language-pack-ca-base/0000755000000000000000000000000012321557133011736 5ustar language-pack-ca-base/COPYING0000644000000000000000000004310312321557133012772 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. language-pack-ca-base/data/0000755000000000000000000000000012321562234012645 5ustar language-pack-ca-base/data/extra.tar0000644000000000000000000002400012321557133014476 0ustar var/lib/locales/supported.d/ca0000644000373100047300000000014312321557133020177 0ustar langpacklangpack00000000000000ca_AD.UTF-8 UTF-8 ca_ES.UTF-8 UTF-8 ca_ES.UTF-8@valencia UTF-8 ca_IT.UTF-8 UTF-8 ca_FR.UTF-8 UTF-8 language-pack-ca-base/data/ca/0000755000000000000000000000000012321557133013232 5ustar language-pack-ca-base/data/ca/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012321557161015020 5ustar language-pack-ca-base/data/ca/LC_MESSAGES/adduser.po0000644000000000000000000005576412321557133017027 0ustar # Catalan messages for adduser. # Copyright © 2002, 2004, 2010 Software in the Public Interest, Inc. and others. # This file is distributed under the same license as the adduser package. # Jordi Mallach , 2002, 2004, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser 3.113\n" "Report-Msgid-Bugs-To: adduser-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-19 14:51-0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-14 12:29+0000\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: ca\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../adduser:152 msgid "Only root may add a user or group to the system.\n" msgstr "Només el superusuari pot afegir un usuari o grup al sistema.\n" #: ../adduser:178 ../deluser:137 msgid "Only one or two names allowed.\n" msgstr "Només es permeten un o dos noms.\n" #. must be addusertogroup #: ../adduser:183 msgid "Specify only one name in this mode.\n" msgstr "Especifiqueu només un nom en aquest mode.\n" #: ../adduser:199 msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n" msgstr "Les opcions --group, --ingroup i --gid són mútuament exclusives.\n" #: ../adduser:204 msgid "The home dir must be an absolute path.\n" msgstr "El directori personal ha de ser una ruta absoluta.\n" #: ../adduser:208 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n" msgstr "Avís: el directori personal %s que heu especificat ja existeix.\n" #: ../adduser:210 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n" msgstr "" "Avís: el directori personal %s que heu especificat no és accessible: %s\n" #: ../adduser:277 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n" msgstr "El grup «%s» ja existeix com a grup del sistema. S'està eixint.\n" #: ../adduser:283 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n" msgstr "" "El grup «%s» ja existeix i no és un grup del sistema. S'està eixint.\n" #: ../adduser:289 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n" msgstr "L'usuari «%s» ja existeix, però té un GID diferent. S'està eixint.\n" #: ../adduser:293 ../adduser:323 #, perl-format msgid "The GID `%s' is already in use.\n" msgstr "El GID «%s» ja està en ús.\n" #: ../adduser:301 #, perl-format msgid "" "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" msgstr "" #: ../adduser:302 ../adduser:332 #, perl-format msgid "The group `%s' was not created.\n" msgstr "No s'ha creat el grup «%s».\n" #: ../adduser:307 ../adduser:336 #, perl-format msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "" #: ../adduser:312 ../adduser:341 ../adduser:366 ../deluser:387 ../deluser:424 #: ../deluser:461 msgid "Done.\n" msgstr "Fet.\n" #: ../adduser:321 ../adduser:808 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists.\n" msgstr "El grup «%s» ja existeix.\n" #: ../adduser:331 #, perl-format msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" msgstr "" #: ../adduser:350 ../deluser:229 ../deluser:433 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist.\n" msgstr "L'usuari «%s» no existeix.\n" #: ../adduser:352 ../adduser:598 ../adduser:815 ../deluser:395 ../deluser:436 #, perl-format msgid "The group `%s' does not exist.\n" msgstr "El grup «%s» no existeix.\n" #: ../adduser:355 ../adduser:602 #, perl-format msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n" msgstr "L'usuari «%s» ja és membre del grup «%s».\n" #: ../adduser:360 ../adduser:608 #, perl-format msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n" msgstr "S'està afegint l'usuari «%s» al grup «%s»…\n" #: ../adduser:380 #, perl-format msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "L'usuari del sistema «%s» ja existeix. S'està eixint.\n" #: ../adduser:383 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "L'usuari «%s» ja existeix. S'està eixint.\n" #: ../adduser:387 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n" msgstr "L'usuari «%s» ja existeix amb un UID diferent. S'està eixint.\n" #: ../adduser:401 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" #: ../adduser:402 ../adduser:414 ../adduser:494 ../adduser:506 #, perl-format msgid "The user `%s' was not created.\n" msgstr "L'usuari «%s» no s'ha creat.\n" #: ../adduser:413 #, perl-format msgid "" "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" # Jo Tarzan, tú Jane? jm (dedicat a ivb :) # Bah, ho canvie... jm #: ../adduser:418 ../adduser:424 ../adduser:510 ../adduser:516 msgid "Internal error" msgstr "S'ha produït un error intern" #: ../adduser:426 #, perl-format msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n" msgstr "S'està afegint l'usuari del sistema «%s» (UID %d)…\n" #: ../adduser:431 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "" #: ../adduser:438 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n" msgstr "" #: ../adduser:456 ../AdduserCommon.pm:162 #, perl-format msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n" msgstr "«%s» ha tornat el codi d'error %d. S'està eixint.\n" #: ../adduser:458 ../AdduserCommon.pm:164 #, perl-format msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n" msgstr "«%s» ha eixit pel senyal %d. S'està eixint.\n" #: ../adduser:460 #, perl-format msgid "" "%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be " "set. Continuing.\n" msgstr "" "%s ha fallat amb codi de retorn 15, shadow no habilitat, no es pot establir " "la caducitat de la contrasenya. S'està continuant.\n" #: ../adduser:485 #, perl-format msgid "Adding user `%s' ...\n" msgstr "S'està afegint l'usuari «%s»…\n" #: ../adduser:493 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "" "No hi ha cap parella UID/GID disponible en el rang %d-%d (FIRST_UID - " "LAST_UID).\n" #: ../adduser:505 #, perl-format msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "" "No hi ha cap UID disponible en el rang %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:521 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n" msgstr "S'està afegint el grup nou %s (%d)…\n" #: ../adduser:528 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n" msgstr "S'està afegint el nou usuari %s (%d) amb grup %s…\n" #. hm, error, should we break now? #: ../adduser:552 msgid "Permission denied\n" msgstr "Permís denegat\n" #: ../adduser:553 msgid "invalid combination of options\n" msgstr "combinació d'opcions invàlida\n" #: ../adduser:554 msgid "unexpected failure, nothing done\n" msgstr "s'ha produït una fallada inesperada. No s'ha fet res\n" #: ../adduser:555 msgid "unexpected failure, passwd file missing\n" msgstr "s'ha produït una fallada inesperada. Manca el fitxer passwd\n" #: ../adduser:556 msgid "passwd file busy, try again\n" msgstr "El fitxer passwd és ocupat, proveu-ho de nou\n" #: ../adduser:557 msgid "invalid argument to option\n" msgstr "argument invàlid per a l'opció\n" #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale noexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:562 msgid "Try again? [y/N] " msgstr "Voleu tornar-ho a provar? [s/N] " #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale yesexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:588 msgid "Is the information correct? [Y/n] " msgstr "És aquesta informació correcta? [S/n] " #: ../adduser:595 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n" msgstr "S'està afegint l'usuari nou «%s» als grups extra…\n" #: ../adduser:621 #, perl-format msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n" msgstr "" "S'està establint la quota de l'usuari «%s» als valors de l'usuari «%s»…\n" # "No s'ha creat"? jm #: ../adduser:658 #, perl-format msgid "Not creating home directory `%s'.\n" msgstr "" #: ../adduser:661 #, perl-format msgid "The home directory `%s' already exists. Not copying from `%s'.\n" msgstr "El directori personal «%s» ja existeix. No es copiarà des de «%s».\n" #: ../adduser:667 #, perl-format msgid "" "Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are " "currently creating.\n" msgstr "" "Avís: el directori personal «%s» no pertany a l'usuari que esteu creant.\n" #: ../adduser:672 #, perl-format msgid "Creating home directory `%s' ...\n" msgstr "S'està creant el directori personal «%s»…\n" #: ../adduser:674 #, perl-format msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n" msgstr "No s'ha pogut crear el directori personal «%s»: %s.\n" #: ../adduser:682 msgid "Setting up encryption ...\n" msgstr "" #: ../adduser:687 #, perl-format msgid "Copying files from `%s' ...\n" msgstr "S'estan copiant els fitxers des de «%s»…\n" #: ../adduser:689 #, perl-format msgid "fork for `find' failed: %s\n" msgstr "Ha fallat el «fork» de «find»: %s\n" #: ../adduser:798 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n" msgstr "L'usuari «%s» ja existeix, i no és un usuari del sistema.\n" #: ../adduser:800 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists.\n" msgstr "L'usuari «%s» ja existeix.\n" #: ../adduser:803 #, perl-format msgid "The UID %d is already in use.\n" msgstr "" #: ../adduser:810 #, perl-format msgid "The GID %d is already in use.\n" msgstr "" #: ../adduser:817 #, perl-format msgid "The GID %d does not exist.\n" msgstr "El GID %d no existeix.\n" #: ../adduser:864 #, perl-format msgid "" "Cannot deal with %s.\n" "It is not a dir, file, or symlink.\n" msgstr "" "No es pot gestionar %s.\n" "No és un directori, fitxer o enllaç simbòlic.\n" #: ../adduser:885 #, perl-format msgid "" "%s: To avoid problems, the username should consist only of\n" "letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start " "with\n" "a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n" "machine accounts $ is also supported at the end of the username\n" msgstr "" "%s: Per evitar problemes, el nom d'usuari només hauria de\n" "constar de lletres, dígits, subratllats, punts, arroves i guionets,\n" "i no començar amb un guionet (tal i com es defineix a l'estàndard\n" "IEEE 1003.1-2001). Per compatibilitat amb els comptes de servidor\n" "del Samba, també es permet el signe «$» al final del nom de l'usuari\n" #: ../adduser:895 msgid "Allowing use of questionable username.\n" msgstr "S'està permentent l'ús d'un nom poc fiable.\n" #: ../adduser:899 #, perl-format msgid "" "%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n" "via the NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable. Use the `--force-" "badname'\n" "option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n" msgstr "" #: ../adduser:915 #, perl-format msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n" msgstr "S'està seleccionant un UID del rang %d a %d…\n" #: ../adduser:933 #, perl-format msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n" msgstr "" #: ../adduser:977 #, perl-format msgid "Stopped: %s\n" msgstr "S'ha aturat: %s\n" #: ../adduser:979 #, perl-format msgid "Removing directory `%s' ...\n" msgstr "S'està suprimint el directori «%s»…\n" #: ../adduser:983 ../deluser:375 #, perl-format msgid "Removing user `%s' ...\n" msgstr "S'està suprimint l'usuari «%s»…\n" #: ../adduser:987 ../deluser:420 #, perl-format msgid "Removing group `%s' ...\n" msgstr "S'està suprimint el grup «%s»…\n" #. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP. #. Please do not insert a space character between SIG and %s. #: ../adduser:998 #, perl-format msgid "Caught a SIG%s.\n" msgstr "S'ha capturat un SIG%s.\n" #: ../adduser:1003 #, perl-format msgid "" "adduser version %s\n" "\n" msgstr "" "adduser versió %s\n" "\n" #: ../adduser:1004 msgid "" "Adds a user or group to the system.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor \n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock ,\n" " Ted Hajek \n" "\n" msgstr "" "Afegeix un usuari o grup al sistema.\n" " \n" "Copyright © 1997, 1998, 1999 Guy Maor \n" "Copyright © 1995 Ian Murdock ,\n" " Ted Hajek \n" "\n" #: ../adduser:1011 ../deluser:483 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n" "your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n" msgstr "" "Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota " "els\n" "termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat publicada per " "la\n" "Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé (si ho\n" "preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n" "\n" "Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però " "SENSE\n" "CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o " "ADEQUACIÓ\n" "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU,\n" "/usr/share/common-licenses/GPL, per obtenir-ne més detalls.\n" #: ../adduser:1025 msgid "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--encrypt-home] USER\n" " Add a normal user\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] USER\n" " Add a system user\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GROUP\n" "addgroup [--gid ID] GROUP\n" " Add a user group\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n" " Add a system group\n" "\n" "adduser USER GROUP\n" " Add an existing user to an existing group\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --force-badname allow usernames which do not match the\n" " NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../deluser:99 msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n" msgstr "Només el superusuari pot suprimir un usuari o grup del sistema.\n" #: ../deluser:120 msgid "No options allowed after names.\n" msgstr "No es permeten opcions després dels noms.\n" #: ../deluser:128 msgid "Enter a group name to remove: " msgstr "Introduïu un nom de grup a suprimir: " #: ../deluser:130 msgid "Enter a user name to remove: " msgstr "Introduïu un nom d'usuari a suprimir: " #: ../deluser:170 msgid "" "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup " "features,\n" "you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n" "apt-get install perl-modules.\n" msgstr "" "Per a utilitzar les funcionalitats --remove-home, --remove-all-files i --" "backup\n" "cal que instal·leu el paquet «perl-modules». Per fer això, executeu\n" "apt-get install perl-modules.\n" #: ../deluser:219 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n" msgstr "L'usuari «%s» no és un usuari del sistema. S'està eixint.\n" #: ../deluser:223 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n" msgstr "" "L'usuari «%s» no existeix, però s'ha donat --system. S'està eixint.\n" #: ../deluser:234 msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n" msgstr "AVÍS: Esteu a punt de suprimir el compte del root (uid 0)\n" #: ../deluser:235 msgid "" "Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n" msgstr "" "Normalment això mai és necessari ja que pot fer que el sistema quede " "inutilitzable\n" #: ../deluser:236 msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n" msgstr "" "Si realment voleu fer això, executeu deluser amb el paràmetre --force\n" #: ../deluser:237 msgid "Stopping now without having performed any action\n" msgstr "S'està aturant sense haver realitzat cap acció\n" #: ../deluser:248 msgid "Looking for files to backup/remove ...\n" msgstr "S'estan cercant fitxers a desar/suprimir…\n" #: ../deluser:251 #, perl-format msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n" msgstr "" "Ha fallat el «fork» de «mount» per a analitzar els punts de muntatge: %s\n" #: ../deluser:261 #, perl-format msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n" msgstr "No s'ha pogut tancar el conducte de l'ordre «mount»: %s\n" #: ../deluser:270 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n" msgstr "No es fa una còpia/suprimeix «%s», és un punt de muntatge.\n" #: ../deluser:277 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n" msgstr "No es fa una còpia/suprimeix «%s», concorda amb %s.\n" #: ../deluser:326 #, perl-format msgid "Cannot handle special file %s\n" msgstr "No es pot gestionar el fitxer especial %s\n" #: ../deluser:334 #, perl-format msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n" msgstr "S'està fent una còpia de seguretat dels fitxers a suprimir en %s…\n" #: ../deluser:360 msgid "Removing files ...\n" msgstr "S'estan suprimint els fitxers…\n" #: ../deluser:372 msgid "Removing crontab ...\n" msgstr "S'està suprimint el crontab…\n" #: ../deluser:378 #, perl-format msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n" msgstr "Avís: el grup «%s» no té més membres.\n" #: ../deluser:400 #, perl-format msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n" msgstr "Ha fallat «getgrnam %s». Això no hauria de passar.\n" #: ../deluser:405 #, perl-format msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n" msgstr "El grup «%s» no és un grup del sistema. S'està eixint.\n" #: ../deluser:409 #, perl-format msgid "The group `%s' is not empty!\n" msgstr "El grup «%s» no és buit.\n" #: ../deluser:415 #, perl-format msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n" msgstr "" #: ../deluser:439 msgid "You may not remove the user from their primary group.\n" msgstr "No podeu suprimir l'usuari del seu grup primari.\n" #: ../deluser:453 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n" msgstr "L'usuari «%s» no és membre del grup «%s».\n" #: ../deluser:456 #, perl-format msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n" msgstr "S'està suprimint l'usuari «%s» del grup «%s»…\n" #: ../deluser:475 #, perl-format msgid "" "deluser version %s\n" "\n" msgstr "" "deluser versió %s\n" "\n" #: ../deluser:476 msgid "Removes users and groups from the system.\n" msgstr "Suprimeix usuaris i grups del sistema.\n" #: ../deluser:478 msgid "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt \n" "\n" msgstr "" "Copyright © 2000 Roland Bauerschmidt \n" "\n" #: ../deluser:480 msgid "" "deluser is based on adduser by Guy Maor , Ian Murdock\n" " and Ted Hajek \n" "\n" msgstr "" "deluser està basat en adduser, per Guy Maor ,Ian Murdock\n" " i Ted Hajek \n" "\n" #: ../deluser:496 msgid "" "deluser USER\n" " remove a normal user from the system\n" " example: deluser mike\n" "\n" " --remove-home remove the users home directory and mail spool\n" " --remove-all-files remove all files owned by user\n" " --backup backup files before removing.\n" " --backup-to target directory for the backups.\n" " Default is the current directory.\n" " --system only remove if system user\n" "\n" "delgroup GROUP\n" "deluser --group GROUP\n" " remove a group from the system\n" " example: deluser --group students\n" "\n" " --system only remove if system group\n" " --only-if-empty only remove if no members left\n" "\n" "deluser USER GROUP\n" " remove the user from a group\n" " example: deluser mike students\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "deluser USUARI\n" " suprimeix un usuari normal del sistema\n" " exemple: deluser joan\n" "\n" " --remove-home suprimeix el directori personal de l'usuari i\n" " spool de correu\n" " --remove-all-files suprimeix tots els fitxers propietat de " "l'usuari\n" " --backup fes una còpia de seguretat abans de suprimir\n" " --backup-to directori de destí per a les còpies de " "seguretat\n" " Per defecte és el directori actual.\n" " --system suprimeix només si és un usuari del sistema\n" "\n" "delgroup GRUP\n" "deluser --group GRUP\n" " suprimeix un grup del sistema\n" " exemple: deluser --group estudiants\n" "\n" " --system suprimeix només si és un grup del sistema\n" " --only-if-empty suprimeix només si no hi resten membres\n" "\n" "deluser USUARI GRUP\n" " suprimeix l'usuari d'un grup\n" " exemple: deluser joan estudiants\n" "\n" "opcions generals:\n" " --quiet | -q no dones informació del procés a l'eixida estàndard\n" " --help | -h mostra aquest missatge d'ajuda\n" " --version | -v mostra el número de versió i el copyright\n" " --conf | -c FITXER empra FITXER com a fitxer de configuració\n" "\n" #: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../AdduserCommon.pm:82 #, perl-format msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n" msgstr "" #: ../AdduserCommon.pm:92 #, perl-format msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s», línia %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:97 #, perl-format msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n" msgstr "" #: ../AdduserCommon.pm:175 #, perl-format msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n" msgstr "No s'ha trobat el programa anomenat «%s» al $PATH.\n" language-pack-ca-base/data/ca/LC_MESSAGES/apt.po0000644000000000000000000014314112321557133016147 0ustar # Catalan translation of APT. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc. # Antoni Bella Perez , 2002, 2003. # Matt Bonner , 2003. # Jordi Mallach , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012. # Agustí Grau , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 10:56+0000\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: ca\n" #: cmdline/apt-cache.cc:141 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:245 msgid "Total package names: " msgstr "Nombre total de paquets: " #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid "Total package structures: " msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid " Normal packages: " msgstr " Paquets normals: " #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Paquets virtuals purs: " #: cmdline/apt-cache.cc:287 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Paquets virtuals únics: " #: cmdline/apt-cache.cc:288 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Paquets virtuals mixtes: " #: cmdline/apt-cache.cc:289 msgid " Missing: " msgstr " Falten: " #: cmdline/apt-cache.cc:291 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Nombre total de versions diferents: " #: cmdline/apt-cache.cc:293 msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Nombre total de descripcions diferents: " #: cmdline/apt-cache.cc:295 msgid "Total dependencies: " msgstr "Nombre total de dependències: " #: cmdline/apt-cache.cc:298 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: " #: cmdline/apt-cache.cc:300 msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: " #: cmdline/apt-cache.cc:302 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Nombre total dels mapes aportats: " #: cmdline/apt-cache.cc:314 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Nombre total de cadenes globals: " #: cmdline/apt-cache.cc:328 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: " #: cmdline/apt-cache.cc:333 msgid "Total slack space: " msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: " #: cmdline/apt-cache.cc:341 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: " #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat." #: cmdline/apt-cache.cc:1453 msgid "No packages found" msgstr "No s'han trobat paquets" #: cmdline/apt-cache.cc:1221 msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca" #: cmdline/apt-cache.cc:1353 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "" "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc." #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021 #: cmdline/apt-cache.cc:1425 cmdline/apt-cache.cc:1577 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "No s'ha trobat el paquet %s" #: cmdline/apt-cache.cc:1530 msgid "Package files:" msgstr "Fitxers de paquets:" #: cmdline/apt-cache.cc:1537 cmdline/apt-cache.cc:1624 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1551 msgid "Pinned packages:" msgstr "Paquets etiquetats:" #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1604 msgid "(not found)" msgstr "(no trobat)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1584 msgid " Installed: " msgstr " Instaŀlat: " #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1591 msgid " Candidate: " msgstr " Candidat: " #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: cmdline/apt-cache.cc:1601 msgid " Package pin: " msgstr " Etiqueta del paquet: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1610 msgid " Version table:" msgstr " Taula de versió:" #: cmdline/apt-cache.cc:1720 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:588 #: cmdline/apt-get.cc:2723 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1682 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" "from APT's binary cache files\n" "\n" "Commands:\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "" "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»" #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro" #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»" #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc." #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Els arguments no són en parells" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n" "\n" "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n" "\n" "Ordres:\n" " shell - Mode shell\n" " dump - Mostra la configuració\n" "\n" "Opcions:\n" " -h Aquest text d'ajuda.\n" " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n" "\n" "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n" "configuració i plantilles dels paquets debian\n" "\n" "Opcions:\n" " -h Aquest text d'ajuda.\n" " -t Estableix el directori temporal\n" " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "No es pot escriure en %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:346 msgid "Package extension list is too long" msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:211 ftparchive/apt-ftparchive.cc:261 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:275 ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:259 msgid "Source extension list is too long" msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:376 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "" "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:406 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:594 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n" "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n" " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n" " contents camí\n" " release camí\n" " generate config [grups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n" "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n" "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n" "\n" "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n" "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n" "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n" "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n" "\n" "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n" "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n" "fitxer de substitucions de src.\n" "\n" "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n" "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n" "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n" "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n" "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Opcions:\n" " -h Aquest text d'ajuda\n" " --md5 Generació del control MD5\n" " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n" " -q Silenciós\n" " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n" " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n" " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n" " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:800 msgid "No selections matched" msgstr "No s'ha trobat cap selecció" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:878 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'" #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:61 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s" #: ftparchive/cachedb.cc:72 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una " "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades." #: ftparchive/cachedb.cc:77 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:123 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "No es pot determinar l'estat de %s" #: ftparchive/cachedb.cc:238 msgid "Archive has no control record" msgstr "Arxiu sense registre de control" #: ftparchive/cachedb.cc:444 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "No es pot aconseguir un cursor" #: ftparchive/writer.cc:73 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n" #: ftparchive/writer.cc:78 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n" #: ftparchive/writer.cc:134 msgid "E: " msgstr "E: " #: ftparchive/writer.cc:136 msgid "W: " msgstr "A: " #: ftparchive/writer.cc:143 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer " #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "No s'ha pogut resoldre %s" #: ftparchive/writer.cc:174 msgid "Tree walking failed" msgstr "L'arbre està fallant" #: ftparchive/writer.cc:201 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s" #: ftparchive/writer.cc:260 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " DeLink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:268 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s" #: ftparchive/writer.cc:272 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "No s'ha pogut alliberar %s" #: ftparchive/writer.cc:279 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s" #: ftparchive/writer.cc:289 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n" #: ftparchive/writer.cc:392 msgid "Archive had no package field" msgstr "Arxiu sense el camp paquet" #: ftparchive/writer.cc:400 ftparchive/writer.cc:687 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s no té una entrada dominant\n" #: ftparchive/writer.cc:463 ftparchive/writer.cc:790 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n" #: ftparchive/writer.cc:697 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n" #: ftparchive/writer.cc:701 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n" #: ftparchive/contents.cc:362 ftparchive/contents.cc:393 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria" #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "No es pot obrir %s" #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1" #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2" #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s" #: ftparchive/multicompress.cc:73 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'" #: ftparchive/multicompress.cc:103 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió" #: ftparchive/multicompress.cc:170 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés" #: ftparchive/multicompress.cc:196 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "No s'ha pogut crear FILE*" #: ftparchive/multicompress.cc:199 msgid "Failed to fork" msgstr "No s'ha pogut bifurcar" #: ftparchive/multicompress.cc:213 msgid "Compress child" msgstr "Comprimeix el fil" #: ftparchive/multicompress.cc:236 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s" #: ftparchive/multicompress.cc:404 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer" #: ftparchive/multicompress.cc:456 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:473 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s" #: ftparchive/multicompress.cc:488 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s" #: cmdline/apt-get.cc:127 msgid "Y" msgstr "S" #: cmdline/apt-get.cc:140 msgid "N" msgstr "N" #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1756 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s" #: cmdline/apt-get.cc:244 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:" #: cmdline/apt-get.cc:334 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "però està instaŀlat %s" #: cmdline/apt-get.cc:336 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "però s'instaŀlarà %s" #: cmdline/apt-get.cc:343 msgid "but it is not installable" msgstr "però no és instaŀlable" #: cmdline/apt-get.cc:345 msgid "but it is a virtual package" msgstr "però és un paquet virtual" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not installed" msgstr "però no està instaŀlat" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "però no serà instaŀlat" #: cmdline/apt-get.cc:353 msgid " or" msgstr " o" #: cmdline/apt-get.cc:382 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:" #: cmdline/apt-get.cc:408 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:" #: cmdline/apt-get.cc:430 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "S'han mantingut els paquets següents:" #: cmdline/apt-get.cc:451 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:" #: cmdline/apt-get.cc:472 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:" #: cmdline/apt-get.cc:492 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:" #: cmdline/apt-get.cc:545 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (per %s) " #: cmdline/apt-get.cc:553 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n" "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!" #: cmdline/apt-get.cc:584 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, " #: cmdline/apt-get.cc:588 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstaŀlats, " #: cmdline/apt-get.cc:590 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu desactualitzats, " #: cmdline/apt-get.cc:592 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n" #: cmdline/apt-get.cc:596 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n" #: cmdline/apt-get.cc:628 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n" #: cmdline/apt-get.cc:634 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n" #: cmdline/apt-get.cc:1126 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1138 msgid " [Installed]" msgstr " [Instaŀlat]" #: cmdline/apt-get.cc:671 msgid " [Not candidate version]" msgstr " [Versió no candidata]" #: cmdline/apt-get.cc:1143 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo." #: cmdline/apt-get.cc:1148 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n" "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n" "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1167 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:" #: cmdline/apt-get.cc:706 #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació" #: cmdline/apt-get.cc:717 #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n" #: cmdline/apt-get.cc:748 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n" #: cmdline/apt-get.cc:1097 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n" #: cmdline/apt-get.cc:782 #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "" "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1190 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1198 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1798 #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n" #: cmdline/apt-get.cc:844 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n" #: cmdline/apt-get.cc:1115 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "El paquet %s no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n" #: cmdline/apt-get.cc:669 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "S'estan corregint les dependències…" #: cmdline/apt-get.cc:672 msgid " failed." msgstr " ha fallat." #: cmdline/apt-get.cc:675 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "No es poden corregir les dependències" #: cmdline/apt-get.cc:678 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades" #: cmdline/apt-get.cc:680 msgid " Done" msgstr " Fet" #: cmdline/apt-get.cc:986 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho." #: cmdline/apt-get.cc:687 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f." #: cmdline/apt-get.cc:712 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!" #: cmdline/apt-get.cc:716 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n" #: cmdline/apt-get.cc:723 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? " #: cmdline/apt-get.cc:725 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets" #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:775 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "" "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets " "trencats!" #: cmdline/apt-get.cc:784 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "" "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió." #: cmdline/apt-get.cc:795 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat" #: cmdline/apt-get.cc:836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org" #: cmdline/apt-get.cc:841 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n" #: cmdline/apt-get.cc:844 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "" "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n" #: cmdline/apt-get.cc:852 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n" #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2303 #: cmdline/apt-get.cc:2306 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s" #: cmdline/apt-get.cc:880 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "No teniu prou espai lliure en %s." #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial." #: cmdline/apt-get.cc:898 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Sí, fes el que et dic!" #: cmdline/apt-get.cc:900 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n" "Per continuar escriviu la frase «%s»\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925 msgid "Abort." msgstr "Avortat." #: cmdline/apt-get.cc:921 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "Voleu continuar [S/n]? " #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2359 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1011 msgid "Some files failed to download" msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar" #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2368 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada" #: cmdline/apt-get.cc:1018 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o " "intenteu-ho amb --fix-missing." #: cmdline/apt-get.cc:1022 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "" "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats" #: cmdline/apt-get.cc:1027 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "No es poden corregir els paquets que falten." #: cmdline/apt-get.cc:1028 msgid "Aborting install." msgstr "S'està avortant la instaŀlació." #: cmdline/apt-get.cc:1363 msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n" "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:" msgstr[1] "" "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n" "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:" #: cmdline/apt-get.cc:1367 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit." #: cmdline/apt-get.cc:1335 #, c-format msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»" #: cmdline/apt-get.cc:1367 #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n" #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) #: cmdline/apt-get.cc:1405 #, c-format msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»" #: cmdline/apt-get.cc:1421 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "L'ordre update no pren arguments" #: cmdline/apt-get.cc:1490 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "" "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor " "automàtic" #: cmdline/apt-get.cc:1547 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si " "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << endl; #. } #. #: cmdline/apt-get.cc:1550 cmdline/apt-get.cc:1841 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:" #: cmdline/apt-get.cc:1554 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "" "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses" #: cmdline/apt-get.cc:1754 msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:" msgstr[1] "" "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:" #: cmdline/apt-get.cc:1758 #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "" "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n" msgstr[1] "" "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1542 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los." #: cmdline/apt-get.cc:1573 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses" #: cmdline/apt-get.cc:1878 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:" #: cmdline/apt-get.cc:1814 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o " "especifiqueu una solució)." #: cmdline/apt-get.cc:1826 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n" "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n" "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n" "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»." #: cmdline/apt-get.cc:1844 msgid "Broken packages" msgstr "Paquets trencats" #: cmdline/apt-get.cc:1873 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:" #: cmdline/apt-get.cc:1962 msgid "Suggested packages:" msgstr "Paquets suggerits:" #: cmdline/apt-get.cc:1963 msgid "Recommended packages:" msgstr "Paquets recomanats:" #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1779 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s" #: cmdline/apt-get.cc:2082 #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:105 msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» " "en el seu lloc." #: cmdline/apt-get.cc:1992 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "S'està calculant l'actualització… " #: cmdline/apt-get.cc:1995 msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: cmdline/apt-get.cc:2000 msgid "Done" msgstr "Fet" #: cmdline/apt-get.cc:2067 cmdline/apt-get.cc:2075 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "" "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses" #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2099 cmdline/apt-get.cc:2132 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega" #: cmdline/apt-get.cc:2294 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "S'està baixant %s %s" #: cmdline/apt-get.cc:2175 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar" #: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-get.cc:2482 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s" #: cmdline/apt-get.cc:2221 #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n" "versions «%s» a:\n" "%s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2443 #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr branch %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Empreu:\n" "bzr branch %s\n" "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del " "paquet.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2281 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n" #: cmdline/apt-get.cc:2316 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "No teniu prou espai lliure en %s" #: cmdline/apt-get.cc:2322 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2325 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2331 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Obtén el font %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2364 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius." #: cmdline/apt-get.cc:2393 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "" "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2405 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2406 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2423 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2443 msgid "Child process failed" msgstr "Ha fallat el procés fill" #: cmdline/apt-get.cc:2459 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció " "per a" #: cmdline/apt-get.cc:2721 #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) " "APT::Architectures for setup" msgstr "" "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) " "APT::Architectures per a configurar-ho" #: cmdline/apt-get.cc:2487 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "" "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s" #: cmdline/apt-get.cc:2507 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s no té dependències de construcció.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2888 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " "packages" msgstr "" "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als " "paquets «%s»" #: cmdline/apt-get.cc:2559 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet " "%s" #: cmdline/apt-get.cc:2648 #, c-format msgid "" "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és " "massa nou" #: cmdline/apt-get.cc:2971 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " "package %s can't satisfy version requirements" msgstr "" "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del " "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions" #: cmdline/apt-get.cc:2977 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " "version" msgstr "" "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió " "candidata" #: cmdline/apt-get.cc:2675 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2691 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s" #: cmdline/apt-get.cc:2696 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "No es poden processar les dependències de construcció" #: cmdline/apt-get.cc:2977 cmdline/apt-get.cc:2989 #, c-format msgid "Changelog for %s (%s)" msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)" #: cmdline/apt-get.cc:2728 msgid "Supported modules:" msgstr "Mòduls suportats:" #: cmdline/apt-get.cc:3289 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" " download - Download the binary package into the current directory\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2936 msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "Nota: Això només és una simulació!\n" " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n" " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n" " per tant, no es depèn de la situació actual real." #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Obj " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Bai:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Err " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Treballant]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n" " «%s»\n" "en la unitat «%s» i premeu Intro\n" #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 msgid "" "Usage: apt-internal-resolver\n" "\n" "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n" "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc:46 #, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:52 #, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:54 #, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:169 #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "%s ja estava retingut.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:171 #, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "%s ja estava no retingut.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207 #, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212 #, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:220 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?" #: cmdline/apt-mark.cc:268 msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n" "\n" "Commands:\n" " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" " manual - Mark the given packages as manually installed\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -s No-act. Just prints what would be done.\n" " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." msgstr "" "Forma d'ús: apt-mark [opcions] {auto|manual} paq1 [paq2 …]\n" "\n" "apt-mark és una interfície simple de la línia d'ordres per a marcar\n" "paquets com a instaŀlats automàticament o manual. També pot llistar\n" "les marques.\n" "\n" "Ordres:\n" "\n" " auto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n" " manual - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n" "\n" "Opcions:\n" " -h Aquest text d'ajuda.\n" " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n" " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n" " -s No actues. Mostra només què es faria.\n" " -f Llegeix/escriu les marques auto/manual emprant el fitxer donat\n" " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n" "Vegeu les pàgines de manual apt-mark(8) i apt.conf(5) per a més informació." #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Registre del paquet desconegut!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n" "\n" "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n" "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n" "\n" "Opcions:\n" " -h Aquest text d'ajuda.\n" " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n" " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Premeu Intro per a continuar." #: dselect/install:91 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?" #: dselect/install:101 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "" "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat" #: dselect/install:102 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats" #: dselect/install:103 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els " "errors" #: dselect/install:104 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar " "[I]nstaŀla una altra vegada" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "S'està fusionant la informació disponible" language-pack-ca-base/data/ca/LC_MESSAGES/libapt-inst1.5.po0000644000000000000000000002264412321557133020041 0ustar # Catalan translation of APT. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc. # Antoni Bella Perez , 2002, 2003. # Matt Bonner , 2003. # Jordi Mallach , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012. # Agustí Grau , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 12:53+0000\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: ca\n" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 msgid "Failed to create pipes" msgstr "y" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "No es pot executar el gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" msgstr "Arxiu corromput" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 msgid "Error reading archive member header" msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 msgid "Invalid archive member header" msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 msgid "Archive is too short" msgstr "L'arxiu és massa petit" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu" #: apt-inst/filelist.cc:380 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat" #: apt-inst/filelist.cc:412 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!" #: apt-inst/filelist.cc:459 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació" #: apt-inst/filelist.cc:464 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:477 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:506 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:549 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s" #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s" #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "La ruta %s és massa llarga" #: apt-inst/extract.cc:124 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada" #: apt-inst/extract.cc:134 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "El directori %s està desviat" #: apt-inst/extract.cc:144 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 msgid "The diversion path is too long" msgstr "La ruta de desviació és massa llarga" #: apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 apt-inst/extract.cc:207 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "No es pot determinar l'estat de %s" #: apt-inst/extract.cc:185 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s" #: apt-inst/extract.cc:240 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori" #: apt-inst/extract.cc:280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula" #: apt-inst/extract.cc:284 msgid "The path is too long" msgstr "La ruta és massa llarga" #: apt-inst/extract.cc:414 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s" #: apt-inst/extract.cc:431 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s" #: apt-inst/extract.cc:464 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "No es pot llegir %s" #: apt-inst/extract.cc:491 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "No es pot veure l'estat de %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "No es pot suprimir %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "No es pot crear %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "" "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de " "fitxers" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 msgid "Reading package lists" msgstr "S'està llegint la llista de paquets" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 msgid "Reading file listing" msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar " "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament la mateixa " "versió del paquet!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 msgid "Internal error getting a node" msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "El fitxer de desviació està corrupte" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»" #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" msgstr "" "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»" #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "No s'ha pogut canviar a %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:154 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:179 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid" #: apt-inst/deb/debfile.cc:264 msgid "Unparsable control file" msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar" language-pack-ca-base/data/ca/LC_MESSAGES/libapt-pkg4.12.po0000644000000000000000000014525212321557133017727 0ustar # Catalan translation of APT. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc. # Antoni Bella Perez , 2002, 2003. # Matt Bonner , 2003. # Jordi Mallach , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012. # Agustí Grau , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 11:30+0000\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: ca\n" #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52 msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids" #: methods/gzip.cc:64 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s" #: methods/gzip.cc:109 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s" #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492 msgid "Failed to stat" msgstr "L'estat ha fallat" #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489 msgid "Failed to set modification time" msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació" #: methods/cdrom.cc:199 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s" #: methods/cdrom.cc:208 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No " "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous" #: methods/cdrom.cc:218 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "CD erroni" #: methods/cdrom.cc:245 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús." #: methods/cdrom.cc:250 msgid "Disk not found." msgstr "No s'ha trobat el disc" #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "Fitxer no trobat" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:168 msgid "Logging in" msgstr "S'està accedint a" #: methods/ftp.cc:174 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant" #: methods/ftp.cc:179 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "No es pot determinar el nom local" #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s" #: methods/ftp.cc:216 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s" #: methods/ftp.cc:223 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s" #: methods/ftp.cc:243 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, " "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit." #: methods/ftp.cc:271 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s" #: methods/ftp.cc:297 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s" #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Temps de connexió finalitzat" #: methods/ftp.cc:341 msgid "Server closed the connection" msgstr "El servidor ha tancat la connexió" #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Error de lectura" #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia." #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 msgid "Protocol corruption" msgstr "Protocol corromput" #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" msgstr "Error d'escriptura" #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735 msgid "Could not create a socket" msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada" #: methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:111 msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: methods/ftp.cc:710 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu." #: methods/ftp.cc:728 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte" # abastar? huh? jm #: methods/ftp.cc:742 msgid "Could not bind a socket" msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector" #: methods/ftp.cc:746 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol" #: methods/ftp.cc:753 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol" #: methods/ftp.cc:785 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT" #: methods/ftp.cc:795 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)" #: methods/ftp.cc:804 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s" #: methods/ftp.cc:824 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades" #: methods/ftp.cc:831 msgid "Unable to accept connection" msgstr "No es pot acceptar la connexió" #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1005 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Problema escollint el fitxer" #: methods/ftp.cc:883 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'" #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades" #: methods/ftp.cc:928 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1005 msgid "Query" msgstr "Consulta" #: methods/ftp.cc:1117 msgid "Unable to invoke " msgstr "No es pot invocar " #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "S'està connectant amb %s (%s)" #: methods/connect.cc:82 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:89 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:95 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:103 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit" #: methods/connect.cc:121 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "S'està connectant amb %s" #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»" #: methods/connect.cc:193 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»" #: methods/connect.cc:196 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)" #: methods/connect.cc:243 #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:" #: methods/gpgv.cc:237 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar " "l'emprempta digital de la clau!" #: methods/gpgv.cc:242 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida." #: methods/gpgv.cc:175 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "" "No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està " "instaŀlat el gpgv?)" #: methods/gpgv.cc:251 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv" #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n" #: methods/gpgv.cc:299 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no " "està disponible:\n" #: methods/http.cc:385 msgid "Waiting for headers" msgstr "S'estan esperant les capçaleres" #: methods/http.cc:531 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters" #: methods/http.cc:539 msgid "Bad header line" msgstr "Línia de capçalera incorrecta" #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida" #: methods/http.cc:594 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida" #: methods/http.cc:609 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida" #: methods/http.cc:611 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat" #: methods/http.cc:635 msgid "Unknown date format" msgstr "Format de la data desconegut" #: methods/http.cc:793 msgid "Select failed" msgstr "Ha fallat la selecció" #: methods/http.cc:798 msgid "Connection timed out" msgstr "Connexió finalitzada" #: methods/http.cc:821 msgid "Error writing to output file" msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida" #: methods/http.cc:852 msgid "Error writing to file" msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer" #: methods/http.cc:880 msgid "Error writing to the file" msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer" #: methods/http.cc:894 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió" #: methods/http.cc:896 msgid "Error reading from server" msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor" #: methods/http.cc:1159 msgid "Bad header data" msgstr "Capçalera de dades no vàlida" #: methods/http.cc:1176 methods/http.cc:1231 msgid "Connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió" #: methods/http.cc:1323 msgid "Internal error" msgstr "Error intern" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 msgid "Unable to close mmap" msgstr "No es pot tancar el mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "No es pot sincronitzar el mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets" #: methods/http.cc:990 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215 msgid "Failed to truncate file" msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-" "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401 #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja " "s'ha superat." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404 msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic " "està deshabilitat per l'usuari." #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%lid %lih %limin %lis" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%lih %limin %lis" #. min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%limin %lis" #. s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 #, c-format msgid "%lis" msgstr "%lis" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1065 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "No s'ha trobat la selecció %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 #, c-format msgid "" "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a " "argument" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s… Error!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s… Fet" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "L'opció '%s' és massa llarga" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Operació no vàlida %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39 #: methods/mirror.cc:91 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "No es pot canviar a %s" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:159 apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 #: apt-pkg/init.cc:93 apt-pkg/init.cc:101 apt-pkg/clean.cc:33 #: apt-pkg/policy.cc:279 methods/mirror.cc:85 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "No es pot llegir %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "" "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "No s'ha pogut blocar %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335 #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362 #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "" "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380 #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "" "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de " "fitxer" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389 #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de " "fitxer invàlida" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Esperava %s però no hi era" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781 #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:975 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1024 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "No s'ha pogut executar el compressor " #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1102 #, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1167 #, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010 #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013 #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018 #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029 #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "Empty package cache" msgstr "Memòria cau de paquets és buida" #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput" #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible" #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit" #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»" #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "Depends" msgstr "Depèn" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "PreDepends" msgstr "Predepèn" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "Suggests" msgstr "Suggereix" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Recommends" msgstr "Recomana" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Conflicts" msgstr "Entra en conflicte" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Replaces" msgstr "Reemplaça" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Obsoletes" msgstr "Fa obsolet" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Breaks" msgstr "Trenca" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Enhances" msgstr "Millora" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "important" msgstr "important" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "required" msgstr "requerit" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "standard" msgstr "estàndard" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "optional" msgstr "opcional" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "extra" msgstr "extra" #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152 msgid "Building dependency tree" msgstr "S'està construint l'arbre de dependències" #: apt-pkg/depcache.cc:124 msgid "Candidate versions" msgstr "Versions candidates" #: apt-pkg/depcache.cc:153 msgid "Dependency generation" msgstr "Dependències que genera" #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197 msgid "Reading state information" msgstr "S'està llegint la informació de l'estat" #: apt-pkg/depcache.cc:223 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s" #: apt-pkg/depcache.cc:229 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s" #: apt-pkg/tagfile.cc:102 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:189 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "" "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "" "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "" "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:83 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:85 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "S'està obrint %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:446 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s." #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s" #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:593 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 " "apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:468 apt-pkg/packagemanager.cc:498 #, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "No s'ha pogut configurar «%s». " #: apt-pkg/packagemanager.cc:445 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s " "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa " "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-" "LoopBreak." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat" #: apt-pkg/algorithms.cc:248 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu." #: apt-pkg/algorithms.cc:1139 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat " "causat per paquets retinguts." #: apt-pkg/algorithms.cc:1141 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "" "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan " "trencats." #: apt-pkg/algorithms.cc:1389 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n" #: apt-pkg/algorithms.cc:1453 apt-pkg/algorithms.cc:1455 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han " "emprat els antics." #: apt-pkg/acquire.cc:79 #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "Falta el directori de llistes %spartial." #: apt-pkg/acquire.cc:83 #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial." #: apt-pkg/acquire.cc:91 #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "No es pot blocar el directori %s" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:826 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)" #: apt-pkg/acquire.cc:828 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 #, c-format msgid "" "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "" "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro." #: apt-pkg/init.cc:136 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat" #: apt-pkg/init.cc:152 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat." #: apt-pkg/clean.cc:56 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "No es pot veure l'estat de %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:71 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat." #: apt-pkg/cachefile.cc:75 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "" "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes" #: apt-pkg/cachefile.cc:65 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts." #: apt-pkg/policy.cc:71 #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest " "llançament no és disponible a les fonts" #: apt-pkg/policy.cc:316 #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "" "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera" #: apt-pkg/policy.cc:338 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s" #: apt-pkg/policy.cc:346 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "" "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "" "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de " "gestionar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de " "gestionar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "" "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s" #. Build the status cache #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:793 apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:870 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008 msgid "Reading package lists" msgstr "S'està llegint la llista de paquets" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808 msgid "Collecting File Provides" msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:863 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "No es pot escriure en %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font" #: apt-pkg/acquire-item.cc:135 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:481 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "La suma MD5 no concorda" #: apt-pkg/acquire-item.cc:734 apt-pkg/acquire-item.cc:1503 msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "La suma resum no concorda" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388 #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia " "al sources.list o fitxer malformat)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403 #, c-format msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1198 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476 #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les " "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497 #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530 #, c-format msgid "" "A error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no " "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: " "%s\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1280 #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1308 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria " "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons " "arquitectura)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1704 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package." msgstr "" "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu " "d'arreglar aquest paquet manualment." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp " "per al paquet %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495 msgid "Size mismatch" msgstr "La mida no concorda" #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:110 #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid" #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital" #: apt-pkg/cdrom.cc:526 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" "S'està muntant el CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:535 apt-pkg/cdrom.cc:623 msgid "Identifying.. " msgstr "S'està identificant… " #: apt-pkg/cdrom.cc:560 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:567 apt-pkg/cdrom.cc:835 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM…\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:586 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:604 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:608 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "S'està esperant al disc…\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:616 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:634 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:674 #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de " "traduccions i %zu signatures\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:685 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la " "arquitectura és incorrecta?" #: apt-pkg/cdrom.cc:711 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:740 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:756 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "El disc es diu:\n" "«%s»\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:760 msgid "Copying package lists..." msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…" #: apt-pkg/cdrom.cc:786 msgid "Writing new source list\n" msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:795 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "S'han escrit %i registres.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no " "coincidents\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:530 #, c-format msgid "Skipping nonexistent file %s" msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix" #: apt-pkg/indexcopy.cc:536 #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:542 #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "El resum no coincideix per a: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:677 #, c-format msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #: methods/gpgv.cc:78 #, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s." #: apt-pkg/cachefilter.cc:29 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s" #: apt-pkg/cacheset.cc:337 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»" #: apt-pkg/cacheset.cc:340 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»" #: apt-pkg/cacheset.cc:440 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "No s'ha trobat el paquet %s" #: apt-pkg/cacheset.cc:447 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»" #: apt-pkg/cacheset.cc:454 #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»" #: apt-pkg/cacheset.cc:467 #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament " "virtual" #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet " "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues" #: apt-pkg/cacheset.cc:491 #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és " "purament virtual" #: apt-pkg/cacheset.cc:499 #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té " "candidata" #: apt-pkg/cacheset.cc:507 #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està " "instaŀlada" #: apt-pkg/edsp.cc:32 apt-pkg/edsp.cc:52 msgid "Send scenario to solver" msgstr "Envia l'escenari al resoledor" #: apt-pkg/edsp.cc:204 msgid "Send request to solver" msgstr "Envia la petició al resoledor" #: apt-pkg/edsp.cc:272 msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "Prepara per a rebre una solució" #: apt-pkg/edsp.cc:279 msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient" #: apt-pkg/edsp.cc:550 apt-pkg/edsp.cc:553 apt-pkg/edsp.cc:558 msgid "Execute external solver" msgstr "Executa un resoledor extern" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "S'està instaŀlant %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "S'està configurant el paquet %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:747 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "S'està suprimint el paquet %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "S'ha suprimit completament %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "S'està anotant la desaparició de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660 #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Manca el directori «%s»" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609 #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:733 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "S'està preparant el paquet %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:734 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "S'està desempaquetant %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:739 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:741 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:746 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:748 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "S'ha suprimit el paquet %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:753 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:754 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "" "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat " "/dev/pts?)\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989 msgid "Running dpkg" msgstr "S'està executant dpkg" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1406 msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1207 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209 msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error " "consequent de una fallida anterior." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1215 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per " "disc ple" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1221 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per " "falta de memòria" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1380 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1386 msgid "" "No apport report written because the error message indicates an issue on the " "local system" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1228 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida " "d'E/S del dpkg" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre " "procés utilitzant-lo?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir " "el problema. " #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:99 msgid "Not locked" msgstr "No blocat" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:172 #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s» " #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:263 #, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»" #: methods/mirror.cc:407 #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[Rèplica: %s]" #: methods/rred.cc:465 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la operació " "del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte" #: methods/rred.cc:470 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error " "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte" #: methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament" language-pack-ca-base/data/ca/LC_MESSAGES/apt-listchanges.po0000644000000000000000000001045712321557133020454 0ustar # Catalan translation of apt-listchanges. # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the apt-listchanges package. # Jordi Mallach , 2001, 2002, 2003, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-listchanges 2.85.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-15 23:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-15 23:44+0000\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../apt-listchanges.py:80 msgid "database %s failed to load.\n" msgstr "" #: ../apt-listchanges.py:97 msgid "Unknown frontend: %s\n" msgstr "La interfície %s és desconeguda\n" #: ../apt-listchanges.py:122 msgid "%s: will be newly installed" msgstr "%s: s'instal·larà per primera vegada" #: ../apt-listchanges.py:138 msgid "%s: Version %s has already been seen" msgstr "%s: La versió %s ja s'ha vist" #: ../apt-listchanges.py:172 msgid "News for %s" msgstr "Notícies per a %s" #: ../apt-listchanges.py:183 msgid "Changes for %s" msgstr "Canvis per a %s" #: ../apt-listchanges.py:193 msgid "Informational notes" msgstr "Notes informatives" #: ../apt-listchanges.py:196 msgid "apt-listchanges: News" msgstr "" #: ../apt-listchanges.py:200 msgid "apt-listchanges: Changelogs" msgstr "" #: ../apt-listchanges.py:207 msgid "Aborting" msgstr "S'està avortant" #: ../apt-listchanges.py:210 msgid "Confirmation failed, don't save seen state" msgstr "Ha fallat la confirmació, no es desa l'estat de visualització" #: ../apt-listchanges.py:216 msgid "apt-listchanges: changelogs for %s" msgstr "apt-listchanges: canvis per a %s" #: ../apt-listchanges.py:220 msgid "apt-listchanges: news for %s" msgstr "apt-listchanges: notícies per a %s" #: ../apt-listchanges.py:232 msgid "didn't find any valid .deb archives" msgstr "no s'han trobat arxius .deb vàlids" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:76 msgid "Usage: apt-listchanges [options] {--apt | filename.deb ...}\n" msgstr "Forma d'ús apt-listchanges [opcions] {--apt | nomfitxer.deb…}\n" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:133 msgid "Unknown option %s for --which. Allowed are: %s." msgstr "L'opció %s no és reconeguda per a --which: Les permeses són: %s." #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:148 msgid "--since= expects a only path to a .deb" msgstr "" #: ../apt-listchanges/ALChacks.py:32 msgid "Can't set locale; make sure $LC_* and $LANG are correct!\n" msgstr "" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "Continue Installation?" msgstr "" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "You can abort the installation if you select 'no'." msgstr "" #: ../apt-listchanges/DebianFiles.py:171 msgid "Ignoring `%s' (seems to be a directory!)" msgstr "Es descarta «%s» (sembla ser un directori!)" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:45 msgid "" "Wrong or missing VERSION from apt pipeline\n" "(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version set to 2?)\n" msgstr "" "VERSION errònia o inexistent provinent de la tuberia d'apt\n" "(està Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version establert a " "2?)\n" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:86 msgid "Mailing %s: %s" msgstr "S'està enviant correu a %s: %s" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:111 msgid "The %s frontend is deprecated, using pager" msgstr "La interfície %s està desaconsellada, s'utilitza el paginador" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:115 msgid "The mail frontend needs a installed 'sendmail', using pager" msgstr "" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:127 msgid "" "The gtk frontend needs a working python-gtk2 and python-glade2.\n" "Those imports can not be found. Falling back to pager.\n" "The error is: %s\n" msgstr "" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:180 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "Voleu continuar? [S/n] " #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:193 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:213 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:221 msgid "Reading changelogs" msgstr "S'estan llegint els canvis" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:221 msgid "Done" msgstr "Fet" language-pack-ca-base/data/ca/LC_MESSAGES/aptitude.po0000644000000000000000000062754312321557133017217 0ustar # aptitude translation to Catalan. # Copyright © 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Aleix Badia i Bosch , 2005,2006. # Josep Monés i Teixidor , 2004. # Jordi Mallach , 2004, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude 0.4.11.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-04 19:55+0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 03:10+0000\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: ca\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210 #: src/apt_config_treeitems.cc:394 msgid "%BOption:%b " msgstr "%BOpció:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212 #: src/apt_config_treeitems.cc:396 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BPredeterminat:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "Cert" #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "Fals" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214 #: src/apt_config_treeitems.cc:398 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BValor:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:280 #, c-format msgid "Editing \"%ls\": " msgstr "S'està editant «%ls»: " #: src/apt_config_treeitems.cc:402 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BSelecció:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Mostra algunes ordres disponibles al capdamunt de la pantalla" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Amaga la barra de menú quan no s'estigui utilitzant" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "" "Quan sigui possible utilitza un indicador d'estil de memòria intermitja " "petita" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Mostra els resultats de la cerca parcial (cerca incremental)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Tancant l'última vista sortiu del programa" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Sol·licita la confirmació a la sortida" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Atura't després de baixar els fitxers" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "Quan es produeix un error" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "" "Utilitza un indicador de baixada de 'línia d'estat' per a totes les baixades" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "Mostra per defecte l'àrea d'informació" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Mostra pestanyes per a les visualitzacions disponibles" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Mostra pestanyes per a l'àrea d'informació" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Després de canviar l'estat del paquet avança al següent element" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Mostra automàticament perquè són trencats els paquets" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "" #: src/apt_options.cc:241 msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "" "El mètode d'agrupació predeterminat per a la visualització de paquets" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "El límit de visualització predeterminat per a les vistes de paquets" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "El format de visualització per a les vistes de paquets" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "El format de visualització per a la línia d'estat" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "El format de visualització per a la línia de la capçalera" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Actualitza automàticament els paquets instal·lats" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "" "Suprimeix els fitxers dels paquets obsolets al baixar les llistes de paquets " "nous" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL a utilitzar per baixar els registres de canvis" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the server used to download changelogs. You should " "only need to change this if the changelogs move to a different URL." msgstr "" #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "" "Mostra una previsualització de les tasques que es duran a terme abans " "d'executar-les" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "" "Oblida quins paquets són \"nous\" en qualsevol actualització de la llista de " "paquets" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "" "Oblida quins paquets són \"nous\" en qualsevol instal·lació o supressió de " "paquets" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "No mostris un avís en produir-se la primera modificació en el mode només-" "lectura." #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" #: src/apt_options.cc:327 msgid "" "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Avisa quan s'intentin realitzar accions privilegiades sense ser superusuari" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "Fitxer on registrar les accions" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Resol automàticament les dependències d'un paquet seleccionat" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "Abans d'iniciar la instal·lació o supressió arregla automàticament els " "paquets trencats." #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Instal·la automàticament els paquets recomanats" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Suprimeix automàticament els paquets no utilitzats" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" "Permet resolucions de dependències que trenquin retencions o prohibicions" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "Opcions de l'IU" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "Gestió de les dependències" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1064 msgid "Miscellaneous" msgstr "Variat" #: src/broken_indicator.cc:128 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls: Examina" #: src/broken_indicator.cc:137 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls: Aplica" #: src/broken_indicator.cc:142 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls: Següent" #: src/broken_indicator.cc:148 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls: Anterior" #: src/broken_indicator.cc:243 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "Resolució de dependències inhabilitada." #: src/broken_indicator.cc:254 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "No s'han pogut resoldre les dependències." #: src/broken_indicator.cc:265 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "S'ha produït un error fatal al sistema de resolució" #: src/broken_indicator.cc:277 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] S'estan resolent les dependències" #: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1294 #: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:569 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "S'ha produït un error intern: solució nul·la no esperada." #: src/broken_indicator.cc:371 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "Suggereix mantenir tots els paquets a la seva versió actual." #: src/broken_indicator.cc:379 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d instal·lació" msgstr[1] "%d instal·lacions" #: src/broken_indicator.cc:389 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d supressió" msgstr[1] "%d supressions" #: src/broken_indicator.cc:399 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d mantingut" msgstr[1] "%d mantinguts" #: src/broken_indicator.cc:409 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d actualitzat" msgstr[1] "%d actualitzats" #: src/broken_indicator.cc:419 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "$d desactualitzat" msgstr[1] "%d desactualitzats" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:430 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Suggereix %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:55 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet font per a «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "No s'ha pogut satisfer les dependències de construcció: %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:249 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Nota: \"%s\", que proveeix el paquet virtual\n" " \"%s\", ja s'ha instal·lat.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:256 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Nota: \"%s\", que proveeix el paquet virtual\n" " \"%s\", ja s'instal·larà.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:278 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "el \"%s\" existeix a la base de dades de paquets, però no és un paquet\n" "real i no el proporciona cap paquet.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:286 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "\"%s\" és un paquet virtual proporcionat per:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:289 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "N'heu de seleccionar un a instal·lar.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:297 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Nota: s'està seleccionant \"%s\" en comptes del\n" " paquet virtual \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:318 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "La versió sol·licitada (%s) de %s ja està instal·lada\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:328 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:332 #, c-format msgid "" "%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:338 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "El paquet %s no està instal·lat, no es tornarà a instal·lar.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:346 src/cmdline/cmdline_action.cc:353 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "El paquet %s no està instal·lat, no se suprimirà\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:372 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "El paquet %s no està instal·lat, no es pot prohibir l'actualització\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:375 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "El paquet %s no és actualitzable, no es pot prohibir l'actualització\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:480 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "" "Nota: s'està seleccionant la tasca \"%s: %s\" per a la instal·lació\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:510 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Només podeu especificar una versió de paquet mitjançant una ordre 'install' " "o una ordre 'forbid-version'.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:519 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "En una ordre 'install' només podeu especificar un arxiu.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:557 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el paquet \"%s\" i el nom de més\n" "de 40 paquets conté \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:560 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el paquet \"%s\". Tot i això, el nom dels\n" "següents paquets conté \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:582 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap paquet amb un nom o descripció que coincideixi amb " "\"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:584 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap paquet que coincideixi amb \"%s\". Més de 40\n" "paquets contenen \"%s\" en la descripció.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:587 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap paquet que coincideixi amb \"%s\". Tot i això, la\n" "descripció dels següents paquets conté \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:729 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "El caràcter d'acció '%c' és erroni\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:136 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:131 msgid "Get:" msgstr "Obté:" #. ForTranslators: this stands for "error" and should be the #. same width as the translation of "Ign". #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:146 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:185 msgid "Err" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:179 #, c-format msgid "Changelog download failed: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:283 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "No es pot executar el sensible-pager, és un sistema Debian en funcionament?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:333 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s no és un paquet de Debian oficial, no es pot mostrar el seu registre de " "modificacions." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:394 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "No s'ha pogut trobar un registre de modificacions de %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:398 #, c-format msgid "Couldn't run pager %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:60 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: L'ordre de neteja no admet cap argument\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:66 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Suprimeix %s* %sparcial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:76 src/cmdline/cmdline_clean.cc:146 #: src/ui.cc:1787 src/ui.cc:1875 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:106 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Suprimeix %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:134 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: L'ordre de neteja automàtica no admet cap argument\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:172 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "S'alliberaran %sB d'espai en disc\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:175 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "S'ha alliberat %sB d'espai en disc\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "L'operació %s no és vàlida" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:233 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Hi ha un argument del patró inesperat a continuació de \"keep-all\"" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:345 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "" "No s'ha pogut resoldre les dependències de forma segura, proveu a executar-" "ho amb --full-resolver.\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:385 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60 #: src/main.cc:1223 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Avorta.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "baixa: heu d'especificar un mínim d'un paquet a baixar\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:63 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de fonts" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:90 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "No es pot trobar un paquet anomenat \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:134 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "No hi ha fitxers que es puguin baixar de la versió %s de %s; potser és un " "paquet local o és obsolet?" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:154 msgid "Hit" msgstr "" #. ForTranslators: this stands for "ignored" and should be #. the same width as the translation of "Err". #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:181 msgid "Ign" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:211 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)" msgstr "S'han obtingut %sB en %s (%sB/s)" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:230 #, c-format msgid "" "Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and " "press [Enter]." msgstr "" "Canvi del medi: introduïu el disc amb l'etiqueta «%s» a la unitat «%s» i feu " "clic en [Retorn]." #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:436 msgid "[Working]" msgstr "[S'està treballant]" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:57 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:93 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361 src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:131 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:295 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "El paquet «%s» no existeix" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:133 #, c-format msgid "" "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:56 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: L'ordre forget-new no admet cap argument\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:83 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "S'ignorarà quins paquets són nous\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Aquest programa no té ous de Pasqua.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "No, aquest programa no té cap ou de Pasqua.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "No us he dit que no hi havia cap ou de Pasqua en aquest programa?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Atura-ho!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "D'acord, d'acord... si us dono un ou de Pasqua, marxareu?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "D'acord, heu guanyat.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "Què és això? Evidentment és una serp menjant-se un elefant.\n" #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:168 src/gtk/download.cc:204 msgid "Done" msgstr "" #. ForTranslators: the string replacing "DONE" #. be truncated or padded to 4 characters. #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:173 msgid "DONE" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:84 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de fonts" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:342 msgid "Config files" msgstr "Fitxers de configuració" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:393 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Els paquets següents contenen errors." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:394 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Els paquets següents no s'utilitzen i se suprimiran:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Els paquets següents s'han apartat automàticament:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Els paquets nous següents s'instal·laran automàticament:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Els paquets següents se suprimiran automàticament:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Els paquets següents es desactualitzaran:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Els paquets següents s'han apartat:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Els paquets següents es tornaran a instal·lar:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Els paquets nous següents s'instal·laran:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Els paquets següents se suprimiran:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Els paquets següents s'actualitzaran:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Els paquets parcialment instal·lats següents es configuraran:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:459 src/ui.cc:1574 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Els paquets essencials següents se suprimiran\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:468 src/ui.cc:1589 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "" "Els paquets essencials següents contindran errors arran de l'acció:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:478 src/ui.cc:1602 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "Avís: la realització d'aquesta tasca pot induir a errors en el vostre " "sistema.\n" " No contineu si no coneixeu exactament el que esteu fent.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Sóc conscient que no és una bona idea" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:484 src/ui.cc:1603 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Per continuar introduïu la frase \"%s\":\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:526 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "Avís: s'instal·laran versions no fiables dels paquets següents!\n" "\n" "Els paquets no fiables podrien comprometre la seguretat del vostre sistema.\n" "Únicament hauríeu de continuar la instal·lació si n'esteu completament " "segur.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** Avís *** S'estan ignorant les violacions de confiança perquè\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations és «cert».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** Avís *** S'estan ignorant aquestes violacions de confiança perquè\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated és «cert».\n" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Voleu ignorar l'avís i continuar?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Per continuar introduïu \"%s\"; per abortar introduïu \"%s\": " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:593 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "No es reconeix l'entrada. Introduïu \"%s\" o \"%s\".\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:707 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Els paquets següents són RECOMANATS però NO s'instal·laran:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Els paquets següents són un SUGGERIMENT però NO s'instal·laran:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "No s'instal·larà, actualitzarà o suprimirà cap paquet.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu paquets a actualitzar, %lu a instal·lar, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:725 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu tornats a instal·lar, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu desactualitzats, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu a suprimir i %lu a no actualitzar.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:736 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:739 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:746 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Després del desempaquetat s'utilitzaran %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:749 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Després del desempaquetat s'alliberaran %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:771 #, c-format msgid "" "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "No s'ha trobat cap paquet a mostrar -- introduïu els noms dels paquets a la " "línia a continuació de 'i'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:777 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:792 #: src/pkg_item.cc:411 src/ui.cc:1219 msgid "Press Return to continue." msgstr "Per continuar premeu la tecla de retorn." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:788 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "No s'ha trobat cap paquet -- introduïu els noms dels paquets a la línia a " "continuació de 'c'.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:803 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838 msgid "continue with the installation" msgstr "continua la instal·lació" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842 msgid "abort and quit" msgstr "atura i surt" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "mostra la informació sobre un o més paquets; els noms dels paquets haurien " "d'anar a continuació de l'i'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "mostra els registres de modificacions de Debian d'un o més paquets; els noms " "dels paquets haurien d'anar a continuació de la 'c'" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "commuta la visualització de la informació de dependències" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "" "commuta la visualització de les modificacions des les mides dels paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "commuta la visualització dels números de versió" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:869 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875 msgid "enter the full visual interface" msgstr "entra a la interfície visual" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:878 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "També hauríeu d'especificar les modificacions de les accions que s'aplicaran " "prement un caràcter d'acció seguit d'un o més noms de paquets (o patrons). " "L'acció s'aplicarà a tots els paquets de la llista. Les accions disponibles " "són:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:885 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267 msgid "'+' to install packages" msgstr "'+' per instal·lar els paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:888 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "'+M' per instal·lar els paquets i immediàtament marcar-los com a instal·lats " "automàticament" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271 msgid "'-' to remove packages" msgstr "'-' per suprimir els paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273 msgid "'_' to purge packages" msgstr "'_' per purgar els paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "'=' per a retenir els paquets" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "':' per mantenir l'estat actual dels paquets sense retenir-los" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "'&M' per marcar els paquets com a instal·lats automàticament" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "'&m' marca els paquets com a instal·lats manualment" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "«&BD» per a instal·lar les dependències de construcció d'un paquet." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:905 msgid "" "In the list of actions to be performed, some packages will be followed by " "one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". " "These characters provide extra information about the package's state, and " "can include any combination of the following:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:909 msgid "'a': the package was automatically installed or removed." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911 msgid "" "'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913 msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915 msgid "'u': the package is being removed because it is unused." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:920 msgid "Commands:" msgstr "Ordres:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1036 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1055 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Esteu segur de voler continuar? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1056 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1074 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "La resposta no és vàlid. Introduïu una ordre vàlid o '?' per a ajuda.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1080 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1112 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Es mostrarà la informació de les dependències.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "No es mostrarà la informació de les dependències.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1120 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Es mostraran les versions.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "No es mostraran les versions.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1127 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Es mostraran els canvis de mides.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "No es mostraran els canvis de mides.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002 #: src/generic/apt/apt.cc:288 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a l'escriptura" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "" "S'ha produït un error en escriure l'estat del sistema de resolució a %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "L'estat del sistema de resolució s'ha desat correctament!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243 msgid "accept the proposed changes" msgstr "accepta les modificacions proposades" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "rebutja les modificacions proposades i cerca una altra solució" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247 msgid "give up and quit the program" msgstr "atura i surt del programa" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249 msgid "move to the next solution" msgstr "mou-te a la solució següent" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251 msgid "move to the previous solution" msgstr "mou-te a la solució anterior" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "examina la solucio en la intefície d'usuari visual" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263 msgid "" "display information about the action labeled ID from the solution. The " "label is the integer printed to the left of the action." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "ajusta l'estat dels paquets llistat, on l'ACCIÓ és una de:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Els ajustaments provocaran que es descarti la solució actual i es recalculi " "en cas de ser necessari." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "La versió %s està disponible en els arxius següents:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Seleccioneu la versió de %s que s'hauria d'utilitzar: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "La resposta no és vàlida. Introduïu una enter entre 1 i %d," #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "S'espera un o més parells paquet/versió a continuació de '%c'" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "S'esperava una versió o «%s» a continuació de «%s»" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s no disposa de cap versió anomenada \"%s\"" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "S'està acceptant la supressió de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "S'està acceptant la instal·lació de %s versió %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "S'està rebutjant la supressió de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "S'està rebutjant la instal·lació de %s versió %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "No és necessària la supressió de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "No és necessària instal·lacióde %s versió %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "És necessària la supressió de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "És necessària la instal·lació de %s versió %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496 #, c-format msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502 #, c-format msgid "Always obeying this recommendation: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511 #, c-format msgid "No longer ignoring this recommendation: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517 #, c-format msgid "Ignoring this recommendation: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576 #, c-format msgid "Action \"%s\"" msgstr "" #. ForTranslators: the substitution is #. replaced in English with something #. like "Pkg1 depends upon Pkg2". #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589 #, c-format msgid "This action was selected because %ls." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591 msgid "" "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592 msgid "" "This action is currently approved; it will be selected whenever possible." msgstr "" #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions." msgstr "" #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605 #, c-format msgid "" "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions." msgstr "" #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if " "possible." msgstr "" #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "oberts: %zd; tancats: %zd; aplaçats: %zd; amb conflictes: %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823 msgid "" "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180 #: src/gtk/resolver.cc:2058 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:546 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "S'estan resolent les dependències..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Les accions següents resoldran les dependències:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Accepteu la solució? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "S'estan abandonant les tasques per resoldre aquestes dependències." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978 msgid "The following commands are available:" msgstr "Es disposa de les ordres següents:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999 src/ui.cc:2316 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "S'ha produït un error en desar l'estat del sistema de resolució a: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "La resposta no és vàlida; introduïu una de les ordres següents:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n] " msgstr "" "No s'ha trobat cap solució en l'interval de temps especificat. Ho voleu " "provar\n" "amb més insistència? [Y/n] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "La resposta no és vàlida; introduïu 'y' o 'n'." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "No s'han pogut resoldre les dependències! Finalitzant..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** No hi ha més solucions disponibles ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191 #, c-format msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed " "out.\n" " You may be able to solve this problem by increasing\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:198 src/cmdline/cmdline_versions.cc:567 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "s'ha produït un error en l'iconv de %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:215 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "cerca: heu de proporcionar, com a mínim, un terme de cerca\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:81 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "però el %s està per instal·lar." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:84 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "però el %s està insta·lat i apartat." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "però el %s està instal·lat." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:94 #, c-format msgid "but it is not installable." msgstr "però no es pot instal·lar." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:96 #, c-format msgid "but it is not going to be installed." msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:101 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " que és un paquet virtual." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:104 #, c-format msgid " or" msgstr " o" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:127 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "No s'han trobat les dependències del paquets següents:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:208 src/gtk/resolver.cc:1192 #: src/solution_fragment.cc:68 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:215 src/cmdline/cmdline_show.cc:220 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "not installed" msgstr "no instal·lat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:222 src/pkg_columnizer.cc:250 #: src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "unpacked" msgstr "desempaquetats" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:224 msgid "partially configured" msgstr "parcialment configurat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:226 msgid "partially installed" msgstr "parcialment instal·lat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:228 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "no instal·lat (es mantenen els fitxers de configuració)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:231 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/pkg_columnizer.cc:258 #: src/pkg_ver_item.cc:235 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed" msgstr "instal·lat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:259 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; es purgaran perquè no en depèn res" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 src/cmdline/cmdline_show.cc:357 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; es purgarà" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:266 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; se suprimirà perquè no en depèn res" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; se suprimirà" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:286 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; es desactualitzarà [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:289 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; s'actualitzarà [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:298 msgid "not a real package" msgstr "no és un paquet real" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:311 msgid " [held]" msgstr " [retingut]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s%s; will be installed" msgstr "%s%s; s'instal·larà" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:327 #, c-format msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "%s%s; s'instal·larà automàticament" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:347 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; s'instal·larà la versió %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; s'instal·larà automàticament la versió %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/cmdline/cmdline_show.cc:400 msgid "Package: " msgstr "Paquet: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:408 #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "State" msgstr "Estat" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:472 msgid "Provided by" msgstr "Proporcionat per" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "Essencial: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/cmdline/cmdline_show.cc:406 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "New" msgstr "Nou" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/gtk/gui.cc:98 msgid "Forbidden version" msgstr "Versió prohibida" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Automatically installed" msgstr "Instal·lat automàticament" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 msgid "no" msgstr "no" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:125 msgid "Multi-Arch: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/gtk/entitysummary.cc:361 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "Versió: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 src/pkg_info_screen.cc:134 msgid "Priority: " msgstr "Prioritat: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:426 src/pkg_info_screen.cc:135 msgid "Section: " msgstr "Secció: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:428 src/pkg_info_screen.cc:136 msgid "Maintainer: " msgstr "Mantenidor: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:430 src/pkg_info_screen.cc:137 msgid "Architecture: " msgstr "Arquitectura: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 src/pkg_info_screen.cc:139 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Mida descomprimit: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/pkg_info_screen.cc:138 msgid "Compressed Size: " msgstr "Mida comprimit: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 msgid "Filename: " msgstr "Nom del fitxer: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5sum: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "Arxiu" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:453 msgid "Depends" msgstr "Depèn" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:455 msgid "PreDepends" msgstr "PreDepèn" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:457 src/cmdline/cmdline_why.cc:299 msgid "Recommends" msgstr "Recomana" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:459 src/cmdline/cmdline_why.cc:302 msgid "Suggests" msgstr "Suggereix" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:461 msgid "Conflicts" msgstr "Entra en conflicte" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:463 msgid "Breaks" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:465 msgid "Replaces" msgstr "Substitueix" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:467 msgid "Obsoletes" msgstr "Obsolet" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:469 msgid "Enhances" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:471 src/cmdline/cmdline_why.cc:230 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1632 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205 msgid "Provides" msgstr "Proporciona" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:475 src/gtk/entitysummary.cc:369 #: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Descripció: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:481 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:259 msgid "Homepage: " msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:575 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "No s'ha pogut ubicar el paquet %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:596 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar el patró %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Es baixarà/instal·larà/suprimirà paquets.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordre no ha finalitzat" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:44 src/ui.cc:1711 src/ui.cc:1880 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers baixats obsolets" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:55 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: L'ordre d'actualització no admet cap argument\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:65 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "S'està afegint l'etiqueta d'usuari «%s» al paquet «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:72 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "S'està suprimint l'etiqueta d'usuari «%s» del paquet «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:104 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:167 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "No s'ha trobat cap versió candidata per a %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:169 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "No s'ha trobat cap versió actual o candidata per a %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:193 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "No s'ha pogut trobar l'arxiu \"%s\" del paquet \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:203 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "No s'ha pogut trobar la versió \"%s\" del paquet \"%s\"\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:209 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "" "S'ha produït un error intern: s'ha passat un valor %i no vàlid a " "cmdline_find_ver\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:239 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "No podeu especificar un arxiu i una versió per a un paquet\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:273 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:361 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "%d trencat [%+d]" msgstr[1] "%d trencats [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:375 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "%d actualització [%+d]" msgstr[1] "%d actualitzacions [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:389 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "%d nou [%+d]" msgstr[1] "%d nous [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:400 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "Estat actual: %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:411 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:423 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:125 #, c-format msgid "Package %s:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:152 src/cmdline/cmdline_versions.cc:191 #, c-format msgid "Source package %s:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:213 #, c-format msgid "Archive %s:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502 msgid "--group-by|archive" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506 msgid "--group-by|auto" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510 msgid "--group-by|none" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:514 msgid "--group-by|package" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:518 msgid "--group-by|source-package" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:522 msgid "--group-by|source-version" msgstr "" #. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't #. be translated. #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:528 #, c-format msgid "" "Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", " "\"package\", or \"source-package\")" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:584 #, c-format msgid "versions: You must provide at least one package selector\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:290 msgid "dep_level" msgstr "nivell_dep" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:296 msgid "DependsOnly" msgstr "NomésDepèn" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:310 msgid "version_selection" msgstr "selecció_versió" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:315 msgid "Current" msgstr "Actual" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:318 msgid "Candidate" msgstr "Candidat" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:321 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1417 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:324 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "Instal·latNoActual" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:332 msgid "allow_choices" msgstr "permet_opcions" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:335 msgid "true" msgstr "cert" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:337 msgid "false" msgstr "fals" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:381 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Instal·la(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:383 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Suprimeix(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:385 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "Instal·la(%s proveeix %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:389 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Suprimeix(%s proveeix %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1074 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1082 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1088 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1094 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1100 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1106 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1112 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1118 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1130 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1194 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "No s'ha trobat una raó per a suprimir %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1196 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "No s'ha trobat una raó per a instal·lar %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1235 #, c-format msgid "Packages requiring %s:" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1299 src/cmdline/cmdline_why.cc:1327 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1391 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "No existeix cap paquet anomenat «%s»." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1331 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "No s'ha pogut analitzar alguns patrons de coincidència." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1366 #, c-format msgid "" "%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" msgstr "" "%s: aquesta ordre requereix almenys un argument (el paquet a consultar).\n" #: src/cmdline/cmdline_why.h:212 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "" #: src/cmdline/terminal.cc:46 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "" "S'ha obtingut un indicador de final de fitxer inesperat a l'entrada estàndard" #. ForTranslators: the text between [] should be #. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short #. for "ERROR". #: src/cmdline/text_progress.cc:96 #, c-format msgid "[ ERR] %s" msgstr "" #: src/dep_item.cc:151 msgid "UNSATISFIED" msgstr "No satisfetes" #: src/dep_item.cc:151 src/reason_fragment.cc:234 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "No disponible" #: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1051 msgid "Tags" msgstr "Marcadors" #: src/desc_render.cc:149 msgid "User Tags" msgstr "Marcadors d'usuari" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 msgid " [Working]" msgstr " [S'està treballant]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:362 msgid "[Hit]" msgstr "[Marcat]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:384 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Baixat]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Baixats %sB en %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nAlguns fitxers no s'ha descarregat satisfactòriament." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:346 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "Progrés total: " #: src/download_list.cc:243 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s restant)" #: src/download_list.cc:245 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (bloquejat)" #: src/download_list.cc:247 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:265 msgid "Downloading... " msgstr "S'està baixant... " #: src/download_list.cc:341 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Introduïu el disc etiquetat com a \"%s\" a la unitat \"%s\"" #: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" msgstr "Avorta" #: src/download_list.cc:406 msgid "[IGNORED]" msgstr "[Ignorat]" #: src/download_list.cc:412 msgid "[ERROR]" msgstr "[Error]" #: src/download_thread.h:138 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "No hi ha informació de la jerarquia a editar" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per a l'escriptura" #: src/edit_pkg_hier.cc:340 msgid "Unable to look up your home directory!" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:271 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:288 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "«\\\"» inacabat a la llista d'etiquetes d'usuari del paquet %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:392 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat estès de l'Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:501 #: src/generic/apt/aptcache.cc:503 msgid "Reading extended state information" msgstr "S'està llegint la informació d'estat estesa" #: src/generic/apt/aptcache.cc:509 src/generic/apt/aptcache.cc:591 #: src/generic/apt/aptcache.cc:594 msgid "Initializing package states" msgstr "S'estan inicialitzant els estats dels paquets" #: src/generic/apt/aptcache.cc:752 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat de l'Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:756 src/generic/apt/aptcache.cc:863 #: src/generic/apt/aptcache.cc:866 msgid "Writing extended state information" msgstr "S'està escrivint la informació d'estat estesa" #: src/generic/apt/aptcache.cc:854 msgid "Couldn't write state file" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat" #: src/generic/apt/aptcache.cc:871 msgid "Error writing state file" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer d'estat" #: src/generic/apt/aptcache.cc:889 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "s'ha produït un error en suprimir %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:896 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "s'ha produït un error en renombrar %s a %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:904 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "no s'ha pogut reemplaçar %s per %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1525 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "No s'han pogut resoldre les dependències, alguns paquets no es poden " "instal·lar" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2172 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de fonts." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2179 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2182 msgid "" "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Probablement voldreu actualitzar la llista de paquets per resoldre els " "problemes amb els fitxers que falten." #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:187 msgid "Localized defaults|" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:260 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "%s és de lectura però no d'escriptura; no s'ha pogut escriure el fitxer de " "configuració." #: src/generic/apt/apt.cc:305 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "No s'ha pogut reemplaçar el %s pel nou fitxer de configuració" #: src/generic/apt/apt.cc:456 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1272 msgid "foreign" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1274 msgid "same" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1277 msgid "allowed" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "main" msgstr "principal" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "contrib" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "non-free" msgstr "" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "non-US" msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:441 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:680 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130 #, c-format msgid "Conflicting types for the cost component %s." msgstr "" #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:838 #, c-format msgid "" "Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or " "an integer)." msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "La memòria cau de paquets no està disponible; no es poden descarregar i " "instal·lar paquets." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "" "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut generar la llista de paquets a " "baixar" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:120 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:130 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir %s: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Some files failed to download" msgstr "" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:140 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "" "No s'ha pogut solucionar els problemes amb els paquets no disponibles" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:175 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "" "S'ha produït un error en la instal·lació del paquet. S'està intentant " "restablir." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:219 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "No s'ha pogut tornar a obtenir el candau del sistema (Potser hi ha algun " "altre apt o dpkg executant-se?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:70 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de fonts de paquets" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:150 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "No s'han pogut netejar els directoris de la llista" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:155 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:157 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:178 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "No s'ha pogut regenerar la memòria cau de paquets" #: src/generic/apt/dpkg.cc:102 #, c-format msgid "Couldn't chroot into %s for %s" msgstr "" #: src/generic/apt/dpkg.cc:124 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, c-format msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:55 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "No s'ha pogut obrir el %s per registrar les accions" #. ForTranslators: This is a date and time format. See strftime(3). #: src/generic/apt/log.cc:66 msgid "%a, %b %e %Y %T %z" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:68 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "S'ha produït un error en generar l'hora local (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:72 msgid "log report" msgstr "informe del registre" #: src/generic/apt/log.cc:73 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "IMPORTANT: aquest registre només conté les accions realitzades; les accions " "que no es realitzen correctament arran de problemes del dpkg no es " "completaran.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "S'instal·laran %li paquets i se'n suprimiran %li.\n" #: src/generic/apt/log.cc:78 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "s'utilitzarà %sB d'espai en disc\n" #: src/generic/apt/log.cc:81 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "s'alliberarà %sB d'espai en disc\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[Actualitza] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:95 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[Desactualitza] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:105 msgid "REMOVE" msgstr "Suprimeix" #: src/generic/apt/log.cc:111 msgid "INSTALL" msgstr "Instal·la" #: src/generic/apt/log.cc:114 msgid "REINSTALL" msgstr "Reinstal·la" #: src/generic/apt/log.cc:117 msgid "HOLD" msgstr "Retingut" #: src/generic/apt/log.cc:120 msgid "BROKEN" msgstr "Trencats" #: src/generic/apt/log.cc:123 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "Suprimeix, no utilitzat" #: src/generic/apt/log.cc:126 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "Suprimeix, dependències" #: src/generic/apt/log.cc:129 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "Instal·la, dependències" #: src/generic/apt/log.cc:132 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "Retingut, dependències" #: src/generic/apt/log.cc:135 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "No configurat" #: src/generic/apt/log.cc:138 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:142 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:145 #, c-format msgid "" "=============================================================================" "==\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "=============================================================================" "==\n" "\n" "Enregistrament complet.\n" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3095 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3212 msgid "Accessing index" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3105 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3219 msgid "Filtering packages" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:315 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "El tipus d'acció és desconegut: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:330 #, c-format msgid "Unknown multiarch type: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:370 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Cadena literal inacabada a continuació de %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "La prioritat %s és desconeguda" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:486 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:489 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "S'esperava «%c», s'ha obtingut «%c»." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:861 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1306 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1346 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "El tipus de dependència és desconegut: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:914 #, c-format msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "" #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:928 src/generic/apt/matching/parse.cc:937 #, c-format msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1164 msgid "Unmatched '('" msgstr "«(» no emparellat" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1312 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Proporciona: no hi pot haver errors" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1370 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "El tipus de patró és desconegut: %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1390 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "No es pot cercar \"\"" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1418 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "L'expressió, inesperadament, és buida" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1447 #, c-format msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1494 msgid "Unexpected ')'" msgstr "El ')' és inesperat" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "No s'ha pogut ubicar un fitxer per al paquet %s. Probablement indiqui que " "heu d'arreglar-lo manualment (causat per l'inexistència de l'arquitectura)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Els fitxer d'índex del paquet contenen error. Sene nom de fitxer: camp pel " "paquet %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:442 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:596 #: src/view_changelog.cc:272 #, c-format msgid "Changelog of %s" msgstr "El registre de canvis de %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:572 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:577 #, c-format msgid "Failed to download changelogs: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:582 msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception." msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Avís: el grup %s està immers en un cicle" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de jerarquia del paquet %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "" "S'ha trobat un bloc global a continuació del primer registre, s'està ignorant" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "" "S'ha trobat un registre erroni (no és una entrada de paquet o grup), s'està " "ometent" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "S'ha trobat un registre erroni (paquet=%s, grup=%s), s'està ometent" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "" "S'han trobat múltiples descripcions per al grup %s, una d'elles s'està " "ignorant" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910 #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912 #, c-format msgid "Failed to parse the cost settings string: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "S'està generant la base de dades de marcadors" #: src/generic/apt/tags.cc:400 msgid "legacy" msgstr "" #: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445 #: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491 msgid "No tag descriptions are available." msgstr "" #: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451 #: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497 #, c-format msgid "No description available for %s." msgstr "" #: src/generic/apt/tasks.cc:123 #, c-format msgid "Unhandled packages method in task %s: %s" msgstr "" #: src/generic/apt/tasks.cc:484 msgid "Reading task descriptions" msgstr "S'estan llegint les descripcions de les tasques" #: src/generic/controllers/search_input.cc:110 src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105 msgid "Cost increments must be strictly positive." msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114 msgid "The maximum cost value was exceeded." msgstr "" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124 msgid "A single cost level was both added and lower-bounded." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:735 #, c-format msgid "Expected '%s', but got EOF." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:737 #, c-format msgid "Expected '%s', but got '%s'." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:778 msgid "Expected any character, but got EOF." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:791 msgid "any character" msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:832 #, c-format msgid "Expected %s, but got EOF." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:843 #, c-format msgid "Expected %s, but got '%c'." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:1017 msgid "Expected an integer, got EOF." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:1026 msgid "Expected an integer following '-', got EOF." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:1032 #, c-format msgid "Expected an integer, got '%c'." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054 #, c-format msgid "Invalid integer: \"%s\"." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:1077 #, c-format msgid "Expected EOF, got '%c'." msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:1191 msgid "anything" msgstr "" #. ForTranslators: this is used to generate an error #. message; a brief description of what we expected to see #. is inserted into it. #: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034 #: src/generic/util/parsers.h:2085 #, c-format msgid "Expected %s" msgstr "" #: src/generic/util/parsers.h:2007 msgid " or " msgstr " o " #: src/generic/util/parsers.h:2770 #, c-format msgid "Unexpected %s" msgstr "" #: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori temporal a partir de la plantilla \"%s\": %s" #: src/generic/util/temp.cc:342 #, c-format msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\"" msgstr "" #: src/generic/util/util.cc:364 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:370 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut suprimir \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:380 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut llistar els fitxers de \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:397 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "S'ha produït un error en tancar el directori \"%s\"" #: src/generic/util/util.cc:403 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut suprimir el directori \"%s\"" #: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2251 #: src/qt/windows/main_window.cc:44 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2264 msgid "_File" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2347 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Realitza totes les instal·lacions i supressions pendents" #: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2350 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Verifica si hi ha noves versions dels paquets" #: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2355 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Marca tots els paquets actualitzables que no estiguin retinguts per a " "l'actualització" #: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2360 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Oblida quins paquets són \"nous\"" #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322 src/ui.cc:2364 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Cancel·la totes les instal·lacions, supressions, retencions i " "actualitzacions pendents." #: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2368 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Suprimeix els fitxers dels paquets prèviament baixats" #: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2372 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Suprimeix els fitxers dels paquets que no es podran tornar a baixar" #: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2379 msgid "Reload the package cache" msgstr "Torna a carregar la memòria cau dels paquets" #: src/gtk/aptitude.glade:118 src/gtk/aptitude.glade:2372 src/ui.cc:2389 msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2392 msgid "Exit the program" msgstr "Surt del programa" #: src/gtk/aptitude.glade:139 src/gtk/aptitude.glade:2394 msgid "E_dit" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2399 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Desfés l'última operació o grup d'operacions del paquets" #: src/gtk/aptitude.glade:197 src/gtk/aptitude.glade:2453 msgid "_Package" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:209 src/gtk/aptitude.glade:2465 msgid "_View" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2475 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:232 src/gtk/aptitude.glade:2490 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2500 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:288 src/gtk/aptitude.glade:2547 msgid "_Help" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:317 src/gtk/aptitude.glade:2576 #: src/gtk/dashboardtab.cc:740 src/gtk/gui.cc:1603 src/gtk/gui.cc:1801 msgid "Dashboard" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:336 src/gtk/aptitude.glade:2595 msgid "Update" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:347 src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1323 #: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:854 src/ui.cc:856 src/ui.cc:901 #: src/ui.cc:903 src/ui.cc:929 src/ui.cc:931 src/ui.cc:952 src/ui.cc:954 msgid "Packages" msgstr "Paquets" #: src/gtk/aptitude.glade:358 src/gtk/aptitude.glade:2617 src/gtk/gui.cc:1033 #: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1395 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1028 #: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2783 msgid "Resolver" msgstr "Sistema de resolució" #: src/gtk/aptitude.glade:380 src/gtk/aptitude.glade:2639 msgid "Install/Remove" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:583 msgid "Edit Columns..." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:597 msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:625 msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:640 msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:714 src/gtk/aptitude.glade:1448 #: src/gtk/aptitude.glade:1780 src/gtk/aptitude.glade:1919 msgid "Search:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:745 msgid "Incremental" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:765 src/gtk/aptitude.glade:1487 #: src/gtk/aptitude.glade:1819 src/gtk/aptitude.glade:1958 msgid "Errors" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:782 src/gtk/aptitude.glade:1836 #: src/gtk/aptitude.glade:1975 msgid "Show " msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:892 msgid "Versions:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:953 msgid "Dependencies" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:983 msgid "Changelog" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1011 msgid "Files" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1022 msgid "popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1031 msgid "Popcon" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1042 msgid "tags" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1076 msgid "Screenshot" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1128 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1138 src/gtk/dashboardtab.cc:526 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1186 msgid "Solutions" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1204 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 msgid "Status" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1238 msgid "Group by action type" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1242 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1256 msgid "Group by dependency" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1260 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1277 msgid "View Mode" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1319 msgid "Rejected" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1334 msgid "No preference" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1350 msgid "Accepted" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1370 msgid "Status of selected action" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1391 msgid "Find a new solution" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1395 msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1410 msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1567 msgid "Upgrade Summary" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1596 msgid "Selected Package" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1631 msgid "" "Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at " "runtime." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1643 msgid "Fix Manually" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1656 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93 #: src/gtk/gui.cc:1408 msgid "Upgrade" msgstr "Actualitza" #: src/gtk/aptitude.glade:1687 msgid "Available Upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:1884 msgid "Start at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2023 msgid "End at these packages:" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2091 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2104 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2133 msgid "View the differences\t" msgstr "" #: src/gtk/aptitude.glade:2159 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:73 msgid "Keep your computer up-to-date." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:75 msgid "Browse" msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:76 msgid "Explore the available packages." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:78 msgid "Find" msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:79 msgid "Search for packages." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:81 msgid "Go" msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:82 msgid "Finalize and apply your changes to the system." msgstr "" #: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:713 src/ui.cc:715 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/gtk/areas.cc:85 msgid "Configure aptitude." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:284 msgid "The changelog is empty." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:286 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:288 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:390 #, c-format msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692 #, c-format msgid "Parsing the changelog of %s version %s..." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:659 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:663 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:739 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s version %s..." msgstr "" #: src/gtk/changelog.cc:931 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s." msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:215 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:298 msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:383 msgid "Available upgrades:" msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:400 #, c-format msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:619 msgid "No upgrades are available." msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:631 msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:640 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install %d upgrade out of %d." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install %d upgrades out of %d." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:652 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrades." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:677 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "" #: src/gtk/dashboardtab.cc:694 #, c-format msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78 msgid "Find dependency chains: start" msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82 msgid "Find dependency chains: end" msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86 msgid "Find dependency chains: results" msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282 msgid "No dependency chain found." msgstr "" #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:185 msgid "Failed" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:193 msgid "Already downloaded" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94 #: src/pkg_view.cc:675 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/gtk/download.cc:253 msgid "Progress" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:264 msgid "Short Description" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:319 msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832 msgid "View Details" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:486 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:507 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:514 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, c-format msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, c-format msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:532 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:565 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:568 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:571 #, c-format msgid "" "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:115 #, c-format msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:123 #, c-format msgid "Install %s version %s" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:131 #, c-format msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:142 #, c-format msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165 #: src/gtk/entitysummary.cc:168 #, c-format msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:150 #, c-format msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:152 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:157 #, c-format msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:159 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:161 #, c-format msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:163 #, c-format msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:206 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:210 #, c-format msgid "Purge %s" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:218 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:223 #, c-format msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:228 #, c-format msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:279 #, c-format msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:343 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "" #: src/gtk/entitysummary.cc:375 msgid "Source: " msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, c-format msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, c-format msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/gtk/entityview.cc:570 msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:576 msgid "The name and description of the package." msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Version" msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:592 msgid "The version number of the package." msgstr "" #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "" #: src/gtk/filesview.cc:295 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" #: src/gtk/filesview.cc:309 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:80 msgid "Not installed" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: src/gtk/gui.cc:82 msgid "Unpacked" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:83 msgid "Half-configured" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:84 msgid "Half-installed" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:85 msgid "Configuration files and data remain" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:86 msgid "Triggers awaited" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:87 msgid "Triggers pending" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: src/gtk/gui.cc:92 msgid "Reinstall" msgstr "Reinstal·la" #: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1414 msgid "Downgrade" msgstr "Desactualitza" #: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1424 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: src/gtk/gui.cc:96 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:97 msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:99 msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:269 msgid "Checking for updates" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:287 msgid "Insufficient privileges." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:290 msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946 msgid "Download already running." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1526 src/ui.cc:1765 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "La llista de paquets ja s'està actualitzant o instal·lant." #: src/gtk/gui.cc:359 #, c-format msgid "Update %s?" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:385 #, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:389 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:417 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:738 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:776 msgid "Done applying changes!" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:823 msgid "Applying changes..." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:875 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:878 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:906 #, c-format msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1266 msgid "Downloading packages" msgstr "S'estan baixant les paquets" #: src/gtk/gui.cc:1038 msgid "Broken packages" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1071 msgid "Show broken packages" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1075 msgid "Resolve dependencies" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1103 #, c-format msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/gui.cc:1147 msgid "View changes" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1151 msgid "Apply changes" msgstr "" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1192 #, c-format msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1207 #, c-format msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/gui.cc:1246 #, c-format msgid "Download size: %sB." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1289 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1345 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1351 msgid "Not implemented" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1403 src/gtk/gui.cc:1422 msgid "Install/Upgrade" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1429 msgid "Purge" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1434 msgid "Keep" msgstr "Mantín" #: src/gtk/gui.cc:1439 msgid "Hold" msgstr "Retín" #: src/gtk/gui.cc:1445 msgid "Set as automatic" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1450 msgid "Set as manual" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1455 msgid "Toggle automatic status" msgstr "" #: src/gtk/gui.cc:1780 src/gtk/init.cc:144 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169 msgid "Current status" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171 msgid "Selected status" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:496 msgid "Not available" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:545 msgid "Package information: version list" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:555 msgid "Package information: dependency list" msgstr "" #: src/gtk/info.cc:597 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "" #: src/gtk/info.cc:779 msgid "Info" msgstr "" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375 #: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:275 #: src/pkg_info_screen.cc:134 src/pkg_info_screen.cc:135 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 src/qt/package.cc:224 #: src/qt/version.cc:114 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/gtk/packagestab.cc:203 #, c-format msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:313 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "" #: src/gtk/packagestab.cc:415 msgid "Packages: " msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:224 #, c-format msgid "%s was installed automatically." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:227 #, c-format msgid "%s is being installed automatically." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:235 #, c-format msgid "%s was installed manually." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:238 #, c-format msgid "%s is being installed manually." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:401 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:607 msgid "Searching..." msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:718 msgid "Finalizing view" msgstr "" #: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "S'està construïnt la vista" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:678 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Paquets amb dependències no resoltes\n" " Les necessitats de les dependències d'aquests paquets es presentaran " "després de completar-se la instal·lació.\n" " .\n" " La presència d'aquest arbre indica, molt probablement, que hi ha algun " "error en el vostre sistema o en l'arxiu de Debian." #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:679 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Paquets a suprimir perquè no s'utilitzaran més\n" "\n" " Aquests paquets se suprimeixen perquè van ser instal·lats automàticament " "per resoldre dependències, i després d'aplicar les accions programades no hi " "haurà cap paquet instal·lat que en depengui.\n" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:680 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Paquets que s'estan retenint automàticament en el seu estat actual\n" " Aquests paquets es podrien actualitzar, però s'han retingut en el seu estat " "actual per evitar provocar errors amb les dependències." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:681 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Paquets a instal·lar automàticament per resoldre les dependències\n" " Aquests paquets s'instal·len per arran de la necessitats d'un altre paquet " "a instal·lar." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:682 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Paquets a suprimir arran de l'incompliment de les dependències\n" " Aquests paquets se suprimeixen arran de la impossibilitat de resoldre una o " "diverses dependències, o perquè un altre paquet hi entra en conflicte." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:683 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Paquets a desactualitzar\n" " S'instal·la una versió més vella dels paquets actuals." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:684 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Paquets retinguts\n" " Aquests paquets es podrien actualitzar, però heu demanat retenir-los a la " "versió actual." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:685 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Paquets a reinstal·lar\n" " Aquests paquets es reinstal·laran" #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:686 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Paquets a instal·lar\n" " Aquests paquets s'han seleccionat manualment per a la instal·lació" #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:687 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Paquets a suprimir\n" " Aquests paquets s'han seleccionat manualment per a la supressió." #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:688 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Paquets a actualitzar\n" " Aquests paquets s'actualitzaran a una nova versió." #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:689 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Paquets que estan parcialment instal·lats\n" " Aquests paquets no s'han instal·lat i configurat completament, es farà un " "intent per a completar la seua instal·lació." #: src/gtk/previewtab.cc:179 msgid "Preview: " msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:68 #, c-format msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:71 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:212 msgid "Virtual package" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:457 msgid "Not Installed" msgstr "No instal·lat" #: src/gtk/resolver.cc:377 #, c-format msgid "Removing %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:382 #, c-format msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:391 #, c-format msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:394 #, c-format msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:401 #, c-format msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:407 #, c-format msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:413 #, c-format msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:430 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:435 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:444 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:447 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:454 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:460 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:484 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:490 #, c-format msgid "" "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:908 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:912 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:916 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:920 msgid "" "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:131 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s depèn de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:134 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s pre-depèn de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:137 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s suggereix %s" #: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:140 #: src/solution_item.cc:599 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s recomana %s" #: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:143 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s entra en conflicte amb %s" #: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:146 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s trenca %s" #: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:149 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s substitueix %s" #: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:152 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s deixa obsolet %s" #: src/gtk/resolver.cc:1264 src/solution_fragment.cc:155 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841 #: src/solution_screen.cc:272 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Suprimeix els següents paquets:" #: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853 #: src/solution_screen.cc:296 msgid "Install the following packages:" msgstr "Instal·la els següents paquets:" #: src/gtk/resolver.cc:1403 src/gtk/resolver.cc:1865 msgid "Keep the following packages:" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877 #: src/solution_screen.cc:308 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Actualitza els següents paquets:" #: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890 #: src/solution_screen.cc:320 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Desactualitza els següents paquets:" #: src/gtk/resolver.cc:1442 src/gtk/resolver.cc:1903 #: src/solution_fragment.cc:513 msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1519 #, c-format msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1526 #, c-format msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1534 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1537 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1540 #, c-format msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1547 #, c-format msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1556 #, c-format msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "Keep %s at version %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "keep %s at version %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "cancel the installation of %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "Install %s %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "install %s %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "Downgrade %s to version %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "downgrade %s to version %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "Upgrade %s to version %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "upgrade %s to version %s" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:1738 #, c-format msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1743 #, c-format msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1749 #, c-format msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1755 #, c-format msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1761 #, c-format msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:1767 #, c-format msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/resolver.cc:2059 msgid "No solutions yet." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:2066 msgid "No dependency solution was found." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:2067 msgid "No solutions." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:2078 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:2079 #, c-format msgid "%u solutions." msgstr "" #: src/gtk/resolver.cc:2109 #, c-format msgid "Solution %s of %s." msgstr "" #: src/gtk/tab.cc:68 msgid "Download" msgstr "" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Nom del color de les desconegudes \"%s\"" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "No es reconeix el nom de l'atribut \"%s\"" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "El registre no és vàlid en el grup de definició d'estil: «%s»" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "" "Registre sense marcador no vàlid en el grup de definició d'estil: «%s»" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "El color predeterminat únicament s'hauria d'utilitzar com a fons." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "L'atribut d'estil %s no és conegut" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "El registre no és vàlid en el grup de vinculació de tecles: \"%s\"" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "S'omet la vinculació de tecles no vàlida «%s» -> «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:289 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "S'esperava un identificador de política, s'ha obtingut «%c»" #: src/load_grouppolicy.cc:305 #, c-format msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:309 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "S'esperava «,» o «(», s'ha obtingut «%c»" #: src/load_grouppolicy.cc:317 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Es desconeix la polític d'agrupació «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:324 #, c-format msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list" msgstr "La política del terminal '%s' hauria de ser l'última de la llista" #: src/load_grouppolicy.cc:385 msgid "Unmatched '(' in grouping policy" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:413 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" "El nom de secció «%s» és erroni (utilitzeu «none»,«subdir» o «subdirs»)" #: src/load_grouppolicy.cc:423 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Paràmetre temporal «%s» erroni (utilitza «passthrough» o «nopassthrough»)" #: src/load_grouppolicy.cc:428 src/load_grouppolicy.cc:544 #: src/load_grouppolicy.cc:621 #, c-format msgid "Too many arguments to '%s' grouping policy" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:441 src/load_grouppolicy.cc:521 #: src/load_grouppolicy.cc:532 src/load_grouppolicy.cc:555 #: src/load_grouppolicy.cc:566 src/load_grouppolicy.cc:577 #: src/load_grouppolicy.cc:608 src/load_grouppolicy.cc:766 #, c-format msgid "Grouping policy '%s' takes no arguments" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:460 src/load_grouppolicy.cc:636 #, c-format msgid "Expected '(' after '%s'" msgstr "S'esperava '(' a continuació de '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:497 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "No s'ha pogut analitzar el patró a '%s'" #: src/load_grouppolicy.cc:502 msgid "" "Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy" msgstr "" "Per a la política del 'filter' cal proporcionar un filtre com a argument" #: src/load_grouppolicy.cc:644 #, c-format msgid "Missing arguments to '%s' grouping policy" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:667 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut analitzar el patró a continuació de \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:705 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Títol de l'arbre buit a continuació de \"%s\"" #: src/load_grouppolicy.cc:724 #, c-format msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:750 #, c-format msgid "Unmatched '(' in '%s' grouping policy" msgstr "" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar el format: no s'ha especificat el format de la " "columna per a elements estàtics" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar el format: hi ha un error de codificació en la " "descripció de la columna" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar el format: es desconeix el tipus de l'element de " "visualització \"%s\"" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar el format: no s'ha especificat el número de files" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "No s'ha pogut analitzar el format: no s'ha especificat l'amplada" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "No s'ha pogut analitzar el format: no s'ha especificat l'alçada" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Tipus d'alineació '%s' desconegut" #: src/load_sortpolicy.cc:51 src/load_sortpolicy.cc:64 #: src/load_sortpolicy.cc:77 src/load_sortpolicy.cc:90 #, c-format msgid "Sorting policy '%s' takes no arguments" msgstr "" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "El nom de la política d'ordenació no és vàlid, està buit" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "" "La descripció de la política d'ordenació conté un '(' que no està tancat" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "El tipus de política d'ordenació '%s' és invàlid" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "No es pot decodificar la cadena multibyte a continuació de \"%ls\"" #: src/main.cc:143 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "" "No es pot decodificar la cadena de caràcters llarga a continuació de \"%s\"" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s compilat el %s %s\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Compilador: g++ %s\n" #: src/main.cc:156 msgid "Compiled against:\n" msgstr "Compilat contra:\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " apt versió %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr " NCurses versió: desconeguda\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr " NCurses versió: %s\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr " libsigc++ versió: %s\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr " Suport d'ept habilitat\n" #: src/main.cc:168 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr " Suport d'ept inhabilitat\n" #: src/main.cc:171 #, c-format msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n" msgstr "" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n" msgstr "" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid " Gtk+ support disabled.\n" msgstr "" #: src/main.cc:179 #, c-format msgid " Compiled with Qt %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid " Running on Qt %s\n" msgstr "" #: src/main.cc:182 #, c-format msgid " Qt support disabled.\n" msgstr "" #: src/main.cc:184 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "Versions actuals de les biblioteques:\n" #: src/main.cc:185 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr " Versió de les NCurses: %s\n" #: src/main.cc:186 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr " Versió de les cwidget: %s\n" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr " Versió de l'apt: %s\n" #: src/main.cc:193 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Utilització: aptitude [-S nomfitxer] [-u|-i]" #: src/main.cc:195 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [opcions] ..." #: src/main.cc:197 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Accions (si no s'han especificat, l'aptitude entrarà en mode interactiu):\n" "\n" #: src/main.cc:198 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages.\n" msgstr " install - Instal·la/actualitza els paquets.\n" #: src/main.cc:199 #, c-format msgid " remove - Remove packages.\n" msgstr " remove - Suprimeix els paquets.\n" #: src/main.cc:200 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n" msgstr "" " purge - Suprimeix els paquets i els corresponents fitxers de\n" " configuració.\n" #: src/main.cc:201 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold.\n" msgstr " hold - Deixa els paquets retinguts.\n" #: src/main.cc:202 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n" msgstr " unhold - Cancel·la l'ordre de retenció d'un paquet.\n" #: src/main.cc:203 #, c-format msgid "" " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n" msgstr "" " markauto - Marca els paquets com a instal·lats automàticament.\n" #: src/main.cc:204 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n" msgstr " unmarkauto - Marca els paquets com a instal·lats manualment.\n" #: src/main.cc:205 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Prohibeix l'actualització a una versió específica d'un " "paquet.\n" #: src/main.cc:206 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n" msgstr "" " update - Baixa les llistes dels paquets nous/actualitzables.\n" #: src/main.cc:207 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n" msgstr " safe-upgrade - Realitza una actualització segura.\n" #: src/main.cc:208 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages.\n" msgstr "" " full-upgrade - Realitza una actualització, probablement instal·lant i " "suprimint paquets.\n" #: src/main.cc:209 #, c-format msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n" msgstr "" #: src/main.cc:210 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n" msgstr " forget-new - Oblida quins paquets són \"nous\".\n" #: src/main.cc:211 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n" msgstr " search - Cerca un paquet pel seu nom i/o expressió.\n" #: src/main.cc:212 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package.\n" msgstr " show - Mostra informació detallada d'un paquet.\n" #: src/main.cc:213 #, c-format msgid " versions - Displays the versions of specified packages.\n" msgstr "" #: src/main.cc:214 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files.\n" msgstr " clean - Suprimeix els fitxers dels paquets baixats.\n" #: src/main.cc:215 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n" msgstr " autoclean - Suprimeix els fitxers dels paquets baixats antics.\n" #: src/main.cc:216 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog.\n" msgstr " changelog - Visualitza un registre de canvis d'un paquet.\n" #: src/main.cc:217 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package.\n" msgstr " download - Baixa el fitxer .deb d'un paquet.\n" #: src/main.cc:218 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package.\n" msgstr "" " reinstall - Descarrega i (possiblament) torna a instal·lar un paquet ja\n" " instal·lat.\n" #: src/main.cc:219 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package.\n" msgstr "" " why - Mostra els paquets instal·lats manualment que requereix un\n" " paquet, o per què un o més paquets requeriria el paquet " "donat.\n" #: src/main.cc:221 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed.\n" msgstr "" " why - Mostra els paquets instal·lats manualment que requereix un\n" " paquet, o per què un o més paquets requeriria el paquet " "donat.\n" #: src/main.cc:225 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Opcions:\n" #: src/main.cc:226 #, c-format msgid " -h This help text.\n" msgstr " -h Aquest text d'ajuda.\n" #: src/main.cc:228 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr "" #: src/main.cc:230 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr "" #: src/main.cc:232 #, c-format msgid " --qt Use the Qt GUI.\n" msgstr "" #: src/main.cc:233 #, c-format msgid "" " --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n" msgstr "" #: src/main.cc:235 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Simula les accions però no les duguis a terme.\n" #: src/main.cc:236 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Baixa els paquets però n'instal·lis o suprimeixis cap.\n" #: src/main.cc:237 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation of actions.\n" msgstr "" " -P Pregunta permanentment les confirmacions o accions.\n" #: src/main.cc:238 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n" msgstr "" " -y Assumeix que la resposta a les preguntes sí/noo és 'sí'.\n" #: src/main.cc:239 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n" msgstr "" " -F format Especifica un format per a la visualització dels resultats\n" " de la cerca; fes una ullada al manual.\n" #: src/main.cc:240 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n" msgstr "" " -O ordre Especifica el mode en que s'han d'ordenar els resultats\n" " de la cerca; fes una ullada al manual.\n" #: src/main.cc:241 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr "" " -w amplada Especifica l'amplada de la visualització pel formatat dels\n" " resultats de la cerca.\n" #: src/main.cc:242 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr " -f Intent agressiu de resoldre els errors dels paquets.\n" #: src/main.cc:243 #, c-format msgid "" " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Mostra les versions dels programes a instal·lar.\n" #: src/main.cc:244 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Mostra les dependències dels paquets modificats " "automàticament.\n" #: src/main.cc:245 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" " -Z Mostra els canvis de la mida instal·lada per a cada paquet.\n" #: src/main.cc:246 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n" msgstr "" " -v Mostra la informació extra. (s'utilitza múltiples vegades).\n" #: src/main.cc:247 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr "" " -t [versió] Especifica la versió de llançament de la qual s'haurien\n" " d'instal·lar les paquets.\n" #: src/main.cc:248 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr "" " -q En mode línies d'ordres, suprimeix els indicadors de progrés\n" " incremental.\n" #: src/main.cc:250 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr "" " -o clau=val Defineix directament l'opció de configuració 'clau'.\n" #: src/main.cc:251 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies.\n" msgstr "" " --with(out)-recommends Especifica si s'han de tractar o no les " "recomanacions\n" " com dependències fortes.\n" #: src/main.cc:253 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S nomf: Llegeix la informació d'estat estesa de l'aptitude del nom.\n" #: src/main.cc:254 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u : Baixa una nova llista de paquets a l'inici.\n" #: src/main.cc:255 src/main.cc:257 #, c-format msgid " (terminal interface only)\n" msgstr "" #: src/main.cc:256 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i : Executa la instal·lació a l'inici.\n" #: src/main.cc:259 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " L'aptitude no té super poders bovins.\n" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:393 msgid "trace" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:396 msgid "debug" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:399 msgid "info" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:402 msgid "warn" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:405 msgid "error" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:408 msgid "fatal" msgstr "" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:411 msgid "off" msgstr "" #. ForTranslators: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:479 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" #: src/main.cc:488 #, c-format msgid "Invalid logger name \"%s\"." msgstr "" #: src/main.cc:765 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "S'esperava un número a continuació de -q=\n" #: src/main.cc:774 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "S'esperava un número a continuació de -q=, s'ha obtingut %s\n" #: src/main.cc:798 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "-o precisa d'un argument del tipus clau=valor, s'ha obtingut %s\n" #: src/main.cc:888 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "" #: src/main.cc:980 src/main.cc:990 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "Rar: s'ha rebut un codi d'opció desconegut\n" #: src/main.cc:1008 msgid "--show-package-names|never" msgstr "" #: src/main.cc:1011 msgid "--show-package-names|auto" msgstr "" #: src/main.cc:1014 msgid "--show-package-names|always" msgstr "" #: src/main.cc:1019 #, c-format msgid "" "Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")." msgstr "" #: src/main.cc:1025 msgid "no-summary" msgstr "" #: src/main.cc:1027 msgid "first-package" msgstr "" #: src/main.cc:1029 msgid "first-package-and-type" msgstr "" #: src/main.cc:1031 msgid "all-packages" msgstr "" #: src/main.cc:1033 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "" #. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and #. should not be translated. #: src/main.cc:1039 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-" "package\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-" "with-dep-versions\"." msgstr "" #: src/main.cc:1079 msgid "" "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified\n" msgstr "" #: src/main.cc:1088 msgid "" "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode " "(eg, with 'install')" msgstr "" #: src/main.cc:1105 msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" msgstr "" #: src/main.cc:1216 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Ordre desconeguda \"%s\"\n" #: src/main.cc:1228 src/main.cc:1313 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Excepció no detectada: %s\n" #: src/main.cc:1232 src/main.cc:1317 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/ui.cc:259 #: src/view_changelog.cc:168 msgid "Search for: " msgstr "Cerca: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180 msgid "Search backwards for: " msgstr "Cerca cap enrere: " #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1770 msgid "Minesweeper" msgstr "Busca mines" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i mines %d%s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "segon" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "segons" #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s en %d %s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "Guanyat" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "Perdut" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\"" #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "No s'ha pogut carregar el joc de %s" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "L'alçada del tauler ha de ser un enter positiu" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "L'amplada del tauler ha de ser un enter positiu" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "El nombre de mines no és vàlid; introduïu un enter positiu" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Configuració la personalització del joc" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Alçada del tauler: " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Amplada del tauler: " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Nombre de mines: " #: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:292 src/ui.cc:364 msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Escolliu un nivell de dificultat" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Fàcil" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Difícil" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: src/mine/cmine.cc:463 msgid "You have won." msgstr "Heu guanyat." #: src/mine/cmine.cc:466 msgid "You lose!" msgstr "Heu perdut!" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You die... --More--" msgstr "Us heu mort... --Més--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Les punxes eren verinoses! El verí era mortal.. --Més--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Heu aterrat sobre un terreny amb punxes de ferro afilades! --Més--" #: src/mine/cmine.cc:490 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Heu caigut a un forat! --Més--" #: src/mine/cmine.cc:493 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "Barrabum! Heu trepitjat una mina. --Més--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "La fletxa era verinosa! El verí era mortal... --Més--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "Us han disparat una fletxa! Us han clavat una fletxa! --Més--" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Us heu convertit en una pedra... --Més--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Heu comès un greu error tocant el cadàver d'un basilisc. --Més--" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Sentiu a prop el cos d'un basilisc. --Més--" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Clic! Heu disparat un trampa d'un pedra rodant! La pedra us esclafa! --Més-" "-" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "sleep" msgstr "dormir" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "striking" msgstr "impressionant" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "death" msgstr "mort" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "polymorph" msgstr "polimorf" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "magic missile" msgstr "míssil màgic" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "secret door detection" msgstr "detecció de portes secretes" #: src/mine/cmine.cc:540 msgid "invisibility" msgstr "invisibilitat" #: src/mine/cmine.cc:543 msgid "cold" msgstr "fred" #: src/mine/cmine.cc:547 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "La vostra vareta de %s es trenca i esclata! --Més--" #: src/mine/cmine.cc:553 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Us heu electrocutat! --Més--" #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Introduïu el nom del fitxer a carregar: " #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Introduïu el nom del fitxer a desar: " #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Codificació de mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:86 msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15" msgstr "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 14 30 17 15" #: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2782 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "InstSz" msgstr "MidInst" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "DebSz" msgstr "MidDeb" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "InstVer" msgstr "VerInst" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "CandVer" msgstr "VerCand" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongState" msgstr "EstatLlargaDurada" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "LongAction" msgstr "AccióLlargaDurada" #: src/pkg_columnizer.cc:99 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Section" msgstr "Secció" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "Tag" msgstr "Marcador" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgName" msgstr "NomProg" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "ProgVer" msgstr "VerProg" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "#Broken" msgstr "#Trencat" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DiskUsage" msgstr "UtilitzacióDisc" #: src/pkg_columnizer.cc:111 msgid "DownloadSize" msgstr "MidaBaixada" #: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99 #: src/pkg_ver_item.cc:164 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:269 #: src/pkg_grouppolicy.cc:1815 src/qt/package.cc:234 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "virtual" msgstr "virtual" #: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222 msgid "purged" msgstr "purgats" #: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229 msgid "half-config" msgstr "configuració parcial" #: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231 msgid "half-install" msgstr "instal·lació parcial" #: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233 msgid "config-files" msgstr "fitxers de configuració" #: src/pkg_columnizer.cc:261 msgid "triggers-awaited" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:263 msgid "triggers-pending" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295 msgid "hold" msgstr "retín" #: src/pkg_columnizer.cc:316 msgid "forbidden upgrade" msgstr "actualització prohibida" #: src/pkg_columnizer.cc:318 msgid "purge" msgstr "purga" #: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319 msgid "delete" msgstr "suprimeix" #: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301 msgid "broken" msgstr "trencat" #: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:321 msgid "install" msgstr "instal·la" #: src/pkg_columnizer.cc:324 msgid "reinstall" msgstr "reinstal·la" #: src/pkg_columnizer.cc:326 msgid "upgrade" msgstr "actualitza" #: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307 #: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "none" msgstr "cap" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "Imp" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "Req" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "Est" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "Opc" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "Ext" #: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "Err" #: src/pkg_columnizer.cc:394 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Trencats: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:409 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "S'utilitzaran %sB d'espai en disc" #: src/pkg_columnizer.cc:417 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "S'alliberaran %sB d'espai en disc" #: src/pkg_columnizer.cc:431 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "DL Mida: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:498 msgid "HN too long" msgstr "L'HN és massa llarg" #: src/pkg_columnizer.cc:671 src/pkg_columnizer.cc:680 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:687 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "" "S'ha produït un error intern: la cadena predeterminada de la columna no es " "pot analitzar" #: src/pkg_grouppolicy.cc:264 src/pkg_grouppolicy.cc:1127 msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: src/pkg_grouppolicy.cc:468 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Actualitzacions de seguretat\n" " Les actualitzacions de seguretat dels paquets estan disponibles a " "security.debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:469 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Paquets actualitzables\n" " Aquests paquets disposen d'una versió actualitzada." #: src/pkg_grouppolicy.cc:470 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Paquets nous\n" " Aquests paquets s'han afegit a Debian des de l'última vegada que vau " "netejar la llista de paquets \"nous\". (escolliu \"Oblida els paquets nous\" " "del menú Accions per buidar aquesta llista)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:471 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Paquets instal·lats\n" " Aquests paquets estan instal·lats actualment." #: src/pkg_grouppolicy.cc:472 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Paquets no instal·lats\n" " Aquests paquets no estan instal·lats actualment." #: src/pkg_grouppolicy.cc:473 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Paquets obsolets i creats localment\n" " Aquests paquets estan actualment instal·lats però no estan disponibles en " "cap de les fonts de l'apt. Molt probablement siguin paquets obsolets " "suprimits de l'arxiu o paquets que heu generat personalment." #: src/pkg_grouppolicy.cc:474 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Paquets virtuals\n" " Aquests paquets no existeixen, són noms que d'altres programes precisen o " "que proveeixen d'alguna funcionalitat." #: src/pkg_grouppolicy.cc:629 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Paquets suggerits per d'altres paquets\n" " Aquests paquets no són necessaris pel correcte funcionament del sistema, " "però afegeixen funcionalitats a alguns dels programes que esteu instal·lant " "o actualitzant." #: src/pkg_grouppolicy.cc:650 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Paquets suggerits per d'altres paquets\n" " Aquests paquets no són necessaris pel funcionamet correcte del sistema, " "però afegeixen funcionalitats a alguns dels programes que esteu instal·lant." #: src/pkg_grouppolicy.cc:807 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: src/pkg_grouppolicy.cc:818 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Prioritat %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:932 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "SENSECATEGORIA" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1059 msgid "End-user" msgstr "Usuari final" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1060 msgid "Servers" msgstr "Servidors" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1061 msgid "Development" msgstr "Desenvolupament" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1062 msgid "Localization" msgstr "Localització" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1063 msgid "Hardware Support" msgstr "Suport de maquinari" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1065 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Tasques no reconegudes" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1128 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Les tasques són grups de paquets que proveeixen d'un mètode senzill per " "seleccionar conjunts de tasques per a un objectiu específic." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1257 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Nombre erroni en la cadena de format: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1266 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Els índex han de ser 1 o superior, no \"%s\"" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1284 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "" "L'índex de coincidència %ls és massa gran; els grups disponibles són (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1560 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "PAQUETS SENSEMARCADOR" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1561 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1601 msgid "MISSING TAG" msgstr "MARCADOR ABSENT" #: src/pkg_info_screen.cc:140 msgid "Source Package: " msgstr "Font del paquet: " #: src/pkg_info_screen.cc:150 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Noms dels paquets proporcionats per %s" #: src/pkg_info_screen.cc:163 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Paquets que depenen de %s" #: src/pkg_info_screen.cc:169 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "Versions de %s" #: src/pkg_item.cc:88 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType " "'%s' if you are." msgstr "" "%s és un paquet essencial!%n%nEsteu segur que el voleu suprimir?%nSi n'esteu " "segur introduïu '%s'." #: src/pkg_item.cc:373 src/pkg_ver_item.cc:748 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "S'està informant d'un error a %s:\n" #: src/pkg_item.cc:393 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "No sou superusuari i no s'ha pogut trobat cap mètode\n" "per esdevenir-ho. Per reconfigurar aquest paquet\n" "heu d'instal·lar el paquet menú, el paquet login o\n" "executeu l'aptitude com a superusuari." #: src/pkg_item.cc:401 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "S'està reconfigurant %s\n" #: src/pkg_item.cc:428 src/pkg_view.cc:673 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Editor de jerarquies" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "Aquest grup conté %d paquet." msgstr[1] "Aquest grup conté %d paquets." #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "Tots els paquets" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "No hi ha cap paquet que coincideixi amb el patró \"%ls\"." #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Introduïu el nou límit de l'arbre de paquets: " #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "" "Introduïu el nou mecanisme d'agrupació de paquets per a aquesta " "visualització: " #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "" "Introduïu el nou mecanisme d'ordenació de paquets per a aquesta " "visualització: " #: src/pkg_view.cc:165 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "No s'ha pogut fer cw::util::transcode de la definició de la columna" #: src/pkg_view.cc:172 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "No s'ha pogut analitzar la definició de columna" #: src/pkg_view.cc:223 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" #: src/pkg_view.cc:575 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "" "make_package_view: s'ha produït un error en els arguments -- hi ha dos " "elements d'interfície gràfica principals??" #: src/pkg_view.cc:581 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: s'ha produït un error en els arguments -- la llista de " "columnes per a l'element estàtic és errònia" #: src/pkg_view.cc:678 msgid "Related Dependencies" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:681 msgid "Why Installed" msgstr "Per què instal·lat" #: src/pkg_view.cc:700 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: argument erroni." #: src/pkg_view.cc:752 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "" "make_package_view: no s'ha trobat cap element principal de la interfície " "gràfica" #: src/qt/tabs_manager.cc:254 msgid "Perform Changes" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "all" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed locally" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "new" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78 msgid "Show:" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84 msgid "Manage Filters" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name and Description" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111 msgid "Find:" msgstr "" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113 msgid "by" msgstr "" #: src/qt/windows/main_window.cc:96 msgid "&File" msgstr "" #: src/qt/windows/main_window.cc:104 msgid "&Packages" msgstr "" #: src/qt/windows/main_window.cc:112 msgid "&Help" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:31 msgid "depends on" msgstr "depèn de" #: src/reason_fragment.cc:33 msgid "pre-depends on" msgstr "predepèn de" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "suggests" msgstr "suggereix" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "recommends" msgstr "recomana" #: src/reason_fragment.cc:38 msgid "conflicts with" msgstr "entra en conflicte amb" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "breaks" msgstr "trenca" #: src/reason_fragment.cc:42 msgid "replaces" msgstr "substitueix" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "obsoletes" msgstr "obsolet" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "enhances" msgstr "" #: src/reason_fragment.cc:155 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (proporcionat per %F)" #: src/reason_fragment.cc:265 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:314 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Si seleccioneu un paquet l'espai mostrarà una explicació de l'estat actual." #: src/reason_fragment.cc:348 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "El paquet %B%s%b es va instal·lar automàticament. S'està suprimint perquè " "tots els paquets que en depenien s'estan suprimint:" #: src/reason_fragment.cc:352 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "" "El paquet %B%s%b se suprimirà automàticament perquè s'han produït errors de " "dependències:" #: src/reason_fragment.cc:356 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "El paquet %B%s%b s'instal·larà automàticament per resoldre les dependències " "següents:" #: src/reason_fragment.cc:362 src/reason_fragment.cc:374 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "El paquet %B%s%b no es pot actualitzar ara mateix, però si fora possible, " "estaria retingut a la versió %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:365 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "El%B%s%b no s'actualitzarà a la versió %B%s%b per evitar trencar les " "dependències següents:" #: src/reason_fragment.cc:377 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "El paquet %B%s%b està instal·lat." #: src/reason_fragment.cc:383 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "El paquet %B%s%b no està instal·lat." #: src/reason_fragment.cc:391 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Algunes dependències del paquet %B%s%b no estan resoltes:" #: src/reason_fragment.cc:395 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "El paquet %B%s%b es desactualitzarà." #: src/reason_fragment.cc:402 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b no s'actualitzarà a la versió prohibida %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:406 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version " "%B%s%b." msgstr "" "El paquet %B%s%b es podria actualitzar a la versió %B%s%b, però està " "retingut a la versió %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "Es tornarà a instal·lar el paquet %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "S'instal·larà el paquet %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:421 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "Se suprimirà el paquet %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:426 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "" "S'actualitzarà el paquet %B%s%b de la versió %B%s%b a la versió %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:433 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "" "El paquet %B%s%b només està instal·lat parcialment, es completarà la seua " "instal·lació." #: src/reason_fragment.cc:465 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "El següents paquets depenen de %B%s%b i contindran errors arran de la " "supressió:" #: src/reason_fragment.cc:468 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "El següents paquets depen de %B%s%b i contenen error:" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Els següents paquets entren en conflicte amb el %B%s%b i contindran errors " "arran de la instal·lació:" #: src/reason_fragment.cc:508 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Els següents paquets depèn d'una versió del %B%s%b diferent a l'instal·lada " "%B%s%b o entren en conflicte amb la versió instal·lada:" #: src/reason_fragment.cc:512 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Els paquets següents entren en conflicte amb el %B%s%b, o en depenen d'una " "versió que no s'instal·larà." #: src/reason_fragment.cc:516 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "El següents paquets entren en conflicte amb el %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:521 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Els següents paquets depenen d'una versió del %B%s%b diferent a la versió " "instal·lada actual del %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:525 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Els següents paquets depenen d'una versió del %B%s%b que no s'instal·larà." #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "upgraded" msgstr "actualitzat" #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "downgraded" msgstr "desactualitzat" #: src/reason_fragment.cc:537 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b " "(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will " "be broken if it is %s." msgstr "" "Els següents paquets depenen de la versió de %B%s%b (%B%s%b) actualment\n" "instal·lada, o entren en conflicte amb la versió que es %s a (%B%s%b) i es " "trencarà si es %s." #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Els següents paquets entren en conflicte amb la versió %B%s%b del %B%s%b i " "contindran errors si és %s." #: src/reason_fragment.cc:549 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Els següents paquets depenen de la versió %B%s%b del %B%s%b i contindran " "errors si és %s." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505 msgid "The package cache is not available." msgstr "La memòria cau de paquets no està disponible." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "No hi ha cap paquet trencat." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528 msgid "No resolution found." msgstr "No s'ha trobat cap resolució." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/solution_fragment.cc:168 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s entra en conflicte amb %s [proporcionat per %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:181 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "S'està suprimint %s" #: src/solution_fragment.cc:183 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "S'està instal·lant %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:189 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "" #: src/solution_fragment.cc:415 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BSuprimeix%b els següents paquets:%n" #: src/solution_fragment.cc:430 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstal·la%b els següents paquets:%n" #: src/solution_fragment.cc:448 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BMantín%b la versió actual dels següents paquets:%n" #: src/solution_fragment.cc:472 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BActualitza%b els següents paquets:%n" #: src/solution_fragment.cc:492 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BDesactualitza%b els següents paquets:%n" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Suprimeix %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:104 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Instal·la %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Cancel·la la instal·lació de %F" #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Cancel·la la supressió de %F" #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Mantín %F a la versió %s (%s)" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Actualitza %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:135 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Desactualitza %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:603 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Deixa sense resoldre la dependència \"%s recomanada per %s\"." #: src/solution_screen.cc:164 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Les següents accions resoldran la dependència:" #: src/solution_screen.cc:284 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Mantín la versió actual dels següents paquets:" #: src/solution_screen.cc:332 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Deixa per resoldre les recomanacions següents:" #: src/solution_screen.cc:512 msgid "No broken packages." msgstr "No hi ha cap paquet trencat." #: src/solution_screen.cc:542 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "oberts: %d; tancats: %d; aplaçats: %d; amb conflictes: %d" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "AVÍS" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Aquesta versió de %s provés d'un origen %Bque no és fiable%b! " "Instal·lant aquest paquet podríeu permetre la manipulació del vostre sistema " "per part d'una individu maliciós." #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which users #. (especially CJK users) should be able to input without input #. methods. Please include nothing but ASCII characters. #: src/ui.cc:210 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Sí, sóc conscient que no és una bona idea" #: src/ui.cc:237 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "" "Er, no s'ha produït cap error, aquesta situació no s'hauria de donar.." #: src/ui.cc:243 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:245 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:341 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "Avís: la memòria cau dels paquets s'ha obert en mode de només lectura! " "Aquest canvi i tots els posteriors no es desaran si no atureu tots els " "altres programes en execució basats en l'apt i seleccioneu l'opció " "\"Esdevenir superusuari\" del menú Accions." #: src/ui.cc:347 msgid "Never display this message again." msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge." #: src/ui.cc:393 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "No hauríeu de modificar l'estat de cap paquet durant una descàrrega." #: src/ui.cc:424 msgid "You already are root!" msgstr "Ja sou el superusuari" #: src/ui.cc:439 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "" #: src/ui.cc:446 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" #: src/ui.cc:475 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "" #: src/ui.cc:579 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "" "Els subprocés ha finalitzat amb un error -- heu introduït correctament la " "contrasenya?" #: src/ui.cc:618 msgid "Loading cache" msgstr "S'està carregant la memòria cau" #: src/ui.cc:660 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Esteu segur de voler sortir de l'Aptitude?" #: src/ui.cc:714 src/ui.cc:2545 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "Canvia el comportament de l'aptitude" #: src/ui.cc:750 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "Esteu segur de voler descartar els vostres paràmetres personals i utilitzar " "els predeterminats?" #: src/ui.cc:855 src/ui.cc:902 src/ui.cc:930 src/ui.cc:953 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Observeu els paquets disponibles i escolliu les accions a realitzar" #: src/ui.cc:884 msgid "Recommended Packages" msgstr "Paquets recomanats" #: src/ui.cc:885 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Mostra els paquets que es recomana instal·lar" #: src/ui.cc:886 msgid "Recommendations" msgstr "Recomanacions" #: src/ui.cc:981 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Informació quant a %s" #: src/ui.cc:983 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s informació" #: src/ui.cc:1004 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Paquets que depenen de %s" #: src/ui.cc:1005 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Dependències de %s" #: src/ui.cc:1008 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s dependèncis reversibles" #: src/ui.cc:1009 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s dependències" #: src/ui.cc:1027 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Versions disponibles de %s" #: src/ui.cc:1029 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s versions" #: src/ui.cc:1035 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with " "%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nL'aptitude es " "distribueix %bSENSE CAP GARANTIA%b; per a obtenir-ne més informació vegeu " "«llicència» al menú Ajuda. Això és programari lliure, i el podeu " "redistribuir sota algunes condicions; vegeu «llicència» per a obtenir-ne més " "detalls." #: src/ui.cc:1085 src/ui.cc:1087 msgid "License" msgstr "Llicència" #: src/ui.cc:1086 src/ui.cc:2637 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "" "Mostra les condicions sota les quals podeu copiar i distribuir el programa" #. ForTranslators: You can translate help.txt and set the filename here. #: src/ui.cc:1101 msgid "Localized file|help.txt" msgstr "help.txt" #: src/ui.cc:1103 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Codificació del help.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1114 msgid "Online Help" msgstr "Ajuda en línia" #: src/ui.cc:1115 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "Visualitza una breu introducció a l'aptitude" #: src/ui.cc:1116 src/ui.cc:2787 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. ForTranslators: You can translate README and set the filename here. #: src/ui.cc:1125 msgid "Localized file|README" msgstr "README" #: src/ui.cc:1126 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Codificació del README|ISO_8859-1" #: src/ui.cc:1137 msgid "User's Manual" msgstr "Manual d'usuari" #: src/ui.cc:1138 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Llegiu el manual d'usuari de l'aptitude" #: src/ui.cc:1139 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/ui.cc:1146 src/ui.cc:1148 msgid "FAQ" msgstr "PMF" #: src/ui.cc:1147 src/ui.cc:2629 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Mostra una llista de les preguntes més freqüents" #: src/ui.cc:1156 src/ui.cc:1158 msgid "News" msgstr "Notícies" #: src/ui.cc:1157 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "Mostra els canvis importants realitzats en cada versió de %s" #: src/ui.cc:1164 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "No s'ha pogut suprimir el directori temporal vell; hauríeu de suprimir %s " "manualment." #: src/ui.cc:1169 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "No se suprimirà %s; hauríeu d'examinar-ne els fitxers i suprimir-los " "manualment." #: src/ui.cc:1195 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Aparentment hi ha fitxers de versions anterior de l'aptitude a %s. Aquests " "fitxers probablement siguin inútils i sigui millor suprimir-los.%n%nVoleu " "suprimir el directori i tot el seu contingut? Si seleccioneu \"No\" no " "tornareu a veure aquest missatge." #: src/ui.cc:1267 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Visualitza la progressió de la baixada de paquets" #: src/ui.cc:1268 msgid "Package Download" msgstr "Descàrrega de paquets" #: src/ui.cc:1315 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be " "installed!%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's " "security%b. You should only proceed with the installation if you are " "certain that this is what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BAvís%b: s'instal·larant versions no fiables del paquets següents!%n%nEls " "paquets no fiables podrien %Bcomprometre la seguretat del vostre sistema%b. " "Únicament hauríeu de continuar la instal·lació si n'esteu completament " "segur.%n%n" #: src/ui.cc:1321 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [versió %s]%n" #: src/ui.cc:1327 msgid "Really Continue" msgstr "Continuar" #: src/ui.cc:1329 msgid "Abort Installation" msgstr "Aborta la instal·lació" #: src/ui.cc:1393 msgid "Preview of package installation" msgstr "Previsualització de la instal·lació de paquets" #: src/ui.cc:1394 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Visualitza i/o ajusta les accions que es duran a terme" #: src/ui.cc:1456 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Alguns paquets estaven trencats i s'han arreglat:" #: src/ui.cc:1464 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "No hi ha solucions per a aquests problemes de dependències!" #: src/ui.cc:1470 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "S'ha exhaurit l'interval de temps per resoldre les dependències (premeu " "\"%s\" per provar-ho millor)" #: src/ui.cc:1516 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "El procés de suprimir/instal·lar paquets precisa de privilegis " "d'administrador,els quals actualment no teniu. Voleu canviar al compte de " "superusuari?" #: src/ui.cc:1519 src/ui.cc:1758 src/ui.cc:1819 src/ui.cc:1914 msgid "Become root" msgstr "Esdevé superusuari" #: src/ui.cc:1521 src/ui.cc:1760 src/ui.cc:1821 src/ui.cc:1916 msgid "Don't become root" msgstr "No esdevinguis superusuari" #: src/ui.cc:1642 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "No s'instal·larà, actualitzarà o suprimirà cap paquet." #: src/ui.cc:1648 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "No s'instal·larà, suprimirà o actualitzarà cap paquet. Alguns paquets es " "podrien actualitzar, però no heu escollit fer-ho. Premeu \"U\" per preparar-" "ne una actualització." #: src/ui.cc:1728 msgid "Updating package lists" msgstr "S'està actualitzant la llista de paquets" #: src/ui.cc:1729 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Visualitza la progressió de l'actualització de la llista de paquets" #: src/ui.cc:1730 msgid "List Update" msgstr "Actualitza la llista" #: src/ui.cc:1755 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "El procés d'actualitzar paquets precisa de privilegis d'administrador,els " "quals actualment no teniu. Voleu canviar al compte de superusuari?" #: src/ui.cc:1770 src/ui.cc:2384 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Perdeu el temps intentant trobar les mines" #: src/ui.cc:1777 src/ui.cc:1865 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "" "La tasca de neteja no es pot realitzar quan s'està realitzant una baixada" #: src/ui.cc:1792 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "S'estan suprimint els fitxers baixats" #: src/ui.cc:1806 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "S'han suprimit els fitxers dels paquets baixats" #: src/ui.cc:1816 msgid "" "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" #: src/ui.cc:1862 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "" "El fitxer de la memòria cau de l'apt no està disponible; no es pot netejar " "automàticament." #: src/ui.cc:1900 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "S'han suprimit els fitxers obsolets dels paquets descarregats, s'està " "alliberant %sB d'espai en disc." #: src/ui.cc:1911 msgid "" "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" #: src/ui.cc:2013 msgid "No more solutions." msgstr "No hi ha més solucions." #: src/ui.cc:2221 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "No s'ha trobat una solució a aplicar." #: src/ui.cc:2227 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "S'ha superat el límit de temps en la cerca d'una solució." #: src/ui.cc:2287 src/ui.cc:2289 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Resol les dependències" #: src/ui.cc:2288 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Cerca una solució per a les dependències no resoltes" #: src/ui.cc:2300 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "No s'ha pogut obrir %ls" #: src/ui.cc:2306 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "S'ha produït un error en volcar l'estat del sistema de resolució" #: src/ui.cc:2346 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Instal·la/suprimeix els paquets" #: src/ui.cc:2349 msgid "^Update package list" msgstr "Act^ualitza la llista de paquets" #: src/ui.cc:2354 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Marca com a ^actualitzable" #: src/ui.cc:2359 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Oblida els paquets nous" #: src/ui.cc:2363 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Canc^el·la pes accions pendents" #: src/ui.cc:2367 msgid "^Clean package cache" msgstr "Neteja la memòria ^cau dels paquets" #: src/ui.cc:2371 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Neteja els fitxers ^obsolets" #: src/ui.cc:2378 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Recarrega la memòria cau dels paquets" #: src/ui.cc:2383 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "^Juga al busca mines" #: src/ui.cc:2388 msgid "^Become root" msgstr "^Sigues superusuari" #: src/ui.cc:2391 msgid "^Quit" msgstr "Su^rt" #: src/ui.cc:2398 src/ui.cc:2781 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: src/ui.cc:2407 msgid "^Install" msgstr "^Instal·la" #: src/ui.cc:2408 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "" "Senyala els paquets seleccionats per a la corresponent instal·lació o " "actualització" #: src/ui.cc:2411 msgid "^Remove" msgstr "Sup^rimeix" #: src/ui.cc:2412 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Senyala els paquets seleccionats per a la corresponent supressió" #: src/ui.cc:2415 msgid "^Purge" msgstr "^Purga" #: src/ui.cc:2416 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Senyala els paquets seleccionats i els fitxers de configuració relacionats " "per a la corresponents supressió" #: src/ui.cc:2419 msgid "^Keep" msgstr "^Mantín" #: src/ui.cc:2420 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Cancel·la qualsevol acció al paquet seleccionat" #: src/ui.cc:2423 msgid "^Hold" msgstr "Re^tín" #: src/ui.cc:2424 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Cancel·la qualsevol acció al paquet seleccionat i protegeix-lo de futures " "actualitzacions" #: src/ui.cc:2427 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Marca ^automàtic" #: src/ui.cc:2428 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Marca els paquets seleccionats com a instal·lats automàticament;\n" "se suprimiran automàticament si cap paquet en depèn" #: src/ui.cc:2431 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Marca ^manual" #: src/ui.cc:2432 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Marca els paquets seleccionats com a instal·lats manualment;\n" "no se suprimiran si no ho feu vosaltres manualment" #: src/ui.cc:2435 msgid "^Forbid Version" msgstr "^Prohibeix la versió" #: src/ui.cc:2436 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Prohibeix la instal·lació de la versió candidata del paquet seleccionat;\n" "les noves versions del paquet s'instal·laran normalment" #: src/ui.cc:2440 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformació" #: src/ui.cc:2441 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Mostra més informació dels paquets seleccionats" #: src/ui.cc:2444 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "Comm^uta la informació dels paquets" #: src/ui.cc:2445 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" #: src/ui.cc:2448 msgid "^Changelog" msgstr "Registre de modifi^cacions" #: src/ui.cc:2449 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "" "Mostra el registre de modificacions de Debian dels paquets seleccionats" #: src/ui.cc:2456 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Examina la solució" #: src/ui.cc:2457 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Examina la solució seleccionada per als problemes de dependències." #: src/ui.cc:2460 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Aplica la ^solució" #: src/ui.cc:2461 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Executa les accions definides en la solució seleccionada." #: src/ui.cc:2464 msgid "^Next Solution" msgstr "Solució següe^nt" #: src/ui.cc:2465 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Selecciona la següent solució dels problemes de dependències." #: src/ui.cc:2468 msgid "^Previous Solution" msgstr "Solució ^anterior" #: src/ui.cc:2469 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Selecciona la solució anterior dels problemes de dependències." #: src/ui.cc:2472 msgid "^First Solution" msgstr "^Primera solució" #: src/ui.cc:2473 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Selecciona la primera solució dels problemes de dependències." #: src/ui.cc:2476 msgid "^Last Solution" msgstr "^Última solució" #: src/ui.cc:2477 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Selecciona l'última solució dels problemes de dependències que s'han generat " "fins el moment." #: src/ui.cc:2483 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Commuta ^rebutjat" #: src/ui.cc:2484 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Commuta per rebutjar l'acció seleccionada." #: src/ui.cc:2488 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Commuta ^aprovat" #: src/ui.cc:2489 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Commuta per aprovar l'acció seleccionada." #: src/ui.cc:2493 msgid "^View Target" msgstr "^Mostra l'objectiu" #: src/ui.cc:2494 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Mostra el paquet que es veurà afectat per a l'acció seleccionada" #: src/ui.cc:2500 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "Rebutja trencar ^retinguts" #: src/ui.cc:2502 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" "Rebutja totes les accions que canviarien l'estat de paquets retinguts o " "instal·larien versions prohibides" #: src/ui.cc:2510 msgid "^Find" msgstr "^Cerca" #: src/ui.cc:2511 msgid "Search forwards" msgstr "Cerca endavant" #: src/ui.cc:2514 msgid "^Find Backwards" msgstr "C^erca enrere" #: src/ui.cc:2515 msgid "Search backwards" msgstr "Cerca enrere:" #: src/ui.cc:2518 msgid "Find ^Again" msgstr "Torna a cerc^ar" #: src/ui.cc:2519 msgid "Repeat the last search" msgstr "Repeteix l'última cerca" #: src/ui.cc:2522 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Cerca de nou cap enrere" #: src/ui.cc:2523 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Repeteix l'última cerca en la direcció inversa" #: src/ui.cc:2527 msgid "^Limit Display" msgstr "^Limita la visualització" #: src/ui.cc:2528 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Aplica un filtre a la llista de paquets" #: src/ui.cc:2531 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "No limitis la vis^ualització" #: src/ui.cc:2532 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Suprimeix el filtre de la llista de paquets" #: src/ui.cc:2536 msgid "Find ^Broken" msgstr "C^erca els trencats" #: src/ui.cc:2537 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Cerca el següent paquet amb dependències no resoltes" #: src/ui.cc:2544 msgid "^Preferences" msgstr "^Preferències" #: src/ui.cc:2549 msgid "^UI options" msgstr "Opcions de l'I^U" #: src/ui.cc:2550 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Canvia els paràmetres relacionats amb la interfície d'usuari" #: src/ui.cc:2553 msgid "^Dependency handling" msgstr "Gestió de les ^dependències" #: src/ui.cc:2554 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "" "Canvia els paràmetres que fan referència al mode de gestionar les " "dependències dels paquets" #: src/ui.cc:2557 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Diversos" #: src/ui.cc:2558 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Canvia diversos paràmetres de programa" #: src/ui.cc:2564 msgid "^Revert options" msgstr "^Recupera les opcions" #: src/ui.cc:2565 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Reinicia tots els paràmetres als predeterminats del sistema" #: src/ui.cc:2576 msgid "^Next" msgstr "Següe^nt" #: src/ui.cc:2577 msgid "View next display" msgstr "Mostra la visualització següent" #: src/ui.cc:2580 msgid "^Prev" msgstr "^Anterior" #: src/ui.cc:2581 msgid "View previous display" msgstr "Mostra la visualització anterior" #: src/ui.cc:2584 msgid "^Close" msgstr "Tan^ca" #: src/ui.cc:2585 msgid "Close this display" msgstr "Tanca aquesta visualització" #: src/ui.cc:2590 msgid "New Package ^View" msgstr "Nova ^vista de paquets" #: src/ui.cc:2591 msgid "Create a new default package view" msgstr "Crea una nova vista de paquets predeterminada" #: src/ui.cc:2594 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Audita les ^recomanacions" #: src/ui.cc:2595 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Mostra els paquets recomanats per a la instal·lació que encara no estan " "instal·lats." #: src/ui.cc:2598 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "^Llista de paquets plana nova" #: src/ui.cc:2599 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "" "Mostra tots els paquets del sistema en una única llista sense categories" #: src/ui.cc:2602 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Marcador de ^Debtags nou" #: src/ui.cc:2604 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Navega pels paquets utilitzant les dades dels Debtags" #: src/ui.cc:2607 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Na^vegador per categories nou" #: src/ui.cc:2609 msgid "Browse packages by category" msgstr "Navega pels paquets per categories" #: src/ui.cc:2617 msgid "^About" msgstr "Qu^ant a" #: src/ui.cc:2618 msgid "View information about this program" msgstr "Mostra la informació sobre aquest programa" #: src/ui.cc:2621 msgid "^Help" msgstr "A^juda" #: src/ui.cc:2622 msgid "View the on-line help" msgstr "Mostra la informació en línia" #: src/ui.cc:2624 msgid "User's ^Manual" msgstr "^Manual d'usuari" #: src/ui.cc:2625 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Mostra el manual detallat del programa" #: src/ui.cc:2628 msgid "^FAQ" msgstr "PM^F" #: src/ui.cc:2632 msgid "^News" msgstr "^Notícies" #: src/ui.cc:2633 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Mostra els canvis més importants introduïts en cada versió de " #: src/ui.cc:2636 msgid "^License" msgstr "^Llicència" #: src/ui.cc:2780 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: src/ui.cc:2784 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/ui.cc:2785 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/ui.cc:2786 msgid "Views" msgstr "Vistes" #: src/ui.cc:2852 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Menú %ls: Ajuda %ls: Surt %ls: Actualitza %ls: " "Descarrega/Instal·la/Suprimeix" #: src/ui.cc:3211 msgid "yes_key" msgstr "s" #: src/ui.cc:3212 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:273 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s modificacions" #: src/view_changelog.cc:274 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Mostra els canvis realitzats en aquest paquet de Debian." #: src/view_changelog.cc:343 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s" msgstr "" #: src/view_changelog.cc:371 #, c-format msgid "Failed to download the changelog of %s: %s" msgstr "" #: src/view_changelog.cc:382 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s" msgstr "" #: src/view_changelog.cc:415 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "" "Només podeu visualitzar els registres de cavis dels paquets oficials de " "Debian." language-pack-ca-base/data/ca/LC_MESSAGES/aspell.po0000644000000000000000000012266112321557133016647 0ustar # GNU Aspell Catalan translation. # Copyright (C) 2006 Joan Sala Soler # This file is distributed under the same license as the GNU Aspell package # Joan Sala Soler , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.60.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-07 13:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-05 16:38+0000\n" "Last-Translator: Joan Sala Soler \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "un nombre entre 0 i 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "en la forma \" \"" #: common/config.cpp:74 msgid "string" msgstr "text" #: common/config.cpp:74 msgid "integer" msgstr "enter" #: common/config.cpp:74 msgid "boolean" msgstr "booleà" #: common/config.cpp:74 msgid "list" msgstr "llista" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:978 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "o bé «true» o «false»" #: common/config.cpp:997 msgid "a positive integer" msgstr "un nombre enter positiu" #: common/config.cpp:1125 msgid "# default: " msgstr "# per defecte: " #: common/config.cpp:1188 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filtre: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# s’ha configurat de la següent manera:\n" "\n" #: common/config.cpp:1286 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "ASPELL_CONF env var" #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1360 msgid "main configuration file" msgstr "fitxer principal de configuració" #: common/config.cpp:1362 msgid "location of main configuration file" msgstr "ubicació del fitxer principal de configuració" #: common/config.cpp:1365 msgid "location of language data files" msgstr "ubicació dels fitxers de dades d’idiomes" #: common/config.cpp:1367 msgid "create dictionary aliases" msgstr "crea àlies de diccionari" #: common/config.cpp:1369 msgid "location of the main word list" msgstr "ubicació del vocabulari principal" #: common/config.cpp:1371 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "codificació que s’espera que tinguin les dades" #: common/config.cpp:1373 msgid "add or removes a filter" msgstr "afegeix o elimina un filtre" #: common/config.cpp:1375 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "camins a on l’Aspell cerca els filtres" #: common/config.cpp:1379 msgid "filter mode" msgstr "mode de filtratge" #: common/config.cpp:1381 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "diccionaris addicionals a utilitzar" #: common/config.cpp:1383 msgid "location for personal files" msgstr "ubicació per als fitxers personals" #: common/config.cpp:1385 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "ignora les paraules <= n caràcters" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1388 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "" "revisa els mots sense tenir en compte els accents -- ACTUALMENT S’IGNORA" #: common/config.cpp:1390 msgid "ignore case when checking words" msgstr "revisa sense distinció de majúscules/minúscules" #: common/config.cpp:1392 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "ignora les ordres per a desar les substitucions" #: common/config.cpp:1394 common/config.cpp:1461 msgid "extra information for the word list" msgstr "informació addicional per al vocabulari" #: common/config.cpp:1396 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "definició de teclat per a l’anàlisi tipogràfic" #: common/config.cpp:1398 msgid "language code" msgstr "codi de l’idioma" #: common/config.cpp:1400 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "obsolet, utilitzeu «lang» en el seu lloc" #: common/config.cpp:1402 msgid "location of local language data files" msgstr "ubicació dels fitxers de dades de l’idioma local" #: common/config.cpp:1404 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "nom base del vocabulari principal a utilitzar" #: common/config.cpp:1408 msgid "set module name" msgstr "estableix el nom del mòdul" #: common/config.cpp:1410 msgid "search order for modules" msgstr "ordre de cerca per als mòduls" #: common/config.cpp:1412 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "habilita la normalització d’Unicode" #: common/config.cpp:1414 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "l’idioma actual necessita normalització d’Unicode" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1418 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "normalització d’Unicode: none, nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1420 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "evita la normalització amb pèrdua" #: common/config.cpp:1422 msgid "personal configuration file" msgstr "fitxer personal de configuració" #: common/config.cpp:1425 msgid "personal dictionary file name" msgstr "nom de fitxer del diccionari personal" #: common/config.cpp:1428 msgid "prefix directory" msgstr "carpeta prefix" #: common/config.cpp:1430 msgid "replacements list file name" msgstr "nom de fitxer de la llista de substitucions" #: common/config.cpp:1433 msgid "consider run-together words legal" msgstr "considera legals totes les paraules compostes" #: common/config.cpp:1435 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "nombre màxim de mots que es poden aglutinar" #: common/config.cpp:1437 msgid "minimal length of interior words" msgstr "llargària mínima dels mots interiors" #: common/config.cpp:1439 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "desa els parells de substitució en desar-ho tot" #: common/config.cpp:1441 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "dedueix el prefix partint del camí de l’executable" #: common/config.cpp:1443 msgid "size of the word list" msgstr "mida del vocabulari" #: common/config.cpp:1445 msgid "no longer used" msgstr "ja no s’utilitza" #: common/config.cpp:1447 msgid "suggestion mode" msgstr "mode de suggeriments" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1451 msgid "edit distance to use, override sug-mode default" msgstr "distància d’edició a utilitzar" #: common/config.cpp:1453 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "utilitza l’anàlisi tipogràfic" #: common/config.cpp:1455 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "utilitza les taules de substitució" #: common/config.cpp:1457 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "caràcters a afegir quan es divideix una paraula" #: common/config.cpp:1459 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "només dicc. personal, de substitució i de sessió" #: common/config.cpp:1463 msgid "search path for word list information files" msgstr "camí de cerca per als fitxers d’informació" #: common/config.cpp:1465 msgid "enable warnings" msgstr "habilita els missatges d’advertència" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1475 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "" "indicador per a les marques d’afixos en el vocabulari -- ACTUALMENT S’IGNORA" #: common/config.cpp:1477 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "crea els diccionaris usant compressió d’afixos" #: common/config.cpp:1479 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "elimina les marques d’afixos incorrectes" #: common/config.cpp:1481 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "intenta netejar el mots perquè siguin vàlids" #: common/config.cpp:1483 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "calcula la semblança fònica quan sigui necessari" #: common/config.cpp:1485 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "expandeix parcialment els afixos" #: common/config.cpp:1487 msgid "skip invalid words" msgstr "omet les paraules incorrectes" #: common/config.cpp:1489 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "comprova si les marques dels afixos són vàlides" #: common/config.cpp:1491 msgid "check if words are valid" msgstr "comprova si les paraules són vàlides" #: common/config.cpp:1498 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "crea una còpia afegint «.bak» al nom del fitxer" #: common/config.cpp:1500 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "utilitza els offsets del byte (no del caràcter)" #: common/config.cpp:1502 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "crea les combinacions arrel/afix que falten" #: common/config.cpp:1504 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "mapa de teclat per a la revisió: aspell o ispell" #: common/config.cpp:1506 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "inverteix l’ordre de la llista de suggeriments" #: common/config.cpp:1508 msgid "suggest possible replacements" msgstr "suggereix les substitucions possibles" #: common/config.cpp:1510 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "temps de càrrega i de suggestió al mode pipe" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497 #, c-format msgid "" "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or " "does not exist." msgstr "" "Això pot voler dir que el fitxer «%s» no es pot obrir per a llegir-lo o bé " "que no existeix." #: common/convert.cpp:582 common/convert.cpp:689 common/convert.cpp:735 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "El codi U+%04X d’Unicode no està implementat." #: common/convert.cpp:859 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld." msgstr "La seqüència UTF-8 que es troba a la posició %ld no és vàlida." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "L’operació no està implementada: %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "El mètode «%what:1» no està implementat a «%where:2»." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "El fitxer «%file:1» no es pot obrir" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "El fitxer «%file:1» no es pot obrir per a llegir-lo." #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "El fitxer «%file:1» no es pot obrir per a escriure-hi." #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "El nom de fitxer «%file:1» no és vàlid." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "El fitxer «%file:1» no té el format adequat." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "La carpeta «%dir:1» no es pot obrir per a llegir-la." #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "Es desconeix la clau «%key:1»." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "El valor de l’opció «%key:1» no es pot modificar." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "La clau «%key:1» no és %accepted:2 i per tant no es vàlida." #: common/errors.cpp:147 msgid "" "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key " "\"%key:1\"." msgstr "" "El valor «%value:2» no és %accepted:3 i per tant no és vàlid per a la clau " "«%key:1»." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "La clau «%key:1» no és una cadena de text." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "La clau «%key:1» no és un enter." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "La clau «%key:1» no és un booleà." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "La clau «%key:1» no és una llista." #: common/errors.cpp:195 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-" "\"." msgstr "" "La clau «%key:1» no admet cap paràmetre quan es prefixa amb «reset-»." #: common/errors.cpp:203 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-" "\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:211 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" " "or \"disable-\"." msgstr "" "La clau «%key:1» no admet cap paràmetre quan es prefixa amb «dont-» o " "«disable-»." #: common/errors.cpp:219 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-" "\"." msgstr "" "La clau «%key:1» no admet cap paràmetre quan es prefixa amb «clear-»." #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "Es desconeix l’idioma «%lang:1»." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "Es desconeix la semblança fònica «%sl:2»." #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "L’idioma «%lang:1» no està implementat." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "No s’ha pogut trobar cap vocabulari per a l’idioma «%lang:1»." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "S’esperava l’idioma «%lang:1», però s’ha trobat «%prev:2»." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "L’afix «%aff:1» està alterat." #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "La condició «%cond:1» no és vàlida." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "" "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be " "stripped." msgstr "" "La condició «%cond:1» no garanteix que sempre es pugui treure «%strip:2»." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "" "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in " "\"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "" "El fitxer «%file:1» no té el format adequat. S’esperava que el fitxer fos en " "«%exp:2» en comptes de «%got:3»." #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "Es desconeix la codificació «%encod:1»." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "La codificació «%encod:1» no està implementada." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "Convertir des de «%encod:1» cap a «%encod2:2» no està implementat." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "La cadena «%str:1» no és vàlida." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "La paraula «%word:1» no és vàlida." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "La marca d’afix '%aff:1' no és vàlida per a la paraula «%word:2»." #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "La marca d’afix '%aff:1' no és pot aplicar a la paraula «%word:2»." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "no és un número de versió" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "dlopen ha tornat «%return:1»." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "El fitxer «%filter:1» no conté cap filtre." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "El filtre «%filter:1» no existeix." #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "El control de la versió és confús." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "La versió de l’Aspell no coincideix amb les necessitats del filtre." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "L’opció de filtratge ja existeix." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "" "Utilitza els modificadors d'opcions només amb les opcions anomenades." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Es desconeix el modificador de l’opció." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "S’ha produït un error en establir la descripció del filtre" #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "Especificador d’opció buit." #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "" "L’opció «%option:1» possiblement s’ha especificat abans que el filtre." #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Es desconeix la clau de descripció de mode «%key:1»." #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "S’esperava la clau «%modekey:1»." #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "A l’especificador de versió li falta la clau: «aspell»." #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "La versió de l’Aspell no coincideix amb les necessitats del mode." #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Falta l'expressió del mode màgic." #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "L’extensió que es troba al caràcter %char:1 està buida." #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "error de «%mode:1»" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Mode desconegut: \"%mode:1\"." #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "" "s’ha produït un error del mode «%mode:1» mentre s’ampliaven els modes de " "l’Aspell (s’ha quedat sense memòria?)." #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" "«%mode:1»: no s’ha establert cap inici per a la cerca màgica al màgic " "«%magic:2»." #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" "«%mode:1»: no s’ha establert l’abast de la cerca màgica al màgic «%magic:2»." #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "" "«%mode:1»: no hi ha cap expressió màgica disponible per al màgic «%magic:2»." #: common/errors.cpp:675 msgid "" "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location " "specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "" "«%mode:1»: Màgic «%magic:2»: l’expressió regular de després de " "l’especificador d’ubicació no és correcte; regexp informa: «%regerr:3»." #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "«%expression:1» no és una expressió regular vàlida." #: common/posib_err.cpp:100 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Error inesperat: " #: prog/aspell.cpp:97 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Error: %s\n" #: prog/aspell.cpp:102 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: prog/aspell.cpp:203 msgid "enter Email mode." msgstr "entra al mode Email" #: prog/aspell.cpp:204 msgid "enter HTML mode." msgstr "entra al mode HTML" #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter TeX mode." msgstr "entra al mode TeX" #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter Nroff mode." msgstr "entra al mode Nroff" #: prog/aspell.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "L’opció no és vàlida: %s" #: prog/aspell.cpp:319 msgid " does not take any parameters." msgstr " no admet cap paràmetre." #: prog/aspell.cpp:332 prog/aspell.cpp:392 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Heu d’especificar un paràmetre per a «%s»." #: prog/aspell.cpp:381 msgid "You must specify an action" msgstr "Heu d’especificar una acció" #: prog/aspell.cpp:389 prog/aspell.cpp:452 prog/aspell.cpp:474 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Acció desconeguda: %s" #: prog/aspell.cpp:395 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "Error: Heu d’especificar com a mínim %d paràmetres per a «%s».\n" #: prog/aspell.cpp:637 msgid "Invalid Input" msgstr "L’entrada no és vàlida" #: prog/aspell.cpp:710 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "ADVERTÈNCIA: No s’ha pogut entrar al mode Nroff: %s\n" #: prog/aspell.cpp:731 msgid "Time to load word list: " msgstr "Temps per carregar del vocabulari: " #: prog/aspell.cpp:929 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Temps de suggestió: %f\n" #: prog/aspell.cpp:972 msgid "You must specify a file name." msgstr "Heu d’especificar un nom de fitxer." #: prog/aspell.cpp:975 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "" #: prog/aspell.cpp:985 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer \"%s\" per a llegir-lo" #: prog/aspell.cpp:998 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "El mapa de teclat no és vàlid: %s" #: prog/aspell.cpp:1020 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "" "No s’ha pogut obrir el fitxer \"%s\" per a escriure-hi. El fitxer no s’ha " "desat." #: prog/aspell.cpp:1033 msgid "Ignore" msgstr "Ignora-la" #: prog/aspell.cpp:1034 msgid "Ignore all" msgstr "Ignora-les totes" #: prog/aspell.cpp:1035 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça-la" #: prog/aspell.cpp:1036 msgid "Replace all" msgstr "Reemplaça-les totes" #: prog/aspell.cpp:1037 msgid "Add" msgstr "Afegeix-la" #: prog/aspell.cpp:1038 msgid "Add Lower" msgstr "Afegeix-la en minúscules" #: prog/aspell.cpp:1039 msgid "Abort" msgstr "Avorta" #: prog/aspell.cpp:1040 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: prog/aspell.cpp:1116 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Segur que voleu avortar (s/n)? " #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1120 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: prog/aspell.cpp:1148 msgid "With: " msgstr "Amb: " #: prog/aspell.cpp:1165 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "No és una opció vàlida! Disculpeu les molèsties." #: prog/aspell.cpp:1386 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Actualment «filter» no està implementat. Disculpeu les molèsties.\n" #: prog/aspell.cpp:1520 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "" "Ara per ara el vocabulari principal no es pot unir. Disculpeu les molèsties." #: prog/aspell.cpp:1544 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "" "Actualment «create/merge personal» no està implementat. Disculpeu les " "molèsties.\n" #: prog/aspell.cpp:1553 prog/aspell.cpp:1609 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "No sobreescriuré «%s». Disculpeu les molèsties." #: prog/aspell.cpp:1600 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "" "Actualment «create/merge repl» no està implementat. Disculpeu les " "molèsties.\n" #: prog/aspell.cpp:1872 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "«%s» no és una marca vàlida per a l’ordre «munch-list»." #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2799 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Sintaxi: aspell [opcions] " #: prog/aspell.cpp:2800 msgid " is one of:" msgstr " és una de les següents:" #: prog/aspell.cpp:2801 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage mostra un missatge resumit d’utilització" #: prog/aspell.cpp:2802 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help mostra un missatge detallat d’ajuda" #: prog/aspell.cpp:2803 msgid " -c|check to check a file" msgstr " -c|check per tal de revisar un fitxer" #: prog/aspell.cpp:2804 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe mode de compatibilitat amb «ispell -a»" #: prog/aspell.cpp:2805 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr " [dump] config aboca la configuració actual a l’stdout" #: prog/aspell.cpp:2806 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " config mostra el valor actual d’una opció" #: prog/aspell.cpp:2807 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicts | filters | modes" #: prog/aspell.cpp:2808 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr "" " llista els diccionaris / filtres / modes de filtratge disponibles" #: prog/aspell.cpp:2809 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "[opcions] és qualsevol de les següents:" #: prog/aspell.cpp:2822 msgid "" " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr "" " list torna una llista de faltes a partir de l’entrada " "estàndard" #: prog/aspell.cpp:2825 msgid "" " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr "" " soundslike torna la semblança fònica de cada paraula introduïda" #: prog/aspell.cpp:2826 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch genera les possibles arrels i afixos" #: prog/aspell.cpp:2827 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-4] expandeix les marques d’afixos" #: prog/aspell.cpp:2828 msgid "" " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr "" " clean [strict] neteja un vocabulari perquè cada línia sigui un mot " "vàlid" #: prog/aspell.cpp:2830 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version mostra una línia amb la versió" #: prog/aspell.cpp:2831 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2832 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr "" " redueix la mida d’un vocabulari per mitjà de la compressió d’afixos" #: prog/aspell.cpp:2833 msgid " conv []" msgstr " conv []" #: prog/aspell.cpp:2834 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " converteix des d’una codificació cap a una altra" #: prog/aspell.cpp:2835 msgid " norm ( | ) []" msgstr " norm ( | ) []" #: prog/aspell.cpp:2836 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " realitza la normalització d’Unicode" #: prog/aspell.cpp:2839 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl []" #: prog/aspell.cpp:2840 msgid "" " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr "" " aboca, crea o uneix un diccionari principal, personal o de substitucions." #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2844 msgid "" " normalization form to use, either none, internal, or " "strict" msgstr "" " tipus de normalització: none, internal, o strict" #: prog/aspell.cpp:2854 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 per Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2888 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Diccionaris disponibles:\n" " Els diccionaris es poden seleccionar directament amb les opcions\n" " «-d» o «master». També es poden seleccionar indirectament amb les\n" " opcions «lang», «variety» i «size».\n" #: prog/aspell.cpp:2909 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Filtres disponibles (i opcions relacionades):\n" " Els filtres es poden afegir o eliminar per mitjà de l’opció «filter».\n" #: prog/aspell.cpp:2916 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " filtre %s: %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2933 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Modes de filtratge disponibles:\n" " Els modes de filtratge són combinacions reconfigurades de filtres\n" " optimitzades per a fitxers de determinats tipus. Un mode es pot\n" " seleccionar per mitjà de l’opció «mode». Això succeeix de manera\n" " implícita si l’Aspell és capaç d’identificar el tipus de fitxer a\n" " partir de la seva extensió i, si és possible, del seu contingut.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Error: Stdin no és un terminal." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Enter" msgstr "Retorn" #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Accept Changes" msgstr "Accepta els canvis" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:779 msgid "Backspace" msgstr "Retrocés" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:781 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Delete the previous character" msgstr "Suprimeix l’anterior caràcter" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:785 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:787 msgid "Control-B" msgstr "Control-B" #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Move Back one space" msgstr "Vés un espai endarrere" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:791 msgid "Right" msgstr "Dreta" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:793 msgid "Control-F" msgstr "Control-F" #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Move Forward one space" msgstr "Vés un espai endavant" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:797 msgid "Home" msgstr "Inici" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:799 msgid "Control-A" msgstr "Control-A" #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Vés al començament de la línia" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:803 msgid "End" msgstr "Fi" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:805 msgid "Control-E" msgstr "Control-E" #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Vés al final de la línia" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:809 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-D" msgstr "Control-D" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Delete the next character" msgstr "Suprimeix el següent caràcter" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-K" msgstr "Control-K" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Elimina tots els caràcters fins a l’EOL" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:821 msgid "Control-C" msgstr "Control-C" #: prog/check_funs.cpp:822 msgid "Abort This Operation" msgstr "Avorta aquesta operació" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "Segurament és degut a: " #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Falta el paràmetre necessari «name»." #: modules/speller/default/language.cpp:488 msgid "Empty string." msgstr "La cadena està buida." #: modules/speller/default/language.cpp:492 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "" "El caràcter '%s' (U+%02X) no pot aparèixer al començament d’una paraula." #: modules/speller/default/language.cpp:494 #: modules/speller/default/language.cpp:503 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "El caràcter '%s' (U+%02X) ha d’anar seguit d’un caràcter alfabètic." #: modules/speller/default/language.cpp:496 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "No conté cap caràcter alfabètic." #: modules/speller/default/language.cpp:501 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "El caràcter '%s' (U+%02X) no pot aparèixer al mig d’una paraula." #: modules/speller/default/language.cpp:508 msgid "" "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This " "probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "" "El caràcter '\\r' (U+0D) no pot aparèixer al final d’una paraula. Això " "probablement significa que el fitxer utilitza els EOL d’MS-DOS en comptes " "dels EOL d’Unix." #: modules/speller/default/language.cpp:511 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "El caràcter '%s' (U+%02X) no pot aparèixer al final d’una paraula." #: modules/speller/default/language.cpp:543 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "" "Advertència: S’està eliminant l’afix incorrecte '%s' de la paraula «%s».\n" #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "" "Advertència: S’està eliminant l’afix inaplicable '%s' de la paraula «%s».\n" #: modules/speller/default/language.cpp:675 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Advertència: %s S’està ometent la cadena.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:733 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "La llargària total és superior a 240 caràcters." #: modules/speller/default/language.cpp:737 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "Advertència: %s S’està ometent la paraula.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "El recompte possiblement és incorrecte." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Incompatible hash function." msgstr "" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440 msgid "Wrong endian order." msgstr "L’ordenació endian no és correcte." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463 msgid "Wrong soundslike." msgstr "La semblança fònica no és correcte." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "La versió de la semblança fònica no és correcte." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:934 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "" "S’han trobat marques d’afixos a la paraula però no s’ha especificat cap " "fitxer d’afixos." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:972 msgid "" "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "" "La llargària total de la paraula, incloent les dades de la semblança fònica, " "és superior a 240 caràcters." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "" #: modules/speller/default/suggest.cpp:1403 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "ultra, fast, normal, slow, o bé bad-spellers" #: modules/speller/default/data.cpp:404 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "no és cap dels tipus permesos" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:241 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "El vocabulari personal no està disponible." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:248 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "El vocabulari de la sessió no està disponible." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:255 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "El vocabulari principal no està disponible." #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "una cadena d'entre 'o', 'O', 'p' o 'P'" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "filtre experimental que amaga contexts delimitats" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "delimitadors de context separats per espais" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "inverteix el text visible i l’amagat" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "filtre que omet les cites del correu electrònic" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "caràcters de cita al correu electrònic" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "nre. de caràcters màxim abans del de cita" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "filtre per a ocupar-se dels documents HTML" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "atributs HTML que s’han de revisar sempre" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "etiquetes HTML per a ignorar-ne el contingut" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "filtre per a ocupar-se dels documents Nroff" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "filtre per a ocupar-se dels documents SGML/XML" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "atributs SGML que s’han de revisar sempre" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "etiquetes SGML per a ignorar-ne el contingut" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "filtre per a ocupar-se dels documents TeX/LaTeX" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "comprova els comentaris TeX" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "ordres TeX" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "filtre per a ocupar-se dels documents Texinfo" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "ordres Texinfo per a ignorar-ne els paràmetres" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "Entorns Texinfo a ignorar" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "filtre que omet text del tipus URL" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "mode de revisió de comentaris i literals C++" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "mode de revisió de línies que comencen amb #" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "mode que omet el text citat del correu electrònic" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "mode de revisió de documents HTML" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "mode per a inhabilitar tots els filtres" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "mode de revisió de documents Nroff" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "mode de revisió de comentaris i literals Perl" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "mode de revisió de documents SGML/XML" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "mode de revisió de documents TeX/LaTeX" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "mode de revisió de documents Texinfo" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "mode que omet text del tipus URL (predeterminat)" language-pack-ca-base/data/ca/LC_MESSAGES/bash.po0000644000000000000000000032511412321557133016302 0ustar # Catalan messages for the GNU bash-2.0 # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Montxo Vicente i Sempere , 2003. # Jordi Mas i Hern?ndez , 2004 (correccions). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bash-2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-28 22:09-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 03:16+0000\n" "Last-Translator: Montxo Vicente i Sempere \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: arrayfunc.c:50 msgid "bad array subscript" msgstr "la matriu est? mal composta" #: arrayfunc.c:313 builtins/declare.def:487 #, c-format msgid "%s: cannot convert indexed to associative array" msgstr "" #: arrayfunc.c:480 #, c-format msgid "%s: invalid associative array key" msgstr "" #: arrayfunc.c:482 #, c-format msgid "%s: cannot assign to non-numeric index" msgstr "%s: no es pot assignar a un ?ndex que no ?s num?ric" #: arrayfunc.c:518 #, c-format msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array" msgstr "" #: bashhist.c:387 #, c-format msgid "%s: cannot create: %s" msgstr "%s: no es pot crear: %s" #: bashline.c:3498 msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command" msgstr "" #: bashline.c:3584 #, c-format msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'" msgstr "" #: bashline.c:3613 #, c-format msgid "no closing `%c' in %s" msgstr "" #: bashline.c:3647 #, c-format msgid "%s: missing colon separator" msgstr "" #: builtins/alias.def:132 #, c-format msgid "`%s': invalid alias name" msgstr "" #: builtins/bind.def:120 builtins/bind.def:123 msgid "line editing not enabled" msgstr "" #: builtins/bind.def:206 #, c-format msgid "`%s': invalid keymap name" msgstr "" #: builtins/bind.def:245 #, c-format msgid "%s: cannot read: %s" msgstr "" #: builtins/bind.def:260 #, c-format msgid "`%s': cannot unbind" msgstr "" #: builtins/bind.def:295 builtins/bind.def:325 #, c-format msgid "`%s': unknown function name" msgstr "" #: builtins/bind.def:303 #, c-format msgid "%s is not bound to any keys.\n" msgstr "" #: builtins/bind.def:307 #, c-format msgid "%s can be invoked via " msgstr "" #: builtins/break.def:77 builtins/break.def:117 msgid "loop count" msgstr "" #: builtins/break.def:137 msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop" msgstr "" #: builtins/caller.def:133 msgid "" "Returns the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns " msgstr "" #: builtins/cd.def:235 msgid "HOME not set" msgstr "" #: builtins/cd.def:247 msgid "OLDPWD not set" msgstr "" #: builtins/common.c:101 #, c-format msgid "line %d: " msgstr "" #: builtins/common.c:139 error.c:261 #, c-format msgid "warning: " msgstr "" #: builtins/common.c:153 #, c-format msgid "%s: usage: " msgstr "" #: builtins/common.c:166 test.c:832 msgid "too many arguments" msgstr "nombre excessiu de par?metres" #: builtins/common.c:191 shell.c:500 shell.c:782 #, c-format msgid "%s: option requires an argument" msgstr "" #: builtins/common.c:198 #, c-format msgid "%s: numeric argument required" msgstr "" #: builtins/common.c:205 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "" #: builtins/common.c:214 shell.c:795 #, c-format msgid "%s: invalid option" msgstr "" #: builtins/common.c:221 #, c-format msgid "%s: invalid option name" msgstr "" #: builtins/common.c:228 general.c:231 general.c:236 #, c-format msgid "`%s': not a valid identifier" msgstr "" #: builtins/common.c:238 msgid "invalid octal number" msgstr "" #: builtins/common.c:240 msgid "invalid hex number" msgstr "" #: builtins/common.c:242 expr.c:1362 msgid "invalid number" msgstr "" #: builtins/common.c:250 #, c-format msgid "%s: invalid signal specification" msgstr "" #: builtins/common.c:257 #, c-format msgid "`%s': not a pid or valid job spec" msgstr "" #: builtins/common.c:264 error.c:454 #, c-format msgid "%s: readonly variable" msgstr "%s: ?s una variable nom?s de lectura" #: builtins/common.c:272 #, c-format msgid "%s: %s out of range" msgstr "" #: builtins/common.c:272 builtins/common.c:274 msgid "argument" msgstr "" #: builtins/common.c:274 #, c-format msgid "%s out of range" msgstr "" #: builtins/common.c:282 #, c-format msgid "%s: no such job" msgstr "" #: builtins/common.c:290 #, c-format msgid "%s: no job control" msgstr "" #: builtins/common.c:292 msgid "no job control" msgstr "" #: builtins/common.c:302 #, c-format msgid "%s: restricted" msgstr "" #: builtins/common.c:304 msgid "restricted" msgstr "" #: builtins/common.c:312 #, c-format msgid "%s: not a shell builtin" msgstr "" #: builtins/common.c:321 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "" #: builtins/common.c:329 #, c-format msgid "error setting terminal attributes: %s" msgstr "" #: builtins/common.c:331 #, c-format msgid "error getting terminal attributes: %s" msgstr "" #: builtins/common.c:563 #, c-format msgid "%s: error retrieving current directory: %s: %s\n" msgstr "" #: builtins/common.c:629 builtins/common.c:631 #, c-format msgid "%s: ambiguous job spec" msgstr "" #: builtins/complete.def:276 #, c-format msgid "%s: invalid action name" msgstr "" #: builtins/complete.def:449 builtins/complete.def:644 #: builtins/complete.def:853 #, c-format msgid "%s: no completion specification" msgstr "" #: builtins/complete.def:696 msgid "warning: -F option may not work as you expect" msgstr "" #: builtins/complete.def:698 msgid "warning: -C option may not work as you expect" msgstr "" #: builtins/complete.def:826 msgid "not currently executing completion function" msgstr "" #: builtins/declare.def:124 msgid "can only be used in a function" msgstr "" #: builtins/declare.def:366 msgid "cannot use `-f' to make functions" msgstr "" #: builtins/declare.def:378 execute_cmd.c:5105 #, c-format msgid "%s: readonly function" msgstr "%s: funci? nom?s de lectura" #: builtins/declare.def:474 #, c-format msgid "%s: cannot destroy array variables in this way" msgstr "" #: builtins/declare.def:481 #, c-format msgid "%s: cannot convert associative to indexed array" msgstr "" #: builtins/enable.def:137 builtins/enable.def:145 msgid "dynamic loading not available" msgstr "" #: builtins/enable.def:312 #, c-format msgid "cannot open shared object %s: %s" msgstr "" #: builtins/enable.def:335 #, c-format msgid "cannot find %s in shared object %s: %s" msgstr "" #: builtins/enable.def:459 #, c-format msgid "%s: not dynamically loaded" msgstr "" #: builtins/enable.def:474 #, c-format msgid "%s: cannot delete: %s" msgstr "" #: builtins/evalfile.c:135 builtins/hash.def:171 execute_cmd.c:4961 #: shell.c:1457 #, c-format msgid "%s: is a directory" msgstr "%s: ?s un directori" #: builtins/evalfile.c:140 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "" #: builtins/evalfile.c:148 #, c-format msgid "%s: file is too large" msgstr "" #: builtins/evalfile.c:182 builtins/evalfile.c:200 execute_cmd.c:5032 #: shell.c:1467 #, c-format msgid "%s: cannot execute binary file" msgstr "%s: no es pot executar el fitxer binari" #: builtins/exec.def:154 builtins/exec.def:156 builtins/exec.def:228 #, c-format msgid "%s: cannot execute: %s" msgstr "" #: builtins/exit.def:65 #, c-format msgid "logout\n" msgstr "" #: builtins/exit.def:88 msgid "not login shell: use `exit'" msgstr "" #: builtins/exit.def:120 #, c-format msgid "There are stopped jobs.\n" msgstr "" #: builtins/exit.def:122 #, c-format msgid "There are running jobs.\n" msgstr "" #: builtins/fc.def:262 msgid "no command found" msgstr "" #: builtins/fc.def:312 builtins/fc.def:359 msgid "history specification" msgstr "" #: builtins/fc.def:380 #, c-format msgid "%s: cannot open temp file: %s" msgstr "" #: builtins/fg_bg.def:149 builtins/jobs.def:282 msgid "current" msgstr "" #: builtins/fg_bg.def:158 #, c-format msgid "job %d started without job control" msgstr "" #: builtins/getopt.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "" #: builtins/getopt.c:111 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "" #: builtins/hash.def:92 msgid "hashing disabled" msgstr "" #: builtins/hash.def:138 #, c-format msgid "%s: hash table empty\n" msgstr "" #: builtins/hash.def:245 #, c-format msgid "hits\tcommand\n" msgstr "" #: builtins/help.def:130 #, c-format msgid "Shell commands matching keyword `" msgid_plural "Shell commands matching keywords `" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtins/help.def:168 #, c-format msgid "" "no help topics match `%s'. Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'." msgstr "" #: builtins/help.def:185 #, c-format msgid "%s: cannot open: %s" msgstr "" #: builtins/help.def:337 #, c-format msgid "" "These shell commands are defined internally. Type `help' to see this list.\n" "Type `help name' to find out more about the function `name'.\n" "Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n" "Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n" "\n" "A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n" "\n" msgstr "" #: builtins/history.def:154 msgid "cannot use more than one of -anrw" msgstr "" #: builtins/history.def:186 msgid "history position" msgstr "" #: builtins/history.def:365 #, c-format msgid "%s: history expansion failed" msgstr "" #: builtins/inlib.def:71 #, c-format msgid "%s: inlib failed" msgstr "" #: builtins/jobs.def:109 msgid "no other options allowed with `-x'" msgstr "" #: builtins/kill.def:198 #, c-format msgid "%s: arguments must be process or job IDs" msgstr "" #: builtins/kill.def:261 msgid "Unknown error" msgstr "" #: builtins/let.def:95 builtins/let.def:120 expr.c:552 expr.c:567 msgid "expression expected" msgstr "s'esperava una expressi?" #: builtins/mapfile.def:172 #, c-format msgid "%s: not an indexed array" msgstr "" #: builtins/mapfile.def:256 builtins/read.def:279 #, c-format msgid "%s: invalid file descriptor specification" msgstr "" #: builtins/mapfile.def:264 builtins/read.def:286 #, c-format msgid "%d: invalid file descriptor: %s" msgstr "" #: builtins/mapfile.def:273 builtins/mapfile.def:311 #, c-format msgid "%s: invalid line count" msgstr "" #: builtins/mapfile.def:284 #, c-format msgid "%s: invalid array origin" msgstr "" #: builtins/mapfile.def:301 #, c-format msgid "%s: invalid callback quantum" msgstr "" #: builtins/mapfile.def:333 msgid "empty array variable name" msgstr "" #: builtins/mapfile.def:354 msgid "array variable support required" msgstr "" #: builtins/printf.def:394 #, c-format msgid "`%s': missing format character" msgstr "" #: builtins/printf.def:448 #, c-format msgid "`%c': invalid time format specification" msgstr "" #: builtins/printf.def:635 #, c-format msgid "`%c': invalid format character" msgstr "" #: builtins/printf.def:662 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "" #: builtins/printf.def:840 msgid "missing hex digit for \\x" msgstr "" #: builtins/printf.def:855 #, c-format msgid "missing unicode digit for \\%c" msgstr "" #: builtins/pushd.def:195 msgid "no other directory" msgstr "" #: builtins/pushd.def:462 msgid "" msgstr "" #: builtins/pushd.def:506 msgid "directory stack empty" msgstr "" #: builtins/pushd.def:508 msgid "directory stack index" msgstr "" #: builtins/pushd.def:683 msgid "" "Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown " "by\n" "\tdirs when invoked without options, starting with zero." msgstr "" #: builtins/pushd.def:705 msgid "" "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" #: builtins/pushd.def:730 msgid "" "Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" #: builtins/read.def:252 #, c-format msgid "%s: invalid timeout specification" msgstr "" #: builtins/read.def:588 #, c-format msgid "read error: %d: %s" msgstr "" #: builtins/return.def:73 msgid "can only `return' from a function or sourced script" msgstr "" #: builtins/set.def:771 msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable" msgstr "" #: builtins/set.def:808 #, c-format msgid "%s: cannot unset" msgstr "" #: builtins/set.def:815 #, c-format msgid "%s: cannot unset: readonly %s" msgstr "" #: builtins/set.def:826 #, c-format msgid "%s: not an array variable" msgstr "" #: builtins/setattr.def:186 #, c-format msgid "%s: not a function" msgstr "" #: builtins/shift.def:71 builtins/shift.def:77 msgid "shift count" msgstr "" #: builtins/shopt.def:264 msgid "cannot set and unset shell options simultaneously" msgstr "" #: builtins/shopt.def:329 #, c-format msgid "%s: invalid shell option name" msgstr "" #: builtins/source.def:130 msgid "filename argument required" msgstr "" #: builtins/source.def:155 #, c-format msgid "%s: file not found" msgstr "" #: builtins/suspend.def:101 msgid "cannot suspend" msgstr "" #: builtins/suspend.def:111 msgid "cannot suspend a login shell" msgstr "" #: builtins/type.def:234 #, c-format msgid "%s is aliased to `%s'\n" msgstr "" #: builtins/type.def:255 #, c-format msgid "%s is a shell keyword\n" msgstr "" #: builtins/type.def:274 #, c-format msgid "%s is a function\n" msgstr "" #: builtins/type.def:296 #, c-format msgid "%s is a shell builtin\n" msgstr "" #: builtins/type.def:317 builtins/type.def:391 #, c-format msgid "%s is %s\n" msgstr "" #: builtins/type.def:337 #, c-format msgid "%s is hashed (%s)\n" msgstr "" #: builtins/ulimit.def:376 #, c-format msgid "%s: invalid limit argument" msgstr "" #: builtins/ulimit.def:402 #, c-format msgid "`%c': bad command" msgstr "" #: builtins/ulimit.def:431 #, c-format msgid "%s: cannot get limit: %s" msgstr "" #: builtins/ulimit.def:457 msgid "limit" msgstr "" #: builtins/ulimit.def:469 builtins/ulimit.def:769 #, c-format msgid "%s: cannot modify limit: %s" msgstr "" #: builtins/umask.def:118 msgid "octal number" msgstr "" #: builtins/umask.def:231 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode operator" msgstr "" #: builtins/umask.def:286 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode character" msgstr "" #: error.c:90 error.c:321 error.c:323 error.c:325 msgid " line " msgstr "" #: error.c:165 #, c-format msgid "last command: %s\n" msgstr "" #: error.c:173 #, c-format msgid "Aborting..." msgstr "" #: error.c:406 msgid "unknown command error" msgstr "" #: error.c:407 msgid "bad command type" msgstr "" #: error.c:408 msgid "bad connector" msgstr "" #: error.c:409 msgid "bad jump" msgstr "" #: error.c:447 #, c-format msgid "%s: unbound variable" msgstr "%s: variable sense vincle" #: eval.c:181 #, c-format msgid "timed out waiting for input: auto-logout\n" msgstr "" #: execute_cmd.c:504 #, c-format msgid "cannot redirect standard input from /dev/null: %s" msgstr "" #: execute_cmd.c:1168 #, c-format msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character" msgstr "" #: execute_cmd.c:2121 msgid "pipe error" msgstr "" #: execute_cmd.c:4640 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names" msgstr "%s: restringit: no es pot especificar '/' en noms d'ordres" #: execute_cmd.c:4735 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "%s: no s'ha trobat l'ordre" #: execute_cmd.c:4959 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: execute_cmd.c:4995 #, c-format msgid "%s: %s: bad interpreter" msgstr "" #: execute_cmd.c:5144 #, c-format msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d" msgstr "" #: expr.c:256 msgid "expression recursion level exceeded" msgstr "s'ha excedit el nivell de recursivitat de l'expressi?" #: expr.c:280 msgid "recursion stack underflow" msgstr "" #: expr.c:422 msgid "syntax error in expression" msgstr "error de sintaxi a l'expressi?" #: expr.c:463 msgid "attempted assignment to non-variable" msgstr "s'ha intentat assignar una variable inexistent" #: expr.c:486 expr.c:491 expr.c:807 msgid "division by 0" msgstr "divisi? per 0" #: expr.c:517 msgid "bug: bad expassign token" msgstr "" #: expr.c:564 msgid "`:' expected for conditional expression" msgstr "s'esperava ':' per a l'expressi? condicional" #: expr.c:832 msgid "exponent less than 0" msgstr "" #: expr.c:887 msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement" msgstr "" #: expr.c:910 msgid "missing `)'" msgstr "falta algun ')'" #: expr.c:959 expr.c:1282 msgid "syntax error: operand expected" msgstr "" #: expr.c:1284 msgid "syntax error: invalid arithmetic operator" msgstr "" #: expr.c:1308 #, c-format msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")" msgstr "" #: expr.c:1366 msgid "invalid arithmetic base" msgstr "" #: expr.c:1386 msgid "value too great for base" msgstr "valor massa gran per a la base de numeraci?" #: expr.c:1435 #, c-format msgid "%s: expression error\n" msgstr "" #: general.c:61 msgid "getcwd: cannot access parent directories" msgstr "" #: input.c:94 subst.c:5082 #, c-format msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d" msgstr "" #: input.c:260 #, c-format msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d" msgstr "" #: input.c:268 #, c-format msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d" msgstr "" #: jobs.c:468 msgid "start_pipeline: pgrp pipe" msgstr "" #: jobs.c:889 #, c-format msgid "forked pid %d appears in running job %d" msgstr "" #: jobs.c:1007 #, c-format msgid "deleting stopped job %d with process group %ld" msgstr "" #: jobs.c:1112 #, c-format msgid "add_process: process %5ld (%s) in the_pipeline" msgstr "" #: jobs.c:1115 #, c-format msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive" msgstr "" #: jobs.c:1430 #, c-format msgid "describe_pid: %ld: no such pid" msgstr "" #: jobs.c:1445 #, c-format msgid "Signal %d" msgstr "" #: jobs.c:1459 jobs.c:1484 msgid "Done" msgstr "Fet" #: jobs.c:1464 siglist.c:123 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: jobs.c:1468 #, c-format msgid "Stopped(%s)" msgstr "" #: jobs.c:1472 msgid "Running" msgstr "S'est? executant" #: jobs.c:1486 #, c-format msgid "Done(%d)" msgstr "Fet (%d)" #: jobs.c:1488 #, c-format msgid "Exit %d" msgstr "Fi d'execuci? amb l'estat %d" #: jobs.c:1491 msgid "Unknown status" msgstr "Estat desconegut" #: jobs.c:1578 #, c-format msgid "(core dumped) " msgstr "(la imatge del nucli ha estat bolcada) " #: jobs.c:1597 #, c-format msgid " (wd: %s)" msgstr "" #: jobs.c:1805 #, c-format msgid "child setpgid (%ld to %ld)" msgstr "" #: jobs.c:2133 nojobs.c:585 #, c-format msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell" msgstr "" #: jobs.c:2360 #, c-format msgid "wait_for: No record of process %ld" msgstr "" #: jobs.c:2637 #, c-format msgid "wait_for_job: job %d is stopped" msgstr "" #: jobs.c:2859 #, c-format msgid "%s: job has terminated" msgstr "%s: s'ha finalitzat la tasca" #: jobs.c:2868 #, c-format msgid "%s: job %d already in background" msgstr "" #: jobs.c:3089 msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block" msgstr "" #: jobs.c:3538 #, c-format msgid "%s: line %d: " msgstr "" #: jobs.c:3552 nojobs.c:814 #, c-format msgid " (core dumped)" msgstr " (bolcat de la imatge del nucli)" #: jobs.c:3564 jobs.c:3577 #, c-format msgid "(wd now: %s)\n" msgstr "(wd ara: %s)\n" #: jobs.c:3609 msgid "initialize_job_control: getpgrp failed" msgstr "" #: jobs.c:3669 msgid "initialize_job_control: line discipline" msgstr "" #: jobs.c:3679 msgid "initialize_job_control: setpgid" msgstr "" #: jobs.c:3707 #, c-format msgid "cannot set terminal process group (%d)" msgstr "" #: jobs.c:3712 msgid "no job control in this shell" msgstr "no hi ha cap tasca de control dins d'aquest int?rpret" #: lib/malloc/malloc.c:296 #, c-format msgid "malloc: failed assertion: %s\n" msgstr "" #: lib/malloc/malloc.c:312 #, c-format msgid "" "\r\n" "malloc: %s:%d: assertion botched\r\n" msgstr "" #: lib/malloc/malloc.c:313 msgid "unknown" msgstr "" #: lib/malloc/malloc.c:797 msgid "malloc: block on free list clobbered" msgstr "" #: lib/malloc/malloc.c:874 msgid "free: called with already freed block argument" msgstr "" #: lib/malloc/malloc.c:877 msgid "free: called with unallocated block argument" msgstr "" #: lib/malloc/malloc.c:896 msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "" #: lib/malloc/malloc.c:902 msgid "free: start and end chunk sizes differ" msgstr "" #: lib/malloc/malloc.c:1001 msgid "realloc: called with unallocated block argument" msgstr "" #: lib/malloc/malloc.c:1016 msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "" #: lib/malloc/malloc.c:1022 msgid "realloc: start and end chunk sizes differ" msgstr "" #: lib/malloc/table.c:177 #, c-format msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n" msgstr "" #: lib/malloc/table.c:184 #, c-format msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n" msgstr "" #: lib/malloc/table.c:220 #, c-format msgid "register_free: %p already in table as free?\n" msgstr "" #: lib/sh/fmtulong.c:101 msgid "invalid base" msgstr "" #: lib/sh/netopen.c:168 #, c-format msgid "%s: host unknown" msgstr "" #: lib/sh/netopen.c:175 #, c-format msgid "%s: invalid service" msgstr "" #: lib/sh/netopen.c:306 #, c-format msgid "%s: bad network path specification" msgstr "" #: lib/sh/netopen.c:346 msgid "network operations not supported" msgstr "" #: locale.c:192 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)" msgstr "" #: locale.c:194 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s" msgstr "" #: locale.c:247 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s)" msgstr "" #: locale.c:249 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s" msgstr "" #: mailcheck.c:433 msgid "You have mail in $_" msgstr "Teniu correu en $_" #: mailcheck.c:458 msgid "You have new mail in $_" msgstr "Teniu correu nou en $_" #: mailcheck.c:474 #, c-format msgid "The mail in %s has been read\n" msgstr "S'ha llegit el correu a %s\n" #: make_cmd.c:323 msgid "syntax error: arithmetic expression required" msgstr "" #: make_cmd.c:325 msgid "syntax error: `;' unexpected" msgstr "" #: make_cmd.c:326 #, c-format msgid "syntax error: `((%s))'" msgstr "" #: make_cmd.c:575 #, c-format msgid "make_here_document: bad instruction type %d" msgstr "make_here_document: el tipus d'instrucci? %d ?s incorrecte" #: make_cmd.c:659 #, c-format msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')" msgstr "" #: make_cmd.c:756 #, c-format msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range" msgstr "" #: parse.y:3173 parse.y:3444 #, c-format msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'" msgstr "" #: parse.y:4025 msgid "unexpected EOF while looking for `]]'" msgstr "" #: parse.y:4030 #, c-format msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'" msgstr "" #: parse.y:4034 msgid "syntax error in conditional expression" msgstr "" #: parse.y:4112 #, c-format msgid "unexpected token `%s', expected `)'" msgstr "" #: parse.y:4116 msgid "expected `)'" msgstr "" #: parse.y:4144 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator" msgstr "" #: parse.y:4148 msgid "unexpected argument to conditional unary operator" msgstr "" #: parse.y:4194 #, c-format msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected" msgstr "" #: parse.y:4198 msgid "conditional binary operator expected" msgstr "" #: parse.y:4220 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator" msgstr "" #: parse.y:4224 msgid "unexpected argument to conditional binary operator" msgstr "" #: parse.y:4235 #, c-format msgid "unexpected token `%c' in conditional command" msgstr "" #: parse.y:4238 #, c-format msgid "unexpected token `%s' in conditional command" msgstr "" #: parse.y:4242 #, c-format msgid "unexpected token %d in conditional command" msgstr "" #: parse.y:5566 #, c-format msgid "syntax error near unexpected token `%s'" msgstr "hi ha un error inesperat de sintaxi prop del senyal '%s'" #: parse.y:5584 #, c-format msgid "syntax error near `%s'" msgstr "" #: parse.y:5594 msgid "syntax error: unexpected end of file" msgstr "error de sintaxi: s'ha arribat inesperadament a la fi del fitxer" #: parse.y:5594 msgid "syntax error" msgstr "error de sintaxi" #: parse.y:5656 #, c-format msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n" msgstr "Utilitzeu ?%s? per a eixir de l'int?rpret d'ordres.\n" #: parse.y:5818 msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'" msgstr "" #: pcomplete.c:1030 #, c-format msgid "completion: function `%s' not found" msgstr "" #: pcomplib.c:182 #, c-format msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC" msgstr "" #: print_cmd.c:296 #, c-format msgid "print_command: bad connector `%d'" msgstr "print_command: el connector '%d' ?s incorrecte" #: print_cmd.c:368 #, c-format msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor" msgstr "" #: print_cmd.c:373 msgid "xtrace_set: NULL file pointer" msgstr "" #: print_cmd.c:377 #, c-format msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" msgstr "" #: print_cmd.c:1478 #, c-format msgid "cprintf: `%c': invalid format character" msgstr "" #: redir.c:122 msgid "file descriptor out of range" msgstr "" #: redir.c:178 #, c-format msgid "%s: ambiguous redirect" msgstr "" #: redir.c:182 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite existing file" msgstr "" #: redir.c:187 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot redirect output" msgstr "" #: redir.c:192 #, c-format msgid "cannot create temp file for here-document: %s" msgstr "" #: redir.c:196 #, c-format msgid "%s: cannot assign fd to variable" msgstr "" #: redir.c:548 msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking" msgstr "" #: redir.c:818 redir.c:930 redir.c:993 redir.c:1136 msgid "redirection error: cannot duplicate fd" msgstr "" #: shell.c:333 msgid "could not find /tmp, please create!" msgstr "" #: shell.c:337 msgid "/tmp must be a valid directory name" msgstr "" #: shell.c:884 #, c-format msgid "%c%c: invalid option" msgstr "" #: shell.c:1652 msgid "I have no name!" msgstr "No tinc cap nom d'usuari!" #: shell.c:1795 #, c-format msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n" msgstr "" #: shell.c:1796 #, c-format msgid "" "Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n" "\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n" msgstr "" "Sintaxi:\t%s [opci?-format-llarg GNU] [opci?] ...\n" "\t%s [opci?-format-llarg GNU] [opci?] fitxer_de_seq??ncies ...\n" #: shell.c:1798 msgid "GNU long options:\n" msgstr "opcions de formes llargues de GNU:\n" #: shell.c:1802 msgid "Shell options:\n" msgstr "Opcions de l'int?rpret d'ordres:\n" #: shell.c:1803 msgid "\t-irsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n" msgstr "" #: shell.c:1818 #, c-format msgid "\t-%s or -o option\n" msgstr "\t-%s o -o opci?\n" #: shell.c:1824 #, c-format msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n" msgstr "" "Per a obtindre m?s informaci? sobre les opcions de l'int?rpret\n" "d'ordres, teclegeu ?%s -c \"help set\"?.\n" #: shell.c:1825 #, c-format msgid "" "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n" msgstr "" "Per a obtindre m?s informaci? sobre les ordres integrades de l'int?rpret,\n" "teclegeu '%s -c help' .\n" #: shell.c:1826 #, c-format msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n" msgstr "" #: sig.c:638 #, c-format msgid "sigprocmask: %d: invalid operation" msgstr "" #: siglist.c:48 msgid "Bogus signal" msgstr "Senyal falsa" #: siglist.c:51 msgid "Hangup" msgstr "Penjar" #: siglist.c:55 msgid "Interrupt" msgstr "Interrumpeix" #: siglist.c:59 msgid "Quit" msgstr "Eixir" #: siglist.c:63 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrucci? ilžlegal" #: siglist.c:67 msgid "BPT trace/trap" msgstr "BPT rastrejament/captura" #: siglist.c:75 msgid "ABORT instruction" msgstr "Instrucci? d'avortament (ABORT)" #: siglist.c:79 msgid "EMT instruction" msgstr "Instrucci? per a emular una captura EMT" #: siglist.c:83 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepci? en operaci? amb coma flotant" #: siglist.c:87 msgid "Killed" msgstr "Finalitzat" #: siglist.c:91 msgid "Bus error" msgstr "Error de bus" #: siglist.c:95 msgid "Segmentation fault" msgstr "Violaci? de segment" #: siglist.c:99 msgid "Bad system call" msgstr "Crida inv?lida del sistema" #: siglist.c:103 msgid "Broken pipe" msgstr "Conducte trencat" #: siglist.c:107 msgid "Alarm clock" msgstr "Temporitzador" #: siglist.c:111 msgid "Terminated" msgstr "" #: siglist.c:115 msgid "Urgent IO condition" msgstr "Condici? urgent d'Entrada/Eixida (En/Ei)" #: siglist.c:119 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Aturat (senyal)" #: siglist.c:127 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: siglist.c:135 msgid "Child death or stop" msgstr "S'ha mort o s'ha aturat el proc?s fill" #: siglist.c:139 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Aturat (entrada per terminal)" #: siglist.c:143 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Aturat (eixida per terminal)" #: siglist.c:147 msgid "I/O ready" msgstr "Entrada/Eixida preparades" #: siglist.c:151 msgid "CPU limit" msgstr "L?mit de la UCP" #: siglist.c:155 msgid "File limit" msgstr "L?mit de la grand?ria del fitxer" #: siglist.c:159 msgid "Alarm (virtual)" msgstr "Alarma (virtual)" #: siglist.c:163 msgid "Alarm (profile)" msgstr "Alarma (entorn)" #: siglist.c:167 msgid "Window changed" msgstr "S'ha canviat la finestra" #: siglist.c:171 msgid "Record lock" msgstr "Bloqueig de gravaci?" #: siglist.c:175 msgid "User signal 1" msgstr "Senyal 1 definida per l'usuari" #: siglist.c:179 msgid "User signal 2" msgstr "Senyal 2 definida per l'usuari" #: siglist.c:183 msgid "HFT input data pending" msgstr "pendent de l'entrada de dades HFT" #: siglist.c:187 msgid "power failure imminent" msgstr "fallida imminent d'energia" #: siglist.c:191 msgid "system crash imminent" msgstr "fallida imminent del sistema" #: siglist.c:195 msgid "migrate process to another CPU" msgstr "proc?s de migraci? cap a un altre UPC en curs" #: siglist.c:199 msgid "programming error" msgstr "error de programaci?" #: siglist.c:203 msgid "HFT monitor mode granted" msgstr "S'ha concedit el mode de monitor HFT" #: siglist.c:207 msgid "HFT monitor mode retracted" msgstr "S'ha rebutjat el mode de monitor HFT" #: siglist.c:211 msgid "HFT sound sequence has completed" msgstr "S'ha completat la seq??ncia de so HFT" #: siglist.c:215 msgid "Information request" msgstr "" #: siglist.c:223 msgid "Unknown Signal #" msgstr "Senyal desconeguda #" #: siglist.c:225 #, c-format msgid "Unknown Signal #%d" msgstr "Senyal desconeguda #%d" #: subst.c:1333 subst.c:1502 #, c-format msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s" msgstr "" #: subst.c:2795 #, c-format msgid "%s: cannot assign list to array member" msgstr "%s: no es pot assignar la llista a un element de la matriu" #: subst.c:4979 subst.c:4995 msgid "cannot make pipe for process substitution" msgstr "" #: subst.c:5027 msgid "cannot make child for process substitution" msgstr "" #: subst.c:5072 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for reading" msgstr "" #: subst.c:5074 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for writing" msgstr "" #: subst.c:5092 #, c-format msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d" msgstr "" #: subst.c:5284 msgid "cannot make pipe for command substitution" msgstr "" #: subst.c:5322 msgid "cannot make child for command substitution" msgstr "" #: subst.c:5339 msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1" msgstr "" #: subst.c:5859 #, c-format msgid "%s: parameter null or not set" msgstr "%s: par?metre nul o no ajustat" #: subst.c:6125 subst.c:6140 #, c-format msgid "%s: substring expression < 0" msgstr "%s: la sub-cadena de l'expressi? ?s < 0" #: subst.c:7271 #, c-format msgid "%s: bad substitution" msgstr "%s: substituci? inv?lida" #: subst.c:7347 #, c-format msgid "$%s: cannot assign in this way" msgstr "$%s: no es pot assignar d'aquesta manera" #: subst.c:7684 msgid "" "future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic " "substitution" msgstr "" #: subst.c:8149 #, c-format msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s" msgstr "" #: subst.c:9036 #, c-format msgid "no match: %s" msgstr "" #: test.c:146 msgid "argument expected" msgstr "s'esperava un par?metre" #: test.c:155 #, c-format msgid "%s: integer expression expected" msgstr "%s: s'esperava una expressi? de nombre enter" #: test.c:263 msgid "`)' expected" msgstr "s'esperava ')'" #: test.c:265 #, c-format msgid "`)' expected, found %s" msgstr "mentre es buscava ?)?, s'ha trobat %s" #: test.c:280 test.c:698 test.c:701 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: s'esperava un operador unari" #: test.c:449 test.c:741 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: s'esperava un operador binari" #: test.c:816 msgid "missing `]'" msgstr "s'ha perdut algun ']'" #: trap.c:207 msgid "invalid signal number" msgstr "" #: trap.c:337 #, c-format msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p" msgstr "" #: trap.c:341 #, c-format msgid "" "run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself" msgstr "" #: trap.c:393 #, c-format msgid "trap_handler: bad signal %d" msgstr "" #: variables.c:363 #, c-format msgid "error importing function definition for `%s'" msgstr "'%s': error en importar la definici? de la funci?" #: variables.c:755 #, c-format msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1" msgstr "" #: variables.c:1932 msgid "make_local_variable: no function context at current scope" msgstr "" #: variables.c:3182 msgid "all_local_variables: no function context at current scope" msgstr "" #: variables.c:3427 #, c-format msgid "%s has null exportstr" msgstr "" #: variables.c:3432 variables.c:3441 #, c-format msgid "invalid character %d in exportstr for %s" msgstr "" #: variables.c:3447 #, c-format msgid "no `=' in exportstr for %s" msgstr "" #: variables.c:3891 msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context" msgstr "" #: variables.c:3904 msgid "pop_var_context: no global_variables context" msgstr "" #: variables.c:3978 msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope" msgstr "" #: variables.c:4786 #, c-format msgid "%s: %s: cannot open as FILE" msgstr "" #: variables.c:4791 #, c-format msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor" msgstr "" #: version.c:46 msgid "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" #: version.c:47 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "\n" msgstr "" #: version.c:86 version2.c:83 #, c-format msgid "GNU bash, version %s (%s)\n" msgstr "" #: version.c:91 version2.c:88 #, c-format msgid "This is free software; you are free to change and redistribute it.\n" msgstr "" #: version.c:92 version2.c:89 #, c-format msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: version2.c:86 #, c-format msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" #: version2.c:87 #, c-format msgid "" "License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later " "\n" msgstr "" #: xmalloc.c:91 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "" #: xmalloc.c:93 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes" msgstr "" #: xmalloc.c:163 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "" #: xmalloc.c:165 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes" msgstr "" #: builtins.c:43 msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]" msgstr "alias [-p] [nom[=valor] ... ]" #: builtins.c:47 msgid "unalias [-a] name [name ...]" msgstr "" #: builtins.c:51 msgid "" "bind [-lpvsPVS] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r keyseq] [-" "x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function or readline-command]" msgstr "" #: builtins.c:54 msgid "break [n]" msgstr "break [n]" #: builtins.c:56 msgid "continue [n]" msgstr "continue [n]" #: builtins.c:58 msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]" msgstr "builtin [ordre-interna [arg ...]]" #: builtins.c:61 msgid "caller [expr]" msgstr "" #: builtins.c:64 msgid "cd [-L|[-P [-e]]] [dir]" msgstr "" #: builtins.c:66 msgid "pwd [-LP]" msgstr "" #: builtins.c:68 msgid ":" msgstr ":" #: builtins.c:70 msgid "true" msgstr "" #: builtins.c:72 msgid "false" msgstr "" #: builtins.c:74 msgid "command [-pVv] command [arg ...]" msgstr "command [-pVv] ordre [par?metre ...]" #: builtins.c:76 msgid "declare [-aAfFgilrtux] [-p] [name[=value] ...]" msgstr "" #: builtins.c:78 msgid "typeset [-aAfFgilrtux] [-p] name[=value] ..." msgstr "" #: builtins.c:80 msgid "local [option] name[=value] ..." msgstr "" #: builtins.c:83 msgid "echo [-neE] [arg ...]" msgstr "echo [-neE] [par?metre ...]" #: builtins.c:87 msgid "echo [-n] [arg ...]" msgstr "echo [-n] [par?metre ...]" #: builtins.c:90 msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]" msgstr "" #: builtins.c:92 msgid "eval [arg ...]" msgstr "eval [par?metre ...]" #: builtins.c:94 msgid "getopts optstring name [arg]" msgstr "getopts cadena_opcions nom [par?metre]" #: builtins.c:96 msgid "exec [-cl] [-a name] [command [arguments ...]] [redirection ...]" msgstr "" #: builtins.c:98 msgid "exit [n]" msgstr "exit [n]" #: builtins.c:100 msgid "logout [n]" msgstr "" #: builtins.c:103 msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]" msgstr "" #: builtins.c:107 msgid "fg [job_spec]" msgstr "fg [id_tasca]" #: builtins.c:111 msgid "bg [job_spec ...]" msgstr "" #: builtins.c:114 msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]" msgstr "" #: builtins.c:117 msgid "help [-dms] [pattern ...]" msgstr "" #: builtins.c:121 msgid "" "history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg " "[arg...]" msgstr "" #: builtins.c:125 msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]" msgstr "" "jobs [-lnprs] [id_tasca ...]\n" "o\n" "jobs -x ordre [par?metres]" #: builtins.c:129 msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ...]" msgstr "" #: builtins.c:132 msgid "" "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l " "[sigspec]" msgstr "" #: builtins.c:134 msgid "let arg [arg ...]" msgstr "let par?metres [par?metres ...]" #: builtins.c:136 msgid "" "read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars] [-p " "prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]" msgstr "" #: builtins.c:138 msgid "return [n]" msgstr "return [n]" #: builtins.c:140 msgid "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o option-name] [--] [arg ...]" msgstr "" #: builtins.c:142 msgid "unset [-f] [-v] [name ...]" msgstr "unset [-f] [-v] [nom ...]" #: builtins.c:144 msgid "export [-fn] [name[=value] ...] or export -p" msgstr "" #: builtins.c:146 msgid "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p" msgstr "" #: builtins.c:148 msgid "shift [n]" msgstr "" #: builtins.c:150 msgid "source filename [arguments]" msgstr "" #: builtins.c:152 msgid ". filename [arguments]" msgstr "" #: builtins.c:155 msgid "suspend [-f]" msgstr "suspend [-f]" #: builtins.c:158 msgid "test [expr]" msgstr "test [expressi?]" #: builtins.c:160 msgid "[ arg... ]" msgstr "[ par?metres... ]" #: builtins.c:162 msgid "times" msgstr "times" #: builtins.c:164 msgid "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]" msgstr "" #: builtins.c:166 msgid "type [-afptP] name [name ...]" msgstr "" #: builtins.c:169 msgid "ulimit [-SHacdefilmnpqrstuvx] [limit]" msgstr "" #: builtins.c:172 msgid "umask [-p] [-S] [mode]" msgstr "" #: builtins.c:175 msgid "wait [id]" msgstr "" #: builtins.c:179 msgid "wait [pid]" msgstr "" #: builtins.c:182 msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done" msgstr "" #: builtins.c:184 msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done" msgstr "" #: builtins.c:186 msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done" msgstr "select NOM [in PARAULES ... ;] do ORDRES; done" #: builtins.c:188 msgid "time [-p] pipeline" msgstr "" #: builtins.c:190 msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac" msgstr "case PARAULES in [PATR? [| PATR?]...) ORDRES ;;]... esac" #: builtins.c:192 msgid "" "if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else " "COMMANDS; ] fi" msgstr "" "if ORDRES; then ORDRES; [ elif ORDRES; then ORDRES; ]... [ else ORDRES; ] fi" #: builtins.c:194 msgid "while COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "while ORDRES; do ORDRES; done" #: builtins.c:196 msgid "until COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "until ORDRES; do ORDRES; done" #: builtins.c:198 msgid "coproc [NAME] command [redirections]" msgstr "" #: builtins.c:200 msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }" msgstr "" #: builtins.c:202 msgid "{ COMMANDS ; }" msgstr "" #: builtins.c:204 msgid "job_spec [&]" msgstr "" #: builtins.c:206 msgid "(( expression ))" msgstr "" #: builtins.c:208 msgid "[[ expression ]]" msgstr "" #: builtins.c:210 msgid "variables - Names and meanings of some shell variables" msgstr "" #: builtins.c:213 msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]" msgstr "" #: builtins.c:217 msgid "popd [-n] [+N | -N]" msgstr "" #: builtins.c:221 msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]" msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]" #: builtins.c:224 msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]" msgstr "" #: builtins.c:226 msgid "printf [-v var] format [arguments]" msgstr "" #: builtins.c:229 msgid "" "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-" "W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S " "suffix] [name ...]" msgstr "" #: builtins.c:233 msgid "" "compgen [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W wordlist] " "[-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S suffix] [word]" msgstr "" #: builtins.c:237 msgid "compopt [-o|+o option] [-DE] [name ...]" msgstr "" #: builtins.c:240 msgid "" "mapfile [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " "quantum] [array]" msgstr "" #: builtins.c:242 msgid "" "readarray [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " "quantum] [array]" msgstr "" #: builtins.c:254 msgid "" "Define or display aliases.\n" " \n" " Without arguments, `alias' prints the list of aliases in the reusable\n" " form `alias NAME=VALUE' on standard output.\n" " \n" " Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given.\n" " A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for\n" " alias substitution when the alias is expanded.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tPrint all defined aliases in a reusable format\n" " \n" " Exit Status:\n" " alias returns true unless a NAME is supplied for which no alias has " "been\n" " defined." msgstr "" #: builtins.c:276 msgid "" "Remove each NAME from the list of defined aliases.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all alias definitions.\n" " \n" " Return success unless a NAME is not an existing alias." msgstr "" #: builtins.c:289 msgid "" "Set Readline key bindings and variables.\n" " \n" " Bind a key sequence to a Readline function or a macro, or set a\n" " Readline variable. The non-option argument syntax is equivalent to\n" " that found in ~/.inputrc, but must be passed as a single argument:\n" " e.g., bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n" " \n" " Options:\n" " -m keymap Use KEYMAP as the keymap for the duration of this\n" " command. Acceptable keymap names are emacs,\n" " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-" "move,\n" " vi-command, and vi-insert.\n" " -l List names of functions.\n" " -P List function names and bindings.\n" " -p List functions and bindings in a form that can be\n" " reused as input.\n" " -S List key sequences that invoke macros and their " "values\n" " -s List key sequences that invoke macros and their " "values\n" " in a form that can be reused as input.\n" " -V List variable names and values\n" " -v List variable names and values in a form that can\n" " be reused as input.\n" " -q function-name Query about which keys invoke the named function.\n" " -u function-name Unbind all keys which are bound to the named " "function.\n" " -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ.\n" " -f filename Read key bindings from FILENAME.\n" " -x keyseq:shell-command\tCause SHELL-COMMAND to be executed when\n" " \t\t\t\tKEYSEQ is entered.\n" " \n" " Exit Status:\n" " bind returns 0 unless an unrecognized option is given or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:326 msgid "" "Exit for, while, or until loops.\n" " \n" " Exit a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified, break N enclosing\n" " loops.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" #: builtins.c:338 msgid "" "Resume for, while, or until loops.\n" " \n" " Resumes the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop.\n" " If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" #: builtins.c:350 msgid "" "Execute shell builtins.\n" " \n" " Execute SHELL-BUILTIN with arguments ARGs without performing command\n" " lookup. This is useful when you wish to reimplement a shell builtin\n" " as a shell function, but need to execute the builtin within the " "function.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of SHELL-BUILTIN, or false if SHELL-BUILTIN is\n" " not a shell builtin.." msgstr "" #: builtins.c:365 msgid "" "Return the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns \"$line $filename\". With EXPR, returns\n" " \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n" " provide a stack trace.\n" " \n" " The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n" " current one; the top frame is frame 0.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n" " is invalid." msgstr "" #: builtins.c:383 msgid "" "Change the shell working directory.\n" " \n" " Change the current directory to DIR. The default DIR is the value of " "the\n" " HOME shell variable.\n" " \n" " The variable CDPATH defines the search path for the directory " "containing\n" " DIR. Alternative directory names in CDPATH are separated by a colon " "(:).\n" " A null directory name is the same as the current directory. If DIR " "begins\n" " with a slash (/), then CDPATH is not used.\n" " \n" " If the directory is not found, and the shell option `cdable_vars' is " "set,\n" " the word is assumed to be a variable name. If that variable has a " "value,\n" " its value is used for DIR.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tforce symbolic links to be followed\n" " -P\tuse the physical directory structure without following symbolic\n" " \tlinks\n" " -e\tif the -P option is supplied, and the current working directory\n" " \tcannot be determined successfully, exit with a non-zero status\n" " \n" " The default is to follow symbolic links, as if `-L' were specified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 if the directory is changed, and if $PWD is set successfully " "when\n" " -P is used; non-zero otherwise." msgstr "" #: builtins.c:414 msgid "" "Print the name of the current working directory.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tprint the value of $PWD if it names the current working\n" " \tdirectory\n" " -P\tprint the physical directory, without any symbolic links\n" " \n" " By default, `pwd' behaves as if `-L' were specified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless an invalid option is given or the current directory\n" " cannot be read." msgstr "" #: builtins.c:431 msgid "" "Null command.\n" " \n" " No effect; the command does nothing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" #: builtins.c:442 msgid "" "Return a successful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" #: builtins.c:451 msgid "" "Return an unsuccessful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always fails." msgstr "" #: builtins.c:460 msgid "" "Execute a simple command or display information about commands.\n" " \n" " Runs COMMAND with ARGS suppressing shell function lookup, or display\n" " information about the specified COMMANDs. Can be used to invoke " "commands\n" " on disk when a function with the same name exists.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tuse a default value for PATH that is guaranteed to find all of\n" " \tthe standard utilities\n" " -v\tprint a description of COMMAND similar to the `type' builtin\n" " -V\tprint a more verbose description of each COMMAND\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of COMMAND, or failure if COMMAND is not found." msgstr "" #: builtins.c:479 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Declare variables and give them attributes. If no NAMEs are given,\n" " display the attributes and values of all variables.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trestrict action or display to function names and definitions\n" " -F\trestrict display to function names only (plus line number and\n" " \tsource file when debugging)\n" " -g\tcreate global variables when used in a shell function; otherwise\n" " \tignored\n" " -p\tdisplay the attributes and value of each NAME\n" " \n" " Options which set attributes:\n" " -a\tto make NAMEs indexed arrays (if supported)\n" " -A\tto make NAMEs associative arrays (if supported)\n" " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute\n" " -l\tto convert NAMEs to lower case on assignment\n" " -r\tto make NAMEs readonly\n" " -t\tto make NAMEs have the `trace' attribute\n" " -u\tto convert NAMEs to upper case on assignment\n" " -x\tto make NAMEs export\n" " \n" " Using `+' instead of `-' turns off the given attribute.\n" " \n" " Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see\n" " the `let' command) performed when the variable is assigned a value.\n" " \n" " When used in a function, `declare' makes NAMEs local, as with the " "`local'\n" " command. The `-g' option suppresses this behavior.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:517 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Obsolete. See `help declare'." msgstr "" #: builtins.c:525 msgid "" "Define local variables.\n" " \n" " Create a local variable called NAME, and give it VALUE. OPTION can\n" " be any option accepted by `declare'.\n" " \n" " Local variables can only be used within a function; they are visible\n" " only to the function where they are defined and its children.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied, an error occurs,\n" " or the shell is not executing a function." msgstr "" #: builtins.c:542 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " -e\tenable interpretation of the following backslash escapes\n" " -E\texplicitly suppress interpretation of backslash escapes\n" " \n" " `echo' interprets the following backslash-escaped characters:\n" " \\a\talert (bell)\n" " \\b\tbackspace\n" " \\c\tsuppress further output\n" " \\e\tescape character\n" " \\f\tform feed\n" " \\n\tnew line\n" " \\r\tcarriage return\n" " \\t\thorizontal tab\n" " \\v\tvertical tab\n" " \\\\\tbackslash\n" " \\0nnn\tthe character whose ASCII code is NNN (octal). NNN can be\n" " \t0 to 3 octal digits\n" " \\xHH\tthe eight-bit character whose value is HH (hexadecimal). HH\n" " \tcan be one or two hex digits\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" #: builtins.c:576 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" #: builtins.c:591 msgid "" "Enable and disable shell builtins.\n" " \n" " Enables and disables builtin shell commands. Disabling allows you to\n" " execute a disk command which has the same name as a shell builtin\n" " without using a full pathname.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tprint a list of builtins showing whether or not each is enabled\n" " -n\tdisable each NAME or display a list of disabled builtins\n" " -p\tprint the list of builtins in a reusable format\n" " -s\tprint only the names of Posix `special' builtins\n" " \n" " Options controlling dynamic loading:\n" " -f\tLoad builtin NAME from shared object FILENAME\n" " -d\tRemove a builtin loaded with -f\n" " \n" " Without options, each NAME is enabled.\n" " \n" " To use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n" " version, type `enable -n test'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not a shell builtin or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:619 msgid "" "Execute arguments as a shell command.\n" " \n" " Combine ARGs into a single string, use the result as input to the " "shell,\n" " and execute the resulting commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of command or success if command is null." msgstr "" #: builtins.c:631 msgid "" "Parse option arguments.\n" " \n" " Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters\n" " as options.\n" " \n" " OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter\n" " is followed by a colon, the option is expected to have an argument,\n" " which should be separated from it by white space.\n" " \n" " Each time it is invoked, getopts will place the next option in the\n" " shell variable $name, initializing name if it does not exist, and\n" " the index of the next argument to be processed into the shell\n" " variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or\n" " a shell script is invoked. When an option requires an argument,\n" " getopts places that argument into the shell variable OPTARG.\n" " \n" " getopts reports errors in one of two ways. If the first character\n" " of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In\n" " this mode, no error messages are printed. If an invalid option is\n" " seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a\n" " required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and\n" " sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in\n" " silent mode, and an invalid option is seen, getopts places '?' into\n" " NAME and unsets OPTARG. If a required argument is not found, a '?'\n" " is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is\n" " printed.\n" " \n" " If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the\n" " printing of error messages, even if the first character of\n" " OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default.\n" " \n" " Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if\n" " more arguments are given, they are parsed instead.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if an option is found; fails if the end of options is\n" " encountered or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:673 msgid "" "Replace the shell with the given command.\n" " \n" " Execute COMMAND, replacing this shell with the specified program.\n" " ARGUMENTS become the arguments to COMMAND. If COMMAND is not " "specified,\n" " any redirections take effect in the current shell.\n" " \n" " Options:\n" " -a name\tpass NAME as the zeroth argument to COMMAND\n" " -c\t\texecute COMMAND with an empty environment\n" " -l\t\tplace a dash in the zeroth argument to COMMAND\n" " \n" " If the command cannot be executed, a non-interactive shell exits, " "unless\n" " the shell option `execfail' is set.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless COMMAND is not found or a redirection error " "occurs." msgstr "" #: builtins.c:694 msgid "" "Exit the shell.\n" " \n" " Exits the shell with a status of N. If N is omitted, the exit status\n" " is that of the last command executed." msgstr "" #: builtins.c:703 msgid "" "Exit a login shell.\n" " \n" " Exits a login shell with exit status N. Returns an error if not " "executed\n" " in a login shell." msgstr "" #: builtins.c:713 msgid "" "Display or execute commands from the history list.\n" " \n" " fc is used to list or edit and re-execute commands from the history " "list.\n" " FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a\n" " string, which means the most recent command beginning with that\n" " string.\n" " \n" " Options:\n" " -e ENAME\tselect which editor to use. Default is FCEDIT, then " "EDITOR,\n" " \t\tthen vi\n" " -l \tlist lines instead of editing\n" " -n\tomit line numbers when listing\n" " -r\treverse the order of the lines (newest listed first)\n" " \n" " With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, COMMAND is\n" " re-executed after the substitution OLD=NEW is performed.\n" " \n" " A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'\n" " runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes\n" " the last command.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success or status of executed command; non-zero if an error " "occurs." msgstr "" #: builtins.c:743 msgid "" "Move job to the foreground.\n" " \n" " Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it the\n" " current job. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n" " current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:758 msgid "" "Move jobs to the background.\n" " \n" " Place the jobs identified by each JOB_SPEC in the background, as if " "they\n" " had been started with `&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's " "notion\n" " of the current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:772 msgid "" "Remember or display program locations.\n" " \n" " Determine and remember the full pathname of each command NAME. If\n" " no arguments are given, information about remembered commands is " "displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\t\tforget the remembered location of each NAME\n" " -l\t\tdisplay in a format that may be reused as input\n" " -p pathname\tuse PATHNAME is the full pathname of NAME\n" " -r\t\tforget all remembered locations\n" " -t\t\tprint the remembered location of each NAME, preceding\n" " \t\teach location with the corresponding NAME if multiple\n" " \t\tNAMEs are given\n" " Arguments:\n" " NAME\t\tEach NAME is searched for in $PATH and added to the list\n" " \t\tof remembered commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not found or an invalid option is given." msgstr "" #: builtins.c:797 msgid "" "Display information about builtin commands.\n" " \n" " Displays brief summaries of builtin commands. If PATTERN is\n" " specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n" " otherwise the list of help topics is printed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\toutput short description for each topic\n" " -m\tdisplay usage in pseudo-manpage format\n" " -s\toutput only a short usage synopsis for each topic matching\n" " \tPATTERN\n" " \n" " Arguments:\n" " PATTERN\tPattern specifiying a help topic\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless PATTERN is not found or an invalid option is " "given." msgstr "" #: builtins.c:821 msgid "" "Display or manipulate the history list.\n" " \n" " Display the history list with line numbers, prefixing each modified\n" " entry with a `*'. An argument of N lists only the last N entries.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the history list by deleting all of the entries\n" " -d offset\tdelete the history entry at offset OFFSET.\n" " \n" " -a\tappend history lines from this session to the history file\n" " -n\tread all history lines not already read from the history file\n" " -r\tread the history file and append the contents to the history\n" " \tlist\n" " -w\twrite the current history to the history file\n" " \tand append them to the history list\n" " \n" " -p\tperform history expansion on each ARG and display the result\n" " \twithout storing it in the history list\n" " -s\tappend the ARGs to the history list as a single entry\n" " \n" " If FILENAME is given, it is used as the history file. Otherwise,\n" " if $HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history.\n" " \n" " If the $HISTTIMEFORMAT variable is set and not null, its value is used\n" " as a format string for strftime(3) to print the time stamp associated\n" " with each displayed history entry. No time stamps are printed " "otherwise.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:857 msgid "" "Display status of jobs.\n" " \n" " Lists the active jobs. JOBSPEC restricts output to that job.\n" " Without options, the status of all active jobs is displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tlists process IDs in addition to the normal information\n" " -n\tlist only processes that have changed status since the last\n" " \tnotification\n" " -p\tlists process IDs only\n" " -r\trestrict output to running jobs\n" " -s\trestrict output to stopped jobs\n" " \n" " If -x is supplied, COMMAND is run after all job specifications that\n" " appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's\n" " process group leader.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs.\n" " If -x is used, returns the exit status of COMMAND." msgstr "" #: builtins.c:884 msgid "" "Remove jobs from current shell.\n" " \n" " Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs. Without\n" " any JOBSPECs, the shell uses its notion of the current job.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all jobs if JOBSPEC is not supplied\n" " -h\tmark each JOBSPEC so that SIGHUP is not sent to the job if the\n" " \tshell receives a SIGHUP\n" " -r\tremove only running jobs\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option or JOBSPEC is given." msgstr "" #: builtins.c:903 msgid "" "Send a signal to a job.\n" " \n" " Send the processes identified by PID or JOBSPEC the signal named by\n" " SIGSPEC or SIGNUM. If neither SIGSPEC nor SIGNUM is present, then\n" " SIGTERM is assumed.\n" " \n" " Options:\n" " -s sig\tSIG is a signal name\n" " -n sig\tSIG is a signal number\n" " -l\tlist the signal names; if arguments follow `-l' they are\n" " \tassumed to be signal numbers for which names should be listed\n" " \n" " Kill is a shell builtin for two reasons: it allows job IDs to be used\n" " instead of process IDs, and allows processes to be killed if the limit\n" " on processes that you can create is reached.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:926 msgid "" "Evaluate arithmetic expressions.\n" " \n" " Evaluate each ARG as an arithmetic expression. Evaluation is done in\n" " fixed-width integers with no check for overflow, though division by 0\n" " is trapped and flagged as an error. The following list of operators is\n" " grouped into levels of equal-precedence operators. The levels are " "listed\n" " in order of decreasing precedence.\n" " \n" " \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n" " \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n" " \t-, +\t\tunary minus, plus\n" " \t!, ~\t\tlogical and bitwise negation\n" " \t**\t\texponentiation\n" " \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n" " \t+, -\t\taddition, subtraction\n" " \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts\n" " \t<=, >=, <, >\tcomparison\n" " \t==, !=\t\tequality, inequality\n" " \t&\t\tbitwise AND\n" " \t^\t\tbitwise XOR\n" " \t|\t\tbitwise OR\n" " \t&&\t\tlogical AND\n" " \t||\t\tlogical OR\n" " \texpr ? expr : expr\n" " \t\t\tconditional operator\n" " \t=, *=, /=, %=,\n" " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" " \t&=, ^=, |=\tassignment\n" " \n" " Shell variables are allowed as operands. The name of the variable\n" " is replaced by its value (coerced to a fixed-width integer) within\n" " an expression. The variable need not have its integer attribute\n" " turned on to be used in an expression.\n" " \n" " Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in\n" " parentheses are evaluated first and may override the precedence\n" " rules above.\n" " \n" " Exit Status:\n" " If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; let returns 0 otherwise." msgstr "" #: builtins.c:971 msgid "" "Read a line from the standard input and split it into fields.\n" " \n" " Reads a single line from the standard input, or from file descriptor FD\n" " if the -u option is supplied. The line is split into fields as with " "word\n" " splitting, and the first word is assigned to the first NAME, the second\n" " word to the second NAME, and so on, with any leftover words assigned to\n" " the last NAME. Only the characters found in $IFS are recognized as " "word\n" " delimiters.\n" " \n" " If no NAMEs are supplied, the line read is stored in the REPLY " "variable.\n" " \n" " Options:\n" " -a array\tassign the words read to sequential indices of the array\n" " \t\tvariable ARRAY, starting at zero\n" " -d delim\tcontinue until the first character of DELIM is read, rather\n" " \t\tthan newline\n" " -e\t\tuse Readline to obtain the line in an interactive shell\n" " -i text\tUse TEXT as the initial text for Readline\n" " -n nchars\treturn after reading NCHARS characters rather than waiting\n" " \t\tfor a newline, but honor a delimiter if fewer than NCHARS\n" " \t\tcharacters are read before the delimiter\n" " -N nchars\treturn only after reading exactly NCHARS characters, " "unless\n" " \t\tEOF is encountered or read times out, ignoring any delimiter\n" " -p prompt\toutput the string PROMPT without a trailing newline before\n" " \t\tattempting to read\n" " -r\t\tdo not allow backslashes to escape any characters\n" " -s\t\tdo not echo input coming from a terminal\n" " -t timeout\ttime out and return failure if a complete line of input " "is\n" " \t\tnot read withint TIMEOUT seconds. The value of the TMOUT\n" " \t\tvariable is the default timeout. TIMEOUT may be a\n" " \t\tfractional number. If TIMEOUT is 0, read returns success only\n" " \t\tif input is available on the specified file descriptor. The\n" " \t\texit status is greater than 128 if the timeout is exceeded\n" " -u fd\t\tread from file descriptor FD instead of the standard input\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return code is zero, unless end-of-file is encountered, read times " "out,\n" " or an invalid file descriptor is supplied as the argument to -u." msgstr "" #: builtins.c:1014 msgid "" "Return from a shell function.\n" " \n" " Causes a function or sourced script to exit with the return value\n" " specified by N. If N is omitted, the return status is that of the\n" " last command executed within the function or script.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns N, or failure if the shell is not executing a function or script." msgstr "" #: builtins.c:1027 msgid "" "Set or unset values of shell options and positional parameters.\n" " \n" " Change the value of shell attributes and positional parameters, or\n" " display the names and values of shell variables.\n" " \n" " Options:\n" " -a Mark variables which are modified or created for export.\n" " -b Notify of job termination immediately.\n" " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status.\n" " -f Disable file name generation (globbing).\n" " -h Remember the location of commands as they are looked up.\n" " -k All assignment arguments are placed in the environment for a\n" " command, not just those that precede the command name.\n" " -m Job control is enabled.\n" " -n Read commands but do not execute them.\n" " -o option-name\n" " Set the variable corresponding to option-name:\n" " allexport same as -a\n" " braceexpand same as -B\n" " emacs use an emacs-style line editing interface\n" " errexit same as -e\n" " errtrace same as -E\n" " functrace same as -T\n" " hashall same as -h\n" " histexpand same as -H\n" " history enable command history\n" " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF\n" " interactive-comments\n" " allow comments to appear in interactive commands\n" " keyword same as -k\n" " monitor same as -m\n" " noclobber same as -C\n" " noexec same as -n\n" " noglob same as -f\n" " nolog currently accepted but ignored\n" " notify same as -b\n" " nounset same as -u\n" " onecmd same as -t\n" " physical same as -P\n" " pipefail the return value of a pipeline is the status of\n" " the last command to exit with a non-zero status,\n" " or zero if no command exited with a non-zero " "status\n" " posix change the behavior of bash where the default\n" " operation differs from the Posix standard to\n" " match the standard\n" " privileged same as -p\n" " verbose same as -v\n" " vi use a vi-style line editing interface\n" " xtrace same as -x\n" " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match.\n" " Disables processing of the $ENV file and importing of shell\n" " functions. Turning this option off causes the effective uid and\n" " gid to be set to the real uid and gid.\n" " -t Exit after reading and executing one command.\n" " -u Treat unset variables as an error when substituting.\n" " -v Print shell input lines as they are read.\n" " -x Print commands and their arguments as they are executed.\n" " -B the shell will perform brace expansion\n" " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten\n" " by redirection of output.\n" " -E If set, the ERR trap is inherited by shell functions.\n" " -H Enable ! style history substitution. This flag is on\n" " by default when the shell is interactive.\n" " -P If set, do not follow symbolic links when executing commands\n" " such as cd which change the current directory.\n" " -T If set, the DEBUG trap is inherited by shell functions.\n" " -- Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " If there are no remaining arguments, the positional parameters\n" " are unset.\n" " - Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " The -x and -v options are turned off.\n" " \n" " Using + rather than - causes these flags to be turned off. The\n" " flags can also be used upon invocation of the shell. The current\n" " set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional\n" " parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no\n" " ARGs are given, all shell variables are printed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given." msgstr "" #: builtins.c:1112 msgid "" "Unset values and attributes of shell variables and functions.\n" " \n" " For each NAME, remove the corresponding variable or function.\n" " \n" " Options:\n" " -f\ttreat each NAME as a shell function\n" " -v\ttreat each NAME as a shell variable\n" " \n" " Without options, unset first tries to unset a variable, and if that " "fails,\n" " tries to unset a function.\n" " \n" " Some variables cannot be unset; also see `readonly'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a NAME is read-only." msgstr "" #: builtins.c:1132 msgid "" "Set export attribute for shell variables.\n" " \n" " Marks each NAME for automatic export to the environment of subsequently\n" " executed commands. If VALUE is supplied, assign VALUE before " "exporting.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -n\tremove the export property from each NAME\n" " -p\tdisplay a list of all exported variables and functions\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" #: builtins.c:1151 msgid "" "Mark shell variables as unchangeable.\n" " \n" " Mark each NAME as read-only; the values of these NAMEs may not be\n" " changed by subsequent assignment. If VALUE is supplied, assign VALUE\n" " before marking as read-only.\n" " \n" " Options:\n" " -a\trefer to indexed array variables\n" " -A\trefer to associative array variables\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -p\tdisplay a list of all readonly variables and functions\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" #: builtins.c:1172 msgid "" "Shift positional parameters.\n" " \n" " Rename the positional parameters $N+1,$N+2 ... to $1,$2 ... If N is\n" " not given, it is assumed to be 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless N is negative or greater than $#." msgstr "" #: builtins.c:1184 builtins.c:1199 msgid "" "Execute commands from a file in the current shell.\n" " \n" " Read and execute commands from FILENAME in the current shell. The\n" " entries in $PATH are used to find the directory containing FILENAME.\n" " If any ARGUMENTS are supplied, they become the positional parameters\n" " when FILENAME is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed in FILENAME; fails if\n" " FILENAME cannot be read." msgstr "" #: builtins.c:1215 msgid "" "Suspend shell execution.\n" " \n" " Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT signal.\n" " Unless forced, login shells cannot be suspended.\n" " \n" " Options:\n" " -f\tforce the suspend, even if the shell is a login shell\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:1231 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " Exits with a status of 0 (true) or 1 (false) depending on\n" " the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary\n" " expressions are often used to examine the status of a file. There\n" " are string operators and numeric comparison operators as well.\n" " \n" " The behavior of test depends on the number of arguments. Read the\n" " bash manual page for the complete specification.\n" " \n" " File operators:\n" " \n" " -a FILE True if file exists.\n" " -b FILE True if file is block special.\n" " -c FILE True if file is character special.\n" " -d FILE True if file is a directory.\n" " -e FILE True if file exists.\n" " -f FILE True if file exists and is a regular file.\n" " -g FILE True if file is set-group-id.\n" " -h FILE True if file is a symbolic link.\n" " -L FILE True if file is a symbolic link.\n" " -k FILE True if file has its `sticky' bit set.\n" " -p FILE True if file is a named pipe.\n" " -r FILE True if file is readable by you.\n" " -s FILE True if file exists and is not empty.\n" " -S FILE True if file is a socket.\n" " -t FD True if FD is opened on a terminal.\n" " -u FILE True if the file is set-user-id.\n" " -w FILE True if the file is writable by you.\n" " -x FILE True if the file is executable by you.\n" " -O FILE True if the file is effectively owned by you.\n" " -G FILE True if the file is effectively owned by your group.\n" " -N FILE True if the file has been modified since it was last " "read.\n" " \n" " FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than file2 (according to\n" " modification date).\n" " \n" " FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2.\n" " \n" " FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2.\n" " \n" " String operators:\n" " \n" " -z STRING True if string is empty.\n" " \n" " -n STRING\n" " STRING True if string is not empty.\n" " \n" " STRING1 = STRING2\n" " True if the strings are equal.\n" " STRING1 != STRING2\n" " True if the strings are not equal.\n" " STRING1 < STRING2\n" " True if STRING1 sorts before STRING2 " "lexicographically.\n" " STRING1 > STRING2\n" " True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically.\n" " \n" " Other operators:\n" " \n" " -o OPTION True if the shell option OPTION is enabled.\n" " -v VAR\t True if the shell variable VAR is set\n" " ! EXPR True if expr is false.\n" " EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true.\n" " EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true.\n" " \n" " arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne,\n" " -lt, -le, -gt, or -ge.\n" " \n" " Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal,\n" " less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal\n" " than ARG2.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if EXPR evaluates to true; fails if EXPR evaluates to\n" " false or an invalid argument is given." msgstr "" #: builtins.c:1311 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument must\n" " be a literal `]', to match the opening `['." msgstr "" #: builtins.c:1320 msgid "" "Display process times.\n" " \n" " Prints the accumulated user and system times for the shell and all of " "its\n" " child processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" #: builtins.c:1332 msgid "" "Trap signals and other events.\n" " \n" " Defines and activates handlers to be run when the shell receives " "signals\n" " or other conditions.\n" " \n" " ARG is a command to be read and executed when the shell receives the\n" " signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent (and a single SIGNAL_SPEC\n" " is supplied) or `-', each specified signal is reset to its original\n" " value. If ARG is the null string each SIGNAL_SPEC is ignored by the\n" " shell and by the commands it invokes.\n" " \n" " If a SIGNAL_SPEC is EXIT (0) ARG is executed on exit from the shell. " "If\n" " a SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed before every simple command. " "If\n" " a SIGNAL_SPEC is RETURN, ARG is executed each time a shell function or " "a\n" " script run by the . or source builtins finishes executing. A " "SIGNAL_SPEC\n" " of ERR means to execute ARG each time a command's failure would cause " "the\n" " shell to exit when the -e option is enabled.\n" " \n" " If no arguments are supplied, trap prints the list of commands " "associated\n" " with each signal.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tprint a list of signal names and their corresponding numbers\n" " -p\tdisplay the trap commands associated with each SIGNAL_SPEC\n" " \n" " Each SIGNAL_SPEC is either a signal name in or a signal " "number.\n" " Signal names are case insensitive and the SIG prefix is optional. A\n" " signal may be sent to the shell with \"kill -signal $$\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a SIGSPEC is invalid or an invalid option is " "given." msgstr "" #: builtins.c:1368 msgid "" "Display information about command type.\n" " \n" " For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n" " command name.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tdisplay all locations containing an executable named NAME;\n" " \tincludes aliases, builtins, and functions, if and only if\n" " \tthe `-p' option is not also used\n" " -f\tsuppress shell function lookup\n" " -P\tforce a PATH search for each NAME, even if it is an alias,\n" " \tbuiltin, or function, and returns the name of the disk file\n" " \tthat would be executed\n" " -p\treturns either the name of the disk file that would be executed,\n" " \tor nothing if `type -t NAME' would not return `file'.\n" " -t\toutput a single word which is one of `alias', `keyword',\n" " \t`function', `builtin', `file' or `', if NAME is an alias, shell\n" " \treserved word, shell function, shell builtin, disk file, or not\n" " \tfound, respectively\n" " \n" " Arguments:\n" " NAME\tCommand name to be interpreted.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if all of the NAMEs are found; fails if any are not " "found." msgstr "" #: builtins.c:1399 msgid "" "Modify shell resource limits.\n" " \n" " Provides control over the resources available to the shell and " "processes\n" " it creates, on systems that allow such control.\n" " \n" " Options:\n" " -S\tuse the `soft' resource limit\n" " -H\tuse the `hard' resource limit\n" " -a\tall current limits are reported\n" " -b\tthe socket buffer size\n" " -c\tthe maximum size of core files created\n" " -d\tthe maximum size of a process's data segment\n" " -e\tthe maximum scheduling priority (`nice')\n" " -f\tthe maximum size of files written by the shell and its children\n" " -i\tthe maximum number of pending signals\n" " -l\tthe maximum size a process may lock into memory\n" " -m\tthe maximum resident set size\n" " -n\tthe maximum number of open file descriptors\n" " -p\tthe pipe buffer size\n" " -q\tthe maximum number of bytes in POSIX message queues\n" " -r\tthe maximum real-time scheduling priority\n" " -s\tthe maximum stack size\n" " -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds\n" " -u\tthe maximum number of user processes\n" " -v\tthe size of virtual memory\n" " -x\tthe maximum number of file locks\n" " \n" " If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource; the\n" " special LIMIT values `soft', `hard', and `unlimited' stand for the\n" " current soft limit, the current hard limit, and no limit, respectively.\n" " Otherwise, the current value of the specified resource is printed. If\n" " no option is given, then -f is assumed.\n" " \n" " Values are in 1024-byte increments, except for -t, which is in seconds,\n" " -p, which is in increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled\n" " number of processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:1444 msgid "" "Display or set file mode mask.\n" " \n" " Sets the user file-creation mask to MODE. If MODE is omitted, prints\n" " the current value of the mask.\n" " \n" " If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number;\n" " otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1).\n" " \n" " Options:\n" " -p\tif MODE is omitted, output in a form that may be reused as input\n" " -S\tmakes the output symbolic; otherwise an octal number is output\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless MODE is invalid or an invalid option is given." msgstr "" #: builtins.c:1464 msgid "" "Wait for job completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for the process identified by ID, which may be a process ID or a\n" " job specification, and reports its termination status. If ID is not\n" " given, waits for all currently active child processes, and the return\n" " status is zero. If ID is a a job specification, waits for all " "processes\n" " in the job's pipeline.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of ID; fails if ID is invalid or an invalid option " "is\n" " given." msgstr "" #: builtins.c:1482 msgid "" "Wait for process completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for the specified process and reports its termination status. If\n" " PID is not given, all currently active child processes are waited for,\n" " and the return code is zero. PID must be a process ID.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of ID; fails if ID is invalid or an invalid option " "is\n" " given." msgstr "" #: builtins.c:1497 msgid "" "Execute commands for each member in a list.\n" " \n" " The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n" " list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n" " assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n" " the COMMANDS are executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" #: builtins.c:1511 msgid "" "Arithmetic for loop.\n" " \n" " Equivalent to\n" " \t(( EXP1 ))\n" " \twhile (( EXP2 )); do\n" " \t\tCOMMANDS\n" " \t\t(( EXP3 ))\n" " \tdone\n" " EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions. If any expression is\n" " omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" #: builtins.c:1529 msgid "" "Select words from a list and execute commands.\n" " \n" " The WORDS are expanded, generating a list of words. The\n" " set of expanded words is printed on the standard error, each\n" " preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'\n" " is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read\n" " from the standard input. If the line consists of the number\n" " corresponding to one of the displayed words, then NAME is set\n" " to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are\n" " redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other\n" " value read causes NAME to be set to null. The line read is saved\n" " in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection\n" " until a break command is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" #: builtins.c:1550 msgid "" "Report time consumed by pipeline's execution.\n" " \n" " Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU time,\n" " and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint the timing summary in the portable Posix format\n" " \n" " The value of the TIMEFORMAT variable is used as the output format.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return status is the return status of PIPELINE." msgstr "" #: builtins.c:1567 msgid "" "Execute commands based on pattern matching.\n" " \n" " Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The\n" " `|' is used to separate multiple patterns.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" #: builtins.c:1579 msgid "" "Execute commands based on conditional.\n" " \n" " The `if COMMANDS' list is executed. If its exit status is zero, then " "the\n" " `then COMMANDS' list is executed. Otherwise, each `elif COMMANDS' list " "is\n" " executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n" " `then COMMANDS' list is executed and the if command completes. " "Otherwise,\n" " the `else COMMANDS' list is executed, if present. The exit status of " "the\n" " entire construct is the exit status of the last command executed, or " "zero\n" " if no condition tested true.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" #: builtins.c:1596 msgid "" "Execute commands as long as a test succeeds.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `while' COMMANDS has an exit status of zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" #: builtins.c:1608 msgid "" "Execute commands as long as a test does not succeed.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `until' COMMANDS has an exit status which is not zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" #: builtins.c:1620 msgid "" "Create a coprocess named NAME.\n" " \n" " Execute COMMAND asynchronously, with the standard output and standard\n" " input of the command connected via a pipe to file descriptors assigned\n" " to indices 0 and 1 of an array variable NAME in the executing shell.\n" " The default NAME is \"COPROC\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of COMMAND." msgstr "" #: builtins.c:1634 msgid "" "Define shell function.\n" " \n" " Create a shell function named NAME. When invoked as a simple command,\n" " NAME runs COMMANDs in the calling shell's context. When NAME is " "invoked,\n" " the arguments are passed to the function as $1...$n, and the function's\n" " name is in $FUNCNAME.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is readonly." msgstr "" #: builtins.c:1648 msgid "" "Group commands as a unit.\n" " \n" " Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an\n" " entire set of commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" #: builtins.c:1660 msgid "" "Resume job in foreground.\n" " \n" " Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command. Resume a\n" " stopped or background job. JOB_SPEC can specify either a job name\n" " or a job number. Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n" " the background, as if the job specification had been supplied as an\n" " argument to `bg'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the resumed job." msgstr "" #: builtins.c:1675 msgid "" "Evaluate arithmetic expression.\n" " \n" " The EXPRESSION is evaluated according to the rules for arithmetic\n" " evaluation. Equivalent to \"let EXPRESSION\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 1 if EXPRESSION evaluates to 0; returns 0 otherwise." msgstr "" #: builtins.c:1687 msgid "" "Execute conditional command.\n" " \n" " Returns a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the " "conditional\n" " expression EXPRESSION. Expressions are composed of the same primaries " "used\n" " by the `test' builtin, and may be combined using the following " "operators:\n" " \n" " ( EXPRESSION )\tReturns the value of EXPRESSION\n" " ! EXPRESSION\t\tTrue if EXPRESSION is false; else false\n" " EXPR1 && EXPR2\tTrue if both EXPR1 and EXPR2 are true; else false\n" " EXPR1 || EXPR2\tTrue if either EXPR1 or EXPR2 is true; else false\n" " \n" " When the `==' and `!=' operators are used, the string to the right of\n" " the operator is used as a pattern and pattern matching is performed.\n" " When the `=~' operator is used, the string to the right of the operator\n" " is matched as a regular expression.\n" " \n" " The && and || operators do not evaluate EXPR2 if EXPR1 is sufficient to\n" " determine the expression's value.\n" " \n" " Exit Status:\n" " 0 or 1 depending on value of EXPRESSION." msgstr "" #: builtins.c:1713 msgid "" "Common shell variable names and usage.\n" " \n" " BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n" " CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n" " \t\tfor directories given as arguments to `cd'.\n" " GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames to\n" " \t\tbe ignored by pathname expansion.\n" " HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n" " HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n" " HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n" " \t\tshell can access.\n" " HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n" " HOSTNAME\tThe name of the current host.\n" " HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n" " IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n" " \t\tcharacter as the sole input. If set, then the value\n" " \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n" " \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n" " \t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input.\n" " MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n" " MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n" " MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n" " \t\tfor new mail.\n" " OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n" " PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n" " \t\tlooking for commands.\n" " PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n" " \t\tprimary prompt.\n" " PS1\t\tThe primary prompt string.\n" " PS2\t\tThe secondary prompt string.\n" " PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n" " SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n" " TERM\tThe name of the current terminal type.\n" " TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n" " \t\t`time' reserved word.\n" " auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n" " \t\titself is first looked for in the list of currently\n" " \t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded.\n" " \t\tA value of `exact' means that the command word must\n" " \t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A\n" " \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n" " \t\tmatch a substring of the job. Any other value means that\n" " \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n" " histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n" " \t\tsubstitution. The first character is the history\n" " \t\tsubstitution character, usually `!'. The second is\n" " \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The\n" " \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n" " HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n" " \t\tcommands should be saved on the history list.\n" msgstr "" #: builtins.c:1770 msgid "" "Add directories to stack.\n" " \n" " Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" #: builtins.c:1804 msgid "" "Remove directories from stack.\n" " \n" " Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" #: builtins.c:1834 msgid "" "Display directory stack.\n" " \n" " Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:1863 msgid "" "Set and unset shell options.\n" " \n" " Change the setting of each shell option OPTNAME. Without any option\n" " arguments, list all shell options with an indication of whether or not " "each\n" " is set.\n" " \n" " Options:\n" " -o\trestrict OPTNAMEs to those defined for use with `set -o'\n" " -p\tprint each shell option with an indication of its status\n" " -q\tsuppress output\n" " -s\tenable (set) each OPTNAME\n" " -u\tdisable (unset) each OPTNAME\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if OPTNAME is enabled; fails if an invalid option is\n" " given or OPTNAME is disabled." msgstr "" #: builtins.c:1884 msgid "" "Formats and prints ARGUMENTS under control of the FORMAT.\n" " \n" " Options:\n" " -v var\tassign the output to shell variable VAR rather than\n" " \t\tdisplay it on the standard output\n" " \n" " FORMAT is a character string which contains three types of objects: " "plain\n" " characters, which are simply copied to standard output; character " "escape\n" " sequences, which are converted and copied to the standard output; and\n" " format specifications, each of which causes printing of the next " "successive\n" " argument.\n" " \n" " In addition to the standard format specifications described in " "printf(1)\n" " and printf(3), printf interprets:\n" " \n" " %b\texpand backslash escape sequences in the corresponding argument\n" " %q\tquote the argument in a way that can be reused as shell input\n" " %(fmt)T output the date-time string resulting from using FMT as a " "format\n" " string for strftime(3)\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a write or " "assignment\n" " error occurs." msgstr "" #: builtins.c:1913 msgid "" "Specify how arguments are to be completed by Readline.\n" " \n" " For each NAME, specify how arguments are to be completed. If no " "options\n" " are supplied, existing completion specifications are printed in a way " "that\n" " allows them to be reused as input.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint existing completion specifications in a reusable format\n" " -r\tremove a completion specification for each NAME, or, if no\n" " \tNAMEs are supplied, all completion specifications\n" " -D\tapply the completions and actions as the default for commands\n" " \twithout any specific completion defined\n" " -E\tapply the completions and actions to \"empty\" commands --\n" " \tcompletion attempted on a blank line\n" " \n" " When completion is attempted, the actions are applied in the order the\n" " uppercase-letter options are listed above. The -D option takes\n" " precedence over -E.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:1941 msgid "" "Display possible completions depending on the options.\n" " \n" " Intended to be used from within a shell function generating possible\n" " completions. If the optional WORD argument is supplied, matches " "against\n" " WORD are generated.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:1956 msgid "" "Modify or display completion options.\n" " \n" " Modify the completion options for each NAME, or, if no NAMEs are " "supplied,\n" " the completion currently being executed. If no OPTIONs are given, " "print\n" " the completion options for each NAME or the current completion " "specification.\n" " \n" " Options:\n" " \t-o option\tSet completion option OPTION for each NAME\n" " \t-D\t\tChange options for the \"default\" command completion\n" " \t-E\t\tChange options for the \"empty\" command completion\n" " \n" " Using `+o' instead of `-o' turns off the specified option.\n" " \n" " Arguments:\n" " \n" " Each NAME refers to a command for which a completion specification must\n" " have previously been defined using the `complete' builtin. If no NAMEs\n" " are supplied, compopt must be called by a function currently generating\n" " completions, and the options for that currently-executing completion\n" " generator are modified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or NAME does not\n" " have a completion specification defined." msgstr "" #: builtins.c:1986 msgid "" "Read lines from the standard input into an indexed array variable.\n" " \n" " Read lines from the standard input into the indexed array variable " "ARRAY, or\n" " from file descriptor FD if the -u option is supplied. The variable " "MAPFILE\n" " is the default ARRAY.\n" " \n" " Options:\n" " -n count\tCopy at most COUNT lines. If COUNT is 0, all lines are " "copied.\n" " -O origin\tBegin assigning to ARRAY at index ORIGIN. The default " "index is 0.\n" " -s count \tDiscard the first COUNT lines read.\n" " -t\t\tRemove a trailing newline from each line read.\n" " -u fd\t\tRead lines from file descriptor FD instead of the standard " "input.\n" " -C callback\tEvaluate CALLBACK each time QUANTUM lines are read.\n" " -c quantum\tSpecify the number of lines read between each call to " "CALLBACK.\n" " \n" " Arguments:\n" " ARRAY\t\tArray variable name to use for file data.\n" " \n" " If -C is supplied without -c, the default quantum is 5000. When\n" " CALLBACK is evaluated, it is supplied the index of the next array\n" " element to be assigned and the line to be assigned to that element\n" " as additional arguments.\n" " \n" " If not supplied with an explicit origin, mapfile will clear ARRAY " "before\n" " assigning to it.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or ARRAY is readonly " "or\n" " not an indexed array." msgstr "" #: builtins.c:2020 msgid "" "Read lines from a file into an array variable.\n" " \n" " A synonym for `mapfile'." msgstr "" language-pack-ca-base/data/ca/LC_MESSAGES/util-linux.po0000644000000000000000000120134612321557134017501 0ustar # translation of util-linux.po to Catalan # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Antoni Bella Perez , 2002, 2003. # Jordi Mallach , 2004, 2005. # Josep Puigdemont , 2005 # # Permission is granted to freely copy and distribute # this file and modified versions, provided that this # header is not removed and modified versions are marked # as such. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-20 10:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-18 23:12+0000\n" "Last-Translator: Josep Puigdemont \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: disk-utils/blockdev.c:61 msgid "set read-only" msgstr "estableix a només lectura" #: disk-utils/blockdev.c:68 msgid "set read-write" msgstr "estableix a lectura/escriptura" #: disk-utils/blockdev.c:74 msgid "get read-only" msgstr "aconsegueix només lectura" #: disk-utils/blockdev.c:80 msgid "get discard zeroes support status" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:86 msgid "get logical block (sector) size" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:92 msgid "get physical block (sector) size" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:98 msgid "get minimum I/O size" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:104 msgid "get optimal I/O size" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:110 msgid "get alignment offset in bytes" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:116 msgid "get max sectors per request" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:122 msgid "get blocksize" msgstr "aconsegueix la mida del bloc" #: disk-utils/blockdev.c:129 msgid "set blocksize" msgstr "estableix la mida del bloc" #: disk-utils/blockdev.c:135 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:141 msgid "get size in bytes" msgstr "aconsegueix la mida en octets" #: disk-utils/blockdev.c:148 msgid "set readahead" msgstr "estableix «readahead»" #: disk-utils/blockdev.c:154 msgid "get readahead" msgstr "aconsegueix \"readahead\"" #: disk-utils/blockdev.c:161 msgid "set filesystem readahead" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:167 msgid "get filesystem readahead" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:171 msgid "flush buffers" msgstr "buida la memòria temporal" #: disk-utils/blockdev.c:175 msgid "reread partition table" msgstr "torna a llegir la taula de particions" #: disk-utils/blockdev.c:182 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s -V\n" " %1$s --report [devices]\n" " %1$s [-v|-q] commands devices\n" "\n" "Available commands:\n" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:188 #, c-format msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1272 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:662 #: misc-utils/ddate.c:181 mount/swapon.c:721 mount/swapon.c:773 #: sys-utils/readprofile.c:184 sys-utils/tunelp.c:86 #, c-format msgid "%s (%s)\n" msgstr "%s (%s)\n" #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/ldattach.c:273 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s no es pot obrir" #: disk-utils/blockdev.c:309 msgid "could not get device size" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:315 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:331 #, c-format msgid "%s requires an argument" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:368 #, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:375 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n" #: disk-utils/blockdev.c:459 #, c-format msgid "ioctl error on %s" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:467 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "" #: disk-utils/elvtune.c:48 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "forma d'ús:\n" #: disk-utils/elvtune.c:53 #, c-format msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n" msgstr "" #: disk-utils/elvtune.c:107 #, c-format msgid "missing blockdevice, use -h for help\n" msgstr "" #: disk-utils/elvtune.c:128 #, c-format msgid "" "\n" "elvtune is only useful on older kernels;\n" "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:27 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "S'està formatant... " #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87 #, c-format msgid "done\n" msgstr "fet\n" #: disk-utils/fdformat.c:58 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "S'està verificant... " #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262 #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:70 msgid "Read: " msgstr "Lectura: " #: disk-utils/fdformat.c:72 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "" "Hi ha un problema en llegir el cilindre %d, s'esperava %d i s'ha llegit %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:80 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "dades incorrectes al cilindre %d\n" "S'està continuant... " #: disk-utils/fdformat.c:94 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:97 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:498 fdisk/sfdisk.c:2654 #: fsck/fsck.c:1414 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1354 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidgen.c:75 #: misc-utils/whereis.c:403 misc-utils/wipefs.c:361 schedutils/ionice.c:169 #: sys-utils/dmesg.c:684 term-utils/agetty.c:664 term-utils/mesg.c:103 #: term-utils/script.c:211 term-utils/scriptreplay.c:170 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171 #: text-utils/column.c:149 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s de %s\n" #: disk-utils/fdformat.c:144 #, c-format msgid "cannot stat file %s" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:788 partx/partx.c:803 #: sys-utils/mountpoint.c:102 #, c-format msgid "%s: not a block device" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:149 #, c-format msgid "cannot access file %s" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:155 msgid "Could not determine current format type" msgstr "No es pot determinar l'actual tipus de format" #: disk-utils/fdformat.c:157 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "Cara %s, %d pistes, %d segons/pista. Capacitat total %d kB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:158 msgid "Double" msgstr "Doble" #: disk-utils/fdformat.c:158 msgid "Single" msgstr "Simple" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" " -h print this help\n" " -x dir extract into dir\n" " -v be more verbose\n" " file file to test\n" msgstr "" "forma d'ús: %s [-hv] [-x dir] fitxer\n" " -h mostra aquesta ajuda\n" " -x dir extreu dins del directori dir\n" " -v mostra més missatges\n" " fitxer fitxer a comprovar\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141 #, c-format msgid "stat failed: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497 #: sys-utils/rtcwake.c:115 sys-utils/rtcwake.c:274 sys-utils/rtcwake.c:512 #: term-utils/script.c:232 term-utils/script.c:553 #, c-format msgid "open failed: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151 #, c-format msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157 #, c-format msgid "not a block device or file: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194 msgid "file length too short" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176 msgid "superblock magic not found" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 #, c-format msgid "cramfs endianness is %s\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 msgid "big" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 msgid "little" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 msgid "unsupported filesystem features" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 #, c-format msgid "superblock size (%d) too small" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 msgid "zero file count" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197 #, c-format msgid "warning: file extends past end of filesystem\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199 #, c-format msgid "warning: old cramfs format\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211 msgid "unable to test CRC: old cramfs format" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262 msgid "crc error" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323 msgid "root inode is not directory" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327 #, c-format msgid "bad root offset (%lu)" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345 msgid "data block too large" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349 #, c-format msgid "decompression error %p(%d): %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375 #, c-format msgid " hole at %ld (%zd)\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536 #, c-format msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" msgstr " s'està descomprimint el bloc de %ld a %ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389 #, c-format msgid "non-block (%ld) bytes" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393 #, c-format msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411 #, c-format msgid "lchown failed: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 #, c-format msgid "chown failed: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420 #, c-format msgid "utime failed: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432 #, c-format msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447 #, c-format msgid "mkdir failed: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463 msgid "filename length is zero" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465 msgid "bad filename length" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471 msgid "bad inode offset" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486 msgid "file inode has zero offset and non-zero size" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489 msgid "file inode has zero size and non-zero offset" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517 msgid "symbolic link has zero offset" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519 msgid "symbolic link has zero size" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528 #, c-format msgid "size error in symlink: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542 #, c-format msgid "symlink failed: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555 #, c-format msgid "special file has non-zero offset: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565 #, c-format msgid "fifo has non-zero size: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571 #, c-format msgid "socket has non-zero size: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574 #, c-format msgid "bogus mode: %s (%o)" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583 #, c-format msgid "mknod failed: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615 #, c-format msgid "" "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619 #, c-format msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624 msgid "invalid file data offset" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:658 msgid "compiled without -x support" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2880 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: Correcte\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:196 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" msgstr "Forma d'ús: %s [-larvsmf] /dev/nom\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:293 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s està muntat.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:295 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Esteu segur de voler continuar?" #: disk-utils/fsck.minix.c:299 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "s'ha avortat la comprovació.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fitxer «%s»." #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Número de zona >= ZONES en el fitxer «%s»." #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350 msgid "Remove block" msgstr "Elimina el bloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:368 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "" "S'ha produït un error de lectura: no es pot cercar el bloc al fitxer «%s»\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:374 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "S'ha produït un error de lectura: bloc erroni al fitxer «%s»\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:389 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "S'ha produït un error intern: s'està intentant escriure un bloc erroni\n" "S'ha ignorat la petició d'escriptura\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:395 msgid "seek failed in write_block" msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:398 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "" "S'ha produït un error d'escriptura: hi ha un bloc incorrecte al fitxer «%s»\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:514 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_super_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:516 msgid "unable to write super-block" msgstr "no es pot escriure el superbloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:529 msgid "Unable to write inode map" msgstr "No es pot escriure el mapa de nodes d'identificació" #: disk-utils/fsck.minix.c:532 msgid "Unable to write zone map" msgstr "No es pot escriure el mapa de zona" #: disk-utils/fsck.minix.c:535 msgid "Unable to write inodes" msgstr "No es poden escriure els nodes d'identificació" #: disk-utils/fsck.minix.c:563 msgid "seek failed" msgstr "la cerca ha fallat" #: disk-utils/fsck.minix.c:567 msgid "unable to alloc buffer for superblock" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:570 msgid "unable to read super block" msgstr "no es pot llegir el superbloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:588 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "número màgic incorrecte en el superbloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:590 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Només es suporten blocs o zones de 1k" #: disk-utils/fsck.minix.c:592 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:594 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "Camp s_zmap_blocks incorrecte en el superbloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:610 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "" "No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació" #: disk-utils/fsck.minix.c:613 msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:618 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació" #: disk-utils/fsck.minix.c:621 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "" "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de nodes d'identificació" #: disk-utils/fsck.minix.c:624 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de zones" #: disk-utils/fsck.minix.c:628 msgid "Unable to read inode map" msgstr "No es pot llegir el mapa de nodes d'identificació" #: disk-utils/fsck.minix.c:632 msgid "Unable to read zone map" msgstr "No es pot llegir el mapa de zones" #: disk-utils/fsck.minix.c:636 msgid "Unable to read inodes" msgstr "No es poden llegir els nodes d'identificació" #: disk-utils/fsck.minix.c:638 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Atenció: Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:643 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld nodes d'identificació\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:644 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld blocs\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/mkfs.minix.c:541 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" msgstr "Primera zona de dades=%ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:646 disk-utils/mkfs.minix.c:542 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Mida de la zona=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:647 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n" msgstr "Mida màxima=%ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:648 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:649 #, c-format msgid "" "namelen=%zd\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:715 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "" "El node d'identificació %d està marcat com a no usat, però és usat pel " "fitxer «%s»\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:719 msgid "Mark in use" msgstr "Marca'l en ús" #: disk-utils/fsck.minix.c:690 disk-utils/fsck.minix.c:739 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "El fitxer «%s» té el mode %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:745 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Avís: el nombre de nodes d'identificació és massa gran.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:757 disk-utils/fsck.minix.c:765 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori" #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "" "El bloc ja ha estat emprat anteriorment. Ara està en el fitxer \"%s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1143 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1198 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "El bloc %d en el fitxer `%s' està marcat com a no usat." #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822 msgid "Correct" msgstr "Corregeix" #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1028 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "" "El directori `%s' conté un nombre de nodes d'identificació incorrecte per al " "fitxer «%.*s»." #: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1031 msgid " Remove" msgstr " Elimina" #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1045 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: directori incorrecte: «.» no és el primer\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1054 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: directori incorrecte: «..» no és el segon\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1088 disk-utils/fsck.minix.c:1106 msgid "internal error" msgstr "error intern" #: disk-utils/fsck.minix.c:1091 disk-utils/fsck.minix.c:1109 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: directori incorrecte: mida < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "s'ha produït un error en cercar a bad_zone" #: disk-utils/fsck.minix.c:1132 disk-utils/fsck.minix.c:1188 #, c-format msgid "Inode %lu mode not cleared." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197 #, c-format msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1203 #, c-format msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1204 msgid "Set" msgstr "Estableix" #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208 #, c-format msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1210 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Estableix i_nlinks als comptats" #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222 #, c-format msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224 msgid "Unmark" msgstr "Elimina la marca" #: disk-utils/fsck.minix.c:1174 disk-utils/fsck.minix.c:1229 #, c-format msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1232 #, c-format msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1277 msgid "bad inode size" msgstr "mida de node d'identificació incorrecte" #: disk-utils/fsck.minix.c:1279 msgid "bad v2 inode size" msgstr "mida de node d'identificació v2 incorrecte" #: disk-utils/fsck.minix.c:1305 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "es necessita un terminal per a reparacions interactives" #: disk-utils/fsck.minix.c:1309 #, c-format msgid "unable to open '%s': %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1324 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s està net; no es comprova.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1328 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1330 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "" "Hi ha elements estranys al sistema de fitxers %s, s'ha de comprovar.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1363 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld nodes d'identificació usats (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1368 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld zones usades (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1370 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d fitxers normals\n" "%6d directoris\n" "%6d fitxers dispositiu de caràcter\n" "%6d fitxers dispositiu de bloc\n" "%6d enllaços\n" "%6d enllaços simbòlics\n" "------\n" "%6d fitxers\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1383 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "----------------------------------\n" "EL SISTEMA DE FITXERS HA CANVIAT\n" "----------------------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:125 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:128 #, c-format msgid "seek error on %s" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:131 #, c-format msgid "read error on %s" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:138 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "compte de sectors: %d, mida del sector: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:155 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options] iso9660_image_file\n" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:159 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n" " -x, --sectors show sector count and size\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -H, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:190 msgid "invalid divisor argument" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" " -V, --vname=NAME specify volume name\n" " -F, --fname=NAME specify file system name\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -c this option is silently ignored\n" " -l this option is silently ignored\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -V as version must be only option\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130 msgid "invalid number of inodes" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136 msgid "volume name too long" msgstr "nom del volum massa llarg" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143 msgid "fsname name too long" msgstr "nom del sistema de fitxers massa llarg" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 #, c-format msgid "cannot stat device %s" msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 msgid "invalid block-count" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "no es pot obtenir la mida de %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %llu" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "massa nodes d'identificació; el màxim és de 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218 #, c-format msgid "not enough space, need at least %llu blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2680 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Dispositiu: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Volum: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "Nom_Sis.Fit: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "MidaBloc: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235 #, c-format msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238 #, c-format msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240 #, c-format msgid "Blocks: %lld\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Últim node d'identificació: %d, Dada final: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246 msgid "error writing superblock" msgstr "s'ha produït un error en escriure el superbloc" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266 msgid "error writing root inode" msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació arrel" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271 msgid "error writing inode" msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274 msgid "seek error" msgstr "s'ha produït un error en cercar" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280 msgid "error writing . entry" msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada ." #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284 msgid "error writing .. entry" msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada .." #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "s'ha produït un error en tancar %s" #: disk-utils/mkfs.c:38 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:41 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n" " fs-options parameters to real file system builder\n" " device path to a device\n" " size number of blocks on the device\n" " -V, --verbose explain what is done\n" " defining -V more than once will cause a dry-run\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -V as version must be only option\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:52 #, c-format msgid "" "\n" "For more information see mkfs(8).\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:129 #, c-format msgid "mkfs (%s)\n" msgstr "mkfs (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125 #, c-format msgid "" "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n " "name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298 #, c-format msgid "could not read directory %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323 #, c-format msgid "" "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445 msgid "filesystem too big. Exiting." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "Ep: bloc \"comprimit\" a > 2*longituddelbloc (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728 msgid "failed to parse blocksize argument" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736 msgid "edition number argument failed" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:803 #, c-format msgid "" "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum " "image size is %uMB. We might die prematurely." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830 msgid "ROM image map" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "S'està incloent: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848 #, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856 #, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861 #, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879 msgid "ROM image" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881 #, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893 msgid "warning: files were skipped due to errors." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899 #, c-format msgid "" "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902 #, c-format msgid "" "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:149 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:171 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers." #: disk-utils/mkfs.minix.c:195 #, c-format msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:198 #, c-format msgid "%s: unable to clear boot sector" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:200 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_tables" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:203 #, c-format msgid "%s: unable to write super-block" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:206 #, c-format msgid "%s: unable to write inode map" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:209 #, c-format msgid "%s: unable to write zone map" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:212 #, c-format msgid "%s: unable to write inodes" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_block" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:220 #, c-format msgid "%s: write failed in write_block" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:229 disk-utils/mkfs.minix.c:304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:353 #, c-format msgid "%s: too many bad blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:237 #, c-format msgid "%s: not enough good blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:482 #, c-format msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:526 #, c-format msgid "%s: unable to allocate buffers for maps" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:536 #, c-format msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:539 #, c-format msgid "%lu inodes\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:540 #, c-format msgid "%lu blocks\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:543 #, c-format msgid "" "Maxsize=%ld\n" "\n" msgstr "" "Mida_màx.=%ld\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:556 #, c-format msgid "%s: seek failed during testing of blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:563 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Hi ha valors estranys a do_check: probablement hi ha errors\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:596 #, c-format msgid "%s: seek failed in check_blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:606 #, c-format msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:613 disk-utils/mkfs.minix.c:639 #, c-format msgid "%d bad blocks\n" msgstr "%d blocs incorrectes\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:615 disk-utils/mkfs.minix.c:641 #, c-format msgid "one bad block\n" msgstr "un bloc incorrecte\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:624 #, c-format msgid "%s: can't open file of bad blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:629 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:630 #, c-format msgid "%s: cannot read badblocks file" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:667 disk-utils/mkfs.minix.c:669 #, c-format msgid "%s: bad inode size" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:718 #, c-format msgid "strtol error: number of blocks not specified" msgstr "error a strtol: no s'han especificat el nombre de blocs" #: disk-utils/mkfs.minix.c:737 mount/swapon.c:423 partx/partx.c:758 #: sys-utils/fstrim.c:135 #, c-format msgid "%s: stat failed" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:744 login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154 #: misc-utils/findmnt.c:687 misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:221 #: mount/swapon.c:306 mount/swapon.c:454 mount/swapon.c:620 mount/swapon.c:825 #: partx/partx.c:806 sys-utils/fallocate.c:138 sys-utils/fsfreeze.c:102 #: sys-utils/fstrim.c:141 text-utils/rev.c:129 text-utils/ul.c:229 #, c-format msgid "%s: open failed" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 #, c-format msgid "%s: device is misaligned" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:756 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:760 #, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:769 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "no s'intentarà crear cap sistema de fitxers a '%s'" #: disk-utils/mkfs.minix.c:771 #, c-format msgid "%s: number of blocks too small" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:160 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %lu" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:166 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:189 msgid "Bad swap header size, no label written." msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:199 msgid "Label was truncated." msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:205 #, c-format msgid "no label, " msgstr "sense etiqueta, " #: disk-utils/mkswap.c:213 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "sense uuid\n" #: disk-utils/mkswap.c:278 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options] device [size]\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:283 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" " -L, --label LABEL specify label\n" " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:302 msgid "too many bad pages" msgstr "hi ha massa pàgines incorrectes" #: disk-utils/mkswap.c:319 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "no s'ha pogut cercar a check_blocks" #: disk-utils/mkswap.c:325 #, c-format msgid "one bad page\n" msgstr "una pàgina incorrecta\n" #: disk-utils/mkswap.c:327 #, c-format msgid "%lu bad pages\n" msgstr "%lu pàgines incorrectes\n" #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:627 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi" #: disk-utils/mkswap.c:393 msgid "unable to alloc new libblkid probe" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:395 msgid "unable to assign device to libblkid probe" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:423 msgid "unable to erase bootbits sectors" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:427 #, c-format msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:430 #, c-format msgid " (%s partition table detected). " msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:432 #, c-format msgid " on whole disk. " msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:434 #, c-format msgid " (compiled without libblkid). " msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:481 msgid "parse page size failed" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:487 msgid "parse version number failed" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:493 #, c-format msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:518 #, c-format msgid "does not support swapspace version %lu." msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:524 msgid "error: UUID parsing failed" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:533 msgid "error: Nowhere to set up swap on?" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:551 #, c-format msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:557 #, c-format msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:573 #, c-format msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:595 #, c-format msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:599 #, c-format msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace." msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:603 #, c-format msgid "warning: %s is misaligned" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:616 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "No s'ha pogut configurar l'espai d'intercanvi: no es pot llegir" #: disk-utils/mkswap.c:619 #, c-format msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:631 #, c-format msgid "%s: unable to write signature page" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:640 msgid "fsync failed" msgstr "no s'ha pogut fer fsync" #: disk-utils/mkswap.c:652 #, c-format msgid "%s: unable to obtain selinux file label" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:655 msgid "unable to matchpathcon()" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:658 msgid "unable to create new selinux context" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:660 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:666 #, c-format msgid "unable to relabel %s to %s" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:50 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %1$s %2$srawN \n" " %1$s %2$srawN /dev/\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:125 #, c-format msgid "" "Device '%s' is the control raw device (use raw where is greater than " "zero)\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:145 #, c-format msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:151 #, c-format msgid "Device '%s' is not a block device\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:186 #, c-format msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:204 #, c-format msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:210 #, c-format msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:215 #, c-format msgid "Device '%s' is not a raw dev\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:230 #, c-format msgid "Error querying raw device (%s)\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:240 disk-utils/raw.c:260 #, c-format msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:256 #, c-format msgid "Error setting raw device (%s)\n" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62 #, c-format msgid "%s: unable to probe device" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:64 #, c-format msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:66 #, c-format msgid "%s: not a valid swap partition" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:72 #, c-format msgid "%s: unsupported swap version '%s'" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:103 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:112 #, c-format msgid "failed to parse UUID: %s" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:116 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap UUID" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:120 #, c-format msgid "%s: failed to write UUID" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:131 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap label " msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:138 #, c-format msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:141 #, c-format msgid "%s: failed to write label" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:156 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:160 #, c-format msgid "" " -h, --help this help\n" " -L, --label