any " "saved data or changed settings will be removed/reset at logout. It means " "that each session starts with a fresh environment, unaffected by what " "previous guests did." msgstr "" "Gost ne može vidjeti početni folder korisnika, i zadano je da se svi " "snimljeni podaci ili promijenjene postavke brišu/resetuju prilikom odjave. " "To znači da svaka sesija počinje u svježem okruženju, koje prethodni gost " "nije izmijenio." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-guest-session.page:38 msgid "Customization" msgstr "Podešavanja" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-guest-session.page:40 msgid "" "The " "Customize Guest Session online tutorial explains how to customize the " "appearance and behavior." msgstr "" " " "Prilagođavanje sesije gosta tutorijal objasnjava kako da podesite vas " "pristup i ponasanje." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-guest-session.page:47 msgid "Disabling the feature" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-guest-session.page:49 msgid "" "If you prefer to not allow guest access to your computer, you can disable " "the Guest Session feature. To do so, press " "CtrlAltT to open a " "terminal window, and then run this command:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-guest-session.page:55 msgid "" "The command creates a small configuration file. To re-enable Guest " "Session, simply remove that file:" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:11 msgid "Get around the desktop using the keyboard." msgstr "Upoznavanje desktopa koristeći tastaturu." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22 msgid "Useful keyboard shortcuts" msgstr "Korisne skraćenice na tastaturi" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24 msgid "" "This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use " "your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or " "pointing device at all, see for more " "information on navigating user interfaces with only the keyboard." msgstr "" "Ova strana prikazuje pregled skracenica na tastaturi koje vam mogu pomoci da " "koristite vas racunar i aplikacije efikasnije. Ako ne mozete koristiti mis " "nikako pogledajte za vise informacija o " "navodjenju kroz korisnicki interfejs koristenjem samo tastature." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30 msgid "Getting around the desktop" msgstr "Upoznavanje sa radnom površinom" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:36 msgid "AltF2" msgstr "AltF2" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:36 msgid "Pop up command window (for quickly running commands)" msgstr "Pop-up prozor za naredbe (za brzo pokretanje naredbi)" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40 msgid "AltTab" msgstr "AltTab" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:41 msgid "" "Quickly switch between " "windows. Hold down Shift for reverse order." msgstr "" "Brzo prebacivanje između " "prozora. Držite Shift za obrnuti poredak." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:46 msgid "Alt`" msgstr "Alt`" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47 msgid "" "Switch between windows from the same application, or from the selected " "application after AltTab." msgstr "" "Promjena izmedju prozora iste aplikacije ili promijena aplikacije " "AltTab." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49 msgid "" "This shortcut uses ` on US keyboards, where the ` key " "is above Tab. On all other keyboards, the shortcut is " "Alt plus whatever key is above Tab." msgstr "" "Ova kratica koristi ` na USA tastaturi gdje ` je " "iznad Tab. na ostalim tastaturama kratica je Alt plus " "zioka iznad Tab." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54 msgid "SuperS" msgstr "SuperS" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55 msgid "" "Activate the workspace switcher. Zoom out on all workspaces." msgstr "" "Aktivirajte izmjenjivac radnog prostora. Priblizite na workspaces." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58 msgid "SuperW" msgstr "SuperW" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:59 msgid "Activate \"Expo\" mode. Show all windows from current workspace." msgstr "" "Aktivirajte \"Expo\" način rada. Prikazuju se svi prozori sa trenutne radne " "površine." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62 msgid "CtrlAltArrow keys" msgstr "" "CtrlAltTipke sa strelicama" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:63 msgid "" "Switch between workspaces." msgstr "" "Prebacujte se između radnih " "prostora." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67 msgid "" "CtrlAltShiftArrow " "keys" msgstr "" "CtrlAltShiftTipke sa " "strelicama" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68 msgid "" "Move the current window to a " "different workspace." msgstr "" "Pomjerite trenutni prozor na " "drugu radnu površinu." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:72 msgid "CtrlAltDelete" msgstr "CtrlAltIzbriši" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73 msgid "Log out." msgstr "link xref=\"shell-exit\">Odjavite se." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76 msgid "" "CtrlSuperD" msgstr "" "CtrlSuperD" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:77 msgid "" "Hide all windows and show the desktop. Press the keys again to restore your " "windows." msgstr "" "Sakrijte sve prozore prikazane na ekranu. Pritisnite tipku ponovo da vratite " "nazad vaše prozore." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80 msgid "CtrlAltL" msgstr "CtrlAltL" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81 msgid "Lock the screen." msgstr "Zaključajte ekran." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86 msgid "Common editing shortcuts" msgstr "Zajedničke kratice za uređivanje" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:88 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89 msgid "Select all text or items in a list." msgstr "Odaberite sav tekst ili sve stavke iz liste." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:92 msgid "CtrlX" msgstr "CtrlX" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard." msgstr "" "Izrežite (obrišite) označeni tekt ili stavke i stavite ih u međuspremnik." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:96 msgid "CtrlC" msgstr "CtrlC" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97 msgid "Copy selected text or items to the clipboard." msgstr "Kopirajte označeni tekst ili stavke u međuspremnik." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:100 msgid "CtrlV" msgstr "CtrlV" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101 msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Umeće sadržaj međuspremnika." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:104 msgid "CtrlZ" msgstr "CtrlZ" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105 msgid "Undo the last action." msgstr "Poništava posljednju radnju." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110 msgid "Capturing from the screen" msgstr "Snimanje ekrana" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:112 msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:113 msgid "" "Take a screenshot." msgstr "" "Napravite snimku ekrana." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:116 msgid "AltPrint Screen" msgstr "AltPrint Screen" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:117 msgid "" "Take a screenshot of a " "window." msgstr "" "Napravite snimku ekrana." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:121 msgid "ShiftPrint Screen" msgstr "ShiftPrint Screen" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:122 msgid "" "Take a screenshot of an area of " "the screen. The pointer changes to a crosshair. Click and drag to " "select an area." msgstr "" " slikajte odredjeno podrucje " "ekrana Introduction, keyboard shortcuts, windows…" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-overview.page:27 msgid "Desktop, apps & windows" msgstr "Desktop, programi & prozori" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:32 msgid "The Desktop" msgstr "Radna površina" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:36 msgid "Applications and windows" msgstr "Aplikacije i prozori" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-maximize.page:10 msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window." msgstr "" "Dva puta kliknite ili povucite titlebar da bi ste maksimizirali ili opravili " "prozor." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-maximize.page:23 msgid "Maximize and unmaximize a window" msgstr "Maksimizirajte i smanjite prozor." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:25 msgid "" "You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and " "unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize " "windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can " "look at two windows at once. See for " "details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:31 msgid "" "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the " "screen, or double-click the titlebar. To maximize a window using the " "keyboard, hold down Ctrl and Super and press ." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:37 msgid "" "To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of " "the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the " "titlebar to restore it. You can also use the keyboard shortcut " "Ctrl Super " "." msgstr "" "Da vratite prozor u normalnu velicinu vucite ga s krajeva ekrana ili " "kliknite dvostrukim klikom na naslovnutraku. Mozete koristiti i kratice " "tastature Ctrl Super ." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-maximize.page:44 #: C/shell-windows-tiled.page:37 msgid "" "Hold down the Alt key and drag anywhere in a window to move it." msgstr "" "Držite pritisnutim Alt tipku i povucite bilo gdje na prozoru da " "bi ste ga pomjerili." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows.page:9 msgid "Move and organize your windows." msgstr "Pomjerite i organizirajte Vaš prozor." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows.page:21 msgid "Windows and workspaces" msgstr "Prozori i radni prostori." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:23 msgid "" "Like other desktops, Unity uses windows to display your running " "applications. Using both the Dash and the Launcher, " "you can launch new applications and control which window is active." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:25 msgid "" "In addition to windows, you can also group your applications together within " "workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn " "how to use these features." msgstr "" "U dodatku sa prozorom, također možete grupisati Vaše aplikacije zajedno " "unutar radnih prostora. Posjetite pomoćne teme o prozorima i radnim " "prostorima ispod,da biste naučili kako bolje koristiti ove značajke." #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:49 msgctxt "link:trail" msgid "Windows" msgstr "Prozori" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:51 msgid "Working with windows" msgstr "Rad s prozorima" #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:56 msgctxt "link:trail" msgid "Workspaces" msgstr "Radne površine" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:58 msgid "Working with workspaces" msgstr "Rad sa radnim prostorima." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-states.page:10 msgid "Restore, resize, arrange and hide." msgstr "Vraćanje,mijenjanje veličine, uređivanje i sakrivanje." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-states.page:23 msgid "Window operations" msgstr "Prozor operacije" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-states.page:25 msgid "Windows can be resized or concealed to suit workflow." msgstr "" "Prozorima se može mijenjati veličina ili se mogu prikirivati da odgovaraju " "toku rada." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows-states.page:29 msgid "Minimize, restore and close" msgstr "Smanjivanje, vraćanje i zatvaranje." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:31 msgid "To minimize or hide a window:" msgstr "Da smanjite ili sakrijete prozor:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:34 msgid "" "Click the - in the top left hand corner of the application's " "menu bar. If the application is maximized (taking up your whole " "screen), the menu bar will appear at the very top of the screen. Otherwise, " "the minimize button will appear at the top of the application window." msgstr "" "Kliknite - u gornjem lijevom cosku menija aplikacije menu " "bar.ako je aplikacija maksimizirana ( pokriva citav ekran) meni ce se " "pojaviti na vrhu ekrana. U protivnom, dugme za smanjivanje ce se pojaviti na " "vrku prozora." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:39 msgid "" "Or press AltSpace to bring up the " "window menu. Then press n. The window 'disappears' into the " "Launcher." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:45 msgid "To restore the window:" msgstr "Da vratite prozor:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:48 msgid "" "Click on it in the Launcher or " "retrieve it from the window switcher by pressing " "AltTab." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:54 msgid "To close the window:" msgstr "Da zatvorite prozor:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:57 msgid "Click the x in the top left hand corner of the window, or" msgstr "Kliknite x u gornjem lijevom uglu prozora, ili" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:60 msgid "Press AltF4, or" msgstr "Pritisnite AltF4, ili" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:63 msgid "" "Press AltSpace to bring up the window " "menu. Then press c." msgstr "" "Pritisnite AltSpace da dignete meni " "prozora. Zatim pritisnite c." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows-states.page:71 msgid "Resize" msgstr "Promijenite veličinu" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-states.page:74 msgid "A window cannot be resized if it is maximized." msgstr "Ne možete promijeniti veličinu prozora ako je maximiziran." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:76 msgid "To resize your window horizontally and/or vertically:" msgstr "Da promijenite veličinu vašeg prozora horizontalno i/ili vertikalno:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:79 msgid "" "Move the mouse pointer into any corner of the window until it changes into a " "'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any direction." msgstr "" "Pomjerajte pokazivač miša u bilo koji ugao prozora sve dok se ne promijeni u " "'ugao-pokazivač'. Kliknite+držite+povucite da promijenite veličinu prozora u " "bilo kojem smjeru." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:83 msgid "To resize only in the horizontal direction:" msgstr "Za promjenu veličine samo u horizontalnom smjeru:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:86 msgid "" "Move the mouse pointer to either side of the window until it changes into a " "'side-pointer'. Click+hold+drag to resize the window horizontally." msgstr "" "Pomjerajte pokazivač miša na bilo koju stranu prozora sve dok se ne " "promijeni u 'stranica-pokazivač'. Kliknite+držite+povucite da promijenite " "veličinu prozora horizontalno." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:90 msgid "To resize only in the vertical direction:" msgstr "Za promjenu veličine samo u vertikalnom smjeru:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:93 msgid "" "Move the mouse pointer to the top or bottom of the window until it changes " "into a 'top-pointer' or 'bottom-pointer' respectively. Click+hold+drag to " "resize the window vertically." msgstr "" "Pomjerajte pokazivač miša na vrh ili dno prozora sve dok se ne promijeni u " "'vrh-pokazivač' ili 'dno-pokazivač' respektivno. Kliknite+držite+povucite da " "promijenite veličinu prozora vertikalno." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows-states.page:103 msgid "Arranging windows in your workspace" msgstr "Uređenje prozora na vašoj radnoj površini" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:105 msgid "To place two windows side by side:" msgstr "Kako da postavite dva prozora uporedo jedan sa drugim:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:108 msgid "" "Click on the title bar of a window and drag it toward the left " "edge of the screen. When the mouse pointer touches the edge, the " "left half of the screen becomes highlighted. Release the mouse button and " "the window will fill the left half of the screen." msgstr "" "Kliknite na naslovnu traku prozora i povucite ga prema lijevoj " "ivicu ekrana. Kada pokazivač miša dotakne ivicu, lijeva polovina " "ekrana postaje označena. Otpustite tipku miša i prozor će popuniti lijevu " "polovinu ekrana." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:112 msgid "" "Drag another window to the right side: when the right half of the screen is " "highlighted, release. Each of the two windows fills half the screen." msgstr "" "Povucite drugi prozor na desnu stranu: kada desna polovina ekrana bude " "označena, otpustite. Svaki od prozora popunjavaće po polovinu ekrana." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-states.page:118 msgid "" "Pressing Alt + click anywhere in a window will allow you to move " "the window. Some people may find this easier than clicking on the title " "bar of an application." msgstr "" "Pritiskom Alt i klikom bilo gdje na prozoru moci cete pomijerati " "prozor. Mnogima je ovo jednostavnije nego pritiskanjem title bar " "aplikacije" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-switching.page:11 msgid "Press AltTab." msgstr "Pritisnite AltTab." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-switching.page:26 msgid "Switch between windows" msgstr "Zamjena između prozora" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows-switching.page:34 msgid "From the Launcher" msgstr "Sa pokretača" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:36 msgid "" "Show the Launcher by moving your mouse to the top left corner of " "your screen." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:39 msgid "" "Applications that are running have a small white triangle arrow on the left. " "Click on a running application icon to switch to it." msgstr "" "Pokrenute aplikacije imaju malu bijeli triangl strijelu na lijevo. Kliknite " "na ikonu pokrenute aplikacije da biste prebacili na nju." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:43 msgid "" "If a running application has multiple windows open, there will be multiple " "white arrows on the left. Click the application icon a second time to show " "all open windows zoomed out. Click the window you want to switch to." msgstr "" "Ako pokrenuta aplikacija ima više otvorenih prozora,bit će i više bijelih " "strelica u lijevo. Kliknite na ikonu aplikacije još jednom da prokaze sve " "otvorene prozore odzumirane. Kliknite na prozor na koji se želite prebaciti." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows-switching.page:52 msgid "From the keyboard" msgstr "S tastature." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:54 msgid "" "Press AltTab to bring up the " "window switcher." msgstr "" "Pritisnite AltTab da podignete " "window switcher." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:57 msgid "" "Release Alt to select the next (highlighted) window in the " "switcher." msgstr "Pustite Alt da izaberete sledeci( oznaceni) prozor." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:59 msgid "" "Otherwise, still holding down the Alt key, press Tab " "to cycle through the list of open windows, or " "ShiftTab to cycle backwards." msgstr "" "U protivnom. cuvanje tipke Alt, pritiskom na Tab " "mozete kruziti po listi otvorenih prozora, ili " "ShiftTab da idete unazad." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-switching.page:64 msgid "" "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of " "applications with multiple windows pop up as you click through." msgstr "" "Prozori u u izuborniku prozora su grupisani po aplikacijama. Pregled " "aplikacija sa vise iskacucih prozora kako idete kroz njega." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:68 msgid "" "You can also move between the application icons in the window switcher with " "the or keys, or select one by clicking it with the " "mouse." msgstr "" "Mozete takodjer da se pomjerate po ikonama aplikacija sa tipkama " " or , ili da izaberete neku klikom misa." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:71 msgid "" "Previews of applications with a single window can be displayed with the " " key." msgstr "" "Pregledi aplikacija sa jednom prozorom mogu biti prikazane tipkom " "" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-switching.page:75 msgid "" "Only windows from the current workspace will be shown. To show windows from all " "workspaces, hold down the Ctrl and Alt keys and press " "Tab or ShiftTab." msgstr "" "Samo prozori sa trenutne radne " "površine će biti prikazani. Da bi bili prikazane prozori sa svih " "radnih površina, držite pritisnutim Ctrl i Alt tipke i " "pritisnite Tab ili " "ShiftTab." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:85 msgid "" "Press SuperW to show all open windows " "zoomed out." msgstr "" "Pritisnite SuperW da prikazete sve otvorene " "prozore koji nisu u fokusu" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:89 msgid "Click the window you want to switch to." msgstr "Kliknite prozor na koji se želite prebaciti." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-tiled.page:10 msgid "Maximize two windows side-by-side." msgstr "Maksimizirajte dva prozora jedan pored drugog." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-tiled.page:20 msgid "Tile windows" msgstr "Poredaj prozore." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:22 msgid "" "You can maximize a window on only the left or right side of the screen, " "allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between " "them." msgstr "" "Mozete maksimizirati prozor samo na lijevoj ili desnoj strani ekrana, tako " "da mozete staviti dva prozora jedan pored drugog i lako se prebacivati " "izmedju njih." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:26 msgid "" "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag " "it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using " "the keyboard, hold down Ctrl and Super and press the Left or Right " "key." msgstr "" "Da maksimizirate prozor duz ekrana, uhvatite nazivnu traku i vucite je " "lijevo ili desno dok ne poslvijetli polovina ekrana. Koristenjem tastature, " "drzite Ctrl i Super " "i pritisnite ili Right tipku." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-movewindow.page:11 msgid "" "Open the workspace switcher and drag the window to a different workspace." msgstr "" "Otvorite mjenjača radne površine i privucite prozor drugoj radnoj površini." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:25 msgid "Move a window to a different workspace" msgstr "Pomjerite prozor na drugu radnu površinu" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:28 #: C/shell-workspaces-switch.page:27 msgid "" "Please see about enabling workspaces." msgstr "" "Pogledajte o omogućavanju radnih površina." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: item/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:31 #: C/shell-workspaces-switch.page:32 msgid "Using the mouse:" msgstr "KOrištenje miša:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:35 msgid "" "Open the Launcher and click the " "workspace switcher button near the bottom." msgstr "" "Otvorite Pokretač i kliknite " "dugme workspace switcher koje je pri dnu." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:39 msgid "Drag the window to the workspace you choose." msgstr "Povucite prozor na radnu površinu koju ste izabrali." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: item/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:43 #: C/shell-workspaces-switch.page:37 msgid "Using the keyboard:" msgstr "Korištenje tastature:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:46 msgid "Select the window you want to move." msgstr "Odaberite prozor koji želite da pomjerite." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:49 msgid "" "Press " "CtrlAltShift " "to move the window to a workspace which is to the right of the current " "workspace on the workspace switcher." msgstr "" "Pritisnite " "CtrlAltShift " "da pomijetire prozor na radni prostor desno od trenutnog workspace " "switcher." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:55 msgid "" "Press " "CtrlAltShift " "to move the window to a workspace which is to the left of the current " "workspace on the workspace switcher." msgstr "" "Pritisnite " "CtrlAltShift " "da pomijerite prozor na radni prostor lijevo od trenutnog workspace " "switcher." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:61 msgid "" "Press " "CtrlAltShift " "to move the window to a workspace which is below the current workspace on " "the workspace switcher." msgstr "" "Pritisnite " "CtrlAltShift " "da bi ste pomjerili prozor na radnupovršinu koja je ispod tekuće pozicije " "radne površine na workspace switcher." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:67 msgid "" "Press " "CtrlAltShift " "to move the window to a workspace which is above the current workspace on " "the workspace switcher." msgstr "" "Pritisnite " "CtrlAltShift " "da pomjerite radnu površinu koja je iznad tekuće pozicije radne površine na " "workspace switcher." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces.page:10 msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop." msgstr "Radne površne su način grupisanja prozora na vašem desktopu." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces.page:23 msgid "What is a workspace, and how will it help me?" msgstr "Šta je radna površina, i kako će mi pomoći?" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-workspaces.page:26 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-workspace-intro.png' " "md5='058673b073532130bbe9d340a4b3d6e1'" msgstr "" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-workspaces.page:27 msgid "Workspace switcher button" msgstr "Dugme za prebacivanje izmedju radnih povrsina." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:30 msgid "" "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. These virtual " "desktops increase the size of your working area. Workspaces are meant to " "reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgstr "" "Radne povrsine se odnose na grupisanje prozora na vasoj radnoj povrsini. Ove " "virtuelne radne povrsine povecavaju vas radni prostor. Radne povrsine su " "napravljene da smanje paniku i da se lakse krecemo po radnoj povrsini" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:33 msgid "" "Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have " "all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one " "workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music " "manager could be on a third workspace." msgstr "" "Radne površine se mogu koristiti da organizuju vaš posao. Na primjer, možete " "imati sve vaše prozora za komunikaciju, poput e-mail ili chat programa, na " "jednoj radnoj površini, a posao koji obavljate na drugoj radnoj površini. " "Vaš program za upravljanje muzikom može biti na trećoj radnoj površini." #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-workspaces.page:39 msgid "Enable workspaces" msgstr "Uključi radna okruženja" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:44 msgid "" "In the Personal section, click Appearance and select the " "Behavior tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:47 msgid "Tick the Enable workspaces checkbox." msgstr "Označite Uključi radna okruženja okvir." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:51 msgid "" "Now you can open the Launcher and " "click the workspace switcher icon near the bottom. By default, " "Ubuntu shows 4 workspaces, arranged in 2 rows and 2 columns. You can change " "the number of workspaces:" msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-workspaces.page:54 msgid "Change the number of workspaces" msgstr "Promijenite broj radnih površina" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:55 msgid "" "Go to the Dash and open the " "Terminal." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:56 msgid "" "To change the number of rows, type the following command, changing the final " "number to the number you wish. Press Enter." msgstr "" "Da promijenite broj redova, ukucajte sljedeću komandu, mijenjajući konačni " "broj sa brojem koji želite. Pritisnite Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:59 msgid "" "To change the number of columns, type the following command, changing the " "final number to the number you wish. Press Enter." msgstr "" "Da promijenite broj kolona, ukucajte sljedeću komandu, mijenjajući konačni " "broj sa brojem koji želite. Pritisnite Enter." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-switch.page:11 msgid "Open the workspace switcher and double-click one of the workspaces." msgstr "" "Otvorite switcher radne površine i dvaput kliknite na jednu od radnih " "površina." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-switch.page:24 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Sljedeća radna površina" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:33 msgid "" "Open the Launcher and click the " "workspace switcher button near the bottom. Double-click on any " "window or workspace to switch to it, or press the workspace switcher button " "again to return to your previous workspace." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:41 msgid "" "Press CtrlAlt to move to " "a workspace which is to the right of the current workspace." msgstr "" "Pritisnite CtrlAlt da se " "pomjerite na radnu površinu koja se nalazi desno od trenutne." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:44 msgid "" "Press CtrlAlt to move to " "a workspace which is to the left of the current workspace." msgstr "" "Pritisnite CtrlAlt da se " "pomjerite na radnu površinu koja se nalazi lijevo od trenutne." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:49 msgid "" "Press CtrlAlt to move to " "a workspace which is below the current workspace." msgstr "" "Pritisnite CtrlAlt da se " "pomjerite na radnu površinu koja se nalazi ispod trenutne." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:52 msgid "" "Press CtrlAlt to move to " "a workspace which is above the current workspace." msgstr "" "Pritisnite CtrlAlt da se " "pomjerite na radnu površinu koja se nalazi iznad trenutne." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-workspaces-switch.page:60 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-windows.png' " "md5='a29e8180454ef7c9d06bf4a7f8bf238d'" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-alert.page:14 msgid "" "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable " "alert sounds." msgstr "" "Odaberite zvuk koji se reproducira za poruku, postavite glasnoću upozorenja, " "ili onemogućite zvukove upozorenja." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-alert.page:19 msgid "Choose or disable the alert sound" msgstr "Izaberite ili onemogućite zvuk upozorenja" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:21 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " "and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert " "volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely." msgstr "" "Vaš računar će pustiti jednostavan zvuk upozorenja za određene vrste poruka " "i događaja. Možete da izaberete drugačije snimke zvuka za upozorenja, " "podesite jačinu zvuka upozorenja nezavisno od jačine zvuka na sistemu, ili " "da u potpunosti isključite zvuke upozorenja." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:27 #: C/sound-nosound.page:65 msgid "" "Click the sound menu in the menu bar and click " "Sound Settings." msgstr "" "Kliknite zvučni meni u meni bar i kliknite " "Postavke zvuka." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:28 msgid "" "On the Sound Effects tab, select an alert sound. Each sound will " "play when you click on it so you can hear how it sounds." msgstr "" "Na Zvučni efekti tabulatoru, izaberite jedan zvuk upozorenja. " "Svaki zvuk će biti pokrenutu kada kliknete na njega tako da možete čuti kako " "zvuči." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:32 msgid "" "Use the volume slider on the Sound Effects tab to set the volume " "of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, or " "other sound files." msgstr "" "Koristite klizac zvuka na Zvučni efekti tabu da podesite jacinu " "zvuka alarma. Ovo nece uticati ja javinu zvuka muzike. filmova i ostalog." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:36 msgid "" "To disable alert sounds entirely, just select Mute next to " "Alert volume." msgstr "" "Da biste onemogućili upozorenja zvukova u potpunosti, samo odaberite " "Utišaj uz Alert volumen ." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-broken.page:10 msgid "" "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality." msgstr "" "Uklonite probleme poput onih da nemate zvuka ili je kvalitet zvula loš." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-broken.page:20 msgid "Sound problems" msgstr "Problemi sa zvukom" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-broken.page:27 msgid "" "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. " "Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?" msgstr "" "Mnogo je nacina da vam prestane reproduciranje muzike. Koji od navedenih " "ispod najbolje opisuje vas problem." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-crackle.page:8 msgid "Check your audio cables and sound card drivers." msgstr "Provjerite vaše audio kablove i drajvere za zvučnu karticu" #. (itstool) path: page/title #: C/sound-crackle.page:20 msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing" msgstr "Čujem pucketanje ili zujanje tokom reproduciranja zvuka" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-crackle.page:22 msgid "" "If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, " "you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem " "with the drivers for the sound card." msgstr "" "Ako cujete pucketanje i zujanje kada vas racunar reproducira zvuk, mozda " "imate problem sa kablovima i konektorima. ili problem za drajverima za " "tvucnu karticu" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:28 msgid "Check that the speakers are plugged in correctly." msgstr "Provjerite da li su zvučnici pravilno priključeni" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:29 msgid "" "If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the " "wrong socket, you might hear a buzzing sound." msgstr "" "Ako zvucnici nisu do kraja spojeni, ili su spojeni na pogresan utor, mozda " "cujete zujanje" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:34 msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged." msgstr "Uvjerite se da kablovi zvučnika/slušalica nisu oštećeni." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:35 msgid "" "Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the " "cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD " "player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may " "need to replace the cable or headphones." msgstr "" "Audio kablovi i konektori se mogu potrositi tijekom upotrebe. Pokusajte " "spojii kablove ili slucalice u drugi audio uredjaj / tipa MP3 plejer ili CD " "plejer) da provjerite da li jos uvijek pucketa. Ako jeste mozda trebate " "zamijeniti kablove ili slusalice." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:42 msgid "Check if the sound drivers aren't very good." msgstr "Provjerite da zvučni drajveri nisu sasvim uredu." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:43 msgid "" "Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very " "good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for " "the make and model of your sound card on the internet, plus the search term " "\"Ubuntu\", to see if other people are having the same problem." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:47 msgid "" "You can run sudo lspci -v in the Terminal to get more " "information about your sound card." msgstr "" "Možete pokrenuti sudo lspci -v u Terminal da " "dobijete više informacija o vašoj zvučnoj kartici." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-nosound.page:8 msgid "" "Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the " "sound card is detected." msgstr "" "Provjerite da nije zvuk isključen, da nisu kablovi neispravno uključeni, ili " "da zvučna kartica nije otkrivena" #. (itstool) path: page/title #: C/sound-nosound.page:21 msgid "I can't hear any sounds on the computer" msgstr "Ne čujem nikakav zvuk na računaru" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-nosound.page:23 msgid "" "If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to " "play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the " "problem." msgstr "" "Ako ne čujete nikakav zvuk na vašem računaru, na primjer kada pokušavate " "reproducirati muziku, pokušajte ove korake za rješavanje problema da vidite " "ad li možete riješiti vaš problem." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:27 msgid "Make sure that the sound is not muted" msgstr "Uvjerite se da zvuk nije isključen" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:28 msgid "" "Click the sound menu on the menu bar (it looks like a speaker) " "and make sure that the sound is not muted or turned down." msgstr "" "Kliknite zvuk meni na traci menija (izgleda kao zvučnik) i " "uvjerite se da zvuk nije isključen ili smanjen." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:30 msgid "" "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that " "key to see if it unmutes the sound." msgstr "" "Neki laptopi imaju prekidace ili tipke za ukidanje zvuka na njihovim " "tastaturama- probajte pritisnuti da vidite da li se stisao zvuk." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:32 msgid "" "You should also check that you haven't muted the application that you're " "using to play sound (e.g. your music player or movie player). The " "application may have a mute or volume button in its main window, so check " "that. Also, click the sound menu on the menu bar and choose Sound " "Settings. When the Sound window appears, go to the " "Applications tab and check that your application is not muted." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:41 msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly" msgstr "Provjerite jesu li zvučnici uključen i spojeni pravilno" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:42 msgid "" "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on " "and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is " "securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the " "computer. This socket is usually light green in color." msgstr "" "Ako vaš računar ima spoljne zvučnike, uvjerite se da su upaljeni i da je " "jačina zvuka pojačana. Uverite se da je kabal zvučnika bezbedno priključen u " "„izlaznu“ priključnicu zvuka na poleđini računara. Ova priključnica je " "obično svijetlo-zelene boje." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:47 msgid "" "Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the " "speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may " "be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting " "the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to " "see if that works." msgstr "" "Neke zvučne kartice imaju mogućnost da prebace priključnicu koju koriste za " "izlaz (na zvučnike) i ulaz (iz mikrofona, na primer). Izlazna priključnica " "može biti drugačija kada radi pod Linuksom nego kada radi pod Vindouzom ili " "Mek OS-om. Pokušajte na smenu da povežete kabal zvučnika na drugu zvučnu " "priključnicu na računaru da vidite da li će da radi." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:53 msgid "" "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the " "back of the speakers. Some speakers have more than one input too." msgstr "" "Konačno, provjerite da li je audio kabl čvrsto priključen na pozadini " "zvučnika. Takođe neki zvučnici imaju više od jednog ulaza." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:58 msgid "Check that the right sound device is selected" msgstr "Provjerite da li je odabran pravi zvučni uređaj" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:59 msgid "" "Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are " "capable of outputting sound and some are not, so you should check that you " "have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to " "choose the right one." msgstr "" "Neki računari ima vištruke \"zvučne uređaje\" instalirane. Neki od njih su u " "mogućnosti da daju zvuk a neki nisu, trebate provjeriti da imate ispavan " "uređaj instaliran. Ovo može ulljučite neke pokušaje-i-greške da izaberete " "ispravan uređaj." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:68 msgid "" "In the Sound window that appears, try selecting a different " "output from the Play sound through list." msgstr "" "U Zvuk prozoru koji se pojavio, pokušajte označiti druge izlaze " "iz liste Reproduciraj zvuk kroz." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:71 msgid "" "For the selected device, click Test Sound. In the pop-up window, " "click the button for each speaker. Each button will speak its position only " "to the channel corresponding to that speaker." msgstr "" "Za izabrani uredjaj, pritisnite Test Sound. u iskacucem prozoru, " "kliknite dugme za svaki zvucnik. Svako dugme ce otkriti svoju poziciju samo " "kanalu tog zvucnika." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:76 msgid "" "If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other " "devices that are listed." msgstr "" "Ako to ne radi, možda želite pokušati uraditi isto za neki drugi uređaj koji " "je naveden." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:83 msgid "Check that the sound card was detected properly" msgstr "Provjerite da li je pravilno otkrivena zvučna kartica" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:84 msgid "" "Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, " "your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason " "for the card not being detected properly is that the drivers for the card " "are not installed." msgstr "" "Vasa zvucna kartica nije detektovana ispravno. Ako se ovo desilo, vas " "racunar ce misliti da nije u mogucnosti reproducirati zvuk. Moguci razlog " "tome je da drajveri za tu zvucnu karticu nisu instalirani." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:90 msgid "" "Go to the Dash and open the Terminal." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:93 msgid "Type aplay -l and press Enter." msgstr "Ukucajte aplay -l i pritisnite Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:96 msgid "" "A list of devices will be shown. If there are no playback hardware " "devices, your sound card has not been detected." msgstr "" "Lista uređaja će biti prikazana. Ako nema playback hardware " "devices, Vaša zvučna karta nije detektovana." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:101 msgid "" "If your sound card is not detected, you may need to manually install the " "drivers for it. How you do this will depend on the card you have." msgstr "" "Ako zvučna kartica nije pronađena, možda ćete morati ručno instalirati " "drajvere za nju. Kako ćete to uraditi, zavisi od kartice koju imate." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:104 msgid "" "You can see what sound card you have by using the lspci command " "in the Terminal. You can get more complete results if you run " "lspci as superuser; " "enter sudo lspci and type your password. See if an audio " "controller or audio device is listed—it should have the sound " "card's make and model number. sudo lspci -v will show a list with " "more detailed information." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:112 msgid "" "You may be able to find and install drivers for your card by searching the " "Internet. Otherwise, you can file a " "bug." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:114 msgid "" "If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new " "sound card. You can get sound cards that can be installed inside the " "computer and external USB sound cards." msgstr "" "Ako ne mozete naci drajvere za vasu zvucnu karticu, mozda ce te htjeti novu " "zvucnu karticu, Mozete nabaviti kartice koje se postavljaju unutar racunara " "ili eksterne USB zvucne kartice." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usemic.page:14 msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device." msgstr "" "Koristite analogni ili USB mikrofon i odaberite zadani ulazni uređaj." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usemic.page:18 msgid "Use a different microphone" msgstr "Koristite drugi mikrofon" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:20 msgid "" "You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with " "colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia " "applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam " "with a microphone, a separate microphone usually provides better audio " "quality." msgstr "" "Mozete koristiti eksterni mikrofon za razgovor sa vasim prijateljima, " "razgovor sa kolegama na poslu, snimanjem govornih poruka ili koristenje " "ostalih multimedijalnih aplikacija. Iako vas racunar ima ugradjeni mikrofon " "ili kameru sa mikrofonom, odvojeni mikrofon ce pruziti bolji kvalitet zvuka." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:26 msgid "" "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate " "adapter on your computer. Most computers have two adapters: one for " "microphones and one for speakers. Look for a picture of a microphone next to " "the adapter. Microphones plugged into the appropriate adapter will usually " "be used by default. If not, see the instructions below for selecting a " "default input device." msgstr "" "Ako vaš mikrofon ima kružni priključak, samo ga priključite u odgovarajći " "prilagođivač na vašem računaru. Većina računara ima dva prilagođivača: jedan " "za mikrofone a drugi za zvučnike. Potražite sliku mikrofona pored " "prilagođivača. Mikrofoni priključeni na odgovarajući prilagođivač će obično " "biti korišćeni uobičajeno. Ako ne, pogledajte uputstva ispod za izbor " "osnovnog ulaznog uređaja." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:33 msgid "" "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. " "USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify " "which microphone to use by default." msgstr "" "Ako imate USB mikrofon, ukljucite ga u bilo koji USB port na vasem racunaru. " "USB mikrofoni se ponasaju kao odvojeni audio uredjaji, tako da morate " "navesti koji mikrofon zelite koristiti-" #. (itstool) path: steps/title #: C/sound-usemic.page:38 #: C/sound-usespeakers.page:46 msgid "Select a default audio input device" msgstr "Odaberite zadani ulazni audio uređaj" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usemic.page:39 #: C/sound-usespeakers.page:47 msgid "" "Click the sound menu on the menu bar and select " "Sound Settings." msgstr "" "Kliknite zvuk meni na traci menija i odaberite " "Podešavanja zvuka." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usemic.page:40 msgid "" "On the Input tab, select the device in the list of devices. The " "input level indicator should respond when you speak." msgstr "" "Na Input tabulatoru, izaberite uređaj sa liste uređaja. Indikator " "ulazne razine bi trebao da reaguje kada pričate." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usespeakers.page:15 msgid "" "Connect speakers or headphones and select a default audio output device." msgstr "" "Spojite zvučnike ili slušalice i odaberite zadani izlazni audio uređaj." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usespeakers.page:19 msgid "Use different speakers or headphones" msgstr "Koristite različite zvučnike i slušalice." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:21 msgid "" "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers " "usually either connect using a circular TRS (tip, ring, sleeve) " "plug or with USB." msgstr "" "Možete koristiti extrerne zvučnike ili slusaluče sa Vašim računatom. " "Zvučnici se obično povezuju kružnim TRS (tip, ring, sleeve) " "priključkom preko USB-a." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:25 msgid "" "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate " "socket on your computer. Most computers have two sockets: one for " "microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to " "the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be " "used by default. If not, see the instructions below for selecting the " "default device." msgstr "" "Ako vaši zvučnici ili slušalice imaju TRS priključak, samo ga priključite u " "odgovarajću priključnicu na vašem računaru. Većina računara ima dve " "priključnice: jednu za mikrofone a drugu za zvučnike. Potražite sliku " "slušalica pored priključnice. Zvučnici ili slušalice priključeni na TRS " "priključnicu će obično biti korišćeni po osnovi. Ako ne, pogledajte uputstva " "ispod za izbor osnovnog uređaja." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:31 msgid "" "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually " "uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure " "which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound " "settings. Click the sound menu on the menu bar then " "click Sound Settings. Select your speakers in the list of " "devices, then click Test Sound. In the pop-up window, click the " "button for each speaker. Each button will speak its position only to the " "channel corresponding to that speaker." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:40 msgid "" "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a " "USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate " "audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default." msgstr "" "Ako imate USB zvucnike ili slusalice, ili analogne slusalice spojene u USB " "zvucnu karticu, spojite ih na uSB port. USb zvucnici se ponasaju kao " "odvojeni audio uredjaj tako da cete morati izabrati koje zvucnike zelite " "koristiti." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usespeakers.page:48 msgid "" "On the Output tab, select the device in the list of devices." msgstr "Na Izlaz tabu, odaberite uređaj iz liste uređaja." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:51 msgid "" "If you don't see your device on the Output tab, check the " "Hardware tab. Select your device and try different profiles." msgstr "" "Ako ne vidite vas uredjaj na Output tabu. provjerite " "Hardware tab. Izaberite vas uredjaj i probajte drugcije profile." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-volume.page:19 msgid "" "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each " "application." msgstr "" "Postavite jačinu zvuka na vašem računaru i kontrolišite glasnoću za svaki " "program." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-volume.page:24 msgid "Change the sound volume" msgstr "Promjenite jačinu zvuka" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:26 msgid "" "To change the sound volume, click the sound menu on the menu " "bar and move the volume slider left or right. You can completely turn " "off sound by checking Mute." msgstr "" "Da promijenite jacinu zvuka kliknite sound menu na menu " "bar i pomjerite klizac lijevo ili desno. Mozete skroz ugasiti zvuk " "pritiskom na Mute." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:28 msgid "" "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look " "like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near " "the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the " "\"F\" keys. Hold down the Fn key on your keyboard to use them." msgstr "" "Neke tastature imaju tastere koji vam omogućavaju da upravljate jačinom " "zvuka. Ovi tasteri obično izgledaju kao zvučnici iz kojih izlaze zvučni " "talasi. Često se nalaze blizu tastera „F“ na vrhu. Na tastaturama prenosnih " "računara, obično se nalaze na „F“ tasterima. Držite pritisnutim taster " "Fn na tastaturi da ih koristite." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:33 msgid "" "Of course, if you have external speakers, you can also change the volume " "using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a " "volume control too." msgstr "" "Naravno, ako imate eksterne zvucnike, mozete promijeniti jacinu zvuka na " "njima samim. Neke slusalice takodjer imaju podesavanje jacine zvuka na sebi." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-volume.page:38 msgid "Changing the sound volume for individual applications" msgstr "Mijenjanje jačine zvuka za zasebne programe" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:39 msgid "" "You can change the volume for one application, but leave the volume for " "others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing " "the web, for example. You might want to turn off the volume in the web " "browser so sounds from websites don't interrupt the music." msgstr "" "Možete da izmenite jačinu zvuka jednog programa, ali da ostavite " "neizmenjenom jačinu zvuka drugih programa. Ovo je korisno ako slušate muziku " "i razgledate veb, na primer. Možete da isključite jačinu zvuka u veb " "pregledniku tako da zvuci saweb sajtova ne ometaju muziku." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:43 msgid "" "Some applications have volume controls in their main windows. If your " "application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, " "click the sound menu on the menu bar and click " "Sound Settings. Go to the Applications tab and change " "the volume of the application there." msgstr "" "Neke aplikacije imaju kontrolu glasnoće u svojim glavnim prozorima. Ako vaša " "aplikacija ima jedan od tih, koristiti da biste promijenili glasnoću. Inače, " "kliknite sound menu na menu bar i kliknite Sound " "Settings. Idite na Applications i promijenite jacinu zvuka " "aplikacije tu." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:47 msgid "" "Only applications that are playing sounds will be listed. If an application " "is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that " "lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its " "volume." msgstr "" "Samo programi koji trenutno puštaju zvuk će biti na spisku. Ako neki program " "koji trenutno pušta zvuk nije na spisku, možda ne podržava funkciju koja vam " "dopušta da upravljate jačinom zvuka na ovaj način. U tom slučaju, nećete " "moći da promenite njegovu jačinu zvuka." #. (itstool) path: info/desc #: C/startup-applications.page:9 msgid "Choose what applications to start when you log in." msgstr "Odaberite koje aplikacije treba pokrenuti kada se prijavite." #. (itstool) path: page/title #: C/startup-applications.page:20 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplikacije pri pokretanju" #. (itstool) path: page/p #: C/startup-applications.page:22 msgid "" "You can configure what applications should be started at login, in addition " "to the default startup applications configured on the system." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/startup-applications.page:27 msgid "" "Use the Dash to find and open " "Startup Applications. Alternatively you can press " "AltF2 and run the gnome-session-" "properties command." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/startup-applications.page:33 msgid "" "Click Add and enter the command to be executed at login (name and " "comment are optional). For example, to make Firefox start automatically, " "it's sufficient to type firefox in the Command field " "and confirm with Add." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/startup-applications.page:41 msgid "" "You can either type the command, or click the Browse... button " "and select a command. Applications to autostart are typically located in the " "/usr/bin folder." msgstr "" "Možete ili otkucati komandu, ili kliknuti na Odaberi... i " "odaberite komandu. Aplikacije koje se automatski pokreću se obično nalaze u " "/usr/bin mapi." #. (itstool) path: info/desc #: C/tips.page:12 msgid "" "Special characters, middle click shortcuts…" msgstr "" "Specijalni znakovi, kratice srednjim klikom…" #. (itstool) path: page/title #: C/tips.page:16 msgid "Tips & tricks" msgstr "Savjeti & trikovi" #. (itstool) path: info/desc #: C/tips-specialchars.page:23 msgid "" "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, " "mathematical symbols, and dingbats." msgstr "" "Ukucajte znakove koji nisu pronadjeni na vasoj tastaturi, ukljucujuci strani " "alfabet, matematicke simbole i slicno." #. (itstool) path: page/title #: C/tips-specialchars.page:28 msgid "Enter special characters" msgstr "Unesite posebne znakove" #. (itstool) path: page/p #: C/tips-specialchars.page:37 msgid "" "You can enter and view thousands of characters from most of the world's " "writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some " "different ways you can enter special characters." msgstr "" "Možete unijeti i pogledati hiljade znakova iz većine svjetskih sistema za " "pisanje, čak i one koje nisu sadržane na Vašoj tastaturi. Ova stranica " "prikazuje različite nacine za unos posebnih znakova." #. (itstool) path: links/title #: C/tips-specialchars.page:42 msgid "Methods to enter characters" msgstr "Načini unošenja znakova" #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:46 msgid "Character map" msgstr "Mapa znakova" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:47 msgid "" "GNOME comes with a character map application that allows you to browse all " "the characters in Unicode. Use the character map to find the character you " "want, and then copy and paste it to wherever you need it." msgstr "" "GNOME dolazi s primjenom znakova karti koja vam omogućuje da pregledavati " "sve znakove u Unicode. Koristite kartu znakova naći znak koji želite, a " "zatim kopirajte i zalijepite gdje god je to potrebno." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:51 msgid "" "You can find Character Map in the Dash. For more " "information on the character map, see the Character Map Manual." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:57 msgid "Code points" msgstr "Kodne tačke" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:58 msgid "" "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the " "numeric code point of the character. Every character is identified by a four-" "character code point. To find the code point for a character, find the " "character in the character map application and look in the status bar or the " "Character Details tab. The code point is the four characters " "after U+." msgstr "" "Možete da unesete bilo koji znak Unicode koristeći samo vašu tastaturu sa " "brojevnim kodnim prikazom znaka. Svaki znak je određen četvoroznačnim kodnim " "prikazom. Da pronađete kodni prikaz nekog znaka, pronađite znak u tablici " "znakova i pogledajte na liniju stanja ili u jezičku Detalji o " "znaku. Kodni prikaz jesu četiri znaka nakon U+." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:65 msgid "" "To enter a character by its code point, press " "CtrlShiftU, type the four-" "character code point, and press Enter. If you often use " "characters that you can't easily access with other methods, you might find " "it useful to memorize the code point for those characters so you can enter " "them quickly." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:74 msgid "Input sources" msgstr "Izvori unosa" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:75 msgid "" "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, " "regardless of the letters printed on the keys. You can even switch between " "different input sources using an icon in the menu bar. To learn how, see " "." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-apps.page:8 msgid "Run, install, or uninstall apps." msgstr "Pokrenite, instalirajte ili deinstalirajte aplikacije." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-apps.page:19 msgid "Applications lens" msgstr "Objektivi programa" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-apps.page:21 msgid "" "The applications lens is the first lens after the Dash home in the lens " "bar. The applications lens gives you access to your applications or " "applications available for install." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-apps.page:25 msgid "" "You can use SuperA to open the Dash " "directly at the applications lens." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/unity-dash-apps.page:29 #: C/unity-dash-files.page:35 #: C/unity-dash-friends.page:32 #: C/unity-dash-intro.page:77 #: C/unity-dash-music.page:30 #: C/unity-dash-photos.page:32 #: C/unity-dash-video.page:32 msgid "Previews" msgstr "Pregledi" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-apps.page:31 msgid "" "Right click on a search result to open a preview. The preview " "shows a short description of the application, a screenshot, its Ubuntu " "Software rating, and what version is available." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-apps.page:35 msgid "" "For installed applications, you can see when the application was installed " "and either launch the application or uninstall it. Certain essential " "applications cannot be uninstalled from the preview." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-apps.page:39 msgid "" "For applications that haven't been installed, you can install them right " "from the preview." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/unity-dash-apps.page:45 #: C/unity-dash-files.page:47 #: C/unity-dash-friends.page:41 #: C/unity-dash-intro.page:67 #: C/unity-dash-music.page:41 #: C/unity-dash-photos.page:43 #: C/unity-dash-video.page:40 msgid "Filters" msgstr "Filteri" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-apps.page:47 msgid "" "Click Filter results if you'd like to only see results for a " "certain type of application. You can also click " "SourcesLocal Applications to only " "view installed applications or SourcesSoftware " "Center to only show applications available for install." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-files.page:8 msgid "Find files, folders, and downloads." msgstr "Nađite datoteke, foldere i preuzimanja." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-files.page:19 msgid "Files lens" msgstr "Datotečni objektiv" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-files.page:21 msgid "" "The files lens is the second lens after the Dash home in the lens " "bar and is represented by a document. The files lens gives you access " "to recently used files, folders, or downloads." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-files.page:25 msgid "" "You can use SuperF to open the Dash " "directly at the files lens." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-dash-files.page:29 msgid "" "If you use Google Drive, be sure to add your Google credentials to Online Accounts to see search results from Google " "Drive." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-files.page:37 msgid "" "Right click on a search result to open a preview. The preview " "shows the file format, file size, and when it was last saved." msgstr "" "Desni klik na rezultat pretraživanja da otvorite pregled. Pregled " "prikazuje format datoteke, veličinu datoteke, i kada je posljednji put " "snimljena." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-files.page:41 msgid "" "You can open a file, email it, or open the folder that contains the file." msgstr "" "Možete otvoriti datoteku, poslati je email-om, ili otvoriti folder koji " "sadrži datoteku." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-files.page:49 msgid "" "Click Filter results to filter by file type, file size, or the " "last time the file was saved." msgstr "" "Kliknite Filter rezultati da filtrirate po tipu podataka, " "velicini, ili kada su zadnji put koristeni" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-friends.page:8 msgid "Browse messages from your online social media accounts." msgstr "Tražite poruke sa vaših online računa na socijalnim mrežama." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-friends.page:19 msgid "Friends scope" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-friends.page:21 msgid "" "The Friends scope is the sixth lens after the Dash home in the lens " "bar and is represented by a speaking bubble. The Friends scope gives " "you access to your social media accounts." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-friends.page:25 msgid "" "You can use SuperG to open the Dash " "directly at the Friends Scope icon." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/unity-dash-friends.page:28 msgid "" "The lens will be blank until you enter your credentials in Online Accounts." msgstr "" "Objektivi ce biti prazni dok ne unesete vjerodostojnice u link " "xref=\"accounts\">Mrežni nalozi." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-friends.page:34 msgid "" "Right click on a search result to open a preview. The preview " "gives you more information and allows you to \"like\" or reshare posts." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-friends.page:43 msgid "Click Filter results to filter by account." msgstr "Kliknite Filtriraj rezultate da filtrirate prema računu." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-intro.page:8 msgid "The Dash is the top button in the Launcher." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-intro.page:19 msgid "Find applications, files, music, and more with the Dash" msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-dash-intro.page:21 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-dash-sample.png' " "md5='b911663ea04c69ca882b45d469e8d786'" msgstr "" #. (itstool) path: media/p #: C/unity-dash-intro.page:22 msgid "Unity Search" msgstr "Pretraga u okruženju Unity" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-intro.page:25 msgid "" "The Dash allows you to search for applications, files, music, and " "videos, and shows you items that you have used recently. If you have ever " "worked on a spreadsheet or edited an image and forgot where you saved it, " "you will surely find this feature of the Dash to be useful." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-intro.page:31 msgid "" "To start using the Dash, click the top icon in the Launcher. This icon has the Ubuntu logo " "on it. For faster access, you can just press the Super key." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-intro.page:35 msgid "" "To hide the Dash, click the top icon again or press " "Super or Esc." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/unity-dash-intro.page:38 msgid "Search everything from the Dash home" msgstr "Traži sve iz Dash ishodišta" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:40 msgid "" "The first thing you'll see when opening the Dash is the Dash Home. Without " "typing or clicking anything, the Dash Home will show you applications and " "files you've used recently." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:42 msgid "" "Only one row of results will show for each type. If there are more results, " "you can click See more results to view them." msgstr "" "Samo jedan red rezultata će biti prikazan za svaku vrstu. Ukoliko ima više " "rezultata, možete kliknuti Pogledaj više rezultata da ih vidite." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:45 msgid "" "To search, just start typing and related search results will automatically " "appear from the different installed lenses." msgstr "" "Za pretraživanje, samo počnite tipkati i srodni rezultati pretraživanja " "automatski će se pojaviti iz različitih instaliranih leće." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:48 msgid "" "Click on a result to open it, or you can press Enter to open the " "first item in the list." msgstr "" "Kliknite na rezultat da ga otvorite, ili možete pristinuti Enter " "da otvorite prvu stavku iz liste." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-dash-intro.page:54 msgid "Lenses" msgstr "Sočiva" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:56 msgid "" "Lenses allow you to focus the Dash results and exclude results from other " "lenses." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:58 msgid "" "You can see the available lenses in the lens bar, the darker " "strip at the bottom of the Dash." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:61 msgid "" "To switch to a different lens, click the appropriate icon or press " "CtrlTab." msgstr "" "Da biste se prebacili na drugi objektiv, kliknite na odgovarajuću ikonu ili " "pritisnite CtrlTab." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:69 msgid "Filters allow you to narrow down your search even further." msgstr "Filteri omogućavaju da čak i više suzite vašu pretragu." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:71 msgid "" "Click Filter results to choose filters. You may need to click a " "filter heading such as Sources to see the available choices." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:79 msgid "" "If you right click on a search result, a preview will open with " "more information about the result." msgstr "" "Desni klik na rezultat pretraživanja, pa zatim pregled će " "otvoriti više informacija o tom rezultatu." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:82 msgid "To close the preview, click any empty space or press Esc." msgstr "" "Da zatvorite pregled, kliknite na neki prazan prostor ili pritisnite " "Esc." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-music.page:8 msgid "Find and play music from your computer or the internet." msgstr "" "Pronađite i reproducirajte muziku sa vašeg računara ili sa interneta." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-music.page:19 msgid "Music lens" msgstr "Muzičke leće" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-music.page:21 msgid "" "The music lens is the fourth lens after the Dash home in the lens " "bar and is represented by a music note. The music lens gives you " "access to your music or music available online." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-music.page:25 msgid "" "You can use SuperM to open the Dash " "directly at the music lens." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-music.page:32 msgid "" "Right click on a search result to open a preview. The preview " "shows the cover art and the tracks." msgstr "" "Desni klik na rezultat pretraživanja otvoriti preview.Pregled " "pokazuje omota i pjesme." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-music.page:35 msgid "" "Click the track number to play the song right from the preview. Click the " "track number again to pause the song." msgstr "" "Kliknite na broj zapisa za reprodukciju pjesme pravo na pregled. Kliknite na " "broj staza ponovno pauzirati pjesmu." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-music.page:43 msgid "Click Filter results to filter by decade or genre." msgstr "" "Kliknite Filter results za filtriraranje po desetljecu ili " "žanru." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-photos.page:8 msgid "View photos from your computer or your online social media accounts." msgstr "" "Gledajte fotografije sa vašeg računara ili sa vaših online računa na " "socijalnim mrežama." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-photos.page:20 msgid "Photos lens" msgstr "Slike leće." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-photos.page:22 msgid "" "The photos lens is the fifth lens after the Dash home in the lens " "bar and is represented by a camera. The photos lens gives you access " "to photos on your computer or from Online " "Accounts such as Facebook or Google Picasa." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-photos.page:28 msgid "" "You can use SuperC to open the Dash " "directly at the photos lens." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-photos.page:34 msgid "" "Right click on a search result to open a preview with more " "information about the photo and a larger thumbnail." msgstr "" "Desni klik na rezultat pretraživanja otvoriti preview s više " "informacija o fotografiji i veći thumbnail." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-photos.page:37 msgid "" "For photos stored on your computer, you can open, print, view, or email them." msgstr "" "Fotografije pohranjene na vašem računaru, možete otvarati, štampati, " "pregledati ili ih slati email-om." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-photos.page:45 msgid "" "Click Filter results to filter by date the photo was taken or the " "source." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-video.page:8 msgid "Find and play videos from your computer or the internet." msgstr "" "Pronađite i reproducirajte video zapise sa vašeg računara ili sa interneta." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-video.page:19 msgid "Video lens" msgstr "Video objektiv" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-video.page:21 msgid "" "The video lens is the third lens after the Dash home on the lens " "bar and is represented by a film strip. The video lens gives you " "access to your videos or videos available online." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-video.page:25 msgid "You can even buy or rent videos from the Dash." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-video.page:27 msgid "" "You can use SuperV to open the Dash " "directly at the video lens." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-video.page:34 msgid "" "Right click on a search result to open a preview with more " "information about the video." msgstr "" "Desni klik na rezultat pretraživanja otvoriti preview s više " "informacija o spotu." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-video.page:42 msgid "Click Filter results to filter by video source." msgstr "Kliknite Filtriraj rezultate za filter video izvora." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-hud-intro.page:9 msgid "Use the HUD to search menus of the apps you use." msgstr "Korisite HUD da pretražite menije aplikacija koje koristite." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-hud-intro.page:20 msgid "What is the HUD?" msgstr "Šta je HUD?" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-hud-intro.page:22 msgid "" "The HUD or Heads Up Display is a search-based " "alternative to traditional menus and was introduced in Ubuntu 12.04 LTS." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-hud-intro.page:26 msgid "" "Some apps like Gimp or Inkscape have hundreds of menu items. If you're " "using apps like these, you may remember the name of a menu option, but you " "might not remember how to find it in the menus." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-hud-intro.page:31 msgid "" "Using a search box can be quite a bit faster than navigating extended menu " "hierarchies. The HUD also can be more accessible than normal menus as some " "people are unable to precisely control a mouse pointer." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/unity-hud-intro.page:36 msgid "Use the HUD" msgstr "KOristite HUD" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-hud-intro.page:38 msgid "To try the HUD:" msgstr "Da biste probali HUD:" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-hud-intro.page:42 msgid "Tap Alt to open the HUD." msgstr "Pritisnite Alt da otvorite HUD." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-hud-intro.page:45 msgid "Start typing." msgstr "Počnite tipkati." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-hud-intro.page:48 msgid "" "When you see a result that you want to run, use the up and down keys to " "select the result, then press Enter, or click your desired search " "result." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-hud-intro.page:53 msgid "" "If you change your mind and want to exit the HUD, tap the Alt " "again or the Esc. You can also click anywhere outside the HUD to " "close the HUD." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-hud-intro.page:59 msgid "" "The HUD keeps track of your search history and adjusts the search results to " "be even more useful the more you use it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-introduction.page:9 msgid "A visual introduction to the Unity desktop." msgstr "Vizualni uvod u Unity desktop." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-introduction.page:25 msgid "Welcome to Ubuntu" msgstr "Dobrodošli u Ubuntu" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-introduction.page:27 msgid "" "Ubuntu features Unity, a reimagined way to use your computer. Unity " "is designed to minimize distractions, give you more room to work, and help " "you get things done." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-introduction.page:31 msgid "" "This guide is designed to answer your questions about using Unity and your " "Ubuntu desktop. First we will take a moment to look at some of Unity's key " "features, and how you can use them." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/unity-introduction.page:35 msgid "Getting started with Unity" msgstr "Kako početi sa Unity-em" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-introduction.page:37 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-overview.png' " "md5='e6639b68b89c315005e0fc6099f56ace'" msgstr "" #. (itstool) path: media/p #: C/unity-introduction.page:38 msgid "The Unity desktop" msgstr "Unity radna površina" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: media/p #: C/unity-introduction.page:42 #: C/unity-introduction.page:46 msgid "The Launcher" msgstr "Launcher" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-introduction.page:45 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-launcher.png' " "md5='698a6f3411b2531101072d21bd765b87'" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-introduction.page:49 msgid "" "The Launcher appears automatically when you log in to your " "desktop, and gives you quick access to the applications you use most often." msgstr "" "Pokretač se pojavljuje automatski kada se logirate na Vaš " "desktop, i daje Vam brzi pristup aplikacijama koje često koristite." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-introduction.page:56 msgid "" "Learn more about the Launcher." msgstr "Naučite o Pokretaču." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-introduction.page:62 msgid "The Dash" msgstr "Dash" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-introduction.page:64 msgid "" "The Ubuntu Button sits near the top left corner of the screen and " "is always the top item in the Launcher. If you click the Ubuntu " "Button, Unity will present you with an additional feature of the " "desktop, the Dash." msgstr "" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-introduction.page:69 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-dash.png' md5='662f7cff94c799b528db7a9b8e0e8512'" msgstr "" #. (itstool) path: media/p #: C/unity-introduction.page:70 msgid "The Unity Dash" msgstr "Unity Dash" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-introduction.page:73 msgid "" "The Dash is designed to make it easier to find, open, and use " "applications, files, music, and more. For example, if you type the word " "\"document\" into the Search Bar, the Dash will show you " "applications that help you write and edit documents. It will also show you " "relevant folders and documents that you have been working on recently." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-introduction.page:80 msgid "Learn more about the Dash." msgstr "Naučite o programu Dash." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-launcher-change-autohide.page:14 msgid "Show the Launcher only when you need it." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/unity-launcher-change-autohide.page:18 msgid "Auto-hide the Launcher" msgstr "Automatski sakrij pokretač" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:20 msgid "" "You can hide the Launcher if you only want to see it when you " "move your mouse or touchpad pointer to either the left side or top left " "corner of the screen." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:24 #: C/unity-menubar-intro.page:49 msgid "" "Click the system menu at the very right of the menu " "bar and select System Settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:25 msgid "In the Personal section, click Appearance." msgstr "U dijelu Osobno, kliknite click Izgled." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:26 msgid "Switch to the Behavior tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:27 msgid "Switch Auto-hide the Launcher on." msgstr "Uključi Automatski sakrivanje pokretača." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:28 msgid "" "Select Left side or Top left corner to designate the " "reveal location for the Launcher." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:31 msgid "" "To help prevent you from accidentally showing the Launcher, Ubuntu requires " "you to push a little bit harder with your mouse or touchpad pointer to make " "the Launcher show. You can adjust the force needed by setting the " "Reveal sensitivity lower or higher." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-launcher-change-size.page:13 msgid "Make the icons in the Launcher larger or smaller." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/unity-launcher-change-size.page:17 msgid "Change the size of icons in the Launcher" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-change-size.page:19 msgid "" "You can make the Launcher icons smaller to allow more items to fit in the " "Launcher. Or you might want to make the Launcher icons larger so they are " "easier to click." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-size.page:28 msgid "Click Appearance." msgstr "Click Izgled." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-size.page:31 msgid "" "Move the Launcher icon size slider to increase or decrease the " "size of the Launcher icons." msgstr "" "Pomjerite Launcher icon size klizac da biste povecali ili " "smanjili velicinu Launcher ikona." #. (itstool) path: note/p #: C/unity-launcher-change-size.page:33 msgid "The default Launcher icon size is 48." msgstr "Defaultna Launcher veličina ikona je 48." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-launcher-intro.page:8 msgid "The Launcher is at the left of your screen." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/unity-launcher-intro.page:19 msgid "Use the Launcher to start applications" msgstr "Koristite Launcher da biste pokrenuli aplikacije" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-launcher-intro.page:22 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-launcher-apps.png' " "md5='09090d19992241b8a279dd19f7d5dc3c'" msgstr "" #. (itstool) path: media/p #: C/unity-launcher-intro.page:23 msgid "Launcher icons" msgstr "Launcher-ove ikone" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-intro.page:26 msgid "" "The Launcher is one of the key components of the Unity desktop. " "When you log in to your desktop, it will appear along the left-hand side of " "the screen. The Launcher provides you with quick access to applications, " "workspaces, removable devices and the trash." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-intro.page:30 msgid "" "If an application that you want to start using is present in the Launcher, " "you can click on that application's icon, and it will start up, ready for " "you to use." msgstr "" "Ako je aplikacija koju zelite koristiti pretstavljena u Launcher-u,mozete " "kliknuti na ikonu te apklikacije i ona ce se pokrenuti, spremna za Vašu " "upotrebu." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-intro.page:33 msgid "" "To learn more about the Launcher, explore any of the Launcher help topics " "below." msgstr "" "Da biste saznali vise o Launcher-u,istražite bilo koji od Launcher " "topika(size-a) ispod." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-launcher-intro.page:36 msgid "Use the Launcher" msgstr "Koristi pokretača" #. (itstool) path: section/title #: C/unity-launcher-intro.page:50 msgid "Customize the Launcher" msgstr "Prilagodi pokretača" #. (itstool) path: credit/name #: C/unity-launcher-menu.page:10 msgid "Stephen M. Webb" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-launcher-menu.page:14 msgid "Right clicking a Launcher Icon reveals a menu of actions." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/unity-launcher-menu.page:18 msgid "The Launcher Icon Menus" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-menu.page:20 msgid "" "Right clicking on a Launcher icon will reveal a menu of actions. The actions " "available depend on whether the icon is locked to the launcher or not, if " "the icon is for an application whether it's running or not, and on the " "specific icon itself. Available actions can include the following." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-menu.page:25 msgid "launching the application or opening the document, folder, or device" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-menu.page:27 msgid "" "unlocking the icon from the Launcher if it was previously locked (see )" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-menu.page:29 msgid "" "locking the icon to the Launcher if it was previously not locked (see )" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-menu.page:31 msgid "quitting the application if it's running" msgstr "zatvaranje aplikacije ako je pokrenuta" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-menu.page:32 msgid "" "switching between application instances or windows if there is more than one " "instance or window" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-menu.page:34 msgid "application-specific shortcuts such as open a new document or window" msgstr "" "prečice specifične za aplikacije poput otvaranja novog dokumenta ili prozora" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-launcher-shapes.page:14 msgid "The triangles show you your currently running applications." msgstr "Trouglovi prikazuju aplikacije koje su trenutno pokrenute." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-launcher-shapes.page:18 msgid "What do the different shapes and colors in Launcher icons mean?" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-shapes.page:20 msgid "" "When you start an app, the Launcher icon pulses to let you know that Ubuntu " "is starting your application. This is useful because while some applications " "start immediately, others may take a minute to load." msgstr "" "Kada pokrenete aplikaciju, Launcher ikona pulsira davajući vam znak da " "Ubuntu pokreće vašu aplikaciju. Ovo je korisno zato što neke aplikacije " "startaju odmah, dok ostalim treba minuta da se učitaju." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-shapes.page:24 msgid "" "Once the application has finished starting, a set of small white " "triangles will show to the left and right of the Launcher square. " "Additional triangles will appear on the left of the Launcher square as " "additional windows of the same application are open (i.e. two triangles " "means that you have two windows of the same application open; three " "triangles means three windows). If you have more than three windows of the " "same application open, only three triangles will show." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/unity-launcher-shapes.page:29 msgid "" "Applications that aren't currently running have translucent Launcher icon " "squares. When an application is running, the Launcher icon square is full of " "color." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/unity-launcher-shapes.page:33 msgid "Notifications" msgstr "Obavještenja" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-launcher-shapes.page:35 msgid "" "If an application wants your attention to notify you of something (like a " "finished download), the Launcher icon will wiggle and glow and the white " "triangle will become blue. Click the Launcher icon to dismiss the " "notification." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-launcher-shapes.page:39 msgid "" "Applications can also show a number on their Launcher icon. " "Messaging applications use the number to tell you how many unread messages " "you have. Software Updater uses it to tell you how many updates " "are available." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-launcher-shapes.page:43 msgid "" "Finally, applications can use a progress bar to let you know how " "long a process is taking without you needing to keep the application window " "in view." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-menubar-intro.page:10 msgid "The menu bar is the dark strip on the top of your screen." msgstr "Traka s menijem je tamna traka na vrhu zaslona." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-menubar-intro.page:19 msgid "Manage apps & settings with the menu bar" msgstr "Upravljajte aplikacijama i postavkama pomoću trake s menijem" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-menubar-intro.page:25 msgid "" "The menu bar is the dark strip on the top of your screen. It " "contains the window management buttons, the app menus, and the status menus." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/unity-menubar-intro.page:29 msgid "Window management buttons" msgstr "Dugmad za upravljanje prozorom" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-menubar-intro.page:30 msgid "" "The window management buttons are on the top left corner of " "windows. When maximized, the buttons are in the top left of the screen. " "Click the buttons to close, minimize, maximize or restore windows." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/unity-menubar-intro.page:36 msgid "App menus" msgstr "Aplikacijski meniji" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-menubar-intro.page:37 msgid "" "The app menus are by default located to the right of the window " "management buttons. Unity hides the app menus and the window management " "buttons unless you move your mouse pointer to the top left of the screen or " "press AltF10. This feature enables " "you to see more of your content at once, which is especially valuable on " "small screens like netbooks." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-menubar-intro.page:44 msgid "" "If you want, you can change the default behavior to having your menus " "attached to the window title bar of respective application instead of the " "menu bar, and setting the visibility to always displayed instead of only " "displayed on mouse hovering." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:53 msgid "" "In the Personal section, click Appearance and choose the " "Behavior tab." msgstr "" "U Ličnoj sekciji, odaberite Izgled i odaberite " "Ponašanje tab." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:57 msgid "" "Under Show the menus for a window, select In the window's " "title bar." msgstr "" "Ispod Prikaži menije za prozor, odaberite U naslovnoj traci " "prozora." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:60 msgid "" "Under Menus visibility, select Always displayed." msgstr "" "Ispod Vidljivost menija, odaberite Uvijek prikazano." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-menubar-intro.page:68 msgid "Status menus" msgstr "Statusni meniji" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-menubar-intro.page:69 msgid "" "Ubuntu has several different status menus (sometimes referred to " "as indicators) on the right side of the menu bar. The status " "menus are a convenient place where you can check and modify the state of " "your computer and applications." msgstr "" "Ubuntu posjeduje nekoliko različitih statusnih menija (ponekad se " "odnosi na indikatori) na desnoj strani meni trake. Statusni " "meniji su pogodno mjesto gdje mozete provjeriti status vašeg računara i " "aplikacija." #. (itstool) path: list/title #: C/unity-menubar-intro.page:76 msgid "List of status menus and what they do" msgstr "Lista statusnih menija i šta oni rade" #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-menubar-intro.page:79 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-offline.svg' " "md5='2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039'" msgstr "" "external ref='figures/network-offline.svg' " "md5='2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039'" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:79 msgid "" "Network menu Offline network icon" msgstr "" "Mrežni meni Van mreže ikona" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:80 msgid "" "Connect to wired, wireless, mobile, " "and VPN networks." msgstr "" "Poveži se na žično, bežično, mobile, " "and VPN mreže." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-menubar-intro.page:85 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/indicator-keyboard-En.svg' " "md5='79043c6827d1eb59d1eba720bd798318'" msgstr "" "external ref='figures/indicator-keyboard-En.svg' " "md5='79043c6827d1eb59d1eba720bd798318'" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:85 msgid "" "Input source menu Input source icon" msgstr "" "Input source meni Input source ikona" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:86 msgid "" "Select keyboard layout/input source, configure input sources." msgstr "" "Odaberite izgled tastature/izvor unosa, konfigurišite izvore unosa" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:90 msgid "" "Bluetooth menu Bluetooth icon" msgstr "" "Bluetooth meni Bluetooth ikona" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:91 msgid "" "Send or receive files by Bluetooth. This " "menu is hidden if a supported Bluetooth device isn't detected." msgstr "" "Šaljite ili primajte datoteke preko Bluetooth-a. Ovaj meni je sakriven ako podržani " "Bluetooth uređaj nije otkriven." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-menubar-intro.page:96 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/indicator-messages.svg' " "md5='c7753a983bb72624bf340e2b3336973e'" msgstr "" "external ref='figures/indicator-messages.svg' " "md5='c7753a983bb72624bf340e2b3336973e'" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:96 msgid "" "Messaging menu Message icon" msgstr "" "Meni poruka Meni ikona" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:97 msgid "" "Easily launch and receive incoming notifications from messaging applications " "including email, social networking, and Internet chat." msgstr "" "Lako pokrenite i primajte dolazeće notifikacije od aplikacija za dopisivanje " "uključujući email, društvene mreže i internet chat." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-menubar-intro.page:102 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/battery-100.svg' md5='695cb299a2941423020d12dedfdb2254'" msgstr "" "external ref='figures/battery-100.svg' md5='695cb299a2941423020d12dedfdb2254'" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:102 msgid "" "Battery menu Battery icon" msgstr "" "Meni baterije Ikona baterije" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:103 msgid "" "Check your laptop battery's charging status. This menu is hidden if a " "battery isn't detected." msgstr "" "Provjera statusa punjenja vaše baterije od laptopa. Ovaj meni je sakriven " "ako baterija nije detektovana." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-menubar-intro.page:108 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/audio-volume-high-panel.svg' " "md5='571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e'" msgstr "" "external ref='figures/audio-volume-high-panel.svg' " "md5='571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e'" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:108 msgid "" "Sound menu Volume icon" msgstr "" "Meni zvuka Ikona jačine zvuka" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:109 msgid "" "Set the volume, configure sound settings, and control media players like " "Rhythmbox." msgstr "" "Postavite jačinu, konfigurišite zvuk " "settings, i kontrolišite izvođače medija kao što " "je Rhythmbox." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:114 msgid "Clock" msgstr "Sat" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:115 msgid "" "Access the current time and date. Appointments from the built in Calendar application can also display here." msgstr "" "Pristupite trenutnom datumu i vremenu. Isti iz bulit-in Kalendar mogu također da se pojave ovdje." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-menubar-intro.page:120 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/system-devices-panel.svg' " "md5='5b9f7ec215446c7f2eb43a66392aea85'" msgstr "" "external ref='figures/system-devices-panel.svg' " "md5='5b9f7ec215446c7f2eb43a66392aea85'" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:120 msgid "" "System menu Power cog icon" msgstr "" "Sistemski meni Ikona" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:121 msgid "" "Access details about your computer, this help guide, and system settings. Switch users, lock screen, log out, " "suspend, restart or shutdown your computer." msgstr "" "Pristupite detaljima o vašem računaru, vodiču i sistemskim postavkama. Promjenite korisnika, " "zaključajte ekran, odjavite se, suspendujte ili ugasite računar." #. (itstool) path: note/p #: C/unity-menubar-intro.page:123 msgid "" "Some of the icons used by the indicator menus change according to the status " "of the application." msgstr "" "Neke od ikona koje se koriste kao pokazatelji menija mijenjaju se prema " "statusu aplikacije." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:124 msgid "" "Other programs such as Tomboy or Transmission can also " "add indicator menus to the panel." msgstr "" "Drugi programi poput Tomboy ili Transmission takodje " "mogu dodati indikatorski meni na panel" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-scrollbars-intro.page:9 msgid "Overlay scrollbars are the thin orange strips on long documents." msgstr "" "Preklopne klizne trake su tanki narandžasti odsječci na dugim dokumentima." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-scrollbars-intro.page:19 msgid "What are overlay scrollbars?" msgstr "Šta su okvirni trake za pomicanje?" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-scrollbars-intro.page:27 msgid "" "Ubuntu includes overlay scrollbars which take up less screen space " "than traditional scrollbars, giving you more room for your content. While " "inspired by mobile devices where traditional scrollbars aren't needed, " "Ubuntu's overlay scrollbars are designed to work just as well with a mouse." msgstr "" "Ubuntu uključuje i overlay scrollbars koji zauzimaju manje prostora " "na ekranu od uobičajenih scrollbars, davajući vam više prostora za vaš " "sadržaj. Inspirisani mobitelima gdje uobičajeni scrollbars nisu potrebni, " "Ubuntovi overlay scrollbars su dizajniraji da rade jednako dobro sa mišem." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-scrollbars-intro.page:32 msgid "" "Some apps like Firefox and LibreOffice don't support the new scrollbars yet." msgstr "" "Neki programi poput FireFox-a i LibreOffice-a ne podržavaju nove klizače još " "uvijek." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-scrollbars-intro.page:35 msgid "Use the scrollbars" msgstr "Koristite klizače" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-scrollbars-intro.page:37 msgid "" "The overlay scrollbar appears as a thin orange strip at the edge of a " "scrollable area. The position of the scrollbar corresponds with your " "screen's position in the scrollable content. The strip length corresponds " "with the content length; the shorter the strip, the longer the content." msgstr "" "Prekriveni klizač se pojavljuje kao tanka narandžasta traka na ivici " "skrolajućeg prostora. Pozicija klizača odgovara sa pozicijom vašeg ekrana. " "Dužina trake odgovara dužini sadržaja; Kraća traka znači duži sadržaj." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-scrollbars-intro.page:41 msgid "" "Move your mouse pointer over any point on the scrollable edge of the content " "to reveal the thumb slider." msgstr "" "Pomaknite vaš pokazivač miša preko bilo koje tačke na ivici sadržaja da vam " "se prikaže palac klizač ." #. (itstool) path: list/title #: C/unity-scrollbars-intro.page:44 msgid "Ways to use the scrollbars:" msgstr "Načini korištenja klizača" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-scrollbars-intro.page:45 msgid "" "Drag the thumb slider up or down to move the screen's position " "exactly where you want it." msgstr "" "Dovucite palac klizač gore ili dolje da pomjerite poziciju " "ekerana tačno gdje želite." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-scrollbars-intro.page:48 msgid "" "Click the scrollbar to move the screen's position exactly where you want it." msgstr "" "Kliknite na klizač-traku da pomjerite poziciju ekrana tačno gdje želite." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-shopping.page:9 msgid "" "Online results make the Dash more useful and help fund Ubuntu development." msgstr "" "Internet rezultati čine Crticu više korisnom i pomažu finansiranje Ubuntu " "razvoja." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-shopping.page:25 msgid "Why are there shopping links in the Dash?" msgstr "Gdje su veze za kupovinu u programu Dash?" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-shopping.page:27 msgid "" "In addition to helping you find apps or files on your computer, the " "Dash can also show you related online results for your searches. " "Online sources include Amazon.com and dozens of other online sources." msgstr "" "Ako vam treba pomoć pri traženju aplikacija ili fajlova na kompjuteru, " "Dash vam također može pokazati rezultate mrežne tražilice za vaše " "upite. Mrežni izvori uključujući Amazon.com i ostale mrežne izvore." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-shopping.page:31 msgid "" "When you purchase music or products from these sources, Canonical receives a " "small portion of the profits in exchange for directing more business to " "these stores. Canonical, the company that created and continues to support " "the Ubuntu project, then uses this money to make Ubuntu better." msgstr "" "Kada kupite muziku ili produkte iz ovih izvora, Canonical primala malu " "porciju profita u zamjenu za preusmjeravanje više poslova ovim prodavnicama. " "Canonical, kompanija koja je kreirala i nastavlja da podržava Ubuntu " "projekt, kasnije koristi novac da učini Ubuntu boljim." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-shopping.page:37 msgid "By default, the inclusion of online search results is turned off." msgstr "Po defaultu, uključenje online rezultata je isključeno." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-shopping.page:40 msgid "Turn on online search results" msgstr "Uključite rezultate online tražilice." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-shopping.page:42 msgid "" "If you want to receive online search suggestions, you can enable this " "feature through the Security & Privacy system setting." msgstr "" "Ako želite da primite prijedloge mrežnog traženja, možete omogućiti ovu " "funkciju kroz Security & Privacysystem menu at the far right of the menu bar " "and select System Settings." msgstr "" "Kliknite Sistemski meni skroz desno u Meniju i " "odaberite Sistemske postavke." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-shopping.page:50 msgid "" "Open Security & Privacy and select the Search tab." msgstr "" "Otvorite Sigurnost i privatnost i odaberite Pretraga" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-shopping.page:52 msgid "Switch on Include online search results." msgstr "Prebacite na Uključi rezultate pretrage na mreži." #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Users" msgstr "Korisnici" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-accounts.page:8 msgid "" "Add user or guest user, change " "password, administrators…" msgstr "" "Dodavanje korisnika ili gost korisnik, izmjena lozinke, administratori…" #. (itstool) path: page/title #: C/user-accounts.page:24 msgid "User accounts" msgstr "Korisnički nalozi" #. (itstool) path: page/p #: C/user-accounts.page:26 msgid "" "Each person that uses the computer should have a different user account. " "This allows them to keep their files separate from yours and to choose their " "own settings. It's also more secure. You can only access a different user " "account if you know the password." msgstr "" "Svaka osoba koja koristi ralunar bi trebala imati drugi korisnički nalog. " "Ovo će vam omogućiti da čuvate vaše datoteke odvojene od tudjih i da birate " "vlastite postavke. Takođe je sigurnije. Možete pristupiti drugom korisničkom " "racunu samo ako znate šifru." #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:33 msgctxt "link:trail" msgid "Accounts" msgstr "Korisnički nalozi" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:35 msgid "Manage user accounts" msgstr "Upravljanje korisničkim nalozima" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:39 msgid "Passwords" msgstr "Šifre" #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:44 msgctxt "link:trail" msgid "Privileges" msgstr "Privilegije." #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:46 msgid "User privileges" msgstr "Korisničke privilegije." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-add.page:8 msgid "Add new users so that other people can log in to the computer." msgstr "" "Dodajte nove korisnike kako bi i drugi ljudi mogli pristupiti vasem računaru." #. (itstool) path: page/title #: C/user-add.page:30 msgid "Add a new user account" msgstr "Dodaj novi korisnički račun." #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:59 msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to " "each person in your household or company. Every user has their own home " "folder, documents, and settings." msgstr "" "Možete dodati brojne korisnicke račune vasem računaru. Dodjelite jedan nalog " "svakoj osobi u domaćinstvu ili firmi. Svaki korisnik ima vlastiti home " "folder,dokumente i postavke." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:65 #: C/user-admin-change.page:35 #: C/user-changepassword.page:53 #: C/user-changepicture.page:31 #: C/user-delete.page:33 msgid "Open User Accounts." msgstr "Otvorite Korisnički račun." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:67 msgid "" "You need administrator privileges " "to add user accounts. Click Unlock in the top right corner and " "type your password." msgstr "" "Trebaju vam privilegije " "administratora da dodate korisnički račun. Kliknite " "Otključaj u gornjem desnom uglu i ukucajte vašu lozinku." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:71 msgid "" "In the list of accounts on the left, click the + button to add a " "new user account." msgstr "" "U listi računa na lijevoj strani, kliknite dugme + da dodate novi " "račun." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:74 msgid "" "If you want the new user to have administrative access to the computer, select " "Administrator for the account type. Administrators can do things " "like add and delete users, install software and drivers, and change the date " "and time." msgstr "" "Ako želite da novi korisnik ima administratorski pristup računaru, izaberite " "Administrator za vrstu naloga. Administratori mogu da dodaju i da " "brišu korisnike, instaliraju programe i upravljačke programe, i da izmijene " "datum i vrijeme." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:80 msgid "" "Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically " "based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if " "you like." msgstr "" "Unesite puno ime novog korisnika. Ovo korisničko ime ce biti popunjeno " "automatski na osnovu punog imena. Podrazumijevano je vjerovatno u redu, ali " "vi ga mozete promijeniti ako želite." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:84 msgid "Click Create." msgstr "Kliknite Kreiraj" #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:86 msgid "" "The account is initially disabled until you choose what to do about the " "user's password. Under Login Options click Account " "disabled next to Password. Select Set a password " "now from the Action drop-down list, and have the user type " "their password in the New password and Confirm " "password fields. See ." msgstr "" "Nalog je na početku isključen sve dok ne odlučite šta ćete sa korisničkom " "lozinkom. Pod Opcije prijavljivanja kliknite na Nalog je " "isključen pored Lozinke. Izaberite Postavi lozinku " "sada iz padajućeg spiska Radnja, i dajte korisniku da upiše " "svoju lozinku u poljima Nova lozinka i Potvrdi " "lozinku. Pogledajte ." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:92 #: C/user-changepassword.page:59 msgid "" "You can also click the button next to the New password field to " "select a randomly generated secure password. These passwords are hard for " "others to guess, but they can be hard to remember, so be careful." msgstr "" "Takodje mozete kliknuti dugme sljedeće do Nova šifra polja da " "izaberete slucajno odabranu sigurnu šifru. Ove šifre su teške za druge da " "pogote,ali mogu biti teške i za zapamtiti, pa pripazite." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:96 #: C/user-changepassword.page:63 msgid "Click Change." msgstr "KliknitePromijeni." #. (itstool) path: note/p #: C/user-add.page:99 msgid "" "In the User Accounts window you can click the image next to the " "user's name on the right to set an image for the account. This image will be " "shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or " "you can select your own or take a picture with your webcam." msgstr "" "U prozoru Korisnički nalozi možete da kliknete na sliku pored " "imena korisnika da podesite sliku za nalog. Ova slika će biti prikazana u " "prozoru prijavljivanja. Gnome obezbjeđuje neke slike koje možete da " "koristite, ili možete da izaberete neku vašu ili d anapravite sliku vašom " "veb kamericom." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-change.page:10 msgid "" "You can change which users are allowed to make changes to the system by " "giving them administrative privileges." msgstr "" "Možete mijenjati koji korisnici mogu praviti promjene na vašem sistemu " "dajući administrativne privilegije." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-change.page:23 msgid "Change who has administrative privileges" msgstr "Mijenjajte(promijenite) ko ima administrativne privilegije" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-change.page:25 msgid "" "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to " "important parts of the system. You can change which users have admin " "privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your system " "secure and preventing potentially damaging unauthorized changes." msgstr "" "Administratorska ovlašćenja predstavljaju način odlučivanja o tome ko može " "da unosi izmene na važnim delovima sistema. Možete da izmenite koji " "korisnici imaju administratorska ovlašćenja a koji ne. Ona predstavljaju " "dobar način održavanja bezbjednosti sistema i zaštitu od mogućih oštećenja " "neovlašćenim izmjenama." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:39 msgid "" "Click Unlock and enter your password to unlock the account " "settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges " "yourself.)" msgstr "" "Kliknite Otključaj i ukucajte Vasu šifru da biste otključali " "postavke naloga. (Da dodjelite korisniku administratorske privilegije,Vi " "sami ih morate imati)" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:45 msgid "Select the user whose privileges you want to change." msgstr "Odaberite korisnika čije privilegije želite promjeniti." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:48 msgid "" "Click the label Standard next to Account type and " "select Administrator." msgstr "" "Kliknite labelu Standardno pored Tip računa i " "označite Administrator." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:54 msgid "" "Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when " "they next log in." msgstr "" "Zatvorite prozor Korisnički nalozi. Korisničke privilegije ce biti " "izmijenjene kada se prijave sljedeći put." #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-change.page:60 msgid "" "The first user account on the system has admin privileges. This is the user " "account that was created when you first installed the system." msgstr "" "Prvi korisnički račun u sistemu ima privilegije administratora. Ovo je " "korisnički račun koji je kreiran kada je instaliran sistem." #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-change.page:63 msgid "" "It is unwise to have too many users with Administrator privileges " "on one system." msgstr "" "Nije pametno imati previše korisnika sa Administrator " "privilegijama na jednom sistemu." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-explain.page:8 msgid "You need admin privileges to change important parts of your system." msgstr "" "Potrebne su Vam administratorske privilegije da biste mogli mijenjati vazne " "dijelove vaseg sistema." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-explain.page:20 msgid "How do administrative privileges work?" msgstr "Kako funkcionišu administrativne privilegije?" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:22 msgid "" "As well as the files that you create, your computer has a number of " "files which are needed by the system for it to work properly. If these " "important system files are changed improperly they can cause " "various things to break, so they are protected from changes by default. " "Certain applications also modify important parts of the system, and so are " "also protected." msgstr "" "Kao i datoteke koje vi napravite, vaš računar sadrži brojne " "datoteke koje su potrebne sistemu da bi ispravno radio. Ako su ove važne " "sistemske datoteke izmenjene na neodgovarajući način mogle bi da " "izazovu loš rad mnogih stvari, tako da su u osnovi zaštićene od izmjena. " "Određeni programi takođe menjaju važne dijelove sistema, tako da su i od " "ovoga zaštićene." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:29 msgid "" "The way that they are protected is by only allowing users with " "administrative privileges to change the files or use the " "applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files " "or use these applications, so by default you do not have admin privileges." msgstr "" "Način na koji su one zaštićene je taj sto dozvoljavalju samo korisnicima sa " "administrativnim privilegijama da mijenjaju datoteke ili da koriste " "aplikacije. U svakodnevnoj upotrebi,Vi nećete imati potrebu da mijenjate " "sistemske datoteke ili da koristite ove aplikacije,pa po defaultu nemate " "administrativne privilegije." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:34 msgid "" "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to " "temporarily get admin privileges to allow you to make the changes. If an " "application needs admin privileges, it will ask for your password. For " "example, if you want to install some new software, the software installer " "(package manager) will ask for your admin password so it can add the new " "application to the system. Once it has finished, your admin privileges will " "be taken away again." msgstr "" "Ponekad ćete morati da koristite ove programe, tako da ćete moći privremeno " "da dobijete administratorska ovlašćenja koja će vam omogućiti da napravite " "izmene. Ako neki program zahteva administratorska ovlašćenja, od vas će " "zatražiti vašu lozinku. Na primer, ako želite da instalirate neke nove " "programe, program za instalaciju (upravnik paketa) će od vas zatražiti " "administratorsku lozinku kako bi sistemu mogao da doda nove programe. Kada " "bude završio, biće vam ponovo oduzeta administratorska ovlašćenja." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:42 msgid "" "Admin privileges are associated with your user account. Some users are " "allowed to have admin privileges and some are not. Without admin privileges " "you will not be able to install software. Some user accounts (for example, " "the \"root\" account) have permanent admin privileges. You shouldn't use " "admin privileges all of the time, because you might accidentally change " "something you did not intend to (like delete a needed system file, for " "example)." msgstr "" "Administratorske privilegije su povezane sa vašim korisničkim nalogom. Nekim " "korisnicima je dozvoljeno da imaju administratorska prava a nekima nije. Bez " "administratorskih ovlašćenja nećete biti u mogućnosti da instalirate " "programe. Neki korisnički nalozi (na primer, „administratorski“ nalog) imaju " "stalna administratorska ovlašćenja. Ne možete da koristite administratorska " "ovlašćenja čitavo vreme, zato što biste mogli slučajno da izmijenite nešto " "što niste nameravali (da obrišete potrebnu sistemsku datoteku, na primer)." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:49 msgid "" "In summary, admin privileges allow you to change important parts of your " "system when needed, but prevent you from doing it accidentally." msgstr "" "Ukratko, admin privilegije omogućavaju vam da mijenjate važne dijelove vašeg " "sistema kada je to potrebno, ali sprječavaju da to radite slučajno." #. (itstool) path: note/title #: C/user-admin-explain.page:53 msgid "What does \"super user\" mean?" msgstr "Šta znač super korisnik?" #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-explain.page:54 msgid "" "A user with admin privileges is sometimes called a super user. This " "is simply because that user has more privileges than normal users. You might " "see people discussing things like su and sudo; these " "are programs for temporarily giving you \"super user\" (admin) privileges." msgstr "" "Korisnik sa administrativnim privilegijama se naziva super " "korisnik. Ovo je čisto iz razloga što ovakav korisnik ima više " "privilegija nego normalni korisnik. Mozete sresti ljude koji diskutuju od " "stvarima poput su and sudo; ovo su programi koji vam " "daju ''super korisničke''(administrativne) privilegije." #. (itstool) path: section/title #: C/user-admin-explain.page:61 msgid "Why are admin privileges useful?" msgstr "Za što su korisne administrativne privilegije?" #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:62 msgid "" "Requiring users to have admin privileges before important system changes are " "made is useful because it helps to prevent your system from being broken, " "intentionally or unintentionally." msgstr "" "Od korisnika se zahtijeva da imaju administrativne privilegije prije nego " "što se naprave vazne sistemske izmjene sto je korisno da Vas spriječi da " "pokvarite Vas sistem,namjerno ili slučajno." #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:65 msgid "" "If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change " "an important file, or run an application which changes something important " "by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, " "reduces the risk of these mistakes happening." msgstr "" "Ako imate administratorske privilegije stalno.možete slučajno izmijeniti " "važnu datoteku,ili pokrenuti aplikaciju koja mijenja nesto vazno greskom. " "Samo dobijanje administratorskih privilegija privremeno, kada su Vam stvarno " "potrebne, smanjuje rizik mogućih grešaka." #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:69 msgid "" "Only certain trusted users should be allowed to have admin privileges. This " "prevents other users from messing with the computer and doing things like " "uninstalling applications that you need, installing applications that you " "don't want, or changing important files. This is useful from a security " "standpoint." msgstr "" "Samo određeni poverljivi korisnici bi trebali da imaju administratorska " "ovlašćenja. Ovo sprječava druge korisnike da nanesu štetu računaru i da " "uklone programe koji vam trebaju, da instaliraju programe koji vam ne " "trebaju, ili da izmene važne datoteke. Ovo je korisno sa bezbjednosne tačke " "gledišta." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-problems.page:8 msgid "" "You can only do some things, like installing applications, if you have admin " "privileges." msgstr "" "Možete raditi samo odredjene stvari,kao sto je instaliranje aplikacija,ako " "imate administratorske privilegije." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-problems.page:20 msgid "Problems caused by administrative restrictions" msgstr "Problemi prouzrokovani administrativnim zabranama." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:22 msgid "" "You may experience a few problems if you don't have administrative privileges. Some tasks require admin " "privileges in order to work, such as:" msgstr "" "Možete se susresti sa nekoliko problema ako nemate administrativna ovlašćenja. Neki zadaci zahtevaju " "administratorska ovlašćenja da bi radili, kao što su:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:28 msgid "Connecting to networks or wireless networks" msgstr "Spajanje na mrežu ili bežičnu mrežu" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:31 msgid "" "Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or the " "contents of a different disk partition (e.g. a Windows partition)" msgstr "" "Pregledanje sadržaja uklonjivog diska povezanog na računar, ili sadržaja " "druge particije diska (npr. particije Windowsa)" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:35 msgid "Installing new applications" msgstr "Instaliranje novih aplikacija" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:39 msgid "" "You can change who has admin " "privileges." msgstr "" "Možete mijenati ko ima administrativne " "privilegije." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-changepassword.page:9 msgid "" "Keep your account secure by changing your password often in your account " "settings." msgstr "" "Čuvajte Vas racun sigurnim čestim mijenjanjem sifre u vašim računskim " "postavkama." #. (itstool) path: page/title #: C/user-changepassword.page:22 msgid "Change your password" msgstr "Promijenite(mijenjajte) Vašu šifru." #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:49 msgid "" "It is a good idea to change your password from time to time, especially if " "you think someone else knows what your password is." msgstr "" "Nije loša ideja da promijenite Vašu šifru s vremena na vrijeme,pogotovo ako " "mislite da je neko drugi zna." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:54 msgid "Click the label next to Password." msgstr "Pritisnite oznaku do Šifre." #. (itstool) path: note/p #: C/user-changepassword.page:55 msgid "" "The label should look like a series of dots or boxes if you already have a " "password set." msgstr "" "Oznaka bi trebala izgledati kao serija tacaka ili kutijca ako već imate " "šifru." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:57 msgid "" "Enter your current password, then a new password. Enter your new password " "again in the Confirm password field." msgstr "" "Unesite Vasu trenutnu šifru, zatim novu šifru. Ponovo unesite Vašu novu " "šifru u Potvrdite šifru polju." #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:66 msgid "" "Make sure you choose a good " "password. This will help to keep your user account safe." msgstr "" "Pobrinete se da odaberete dobru " "šifru. Ovo će Vam pomoći da Vam račun bude siguran." #. (itstool) path: section/title #: C/user-changepassword.page:70 msgid "Change the keyring password" msgstr "Promijenite keyring šifru" #. (itstool) path: section/p #: C/user-changepassword.page:72 msgid "" "If you change your login password, it may become out of sync with the " "keyring password. The keyring keeps you from having to remember " "lots of different passwords by just requiring one master password " "to access them all. If you change your user password (see above), your " "keyring password will remain the same as your old password. To change the " "keyring password (to match your login password):" msgstr "" "Ako izmijenite vašu lozinku prijavljivanja, može postati neusaglašena sa " "lozinkom priveska. Privezak vam omogućava da ne morate da pamtite " "veliki broj različitih lozinki tako što će vam tražiti jednu glavnu " "lozinku da biste pristupili svim ostalim. Ako izmijenite vašu korisničku " "lozinku (pogledajte iznad), vaša lozinka priveska će ostati ista kao ona " "stara. Da izmenite lozinku priveska (da odgovara vašoj lozinki " "prijavljivanja):" #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:82 msgid "" "Open the Passwords and Keys application from the Dash." msgstr "" "Otvorite aplikaciju Passwords and Keys preko Crtice." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:84 msgid "In the View menu, ensure By keyring is checked." msgstr "" "U imeniju Pregled, provjerite da li je izabrano Prema " "privjesku." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:86 msgid "" "In the sidebar under Passwords, right-click on Login " "keyring and select Change Password." msgstr "" "U bočnoj površi Lozinke, kliknite desnim tasterom miša na " "Prsten ključeva za prijavu i izaberite Izmijeni " "lozinku." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:88 msgid "" "Enter your Old Password, followed by your new " "Password, and Confirm your new password by entering it " "again." msgstr "" "Unesite VašuStaru sšfru, a zatim Vasu novu Šifru, i " "Potvrdite Vašu novu šifru ponovnim unosenjem iste." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:91 msgid "Click OK." msgstr "Pritisnite U redu." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-changepicture.page:7 msgid "Add your photo to the login and user screens." msgstr "Dodajte vašu fotografiju na prijavu i korisničke zaslone" #. (itstool) path: page/title #: C/user-changepicture.page:22 msgid "Change your login screen photo" msgstr "Promijenite Vašu sliku na ulaznom ekranu" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepicture.page:24 msgid "" "When you log in or switch users, you will see a list of users with their " "login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your " "own. You can even take a new login photo with your webcam." msgstr "" "Kada se logujete ili mijenjate korisnike,vidjet ćete listu korisnika sa " "njihovim ulaznim slikama. Mozete promijeniti vasu sliku sa slikom iz " "racunara ili vlastitom slikom. Mozete se cak i uslikati sa Vašom web kamerom." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:32 msgid "" "Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with " "some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for " "yourself." msgstr "" "Kliknite na sliku do vaseg imena. Padajuća galerija će se pojavti sa " "određenim slikama iz arhive. Ako Vam se sviđa,kliknite na nju da biste je " "koristili za sebe." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:35 msgid "" "If you'd rather use a picture you already have on your computer, click " "Browse for more pictures." msgstr "" "Ako biste radije koristili sliku koju već imate na računaru,kliknite " "pretraga za slikama." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-delete.page:7 msgid "Remove users that no longer use your computer." msgstr "Uklonite korisnike koji više ne koriste Vas računar." #. (itstool) path: page/title #: C/user-delete.page:25 msgid "Delete a user account" msgstr "Obrišite korisnički račun" #. (itstool) path: page/p #: C/user-delete.page:27 msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. See to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can " "delete that user's account." msgstr "" "Možete dodati više korisničkih naloga Vašem računaru. Pogledajte da biste naučili kako. Ako neko više ne koristi Vaš " "racunar,mozete obrisati taj korisnicki nalog." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:34 msgid "" "Click Unlock in the top right corner and type your password to " "make changes. You must be an administrative user to delete user accounts." msgstr "" "Kliknite Otključaj u gornjem desnom uglu i unesite Vašu šifru da " "biste napravili izmjene. Morate biti administrativni korisnik da biste " "brisali druge račune." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:37 msgid "Select the user you want to delete and click the - button." msgstr "" "Odaberite korisnika kojeg želite obrisati i kliknite - dugme." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:38 msgid "" "Each user has their own home folder for their files and settings. You can " "choose to keep or delete the user's home folder. Click Delete " "Files if you're sure they won't be used anymore and you need to free " "up disk space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. " "You may want to back up the files to an external drive or CD before deleting " "them." msgstr "" "Сваки корисник има своју личну фасциклу за своје датотеке и подешавања. " "Можете да изаберете да задржите или да обришете личну васциклу корисника. " "Кликните обриши датотеке ако сте сигурни да више неће бити " "коришћени и ако је потребно да ослободите простор на диску. Ове датотеке су " "трајно обрисане, и не могу бити повраћене. Можете да направите резерву " "датотека на спољном уређају или на ЦД-у пре него што их обришете." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-forgottenpassword.page:7 msgid "Advanced techniques for resetting your password" msgstr "Napredne tehnike za resetovanje Vaše šifre" #. (itstool) path: page/title #: C/user-forgottenpassword.page:17 msgid "I forgot my password!" msgstr "Zaboravio sam šifru!" #. (itstool) path: page/p #: C/user-forgottenpassword.page:29 msgid "" "It is important to choose not only a good " "and secure password, but also one that you can remember. If you have " "forgotten the password to log in to your computer account, you can follow " "the following steps to reset it." msgstr "" "Važno je da izaberete ne samo dobru i " "sigurnu šifru,vec i onu koju ćete zapamtiti. Ako zaboravite vašu " "šifru kojom se prijavljujete na vas računarski nalog,pratite sljedeće korake " "da je resetujete." #. (itstool) path: note/p #: C/user-forgottenpassword.page:36 msgid "" "If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a " "forgotten password." msgstr "" "Ako imate kodiran home directory,nećete biti u mogućnosti da resetujete " "zaboravljenu sifru." #. (itstool) path: page/p #: C/user-forgottenpassword.page:41 msgid "" "If you simply want to change your password, see ." msgstr "" "Ako samo želite promijeniti Vasu sifru,pogledajte ." #. (itstool) path: section/title #: C/user-forgottenpassword.page:47 msgid "Reset password using Grub" msgstr "Resetujte šifru koristeci Grub" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:50 msgid "" "Restart your computer, and hold down Shift during bootup to get " "into the Grub menu." msgstr "" "Restartujte Vas racunar i držite Shift za vrijeme dizanja sistema " "da biste usli u Grub izbornik." #. (itstool) path: note/p #: C/user-forgottenpassword.page:55 msgid "" "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating " "system to boot into, the Grub menu should appear without the need to hold " "down Shift." msgstr "" "Ako imate dual-boot mašinu i prilikom paljenja računara birate koji " "operativni sistem želite da se pokren, Grub meni treba da se pojavi bez " "korištenja tipke Shift." #. (itstool) path: note/p #: C/user-forgottenpassword.page:62 msgid "" "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot " "choose to boot into recovery mode, you can use a live CD to reset your user password." msgstr "" "Ako ne možete pristupiti Grub izborniku,i zbog toga ne mozete odabrati " "dizanje u recovery režimu,možete koristiti CD da resetujete Vasu šifru." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:67 msgid "" "Press the down arrow on your keyboard to highlight the line that ends with " "the words 'recovery mode', then press Enter." msgstr "" "Pritisnite strelicu dole na vasoj tastaturi da biste istaknuli liniju koja " "zavrsava sa rijecima 'recovery mode',zatim pritisnite Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:73 msgid "" "Your computer will now begin the boot process. After a few moments, a " "Recovery Menu will appear. Use your down arrow key to highlight " "root and press Enter." msgstr "" "Vas računar ce zatim poceti sa butanjem. Nakon par trenutaka, pojavit će se " "Recovery Menu. Koristite Vašu strelicu dole da biste istaknuli " "korijen i pritisniteEnter." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:79 msgid "At the # symbol, type:" msgstr "Na # simbolu, unesite:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:82 msgid "" "passwd username, where username is the " "username of the account you're changing the password for." msgstr "" "passwd korisničko ime, gdje korisničko ime " "je korisničko ime računa kojem mijenjate sifru." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:87 msgid "" "You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new " "password." msgstr "" "Od Vas će se tražiti da unesete novu UNIX šifru,i da potvrdite novu šifru." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:92 msgid "Then type:" msgstr "Zatim ukucajte:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:95 msgid "# reboot" msgstr "# reboot" #. (itstool) path: section/p #: C/user-forgottenpassword.page:100 #: C/user-forgottenpassword.page:203 msgid "" "After you successfully log in, you will not be able to access your keyring " "(since you don't remember the old password). This means that all your saved " "passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no longer be " "accessible. You will need to delete the old " "keyring and start a new one." msgstr "" "Nakon sto ste se uspjesno logovali,necete biti u mogucnosti da pristupite " "vasoj keyring sifri(posto se ne sjecate stare sifre). Ovo znaci da sve " "snimljene sifre za bezicne mreze,racune,itd. nece biti pristupacne. Morat " "cete obrisati stari keyring i " "startovati novi." #. (itstool) path: section/title #: C/user-forgottenpassword.page:108 msgid "Reset password using a Live CD or USB" msgstr "Resetovanje sifre koristeci CD ili USB" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:111 msgid "Boot the Live CD or USB." msgstr "Pokreni CD ili USB" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:116 msgid "Mount your drive." msgstr "Pripremite Vaš uredjaj." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:121 msgid "" "Press AltF2 to get the Run " "Application window." msgstr "" "Pritisnite AltF2da biste " "dobiliPokreni aplikaciju prozor." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:127 msgid "" "Type gksu nautilus to launch the file manager with system-wide " "privileges." msgstr "" "Ukucajte gksu nautilus da pokrenete menadžer datoteka sa sirokim " "sistemskim privilegijama." #. (itstool) path: note/p #: C/user-forgottenpassword.page:132 msgid "" "Within the drive you just mounted, you can check that it is the right drive " "by clicking home and then your username." msgstr "" "Unutar uređaja koji ste montirali,mozete provjeriti je li to ispravan " "uredjaj klikanjem na kućua zatim na vase korisnicko ime." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:139 msgid "" "Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the " "etc directory." msgstr "" "Idite u gornji lijevi direktorij montiranog uredjaja. Zatim idite u " "etc direktorij." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:142 msgid "Locate the 'shadow' file and make a backup copy:" msgstr "Locirajte 'shadow' datoteku i napravite rezervnu kopiju'." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:147 msgid "Right-click on the shadow file and select copy." msgstr "Desni klik na shadow datoteku i izaberite kopiraj." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:150 msgid "Then right-click in the empty space and select paste." msgstr "Zatim desni klik na prazan prostor i izaberite umetni." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:154 msgid "Rename the backup \"shadow.bak\"." msgstr "" "Promijenite imekopije \"shadow.bak\"." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:162 msgid "Edit the original \"shadow\" file with a text editor." msgstr "Uredite originalnu shadow datoteku sa tekst uređivačom." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:168 msgid "" "Find your username for which you have forgotten the password. It should look " "something like this (the characters after the colon will be different):" msgstr "" "Nadjite Vaš korisnicki račun za koji ste zaboravili čifru. Trebao bi " "izgledati nesto poput ovoga (znakovi nakon dvotačke će biti različiti):" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:172 msgid "username:$1$2abCd0E or" msgstr "korisničko ime:$1$2abCd0E ili" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:175 msgid "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::" msgstr "korisničko ime:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:180 msgid "" "Delete the characters after the first colon and before the second colon. " "This will remove the password for the account." msgstr "" "Obrišite znakove prije prve dvotačke i poslije druge dvotačke. Ovo ce " "sklonuti šifru sa računa." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:184 msgid "" "Save the file, exit out of everything and reboot your computer without the " "live CD or USB." msgstr "" "Sačuvajte datoteku,izađite iz svega i ponovo pokrenite Vaš računar bez CD " "ili USB." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:190 msgid "" "When you boot back into your installation, click your name in the menu bar. " "Open My Account and reset your password." msgstr "" "Kada se uključite u instalaciju, kliknite vaše ime u izborniku. Otvorite " "Moj Račun i resetujte vašu lozinku." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:195 msgid "" "For Current password do not enter anything, as your current " "password is blank. Just click Authenticate and enter a new " "password." msgstr "" "Za Trenutnu šifru ne unosite ništa,pošsto je vasa trenutna šifra " "prazna. Samo kliknite Autentificiraj i unesite Vašu novu šifru." #. (itstool) path: section/title #: C/user-forgottenpassword.page:214 msgid "Get rid of the keyring" msgstr "Riješite se keyring-a" #. (itstool) path: note/p #: C/user-forgottenpassword.page:216 msgid "" "This will delete all your saved passwords for wireless networks, instant " "messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password you " "used for your keyring." msgstr "" "Ovo će obrisati sve vase snimljene šifre za bežične mreze,instant chat " "naloge,i sl. Uradite ovo samo ako se ne možete sjetiti sifre koju ste " "koristili za Vas keyring." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:221 msgid "Go to your Home folder by typing 'home' in the Dash." msgstr "Idite u vašu Home fasciklu kucajući 'home' u Crtica." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:224 msgid "" "Press Ctrlh (or click " "ViewShow Hidden Files.)" msgstr "" "Pritisnite Ctrlh (ili kliknite " "PogledPrikaži skrivene datoteke.)" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:228 msgid "Double click on the folder ~/.local/share." msgstr "Dupli klik na folder ~/.local/share." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:231 msgid "Double click on the folder called keyrings." msgstr "Dupli klik na folder pod imenom keyrings." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:234 msgid "Delete any files you find in the keyrings folder." msgstr "Obrišite sve datoteke koje nađete u keyrings folderu." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:237 msgid "Restart the computer." msgstr "Ponovo pokrenuti računar." #. (itstool) path: section/p #: C/user-forgottenpassword.page:241 msgid "" "After you restart and log in you will be asked to enter your wireless " "networks password." msgstr "" "Nakon što ponovno pokrenete računar i logujete se bit ćete pitani da unesete " "vaše šifre za bežične mreže." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-goodpassword.page:22 msgid "Use longer, more complicated passwords." msgstr "Koristite duže, komplikovanije šifre." #. (itstool) path: page/title #: C/user-goodpassword.page:31 msgid "Choose a secure password" msgstr "Odaberite sigurne šifre." #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:34 msgid "" "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for " "others (including computer programs) to guess." msgstr "" "Neka Vaše šifre budu dovoljno lake da ih zapamtite, ali veoma teške za druge " "(uključujući računarske programe) da pogode." #. (itstool) path: page/p #: C/user-goodpassword.page:40 msgid "" "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your " "password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your " "personal information." msgstr "" "Odabiranje dobrih šiifri ce Vam pomoći da Vas računar bude siguran. Ako su " "vaše sifre lagane za pogoditi, neko je možze odgonetnuti i dobiti pristup " "Vašim ličnim informacijama." #. (itstool) path: page/p #: C/user-goodpassword.page:45 msgid "" "People could even use computers to systematically try to guess your " "password, so even one that would be difficult for a human to guess might be " "extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for " "choosing a good password:" msgstr "" "Ljudi mogu čak koristiti racunare da sistematski pokušaju odgonetnuti Vasu " "sifru, pa čak i ako je tečko za čovjeka da pogodi Vasu sifru,ipak za " "računarski program to može biti ekstremno lahko. Ovo su neki savjeti za " "odabir dobre šifre:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:54 msgid "" "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols, and " "spaces in the password. This makes it more difficult to guess. There are " "more symbols to choose from, so more possible passwords would have to be " "checked by someone when trying to guess yours." msgstr "" "Koristite kombinacije velikih i malih slova, brojeva, simbola i razmaka u " "lozinci. Na taj način postaje teža za pogoditi. Možete odabrati više " "različitih simbola, tako da bi se više mogućih lozinki moralo provjeriti " "kada bi neko pokušao pogoditi vašu." #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:61 msgid "" "A good method for choosing a password is to take the first letter of each " "word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a " "movie, a book, a song, or an album. For example, \"Flatland: A Romance of " "Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd." msgstr "" "Dobar način da izaberete lozinku je da uzmete prvo slovo svake riječi neke " "fraze koju možete zapamtiti. Fraza može biti ime nekog filma, knjige, pjesme " "ili albuma. Na primjer, \"The Lord of the Rings: The Two Towers\" će biti " "TLotRTTT ili tlotrttt ili tlotr:ttt." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:71 msgid "" "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the " "longer it should take for a person or computer to guess it." msgstr "" "Neka Vaša šifra bude sto je moguce duža. Sto više znakova posjeduje, " "potrebno je više vremena osobi ili računaru da je pogodi." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:77 msgid "" "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. " "Password crackers will try these first. The most common password is " "\"password\" -- people can guess passwords like this very quickly!" msgstr "" "Ne koristite nijednu riječ koja se nalazi u rečnicima ili u nekom jeziku. " "Lozinkolomci će prvo njih isprobati. Najčešća lozinka je „password“ —— " "ovakvu lozinku će svako za čas da pogodi!" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:85 msgid "" "Do not use any personal information, such as a date, license plate number, " "or any family member's name." msgstr "" "Nemojte koristiti lične informacije poput datuma, broja registarskih " "tablica, ili ime bilo kojeg člana porodice." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:91 msgid "Do not use any nouns." msgstr "Ne koristite imenice." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:96 msgid "" "Choose a password that can be typed quickly, to reduce the chance of someone " "being able to make out what you have typed if they happen to be watching you." msgstr "" "Odaberite lozinku koju možete otkucati brzo, da biste smanjili šanse da neko " "ko vas je gledao zaključi šta ste otkucali." #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:102 msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be found!" msgstr "Nikada ne zapisujte lozinke. Mogu biti pronađene!" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:108 msgid "Use different passwords for different things." msgstr "Koristite različite šifre za različite stvari." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:113 msgid "Use different passwords for different accounts." msgstr "Koristite različite šifre za različite korisničke naloge." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:116 msgid "" "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it " "will be able to access all of your accounts immediately." msgstr "" "Ako koristite iste šifre za sve vaše naloge, bilo tko ko pogodi, bit će u " "mogućnosti da pristupi svim Vašim nalozima." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:120 msgid "" "It can be difficult to remember lots of passwords. Though not as secure as " "using a different passwords for everything, it may be easier to use the same " "one for things that don't matter (like websites), and different ones for " "important things (like your online banking account and your email)." msgstr "" "Može biti teško zapamtiti mnogo lozinki. Iako nije sigurno kao korištenje " "različitih lozinki za sve, može biti lakše koristiti istu lozinku za nebitne " "stvari (kao što su web stranice), i različite za bitne stvari (kao što su " "online bankarski računi i Vaš email)." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:129 msgid "Change your passwords regularly." msgstr "Mijenjajte Vašu šifru redovno." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-dvd.page:8 msgid "" "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong " "region." msgstr "" "Možda nemate instalirane odgovarajuće kodeke, ili je DVD iz pogrešnog " "regiona." #. (itstool) path: page/title #: C/video-dvd.page:21 msgid "Why won't DVDs play?" msgstr "Zašto DVD ne radi?" #. (itstool) path: page/p #: C/video-dvd.page:23 msgid "" "If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have " "the right DVD codecs installed, or the DVD might be from a " "different region." msgstr "" "Ako ubacite DVD u vaš računar i ne započne sa puštanjem, možda nemate " "instalirane potrebne DVD kodeke, ili je možda DVD iz drugog " "regiona." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd.page:28 msgid "Installing the right codecs for DVD playback" msgstr "Instaliranje ispravnih kodeka iz DVD reprodukcije." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:29 msgid "" "In order to play DVDs, you need to have the right codecs installed. " "A codec is a piece of software that allows applications to read a video or " "audio format. If you try to play a DVD and don't have the right codecs " "installed, the Movie Player should tell you about this and offer to install " "them for you." msgstr "" "Da bi mogli puštati DVD-ijeve, morate imati prave kodeke " "instalirane. Kodek je mali program koji omogućava aplikacijama da čitaju " "video ili audio formate. Ako pokušate pokrenuti DVD i nemate prave kodeke " "instalirane, Movie Player će vas informisati o tome i ponuditi da ih " "instalira za vas." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:34 msgid "" "DVDs are also copy-protected using a system called CSS. This " "prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them " "unless you have extra software to " "handle the copy protection." msgstr "" "DVD-ijevi su takođe copy-protected pomoću sistema nazvanog CSS. " "Spriječava vam kopiranje DVD-ijeva, ali takođe spriječava korištenje istih " "osim ako nemate dodatni program " "da skinete zaštitu." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd.page:40 msgid "Checking the DVD region" msgstr "Provjeravanje DVD regije." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:41 msgid "" "DVDs have a region code, which tells you in which region of the " "world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD " "player doesn't match the region of the DVD you are trying to play, you won't " "be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you " "will only be allowed to play DVDs from North America." msgstr "" "DVD diskovi imaju kod regiona, koji vam govori u kom regionu sveta " "je dopušteno njihovo puštanje. Ako region vašeg DVD uređaja na računaru ne " "odgovara regionu DVD diska koji pokušavate da pustite, nećete biti u " "mogućnosti da pustite DVD. Na primjer, ako je vaš DVD uređaj iz regiona 1, " "moći ćete da puštate DVD diskove samo iz Sjeverne Amerike." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:47 msgid "" "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it " "can only be done a few times before it locks into one region permanently. To " "change the DVD region of your computer's DVD player, use regionset." msgstr "" "Često je moguće promjeniti regiju koju koristi vaš DVD čitač, ali to se može " "učiniti samo par puta prije nego se konačno zaključa. Da promjenite DVD " "regiju vašeg DVD čitača, koristite podesi " "regiju." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-dvd-restricted.page:10 msgid "" "Most commercial DVDs are encrypted and will not play without decryption " "software." msgstr "" "Mnogi komercijalni DVD-vi su kodirani i neće raditi bez softvera za " "dešifrovanje." #. (itstool) path: page/title #: C/video-dvd-restricted.page:21 msgid "How do I enable restricted codecs to play DVDs?" msgstr "Kako da omogućim ograničene kodeke da pokrenu DVD-ve?" #. (itstool) path: page/p #: C/video-dvd-restricted.page:23 msgid "" "DVD support cannot be provided by default in Ubuntu due to legal and " "technical restrictions. Most commercial DVDs are encrypted and so require " "the use of decryption software in order to play them." msgstr "" "DVD podrska ne može biti osigurana po defaultu u Ubuntuu zbog pravničkih i " "tehničkih zabrana. Većna komercijalni DVD-va su zaštićeni i zahtijevaju " "programe za dešifrovanje da biste ih pokrenuli." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd-restricted.page:26 msgid "Use Fluendo to legally play DVDs" msgstr "Koristite Fluendo da zakonski pokrenete DVD-ve." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd-restricted.page:27 msgid "" "You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from " "Fluendo. It works with Linux and " "should be legal to use in all countries." msgstr "" "Možete kupiti komercijalni DVD dekoder koji moze riješiti zaštitu od " "kopiranja preko Fluendo. On radi s " "Linuxom i trebao bi biti legalan za upotrebu u svim zemljama." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd-restricted.page:31 msgid "Use alternative decryption software" msgstr "Koristite alternativne programe za dešifrovanje." #. (itstool) path: note/p #: C/video-dvd-restricted.page:33 msgid "" "In some countries, the use of the below unlicensed decryption software is " "not permitted by law. Verify that you are within your rights to use it." msgstr "" "U odredjenim zemljama, korištenje dole navedenih nelicenciranih programa za " "dešifrovanje nije dozvoljeno zakonom. Potvrdite da ste unutar svojih prava " "da ih koristite." #. (itstool) path: item/p #: C/video-dvd-restricted.page:36 msgid "" "Install libdvdnav4, libdvdread4, gstreamer1.0-plugins-bad, gstreamer1.0-plugins-ugly, and libdvd-pkg." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/video-dvd-restricted.page:40 msgid "Open the Dash and launch a Terminal." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/video-dvd-restricted.page:41 msgid "Run the command" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/video-dvd-restricted.page:43 msgid "and confirm in order to install libdvdcss2." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/video-sending.page:7 msgid "Check that they have the right video codecs installed." msgstr "Provjerite da imate instalirane ispravne video kodeke." #. (itstool) path: page/title #: C/video-sending.page:18 msgid "Other people can't play the videos I made" msgstr "Drugi ljudi ne mogu pokrenuti video koji sam ja napravio." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:20 msgid "" "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using " "Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video." msgstr "" "Ako napravite video na Vašem Linux računaru i pošaljete nekom ko koristi " "Windows ili Mac OS, otkrit ćete da oni imaju problema sa pokretanjem videa." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:23 msgid "" "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right " "codecs installed. A codec is a little piece of software that knows " "how to take the video and display it on the screen. There are lots of " "different video formats and each requires a different codec to play it back. " "You can check which format your video is by doing:" msgstr "" "Da bi bila u mogućnosti da pusti vaš snimak, osoba kojoj ste ga poslali mora " "da ima instalirane odgovarajuće kodeke. Kodek je mali komad " "softvera koji zna kako da obradi snimak i da ga prikaže na ekranu. Postoji " "veliki broj video formata i svaki zahtijeva drugačiji kodek za puštanje. " "Možete da provjerite u kom je formatu vaš snimak na sljedeći način:" #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:30 msgid "Right-click on video file and select Properties." msgstr "Desni klik na video datoteku i označite Svojstva" #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:31 msgid "" "Go to the Audio/Video tab and look at which codec is " "listed under Video." msgstr "" "Idite na Audio/Video tabulator i vidite na kojem je " "naveden pod Video." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:35 msgid "" "Ask the person having problems with playback if they have the right codec " "installed. They may find it helpful to search the web for the name of the " "codec plus the name of their video playback application. For example, if " "your video uses the Theora format and you have a friend using " "Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media " "player\". You will often be able to download the right codec for free if " "it's not installed." msgstr "" "Pitajte osobu koja ima problema sa pokretanjem da li ima instalirane " "odgovarajuće kodeke. Oni će smatrati da je od pomoći da pretraže web za ime " "kodeka i imena njihove video aplikacije.Npr, ako Vaš video koristi " "Theora format i imate prijatelja koji koristi Windows Media Player " "da bi pogledao video,potrazire \"theora windows media player\". Često ćete " "moći skinuti odgovarajuće kodeke besplatno ako nisu instalirani." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:42 msgid "" "If you can't find the right codec, try the VLC media player. It works on " "Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video " "formats. Otherwise, try converting your video into a different format. Most " "video editors are able to do this, and specific video converter applications " "are available. Check Ubuntu Software to see what's available." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/video-sending.page:50 msgid "" "There are a few other problems which might prevent someone from playing your " "video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes " "big files aren't copied across perfectly), they could have problems with " "their video playback application, or the video may not have been created " "properly (there could have been some errors when you saved the video)." msgstr "" "Postoje još neki problemi koji mogu onemogućiti nekoga da pokrene Vaš video. " "Video je mogao biti oštećen kada ste ga poslali njima(ponekad veliki fajlovi " "nisu kopirani perfektno), oni možda imaju problema sa reprodukcijskim " "programom, ili video nije kreiran isravno(moglo je biti nekih grešaka kada " "ste snimili video)" #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-left-handed.page:11 msgid "Switch the Wacom tablet to Left-Handed Orientation." msgstr "Podesi Wacom tablet na Lijevoruku Orijentaciju" #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-left-handed.page:21 msgid "Use the tablet left-handed" msgstr "Korištenje tableta lijevom rukom" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-left-handed.page:23 msgid "" "Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated " "180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the " "orientation to left-handed:" msgstr "" "Neki tableti imaju hardver dugmad na jednoj strani. Tablet se može rotirati " "za 180 stepeni do pozicije ovih dugmadi za lijevoruke ljude. Da zamijenite " "orijentaciju za lijevoruke:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:30 #: C/wacom-mode.page:26 #: C/wacom-multi-monitor.page:31 #: C/wacom-stylus.page:34 msgid "Open Wacom Graphics Tablet." msgstr "Otvorite Wacom Graphics Tablet" #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-left-handed.page:31 #: C/wacom-mode.page:27 #: C/wacom-multi-monitor.page:32 #: C/wacom-stylus.page:35 msgid "" "If no tablet is detected, you'll be asked to Please plug in or turn on " "your Wacom tablet." msgstr "" "Ako nije pronađen tablet, pitat će vas Molim Vas uključite i upalite " "Vaš Wacom tablet" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:34 msgid "Switch Left-Handed Orientation to ON." msgstr "Prebacite Ljevoruko usmerenje na UKLJ.." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-mode.page:16 msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode." msgstr "Birajte na tabletu između tablet načina rada i miš načina rada" #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-mode.page:19 msgid "Set the Wacom tablet's tracking mode" msgstr "Podesite režim praćenja Wacom tablice" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-mode.page:21 msgid "" "Tracking Mode determines how the pointer is mapped to the screen." msgstr "" "Režim praćenja određuje način mapiranja pokazivača na ekranu." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-mode.page:30 msgid "" "Next to Tracking Mode, select Tablet (absolute) or " "Touchpad (relative)." msgstr "" "Pored Režima praćenja, izaberite Tablet(apsolutno) ili " "Dodirna tabla (relativno)." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:34 msgid "" "In absolute mode, each point on the tablet maps to a point on the " "screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds " "to the same point on the tablet." msgstr "" "U apsolutnom režimu, svaka tačka na tabletu se mapira na tačku na " "ekranu. Gornji levi ugao ekrana, na primer, uvek odgovara istoj tački na " "tablici." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:37 msgid "" "In relative mode, if you lift the pointer off the tablet and put it " "down in a different position, the cursor on the screen doesn't move. This is " "the way a mouse operates, allowing you to cover distances on the screen with " "less hand movement." msgstr "" "U relativnom režimu, ako podignete pokazivač tableta i spustite ga " "na drugo mjesto, kursor na ekranu se ne pomijera. Ovo je način na koji radi " "miš, omogućavajući vam da pokrijete rastojanja na ekranu sa manjim " "pokretanjem ruke." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-multi-monitor.page:11 msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor." msgstr "Mapirajte Wacom tablet prema posebnom monitoru." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-multi-monitor.page:20 msgid "Choose a monitor" msgstr "Izabrite monitor" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:35 msgid "Click Map to Monitor…" msgstr "Kliknite Mapiraj monitor…" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:36 msgid "Check Map to single monitor." msgstr "Provjerite Mapiraj na jednom monitoru." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:37 msgid "" "Next to Output, select the monitor you wish to receive input from " "your graphics tablet." msgstr "" "Pored Izlaza, izaberite monitor za koji želite da prima ulaz sa " "vaše grafičke tablice." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-multi-monitor.page:39 msgid "Only the monitors that are configured will be selectable." msgstr "Samo monitori koji su konfigurirani će biti selektovani." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:42 msgid "Click Close." msgstr "Kliknite Zatvori." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom.page:6 msgid "Adjust the settings of your Wacom tablet." msgstr "Prilagodite postavke vašeg Wacom tableta." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom.page:20 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Wacom grafički tablet" #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-stylus.page:17 msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus." msgstr "Definišite funkciju dugmadi i pritisak Wacom olovke" #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-stylus.page:23 msgid "Configure the stylus" msgstr "Konfigurisi olovku" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:38 msgid "" "The lower part of the panel contains details and settings specific to your " "stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the left. " "These settings can be adjusted:" msgstr "" "Donji dio panela sadrzi detalje i postavke specificne ta vasu olovku, ime " "uredjaja (klasu olovke) i dijagram lijevo. Ove postavke se mogu podesiti." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:42 msgid "" "Eraser Pressure Feel: use the slider to adjust the \"feel\" (how " "physical pressure is translated to digital values) between Soft " "and Firm." msgstr "" "Osjećaj gumice:: koristi klizac da se podesi odjecaj (prevodi " "fizicki pritisak u brojnu vrijednost) izmedju Meki i " "Firm." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:45 msgid "" "Button/Scroll Wheel configuration (these change to reflect the " "stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: " "No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse " "Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, " "Forward." msgstr "" "Dugme/Točkić konfiguracija (ove postavke se odrazavaju na " "olovku). Pritisnite meni pored svake labele da izaberete neku od sledecih " "funkcija: Bez Akcije, Lijevi Klik Misem. Srednji Klik Misem, Desni Klik " "Misem, Skrolanje Gore, Skrolanje dole, Skrolanje Lijevo, Skrolanje Desno, " "Nazad, Naprijed" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:50 msgid "" "Tip Pressure Feel: use the slider to adjust the \"feel\" between " "Soft and Firm." msgstr "" "Osjećaj pritiska: korisiti klizac da podesis \"osjecaj\" izmedju " "Soft i Firm." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-stylus.page:56 msgid "" "If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to " "the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. Use " "the pager to choose which stylus to configured." msgstr "" "Ako imate vise od jedne olovke, kada se druga olovka priblizi tabletu, " "pejdzer ce biti prikazan pored naziva te olovke. Koristite pejdzer da " "konfigurisete odredjene olovke." #. (itstool) path: info/desc #: C/windows-key.page:7 msgid "The Super key provides access to the Dash and the Launcher." msgstr "Super tipka daje pristup Crtici i Uređaju za lansiranje." #. (itstool) path: page/title #: C/windows-key.page:21 msgid "What is the \"Super\" key?" msgstr "Šta je \"Super\" tipka?" #. (itstool) path: page/p #: C/windows-key.page:23 msgid "" "This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to " "the Alt key, and usually has a window/squares icon on it. It is " "sometimes called the Windows key, logo key, or system key." msgstr "" "Ova tipka se najčešće može naći u donjem-lijevom uglu vaše tastature, pored " " Alt tipke, i na njoj se obično nalazi window/kvadratić ikona. " "Ponekad je nazivamo Windows tipka, logo tipka ili sistemska tipka." #. (itstool) path: note/p #: C/windows-key.page:28 msgid "" "If you have an Apple keyboard, there will not be a Windows key on your " "keyboard. The (Command) key can be used instead." msgstr "" "Ukoliko imate Apple tastaturu, na njoj nemate Windows tipku.Umjesto toga " "može se koristiti (Command) tipka." #. (itstool) path: page/p #: C/windows-key.page:32 msgid "" "The Super key serves a special function in Unity. If you press the " "Super key, the Dash is displayed. If you press and hold the Super " "key, an overlay showing many of Unity's keyboard shortcuts appears until you " "release the Super key." msgstr "" "Super tipka služi za posebne funkcije u Unity.Ako pritisnete Super " "tipku, priakzaće se Crtica. Ako pritisnite i and držite Super " "tipku, pojaviće se mnoge Unity kratice na tastaturi sve dok ne otpustite " "Super tipku." #. (itstool) path: page/p #: C/windows-key.page:36 msgid "" "The Super key can help you do even more than that, though. To learn about " "more uses for the Super key, see the keyboard shortcuts page." msgstr "" "Super tipka vam može čak još više pomoći. Da saznate više mogućnosti za " "upotrebu Super tipke, pogledajte krtice na tastaturi stranicu." language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/aptitude.po0000644000000000000000000071162312734304067017256 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-16 00:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-14 19:44+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 15:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: bs\n" #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210 #: src/apt_config_treeitems.cc:396 msgid "%BOption:%b " msgstr "Opcija " #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212 #: src/apt_config_treeitems.cc:400 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BZadano:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "Tačno" #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "Netačno" #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214 #: src/apt_config_treeitems.cc:404 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BVrijednost:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:280 #, c-format msgid "Editing \"%ls\": " msgstr "Uređujem \"%ls\": " #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:410 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BIzbor:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Prikaži neke dostupne naredbe na vrhu ekrana" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija uključena, kratki pregled najvažnijih aptitude komandi " "će se pojaviti ispod trake s menijem" #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Sakrij traku menija kad se ne koristi" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija uključena, meni će se pojaviti samo ukoliko se " "pritisne meni tipka." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Koristi minibuffer-style prompt kad je moguće" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija uključena,pitanja će biti prikazana na liniji na dnu " "ekrana. Ako ne, pitanja će biti prikazana kao iskačuće dijalog kutije." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Prikaži parcijalne rezultate pretrage (inkrementalno pretraživanje)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija uključena, aptlitude će izvršiti pretragu u paketnoj " "listi kako ih budete ukucavali. Ovo je konvencijonalno, ali može usporiti " "program, naročito na starijim računarima." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Zatvaranjem posljednjeg pogleda izlazi se iz programa" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija uključena, aptitude će se zaustaviti kada svi Pogledi " "budu zatvoreni. U suprotnom, nastaviće sa radom sve dok ne selektujete " "'Quit' iz Akcionog menia." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Tražiti potvrdu prilikom izlaska" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija uključena, aptitude neće završiti s radom sve dok vi " "ne potvrdite da to zaista želite." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Pauziraj nakon preuzimanja datoteka" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "Ova opcija kontroliše da li će aptitude čekati potvrdu nakon preuzimanja " "prije nego što krene instaliranje paketa." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Nikad" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" "Nikada ne čekaj korisnika nakon preuzimanja paketa, uvijek počni instalaciju " "odmah." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "Kada dođe do greške" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "Čekaj potvrdu ukoliko je došlo do greške tokom preuzimanja. Ukoliko nije " "bilo grešaka, započni instalaciju paketa odmah." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Uvijek" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" "Uvijek čekaj potvrdu korisnika za preuzimanje prije početka instalacije." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Koristi 'status-line' indikator preuzimanja za sva preuzimanja" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija uključena, aptitude će prikazati status trenutnih " "preuzimanja na dnu ekrana." #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "Uobičajeno prikaži informacijsko područje" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "Ako je ova opcija omogućena, informacijsko područje (okno na dnu ekrana) u " "listi paketa će biti vidiljivo kad se program pokrene; u suprotnom će biti " "sakriveno na početku." #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Prikaži kartice za dostupne preglede" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" "Ako je ova opcija omogućena, kartice će se pojaviti na vrhu ekrana, " "izlistavajući trenutno otvorene preglede." #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Prikaži kartice za informacijsko područje" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" "Ako je ova opcija omogućena, kartice će se pojaviti na vrhu informacijskog " "područja (okno na dnu ekrana), izlistavajući različite prikaze informacija " "koje je moguće vidjeti." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Idi na sljedeću stavku nakon mijenjanja stanja paketa" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija uključena, onda primjenjivanjem akcije na paketu će se " "pomjeriti odabir na sljedeći paket u listi." #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Automatski prikazuj zašto su paketi oštećeni" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija uključena, onda će označavajući paket koji je oštećen " "automatski prikazati oštećenje u dnu ekrana..." #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "Prikaži ravni pregled umjesto uobičajenog na pokretanju" #: src/apt_options.cc:241 msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" "Ako je ova opcija omogućena, prvi pregled prikazan na pokretanju će biti " "ravni pregled umjesto uobičajenog pregleda." #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Uobičajeni metod grupisanja za poglede paketa" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "Ova opcija kontrolira kako aptitude organizira paketnu listu. Pogledaj " "aptitude korisnički priručnik za informacije o tome kako specificirati " "grupnu metodu." #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Uobičajeni granica prikaza za poglede paketa" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "Po zadanom, limit svakog paketnog pogleda će biti postavljen na vrijednost " "specificiranu u opcijama. Za detalje pogledati korisnički priručnik." #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "Oblik prikaza za poglede paketa" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "Ova opcija kontroliše kako aptitude formatira linije paketne liste. Za " "detalje pogledati korisnički priručnik." #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "Oblik prikaza za statusnu liniju" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "Ova opcija kontroliše kako aptitude formatira statusne linije. Za detalje " "pogledati korisnički priručnik." #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "Oblik prikaza za liniju zaglavlja" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "Ova opcija kontroliše kako aptitude formatira heder liniju. Za detalje " "pogledati korisnički priručnik." #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Automatski nadogradi instalirane pakete" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija uključena, tada u pokretanju, aptitude će odabrati sve " "pakete koji se mogu unaprijediti za nadogradnju." #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "" "Ukloni zastarjele datoteke paketa nakon preuzimanja nove liste paketa" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after package lists are updated aptitude " "will delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, kada se paketi lista ažuriraju aptitude će iz " "keša paketa izbrisati one fajlove paketa koje ne mogu više biti učitane iz " "bilo koje arhive u sources.list." #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL koji će se koristiti za preuzimanje changelog datoteka" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the server used to download changelogs. You should " "only need to change this if the changelogs move to a different URL." msgstr "" "Ova opcija upravlja serverom za preuzimanje changelog. To trebate " "promijeniti, samo ako se dnevnici promjena presele na drugi URL." #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Prikaži pregled šta će biti urađeno prije radnje" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "sources.list." #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "Zaboravi koji su paketi \"new\" kada god se ažuriraju liste paketa" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija uključena, aptitude će očistiti listu od novih paketa " "nakon što ažurirate paketnu listu (npr. tako što ćete kliknuti 'u')." #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "Zaboravi koji su paketi \"new\" kada god se paketi instaliraju ili uklone" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija uključena, onda će aptitude obrisati listu svih paketa " "nakon što započnete instalaciju ili uklonite pakete iz komandne linije." #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "Ne prikazuj upozorenje kada dođe do prve promjene u režimu samo za čitanje" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija uključena, aptitude će prikazati upozorenje kada " "promijenite status paketa ukoliko nemate dozvolu za vršenje promjena na " "sistemu." #: src/apt_options.cc:327 msgid "" "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Upozori prilikom pokušaja obavljanja privilegovane akcije od strane " "korisnika koji nije root" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija uključena, aptitude će vas upozoriti kada pokušate " "izvršiti akciju za koju nemate dozvolu. Ponudiće vam se opcija za log in kao " "root i onda ćete moći raditi akcije sa svim root privilegijama." #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "Datoteka u koju će se zapisivati akcije" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "Kada instalirate ili uklonite pakete, sažetak o tome šta aptitude radi će " "biti upisan u ovu datoteku." #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Po izboru paketa automatski razriješi zavisnosti" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija uključena, aptitude će koristiti jednostavnu " "heuristiku da odmah razriješi ovisnosti svih paketa koje označite za " "instalaciju. Ovo je mnogo brže od zadanih rješenja, ali može proizvesti " "slabije rezultate od optimalnih." #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "Oštećene pakete automatski popravi prije instalacije ili uklanjanja" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "Ako je ova opcija omogućena, i ako pokušate instalaciju dok su neki paketi " "neispravni, aptitude će automatski primijeniti trenutni prijedlog " "upravitelja rješavanjem problema. U suprotnom, aptitude će Vas podstaći na " "rješenje problema sa neispravnim ovisnim paketima." #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Instaliraj preporučene pakete automatski" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "Ako je ova opcija omogućena i ako je \"automatsko rješavanje ovisnih " "paketa\" takođe omogućeno, aptitude će pokušati instalirati preporuke " "novoinstaliranih paketa uz njihove izravne ovisne pakete. Prijedlozi neće " "biti automatski instalirani.\n" "Ako je ova opcija omogućena i ako je \"Automatski ukloni nekorištene " "pakete\" omogućeno, paketi koje je preporučio instalirani paket neće biti " "automatski uklonjeni." #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Ukloni nekorišćene pakete automatski" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "Ukoliko je ova opcija uključena, paketi koji su automatski instalirani i " "koji ne ovise o ručno instaliranim paketima će biti uklonjeni sa sistema. " "Prekidanje uklanjanja će označiti paket kao ručno instaliran.\n" "Ukoliko je ova opcija uključena i \"Install recommended packages " "automatically\" je uključena, automatski instalirani paketi će biti " "uklonjeni ako ih bilo koji instalirani paket preporučuje." #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "Paketi koji se nikada ne bi trebali automatski uklanjati." #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "Paketi koji se slažu sa ovim pretraživačkim uzorcima će uvijek biti " "tretirani kao da instalirani paketi ovise o njemu: nikada neće biti ciljani " "za uklanjanje kao paketi koji nisu korišteni." #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" "Dozvoli rješenja ovisnosti koja će instalirati zabranjene ili zadržane pakete" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" "Ako je ova opcija omogućena, onda kad god aptitude riješi problem ovisnih " "paketa, razmotriće promjenu zadržanih paketa, ili instalaciju zabranjenih " "verzija paketa. Ako je ova opcija onemogućena, ova rješenja će biti " "uobičajeno odbačena.\n" "NAPOMENA: Trenutno, ova zabrana važi samo za situacije u kojima je aktiviran " "aptitude-ov upravitelj rješavanjem problema ovisnih paketa (crvena traka na " "dnu ekrana). aptitude će ipak prekršiti svojstvo zadržavanja paketa pri " "instalaciji ovisnih paketa onog paketa koji je izabran za instalaciju ili " "ažuriranje, zbog apt greške #470035" #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "Opcije izgleda" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "Upravljanje ovisnim paketima" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:975 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: src/broken_indicator.cc:128 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls: Ispitaj" #: src/broken_indicator.cc:138 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls: Primijeni" #: src/broken_indicator.cc:144 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls: Sljedeći" #: src/broken_indicator.cc:151 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls: Prethodni" #: src/broken_indicator.cc:246 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "Rješavanje problema ovisnih paketa nije omogućeno." #: src/broken_indicator.cc:257 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Nisam mogao da razriješim zavisnosti." #: src/broken_indicator.cc:268 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Kobna greška u razrješivaču" #: src/broken_indicator.cc:280 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Razrješavam zavisnosti" #: src/broken_indicator.cc:316 src/gtk/resolver.cc:1294 #: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:569 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Unutrašnja greška: neočekivano null rešenje." #: src/broken_indicator.cc:374 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "Predloži da svi paketi ostanu u svojoj trenutnoj verziji." #: src/broken_indicator.cc:382 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d instalacija" msgstr[1] "%d instalacije" msgstr[2] "%d instalacija" #: src/broken_indicator.cc:392 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d uklanjanje" msgstr[1] "%d uklanjanja" msgstr[2] "%d uklanjanja" #: src/broken_indicator.cc:402 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d zadržavanje" msgstr[1] "%d zadržavanja" msgstr[2] "%d zadržavanja" #: src/broken_indicator.cc:412 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d nadogradnja" msgstr[1] "%d nadogradnje" msgstr[2] "%d nadogradnji" #: src/broken_indicator.cc:422 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d degradiranje" msgstr[1] "%d degradiranja" msgstr[2] "%d degradiranja" #. TRANSLATORS: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:433 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Predlažem %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:54 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "Pronalazak izvornog paketa za \"%s\" nije uspio.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:211 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "Nisam mogao zadovoljiti ovisnosti potrebne za gradnju paketa: %s\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:248 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Napomena: \"%s\", obezbeđuje virualni paket\n" " \"%s\", je već instaliran.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:256 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Napomena: \"%s\", će obezbjediti virtuelni paket\n" " \"%s\", je već predviđen za instalaciju.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:279 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "\"%s\" postoji u bazi podataka paketa, ali nije\n" "pravi paket niti je obezbjeđen u okviru drugog paketa.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:287 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" je virtuelni paket koji je omogućen od strane :\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:290 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Morate da izaberete jedan koji ćete instalirati.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:298 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Napomena: uzimam \"%s\" umjesto\n" " virtuelnog paketa \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:320 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s je već instaliran u zahtijevanoj verziji (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:329 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n" msgstr "%s trenutno nije instaliran, tako da neće biti ažuriran.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:333 #, c-format msgid "" "%s is already installed at the latest version (%s), so it will not be " "upgraded.\n" msgstr "" "%s je već ažuriran na najnoviju verziju (%s), tako da neće biti nadograđen.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:340 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s trenutno nije instaliran, pa ne može biti ponovo instaliran.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:348 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Paket %s nije instaliran, pa ne može biti uklonjen\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:355 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be purged\n" msgstr "Paket %s nije instaliran, tako da neće biti očišćen\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:373 #, c-format msgid "" "Package %s is not installed, cannot be marked/unmarked as automatically " "installed\n" msgstr "" "Paket %s nije instaliran, ne može biti obilježen/neobilježen kao automatski " "instaliran\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:380 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Paket %s nije instaliran, pa ne mogu da zabranim nadogradnju\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:383 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "Paket %s se ne može nadograđivati, pa se ne može ni zabraniti nadogradnja\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:419 #, c-format msgid "Setting package %s on hold\n" msgstr "Stavljanje paketa %s na čekanje\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:427 #, c-format msgid "Marking package %s as keep\n" msgstr "Označavanje paketa %s za čuvanje\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:436 #, c-format msgid "Setting package %s as not on hold\n" msgstr "Stavljanje paketa %s na ne čekanje\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:442 #, c-format msgid "Package %s is not on hold\n" msgstr "Paket %s nije na čekanju\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:448 #, c-format msgid "Marking package %s as automatically installed\n" msgstr "Označavanje paketa %s kao automatski instaliran\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:456 #, c-format msgid "Unmarking package %s as automatically installed\n" msgstr "Odznačavanje paketa %s kao automatski instaliran\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:465 src/cmdline/cmdline_action.cc:476 #, c-format msgid "Marking version %s of package %s as forbidden\n" msgstr "Označavanje verzije %s od paketa %s kao zabranjeno\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:488 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Napomena: biranje zadatka '%s: %s' za instalaciju\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:518 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Verziju paketa možete navesti samo naredbama 'install' i 'forbid-version'.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:527 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "Paketsku arhivu možete navesti samo naredbom 'install'.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:567 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than %zu\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Neuspješno traženje paketa \"%s\" i više od %zu\n" "paketa sadrži \"%s\" u njegovom imenu.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:571 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Nisam mogao da nađem paket \"%s\". Ipak, paketi\n" "koji slijede sadrže \"%s\" u svom imenu:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:593 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "Nisam mogao da nađem paket čije ime ili opis odgovaraju \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:596 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than %zu\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Neuspješno traženje paketa koji odgovaraju \"%s\" i više od %zu\n" "paketa sadrži \"%s\" u njihovom opisu.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:600 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Nisam mogao da nađem paket koji odgovara \"%s\". Ipak, paketi\n" "koji slijede sadrže \"%s\" u svom opisu:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:742 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "'%c' je nepostojeća oznaka radnje\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:131 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:138 msgid "Get:" msgstr "Dohvati:" #. TRANSLATORS: this stands for "error" and should be the #. same width as the translation of "Ign". #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:141 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:192 msgid "Err" msgstr "Gre" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:174 #, c-format msgid "Changelog download failed: %s" msgstr "Preuzimanje zapisa o promjenama nije uspjelo: %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:195 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:450 #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:615 src/view_changelog.cc:272 #, c-format msgid "Changelog of %s" msgstr "Dnevnik o promjenama od %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:293 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "Ne mogu da izvršim sensible-pager, da li je ovo Debian sistem koji radi?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:344 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s nije zvanični Debian-ov paket, pa ne mogu da prikažem njegov dnevnik " "izmjena." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:405 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Ne mogu da nađem dnevnik izmjena za %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:409 #, c-format msgid "Couldn't run pager %s" msgstr "Ne mogu pokrenuti pager %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: Čista naredba ne prima argumente\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:68 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Del %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:78 src/cmdline/cmdline_clean.cc:149 #: src/ui.cc:1811 src/ui.cc:1899 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Ne mogu da zaključam direktorijum za preuzimanje datoteka." #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:108 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Del %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:137 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: Naredba autoclean ne prima argumente\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:175 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Oslobodilo bi %sB na disku\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:178 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Na disku je oslobođeno %sB\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Neispravna operacija %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:233 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Neočekivan sklop argumenata uz naredbu 'keep-all'" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:345 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "" "Nisam uspio sigurno riješiti probleme sa ovisnim paketima, probajte " "pokrenuti sa --full-resolver.\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:385 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:59 #: src/main.cc:1267 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Prekini.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "download: morate navesti bar jedan paket za preuzimanje\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:63 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Nisam mogao da pročitam spisak izvora" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:90 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Ne mogu da nađem paket koji se zove \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:134 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Nema datoteka za preuzimanje za %s verzije %s; možda je to lokalni ili " "prevaziđen paket?" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:161 msgid "Hit" msgstr "Pogodak" #. TRANSLATORS: this stands for "ignored" and should be #. the same width as the translation of "Err". #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:188 msgid "Ign" msgstr "Ign" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:218 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)" msgstr "Dohvaćeno %sB u %s (%sB/s)" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:237 #, c-format msgid "" "Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and " "press [Enter]." msgstr "" "Promjena medija: Molim ubacite disk sa oznakom '%s' u drajv '%s' i " "pritisnite [Enter]." #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:491 msgid "[Working]" msgstr "[Radi]" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" "extract-cache-entries: neophodan je bar jedan argument (direktorij\n" "u koji treba pisati datoteke).\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:94 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:356 src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:132 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:312 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Ne postoji paket \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:134 #, c-format msgid "" "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" "Traženi šablon za pretragu nije označio nijedan paket; nemam šta da uradim.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:58 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: Naredba forget-new ne prihvata argumente\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:85 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Zaboravio bih koji su paketi novi\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "U ovom programu nema uskršnjih jaja.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "U ovom programu zaista nema uskršnjih jaja.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "Zar ti nisam već rekao da u ovom programu nema uskršnjih jaja?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Dosta više!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "" "U redu, u redu, Ako ti dam uskršnje jaje, hoćeš li mi se skinuti s' vrata?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "U redu, pobijedio si.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "Šta je to? To je, naravno, slon koga je pojela zmija.\n" #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:165 src/gtk/download.cc:204 msgid "Done" msgstr "Završeno" #. TRANSLATORS: the string replacing "DONE" #. be truncated or padded to 4 characters. #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:170 msgid "DONE" msgstr "ZAVRŠENO" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:84 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Nisam mogao da pročitam spisak izvora" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:342 msgid "Config files" msgstr "Konfiguracijske datoteke" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:393 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Slijedeći paketi su OŠTEĆENI:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:394 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Slijedeći paketi se ne koriste i biti će UKLONJENI:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Slijedeći paketi će biti automatski zadržani:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Slijedeći NOVI paketi će biti automatski instalirani:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Slijedeći paketi će biti automatski UKLONJENI:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Sljedeći paketi će biti VRAĆENI NA STARU VERZIJU:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Sljedeći paketi su sačuvani neizmijenjeni:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Sljedeći paketi će biti PONOVO INSTALIRANI:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Sljedeći NOVI paketi će biti instalirani:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Sljedeći paketi će biti UKLONJENI:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Sljedeći paketi će biti nadograđeni:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Biće podešeni sljedeći djelimično instalirani paketi:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:459 src/ui.cc:1598 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Sljedeći NEOPHODNI paketi će biti UKLONJENI!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:468 src/ui.cc:1613 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Sljedeći NEOPHODNI paketi će biti OŠTEĆENI ovom operacijom:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:478 src/ui.cc:1626 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "UPOZORENJE: Ako uradite tu akciju verovatno ćete oboriti sistem!\n" " NEMOJTE nastavljati ukoliko niste POTPUNO sigurni u to što radite!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Svjestan sam da je ovo jako loša ideja" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:484 src/ui.cc:1627 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Da biste nastavili ukucajte \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:526 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "UPOZORENJE: Biće instalirane sumnjive verzije paketa!\n" "\n" "Sumnjivi paketi bi mogli da učine Vaš sistem nebezbijednim.\n" "Trebalo bi da nastavite sa ugradnjom samo ukoliko ste \n" "sigurni u to što radite.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** UPOZORENJE *** Povrede povjerenja se tolerišu jer je\n" " %s::CmdLine::Ignoriši-povrede-poverenja postavljeno na " "aktivno!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " APT::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " APT::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" #. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "Nastavi i ignoriši upozorenje|Da" #. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "Obustavi umjesto zaobilaženja upozorenja|Ne" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Da li želite da ignorišete ovo upozorenje i da nastavite?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Da biste nastavili, unesite \"%s\"; za prekid unesite \"%s\": " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:593 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Unos nije prepoznat. Unesite \"%s\" ili \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:705 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Sljedeći paketi su PREPORUČENI ali NEĆE biti instalirani:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:711 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Sljedeći paketi su PREPORUČENI ali NEĆE biti instalirani:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:717 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Nijedan paket neće biti instaliran, nadograđen, ni uklonjen.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu paketa je nadograđeno, %lu sveže instalirano, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu ponovo instaliranih, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:725 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu vraćenih na prethodnu verziju, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu za uklanjanje i %lu nije nadograđeno.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:734 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Treba da dohvatim %sB/%sB arhiva. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:737 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Treba da dohvatim %sB arhiva. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:744 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Posle raspakivanja %sB će biti iskorišćeno.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:747 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Posle raspakivanja %sB će biti oslobođeno.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:769 #, c-format msgid "" "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Nema paketa koje bih mogao prikazati -- unesite imena paketa na liniju " "poslije opcije 'i'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:775 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790 #: src/pkg_item.cc:407 src/ui.cc:1243 msgid "Press Return to continue." msgstr "Pritisnite Enter da biste nastavili." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:786 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "Nijedan paket nije nađen -- unesite imena paketa u liniju posle 'c'-a.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:801 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" "Nijedan paket nije pronađen -- unesite nula ili više korijena pretrage " "praćenim paketom da se to popravi.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:834 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "y: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836 msgid "continue with the installation" msgstr "nastavi sa instalacijom" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "n: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840 msgid "abort and quit" msgstr "prekini i izađi" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "Prikaži podatke o jednom ili više paketa; imena paketa bi trebalo da se " "navedu nakon opcije '-i'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "prikaži Debian-ove dnevnike promjena jednog ili više paketa; imena paketa " "treba da slijede opciju '-c'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "d: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "mijenja prikaz informacija o zavisnostima" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "mijenja prikaz promjena veličina paketa" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "mijenja prikaz brojeva verzija" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "pokušava da nađe razlog za instaliranje jednog paketa, ili objašnjava zašto " "bi instaliranje jednog paketa trebalo da dovede do instaliranja drugog." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:867 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "r: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:869 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" "pokreni automatskog upravitelja rješavanja ovisnosti da popravi neispravne " "ovisne pakete." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "e: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873 msgid "enter the full visual interface" msgstr "unesite potpuni vizuelni interfejs" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:876 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Možete takođe navesti izmjene radnji koje će biti obavljene. Da biste to " "uradili, unesite znak za tu radnju praćen sa jednom ili više imena paketa " "(ili šablona). Radnja će biti primijenjena na sve pakete koje ste naveli. " "Sljedeće radnje su moguće:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:883 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:262 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+' da biste instalirali pakete" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:886 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:264 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "'+M' da biste instalirali pakete i odmah ih označili kao automatski " "instalirane" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:888 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:266 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-' da biste uklonili pakete" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268 msgid "'_' to purge packages" msgstr "unesite '_' da biste potpuno obrisali pakete" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:270 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' da biste zadržali pakete" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:272 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" "':' da biste sačuvali pakete u njihovom trenutnom stanju bez zaustavljanja" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:274 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M' da označite pakete kao automatski instalirane" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:276 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&m' da označite pakete kao ručno instalirane" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "'&BD' za instalaciju ovisnih paketa za kompajliranje datog paketa." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:903 msgid "" "In the list of actions to be performed, some packages will be followed by " "one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". " "These characters provide extra information about the package's state, and " "can include any combination of the following:" msgstr "" "U listi akcija koje se trebaju izvršiti, nakon nekih paketa će uslijediti " "jedan ili više znakova stavljenih u zagrade; naprimjer:\r\n" "\"aptitude{u}\". Ovi znakovi obezbjeđuju dodatne informacije o stanju " "paketa, i mogu uključiti bilo koju od sljedećih kombinacija:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907 msgid "'a': the package was automatically installed or removed." msgstr "'a': paket je automatski instaliran ili uklonjen." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:909 msgid "" "'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes." msgstr "'b': neke ovisnosti paketa su ugrožene predloženim promjenama." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911 msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed." msgstr "'p': paket će biti potpuno obrisan pored toga što će biti uklonjen." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913 msgid "'u': the package is being removed because it is unused." msgstr "'u': paket se uklanja jer se ne koristi." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:918 msgid "Commands:" msgstr "Naredbe:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1034 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" "aptitude nije uspio naći rješenje za ove ovisnosti. Možete ih riješiti sami " "ručno ili ukucati 'n' da izađete." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1053 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Da li želite da nastavite? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1054 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "Želite li riješiti ove ovisnosti ručno? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1072 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Neispravan odgovor. Molim Vas unesite ispravnu naredbu ili '?' za pomoć.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1078 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" "Unesite komandu za upravljanje paketom (kao što je '+ package' za " "instalaciju paketa), 'R' da pokušate automatsko rješavanje ovisnosti ili 'N' " "da prekinete." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1110 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Podaci o zavisnostima će biti prikazani.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1112 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Podaci o zavisnostima neće biti prikazani.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1118 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Podaci o verzijama će biti prikazani.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1120 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Podaci o verzijama neće biti prikazani.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1125 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Promjene veličine će biti prikazane.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1127 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Promjene veličine neće biti prikazane.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:144 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:997 #: src/generic/apt/apt.cc:269 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Nisam mogao da otvorim %s za upis" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:150 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Greška pri pisanju stanja razrješivača u %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:152 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1004 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Stanje razrješivača uspješno upisano!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:217 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:238 msgid "accept the proposed changes" msgstr "prihvati predložene promjene" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:240 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "odbaci predložene promjene i potraži drugo rješenje" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:242 msgid "give up and quit the program" msgstr "odustani i izađi iz programa" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:244 msgid "move to the next solution" msgstr "pređi na sljedeće rešenje" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:246 msgid "move to the previous solution" msgstr "vrati se na prethodno rešenje" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:248 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "mijenja između prikaza sadržaja rješenja i objašnjenja rešenja" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:250 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "pregledaj rješenje u vizuelnom korisničkom interfejsu" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:252 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" "prekini automatsko rješavanje ovisnosti; riješi ovisnosti ručno umjesto toga" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:254 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "odbij date verzije paketa; nemoj prikazivati nikakva rješenja u kojima se " "one pojavljuju. Unesite UNINST umjesto verzije da odbijete uklanjanje " "paketa. ID je cijeli broj ispisan lijevo od akcije." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:256 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "prihvati date verzije paketa; prikaži samo rješenja u kojima se one " "pojavljuju. Unesite UNINST umjesto verzije da prihvatite uklanjanje paketa. " "ID je cijeli broj ispisan lijevo od akcije." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:258 msgid "" "display information about the action labeled ID from the solution. The " "label is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "prikaži informacije o akciji označenoj sa ID iz rješenja. Oznaka je cijeli " "broj ispisan sa lijeve strane akcije." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:260 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "podesi stanje prikazanih paketa, gdje je RADNJA jedno od:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:278 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "Podešavanja će odbaciti trenutna rješenja i ponovo ih proračunati." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:293 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "Verzija %s je na raspolaganju u sljedećim arhivama:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:301 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Izaberite verziju %s-a koja će se koristiti: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:308 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "" "Neispravan odgovor. Molim Vas unesite cjelobrojnu vrijednost od 1 do %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:324 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Iza '%c' je očekivan bar jedan par paket-verzija" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:346 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "Očekivana verzija ili \"%s\" nakon \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:372 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s nema verziju \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:398 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Dozvoljavam uklanjanje %s-a" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:401 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Dozvoljavam instalaciju %s-a verzije %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:411 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Odbijam uklanjanje %s-a" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:414 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Odbijam da instaliram %s verzije %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:427 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Više nije neophodno uklanjanje %s-a" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:430 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Više nije neophodna instalacija %s-a verzije %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:439 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Neophodno uklanjanje %s-a" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:442 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Neophodna je instalacija %s-a verzije %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:491 #, c-format msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s" msgstr "Dozvoljavam da se ova preporuka ignoriše: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:497 #, c-format msgid "Always obeying this recommendation: %s" msgstr "Uvijek izvršavam ovu preporuku: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:506 #, c-format msgid "No longer ignoring this recommendation: %s" msgstr "Ne ignorišem više ovu preporuku: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:512 #, c-format msgid "Ignoring this recommendation: %s" msgstr "Ignorišem ovu preporuku: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:571 #, c-format msgid "Action \"%s\"" msgstr "Akcija \"%s\"" #. TRANSLATORS: the substitution is #. replaced in English with something #. like "Pkg1 depends upon Pkg2". #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:584 #, c-format msgid "This action was selected because %ls." msgstr "Ova akcija je izabrana zbog %ls." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:586 msgid "" "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions." msgstr "" "Ova akcija je trenutno odbijena; neće se pojaviti u novim rješenjima." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:587 msgid "" "This action is currently approved; it will be selected whenever possible." msgstr "Ova akcija je trenutno odobrena; biće izabrana kad god je to moguće." #. TRANSLATORS: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:594 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions." msgstr "" "Unesite \"r %s\" da dozvolite da se ova akcija pojavi u novim rješenjima." #. TRANSLATORS: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:600 #, c-format msgid "" "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions." msgstr "" "Unesite \"r %s\" da spriječite da se ova akcija pojavljuje u novim " "rješenjima." #. TRANSLATORS: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:606 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if " "possible." msgstr "" "Unesite \"a %s\" da prestanete tražiti da nova rješenja uključe ovu akciju " "ako je to moguće." #. TRANSLATORS: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:612 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible." msgstr "" "Unesite \"a %s\" da tražite da nova rješenja uključe ovu akciju ako je " "moguće." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:785 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "otvoreno: %zd; zatvoreno: %zd; odgođeno: %zd; u sukobu: %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:809 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "Riješio bih ovisnosti, ali rješavanje ovisnosti je onemogućeno.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:818 msgid "" "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" "Želim riješiti ovisnosti, ali nije napravljen upravitelj rješavanjem " "ovisnosti." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:832 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1175 #: src/gtk/resolver.cc:2058 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:546 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Razrješavam zavisnosti..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:892 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Sljedeće radnje će razriješiti ove zavisnosti:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:910 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Prihvatate li ova rešenja? (da/ne/izađi/pomoć) [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:937 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1072 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Odustajem od rješavanja tih zavisnosti." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:940 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" "Napuštam automatsko rješavanje ovisnosti i vraćam se na ručno rješavanje." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:973 msgid "The following commands are available:" msgstr "Sljedeće naredbe su moguće:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:994 src/ui.cc:2340 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Fajl u koji se biljleži stanje razrešivača: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1026 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Neispravan odgovor; molim Vas unesite jednu od sljedećih naredbi:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1046 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n] " msgstr "Rješenje nije nađeno u dodijeljenom vremenu. Više probati? [Y/n] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1075 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Neispravan odgovor; molim Vas unesite 'y' za da i 'n' za ne." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1084 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Nisam uspioo da razriješim zavisnosti! Odustajem..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1090 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Nema više raspoloživih rešenja ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1109 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** GREŠKA: pretraga prekinuta zbog kobnog izuzetka. Možete nastaviti\n" " sa pretragom, ali će neka rešenja biti nedostupna." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1186 #, c-format msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed " "out.\n" " You may be able to solve this problem by increasing\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)." msgstr "" "Ne mogu riješiti ovisnosti za unapređenje zato što je upravitelj rješavanjem " "istekao.\n" " Možda ćete moći riješiti ovaj problem povećavanjem\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit(trenutno %d)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1196 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found." msgstr "" "Rješavanje problema ovisnih paketa za ažuriranje nije uspjelo: nije " "pronađeno rješenje." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1202 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s" msgstr "Rješavanje problema ovisnih paketa za ažuriranje nije uspjelo: %s" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:204 src/cmdline/cmdline_versions.cc:590 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "iconv %s-a nije uspio.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:221 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "search: Morate mi dati bar jedan termin za pretragu\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:36 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "ali će %s biti instaliran." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:39 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "ali %s je instaliran i zakočen je." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:42 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "ali %s je instaliran." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:49 #, c-format msgid "but it is not installable." msgstr "ali nije moguće instalirati." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:51 #, c-format msgid "but it is not going to be installed." msgstr "ali neće biti instalirano." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:117 #, c-format msgid "" " which is a virtual package and is not provided by any available package.\n" msgstr "" " koji je virtualni paket i nije obezbjeđen od strane nijednoga dostupnoga " "paketa.\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:121 #, c-format msgid " which is a virtual package, provided by:\n" msgstr " koji je virtualni paket, obezbjeđen od strane:\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:138 #, c-format msgid " or" msgstr " ili" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:160 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Zavisnosti sljedećih paketa nisu ispunjene:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:225 src/gtk/resolver.cc:1192 #: src/solution_fragment.cc:64 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:217 src/cmdline/cmdline_show.cc:222 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "not installed" msgstr "nije instalirano" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:224 src/pkg_columnizer.cc:249 #: src/pkg_ver_item.cc:228 msgid "unpacked" msgstr "raspakovano" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:226 msgid "partially configured" msgstr "djelimično podešeno" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:228 msgid "partially installed" msgstr "djelimično instalirano" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:230 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "nije instalirano (datoteke za podešavanja nisu izbrisane)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:232 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "čekam okidač za procesirenje od ostalih paket(a)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:234 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "čekam okidač procesiranja..." #: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/pkg_columnizer.cc:257 #: src/pkg_ver_item.cc:236 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed" msgstr "instalirano" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:259 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s će biti potpuno izbrisan pošto ništa ne zavisi od njega" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 src/cmdline/cmdline_show.cc:357 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s će biti potpuno izbrisan" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:266 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s će biti uklonjen pošto ništa ne zavisi od njega" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s će biti uklonjen" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:286 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s će biti degradiran [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:289 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s će biti nadograđen [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:298 msgid "not a real package" msgstr "nije stvarni paket" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:311 msgid " [held]" msgstr " [zadržan]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s%s; will be installed" msgstr "%s%s; biće instalirano" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:327 #, c-format msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "%s%s; biće instalirano automatski" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:347 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; verzija %s će biti instalirana" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; verzija %s će biti automatski instalirana" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/cmdline/cmdline_show.cc:400 msgid "Package: " msgstr "Paket: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:408 #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "State" msgstr "Stanje" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:472 msgid "Provided by" msgstr "Omogućen od strane" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "Essential: " msgstr "Neophodno: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/cmdline/cmdline_show.cc:406 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "yes" msgstr "da" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "New" msgstr "Novi" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/gtk/gui.cc:98 msgid "Forbidden version" msgstr "Zabranjena verzija" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Automatically installed" msgstr "Automatski instalirano" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 msgid "no" msgstr "ne" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:123 msgid "Multi-Arch: " msgstr "Više-arh: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/gtk/entitysummary.cc:361 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "Verzija: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 src/pkg_info_screen.cc:144 msgid "Priority: " msgstr "Prioritet: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:426 src/pkg_info_screen.cc:145 msgid "Section: " msgstr "Sekcija: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:428 src/pkg_info_screen.cc:146 msgid "Maintainer: " msgstr "Održavatelj: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:430 src/pkg_info_screen.cc:147 msgid "Architecture: " msgstr "Arhitektura: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 src/pkg_info_screen.cc:149 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Dekompresovana veličina: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/pkg_info_screen.cc:148 msgid "Compressed Size: " msgstr "Kompresovana veličina: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 msgid "Filename: " msgstr "Naziv datoteke: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5 zbir: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "Arhiva" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:453 msgid "Depends" msgstr "Zavisi" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:455 msgid "PreDepends" msgstr "Unaprijed zavisi" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:457 src/cmdline/cmdline_why.cc:290 msgid "Recommends" msgstr "Preporučuje" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:459 src/cmdline/cmdline_why.cc:293 msgid "Suggests" msgstr "Predlaže" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:461 msgid "Conflicts" msgstr "Sukobljava se sa" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:463 msgid "Breaks" msgstr "Prekida" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:465 msgid "Replaces" msgstr "Zamjenjuje" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:467 msgid "Obsoletes" msgstr "Zastarijeva" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:469 msgid "Enhances" msgstr "Poboljšava" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:471 src/cmdline/cmdline_why.cc:221 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1622 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:207 msgid "Provides" msgstr "Omogućava" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:475 src/gtk/entitysummary.cc:369 #: src/gtk/info.cc:714 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Opis: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:480 src/pkg_info_screen.cc:106 #: src/pkg_view.cc:257 msgid "Homepage: " msgstr "Početna stranica: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:573 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Ne mogu pronaći paket %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:594 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Ne mogu da raščlanim šablon %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:65 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Ovo bi preuzelo/instaliralo/uklonilo pakete.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:76 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Unutrašnja greška, Narudžbina nije završena" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:43 src/ui.cc:1735 src/ui.cc:1904 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Brišem zastarjele preuzete datoteke" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:54 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: Naredba ažuriranja ne prima argumente\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "Dodajem korisničku oznaku \"%s\" u paket \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "Uklanjam korisničku oznaku \"%s\" iz paketa \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:105 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "%s: premalo argumenata; očekivano je bar ime oznake i paket.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:166 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "Nisam pronašao kandidat verziju za %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:168 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "Nema ni trenutne ni kandidat verzije za %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:192 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Ne mogu da nađem arhivu \"%s\" za paket \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:202 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Ne mogu da nađem verziju \"%s\" za paket \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:208 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "" "Unutrašnja greška: neispravna vrijednost %i proslijeđena do " "cmdline_find_ver!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:238 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "Ne možete da navedete i arhivu i verziju paketa\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:272 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Ne mogu naći zadatak '%s'" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:360 #, c-format msgid "%d (%+d) broken" msgid_plural "%d (%+d) broken" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:374 #, c-format msgid "%d (%+d) upgradable" msgid_plural "%d (%+d) upgradable" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:388 #, c-format msgid "%d (%+d) new" msgid_plural "%d (%+d) new" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:399 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "Trenutno stanje: %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:410 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "Ima %d odnedavno zastario paket." msgstr[1] "Ima %d odnedavno zastarjela paketa." msgstr[2] "Ima %d odnedavno zastarjelih paketa." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:422 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "Ima %d odnedavno zastario paket: " msgstr[1] "Ima %d odnedavno zastarjela paketa: " msgstr[2] "Ima %d odnedavno zastarjelih paketa: " #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:122 #, c-format msgid "Package %s:" msgstr "Paket %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:159 src/cmdline/cmdline_versions.cc:208 #, c-format msgid "Source package %s:" msgstr "Izvorni paket %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:230 #, c-format msgid "Archive %s:" msgstr "Arhiva %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:519 msgid "--group-by|archive" msgstr "--group-by|archive" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:523 msgid "--group-by|auto" msgstr "--group-by|auto" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:527 msgid "--group-by|none" msgstr "--group-by|none" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:531 msgid "--group-by|package" msgstr "--group-by|package" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:535 msgid "--group-by|source-package" msgstr "--group-by|source-package" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:539 msgid "--group-by|source-version" msgstr "--group-by|source-version" #. TRANSLATORS: --group-by is the argument name and shouldn't #. be translated. #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:545 #, c-format msgid "" "Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", " "\"package\", or \"source-package\")" msgstr "" "Neispravan način grupisanja paketa \"%s\" (trebalo bi biti \"auto\", " "\"none\", \"package\", ili \"source-package\")" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:607 #, c-format msgid "versions: You must provide at least one package selector\n" msgstr "izdanja: Morate obezbijediti bar jedan izbornik paketa\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:281 msgid "dep_level" msgstr "dep_level" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:287 msgid "DependsOnly" msgstr "DependsOnly" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:301 msgid "version_selection" msgstr "version_selection" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:306 msgid "Current" msgstr "Trenutno" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:309 msgid "Candidate" msgstr "Kandidat" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:312 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1417 msgid "Install" msgstr "Instaliraj" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:315 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "InstallNotCurrent" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:323 msgid "allow_choices" msgstr "allow_choices" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:326 msgid "true" msgstr "istina" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:328 msgid "false" msgstr "neistina" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:372 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Instaliraj(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:374 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Ukloni(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:376 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "Instaliraj(%s provides %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:380 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Ukloni(%s provides %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1065 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ Ispitujem %F\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1073 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> preskačem, nije konflikt\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1079 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> preskačem konflikt\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1085 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr " ++ --> preskačem, nije relevantno sudeći prema parametrima\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1091 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr " ++ --> preskačem, roditelj nije odabrana verzija\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1097 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr " ++ --> preskačem, zavisnost zadovoljena trenutnom verzijom\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1103 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "Preskačem ovo rješenje, već sam ga vidio.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1109 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> preskačem, nije uspjela provjera izdanja\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1115 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr " ++ --> U-RED\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1121 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr " ++ --> U-RED %s Donosi %s\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1129 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "Započinjem pretragu sa parametrima %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1185 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "Nisam uspio naći razlog da uklonim %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1187 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "Nisam mogao naći razlog da instaliram %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1226 #, c-format msgid "Packages requiring %s:" msgstr "Paketi zahtijevaju %s:" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1290 src/cmdline/cmdline_why.cc:1318 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1382 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "Ne postoji paket \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1322 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "U nemogućnosti da razdvojim neke uzorke koji se slažu." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1357 #, c-format msgid "" "%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" msgstr "%s: ova komanda zahtijeva bar jedan argument (paket za pretragu).\n" #: src/cmdline/cmdline_why.h:213 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "Nepoznat izbor izdanja, nešto nikako nije uredu." #: src/cmdline/terminal.cc:44 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Neočekivani kraj datoteke na standardnom ulazu" #. TRANSLATORS: the text between [] should be #. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short #. for "ERROR". #: src/cmdline/text_progress.cc:93 #, c-format msgid "[ ERR] %s" msgstr "[ ERR] %s" #: src/dep_item.cc:151 msgid "UNSATISFIED" msgstr "NEZADOVOLJEN" #: src/dep_item.cc:151 src/reason_fragment.cc:241 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "NEDOSTUPAN" #: src/desc_render.cc:124 src/gtk/aptitude.glade:1051 msgid "Tags" msgstr "Oznake" #: src/desc_render.cc:139 msgid "User Tags" msgstr "Korisničke Oznake" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 msgid " [Working]" msgstr " [Radim]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:362 msgid "[Hit]" msgstr "[Pogodak]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:384 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Preuzeto]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Preuzeto %sB smješteno u %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nNeke datoteke nisu uspješno preuzete." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:346 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "Nastavi" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:296 src/mine/cmine.cc:361 msgid "Cancel" msgstr "Poništi" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "Ukupan napredak: " #: src/download_list.cc:243 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s je preostalo)" #: src/download_list.cc:245 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (zaustavljeno)" #: src/download_list.cc:247 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:265 msgid "Downloading... " msgstr "Preuzimam... " #: src/download_list.cc:341 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Molim Vas ubacite disk sa imenom \"%s\" u uređaj \"%s\"" #: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: src/download_list.cc:406 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNORISANI]" #: src/download_list.cc:412 msgid "[ERROR]" msgstr "[GREŠKA]" #: src/download_thread.h:138 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "Pokušaj da se započne nit za preuzimanje dvaput!" #: src/generic/apt/aptcache.cc:273 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" "Greška pri analizi korisničke oznake za paket %s: neočekivan kraj reda nakon " "%s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:290 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "Nezavršeno \"\" u listi korisničkih oznaka paketa %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:395 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Ne mogu da otvorim Aptitude-ov datoteku proširenog stanja" #: src/generic/apt/aptcache.cc:409 src/generic/apt/aptcache.cc:527 #: src/generic/apt/aptcache.cc:529 msgid "Reading extended state information" msgstr "Čitam podatke proširenog stanja" #: src/generic/apt/aptcache.cc:535 src/generic/apt/aptcache.cc:619 #: src/generic/apt/aptcache.cc:622 msgid "Initializing package states" msgstr "Inicijalizujem stanja paketa" #: src/generic/apt/aptcache.cc:783 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Ne mogu da otvorim Aptitude-ovu datoteku stanja" #: src/generic/apt/aptcache.cc:787 src/generic/apt/aptcache.cc:920 #: src/generic/apt/aptcache.cc:923 msgid "Writing extended state information" msgstr "Upisujem podatke proširenog stanja" #: src/generic/apt/aptcache.cc:911 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Nisam mogao da upisujem u datoteku stanja" #: src/generic/apt/aptcache.cc:928 msgid "Error writing state file" msgstr "Greška pri unošenju u datoteku stanja" #: src/generic/apt/aptcache.cc:946 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "nisam uspeo da uklonim %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:953 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "Nisam uspeo da preimenujem %s to %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:961 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "nisam mogao da zamjenim %s sa %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:979 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:219 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "Nisam mogao da preuzmem katanac za sistem! (Da li radi još jedan apt ili " "dpkg?)" #: src/generic/apt/aptcache.cc:982 msgid "failed to save selections to dpkg database" msgstr "neuspješno snimanje izbora u dpkg bazu podataka" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1714 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "Nisam mogao da popravim zavisnosti, pa neki paketi nisu instalirani" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2386 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Nisam mogao da pročitam spisak izvora." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2393 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Spisak paketa ili datoteka statusa nisam mogao da raščlanim ili otvorim." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2396 msgid "" "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Možda želite da ažurirate listu paketa kako biste ispravili datoteke koje " "nedostaju" #. TRANSLATORS: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:168 msgid "Localized defaults|" msgstr "aptitude-defaults.bs" #: src/generic/apt/apt.cc:241 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s je moguće čitati ali ne i pisati; ne mogu da upišem u datoteku za " "podešavanja." #: src/generic/apt/apt.cc:286 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Ne mogu da zamijenim %s novim datotekom za podešavanja" #: src/generic/apt/apt.cc:437 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Nisam mogao zaključati keš datoteku; ovo obično znači da dpkg ili drugi apt " "alat već instalira pakete. Otvaram u modu u kojem se može samo čitati; bilo " "koja promjena koju napravite na stanjima paketa NEĆE biti sačuvana!" #: src/generic/apt/apt.cc:1253 msgid "foreign" msgstr "stran" #: src/generic/apt/apt.cc:1255 msgid "same" msgstr "isto" #: src/generic/apt/apt.cc:1258 msgid "allowed" msgstr "dopušten" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "main" msgstr "glavni" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "contrib" msgstr "doprinos" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "non-free" msgstr "neslobodan" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "non-US" msgstr "neamerički" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:441 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "" "Neispravan nagovještaj \"%s\": očekivao sam akciju, ali nisam našao ništa." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing." msgstr "" "Neispravan nagovještaj \"%s\": očekivao sam ime komponente i broj, ali nisam " "našao ništa." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing." msgstr "" "Neispravan nagovještaj \"%s\": očekivao sam brojnu vrijednost i nakon toga " "ime komponente, ali nisam našao ništa." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr "" "Neispravan nagovještaj \"%s\": brojna komponenta \"%s\" ne može biti " "analizirana." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing." msgstr "" "Neispravan nagovještaj \"%s\": očekivao sam nivo, ali nisam našao ništa." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "" "Neispravan nagovještaj \"%s\": očekivao sam cilj, ali nisam našao ništa." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "Neispravan nagovještaj \"%s\": neispravan cilj: %s" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "Neispravan nagovještaj \"%s\": nakon izdanja se nalazi smeće." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:682 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" "Neispravan nagovještaj \"%s\": akcjia \"%s\" bi trebala biti \"odobri\", " "\"odbij\", ili broj." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:129 #, c-format msgid "Conflicting types for the cost component %s." msgstr "Neusaglašeni tipovi za komponentu cijene %s." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:837 #, c-format msgid "" "Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or " "an integer)." msgstr "" "Neispravan nivo sigurnosti \"%s\" (ne \"odbaci\", \"maksimum\", \"minimum\", " "ili cijeli broj)." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "Paketski keš nije dostupan; ne mogu da preuzmem i instaliram pakete." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "" "Unutrašnja greška: nisam mogao da generišem spisak paketa za preuzimanje" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:120 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:130 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Nisam uspeo da dohvatim %s: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Some files failed to download" msgstr "Neke datoteke se nisu preuzele" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:140 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Nisam mogao da ispravim za nedostupne pakete" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:175 msgid "Failed to perform requested operation on package. Trying to recover:" msgstr "Neuspješno izvršavanje tražene operacije nad paketom. Oporavljanje:" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:70 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Nisam mogao da pročitam listu izvora paketa" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:150 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Nisam mogao da očistim direktorijume listi" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:155 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:157 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Neke datoteke indeksa nisu uspješno preuzete. One su ignorisane ili su stare " "korištene umjesto njih." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:178 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Nisam uspeo ponovo da izgradim keš paketa" #: src/generic/apt/dpkg.cc:102 #, c-format msgid "Couldn't chroot into %s for %s" msgstr "Ne mogu obaviti chroot u %s for %s" #: src/generic/apt/dpkg.cc:124 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Čekao na %s ali nije bio tu" #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:106 msgid "Failed to create pipe for dpkg selections." msgstr "Neuspješno kreiranje pipe-a za dpkg izbore." #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:114 msgid "Failed to fork process for dpkg selections." msgstr "Neuspješan fork procesa za dpkg selekcije." #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:191 #, c-format msgid "" "Failed to execute process to save dpkg selections, waitpid error: %d: '%s'" msgstr "" "Neuspješno izvršavanje procesa za snimanje dpkg izbora, waitpid greška: %d: " "'%s'" #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:205 #, c-format msgid "" "Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg or trying to execute " "it exited with status/errno: %d" msgstr "" "Neuspješno izvršavanje procesa za snimanje dpkg izbora, dpkg ili pokušaj " "izvršavanja završilo sa status/errno: %d" #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:210 #, c-format msgid "" "Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg killed by signal: %d" msgstr "" "Neuspješno izvršavanje procesa za snimanje dpkg izbora, dpkg ubijen od " "signala: %d" #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:215 msgid "" "Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg exited with unknown " "problem" msgstr "" "Neuspješno izvršavanje procesa da snimi dpkg izbore, dpkg završio rad sa " "nepoznatim problemom" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Nisam mogao pristupiti %s." #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, c-format msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "Nisam mogao kreirati skraćeni keš: %s." #: src/generic/apt/log.cc:56 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Nisam mogao da otvorim %s da bih zabilježio radnje" #. TRANSLATORS: This is a date and time format. See strftime(3). #: src/generic/apt/log.cc:67 msgid "%a, %b %e %Y %T %z" msgstr "%a, %b %e %Y %T %z" #: src/generic/apt/log.cc:69 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Greška pri generisanju lokalnog vremena (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:73 msgid "log report" msgstr "Izvještaj dnevnika" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "" " IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail\n" " due to dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" " VAŽNO: u ovome dnevniku se vide samo namjenjene radnje; zbog dpkg " "problema\n" " radnje koje ne uspiju možda neće biti završene.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:75 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Instaliraće %li pakete, i ukloniti %li pakete.\n" #: src/generic/apt/log.cc:79 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "Na disku će biti zauzeto još %sB\n" #: src/generic/apt/log.cc:82 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "Na disku će biti oslobođeno %sB\n" #: src/generic/apt/log.cc:93 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALIRAJ" #: src/generic/apt/log.cc:94 msgid "REMOVE" msgstr "UKLONI" #: src/generic/apt/log.cc:95 msgid "UPGRADE" msgstr "NADOGRADI" #: src/generic/apt/log.cc:96 msgid "DOWNGRADE" msgstr "UNAZADI" #: src/generic/apt/log.cc:97 msgid "REINSTALL" msgstr "REINSTALIRAJ" #: src/generic/apt/log.cc:98 msgid "HOLD" msgstr "ZADRŽI" #: src/generic/apt/log.cc:99 msgid "BROKEN" msgstr "OŠTEĆEN" #: src/generic/apt/log.cc:100 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "UKLONI, NIJE KORIŠTEN" #: src/generic/apt/log.cc:101 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "UKLONI, ZAVISNOSTI" #: src/generic/apt/log.cc:102 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALIRAJ, ZAVISNOSTI" #: src/generic/apt/log.cc:103 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "ZADRŽI, ZAVISNOSTI" #: src/generic/apt/log.cc:104 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "NEKONFIGURISANO" #: src/generic/apt/log.cc:105 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:108 src/generic/apt/log.cc:109 msgid "(no version found)" msgstr "(verzija nije pronađena)" #: src/generic/apt/log.cc:125 src/generic/apt/log.cc:138 #, c-format msgid "[%s] %s %s\n" msgstr "[%s] %s %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:146 #, c-format msgid "[%s] %s %s -> %s\n" msgstr "[%s] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:155 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:162 msgid "Log complete." msgstr "Zapis završen." #: src/generic/apt/matching/match.cc:3083 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3200 msgid "Accessing index" msgstr "Pristupam indeksu" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3093 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3207 msgid "Filtering packages" msgstr "Filtriram pakete" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:315 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Nepoznat tip radnje: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:330 #, c-format msgid "Unknown multiarch type: %s" msgstr "Nepoznat tip više arhitektura: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:370 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Neprekinut niz slova posle %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Nepoznat prioritet %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:486 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "Šablon za slaganje je završio neočekivano (očekivano je '%c')." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:489 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "Očekivao sam '%c', dobio '%c'." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:861 src/generic/apt/matching/parse.cc:1306 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1346 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Nepoznat tip zavisnosti: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:914 #, c-format msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "Nepoznat tip izraza: \"%s\"." #. TRANSLATORS: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:928 src/generic/apt/matching/parse.cc:937 #, c-format msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" "?%s izraz mora biti upotrijebljen u \"širokom\" kontekstu (najviši kontekst " "ili kontekst okružen sa ?%s)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1164 msgid "Unmatched '('" msgstr "neuparena zagrada '('" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1312 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Omogućava: nemoguće oštetiti" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1370 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Nepoznat tip šablona: %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1390 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Ne mogu da tražim ''" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1418 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Neočekivan prazan izraz" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1447 #, c-format msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "Loše formiran izraz: očekivao sam '|', dobio '%c'" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1494 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Neočekivana ')'" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Nisam mogao da pronađem datoteku za paket %s. Možda ćete morati ručno da " "popravljate ovaj problem. (zbog arch-a koji nedostaje)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Indeksne datoteke su oštećene. Nema imena datoteka: polje za paket %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:591 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:596 #, c-format msgid "Failed to download changelogs: %s" msgstr "Nisam uspio preuzeti dnevnik o promjenama: %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:601 msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception." msgstr "Nisam uspio preuzeti dnevnik o promjenama: neočekivan izuzetak." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:488 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "Nisam uspio stvoriti izlaznu datoteku: signal %d je ubio dijete." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:490 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "" "Nisam uspio stvoriti izlaznu datoteku: dijete je izašlo sa statusom %d." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:909 #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:911 #, c-format msgid "Failed to parse the cost settings string: %s" msgstr "Nisam uspio obraditi string postavke troška: %s" #: src/generic/apt/tags.cc:211 src/generic/apt/tags.cc:219 #: src/generic/apt/tags.cc:264 src/generic/apt/tags.cc:272 msgid "Building tag database" msgstr "Pravim bazu podataka oznaka" #: src/generic/apt/tags.cc:401 msgid "legacy" msgstr "nasljedstvo" #: src/generic/apt/tasks.cc:123 #, c-format msgid "Unhandled packages method in task %s: %s" msgstr "Neobrađeni metod za rad s paketima u zadatku %s: %s" #: src/generic/apt/tasks.cc:484 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Čitam opis zadatka" #: src/generic/controllers/search_input.cc:109 src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "Greška pri analiziranju" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105 msgid "Cost increments must be strictly positive." msgstr "Uvećanja troška moraju biti strogo pozitivna." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114 msgid "The maximum cost value was exceeded." msgstr "Maksimalna vrijednost troška je prekoračena." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124 msgid "A single cost level was both added and lower-bounded." msgstr "Jedinstveni nivo troška je dodan i ograničen odozdo." #: src/generic/util/parsers.h:734 #, c-format msgid "Expected '%s', but got EOF." msgstr "Očekivao '%s', ali primio EOF." #: src/generic/util/parsers.h:736 #, c-format msgid "Expected '%s', but got '%s'." msgstr "Očekivao sam '%s', ali dobio sam '%s'." #: src/generic/util/parsers.h:777 msgid "Expected any character, but got EOF." msgstr "Očekivao sam bilo koji znak, ali dobio sam EOF." #: src/generic/util/parsers.h:790 msgid "any character" msgstr "bilo koji znak" #: src/generic/util/parsers.h:831 #, c-format msgid "Expected %s, but got EOF." msgstr "Očekivao sam %s, ali dobio sam EOF." #: src/generic/util/parsers.h:842 #, c-format msgid "Expected %s, but got '%c'." msgstr "Očekivao sam %s, ali dobio sam '%c'." #: src/generic/util/parsers.h:1016 msgid "Expected an integer, got EOF." msgstr "Očekivao cijeli broj, primio EOF." #: src/generic/util/parsers.h:1025 msgid "Expected an integer following '-', got EOF." msgstr "Očekivao cijeli broj praćen '-', dobio EOF." #: src/generic/util/parsers.h:1031 #, c-format msgid "Expected an integer, got '%c'." msgstr "Očekivao sam cijeli broj, dobio '%c'." #: src/generic/util/parsers.h:1045 src/generic/util/parsers.h:1053 #, c-format msgid "Invalid integer: \"%s\"." msgstr "Neispravan cijeli broj: \"%s\"." #: src/generic/util/parsers.h:1076 #, c-format msgid "Expected EOF, got '%c'." msgstr "Očekivao EOF, dobio '%c'." #: src/generic/util/parsers.h:1190 msgid "anything" msgstr "bilo šta" #. TRANSLATORS: this is used to generate an error #. message; a brief description of what we expected to see #. is inserted into it. #: src/generic/util/parsers.h:1940 src/generic/util/parsers.h:2033 #: src/generic/util/parsers.h:2084 #, c-format msgid "Expected %s" msgstr "Očekivano %s" #: src/generic/util/parsers.h:2006 msgid " or " msgstr " ili " #: src/generic/util/parsers.h:2769 #, c-format msgid "Unexpected %s" msgstr "Neočekivano %s" #: src/generic/util/temp.cc:319 #, c-format msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\"" msgstr "Nisam mogao stvoriti privremeno ime datoteke iz prefiksa \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:382 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\": %s" msgstr "Ne može se ukloniti \"%s\":%s" #: src/generic/util/util.cc:372 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Ne mogu da napravim statistiku \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:378 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Ne mogu da uklonim \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:388 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Ne mogu da izlistam datoteke u \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:405 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Ne mogu da zatvorim direktorijum \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:411 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Ne mogu da uklonim direktorijum \"%s\"" #: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2251 #: src/qt/windows/main_window.cc:44 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "Upravitelj paketa Aptitude" #: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2264 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2371 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Obavi sva instaliranja i uklanjanja koja su na čekanju" #: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2374 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Provjeri da li postoje novije verzije paketa" #: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2379 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "Obilježi sve nadogradive pakete kojima nije zadržana nadogradnja" #: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2384 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Zaboravi koji su paketi 'novi'" #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322 src/ui.cc:2388 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Poništi sve instalacije, uklanjanja, zadržavanja i nadogradnje koje su na " "čekanju." #: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2392 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Obriši datoteke paketa koje su prethodno preuzete" #: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2396 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Obriši datoteke paketa koje više ne mogu da se preuzmu" #: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2403 msgid "Reload the package cache" msgstr "Osvježi keš paketa" #: src/gtk/aptitude.glade:118 src/gtk/aptitude.glade:2372 src/ui.cc:2413 msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved" msgstr "Restartujte program kao root; Vaše postavke će biti sačuvane" #: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2416 msgid "Exit the program" msgstr "Izađi iz programa" #: src/gtk/aptitude.glade:139 src/gtk/aptitude.glade:2394 msgid "E_dit" msgstr "_Izmijeni" #: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2423 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Poništi posljednju operaciju ili grupu operacija" #: src/gtk/aptitude.glade:197 src/gtk/aptitude.glade:2453 msgid "_Package" msgstr "_Paket" #: src/gtk/aptitude.glade:209 src/gtk/aptitude.glade:2465 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2475 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "Promijeni koje su kolone vidljive u trenutno aktivnom pregledu." #: src/gtk/aptitude.glade:232 src/gtk/aptitude.glade:2490 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" "Pregledaj greške koje su se desile u apt sistemu otkako je program počeo." #: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2500 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "Nađi lance ovisnosti koji povezuju jedan paket s drugim." #: src/gtk/aptitude.glade:288 src/gtk/aptitude.glade:2547 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: src/gtk/aptitude.glade:317 src/gtk/aptitude.glade:2576 #: src/gtk/dashboardtab.cc:739 src/gtk/gui.cc:1603 src/gtk/gui.cc:1801 msgid "Dashboard" msgstr "Instrument tabla" #: src/gtk/aptitude.glade:336 src/gtk/aptitude.glade:2595 msgid "Update" msgstr "Ažuriraj" #: src/gtk/aptitude.glade:347 src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1323 #: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:884 src/ui.cc:886 msgid "Packages" msgstr "Paketi" #: src/gtk/aptitude.glade:358 src/gtk/aptitude.glade:2617 src/gtk/gui.cc:1033 #: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1419 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1028 #: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2813 msgid "Resolver" msgstr "Razrješivač" #: src/gtk/aptitude.glade:380 src/gtk/aptitude.glade:2639 msgid "Install/Remove" msgstr "Instaliraj/Ukloni" #: src/gtk/aptitude.glade:583 msgid "Edit Columns..." msgstr "Uredi Kolone..." #: src/gtk/aptitude.glade:625 msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "Postavi ovo kao uobičajeno za nove liste paketa." #: src/gtk/aptitude.glade:640 msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "Primijeni ove postavke na sve aktivne liste paketa." #: src/gtk/aptitude.glade:714 src/gtk/aptitude.glade:1448 #: src/gtk/aptitude.glade:1780 src/gtk/aptitude.glade:1919 msgid "Search:" msgstr "Traži:" #: src/gtk/aptitude.glade:745 msgid "Incremental" msgstr "Inkrementalno" #: src/gtk/aptitude.glade:765 src/gtk/aptitude.glade:1487 #: src/gtk/aptitude.glade:1819 src/gtk/aptitude.glade:1958 msgid "Errors" msgstr "Greške" #: src/gtk/aptitude.glade:782 src/gtk/aptitude.glade:1836 #: src/gtk/aptitude.glade:1975 msgid "Show " msgstr "Prikaži " #: src/gtk/aptitude.glade:892 msgid "Versions:" msgstr "Izdanja:" #: src/gtk/aptitude.glade:953 msgid "Dependencies" msgstr "Zavisnosti" #: src/gtk/aptitude.glade:983 msgid "Changelog" msgstr "Dnevnik izmjena" #: src/gtk/aptitude.glade:1011 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: src/gtk/aptitude.glade:1022 msgid "popcon" msgstr "popcon" #: src/gtk/aptitude.glade:1031 msgid "Popcon" msgstr "Popcon" #: src/gtk/aptitude.glade:1042 msgid "tags" msgstr "oznake" #: src/gtk/aptitude.glade:1076 msgid "Screenshot" msgstr "Slika ekrana" #: src/gtk/aptitude.glade:1128 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "Ručno popravljam nadogradnju:" #: src/gtk/aptitude.glade:1138 src/gtk/dashboardtab.cc:525 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "Računam nadogradnju..." #: src/gtk/aptitude.glade:1186 msgid "Solutions" msgstr "Rješenja" #: src/gtk/aptitude.glade:1204 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: src/gtk/aptitude.glade:1238 msgid "Group by action type" msgstr "Grupiši po tipu akcije" #: src/gtk/aptitude.glade:1242 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" "Preuredi akcije trenutnog rješenja tako da su akcije istog tipa smještene " "zajedno (naprimjer, sve akcije koje uklanjaju pakete)." #: src/gtk/aptitude.glade:1256 msgid "Group by dependency" msgstr "Grupiši po ovisnostima" #: src/gtk/aptitude.glade:1260 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" "Prikaži red u kojem se akcije trenutnog rješenja izvode i ovisnosti koje " "pokreću svaku akciju." #: src/gtk/aptitude.glade:1277 msgid "View Mode" msgstr "Režim prikaza" #: src/gtk/aptitude.glade:1319 msgid "Rejected" msgstr "Odbijen" #: src/gtk/aptitude.glade:1334 msgid "No preference" msgstr "Ništa nije preferirano" #: src/gtk/aptitude.glade:1350 msgid "Accepted" msgstr "Prihvaćen" #: src/gtk/aptitude.glade:1370 msgid "Status of selected action" msgstr "Status izabrane akcije" #: src/gtk/aptitude.glade:1391 msgid "Find a new solution" msgstr "Nađi novo rješenje" #: src/gtk/aptitude.glade:1395 msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "Izračunaj novo rješenje koje još uvijek nije generisano." #: src/gtk/aptitude.glade:1410 msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "Izvedi akcije u trenutno izabranom rješenju i zatvori ovu karticu." #: src/gtk/aptitude.glade:1567 msgid "Upgrade Summary" msgstr "Izvještaj nadogradnje" #: src/gtk/aptitude.glade:1596 msgid "Selected Package" msgstr "Izabrani Paket" #: src/gtk/aptitude.glade:1643 msgid "Fix Manually" msgstr "Popravi Ručno" #: src/gtk/aptitude.glade:1656 src/gtk/areas.cc:67 src/gtk/gui.cc:93 #: src/gtk/gui.cc:1408 msgid "Upgrade" msgstr "Nadogradnja" #: src/gtk/aptitude.glade:1687 msgid "Available Upgrades:" msgstr "Dostupne nadogradnje:" #: src/gtk/aptitude.glade:1884 msgid "Start at these packages:" msgstr "Počni sa ovim paketima:" #: src/gtk/aptitude.glade:2023 msgid "End at these packages:" msgstr "Završi ove pakete:" #: src/gtk/aptitude.glade:2091 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "Terminal koji pokreće dpkg će se pojaviti ovdje." #: src/gtk/aptitude.glade:2104 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" "Oznaka držača za poruku da se upoređuju dvije konfiguracijske datoteke.\n" "Ovaj tekst se neće pojaviti u programu." #: src/gtk/aptitude.glade:2133 msgid "View the differences\t" msgstr "Vidi razlike\t" #: src/gtk/aptitude.glade:2159 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" "Želite li primijeniti ove promjene?\n" "Možete također ručno izmijeniti datoteke, u tom slučaju kliknite \"Ne\"." #: src/gtk/areas.cc:68 msgid "Keep your computer up-to-date." msgstr "Držite svoj računar ažuriranim." #: src/gtk/areas.cc:70 msgid "Browse" msgstr "Potraži" #: src/gtk/areas.cc:71 msgid "Explore the available packages." msgstr "Istraži dostupne pakete." #: src/gtk/areas.cc:73 msgid "Find" msgstr "Nađi" #: src/gtk/areas.cc:74 msgid "Search for packages." msgstr "Traži pakete." #: src/gtk/areas.cc:76 msgid "Go" msgstr "Idi" #: src/gtk/areas.cc:77 msgid "Finalize and apply your changes to the system." msgstr "Završite i primijenite Vaše promjene na sistem." #: src/gtk/areas.cc:79 src/ui.cc:712 src/ui.cc:714 msgid "Preferences" msgstr "Preferencije" #: src/gtk/areas.cc:80 msgid "Configure aptitude." msgstr "Podesi aptitude." #: src/gtk/changelog.cc:284 msgid "The changelog is empty." msgstr "Dnevnik o promjenama je prazan." #: src/gtk/changelog.cc:286 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" "Nema novih unosa u dnevniku o promjenama; čini se da ste instalirali lokalno " "kompajliranu verziju ovog paketa." #: src/gtk/changelog.cc:288 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" "Nema novih unosa u dnevniku o promjenama; ovo je vjerovatno do samo-binarnog " "postavljanja ovog paketa." #: src/gtk/changelog.cc:390 #, c-format msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "Nisam uspio preuzeti dnevnik o promjenama: %s" #: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692 #, c-format msgid "Parsing the changelog of %s version %s..." msgstr "Obrađujem dnevnik o promjenama od %s verzija %s..." #: src/gtk/changelog.cc:659 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "" "Možete pregledati dnevnike o promjenama samo od oficijelnih paketa; izvor od " "%s nije poznat." #: src/gtk/changelog.cc:663 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "" "Možete vidjeti samo dnevnike o promjenama službenih Debian paketa; %s je iz " "%s." #: src/gtk/changelog.cc:739 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s version %s..." msgstr "Preuzimama dnevnik o promjenama %s izdanje %s..." #: src/gtk/changelog.cc:931 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s." msgstr "Pripremam se da preuzmem dnevnik o promjenama %s izdanje %s." #: src/gtk/dashboardtab.cc:214 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "Riješi nadogradnju ručno" #: src/gtk/dashboardtab.cc:297 msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "Pripremam se da preuzmem dnevnike o promjenama" #: src/gtk/dashboardtab.cc:382 msgid "Available upgrades:" msgstr "Dostupne nadogradnje:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:399 #, c-format msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "%d dostupna nadogradnja:" msgstr[1] "%d dostupne nadogradnje:" msgstr[2] "%d dostupnih nadogradnji:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:618 msgid "No upgrades are available." msgstr "Nema dostupnih nadogradnji." #: src/gtk/dashboardtab.cc:630 msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "Nisam mogao izračunati nadogradnju." #: src/gtk/dashboardtab.cc:639 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install %d upgrade out of %d." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install %d upgrades out of %d." msgstr[0] "" "Pritisnite \"%s\" da instalirate %d nadogradnju od " "%d." msgstr[1] "" "Pritisnite \"%s\" da instalirate %d nadogradnje od " "%d." msgstr[2] "" "Pritisnite \"%s\" da instalirate %d nadogradnji od " "%d." #: src/gtk/dashboardtab.cc:651 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrades." msgstr[0] "" "Pritisnite \"%s\" da ručno pokušate instalirati preostalu %d nadogradnju." msgstr[1] "" "Pritisnite \"%s\" da ručno pokušate instalirati preostale %d nadogradnje." msgstr[2] "" "Pritisnite \"%s\" da ručno pokušate instalirati preostalih %d nadogradnji." #: src/gtk/dashboardtab.cc:676 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "" "Nisam uspio izračunati nadogradnju. Pritisnite \"%s\" da ručno pokušate " "pronaći rješenje." #: src/gtk/dashboardtab.cc:693 #, c-format msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "Susreo sam se sa internom greškom pri računanju nadogradnje: %s" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:80 msgid "Find dependency chains: start" msgstr "Nađi lance ovisnosti: počni" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:84 msgid "Find dependency chains: end" msgstr "Nađi lance ovisnosti: završi" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:88 msgid "Find dependency chains: results" msgstr "Nađi rezultate ovisnosti: rezultati" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:228 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" "Izaberite jedan ili više početnih paketa i jedan završni paket za pretragu." #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:284 msgid "No dependency chain found." msgstr "Nije pronađen lanac ovisnosti." #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "Ignorisano" #: src/gtk/download.cc:185 msgid "Failed" msgstr "Neuspjelo" #: src/gtk/download.cc:193 msgid "Already downloaded" msgstr "Već preuzeto" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:95 #: src/pkg_view.cc:643 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtk/download.cc:253 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: src/gtk/download.cc:264 msgid "Short Description" msgstr "Kratak Opis" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "URI" #: src/gtk/download.cc:319 msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "Preuzimanje je još u toku. Da li bi trebalo biti preuzeto?" #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832 msgid "View Details" msgstr "Vidi Detalje" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "Promijeni medij" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "%s: %sB/s" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "%s: %lu/%lu, %sB/s" #: src/gtk/download.cc:486 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s: %lu/%lu, zakočeno" #: src/gtk/download.cc:507 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr "%s: %sB od %sB pri %sB/s, %s preostalo" #: src/gtk/download.cc:514 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "%s: %sB of %sB, zakočeno" #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "Završeno" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "Završeno sa greškama" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, c-format msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "%s: Ne mogu kreirati Unix-domain soket: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "Unutrašnja greška: privremeno ime soketa \"%s\" je predugo!" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, c-format msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "%s: Nisam mogao prihvatiti vezu: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:532 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "[%s] dpkg proces počinje...\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:565 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "[%s] dpkg proces završen.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:568 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "[%s] dpkg proces nije uspio.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:571 #, c-format msgid "" "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "" "[%s] dpkg proces završen; ostalo je još paketa koji trebaju biti obrađeni.\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:115 #, c-format msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "Ažuriraj u %s izdanje %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:123 #, c-format msgid "Install %s version %s" msgstr "Instaliraj %s izdanje %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:131 #, c-format msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr "Degradiraj na %s verziju %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:142 #, c-format msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "Nemoj zadržati %s na trenutnoj verziji." #: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165 #: src/gtk/entitysummary.cc:168 #, c-format msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "Prekini sve akcije na %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:150 #, c-format msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "Prekini prečišćavanje %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:152 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "Prekini uklanjanje %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:157 #, c-format msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "Prekini ažuriranje %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:159 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "Prekini instalaciju %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:161 #, c-format msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "Prekini degradiranje %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:163 #, c-format msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "Prekini ponovnu instalaciju %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:206 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Ukloni %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:210 #, c-format msgid "Purge %s" msgstr "Prečisti %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:218 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "Zadrži %s u trenutnom izdanju" #: src/gtk/entitysummary.cc:223 #, c-format msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "Označi %s kao automatski instaliran." #: src/gtk/entitysummary.cc:228 #, c-format msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "Označi %s kao ručno instaliran." #: src/gtk/entitysummary.cc:279 #, c-format msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "%s je virtuelni paket pružen od strane:\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:343 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "(više informacija...)" #: src/gtk/entitysummary.cc:375 msgid "Source: " msgstr "Izvor: " #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "Vidljivo?" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, c-format msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "Kolone od \"%s\":" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, c-format msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "Uređujem kolone od \"%s\"" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "Ikone koje pokazuju trenutni i budući status ovog paketa." #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "Auto" msgstr "Automatski" #: src/gtk/entityview.cc:570 msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "Da li je paket automatski instaliran." #: src/gtk/entityview.cc:576 msgid "The name and description of the package." msgstr "Ime i opis paketa." #: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Version" msgstr "Izdanje" #: src/gtk/entityview.cc:592 msgid "The version number of the package." msgstr "Broj izdanja paketa." #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "Arhive paketa koje sadrže ovo izdanje." #: src/gtk/filesview.cc:295 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" "Lista datoteka pripada trenutno instaliranom izdanju \"%s\", ne izabranom " "izdanju \"%s\"." #: src/gtk/filesview.cc:309 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "Lista datoteka je dostupna samo za instalirane pakete." #: src/gtk/gui.cc:80 msgid "Not installed" msgstr "Nije instalirano" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Virtual" msgstr "Virtuelno" #: src/gtk/gui.cc:82 msgid "Unpacked" msgstr "Otpakovano" #: src/gtk/gui.cc:83 msgid "Half-configured" msgstr "Polu-konfigurisano" #: src/gtk/gui.cc:84 msgid "Half-installed" msgstr "Polu-instalirano" #: src/gtk/gui.cc:85 msgid "Configuration files and data remain" msgstr "Konfiguracijske datoteka i podaci ostaju" #: src/gtk/gui.cc:86 msgid "Triggers awaited" msgstr "Okidači očekivani" #: src/gtk/gui.cc:87 msgid "Triggers pending" msgstr "Okidači čekaju" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Installed" msgstr "Instalirano" #: src/gtk/gui.cc:92 msgid "Reinstall" msgstr "Ponovna instalacija" #: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1414 msgid "Downgrade" msgstr "Degradiraj" #: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1424 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: src/gtk/gui.cc:96 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "Ukloni i prečisti konfiguraciju/podatke" #: src/gtk/gui.cc:97 msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "Zadrži (nemoj nadograditi)" #: src/gtk/gui.cc:99 msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "Nezadovoljene ovisnosti" #: src/gtk/gui.cc:269 msgid "Checking for updates" msgstr "Tražim moguće nadogradnje" #: src/gtk/gui.cc:287 msgid "Insufficient privileges." msgstr "Nedovoljno privilegija." #: src/gtk/gui.cc:290 msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "Morate biti root da ažurirate listu paketa." #: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946 msgid "Download already running." msgstr "Preuzimanje je već pokrenuto." #: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1550 src/ui.cc:1789 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "Već je u toku osvježavanje spiska paketa ili instaliranje." #: src/gtk/gui.cc:359 #, c-format msgid "Update %s?" msgstr "Nadogradi %s?" #: src/gtk/gui.cc:385 #, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "Zamijeni konfiguracijsku datoteku\n" "'%s'?" #: src/gtk/gui.cc:389 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" "Konfiguracijska datoteka %s je izmijenjena (od strane Vas ili skripte). Ovaj " "paket sadrži ažuriranu verziju. Ako želite sačuvati Vašu trenutnu verziju, " "izaberite 'Ne'. Da li želite zamijeniti trenutnu datoteku i instalirati " "verziju koju je dostavio upravitelj održavanja paketa? " #: src/gtk/gui.cc:417 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "Poredim %s sa %s..." #: src/gtk/gui.cc:738 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" "Prekidanje ovog procesa bi moglo ostaviti Vaš sistem u nestabilnom stanju. " "Jeste li sigurni da želite prestati primjenjivati Vaše promjene?" #: src/gtk/gui.cc:776 msgid "Done applying changes!" msgstr "Završeno primjenjivanje promjena!" #: src/gtk/gui.cc:823 msgid "Applying changes..." msgstr "Primjenjujem promjene..." #: src/gtk/gui.cc:875 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/gtk/gui.cc:878 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Greška u paketu %s" #: src/gtk/gui.cc:906 #, c-format msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "Pitam da li da zamijenim konfiguracijsku datoteku %s" #: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1290 msgid "Downloading packages" msgstr "Preuzimam pakete" #: src/gtk/gui.cc:1038 msgid "Broken packages" msgstr "Neispravni paketi" #: src/gtk/gui.cc:1071 msgid "Show broken packages" msgstr "Prikaži neispravne pakete" #: src/gtk/gui.cc:1075 msgid "Resolve dependencies" msgstr "Riješi ovisnosti" #: src/gtk/gui.cc:1103 #, c-format msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "%d paket je neispravan." msgstr[1] "%d paketa su neispravna." msgstr[2] "%d paketa je neispravno." #: src/gtk/gui.cc:1147 msgid "View changes" msgstr "Vidi promjene" #: src/gtk/gui.cc:1151 msgid "Apply changes" msgstr "Primijeni izmjene" #. TRANSLATORS: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1192 #, c-format msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "%d paket za instalaciju" msgstr[1] "%d paketa za instalaciju" msgstr[2] "%d paketa za instalaciju" #. TRANSLATORS: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1207 #, c-format msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "%d paket za uklanjanje" msgstr[1] "%d paketa za uklanjanje" msgstr[2] "%d paketa za uklanjanje" #: src/gtk/gui.cc:1246 #, c-format msgid "Download size: %sB." msgstr "Veličina preuzimanja: %sB." #: src/gtk/gui.cc:1289 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "Oznake %s:\n" #: src/gtk/gui.cc:1345 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "Ova osobina još uvijek nije implementirana." #: src/gtk/gui.cc:1351 msgid "Not implemented" msgstr "Nije implementirano" #: src/gtk/gui.cc:1403 src/gtk/gui.cc:1422 msgid "Install/Upgrade" msgstr "Instaliraj/Nadogradi" #: src/gtk/gui.cc:1429 msgid "Purge" msgstr "Očisti" #: src/gtk/gui.cc:1434 msgid "Keep" msgstr "Sačuvaj" #: src/gtk/gui.cc:1439 msgid "Hold" msgstr "Zadrži" #: src/gtk/gui.cc:1445 msgid "Set as automatic" msgstr "Postavi kao automatsko" #: src/gtk/gui.cc:1450 msgid "Set as manual" msgstr "Postavi kao ručno" #: src/gtk/gui.cc:1455 msgid "Toggle automatic status" msgstr "Aktiviraj/Deaktiviraj automatsko stanje" #: src/gtk/gui.cc:1780 src/gtk/init.cc:145 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" "Nisam mogao učitati datoteku koja definiše korisničko okruženje " "%s/aptitude.glade." #: src/gtk/info.cc:159 src/gtk/pkgview.cc:167 msgid "Current status" msgstr "Trenutni status" #: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169 msgid "Selected status" msgstr "Izabrani status" #: src/gtk/info.cc:494 msgid "Not available" msgstr "Nije dostupno" #: src/gtk/info.cc:543 msgid "Package information: version list" msgstr "Informacije o paketu: lista izdanja" #: src/gtk/info.cc:553 msgid "Package information: dependency list" msgstr "Informacije o paketu: lista ovisnosti" #: src/gtk/info.cc:595 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "Molim sačekajte; ponovo učitavam keš..." #: src/gtk/info.cc:777 msgid "Info" msgstr "Informacije" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:351 src/pkg_columnizer.cc:372 #: src/pkg_columnizer.cc:379 src/pkg_grouppolicy.cc:269 #: src/pkg_info_screen.cc:144 src/pkg_info_screen.cc:145 #: src/pkg_ver_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:384 src/qt/package.cc:226 #: src/qt/version.cc:117 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: src/gtk/packagestab.cc:203 #, c-format msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "Nijedan paket se nije podudario sa \"%s\"." #: src/gtk/packagestab.cc:313 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "Unesite pretragu i kliknite \"Nađi\" da prikažete pakete." #: src/gtk/packagestab.cc:415 msgid "Packages: " msgstr "Paketi: " #: src/gtk/pkgview.cc:222 #, c-format msgid "%s was installed automatically." msgstr "%s je instaliran automatski." #: src/gtk/pkgview.cc:225 #, c-format msgid "%s is being installed automatically." msgstr "%s se instalira automatski." #: src/gtk/pkgview.cc:233 #, c-format msgid "%s was installed manually." msgstr "%s je instaliran ručno." #: src/gtk/pkgview.cc:236 #, c-format msgid "%s is being installed manually." msgstr "%s se instalira ručno." #: src/gtk/pkgview.cc:399 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "Keš se ponovo učitava, molim sačekajte..." #: src/gtk/pkgview.cc:605 msgid "Searching..." msgstr "Pretražujem..." #: src/gtk/pkgview.cc:716 msgid "Finalizing view" msgstr "Završavam pregled" #: src/gtk/pkgview.cc:716 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "Pravim prikaz" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:710 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Paketi sa nezadovoljenim zavisnostima\n" " Zahtijevane zavisnosti ovih paketa neće biti zadovoljene kad se završi " "instaliranje.\n" " .\n" " Postojanje ovog stabla znači da je nešto oštećeno ili na Vašem sistemu ili " "u Debian arhivi." #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:711 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Paketi koji će biti uklonjeni jer se više ne koriste\n" " Ovi paketi će biti obrisani jer su oni automatski instalirani da bi se " "ispoštovale zavisnosti, a planirana radnja će prouzrokovati da nijedan " "instaliran paket neće deklarisati 'važnu' zavisnost za njih.\n" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:712 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Paketi kojima je automatski zadržano trenutno stanje\n" " Ovi paketi bi mogli da se nadograde, ali su zadržani u trenutnom stanju da " "bi se izbeglo narušavanje zavisnosti." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:713 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Paketi koji će automatski biti instalirani da bi se ispunile zavisnosti\n" " Ovi paketi će biti instalirani zato što ih zahtjeva neki drugi paket koji " "ste izabrali za instalaciju." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:714 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Paketi koji će biti obrisani jer nezadovoljavaju zavisnosti\n" " Ovi paketi će biti obrisani jer jedna ili više zavisnosti više nije " "dostupna, ili zato što je neki drugi paket u konfliktu sa njima." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:715 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Paketi koji će se biti degradirani\n" " Instaliraće se starija verzija ovih paketa od trenutno instalirane." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:716 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Paketi kojima je zadržano trenutno stanje\n" " Ovi paketi bi mogli da se nadograde, ali Vi ste odlučili da ih zadržite u " "trenutnom stanju." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:717 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Paketi koji će biti ponovo instalirani\n" " Ovi paketi će biti ponovo instalirani." #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:718 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Paketi koji će biti instalirani\n" " Ove pakete ste ručno odabrali da budu instalirani na Vašem računaru." #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:719 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Paketi koji će biti uklonjeni\n" " Ove pakete ste ručno odabrali da budu uklonjeni." #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:720 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Paketi koji će biti nadograđeni\n" " Ovi paketi će biti nadograđeni na noviju verziju." #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:721 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Paketi koji su djelimično instalirani\n" " Ovi paketi nisu potpuno instalirani i podešeni, pokušaću da završim njihovo " "instaliranje." #: src/gtk/previewtab.cc:179 msgid "Preview: " msgstr "Pregled: " #: src/gtk/resolver.cc:68 #, c-format msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "Greška u rješavaču ovisnosti: %s" #: src/gtk/resolver.cc:71 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fatalna greška pri rješavanju ovisnosti. Možete nastaviti sa pretraživanjem, " "ali neka rješenja se možda neće moći generisati.\n" "\n" "%s" #: src/gtk/resolver.cc:212 msgid "Virtual package" msgstr "Virtualni paketi" #: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:453 msgid "Not Installed" msgstr "Nije instaliran" #: src/gtk/resolver.cc:377 #, c-format msgid "Removing %s is rejected." msgstr "Uklanjanje %s je odbijeno." #: src/gtk/resolver.cc:382 #, c-format msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr "Prekidanje instalacije %s je odbijeno." #: src/gtk/resolver.cc:391 #, c-format msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr "Prekidanje uklanjanja %s je odbijeno." #: src/gtk/resolver.cc:394 #, c-format msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr "Držanje %s u izdanju %s je odbijeno." #: src/gtk/resolver.cc:401 #, c-format msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "Instaliranje %s verzija %s je odbijeno." #: src/gtk/resolver.cc:407 #, c-format msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Degradiranje %s na verziju %s je odbijeno." #: src/gtk/resolver.cc:413 #, c-format msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Nadogradnja %s u verziju %s je odbijeno." #: src/gtk/resolver.cc:430 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "Uklanjanke %s je poželjnije od svih neprihvaćenih alternativa." #: src/gtk/resolver.cc:435 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "" "Prekidanje instalacije %s je poželjnije od svih neprihvaćenih alternativa." #: src/gtk/resolver.cc:444 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Prekidanje uklanjanja %s je poželjnije od svih neprihvaćenih alternativa." #: src/gtk/resolver.cc:447 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Zadržavanje %s u izdanju %s je poželjnije od svih neprihvaćenih alternativa." #: src/gtk/resolver.cc:454 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Instaliranje %s izdanje %s je poželjnije od svih neprihvaćenih alternativa." #: src/gtk/resolver.cc:460 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Degradiranje %s na verziju %s ima viši prioritet od svih neprihvaćenih " "alternativa." #: src/gtk/resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Nadogradnja %s u izdanje %s je poželjnije od svih neprihvaćenih alternativa." #: src/gtk/resolver.cc:484 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "Ostavljanje %ls neriješenim je odbijeno." #: src/gtk/resolver.cc:490 #, c-format msgid "" "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Ostavljanje %ls neriješenim je poželjnije od svih neprihvaćenih alternativa." #: src/gtk/resolver.cc:908 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "Šta uraditi sa izabranom akcijom" msgstr[1] "Šta uraditi sa izabranim akcijama" msgstr[2] "Šta uraditi sa izabranim akcijama" #: src/gtk/resolver.cc:912 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "Ignoriši rješenja koja sadrže ovu akciju." msgstr[1] "Ignoriši rješenja koja sadrže ove akcije." msgstr[2] "Ignoriši rješenja koja sadrže ove akcije." #: src/gtk/resolver.cc:916 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "" "Dozvoli rješenja koja sadrže ovu akciju, ali nemoj joj davati veći prioritet " "od ostalih rješenja." msgstr[1] "" "Dozvoli rješenja koja sadrže ove akcije, ali nemoj im davati veći prioritet " "od ostalih rješenja." msgstr[2] "" "Dozvoli rješenja koja sadrže ove akcije, ali nemoj im davati veći prioritet " "od ostalih rješenja." #: src/gtk/resolver.cc:920 msgid "" "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "" "Uvijek preferiraj ovu akciju nad alternativama koje nisu prihvaćene." msgstr[1] "" "Uvijek preferiraj ove akcije nad alternativama koje nisu prihvaćene." msgstr[2] "" "Uvijek preferiraj ove akcije nad alternativama koje nisu prihvaćene." #: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:127 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s zavisi od %s" #: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:130 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s pred-zavisi od %s" #: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:133 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s predlaže %s" #: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:136 #: src/solution_item.cc:602 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s preporučuje %s" #: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:139 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s je u sukobu sa %s" #: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:142 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "paket %s narušava paket %s" #: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:145 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s zamjenjuje %s" #: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:148 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s prevazilazi %s" #: src/gtk/resolver.cc:1264 src/solution_fragment.cc:151 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s poboljšava %s" #: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841 src/solution_screen.cc:272 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Ukloni sljedeće pakete:" #: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853 src/solution_screen.cc:296 msgid "Install the following packages:" msgstr "Instaliraj sljedeće pakete:" #: src/gtk/resolver.cc:1403 src/gtk/resolver.cc:1865 msgid "Keep the following packages:" msgstr "Zadrži sljedeće pakete:" #: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877 src/solution_screen.cc:308 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Nadogradi sljedeće pakete:" #: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890 src/solution_screen.cc:320 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Degradiraj sljedeće pakete:" #: src/gtk/resolver.cc:1442 src/gtk/resolver.cc:1903 #: src/solution_fragment.cc:509 msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "Ostaviti sljedeće ovisnosti neriješenim:" #: src/gtk/resolver.cc:1519 #, c-format msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "Ukloni %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1526 #, c-format msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "Instaliraj %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1534 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Prekini instalaciju %s" #: src/gtk/resolver.cc:1537 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "Prekini uklanjanje %s" #: src/gtk/resolver.cc:1540 #, c-format msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "Zadrži %s u izdanju %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1547 #, c-format msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Nadogradi %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1556 #, c-format msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Degradiranje %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Ukloni %s" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "ukloni %s" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "Keep %s at version %s" msgstr "Zadrži %s u izdanju %s" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "keep %s at version %s" msgstr "zadrži %s u izdanju %s" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Prekini instalaciju %s" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "cancel the installation of %s" msgstr "prekini instalaciju %s" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "Install %s %s" msgstr "Instaliraj %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "install %s %s" msgstr "instaliraj %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "Downgrade %s to version %s" msgstr "Degradiraj %s na verziju %s" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "downgrade %s to version %s" msgstr "degradiraj %s na verziju %s" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "Upgrade %s to version %s" msgstr "Nadogradi %s u izdanje %s" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "upgrade %s to version %s" msgstr "nadogradi %s u izdanje %s" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "Ostavi %s neriješenim" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "ostavi %s neriješenim" #: src/gtk/resolver.cc:1738 #, c-format msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "%s instaliranje" msgstr[1] "%s instaliranja" msgstr[2] "%s instaliranja" #: src/gtk/resolver.cc:1743 #, c-format msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "%s uklanjanje" msgstr[1] "%s uklanjanja" msgstr[2] "%s uklanjanja" #: src/gtk/resolver.cc:1749 #, c-format msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "%s zadržavanje" msgstr[1] "%s zadržavanja" msgstr[2] "%s zadržavanja" #: src/gtk/resolver.cc:1755 #, c-format msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "%s nadogradnja" msgstr[1] "%s nadogradnje" msgstr[2] "%s nadogradnji" #: src/gtk/resolver.cc:1761 #, c-format msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "%s degradiranje" msgstr[1] "%s degradiranja" msgstr[2] "%s degradiranja" #: src/gtk/resolver.cc:1767 #, c-format msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "%s neriješena preporuka" msgstr[1] "%s neriješene preporuke" msgstr[2] "%s neriješenih preporuka" #: src/gtk/resolver.cc:2059 msgid "No solutions yet." msgstr "Još nema rješenja." #: src/gtk/resolver.cc:2066 msgid "No dependency solution was found." msgstr "Nije pronađeno nijedno rješenje ovisnosti." #: src/gtk/resolver.cc:2067 msgid "No solutions." msgstr "Nema rješenja." #: src/gtk/resolver.cc:2078 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "Da vidite rješenje, izaberite ga u listi desno." #: src/gtk/resolver.cc:2079 #, c-format msgid "%u solution." msgid_plural "%u solutions." msgstr[0] "%u rješenje." msgstr[1] "%u rješenja." msgstr[2] "%u rješenja." #: src/gtk/resolver.cc:2111 #, c-format msgid "Solution %s of %s." msgstr "Rješenje %s od %s." #: src/gtk/tab.cc:68 msgid "Download" msgstr "Preuzmi" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Nepoznato ime boje \"%s\"" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Nepoznato ime atributa \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Neispravna stavka u grupi u kojoj se definiše stil: \"%s\"" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "" "Neispravna neoznačena stavka u grupi u kojoj se definiše stil: \"%s\"" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Podrazumijevana boja se može koristiti samo kao pozadina." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Nepoznat atribut stila %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Neispravna stavka u grupi prečica: \"%s\"" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Zanemarujem neispravne prečice \"%s\" -> \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:290 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Očekivan je identifikator polise, a dobijen '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:306 #, c-format msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "Očekivao sam ',', '%c', ili '('; dobio '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:310 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Očekivano je ',' ili '(', a proslijeđeno mi je '%c'" #: src/load_grouppolicy.cc:318 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Nepoznato pravilo grupisanja \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:325 #, c-format msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list" msgstr "Terminalno pravilo '%s' treba biti zadnje pravilo u listi" #: src/load_grouppolicy.cc:386 msgid "Unmatched '(' in grouping policy" msgstr "Neupareno '(' u pravilima grupisanja" #: src/load_grouppolicy.cc:414 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" "Neispravno ime odjeljka '%s' (može biti 'none', 'topdir', 'subdir', ili " "'subdirs')" #: src/load_grouppolicy.cc:424 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Pogrešno podešavanje prolaza \"%s\" (koristite 'passthrough' za omogućavanje " "i 'nopassthrough' za sprečavanje)" #: src/load_grouppolicy.cc:429 src/load_grouppolicy.cc:557 #: src/load_grouppolicy.cc:627 #, c-format msgid "Too many arguments to '%s' grouping policy" msgstr "Previše argumenata na '%s' pravila grupisanja" #: src/load_grouppolicy.cc:442 src/load_grouppolicy.cc:522 #: src/load_grouppolicy.cc:570 src/load_grouppolicy.cc:581 #: src/load_grouppolicy.cc:592 src/load_grouppolicy.cc:603 #: src/load_grouppolicy.cc:614 src/load_grouppolicy.cc:772 #, c-format msgid "Grouping policy '%s' takes no arguments" msgstr "Pravila grupisanja '%s' ne uzimaju argumente" #: src/load_grouppolicy.cc:461 src/load_grouppolicy.cc:642 #, c-format msgid "Expected '(' after '%s'" msgstr "Očekivano '(' nakon '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:498 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Ne mogu da raščlanim šablon \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:503 msgid "" "Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy" msgstr "Tačno jedan filter se mora dati kao argument 'filter' pravilima" #: src/load_grouppolicy.cc:552 #, c-format msgid "Bad mode name '%s' (use 'binary' or 'source')" msgstr "Loše ime načina '%s? (koristiti 'binarni' ili 'izvorni')" #: src/load_grouppolicy.cc:650 #, c-format msgid "Missing arguments to '%s' grouping policy" msgstr "Nedostaju argumenti '%s' pravilima grupisanja" #: src/load_grouppolicy.cc:673 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Ne mogu da raščlanim šablon koji slijedi posle \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:711 #, c-format msgid "Unexpected empty tree title after \"%s\"" msgstr "Neočekivan prazan naslov stabla nakon \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:730 #, c-format msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "Očekivao '{', ')', ili ',' praćen '||', primio '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:756 #, c-format msgid "Unmatched '(' in '%s' grouping policy" msgstr "Neusklađena '(' u '%s' pravilima grupisanja" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Nisam mogao da raščlanim prikaz: nije naveden format kolone za statičku " "stavku" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "Nisam mogao da raščlanim prikaz: greška kodiranja u opisu kolone" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "Nisam mogao da raščlanim prikaz: nepoznat tip stavke pogleda \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Nisam mogao da raščlanim prikaz: nije naveden broj vrste" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Nisam mogao da raščlanim prikaz: nije navedena širina" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Nisam mogao da raščlanim prikaz: nije navedena visina" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Nepoznat tip poravnavanja \"%s\"" #: src/load_sortpolicy.cc:51 src/load_sortpolicy.cc:64 #: src/load_sortpolicy.cc:77 src/load_sortpolicy.cc:90 #: src/load_sortpolicy.cc:103 src/load_sortpolicy.cc:117 #, c-format msgid "Sorting policy '%s' takes no arguments" msgstr "Pravila sortiranja '%s' nemaju argumente" #: src/load_sortpolicy.cc:178 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Ime polise pravila neispravno, uneto je prazno polje" #: src/load_sortpolicy.cc:196 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "neuparena zagrada '(' u opisu pravila sortiranja" #: src/load_sortpolicy.cc:223 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Neispravan tip pravila sortiranja \"%s\"" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Ne mogu da dekodiram višebajtni string posle '%ls'" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "" "Ne mogu da dekodiram string dvobajtnih znakova koji sledi posle \"%s\"" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s preveden na %s %s\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Prevodilac: g++ %s\n" #: src/main.cc:155 msgid "Compiled against:\n" msgstr "Kompajliran sa:\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " apt izdanje %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr " NCurses izdanje: Nepoznato\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr " NCurses izdanje %s\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr " libsigc++ izdanje: %s\n" #: src/main.cc:165 #, c-format msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk+ izdanje %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:167 #, c-format msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk-- izdanje %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:170 #, c-format msgid " Gtk+ support disabled.\n" msgstr " Gtk+ podrška onemogućena.\n" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid " Compiled with Qt %s\n" msgstr " Kompajlirano s Qt %s\n" #: src/main.cc:174 #, c-format msgid " Running on Qt %s\n" msgstr " Pokrenuto na Qt %s\n" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid " Qt support disabled.\n" msgstr " Qt podrška onemogućena.\n" #: src/main.cc:178 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "Trenutna izdanja biblioteke:\n" #: src/main.cc:179 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr " NCurses izdanje: %s\n" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr " cwidget izdanje: %s\n" #: src/main.cc:181 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr " Apt izdanje: %s\n" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Upotreba: aptitude [-S Ime_Fajla] [-u|-i]" #: src/main.cc:189 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [opcije] ..." #: src/main.cc:191 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Radnje (ako ni jedna nije navedena, aptitude će ući u interaktivni " "režim):\n" "\n" #: src/main.cc:192 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages.\n" msgstr " install - Instaliraj/nadogradi pakete.\n" #: src/main.cc:193 #, c-format msgid " remove - Remove packages.\n" msgstr " remove - Ukloni pakete.\n" #: src/main.cc:194 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n" msgstr " purge - Ukloni pakete i njihove konfiguracijske datoteke.\n" #: src/main.cc:195 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold.\n" msgstr " hold - Stavi pakete na čekanje.\n" #: src/main.cc:196 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n" msgstr " unhold - Prekini komandu čekanja za paket.\n" #: src/main.cc:197 #, c-format msgid "" " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n" msgstr " markauto - Označi pakete kao da su se automatski instalirali.\n" #: src/main.cc:198 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n" msgstr " unmarkauto - Označi pakete koji su se ručno instalirali.\n" #: src/main.cc:199 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Zabranjuje aptitude-u da se nadogradi na određenu " "verziju.\n" #: src/main.cc:200 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n" msgstr "" " update - Preuzmi listu novih paketa/paketa koji su se mogu " "nadograditi.\n" #: src/main.cc:201 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n" msgstr " safe-upgrade - Izvedi sigurnu nadogradnju.\n" #: src/main.cc:202 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages.\n" msgstr "" " full-upgrade - Izvedi nadogradnju, uz mogućnost instaliranja i uklanjanja " "paketa.\n" #: src/main.cc:203 #, c-format msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n" msgstr " build-dep - Instaliraj ovisnosti za izgradnju paketa.\n" #: src/main.cc:204 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n" msgstr " forget-new - Zaboravi koji su paketi \"novi\".\n" #: src/main.cc:205 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n" msgstr " search - Nađi paket po imenu i/ili izrazu.\n" #: src/main.cc:206 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package.\n" msgstr " show - Prikaži detaljne informacije o paketu.\n" #: src/main.cc:207 #, c-format msgid " versions - Displays the versions of specified packages.\n" msgstr " versions - Prikazuje verzijski specifične pakete.\n" #: src/main.cc:208 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files.\n" msgstr " clean - Obriši preuzete datoteke paketa.\n" #: src/main.cc:209 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n" msgstr " autoclean - Izbriši stare preuzete datoteke paketa.\n" #: src/main.cc:210 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog.\n" msgstr " changelog - Vidi dnevnik o promjenama paketa.\n" #: src/main.cc:211 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package.\n" msgstr " download - Preuzmi .deb datoteku za paket.\n" #: src/main.cc:212 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package.\n" msgstr "" " reinstall - Preuzmi i (po mogućnosti) reinstaliraj trenutno instalirani " "paket.\n" #: src/main.cc:213 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package.\n" msgstr "" " why - Prikazuje ručno instalirane pakete koji zahtijevaju paket " "ili or\n" " zašto bi jedan ili više paketa zahtijevao dati paket.\n" #: src/main.cc:215 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed.\n" msgstr "" " why-not - Prikaži ručno instalirane pakete koji dovode do sukoba\n" " sa datim paketom, ili zašto bi jedan ili više paketa\n" " doveli do sukoba sa datim paketom kad bi bio instaliran.\n" #: src/main.cc:219 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Opcije:\n" #: src/main.cc:220 #, c-format msgid " -h This help text.\n" msgstr " -h Ovaj pomoćni tekst.\n" #: src/main.cc:222 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr " --gui Koristi GTK GUI čak iako je onemogućen u konfiguraciji.\n" #: src/main.cc:224 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr " --no-gui Ne koristi GTK GUI čak i ako je dostupan.\n" #: src/main.cc:226 #, c-format msgid " --qt Use the Qt GUI.\n" msgstr " --qt Koristi Qt GUI.\n" #: src/main.cc:227 #, c-format msgid "" " --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n" msgstr "" " --no-qt Ne koristi Qt GUI čak i ako je omogućen konfiguracijom.\n" #: src/main.cc:229 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Simuliraj radnje, ali ih zapravo ne obavljaj.\n" #: src/main.cc:230 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Samo preuzimaj pakete, ne instaliraj i ne uklanjaj ništa.\n" #: src/main.cc:231 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation of actions.\n" msgstr " -P Uvijek pitaj za potvrdu akcija.\n" #: src/main.cc:232 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n" msgstr " -y Pretpostavi da je odgovor na jednostavna da/ne pitanja 'da'.\n" #: src/main.cc:233 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n" msgstr "" " -F format Navedi format za prikazivanje rezultata pretrage; vidi uputstvo.\n" #: src/main.cc:234 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n" msgstr "" " -O order - Navedi kako rezultati pretrage trebaju biti sortirani; vidi " "uputstvo.\n" #: src/main.cc:235 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr "" " -w width Navedi širinu prikaza za formatiranje rezultata pretrage.\n" #: src/main.cc:236 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr " -f Pokušaj agresivno da popraviš oštećene pakete.\n" #: src/main.cc:237 #, c-format msgid "" " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Prikaži koje verzije paketa će biti instalirane.\n" #: src/main.cc:238 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Prikaži zavisnosti automatski promijenjenih paketa.\n" #: src/main.cc:239 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" " -Z Prikaži promjenu u veličini svakog instaliranog paketa.\n" #: src/main.cc:240 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n" msgstr "" " -v Prikaži dodatne informacije. (mogu biti dostavljene više puta).\n" #: src/main.cc:241 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr "" " -t [izdanje] Postavi izdanje iz kojeg se paketi trebaju instalirati.\n" #: src/main.cc:242 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr "" " -q U komandnom režimu rada, deaktiviraj inkrementalne\n" " indikatore napretka.\n" #: src/main.cc:244 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr "" " -o key=val Direktno namjesti konfiguracijsku opciju nazvanu 'ključ'.\n" #: src/main.cc:245 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies.\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tNavedi da li ili ne smatrati preporuke kao\n" " stroge ovisnosti.\n" #: src/main.cc:247 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S Ime_Dat Čita proširene informacije aptitude-a iz datoteka " "Ime_Fajla.\n" #: src/main.cc:248 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Preuzmi novi spisak paketa pri pokretanju.\n" #: src/main.cc:249 src/main.cc:251 #, c-format msgid " (terminal interface only)\n" msgstr " (samo terminalski interfejs)\n" #: src/main.cc:250 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Obavi instaliranje pri pokretanju.\n" #: src/main.cc:253 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Aptitude nema moći superkrave.\n" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:377 msgid "trace" msgstr "trace" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:380 msgid "debug" msgstr "ispravljanje" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:383 msgid "info" msgstr "informacija" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:386 msgid "warn" msgstr "upozori" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:389 msgid "error" msgstr "greška" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:392 msgid "fatal" msgstr "fatalno" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:395 msgid "off" msgstr "isključeno" #. TRANSLATORS: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:463 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" "Nepoznato ime nivoa dnevnika \"%s\" (očekivao \"trace\", \"debug\", " "\"info\", \"warn\", \"error\", \"fatal\", ili \"off\")." #. TRANSLATORS: following paragraph copied from src/generic/util/logging.h #. * #. * A category consists of one or more nonempty components #. * separated by ".", such as "aptitude.util.logging", with #. * the exception that the root logger is indicated by the #. * empty string (""). #. * #. * A list of the used ones in src/loggers.h #. * #. * So 'logger' here is the name of the 'category', 'component' or #. * 'module', in the case that users want to configure different logging #. * levels for different categories (e.g. level 'warn' for #. * 'aptitude.changelog', debug for 'aptitude.why'), etc. #. #: src/main.cc:486 #, c-format msgid "Invalid logger name \"%s\"." msgstr "Nepoznato ime dnevnika \"%s\"." #: src/main.cc:807 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Poslije -q= je očekivana brojna vrednost\n" #: src/main.cc:816 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Poslije -q= je očekivana brojna vrijednost, a proslijeđen je %s\n" #: src/main.cc:840 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "-o zahtjeva argument u formi ključ=vrijednost, dobio %s\n" #: src/main.cc:930 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "Nedostaje zarez iza imena oznake \"%s\".\n" #: src/main.cc:1022 src/main.cc:1032 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "ČUDNO: dobijen je nepoznat kod opcije\n" #: src/main.cc:1050 msgid "--show-package-names|never" msgstr "--show-package-names|never" #: src/main.cc:1053 msgid "--show-package-names|auto" msgstr "--show-package-names|auto" #: src/main.cc:1056 msgid "--show-package-names|always" msgstr "--show-package-names|always" #: src/main.cc:1061 #, c-format msgid "" "Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")." msgstr "" "Neispravan mod prikazivanja imena paketa \"%s\" (treba biti \"never\", " "\"auto\", ili \"always\")." #: src/main.cc:1067 msgid "no-summary" msgstr "no-summary" #: src/main.cc:1069 msgid "first-package" msgstr "first-package" #: src/main.cc:1071 msgid "first-package-and-type" msgstr "first-package-and-type" #: src/main.cc:1073 msgid "all-packages" msgstr "all-packages" #: src/main.cc:1075 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "all-packages-with-dep-versions" #. TRANSLATORS: "why" here is the aptitude command name and should not #. be translated. Both the translated and the untranslated log level #. names are accepted here. #: src/main.cc:1082 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-" "package\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-" "with-dep-versions\"." msgstr "" "Nevažeći \"why\" mod izvještaja \"%s\": očekivao \"no-summary\", \"first-" "package\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", ili \"all-packages-" "with-dep-versions\"." #: src/main.cc:1123 msgid "" "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified\n" msgstr "" "Samo jedno od --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, i -u smije " "biti navedeno\n" #: src/main.cc:1132 msgid "" "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode " "(eg, with 'install')" msgstr "" "-u, -i, i --clean-on-startup ne može biti navedeno u komandnoj liniji (npr. " "sa 'install')" #: src/main.cc:1149 msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" msgstr "-u, -i, i --clean-on-startup ne može biti navedeno sa komandom" #: src/main.cc:1222 #, c-format msgid "Command \"%s\" needs arguments\n" msgstr "Naredba \"%s\" treba argumente\n" #: src/main.cc:1260 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Nepoznata naredba \"%s\"\n" #: src/main.cc:1272 src/main.cc:1357 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Neuhvaćen izuzetak: %s\n" #: src/main.cc:1276 src/main.cc:1361 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Prethodni trag:\n" "%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:232 src/ui.cc:258 #: src/view_changelog.cc:168 msgid "Search for: " msgstr "Traži: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:249 src/view_changelog.cc:180 msgid "Search backwards for: " msgstr "Traži unazad: " #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1794 msgid "Minesweeper" msgstr "Minolovac" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i mine %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "sekunda" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "sekunde" #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s u %d %s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "Dobio" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "Izgubio" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku \"%s\"" #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Ne mogu da učitam igru iz %s" #: src/mine/cmine.cc:242 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "Visina table mora biti pozitivan cio broj" #: src/mine/cmine.cc:253 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "Širina table mora biti pozitivan cio broj" #: src/mine/cmine.cc:264 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Neispravan broj mina; molim Vas unesite pozitivan cio broj" #: src/mine/cmine.cc:284 msgid "Setup custom game" msgstr "Prilagodi igru" #: src/mine/cmine.cc:286 msgid "Height of board: " msgstr "Visina table: " #: src/mine/cmine.cc:289 msgid "Width of board: " msgstr "Širina table: " #: src/mine/cmine.cc:292 msgid "Number of mines: " msgstr "Broj mina: " #: src/mine/cmine.cc:295 src/mine/cmine.cc:360 src/ui.cc:291 src/ui.cc:363 msgid "Ok" msgstr "Uredu" #: src/mine/cmine.cc:353 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Izaberite nivo težine" #: src/mine/cmine.cc:355 msgid "Easy" msgstr "Lako" #: src/mine/cmine.cc:356 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: src/mine/cmine.cc:357 msgid "Hard" msgstr "Teško" #: src/mine/cmine.cc:358 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: src/mine/cmine.cc:456 msgid "You have won." msgstr "Pobijedili ste." #: src/mine/cmine.cc:459 msgid "You lose!" msgstr "Izgubili ste!" #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Unesite ime datoteka koji želite da učitate: " #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Unesite ime datoteka koji želite da sačuvate: " #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Kodiranje mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:87 msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15" msgstr "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15" #: src/pkg_columnizer.cc:90 src/ui.cc:2812 msgid "Package" msgstr "Paket" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "InstSz" msgstr "VelInst" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "DebSz" msgstr "VelDeb" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "InstVer" msgstr "InsVer" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "CandVer" msgstr "KandVer" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "LongState" msgstr "ProdužStanje" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "LongAction" msgstr "ProdužRadnja" #: src/pkg_columnizer.cc:100 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Maintainer" msgstr "Održava" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "Section" msgstr "Sekcija" #: src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:105 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "ProgName" msgstr "ImeProg" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "ProgVer" msgstr "VerProg" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "#Broken" msgstr "#Oštećen" #: src/pkg_columnizer.cc:111 msgid "DiskUsage" msgstr "ZauzetostDiska" #: src/pkg_columnizer.cc:112 msgid "DownloadSize" msgstr "VelPreuzimanja" #: src/pkg_columnizer.cc:140 src/pkg_columnizer.cc:152 src/pkg_ver_item.cc:98 #: src/pkg_ver_item.cc:163 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:182 src/pkg_columnizer.cc:193 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:264 #: src/pkg_grouppolicy.cc:1673 src/qt/package.cc:236 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "virtual" msgstr "virtuelni" #: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:215 src/pkg_ver_item.cc:223 msgid "purged" msgstr "obrisan" #: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:230 msgid "half-config" msgstr "polu-podeš" #: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "half-install" msgstr "polu-instal" #: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "config-files" msgstr "datotek-podeš" #: src/pkg_columnizer.cc:259 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "triggers-awaited" msgstr "triggers-dočekano" #: src/pkg_columnizer.cc:261 src/pkg_ver_item.cc:240 msgid "triggers-pending" msgstr "triggers-čekanje" #: src/pkg_columnizer.cc:263 src/pkg_columnizer.cc:548 src/pkg_ver_item.cc:242 msgid "ERROR" msgstr "GREŠKA" #: src/pkg_columnizer.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:300 msgid "hold" msgstr "zadrži" #: src/pkg_columnizer.cc:313 msgid "forbidden upgrade" msgstr "zabranjena nadogradnja" #: src/pkg_columnizer.cc:315 msgid "purge" msgstr "kompletno obriši" #: src/pkg_columnizer.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:324 msgid "delete" msgstr "obriši" #: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:218 src/pkg_ver_item.cc:306 msgid "broken" msgstr "oštećen" #: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:317 #: src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "install" msgstr "instaliraj" #: src/pkg_columnizer.cc:321 msgid "reinstall" msgstr "ponovo instaliraj" #: src/pkg_columnizer.cc:323 msgid "upgrade" msgstr "nadogradi" #: src/pkg_columnizer.cc:325 src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:331 msgid "none" msgstr "nijedan" #. TRANSLATORS: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:359 src/pkg_ver_item.cc:359 msgid "Imp" msgstr "Imp" #. TRANSLATORS: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:362 msgid "Req" msgstr "Zah" #. TRANSLATORS: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:365 msgid "Std" msgstr "Sta" #. TRANSLATORS: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "Opt" msgstr "Opc" #. TRANSLATORS: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:371 msgid "Xtr" msgstr "Dod" #: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:373 msgid "ERR" msgstr "GRE" #: src/pkg_columnizer.cc:391 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Oštećen: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:406 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Zauzeće %sB prostora na disku" #: src/pkg_columnizer.cc:414 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Oslobodiće %sB prostora na disku" #: src/pkg_columnizer.cc:428 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "Vel. PREUZ: %sB" #. TRANSLATORS: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:496 msgid "HN too long" msgstr "Ime računara je predugačko" #: src/pkg_columnizer.cc:674 #, c-format msgid "Using default for %s string: '%s'" msgstr "Korištenje zadanoga za %s string: '%s'" #: src/pkg_columnizer.cc:679 src/pkg_columnizer.cc:691 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Ne mogu da prekodiram format prikaza paketa posle '%ls'" #: src/pkg_columnizer.cc:698 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "" "Unutrašnja greška: Nije moguće raščlaniti podrazumijevani string kolone" #: src/pkg_columnizer.cc:725 #, c-format msgid "Forbidden character in position %zu of %s string: '%s'" msgstr "Nedozvoljeni znak na poziciji %zu od %s string: '%s'" #: src/pkg_grouppolicy.cc:274 src/pkg_grouppolicy.cc:1036 msgid "Tasks" msgstr "Zadaci" #: src/pkg_grouppolicy.cc:467 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Sigurnosna ažuriranja\n" " Dostupna su sigurnosna ažuriranja na security.debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:468 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Nadogradivi paketi\n" " Dostupna je novija verzija ovih paketa." #: src/pkg_grouppolicy.cc:469 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Novi paketi\n" " Ovi paketi su dodati u Debian od posljednjeg puta kad ste obrisali listu " "'novih' paketa (izaberite 'Zaboravi nove pakete' iz menija Radnja da biste " "ipraznili listu)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:470 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Instalirani paketi\n" " Ovi paketi su trenutno instalirani na Vašem računaru." #: src/pkg_grouppolicy.cc:471 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Paketi koji nisu instalirani \n" " Ovi paketi nisu instalirani na Vašem računara." #: src/pkg_grouppolicy.cc:472 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Zastarjeli i lokalno napravljeni paketi\n" " Ovi paketi su instalirani na Vašem računaru, ali nisu dostupni ni na jednom " "od apt izvora. Možda su zastarjeli i uklonjeni iz arhive ili ste ih sami " "izgradili." #: src/pkg_grouppolicy.cc:473 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Virtuelni paketi\n" " Ovi paketi ne postoje; oni su imena koja ostali paketi koriste kada " "zahtijevaju ili omogućavaju neke funkcionalnosti." #: src/pkg_grouppolicy.cc:653 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Paketi koje preporučuju drugi paketi\n" " Ovi paketi nisu striktno neophodni, ali su možda neophodni za potpunu " "funkcionalnost ostalih programa koje instalirate ili nadograđujete." #: src/pkg_grouppolicy.cc:678 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Paketi koje predlažu drugi paketi\n" " Ovi paketi nisu neophodni da bi Vaš sistem ispravno funkcionisao, ali mogu " "da obezbijede naprednu funkcionalnost za neke od programa koje trenutno " "instalirate." #: src/pkg_grouppolicy.cc:876 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: src/pkg_grouppolicy.cc:887 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Prioritet %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:970 msgid "End-user" msgstr "Krajnji korisnik" #: src/pkg_grouppolicy.cc:971 msgid "Servers" msgstr "Serveri" #: src/pkg_grouppolicy.cc:972 msgid "Development" msgstr "Razvoj" #: src/pkg_grouppolicy.cc:973 msgid "Localization" msgstr "Lokalizacija" #: src/pkg_grouppolicy.cc:974 msgid "Hardware Support" msgstr "Hardverska podrška" #: src/pkg_grouppolicy.cc:976 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Nepoznati zadaci" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1037 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Zadaci su grupe paketa koji omogućavaju da lako izaberete predefinisan skup " "paketa za određenu namjenu." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1166 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Neispravan broj u formatu stringa: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1175 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Indeks poklapanja mora biti 1 ili veći, ne \"%s\"" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1193 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "Indeks poklapanja %ls je prevelik; dostupne grupe su (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1432 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "NEOZNAČENI PAKETI" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1433 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" "\n" " Ovi paketi još uvijek nisu klasificirani u debtags, ili debtags baza " "podataka ne postoji (instaliranjem debtags ćete možda ispraviti ovaj " "problem)." #: src/pkg_info_screen.cc:150 msgid "Source Package: " msgstr "Izvorni paket: " #: src/pkg_info_screen.cc:160 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Imena paketa koje omogućava %s" #: src/pkg_info_screen.cc:173 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Paketi koji zavise od %s" #: src/pkg_info_screen.cc:179 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "Izdanja %s" #: src/pkg_item.cc:86 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType " "'%s' if you are." msgstr "" "%s je neophodan paket!%n%nDa li ste sigurni da hoćete da ga " "uklonite?%nUkucajte \"%s\" ako jeste." #: src/pkg_item.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:749 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Prijavljujem grešku u %s:\n" #: src/pkg_item.cc:389 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Niste root i ne mogu da nađem način da postanete root. Da biste ponovo " "podesili ovaj paket, instalirajte paket menija, paket za prijavljivanje, ili " "pokrenite aptitude kao root." #: src/pkg_item.cc:397 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Ponovo podešavam %s\n" #: src/pkg_subtree.cc:163 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "Ova grupa sadrži %d paket." msgstr[1] "Ova grupa sadrži %d paketa." msgstr[2] "Ova grupa sadrži %d paketa." #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "Svi paketi" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Nijedan paket se ne poklapa sa šablonom '%ls'." #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Unesite granicu stabla novog paketa: " #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Unesite mehanizam za grupisanje novih paketa za ovaj pogled: " #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Unesite mehanizam za sortiranja novih paketa za ovaj pogled: " #: src/pkg_view.cc:164 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "Nisam mogao cw::util::transcode definiciju kolone" #: src/pkg_view.cc:171 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Ne mogu da raščlanim definiciju kolone" #: src/pkg_view.cc:222 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "Ako izaberete paket, objašnjenje zašto bi trebao biti instaliran ili " "uklonjen će se pojaviti u ovom prostoru." #: src/pkg_view.cc:271 msgid "provides" msgstr "obezbijeđuje" #: src/pkg_view.cc:284 msgid "Virtual package not provided by any package." msgstr "Virtualni paket nije obezbijeđen od strane nijednoga paketa." #: src/pkg_view.cc:289 msgid "Virtual package provided by:" msgstr "Virtualni paket obezbjeđen od:" #: src/pkg_view.cc:565 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "" "make_package_view: greška u argumentima -- previše glavnih kontrola??" #: src/pkg_view.cc:571 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: greška u argumentima -- loš spisak kolona za statičku " "stavku" #: src/pkg_view.cc:646 msgid "Related Dependencies" msgstr "Povezane Ovisnosti" #: src/pkg_view.cc:649 msgid "Why Installed" msgstr "Zašto Instaliran" #: src/pkg_view.cc:668 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: loš argument!" #: src/pkg_view.cc:720 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: nije pronađena glavna kontrola" #: src/qt/tabs_manager.cc:254 msgid "Perform Changes" msgstr "Primijeni izmjene" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "all" msgstr "sve" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed locally" msgstr "lokalno instalirane" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "new" msgstr "novi" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78 msgid "Show:" msgstr "Prikaži:" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84 msgid "Manage Filters" msgstr "Upravljanje filterima" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name and Description" msgstr "Ime i opis" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111 msgid "Find:" msgstr "Nađi:" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113 msgid "by" msgstr "od" #: src/qt/windows/main_window.cc:96 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: src/qt/windows/main_window.cc:104 msgid "&Packages" msgstr "&Paketi" #: src/qt/windows/main_window.cc:112 msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: src/reason_fragment.cc:31 msgid "depends on" msgstr "zavisi od" #: src/reason_fragment.cc:33 msgid "pre-depends on" msgstr "pred-zavisi od" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "suggests" msgstr "preporučuje" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "recommends" msgstr "preporučuje" #: src/reason_fragment.cc:38 msgid "conflicts with" msgstr "sukobljava sa" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "breaks" msgstr "prekidi" #: src/reason_fragment.cc:42 msgid "replaces" msgstr "zamjenjuje" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "obsoletes" msgstr "prevazilazi" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "enhances" msgstr "poboljšava" #: src/reason_fragment.cc:155 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (omogućava %F)" #: src/reason_fragment.cc:272 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:321 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Ako selektujete paket, objašnjenje o njegovom trenutnom stanju će se " "pojaviti u ovom prostoru." #: src/reason_fragment.cc:355 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b je automatski instaliran; uklanjam ga, jer uklanjam sve pakete koji " "zavise od njega:" #: src/reason_fragment.cc:359 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b će automatski biti uklonjen zbog grešaka u zavisnostima:" #: src/reason_fragment.cc:363 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b će automatski biti instaliran da bi se ispunili zahtjevi sljedećih " "zavisnosti:" #: src/reason_fragment.cc:369 src/reason_fragment.cc:381 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b ne može da se nadogradi sad, ali i da može, i dalje bi bio zadržan na " "verziji %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:372 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b neće biti nadograđen na verziju %B%s%b, da se ne bi prekinule " "sljedeće zavisnosti:" #: src/reason_fragment.cc:384 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b je instaliran." #: src/reason_fragment.cc:390 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b nije instaliran." #: src/reason_fragment.cc:398 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Neke zavisnosti od %B%s%b nisu zadovoljene:" #: src/reason_fragment.cc:402 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b će biti degradiran." #: src/reason_fragment.cc:409 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b neće biti nadograđen na zabranjenu verziju %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version " "%B%s%b." msgstr "" "%B%s%b bi mogao da se nadogradi na %B%s%b, ali je zadržan na verziji %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:420 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b će biti ponovo instaliran." #: src/reason_fragment.cc:424 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b će biti instaliran." #: src/reason_fragment.cc:428 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b će biti uklonjen." #: src/reason_fragment.cc:433 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b će biti nadograđen sa verzije %B%s%b na verziju %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:440 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "" "%B%s%b je parcijalno instaliran; njegova instalacija će biti završena." #: src/reason_fragment.cc:472 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "Sljedeći paketi zavise od %B%s%b i biće oštećeni ako ga uklonite:" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Sljedeći paketi zavise od %B%s%b i oštećeni su:" #: src/reason_fragment.cc:482 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Sljedeći paketi su u sukobu sa %B%s%b i biće oštećeni njegovom instalacijom:" #: src/reason_fragment.cc:515 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Sljedeći paketi zavise od verzije %B%s%b različite odtrenutno instalirane " "verzije %B%s%b, ili su u sukobu sa trenutno instaliranom verzijom:" #: src/reason_fragment.cc:519 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Sljedeći paketi su u sukobu sa %B%s%b, ili zavise od verzije koja neće biti " "instalirana." #: src/reason_fragment.cc:523 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Sljedeći paketi su u sukobu sa %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:528 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Sljedeći paketi zavise od verzije %B%s%b različite od trenutno instalirane " "verzije %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:532 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "Sljedeći paketi zavise od verzije %B%s%b koja neće biti instalirana." #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "upgraded" msgstr "nadograđen" #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "downgraded" msgstr "degradiran" #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b " "(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will " "be broken if it is %s." msgstr "" "Sljedeći paketi zavise od trenutno instalirane verzije %B%s%b (%B%s%b), ili " "su u sukobu sa verzijom koja će biti %s za (%B%s%b), i biće oštećen ako je " "%s." #: src/reason_fragment.cc:551 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Sljedeći paketi su u sukobu sa verzijom %B%s%b od %B%s%b, i biće oštećeni " "ako je %s." #: src/reason_fragment.cc:556 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Sljedeći paketi zavise od verzije %B%s%b od %B%s%b, i biće oštećeni ako je " "%s." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505 msgid "The package cache is not available." msgstr "Keš paketa nije dostupan." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Nijedan paket nije oštećen." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528 msgid "No resolution found." msgstr "Nije pronađeno rešenje." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Prethodni" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Sljedeći" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Primijeni" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/solution_fragment.cc:164 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s je u sukobu sa %s [koji omogućava %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:177 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Uklanjam %s" #: src/solution_fragment.cc:179 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Instaliram %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:185 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "Ostavi %ls neriješenim." #: src/solution_fragment.cc:411 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BUkloni%b sljedeće pakete:%n" #: src/solution_fragment.cc:426 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstaliraj%b sljedeće pakete:%n" #: src/solution_fragment.cc:444 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BZadrži%b sljedeće pakete na njihovim tekućim verzijama:%n" #: src/solution_fragment.cc:468 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BNadogradi%b sljedeće pakete:%n" #: src/solution_fragment.cc:488 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BDegradiraj%b sljedeće pakete:%n" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Ukloni %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:104 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Instaliraj %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Poništi instaliranje %F" #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Poništi uklanjanje %F" #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Zadrži %F na verziji %s (%s)" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Nadogradi %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:135 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Degradiraj %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:606 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Ostavi zavisnosti '%s predlaže %s' neriješene." #: src/solution_screen.cc:164 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Sljedeće akcije će razriješiti ovu zavisnost:" #: src/solution_screen.cc:284 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Zadrži sljedeće pakete na njihovim trenutnim verzijama:" #: src/solution_screen.cc:332 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Ostavi sljedeće prijedloge neriješene:" #: src/solution_screen.cc:512 msgid "No broken packages." msgstr "Nema oštećenih paketa." #: src/solution_screen.cc:542 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "otvorenih: %d; zatvorenih: %d; odloženih: %d; konfliktnih: %d" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "UPOZORENJE" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Ova verzija %s je iz %Bnesigurnog izvora%b! Instaliranje ovog paketa " "moglo bi da omogući zlonamjernoj osobi da ošteti ili preuzme kontrolu nad " "Vašim sistemom." #. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which users #. (especially CJK users) should be able to input without input #. methods. Please include nothing but ASCII characters. #: src/ui.cc:209 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Da, jasno mi je da je ovo izuzetno loša ideja" #: src/ui.cc:236 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Ovaj, nema grešaka, ovo nije trabalo da se desi.." #: src/ui.cc:242 msgid "E:" msgstr "G:" #: src/ui.cc:244 msgid "W:" msgstr "U:" #: src/ui.cc:340 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "UPOZORENJE: keš paketa je otvoren u režimu samo za čitanje! Ova promjena i " "sve uzastopne promjene neće biti sačuvane dok ne zaustavite sve programe " "bazirane na apt-u i ne izaberete 'Postani root' iz menija Radnja." #: src/ui.cc:346 msgid "Never display this message again." msgstr "Nemoj više prikazivati ovu poruku." #: src/ui.cc:392 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "Ne možete promijeniti stanje nijednom paketu dok traje preuzimanje." #: src/ui.cc:423 msgid "You already are root!" msgstr "Već ste root!" #: src/ui.cc:438 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "Neispravna Get-Root-Command; trebalo bi da počinje sa su: ili sudo:" #: src/ui.cc:445 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" "Neispravna Get-Root-Command; trebalo bi da počinje sa su: ili sudo:, ne sa " "%s:" #: src/ui.cc:474 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Fork nije uspio: %s" #: src/ui.cc:578 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "Podproces je izašao sa greškom -- jeste li dobro ukucali lozinku?" #: src/ui.cc:617 msgid "Loading cache" msgstr "Učitavam keš" #: src/ui.cc:659 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Zaista da izađem iz Aptitude-a?" #: src/ui.cc:713 src/ui.cc:2573 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "Promijeni ponašanje aptituda" #: src/ui.cc:749 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "Zaista da odbacim Vaša lična podešavanja i osvježim podrazumijevana?" #: src/ui.cc:794 #, c-format msgid "Using default value for %s string: '%s'" msgstr "Korištenje zadane vrijednosti za %s string: '%s'" #: src/ui.cc:885 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Pregledaj dostupne pakete i izaberi radnje za izvršavanje" #: src/ui.cc:914 msgid "Recommended Packages" msgstr "Predloženi paketi" #: src/ui.cc:915 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Pregledaj pakete koji su predloženi da ih instalirate" #: src/ui.cc:916 msgid "Recommendations" msgstr "Prijedlozi" #: src/ui.cc:931 src/ui.cc:933 msgid "Packages (flat)" msgstr "Paketi (flat)" #: src/ui.cc:932 msgid "" "View available packages (flat, no grouping) and choose actions to perform" msgstr "" "Prikaz dostupnih paketa (flat, bez grupisanja) i izaberite radnje za " "izvođenje" #: src/ui.cc:959 src/ui.cc:961 msgid "Packages (debtags)" msgstr "Paketi (debtags)" #: src/ui.cc:960 msgid "" "View available packages (debtags grouping) and choose actions to perform" msgstr "" "Prikaz dostupnih paketa (debtags grupisanje) i izaberite radnje za izvođenje" #: src/ui.cc:979 src/ui.cc:981 msgid "Packages (source)" msgstr "Paketi (source)" #: src/ui.cc:980 msgid "" "View available packages (source grouping) and choose actions to perform" msgstr "" "Prikaz dostupnih paketa (source grupisanje) i izaberite radnje za izvođenje" #: src/ui.cc:1002 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Podaci o %s" #: src/ui.cc:1004 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s info" #: src/ui.cc:1025 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Paketi koji zavise od %s" #: src/ui.cc:1026 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Zavisnosti %s" #: src/ui.cc:1029 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s obrnute zavis" #: src/ui.cc:1030 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s zavis" #: src/ui.cc:1048 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Dostupne verzije %s" #: src/ui.cc:1050 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s verzije" #: src/ui.cc:1056 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with " "%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude dolazi bez " "%BIKAKVE GARANCIJE%b; za detalje vidite 'licenca' u meniju Pomoć. Ovaj " "softver je besplatan, i možete ga dijeliti pod određenim uslovima; vidite " "'licenca' za detalje." #: src/ui.cc:1106 src/ui.cc:1108 msgid "License" msgstr "Licenca" #: src/ui.cc:1107 src/ui.cc:2665 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "Pogledaj uslove pod kojim možete kopirati i distribuirati aplitud" #. TRANSLATORS: You can translate help.txt and set the filename here. #: src/ui.cc:1122 msgid "Localized file|help.txt" msgstr "Lokalizovana datoteka|help.txt" #: src/ui.cc:1124 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "help.txt kodiranje|UTF-8" #: src/ui.cc:1135 msgid "Online Help" msgstr "Online pomoć" #: src/ui.cc:1136 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "Pogledaj upoznavanje sa aptitud" #: src/ui.cc:1137 src/ui.cc:2817 msgid "Help" msgstr "Pomoć:" #. TRANSLATORS: You can translate README and set the filename here. #: src/ui.cc:1146 msgid "Localized file|README" msgstr "Lokalizovana datoteka|README" #: src/ui.cc:1147 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "README kodiranje|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1158 msgid "User's Manual" msgstr "Korisničko uputstvo" #: src/ui.cc:1159 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Pročitajte čitavo korisničko uputstvo aptitude-a" #: src/ui.cc:1160 msgid "Manual" msgstr "Uputstvo" #: src/ui.cc:1167 src/ui.cc:1169 msgid "FAQ" msgstr "Najčešća pitanja" #: src/ui.cc:1168 src/ui.cc:2657 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Prikaži spisak najčešće postavljenih pitanja" #: src/ui.cc:1177 src/ui.cc:1179 msgid "News" msgstr "Novosti" #: src/ui.cc:1178 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "Vidi važne promjene napravljene u svakom izdanju %s" #: src/ui.cc:1185 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "Ne mogu da uklonim stari privremeni direktorijum; uklonite %s ručno." #: src/ui.cc:1190 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "Neću ukloniti %s; trebalo biste da provjerite datoteke u njemu i obrišite ih " "ručno." #: src/ui.cc:1216 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Izgleda da je prethodna verzija aptitude-a ostavila iza sebe datoteke u %s. " "Ove datoteke su beskorisni i sigurne za brisanje.%n%nDa li želite da " "uklonite ovaj direktorijum i sav njegov sadržaj? Ako izaberete 'Ne', ovu " "poruku više nećete vidjeti." #: src/ui.cc:1237 msgid "Performing actions..." msgstr "Izvođenje radnji..." #: src/ui.cc:1291 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Prikaži napredak prauzimanja paketa" #: src/ui.cc:1292 msgid "Package Download" msgstr "Preuzimanje paketa" #: src/ui.cc:1339 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be " "installed!%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's " "security%b. You should only proceed with the installation if you are " "certain that this is what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BUPOZORENJE%b: nesigurne verzije sljedećih paketa će biti " "instalirane!%n%nNesigurni paketi mogu %Bugroziti sigurnost Vašeg sistema%b. " "Trebalo bi da nastavite sa instalacijom samo ako ste sigurni da je ovo ono " "što želite da uradite.%n%n" #: src/ui.cc:1345 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [verzija %s]%n" #: src/ui.cc:1351 msgid "Really Continue" msgstr "Zaista nastavite" #: src/ui.cc:1353 msgid "Abort Installation" msgstr "Prekini instalaciju" #: src/ui.cc:1417 msgid "Preview of package installation" msgstr "Pregled instaliranja paketa" #: src/ui.cc:1418 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Prikaži i/ili podesi radnje koje će se izvršiti" #: src/ui.cc:1480 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Neki paketi su bili oštećeni i sad su popravljeni:" #: src/ui.cc:1488 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "Ne postoji rješenje za ove probleme zavisnosti!" #: src/ui.cc:1494 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Isteklo je vrijeme za razrješavanje zavisnosti (pritisnite \"%s\" da bih se " "više potrudio)" #: src/ui.cc:1540 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Instaliranje/uklanjanje paketa zahtjeva administratorske privilegije, koje " "trenutno nemate. Želite li da se prebacite na root nalog?" #: src/ui.cc:1543 src/ui.cc:1782 src/ui.cc:1843 src/ui.cc:1938 msgid "Become root" msgstr "Postani root" #: src/ui.cc:1545 src/ui.cc:1784 src/ui.cc:1845 src/ui.cc:1940 msgid "Don't become root" msgstr "Nemoj postati root" #: src/ui.cc:1666 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "" "Nijedan paket nije planiran za instalaciju, uklanjanje, ili nadogradnju." #: src/ui.cc:1672 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Nijedan paket neće biti instaliran, uklonjen ili nadograđen. Neki paketi bi " "mogli da se nadograde, ali ste Vi odabrali da ih ne nadogradite. Ukucajte " "'U' da biste pripremili nadogradnju." #: src/ui.cc:1752 msgid "Updating package lists" msgstr "Osvježavam spisak paketa" #: src/ui.cc:1753 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Prikaži napredak osvježavanje spiska paketa" #: src/ui.cc:1754 msgid "List Update" msgstr "Osvježavanje spiska" #: src/ui.cc:1779 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Osvježavanje spiska paketa zahtijeva administratorske privilegije, koje Vi " "trenutno nemate. Želite li da se prebacite na root nalog?" #: src/ui.cc:1794 src/ui.cc:2408 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Trošite vrijeme pokušavajući da pronađete mine" #: src/ui.cc:1801 src/ui.cc:1889 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Nije dozvoljeno čišćenje dok traje preuzimanje" #: src/ui.cc:1816 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Brišem preuzete datotekove" #: src/ui.cc:1830 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Preuzete datotekei su obrisane" #: src/ui.cc:1840 msgid "" "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Čišćenje keša paketa zahtjeva administratorska prava, koja trenutno ne " "posjedujete. Da li se želite prebaciti na root nalog?" #: src/ui.cc:1886 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "Fajl sa apt kešom nije dostupan; ne mogu automatski da očistim." #: src/ui.cc:1924 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Obrisane su datotekei zastarjelih preuzetih paketa, oslobađam %sB prostora " "na disku." #: src/ui.cc:1935 msgid "" "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Brisanje bespotrebnih datoteka zahtjeva administratorska prava, koja " "trenutno ne posjedujete. Da li se želite prebaciti na root nalog?" #: src/ui.cc:2037 msgid "No more solutions." msgstr "Nema više rješenja." #: src/ui.cc:2245 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Ne mogu da pronađem rješenje koje ću da primijenim." #: src/ui.cc:2251 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Isteklo je vrijeme za pronalaženje rješenja." #: src/ui.cc:2311 src/ui.cc:2313 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Riješi zavisnosti" #: src/ui.cc:2312 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Nađi rješenja za nezadovoljene zavisnosti" #: src/ui.cc:2324 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Ne mogu da otvorim %ls" #: src/ui.cc:2330 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Greška prilikom čuvanja stanja razrešivača" #: src/ui.cc:2370 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Instaliraj/ukloni pakete" #: src/ui.cc:2373 msgid "^Update package list" msgstr "^Osvježi spisak paketa" #: src/ui.cc:2378 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Obilježi ^nadogradive" #: src/ui.cc:2383 msgid "^Forget new packages" msgstr "Z^aboravi nove pakete" #: src/ui.cc:2387 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "^Poništi radnje koje su na čekanju" #: src/ui.cc:2391 msgid "^Clean package cache" msgstr "Očisti ^keš paketa" #: src/ui.cc:2395 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Očisti ^zastarjele datoteke" #: src/ui.cc:2402 msgid "^Reload package cache" msgstr "O^svježi keš paketa" #: src/ui.cc:2407 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "^Igraj Minolovca" #: src/ui.cc:2412 msgid "^Become root" msgstr "^Postanite root" #: src/ui.cc:2415 msgid "^Quit" msgstr "^Izlaz" #: src/ui.cc:2422 src/ui.cc:2811 msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: src/ui.cc:2431 msgid "^Install" msgstr "^Instaliraj" #: src/ui.cc:2432 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Postavi trenutno obilježeni paket za instalaciju ili nadogradnju" #: src/ui.cc:2435 msgid "R^einstall" msgstr "R^einstall" #: src/ui.cc:2436 msgid "Flag the currently selected package for reinstallation" msgstr "Označi trenutno odabrani paket za ponovnu instalaciju" #: src/ui.cc:2439 msgid "^Remove" msgstr "^Ukloni" #: src/ui.cc:2440 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Postavi trenutno obeleženi paket za uklanjanje" #: src/ui.cc:2443 msgid "^Purge" msgstr "^Kompletno obriši" #: src/ui.cc:2444 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Postavi trenutno obilježeni paket i njegove datoteke podešavanja za " "uklanjanje" #: src/ui.cc:2447 msgid "^Keep" msgstr "^Zadrži" #: src/ui.cc:2448 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Poništi svaku radnju nad obilježenim paketom" #: src/ui.cc:2451 msgid "^Hold" msgstr "^Zadrži" #: src/ui.cc:2452 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Poništi svaku radnju nad obilježenim paketom i zaštiti ga od budućih " "nadogradnji" #: src/ui.cc:2455 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Obilježi ^auto" #: src/ui.cc:2456 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Obilježi odabrani paket kao da je automatski instaliran; automatski će biti " "uklonjen ako nijedan paket ne zavisi od njega" #: src/ui.cc:2459 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Obilježi ^ručno" #: src/ui.cc:2460 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Obilježi odabrani paket kao da je ručno instaliran; neće biti uklonjen dok " "ga ručno ne uklonite" #: src/ui.cc:2463 msgid "^Forbid Version" msgstr "^Zabranjena verzija" #: src/ui.cc:2464 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Zabranite instaliranje verzije kandidata odabranog paketa; novije verzije će " "biti instalirane kao i obično" #: src/ui.cc:2468 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformacije" #: src/ui.cc:2469 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Prikaži više detalja o odabranom paketu" #: src/ui.cc:2472 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "R^otiraj Informacije o paketu" #: src/ui.cc:2473 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" "Rotiraj kroz načine prikazivanja polja informacija o paketu: može " "prikazivati dugi opis paketa, izvještaj statusa ovisnosti, ili analizu zašto " "je paket potreban." #: src/ui.cc:2476 msgid "^Changelog" msgstr "^Dnevnik izmjena" #: src/ui.cc:2477 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Prikaži Debian-ov dnevnik izmjena odabranog paketa" #: src/ui.cc:2484 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Prouči rješenje" #: src/ui.cc:2485 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Prouči trenutno rješenje za probleme zavisnosti." #: src/ui.cc:2488 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Primjeni ^rješenje" #: src/ui.cc:2489 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Izvrši radnje koje sadrže trenutno izabrano rješenje." #: src/ui.cc:2492 msgid "^Next Solution" msgstr "^Sljedeće rješenje" #: src/ui.cc:2493 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Izaberi sljedeće rešenje za probleme zavisnosti." #: src/ui.cc:2496 msgid "^Previous Solution" msgstr "^Prethodno rešenje" #: src/ui.cc:2497 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Izaberi prethodno rešenje za probleme zavisnosti." #: src/ui.cc:2500 msgid "^First Solution" msgstr "^Prvo rješenje" #: src/ui.cc:2501 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Izaberi prvo rješenje za probleme zavisnosti." #: src/ui.cc:2504 msgid "^Last Solution" msgstr "^Posljednje rešenje" #: src/ui.cc:2505 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Izaberi posljednje rešenje za probleme zavisnosti koje je do sad generisano." #: src/ui.cc:2511 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Preklopi ^odbijena" #: src/ui.cc:2512 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Preklopi u zavisnosti da li je trenutna radnja odbijena." #: src/ui.cc:2516 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Preklopi ^odobrena" #: src/ui.cc:2517 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Preklopi u zavisnosti da li je trenutna radnja odobrena." #: src/ui.cc:2521 msgid "^View Target" msgstr "^Prikaži cilj" #: src/ui.cc:2522 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Prikaži paket na koji će uticati trenutna radnja" #: src/ui.cc:2528 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "Odbij poništavanje ^zahtjeva za zadržavanje paketa" #: src/ui.cc:2530 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" "Odbij sve akcije koje bi promijenile stanje zadržanih paketa ili instalirale " "zabranjene verzije" #: src/ui.cc:2538 msgid "^Find" msgstr "^Nađi" #: src/ui.cc:2539 msgid "Search forwards" msgstr "Traži naprijed" #: src/ui.cc:2542 msgid "^Find Backwards" msgstr "^Nađii unazad" #: src/ui.cc:2543 msgid "Search backwards" msgstr "Traži unazad" #: src/ui.cc:2546 msgid "Find ^Again" msgstr "Nađi ^ponovo" #: src/ui.cc:2547 msgid "Repeat the last search" msgstr "Ponovi posljednju pretragu" #: src/ui.cc:2550 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Nađi ponovo ^unazad" #: src/ui.cc:2551 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Ponovi posljednju pretragu u suprotnom smjeru" #: src/ui.cc:2555 msgid "^Limit Display" msgstr "^Ograniči prikaz" #: src/ui.cc:2556 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Primijeni filter na spisak paketa" #: src/ui.cc:2559 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "^Neograničen prikaz" #: src/ui.cc:2560 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Ukloni filter sa spiska paketa" #: src/ui.cc:2564 msgid "Find ^Broken" msgstr "Nađi ^oštećene" #: src/ui.cc:2565 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Pronađi sljedeći paket koji ne zadovoljava zavisnosti" #: src/ui.cc:2572 msgid "^Preferences" msgstr "^Preferencije" #: src/ui.cc:2577 msgid "^UI options" msgstr "^Opcije KO" #: src/ui.cc:2578 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Promjeni podešavanja koja utiču na korisničko okruženje" #: src/ui.cc:2581 msgid "^Dependency handling" msgstr "^Obrada zavisnosti" #: src/ui.cc:2582 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "Promijeni podešavanja koja utiču na način obrade zavisnosti paketa" #: src/ui.cc:2585 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Razno" #: src/ui.cc:2586 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Promijeni razna podešavanja programa" #: src/ui.cc:2592 msgid "^Revert options" msgstr "^Vrati opcije" #: src/ui.cc:2593 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Vrati sva podešavanja na podrazumijevane vrijednosti" #: src/ui.cc:2604 msgid "^Next" msgstr "^Sljedeće" #: src/ui.cc:2605 msgid "View next display" msgstr "Prikaži sljedeći prikaz" #: src/ui.cc:2608 msgid "^Prev" msgstr "^Prethodni" #: src/ui.cc:2609 msgid "View previous display" msgstr "Prikaži prethodni prikaz" #: src/ui.cc:2612 msgid "^Close" msgstr "^Zatvori" #: src/ui.cc:2613 msgid "Close this display" msgstr "Zatvori prikaz" #: src/ui.cc:2618 msgid "New Package ^View" msgstr "Prikaz ^novih paketa" #: src/ui.cc:2619 msgid "Create a new default package view" msgstr "Napravi novi podrazumijevani prikaz paketa" #: src/ui.cc:2622 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Provjera ^predloga" #: src/ui.cc:2623 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Prikaži pakete koji su predloženi za instalaciju, ali trenutno nisu " "instalirani." #: src/ui.cc:2626 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Novi ^ravan spisak paketa" #: src/ui.cc:2627 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Prikaži sve pakete na sistemu u jednom nekategorizovanom spisku" #: src/ui.cc:2630 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Novi pregledač ^debtags-a" #: src/ui.cc:2632 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Pregledaj pakete koristeći podatke Debtags-a" #: src/ui.cc:2635 msgid "New ^Source Package View" msgstr "Novi ^Pogled na izvorni paket" #: src/ui.cc:2637 msgid "Create a new package view, grouped by source package" msgstr "Napravi novi pogled na pakete, grupisan po izvornom paketu" #: src/ui.cc:2645 msgid "^About" msgstr "^O programu" #: src/ui.cc:2646 msgid "View information about this program" msgstr "Prikaži informacije o programu" #: src/ui.cc:2649 msgid "^Help" msgstr "^Pomoć" #: src/ui.cc:2650 msgid "View the on-line help" msgstr "Prikaži pomoć sa interneta" #: src/ui.cc:2652 msgid "User's ^Manual" msgstr "Korisničko ^upustvo" #: src/ui.cc:2653 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Prikaži detaljno upustvo programa" #: src/ui.cc:2656 msgid "^FAQ" msgstr "^Najčešća pitanja" #: src/ui.cc:2660 msgid "^News" msgstr "^Vijesti" #: src/ui.cc:2661 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Prikaži važne izmjene koje su napravljene u svakoj verziji " #: src/ui.cc:2664 msgid "^License" msgstr "^Licenca" #: src/ui.cc:2810 msgid "Actions" msgstr "Akcije" #: src/ui.cc:2814 msgid "Search" msgstr "Pretraga" #: src/ui.cc:2815 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: src/ui.cc:2816 msgid "Views" msgstr "Pogledi" #: src/ui.cc:2882 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: " "Preview/Download/Install/Remove Pkgs" msgstr "" "%ls: Meni %ls: Pomoć%ls: Izlaz %ls: Ažuriraj %ls: " "Pregled/Preuzimanje/Instaliranje/Ukloni Pkgs" #: src/ui.cc:3252 msgid "yes_key" msgstr "da_taster" #: src/ui.cc:3253 msgid "no_key" msgstr "ne_taster" #: src/view_changelog.cc:273 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s promjena" #: src/view_changelog.cc:274 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Prikaži spisak promjena napravljen nad ovim Debian paketom." #: src/view_changelog.cc:343 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s" msgstr "Pripremam se da preuzmem dnevnik o promjenama od %s" #: src/view_changelog.cc:371 #, c-format msgid "Failed to download the changelog of %s: %s" msgstr "Nisam uspio preuzeti dnevnik o promjenama od %s: %s" #: src/view_changelog.cc:382 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s" msgstr "Preuzimam dnevnik o promjenama od %s" #: src/view_changelog.cc:415 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Možete pregledati dnevnike izmjena samo zvaničnih Debian paketa." language-pack-bs-base/data/bs/LC_MESSAGES/devscripts.po0000644000000000000000000302723312734304067017625 0ustar # Bosnian translation for devscripts # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the devscripts package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: devscripts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-19 18:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-13 22:53+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. type: TH #: ../scripts/annotate-output.1:1 #, no-wrap msgid "ANNOTATE-OUTPUT" msgstr "NAZNAČITI-IZLAZ" #. type: TH #: ../scripts/annotate-output.1:1 ../scripts/archpath.1:1 ../scripts/checkbashisms.1:1 ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debi.1:1 ../scripts/cvs-debrelease.1:1 ../scripts/cvs-debuild.1:1 ../scripts/dcmd.1:1 ../scripts/debc.1:1 ../scripts/debchange.1:1 ../scripts/debclean.1:1 ../scripts/debdiff.1:1 ../scripts/debi.1:1 ../scripts/debpkg.1:1 ../scripts/debrelease.1:1 ../scripts/debrsign.1:1 ../scripts/debsign.1:1 ../scripts/debuild.1:1 ../scripts/dep3changelog.1:1 ../scripts/devscripts.1:1 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1 ../doc/edit-patch.1:1 ../scripts/dscextract.1:1 ../scripts/dscverify.1:1 ../scripts/getbuildlog.1:1 ../scripts/grep-excuses.1:1 ../scripts/list-unreleased.1:1 ../scripts/manpage-alert.1:1 ../scripts/mergechanges.1:1 ../scripts/nmudiff.1:1 ../scripts/plotchangelog.1:1 ../scripts/pts-subscribe.1:1 ../scripts/rc-alert.1:1 ../doc/suspicious-source.1:15 ../scripts/uupdate.1:1 ../doc/what-patch.1:1 ../scripts/whodepends.1:1 ../scripts/who-uploads.1:1 ../scripts/wnpp-alert.1:1 ../scripts/wnpp-check.1:1 ../doc/wrap-and-sort.1:15 ../scripts/devscripts.conf.5:1 #, no-wrap msgid "Debian Utilities" msgstr "Debian alati" #. type: TH #: ../scripts/annotate-output.1:1 ../scripts/archpath.1:1 ../scripts/checkbashisms.1:1 ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debi.1:1 ../scripts/cvs-debrelease.1:1 ../scripts/cvs-debuild.1:1 ../scripts/dcmd.1:1 ../scripts/debc.1:1 ../scripts/debchange.1:1 ../scripts/debclean.1:1 ../scripts/debdiff.1:1 ../scripts/debi.1:1 ../scripts/debpkg.1:1 ../scripts/debrelease.1:1 ../scripts/debrsign.1:1 ../scripts/debsign.1:1 ../scripts/debuild.1:1 ../scripts/dep3changelog.1:1 ../scripts/devscripts.1:1 ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1 ../doc/edit-patch.1:1 ../scripts/dscextract.1:1 ../scripts/dscverify.1:1 ../scripts/getbuildlog.1:1 ../scripts/grep-excuses.1:1 ../scripts/list-unreleased.1:1 ../scripts/manpage-alert.1:1 ../scripts/mergechanges.1:1 ../scripts/nmudiff.1:1 ../scripts/plotchangelog.1:1 ../scripts/pts-subscribe.1:1 ../scripts/rc-alert.1:1 ../doc/suspicious-source.1:15 ../scripts/uupdate.1:1 ../doc/what-patch.1:1 ../scripts/whodepends.1:1 ../scripts/who-uploads.1:1 ../scripts/wnpp-alert.1:1 ../scripts/wnpp-check.1:1 ../doc/wrap-and-sort.1:15 ../scripts/devscripts.conf.5:1 #, no-wrap msgid "DEBIAN" msgstr "DEBIAN" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:2 ../scripts/archpath.1:2 ../scripts/bts.pl:39 ../scripts/build-rdeps.pl:21 ../scripts/chdist.pl:18 ../scripts/checkbashisms.1:2 ../scripts/cowpoke.1:18 ../scripts/cvs-debc.1:2 ../scripts/cvs-debi.1:2 ../scripts/cvs-debrelease.1:2 ../scripts/cvs-debuild.1:2 ../scripts/dcmd.1:2 ../scripts/dcontrol.pl:198 ../scripts/dd-list.1:18 ../scripts/debc.1:2 ../scripts/debchange.1:2 ../scripts/debcheckout.pl:24 ../scripts/debclean.1:2 ../scripts/debcommit.pl:3 ../scripts/debdiff.1:2 ../scripts/debi.1:2 ../scripts/debpkg.1:2 ../scripts/debrelease.1:2 ../scripts/debrsign.1:2 ../scripts/debsign.1:2 ../scripts/debsnap.1:3 ../scripts/debuild.1:2 ../scripts/desktop2menu.pl:24 ../scripts/dep3changelog.1:2 ../scripts/devscripts.1:2 ../scripts/dget.pl:537 ../scripts/diff2patches.1:2 ../scripts/dpkg-depcheck.1:2 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:2 ../doc/edit-patch.1:2 ../scripts/dscextract.1:2 ../scripts/dscverify.1:2 ../scripts/getbuildlog.1:2 ../scripts/grep-excuses.1:2 ../scripts/licensecheck.pl:23 ../scripts/list-unreleased.1:2 ../scripts/manpage-alert.1:2 ../scripts/mass-bug.pl:21 ../scripts/mergechanges.1:2 ../scripts/mk-build-deps.pl:24 ../scripts/mk-origtargz.pl:25 ../scripts/namecheck.pl:3 ../scripts/nmudiff.1:2 ../scripts/origtargz.pl:20 ../scripts/plotchangelog.1:2 ../scripts/pts-subscribe.1:2 ../scripts/rc-alert.1:2 ../scripts/rmadison.pl:228 ../scripts/sadt.pod:17 ../doc/suspicious-source.1:17 ../scripts/svnpath.pl:3 ../scripts/tagpending.pl:77 ../scripts/transition-check.pl:23 ../scripts/uscan.pl:27 ../scripts/uupdate.1:2 ../doc/what-patch.1:2 ../scripts/whodepends.1:2 ../scripts/who-uploads.1:2 ../scripts/who-permits-upload.pl:43 ../scripts/wnpp-alert.1:2 ../scripts/wnpp-check.1:2 ../doc/wrap-and-sort.1:16 ../scripts/devscripts.conf.5:2 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "IME" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:4 msgid "annotate-output - annotate program output with time and stream" msgstr "naznačiti-izlaz - naznači programski izlaz sa vremenom i tokom" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:4 ../scripts/archpath.1:4 ../scripts/bts.pl:191 ../scripts/build-rdeps.pl:25 ../scripts/chdist.pl:22 ../scripts/checkbashisms.1:4 ../scripts/cowpoke.1:20 ../scripts/cvs-debc.1:4 ../scripts/cvs-debi.1:4 ../scripts/cvs-debrelease.1:4 ../scripts/cvs-debuild.1:4 ../scripts/dcmd.1:4 ../scripts/dcontrol.pl:202 ../scripts/dd-list.1:21 ../scripts/debc.1:4 ../scripts/debchange.1:4 ../scripts/debcheckout.pl:28 ../scripts/debclean.1:4 ../scripts/debcommit.pl:7 ../scripts/debdiff.1:4 ../scripts/debi.1:4 ../scripts/debpkg.1:4 ../scripts/debrelease.1:4 ../scripts/debrsign.1:4 ../scripts/debsign.1:4 ../scripts/debsnap.1:6 ../scripts/debuild.1:4 ../scripts/desktop2menu.pl:28 ../scripts/dep3changelog.1:4 ../scripts/dget.pl:541 ../scripts/dpkg-depcheck.1:4 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:4 ../doc/edit-patch.1:6 ../scripts/dscextract.1:4 ../scripts/dscverify.1:4 ../scripts/getbuildlog.1:4 ../scripts/grep-excuses.1:4 ../scripts/licensecheck.pl:27 ../scripts/list-unreleased.1:4 ../scripts/manpage-alert.1:4 ../scripts/mass-bug.pl:25 ../scripts/mergechanges.1:4 ../scripts/mk-build-deps.pl:28 ../scripts/mk-origtargz.pl:29 ../scripts/nmudiff.1:4 ../scripts/origtargz.pl:24 ../scripts/plotchangelog.1:4 ../scripts/pts-subscribe.1:4 ../scripts/rc-alert.1:4 ../scripts/rmadison.pl:232 ../scripts/sadt.pod:21 ../doc/suspicious-source.1:21 ../scripts/svnpath.pl:7 ../scripts/tagpending.pl:81 ../scripts/transition-check.pl:27 ../scripts/uscan.pl:31 ../scripts/uupdate.1:4 ../doc/what-patch.1:5 ../scripts/whodepends.1:4 ../scripts/who-uploads.1:4 ../scripts/who-permits-upload.pl:47 ../scripts/wnpp-alert.1:4 ../scripts/wnpp-check.1:4 ../doc/wrap-and-sort.1:18 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:6 msgid "B [I] I [I ...]" msgstr "B [I] I [I ...]" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:6 ../scripts/archpath.1:12 ../scripts/bts.pl:195 ../scripts/build-rdeps.pl:29 ../scripts/chdist.pl:26 ../scripts/checkbashisms.1:8 ../scripts/cowpoke.1:24 ../scripts/cvs-debc.1:6 ../scripts/cvs-debi.1:6 ../scripts/cvs-debrelease.1:7 ../scripts/cvs-debuild.1:7 ../scripts/dcmd.1:6 ../scripts/dcontrol.pl:210 ../scripts/dd-list.1:26 ../scripts/debc.1:6 ../scripts/debchange.1:8 ../scripts/debcheckout.pl:40 ../scripts/debclean.1:6 ../scripts/debcommit.pl:11 ../scripts/debdiff.1:15 ../scripts/debi.1:6 ../scripts/debpkg.1:6 ../scripts/debrelease.1:6 ../scripts/deb-reversion.dbk:82 ../scripts/debrsign.1:7 ../scripts/debsign.1:6 ../scripts/debsnap.1:14 ../scripts/debuild.1:10 ../scripts/desktop2menu.pl:34 ../scripts/dep3changelog.1:6 ../scripts/devscripts.1:4 ../scripts/dget.pl:551 ../scripts/diff2patches.1:10 ../scripts/dpkg-depcheck.1:6 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:6 ../doc/edit-patch.1:11 ../scripts/dscextract.1:6 ../scripts/dscverify.1:6 ../scripts/getbuildlog.1:8 ../scripts/grep-excuses.1:6 ../scripts/licensecheck.pl:36 ../scripts/list-unreleased.1:6 ../scripts/manpage-alert.1:6 ../scripts/mass-bug.pl:29 ../scripts/mergechanges.1:6 ../scripts/mk-build-deps.pl:34 ../scripts/mk-origtargz.pl:39 ../scripts/nmudiff.1:6 ../scripts/origtargz.pl:34 ../scripts/plotchangelog.1:7 ../scripts/pts-subscribe.1:8 ../scripts/rc-alert.1:8 ../scripts/rmadison.pl:240 ../scripts/sadt.pod:25 ../doc/suspicious-source.1:24 ../scripts/svnpath.pl:17 ../scripts/tagpending.pl:85 ../scripts/transition-check.pl:33 ../scripts/uscan.pl:35 ../scripts/uupdate.1:10 ../doc/what-patch.1:8 ../scripts/whodepends.1:6 ../scripts/who-uploads.1:6 ../scripts/who-permits-upload.pl:51 ../scripts/wnpp-alert.1:8 ../scripts/wnpp-check.1:8 ../doc/wrap-and-sort.1:22 ../scripts/devscripts.conf.5:4 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:10 msgid "" "B will execute the specified program, while prepending " "every line with the current time and O for stdout and E for stderr." msgstr "" "B će izvršiti specificirani program, dok se dodaje na " "početak svaka linija sa trenutnim vremenom i O za stdout i E za stderr" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:11 ../scripts/bts.pl:247 ../scripts/build-rdeps.pl:45 ../scripts/chdist.pl:33 ../scripts/checkbashisms.1:23 ../scripts/cowpoke.1:29 ../scripts/cvs-debc.1:24 ../scripts/cvs-debi.1:28 ../scripts/cvs-debrelease.1:21 ../scripts/cvs-debuild.1:32 ../scripts/dcmd.1:15 ../scripts/dcontrol.pl:244 ../scripts/dd-list.1:58 ../scripts/debc.1:64 ../scripts/debchange.1:145 ../scripts/debcheckout.pl:68 ../scripts/debclean.1:60 ../scripts/debcommit.pl:19 ../scripts/debdiff.1:52 ../scripts/debi.1:65 ../scripts/debrelease.1:56 ../scripts/deb-reversion.dbk:128 ../scripts/debrsign.1:30 ../scripts/debsign.1:39 ../scripts/debsnap.1:26 ../scripts/debuild.1:219 ../scripts/dep3changelog.1:15 ../scripts/dget.pl:592 ../scripts/diff2patches.1:16 ../scripts/dpkg-depcheck.1:15 ../scripts/dscextract.1:14 ../scripts/dscverify.1:17 ../scripts/getbuildlog.1:24 ../scripts/grep-excuses.1:14 ../scripts/licensecheck.pl:45 ../scripts/list-unreleased.1:12 ../scripts/manpage-alert.1:12 ../scripts/mass-bug.pl:59 ../scripts/mk-build-deps.pl:44 ../scripts/mk-origtargz.pl:62 ../scripts/nmudiff.1:21 ../scripts/origtargz.pl:95 ../scripts/plotchangelog.1:43 ../scripts/pts-subscribe.1:18 ../scripts/rc-alert.1:17 ../scripts/rmadison.pl:249 ../scripts/sadt.pod:42 ../doc/suspicious-source.1:34 ../scripts/tagpending.pl:91 ../scripts/transition-check.pl:42 ../scripts/uupdate.1:54 ../doc/what-patch.1:15 ../scripts/whodepends.1:10 ../scripts/who-uploads.1:15 ../scripts/who-permits-upload.pl:57 ../scripts/wnpp-alert.1:17 ../scripts/wnpp-check.1:16 ../doc/wrap-and-sort.1:35 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIJE" #. type: TP #: ../scripts/annotate-output.1:12 #, no-wrap msgid "B<+FORMAT>" msgstr "B<+FORMAT>" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:16 msgid "" "Controls the timestamp format, as per B(1). Defaults to \"%H:%M:%S\"." msgstr "" "Kontrolira format oznake vremena, kao za B(1). Standardno za " "\"%H:%M:%S\"." #. type: TP #: ../scripts/annotate-output.1:16 ../scripts/chdist.pl:37 ../scripts/dcontrol.pl:256 ../scripts/dd-list.1:59 ../scripts/debcheckout.pl:96 ../scripts/debsnap.1:73 ../scripts/dget.pl:652 ../scripts/dpkg-depcheck.1:96 ../scripts/getbuildlog.1:25 ../scripts/mk-build-deps.pl:103 ../scripts/rmadison.pl:273 ../scripts/sadt.pod:59 ../doc/suspicious-source.1:35 ../doc/what-patch.1:17 ../doc/wrap-and-sort.1:36 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:19 ../scripts/debchange.1:389 ../scripts/debclean.1:87 ../scripts/debrelease.1:102 ../scripts/debsign.1:103 ../scripts/dep3changelog.1:19 ../scripts/dscverify.1:39 ../scripts/nmudiff.1:76 ../scripts/pts-subscribe.1:31 ../scripts/uupdate.1:104 ../scripts/who-uploads.1:47 msgid "Display a help message and exit successfully." msgstr "Prikaži poruku i izađi uspješno" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:20 ../scripts/dscextract.1:30 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "PRIMJER" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:30 #, no-wrap msgid "" "$ annotate-output make\n" "21:41:21 I: Started make\n" "21:41:21 O: gcc -Wall program.c\n" "21:43:18 E: program.c: Couldn't compile, and took me ages to find out\n" "21:43:19 E: collect2: ld returned 1 exit status\n" "21:43:19 E: make: *** [all] Error 1\n" "21:43:19 I: Finished with exitcode 2\n" msgstr "" "$ označiti-izlaz make\n" "21:41:21 I: Pokrenut make\n" "21:41:21 O: gcc -Wall program.c\n" "21:43:18 E: program.c: Neuspjelo kompajliranje, i trebalo mi je vremena da " "shvatim\n" "21:43:19 E: collect2: ld vratilo 1 status izlaza\n" "21:43:19 E: make: *** [all] Greška 1\n" "21:43:19 I: Završeno sa izlazom koda 2\n" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:32 ../scripts/debsnap.1:152 ../scripts/rc-alert.1:119 ../scripts/whodepends.1:17 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "GREŠKE" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:36 msgid "" "Since stdout and stderr are processed in parallel, it can happen that some " "lines received on stdout will show up before later-printed stderr lines (and " "vice-versa)." msgstr "" "Kako se stdout i stderr obrađuju paralelno, može se dogoditi da se neke " "linije primljenje na stdout-u pojave prije kasnije ispisanih stderr linija(i " "obrnuto)." #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:41 msgid "" "This is unfortunately very hard to fix with the current annotation strategy. " " A fix would involve switching to PTRACE'ing the process. Giving nice a " "(much) higher priority over the executed program could however cause this " "behaviour to show up less frequently." msgstr "" "Ovo je nažalost veoma teško ispraviti sa trenutnom strategijom anotacija. " "Popravak bi uključivao prelazak na PTRACE-ovanje procesa. Dajući nice-u " "(mnogo) veći prioritet od pokrenutog programa bi moglo uzrokovati mnogo " "rjeđe pojavljivanje ovakve pojave." #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:46 msgid "" "The program does not work as well when the output is not linewise. In " "particular, when an interactive program asks for input, the question might " "not be shown until after you have answered it. This will give the " "impression that the annotated program has hung, while it has not." msgstr "" "Ovaj program ne radi onako dobro kao kad je ispis u linijama. Posebno, kada " "interaktivni program traži unos, pitanje bi se moglo prikazati tek kada ga " "odgovorite. Ovo će dati utisak da je anotirani program \"visio\", a ustvari " "nije." #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:47 ../scripts/bts.pl:4179 ../scripts/checkbashisms.1:63 ../scripts/cowpoke.1:379 ../scripts/cvs-debc.1:58 ../scripts/cvs-debi.1:62 ../scripts/cvs-debrelease.1:64 ../scripts/cvs-debuild.1:53 ../scripts/dcmd.1:107 ../scripts/dcontrol.pl:289 ../scripts/debc.1:115 ../scripts/debchange.1:469 ../scripts/debcheckout.pl:231 ../scripts/debclean.1:107 ../scripts/debcommit.pl:911 ../scripts/debdiff.1:234 ../scripts/debi.1:132 ../scripts/debrelease.1:132 ../scripts/deb-reversion.dbk:247 ../scripts/debrsign.1:66 ../scripts/debsign.1:134 ../scripts/debsnap.1:134 ../scripts/debuild.1:410 ../scripts/dep3changelog.1:28 ../scripts/dget.pl:714 ../scripts/diff2patches.1:45 ../scripts/dpkg-depcheck.1:118 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:30 ../scripts/dscverify.1:75 ../scripts/grep-excuses.1:45 ../scripts/list-unreleased.1:19 ../scripts/mk-origtargz.pl:181 ../scripts/nmudiff.1:108 ../scripts/origtargz.pl:157 ../scripts/plotchangelog.1:124 ../scripts/pts-subscribe.1:51 ../scripts/rc-alert.1:121 ../scripts/rmadison.pl:370 ../scripts/sadt.pod:69 ../scripts/tagpending.pl:146 ../scripts/uscan.pl:1672 ../scripts/uupdate.1:189 ../doc/what-patch.1:35 ../scripts/who-permits-upload.pl:162 ../scripts/wnpp-alert.1:29 ../scripts/wnpp-check.1:26 ../scripts/devscripts.conf.5:54 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VIDI I" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:49 msgid "B(1)" msgstr "B(1)" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:50 #, no-wrap msgid "SUPPORT" msgstr "PODRŠKA" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:54 msgid "" "This program is community-supported (meaning: you'll need to fix it " "yourself). Patches are however appreciated, as is any feedback (positive or " "negative)." msgstr "" "Ovaj program održava zajednica korisnika(znači: morat ćete ga popraviti " "sami). Zakrpe su međutim cijenjene, kao i svaka povratna " "informacija(pozitivnoj ili negativnoj)." #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:55 ../scripts/archpath.1:54 ../scripts/build-rdeps.pl:515 ../scripts/checkbashisms.1:65 ../scripts/cowpoke.1:385 ../scripts/cvs-debc.1:63 ../scripts/cvs-debi.1:67 ../scripts/cvs-debrelease.1:68 ../scripts/cvs-debuild.1:58 ../scripts/dcmd.1:110 ../scripts/dcontrol.pl:282 ../scripts/dd-list.1:106 ../scripts/debc.1:119 ../scripts/debchange.1:475 ../scripts/debcheckout.pl:236 ../scripts/debclean.1:110 ../scripts/debcommit.pl:907 ../scripts/debdiff.1:241 ../scripts/debi.1:135 ../scripts/debpkg.1:23 ../scripts/debrelease.1:136 ../scripts/deb-reversion.dbk:292 ../scripts/debrsign.1:70 ../scripts/debsign.1:146 ../scripts/debuild.1:422 ../scripts/desktop2menu.pl:52 ../scripts/dep3changelog.1:26 ../scripts/dget.pl:706 ../scripts/diff2patches.1:48 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:36 ../scripts/dscextract.1:32 ../scripts/dscverify.1:80 ../scripts/getbuildlog.1:41 ../scripts/grep-excuses.1:47 ../scripts/licensecheck.pl:152 ../scripts/list-unreleased.1:21 ../scripts/manpage-alert.1:28 ../scripts/mass-bug.pl:523 ../scripts/mergechanges.1:28 ../scripts/mk-build-deps.pl:118 ../scripts/mk-origtargz.pl:185 ../scripts/namecheck.pl:30 ../scripts/nmudiff.1:112 ../scripts/origtargz.pl:161 ../scripts/plotchangelog.1:126 ../scripts/pts-subscribe.1:56 ../scripts/rc-alert.1:125 ../scripts/rmadison.pl:374 ../scripts/svnpath.pl:93 ../scripts/transition-check.pl:81 ../scripts/uscan.pl:1676 ../scripts/uupdate.1:196 ../scripts/whodepends.1:19 ../scripts/who-uploads.1:71 ../scripts/who-permits-upload.pl:157 ../scripts/wnpp-alert.1:31 ../scripts/wnpp-check.1:36 ../scripts/devscripts.conf.5:58 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:59 msgid "" "B was written by Jeroen van Wolffelaar " "Ejeroen@wolffelaar.nlE. This manpage comes under the same copyright " "as annotate-output itself, read /usr/bin/annotate-output (or wherever you " "install it) for the details." msgstr "" "B je napisao Jeroen van Wolffelaar " "Ejeroen@wolffelaar.nlE. Ova manpage dolazi pod istim autorskim " "pravima kao i sam annotate-output, read/usr/bin/annotate-output (ili gdje " "god da ga instalirate) za više detalja." #. type: TH #: ../scripts/archpath.1:1 #, no-wrap msgid "ARCHPATH" msgstr "GLAVNA PUTANJA" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:4 msgid "" "archpath - output arch (tla/Bazaar) archive names, with support for branches" msgstr "" "put do arhive - izlazna arhiva (tla/Bazaar) imena arhiva, sa podrškom za " "grane" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:9 msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:12 msgid "B IB<-->I" msgstr "B IB<-->I" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:15 msgid "" "B is intended to be run in an arch (tla or Bazaar) working copy." msgstr "" "B je namjeravan za pokretanje u radnoj kopiji arhive(tla ili " "Bazaar)." #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:20 msgid "" "In its simplest usage, B with no parameters outputs the package " "name (archive/category--branch--version) associated with the working copy." msgstr "" "U njegovoj najjednostavnijoj primjeni, B bez parametara vraća ime " "paketa(archive/category--branch--version) povezan sa pokrenutom kopijom." #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:28 msgid "" "If a parameter is given, it may either be a branch--version, in which case " "B will output a corresponding package name in the current archive " "and category, or a plain branch name (without \\(oq--\"), in which case " "B will output a corresponding package name in the current archive " "and category and with the same version as the current working copy." msgstr "" "Ako je parametar dat, moguće je da je ili grana-verzija, u tom slučaju " "B će poslati na izlaz ime odgovarajućeg paketa u trenutnoj arhivi " "i kategorij, ili obično ime grane (bez \\(oq--\"), u kojem će slučaju " "B na izlaz poslati ime odgovarajućeg paketa u trenutnoj arhivi i " "kategoriji i sa istom verzijom kao što je trenutna radna kopija." #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:32 msgid "" "This is useful for branching. For example, if you're using Bazaar and you " "want to create a branch for a new feature, you might use a command like this:" msgstr "" "Ovo je korisno za grananje. Naprimjer, ako koristite Bazaar i želite " "kreirati granu za novu mogućnost, možete koristiti komandu kao ovu:" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:37 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:43 msgid "" "Or if you want to tag your current code onto a \\(oqreleases\\(cq branch as " "version 1.0, you might use a command like this:" msgstr "" "Ili ako želite označiti vaš trenutni kod na \\(oqreleases\\(cq granu kao " "verziju 1.0, možete koristiti komandu kao ovu:" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:48 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:54 msgid "" "That's much easier than using \\(oqbaz tree-version\\(cq to look up the " "package name and manually modifying the result." msgstr "" "Ovo je mnogo lakše nego korištenje \\(oqbaz tree-version\\(cq za pregled " "imena paketa i ručno podešavanje rezultata." #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:57 msgid "B was written by" msgstr "B napisao" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:59 msgid "Colin Watson Ecjwatson@debian.orgE." msgstr "Colin Watson Ecjwatson@debian.orgE." #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:63 msgid "" "Like B, this manual page is released under the GNU General Public " "License, version 2 or later." msgstr "" "Kao B, ova stranica uputstva je izdata pod GNU General Javnom " "Licencom, verzija 2 ili kasnije." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:41 msgid "bts - developers' command line interface to the BTS" msgstr "bts - razvijačev interfejs komandne linije za BTS" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:193 msgid "" "B [I] I [I] [B<#>I] [B<.>|B<,> " "I [I] [B<#>I]] ..." msgstr "" "B [I] I [I] [B<#>I] [B<.>|B<,> " "I [I] [B<#>I]] ..." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:197 msgid "" "This is a command line interface to the Debian Bug Tracking System (BTS), " "intended mainly for use by developers. It lets the BTS be manipulated using " "simple commands that can be run at the prompt or in a script, does various " "sanity checks on the input, and constructs and sends a mail to the BTS " "control address for you. A local cache of web pages and e-mails from the BTS " "may also be created and updated." msgstr "" "Ovo je interfejs komandne linije Debian Sistema za Praćenje Bugova (BTS), " "namijenjene pretežno za upotrebu od strane programera. To dopušta BTS bude " "manipulisan jednostavnim komandama koje mogu biti pokrenute iz prompta ili u " "skripti, vrši razne provjere ispravnosti na ulazu, te pravi i šalje mailove " "BTS kontrolnoj adresi za Vas. Lokalni keš web stranica i e-mailovi od BTS-a " "mogu također biti kreirani i poslani." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:205 msgid "" "In general, the command line interface is the same as what you would write " "in a mail to control@bugs.debian.org, just prefixed with \"bts\". For " "example:" msgstr "" "U cjelini, interfejs komandne linije je isti kao koji biste napisali u " "poruci control@bugs.debian.org, samo sa prefiksom \"bts\". Naprimjer:" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:209 #, no-wrap msgid "" " % bts severity 69042 normal\n" " % bts merge 69042 43233\n" " % bts retitle 69042 blah blah\n" "\n" msgstr "" " % bts ozbiljnost 69042 normalna\n" " % bts spojiti 69042 43233\n" " % bts promjena naziva 69042 blah blah\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:213 msgid "" "A few additional commands have been added for your convenience, and this " "program is less strict about what constitutes a valid bug number. For " "example, \"severity Bug#85942 normal\" is understood, as is \"severity " "#85942 normal\". (Of course, your shell may regard \"#\" as a comment " "character though, so you may need to quote it!)" msgstr "" "Nekoliko dodatnih komandi je dodato za vašu pogodnost, i ovaj program je " "manje strog po pitanju toga šta sačinjava validan broj bugova. Na primjer, " "\"opasnost Bug#85942 normalna\" je razumljivo, kao što je i \"opasnost " "#85942 normalna\". (Naravno, Vaša školjka može \"#\" tretirati kao karakter " "za komentar, tako da ćete ga morati citirati!)" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:219 msgid "" "Also, for your convenience, this program allows you to abbreviate commands " "to the shortest unique substring (similar to how cvs lets you abbreviate " "commands). So it understands things like \"bts cl 85942\"." msgstr "" "Također, za vašu pogodnost, ovaj program dozvoljava Vam da skratite komande " "do najkraćeg jedinstvenog substringa (slično kao što Vam cvs dopušta " "skraćivanje komandi). Tako da razumije stvari poput \"bts cl 85942\"." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:223 msgid "" "It is also possible to include a comment in the mail sent to the BTS. If " "your shell does not strip out the comment in a command like \"bts severity " "30321 normal #inflated severity\", then this program is smart enough to " "figure out where the comment is, and include it in the email. Note that " "most shells do strip out such comments before they get to the program, " "unless the comment is quoted. (Something like \"bts severity #85942 " "normal\" will not be treated as a comment!)" msgstr "" "Također je moguće uključiti komentar u mail koji se šalje BTS-u. Ukoliko " "Vaša školjka ne uklanja komentar u naredbi kao što je\"bts severity 30321 " "normal #inflated severity\", onda je ovaj program pametan dovoljno da shvati " "gdje je komentar i uključi ga u e-mail. Primjetite da većina školjki izdvaja " "takve komentare prije nego što dođu do programa, osim ako je komentar " "citiran. (Nešto poput \"bts severity #85942 normal\" neće biti tretirano kao " "komentar!)" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:231 msgid "" "You can specify multiple commands by separating them with a single dot, " "rather like B; a single comma may also be used; all the " "commands will then be sent in a single mail. It is important the dot/comma " "is surrounded by whitespace so it is not mistaken for part of a command. " "For example (quoting where necessary so that B sees the comment):" msgstr "" "Možete specifirati višestruke naredbe razdvajajući ih sa jednom tačkom, " "radije kao B; jednostavni zarez može biti korišten također; sve " "naredbe će biti onda poslane u jednom mailu. Bitno je da su tačka/zarez " "okruženi bjelinama tako da ne mogu biti greškom uzeti za dio naredbe. " "Naprimjer (citiranje gdje je potrebno tako da B vidi komentar):" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:237 #, no-wrap msgid "" " % bts severity 95672 normal , merge 95672 95673 \\#they are the same!\n" "\n" msgstr "" " % bts ozbiljnost 95672 normalna, spajanje 95672 95673 \\#sve su jednake!\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:239 msgid "" "The abbreviation \"it\" may be used to refer to the last mentioned bug " "number, so you could write:" msgstr "" "Skraćenica \"it\" može se odnositi za posljednji spomenuti broj bug-a, tako " "da biste napisali:" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:242 #, no-wrap msgid "" " % bts severity 95672 wishlist , retitle it \"bts: please add a --foo " "option\"\n" "\n" msgstr "" " % bts ozbiljnost 95672 lista želja , preimenuj u \"bts: molimo dodajte --" "foo opciju\"\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:244 msgid "" "Please use this program responsibly, and do take our users into " "consideration." msgstr "" "Molimo koristite ovaj program odgovorno, i uzmite naše korisnike u " "razmatranje." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:249 msgid "" "B examines the B configuration files as described below. " "Command line options override the configuration file settings, though." msgstr "" "B pregleda B konfiguracijske datoteke kao što je opisano " "ispod. Opcije komandne linije preklapaju podešavanja konfiguracijskih " "datoteka." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:255 msgid "B<-o>, B<--offline>" msgstr "B<-o>, B<--offline>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:257 msgid "" "Make B use cached bugs for the B and B commands, if a cache " "is available for the requested data. See the B command, below for " "information on setting up a cache." msgstr "" "Napravi da B koristi keširane bugove za B i B naredbe, ako " "je keš dostupan za zahtjevane podatke. Pogledaj B naredbu, ispod za " "informacije za postavljanje keša." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:261 msgid "B<--online>, B<--no-offline>" msgstr "B<--online>, B<--no-offline>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:263 msgid "" "Opposite of B<--offline>; overrides any configuration file directive to work " "offline." msgstr "" "Suprotno od B<--offline>; prelazi bilo koju konfiguracijsku direktivu " "datoteke da radi offline." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:266 msgid "B<-n>, B<--no-action>" msgstr "B<-n>, B<--no-action>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:268 msgid "Do not send emails but print them to standard output." msgstr "Nemoj slati emailove ali ispiši ih na standardni izlaz" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:270 msgid "B<--cache>, B<--no-cache>" msgstr "B<--cache>, B<--no-cache>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:272 msgid "" "Should we attempt to cache new versions of BTS pages when performing " "B/B commands? Default is to cache." msgstr "" "Trebamo li pokušati keširati nove verzije BTS stranica kada radimo " "B/B komande? Podrazumijevano je da se kešira." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:275 msgid "B<--cache-mode=>{B|B|B}" msgstr "B<--cache-mode=>{B|B|B}" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:277 msgid "" "When running a B command, should we only mirror the basic bug " "(B), or should we also mirror the mbox version (B), or should we " "mirror the whole thing, including the mbox and the boring attachments to the " "BTS bug pages and the acknowledgement emails (B)? Default is B." msgstr "" "Kada se pokreće B naredba, trebamo li jedino ogledati osnovni bug " "(B), ili bismo trebali ogledati i mbox verziju (B), ili bismo " "trebali ogledati cijelu stvar, uključujući mbox i dosadne privitke BTS " "stranici za bugove i poznate e-mailove (B)? Podrazumjevano je B." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:283 msgid "B<--cache-delay=>I" msgstr "B<--cache-delay=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:285 msgid "" "Time in seconds to delay between each download, to avoid hammering the BTS " "web server. Default is 5 seconds." msgstr "" "Vrijeme u sekundama da napravi zastoj između svakog preuzimanja, radi " "izbjegavanja opterećivanja BTS web servera. Podrazumijevana vrijednost je 5 " "sekundi." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:288 msgid "B<--mbox>" msgstr "B<--mbox>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:290 msgid "" "Open a mail reader to read the mbox corresponding to a given bug number for " "B and B commands." msgstr "" "Otvorite čitač pošte da biste otvorili mbox koji odgovara datom broju bug-a " "za B i B komande." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:293 msgid "B<--mailreader=>I" msgstr "B<--mailreader=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:295 msgid "" "Specify the command to read the mbox. Must contain a \"B<%s>\" string " "(unquoted!), which will be replaced by the name of the mbox file. The " "command will be split on white space and will not be passed to a shell. " "Default is 'B'. (Also, B<%%> will be substituted by a single " "B<%> if this is needed.)" msgstr "" "Specifiši naredbu za čitanje mbox-a. Mora sadržavati string \"B<%s>\" " "(necitiran!) koji će biti zamijenjen imenom mbox datoteke. Naredba će biti " "razdvojena na bjeline i neće biti proslijeđena školjki. Podrazumjevano je " "'B'. (Također, B<%%> će biti zamijenjeno sa B<%> ukoliko je ovo " "potrebno.)" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:301 msgid "B<--cc-addr=>I" msgstr "B<--cc-addr=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:303 msgid "" "Send carbon copies to a list of users. I should be a comma-" "separated list of email addresses." msgstr "" "Pošalji carbon kopije na popis korisnika. I bi trebao biti " "zarezom odvojen popis e-mail adresa." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:306 msgid "B<--use-default-cc>" msgstr "B<--use-default-cc>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:308 msgid "" "Add the addresses specified in the configuration file option " "B to the list specified using B<--cc-addr>. This is the " "default." msgstr "" "Dodaj adrese naznačene u opciji konfiguracijskih datoteka B " "u naznačenu listu koristeći B<--cc-addr>. Ovo je podrazumijevano." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:312 msgid "B<--no-use-default-cc>" msgstr "B<--no-use-default-cc>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:314 msgid "" "Do not add addresses specified in B to the carbon copy list." msgstr "" "Ne dodaji adrese naznačene u B u karbon listu kopija." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:317 ../scripts/mass-bug.pl:103 msgid "B<--sendmail=>I" msgstr "B<--sendmail=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:319 msgid "" "Specify the B command. The command will be split on white space " "and will not be passed to a shell. Default is F. The " "B<-t> option will be automatically added if the command is " "F or F. For other mailers, if they " "require a B<-t> option, this must be included in the I, for " "example: B<--sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">." msgstr "" "Specifiši B naredbu. Naredba će biti razdvojena na bjeline i neće " "biti proslijeđena školjki. Podrazumjevano je F. Opcija " "B<-t> će biti automatski dodata ukoliko je naredba F ili " "F. Za ostale mailove, ukoliko zahtijevaju opciju B<-t>, ovo " "mora biti uključeno u I, naprimjer: B<--" "sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">." #. type: TP #: ../scripts/bts.pl:326 ../scripts/nmudiff.1:31 #, no-wrap msgid "B<--mutt>" msgstr "B<--mutt>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:328 msgid "" "Use B for sending of mails. Default is not to use B, except for " "some commands." msgstr "" "Koristi B za slanje pošte. Podrazumijevano je nekorištenje B, " "osim u nekim komandama." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:331 msgid "" "Note that one of B<$DEBEMAIL> or B<$EMAIL> must be set in the environment in " "order to use B to send emails." msgstr "" "Obrati pažnju na to da ili B<$DEBEMAIL> ili B<$EMAIL> moraju biti " "postavljeni u ambijentu da bi koristili B za slanje mailova." #. type: TP #: ../scripts/bts.pl:334 ../scripts/nmudiff.1:36 #, no-wrap msgid "B<--no-mutt>" msgstr "B<--no-mutt>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:336 msgid "Don't use B for sending of mails." msgstr "Ne koristi B za slanje pošte." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:338 msgid "B<--soap-timeout=>I" msgstr "B<--soap-timeout=>I and B " "commands." msgstr "" "Navedite istek vremena za SOAP pozive koji se koriste od strane B [IB<:>I ...]" msgstr "B