language-pack-cs-base/0000755000000000000000000000000012321557162011762 5ustar language-pack-cs-base/COPYING0000644000000000000000000004310312321557162013016 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. language-pack-cs-base/data/0000755000000000000000000000000012321557162012673 5ustar language-pack-cs-base/data/extra.tar0000644000000000000000000002400012321557162014522 0ustar var/lib/locales/supported.d/cs0000644000373100047300000000002212321557162020217 0ustar langpacklangpack00000000000000cs_CZ.UTF-8 UTF-8 language-pack-cs-base/data/cs/0000755000000000000000000000000012321557162013300 5ustar language-pack-cs-base/data/cs/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012321557212015061 5ustar language-pack-cs-base/data/cs/LC_MESSAGES/adduser.po0000644000000000000000000006101212321557162017054 0ustar # Czech translation for adduser. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Miroslav Kure , 2004--2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: adduser-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-19 14:51-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-10 12:48+0000\n" "Last-Translator: Tadeáš Pařík \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: cs\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../adduser:152 msgid "Only root may add a user or group to the system.\n" msgstr "Pouze root může do systému přidávat uživatele a skupiny.\n" #: ../adduser:178 ../deluser:137 msgid "Only one or two names allowed.\n" msgstr "Povolena jsou pouze jedno nebo dvě jména.\n" #. must be addusertogroup #: ../adduser:183 msgid "Specify only one name in this mode.\n" msgstr "V tomto režimu můžete zadat pouze jedno jméno.\n" #: ../adduser:199 msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n" msgstr "Volby --group, --ingroup a --gid se navzájem vylučují.\n" #: ../adduser:204 msgid "The home dir must be an absolute path.\n" msgstr "Domovský adresář musí být absolutní cesta.\n" #: ../adduser:208 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n" msgstr "Varování: Zadaný domovský adresář %s již existuje.\n" #: ../adduser:210 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n" msgstr "Varování: Zadaný domovský adresář %s není přístupný: %s\n" #: ../adduser:277 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n" msgstr "Skupina „%s“ již existuje jako systémová skupina. Končím.\n" #: ../adduser:283 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n" msgstr "Skupina „%s“ již existuje a není systémová skupina. Končím.\n" #: ../adduser:289 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n" msgstr "Skupina „%s“ již existuje, ale má odlišné GID. Končím.\n" #: ../adduser:293 ../adduser:323 #, perl-format msgid "The GID `%s' is already in use.\n" msgstr "GID „%s“ je již používáno.\n" #: ../adduser:301 #, perl-format msgid "" "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" msgstr "" "Již není volné žádné GID z rozsahu %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" #: ../adduser:302 ../adduser:332 #, perl-format msgid "The group `%s' was not created.\n" msgstr "Skupina „%s“ nebyla vytvořena.\n" #: ../adduser:307 ../adduser:336 #, perl-format msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Přidávám skupinu „%s“ (GID %d)…\n" #: ../adduser:312 ../adduser:341 ../adduser:366 ../deluser:387 ../deluser:424 #: ../deluser:461 msgid "Done.\n" msgstr "Hotovo.\n" #: ../adduser:321 ../adduser:808 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists.\n" msgstr "Skupina „%s“ již existuje.\n" #: ../adduser:331 #, perl-format msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" msgstr "Již není volné žádné GID z rozsahu %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" #: ../adduser:350 ../deluser:229 ../deluser:433 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist.\n" msgstr "Uživatel „%s“ neexistuje.\n" #: ../adduser:352 ../adduser:598 ../adduser:815 ../deluser:395 ../deluser:436 #, perl-format msgid "The group `%s' does not exist.\n" msgstr "Skupina „%s“ neexistuje.\n" #: ../adduser:355 ../adduser:602 #, perl-format msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n" msgstr "Uživatel „%s“ je již členem „%s“.\n" #: ../adduser:360 ../adduser:608 #, perl-format msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n" msgstr "Přidávám uživatele „%s“ do skupiny „%s“…\n" #: ../adduser:380 #, perl-format msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "Systémový uživatel „%s“ již existuje. Končím.\n" #: ../adduser:383 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "Uživatel „%s“ již existuje. Končím.\n" #: ../adduser:387 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n" msgstr "Uživatel „%s“ již existuje s odlišným UID. Končím.\n" #: ../adduser:401 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Již není volný pár UID/GID z rozsahu %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:402 ../adduser:414 ../adduser:494 ../adduser:506 #, perl-format msgid "The user `%s' was not created.\n" msgstr "Uživatel „%s“ nebyl vytvořen.\n" #: ../adduser:413 #, perl-format msgid "" "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Již není volné žádné UID z rozsahu %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:418 ../adduser:424 ../adduser:510 ../adduser:516 msgid "Internal error" msgstr "Vnitřní chyba" #: ../adduser:426 #, perl-format msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n" msgstr "Přidávám systémového uživatele „%s“ (UID %d)…\n" #: ../adduser:431 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Přidávám novou skupinu „%s“ (GID %d)…\n" #: ../adduser:438 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n" msgstr "Přidávám nového uživatele „%s“ (UID %d) se skupinou „%s“…\n" #: ../adduser:456 ../AdduserCommon.pm:162 #, perl-format msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n" msgstr "„%s“ vrátil chybový kód %d. Končím.\n" #: ../adduser:458 ../AdduserCommon.pm:164 #, perl-format msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n" msgstr "„%s“ byl ukončen signálem %d. Končím.\n" #: ../adduser:460 #, perl-format msgid "" "%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be " "set. Continuing.\n" msgstr "" "%s selhal s návratovým kódem 15, stínová hesla nejsou povolena, stárnutí " "hesel nebude nastaveno. Pokračuji.\n" #: ../adduser:485 #, perl-format msgid "Adding user `%s' ...\n" msgstr "Přidávám uživatele „%s“…\n" #: ../adduser:493 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "Již není volný pár UID/GID z rozsahu %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:505 #, perl-format msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "Již není volné žádné UID z rozsahu %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:521 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n" msgstr "Přidávám novou skupinu „%s“ (%d)…\n" #: ../adduser:528 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n" msgstr "Přidávám nového uživatele „%s“ (%d) se skupinou „%s“…\n" #. hm, error, should we break now? #: ../adduser:552 msgid "Permission denied\n" msgstr "Přístup odmítnut\n" #: ../adduser:553 msgid "invalid combination of options\n" msgstr "neplatná kombinace voleb\n" #: ../adduser:554 msgid "unexpected failure, nothing done\n" msgstr "neočekávaná chyba, nic nedělám\n" #: ../adduser:555 msgid "unexpected failure, passwd file missing\n" msgstr "neočekávaná chyba, soubor passwd chybí\n" #: ../adduser:556 msgid "passwd file busy, try again\n" msgstr "souboru passwd je zaneprázdněn, zkuste to znovu\n" #: ../adduser:557 msgid "invalid argument to option\n" msgstr "neplatný argument pro volbu\n" #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale noexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:562 msgid "Try again? [y/N] " msgstr "Zkusit znovu? [a/N] " #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale yesexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:588 msgid "Is the information correct? [Y/n] " msgstr "Jsou informace správné? [A/n] " #: ../adduser:595 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n" msgstr "Přidávám nového uživatele „%s“ do dalších skupin…\n" #: ../adduser:621 #, perl-format msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n" msgstr "Nastavuji kvótu uživatele „%s“ stejnou, jako má uživatel „%s“…\n" #: ../adduser:658 #, perl-format msgid "Not creating home directory `%s'.\n" msgstr "Nevytvářím domovský adresář „%s“.\n" #: ../adduser:661 #, perl-format msgid "The home directory `%s' already exists. Not copying from `%s'.\n" msgstr "Domovský adresář „%s“ již existuje. Nekopíruji z „%s“.\n" #: ../adduser:667 #, perl-format msgid "" "Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are " "currently creating.\n" msgstr "" "Varování: zadaný domovský adresář „%s“ nepatří uživateli, kterého právě " "vytváříte.\n" #: ../adduser:672 #, perl-format msgid "Creating home directory `%s' ...\n" msgstr "Vytvářím domovský adresář „%s“…\n" #: ../adduser:674 #, perl-format msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n" msgstr "Nelze vytvořit domovský adresář „%s“: %s.\n" #: ../adduser:682 msgid "Setting up encryption ...\n" msgstr "Nastavujií šifrování ...\n" #: ../adduser:687 #, perl-format msgid "Copying files from `%s' ...\n" msgstr "Kopíruji soubory z „%s“…\n" #: ../adduser:689 #, perl-format msgid "fork for `find' failed: %s\n" msgstr "fork programu find selhal: %s\n" #: ../adduser:798 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n" msgstr "Uživatel „%s“ již existuje a není to systémový uživatel.\n" #: ../adduser:800 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists.\n" msgstr "Uživatel „%s“ již existuje.\n" #: ../adduser:803 #, perl-format msgid "The UID %d is already in use.\n" msgstr "UID %d je již používáno.\n" #: ../adduser:810 #, perl-format msgid "The GID %d is already in use.\n" msgstr "GID %d je již používáno.\n" #: ../adduser:817 #, perl-format msgid "The GID %d does not exist.\n" msgstr "GID %d neexistuje.\n" #: ../adduser:864 #, perl-format msgid "" "Cannot deal with %s.\n" "It is not a dir, file, or symlink.\n" msgstr "" "Nemohu pracovat s %s.\n" "Nejedná se o adresář, soubor ani symbolický odkaz.\n" #: ../adduser:885 #, perl-format msgid "" "%s: To avoid problems, the username should consist only of\n" "letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start " "with\n" "a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n" "machine accounts $ is also supported at the end of the username\n" msgstr "" "%s: Abyste předešli problémům, mělo by se uživatelské jméno\n" "skládat z písmen, číslic, podtržítek, teček, zavináčů a pomlček a\n" "nemělo by začínat pomlčkou (definováno v IEEE standardu 1003.1-2001).\n" "Pro kompatibilitu se Sambou je na konci jména podporován také znak $.\n" #: ../adduser:895 msgid "Allowing use of questionable username.\n" msgstr "Povoluji použití sporného uživatelského jména.\n" #: ../adduser:899 #, perl-format msgid "" "%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n" "via the NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable. Use the `--force-" "badname'\n" "option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n" msgstr "" "%s: Prosím vložte uživatelské jméno odpovídající regulárnímu výrazu\n" "nastavenému v proměnné NAME_REGEX[_SYSTEM]. Použijte volbu `--force-" "badname'\n" "pro uvolnění této kontroly or nebo změňte NAME_REGEX.\n" #: ../adduser:915 #, perl-format msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n" msgstr "Vybírám UID z rozsahu %d-%d…\n" #: ../adduser:933 #, perl-format msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n" msgstr "Vybírám GID z rozsahu %d-%d…\n" #: ../adduser:977 #, perl-format msgid "Stopped: %s\n" msgstr "Zastaven: %s\n" #: ../adduser:979 #, perl-format msgid "Removing directory `%s' ...\n" msgstr "Odstraňuji adresář „%s“…\n" #: ../adduser:983 ../deluser:375 #, perl-format msgid "Removing user `%s' ...\n" msgstr "Odstraňuji uživatele „%s“…\n" #: ../adduser:987 ../deluser:420 #, perl-format msgid "Removing group `%s' ...\n" msgstr "Odstraňuji skupinu „%s“…\n" #. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP. #. Please do not insert a space character between SIG and %s. #: ../adduser:998 #, perl-format msgid "Caught a SIG%s.\n" msgstr "Zachycen SIG%s.\n" #: ../adduser:1003 #, perl-format msgid "" "adduser version %s\n" "\n" msgstr "" "adduser verze %s\n" "\n" #: ../adduser:1004 msgid "" "Adds a user or group to the system.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor \n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock ,\n" " Ted Hajek \n" "\n" msgstr "" "Přidává do systému uživatele a skupiny.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor \n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock ,\n" " Ted Hajek \n" "\n" #: ../adduser:1011 ../deluser:483 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n" "your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n" msgstr "" "Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo upravovat\n" "podle podmínek GNU General Public License verze 2 nebo (dle vašeho\n" "uvážení) novější tak, jak ji zveřejňuje Free Software Foundation.\n" "\n" "Tento program je distribuovaný v naději, že bude užitečný, ale BEZ\n" "JAKÉKOLIV ZÁRUKY. Pro více podrobností si přečtěte GNU General\n" "Public License v /usr/share/common-licenses/GPL.\n" #: ../adduser:1025 msgid "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--encrypt-home] USER\n" " Add a normal user\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] USER\n" " Add a system user\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GROUP\n" "addgroup [--gid ID] GROUP\n" " Add a user group\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n" " Add a system group\n" "\n" "adduser USER GROUP\n" " Add an existing user to an existing group\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --force-badname allow usernames which do not match the\n" " NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--encrypt-home] USER\n" " Přidat běžného uživatele\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] USER\n" " Přidat systémového uživatele\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GROUP\n" "addgroup [--gid ID] GROUP\n" " Přidat uživatelskou skupinu\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n" " Přidat systémovou skupinu\n" "\n" "adduser USER GROUP\n" " Přidat existujícího uživatele do existující skupiny\n" "\n" "hlavní volby:\n" " --quiet | -q neposílat stavové informace na stdout\n" " --force-badname povolit uživatelské jméno, které neodpovídá\n" " NAME_REGEX[_SYSTEM] konfigurační proměnné\n" " --help | -h použít nápovědu\n" " --version | -v číslo verze a copyright\n" " --conf | -c FILE použít FILE jako konfigurační soubor\n" "\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../deluser:99 msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n" msgstr "Pouze root může ze systému odstraňovat uživatele a skupiny.\n" #: ../deluser:120 msgid "No options allowed after names.\n" msgstr "Po jménech nesmí následovat žádné volby.\n" #: ../deluser:128 msgid "Enter a group name to remove: " msgstr "Zadejte jméno odstraňované skupiny: " #: ../deluser:130 msgid "Enter a user name to remove: " msgstr "Zadejte jméno odstraňovaného uživatele: " #: ../deluser:170 msgid "" "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup " "features,\n" "you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n" "apt-get install perl-modules.\n" msgstr "" "Abyste mohli využívat volby --remove-home, --remove-all-files a --backup,\n" "musíte nainstalovat balík „perl-modules“. Toho dosáhnete třeba příkazem\n" "apt-get install perl-modules.\n" #: ../deluser:219 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n" msgstr "Uživatel „%s“ není systémovým účtem. Končím.\n" #: ../deluser:223 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n" msgstr "Uživatel „%s“ neexistuje, ale bylo zadáno --system. Končím.\n" #: ../deluser:234 msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Chystáte se smazat rootovský účet (uid 0)\n" #: ../deluser:235 msgid "" "Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n" msgstr "" "To obvykle není třeba a můžete tím uvést systém do nepoužitelného stavu\n" #: ../deluser:236 msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n" msgstr "Pokud to opravdu chcete, spusťte deluser s parametrem --force\n" #: ../deluser:237 msgid "Stopping now without having performed any action\n" msgstr "Končím bez provedení jakékoliv akce\n" #: ../deluser:248 msgid "Looking for files to backup/remove ...\n" msgstr "Hledám soubory pro zálohu/odstranění…\n" #: ../deluser:251 #, perl-format msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n" msgstr "fork programu mount pro zpracování přípojných bodů selhal: %s\n" #: ../deluser:261 #, perl-format msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n" msgstr "roura příkazu mount nemohla být zavřena: %s\n" #: ../deluser:270 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n" msgstr "Nezálohuji/neodstraňuji „%s“, je to přípojný bod.\n" #: ../deluser:277 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n" msgstr "Nezálohuji/neodstraňuji „%s“, shoduje se s %s.\n" #: ../deluser:326 #, perl-format msgid "Cannot handle special file %s\n" msgstr "Nelze zpracovat speciální soubor %s\n" #: ../deluser:334 #, perl-format msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n" msgstr "Zálohuji soubory k odstranění do %s…\n" #: ../deluser:360 msgid "Removing files ...\n" msgstr "Odstraňuji soubory…\n" #: ../deluser:372 msgid "Removing crontab ...\n" msgstr "Odstraňuji crontab…\n" #: ../deluser:378 #, perl-format msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n" msgstr "Varování: skupina „%s“ už nemá žádné členy.\n" #: ../deluser:400 #, perl-format msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n" msgstr "getgrnam „%s“ selhal. To se nemělo stát.\n" #: ../deluser:405 #, perl-format msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n" msgstr "Skupina „%s“ není systémovou skupinou. Končím.\n" #: ../deluser:409 #, perl-format msgid "The group `%s' is not empty!\n" msgstr "Skupina „%s“ není prázdná!.\n" #: ../deluser:415 #, perl-format msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n" msgstr "Účet „%s“ stále používá „%s“ jako svou primární skupinu!\n" #: ../deluser:439 msgid "You may not remove the user from their primary group.\n" msgstr "Nemůžete odstranit účet z jeho primární skupiny.\n" #: ../deluser:453 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n" msgstr "Uživatel „%s“ není členem skupiny „%s“.\n" #: ../deluser:456 #, perl-format msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n" msgstr "Odstraňuji uživatele „%s“ ze skupiny „%s“…\n" #: ../deluser:475 #, perl-format msgid "" "deluser version %s\n" "\n" msgstr "" "deluser verze %s\n" "\n" #: ../deluser:476 msgid "Removes users and groups from the system.\n" msgstr "Odstraňuje ze systému uživatele a skupiny.\n" #: ../deluser:478 msgid "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt \n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt \n" "\n" #: ../deluser:480 msgid "" "deluser is based on adduser by Guy Maor , Ian Murdock\n" " and Ted Hajek \n" "\n" msgstr "" "deluser je založen na nástroji adduser, který vytvořili\n" "Guy Maor , Ian Murdock \n" "a Ted Hajek \n" "\n" #: ../deluser:496 msgid "" "deluser USER\n" " remove a normal user from the system\n" " example: deluser mike\n" "\n" " --remove-home remove the users home directory and mail spool\n" " --remove-all-files remove all files owned by user\n" " --backup backup files before removing.\n" " --backup-to target directory for the backups.\n" " Default is the current directory.\n" " --system only remove if system user\n" "\n" "delgroup GROUP\n" "deluser --group GROUP\n" " remove a group from the system\n" " example: deluser --group students\n" "\n" " --system only remove if system group\n" " --only-if-empty only remove if no members left\n" "\n" "deluser USER GROUP\n" " remove the user from a group\n" " example: deluser mike students\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "deluser UŽIVATEL\n" " odstraní ze systému běžného uživatele\n" " příklad: deluser karel\n" "\n" " --remove-home odstraní domovský adresář uživatele a poštu\n" " --remove-all-files odstraní všechny soubory vlastněné uživatelem\n" " --backup před odstraněním soubory zálohuje\n" " --backup-to adresář pro uchovávání záloh;\n" " výchozí je aktuální adresář\n" " --system odstraní pouze pokud jde o systémového " "uživatele\n" "\n" "delgroup SKUPINA\n" "deluser --group SKUPINA\n" " odstraní ze systému skupinu\n" " příklad: deluser --group studenti\n" "\n" " --system odstraní pouze pokud jde o systémovou skupinu\n" " --only-if-empty odstraní pouze pokud nezůstali žádní členové\n" "\n" "deluser uživatel SKUPINA\n" " odstraní uživatele ze skupiny\n" " příklad: deluser karel studenti\n" "\n" "obecné volby:\n" " --quiet | -q nebude vypisovat informace o průběhu\n" " --help | -h tato nápověda\n" " --version | -v číslo verze a copyright\n" " --conf | -c SOUB jako konfigurační soubor použije SOUB\n" "\n" #: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../AdduserCommon.pm:82 #, perl-format msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n" msgstr "„%s“ neexistuje. Používám výchozí hodnoty.\n" #: ../AdduserCommon.pm:92 #, perl-format msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n" msgstr "Nemohu zpracovat „%s“, řádek %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:97 #, perl-format msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n" msgstr "Neznámá proměnná „%s“ v „%s“, řádek %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:175 #, perl-format msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n" msgstr "V $PATH neexistuje program jménem „%s“.\n" language-pack-cs-base/data/cs/LC_MESSAGES/alsa-utils.po0000644000000000000000000011321412321557162017505 0ustar # Czech translation for alsa-utils # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the alsa-utils package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: alsa-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-07-10 09:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 07:52+0000\n" "Last-Translator: Martin \"sachy\" Šácha \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: alsamixer/card_select.c:126 alsamixer/device_name.c:126 msgid "Sound Card" msgstr "Zvuková karta" #: alsamixer/card_select.c:181 msgid "(default)" msgstr "(výchozí)" #: alsamixer/card_select.c:191 msgid "cannot enumerate sound cards" msgstr "nelze vyjmenovat zvukové karty" #: alsamixer/card_select.c:215 msgid "enter device name..." msgstr "zadejte název zařízení..." #: alsamixer/cli.c:40 msgid "Usage: alsamixer [options]" msgstr "Použití: alsamixer [volby]" #: alsamixer/cli.c:41 msgid "" "Useful options:\n" " -h, --help this help\n" " -c, --card=NUMBER sound card number or id\n" " -D, --device=NAME mixer device name\n" " -V, --view=MODE starting view mode: playback/capture/all" msgstr "" #: alsamixer/cli.c:46 msgid "" "Debugging options:\n" " -g, --no-color toggle using of colors\n" " -a, --abstraction=NAME mixer abstraction level: none/basic" msgstr "" #: alsamixer/cli.c:77 #, c-format msgid "invalid card index: %s\n" msgstr "neplatný index karty: %s\n" #: alsamixer/cli.c:103 #, c-format msgid "unknown abstraction level: %s\n" msgstr "neznámá abstrakční úroveň: %s\n" #: alsamixer/cli.c:108 #, c-format msgid "unknown option: %c\n" msgstr "neznámá volba: %c\n" #: alsamixer/cli.c:110 msgid "try `alsamixer --help' for more information\n" msgstr "pro více informací zkuste 'alsamixer --help'\n" #: alsamixer/device_name.c:177 msgid "Device name:" msgstr "Název zařízení:" #: alsamixer/die.c:37 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: alsamixer/mixer_display.c:98 msgid "Card:" msgstr "Karta:" #: alsamixer/mixer_display.c:99 msgid "Chip:" msgstr "Čip:" #: alsamixer/mixer_display.c:100 msgid "View:" msgstr "Náhled:" #: alsamixer/mixer_display.c:101 msgid "Item:" msgstr "Položka:" #: alsamixer/mixer_display.c:104 msgid "F1: Help" msgstr "F1: Nápověda" #: alsamixer/mixer_display.c:105 msgid "F2: System information" msgstr "F2: Informace o systému" #: alsamixer/mixer_display.c:106 msgid "F6: Select sound card" msgstr "F6: Zvolit zvukovou kartu" #: alsamixer/mixer_display.c:107 msgid "Esc: Exit" msgstr "Esc: Ukončit" #: alsamixer/mixer_display.c:174 msgid "(unplugged)" msgstr "(odpojeno)" #: alsamixer/mixer_display.c:192 msgid "Playback" msgstr "Přehrávání" #: alsamixer/mixer_display.c:193 msgid "Capture" msgstr "Zachytit" #: alsamixer/mixer_display.c:194 msgid "All" msgstr "Vše" #: alsamixer/mixer_display.c:234 msgid "mute" msgstr "ztlumit" #: alsamixer/mixer_display.c:275 alsamixer/mixer_display.c:285 msgid "dB gain:" msgstr "Zisk v dB:" #: alsamixer/mixer_display.c:285 #, c-format msgid " [%s %s, %s]" msgstr " [%s %s, %s]" #: alsamixer/mixer_display.c:294 alsamixer/mixer_display.c:300 #: alsamixer/mixer_display.c:306 alsamixer/mixer_display.c:312 msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: alsamixer/mixer_display.c:300 alsamixer/mixer_display.c:312 msgid "On" msgstr "Zapnuto" #: alsamixer/mixer_display.c:363 msgid "The sound device was unplugged." msgstr "Zvukové zařízení bylo odpojeno." #: alsamixer/mixer_display.c:364 msgid "Press F6 to select another sound card." msgstr "Pro výběr jiné zvukové karty stiskněte F6." #: alsamixer/mixer_display.c:379 msgid "This sound device does not have any playback controls." msgstr "Toto zvukové zařízení nemá žádné ovládací prvky pro přehrávání." #: alsamixer/mixer_display.c:381 msgid "This sound device does not have any capture controls." msgstr "Toto zvukové zařízení nemá žádné ovládací prvky pro záznam." #: alsamixer/mixer_display.c:383 msgid "This sound device does not have any controls." msgstr "Toto zvukové zařízení nelze nijak ovládat." #. TRANSLATORS: playback on; one character #: alsamixer/mixer_display.c:516 alsamixer/mixer_display.c:521 msgid "O" msgstr "O" #. TRANSLATORS: playback muted; one character #: alsamixer/mixer_display.c:518 alsamixer/mixer_display.c:522 msgid "M" msgstr "M" #. TRANSLATORS: "left"; no more than two characters #: alsamixer/mixer_display.c:536 msgid "L" msgstr "L" #. TRANSLATORS: "right"; no more than two characters #: alsamixer/mixer_display.c:540 msgid "R" msgstr "P" #. TRANSLATORS: no more than eight characters #: alsamixer/mixer_display.c:542 msgid "CAPTURE" msgstr "ZÁZNAM" #: alsamixer/mixer_display.c:592 msgid "Front" msgstr "Přední" #: alsamixer/mixer_display.c:595 msgid "Rear" msgstr "Zadní" #: alsamixer/mixer_display.c:598 speaker-test/speaker-test.c:120 msgid "Center" msgstr "Střední" #: alsamixer/mixer_display.c:601 msgid "Woofer" msgstr "Hlubokotónový" #: alsamixer/mixer_display.c:604 msgid "Side" msgstr "Postranní" #: alsamixer/mixer_widget.c:91 alsamixer/mixer_widget.c:96 msgid "cannot open mixer" msgstr "nemohu otevřít směšovač" #: alsamixer/mixer_widget.c:102 alsamixer/mixer_widget.c:179 msgid "cannot load mixer controls" msgstr "nelze načíst ovládací prvky mixeru" #: alsamixer/mixer_widget.c:169 #, c-format msgid "Cannot open mixer device '%s'." msgstr "Nelze otevřít zařízení pro mixování '%s'." #: alsamixer/mixer_widget.c:190 msgid "Esc Exit" msgstr "Esc Ukončit" #: alsamixer/mixer_widget.c:191 msgid "F1 ? H Help" msgstr "F1 ? H Nápověda" #: alsamixer/mixer_widget.c:192 msgid "F2 / System information" msgstr "F2 / Systémové informace" #: alsamixer/mixer_widget.c:193 msgid "F3 Show playback controls" msgstr "F3 zobrazí ovládací prvky přehrávání" #: alsamixer/mixer_widget.c:194 msgid "F4 Show capture controls" msgstr "F4 zobrazí záznamové prvky" #: alsamixer/mixer_widget.c:195 msgid "F5 Show all controls" msgstr "F5 zobrazí všechny ovládací prvky" #: alsamixer/mixer_widget.c:196 msgid "Tab Toggle view mode (F3/F4/F5)" msgstr "Přepnutí náhledu záložek (F3/F4/F5)" #: alsamixer/mixer_widget.c:197 msgid "F6 S Select sound card" msgstr "F6 S Vybrat zvukovou kartu" #: alsamixer/mixer_widget.c:198 msgid "L Redraw screen" msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:200 msgid "Left Move to the previous control" msgstr "Pohyb doleva pro předchozí ovládání" #: alsamixer/mixer_widget.c:201 msgid "Right Move to the next control" msgstr "Pohyb doprava pro následující ovládání" #: alsamixer/mixer_widget.c:203 msgid "Up/Down Change volume" msgstr "Nahoru/Dolu Změna hlasitosti" #: alsamixer/mixer_widget.c:204 msgid "+ - Change volume" msgstr "+ - Změna hlasitosti" #: alsamixer/mixer_widget.c:205 msgid "Page Up/Dn Change volume in big steps" msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:206 msgid "End Set volume to 0%" msgstr "Konečné nastavení hlasitosti na 0%" #: alsamixer/mixer_widget.c:207 msgid "0-9 Set volume to 0%-90%" msgstr "0-9 Nastavit hlasitost na 0%-90%" #: alsamixer/mixer_widget.c:208 msgid "Q W E Increase left/both/right volumes" msgstr "" #. TRANSLATORS: or Y instead of Z #: alsamixer/mixer_widget.c:210 msgid "Z X C Decrease left/both/right volumes" msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:211 msgid "B Balance left and right volumes" msgstr "B Vyvážení levé a pravé hlasitosti" #: alsamixer/mixer_widget.c:213 msgid "M Toggle mute" msgstr "M Ztlumit" #. TRANSLATORS: or , . #: alsamixer/mixer_widget.c:215 msgid "< > Toggle left/right mute" msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:217 msgid "Space Toggle capture" msgstr "Mezerník přepíná nahrávání" #. TRANSLATORS: or Insert Delete #: alsamixer/mixer_widget.c:219 msgid "; ' Toggle left/right capture" msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:221 msgid "Authors:" msgstr "Autoři:" #: alsamixer/mixer_widget.c:222 msgid " Tim Janik" msgstr "" #: alsamixer/mixer_widget.c:223 msgid " Jaroslav Kysela " msgstr " Jaroslav Kysela " #: alsamixer/mixer_widget.c:224 msgid " Clemens Ladisch " msgstr " Clemens Ladisch " #: alsamixer/mixer_widget.c:226 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: alsamixer/proc_files.c:103 msgid "Select File" msgstr "Vybrat soubor" #: alsamixer/textbox.c:52 alsamixer/textbox.c:66 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: alsamixer/textbox.c:80 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"." msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\"." #: aplay/aplay.c:175 msgid "raw data" msgstr "syrová data" #: aplay/aplay.c:176 msgid "VOC" msgstr "VOC" #: aplay/aplay.c:178 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: aplay/aplay.c:179 msgid "Sparc Audio" msgstr "Sprc Audio" #: aplay/aplay.c:200 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "-h, --help help\n" " --version print current version\n" "-l, --list-devices list all soundcards and digital audio devices\n" "-L, --list-pcms list device names\n" "-D, --device=NAME select PCM by name\n" "-q, --quiet quiet mode\n" "-t, --file-type TYPE file type (voc, wav, raw or au)\n" "-c, --channels=# channels\n" "-f, --format=FORMAT sample format (case insensitive)\n" "-r, --rate=# sample rate\n" "-d, --duration=# interrupt after # seconds\n" "-M, --mmap mmap stream\n" "-N, --nonblock nonblocking mode\n" "-F, --period-time=# distance between interrupts is # microseconds\n" "-B, --buffer-time=# buffer duration is # microseconds\n" " --period-size=# distance between interrupts is # frames\n" " --buffer-size=# buffer duration is # frames\n" "-A, --avail-min=# min available space for wakeup is # microseconds\n" "-R, --start-delay=# delay for automatic PCM start is # microseconds \n" " (relative to buffer size if <= 0)\n" "-T, --stop-delay=# delay for automatic PCM stop is # microseconds from " "xrun\n" "-v, --verbose show PCM structure and setup (accumulative)\n" "-V, --vumeter=TYPE enable VU meter (TYPE: mono or stereo)\n" "-I, --separate-channels one file for each channel\n" "-i, --interactive allow interactive operation from stdin\n" "-m, --chmap=ch1,ch2,.. Give the channel map to override or follow\n" " --disable-resample disable automatic rate resample\n" " --disable-channels disable automatic channel conversions\n" " --disable-format disable automatic format conversions\n" " --disable-softvol disable software volume control (softvol)\n" " --test-position test ring buffer position\n" " --test-coef=# test coefficient for ring buffer position (default " "8)\n" " expression for validation is: coef * (buffer_size / " "2)\n" " --test-nowait do not wait for ring buffer - eats whole CPU\n" " --max-file-time=# start another output file when the old file has " "recorded\n" " for this many seconds\n" " --process-id-file write the process ID here\n" " --use-strftime apply the strftime facility to the output file name\n" " --dump-hw-params dump hw_params of the device\n" " --fatal-errors treat all errors as fatal\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:244 speaker-test/speaker-test.c:951 #, c-format msgid "Recognized sample formats are:" msgstr "Rozpoznané formáty vzorků jsou:" #: aplay/aplay.c:250 #, c-format msgid "" "\n" "Some of these may not be available on selected hardware\n" msgstr "" "\n" "Některé z nich nemusejí být dostupné na vybraném hardwaru\n" #: aplay/aplay.c:251 #, c-format msgid "The available format shortcuts are:\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:252 #, c-format msgid "-f cd (16 bit little endian, 44100, stereo)\n" msgstr "-f cd (16bitový little endian, 44100, stereo)\n" #: aplay/aplay.c:253 #, c-format msgid "-f cdr (16 bit big endian, 44100, stereo)\n" msgstr "-f cdr (16bitový big endian, 44100 stereo)\n" #: aplay/aplay.c:254 #, c-format msgid "-f dat (16 bit little endian, 48000, stereo)\n" msgstr "-f dat (16bitový little endian, 48000, stereo)\n" #: aplay/aplay.c:268 msgid "no soundcards found..." msgstr "žádné zvukové karty nenalezeny..." #: aplay/aplay.c:271 #, c-format msgid "**** List of %s Hardware Devices ****\n" msgstr "**** Seznam %s Hardwarových zařízení ****\n" #: aplay/aplay.c:300 #, c-format msgid "card %i: %s [%s], device %i: %s [%s]\n" msgstr "karta %i: %s [%s], zařízení %i: %s [%s]\n" #: aplay/aplay.c:306 #, c-format msgid " Subdevices: %i/%i\n" msgstr " Podzařízení: %i/%i\n" #: aplay/aplay.c:313 #, c-format msgid " Subdevice #%i: %s\n" msgstr " Podzařízení #%i: %s\n" #: aplay/aplay.c:394 #, c-format msgid "Aborted by signal %s...\n" msgstr "Přerušeno signálem %s\n" #: aplay/aplay.c:512 msgid "command should be named either arecord or aplay" msgstr "příkaz by měl být pojmenován arecord nebo aplay" #: aplay/aplay.c:556 #, c-format msgid "unrecognized file format %s" msgstr "nerozpoznaný formát souboru %s" #: aplay/aplay.c:563 #, c-format msgid "value %i for channels is invalid" msgstr "%i není platná hodnota pro počet kanálů" #: aplay/aplay.c:582 #, c-format msgid "wrong extended format '%s'" msgstr "chybný rozšířený formát '%s'" #: aplay/aplay.c:593 #, c-format msgid "bad speed value %i" msgstr "neplatná hodnota rychlosti %i" #: aplay/aplay.c:700 speaker-test/speaker-test.c:601 #, c-format msgid "Unable to parse channel map string: %s\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:706 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pro více informací zkuste zadat \"%s --help\"\n" #: aplay/aplay.c:722 #, c-format msgid "audio open error: %s" msgstr "chyba při otevírání audia: %s" #: aplay/aplay.c:727 #, c-format msgid "info error: %s" msgstr "informační chyba: %s" #: aplay/aplay.c:734 #, c-format msgid "nonblock setting error: %s" msgstr "neblokující chyba nastavení: %s" #: aplay/aplay.c:744 aplay/aplay.c:868 aplay/aplay.c:1158 aplay/aplay.c:1351 #: aplay/aplay.c:1867 aplay/aplay.c:1897 msgid "not enough memory" msgstr "nedostatek paměti" #: aplay/aplay.c:768 #, c-format msgid "Cannot create process ID file %s: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:858 #, c-format msgid "read error (called from line %i)" msgstr "chyba čtení (voláno z řádku %i)" #: aplay/aplay.c:925 #, c-format msgid "unknown length of 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" msgstr "neznámá délka 'fmt ' chunku (přečteno %u, má být minimálně %u)" #: aplay/aplay.c:936 #, c-format msgid "" "unknown length of extensible 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" msgstr "" #: aplay/aplay.c:941 msgid "wrong format tag in extensible 'fmt ' chunk" msgstr "chybný znakový formát v šiřitelné 'fmt ' části" #: aplay/aplay.c:948 #, c-format msgid "can't play WAVE-file format 0x%04x which is not PCM or FLOAT encoded" msgstr "" #: aplay/aplay.c:953 #, c-format msgid "can't play WAVE-files with %d tracks" msgstr "není možné přehrávat WAVE soubory s %d stopami" #: aplay/aplay.c:961 aplay/aplay.c:1087 #, c-format msgid "Warning: format is changed to U8\n" msgstr "Varování: formát změněn na U8\n" #: aplay/aplay.c:971 aplay/aplay.c:984 aplay/aplay.c:995 #, c-format msgid "Warning: format is changed to %s\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1000 #, c-format msgid "" " can't play WAVE-files with sample %d bits in %d bytes wide (%d channels)" msgstr "" " nelze přehrát WAVE-soubory s %d-bitovými vzorky v %d bajtů širokých (%d " "kanálech)" #: aplay/aplay.c:1023 #, c-format msgid " can't play WAVE-files with sample %d bits wide" msgstr " nelze přehrát WAVE-soubory se vzorky širokými %d bitů" #: aplay/aplay.c:1081 #, c-format msgid "Warning: format is changed to MU_LAW\n" msgstr "Varování: formát změněn na MU_LAW\n" #: aplay/aplay.c:1093 #, c-format msgid "Warning: format is changed to S16_BE\n" msgstr "Varování: formát změněn na S16_BE\n" #: aplay/aplay.c:1106 aplay/aplay.c:2182 aplay/aplay.c:2189 aplay/aplay.c:2715 #: aplay/aplay.c:2727 msgid "read error" msgstr "chyba čtení" #: aplay/aplay.c:1136 msgid "Channel numbers don't match between hw_params and channel map" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1145 #, c-format msgid "Warning: unable to get channel map\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1178 #, c-format msgid "Channel %d doesn't match with hw_parmas" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1204 msgid "Broken configuration for this PCM: no configurations available" msgstr "Špatná konfirugace pro toto PCM: žádná konfigurace není k dispozici" #: aplay/aplay.c:1208 #, c-format msgid "HW Params of device \"%s\":\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1228 msgid "Access type not available" msgstr "Typ přístupu není k dispozici" #: aplay/aplay.c:1233 msgid "Sample format non available" msgstr "Formát vzorku není k dispozici" #: aplay/aplay.c:1239 msgid "Channels count non available" msgstr "Počet kanálů není k dispozici" #: aplay/aplay.c:1254 #, c-format msgid "Warning: rate is not accurate (requested = %iHz, got = %iHz)\n" msgstr "Varování: frekvence není přesná (požadováno = %iHz, dáno = %iHz)\n" #: aplay/aplay.c:1260 #, c-format msgid " please, try the plug plugin %s\n" msgstr " prosím, zkuste připojit přídavný modul %s\n" #: aplay/aplay.c:1297 msgid "Unable to install hw params:" msgstr "Nelze instalovat hardwarové parametry:" #: aplay/aplay.c:1304 #, c-format msgid "Can't use period equal to buffer size (%lu == %lu)" msgstr "Nelze použít interval rovný velikosti bufferu (%lu == %lu)" #: aplay/aplay.c:1335 msgid "unable to install sw params:" msgstr "nelze instalovat softwarové parametry:" #: aplay/aplay.c:1369 #, c-format msgid "snd_pcm_mmap_begin problem: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1398 #, c-format msgid "stdin O_NONBLOCK flag setup failed\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1422 #, c-format msgid "\rPAUSE command ignored (no hw support)\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1427 #, c-format msgid "pause push error: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1436 #, c-format msgid "pause release error: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1452 #, c-format msgid "" "\r=== PAUSE === " msgstr "" #: aplay/aplay.c:1494 #, c-format msgid "status error: %s" msgstr "stavová chyba: %s" #: aplay/aplay.c:1499 #, c-format msgid "fatal %s: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1500 aplay/aplay.c:1511 aplay/aplay.c:1514 aplay/aplay.c:1522 msgid "underrun" msgstr "podtečení" #: aplay/aplay.c:1500 aplay/aplay.c:1511 aplay/aplay.c:1522 msgid "overrun" msgstr "přetečení" #: aplay/aplay.c:1510 aplay/aplay.c:1521 #, c-format msgid "%s!!! (at least %.3f ms long)\n" msgstr "%s!!! (délka minimálně %.3f ms)\n" #: aplay/aplay.c:1526 #, c-format msgid "Status:\n" msgstr "Stav:\n" #: aplay/aplay.c:1530 #, c-format msgid "xrun: prepare error: %s" msgstr "xrun: chyba přípravy: %s" #: aplay/aplay.c:1536 #, c-format msgid "Status(DRAINING):\n" msgstr "Stav(VYČERPÁVÁNÍ):\n" #: aplay/aplay.c:1540 #, c-format msgid "capture stream format change? attempting recover...\n" msgstr "Formát zachycovaného proudu se změnil? Pokus o zotavení...\n" #: aplay/aplay.c:1542 #, c-format msgid "xrun(DRAINING): prepare error: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1549 #, c-format msgid "Status(R/W):\n" msgstr "Status(R/W):\n" #: aplay/aplay.c:1552 #, c-format msgid "read/write error, state = %s" msgstr "chyba čtení/zápisu, stav = %s" #: aplay/aplay.c:1562 #, c-format msgid "Suspended. Trying resume. " msgstr "Pozastaveno. Zkouším obnovit. " #: aplay/aplay.c:1567 #, c-format msgid "Failed. Restarting stream. " msgstr "Selhalo. Restartuji proud. " #: aplay/aplay.c:1569 #, c-format msgid "suspend: prepare error: %s" msgstr "pozastaveno: příprava chyby: %s" #: aplay/aplay.c:1574 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "Hotovo.\n" #: aplay/aplay.c:1596 #, c-format msgid " !clip " msgstr "" #: aplay/aplay.c:1743 #, c-format msgid "Unsupported bit size %d.\n" msgstr "Nepodporovaná bitová velikost %d.\n" #: aplay/aplay.c:1777 #, c-format msgid "Max peak (%li samples): 0x%08x " msgstr "" #: aplay/aplay.c:1811 #, c-format msgid "" "Suspicious buffer position (%li total): avail = %li, delay = %li, buffer = " "%li\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:1939 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "chyba zápisu: %s" #: aplay/aplay.c:1987 #, c-format msgid "writev error: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:2031 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "chyba čtení: %s" #: aplay/aplay.c:2075 #, c-format msgid "readv error: %s" msgstr "" #: aplay/aplay.c:2123 msgid "can't allocate buffer for silence" msgstr "nelze alokovat buffer pro ztišení" #: aplay/aplay.c:2132 aplay/aplay.c:2360 aplay/aplay.c:2365 aplay/aplay.c:2412 #: aplay/aplay.c:2421 aplay/aplay.c:2428 aplay/aplay.c:2438 aplay/aplay.c:2444 #: aplay/aplay.c:2516 aplay/aplay.c:2546 aplay/aplay.c:2560 msgid "write error" msgstr "chyba při zápisu" #: aplay/aplay.c:2145 #, c-format msgid "voc_pcm_flush - silence error" msgstr "voc_pcm_flush - chyba ztišení" #: aplay/aplay.c:2148 msgid "voc_pcm_flush error" msgstr "chyba voc_pcm_flush" #: aplay/aplay.c:2173 msgid "malloc error" msgstr "chyba malloc" #: aplay/aplay.c:2177 #, c-format msgid "Playing Creative Labs Channel file '%s'...\n" msgstr "Přehrávám Creative Labs Channel soubor '%s'...\n" #: aplay/aplay.c:2245 aplay/aplay.c:2340 msgid "can't play packed .voc files" msgstr "Nemohu přehrávat zabalené soubory .voc" #: aplay/aplay.c:2300 #, c-format msgid "can't play loops; %s isn't seekable\n" msgstr "nemohu přehrávat ve smyčce; v %s nelze nastavovat pozici\n" #: aplay/aplay.c:2349 #, c-format msgid "unknown blocktype %d. terminate." msgstr "neznámý typ bloku %d. přerušeno." #: aplay/aplay.c:2480 #, c-format msgid "Wave doesn't support %s format..." msgstr "Wave nepodporuje %s formát..." #: aplay/aplay.c:2540 #, c-format msgid "Sparc Audio doesn't support %s format..." msgstr "Sparc Audio nepodporuje %s formát..." #: aplay/aplay.c:2621 msgid "Playing" msgstr "Přehrávám" #: aplay/aplay.c:2621 msgid "Recording" msgstr "Záznam" #: aplay/aplay.c:2625 #, c-format msgid "Rate %d Hz, " msgstr "Frekvence %d Hz, " #: aplay/aplay.c:2627 #, c-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: aplay/aplay.c:2629 #, c-format msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: aplay/aplay.c:2631 #, c-format msgid "Channels %i" msgstr "Kanály %i" #: aplay/aplay.c:3145 aplay/aplay.c:3198 #, c-format msgid "You need to specify %d files" msgstr "Musíte upřesnit %d soubory" #: seq/aconnect/aconnect.c:49 #, c-format msgid "aconnect - ALSA sequencer connection manager\n" msgstr "aconnect - ALSA manažer připojení sequenceru\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:50 #, c-format msgid "Copyright (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n" msgstr "Copyright (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:51 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Použití:\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:52 #, c-format msgid " * Connection/disconnection between two ports\n" msgstr " * Připojení/odpojení mezi dvěma porty\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:53 #, c-format msgid " aconnect [-options] sender receiver\n" msgstr " aconnect [-parametry] vysílač přijímač\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:54 #, c-format msgid " sender, receiver = client:port pair\n" msgstr " vysílač, přijímač = klient:port pár\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:55 #, c-format msgid " -d,--disconnect disconnect\n" msgstr " -d,--disconnect odpojit\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:56 #, c-format msgid " -e,--exclusive exclusive connection\n" msgstr "" #: seq/aconnect/aconnect.c:57 #, c-format msgid " -r,--real # convert real-time-stamp on queue\n" msgstr "" #: seq/aconnect/aconnect.c:58 #, c-format msgid " -t,--tick # convert tick-time-stamp on queue\n" msgstr "" #: seq/aconnect/aconnect.c:59 #, c-format msgid " * List connected ports (no subscription action)\n" msgstr " * Vypsat připojené porty (bez podepisování)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:60 #, c-format msgid " aconnect -i|-o [-options]\n" msgstr "" #: seq/aconnect/aconnect.c:61 #, c-format msgid " -i,--input list input (readable) ports\n" msgstr "" #: seq/aconnect/aconnect.c:62 #, c-format msgid " -o,--output list output (writable) ports\n" msgstr "" #: seq/aconnect/aconnect.c:63 #, c-format msgid " -l,--list list current connections of each port\n" msgstr "" #: seq/aconnect/aconnect.c:64 #, c-format msgid " * Remove all exported connections\n" msgstr " * Odstranit všechna exportovaná připojení\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:65 #, c-format msgid " -x, --removeall\n" msgstr "" #: seq/aconnect/aconnect.c:132 msgid "Connecting To" msgstr "Připojuji k" #: seq/aconnect/aconnect.c:133 msgid "Connected From" msgstr "Připojeno z" #: seq/aconnect/aconnect.c:169 #, c-format msgid "client %d: '%s' [type=%s]\n" msgstr "klient %d: '%s' [typ=%s]\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:173 msgid "user" msgstr "uživatel" #: seq/aconnect/aconnect.c:173 msgid "kernel" msgstr "jádro" #: seq/aconnect/aconnect.c:307 #, c-format msgid "can't open sequencer\n" msgstr "nemohu otevřít sequencer\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:335 #, c-format msgid "can't get client id\n" msgstr "nemohu získat id klienta\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:342 #, c-format msgid "can't set client info\n" msgstr "nemohu nastavit informace o klientovi\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:349 #, c-format msgid "invalid sender address %s\n" msgstr "neplatná adresa odesilatele %s\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:354 seq/aseqnet/aseqnet.c:290 #, c-format msgid "invalid destination address %s\n" msgstr "neplatná adresa cíle %s\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:368 #, c-format msgid "No subscription is found\n" msgstr "Nebyl nalezen žádný podpis\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:373 #, c-format msgid "Disconnection failed (%s)\n" msgstr "Odpojení selhalo (%s)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:379 #, c-format msgid "Connection is already subscribed\n" msgstr "Připojení je již aktivní\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:384 #, c-format msgid "Connection failed (%s)\n" msgstr "Spojení selhalo (%s)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:164 #, c-format msgid "aseqnet - network client/server on ALSA sequencer\n" msgstr "aseqnet - síťový klient/server pro ALSA sequencer\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:165 #, c-format msgid " Copyright (C) 1999 Takashi Iwai\n" msgstr " Copyright (C) 1999 Takashi Iwai\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:166 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "použití:\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:167 #, c-format msgid " server mode: aseqnet [-options]\n" msgstr " režim serveru: aseqnet [-přepínače]\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:168 #, c-format msgid " client mode: aseqnet [-options] server_host\n" msgstr " režim klienta: aseqnet [-options] server_host\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:169 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "možnosti:\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:170 #, c-format msgid " -p,--port # : specify TCP port (digit or service name)\n" msgstr "" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:171 #, c-format msgid " -s,--source addr : read from given addr (client:port)\n" msgstr " -s, --source adr : číst ze zadané adresy (klient:port)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:172 #, c-format msgid " -d,--dest addr : write to given addr (client:port)\n" msgstr " -d, --dest adr : zapsat na danou adresu (klient:port)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:173 #, c-format msgid " -v, --verbose : print verbose messages\n" msgstr " -v, --verbose : ukecaný režim\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:174 #, c-format msgid " -i, --info : print certain received events\n" msgstr " -i, --info : vypsat některé obdržené události\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:188 #, c-format msgid "can't malloc\n" msgstr "nemohu alokovat paměť\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:213 #, c-format msgid "closing files..\n" msgstr "zavírám soubory..\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:272 #, c-format msgid "sequencer opened: %d:%d\n" msgstr "otevřen sequencer: %d:%d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:279 #, c-format msgid "invalid source address %s\n" msgstr "chybná zdrojová adresa %s\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:309 #, c-format msgid "service '%s' is not found in /etc/services\n" msgstr "služba '%s' nebyla nalezena v /etc/services\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:377 #, c-format msgid "too many connections!\n" msgstr "příliš mnoho připojení!\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:388 #, c-format msgid "accepted[%d]\n" msgstr "přijato[%d]\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:411 #, c-format msgid "can't get address %s\n" msgstr "nemohu získat adresu %s\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:422 #, c-format msgid "ok.. connected\n" msgstr "ok.. připojeno\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:518 #, c-format msgid "Channel %2d: Control event : %5d\n" msgstr "" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:522 #, c-format msgid "Channel %2d: Pitchbender : %5d\n" msgstr "" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:526 #, c-format msgid "Channel %2d: Note On event : %5d\n" msgstr "" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:530 #, c-format msgid "Channel %2d: Note Off event: %5d\n" msgstr "" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:585 #, c-format msgid "disconnected\n" msgstr "odpojeno\n" #: speaker-test/speaker-test.c:116 msgid "Front Left" msgstr "Levý přední" #: speaker-test/speaker-test.c:117 msgid "Front Right" msgstr "Pravý přední" #: speaker-test/speaker-test.c:118 msgid "Rear Left" msgstr "Levý zadní" #: speaker-test/speaker-test.c:119 msgid "Rear Right" msgstr "Pravý zadní" #: speaker-test/speaker-test.c:121 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: speaker-test/speaker-test.c:122 msgid "Side Left" msgstr "Boční levý" #: speaker-test/speaker-test.c:123 msgid "Side Right" msgstr "Boční pravý" #: speaker-test/speaker-test.c:124 msgid "Channel 9" msgstr "Kanál 9" #: speaker-test/speaker-test.c:125 msgid "Channel 10" msgstr "Kanál 10" #: speaker-test/speaker-test.c:126 msgid "Channel 11" msgstr "Kanál 11" #: speaker-test/speaker-test.c:127 msgid "Channel 12" msgstr "Kanál 12" #: speaker-test/speaker-test.c:128 msgid "Channel 13" msgstr "Kanál 13" #: speaker-test/speaker-test.c:129 msgid "Channel 14" msgstr "Kanál 14" #: speaker-test/speaker-test.c:130 msgid "Channel 15" msgstr "Kanál 15" #: speaker-test/speaker-test.c:131 msgid "Channel 16" msgstr "Kanál 16" #: speaker-test/speaker-test.c:454 #, c-format msgid "Broken configuration for playback: no configurations available: %s\n" msgstr "" "Chybná configurace pro přehrávání: není dostupná žádná konfigurace: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:461 #, c-format msgid "Access type not available for playback: %s\n" msgstr "Typ přístupu není dostupný pro přehrávání: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:468 #, c-format msgid "Sample format not available for playback: %s\n" msgstr "Vzorkovací formát není dostupný pro přehrávání: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:475 #, c-format msgid "Channels count (%i) not available for playbacks: %s\n" msgstr "Počet kanálů (%i) není dostupný pro přehrávání: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:483 #, c-format msgid "Rate %iHz not available for playback: %s\n" msgstr "Frekvence %iHz není dostupná pro přehrávání: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:488 #, c-format msgid "Rate doesn't match (requested %iHz, get %iHz, err %d)\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:492 #, c-format msgid "Rate set to %iHz (requested %iHz)\n" msgstr "Vzorkovací rychlost nastavena na %iHz (požadována %iHz)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:498 #, c-format msgid "Buffer size range from %lu to %lu\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:499 #, c-format msgid "Period size range from %lu to %lu\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:501 #, c-format msgid "Requested period time %u us\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:504 #, c-format msgid "Unable to set period time %u us for playback: %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:510 #, c-format msgid "Requested buffer time %u us\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:513 #, c-format msgid "Unable to set buffer time %u us for playback: %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:522 #, c-format msgid "Using max buffer size %lu\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:525 #, c-format msgid "Unable to set buffer size %lu for playback: %s\n" msgstr "Nemohu nastavit velikost zásobníku %lu pro přehrávání: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:531 #, c-format msgid "Periods = %u\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:534 #, c-format msgid "Unable to set nperiods %u for playback: %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:543 #, c-format msgid "Unable to set hw params for playback: %s\n" msgstr "Nemohu nastavit hw parametry pro přehrávání: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:549 #, c-format msgid "was set period_size = %lu\n" msgstr "bylo nastaveno period_size = %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:550 #, c-format msgid "was set buffer_size = %lu\n" msgstr "bylo nastaveno buffer_size = %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:552 #, c-format msgid "buffer to small, could not use\n" msgstr "příliš malý zásobník, nemůže být použit\n" #: speaker-test/speaker-test.c:565 #, c-format msgid "Unable to determine current swparams for playback: %s\n" msgstr "Nemohu určit současné sw parametry pro přehrávání: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:572 #, c-format msgid "Unable to set start threshold mode for playback: %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:579 #, c-format msgid "Unable to set avail min for playback: %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:586 #, c-format msgid "Unable to set sw params for playback: %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:606 #, c-format msgid "Unable to set channel map: %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:626 #, c-format msgid "Can't recovery from underrun, prepare failed: %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:637 #, c-format msgid "Can't recovery from suspend, prepare failed: %s\n" msgstr "Nelze obnovit z uspání, připrava selhala: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:701 speaker-test/speaker-test.c:1182 #, c-format msgid "No enough memory\n" msgstr "Nedostatek paměti\n" #: speaker-test/speaker-test.c:706 #, c-format msgid "Cannot open WAV file %s\n" msgstr "Nelze otevřít soubor WAV %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:710 speaker-test/speaker-test.c:739 #, c-format msgid "Invalid WAV file %s\n" msgstr "Neplatný soubor WAV %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:715 #, c-format msgid "Not a WAV file: %s\n" msgstr "Není WAV soubor: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:719 #, c-format msgid "Unsupported WAV format %d for %s\n" msgstr "Nepodporovaný formát WAV %d pro %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:724 #, c-format msgid "%s is not a mono stream (%d channels)\n" msgstr "%s není monofonní proud (%d kanálů)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:729 #, c-format msgid "Sample rate doesn't match (%d) for %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:734 #, c-format msgid "Unsupported sample format bits %d for %s\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:795 #, c-format msgid "Undefined channel %d\n" msgstr "Nedefinovaný kanál %d\n" #: speaker-test/speaker-test.c:846 #, c-format msgid "Write error: %d,%s\n" msgstr "Chyba zápisu: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:848 #, c-format msgid "xrun_recovery failed: %d,%s\n" msgstr "xrun_recovery selhalo: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:934 #, c-format msgid "" "Usage: speaker-test [OPTION]... \n" "-h,--help\thelp\n" "-D,--device\tplayback device\n" "-r,--rate\tstream rate in Hz\n" "-c,--channels\tcount of channels in stream\n" "-f,--frequency\tsine wave frequency in Hz\n" "-F,--format\tsample format\n" "-b,--buffer\tring buffer size in us\n" "-p,--period\tperiod size in us\n" "-P,--nperiods\tnumber of periods\n" "-t,--test\tpink=use pink noise, sine=use sine wave, wav=WAV file\n" "-l,--nloops\tspecify number of loops to test, 0 = infinite\n" "-s,--speaker\tsingle speaker test. Values 1=Left, 2=right, etc\n" "-w,--wavfile\tUse the given WAV file as a test sound\n" "-W,--wavdir\tSpecify the directory containing WAV files\n" "-m,--chmap\tSpecify the channel map to override\n" "\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:1063 #, c-format msgid "Invalid number of periods %d\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:1079 speaker-test/speaker-test.c:1083 #, c-format msgid "Invalid test type %s\n" msgstr "Chybný typ testu %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1095 #, c-format msgid "Invalid parameter for -s option.\n" msgstr "Nesprávný argument pro přepínač -s.\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1114 #, c-format msgid "Unknown option '%c'\n" msgstr "Neznámý přepínač '%c'\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1128 #, c-format msgid "Playback device is %s\n" msgstr "Zařízení pro přehrávání je %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1129 #, c-format msgid "Stream parameters are %iHz, %s, %i channels\n" msgstr "Parametry proudu jsou: %iHz, %s, %i kanálů\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1132 #, c-format msgid "Using 16 octaves of pink noise\n" msgstr "Používám 16 oktáv z růžového šumu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1135 #, c-format msgid "Sine wave rate is %.4fHz\n" msgstr "Frekvence vlny sinu je %.4fHz\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1138 #, c-format msgid "WAV file(s)\n" msgstr "WAV soubor(y)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1148 #, c-format msgid "Playback open error: %d,%s\n" msgstr "Chyba při otevírání přehrávání: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1154 #, c-format msgid "Setting of hwparams failed: %s\n" msgstr "Nastavení hwparams selhalo: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1158 #, c-format msgid "Setting of swparams failed: %s\n" msgstr "Nastavení swparams selhalo: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1205 speaker-test/speaker-test.c:1227 #, c-format msgid "Transfer failed: %s\n" msgstr "Přenos selhal: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1213 #, c-format msgid "Time per period = %lf\n" msgstr "Doba jedné periody = %lf\n" language-pack-cs-base/data/cs/LC_MESSAGES/apt.po0000644000000000000000000014673612321557162016232 0ustar # Czech translation of APT # This file is put in the public domain. # Miroslav Kure , 2004-2012. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 11:03+0000\n" "Last-Translator: Miroslav Kure \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: cs\n" #: cmdline/apt-cache.cc:141 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:245 msgid "Total package names: " msgstr "Celkem názvů balíků: " #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid "Total package structures: " msgstr "Celkem struktur balíků: " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid " Normal packages: " msgstr " Normálních balíků: " #: cmdline/apt-cache.cc:286 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Čistě virtuálních balíků: " #: cmdline/apt-cache.cc:287 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: " #: cmdline/apt-cache.cc:288 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Smíšené virtuální balíky: " #: cmdline/apt-cache.cc:289 msgid " Missing: " msgstr " Chybí: " #: cmdline/apt-cache.cc:291 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Celkem různých verzí: " #: cmdline/apt-cache.cc:293 msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Celkem různých popisů: " #: cmdline/apt-cache.cc:295 msgid "Total dependencies: " msgstr "Celkem závislostí: " #: cmdline/apt-cache.cc:298 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: " #: cmdline/apt-cache.cc:300 msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: " #: cmdline/apt-cache.cc:302 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Celkem poskytnutých mapování: " #: cmdline/apt-cache.cc:314 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Celkem globovaných řetězců: " #: cmdline/apt-cache.cc:328 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Celkem místa závislých verzí: " #: cmdline/apt-cache.cc:333 msgid "Total slack space: " msgstr "Celkem jalového místa: " #: cmdline/apt-cache.cc:341 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Celkem přiřazeného místa: " #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný." #: cmdline/apt-cache.cc:1453 msgid "No packages found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky" #: cmdline/apt-cache.cc:1221 msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor" #: cmdline/apt-cache.cc:1353 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“." #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021 #: cmdline/apt-cache.cc:1425 cmdline/apt-cache.cc:1577 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Nelze najít balík %s" #: cmdline/apt-cache.cc:1530 msgid "Package files:" msgstr "Soubory balíku:" #: cmdline/apt-cache.cc:1537 cmdline/apt-cache.cc:1624 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1551 msgid "Pinned packages:" msgstr "Vypíchnuté balíky:" #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1604 msgid "(not found)" msgstr "(nenalezeno)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1584 msgid " Installed: " msgstr " Instalovaná verze: " #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1591 msgid " Candidate: " msgstr " Kandidát: " #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594 msgid "(none)" msgstr "(žádná)" #: cmdline/apt-cache.cc:1601 msgid " Package pin: " msgstr " Vypíchnutý balík: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1610 msgid " Version table:" msgstr " Tabulka verzí:" #: cmdline/apt-cache.cc:1720 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:588 #: cmdline/apt-get.cc:2723 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1682 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" "from APT's binary cache files\n" "\n" "Commands:\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n" " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n" " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n" "\n" "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n" "\n" "Příkazy:\n" " gencaches - Vytvoří vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n" " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n" " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n" " stats - Zobrazí základní statistiky\n" " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n" " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n" " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n" " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n" " show - Zobrazí informace o balíku\n" " depends - Zobrazí závislosti balíku\n" " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n" " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n" " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n" " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n" " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n" "\n" "Volby:\n" " -h Tato nápověda.\n" " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n" " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n" " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n" " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n" " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n" " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n" "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“" #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter" #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“" #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média." #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Argumenty nejsou v párech" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Použití: apt-config [volby] příkaz\n" "\n" "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n" "\n" "Příkazy:\n" " shell - Shellový režim\n" " dump - Zobrazí nastavení\n" "\n" "Volby:\n" " -h Tato nápověda.\n" " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n" " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s není platný DEB balík." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n" "\n" "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n" "\n" "Volby:\n" " -h Tato nápověda.\n" " -t Nastaví dočasný adresář\n" " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n" " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Nelze zapsat do %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:346 msgid "Package extension list is too long" msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:211 ftparchive/apt-ftparchive.cc:261 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:275 ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Chyba zpracování adresáře %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:259 msgid "Source extension list is too long" msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:376 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:406 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:594 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n" "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n" " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n" " contents cesta\n" " release cesta\n" " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n" " clean konfiguračnísoubor\n" "\n" "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n" "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n" "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n" "\n" "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n" "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n" "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n" "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n" "\n" "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n" "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n" "\n" "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n" "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n" "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n" "přítomen, je přidán do polí Filename.\n" "Reálný příklad na archivu Debianu:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Volby:\n" " -h Tato nápověda\n" " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n" " -s=? Zdrojový soubor override\n" " -q Tichý režim\n" " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n" " --no-delink Povolí ladicí režim\n" " --contents Vygeneruje soubor Contents\n" " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n" " -o=? Nastaví libovolnou volbu" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:800 msgid "No selections matched" msgstr "Žádný výběr nevyhověl" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:878 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s" #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:61 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s" #: ftparchive/cachedb.cc:72 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi " "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte." #: ftparchive/cachedb.cc:77 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:123 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Nelze vyhodnotit %s" #: ftparchive/cachedb.cc:238 msgid "Archive has no control record" msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam" #: ftparchive/cachedb.cc:444 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Nelze získat kurzor" #: ftparchive/writer.cc:73 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n" #: ftparchive/writer.cc:78 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n" #: ftparchive/writer.cc:134 msgid "E: " msgstr "E: " #: ftparchive/writer.cc:136 msgid "W: " msgstr "W: " #: ftparchive/writer.cc:143 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: Chyby se týkají souboru " #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Chyba při zjišťování %s" #: ftparchive/writer.cc:174 msgid "Tree walking failed" msgstr "Průchod stromem selhal" #: ftparchive/writer.cc:201 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Nelze otevřít %s" #: ftparchive/writer.cc:260 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " Odlinkování %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:268 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Nelze přečíst link %s" #: ftparchive/writer.cc:272 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Nelze odlinkovat %s" #: ftparchive/writer.cc:279 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s" #: ftparchive/writer.cc:289 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n" #: ftparchive/writer.cc:392 msgid "Archive had no package field" msgstr "Archiv nemá pole Package" #: ftparchive/writer.cc:400 ftparchive/writer.cc:687 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n" #: ftparchive/writer.cc:463 ftparchive/writer.cc:790 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " správce %s je %s, ne %s\n" #: ftparchive/writer.cc:697 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n" #: ftparchive/writer.cc:701 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n" #: ftparchive/contents.cc:362 ftparchive/contents.cc:393 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti" #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Nelze otevřít %s" #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1" #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2" #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s" #: ftparchive/multicompress.cc:73 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“" #: ftparchive/multicompress.cc:103 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu" #: ftparchive/multicompress.cc:170 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu" #: ftparchive/multicompress.cc:196 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Selhalo vytvoření FILE*" #: ftparchive/multicompress.cc:199 msgid "Failed to fork" msgstr "Volání fork() se nezdařilo" #: ftparchive/multicompress.cc:213 msgid "Compress child" msgstr "Komprimovat potomka" #: ftparchive/multicompress.cc:236 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s" #: ftparchive/multicompress.cc:404 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala" #: ftparchive/multicompress.cc:456 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:473 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Problém s odlinkováním %s" #: ftparchive/multicompress.cc:488 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s" #: cmdline/apt-get.cc:127 msgid "Y" msgstr "Y" #: cmdline/apt-get.cc:140 msgid "N" msgstr "N" #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1756 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s" #: cmdline/apt-get.cc:244 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:" #: cmdline/apt-get.cc:334 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "ale %s je nainstalován" #: cmdline/apt-get.cc:336 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "ale %s se bude instalovat" #: cmdline/apt-get.cc:343 msgid "but it is not installable" msgstr "ale nedá se nainstalovat" #: cmdline/apt-get.cc:345 msgid "but it is a virtual package" msgstr "ale je to virtuální balík" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not installed" msgstr "ale není nainstalovaný" #: cmdline/apt-get.cc:348 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "ale nebude se instalovat" #: cmdline/apt-get.cc:353 msgid " or" msgstr " nebo" #: cmdline/apt-get.cc:382 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:" #: cmdline/apt-get.cc:408 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:" #: cmdline/apt-get.cc:430 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:" #: cmdline/apt-get.cc:451 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:" #: cmdline/apt-get.cc:472 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:" #: cmdline/apt-get.cc:492 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:" #: cmdline/apt-get.cc:545 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (kvůli %s) " #: cmdline/apt-get.cc:553 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n" "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!" #: cmdline/apt-get.cc:584 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, " #: cmdline/apt-get.cc:588 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu přeinstalováno, " #: cmdline/apt-get.cc:590 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu degradováno, " #: cmdline/apt-get.cc:592 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n" #: cmdline/apt-get.cc:596 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n" #: cmdline/apt-get.cc:628 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n" #: cmdline/apt-get.cc:634 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n" #: cmdline/apt-get.cc:1126 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1138 msgid " [Installed]" msgstr " [Instalovaný]" #: cmdline/apt-get.cc:671 msgid " [Not candidate version]" msgstr " [Není kandidátská verze]" #: cmdline/apt-get.cc:1143 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci." #: cmdline/apt-get.cc:1148 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n" "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n" "pouze z jiného zdroje\n" #: cmdline/apt-get.cc:1167 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:" #: cmdline/apt-get.cc:706 #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci" #: cmdline/apt-get.cc:717 #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n" #: cmdline/apt-get.cc:748 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n" #: cmdline/apt-get.cc:1097 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n" #: cmdline/apt-get.cc:782 #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "" "Přeskakuji %s, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze " "aktualizace.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1190 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1198 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s je již nejnovější verze.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1798 #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n" #: cmdline/apt-get.cc:844 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n" #: cmdline/apt-get.cc:1115 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n" #: cmdline/apt-get.cc:669 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Opravuji závislosti…" #: cmdline/apt-get.cc:672 msgid " failed." msgstr " selhalo." #: cmdline/apt-get.cc:675 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Nelze opravit závislosti" #: cmdline/apt-get.cc:678 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci" #: cmdline/apt-get.cc:680 msgid " Done" msgstr " Hotovo" #: cmdline/apt-get.cc:986 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“." #: cmdline/apt-get.cc:687 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f." #: cmdline/apt-get.cc:712 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!" #: cmdline/apt-get.cc:716 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n" #: cmdline/apt-get.cc:723 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? " #: cmdline/apt-get.cc:725 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány" #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:775 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!" #: cmdline/apt-get.cc:784 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta." #: cmdline/apt-get.cc:795 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce" #: cmdline/apt-get.cc:836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org" #: cmdline/apt-get.cc:841 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n" #: cmdline/apt-get.cc:844 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n" #: cmdline/apt-get.cc:852 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n" #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2303 #: cmdline/apt-get.cc:2306 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Nelze určit volné místo v %s" #: cmdline/apt-get.cc:880 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa." #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace." #: cmdline/apt-get.cc:898 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!" #: cmdline/apt-get.cc:900 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n" "Pro pokračování opište frázi „%s“\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925 msgid "Abort." msgstr "Přerušeno." #: cmdline/apt-get.cc:921 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? " #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2359 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Selhalo stažení %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1011 msgid "Some files failed to download" msgstr "Některé soubory nemohly být staženy" #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2368 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout" #: cmdline/apt-get.cc:1018 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --" "fix-missing?" #: cmdline/apt-get.cc:1022 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány" #: cmdline/apt-get.cc:1027 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Nelze opravit chybějící balíky." #: cmdline/apt-get.cc:1028 msgid "Aborting install." msgstr "Přerušuji instalaci." #: cmdline/apt-get.cc:1363 msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n" "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:" msgstr[1] "" "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n" "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:" msgstr[2] "" "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n" "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:" #: cmdline/apt-get.cc:1367 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg." #: cmdline/apt-get.cc:1335 #, c-format msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“" #: cmdline/apt-get.cc:1367 #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n" #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) #: cmdline/apt-get.cc:1405 #, c-format msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" msgstr "Ignoruje se nedostupná verze „%s“ balíku „%s“" #: cmdline/apt-get.cc:1421 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty" #: cmdline/apt-get.cc:1490 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover" #: cmdline/apt-get.cc:1547 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n" "Nahlaste prosím chybu v apt." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << endl; #. } #. #: cmdline/apt-get.cc:1550 cmdline/apt-get.cc:1841 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:" #: cmdline/apt-get.cc:1554 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci" #: cmdline/apt-get.cc:1754 msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:" msgstr[1] "" "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:" msgstr[2] "" "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:" #: cmdline/apt-get.cc:1758 #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n" msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n" msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1542 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“." #: cmdline/apt-get.cc:1573 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci" #: cmdline/apt-get.cc:1878 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:" #: cmdline/apt-get.cc:1814 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo " "navrhněte řešení)." #: cmdline/apt-get.cc:1826 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n" "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n" "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty." #: cmdline/apt-get.cc:1844 msgid "Broken packages" msgstr "Poškozené balíky" #: cmdline/apt-get.cc:1873 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:" #: cmdline/apt-get.cc:1962 msgid "Suggested packages:" msgstr "Navrhované balíky:" #: cmdline/apt-get.cc:1963 msgid "Recommended packages:" msgstr "Doporučované balíky:" #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1779 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Nelze najít balík %s" #: cmdline/apt-get.cc:2082 #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:105 msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark " "manual“." #: cmdline/apt-get.cc:1992 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Propočítávám aktualizaci… " #: cmdline/apt-get.cc:1995 msgid "Failed" msgstr "Selhalo" #: cmdline/apt-get.cc:2000 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: cmdline/apt-get.cc:2067 cmdline/apt-get.cc:2075 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci" #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2099 cmdline/apt-get.cc:2132 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování" #: cmdline/apt-get.cc:2294 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "Stahuje se %s %s" #: cmdline/apt-get.cc:2175 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty" #: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-get.cc:2482 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s" #: cmdline/apt-get.cc:2221 #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n" "%s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2443 #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr branch %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím " "použijte:\n" "bzr branch %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2281 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n" #: cmdline/apt-get.cc:2316 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa" #: cmdline/apt-get.cc:2322 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2325 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2331 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Stažení zdroje %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2364 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Stažení některých archivů selhalo." #: cmdline/apt-get.cc:2393 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2405 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2406 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2423 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2443 msgid "Child process failed" msgstr "Synovský proces selhal" #: cmdline/apt-get.cc:2459 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti " "pro sestavení" #: cmdline/apt-get.cc:2721 #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) " "APT::Architectures for setup" msgstr "" "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte " "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)" #: cmdline/apt-get.cc:2487 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s" #: cmdline/apt-get.cc:2507 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2888 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " "packages" msgstr "" "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ " "dovolena" #: cmdline/apt-get.cc:2559 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen" #: cmdline/apt-get.cc:2648 #, c-format msgid "" "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový" #: cmdline/apt-get.cc:2971 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " "package %s can't satisfy version requirements" msgstr "" "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s " "nesplňuje požadavek na verzi" #: cmdline/apt-get.cc:2977 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " "version" msgstr "" "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou " "verzi" #: cmdline/apt-get.cc:2675 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2691 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny." #: cmdline/apt-get.cc:2696 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení" #: cmdline/apt-get.cc:2977 cmdline/apt-get.cc:2989 #, c-format msgid "Changelog for %s (%s)" msgstr "Seznam změn %s (%s)" #: cmdline/apt-get.cc:2728 msgid "Supported modules:" msgstr "Podporované moduly:" #: cmdline/apt-get.cc:3289 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" " download - Download the binary package into the current directory\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Použití: apt-get [volby] příkaz\n" " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n" " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n" "\n" "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n" "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n" "\n" "Příkazy:\n" " update - Získá seznam nových balíků\n" " upgrade - Provede aktualizaci\n" " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n" " remove - Odstraní balíky\n" " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n" " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n" " source - Stáhne zdrojové archivy\n" " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n" " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n" " clean - Smaže stažené archivy\n" " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n" " check - Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti\n" " changelog - Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku\n" " download - Stáhne binární balík to aktuálního adresáře\n" "\n" "Volby:\n" " -h Tato nápověda\n" " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n" " -qq Nezobrazí nic než chyby\n" " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n" " -s Pouze simuluje prováděné akce\n" " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n" " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n" " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n" " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n" " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n" " -V Zobrazí podrobná čísla verzí\n" " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n" " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n" "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n" "a apt.conf(5).\n" " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2936 msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "INFO: Toto je pouze simulace!\n" " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n" " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n" " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Cíl " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Mám:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Err " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Pracuji]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n" " „%s“\n" "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n" #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 msgid "" "Usage: apt-internal-resolver\n" "\n" "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n" "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-mark.cc:46 #, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:52 #, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:54 #, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:169 #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:171 #, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207 #, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212 #, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:220 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?" #: cmdline/apt-mark.cc:268 msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n" "\n" "Commands:\n" " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" " manual - Mark the given packages as manually installed\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -s No-act. Just prints what would be done.\n" " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." msgstr "" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Neznámý záznam o balíku!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n" "\n" "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n" "Volbou -s volíte typ souboru.\n" "\n" "Volby:\n" " -h Tato nápověda\n" " -s Setřídí zdrojový soubor\n" " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n" " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Chybné standardní nastavení!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Pro pokračování stiskněte enter." #: dselect/install:91 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?" #: dselect/install:101 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly" #: dselect/install:102 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky" #: dselect/install:103 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze" #: dselect/install:104 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Slučuji dostupné informace" language-pack-cs-base/data/cs/LC_MESSAGES/libapt-inst1.5.po0000644000000000000000000002137212321557162020104 0ustar # Czech translation of APT # This file is put in the public domain. # Miroslav Kure , 2004-2012. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 13:02+0000\n" "Last-Translator: Miroslav Kure \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: cs\n" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Selhalo vytvoření roury" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Selhalo spuštění gzipu " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" msgstr "Porušený archiv" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Neplatný podpis archivu" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 msgid "Archive is too short" msgstr "Archiv je příliš krátký" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu" #: apt-inst/filelist.cc:380 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu" #: apt-inst/filelist.cc:412 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!" #: apt-inst/filelist.cc:459 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Nelze alokovat diverzi" #: apt-inst/filelist.cc:464 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:477 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:506 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:549 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Selhal zápis souboru %s" #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Selhalo zavření souboru %s" #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá" #: apt-inst/extract.cc:124 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Rozbaluji %s vícekrát" #: apt-inst/extract.cc:134 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Adresář %s je odkloněn" #: apt-inst/extract.cc:144 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá" #: apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 apt-inst/extract.cc:207 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Nelze vyhodnotit %s" #: apt-inst/extract.cc:185 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s" #: apt-inst/extract.cc:240 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem" #: apt-inst/extract.cc:280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku" #: apt-inst/extract.cc:284 msgid "The path is too long" msgstr "Cesta je příliš dlouhá" #: apt-inst/extract.cc:414 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s" #: apt-inst/extract.cc:431 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s" #: apt-inst/extract.cc:464 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Nelze číst %s" #: apt-inst/extract.cc:491 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Nelze vyhodnotit %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Selhalo odstranění %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Nelze vytvořit %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 msgid "Reading package lists" msgstr "Čtu seznamy balíků" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 msgid "Reading file listing" msgstr "Čtu výpis souborů" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor " "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi " "balíku!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 msgid "Internal error getting a node" msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Diverzní soubor je porušen" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“" #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“" #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Nelze přejít do %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:154 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:179 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor" #: apt-inst/deb/debfile.cc:264 msgid "Unparsable control file" msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor" language-pack-cs-base/data/cs/LC_MESSAGES/libapt-pkg4.12.po0000644000000000000000000014060212321557162017767 0ustar # Czech translation of APT # This file is put in the public domain. # Miroslav Kure , 2004-2012. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 11:35+0000\n" "Last-Translator: Miroslav Kure \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: cs\n" #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52 msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy" #: methods/gzip.cc:64 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s" #: methods/gzip.cc:109 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Chyba čtení z procesu %s" #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492 msgid "Failed to stat" msgstr "Selhalo vyhodnocení" #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Nelze nastavit čas modifikace" #: methods/cdrom.cc:199 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s" #: methods/cdrom.cc:208 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro " "přidávání nových CD." #: methods/cdrom.cc:218 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "Chybné CD" #: methods/cdrom.cc:245 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá." #: methods/cdrom.cc:250 msgid "Disk not found." msgstr "Disk nebyl nalezen." #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "Soubor nebyl nalezen" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:168 msgid "Logging in" msgstr "Přihlašuji se" #: methods/ftp.cc:174 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Nelze určit jméno druhé strany" #: methods/ftp.cc:179 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Nelze určit lokální jméno" #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s" #: methods/ftp.cc:216 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER selhal, server řekl: %s" #: methods/ftp.cc:223 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS selhal, server řekl: %s" #: methods/ftp.cc:243 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin " "je prázdný." #: methods/ftp.cc:271 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s" #: methods/ftp.cc:297 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s" #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Čas spojení vypršel" #: methods/ftp.cc:341 msgid "Server closed the connection" msgstr "Server uzavřel spojení" #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Chyba čtení" #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Odpověď přeplnila buffer." #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 msgid "Protocol corruption" msgstr "Porušení protokolu" #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" msgstr "Chyba zápisu" #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735 msgid "Could not create a socket" msgstr "Nelze vytvořit socket" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel" #: methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:111 msgid "Failed" msgstr "Selhalo" #: methods/ftp.cc:710 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Nelze připojit pasivní socket." #: methods/ftp.cc:728 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket" #: methods/ftp.cc:742 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Nelze navázat socket" #: methods/ftp.cc:746 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Nelze naslouchat na socketu" #: methods/ftp.cc:753 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Nelze určit jméno socketu" #: methods/ftp.cc:785 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT" #: methods/ftp.cc:795 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:804 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s" #: methods/ftp.cc:824 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Spojení datového socketu vypršelo" #: methods/ftp.cc:831 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Nelze přijmout spojení" #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1005 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru" #: methods/ftp.cc:883 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“" #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Datový socket vypršel" #: methods/ftp.cc:928 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1005 msgid "Query" msgstr "Dotaz" #: methods/ftp.cc:1117 msgid "Unable to invoke " msgstr "Nelze vyvolat " #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Připojuji se k %s (%s)" #: methods/connect.cc:82 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:89 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:95 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:103 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel" #: methods/connect.cc:121 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Připojuji se k %s" #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Nelze přeložit „%s“" #: methods/connect.cc:193 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“" #: methods/connect.cc:196 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)" #: methods/connect.cc:243 #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:" #: methods/gpgv.cc:237 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!" #: methods/gpgv.cc:242 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis." #: methods/gpgv.cc:175 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)" #: methods/gpgv.cc:251 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv" #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n" #: methods/gpgv.cc:299 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný " "klíč:\n" #: methods/http.cc:385 msgid "Waiting for headers" msgstr "Čekám na hlavičky" #: methods/http.cc:531 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků" #: methods/http.cc:539 msgid "Bad header line" msgstr "Chybná hlavička" #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi" #: methods/http.cc:594 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length" #: methods/http.cc:609 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range" #: methods/http.cc:611 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů" #: methods/http.cc:635 msgid "Unknown date format" msgstr "Neznámý formát data" #: methods/http.cc:793 msgid "Select failed" msgstr "Výběr selhal" #: methods/http.cc:798 msgid "Connection timed out" msgstr "Čas spojení vypršel" #: methods/http.cc:821 msgid "Error writing to output file" msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru" #: methods/http.cc:852 msgid "Error writing to file" msgstr "Chyba zápisu do souboru" #: methods/http.cc:880 msgid "Error writing to the file" msgstr "Chyba zápisu do souboru" #: methods/http.cc:894 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení" #: methods/http.cc:896 msgid "Error reading from server" msgstr "Chyba čtení ze serveru" #: methods/http.cc:1159 msgid "Bad header data" msgstr "Špatné datové záhlaví" #: methods/http.cc:1176 methods/http.cc:1231 msgid "Connection failed" msgstr "Spojení selhalo" #: methods/http.cc:1323 msgid "Internal error" msgstr "Vnitřní chyba" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 msgid "Unable to close mmap" msgstr "Nelze zavřít mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "Nelze synchronizovat mmap" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů" #: methods/http.cc:990 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215 msgid "Failed to truncate file" msgstr "Nelze zmenšit soubor" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Limit. " "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401 #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404 msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem " "zakázáno." #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%lid %lih %limin %lis" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%lih %limin %lis" #. min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%limin %lis" #. s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 #, c-format msgid "%lis" msgstr "%lis" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1065 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Výběr %s nenalezen" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 #, c-format msgid "" "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom " "možností" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s… Chyba!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s… Hotovo" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Volba %s vyžaduje argument." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Neplatná operace %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39 #: methods/mirror.cc:91 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Nelze přejít do %s" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:159 apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 #: apt-pkg/init.cc:93 apt-pkg/init.cc:101 apt-pkg/clean.cc:33 #: apt-pkg/policy.cc:279 methods/mirror.cc:85 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Nelze číst %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Nelze získat zámek %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335 #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362 #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380 #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389 #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "Podproces %s obdržel signál %u." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Nelze otevřít soubor %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781 #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:975 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1024 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor " #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1102 #, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "čtení, stále mám k přečtení %llu, ale už nic nezbývá" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1167 #, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "zápis, stále mám %llu k zápisu, ale nejde to" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010 #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013 #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Problém při zavírání souboru %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018 #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029 #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Problém při odstraňování souboru %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Problém při synchronizování souboru" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "Empty package cache" msgstr "Cache balíků je prázdná" #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Cache soubor balíků je poškozen" #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi" #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý" #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“" #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "Depends" msgstr "Závisí na" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "PreDepends" msgstr "Předzávisí na" #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 msgid "Suggests" msgstr "Navrhuje" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Recommends" msgstr "Doporučuje" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Conflicts" msgstr "Koliduje s" #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 msgid "Replaces" msgstr "Nahrazuje" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Obsoletes" msgstr "Zastarává" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Breaks" msgstr "Porušuje" #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 msgid "Enhances" msgstr "Rozšiřuje" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "important" msgstr "důležitý" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "required" msgstr "vyžadovaný" #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 msgid "standard" msgstr "standardní" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "optional" msgstr "volitelný" #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 msgid "extra" msgstr "extra" #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152 msgid "Building dependency tree" msgstr "Vytváří se strom závislostí" #: apt-pkg/depcache.cc:124 msgid "Candidate versions" msgstr "Kandidátské verze" #: apt-pkg/depcache.cc:153 msgid "Dependency generation" msgstr "Generování závislostí" #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197 msgid "Reading state information" msgstr "Čtu stavové informace" #: apt-pkg/depcache.cc:223 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s" #: apt-pkg/depcache.cc:229 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s" #: apt-pkg/tagfile.cc:102 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:189 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])" #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:83 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:85 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otevírám %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:446 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý." #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý" #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:593 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man " "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:468 apt-pkg/packagemanager.cc:498 #, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "Nelze nastavit „%s“. " #: apt-pkg/packagemanager.cc:445 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli " "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně " "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován" #: apt-pkg/algorithms.cc:248 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv." #: apt-pkg/algorithms.cc:1139 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno " "podrženými balíky." #: apt-pkg/algorithms.cc:1141 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu." #: apt-pkg/algorithms.cc:1389 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Selhalo stažení %s %s\n" #: apt-pkg/algorithms.cc:1453 apt-pkg/algorithms.cc:1455 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou " "použity starší verze." #: apt-pkg/acquire.cc:79 #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí." #: apt-pkg/acquire.cc:83 #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "Archivní adresář %spartial chybí." #: apt-pkg/acquire.cc:91 #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "Nelze uzamknout adresář %s" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:826 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)" #: apt-pkg/acquire.cc:828 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Stahuji soubor %li z %li" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 #, c-format msgid "" "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter." #: apt-pkg/init.cc:136 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován" #: apt-pkg/init.cc:152 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému" #: apt-pkg/clean.cc:56 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI" #: apt-pkg/cachefile.cc:71 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny." #: apt-pkg/cachefile.cc:75 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update" #: apt-pkg/cachefile.cc:65 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů." #: apt-pkg/policy.cc:71 #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není " "dostupné v sources.list" #: apt-pkg/policy.cc:316 #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package" #: apt-pkg/policy.cc:338 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s" #: apt-pkg/policy.cc:346 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s" #. Build the status cache #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:793 apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:870 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008 msgid "Reading package lists" msgstr "Čtu seznamy balíků" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Collecting File poskytuje" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:863 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Nelze zapsat do %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache" #: apt-pkg/acquire-item.cc:135 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:481 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "Neshoda MD5 součtů" #: apt-pkg/acquire-item.cc:734 apt-pkg/acquire-item.cc:1503 msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "Neshoda kontrolních součtů" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388 #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list " "nebo porušený soubor)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403 #, c-format msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1198 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476 #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto " "repositáře se nepoužijí." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497 #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530 #, c-format msgid "" "A error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "" "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž " "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1280 #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "Chyba GPG: %s: %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1308 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento " "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1704 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package." msgstr "" "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík " "opravit ručně." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495 msgid "Size mismatch" msgstr "Velikosti nesouhlasí" #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce" #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam" #: apt-pkg/indexrecords.cc:110 #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s" #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče" #: apt-pkg/cdrom.cc:526 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "Používám přípojný bod %s\n" "Připojuji CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:535 apt-pkg/cdrom.cc:623 msgid "Identifying.. " msgstr "Rozpoznávám… " #: apt-pkg/cdrom.cc:560 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Uložený název: %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:567 apt-pkg/cdrom.cc:835 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Odpojuji CD-ROM…\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:586 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Používám přípojný bod %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:604 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "Odpojuji CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:608 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Čekám na disk…\n" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:616 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Připojuji CD-ROM…\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:634 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "Hledám na disku indexové soubory…\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:674 #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a " "podpisy (%zu)\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:685 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou " "architekturu?" #: apt-pkg/cdrom.cc:711 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Nalezený název: „%s“\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:740 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:756 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Tento disk se nazývá: \n" "„%s“\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:760 msgid "Copying package lists..." msgstr "Kopíruji seznamy balíků…" #: apt-pkg/cdrom.cc:786 msgid "Writing new source list\n" msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:795 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:530 #, c-format msgid "Skipping nonexistent file %s" msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:536 #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:542 #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc:677 #, c-format msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" msgstr "Soubor %s nezačíná podpisem" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #: methods/gpgv.cc:78 #, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka." #: apt-pkg/cachefilter.cc:29 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s" #: apt-pkg/cacheset.cc:337 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno" #: apt-pkg/cacheset.cc:340 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena" #: apt-pkg/cacheset.cc:440 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Nelze najít balík %s" #: apt-pkg/cacheset.cc:447 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Nelze najít úlohu „%s“" #: apt-pkg/cacheset.cc:454 #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“" #: apt-pkg/cacheset.cc:467 #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální" #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože " "žádné takové verze nemá" #: apt-pkg/cacheset.cc:491 #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální" #: apt-pkg/cacheset.cc:499 #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá" #: apt-pkg/cacheset.cc:507 #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován" #: apt-pkg/edsp.cc:32 apt-pkg/edsp.cc:52 msgid "Send scenario to solver" msgstr "Scénář odeslán řešiteli" #: apt-pkg/edsp.cc:204 msgid "Send request to solver" msgstr "Požadavek odeslán řešiteli" #: apt-pkg/edsp.cc:272 msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "Příprava na obdržení řešení" #: apt-pkg/edsp.cc:279 msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku" #: apt-pkg/edsp.cc:550 apt-pkg/edsp.cc:553 apt-pkg/edsp.cc:558 msgid "Execute external solver" msgstr "Spuštění externího řešitele" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Instaluji %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Nastavuji %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:747 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Odstraňuji %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "Kompletně odstraňuji %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "Značím si zmizení %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660 #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Adresář „%s“ chybí" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609 #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:733 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Připravuji %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:734 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Rozbaluji %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:739 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Připravuji nastavení %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:741 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "Nainstalován %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:746 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Připravuji odstranění %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:748 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Odstraněn %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:753 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Připravuji úplné odstranění %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:754 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "Kompletně odstraněn %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "" "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989 msgid "Running dpkg" msgstr "Spouštím dpkg" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1406 msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "" "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1207 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209 msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že " "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1215 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že " "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1221 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že " "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1380 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1386 msgid "" "No apport report written because the error message indicates an issue on the " "local system" msgstr "" "Nebylo sepsáno hlášení apport, protože chybová zpráva indikuje problém na " "lokálním systému." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1228 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje " "chybu V/V dpkg." #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“. " #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:99 msgid "Not locked" msgstr "Není uzamčen" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:172 #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen " #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:263 #, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“" #: methods/mirror.cc:407 #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[Zrcadlo: %s]" #: methods/rred.cc:465 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je " "záplata porušená." #: methods/rred.cc:470 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap " "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená." #: methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno" language-pack-cs-base/data/cs/LC_MESSAGES/apt-listchanges.po0000644000000000000000000001117412321557162020517 0ustar # Czech translation of apt-listchanges. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation # Miroslav Kure , 2005, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-listchanges\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-15 23:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-27 13:44+0000\n" "Last-Translator: Tadeáš Pařík \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Generated-By: pygettext.py 1.4\n" #: ../apt-listchanges.py:80 msgid "database %s failed to load.\n" msgstr "databázi %s se nepodařilo nahrát.\n" #: ../apt-listchanges.py:97 msgid "Unknown frontend: %s\n" msgstr "Neznámé rozhraní: %s\n" #: ../apt-listchanges.py:122 msgid "%s: will be newly installed" msgstr "%s: bude nově instalován" #: ../apt-listchanges.py:138 msgid "%s: Version %s has already been seen" msgstr "%s: Verze %s již byla zobrazena" #: ../apt-listchanges.py:172 msgid "News for %s" msgstr "Novinky v %s" #: ../apt-listchanges.py:183 msgid "Changes for %s" msgstr "Změny v %s" #: ../apt-listchanges.py:193 msgid "Informational notes" msgstr "Informační poznámky" #: ../apt-listchanges.py:196 msgid "apt-listchanges: News" msgstr "apt-listchanges: Novinky" #: ../apt-listchanges.py:200 msgid "apt-listchanges: Changelogs" msgstr "apt-listchanges: Změny" #: ../apt-listchanges.py:207 msgid "Aborting" msgstr "Přerušuji" #: ../apt-listchanges.py:210 msgid "Confirmation failed, don't save seen state" msgstr "Potvrzení selhalo, zapomínám, co jsem viděl" #: ../apt-listchanges.py:216 msgid "apt-listchanges: changelogs for %s" msgstr "apt-listchanges: změny pro %s" #: ../apt-listchanges.py:220 msgid "apt-listchanges: news for %s" msgstr "apt-listchanges: novinky pro %s" #: ../apt-listchanges.py:232 msgid "didn't find any valid .deb archives" msgstr "nebyly nalezeny žádné platné .deb archivy" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:76 msgid "Usage: apt-listchanges [options] {--apt | filename.deb ...}\n" msgstr "Použití: apt-listchanges [volby] {--apt | soubor.deb ...}\n" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:133 msgid "Unknown option %s for --which. Allowed are: %s." msgstr "Neznámá volba %s pro parametr --which. Povolené jsou: %s." #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:148 msgid "--since= expects a only path to a .deb" msgstr "--since= očekává pouze cestu k .deb" #: ../apt-listchanges/ALChacks.py:32 msgid "Can't set locale; make sure $LC_* and $LANG are correct!\n" msgstr "" "Nelze nastavit locale; ujistěte se, že $LC_* a $LANG jsou nastavené " "správně!\n" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "Continue Installation?" msgstr "Pokračovat v instalaci?" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "You can abort the installation if you select 'no'." msgstr "Zvolíte-li „ne“, instalace se přeruší." #: ../apt-listchanges/DebianFiles.py:171 msgid "Ignoring `%s' (seems to be a directory!)" msgstr "Ignoruji „%s“ (zdá se, že jde o adresář!)" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:45 msgid "" "Wrong or missing VERSION from apt pipeline\n" "(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version set to 2?)\n" msgstr "" "Chybná nebo chybějící verze z roury aptu\n" "(je Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version nastavena na 2?\n" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:86 msgid "Mailing %s: %s" msgstr "Zasílám %s: %s" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:111 msgid "The %s frontend is deprecated, using pager" msgstr "Rozhraní %s je již překonané, používám pager" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:115 msgid "The mail frontend needs a installed 'sendmail', using pager" msgstr "Poštovní rozhraní vyžaduje nainstalovaný „sendmail“, používám pager" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:127 msgid "" "The gtk frontend needs a working python-gtk2 and python-glade2.\n" "Those imports can not be found. Falling back to pager.\n" "The error is: %s\n" msgstr "" "GTK rozhraní vyžaduje funkční python-gtk2 a python-glade2.\n" "Tyto knihovny nebyly nalezeny. Přepínám na pager.\n" "Chyba: %s\n" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:180 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "Přejete si pokračovat? [Y/n] " #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:193 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:213 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:221 msgid "Reading changelogs" msgstr "Načítám soubory se změnami" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:221 msgid "Done" msgstr "Hotovo" language-pack-cs-base/data/cs/LC_MESSAGES/aptitude.po0000644000000000000000000071357212321557162017263 0ustar # Czech translation of Aptitude. # This file is distributed under the same license as the Aptitude package. # Miroslav Kure , 2004-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-04 19:55+0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 02:57+0000\n" "Last-Translator: Miroslav Kure \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" "Language: cs\n" #: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210 #: src/apt_config_treeitems.cc:394 msgid "%BOption:%b " msgstr "%BVolba:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212 #: src/apt_config_treeitems.cc:396 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BVýchozí:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "Povoleno" #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "Zakázáno" #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214 #: src/apt_config_treeitems.cc:398 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BHodnota:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:280 #, c-format msgid "Editing \"%ls\": " msgstr "Upravuji „%ls“: " #: src/apt_config_treeitems.cc:402 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BMožnost:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Zobrazit vybrané příkazy nahoře na obrazovce" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, zobrazí se pod menu stručný souhrn " "nejdůležitějších příkazů aptitude." #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Skrýt menu, pokud se nepoužívá" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, menu se objeví pouze pokud jej aktivujete " "klávesou pro vstup do menu." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Kde to lze, používat výzvy ve stylu „minibufferu“" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, budou se všechny výzvy zobrazovat v řádku na " "spodní straně obrazovky. V opačném případě se výzvy zobrazí jako dialogová " "okna." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Zobrazit výsledky částečného hledání (přírůstkové hledání)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, bude aptitude hledat v balících okamžitě během " "psaní hledaného výrazu. Je to velmi pohodlné, ale na slabších počítačích " "můžete pocítit zpomalení." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Zavřením posledního pohledu se ukončí program" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, aptitude se po zavření všech pohledů (seznamy " "balíků, podrobnosti balíku, atd.) ukončí. V opačném případě aptitude poběží, " "dokud z menu Akce nevyberete „Konec“." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Při ukončení vyžadovat potvrzení" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, aptitude bude před ukončením vyžadovat potvrzení, " "že ji opravdu chcete ukončit." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Pozastavit po stažení souborů" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "Tato možnost určuje, zda má aptitude mezi stažením balíků a samotnou " "instalací počkat na potvrzení." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" "Nečeká na potvrzení, instalace balíků začne okamžitě po jejich stažení." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "Když se objeví chyba" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "Zobrazí potvrzení pouze pokud se během stahování objeví chyba. Jestliže " "stahování proběhne bez problémů, okamžitě zahájí instalaci." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" "Mezi stažením balíků a jejich instalací se vždy zastaví a počká na potvrzení." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Použít pro všechna stahování pouze indikátor ve stavové řádce" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, aptitude nezobrazí stav probíhajících stahování " "na samostatné obrazovce, ale ve spodní části obrazovky." #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "Implicitně zobrazovat informační oblast" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, zobrazí se v seznamu balíků informační oblast " "(zabírá většinu spodní části obrazovky). V opačném případě zůstane oblast " "skrytá." #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Zobrazovat k pohledům záložky" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, zobrazí se v horní části obrazovky pruh se " "seznamem aktuálně otevřených pohledů." #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Zobrazovat záložky v informační oblasti" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, zobrazí se v horní části informační oblasti pruh " "se seznamem informací, které lze v této oblasti zobrazit." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Po změně stavu balíku automaticky přejít na další položku" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, kurzor se po vykonání akce na balíku (např. " "označení k instalaci nebo odebrání) automaticky přesune na následující balík " "v seznamu." #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Automaticky zobrazí, proč jsou balíky porušeny" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, přejití na balík s porušenými závislostmi " "automaticky v informační oblasti zobrazí jeho nesplněné závislosti." #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "Při startu zobrazí místo výchozího pohledu pohled plochý." #: src/apt_options.cc:241 msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, zobrazí se při startu místo výchozího pohledu " "pohled plochý." #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Výchozí způsob seskupování balíků" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "Tato volba určuje, jak aptitude organizuje seznam balíků. Podrobnosti o " "seskupování balíků naleznete v uživatelské příručce." #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Výchozí omezení pro zobrazení balíků" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "Všechny pohledy na seznam balíků budou omezeny podle zadaného vzoru. " "Podrobnosti o vyhledávání balíků naleznete v uživatelské příručce." #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "Formát pro zobrazení balíků" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "Tato volba určuje, jak aptitude formátuje řádky v seznamu balíků. " "Podrobnosti o formátovacích řetězcích naleznete v uživatelské příručce." #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "Formát pro zobrazení stavového řádku" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "Tato volba určuje, jak aptitude formátuje stavový řádek (řádek mezi seznamem " "balíků a informační oblastí). Podrobnosti o formátovacích řetězcích " "naleznete v uživatelské příručce." #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "Formát pro zobrazení hlavičky" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "Tato volba určuje, jak aptitude formátuje záhlaví (řádek nad seznamem " "balíků). Podrobnosti o formátovacích řetězcích naleznete v uživatelské " "příručce." #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Automaticky aktualizovat instalované balíky" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, aptitude při startu označí všechny " "aktualizovatelné balíky k aktualizaci." #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "Po stažení nových seznamů balíků odstranit staré soubory balíků" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after every install run, aptitude will " "delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, pak aptitude po každé instalaci balíků odstraní " "ze své cache balíků ty soubory, které se již nedají stáhnout z žádného " "archivu zadaného v sources.list." #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL pro stahování záznamů o změnách" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the server used to download changelogs. You should " "only need to change this if the changelogs move to a different URL." msgstr "" "Tato možnost kontroluje server používaný ke stažení seznamu změn. Toto " "potřebujete pouze, dojde-li ke změně umístění seznamu změn na jinou URL." #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Před vlastní akcí zobrazit, co se bude provádět" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, pak se před samotnou (od)instalací balíků zobrazí " "přehled akcí, které jsou pro tuto instalaci naplánovány." #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "" "Zapomenout seznam „nových“ balíků při každé aktualizaci seznamů balíků" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, aptitude po aktualizaci seznamu balíků (např. " "klávesou „u“) vymaže seznam nových balíků (tzn. tyto se neobjeví ve skupině " "„Nové balíky“, ale v „Nenainstalované balíky“)." #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "Zapomenout seznam „nových“ balíků při každé (od)instalaci balíků" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, aptitude vymaže seznam nových balíků po každé " "instalaci/odinstalaci/aktualizaci balíků." #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "Nezobrazovat varování při první změně v režimu pouze pro čtení" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "%BNení-li%b tato volba povolena a nemáte-li potřebná oprávnění ke změně " "stavu balíku, aptitude zobrazí varování." #: src/apt_options.cc:327 msgid "" "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Varovat při pokusu o spuštění privilegované akce jako obyčejný uživatel" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, aptitude vás bude varovat při pokusu o provedení " "akce, ke které nemáte potřebná oprávnění (například při pokusu o instalaci " "balíků pod běžným uživatelem). Nabídne se možnost přepnutí na uživatele root " "a provedení dané akce s jeho právy." #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "Soubor pro zaznamenávání akcí" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "Při instalaci nebo odstranění balíků se do tohoto souboru zapíše souhrn " "kroků, které aptitude provedla. Je-li prvním znakem názvu souboru znak roury " "(„%B|%b“), bude zbytek jména interpretován jako příkaz, kterému se souhrn " "akcí pošle na standardní vstup." #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Při výběru balíku automaticky vyřešit jeho závislosti" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, aptitude použije okamžitě po označení balíku k " "instalaci jednoduchou heuristiku pro vyřešení nesplněných závislostí. Tato " "možnost je je mnohem rychlejší než zabudovaný řešitel závislostí, ovšem může " "produkovat nevyhovující výsledky a v některých případech dokonce zcela " "selhat." #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "Před instalací nebo odstraněním automaticky opravit porušené balíky" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "Je-li tato volba povolena a pokusíte-li se nainstalovat/odinstalovat balíky, " "přičemž některé balíky jsou porušené, aptitude automaticky aplikuje aktuální " "návrh řešení od řešitele závislostí. V opačném případě vás aptitude vyzve k " "vyřešení porušených závislostí." #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Automaticky instalovat doporučené balíky" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "Je-li tato volba povolena zároveň s volbou „Při výběru balíku automaticky " "vyřešit jeho závislosti“, aptitude se u nově instalovaných balíků pokusí " "kromě silných závislostí nainstalovat také doporučené balíky. Navrhované " "balíky nebudou instalovány automaticky.\n" "Je-li tato volba povolena zároveň s volbou „Automaticky odstranit " "nepoužívané balíky“, nebudou automaticky odstraněny balíky doporučované " "instalovaným balíkem." #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Automaticky odstranit nepoužívané balíky" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, aptitude automaticky odstraní ze systému balíky, " "které byly nainstalovány automaticky, ale již na nich nezávisí žádný ručně " "instalovaný balík. Zrušíte-li návrh k odstranění, balík se označí jako " "instalovaný ručně.\n" "Je-li tato volba povolena zároveň s volbou „Automaticky instalovat " "doporučené balíky“, nebudou automaticky instalované balíky odstraněny, ani " "když je instalovaný balík pouze doporučuje." #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "Balíky, které by se nikdy neměly odstranit automaticky" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "Balíky odpovídající tomuto vzoru budou vždy chápány tak, jako by na nich " "závisel nějaký instalovaný balík. To znamená, že nikdy nebudou označeny k " "odstranění z důvodu toho, že by byly nepoužívané." #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "Povolit řešení závislostí, které ignoruje podržení a zakázané verze" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, bude aptitude při řešení závislostí uvažovat i o " "změnách podržených balíků a instalaci zakázaných verzí balíků. V opačném " "případě budou takováto řešení okamžitě zamítnuta.\n" "POZNÁMKA: V současnosti se toto omezení vztahuje pouze na situace, ve " "kterých je aktivován řešitel závislostí (červený pruh dole na obrazovce). To " "znamená, že při automatické instalaci závislostí balíku, který byl právě " "vybrán pro instalaci nebo aktualizaci, bude aptitude stejně ignorovat " "podržení (chyba #470035)." #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "Nastavení zobrazení" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "Správa závislostí" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1064 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: src/broken_indicator.cc:128 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls: Prozkoumat" #: src/broken_indicator.cc:137 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls: Použít" #: src/broken_indicator.cc:142 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls: Další" #: src/broken_indicator.cc:148 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls: Předchozí" #: src/broken_indicator.cc:243 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "Řešení závislostí zakázáno." #: src/broken_indicator.cc:254 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Nelze vyřešit závislosti." #: src/broken_indicator.cc:265 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Fatální chyba v řešiteli" #: src/broken_indicator.cc:277 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Řeším závislosti" #: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1294 #: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:569 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Vnitřní chyba: neočekávané prázdné řešení." #: src/broken_indicator.cc:371 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "Navrhuji ponechat všechny balíky v jejich stávající verzi." #: src/broken_indicator.cc:379 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d instalace" msgstr[1] "%d instalace" msgstr[2] "%d instalací" #: src/broken_indicator.cc:389 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d odstranění" msgstr[1] "%d odstranění" msgstr[2] "%d odstranění" #: src/broken_indicator.cc:399 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d ponechání" msgstr[1] "%d ponechání" msgstr[2] "%d ponechání" #: src/broken_indicator.cc:409 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d aktualizace" msgstr[1] "%d aktualizace" msgstr[2] "%d aktualizací" #: src/broken_indicator.cc:419 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d degradace" msgstr[1] "%d degradace" msgstr[2] "%d degradací" #. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:430 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Návrh na %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:55 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro „%s“.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:212 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "Nelze uspokojit závislosti pro sestavení: %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:249 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Pozn: „%s“, poskytující virtuální balík\n" " „%s“, je již nainstalován.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:256 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Pozn: „%s“, poskytující virtuální balík\n" " „%s“, se již bude instalovat.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:278 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "„%s“ existuje v databázi balíků, ale není reálný a\n" "žádný balík jej neposkytuje.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:286 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "„%s“ je virtuální balík poskytovaný:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:289 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Pro instalaci musíte vybrat jeden z nich.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:297 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Pozn: vybírám „%s“ místo\n" " virtuálního balíku „%s“\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:318 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s je již nainstalován v požadované verzi (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:328 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n" msgstr "%s není nainstalován, tudíž nebude aktualizován.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:332 #, c-format msgid "" "%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded.\n" msgstr "" "%s je již nainstalován v nejnovější verzi, tudíž nebude aktualizován.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:338 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s není nainstalován, tudíž nebude reinstalován.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:346 src/cmdline/cmdline_action.cc:353 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Balík %s není nainstalován, nebude tedy odstraněn\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:372 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy zakázat aktualizaci\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:375 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Balík %s není aktualizovatelný, nelze tedy zakázat aktualizaci\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:480 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Pozn: vybírám pro instalaci úlohu „%s: %s“\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:510 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Verzi balíku můžete zadat jen s příkazem „install“ nebo „forbid-version“.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:519 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "Archiv balíku můžete zadat jen s příkazem „install“.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:557 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" "Nemohl jsem najít balík „%s“ a více než 40\n" "balíků obsahuje „%s“ ve svém názvu.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:560 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Nemohl jsem najít balík „%s“, ale následující balíky\n" "obsahují „%s“ ve svém názvu:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:582 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "Nemohl jsem najít balík, jehož název nebo popis se shoduje s „%s“\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:584 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" "Nemohl jsem najít balík vyhovující „%s“ a více než 40\n" "balíků obsahuje „%s“ ve svém popisu.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:587 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Nemohl jsem najít balík vyhovující „%s“, ale následující balíky\n" "obsahují „%s“ ve svém popisu:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:729 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Chybná akce „%c“\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:136 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:131 msgid "Get:" msgstr "Mám:" #. ForTranslators: this stands for "error" and should be the #. same width as the translation of "Ign". #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:146 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:185 msgid "Err" msgstr "Err" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:179 #, c-format msgid "Changelog download failed: %s" msgstr "Stažení seznamu změn selhalo: %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:283 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "Nelze spustit sensible-pager - je tento Debian vůbec funkční?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:333 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "%s není oficiální debianí balík, nemohu zobrazit jeho seznam změn." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:394 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Nelze nalézt seznam změn balíku %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:398 #, c-format msgid "Couldn't run pager %s" msgstr "Nelze spustit stránkovač %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:60 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: Příkaz clean neakceptuje žádné argumenty\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:66 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Teoreticky smaže %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:76 src/cmdline/cmdline_clean.cc:146 #: src/ui.cc:1787 src/ui.cc:1875 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:106 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Smazán %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:134 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: Příkaz autoclean neakceptuje žádné argumenty\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:172 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Teoreticky by se na disku se uvolnilo %sB\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:175 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Na disku se uvolnilo %sB\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Neplatná operace %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:233 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Neočekávaný vzor následující za „keep-all“" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:345 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "Nelze vyřešit závislosti, zkuste parametr --full-resolver.\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:385 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60 #: src/main.cc:1223 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Přerušeno.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "download: musíte zadat alespoň jeden balík ke stažení\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:63 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Nelze číst seznam zdrojů" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:90 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Nemohu najít balík nazvaný „%s“" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:134 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Balík %s verze %s se nedá stáhnout. Pravděpodobně se jedná o lokální nebo " "zastaralý balík?" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:154 msgid "Hit" msgstr "Cíl" #. ForTranslators: this stands for "ignored" and should be #. the same width as the translation of "Err". #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:181 msgid "Ign" msgstr "Ign" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:211 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)" msgstr "Staženo %sB za %s (%s/B/s)" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:230 #, c-format msgid "" "Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and " "press [Enter]." msgstr "" "Výměna média: Vložte disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte [Enter]." #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:436 msgid "[Working]" msgstr "[Pracuji]" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:57 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" "extract-cache-entries: je vyžadován nejméně jeden argument (adresář,\n" "do kterého se mají zapsat soubory).\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:93 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361 src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:131 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:295 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Balík „%s“ neexistuje" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:133 #, c-format msgid "" "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "Zadaným vzorem nebyly vybrány žádné balíky; nemám co dělat.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:56 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: Příkaz forget-new neakceptuje žádné argumenty\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:83 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Teoreticky by zapomněl, které balíky jsou nové\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "V tomto programu nejsou žádná velikonoční vajíčka.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "V tomto programu opravdu nejsou žádná velikonoční vajíčka.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "" "Neříkal jsem snad, že v tomto programu nejsou žádná velikonoční vajíčka?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Přestaň!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Fajn. Když ti dám velikonoční vajíčko, půjdeš už pryč?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "Dobrá, vyhráls.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "Co to je? Co by to bylo! Přece had žeroucí slona.\n" #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:168 src/gtk/download.cc:204 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #. ForTranslators: the string replacing "DONE" #. be truncated or padded to 4 characters. #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:173 msgid "DONE" msgstr "OK" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:84 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Nelze číst seznam zdrojů" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:342 msgid "Config files" msgstr "Konfigurační soubory" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:393 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Následující balíky jsou PORUŠENY:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:394 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Následující balíky jsou nepoužívané a budou ODSTRANĚNY:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Následující balíky jsou automaticky podrženy v aktuálním stavu:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány automaticky:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Následující balíky budou automaticky ODSTRANĚNY:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuálním stavu:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Následující balíky budou reinstalovány:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Následující NOVÉ balíky budou instalovány:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Následující částečně nainstalované balíky budou zkonfigurovány:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:459 src/ui.cc:1574 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Následující NEZBYTNÉ balíky budou ODSTRANĚNY!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:468 src/ui.cc:1589 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Následující NEZBYTNÉ balíky budou touto akcí PORUŠENY:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:478 src/ui.cc:1602 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "VAROVÁNÍ: Provedením této akce pravděpodobně poškodíte systém!\n" " Pokud PŘESNĚ nevíte, co děláte, NEPOKRAČUJTE!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Jsem si vědom, že to je špatný nápad" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:484 src/ui.cc:1603 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Pro pokračování napište frázi „%s“:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:526 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "VAROVÁNÍ: budou instalovány nedůvěryhodné verze následujících balíků!\n" "\n" "Nedůvěryhodné balíky mohou kompromitovat bezpečnost vašeho systému.\n" "V instalaci byste měli pokračovat pouze v případě, že jste si\n" "naprosto jisti, že to je to, co opravdu chcete udělat.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** VAROVÁNÍ *** Ignoruji tato porušení důvěry, protože volba\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations\n" " je nastavena na hodnotu 'true'!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** VAROVÁNÍ *** Ignoruji tato porušení důvěry, protože volba\n" " Apt::Get::AllowUnauthenticated\n" " je nastavena na hodnotu 'true'!\n" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "Ano" #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "Ne" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Chcete ignorovat toto varování a přeze vše pokračovat?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Pro pokračování zadejte „%s“, pro přerušení „%s“: " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:593 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Nerozpoznaný vstup. Zadejte buď „%s“ nebo „%s“.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:707 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Následující balíky jsou DOPORUČENÉ, ale NEBUDOU instalovány:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:713 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Následující balíky jsou NAVRHOVANÉ, ale NEBUDOU instalovány:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Žádné balíky se nebudou instalovat, aktualizovat nebo odstraňovat.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu balíků aktualizováno, %lu nově instalováno, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:725 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstalováno, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu degradováno, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:736 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:739 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:746 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Po rozbalení bude použito %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:749 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Po rozbalení bude uvolněno %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:771 #, c-format msgid "" "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "Není co zobrazit -- zadejte názvy balíků na řádek za „i“.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:777 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:792 #: src/pkg_item.cc:411 src/ui.cc:1219 msgid "Press Return to continue." msgstr "Pro pokračování stiskněte Enter." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:788 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "Žádné balíky nenalezeny -- zadejte názvy balíků na řádek za „c“.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:803 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" "Žádné balíky nebyly nalezeny -- zadejte žádný nebo více kořenů hledání " "následované balíkem, který se má odůvodnit.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "y: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838 msgid "continue with the installation" msgstr "bude pokračovat v instalaci" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "n: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842 msgid "abort and quit" msgstr "přeruší proces a skončí" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "zobrazí informace o balících, jejichž názvy následují za „i“" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "zobrazí seznamy změn, které provedli správci balíků; názvy balíků uveďte za " "„c“" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "d: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "zapne/vypne zobrazení informací o závislostech" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "zapne/vypne zobrazení změn ve velikostech balíků" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "zapne/vypne zobrazení verzí balíků" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "zkusí najít důvod pro instalaci každého balíku, nebo vysvětlí, proč by " "instalace jednoho balíku vedla k instalaci jiného balíku." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:869 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "r: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "spustí automatické řešení porušených závislostí." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "e: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875 msgid "enter the full visual interface" msgstr "vstoupí do plně vizuálního rozhraní" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:878 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Také můžete zadat dodatečné akce nad balíky. Stačí napsat znak akce " "následovaný jedním nebo více názvy balíků nebo vzorů. Akce se provede na " "všech zadaných balících. K dispozici jsou následující akce:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:885 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267 msgid "'+' to install packages" msgstr "„+“ pro instalaci balíků" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:888 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "„+M“ pro instalaci balíků a následné označení jako instalované automaticky" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271 msgid "'-' to remove packages" msgstr "„-“ pro odstranění balíků" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273 msgid "'_' to purge packages" msgstr "„_“ pro odstranění balíků i s konfigurací" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "„=“ pro podržení balíků v aktuální verzi" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" "„:“ pro ponechání balíků v aktuálním stavu bez permanentního podržení" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "„&M“ pro označení balíků jako instalované automaticky" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "„&m“ pro označení balíků jako instalované ručně" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "„&BD“ pro instalaci závislostí pro sestavení balíku" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:905 msgid "" "In the list of actions to be performed, some packages will be followed by " "one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". " "These characters provide extra information about the package's state, and " "can include any combination of the following:" msgstr "" "V seznamu plánovaných akcí může za jménem balíku následovat složená závorka " "s jedním nebo více znaky. Například: „aptitude{u}“. Tyto znaky poskytují " "další informace o stavu balíku. Můžete se setkat s:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:909 msgid "'a': the package was automatically installed or removed." msgstr "„a“: balík bude instalován nebo odstraněn automaticky." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911 msgid "" "'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes." msgstr "" "„b“: některé ze závislostí balíku jsou navrhovanými změnami porušeny." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913 msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed." msgstr "„p“: balík bude odstraněn včetně konfiguračních souborů." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915 msgid "'u': the package is being removed because it is unused." msgstr "„u“: balík bude odstraněn, protože je nevyužitý." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:920 msgid "Commands:" msgstr "Příkazy:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1036 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" "aptitude se nepodařilo najít řešení těchto závislostí. Můžete je buď vyřešit " "ručně, nebo skončit klávesou „n“." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1055 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Chcete pokračovat? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1056 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "Vyřešit tyto závislosti ručně? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1074 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "Chybná odpověď. Zadejte platný příkaz nebo „?“ pro nápovědu.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1080 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" "Zadejte příkaz pro správu balíků (např. „+ balík“ pro instalaci balíku), „R“ " "pro automatické vyřešení závislostí, nebo „N“ pro konec." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1112 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Informace o závislostech budou zobrazeny.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Informace o závislostech nebudou zobrazeny.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1120 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Verze budou zobrazeny.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Verze nebudou zobrazeny.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1127 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Změny velikostí budou zobrazeny.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Změny velikostí nebudou zobrazeny.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002 #: src/generic/apt/apt.cc:288 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Nelze otevřít %s pro zápis" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Chyba při zápisu duševního stavu řešitele do %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Stav řešitele byl úspěšně zapsán!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|balík verze) ...: %F%na " "(ID|balík verze) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243 msgid "accept the proposed changes" msgstr "přijme navrhované změny" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "zamítne navrhované změny a bude hledat další řešení" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247 msgid "give up and quit the program" msgstr "poddá se a ukončí program" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249 msgid "move to the next solution" msgstr "přejde na další řešení" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251 msgid "move to the previous solution" msgstr "přejde na předchozí řešení" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "přepne mezi obsahem řešení a vysvětlením daného řešení" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "prozkoumá řešení ve vizuálním uživatelském rozhraní" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" "přeruší automatické řešení závislostí; řešení závislostí nechá na uživateli" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "zamítne dané verze balíků; nezobrazí žádná řešení, ve kterých se vyskytují. " "Pro zamítnutí odstranění balíku zadejte místo verze „UNINST“. ID je číslo " "zobrazené nalevo od akce." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "povolí dané verze balíků; zobrazí pouze řešení, ve kterých se vyskytují. Pro " "povolení odstranění balíku zadejte místo verze „UNINST“. ID je číslo " "zobrazené nalevo od akce." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263 msgid "" "display information about the action labeled ID from the solution. The " "label is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "zobrazí informace o akci ID z daného řešení. ID je číslo zobrazené nalevo od " "akce." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "upraví stav vypsaných balíků, kde AKCE může být:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Úpravy způsobí, že se aktuální řešení zahodí a přepočítá se podle potřeb." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "Verze %s je dostupná v následujících archivech:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Vyberte verzi %s, která se má použít: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Chybná odpověď. Zadejte prosím celé číslo mezi 1 a %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Očekávána alespoň jedna dvojice balík/verze následovaná „%c“" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "Očekávána verze nebo „%s“ za „%s“" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s nemá verzi „%s“" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Povoluji odstranění %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Povoluji instalaci balíku %s verze %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Zamítám odstranění balíku %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Zamítám instalaci balíku %s verze %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Již nevyžaduji odstranění balíku %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Již nevyžaduji instalaci balíku %s verze %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Vyžaduji odstranění balíku %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Vyžaduji instalaci balíku %s verze %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496 #, c-format msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s" msgstr "Umožňuji ignorovat toto doporučení: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502 #, c-format msgid "Always obeying this recommendation: %s" msgstr "Vždy se řídím tímto doporučením: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511 #, c-format msgid "No longer ignoring this recommendation: %s" msgstr "Přestávám ignorovat toto doporučení: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517 #, c-format msgid "Ignoring this recommendation: %s" msgstr "Ignoruji doporučení: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576 #, c-format msgid "Action \"%s\"" msgstr "Akce „%s“" #. ForTranslators: the substitution is #. replaced in English with something #. like "Pkg1 depends upon Pkg2". #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589 #, c-format msgid "This action was selected because %ls." msgstr "Akce byla vybrána, protože %ls." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591 msgid "" "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions." msgstr "Tato akce je momentálně zamítnuta a neobjeví se v nových řešeních." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592 msgid "" "This action is currently approved; it will be selected whenever possible." msgstr "" "Tato akce je momentálně schválena; bude vybrána, jakmile to bude možné." #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions." msgstr "Zadáním „r %s“ povolíte, aby se akce objevila v nových řešeních." #. ForTranslators: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605 #, c-format msgid "" "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions." msgstr "" "Zadáním „r %s“ zakážete, aby se tato akce objevila v nových řešeních." #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if " "possible." msgstr "" "Zadáním „a %s“ přestanete vyžadovat, aby nová řešení obsahovala tuto akci." #. ForTranslators: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible." msgstr "" "Zadáním „a %s“ vynutíte, aby nová řešení pokud možno obsahovala tuto akci." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "otevřené: %zd; zavřené: %zd; odložené: %zd; konfliktní: %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "Teoreticky by vyřešil závislosti, ale řešení závislostí je zakázáno.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823 msgid "" "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "Chci řešit závislosti, ale žádný řešitel závislostí nebyl vytvořen." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180 #: src/gtk/resolver.cc:2058 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:546 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Řeším závislosti..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Následující akce vyřeší tyto závislosti:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Přijmout toto řešení? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Končím všechny snahy na vyřešení těchto závislostí." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "Končím automatické řešení závislostí a vracím se k ručnímu řešení." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978 msgid "The following commands are available:" msgstr "K dispozici jsou následující příkazy:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999 src/ui.cc:2316 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Soubor, do kterého zapsat stav řešitele: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Chybná odpověď; zadejte některý z následujících příkazů:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n] " msgstr "V přiděleném čase nebylo nalezeno řešení. Zkusit důkladněji? [Y/n] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Chybná odpověď; zadejte „y“ nebo „n“." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Nemohu vyřešit závislosti! Vzdávám se..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Žádná další řešení nejsou dostupná ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** CHYBA: hledání přerušeno fatální chybou. Můžete pokračovat\n" " v hledání, ale některá řešení budou nedostupná." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191 #, c-format msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed " "out.\n" " You may be able to solve this problem by increasing\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)." msgstr "" "Nelze vyřešit závislosti pro aktualizaci, protože čas řešitele vypršel.\n" " Možná můžete tento problém potlačit zvýšením hodnoty\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (aktuálně %d)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found." msgstr "" "Nelze vyřešit závislosti pro aktualizaci: nebylo nalezeno žádné řešení." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s" msgstr "Nelze vyřešit závislosti pro aktualizaci: %s" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:198 src/cmdline/cmdline_versions.cc:567 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "iconv selhal na %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:215 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "search: Musíte zadat alespoň jeden hledaný term\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:81 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "ale %s se bude instalovat." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:84 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "ale %s je nainstalován a je podržen v aktuálním stavu." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "ale %s je nainstalovaný." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:94 #, c-format msgid "but it is not installable." msgstr "ale ten nelze nainstalovat." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:96 #, c-format msgid "but it is not going to be installed." msgstr "ale ten se nebude instalovat." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:101 #, c-format msgid " which is a virtual package." msgstr " což je virtuální balík." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:104 #, c-format msgid " or" msgstr " nebo" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:127 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:208 src/gtk/resolver.cc:1192 #: src/solution_fragment.cc:68 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:215 src/cmdline/cmdline_show.cc:220 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "not installed" msgstr "nenainstalovaný" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:222 src/pkg_columnizer.cc:250 #: src/pkg_ver_item.cc:227 msgid "unpacked" msgstr "rozbalený" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:224 msgid "partially configured" msgstr "částečně zkonfigurovaný" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:226 msgid "partially installed" msgstr "částečně nainstalovaný" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:228 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "nenainstalovaný (ponechány konfigurační soubory)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:231 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "čeká na provedení spouštěče jinými balíky" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:233 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "čeká na provedení spouštěče" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/pkg_columnizer.cc:258 #: src/pkg_ver_item.cc:235 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed" msgstr "nainstalovaný" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:259 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; bude vyčištěn, protože na něm nic nezávisí" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 src/cmdline/cmdline_show.cc:357 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; bude vyčištěn" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:266 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; bude odstraněn, protože na něm nic nezávisí" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; bude odstraněn" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:286 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; bude degradován [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:289 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; bude aktualizován [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:298 msgid "not a real package" msgstr "není skutečný balík" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:311 msgid " [held]" msgstr " [podržen]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s%s; will be installed" msgstr "%s%s; bude instalován" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:327 #, c-format msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "%s%s; bude instalován automaticky" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:347 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; bude instalována verze %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; automaticky bude instalována verze %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/cmdline/cmdline_show.cc:400 msgid "Package: " msgstr "Balík: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:408 #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "State" msgstr "Stav" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:472 msgid "Provided by" msgstr "Poskytován" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "Essential: " msgstr "Nezbytný: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/cmdline/cmdline_show.cc:406 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/pkg_info_screen.cc:120 msgid "yes" msgstr "ano" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "New" msgstr "Nový" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/gtk/gui.cc:98 msgid "Forbidden version" msgstr "Zakázaná verze" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Automatically installed" msgstr "Automaticky instalovaný" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 msgid "no" msgstr "ne" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:125 msgid "Multi-Arch: " msgstr "Multi-Arch: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/gtk/entitysummary.cc:361 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "Verze: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 src/pkg_info_screen.cc:134 msgid "Priority: " msgstr "Priorita: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:426 src/pkg_info_screen.cc:135 msgid "Section: " msgstr "Sekce: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:428 src/pkg_info_screen.cc:136 msgid "Maintainer: " msgstr "Správce: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:430 src/pkg_info_screen.cc:137 msgid "Architecture: " msgstr "Architektura: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 src/pkg_info_screen.cc:139 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Velikost po rozbalení: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/pkg_info_screen.cc:138 msgid "Compressed Size: " msgstr "Komprimovaná velikost: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 msgid "Filename: " msgstr "Název souboru: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5 součet: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:453 msgid "Depends" msgstr "Závisí na" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:455 msgid "PreDepends" msgstr "Předzávisí na" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:457 src/cmdline/cmdline_why.cc:299 msgid "Recommends" msgstr "Doporučuje" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:459 src/cmdline/cmdline_why.cc:302 msgid "Suggests" msgstr "Navrhuje" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:461 msgid "Conflicts" msgstr "Koliduje s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:463 msgid "Breaks" msgstr "Porušuje" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:465 msgid "Replaces" msgstr "Nahrazuje" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:467 msgid "Obsoletes" msgstr "Zastarává" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:469 msgid "Enhances" msgstr "Rozšiřuje" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:471 src/cmdline/cmdline_why.cc:230 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1632 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205 msgid "Provides" msgstr "Poskytuje" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:475 src/gtk/entitysummary.cc:369 #: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Popis: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:481 src/pkg_info_screen.cc:107 #: src/pkg_view.cc:259 msgid "Homepage: " msgstr "Domovská stránka: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:575 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Nemohu nalézt balík %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:596 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Nemohu zpracovat vzor %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Teoreticky by stáhl/nainstaloval/odstranil balíky.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Vnitřní chyba, výběr neskončil" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:44 src/ui.cc:1711 src/ui.cc:1880 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Mažu staré stažené soubory" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:55 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: Příkaz update neakceptuje žádné argumenty\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:65 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "Přidávám uživatelský štítek „%s“ k balíku „%s“.\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:72 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "Odebírám uživatelský štítek „%s“ z balíku „%s“.\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:104 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "%s: příliš málo argumentů; očekáváno alespoň jméno štítku a balík.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:167 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "K balíku %s nebyla nalezena kandidátská verze\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:169 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "K balíku %s nebyla nalezena aktuální ani kandidátská verze\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:193 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Nelze najít archiv „%s“ balíku „%s“\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:203 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Nelze najít verzi „%s“ balíku „%s“\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:209 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "Vnitřní chyba: cmdline_find_ver byla předána neplatná hodnota %i!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:239 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "Nemůžete současně zadat archiv a verzi balíku\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:273 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Nelze najít úlohu „%s“" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:361 #, c-format msgid "%d broken [%+d]" msgid_plural "%d broken [%+d]" msgstr[0] "%d porušený [%+d]" msgstr[1] "%d porušené [%+d]" msgstr[2] "%d porušených [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:375 #, c-format msgid "%d update [%+d]" msgid_plural "%d updates [%+d]" msgstr[0] "%d aktualizace [%+d]" msgstr[1] "%d aktualizace [%+d]" msgstr[2] "%d aktualizací [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:389 #, c-format msgid "%d new [%+d]" msgid_plural "%d new [%+d]" msgstr[0] "%d nový [%+d]" msgstr[1] "%d nové [%+d]" msgstr[2] "%d nových [%+d]" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:400 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "Aktuální stav: %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:411 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "Existuje %d nově zastaralý balík." msgstr[1] "Existují %d nově zastaralé balíky." msgstr[2] "Existuje %d nově zastaralých balíků." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:423 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "Existuje %d nově zastaralý balík: " msgstr[1] "Existují %d nově zastaralé balíky: " msgstr[2] "Existuje %d nově zastaralých balíků: " #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:125 #, c-format msgid "Package %s:" msgstr "Balík %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:152 src/cmdline/cmdline_versions.cc:191 #, c-format msgid "Source package %s:" msgstr "Zdrojový balík %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:213 #, c-format msgid "Archive %s:" msgstr "Archiv %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502 msgid "--group-by|archive" msgstr "--group-by|archive" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506 msgid "--group-by|auto" msgstr "--group-by|auto" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510 msgid "--group-by|none" msgstr "--group-by|none" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:514 msgid "--group-by|package" msgstr "--group-by|package" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:518 msgid "--group-by|source-package" msgstr "--group-by|source-package" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:522 msgid "--group-by|source-version" msgstr "--group-by|source-version" #. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't #. be translated. #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:528 #, c-format msgid "" "Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", " "\"package\", or \"source-package\")" msgstr "" "Neplatný seskupovací režim „%s“ (měl by být „auto“, „none“, „package“ nebo " "„source-package“)" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:584 #, c-format msgid "versions: You must provide at least one package selector\n" msgstr "versions: Musíte zadat alespoň jeden balík\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:290 msgid "dep_level" msgstr "úroveň závislostí" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:296 msgid "DependsOnly" msgstr "Závisí pouze" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:310 msgid "version_selection" msgstr "výběr verze" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:315 msgid "Current" msgstr "Aktuální" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:318 msgid "Candidate" msgstr "Kandidát" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:321 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1417 msgid "Install" msgstr "Instalovat" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:324 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "Instalovat neaktuální" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:332 msgid "allow_choices" msgstr "povolit možnosti" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:335 msgid "true" msgstr "pravda" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:337 msgid "false" msgstr "nepravda" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:381 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Instalovat(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:383 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Odstranit(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:385 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "Instalovat(%s poskytuje %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:389 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Odstranit(%s poskytuje %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1074 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ Zkoumám %F\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1082 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> přeskakuji, není konflikt\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1088 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> přeskakuji konflikt\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1094 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr " ++ --> přeskakuji, vzhledem k parametrům není relevantní\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1100 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr " ++ --> přeskakuji, rodič není vybranou verzí\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1106 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr " ++ --> přeskakuji, závislost není splněna aktuální verzí\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1112 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "Přeskakuji toto řešení, již jsem jej viděl.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1118 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> přeskakuji, selhala kontrola verze\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr " ++ --> ZAŘAZUJI DO FRONTY\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1130 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr " ++ --> ZAŘAZUJI %s DO FRONTY, poskytuje %s\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "Zahajuji hledání s parametry %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1194 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "Nelze najít důvod pro odstranění %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1196 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "Nelze najít důvod pro instalaci %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1235 #, c-format msgid "Packages requiring %s:" msgstr "Balíky vyžadující %s:" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1299 src/cmdline/cmdline_why.cc:1327 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1391 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "Balík nazvaný „%s“ neexistuje." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1331 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "Nelze zpracovat některé vzory." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1366 #, c-format msgid "" "%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" msgstr "%s: tento příkaz vyžaduje nejméně jeden argument (zkoumaný balík).\n" #: src/cmdline/cmdline_why.h:212 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "Výběr neznámé verze, něco je velmi špatně." #: src/cmdline/terminal.cc:46 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Neočekávaný konec souboru na standardním vstupu" #. ForTranslators: the text between [] should be #. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short #. for "ERROR". #: src/cmdline/text_progress.cc:96 #, c-format msgid "[ ERR] %s" msgstr "[ ERR] %s" #: src/dep_item.cc:151 msgid "UNSATISFIED" msgstr "NESPLNĚNO" #: src/dep_item.cc:151 src/reason_fragment.cc:234 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "NEDOSTUPNÝ" #: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1051 msgid "Tags" msgstr "Štítky" #: src/desc_render.cc:149 msgid "User Tags" msgstr "Uživatelské štítky" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 msgid " [Working]" msgstr " [Pracuji]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:362 msgid "[Hit]" msgstr "[Zásah]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:384 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Staženo]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Staženo %sB za %s (%s/B/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nNěkteré soubory se nestáhly správně." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:346 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "Celkový postup: " #: src/download_list.cc:243 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s zbývá)" #: src/download_list.cc:245 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (stagnuje)" #: src/download_list.cc:247 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:265 msgid "Downloading... " msgstr "Stahuji... " #: src/download_list.cc:341 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Vložte disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“" #: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" msgstr "Přerušit" #: src/download_list.cc:406 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNOROVÁN]" #: src/download_list.cc:412 msgid "[ERROR]" msgstr "[CHYBA]" #: src/download_thread.h:138 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "Pokus o druhé spuštění stahovacího vlákna!" #: src/edit_pkg_hier.cc:192 msgid "No hierarchy information to edit" msgstr "Neexistují žádné informace o hierarchii" #: src/edit_pkg_hier.cc:294 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\" for writing" msgstr "Nelze otevřít „%s“ pro zápis" #: src/edit_pkg_hier.cc:340 msgid "Unable to look up your home directory!" msgstr "Nelze najít váš domovský adresář!" #: src/generic/apt/aptcache.cc:271 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" "Chyba zpracování uživatelského štítku balíku %s: neočekávaný konec řádku za " "%s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:288 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "Neukončené uvozovky (\") v seznamu uživatelských štítků balíku %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:392 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Nelze otevřít rozšířený stavový soubor programu Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:501 #: src/generic/apt/aptcache.cc:503 msgid "Reading extended state information" msgstr "Čtu rozšířené stavové informace" #: src/generic/apt/aptcache.cc:509 src/generic/apt/aptcache.cc:591 #: src/generic/apt/aptcache.cc:594 msgid "Initializing package states" msgstr "Inicializuji stavy balíků" #: src/generic/apt/aptcache.cc:752 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Nelze otevřít stavový soubor programu Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:756 src/generic/apt/aptcache.cc:863 #: src/generic/apt/aptcache.cc:866 msgid "Writing extended state information" msgstr "Zapisuji rozšířené stavové informace" #: src/generic/apt/aptcache.cc:854 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Nelze zapsat stavový soubor" #: src/generic/apt/aptcache.cc:871 msgid "Error writing state file" msgstr "Chyba při zápisu stavového souboru" #: src/generic/apt/aptcache.cc:889 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "selhalo odstranění %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:896 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "selhalo přejmenování %s na %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:904 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "nelze nahradit %s za %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1525 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "Nelze opravit závislosti, některé balíky nemohou být nainstalovány" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2172 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2179 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Seznamy balíků nebo stavový soubor nelze otevřít nebo zpracovat." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2182 msgid "" "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "Pro opravení chybějících souborů zkuste aktualizovat seznamy balíků" #. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:187 msgid "Localized defaults|" msgstr "aptitude-defaults.cs" #: src/generic/apt/apt.cc:260 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "%s se dá číst, ale ne zapisovat; nelze zapsat konfigurační soubor." #: src/generic/apt/apt.cc:305 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Nelze nahradit %s novým konfiguračním souborem" #: src/generic/apt/apt.cc:456 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Nelze zamknout cache soubor. To obvykle znamená, že již běží dpkg nebo jiný " "apt nástroj. Otevírám v režimu pouze pro čtení. Změny, které provedete se " "stavem balíků, NEBUDOU uloženy!" #: src/generic/apt/apt.cc:1272 msgid "foreign" msgstr "cizí" #: src/generic/apt/apt.cc:1274 msgid "same" msgstr "stejná" #: src/generic/apt/apt.cc:1277 msgid "allowed" msgstr "povolená" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "main" msgstr "hlavní" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "contrib" msgstr "contrib" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "non-free" msgstr "non-free" #: src/generic/apt/apt.cc:1366 msgid "non-US" msgstr "non-US" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:441 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "Neplatná rada „%s“: očekávána akce, nenalezeno nic." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing." msgstr "" "Neplatná rada „%s“: očekáván název komponenty a číslo, nenalezeno nic." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing." msgstr "" "Neplatná rada „%s“: očekávána číselná hodnota následovaná názvem komponenty, " "nenalezeno nic." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr "Neplatná rada „%s“: číselnou hodnotu „%s“ nelze zpracovat." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing." msgstr "Neplatná rada „%s“: očekávána úroveň, nenalezeno nic." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "Neplatná rada „%s“: očekáván cíl, nenalezeno nic." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "Neplatná rada „%s“: neplatný cíl: %s" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "Neplatná rada „%s“: za číslem verze následuje smetí." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:680 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" "Neplatná rada „%s“: akce „%s“ by měla být „approve“, „reject“ nebo číslo." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130 #, c-format msgid "Conflicting types for the cost component %s." msgstr "Konfliktní typy penalizační složky %s." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:838 #, c-format msgid "" "Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or " "an integer)." msgstr "" "Neplatná bezpečnostní úroveň „%s“ (není „discard“, „minimum“, „maximum“ ani " "celé číslo)." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "Vyrovnávací paměť balíků není není dostupná, nelze tedy balíky stahovat ani " "instalovat." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "Vnitřní chyba: nelze vytvořit seznam balíků ke stažení" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:120 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:130 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Selhalo stažení %s: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Some files failed to download" msgstr "Některé soubory se nepodařilo stáhnout" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:140 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Nelze opravit kvůli nedostupným balíkům" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:175 msgid "A package failed to install. Trying to recover:" msgstr "Instalace balíku selhala. Zkouším obnovit:" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:219 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "Nelze získat systémový zámek! (Možná běží další apt nebo dpkg?)" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:70 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Nelze číst seznam se zdroji balíků" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:150 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Nelze vyčistit adresáře seznamů" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:155 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:157 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo se " "používají starší verze." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:178 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Nelze vytvořit vyrovnávací paměť pro balíky" #: src/generic/apt/dpkg.cc:102 #, c-format msgid "Couldn't chroot into %s for %s" msgstr "Nelze provést chroot do %s pro %s" #: src/generic/apt/dpkg.cc:124 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Očekáván %s, nepřítomen" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Nelze zavolat stat na %s." #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, c-format msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "Nelze vytvořit ořezanou cache: %s." #: src/generic/apt/log.cc:55 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Nelze otevřít %s pro záznam akcí" #. ForTranslators: This is a date and time format. See strftime(3). #: src/generic/apt/log.cc:66 msgid "%a, %b %e %Y %T %z" msgstr "%a, %b %e %Y %T %z" #: src/generic/apt/log.cc:68 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Chyba při vytváření místního času (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:72 msgid "log report" msgstr "záznam hlášení" #: src/generic/apt/log.cc:73 #, c-format msgid "" "IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n" "dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" "DŮLEŽITÉ: tento záznam obsahuje pouze plánované akce. Akce, které selžou \n" "kvůli problémům v dpkg nemusí být dokončeny.\n" "\n" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Budu instalovat %li balíků a odstraňovat %li balíků.\n" #: src/generic/apt/log.cc:78 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sB místa na disku bude použito\n" #: src/generic/apt/log.cc:81 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%sB místa na disku bude uvolněno\n" #: src/generic/apt/log.cc:91 #, c-format msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[AKTUALIZACE] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:95 #, c-format msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n" msgstr "[DEGRADACE] %s %s -> %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:105 msgid "REMOVE" msgstr "ODSTRANIT" #: src/generic/apt/log.cc:111 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALOVAT" #: src/generic/apt/log.cc:114 msgid "REINSTALL" msgstr "REINSTALOVAT" #: src/generic/apt/log.cc:117 msgid "HOLD" msgstr "PODRŽET" #: src/generic/apt/log.cc:120 msgid "BROKEN" msgstr "PORUŠENÝ" #: src/generic/apt/log.cc:123 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "ODSTRANIT, NEPOUŽÍVANÝ" #: src/generic/apt/log.cc:126 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "ODSTRANIT, ZÁVISLOSTI" #: src/generic/apt/log.cc:129 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALOVAT, ZÁVISLOSTI" #: src/generic/apt/log.cc:132 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "PODRŽET, ZÁVISLOSTI" #: src/generic/apt/log.cc:135 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "NENAKONFIGUROVANÝ" #: src/generic/apt/log.cc:138 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:142 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:145 #, c-format msgid "" "=============================================================================" "==\n" "\n" "Log complete.\n" msgstr "" "=============================================================================" "==\n" "\n" "Záznam kompletní.\n" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3095 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3212 msgid "Accessing index" msgstr "Přistupuji k indexu" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3105 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3219 msgid "Filtering packages" msgstr "Filtruji balíky" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:315 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Neznámá akce: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:330 #, c-format msgid "Unknown multiarch type: %s" msgstr "Neznámý typ multiarch: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:370 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Neukončený řetězec za %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Neznámá priorita: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:486 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "Vyhledávací vzor skončil neočekávaně (očekáváno „%c“)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:489 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "Očekáván znak „%c“, obdržen „%c“." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:861 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1306 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1346 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Neznámý typ závislosti: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:914 #, c-format msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "Neznámý typ termu: „%s“." #. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:928 src/generic/apt/matching/parse.cc:937 #, c-format msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" "Term ?%s se musí použít v „širokém“ kontextu (v nejvyšším kontextu, nebo v " "kontextu uzavřeném do ?%s)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1164 msgid "Unmatched '('" msgstr "Nepárová „(“" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1312 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Poskytuje: nemůže být porušený" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1370 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Neznámý vzor: %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1390 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Nelze hledat \"\"" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1418 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Neočekávaný prázdný výraz" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1447 #, c-format msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "Špatně zformulovaný výraz: očekáván „|“, obdržen „%c“" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1494 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Neočekávaná „)“" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Nelze najít soubor příslušný balíku %s. To může znamenat, že budete muset " "balík opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Soubory s indexy balíků jsou poškozeny. Chybí pole Filename: pro balík %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:442 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:596 #: src/view_changelog.cc:272 #, c-format msgid "Changelog of %s" msgstr "Soubor změn %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:572 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:577 #, c-format msgid "Failed to download changelogs: %s" msgstr "Nepodařilo se stáhnout seznamy změn: %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:582 msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception." msgstr "Nepodařilo se stáhnout seznamy změn: neočekávaná výjimka" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49 #, c-format msgid "Warning: group %s is involved in a cycle" msgstr "Varování: skupina %s je částí kruhu" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143 #, c-format msgid "Cannot open package hierarchy file %s" msgstr "Nelze otevřít soubor s hierarchií balíků %s" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164 msgid "Global block encountered after first record, ignoring" msgstr "Zaznamenán globální blok po prvním záznamu, ignoruji" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177 msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping" msgstr "Zaznamenán špatný záznam (není balík ani skupina), přeskakuji" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179 #, c-format msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping" msgstr "Zaznamenán špatný záznam (balík=%s, skupina=%s), přeskakuji" #: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242 #, c-format msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one" msgstr "Pro skupinu %s existuje více popisů, některé ignoruji" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "Nelze vytvořit výstupní soubor: potomek zabit signálem %d." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "Nelze vytvořit výstupní soubor: potomek skončil se stavem %d." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910 #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912 #, c-format msgid "Failed to parse the cost settings string: %s" msgstr "Nelze zpracovat nastavení penalizace: %s" #: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225 msgid "Building tag database" msgstr "Vytvářím databázi štítků" #: src/generic/apt/tags.cc:400 msgid "legacy" msgstr "staré" #: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445 #: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491 msgid "No tag descriptions are available." msgstr "Žádné popisy štítků nejsou dostupné." #: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451 #: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497 #, c-format msgid "No description available for %s." msgstr "Žádný popis %s neexistuje." #: src/generic/apt/tasks.cc:123 #, c-format msgid "Unhandled packages method in task %s: %s" msgstr "Nezpracované balíky v úloze %s: %s" #: src/generic/apt/tasks.cc:484 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Načítám popisy úloh" #: src/generic/controllers/search_input.cc:110 src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "Chyba vstupu" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105 msgid "Cost increments must be strictly positive." msgstr "Přírůstky penalizace musí být striktně kladné." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114 msgid "The maximum cost value was exceeded." msgstr "Maximální hodnota penalizace byla překročena." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124 msgid "A single cost level was both added and lower-bounded." msgstr "Penalizační úroveň byla navýšena a zároveň je minimální hodnotou." #: src/generic/util/parsers.h:735 #, c-format msgid "Expected '%s', but got EOF." msgstr "Očekáván „%s“, obdržen konec souboru." #: src/generic/util/parsers.h:737 #, c-format msgid "Expected '%s', but got '%s'." msgstr "Očekáván „%s“, obdržen „%s“." #: src/generic/util/parsers.h:778 msgid "Expected any character, but got EOF." msgstr "Očekáván libovolný znak, obdržen konec souboru." #: src/generic/util/parsers.h:791 msgid "any character" msgstr "libovolný znak" #: src/generic/util/parsers.h:832 #, c-format msgid "Expected %s, but got EOF." msgstr "Očekáván %s, obdržen konec souboru." #: src/generic/util/parsers.h:843 #, c-format msgid "Expected %s, but got '%c'." msgstr "Očekáván %s, obdržen „%c“." #: src/generic/util/parsers.h:1017 msgid "Expected an integer, got EOF." msgstr "Očekáváno celé číslo, obdržen konec souboru" #: src/generic/util/parsers.h:1026 msgid "Expected an integer following '-', got EOF." msgstr "Očekáván znak „-“ následovaný celým číslem, obdržen konec souboru." #: src/generic/util/parsers.h:1032 #, c-format msgid "Expected an integer, got '%c'." msgstr "Očekáváno celé číslo, obdrženo „%c“" #: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054 #, c-format msgid "Invalid integer: \"%s\"." msgstr "Neplatné celé číslo: „%s“." #: src/generic/util/parsers.h:1077 #, c-format msgid "Expected EOF, got '%c'." msgstr "Očekáván konec souboru, obdržen „%c“." #: src/generic/util/parsers.h:1191 msgid "anything" msgstr "cokoliv" #. ForTranslators: this is used to generate an error #. message; a brief description of what we expected to see #. is inserted into it. #: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034 #: src/generic/util/parsers.h:2085 #, c-format msgid "Expected %s" msgstr "Očekáván %s" #: src/generic/util/parsers.h:2007 msgid " or " msgstr " nebo " #: src/generic/util/parsers.h:2770 #, c-format msgid "Unexpected %s" msgstr "Neočekávaný %s" #: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s" msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář dle šablony „%s“: %s" #: src/generic/util/temp.cc:342 #, c-format msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\"" msgstr "Nelze vytvořit dočasné jméno souboru z prefixu „%s“" #: src/generic/util/util.cc:364 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Nelze zavolat stat na „%s“" #: src/generic/util/util.cc:370 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Nelze odebrat „%s“" #: src/generic/util/util.cc:380 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Nelze vypsat soubory v „%s“" #: src/generic/util/util.cc:397 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Chyba při zavírání adresáře „%s“" #: src/generic/util/util.cc:403 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Nelze odstranit adresář „%s“" #: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2251 #: src/qt/windows/main_window.cc:44 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "Správce balíků Aptitude" #: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2264 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2347 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Provede všechny nevyřízené instalace a odstraňování" #: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2350 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Zjistí, zda nejsou k dispozici novější verze balíků" #: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2355 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "Označí všechny aktualizovatelné balíky, které nejsou podrženy" #: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2360 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Zapomene, které balíky jsou „nové“" #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322 src/ui.cc:2364 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Zruší všechny naplánované instalace, odstranění, podržení a aktualizace." #: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2368 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Smaže stažené soubory (balíky) z /var/cache/apt" #: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2372 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Smaže soubory, které se již nedají stáhnout" #: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2379 msgid "Reload the package cache" msgstr "Znovu načte obsah cache" #: src/gtk/aptitude.glade:118 src/gtk/aptitude.glade:2372 src/ui.cc:2389 msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved" msgstr "Znovu spustí program pod uživatelem root; nastavení budou zachována" #: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2392 msgid "Exit the program" msgstr "Ukončí program" #: src/gtk/aptitude.glade:139 src/gtk/aptitude.glade:2394 msgid "E_dit" msgstr "Úpr_avy" #: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2399 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Vrátí zpět poslední operaci nebo skupinu operací s balíky" #: src/gtk/aptitude.glade:197 src/gtk/aptitude.glade:2453 msgid "_Package" msgstr "_Balík" #: src/gtk/aptitude.glade:209 src/gtk/aptitude.glade:2465 msgid "_View" msgstr "Po_hled" #: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2475 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "Nastaví, které sloupce budou vidět v aktuálním pohledu." #: src/gtk/aptitude.glade:232 src/gtk/aptitude.glade:2490 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "Zobrazí chyby, které nastaly v systému APT od startu programu." #: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2500 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "Hledá řetězce závislostí od jednoho balíku ke druhému." #: src/gtk/aptitude.glade:288 src/gtk/aptitude.glade:2547 msgid "_Help" msgstr "Nápo_věda" #: src/gtk/aptitude.glade:317 src/gtk/aptitude.glade:2576 #: src/gtk/dashboardtab.cc:740 src/gtk/gui.cc:1603 src/gtk/gui.cc:1801 msgid "Dashboard" msgstr "Centrum" #: src/gtk/aptitude.glade:336 src/gtk/aptitude.glade:2595 msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: src/gtk/aptitude.glade:347 src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1323 #: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:854 src/ui.cc:856 src/ui.cc:901 #: src/ui.cc:903 src/ui.cc:929 src/ui.cc:931 src/ui.cc:952 src/ui.cc:954 msgid "Packages" msgstr "Balíky" #: src/gtk/aptitude.glade:358 src/gtk/aptitude.glade:2617 src/gtk/gui.cc:1033 #: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1395 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1028 #: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2783 msgid "Resolver" msgstr "Řešitel" #: src/gtk/aptitude.glade:380 src/gtk/aptitude.glade:2639 msgid "Install/Remove" msgstr "Instalovat/Odstranit" #: src/gtk/aptitude.glade:583 msgid "Edit Columns..." msgstr "Upravit sloupce..." #: src/gtk/aptitude.glade:597 msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)." msgstr "Falešný nápis (bude nahrazen za běhu)." #: src/gtk/aptitude.glade:625 msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "Použít toto nastavení jako výchozí pro nové seznamy balíků." #: src/gtk/aptitude.glade:640 msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "Použít toto nastavení pro všechny aktivní seznamy balíků." #: src/gtk/aptitude.glade:714 src/gtk/aptitude.glade:1448 #: src/gtk/aptitude.glade:1780 src/gtk/aptitude.glade:1919 msgid "Search:" msgstr "Hledat:" #: src/gtk/aptitude.glade:745 msgid "Incremental" msgstr "Přírůstkově" #: src/gtk/aptitude.glade:765 src/gtk/aptitude.glade:1487 #: src/gtk/aptitude.glade:1819 src/gtk/aptitude.glade:1958 msgid "Errors" msgstr "Chyby" #: src/gtk/aptitude.glade:782 src/gtk/aptitude.glade:1836 #: src/gtk/aptitude.glade:1975 msgid "Show " msgstr "Zobrazit " #: src/gtk/aptitude.glade:892 msgid "Versions:" msgstr "Verze:" #: src/gtk/aptitude.glade:953 msgid "Dependencies" msgstr "Závislosti" #: src/gtk/aptitude.glade:983 msgid "Changelog" msgstr "Seznam změn" #: src/gtk/aptitude.glade:1011 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: src/gtk/aptitude.glade:1022 msgid "popcon" msgstr "popcon" #: src/gtk/aptitude.glade:1031 msgid "Popcon" msgstr "Popcon" #: src/gtk/aptitude.glade:1042 msgid "tags" msgstr "štítky" #: src/gtk/aptitude.glade:1076 msgid "Screenshot" msgstr "Snímek obrazovky" #: src/gtk/aptitude.glade:1128 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "Ruční oprava aktualizace:" #: src/gtk/aptitude.glade:1138 src/gtk/dashboardtab.cc:526 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "Počítám aktualizaci..." #: src/gtk/aptitude.glade:1186 msgid "Solutions" msgstr "Řešení" #: src/gtk/aptitude.glade:1204 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/gtk/aptitude.glade:1238 msgid "Group by action type" msgstr "Seskupit dle akcí" #: src/gtk/aptitude.glade:1242 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" "Seřadí akce aktuálního řešení tak, aby byly stejné akce pohromadě (např. " "všechny akce, které odstraňují balíky).\n" "\n" "Toto je výchozí způsob zobrazení." #: src/gtk/aptitude.glade:1256 msgid "Group by dependency" msgstr "Seskupit dle závislostí" #: src/gtk/aptitude.glade:1260 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" "Seřadí akce podle toho, jak byly postupně prováděny a zobrazí závislosti, " "které každou akci vyvolaly." #: src/gtk/aptitude.glade:1277 msgid "View Mode" msgstr "Způsob zobrazení" #: src/gtk/aptitude.glade:1319 msgid "Rejected" msgstr "Zamítnout" #: src/gtk/aptitude.glade:1334 msgid "No preference" msgstr "Bez názoru" #: src/gtk/aptitude.glade:1350 msgid "Accepted" msgstr "Přijmout" #: src/gtk/aptitude.glade:1370 msgid "Status of selected action" msgstr "Stav vybrané akce" #: src/gtk/aptitude.glade:1391 msgid "Find a new solution" msgstr "Najít nové řešení" #: src/gtk/aptitude.glade:1395 msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "Vypočítá další řešení závislostních problémů." #: src/gtk/aptitude.glade:1410 msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "Provede akce obsažené v aktuálně vybraném řešení a zavře tuto kartu." #: src/gtk/aptitude.glade:1567 msgid "Upgrade Summary" msgstr "Přehled aktualizací" #: src/gtk/aptitude.glade:1596 msgid "Selected Package" msgstr "Vybraný balík" #: src/gtk/aptitude.glade:1631 msgid "" "Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at " "runtime." msgstr "Text vysvětlující aktualizaci. Za běhu programu by neměl být vidět." #: src/gtk/aptitude.glade:1643 msgid "Fix Manually" msgstr "Opravit ručně" #: src/gtk/aptitude.glade:1656 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93 #: src/gtk/gui.cc:1408 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizovat" #: src/gtk/aptitude.glade:1687 msgid "Available Upgrades:" msgstr "Dostupné aktualizace:" #: src/gtk/aptitude.glade:1884 msgid "Start at these packages:" msgstr "Začít s těmito balíky:" #: src/gtk/aptitude.glade:2023 msgid "End at these packages:" msgstr "Dojít k těmto balíkům:" #: src/gtk/aptitude.glade:2091 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "Zde se zobrazí terminál se spuštěným dpkg." #: src/gtk/aptitude.glade:2104 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" "Text vysvětlující, že se budou porovnávat dva konfigurační soubory.\n" "Za běhu programu by neměl být vidět." #: src/gtk/aptitude.glade:2133 msgid "View the differences\t" msgstr "Zobrazit rozdíly\t" #: src/gtk/aptitude.glade:2159 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" "Chcete provést tyto změny?\n" "Také můžete soubory upravit ručně - potom vyberte „Ne“." #: src/gtk/areas.cc:73 msgid "Keep your computer up-to-date." msgstr "Udržuje počítač aktuální." #: src/gtk/areas.cc:75 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: src/gtk/areas.cc:76 msgid "Explore the available packages." msgstr "Prozkoumá dostupné balíky." #: src/gtk/areas.cc:78 msgid "Find" msgstr "Hledat" #: src/gtk/areas.cc:79 msgid "Search for packages." msgstr "Hledá balíky." #: src/gtk/areas.cc:81 msgid "Go" msgstr "Provést" #: src/gtk/areas.cc:82 msgid "Finalize and apply your changes to the system." msgstr "Provede v systému naplánované změny." #: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:713 src/ui.cc:715 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: src/gtk/areas.cc:85 msgid "Configure aptitude." msgstr "Nastaví aptitude." #: src/gtk/changelog.cc:284 msgid "The changelog is empty." msgstr "Seznam změn je prázdný." #: src/gtk/changelog.cc:286 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" "Žádné nové změny; zdá se, že jste nainstalovali lokálně vytvořenou verzi " "balíku." #: src/gtk/changelog.cc:288 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" "Žádné nové změny; to je nejspíš kvůli tomu, že správce nahrál pouze binární " "verzi balíku." #: src/gtk/changelog.cc:390 #, c-format msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "Nepodařilo se stáhnout seznam změn: %s" #: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692 #, c-format msgid "Parsing the changelog of %s version %s..." msgstr "Zpracovává se seznam změn balíku %s verze %s..." #: src/gtk/changelog.cc:659 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "" "Seznamy změn můžete prohlížet pouze u oficiálních debianích balíků; původ %s " "je neznámý." #: src/gtk/changelog.cc:663 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "" "Seznamy změn můžete prohlížet pouze u oficiálních debianích balíků; %s " "pochází z %s." #: src/gtk/changelog.cc:739 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s version %s..." msgstr "Stahuje se seznam změn balíku %s verze %s..." #: src/gtk/changelog.cc:931 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s." msgstr "Připravuje se stažení seznamu změn balíku %s verze %s." #: src/gtk/dashboardtab.cc:215 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "Vyřešit aktualizaci ručně" #: src/gtk/dashboardtab.cc:298 msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "Připravuje se stažení seznamů změn" #: src/gtk/dashboardtab.cc:383 msgid "Available upgrades:" msgstr "Dostupné aktualizace:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:400 #, c-format msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "%d dostupná aktualizace" msgstr[1] "%d dostupné aktualizace" msgstr[2] "%d dostupných aktualizací" #: src/gtk/dashboardtab.cc:619 msgid "No upgrades are available." msgstr "Žádné aktualizace nejsou dostupné." #: src/gtk/dashboardtab.cc:631 msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "Nelze vypočítat aktualizaci." #: src/gtk/dashboardtab.cc:640 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install %d upgrade out of %d." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install %d upgrades out of %d." msgstr[0] "" "Stiskem „%s“ se nainstaluje %d aktualizace z %d." msgstr[1] "" "Stiskem „%s“ se nainstalují %d aktualizace z %d." msgstr[2] "" "Stiskem „%s“ se nainstaluje %d aktualizací z %d." #: src/gtk/dashboardtab.cc:652 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrades." msgstr[0] "" "Stiskem „%s“ se můžete pokusit o ruční instalaci zbývající %d aktualizace." msgstr[1] "" "Stiskem „%s“ se můžete pokusit o ruční instalaci zbývajících %d aktualizací." msgstr[2] "" "Stiskem „%s“ se můžete pokusit o ruční instalaci zbývajících %d aktualizací." #: src/gtk/dashboardtab.cc:677 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "" "Nelze vypočítat aktualizaci. Stiskem „%s“ se můžete pokusit o ruční hledání " "řešení." #: src/gtk/dashboardtab.cc:694 #, c-format msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "Vnitřní chyba při výpočtu aktualizace: %s" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78 msgid "Find dependency chains: start" msgstr "Hledání řetězů závislostí: start" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82 msgid "Find dependency chains: end" msgstr "Hledání řetězů závislostí: konec" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86 msgid "Find dependency chains: results" msgstr "Hledání řetězů závislostí: výsledky" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" "Vyberte jeden nebo více počátečních balíků a koncový balík, mezi kterými se " "má hledat řetěz závislostí." #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282 msgid "No dependency chain found." msgstr "Nebyl nalezen žádný řetězec závislostí." #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "Ignorováno" #: src/gtk/download.cc:185 msgid "Failed" msgstr "Selhalo" #: src/gtk/download.cc:193 msgid "Already downloaded" msgstr "Již staženo" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94 #: src/pkg_view.cc:675 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/gtk/download.cc:253 msgid "Progress" msgstr "Postup" #: src/gtk/download.cc:264 msgid "Short Description" msgstr "Krátký popis" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "URI" #: src/gtk/download.cc:319 msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "Stahování stále probíhá. Má se zrušit?" #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832 msgid "View Details" msgstr "Zobrazit podrobnosti" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "Výměna média" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "%s: %sB/s" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "%s: %lu/%lu, %sB/s" #: src/gtk/download.cc:486 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s: %lu/%lu, stagnuje" #: src/gtk/download.cc:507 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr "%s: %sB z %sB, %sB/s, %s zbývá" #: src/gtk/download.cc:514 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "%s: %sB z %sB, stagnuje" #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "Dokončeno" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "Dokončeno s chybami" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, c-format msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "%s: Nelze vytvořit unixový socket: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "Interní chyba: jméno dočasného socketu „%s“ je příliš dlouhé!" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, c-format msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "%s: Nelze přijmout spojení: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:532 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "[%s] spouští se proces dpkg...\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:565 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "[%s] proces dpkg skončil.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:568 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "[%s] proces dpkg selhal.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:571 #, c-format msgid "" "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "[%s] proces dpkg skončil; další balíky čekají na zpracování.\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:115 #, c-format msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "Aktualizovat na %s verze %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:123 #, c-format msgid "Install %s version %s" msgstr "Instalovat %s verze %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:131 #, c-format msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr "Degradovat na %s verze %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:142 #, c-format msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "Nedržet %s v aktuální verzi" #: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165 #: src/gtk/entitysummary.cc:168 #, c-format msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "Zrušit jakékoliv akce na %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:150 #, c-format msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "Zrušit vyčištění %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:152 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "Zrušit odstranění %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:157 #, c-format msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "Zrušit aktualizaci %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:159 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "Zrušit instalaci %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:161 #, c-format msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "Zrušit degradaci %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:163 #, c-format msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "Zrušit přeinstalaci %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:206 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Odstranit %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:210 #, c-format msgid "Purge %s" msgstr "Vyčistit %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:218 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "Podržet %s v aktuální verzi" #: src/gtk/entitysummary.cc:223 #, c-format msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "Označit %s jako instalovaný automaticky" #: src/gtk/entitysummary.cc:228 #, c-format msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "Označit %s jako instalovaný ručně." #: src/gtk/entitysummary.cc:279 #, c-format msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "%s je virtuální balík poskytovaný:\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:343 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "(více...)" #: src/gtk/entitysummary.cc:375 msgid "Source: " msgstr "Zdrojový balík: " #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "Viditelný?" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, c-format msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "Sloupce „%s“:" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, c-format msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "Úprava sloupců „%s“" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "Ikony zobrazující aktuální a budoucí stav tohoto balíku." #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/gtk/entityview.cc:570 msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "Zda je balík instalovaný automaticky." #: src/gtk/entityview.cc:576 msgid "The name and description of the package." msgstr "Název a popis balíku." #: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Version" msgstr "Verze" #: src/gtk/entityview.cc:592 msgid "The version number of the package." msgstr "Verze balíku." #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "Který archiv balíků obsahuje tuto verzi." #: src/gtk/filesview.cc:295 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" "Tento seznam souborů patří aktuálně nainstalované verzi „%s“, ne zvolené " "verzi „%s“." #: src/gtk/filesview.cc:309 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "Seznam souborů je dostupný pouze pro nainstalované balíky." #: src/gtk/gui.cc:80 msgid "Not installed" msgstr "Nenainstalovaný" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Virtual" msgstr "Virtuální" #: src/gtk/gui.cc:82 msgid "Unpacked" msgstr "Rozbalený" #: src/gtk/gui.cc:83 msgid "Half-configured" msgstr "Napůl zkonfigurovaný" #: src/gtk/gui.cc:84 msgid "Half-installed" msgstr "Napůl instalovaný" #: src/gtk/gui.cc:85 msgid "Configuration files and data remain" msgstr "Ponechány konfigurační soubory a data" #: src/gtk/gui.cc:86 msgid "Triggers awaited" msgstr "Očekávány spouštěče" #: src/gtk/gui.cc:87 msgid "Triggers pending" msgstr "Nevyřízené spouštěče" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Installed" msgstr "Nainstalovaný" #: src/gtk/gui.cc:92 msgid "Reinstall" msgstr "Přeinstalovat" #: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1414 msgid "Downgrade" msgstr "Degradovat" #: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1424 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: src/gtk/gui.cc:96 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "Vyčistit včetně konfigurace/dat" #: src/gtk/gui.cc:97 msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "Podržet (neaktualizovat)" #: src/gtk/gui.cc:99 msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "Nesplněné závislosti" #: src/gtk/gui.cc:269 msgid "Checking for updates" msgstr "Hledám aktualizace" #: src/gtk/gui.cc:287 msgid "Insufficient privileges." msgstr "Nedostatečná oprávnění." #: src/gtk/gui.cc:290 msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "Pro aktualizaci seznamu balíků musíte být root." #: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946 msgid "Download already running." msgstr "Stahování již probíhá." #: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1526 src/ui.cc:1765 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "Aktualizace seznamu balíků nebo jejich instalace již probíhá." #: src/gtk/gui.cc:359 #, c-format msgid "Update %s?" msgstr "Aktualizovat %s?" #: src/gtk/gui.cc:385 #, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "Nahradit konfigurační soubor\n" "„%s“?" #: src/gtk/gui.cc:389 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" "Konfigurační soubor %s byl změněn (vámi nebo konfiguračním skriptem). Tento " "balík obsahuje novější verzi souboru. Chcete-li ponechat současnou verzi, " "zvolte „Ne“. Chcete-li nahradit aktuální soubor a nainstalovat novější verzi " "od správce balíku? " #: src/gtk/gui.cc:417 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "Porovnání %s vůči %s..." #: src/gtk/gui.cc:738 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" "Přerušení tohoto procesu může zanechat systém v nekonzistentním stavu. Jste " "si jisti, že chcete zastavit provádění změn?" #: src/gtk/gui.cc:776 msgid "Done applying changes!" msgstr "Změny provedeny!" #: src/gtk/gui.cc:823 msgid "Applying changes..." msgstr "Provádím změny..." #: src/gtk/gui.cc:875 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/gtk/gui.cc:878 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Chyba v balíku %s" #: src/gtk/gui.cc:906 #, c-format msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "Dotazuji se, zda nahradit konfigurační soubor %s" #: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1266 msgid "Downloading packages" msgstr "Stahuji balíky" #: src/gtk/gui.cc:1038 msgid "Broken packages" msgstr "Porušené balíky" #: src/gtk/gui.cc:1071 msgid "Show broken packages" msgstr "Zobrazit porušené balíky" #: src/gtk/gui.cc:1075 msgid "Resolve dependencies" msgstr "Vyřešit závislosti" #: src/gtk/gui.cc:1103 #, c-format msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "%d balík je porušen" msgstr[1] "%d balíky jsou porušeny" msgstr[2] "%d balíků je porušeno" #: src/gtk/gui.cc:1147 msgid "View changes" msgstr "Zobrazit změny" #: src/gtk/gui.cc:1151 msgid "Apply changes" msgstr "Provést změny" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1192 #, c-format msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "%d balík k instalaci" msgstr[1] "%d balíky k instalaci" msgstr[2] "%d balíků k instalaci" #. ForTranslators: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1207 #, c-format msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "%d balík k odstranění" msgstr[1] "%d balíky k odstranění" msgstr[2] "%d balíků k odstranění" #: src/gtk/gui.cc:1246 #, c-format msgid "Download size: %sB." msgstr "Ke stažení: %sB." #: src/gtk/gui.cc:1289 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "Štítky %s:\n" #: src/gtk/gui.cc:1345 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "Tato vlastnost zatím není implementovaná." #: src/gtk/gui.cc:1351 msgid "Not implemented" msgstr "Není implementováno" #: src/gtk/gui.cc:1403 src/gtk/gui.cc:1422 msgid "Install/Upgrade" msgstr "Instalovat/Aktualizovat" #: src/gtk/gui.cc:1429 msgid "Purge" msgstr "Vyčistit" #: src/gtk/gui.cc:1434 msgid "Keep" msgstr "Ponechat" #: src/gtk/gui.cc:1439 msgid "Hold" msgstr "Podržet" #: src/gtk/gui.cc:1445 msgid "Set as automatic" msgstr "Nastavit jako instalovaný automaticky" #: src/gtk/gui.cc:1450 msgid "Set as manual" msgstr "Nastavit jako instalovaný ručně" #: src/gtk/gui.cc:1455 msgid "Toggle automatic status" msgstr "Přepnout automatický/ruční stav" #: src/gtk/gui.cc:1780 src/gtk/init.cc:144 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" "Nepodařilo se nahrát soubor s definicí uživatelského rozhraní " "%s/aptitude.glade." #: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169 msgid "Current status" msgstr "Aktuální stav" #: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171 msgid "Selected status" msgstr "Zvolený stav" #: src/gtk/info.cc:496 msgid "Not available" msgstr "Není dostupný" #: src/gtk/info.cc:545 msgid "Package information: version list" msgstr "Informace o balíku: seznam verzí" #: src/gtk/info.cc:555 msgid "Package information: dependency list" msgstr "Informace o balíku: seznam závislostí" #: src/gtk/info.cc:597 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "Čekejte prosím, nahrává se cache..." #: src/gtk/info.cc:779 msgid "Info" msgstr "Informace" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375 #: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:275 #: src/pkg_info_screen.cc:134 src/pkg_info_screen.cc:135 #: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 src/qt/package.cc:224 #: src/qt/version.cc:114 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: src/gtk/packagestab.cc:203 #, c-format msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "Žádné balíky nevyhovují vzoru „%s“." #: src/gtk/packagestab.cc:313 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "" "Pro zobrazení balíků zadejte vyhledávací vzor a klikněte na „Hledat“." #: src/gtk/packagestab.cc:415 msgid "Packages: " msgstr "Balíky: " #: src/gtk/pkgview.cc:224 #, c-format msgid "%s was installed automatically." msgstr "%s byl nainstalován automaticky." #: src/gtk/pkgview.cc:227 #, c-format msgid "%s is being installed automatically." msgstr "%s je instalován automaticky." #: src/gtk/pkgview.cc:235 #, c-format msgid "%s was installed manually." msgstr "%s byl nainstalován ručně." #: src/gtk/pkgview.cc:238 #, c-format msgid "%s is being installed manually." msgstr "%s je instalován ručně" #: src/gtk/pkgview.cc:401 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "Cache se nahrává, čekejte prosím..." #: src/gtk/pkgview.cc:607 msgid "Searching..." msgstr "Hledám..." #: src/gtk/pkgview.cc:718 msgid "Finalizing view" msgstr "Dokončuji pohled" #: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "Sestavuji pohled" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:678 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Balíky s nesplněnými závislostmi\n" " Závislosti těchto balíků nebudou po dokončení instalace splněny.\n" " .\n" " Přítomnost tohoto stromu naznačuje, že je něco divného ve vašem systému " "nebo v archivu Debianu." #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:679 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Balíky, které se již nepoužívají a budou odstraněny\n" " Tyto balíky jsou označeny pro smazání, protože byly nainstalovány " "automaticky kvůli závislostem, které již nejsou potřeba.\n" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:680 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Balíky automaticky podržené v aktuálním stavu\n" " Tyto balíky mohou být aktualizovány na novější verzi, ale jsou podrženy ve " "své stávající verzi, aby se neporušily závislosti." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:681 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Balíky automaticky instalované pro splnění závislostí\n" " Tyto balíky budou automaticky nainstalovány, protože jsou vyžadovány jinými " "balíky, které jste vybrali pro instalaci." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:682 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Balíky automaticky odstraněné kvůli nesplněným závislostem\n" " Tyto balíky budou odstraněny, protože jedna nebo více jejich závislostí již " "není splněna, nebo protože je s nimi jiný balík v konfliktu." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:683 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Balíky k degradaci\n" " Tyto balíky budou nahrazeny svou starší verzí." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:684 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Balíky podržené v aktuálním stavu\n" " Tyto balíky mohou být aktualizovány na novější verzi, ale vy jste požádali " "o jejich podržení ve stávající verzi." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:685 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Balíky k reinstalaci\n" " Tyto balíky budou přeinstalovány." #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:686 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Balíky k instalaci\n" " Tyto balíky jste vybrali pro instalaci na svůj počítač." #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:687 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Balíky k odstranění\n" " Tyto balíky jste vybrali pro odstranění ze systému." #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:688 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Balíky k aktualizaci\n" " Tyto balíky budou aktualizovány na novější verzi." #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:689 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Balíky, které jsou nainstalovány jen částečně\n" " Tyto balíky nejsou plně nainstalovány a zkonfigurovány; aptitude se pokusí " "dokončit jejich instalaci." #: src/gtk/previewtab.cc:179 msgid "Preview: " msgstr "Náhled: " #: src/gtk/resolver.cc:68 #, c-format msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "Chyba v řešiteli závislostí: %s" #: src/gtk/resolver.cc:71 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Osudová chyba v řešiteli závislostí. Můžete pokračovat v hledání, avšak \n" "některá řešení se nemusí podařit vygenerovat.\n" "\n" "%s" #: src/gtk/resolver.cc:212 msgid "Virtual package" msgstr "Virtuální balík" #: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:457 msgid "Not Installed" msgstr "Nenainstalovaný" #: src/gtk/resolver.cc:377 #, c-format msgid "Removing %s is rejected." msgstr "Odstranění %s je zamítnuto." #: src/gtk/resolver.cc:382 #, c-format msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr "Zrušení instalace %s je zamítnuto." #: src/gtk/resolver.cc:391 #, c-format msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr "Zrušení odstranění %s je zamítnuto." #: src/gtk/resolver.cc:394 #, c-format msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr "Ponechání %s ve verzi %s je zamítnuto." #: src/gtk/resolver.cc:401 #, c-format msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "Instalace %s verzi %s je zamítnuta." #: src/gtk/resolver.cc:407 #, c-format msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Degradace %s na verzi %s je zamítnuta." #: src/gtk/resolver.cc:413 #, c-format msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Aktualizace %s na verzi %s je zamítnuta." #: src/gtk/resolver.cc:430 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "Odstranění %s je preferováno před všemi ne-přijmutými alternativami." #: src/gtk/resolver.cc:435 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "" "Zrušení instalace %s je preferováno před všemi ne-přijmutými alternativami." #: src/gtk/resolver.cc:444 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Zrušení odstranění %s je preferováno před všemi ne-přijmutými alternativami." #: src/gtk/resolver.cc:447 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Ponechání %s ve verzi %s je preferováno před všemi ne-přijmutými " "alternativami." #: src/gtk/resolver.cc:454 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Instalace %s verze %s je preferována před všemi ne-přijmutými alternativami." #: src/gtk/resolver.cc:460 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Degradace %s na verzi %s je preferována před všemi ne-přijmutými " "alternativami." #: src/gtk/resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Aktualizace %s na verzi %s je preferována před všemi ne-přijmutými " "alternativami." #: src/gtk/resolver.cc:484 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "Ponechání nevyřešené závislosti „%ls“ je zamítnuto." #: src/gtk/resolver.cc:490 #, c-format msgid "" "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Ponechání nevyřešené závislosti „%ls“ je preferováno před všemi ne-" "přijmutými alternativami." #: src/gtk/resolver.cc:908 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "Jak naložit s vybranou akcí" msgstr[1] "Jak naložit s vybranými akcemi" msgstr[2] "Jak naložit s vybranými akcemi" #: src/gtk/resolver.cc:912 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "Ignorovat řešení obsahující tuto akci." msgstr[1] "Ignorovat řešení obsahující tyto akce." msgstr[2] "Ignorovat řešení obsahující tyto akce." #: src/gtk/resolver.cc:916 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "Povolit řešení obsahující tuto akci, ale nijak je nezvýhodňovat." msgstr[1] "Povolit řešení obsahující tyto akce, ale nijak je nezvýhodňovat." msgstr[2] "Povolit řešení obsahující tyto akce, ale nijak je nezvýhodňovat." #: src/gtk/resolver.cc:920 msgid "" "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "" "Vždy upřednostňovat řešení s touto akci před alternativami, které nebyly " "schváleny." msgstr[1] "" "Vždy upřednostňovat řešení s těmito akcemi před alternativami, které nebyly " "schváleny." msgstr[2] "" "Vždy upřednostňovat řešení s těmito akcemi před alternativami, které nebyly " "schváleny." #: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:131 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s závisí na %s" #: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:134 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s předzávisí na %s" #: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:137 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s navrhuje %s" #: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:140 #: src/solution_item.cc:599 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s doporučuje %s" #: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:143 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s koliduje s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:146 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s porušuje %s" #: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:149 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s nahrazuje %s" #: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:152 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s zastarává %s" #: src/gtk/resolver.cc:1264 src/solution_fragment.cc:155 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s vylepšuje %s" #: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841 #: src/solution_screen.cc:272 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Odstranit následující balíky:" #: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853 #: src/solution_screen.cc:296 msgid "Install the following packages:" msgstr "Instalovat následující balíky:" #: src/gtk/resolver.cc:1403 src/gtk/resolver.cc:1865 msgid "Keep the following packages:" msgstr "Ponechat následující balíky:" #: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877 #: src/solution_screen.cc:308 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Aktualizovat následující balíky:" #: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890 #: src/solution_screen.cc:320 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Degradovat následující balíky:" #: src/gtk/resolver.cc:1442 src/gtk/resolver.cc:1903 #: src/solution_fragment.cc:513 msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "Ponechat následující závislosti nevyřešené:" #: src/gtk/resolver.cc:1519 #, c-format msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "Odstranění %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1526 #, c-format msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "Instalace %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1534 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Zrušení instalace %s" #: src/gtk/resolver.cc:1537 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "Zrušení odstranění %s" #: src/gtk/resolver.cc:1540 #, c-format msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "Ponechání %s ve verzi %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1547 #, c-format msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Aktualizace %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1556 #, c-format msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Degradace %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Odstranění %s" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "odstranění %s" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "Keep %s at version %s" msgstr "Ponechání %s ve verzi %s" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "keep %s at version %s" msgstr "ponechání %s ve verzi %s" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Zrušení instalace %s" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "cancel the installation of %s" msgstr "zrušení instalace %s" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "Install %s %s" msgstr "Instalace %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "install %s %s" msgstr "instalace %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "Downgrade %s to version %s" msgstr "Degradace %s na verzi %s" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "downgrade %s to version %s" msgstr "degradace %s na verzi %s" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "Upgrade %s to version %s" msgstr "Aktualizace %s na verzi %s" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "upgrade %s to version %s" msgstr "aktualizace %s na verzi %s" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "Ponechat závislost %s nevyřešenou" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "ponechat závislost %s nevyřešenou" #: src/gtk/resolver.cc:1738 #, c-format msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "%s instalace" msgstr[1] "%s instalace" msgstr[2] "%s instalací" #: src/gtk/resolver.cc:1743 #, c-format msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "%s odstranění" msgstr[1] "%s odstranění" msgstr[2] "%s odstranění" #: src/gtk/resolver.cc:1749 #, c-format msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "%s ponechání" msgstr[1] "%s ponechání" msgstr[2] "%s ponechání" #: src/gtk/resolver.cc:1755 #, c-format msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "%s aktualizace" msgstr[1] "%s aktualizace" msgstr[2] "%s aktualizací" #: src/gtk/resolver.cc:1761 #, c-format msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "%s degradace" msgstr[1] "%s degradace" msgstr[2] "%s degradací" #: src/gtk/resolver.cc:1767 #, c-format msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "%s nevyřešené doporučení" msgstr[1] "%s nevyřešené doporučení" msgstr[2] "%s nevyřešených doporučení" #: src/gtk/resolver.cc:2059 msgid "No solutions yet." msgstr "Zatím žádná řešení." #: src/gtk/resolver.cc:2066 msgid "No dependency solution was found." msgstr "Žádné řešení závislostí nebylo nalezeno." #: src/gtk/resolver.cc:2067 msgid "No solutions." msgstr "Žádná řešení." #: src/gtk/resolver.cc:2078 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "Pro zobrazení řešení jej vyberte ze seznamu na pravé straně." #: src/gtk/resolver.cc:2079 #, c-format msgid "%u solutions." msgstr "%u řešení." #: src/gtk/resolver.cc:2109 #, c-format msgid "Solution %s of %s." msgstr "Řešení %s z %s." #: src/gtk/tab.cc:68 msgid "Download" msgstr "Stahování" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Nerozpoznané jméno barvy „%s“" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Nerozpoznané jméno atributu „%s“" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Chybný záznam v definicích stylu: „%s“" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Chybný neoznačený záznam v definicích stylu: „%s“" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Výchozí barva může být použita jen jako pozadí." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Neznámý atribut stylu: %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Chybný záznam v definicích kláves: „%s“" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Ignoruji neplatné vázání klávesy „%s“ -> „%s“" #: src/load_grouppolicy.cc:289 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Očekáván identifikátor pravidla, obdržen „%c“" #: src/load_grouppolicy.cc:305 #, c-format msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "Očekáván znak „,“, „%c“ nebo „(“, obdržen „%c“" #: src/load_grouppolicy.cc:309 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Očekáván znak „,“ nebo „(“, obdržen „%c“" #: src/load_grouppolicy.cc:317 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Neznámé seskupovací pravidlo „%s“" #: src/load_grouppolicy.cc:324 #, c-format msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list" msgstr "Terminální pravidlo „%s“ by mělo být v seznamu poslední" #: src/load_grouppolicy.cc:385 msgid "Unmatched '(' in grouping policy" msgstr "Nepárová „(“ v seskupovacím mechanizmu" #: src/load_grouppolicy.cc:413 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" "Chybný název sekce „%s“ (použijte „none“, „topdir“, „subdir“ nebo „subdirs“)" #: src/load_grouppolicy.cc:423 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Chybné nastavení passthrough „%s“ (použijte „passthrough“ nebo " "„nopassthrough“)" #: src/load_grouppolicy.cc:428 src/load_grouppolicy.cc:544 #: src/load_grouppolicy.cc:621 #, c-format msgid "Too many arguments to '%s' grouping policy" msgstr "Příliš mnoho argumentů pro seskupování podle „%s“" #: src/load_grouppolicy.cc:441 src/load_grouppolicy.cc:521 #: src/load_grouppolicy.cc:532 src/load_grouppolicy.cc:555 #: src/load_grouppolicy.cc:566 src/load_grouppolicy.cc:577 #: src/load_grouppolicy.cc:608 src/load_grouppolicy.cc:766 #, c-format msgid "Grouping policy '%s' takes no arguments" msgstr "Seskupování podle „%s“ nepoužívá žádné argumenty" #: src/load_grouppolicy.cc:460 src/load_grouppolicy.cc:636 #, c-format msgid "Expected '(' after '%s'" msgstr "Za „%s“ se očekává „(“" #: src/load_grouppolicy.cc:497 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Nelze zpracovat vzor na „%s“" #: src/load_grouppolicy.cc:502 msgid "" "Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy" msgstr "Seskupování podle „filter“ vyžaduje právě jeden název filtru." #: src/load_grouppolicy.cc:644 #, c-format msgid "Missing arguments to '%s' grouping policy" msgstr "Příliš málo argumentů pro seskupování podle „%s“" #: src/load_grouppolicy.cc:667 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Nelze zpracovat vzor za „%s“" #: src/load_grouppolicy.cc:705 #, c-format msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\"" msgstr "Neočekávaný prázdný název stromu po „%s“" #: src/load_grouppolicy.cc:724 #, c-format msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "Očekáván znak „{“, „)“ nebo „,“ následovaný „||“, obdržen „%s“" #: src/load_grouppolicy.cc:750 #, c-format msgid "Unmatched '(' in '%s' grouping policy" msgstr "Nepárová „(“ v seskupovacím mechanizmu podle „%s“" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Nelze zpracovat rozložení: Statická položka nemá zadán formát sloupce" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "Nelze zpracovat rozložení: chyba kódování v popisu sloupce" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "Nelze zpracovat rozložení: neznámý typ položky pohledu „%s“" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Nelze zpracovat rozložení: není zadáno číslo sloupce" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Nelze zpracovat rozložení: není zadána šířka" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Nelze zpracovat rozložení: není zadána výška" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Neznámý typ zarovnání „%s“" #: src/load_sortpolicy.cc:51 src/load_sortpolicy.cc:64 #: src/load_sortpolicy.cc:77 src/load_sortpolicy.cc:90 #, c-format msgid "Sorting policy '%s' takes no arguments" msgstr "Řazení podle „%s“ nepoužívá žádné argumenty" #: src/load_sortpolicy.cc:148 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Neplatný název řadícího mechanizmu" #: src/load_sortpolicy.cc:166 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Nepárová „(“ v popisu řadícího mechanizmu" #: src/load_sortpolicy.cc:193 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Neplatný řadící mechanizmus „%s“" #: src/main.cc:134 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Nemohu dekódovat vícebajtový řetězec za „%ls“" #: src/main.cc:143 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Nemohu dekódovat řetězec se širokými znaky za „%s“" #: src/main.cc:151 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s zkompilován %s %s\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Kompilátor: g++ %s\n" #: src/main.cc:156 msgid "Compiled against:\n" msgstr "Zkompilováno proti:\n" #: src/main.cc:157 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " apt verze %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:160 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr " NCurses verze: neznámá\n" #: src/main.cc:162 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr " NCurses verze %s\n" #: src/main.cc:164 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr " libsigc++ verze: %s\n" #: src/main.cc:166 #, c-format msgid " Ept support enabled.\n" msgstr " Podpora Ept povolena.\n" #: src/main.cc:168 #, c-format msgid " Ept support disabled.\n" msgstr " Podpora Ept zakázána.\n" #: src/main.cc:171 #, c-format msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk+ verze %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk-- verze %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid " Gtk+ support disabled.\n" msgstr " Podpora Gtk+ zakázána.\n" #: src/main.cc:179 #, c-format msgid " Compiled with Qt %s\n" msgstr " Zkompilováno s Qt %s\n" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid " Running on Qt %s\n" msgstr " Používá Qt %s\n" #: src/main.cc:182 #, c-format msgid " Qt support disabled.\n" msgstr " Podpora Qt zakázána.\n" #: src/main.cc:184 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "Aktuální verze knihoven:\n" #: src/main.cc:185 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr " NCurses verze: %s\n" #: src/main.cc:186 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr " cwidget verze: %s\n" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr " Apt verze: %s\n" #: src/main.cc:193 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Použití: aptitude [-S názsoub] [-u|-i]" #: src/main.cc:195 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [volby] ..." #: src/main.cc:197 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Akce (pokud nejsou zadány, aptitude spustí interaktivní režim):\n" "\n" #: src/main.cc:198 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages.\n" msgstr " install - Instaluje/aktualizuje balíky.\n" #: src/main.cc:199 #, c-format msgid " remove - Remove packages.\n" msgstr " remove - Odstraní balíky.\n" #: src/main.cc:200 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n" msgstr " purge - Odstraní balíky a jejich konfigurační soubory.\n" #: src/main.cc:201 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold.\n" msgstr " hold - Ochrání balíky před aktualizací.\n" #: src/main.cc:202 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n" msgstr " unhold - Zruší ochranu balíku před aktualizací.\n" #: src/main.cc:203 #, c-format msgid "" " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n" msgstr "" " markauto - Označí balíky, jako že byly instalovány automaticky.\n" #: src/main.cc:204 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n" msgstr " unmarkauto - Označí balíky, jako že byly instalovány ručně.\n" #: src/main.cc:205 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Zakáže aptitude aktualizaci na konkrétní verzi balíku.\n" #: src/main.cc:206 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n" msgstr " update - Stáhne seznamy nových/aktualizovatelných balíků.\n" #: src/main.cc:207 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n" msgstr " safe-upgrade - Provede bezpečnou aktualizaci.\n" #: src/main.cc:208 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages.\n" msgstr "" " full-upgrade - Provede aktualizaci, při které možná (na|od)instaluje " "balíky.\n" #: src/main.cc:209 #, c-format msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n" msgstr " build-dep - Instaluje závislosti pro sestavení balíků.\n" #: src/main.cc:210 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n" msgstr " forget-new - Zapomene, které balíky jsou „nové“.\n" #: src/main.cc:211 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n" msgstr " search - Hledá balíky podle jména a/nebo výrazu.\n" #: src/main.cc:212 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package.\n" msgstr " show - Zobrazí podrobné informace o balíku.\n" #: src/main.cc:213 #, c-format msgid " versions - Displays the versions of specified packages.\n" msgstr " versions - Zobrazí verze zadaných balíků\n" #: src/main.cc:214 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files.\n" msgstr " clean - Smaže stažené .deb soubory balíků.\n" #: src/main.cc:215 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n" msgstr " autoclean - Smaže staré stažené .deb soubory balíků.\n" #: src/main.cc:216 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog.\n" msgstr " changelog - Zobrazí seznam změn balíku.\n" #: src/main.cc:217 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package.\n" msgstr " download - Stáhne .deb soubor balíku.\n" #: src/main.cc:218 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package.\n" msgstr "" " reinstall - Stáhne a (možná) přeinstaluje již instalovaný balík.\n" #: src/main.cc:219 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package.\n" msgstr "" " why - Zobrazí ručně instalované balíky, které vyžadují balík,\n" " nebo proč by jeden či více balíků vyžadovalo daný balík.\n" #: src/main.cc:221 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed.\n" msgstr "" " why-not - Zobrazí ručně instalované balíky, které vedou ke konfliktu\n" " se zadaným balíkem, nebo proč by jeden či více balíků\n" " vedlo ke konfliktu s daným balíkem, kdyby byl instalován.\n" #: src/main.cc:225 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Volby:\n" #: src/main.cc:226 #, c-format msgid " -h This help text.\n" msgstr " -h Tato nápověda.\n" #: src/main.cc:228 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr " --gui Použije GTK GUI, i když je v konfiguraci zakázáno.\n" #: src/main.cc:230 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr " --no-gui Nepoužije GTK GUI, i když je dostupné.\n" #: src/main.cc:232 #, c-format msgid " --qt Use the Qt GUI.\n" msgstr " --qt Použije Qt GUI\n" #: src/main.cc:233 #, c-format msgid "" " --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n" msgstr "" " --no-qt Nepoužije Qt GUI, i když je v konfiguraci povoleno.\n" #: src/main.cc:235 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Pouze simuluje, nic reálně neprovádí.\n" #: src/main.cc:236 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Stáhne balíky, ale nic neinstaluje nebo neodstraňuje.\n" #: src/main.cc:237 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation of actions.\n" msgstr " -P Vždy vyžaduje potvrzení akcí.\n" #: src/main.cc:238 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n" msgstr "" " -y Na jednoduché ano/ne otázky odpoví automaticky „ano“.\n" #: src/main.cc:239 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n" msgstr "" " -F formát Určí formát pro zobrazení výsledků hledání; viz manuál.\n" #: src/main.cc:240 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n" msgstr "" " -O řazení Určí, jak se mají výsledky hledání seřadit; viz manuál.\n" #: src/main.cc:241 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr " -w šířka Určí šířku zobrazení výsledků hledání.\n" #: src/main.cc:242 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr " -f Agresivně zkusí opravit porušené balíky.\n" #: src/main.cc:243 #, c-format msgid "" " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Zobrazí verze balíků, které se mají instalovat.\n" #: src/main.cc:244 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr " -D Zobrazí závislosti automaticky změněných balíků.\n" #: src/main.cc:245 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" " -Z Zobrazí změnu v instalované velikosti každého balíku.\n" #: src/main.cc:246 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n" msgstr "" " -v Zobrazí dodatečné informace. (Můžete zadat několikrát.)\n" #: src/main.cc:247 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr "" " -t [verze] Vybere verzi Debianu, ze které se mají balíky instalovat.\n" #: src/main.cc:248 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr " -q V příkazovém režimu potlačí indikátory postupu.\n" #: src/main.cc:250 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr " -o klíč=hodn Nastaví konfigurační volbu nazvanou „klíč“.\n" #: src/main.cc:251 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies.\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tNastaví, zda se mají doporučené závislosti\n" " brát jako silné závislosti.\n" #: src/main.cc:253 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S jmsou Načte rozšířené stavové informace ze souboru jmsou.\n" #: src/main.cc:254 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Při startu stáhne nové seznamy balíků.\n" #: src/main.cc:255 src/main.cc:257 #, c-format msgid " (terminal interface only)\n" msgstr " (pouze v terminálovém rozhraní)\n" #: src/main.cc:256 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Při startu spustí instalaci.\n" #: src/main.cc:259 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Tato aptitude nemá schopnosti svaté krávy.\n" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:393 msgid "trace" msgstr "trace" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:396 msgid "debug" msgstr "debug" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:399 msgid "info" msgstr "info" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:402 msgid "warn" msgstr "warn" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:405 msgid "error" msgstr "error" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:408 msgid "fatal" msgstr "fatal" #. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:411 msgid "off" msgstr "off" #. ForTranslators: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:479 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" "Neznámý název logovací úrovně „%s“ (očekáváno „trace“, „debug“, „info“, " "„warn“, „error“, „fatal“ nebo „off“)." #: src/main.cc:488 #, c-format msgid "Invalid logger name \"%s\"." msgstr "Neplatné jméno pro logování „%s“" #: src/main.cc:765 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Za -q= je očekáváno číslo\n" #: src/main.cc:774 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Za -q= je očekáváno číslo, zadáno %s\n" #: src/main.cc:798 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "-o vyžaduje argument ve tvaru klíč=hodnota, zadáno %s\n" #: src/main.cc:888 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "Název štítku „%s“ nenásleduje čárka.\n" #: src/main.cc:980 src/main.cc:990 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "PODIVNÉ: obdržen kód neznámé volby\n" #: src/main.cc:1008 msgid "--show-package-names|never" msgstr "--show-package-names|never" #: src/main.cc:1011 msgid "--show-package-names|auto" msgstr "--show-package-names|auto" #: src/main.cc:1014 msgid "--show-package-names|always" msgstr "--show-package-names|always" #: src/main.cc:1019 #, c-format msgid "" "Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")." msgstr "" "Neplatný způsob zobrazení balíků „%s“ (měl by být „never“, „auto“ nebo " "„always“)." #: src/main.cc:1025 msgid "no-summary" msgstr "no-summary" #: src/main.cc:1027 msgid "first-package" msgstr "first-package" #: src/main.cc:1029 msgid "first-package-and-type" msgstr "first-package-and-type" #: src/main.cc:1031 msgid "all-packages" msgstr "all-packages" #: src/main.cc:1033 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "all-packages-with-dep-versions" #. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and #. should not be translated. #: src/main.cc:1039 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-" "package\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-" "with-dep-versions\"." msgstr "" "Neplatný typ souhrnu „%s“ příkazu „why“ (očekáváno „no-summary“, „first-" "package“, „first-package-and-type“, „all-packages“ nebo „all-packages-with-" "dep-versions“)." #: src/main.cc:1079 msgid "" "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified\n" msgstr "" "Můžete zadat pouze jednu z voleb --auto-clean-on-startup, --clean-on-" "startup, -i a -u\n" #: src/main.cc:1088 msgid "" "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode " "(eg, with 'install')" msgstr "" "-u, -i a --clean-on-startup nebyl patrně v příkazové řádce specifikován " "(např. u 'install')" #: src/main.cc:1105 msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" msgstr "-u, -i a --clean-on-startup nebyl patrně v příkazu specifikován" #: src/main.cc:1216 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Neznámý příkaz „%s“\n" #: src/main.cc:1228 src/main.cc:1313 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Neodchycená výjimka: %s\n" #: src/main.cc:1232 src/main.cc:1317 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Výpis:\n" "%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/ui.cc:259 #: src/view_changelog.cc:168 msgid "Search for: " msgstr "Hledat: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180 msgid "Search backwards for: " msgstr "Hledat předchozí: " #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1770 msgid "Minesweeper" msgstr "Hledání min" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i min %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "sekundu" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s za %d %s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "Vyhrál" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "Prohrál" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“" #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Nelze nahrát hru z %s" #: src/mine/cmine.cc:247 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "Výška desky musí být celé kladné číslo" #: src/mine/cmine.cc:259 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "Šířka desky musí být celé kladné číslo" #: src/mine/cmine.cc:271 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Neplatný počet min; zadejte prosím celé kladné číslo" #: src/mine/cmine.cc:291 msgid "Setup custom game" msgstr "Nastavit vlastní hru" #: src/mine/cmine.cc:293 msgid "Height of board: " msgstr "Výška desky: " #: src/mine/cmine.cc:296 msgid "Width of board: " msgstr "Šířka desky: " #: src/mine/cmine.cc:299 msgid "Number of mines: " msgstr "Počet min: " #: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:292 src/ui.cc:364 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/mine/cmine.cc:360 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Zvolte obtížnost" #: src/mine/cmine.cc:362 msgid "Easy" msgstr "Jednoduchá" #: src/mine/cmine.cc:363 msgid "Medium" msgstr "Normální" #: src/mine/cmine.cc:364 msgid "Hard" msgstr "Těžká" #: src/mine/cmine.cc:365 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: src/mine/cmine.cc:463 msgid "You have won." msgstr "Vyhráli jste." #: src/mine/cmine.cc:466 msgid "You lose!" msgstr "Prohráli jste!" #: src/mine/cmine.cc:471 msgid "You die... --More--" msgstr "Umíráš... --Více--" #: src/mine/cmine.cc:484 msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Bodce byly otrávené! Otrava byla smrtelná... --Více--" #: src/mine/cmine.cc:487 msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--" msgstr "Spadl jsi na ostré železné bodce! --Více--" #: src/mine/cmine.cc:490 msgid "You fall into a pit! --More--" msgstr "Spadl jsi do jámy! --Více--" #: src/mine/cmine.cc:493 msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--" msgstr "PRÁSK! Šlápl jsi na minu. --Více--" #: src/mine/cmine.cc:498 msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--" msgstr "Šipka byla otrávená! Otrava byla smrtelná... --Více--" #: src/mine/cmine.cc:500 msgid "" "A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--" msgstr "Odněkud na tebe vyletěla malá šipka! Šipka tě zasáhla! --Více--" #: src/mine/cmine.cc:504 msgid "You turn to stone... --More--" msgstr "Měníš se v kámen... --Více--" #: src/mine/cmine.cc:506 msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--" msgstr "Dotknout se mýtického zvířete byla fatální chyba. --Více--" #: src/mine/cmine.cc:508 msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--" msgstr "Cítíš přítomnost mýtického zvířete. --Více--" #: src/mine/cmine.cc:512 msgid "" "Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --" "More--" msgstr "" "Cvak! Spustil jsi nějaký mechanismus! Jsi zasažen valícím se kamenem! --Více-" "-" #: src/mine/cmine.cc:522 msgid "sleep" msgstr "spánku" #: src/mine/cmine.cc:525 msgid "striking" msgstr "úderu" #: src/mine/cmine.cc:528 msgid "death" msgstr "smrti" #: src/mine/cmine.cc:531 msgid "polymorph" msgstr "polymorfismu" #: src/mine/cmine.cc:534 msgid "magic missile" msgstr "magických střel" #: src/mine/cmine.cc:537 msgid "secret door detection" msgstr "na detekci tajných dveří" #: src/mine/cmine.cc:540 msgid "invisibility" msgstr "neviditelnosti" #: src/mine/cmine.cc:543 msgid "cold" msgstr "chladu" #: src/mine/cmine.cc:547 #, c-format msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--" msgstr "Tvá hůl %s se rozpadne a exploduje! --Více--" #: src/mine/cmine.cc:553 msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--" msgstr "Jsi otřesen vlnou elektřiny! --Více--" #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Zadejte jméno souboru pro načtení: " #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Zadejte jméno souboru pro uložení: " #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help-cs.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:86 msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15" msgstr "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 13 30 17 15" #: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2782 msgid "Package" msgstr "Balík" #: src/pkg_columnizer.cc:90 msgid "InstSz" msgstr "InstVel" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "DebSz" msgstr "VelBal" #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "Action" msgstr "Akce" #: src/pkg_columnizer.cc:95 msgid "InstVer" msgstr "InstVer" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "CandVer" msgstr "DostVer" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "LongState" msgstr "DlouhýStav" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "LongAction" msgstr "DlouháAkce" #: src/pkg_columnizer.cc:99 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Maintainer" msgstr "Správce" #: src/pkg_columnizer.cc:100 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Section" msgstr "Sekce" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "RC" msgstr "RP" #: src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "Tag" msgstr "Štítek" #: src/pkg_columnizer.cc:107 msgid "ProgName" msgstr "JmProgramu" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "ProgVer" msgstr "VerProgramu" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "#Broken" msgstr "Porušené" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "DiskUsage" msgstr "VyužDisku" #: src/pkg_columnizer.cc:111 msgid "DownloadSize" msgstr "VelikStažení" #: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99 #: src/pkg_ver_item.cc:164 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192 msgid "" msgstr "<žádná>" #: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:269 #: src/pkg_grouppolicy.cc:1815 src/qt/package.cc:234 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "virtual" msgstr "virtuální" #: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222 msgid "purged" msgstr "vyčištěn" #: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229 msgid "half-config" msgstr "napůl zkonfigurovaný" #: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231 msgid "half-install" msgstr "napůl instalovaný" #: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233 msgid "config-files" msgstr "konfigurační soubory" #: src/pkg_columnizer.cc:261 msgid "triggers-awaited" msgstr "očekávané spouštěče" #: src/pkg_columnizer.cc:263 msgid "triggers-pending" msgstr "nevyřízené spouštěče" #: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237 msgid "ERROR" msgstr "CHYBA" #: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295 msgid "hold" msgstr "přidržet" #: src/pkg_columnizer.cc:316 msgid "forbidden upgrade" msgstr "zakázaná aktualizovat" #: src/pkg_columnizer.cc:318 msgid "purge" msgstr "vyčistit" #: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319 msgid "delete" msgstr "smazat" #: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301 msgid "broken" msgstr "porušený" #: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:321 msgid "install" msgstr "instalovat" #: src/pkg_columnizer.cc:324 msgid "reinstall" msgstr "reinstalovat" #: src/pkg_columnizer.cc:326 msgid "upgrade" msgstr "aktualizovat" #: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307 #: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "none" msgstr "nic" #. ForTranslators: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354 msgid "Imp" msgstr "Důl" #. ForTranslators: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357 msgid "Req" msgstr "Vyž" #. ForTranslators: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360 msgid "Std" msgstr "Std" #. ForTranslators: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363 msgid "Opt" msgstr "Vol" #. ForTranslators: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" #: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "ERR" msgstr "ERR" #: src/pkg_columnizer.cc:394 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "Porušené: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:409 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Na disku se použije %sB" #: src/pkg_columnizer.cc:417 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Na disku se uvolní %sB" #: src/pkg_columnizer.cc:431 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "Stáhnu: %sB" #. ForTranslators: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:498 msgid "HN too long" msgstr "Příliš dlouhé jméno" #: src/pkg_columnizer.cc:671 src/pkg_columnizer.cc:680 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Nelze překódovat formát zobrazení balíků po „%ls“" #: src/pkg_columnizer.cc:687 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Vnitřní chyba: Výchozí řetězec sloupce je nezpracovatelný" #: src/pkg_grouppolicy.cc:264 src/pkg_grouppolicy.cc:1127 msgid "Tasks" msgstr "Úlohy" #: src/pkg_grouppolicy.cc:468 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Bezpečnostní aktualizace\n" " Bezpečnostní aktualizace těchto balíků jsou k dispozici na " "security.debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:469 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Aktualizovatelné balíky\n" " K těmto balíkům existuje novější verze." #: src/pkg_grouppolicy.cc:470 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Nové balíky\n" " Tyto balíky byly přidány do Debianu od posledního čištění „nových“ balíků. " "(Pro vyprázdnění tohoto seznamu vyberte z menu Akce položku „Zapomenout nové " "balíky“.)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:471 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Instalované balíky\n" " Tyto balíky máte instalovány ve svém počítači." #: src/pkg_grouppolicy.cc:472 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Nenainstalované balíky\n" " Tyto balíky nejsou nainstalovány v počítači." #: src/pkg_grouppolicy.cc:473 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Zastaralé a lokálně vytvořené balíky\n" " Tyto balíky máte momentálně nainstalovány, ale nejsou dostupné v žádném ze " "zdrojů pro apt. Buď již byly zastaralé a byly odstraněny z archivu, nebo " "jste si je vytvořili sami." #: src/pkg_grouppolicy.cc:474 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Virtuální balíky\n" " Tyto balíky fyzicky neexistují; jsou to pouze jména, která využívají " "ostatní balíky vyžadující určitou funkčnost." #: src/pkg_grouppolicy.cc:629 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Balíky doporučované jinými balíky\n" " Tyto balíky nejsou nutně vyžadovány, ale mohou být nezbytné pro plnou " "funkčnost právě instalovaných nebo aktualizovaných balíků." #: src/pkg_grouppolicy.cc:650 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Balíky navrhované jinými balíky\n" " Tyto balíky nejsou vyžadovány pro správnou funkčnost systému, ale mohou " "rozšířit možnosti některých programů, které právě instalujete." #: src/pkg_grouppolicy.cc:807 msgid "unknown" msgstr "neznámá" #: src/pkg_grouppolicy.cc:818 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Priorita %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:932 msgid "UNCATEGORIZED" msgstr "NEZAŘAZENO" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1059 msgid "End-user" msgstr "Koncový uživatel" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1060 msgid "Servers" msgstr "Servery" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1061 msgid "Development" msgstr "Vývoj" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1062 msgid "Localization" msgstr "Lokalizace" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1063 msgid "Hardware Support" msgstr "Hardwarová podpora" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1065 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Nezařazené úlohy" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1128 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Úlohy jsou skupiny balíků, které nabízí jednoduchou cestu pro výběr všech " "potřebných balíků pro splnění konkrétní úlohy." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1257 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Chybné číslo ve formátovacím řetězci: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1266 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Indexy musí být větší nebo rovno 1, ne „%s“" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1284 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "Index %ls je příliš velký; dostupné skupiny jsou (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1560 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "BALÍKY BEZ ŠTÍTKŮ" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1561 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" "\n" " Tyto balíky zatím nebyly v debtags zařazeny, nebo databáze štítků zcela " "chybí (problém by mohla spravit instalace debtags)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1601 msgid "MISSING TAG" msgstr "CHYBĚJÍCÍ ŠTÍTEK" #: src/pkg_info_screen.cc:140 msgid "Source Package: " msgstr "Zdrojový balík: " #: src/pkg_info_screen.cc:150 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Názvy balíků poskytovaných %s" #: src/pkg_info_screen.cc:163 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Balíky, které závisí na %s" #: src/pkg_info_screen.cc:169 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "Verze %s" #: src/pkg_item.cc:88 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType " "'%s' if you are." msgstr "" "%s je nezbytný balík!%n%nJste si jisti, že jej chcete odstranit?%nPokud ano, " "napište „%s“." #: src/pkg_item.cc:373 src/pkg_ver_item.cc:748 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Hlásím chybu v %s:\n" #: src/pkg_item.cc:393 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Nejste root a nevidím možnost, jak se jím stát. Pro rekonfiguraci tohoto " "balíku nainstalujte balíky menu a login, nebo spusťte aptitude jako root." #: src/pkg_item.cc:401 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Překonfigurovávám %s\n" #: src/pkg_item.cc:428 src/pkg_view.cc:673 msgid "Hierarchy Editor" msgstr "Editor Hierarchie" #: src/pkg_subtree.cc:159 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "Tato skupina obsahuje %d balík." msgstr[1] "Tato skupina obsahuje %d balíky." msgstr[2] "Tato skupina obsahuje %d balíků." #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "Všechny balíky" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Žádné balíky nevyhovují vzoru „%ls“." #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Omezit zobrazení na: " #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Seskupovací mechanizmus: " #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Řadící mechanizmus: " #: src/pkg_view.cc:165 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "Nelze překódovat (cw::util::transcode) definici sloupce" #: src/pkg_view.cc:172 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Nelze zpracovat definici sloupce" #: src/pkg_view.cc:223 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "Pokud vyberete balík, objeví se zde důvod, proč by měl být instalován nebo " "odstraněn." #: src/pkg_view.cc:575 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: chyba v argumentech -- dva hlavní widgety??" #: src/pkg_view.cc:581 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "make_package_view: chyba v argumentech -- chybný seznam sloupců" #: src/pkg_view.cc:678 msgid "Related Dependencies" msgstr "Související závislosti" #: src/pkg_view.cc:681 msgid "Why Installed" msgstr "Proč instalovaný" #: src/pkg_view.cc:700 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: chybný argument!" #: src/pkg_view.cc:752 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: nebyl nalezen hlavní widget" #: src/qt/tabs_manager.cc:254 msgid "Perform Changes" msgstr "Provést změny" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "all" msgstr "všechny" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed locally" msgstr "nainstalované lokálně" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "new" msgstr "nové" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78 msgid "Show:" msgstr "Zobrazit:" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84 msgid "Manage Filters" msgstr "Spravovat filtry" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name and Description" msgstr "Jméno a popis" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111 msgid "Find:" msgstr "Hledat:" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113 msgid "by" msgstr "v" #: src/qt/windows/main_window.cc:96 msgid "&File" msgstr "&Soubor" #: src/qt/windows/main_window.cc:104 msgid "&Packages" msgstr "&Balíky" #: src/qt/windows/main_window.cc:112 msgid "&Help" msgstr "&Nápověda" #: src/reason_fragment.cc:31 msgid "depends on" msgstr "závisí na" #: src/reason_fragment.cc:33 msgid "pre-depends on" msgstr "předzávisí na" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "suggests" msgstr "navrhuje" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "recommends" msgstr "doporučuje" #: src/reason_fragment.cc:38 msgid "conflicts with" msgstr "koliduje s" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "breaks" msgstr "porušuje" #: src/reason_fragment.cc:42 msgid "replaces" msgstr "nahrazuje" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "obsoletes" msgstr "zastarává" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "enhances" msgstr "rozšiřuje" #: src/reason_fragment.cc:155 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (poskytován %F)" #: src/reason_fragment.cc:265 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:314 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "Pokud vyberete balík, objeví se zde popis jeho aktuálního stavu." #: src/reason_fragment.cc:348 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b byl instalován automaticky; nyní bude odstraněn, protože všechny " "balíky, které na něm závisely, budou odstraněny:" #: src/reason_fragment.cc:352 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b bude automaticky odstraněn kvůli chybám v závislostech:" #: src/reason_fragment.cc:356 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b bude instalován automaticky pro splnění následujících závislostí:" #: src/reason_fragment.cc:362 src/reason_fragment.cc:374 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b nemůže být aktualizován, a i kdyby mohl, stejně by byl podržen ve " "verzi %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:365 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b nebude aktualizován na verzi %B%s%b, aby neporušil následující " "závislosti:" #: src/reason_fragment.cc:377 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b je nainstalovaný.%n%n" #: src/reason_fragment.cc:383 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b není nainstalovaný." #: src/reason_fragment.cc:391 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Některé závislosti %B%s%b nejsou splněny:" #: src/reason_fragment.cc:395 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b bude degradován." #: src/reason_fragment.cc:402 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b nebude aktualizován na zakázanou verzi %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:406 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version " "%B%s%b." msgstr "" "%B%s%b by mohl být aktualizován na verzi %B%s%b, ale je podržen ve verzi " "%B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b bude reinstalován." #: src/reason_fragment.cc:417 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b bude instalován." #: src/reason_fragment.cc:421 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b bude odstraněn." #: src/reason_fragment.cc:426 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b bude aktualizován z verze %B%s%b na verzi %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:433 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "%B%s%b je nainstalován jen částečně, jeho instalace bude dokončena." #: src/reason_fragment.cc:465 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Následující balíky závisí na %B%s%b a budou jeho odstraněním porušeny:" #: src/reason_fragment.cc:468 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Následující balíky závisí na %B%s%b a jsou porušeny:" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Následující balíky jsou v konfliktu s %B%s%b a budou jeho instalací porušeny:" #: src/reason_fragment.cc:508 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Následující balíky závisí na balíku %B%s%b v jiné verzi, než je aktuálně " "instalovaná %B%s%b, nebo jsou s ní v konfliktu:" #: src/reason_fragment.cc:512 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Následující balíky jsou v konfliktu s %B%s%b, nebo závisí na jeho verzi, " "která nebude instalována." #: src/reason_fragment.cc:516 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Následující balíky jsou v konfliktu s %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:521 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Následující balíky závisí na balíku %B%s%b v jiné verzi, než je aktuálně " "instalovaná %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:525 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Následující balíky závisí na verzi balíku %B%s%b, která se nebude instalovat." #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "upgraded" msgstr "aktualizován" #: src/reason_fragment.cc:531 msgid "downgraded" msgstr "degradován" #: src/reason_fragment.cc:537 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b " "(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will " "be broken if it is %s." msgstr "" "Následující balíky závisí na aktuálně instalované verzi balíku %B%s%b " "(%B%s%b), nebo jsou v konfliktu s verzí, na kterou bude balík %s (%B%s%b). " "Pokud bude balík %s, budou tyto balíky porušeny." #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Následující balíky jsou v konfliktu s verzí %B%s%b balíku %B%s%b. Pokud bude " "balík %s, budou tyto balíky porušeny." #: src/reason_fragment.cc:549 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Následující balíky jsou závisí na verzi %B%s%b balíku %B%s%b. Pokud bude " "balík %s, budou tyto balíky porušeny." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505 msgid "The package cache is not available." msgstr "Vyrovnávací paměť balíků není není dostupná." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Žádné balíky nejsou porušené." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528 msgid "No resolution found." msgstr "Žádné řešení nebylo nalezeno." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Další" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/solution_fragment.cc:168 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s koliduje s %s [poskytován %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:181 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Odstraňuji %s" #: src/solution_fragment.cc:183 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Instaluji %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:189 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "Ponechat %ls nevyřešené." #: src/solution_fragment.cc:415 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BOdstranit%b následující balíky:%n" #: src/solution_fragment.cc:430 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstalovat%b následující balíky:%n" #: src/solution_fragment.cc:448 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BPonechat%b následující balíky v jejich aktuální verzi:%n" #: src/solution_fragment.cc:472 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BAktualizovat%b následující balíky:%n" #: src/solution_fragment.cc:492 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BDegradovat%b následující balíky:%n" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Odstranění %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:104 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Instalace %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Zrušení instalace %F" #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Zrušení odstranění %F" #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Ponechání %F ve verzi %s (%s)" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Aktualizace %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:135 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Degradace %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:603 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Ponechat závislost „%s doporučuje %s“ nevyřešenou." #: src/solution_screen.cc:164 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Následující akce vyřeší tuto závislost:" #: src/solution_screen.cc:284 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Ponechat následující balíky v jejich aktuální verzi:" #: src/solution_screen.cc:332 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Ponechat následující závislosti nevyřešené:" #: src/solution_screen.cc:512 msgid "No broken packages." msgstr "Žádné porušené balíky." #: src/solution_screen.cc:542 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "otevřené: %d; zavřené: %d; odložené: %d; konfliktní: %d" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "VAROVÁNÍ" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Tato verze %s pochází z %Bnedůvěryhodného zdroje%b! Instalací tohoto " "balíku možná pomůžete zlovolnému jedinci poškodit systém nebo nad ním získat " "kontrolu." #. ForTranslators: This string is a confirmation message, which users #. (especially CJK users) should be able to input without input #. methods. Please include nothing but ASCII characters. #: src/ui.cc:210 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Ano, vím, že to je špatný nápad" #: src/ui.cc:237 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Hmm, nenastaly žádné chyby; to by se nemělo stávat.." #: src/ui.cc:243 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:245 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:341 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "VAROVÁNÍ: cache balíčků je otevřena v režimu pouze pro čtení! Tato a všechny " "následující změny nebudou uloženy dokud neukončíte všechny ostatní programy " "založené na APT a z menu Akce nevyberete položku „Stát se rootem“." #: src/ui.cc:347 msgid "Never display this message again." msgstr "Tuto hlášku již příště nezobrazovat." #: src/ui.cc:393 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "Během stahování nemůžete měnit stav žádného balíčku." #: src/ui.cc:424 msgid "You already are root!" msgstr "Již jste root!" #: src/ui.cc:439 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "Neplatný Get-Root-Command: měl by začínat na su: nebo sudo:" #: src/ui.cc:446 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "Neplatný Get-Root-Command: měl by začínat na su: nebo sudo:, ne %s:" #: src/ui.cc:475 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Nelze se rozdvojit: %s" #: src/ui.cc:579 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "Podproces skončil chybou -- zadali jste správné heslo?" #: src/ui.cc:618 msgid "Loading cache" msgstr "Nahrávám cache" #: src/ui.cc:660 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Opravdu ukončit Aptitude?" #: src/ui.cc:714 src/ui.cc:2545 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "Mění chování aptitude" #: src/ui.cc:750 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "Opravdu zahodit osobní nastavení a načíst standardní hodnoty?" #: src/ui.cc:855 src/ui.cc:902 src/ui.cc:930 src/ui.cc:953 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Zobrazí dostupné balíky a akce, které s nimi můžete provádět" #: src/ui.cc:884 msgid "Recommended Packages" msgstr "Doporučené balíky" #: src/ui.cc:885 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Zobrazí balíky, které jsou doporučeny k instalaci" #: src/ui.cc:886 msgid "Recommendations" msgstr "Doporučení" #: src/ui.cc:981 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Informace o %s" #: src/ui.cc:983 #, c-format msgid "%s info" msgstr "informace o %s" #: src/ui.cc:1004 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Balíky závisející na %s" #: src/ui.cc:1005 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Závislosti %s" #: src/ui.cc:1008 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "reverzní závislosti %s" #: src/ui.cc:1009 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "závislosti %s" #: src/ui.cc:1027 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Dostupné verze %s" #: src/ui.cc:1029 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "verze %s" #: src/ui.cc:1035 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with " "%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nna aptitude se " "nevztahuje %BŽÁDNÁ ZÁRUKA%b; podrobnosti naleznete v menu Nápověda, " "„Licence“. Toto je svobodný software a budeme rádi, když jej budete dále " "šířit; podrobnosti viz „Licence“." #: src/ui.cc:1085 src/ui.cc:1087 msgid "License" msgstr "Licence" #: src/ui.cc:1086 src/ui.cc:2637 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "Zobrazí podmínky, za kterých můžete aptitude šířit" #. ForTranslators: You can translate help.txt and set the filename here. #: src/ui.cc:1101 msgid "Localized file|help.txt" msgstr "help-cs.txt" #: src/ui.cc:1103 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Encoding of help.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1114 msgid "Online Help" msgstr "Online nápověda" #: src/ui.cc:1115 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "Zobrazí krátký úvod do aptitude" #: src/ui.cc:1116 src/ui.cc:2787 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #. ForTranslators: You can translate README and set the filename here. #: src/ui.cc:1125 msgid "Localized file|README" msgstr "README.cs" #: src/ui.cc:1126 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "UTF-8" #: src/ui.cc:1137 msgid "User's Manual" msgstr "Uživatelský ^manuál" #: src/ui.cc:1138 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Zobrazí kompletní manuál k aptitude" #: src/ui.cc:1139 msgid "Manual" msgstr "Manuál" #: src/ui.cc:1146 src/ui.cc:1148 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: src/ui.cc:1147 src/ui.cc:2629 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Zobrazí seznam často kladených otázek" #: src/ui.cc:1156 src/ui.cc:1158 msgid "News" msgstr "Novinky" #: src/ui.cc:1157 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "Zobrazí důležité změny mezi jednotlivými verzemi %s" #: src/ui.cc:1164 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Nelze odstranit starý dočasný adresář; %s byste měli odstranit ručně." #: src/ui.cc:1169 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "Neodstraním adresář %s; měli byste se podívat na soubory v něm obsažené a " "případně je odstranit ručně." #: src/ui.cc:1195 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Zdá se, že předchozí verze aptitude ponechala v adresáři %s nějaké soubory. " "Tyto soubory jsou pravděpodobně zbytečné a je bezpečné je smazat.%n%nPřejete " "si tento adresář odstranit včetně jeho obsahu? Zvolíte-li „Ne“, již tuto " "hlášku neuvidíte." #: src/ui.cc:1267 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Zobrazí průběh stahování balíků" #: src/ui.cc:1268 msgid "Package Download" msgstr "Stažení Balíků" #: src/ui.cc:1315 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be " "installed!%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's " "security%b. You should only proceed with the installation if you are " "certain that this is what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BVAROVÁNÍ%b: budou instalovány nedůvěryhodné verze následujících " "balíků!%n%nNedůvěryhodné balíky mohou %Bkompromitovat bezpečnost vašeho " "systému%b. V instalaci byste měli pokračovat pouze v případě, že jste si " "naprosto jisti, že to je to, co opravdu chcete udělat.%n%n" #: src/ui.cc:1321 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [verze %s]%n" #: src/ui.cc:1327 msgid "Really Continue" msgstr "Opravdu pokračovat" #: src/ui.cc:1329 msgid "Abort Installation" msgstr "Přerušit instalaci" #: src/ui.cc:1393 msgid "Preview of package installation" msgstr "Náhled instalace balíků" #: src/ui.cc:1394 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Zobrazí a/nebo upraví akce, které se mají vykonat" #: src/ui.cc:1456 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Některé balíky byly porušené, ale již jsou spraveny:" #: src/ui.cc:1464 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "K těmto závislostním problémům neexistuje řešení!" #: src/ui.cc:1470 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Při hledání řešení vypršel povolený čas (stiskem „%s“ spustíte důkladnější " "hledání)." #: src/ui.cc:1516 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Instalace/odebrání balíků vyžaduje administrátorská práva, která momentálně " "nemáte. Chcete se přepnout na účet root?" #: src/ui.cc:1519 src/ui.cc:1758 src/ui.cc:1819 src/ui.cc:1914 msgid "Become root" msgstr "Stát se rootem" #: src/ui.cc:1521 src/ui.cc:1760 src/ui.cc:1821 src/ui.cc:1916 msgid "Don't become root" msgstr "Nestát se rootem" #: src/ui.cc:1642 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "" "Žádné balíky nejsou označeny k instalaci, aktualizaci nebo odstranění." #: src/ui.cc:1648 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Žádné balíky nebudou instalovány, odstraněny nebo aktualizovány. Některé " "balíky sice mohou být aktualizovány, ale rozhodli jste, že se nemají " "aktualizovat. Aktualizaci můžete připravit klávesou „U“." #: src/ui.cc:1728 msgid "Updating package lists" msgstr "Aktualizuji seznamy balíků" #: src/ui.cc:1729 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Zobrazí průběh aktualizace seznamu balíků" #: src/ui.cc:1730 msgid "List Update" msgstr "Aktualizace seznamu" #: src/ui.cc:1755 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Aktualizace seznamu balíků vyžaduje administrátorská práva, která momentálně " "nemáte. Chcete se přepnout na účet root?" #: src/ui.cc:1770 src/ui.cc:2384 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Ukrátit čas hledáním min." #: src/ui.cc:1777 src/ui.cc:1865 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Čištění během stahování není dovoleno" #: src/ui.cc:1792 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Mažu stažené soubory" #: src/ui.cc:1806 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Stažené balíky byly smazány" #: src/ui.cc:1816 msgid "" "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Vyčištění vyrovnávací paměti balíků vyžaduje administrátorská práva, která " "momentálně nemáte. Chcete se přepnout na účet root?" #: src/ui.cc:1862 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "" "Vyrovnávací paměť balíků není není dostupná; nelze automaticky čistit." #: src/ui.cc:1900 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "Staré stažené balíky byly smazány, což uvolnilo %sB místa na disku." #: src/ui.cc:1911 msgid "" "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Smazání starých souborů vyžaduje administrátorská práva, která momentálně " "nemáte. Chcete se přepnout na účet root?" #: src/ui.cc:2013 msgid "No more solutions." msgstr "Žádná další řešení." #: src/ui.cc:2221 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Nelze najít řešení, které by se dalo použít." #: src/ui.cc:2227 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Při hledání řešení vypršel povolený čas." #: src/ui.cc:2287 src/ui.cc:2289 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Řešení závislostí" #: src/ui.cc:2288 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Hledá řešení nesplněných závislostí" #: src/ui.cc:2300 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Nelze otevřít %ls" #: src/ui.cc:2306 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Chyba při ukládání stavu řešitele" #: src/ui.cc:2346 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Instalovat/odstranit balíky" #: src/ui.cc:2349 msgid "^Update package list" msgstr "^Aktualizovat seznam balíků" #: src/ui.cc:2354 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Označit aktualizovatelné" #: src/ui.cc:2359 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Zapomenout nové balíky" #: src/ui.cc:2363 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Zrušit naplánované akc^e" #: src/ui.cc:2367 msgid "^Clean package cache" msgstr "Vyčistit ^cache s balíky" #: src/ui.cc:2371 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Vyčistit staré s^oubory" #: src/ui.cc:2378 msgid "^Reload package cache" msgstr "Znovu načíst cache" #: src/ui.cc:2383 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "Zahrát si minové ^pole" #: src/ui.cc:2388 msgid "^Become root" msgstr "Stát se rootem" #: src/ui.cc:2391 msgid "^Quit" msgstr "Konec" #: src/ui.cc:2398 src/ui.cc:2781 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: src/ui.cc:2407 msgid "^Install" msgstr "^Instalovat" #: src/ui.cc:2408 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Označí aktuálně vybraný balík pro instalaci nebo aktualizaci" #: src/ui.cc:2411 msgid "^Remove" msgstr "Odst^ranit" #: src/ui.cc:2412 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Označí aktuálně vybraný balík pro odstranění" #: src/ui.cc:2415 msgid "^Purge" msgstr "Vyčistit" #: src/ui.cc:2416 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Označí aktuálně vybraný balík pro odstranění včetně konfiguračních souborů" #: src/ui.cc:2419 msgid "^Keep" msgstr "Ponechat" #: src/ui.cc:2420 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Na vybraném balíku zruší veškeré akce" #: src/ui.cc:2423 msgid "^Hold" msgstr "Přidržet" #: src/ui.cc:2424 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Na vybraném balíku zruší veškeré akce a ochrání jej před budoucími " "aktualizacemi." #: src/ui.cc:2427 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Spravovat ^automaticky" #: src/ui.cc:2428 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Označí vybraný balík, jako instalovaný automaticky; pokud na něm nebudou " "záviset jiné balíky, bude automaticky odstraněn." #: src/ui.cc:2431 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Spravovat ručně" #: src/ui.cc:2432 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Označí vybraný balík, jako by byl nainstalován ručně; takový balík nebude " "odstraněn, dokud jej neodstraníte sami" #: src/ui.cc:2435 msgid "^Forbid Version" msgstr "Zakázat ^verzi" #: src/ui.cc:2436 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Zakáže, aby se nainstalovala kandidátská verze balíku; novější verze balíku " "se budou instalovat jako obvykle" #: src/ui.cc:2440 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformace" #: src/ui.cc:2441 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Pro vybraný balík zobrazí další informace" #: src/ui.cc:2444 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "Přepnout informa^ce o balíku" #: src/ui.cc:2445 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" "Přepíná informační oblast mezi různými režimy: umí zobrazit podrobný popis " "balíku, stav jeho závislostí, případně důvod, proč je daný balík vyžadovaný." #: src/ui.cc:2448 msgid "^Changelog" msgstr "Seznam změn" #: src/ui.cc:2449 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "U vybraného balíku zobrazí seznam změn provedených správcem balíku" #: src/ui.cc:2456 msgid "^Examine Solution" msgstr "Prozkoumat ř^ešení" #: src/ui.cc:2457 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Prozkoumá aktuálně vybrané řešení problémů se závislostmi." #: src/ui.cc:2460 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Použít řešení" #: src/ui.cc:2461 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Provede akce obsažené v aktuálně vybraném řešení." #: src/ui.cc:2464 msgid "^Next Solution" msgstr "Další řeše^ní" #: src/ui.cc:2465 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Vybere další řešení závislostních problémů." #: src/ui.cc:2468 msgid "^Previous Solution" msgstr "^Předchozí řešení" #: src/ui.cc:2469 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Vybere předchozí řešení závislostních problémů." #: src/ui.cc:2472 msgid "^First Solution" msgstr "První řešení" #: src/ui.cc:2473 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Vybere první řešení závislostních problémů." #: src/ui.cc:2476 msgid "^Last Solution" msgstr "Pos^lední řešení" #: src/ui.cc:2477 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "Vybere zatím poslední vytvořené řešení závislostních problémů." #: src/ui.cc:2483 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Přepnout zamítnutí" #: src/ui.cc:2484 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Přepne, zda je aktuálně vybraná akce zamítnutá." #: src/ui.cc:2488 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Přepnout povolení" #: src/ui.cc:2489 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Přepne, zda je aktuálně vybraná akce povolená." #: src/ui.cc:2493 msgid "^View Target" msgstr "Zobrazit cíl" #: src/ui.cc:2494 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Zobrazí balíček, který bude ovlivněn vybranou akcí." #: src/ui.cc:2500 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "Zamítnout porušující podržení" #: src/ui.cc:2502 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" "Zamítne všechny akce, které by změnily stav podržených balíků, nebo by " "nainstalovaly zakázané verze." #: src/ui.cc:2510 msgid "^Find" msgstr "Hledat" #: src/ui.cc:2511 msgid "Search forwards" msgstr "Hledá směrem vpřed" #: src/ui.cc:2514 msgid "^Find Backwards" msgstr "Hledat předchozí" #: src/ui.cc:2515 msgid "Search backwards" msgstr "Hledá směrem vzad" #: src/ui.cc:2518 msgid "Find ^Again" msgstr "Hledat znovu" #: src/ui.cc:2519 msgid "Repeat the last search" msgstr "Zopakuje poslední hledání" #: src/ui.cc:2522 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Hledat znovu obráceně" #: src/ui.cc:2523 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Zopakuje poslední hledání v opačném směru" #: src/ui.cc:2527 msgid "^Limit Display" msgstr "Omezit zobrazení" #: src/ui.cc:2528 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Na seznam balíků aplikuje výběrový filtr" #: src/ui.cc:2531 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "Zrušit omezení" #: src/ui.cc:2532 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Odstraní filtr aplikovaný na seznam balíků" #: src/ui.cc:2536 msgid "Find ^Broken" msgstr "Hledat porušené" #: src/ui.cc:2537 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Hledá další balík s nesplněnými závislostmi" #: src/ui.cc:2544 msgid "^Preferences" msgstr "^Předvolby" #: src/ui.cc:2549 msgid "^UI options" msgstr "Nastavení zobrazení" #: src/ui.cc:2550 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Změní nastavení, která ovlivňují uživatelské rozhraní" #: src/ui.cc:2553 msgid "^Dependency handling" msgstr "Správa závislostí" #: src/ui.cc:2554 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "Změní nastavení, která ovlivňují způsob řešení závislostí" #: src/ui.cc:2557 msgid "^Miscellaneous" msgstr "Různé" #: src/ui.cc:2558 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Změní ostatní nastavení programu" #: src/ui.cc:2564 msgid "^Revert options" msgstr "Původní nastavení" #: src/ui.cc:2565 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Vrátí všechna nastavení do původního stavu" #: src/ui.cc:2576 msgid "^Next" msgstr "Další" #: src/ui.cc:2577 msgid "View next display" msgstr "Zobrazí další pohled" #: src/ui.cc:2580 msgid "^Prev" msgstr "^Předchozí" #: src/ui.cc:2581 msgid "View previous display" msgstr "Zobrazí předchozí pohled" #: src/ui.cc:2584 msgid "^Close" msgstr "Zavřít" #: src/ui.cc:2585 msgid "Close this display" msgstr "Zavře tento pohled" #: src/ui.cc:2590 msgid "New Package ^View" msgstr "No^vý pohled na balíky" #: src/ui.cc:2591 msgid "Create a new default package view" msgstr "Vytvoří nový standardní pohled na balíky" #: src/ui.cc:2594 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Prověřit dopo^ručení" #: src/ui.cc:2595 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Zobrazí balíky, které jsou doporučeny k instalaci, ale které momentálně " "nejsou nainstalované." #: src/ui.cc:2598 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Nový plochý seznam balíků" #: src/ui.cc:2599 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Zobrazí všechny balíky v systému v jediném neroztříděném seznamu" #: src/ui.cc:2602 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Nový prohlížeč ^Debtags" #: src/ui.cc:2604 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Prohlíží balíky podle dat klasifikačního systému Debtags" #: src/ui.cc:2607 msgid "New Categorical ^Browser" msgstr "Nový prohlížeč kategorií" #: src/ui.cc:2609 msgid "Browse packages by category" msgstr "Prohlíží balíky podle kategorií" #: src/ui.cc:2617 msgid "^About" msgstr "O progr^amu" #: src/ui.cc:2618 msgid "View information about this program" msgstr "Zobrazí informace o programu" #: src/ui.cc:2621 msgid "^Help" msgstr "Nápověda" #: src/ui.cc:2622 msgid "View the on-line help" msgstr "Zobrazí on-line nápovědu" #: src/ui.cc:2624 msgid "User's ^Manual" msgstr "Uživatelský ^manuál" #: src/ui.cc:2625 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Zobrazí podrobný manuál tohoto programu" #: src/ui.cc:2628 msgid "^FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:2632 msgid "^News" msgstr "^Novinky" #: src/ui.cc:2633 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Zobrazí důležité změny mezi jednotlivými verzemi " #: src/ui.cc:2636 msgid "^License" msgstr "^Licence" #: src/ui.cc:2780 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: src/ui.cc:2784 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: src/ui.cc:2785 msgid "Options" msgstr "Volby" #: src/ui.cc:2786 msgid "Views" msgstr "Pohledy" #: src/ui.cc:2852 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove " "Pkgs" msgstr "" "%ls: Menu %ls: Nápověda %ls: Konec %ls: Aktualizace %ls: " "Stažení/Instalace" #: src/ui.cc:3211 msgid "yes_key" msgstr "y" #: src/ui.cc:3212 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:273 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "Změny v %s" #: src/view_changelog.cc:274 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Zobrazí seznam změn v tomto debianím balíku." #: src/view_changelog.cc:343 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s" msgstr "Připravuje se stažení seznamu změn balíku %s" #: src/view_changelog.cc:371 #, c-format msgid "Failed to download the changelog of %s: %s" msgstr "Nepodařilo se stáhnout seznam změn balíku %s: %s" #: src/view_changelog.cc:382 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s" msgstr "Stahuje se seznam změn balíku %s" #: src/view_changelog.cc:415 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Můžete prohlížet seznamy změn pouze u oficiálních debianích balíků." language-pack-cs-base/data/cs/LC_MESSAGES/aspell.po0000644000000000000000000012100412321557162016703 0ustar # Czech translation of aspell # Copyright (C) 2004, 2007 Kevin Atkinson # Copyright (C) 2004, 2007 Miloslav Trmac # This file is distributed under the same license as the aspell package. # Miloslav Trmac , 2004, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.60.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-07 13:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 03:49+0000\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "číslo mezi 0 a 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "ve tvaru \" \"" #: common/config.cpp:74 msgid "string" msgstr "řetězec" #: common/config.cpp:74 msgid "integer" msgstr "celé číslo" #: common/config.cpp:74 msgid "boolean" msgstr "booleovská hodnota" #: common/config.cpp:74 msgid "list" msgstr "seznam" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:978 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "buď \"true\" nebo \"false\"" #: common/config.cpp:997 msgid "a positive integer" msgstr "kladné celé číslo" #: common/config.cpp:1125 msgid "# default: " msgstr "# implicitní: " #: common/config.cpp:1188 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filtr: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# nastaven následovně:\n" "\n" #: common/config.cpp:1286 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "proměnná prostředí ASPELL_CONF" #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1360 msgid "main configuration file" msgstr "hlavní soubor nastavení" #: common/config.cpp:1362 msgid "location of main configuration file" msgstr "umístění hlavního souboru nastavení" #: common/config.cpp:1365 msgid "location of language data files" msgstr "umístění souboru dat o jazycích" #: common/config.cpp:1367 msgid "create dictionary aliases" msgstr "vytvořit aliasy slovníků" #: common/config.cpp:1369 msgid "location of the main word list" msgstr "umístění hlavního seznamu slov" #: common/config.cpp:1371 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "kódování, ve kterém očekávat data" #: common/config.cpp:1373 msgid "add or removes a filter" msgstr "přidat nebo odstranit filtr" #: common/config.cpp:1375 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "cesty, kde aspell hledá filtry" #: common/config.cpp:1379 msgid "filter mode" msgstr "režim filtru" #: common/config.cpp:1381 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "další slovníky, které používat" #: common/config.cpp:1383 msgid "location for personal files" msgstr "umístění osobních souborů" #: common/config.cpp:1385 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "ignorovat slova s <= n znaky" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1388 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "při kontrole slov ignorovat diakritiku -- MOMENTÁLNĚ IGNOROVÁNO" #: common/config.cpp:1390 msgid "ignore case when checking words" msgstr "při kontrole slov nerozlišovat velikost písmen" #: common/config.cpp:1392 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "ignorovat příkazy pro uložení dvojic nahrazení" #: common/config.cpp:1394 common/config.cpp:1461 msgid "extra information for the word list" msgstr "informace navíc pro seznam slov" #: common/config.cpp:1396 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "definice klávesnice pro analýzu překlepů" #: common/config.cpp:1398 msgid "language code" msgstr "kód jazyka" #: common/config.cpp:1400 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "zastaralé, použijte místo toho lang" #: common/config.cpp:1402 msgid "location of local language data files" msgstr "umístění místních souborů dat o jazycích" #: common/config.cpp:1404 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "základní jméno hlavního slovníku, který používat" #: common/config.cpp:1408 msgid "set module name" msgstr "nastavit název modulu" #: common/config.cpp:1410 msgid "search order for modules" msgstr "pořadí hledání modulů" #: common/config.cpp:1412 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "povolit normalizaci Unicode" #: common/config.cpp:1414 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "Normalizace Unicode vyžadovaná pro aktuální jazyk" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1418 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "forma normalizace Unicode: none, nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1420 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "nepoužívat při normalizaci ztrátové konverze" #: common/config.cpp:1422 msgid "personal configuration file" msgstr "soubor s osobním nastavením" #: common/config.cpp:1425 msgid "personal dictionary file name" msgstr "název souboru s osobním slovníkem" #: common/config.cpp:1428 msgid "prefix directory" msgstr "adresář prefixu" #: common/config.cpp:1430 msgid "replacements list file name" msgstr "název souboru se seznamem náhrad" #: common/config.cpp:1433 msgid "consider run-together words legal" msgstr "považovat slova spojená dohromady za platná" #: common/config.cpp:1435 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "maximální počet, který může být spojen dohromady" #: common/config.cpp:1437 msgid "minimal length of interior words" msgstr "minimální délka vnitřních slov" #: common/config.cpp:1439 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "uložit dvojice nahrazení při uložení všeho" #: common/config.cpp:1441 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "nastavit prefix podle umístění programu" #: common/config.cpp:1443 msgid "size of the word list" msgstr "velikost seznamu slov" #: common/config.cpp:1445 msgid "no longer used" msgstr "už se nepoužívá" #: common/config.cpp:1447 msgid "suggestion mode" msgstr "režim navrhování" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1451 msgid "edit distance to use, override sug-mode default" msgstr "nahradit vzdálenost implicitní ze sug-mode" #: common/config.cpp:1453 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "používat analýzu překlepů bez ohledu na sug-mode" #: common/config.cpp:1455 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "používat tabulky nahrazení bez ohledu na sug-mode" #: common/config.cpp:1457 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "znaky, které vložit při rozdělení slova" #: common/config.cpp:1459 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "používat osobní slovník, slovník náhrad a sezení" #: common/config.cpp:1463 msgid "search path for word list information files" msgstr "cesta pro soubory s informacemi o seznamech slov" #: common/config.cpp:1465 msgid "enable warnings" msgstr "povolit varování" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1475 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "indikátor příznaků přípon v seznamech slov -- MOMENTÁLNĚ IGNOROVÁNO" #: common/config.cpp:1477 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "při tvorbě slovníků používat kompresi přípon" #: common/config.cpp:1479 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "odstraňovat neplatné příznaky přípon" #: common/config.cpp:1481 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "pokusí se vyčistit slova, aby byla platná" #: common/config.cpp:1483 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "počítat podobnost zvuku na požádání místo ukládání" #: common/config.cpp:1485 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "částečně rozbalovat přípony pro lepší návrhy" #: common/config.cpp:1487 msgid "skip invalid words" msgstr "přeskakovat neplatná slova" #: common/config.cpp:1489 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "kontrolovat, jestli jsou příznaky přípon platné" #: common/config.cpp:1491 msgid "check if words are valid" msgstr "kontrolovat, jestli jsou slova platná" #: common/config.cpp:1498 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "vytvořit záložní soubor připojením \".bak\"" #: common/config.cpp:1500 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "používat posuny v bajtech místo ve znacích" #: common/config.cpp:1502 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "vytvořit chybějící kombinace kořen/přípona" #: common/config.cpp:1504 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "mapování kláves pro režim kontroly: \"aspell\" nebo \"ispell\"" #: common/config.cpp:1506 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "obrátit pořadí seznamu návrhů" #: common/config.cpp:1508 msgid "suggest possible replacements" msgstr "navrhovat možné náhrady" #: common/config.cpp:1510 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "měřit čas načítání a návrhů v režimu pipe" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497 #, c-format msgid "" "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or " "does not exist." msgstr "" "To by také mohlo znamenat, že soubor \"%s\" nelze otevřít pro čtení nebo " "soubor neexistuje." #: common/convert.cpp:582 common/convert.cpp:689 common/convert.cpp:735 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "Kód Unicode U+%04X není podporován." #: common/convert.cpp:859 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld." msgstr "Neplatná sekvence UTF-8 na pozici %ld." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Operace není podporována: %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "Metoda \"%what:1\" není v \"%where:2\" implementována." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "Soubor \"%file:1\" nelze otevřít" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "Soubor \"%file:1\" nelze otevřít pro čtení." #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "Soubor \"%file:1\" nelze otevřít pro zápis." #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "Název souboru \"%file:1\" není platný." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "Soubor \"%file:1\" není ve správném formátu." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "Adresář \"%dir:1\" nelze otevřít pro čtení." #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "Klíč \"%key:1\" není znám." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "Hodnota přepínače \"%key:1\" nemůže být změněna." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "Klíč \"%key:1\" není %accepted:2 a je tedy neplatný." #: common/errors.cpp:147 msgid "" "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key " "\"%key:1\"." msgstr "" "Hodnota \"%value:2\" není %accepted:3 a je tedy neplatná pro klíč \"%key:1\"." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "Klíč \"%key:1\" není řetězec." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "Klíč \"%key:1\" není celé číslo." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "Klíč \"%key:1\" není booleovská hodnota." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "Klíč \"%key:1\" není seznam." #: common/errors.cpp:195 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-" "\"." msgstr "Klíč \"%key:1\" nemá žádné parametry, když má předponu \"reset-\"." #: common/errors.cpp:203 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-" "\"." msgstr "Klíč \"%key:1\" nemá žádné parametry, když má předponu \"enable-\"." #: common/errors.cpp:211 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" " "or \"disable-\"." msgstr "Klíč \"%key:1\" nemá žádné parametry, když má předponu \"dont-\"." #: common/errors.cpp:219 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-" "\"." msgstr "Klíč \"%key:1\" nemá žádné parametry, když má předponu \"clear-\"." #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "Jazyk \"%lang:1\" není znám." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "Podobnost zvuku \"%sl:2\" není známa" #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "Jazyk \"%lang:1\" není znám." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Pro jazyk \"%lang:1\" nelze najít seznam slov." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Očekával jsem jazyk \"%lang:1\", ale dostal jsem \"%prev:2\"." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "Přípona '%aff:1' je poškozena." #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "Podmínka \"%cond:1\" není platná." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "" "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be " "stripped." msgstr "Podmínka \"%cond:1\" nezaručuje, že \"%strip:2\" lze vždy odstranit." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "" "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in " "\"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "" "Soubor \"%file:1\" není ve správném formátu. Očekávaný formát souboru je " "\"%exp:2\", ne \"%got:3\"." #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "Kódování \"%encod:1\" není známo." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "Kódování \"%encod:1\" není podporováno." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "Převod z \"%encod:1\" do \"%encod2:2\" není podporován." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "Řetězec \"%str:1\" není platný." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "Slovo \"%word:1\" není platné." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "Příznak přípony '%aff:1' není pro slovo \"%word:2\" platný." #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "Příznak přípony '%aff:1' nelze použít na slovo \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "není číslo verze" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "dlopen vrátilo \"%return:1\"." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "Soubor \"%filter:1\" neobsahuje žádné filtry." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "Filtr \"%filter:1\" neexistuje." #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "Zmaten správou verzí." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "Verze Aspellu neodpovídá požadavku filtru." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "Přepínač filtru již existuje." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "Modifikátory přepínače používejte jen s pojmenovanými přepínači." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Modifikátor přepínače není znám." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "Chyba při nastavování popisu filtru." #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "Prázdný specifikátor přepínače." #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "Přepínač \"%option:1\" bylo možná zadán před filtrem." #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Neznámý klíč popisu režimu \"%key:1\"." #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "Očekávám klíč \"%modekey:1\"." #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "Ve specifikátoru verze chybí klíč: \"aspell\"." #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "Verze Aspellu neodpovídá požadavku filtru." #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Chybí výraz režimu magic." #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "Prázdná přípona u znaku %char:1." #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "chyba \"%mode:1\"" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Neznámý mód: \"%mode:1\"." #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "" "Chyba \"%mode:1\" při rozšiřování režimů Aspellu. (nedostatek paměti?)" #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": pro magic \"%magic:2\" nebyl zadán začátek hledání." #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": pro magic \"%magic:2\" nebyl zadán rozsah hledání." #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": pro magic \"%magic:2\" není k dispozici výraz magic." #: common/errors.cpp:675 msgid "" "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location " "specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "" "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": špatný regulární výraz po určení umístění; " "regexp hlásí: \"%regerr:3\"." #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "\"%expression:1\" není platný regulární výraz." #: common/posib_err.cpp:100 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Neobsloužená chyba: " #: prog/aspell.cpp:97 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Chyba: %s\n" #: prog/aspell.cpp:102 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: prog/aspell.cpp:203 msgid "enter Email mode." msgstr "přejít do režimu E-mail." #: prog/aspell.cpp:204 msgid "enter HTML mode." msgstr "přejít do režimu HTML." #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter TeX mode." msgstr "přejít do režimu TeX." #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter Nroff mode." msgstr "přejít do režimu Nroff." #: prog/aspell.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Neplatný přepínač: %s" #: prog/aspell.cpp:319 msgid " does not take any parameters." msgstr " nemá žádné parametry." #: prog/aspell.cpp:332 prog/aspell.cpp:392 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Musíte zadat parametr pro \"%s\"." #: prog/aspell.cpp:381 msgid "You must specify an action" msgstr "Musíte určit akci" #: prog/aspell.cpp:389 prog/aspell.cpp:452 prog/aspell.cpp:474 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Neznámá akce: %s" #: prog/aspell.cpp:395 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "Chyba: Musíte zadat alespoň %d parametrů pro \"%s\".\n" #: prog/aspell.cpp:637 msgid "Invalid Input" msgstr "Neplatný vstup" #: prog/aspell.cpp:710 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Nemohu přejít do režimu Nroff: %s\n" #: prog/aspell.cpp:731 msgid "Time to load word list: " msgstr "Čas načítání seznamu slov: " #: prog/aspell.cpp:929 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Čas návrhu: %f\n" #: prog/aspell.cpp:972 msgid "You must specify a file name." msgstr "Musíte určit název souboru." #: prog/aspell.cpp:975 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "Může být zadán jen jeden název souboru." #: prog/aspell.cpp:985 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro čtení" #: prog/aspell.cpp:998 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Neplatné mapování kláves: %s" #: prog/aspell.cpp:1020 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro zápis. Soubor nebyl uložen." #: prog/aspell.cpp:1033 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: prog/aspell.cpp:1034 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorovat vše" #: prog/aspell.cpp:1035 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: prog/aspell.cpp:1036 msgid "Replace all" msgstr "Nahradit vše" #: prog/aspell.cpp:1037 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: prog/aspell.cpp:1038 msgid "Add Lower" msgstr "Přidat malá" #: prog/aspell.cpp:1039 msgid "Abort" msgstr "Přerušit" #: prog/aspell.cpp:1040 msgid "Exit" msgstr "Ukončit" # FIXME: "to abort" #: prog/aspell.cpp:1116 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Jste si jisti, že chcete přerušit (a/n)? " #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1120 msgid "Yy" msgstr "Aa" #: prog/aspell.cpp:1148 msgid "With: " msgstr "S: " #: prog/aspell.cpp:1165 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "Lituji, to je neplatná volba!" #: prog/aspell.cpp:1386 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Lituji, \"filter\" momentálně není implementováno.\n" #: prog/aspell.cpp:1520 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Zatím neumím sloučit hlavní seznam slov. Lituji." #: prog/aspell.cpp:1544 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "" "Lituji, \"vytvořit/sloučit osobní\" momentálně není implementováno.\n" #: prog/aspell.cpp:1553 prog/aspell.cpp:1609 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Lituji, nepřepíšu \"%s\"" #: prog/aspell.cpp:1600 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Lituji, \"vytvořit/sloučit náhr\" momentálně není implementováno.\n" #: prog/aspell.cpp:1872 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "\"%s\" není platný přepínač pro příkaz \"munch-list\"." #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2799 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Použití: aspell [přepínače] " #: prog/aspell.cpp:2800 msgid " is one of:" msgstr " je jedno z:" #: prog/aspell.cpp:2801 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage zobrazit krátkou zprávu o použití" #: prog/aspell.cpp:2802 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help zobrazit podrobnou zprávu s nápovědou" #: prog/aspell.cpp:2803 msgid " -c|check to check a file" msgstr " -c|check zkontrolovat soubor" #: prog/aspell.cpp:2804 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe režim pro kompatibilitu s \"ispell -a\"" #: prog/aspell.cpp:2805 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr " [dump] config vypíše aktuální nastavení na stdout" #: prog/aspell.cpp:2806 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " config vypíše aktuální hodnotu přepínače" #: prog/aspell.cpp:2807 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicts | filters | modes" #: prog/aspell.cpp:2808 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " vypíše dostupné slovníky / filtry / režimy filtrů" #: prog/aspell.cpp:2809 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "[přepínač] je libovolný z následujících:" #: prog/aspell.cpp:2822 msgid "" " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr "" " list vypsat seznam slov s překlepy ze standardního vstupu" #: prog/aspell.cpp:2825 msgid "" " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr "" " soundslike vrátí ekvivalent pro podobnost zvuku každého zadaného " "slova" #: prog/aspell.cpp:2826 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch vygenerovat možné kořeny slov a přípony" #: prog/aspell.cpp:2827 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-4] rozbaluje příznaky přípon" #: prog/aspell.cpp:2828 msgid "" " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr "" " clean [strict] vyčistí seznam slov, aby každý řádek bylo platné slovo" #: prog/aspell.cpp:2830 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version vypíše řádek o verzi" #: prog/aspell.cpp:2831 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" #: prog/aspell.cpp:2832 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr " zmenšit seznam slov kompresí přípon" #: prog/aspell.cpp:2833 msgid " conv []" msgstr " conv []" #: prog/aspell.cpp:2834 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " převede z jednoho kódování do jiného" #: prog/aspell.cpp:2835 msgid " norm ( | ) []" msgstr " norm ( | ) []" #: prog/aspell.cpp:2836 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " provést normalizaci Unicode" #: prog/aspell.cpp:2839 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl []" #: prog/aspell.cpp:2840 msgid "" " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr "" " vypíše, vytvoří nebo sloučí hlavní, osobní seznam slov nebo seznam " "náhrad." #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2844 msgid "" " normalization form to use, either none, internal, or " "strict" msgstr "" " normalizační forma, buď none, internal nebo strict" #: prog/aspell.cpp:2854 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2888 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Dostupné slovníky:\n" " Slovníky lze vybrat přímo pomocí přepínače \"-d\" nebo \"master\".\n" " Mohou také být vybrány nepřímo pomocí přepínače \"lang\", \"variety\"\n" " a \"size\".\n" #: prog/aspell.cpp:2909 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Dostupné filtry (a asociované přepínače):\n" " Filtry mohou být přidány nebo odebrány pomocí přepínače \"filter\".\n" #: prog/aspell.cpp:2916 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " Filtr %s: %s\n" # FIXME: s/reconfigured/preconfigured/ #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2933 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Dostupné režimy filtrů:\n" " Režimy filtrů jsou přednastavené kombinace filtrů optimalizované pro\n" " soubory určitého typu. Režim se volí přepínačem \"mode\". Režim je\n" " zvolen implciitně, pokud Aspell může identifikovat typ souboru\n" " z přípony a popřípadě obsahu souboru.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Chyba: stdin není terminál." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Accept Changes" msgstr "Přijmout změny" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:779 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:781 msgid "Control-H" msgstr "Ctrl-H" #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Delete the previous character" msgstr "Odstranit předchozí znak" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:785 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:787 msgid "Control-B" msgstr "Ctrl-B" #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Move Back one space" msgstr "Přejít o místo zpět" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:791 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:793 msgid "Control-F" msgstr "Ctrl-F" #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Move Forward one space" msgstr "Přejít o místo vpřed" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:797 msgid "Home" msgstr "Home" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:799 msgid "Control-A" msgstr "Ctrl-A" #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Přejít na začátek řádku" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:803 msgid "End" msgstr "End" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:805 msgid "Control-E" msgstr "Ctrl-E" #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Přejít na konec řádku" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:809 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-D" msgstr "Ctrl-D" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Delete the next character" msgstr "Odstranit následující znak" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-K" msgstr "Ctrl-K" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Zabít všechny znaky do konce řádku" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:821 msgid "Control-C" msgstr "Ctrl-C" #: prog/check_funs.cpp:822 msgid "Abort This Operation" msgstr "Přerušit tuto operaci" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "To je pravděpodobně protože: " #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Vyžadované pole \"name\" chybí." #: modules/speller/default/language.cpp:488 msgid "Empty string." msgstr "Prázdný řetězec." #: modules/speller/default/language.cpp:492 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "Znak '%s' (U+%02X) nesmí být na začátku slova." #: modules/speller/default/language.cpp:494 #: modules/speller/default/language.cpp:503 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "Znak '%s' (U+%02X) musí být následován písmenem." #: modules/speller/default/language.cpp:496 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "Neobsahuje žádná písmena." #: modules/speller/default/language.cpp:501 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "Znak '%s' (U+%02X) nesmí být uprostřed slova." #: modules/speller/default/language.cpp:508 msgid "" "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This " "probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "" "Znak '\\r' (U+0D) nesmí být na konci slova. Toto pravděpodobně znamená, že " "soubor používá konce řádků MS-DOS místo unixových." #: modules/speller/default/language.cpp:511 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "Znak '%s' (U+%02X) nesmí být na konci slova." #: modules/speller/default/language.cpp:543 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Varování: Odstraňuji neplatnou příponu '%s' ze slova %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Varování: Odstraňuji nepoužitelnou příponu '%s' ze slova %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:675 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Varování: %s Přeskakuji řetězec.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:733 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "Celková délka je větší než 240 znaků." #: modules/speller/default/language.cpp:737 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "Varování: %s Přeskakuji slovo.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "Možná nesprávný počet." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Incompatible hash function." msgstr "Nekompatibilní hash funkce" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440 msgid "Wrong endian order." msgstr "Špatné pořadí bajtů." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Špatná podobnost zvuku." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Špatná verze podobnosti zvuku." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:934 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "Příznaky přípon nalezeny ve slově, ale nezadán soubor přípon." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:972 msgid "" "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "" "Celková délka slova s daty o podobnosti zvuku je větší než 240 znaků." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "Musí existovat aspoň jeden řádek \"add\"." #: modules/speller/default/suggest.cpp:1403 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "jedno z ultra, fast, normal, slow nebo bad-spellers" #: modules/speller/default/data.cpp:404 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "není jeden z povolených typů" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:241 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "Osobní seznam slov není k dispozici." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:248 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "Seznam slov sezení není k dispozici." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:255 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "Hlavní seznam slov není k dispozici." #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "řetězec 'o','O','p' nebo 'P'" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "experimentální filtr pro skrývání daných kontextů" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "oddělovače kontextu (oddělené mezerami)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "prohazuje viditelný a neviditelný text" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "filtr pro přeskakování citovaného textu v e-mailu" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "znaky citací z e-mailu" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "počet znaků, které mohou být před znakem citace" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "filtr pro práci s dokumenty HTML" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "atributy HTML, které vždy kontrolovat" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "tagy HTML, jejichž obsah vždy přeskakovat" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "filtr pro práci s dokumenty Nroff" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "filtr pro práci s obecnými dokumenty SGML/XML" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "atributy SGML, které vždy kontrolovat" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "tagy SGML, jejichž obsah vždy přeskakovat" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "filtr pro práci s dokumenty v TeXu/LaTeXu" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "kontrolovat poznámky v TeXu" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "příkazy TeXu" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "filtr pro práci s dokumenty Texinfo" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "Příkazy Texhinfo, jejichž parametry ignorovat" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "Prostředí texinfo, která ignorovat" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "filtr pro přeskakování konstrukcí podobných URL" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "režim pro kontrolu komentářů a řetězcových literálů v C++" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "režim pro kontrolu všech řádků začínajících na #" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "režim pro přeskakování citovaného textu v e-mailech" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "režim pro kontrolu dokumentů HTML" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "režim pro zakázání všech filtrů" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "režim pro kontrolu dokumentů Nroff" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "režim pro kontrolu komentářů a řetězcových literálů v Perlu" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "režim pro kontrolu obecných dokumentů SGML/XML" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "režim pro kontrolu dokumentů v TeXu/LaTeXu" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "režim pro kontrolu dokumentů Texinfo" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "režim pro přeskakování konstrukcí podobných URL (implicitní režim)" language-pack-cs-base/data/cs/LC_MESSAGES/attr.po0000644000000000000000000002144412321557162016404 0ustar # Copyright (C) 2008 Petr Pisar # # This program is free software: you can redistribute it and/or modify it # under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or # (at your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program. If not, see . # # Czech translation for attr. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: attr 2.4.41\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-09 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-29 09:56+0000\n" "Last-Translator: Petr Písař \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: ../attr/attr.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-LRSq] -s attrname [-V attrvalue] pathname # set value\n" " %s [-LRSq] -g attrname pathname # get value\n" " %s [-LRSq] -r attrname pathname # remove attr\n" " %s [-LRq] -l pathname # list attrs \n" " -s reads a value from stdin and -g writes a value to stdout\n" msgstr "" "Užití: %s [-LRSq] -s název_atributu [-V hodnota] cesta # nastaví hodnotu\n" " %s [-LRSq] -g název_atributu cesta # zjistí hodnotu\n" " %s [-LRSq] -r název_atributu cesta # odstraní atribut\n" " %s [-LRq] -l cesta # vypíše atributy\n" " -s čte hodnotu ze standardního vstupu a -g ji vypisuje na standardní " "výstup.\n" #: ../attr/attr.c:83 ../attr/attr.c:100 ../attr/attr.c:109 ../attr/attr.c:118 #, c-format msgid "Only one of -s, -g, -r, or -l allowed\n" msgstr "Povolen je právě jeden z přepínačů -s, -g, -r nebo -l\n" #: ../attr/attr.c:91 #, c-format msgid "-V only allowed with -s\n" msgstr "-V je povoleno sej s -s\n" #: ../attr/attr.c:136 #, c-format msgid "Unrecognized option: %c\n" msgstr "Nerozpoznaný přepínač: %c\n" #: ../attr/attr.c:143 #, c-format msgid "A filename to operate on is required\n" msgstr "Jméno souboru, se kterým se bude pracovat, je vyžadováno.\n" #: ../attr/attr.c:171 #, c-format msgid "Could not set \"%s\" for %s\n" msgstr "Souboru %2$s nelze nastavit atribut „%1$s“\n" #: ../attr/attr.c:176 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" set to a %d byte value for %s:\n" msgstr "Atributu „%1$s“ souboru %3$s nastavena %2$dbajtová hodnota:\n" #: ../attr/attr.c:194 #, c-format msgid "Could not get \"%s\" for %s\n" msgstr "Ze souboru %2$s nelze získat atribut „%1$s“\n" #: ../attr/attr.c:199 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" had a %d byte value for %s:\n" msgstr "Atribut „%1$s“ souboru %3$s měl %2$dbajtovou hodnotu:\n" #: ../attr/attr.c:212 #, c-format msgid "Could not remove \"%s\" for %s\n" msgstr "Ze souboru %2$s nelze odstranit atribut „%1$s“\n" #: ../attr/attr.c:230 #, c-format msgid "Could not list \"%s\" for %s\n" msgstr "Ze souboru %2$s nelze vypsat atribut „%1$s“\n" #: ../attr/attr.c:240 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" has a %d byte value for %s\n" msgstr "Atribut „%1$s“ souboru %3$s má %2$dbajtovou hodnotu\n" #: ../attr/attr.c:252 #, c-format msgid "At least one of -s, -g, -r, or -l is required\n" msgstr "Alespoň jeden z přepínačů -s, -g, -r nebo -l je vyžadován\n" #: ../getfattr/getfattr.c:98 ../setfattr/setfattr.c:71 msgid "No such attribute" msgstr "Takový atribut neexistuje" #: ../getfattr/getfattr.c:259 #, c-format msgid "%s: Removing leading '/' from absolute path names\n" msgstr "%s: Odstraňuji úvodní „/“ z absolutní cesty\n" #: ../getfattr/getfattr.c:377 #, c-format msgid "%s %s -- get extended attributes\n" msgstr "%s %s – získá rozšířené atributy\n" #: ../getfattr/getfattr.c:379 ../setfattr/setfattr.c:177 #, c-format msgid "Usage: %s %s\n" msgstr "Použití: %s %s\n" #: ../getfattr/getfattr.c:382 #, c-format msgid "" " -n, --name=name get the named extended attribute value\n" " -d, --dump get all extended attribute values\n" " -e, --encoding=... encode values (as 'text', 'hex' or 'base64')\n" " --match=pattern only get attributes with names matching pattern\n" " --only-values print the bare values only\n" " -h, --no-dereference do not dereference symbolic links\n" " --absolute-names don't strip leading '/' in pathnames\n" " -R, --recursive recurse into subdirectories\n" " -L, --logical logical walk, follow symbolic links\n" " -P --physical physical walk, do not follow symbolic links\n" " --version print version and exit\n" " --help this help text\n" msgstr "" " -n, --name=název zjistí hodnotu jmenovaného rozšířeného atributu\n" " -d, --dump zjistí hodnoty všech rozšířených atributů\n" " -e, --encoding=… zakóduje hodnotu (jako „text“, „hex“ nebo " "„base64“)\n" " --match=vzor získá jen atributy, jejichž jména vyhovují vzoru\n" " --only-values vypíše čistě jenom hodnoty\n" " -h, --no-dereference nenásleduje symbolické odkazy\n" " --absolute-names neodstraňuje úvodní „/“ z cest k souborům\n" " -R, --recursive sestupuje do podadresářů\n" " -L, --logical logický průchod, následuje symbolické odkazy\n" " -P --physical fyzický průchod, symbolické odkazy nenásleduje\n" " --version vypíše verzi a skončí\n" " --help text této nápovědy\n" #: ../getfattr/getfattr.c:478 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression \"%s\"\n" msgstr "%s: chybný regulární výraz „%s“\n" #: ../getfattr/getfattr.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: %s %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "Použití: %s %s\n" "Pro více informací zkuste „%s --help“.\n" #: ../setfattr/setfattr.c:125 #, c-format msgid "%s: %s: No filename found in line %d, aborting\n" msgstr "%s: %s: Žádné jméno souboru nenalezeno na řádku %d, končím.\n" #: ../setfattr/setfattr.c:129 #, c-format msgid "%s: No filename found in line %d of standard input, aborting\n" msgstr "" "%s: Žádné jméno souboru nenalezeno na řádku %d standardního vstupu, končím\n" #: ../setfattr/setfattr.c:176 #, c-format msgid "%s %s -- set extended attributes\n" msgstr "%s %s – nastaví rozšířené atributy\n" #: ../setfattr/setfattr.c:178 #, c-format msgid " %s %s\n" msgstr " %s %s\n" #: ../setfattr/setfattr.c:180 #, c-format msgid "" " -n, --name=name set the value of the named extended attribute\n" " -x, --remove=name remove the named extended attribute\n" " -v, --value=value use value as the attribute value\n" " -h, --no-dereference do not dereference symbolic links\n" " --restore=file restore extended attributes\n" " --version print version and exit\n" " --help this help text\n" msgstr "" " -n, --name=název nastaví hodnotu jmenovaného rozšířeného atributu\n" " -x, --remove=název odstraní jmenovaný rozšířený atribut\n" " -v, --value=hodnota jako hodnotu atributu použije hodnotu\n" " -h, --no-dereference do not dereference symbolic links\n" " --restore=soubor obnoví rozšířené atributy\n" " --version vypíše verzi a skončí\n" " --help text této nápovědy\n" #: ../setfattr/setfattr.c:255 #, c-format msgid "" "Usage: %s %s\n" " %s %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "Použití: %s %s\n" " %s %s\n" "Pro více informací zkuste „%s --help“.\n" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:82 ../libattr/attr_copy_fd.c:97 #: ../libattr/attr_copy_file.c:80 ../libattr/attr_copy_file.c:95 #, c-format msgid "listing attributes of %s" msgstr "vypisuji atribut souboru %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:117 ../libattr/attr_copy_fd.c:134 #: ../libattr/attr_copy_file.c:115 ../libattr/attr_copy_file.c:132 #, c-format msgid "getting attribute %s of %s" msgstr "získávám atribut %s souboru %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:148 ../libattr/attr_copy_fd.c:166 #: ../libattr/attr_copy_file.c:145 ../libattr/attr_copy_file.c:164 #, c-format msgid "setting attributes for %s" msgstr "nastavuji atributy souboru %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:154 ../libattr/attr_copy_file.c:152 #, c-format msgid "setting attribute %s for %s" msgstr "nastavuji atribut %s souboru %s" language-pack-cs-base/data/cs/LC_MESSAGES/bash.po0000644000000000000000000053103312321557163016350 0ustar # Czech tranlation for bash. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bash package. # Petr Pisar , 2008, 2009, 2010, 2011. # # alias → alias # subscript → podskript # subroutine → podprogram # completition options → možnosti doplňování # shell option → přepínač shellu (shopt) # Názvy signálu a stavů procesu by měly souhlasit se signal(7). msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bash 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-28 22:09-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-16 09:40+0000\n" "Last-Translator: Rovano \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: arrayfunc.c:50 msgid "bad array subscript" msgstr "chybný podskript pole" #: arrayfunc.c:313 builtins/declare.def:487 #, c-format msgid "%s: cannot convert indexed to associative array" msgstr "%s: číslované pole nezle převést na pole asociativní" #: arrayfunc.c:480 #, c-format msgid "%s: invalid associative array key" msgstr "%s: neplatný klíč asociativního pole" #: arrayfunc.c:482 #, c-format msgid "%s: cannot assign to non-numeric index" msgstr "%s: přes nečíselný indexu nelze dosadit" #: arrayfunc.c:518 #, c-format msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array" msgstr "%s: %s: při přiřazovaní asociativního pole se musí použít podskript" #: bashhist.c:387 #, c-format msgid "%s: cannot create: %s" msgstr "%s: nelze vytvořit: %s" #: bashline.c:3498 msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command" msgstr "bash_execute_unix_command: pro příkaz nelze nalézt klávesovou mapu" #: bashline.c:3584 #, c-format msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'" msgstr "%s: první nebílý znak není „\"“" #: bashline.c:3613 #, c-format msgid "no closing `%c' in %s" msgstr "ne zavírající „%c“ v %s" #: bashline.c:3647 #, c-format msgid "%s: missing colon separator" msgstr "%s: chybí dvojtečkový oddělovač" #: builtins/alias.def:132 #, c-format msgid "`%s': invalid alias name" msgstr "„%s“: chybný název aliasu" #: builtins/bind.def:120 builtins/bind.def:123 msgid "line editing not enabled" msgstr "upravování řádku není povoleno" #: builtins/bind.def:206 #, c-format msgid "`%s': invalid keymap name" msgstr "„%s“: chybný název klávesové mapy" #: builtins/bind.def:245 #, c-format msgid "%s: cannot read: %s" msgstr "%s: nelze číst: %s" #: builtins/bind.def:260 #, c-format msgid "`%s': cannot unbind" msgstr "„%s“: nelze zrušit vazbu" #: builtins/bind.def:295 builtins/bind.def:325 #, c-format msgid "`%s': unknown function name" msgstr "„%s“: neznámé jméno funkce" #: builtins/bind.def:303 #, c-format msgid "%s is not bound to any keys.\n" msgstr "%s není svázán s žádnou klávesou.\n" #: builtins/bind.def:307 #, c-format msgid "%s can be invoked via " msgstr "%s lze vyvolat přes " #: builtins/break.def:77 builtins/break.def:117 msgid "loop count" msgstr "počet smyček" #: builtins/break.def:137 msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop" msgstr "má smysl jen ve smyčkách „for“, „while“ nebo „until“" #: builtins/caller.def:133 msgid "" "Returns the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns " msgstr "" "Vrátí kontext aktuálního volání podprogramu.\n" " \n" " Bez VÝRAZU vrátí " #: builtins/cd.def:235 msgid "HOME not set" msgstr "není nestavena HOME" #: builtins/cd.def:247 msgid "OLDPWD not set" msgstr "není nastaveno OLDPWD" #: builtins/common.c:101 #, c-format msgid "line %d: " msgstr "řádek %d: " #: builtins/common.c:139 error.c:261 #, c-format msgid "warning: " msgstr "varování: " #: builtins/common.c:153 #, c-format msgid "%s: usage: " msgstr "%s: užití: " #: builtins/common.c:166 test.c:832 msgid "too many arguments" msgstr "příliš mnoho argumentů" #: builtins/common.c:191 shell.c:500 shell.c:782 #, c-format msgid "%s: option requires an argument" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument" #: builtins/common.c:198 #, c-format msgid "%s: numeric argument required" msgstr "%s: vyžadován číselný argument" #: builtins/common.c:205 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: nenalezeno" #: builtins/common.c:214 shell.c:795 #, c-format msgid "%s: invalid option" msgstr "%s: chybný přepínač" #: builtins/common.c:221 #, c-format msgid "%s: invalid option name" msgstr "%s: chybný název přepínače" #: builtins/common.c:228 general.c:231 general.c:236 #, c-format msgid "`%s': not a valid identifier" msgstr "„%s“: není platným identifikátorem" #: builtins/common.c:238 msgid "invalid octal number" msgstr "neplatné osmičkové číslo" #: builtins/common.c:240 msgid "invalid hex number" msgstr "chybné šestnáctkové číslo" #: builtins/common.c:242 expr.c:1362 msgid "invalid number" msgstr "chybné číslo" #: builtins/common.c:250 #, c-format msgid "%s: invalid signal specification" msgstr "%s: chybné určení signálu" #: builtins/common.c:257 #, c-format msgid "`%s': not a pid or valid job spec" msgstr "„%s“: není PID ani platným označením úlohy" #: builtins/common.c:264 error.c:454 #, c-format msgid "%s: readonly variable" msgstr "%s: proměnná pouze pro čtení" #: builtins/common.c:272 #, c-format msgid "%s: %s out of range" msgstr "%s: %s mimo rozsah" #: builtins/common.c:272 builtins/common.c:274 msgid "argument" msgstr "argument" #: builtins/common.c:274 #, c-format msgid "%s out of range" msgstr "%s mimo rozsah" #: builtins/common.c:282 #, c-format msgid "%s: no such job" msgstr "%s: žádná taková úloha" #: builtins/common.c:290 #, c-format msgid "%s: no job control" msgstr "%s: žádné řízení úloh" #: builtins/common.c:292 msgid "no job control" msgstr "žádné řízení úloh" #: builtins/common.c:302 #, c-format msgid "%s: restricted" msgstr "%s: omezeno" #: builtins/common.c:304 msgid "restricted" msgstr "omezeno" #: builtins/common.c:312 #, c-format msgid "%s: not a shell builtin" msgstr "%s: není vestavěným příkazem shellu" #: builtins/common.c:321 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "chyba zápisu: %s" #: builtins/common.c:329 #, c-format msgid "error setting terminal attributes: %s" msgstr "chyba při nastavování vlastností terminálu: %s" #: builtins/common.c:331 #, c-format msgid "error getting terminal attributes: %s" msgstr "chyba při získávání vlastností terminálu: %s" #: builtins/common.c:563 #, c-format msgid "%s: error retrieving current directory: %s: %s\n" msgstr "%s: chyba při zjišťování současného adresáře: %s: %s\n" #: builtins/common.c:629 builtins/common.c:631 #, c-format msgid "%s: ambiguous job spec" msgstr "%s: nejednoznačné určení úlohy" #: builtins/complete.def:276 #, c-format msgid "%s: invalid action name" msgstr "%s: neplatný název akce" #: builtins/complete.def:449 builtins/complete.def:644 #: builtins/complete.def:853 #, c-format msgid "%s: no completion specification" msgstr "%s: žádné doplňování neurčeno" #: builtins/complete.def:696 msgid "warning: -F option may not work as you expect" msgstr "varování: přepínač -F možná nebude dělat, co jste čekali" #: builtins/complete.def:698 msgid "warning: -C option may not work as you expect" msgstr "varování: přepínač -C možná nebude dělat, co jste čekali" #: builtins/complete.def:826 msgid "not currently executing completion function" msgstr "doplňovací funkce se právě nevykonává" #: builtins/declare.def:124 msgid "can only be used in a function" msgstr "může být použito jen ve funkci" #: builtins/declare.def:366 msgid "cannot use `-f' to make functions" msgstr "„-f“ nezle použít na výrobu funkce" #: builtins/declare.def:378 execute_cmd.c:5105 #, c-format msgid "%s: readonly function" msgstr "%s: funkce jen pro čtení" #: builtins/declare.def:474 #, c-format msgid "%s: cannot destroy array variables in this way" msgstr "%s: takto nelze likvidovat pole" #: builtins/declare.def:481 #, c-format msgid "%s: cannot convert associative to indexed array" msgstr "%s: asociativní pole nelze převést na číslované pole" #: builtins/enable.def:137 builtins/enable.def:145 msgid "dynamic loading not available" msgstr "dynamické nahrávání není dostupné" #: builtins/enable.def:312 #, c-format msgid "cannot open shared object %s: %s" msgstr "sdílený objekt %s nelze otevřít: %s" #: builtins/enable.def:335 #, c-format msgid "cannot find %s in shared object %s: %s" msgstr "ve sdílením objektu %2$s nelze nalézt %1$s: %3$s" #: builtins/enable.def:459 #, c-format msgid "%s: not dynamically loaded" msgstr "%s: není dynamicky nahráno" #: builtins/enable.def:474 #, c-format msgid "%s: cannot delete: %s" msgstr "%s: nelze smazat: %s" #: builtins/evalfile.c:135 builtins/hash.def:171 execute_cmd.c:4961 #: shell.c:1457 #, c-format msgid "%s: is a directory" msgstr "%s: je adresářem" #: builtins/evalfile.c:140 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: není obyčejný soubor" #: builtins/evalfile.c:148 #, c-format msgid "%s: file is too large" msgstr "%s: soubor je příliš velký" #: builtins/evalfile.c:182 builtins/evalfile.c:200 execute_cmd.c:5032 #: shell.c:1467 #, c-format msgid "%s: cannot execute binary file" msgstr "%s: binární soubor nelze spustit" #: builtins/exec.def:154 builtins/exec.def:156 builtins/exec.def:228 #, c-format msgid "%s: cannot execute: %s" msgstr "%s: nelze provést: %s" # XXX: Toto je zpráva interaktivního shellu při příkazu exit informující # o odhlášení #: builtins/exit.def:65 #, c-format msgid "logout\n" msgstr "odhlášení\n" #: builtins/exit.def:88 msgid "not login shell: use `exit'" msgstr "toto není login shell: použijte „exit“" #: builtins/exit.def:120 #, c-format msgid "There are stopped jobs.\n" msgstr "Jsou zde pozastavené úlohy.\n" #: builtins/exit.def:122 #, c-format msgid "There are running jobs.\n" msgstr "Jsou zde běžící úlohy.\n" #: builtins/fc.def:262 msgid "no command found" msgstr "žádný příkaz nenalezen" #: builtins/fc.def:312 builtins/fc.def:359 msgid "history specification" msgstr "určení historie" #: builtins/fc.def:380 #, c-format msgid "%s: cannot open temp file: %s" msgstr "%s: dočasný soubor nelze otevřít: %s" #: builtins/fg_bg.def:149 builtins/jobs.def:282 msgid "current" msgstr "současný" #: builtins/fg_bg.def:158 #, c-format msgid "job %d started without job control" msgstr "úloha %d spuštěna bez správy úloh" #: builtins/getopt.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: chybný přepínač – %c\n" #: builtins/getopt.c:111 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – %c\n" #: builtins/hash.def:92 msgid "hashing disabled" msgstr "hashování zakázáno" #: builtins/hash.def:138 #, c-format msgid "%s: hash table empty\n" msgstr "%s: tabulka hashů je prázdná\n" #: builtins/hash.def:245 #, c-format msgid "hits\tcommand\n" msgstr "zásahů\tpříkaz\n" #: builtins/help.def:130 #, c-format msgid "Shell commands matching keyword `" msgid_plural "Shell commands matching keywords `" msgstr[0] "Příkazy shellu shodující se s klíčovým slovem „" msgstr[1] "Příkazy shellu shodující se s klíčovými slovy „" msgstr[2] "Příkazy shellu shodující se s klíčovými slovy „" #: builtins/help.def:168 #, c-format msgid "" "no help topics match `%s'. Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'." msgstr "" "žádné téma nápovědy se nehodí pro „%s“. Zkuste „help help“ nebo „man -k %s“ " "nebo „info %s“." #: builtins/help.def:185 #, c-format msgid "%s: cannot open: %s" msgstr "%s: nelze otevřít: %s" #: builtins/help.def:337 #, c-format msgid "" "These shell commands are defined internally. Type `help' to see this list.\n" "Type `help name' to find out more about the function `name'.\n" "Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n" "Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n" "\n" "A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n" "\n" msgstr "" "Tyto příkazy shellu jsou vnitřně definovány. Napište „help“, abyste získali\n" "tento seznam. Podrobnosti o funkci „název“ získáte příkazem „help název“.\n" "Příkazem „info bash“ získáte obecné informace o tomto shellu.\n" "Použijte „man -k“ nebo „info“, chcete-li zjistit více o příkazech, které\n" "na tomto seznamu nejsou.\n" "\n" "Hvězdička (*) vedle jména znamená, že příkaz je zakázán.\n" "\n" #: builtins/history.def:154 msgid "cannot use more than one of -anrw" msgstr "nelze použít více jak jeden z -anrw" #: builtins/history.def:186 msgid "history position" msgstr "místo v historii" #: builtins/history.def:365 #, c-format msgid "%s: history expansion failed" msgstr "%s: expanze historie selhala" #: builtins/inlib.def:71 #, c-format msgid "%s: inlib failed" msgstr "%s: inlib selhala" #: builtins/jobs.def:109 msgid "no other options allowed with `-x'" msgstr "s „-x“ nejsou dovoleny další přepínače" #: builtins/kill.def:198 #, c-format msgid "%s: arguments must be process or job IDs" msgstr "%s: argumenty musí být proces nebo identifikátor úlohy" #: builtins/kill.def:261 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: builtins/let.def:95 builtins/let.def:120 expr.c:552 expr.c:567 msgid "expression expected" msgstr "očekáván výraz" #: builtins/mapfile.def:172 #, c-format msgid "%s: not an indexed array" msgstr "%s: není (proměnnou typu) indexované pole" #: builtins/mapfile.def:256 builtins/read.def:279 #, c-format msgid "%s: invalid file descriptor specification" msgstr "%s: chybné určení deskriptoru souboru" #: builtins/mapfile.def:264 builtins/read.def:286 #, c-format msgid "%d: invalid file descriptor: %s" msgstr "%d: neplatný deskriptor souboru: %s" #: builtins/mapfile.def:273 builtins/mapfile.def:311 #, c-format msgid "%s: invalid line count" msgstr "%s: chybný počet řádků" #: builtins/mapfile.def:284 #, c-format msgid "%s: invalid array origin" msgstr "%s: chybný počátek pole" #: builtins/mapfile.def:301 #, c-format msgid "%s: invalid callback quantum" msgstr "%s: neplatné množství mezi voláními" #: builtins/mapfile.def:333 msgid "empty array variable name" msgstr "prázdný název proměnné typu pole" #: builtins/mapfile.def:354 msgid "array variable support required" msgstr "je vyžadována podpora proměnných typu pole" #: builtins/printf.def:394 #, c-format msgid "`%s': missing format character" msgstr "„%s“: postrádám formátovací znak" #: builtins/printf.def:448 #, c-format msgid "`%c': invalid time format specification" msgstr "`%c': nesprávný formát času" #: builtins/printf.def:635 #, c-format msgid "`%c': invalid format character" msgstr "„%c“: neplatný formátovací znak" #: builtins/printf.def:662 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "varování: %s: %s" #: builtins/printf.def:840 msgid "missing hex digit for \\x" msgstr "u \\x chybí šestnáctková číslovka" #: builtins/printf.def:855 #, c-format msgid "missing unicode digit for \\%c" msgstr "Chybějící unicode číslice pro \\%c" #: builtins/pushd.def:195 msgid "no other directory" msgstr "žádný další adresář" #: builtins/pushd.def:462 msgid "" msgstr "<žádný aktuální adresář>" #: builtins/pushd.def:506 msgid "directory stack empty" msgstr "prázdný zásobník adresářů" #: builtins/pushd.def:508 msgid "directory stack index" msgstr "pořadí v zásobníku adresářů" #: builtins/pushd.def:683 msgid "" "Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown " "by\n" "\tdirs when invoked without options, starting with zero." msgstr "" "Zobrazí seznam právě zapamatovaných adresářů. Adresáře si najdou svoji\n" " cestu na seznam příkazem „pushd“ a procházet seznamem zpět lze příkazem\n" " „popd“.\n" " \n" " Přepínače:\n" " -c\tvyprázdní zásobník adresářů tím, že smaže všechny jeho prvky\n" " -l\tnevypisuje adresáře relativní vašemu domovskému adresáři pomocí\n" " \tvlnkové předpony\n" " -p\tvypíše zásobník adresářů stylem jedna položka na jeden řádek\n" " -v\tvypíše zásobník adresářů stylem jedna položka na jeden řádek\n" " \tuvozená svojí pozicí na zásobníku\n" " \n" " Argumenty:\n" " +N\tZobrazí N. položku počítáno zleva na seznamu, který zobrazuje\n" " \tdirs, když je vyvolán bez přepínačů, počínaje nulou.\n" " \n" " -N\tZobrazí N. položku počítáno zprava na seznamu, který zobrazuje\n" " \tdirs, když je vyvolán bez přepínačů, počínaje nulou." #: builtins/pushd.def:705 msgid "" "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "Přidá adresář na vrchol zásobníku adresářů nebo zásobník zrotuje tak,\n" " že nový vrchol zásobníku se stane současným pracovním adresářem. Bez\n" " argumentů prohodí dva vrchní adresáře.\n" " \n" " Přepínače:\n" " -n\tPotlačí obvyklou změnu adresáře, když se na zásobník přidávají\n" " \tadresáře, takže změněn bude pouze zásobník.\n" " \n" " Argumenty:\n" " +N\tZrotuje zásobník tak, že N. adresář (počítáno zleva na seznamu\n" " \tzobrazovaném pomocí „dirs“, počínaje nulou) se dostane na vrchol.\n" " \n" " -N\tZrotuje zásobník tak, že N. adresář (počítáno zprava na seznamu\n" " \tzobrazovaném pomocí „dirs“, počínaje nulou) se dostane na vrchol.\n" " \n" " ADRESÁŘ\n" " \tPřidá ADRESÁŘ na vrchol zásobníku adresářů a učiní jej novým\n" " \tsoučasným pracovním adresářem.\n" " \n" " Zásobník adresářů si můžete prohlédnout příkazem „dirs“." #: builtins/pushd.def:730 msgid "" "Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "Odstraní položku ze zásobníku adresářů. Bez argumentů odstraní adresář\n" " z vrcholu zásobníku a přepne se do nového vrcholového adresáře.\n" " \n" " Přepínače:\n" " -n\tPotlačí obvyklou změnu adresáře, když se ze zásobníku odebírají\n" " \tadresáře, takže změněn bude pouze zásobník.\n" " \n" " Argumenty:\n" " +N\tOdstraní N. položku počítáno zleva na seznamu zobrazovaném pomocí\n" " \t„dirs“, počínaje nulou. Na příklad: „popd +0“ odstraní první\n" " \tadresář, „popd -1“ druhý.\n" " \n" " -N\tOdstraní N. položku počítáno zprava na seznamu zobrazovaném " "pomocí\n" " \t„dirs“, počínaje nulou. Na příklad: „popd -0“ odstraní poslední\n" " \tadresář, „popd -1“ další vedle posledního.\n" " \n" " Zásobník adresářů si můžete prohlédnout příkazem „dirs“." #: builtins/read.def:252 #, c-format msgid "%s: invalid timeout specification" msgstr "%s: chybné určení časového limitu" #: builtins/read.def:588 #, c-format msgid "read error: %d: %s" msgstr "chyba čtení: %d: %s" #: builtins/return.def:73 msgid "can only `return' from a function or sourced script" msgstr "" "„return“ lze provést jen z funkce nebo skriptu načteného přes „source“" #: builtins/set.def:771 msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable" msgstr "funkci i proměnnou nelze rušit současně" #: builtins/set.def:808 #, c-format msgid "%s: cannot unset" msgstr "%s: nelze zrušit" #: builtins/set.def:815 #, c-format msgid "%s: cannot unset: readonly %s" msgstr "%s: nelze zrušit: %s jen pro čtení" #: builtins/set.def:826 #, c-format msgid "%s: not an array variable" msgstr "%s: není (proměnnou typu) pole" #: builtins/setattr.def:186 #, c-format msgid "%s: not a function" msgstr "%s: není funkcí" #: builtins/shift.def:71 builtins/shift.def:77 msgid "shift count" msgstr "počet shiftů" #: builtins/shopt.def:264 msgid "cannot set and unset shell options simultaneously" msgstr "přepínač shellu nelze zároveň nastavit a zrušit" #: builtins/shopt.def:329 #, c-format msgid "%s: invalid shell option name" msgstr "%s: chybný název přepínače shellu" #: builtins/source.def:130 msgid "filename argument required" msgstr "vyžadován argument s názvem souboru" #: builtins/source.def:155 #, c-format msgid "%s: file not found" msgstr "%s: soubor nenalezen" #: builtins/suspend.def:101 msgid "cannot suspend" msgstr "nelze pozastavit" #: builtins/suspend.def:111 msgid "cannot suspend a login shell" msgstr "login shell nelze pozastavit" #: builtins/type.def:234 #, c-format msgid "%s is aliased to `%s'\n" msgstr "%s je alias na „%s“\n" #: builtins/type.def:255 #, c-format msgid "%s is a shell keyword\n" msgstr "%s je klíčové slovo shellu\n" #: builtins/type.def:274 #, c-format msgid "%s is a function\n" msgstr "%s je funkce\n" #: builtins/type.def:296 #, c-format msgid "%s is a shell builtin\n" msgstr "%s je součást shellu\n" #: builtins/type.def:317 builtins/type.def:391 #, c-format msgid "%s is %s\n" msgstr "%s je %s\n" #: builtins/type.def:337 #, c-format msgid "%s is hashed (%s)\n" msgstr "%s je zahashován (%s)\n" #: builtins/ulimit.def:376 #, c-format msgid "%s: invalid limit argument" msgstr "%s: chybný argument s limitou" #: builtins/ulimit.def:402 #, c-format msgid "`%c': bad command" msgstr "„%c“: chybný příkaz" #: builtins/ulimit.def:431 #, c-format msgid "%s: cannot get limit: %s" msgstr "%s: limit nelze zjistit: %s" #: builtins/ulimit.def:457 msgid "limit" msgstr "limit" #: builtins/ulimit.def:469 builtins/ulimit.def:769 #, c-format msgid "%s: cannot modify limit: %s" msgstr "%s: limit nelze změnit: %s" #: builtins/umask.def:118 msgid "octal number" msgstr "osmičkové číslo" #: builtins/umask.def:231 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode operator" msgstr "„%c“: chybný operátor symbolických práv" #: builtins/umask.def:286 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode character" msgstr "„%c“: chybný znak symbolický práv" #: error.c:90 error.c:321 error.c:323 error.c:325 msgid " line " msgstr " řádek " #: error.c:165 #, c-format msgid "last command: %s\n" msgstr "poslední příkaz: %s\n" #: error.c:173 #, c-format msgid "Aborting..." msgstr "Ukončuji…" #: error.c:406 msgid "unknown command error" msgstr "chyba neznámého příkazu" #: error.c:407 msgid "bad command type" msgstr "chybný druh příkazu" #: error.c:408 msgid "bad connector" msgstr "chybný konektor" #: error.c:409 msgid "bad jump" msgstr "chybný skok" #: error.c:447 #, c-format msgid "%s: unbound variable" msgstr "%s: nevázaná proměnná" #: eval.c:181 #, c-format msgid "timed out waiting for input: auto-logout\n" msgstr "časový limit pro čekání na vstup vypršel: automatické odhlášení\n" #: execute_cmd.c:504 #, c-format msgid "cannot redirect standard input from /dev/null: %s" msgstr "standardní vstup nelze přesměrovat z /dev/null: %s" #: execute_cmd.c:1168 #, c-format msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character" msgstr "TIMEFORMAT: „%c“: chybný formátovací znak" #: execute_cmd.c:2121 msgid "pipe error" msgstr "chyba v rouře" #: execute_cmd.c:4640 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names" msgstr "%s: omezeno: v názvu příkazu nesmí být „/“" #: execute_cmd.c:4735 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "%s: příkaz nenalezen" #: execute_cmd.c:4959 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: execute_cmd.c:4995 #, c-format msgid "%s: %s: bad interpreter" msgstr "%s: %s: chybný interpretr" #: execute_cmd.c:5144 #, c-format msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d" msgstr "deskriptor souboru %d nelze duplikovat na deskriptor %d" #: expr.c:256 msgid "expression recursion level exceeded" msgstr "úroveň rekurze výrazu byla překročena" #: expr.c:280 msgid "recursion stack underflow" msgstr "zásobník rekurze podtekl" #: expr.c:422 msgid "syntax error in expression" msgstr "syntaktická chyba ve výrazu" #: expr.c:463 msgid "attempted assignment to non-variable" msgstr "pokus o přiřazení do ne-proměnné" #: expr.c:486 expr.c:491 expr.c:807 msgid "division by 0" msgstr "dělení nulou" #: expr.c:517 msgid "bug: bad expassign token" msgstr "chyba: chybný expassing token" #: expr.c:564 msgid "`:' expected for conditional expression" msgstr "v podmíněném výrazu očekávána „:“" #: expr.c:832 msgid "exponent less than 0" msgstr "mocnitel menší než 0" #: expr.c:887 msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement" msgstr "po přednostním zvýšení nebo snížení očekáván identifikátor" #: expr.c:910 msgid "missing `)'" msgstr "postrádám „)“" #: expr.c:959 expr.c:1282 msgid "syntax error: operand expected" msgstr "syntaktická chyba: očekáván operand" #: expr.c:1284 msgid "syntax error: invalid arithmetic operator" msgstr "syntaktická chyba: chybný aritmetický operátor" #: expr.c:1308 #, c-format msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")" msgstr "%s%s%s: %s (chybný token je „%s“)" #: expr.c:1366 msgid "invalid arithmetic base" msgstr "chybný aritmetický základ" #: expr.c:1386 msgid "value too great for base" msgstr "hodnot je pro základ příliš velká" #: expr.c:1435 #, c-format msgid "%s: expression error\n" msgstr "%s: chyba výrazu\n" #: general.c:61 msgid "getcwd: cannot access parent directories" msgstr "getcwd: rodičovské adresáře nejsou přístupné" #: input.c:94 subst.c:5082 #, c-format msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d" msgstr "na deskriptoru %d nelze resetovat režim nodelay" #: input.c:260 #, c-format msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d" msgstr "nový deskriptor souboru pro vstup bashe z deskr. %d nelze alokovat" #: input.c:268 #, c-format msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d" msgstr "save_bash_input: buffer již pro nový deskriptor %d existuje" #: jobs.c:468 msgid "start_pipeline: pgrp pipe" msgstr "start_pipeline: pgrp roury" #: jobs.c:889 #, c-format msgid "forked pid %d appears in running job %d" msgstr "forknutý PID %d se objevil v běžící úloze %d" #: jobs.c:1007 #, c-format msgid "deleting stopped job %d with process group %ld" msgstr "mažu pozastavenou úlohu %d se skupinou procesů %ld" #: jobs.c:1112 #, c-format msgid "add_process: process %5ld (%s) in the_pipeline" msgstr "add_process: proces %5ld (%s) do the_pipeline" #: jobs.c:1115 #, c-format msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive" msgstr "add_process: PID %5ld (%s) označen za stále živého" #: jobs.c:1430 #, c-format msgid "describe_pid: %ld: no such pid" msgstr "describe_pid: %ld: žádný takový PID" #: jobs.c:1445 #, c-format msgid "Signal %d" msgstr "Signál %d" # XXX: (úloha) dokončna. Používat ženský rod i unásledujících. Jedná se # o výpis úloh. #: jobs.c:1459 jobs.c:1484 msgid "Done" msgstr "Dokončena" #: jobs.c:1464 siglist.c:123 msgid "Stopped" msgstr "Pozastavena" #: jobs.c:1468 #, c-format msgid "Stopped(%s)" msgstr "Pozastavena (%s)" #: jobs.c:1472 msgid "Running" msgstr "Běží" #: jobs.c:1486 #, c-format msgid "Done(%d)" msgstr "Dokončena (%d)" #: jobs.c:1488 #, c-format msgid "Exit %d" msgstr "Ukončena %d" #: jobs.c:1491 msgid "Unknown status" msgstr "Stav neznámý" #: jobs.c:1578 #, c-format msgid "(core dumped) " msgstr "(core dumped [obraz paměti uložen]) " #: jobs.c:1597 #, c-format msgid " (wd: %s)" msgstr " (cwd: %s)" #: jobs.c:1805 #, c-format msgid "child setpgid (%ld to %ld)" msgstr "setpgid na potomku (z %ld na %ld)" #: jobs.c:2133 nojobs.c:585 #, c-format msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell" msgstr "wait: PID %ld není potomkem tohoto shellu" #: jobs.c:2360 #, c-format msgid "wait_for: No record of process %ld" msgstr "wait_for: Žádný záznam o procesu %ld" #: jobs.c:2637 #, c-format msgid "wait_for_job: job %d is stopped" msgstr "wait_for_job: úloha %d je pozastavena" #: jobs.c:2859 #, c-format msgid "%s: job has terminated" msgstr "%s: úloha skončila" #: jobs.c:2868 #, c-format msgid "%s: job %d already in background" msgstr "%s: úloha %d je již na pozadí" #: jobs.c:3089 msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block" msgstr "waitchld: zapíná se WNOHANG, aby se zabránilo neurčitému zablokování" #: jobs.c:3538 #, c-format msgid "%s: line %d: " msgstr "%s: řádek %d: " #: jobs.c:3552 nojobs.c:814 #, c-format msgid " (core dumped)" msgstr " (core dumped [obraz paměti uložen])" #: jobs.c:3564 jobs.c:3577 #, c-format msgid "(wd now: %s)\n" msgstr "(cwd nyní: %s)\n" #: jobs.c:3609 msgid "initialize_job_control: getpgrp failed" msgstr "initialize_job_control: getpgrp selhalo" #: jobs.c:3669 msgid "initialize_job_control: line discipline" msgstr "initialize_job_control: disciplína linky" #: jobs.c:3679 msgid "initialize_job_control: setpgid" msgstr "initialize_job_control: setpgid" #: jobs.c:3707 #, c-format msgid "cannot set terminal process group (%d)" msgstr "nelze nastavit skupinu procesů terminálu (%d)" #: jobs.c:3712 msgid "no job control in this shell" msgstr "žádná správa úloh v tomto shellu" #: lib/malloc/malloc.c:296 #, c-format msgid "malloc: failed assertion: %s\n" msgstr "malloc: předpoklad nesplněn: %s\n" #: lib/malloc/malloc.c:312 #, c-format msgid "" "\r\n" "malloc: %s:%d: assertion botched\r\n" msgstr "" "\r\n" "malloc: %s:%d: zbabraný předpoklad\r\n" #: lib/malloc/malloc.c:313 msgid "unknown" msgstr "není známo" #: lib/malloc/malloc.c:797 msgid "malloc: block on free list clobbered" msgstr "malloc: blok v seznamu uvolněných zbit" #: lib/malloc/malloc.c:874 msgid "free: called with already freed block argument" msgstr "free: zavoláno s argumentem již uvolněného bloku" #: lib/malloc/malloc.c:877 msgid "free: called with unallocated block argument" msgstr "free: zavoláno s argumentem nenaalokovaného bloku" #: lib/malloc/malloc.c:896 msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "free: zjištěno podtečení, mh_nbytes mimo rozsah" #: lib/malloc/malloc.c:902 msgid "free: start and end chunk sizes differ" msgstr "free: velikosti počátečního a koncového kusu se liší" #: lib/malloc/malloc.c:1001 msgid "realloc: called with unallocated block argument" msgstr "realloc: zavoláno s argumentem nenaalokovaného bloku" #: lib/malloc/malloc.c:1016 msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "realloc: zjištěno podtečení, mh_nbytes mimo rozsah" #: lib/malloc/malloc.c:1022 msgid "realloc: start and end chunk sizes differ" msgstr "realloc: velikosti počátečního a koncového kusu se liší" #: lib/malloc/table.c:177 #, c-format msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n" msgstr "register_alloc: tabulka alokací je plná FIND_ALLOC?\n" #: lib/malloc/table.c:184 #, c-format msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n" msgstr "register_alloc: %p již obsažen v tabulce jako alokovaný?\n" #: lib/malloc/table.c:220 #, c-format msgid "register_free: %p already in table as free?\n" msgstr "register_free: %p již obsažen v tabulce jako volný?\n" #: lib/sh/fmtulong.c:101 msgid "invalid base" msgstr "chybný základ" #: lib/sh/netopen.c:168 #, c-format msgid "%s: host unknown" msgstr "%s: stroj není znám" #: lib/sh/netopen.c:175 #, c-format msgid "%s: invalid service" msgstr "%s: chybná služba" #: lib/sh/netopen.c:306 #, c-format msgid "%s: bad network path specification" msgstr "%s: chybné určení síťové cesty" #: lib/sh/netopen.c:346 msgid "network operations not supported" msgstr "síťové operace nejsou podporovány" #: locale.c:192 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)" msgstr "setlocale: LC_ALL: národní prostředí nelze změnit (%s)" #: locale.c:194 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s" msgstr "setlocale: LC_ALL: národní prostředí nelze změnit (%s): %s" #: locale.c:247 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s)" msgstr "setlocale: %s: národní prostředí nelze změnit (%s)" #: locale.c:249 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s" msgstr "setlocale: %s: národní prostředí nelze změnit (%s): %s" #: mailcheck.c:433 msgid "You have mail in $_" msgstr "V $_ máte poštu" #: mailcheck.c:458 msgid "You have new mail in $_" msgstr "V $_ máte novou poštu" #: mailcheck.c:474 #, c-format msgid "The mail in %s has been read\n" msgstr "Pošta v %s je přečtená\n" #: make_cmd.c:323 msgid "syntax error: arithmetic expression required" msgstr "chyba syntaxe: vyžadován aritmetický výraz" #: make_cmd.c:325 msgid "syntax error: `;' unexpected" msgstr "chyba syntaxe: neočekávaný „;“" #: make_cmd.c:326 #, c-format msgid "syntax error: `((%s))'" msgstr "chyba syntaxe: „((%s))“" #: make_cmd.c:575 #, c-format msgid "make_here_document: bad instruction type %d" msgstr "make_here_document: chybný druh instrukce %d" #: make_cmd.c:659 #, c-format msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')" msgstr "„here“ dokument na řádku %d ukončen koncem souboru (požadováno „%s“)" #: make_cmd.c:756 #, c-format msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range" msgstr "make_redirection: instrukce přesměrování „%d“ mimo rozsah" #: parse.y:3173 parse.y:3444 #, c-format msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'" msgstr "neočekávaný konec souboru při hledání znaku odpovídajícímu „%c“" #: parse.y:4025 msgid "unexpected EOF while looking for `]]'" msgstr "neočekávaný konec souboru při hledání „]]“" # XXX: Condional means condition (adj.) probably. Can English distinguish # between the condition (podmínkový) and the code branch (podmíněný)? Check # for all "conditional" string occurences. #: parse.y:4030 #, c-format msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'" msgstr "chyba syntaxe ve výrazu podmínky: neočekávaný token „%s“" #: parse.y:4034 msgid "syntax error in conditional expression" msgstr "chyba syntaxe ve výrazu podmínky" #: parse.y:4112 #, c-format msgid "unexpected token `%s', expected `)'" msgstr "neočekávaný token „%s“, očekávána „)“" #: parse.y:4116 msgid "expected `)'" msgstr "očekávána „)“" #: parse.y:4144 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator" msgstr "neočekávaný argument „%s“ u podmínkového unárního operátoru" #: parse.y:4148 msgid "unexpected argument to conditional unary operator" msgstr "neočekávaný argument u podmínkového unárního operátoru" #: parse.y:4194 #, c-format msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected" msgstr "neočekávaný token „%s“, očekáván podmínkový binární operátor" #: parse.y:4198 msgid "conditional binary operator expected" msgstr "očekáván podmínkový binární operátor" #: parse.y:4220 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator" msgstr "neočekávaný argument „%s„ u podmínkového binárního operátoru" #: parse.y:4224 msgid "unexpected argument to conditional binary operator" msgstr "neočekávaný argument u podmínkového binárního operátoru" #: parse.y:4235 #, c-format msgid "unexpected token `%c' in conditional command" msgstr "neočekávaný token „%c“ v podmínkovém příkazu" #: parse.y:4238 #, c-format msgid "unexpected token `%s' in conditional command" msgstr "neočekávaný token „%s“ v podmínkovém příkazu" #: parse.y:4242 #, c-format msgid "unexpected token %d in conditional command" msgstr "neočekávaný token %d v podmínkovém příkazu" #: parse.y:5566 #, c-format msgid "syntax error near unexpected token `%s'" msgstr "chyba syntaxe poblíž neočekávaného tokenu „%s“" #: parse.y:5584 #, c-format msgid "syntax error near `%s'" msgstr "chyba syntaxe poblíž „%s“" #: parse.y:5594 msgid "syntax error: unexpected end of file" msgstr "chyba syntaxe: nenadálý konec souboru" #: parse.y:5594 msgid "syntax error" msgstr "chyba syntaxe" #: parse.y:5656 #, c-format msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n" msgstr "Shell lze ukončit příkazem „%s“.\n" #: parse.y:5818 msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'" msgstr "nenadálý konec souboru při hledání odpovídající „)“" #: pcomplete.c:1030 #, c-format msgid "completion: function `%s' not found" msgstr "doplňování: funkce „%s“ nenalezena" #: pcomplib.c:182 #, c-format msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC" msgstr "progcomp_insert: %s: NULLOVÝ COMPSPEC" #: print_cmd.c:296 #, c-format msgid "print_command: bad connector `%d'" msgstr "print_command: chybná propojka „%d“" #: print_cmd.c:368 #, c-format msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor" msgstr "xtrace_set: %d: neplatný deskriptor souboru" #: print_cmd.c:373 msgid "xtrace_set: NULL file pointer" msgstr "xtrace_set: nullový ukazatel na souboru" # fd, fp a fileno jsou identifikátory v kódu #: print_cmd.c:377 #, c-format msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" msgstr "xtrace: fd (%d) != fileno fp (%d)" #: print_cmd.c:1478 #, c-format msgid "cprintf: `%c': invalid format character" msgstr "cprintf: „%c“: chybný formátovací znak" #: redir.c:122 msgid "file descriptor out of range" msgstr "deskriptor souboru mimo rozsah" #: redir.c:178 #, c-format msgid "%s: ambiguous redirect" msgstr "%s: nejednoznačné přesměrování" #: redir.c:182 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite existing file" msgstr "%s: existující soubor nelze přepsat" #: redir.c:187 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot redirect output" msgstr "%s: omezeno: výstup nelze přesměrovat" #: redir.c:192 #, c-format msgid "cannot create temp file for here-document: %s" msgstr "pro „here“ dokument nelze vytvořit dočasný soubor: %s" #: redir.c:196 #, c-format msgid "%s: cannot assign fd to variable" msgstr "%s: deskriptor souboru nelze přiřadit do proměnné" #: redir.c:548 msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking" msgstr "/dev/(tcp|udp)/host/port není bez síťování podporováno" #: redir.c:818 redir.c:930 redir.c:993 redir.c:1136 msgid "redirection error: cannot duplicate fd" msgstr "chyba přesměrování: deskriptor souboru nelze duplikovat" #: shell.c:333 msgid "could not find /tmp, please create!" msgstr "nelze nalézt /tmp, vytvořte jej, prosím!" #: shell.c:337 msgid "/tmp must be a valid directory name" msgstr "/tmp musí být platným názvem pro adresář" #: shell.c:884 #, c-format msgid "%c%c: invalid option" msgstr "%c%c: chybný přepínač" #: shell.c:1652 msgid "I have no name!" msgstr "Nemám žádné jméno!" #: shell.c:1795 #, c-format msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n" msgstr "GNU bash, verze %s-(%s)\n" #: shell.c:1796 #, c-format msgid "" "Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n" "\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n" msgstr "" "Použití:\t%s [Dlouhý GNU přepínač] [přepínač]…\n" "\t%s [Dlouhý GNU přepínač] [přepínač] skriptový_soubor…\n" #: shell.c:1798 msgid "GNU long options:\n" msgstr "Dlouhé GNU přepínače:\n" #: shell.c:1802 msgid "Shell options:\n" msgstr "Přepínače shellu:\n" #: shell.c:1803 msgid "\t-irsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n" msgstr "" "\t-irsD nebo -c příkaz nebo -O shopt_přepínač\t(pouze při vyvolání)\n" #: shell.c:1818 #, c-format msgid "\t-%s or -o option\n" msgstr "\t-%s nebo -o přepínač\n" #: shell.c:1824 #, c-format msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n" msgstr "" "Podrobnosti o přepínačích shellu získáte tím, že napíšete „%s -c \"help " "set\"“.\n" #: shell.c:1825 #, c-format msgid "" "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n" msgstr "" "Podrobnosti o příkazech vestavěných do shellu získáte tím, že\n" "napište „%s -c help“.\n" #: shell.c:1826 #, c-format msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n" msgstr "Chyby nahlásíte příkazem „bashbug“.\n" #: sig.c:638 #, c-format msgid "sigprocmask: %d: invalid operation" msgstr "sigprocmask: %d: neplatná operace" #: siglist.c:48 msgid "Bogus signal" msgstr "Falešný signál" # Překlady názvů signálů převzaty (s mírnými úpravami) z české překladu # manuálové stránky signal(7). #: siglist.c:51 msgid "Hangup" msgstr "Linka terminálu zavěšena" #: siglist.c:55 msgid "Interrupt" msgstr "Přerušení" #: siglist.c:59 msgid "Quit" msgstr "Ukončení" #: siglist.c:63 msgid "Illegal instruction" msgstr "Neplatná instrukce" #: siglist.c:67 msgid "BPT trace/trap" msgstr "Přerušení při ladění" #: siglist.c:75 msgid "ABORT instruction" msgstr "Ukončení funkcí abort()" #: siglist.c:79 msgid "EMT instruction" msgstr "Instrukce EMT" #: siglist.c:83 msgid "Floating point exception" msgstr "Výjimka při práci s pohyblivou řádovou čárkou" #: siglist.c:87 msgid "Killed" msgstr "Zabit" #: siglist.c:91 msgid "Bus error" msgstr "Chyba sběrnice" #: siglist.c:95 msgid "Segmentation fault" msgstr "Chyba segmentace" #: siglist.c:99 msgid "Bad system call" msgstr "Špatné volání systému" #: siglist.c:103 msgid "Broken pipe" msgstr "Z roury nikdo nečte" #: siglist.c:107 msgid "Alarm clock" msgstr "Signál časovače" #: siglist.c:111 msgid "Terminated" msgstr "Ukončit" #: siglist.c:115 msgid "Urgent IO condition" msgstr "Čekají urgentní I/O data" #: siglist.c:119 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Pozastaveno (signálem)" #: siglist.c:127 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: siglist.c:135 msgid "Child death or stop" msgstr "Potomek byl pozastaven nebo zemřel" #: siglist.c:139 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Pozastaveno (vstupem TTY)" #: siglist.c:143 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Pozastaveno (výstupem na TTY)" #: siglist.c:147 msgid "I/O ready" msgstr "I/O je připraveno" #: siglist.c:151 msgid "CPU limit" msgstr "Dosažen limit procesorového času" #: siglist.c:155 msgid "File limit" msgstr "Dosažen limit velikosti souboru" #: siglist.c:159 msgid "Alarm (virtual)" msgstr "Časovač (virtuální)" #: siglist.c:163 msgid "Alarm (profile)" msgstr "Časovač (profilovací)" #: siglist.c:167 msgid "Window changed" msgstr "Změna okna" # XXX: SIGLOST #: siglist.c:171 msgid "Record lock" msgstr "Zámek záznamu" #: siglist.c:175 msgid "User signal 1" msgstr "Uživatelský signal 1" #: siglist.c:179 msgid "User signal 2" msgstr "Uživatelský signál 2" # FIXME: HFT znamená High Frequency Timer? Zkontrolovat i další výskyty #: siglist.c:183 msgid "HFT input data pending" msgstr "vstupní data HFT čekají" #: siglist.c:187 msgid "power failure imminent" msgstr "hrozí selhání napájení" #: siglist.c:191 msgid "system crash imminent" msgstr "hrozí selhání systému" #: siglist.c:195 msgid "migrate process to another CPU" msgstr "přesunout proces na jiný procesor" #: siglist.c:199 msgid "programming error" msgstr "chyba programování" #: siglist.c:203 msgid "HFT monitor mode granted" msgstr "Režim HFT sledování přidělen" #: siglist.c:207 msgid "HFT monitor mode retracted" msgstr "Režim HFT sledování odebrán" #: siglist.c:211 msgid "HFT sound sequence has completed" msgstr "HFT zvuková posloupnost byla dokončena" #: siglist.c:215 msgid "Information request" msgstr "Požadavek o informaci" #: siglist.c:223 msgid "Unknown Signal #" msgstr "Neznámé číslo signálu" #: siglist.c:225 #, c-format msgid "Unknown Signal #%d" msgstr "Neznámý signál č. %d" #: subst.c:1333 subst.c:1502 #, c-format msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s" msgstr "chybná substituce: v %2$s chybí uzavírací „%1$s“" #: subst.c:2795 #, c-format msgid "%s: cannot assign list to array member" msgstr "%s: seznam nelze přiřadit do prvku pole" #: subst.c:4979 subst.c:4995 msgid "cannot make pipe for process substitution" msgstr "nelze vyrobit rouru za účelem substituce procesu" #: subst.c:5027 msgid "cannot make child for process substitution" msgstr "nelze vytvořit potomka za účelem substituce procesu" #: subst.c:5072 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for reading" msgstr "pojmenovanou rouru %s nelze otevřít pro čtení" #: subst.c:5074 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for writing" msgstr "pojmenovanou rouru %s nelze otevřít pro zápis" #: subst.c:5092 #, c-format msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d" msgstr "pojmenovanou rouru %s nelze zdvojit jako deskriptor %d" #: subst.c:5284 msgid "cannot make pipe for command substitution" msgstr "nelze vytvořit rouru pro substituci příkazu" #: subst.c:5322 msgid "cannot make child for command substitution" msgstr "nelze vytvořit potomka pro substituci příkazu" #: subst.c:5339 msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1" msgstr "command_substitute: rouru nelze zdvojit jako deskriptor 1" #: subst.c:5859 #, c-format msgid "%s: parameter null or not set" msgstr "%s: parametr null nebo nenastaven" #: subst.c:6125 subst.c:6140 #, c-format msgid "%s: substring expression < 0" msgstr "%s: výraz podřetězce < 0" #: subst.c:7271 #, c-format msgid "%s: bad substitution" msgstr "%s: chybná substituce" #: subst.c:7347 #, c-format msgid "$%s: cannot assign in this way" msgstr "$%s: takto nelze přiřazovat" #: subst.c:7684 msgid "" "future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic " "substitution" msgstr "" "budoucá verze tohoto shellu budou vynucovat vyhodnocení jako aritmetickou " "substituci" #: subst.c:8149 #, c-format msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s" msgstr "chybná substituce: v %s chybí uzavírací „`“" #: subst.c:9036 #, c-format msgid "no match: %s" msgstr "žádná shoda: %s" #: test.c:146 msgid "argument expected" msgstr "očekáván argument" #: test.c:155 #, c-format msgid "%s: integer expression expected" msgstr "%s: očekáván celočíselný výraz" #: test.c:263 msgid "`)' expected" msgstr "očekávána „)“" #: test.c:265 #, c-format msgid "`)' expected, found %s" msgstr "očekávána „)“, nalezeno %s" #: test.c:280 test.c:698 test.c:701 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: očekáván unární operátor" #: test.c:449 test.c:741 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: očekáván binární operátor" #: test.c:816 msgid "missing `]'" msgstr "postrádám „]“" #: trap.c:207 msgid "invalid signal number" msgstr "neplatné číslo signálu" #: trap.c:337 #, c-format msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p" msgstr "run_pending_traps: chybná hodnota v trap_list[%d]: %p" #: trap.c:341 #, c-format msgid "" "run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself" msgstr "" "run_pending_traps: obsluha signálu je SIG_DFL, přeposílám %d (%s) sobě" #: trap.c:393 #, c-format msgid "trap_handler: bad signal %d" msgstr "trap_handler: chybný signál %d" #: variables.c:363 #, c-format msgid "error importing function definition for `%s'" msgstr "chyba při importu definice „%s“" #: variables.c:755 #, c-format msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1" msgstr "úroveň shellu (%d) příliš vysoká, resetuji na 1" #: variables.c:1932 msgid "make_local_variable: no function context at current scope" msgstr "make_local_variable: žádný kontext funkce v aktuálním rozsahu" #: variables.c:3182 msgid "all_local_variables: no function context at current scope" msgstr "all_local_variables: žádný kontext funkce v aktuálním rozsahu" #: variables.c:3427 #, c-format msgid "%s has null exportstr" msgstr "%s: má nullový exportstr" #: variables.c:3432 variables.c:3441 #, c-format msgid "invalid character %d in exportstr for %s" msgstr "neplatný znak %d v exportstr pro %s" #: variables.c:3447 #, c-format msgid "no `=' in exportstr for %s" msgstr "v exportstr pro %s chybí „=“" #: variables.c:3891 msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context" msgstr "pop_var_context: hlava shell_variables není kontextem funkce" #: variables.c:3904 msgid "pop_var_context: no global_variables context" msgstr "pop_var_context: chybí kontext global_variables" #: variables.c:3978 msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope" msgstr "pop_scope: hlava shell_variables není dočasným rozsahem prostředí" #: variables.c:4786 #, c-format msgid "%s: %s: cannot open as FILE" msgstr "%s: %s: nelze otevřít jako SOUBOR" #: variables.c:4791 #, c-format msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor" msgstr "%s: %s: neplatná hodnota pro deskriptor trasovacího souboru" #: version.c:46 msgid "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc." #: version.c:47 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "\n" msgstr "" "Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější " "\n" #: version.c:86 version2.c:83 #, c-format msgid "GNU bash, version %s (%s)\n" msgstr "GNU bash, verze %s (%s)\n" #: version.c:91 version2.c:88 #, c-format msgid "This is free software; you are free to change and redistribute it.\n" msgstr "" "Toto je svobodné programové vybavení: máte právo jej měnit a šířit.\n" #: version.c:92 version2.c:89 #, c-format msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "VEŠKERÉ ZÁRUKY chybí, jak jen zákon dovoluje.\n" #: version2.c:86 #, c-format msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" #: version2.c:87 #, c-format msgid "" "License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later " "\n" msgstr "" "Licence GPLv2+: GNU GPL verze 2 nebo novější " "\n" #: xmalloc.c:91 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "%s: nelze alokovat %'lu bajtů (alokováno %'lu bajtů)" #: xmalloc.c:93 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes" msgstr "%s: nezle alokovat %'lu bajtů" #: xmalloc.c:163 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "%s: %s:%d: nelze alokovat %'lu bajtů (alokováno %'lu bajtů)" #: xmalloc.c:165 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes" msgstr "%s: %s:%d: nelze alokovat %'lu bajtů" #: builtins.c:43 msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]" msgstr "alias [-p] [název[=hodnota] …]" #: builtins.c:47 msgid "unalias [-a] name [name ...]" msgstr "unalias [-a] název [název…]" #: builtins.c:51 msgid "" "bind [-lpvsPVS] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r keyseq] [-" "x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function or readline-command]" msgstr "" "bind [-lpvsPVS] [-m klávmapa] [-f soubor] [-q název] [-u název] [-r " "klávposl] [-x klávposl:příkaz-shellu] [klávposl:readline-funkce nebo " "readline-příkaz]" #: builtins.c:54 msgid "break [n]" msgstr "break [n]" #: builtins.c:56 msgid "continue [n]" msgstr "continue [n]" #: builtins.c:58 msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]" msgstr "builtin [vestavěný-příkaz-shellu [argument…]]" #: builtins.c:61 msgid "caller [expr]" msgstr "caller [výraz]" #: builtins.c:64 msgid "cd [-L|[-P [-e]]] [dir]" msgstr "" #: builtins.c:66 msgid "pwd [-LP]" msgstr "pwd [-LP]" #: builtins.c:68 msgid ":" msgstr ":" #: builtins.c:70 msgid "true" msgstr "true" #: builtins.c:72 msgid "false" msgstr "false" #: builtins.c:74 msgid "command [-pVv] command [arg ...]" msgstr "command [-pVv] příkaz [argument…]" #: builtins.c:76 msgid "declare [-aAfFgilrtux] [-p] [name[=value] ...]" msgstr "" #: builtins.c:78 msgid "typeset [-aAfFgilrtux] [-p] name[=value] ..." msgstr "" #: builtins.c:80 msgid "local [option] name[=value] ..." msgstr "local [přepínač] název[=hodnota]…" #: builtins.c:83 msgid "echo [-neE] [arg ...]" msgstr "echo [-neE] [argument…]" #: builtins.c:87 msgid "echo [-n] [arg ...]" msgstr "echo [-n] [argument…]" #: builtins.c:90 msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]" msgstr "enable [-a] [-dnps] [-f soubor] [název…]" #: builtins.c:92 msgid "eval [arg ...]" msgstr "eval [argument…]" #: builtins.c:94 msgid "getopts optstring name [arg]" msgstr "getopts optstring name [argument]" #: builtins.c:96 msgid "exec [-cl] [-a name] [command [arguments ...]] [redirection ...]" msgstr "exec [-cl] [-a název] [příkaz [argument…]] [přesměrování…]" #: builtins.c:98 msgid "exit [n]" msgstr "exit [n]" #: builtins.c:100 msgid "logout [n]" msgstr "logout [n]" #: builtins.c:103 msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]" msgstr "" "fc [-e enázev] [-lnr] [první] [poslední] nebo fc -s [vzor=náhrada] [příkaz]" #: builtins.c:107 msgid "fg [job_spec]" msgstr "fg [úloha]" #: builtins.c:111 msgid "bg [job_spec ...]" msgstr "bg [úloha…]" #: builtins.c:114 msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]" msgstr "hash [-lr] [-p název_cesty] [-dt] [název…]" #: builtins.c:117 msgid "help [-dms] [pattern ...]" msgstr "help [-dms] [vzorek…]" #: builtins.c:121 msgid "" "history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg " "[arg...]" msgstr "" "history [-c] [-d pozice] [n] nebo history -anrw [jméno_souboru] nebo history " "-ps argument [argument…]" #: builtins.c:125 msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]" msgstr "jobs [-lnprs] [úloha…] nebo jobs -x příkaz [argumenty]" #: builtins.c:129 msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ...]" msgstr "disown [-h] [-ar] [úloha…]" #: builtins.c:132 msgid "" "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l " "[sigspec]" msgstr "" "kill [-s sigspec | -n číssig | -sigspec] pid | úloha … nebo kill -l [sigspec]" #: builtins.c:134 msgid "let arg [arg ...]" msgstr "let argument [argument…]" #: builtins.c:136 msgid "" "read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars] [-p " "prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]" msgstr "" "read [-ers] [-a pole] [-d oddělovač] [-i text] [-n p_znaků] [-N p_znaků] [-p " "výzva] [-t limit] [-u fd] [jméno…]" #: builtins.c:138 msgid "return [n]" msgstr "return [n]" #: builtins.c:140 msgid "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o option-name] [--] [arg ...]" msgstr "" #: builtins.c:142 msgid "unset [-f] [-v] [name ...]" msgstr "unset [-f] [-v] [jméno…]" #: builtins.c:144 msgid "export [-fn] [name[=value] ...] or export -p" msgstr "export [-fn] [název[=hodnota] …] nebo export -p" #: builtins.c:146 msgid "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p" msgstr "" #: builtins.c:148 msgid "shift [n]" msgstr "shift [n]" #: builtins.c:150 msgid "source filename [arguments]" msgstr "source název_souboru [argumenty]" #: builtins.c:152 msgid ". filename [arguments]" msgstr ". název_souboru [argumenty]" #: builtins.c:155 msgid "suspend [-f]" msgstr "suspend [-f]" #: builtins.c:158 msgid "test [expr]" msgstr "test [výraz]" #: builtins.c:160 msgid "[ arg... ]" msgstr "[ argument… ]" #: builtins.c:162 msgid "times" msgstr "times" #: builtins.c:164 msgid "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]" msgstr "trap [-lp] [[argument] signal_spec…]" #: builtins.c:166 msgid "type [-afptP] name [name ...]" msgstr "type [-afptP] název [název…]" #: builtins.c:169 msgid "ulimit [-SHacdefilmnpqrstuvx] [limit]" msgstr "ulimit [-SHacdefilmnpqrstuvx] [limit]" #: builtins.c:172 msgid "umask [-p] [-S] [mode]" msgstr "umask [-p] [-S] [mód]" #: builtins.c:175 msgid "wait [id]" msgstr "wait [id]" #: builtins.c:179 msgid "wait [pid]" msgstr "wait [pid]" #: builtins.c:182 msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done" msgstr "for NÁZEV [in SLOVECH…] ; do PŘÍKAZY; done" #: builtins.c:184 msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done" msgstr "for (( výr1; výr2; výr3 )); do PŘÍKAZY; done" #: builtins.c:186 msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done" msgstr "select NÁZEV [in SLOVA…;] do PŘÍKAZY; done" #: builtins.c:188 msgid "time [-p] pipeline" msgstr "time [-p] kolona" #: builtins.c:190 msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac" msgstr "case SLOVO in [VZOR [| VZOR]…) PŘÍKAZY ;;]… esac" #: builtins.c:192 msgid "" "if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else " "COMMANDS; ] fi" msgstr "" "if PŘÍKAZY; then PŘÍKAZY; [ elif PŘÍKAZY; then PŘÍKAZY; ]… [ else PŘÍKAZY; ] " "fi" #: builtins.c:194 msgid "while COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "while PŘÍKAZY; do PŘÍKAZY; done" #: builtins.c:196 msgid "until COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "until PŘÍKAZY; do PŘÍKAZY; done" #: builtins.c:198 msgid "coproc [NAME] command [redirections]" msgstr "command [NÁZEV] příkaz [přesměrování]" #: builtins.c:200 msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }" msgstr "function jméno { PŘÍKAZY ; } nebo jméno () { PŘÍKAZY ; }" #: builtins.c:202 msgid "{ COMMANDS ; }" msgstr "{ PŘÍKAZY ; }" #: builtins.c:204 msgid "job_spec [&]" msgstr "úloha [&]" #: builtins.c:206 msgid "(( expression ))" msgstr "(( výraz ))" #: builtins.c:208 msgid "[[ expression ]]" msgstr "[[ výraz ]]" # XXX: "variable" je literál na seznamy vestavěných příkazů #: builtins.c:210 msgid "variables - Names and meanings of some shell variables" msgstr "variables – názvy a významy některých proměnných shellu" #: builtins.c:213 msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]" msgstr "pushd [-n] [+N | -N | adresář]" #: builtins.c:217 msgid "popd [-n] [+N | -N]" msgstr "popd [-n] [+N | -N]" #: builtins.c:221 msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]" msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]" #: builtins.c:224 msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]" msgstr "shopt [-pqsu] [-o] [název_volby…]" #: builtins.c:226 msgid "printf [-v var] format [arguments]" msgstr "printf [-v proměnná] formát [argumenty]" #: builtins.c:229 msgid "" "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-" "W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S " "suffix] [name ...]" msgstr "" "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o přepínač] [-A akce] [-G globvzor] [-" "W seznam_slov] [-F funkce] [-C příkaz] [-X filtrvzor] [-P předpona] [-S " "přípona] [název…]" #: builtins.c:233 msgid "" "compgen [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W wordlist] " "[-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S suffix] [word]" msgstr "" "compgen [-abcdefgjksuv] [-o přepínač] [-A akce] [-G globvzor] [-W " "seznam_slov] [-F funkce] [-C příkaz] [-X filtrvzor] [-P předpona] [-S " "přípona] [slovo]" #: builtins.c:237 msgid "compopt [-o|+o option] [-DE] [name ...]" msgstr "compopt [-o|+o možnost] [-DE] [název…]" #: builtins.c:240 msgid "" "mapfile [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " "quantum] [array]" msgstr "" "mapfile [-n počet] [-O počátek] [-s počet] [-t] [-u fd] [-C volání] [-c " "množství] [pole]" #: builtins.c:242 msgid "" "readarray [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " "quantum] [array]" msgstr "" "readarray [-n počet] [-O počátek] [-s počet] [-t] [-u fd] [-C volání] [-c " "množství] [pole]" #: builtins.c:254 msgid "" "Define or display aliases.\n" " \n" " Without arguments, `alias' prints the list of aliases in the reusable\n" " form `alias NAME=VALUE' on standard output.\n" " \n" " Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given.\n" " A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for\n" " alias substitution when the alias is expanded.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tPrint all defined aliases in a reusable format\n" " \n" " Exit Status:\n" " alias returns true unless a NAME is supplied for which no alias has " "been\n" " defined." msgstr "" "Definuje nebo zobrazí aliasy.\n" " \n" " „alias“ bez argumentů vypíše na standardní výstup seznam aliasů ve " "znovu\n" " použitelném formátu NÁZEV=HODNOTA.\n" " \n" " Jinak bude definován alias pro každý NÁZEV, který má zadanou HODNOTU.\n" " Závěrečná mezera v HODNOTĚ způsobí, že při expanzi bude následující " "slovo\n" " zkontrolováno na substituci aliasů.\n" " \n" " Přepínače:\n" " -p\tVypíše všechny definované aliasy ve znovu použitelném formátu\n" " \n" " Návratový kód:\n" " alias vrátí pravdu, pokud nebyl zadán NÁZEV, pro který není žádný alias\n" " definován." #: builtins.c:276 msgid "" "Remove each NAME from the list of defined aliases.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all alias definitions.\n" " \n" " Return success unless a NAME is not an existing alias." msgstr "" "Odstraní každý NÁZEV ze seznamů definovaných aliasů.\n" " \n" " Přepínače:\n" " -a\todstraní všechny definice aliasů. \n" " Vrací úspěch, pokud NÁZEV není neexistující alias." #: builtins.c:289 msgid "" "Set Readline key bindings and variables.\n" " \n" " Bind a key sequence to a Readline function or a macro, or set a\n" " Readline variable. The non-option argument syntax is equivalent to\n" " that found in ~/.inputrc, but must be passed as a single argument:\n" " e.g., bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n" " \n" " Options:\n" " -m keymap Use KEYMAP as the keymap for the duration of this\n" " command. Acceptable keymap names are emacs,\n" " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-" "move,\n" " vi-command, and vi-insert.\n" " -l List names of functions.\n" " -P List function names and bindings.\n" " -p List functions and bindings in a form that can be\n" " reused as input.\n" " -S List key sequences that invoke macros and their " "values\n" " -s List key sequences that invoke macros and their " "values\n" " in a form that can be reused as input.\n" " -V List variable names and values\n" " -v List variable names and values in a form that can\n" " be reused as input.\n" " -q function-name Query about which keys invoke the named function.\n" " -u function-name Unbind all keys which are bound to the named " "function.\n" " -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ.\n" " -f filename Read key bindings from FILENAME.\n" " -x keyseq:shell-command\tCause SHELL-COMMAND to be executed when\n" " \t\t\t\tKEYSEQ is entered.\n" " \n" " Exit Status:\n" " bind returns 0 unless an unrecognized option is given or an error occurs." msgstr "" "Nastaví klávesové zkratky a proměnné Readline.\n" " \n" " Naváže posloupnost kláves na Readline funkci nebo makro nebo nastaví\n" " Readline proměnnou. Syntaxe nepřepínačových argumentů je shodná se\n" " syntaxí ~/.inputrc, ale musí být zadána jako jediný argument:\n" " např. bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n" " \n" " Přepínače:\n" " -m klávmapa Použije KLÁVMAPU jako klávesovou mapu pro trvání\n" " tohoto příkazu. Možné klávesové mapy jsou emacs,\n" " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-" "move,\n" " vi-command a vi-insert.\n" " -l Vypíše seznam názvů funkcí.\n" " -P Vypíše seznam názvů funkcí a klávesových vazeb.\n" " -p Vypíše seznam funkcí a klávesových vazeb ve " "formátu,\n" " který lze použít jako vstup.\n" " -S Vypíše seznam posloupností kláves,\n" " které vyvolávají makra, a jejich hodnoty.\n" " -s Vypíše seznam posloupností kláves,\n" " která vyvolávají makra, a jejich hodnoty ve " "formátu,\n" " který lze použít jako vstup. -V " " Vypíše seznam názvů proměnných a hodnot.\n" " -v Vypíše seznam názvů proměnných a hodnot ve " "formátu,\n" " který lze použít jako vstup.\n" " -q název-funkce Dotáže se, které klávesy vyvolají zadanou funkci.\n" " -u název-funkce Zruší všechny vazby na klávesy, které jsou " "napojeny\n" " na zadanou funkci.\n" " -r klávposl Odstraní vazbu na KLÁVPOSL.\n" " -f soubor Načte vazby kláves ze SOUBORU.\n" " -x klávposl:příkaz-shellu\n" " Způsobí, že bude vykonán PŘÍKAZ-SHELLU, když bude\n" " zadána KLÁVPOSL.\n" " \n" " Návratový kód:\n" " bind vrací 0, pokud není zadán nerozpoznaný přepínač nebo nedojde " "k chybě." #: builtins.c:326 msgid "" "Exit for, while, or until loops.\n" " \n" " Exit a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified, break N enclosing\n" " loops.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" "Ukončí smyčku for, whle nebo until.\n" " \n" " Ukončí smyčku FOR, WHILE nebo UNTIL. Je-li zadáno N, ukončí N\n" " obklopujících smyček.\n" " \n" " Návratový kód:\n" " Návratový kód je 0, pokud N je větší nebo rovno 1." #: builtins.c:338 msgid "" "Resume for, while, or until loops.\n" " \n" " Resumes the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop.\n" " If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" "Obnoví smyčku for, while nebo until.\n" " \n" " Přejde k další iteraci obklopující smyčky FOR, WHILE nebo UNTIL.\n" " Je-li zadáno N, bude tak učiněno v N. obklopující smyčce. \n" " Návratový kód:\n" " Návratový kód je 0, pokud N je větší nebo rovno 1." #: builtins.c:350 msgid "" "Execute shell builtins.\n" " \n" " Execute SHELL-BUILTIN with arguments ARGs without performing command\n" " lookup. This is useful when you wish to reimplement a shell builtin\n" " as a shell function, but need to execute the builtin within the " "function.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of SHELL-BUILTIN, or false if SHELL-BUILTIN is\n" " not a shell builtin.." msgstr "" "Provede vestavěný příkaz shellu.\n" " \n" " Provede VESTAVĚNÝ-PŘÍKAZ-SHELLU s argumenty ARGUMENTY, aniž by se " "uplatnilo\n" " vyhledávání příkazu. Toto se hodí, když si přejete reimplementovat\n" " vestavěný příkaz shellu jako funkci shellu, avšak potřebujete spustit\n" " vestavěný příkaz uvnitř této funkce.\n" " \n" " Návratový kód:\n" " Vrací návratový kód VESTAVĚNÉHO-PŘÍKAZU-SHELLU, nebo nepravdu, pokud\n" " VESTAVĚNÝ-PŘÍKAZ-SHELLU není vestavěným příkazem shellu." #: builtins.c:365 msgid "" "Return the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns \"$line $filename\". With EXPR, returns\n" " \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n" " provide a stack trace.\n" " \n" " The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n" " current one; the top frame is frame 0.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n" " is invalid." msgstr "" "Vrátí kontext aktuálního podprogramu.\n" " \n" " Bez VÝRAZU vrátí „$řádek $název_souboru“. S VÝRAZEM vrátí\n" " „$řádek $podprogram $název_souboru“; tuto zvláštní informaci lze\n" " využít pro výpis zásobníku volání.\n" " \n" " Hodnota VÝRAZU určuje, kolik rámců volání se má zpětně projít od toho\n" " současného; vrcholový rámec má číslo 0.\n" " \n" " Návratový kód:\n" " Vrací 0, pokud shell provádí shellovou funkci a VÝRAZ je platný." #: builtins.c:383 msgid "" "Change the shell working directory.\n" " \n" " Change the current directory to DIR. The default DIR is the value of " "the\n" " HOME shell variable.\n" " \n" " The variable CDPATH defines the search path for the directory " "containing\n" " DIR. Alternative directory names in CDPATH are separated by a colon " "(:).\n" " A null directory name is the same as the current directory. If DIR " "begins\n" " with a slash (/), then CDPATH is not used.\n" " \n" " If the directory is not found, and the shell option `cdable_vars' is " "set,\n" " the word is assumed to be a variable name. If that variable has a " "value,\n" " its value is used for DIR.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tforce symbolic links to be followed\n" " -P\tuse the physical directory structure without following symbolic\n" " \tlinks\n" " -e\tif the -P option is supplied, and the current working directory\n" " \tcannot be determined successfully, exit with a non-zero status\n" " \n" " The default is to follow symbolic links, as if `-L' were specified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 if the directory is changed, and if $PWD is set successfully " "when\n" " -P is used; non-zero otherwise." msgstr "" #: builtins.c:414 msgid "" "Print the name of the current working directory.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tprint the value of $PWD if it names the current working\n" " \tdirectory\n" " -P\tprint the physical directory, without any symbolic links\n" " \n" " By default, `pwd' behaves as if `-L' were specified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless an invalid option is given or the current directory\n" " cannot be read." msgstr "" "Vypíše název současného pracovního adresáře.\n" " \n" " Přepínače:\n" " -L\tvypíše hodnotu $PWD, pokud pojmenovává současný pracovní\n" " \tadresář\n" " -P\tvypíše fyzický adresář prostý všech symbolických odkazů\n" " \n" " Implicitně se „pwd“ chová, jako by bylo zadáno „-L“.\n" " \n" " Návratový kód:\n" " Vrací 0, nebyl-li zadán neplatný přepínač a mohl-li být současný\n" " adresář přečten." #: builtins.c:431 msgid "" "Null command.\n" " \n" " No effect; the command does nothing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Prázdný příkaz.\n" " \n" " Žádný účinek, tento příkaz nic nedělá.\n" " \n" " Návratový kód:\n" " Vždy uspěje." #: builtins.c:442 msgid "" "Return a successful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Vrátí výsledek úspěchu.\n" " \n" " Návratový kód:\n" " Vždy uspěje." #: builtins.c:451 msgid "" "Return an unsuccessful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always fails." msgstr "" "Vrátí výsledek neúspěchu.\n" " \n" " Návratový kód:\n" " Vždy selže." #: builtins.c:460 msgid "" "Execute a simple command or display information about commands.\n" " \n" " Runs COMMAND with ARGS suppressing shell function lookup, or display\n" " information about the specified COMMANDs. Can be used to invoke " "commands\n" " on disk when a function with the same name exists.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tuse a default value for PATH that is guaranteed to find all of\n" " \tthe standard utilities\n" " -v\tprint a description of COMMAND similar to the `type' builtin\n" " -V\tprint a more verbose description of each COMMAND\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of COMMAND, or failure if COMMAND is not found." msgstr "" "Provede jednoduchý příkaz nebo zobrazí podrobnosti o příkazech.\n" " \n" " Spustí PŘÍKAZ s ARGUMENTY ignoruje funkce shellu, nebo zobrazí " "informace\n" " o zadaných PŘÍKAZECH. Lze využít, když je třeba vyvolat příkazy " "z disku,\n" " přičemž existuje funkce stejného jména.\n" " \n" " Přepínače:\n" " -p\tpro PATH bude použita implicitní hodnota, která zaručuje,\n" " \tže budou nalezeny všechny standardní nástroje\n" " -v\tzobrazí popis PŘÍKAZU podobný vestavěnému příkazu „type“\n" " -V\tzobrazí podrobnější popis každého PŘÍKAZU\n" " \n" " Návratový kód:\n" " Vrací návratový kód PŘÍKAZU, nebo selže, nebyl–li příkaz nalezen." #: builtins.c:479 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Declare variables and give them attributes. If no NAMEs are given,\n" " display the attributes and values of all variables.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trestrict action or display to function names and definitions\n" " -F\trestrict display to function names only (plus line number and\n" " \tsource file when debugging)\n" " -g\tcreate global variables when used in a shell function; otherwise\n" " \tignored\n" " -p\tdisplay the attributes and value of each NAME\n" " \n" " Options which set attributes:\n" " -a\tto make NAMEs indexed arrays (if supported)\n" " -A\tto make NAMEs associative arrays (if supported)\n" " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute\n" " -l\tto convert NAMEs to lower case on assignment\n" " -r\tto make NAMEs readonly\n" " -t\tto make NAMEs have the `trace' attribute\n" " -u\tto convert NAMEs to upper case on assignment\n" " -x\tto make NAMEs export\n" " \n" " Using `+' instead of `-' turns off the given attribute.\n" " \n" " Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see\n" " the `let' command) performed when the variable is assigned a value.\n" " \n" " When used in a function, `declare' makes NAMEs local, as with the " "`local'\n" " command. The `-g' option suppresses this behavior.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:517 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Obsolete. See `help declare'." msgstr "" "Nastaví hodnoty a atributy proměnných\n" " \n" " Příkaz je zastaralý. Vizte „help declare“." #: builtins.c:525 msgid "" "Define local variables.\n" " \n" " Create a local variable called NAME, and give it VALUE. OPTION can\n" " be any option accepted by `declare'.\n" " \n" " Local variables can only be used within a function; they are visible\n" " only to the function where they are defined and its children.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied, an error occurs,\n" " or the shell is not executing a function." msgstr "" "Definuje lokální proměnné.\n" " \n" " Vytvoří lokální proměnnou pojmenovanou NÁZEV a přiřadí jí HODNOTU. " "PŘEPÍNAČ\n" " smí být jakýkoliv přepínač přípustný u „declare“.\n" " \n" " Lokální proměnné lze použít jen uvnitř funkcí, budou viditelné jen " "v dané\n" " funkci a jejich potomcích.\n" " \n" " Návratový kód:\n" " Vrací úspěch, nebyl-li zadán neplatný přepínač, nenastala-li chyba a\n" " vykonává-li shell funkci." #: builtins.c:542 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " -e\tenable interpretation of the following backslash escapes\n" " -E\texplicitly suppress interpretation of backslash escapes\n" " \n" " `echo' interprets the following backslash-escaped characters:\n" " \\a\talert (bell)\n" " \\b\tbackspace\n" " \\c\tsuppress further output\n" " \\e\tescape character\n" " \\f\tform feed\n" " \\n\tnew line\n" " \\r\tcarriage return\n" " \\t\thorizontal tab\n" " \\v\tvertical tab\n" " \\\\\tbackslash\n" " \\0nnn\tthe character whose ASCII code is NNN (octal). NNN can be\n" " \t0 to 3 octal digits\n" " \\xHH\tthe eight-bit character whose value is HH (hexadecimal). HH\n" " \tcan be one or two hex digits\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" "Vypíše své argumenty na standardní výstup.\n" " \n" " Zobrazí své ARGUMENTY na standardním výstupu a ukončí je z novým " "řádkem.\n" " \n" " Přepínače:\n" " -n\tnepřipojuje nový řádek\n" " -e\tzapne interpretování následujících znaků uvozených zpětným " "lomítkem\n" " -E\texplicitně potlačí interpretování znaků uvozených zpětným " "lomítkem\n" " \n" " „echo“ interpretuje následující znaky uvozené zpětným lomítkem:\n" " \\a\tpoplach (zvonek)\n" " \\b\tbackspace\n" " \\c\tpotlačí další výstup\n" " \\E\tznak escapu\n" " \\f\tposun formuláře (form feed)\n" " \\n\tnový řádek\n" " \\r\tnávrat vozíku\n" " \\t\tvodorovný tabulátor\n" " \\v\tsvislý tabulátor\n" " \\\\\tzpětné lomítko\n" " \\0nnn\tznak, jehož ASCII kód je NNN (osmičkově). NNN smí být\n" " \t0 až 3 osmičkové číslice\n" " \\xHH\tosmibitový znak, jehož hodnota je HH (šestnáctkově). HH smí\n" " \tbýt jedna nebo dvě šestnáctkové číslice\n" " \n" " Návratový kód:\n" " Vrací úspěch, nedojde-li k chybě zápisu na výstup." #: builtins.c:576 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" "Vypíše argumenty na standardní výstup.\n" " \n" " Na standardním výstupu zobrazí ARGUMENTY následované odřádkováním.\n" " \n" " Přepínače:\n" " -n\tneodřádkovává\n" " \n" " Vrací úspěch, nedojte-li k chybě zápisu na výstup." #: builtins.c:591 msgid "" "Enable and disable shell builtins.\n" " \n" " Enables and disables builtin shell commands. Disabling allows you to\n" " execute a disk command which has the same name as a shell builtin\n" " without using a full pathname.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tprint a list of builtins showing whether or not each is enabled\n" " -n\tdisable each NAME or display a list of disabled builtins\n" " -p\tprint the list of builtins in a reusable format\n" " -s\tprint only the names of Posix `special' builtins\n" " \n" " Options controlling dynamic loading:\n" " -f\tLoad builtin NAME from shared object FILENAME\n" " -d\tRemove a builtin loaded with -f\n" " \n" " Without options, each NAME is enabled.\n" " \n" " To use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n" " version, type `enable -n test'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not a shell builtin or an error occurs." msgstr "" "Povoluje a zakazuje vestavěné příkazy shellu.\n" " \n" " Povoluje a zakazuje vestavěné příkazy shellu. Zakázání vám umožní\n" " spustit program z disku, který má stejné jméno jako vestavěný příkaz\n" " shellu, aniž byste museli zadávat celou cestu.\n" " \n" " Přepínače:\n" " -a\tvypíše seznam vestavěných příkazů a vyznačí, který je a který " "není\n" " \tpovolen\n" " -n\tzakáže každý NÁZEV nebo zobrazí seznam zakázaných vestavěných\n" " \tpříkazů\n" " -p\tvypíše seznam vestavěných příkazů ve znovu použitelné podobě\n" " -s\tvypíše pouze názvy posixových „speciálních“ vestavěných příkazů\n" " \n" " Přepínače řídící dynamické nahrávání:\n" " -f\tZavede vestavěný příkaz NÁZEV ze sdíleného objektu NÁZEV_SOUBORU\n" " -d\tOdstraní vestavění příkaz zavedený pomocí –f\n" " \n" " Bez přepínačů povolí všechny NÁZVY.\n" " \n" " Abyste používali „test“ z $PATH namísto verze vestavěné do shellu,\n" " napište „enable -n test“.\n" " \n" " Návratový kód:\n" " Vrací úspěch, je-li NÁZEV vestavěným příkazem shellu a nevyskytne-li\n" " se chyba." #: builtins.c:619 msgid "" "Execute arguments as a shell command.\n" " \n" " Combine ARGs into a single string, use the result as input to the " "shell,\n" " and execute the resulting commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of command or success if command is null." msgstr "" "Spustí argumenty jako příkaz shellu.\n" " \n" " ARGUMENTY sloučí do jediného řetězce, použije jej jako vstup shellu\n" " a vykoná výsledné příkazy.\n" " Návratový kód:\n" " Vrátí návratový kód příkazu, nebo úspěch, byl-li příkaz prázdný." #: builtins.c:631 msgid "" "Parse option arguments.\n" " \n" " Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters\n" " as options.\n" " \n" " OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter\n" " is followed by a colon, the option is expected to have an argument,\n" " which should be separated from it by white space.\n" " \n" " Each time it is invoked, getopts will place the next option in the\n" " shell variable $name, initializing name if it does not exist, and\n" " the index of the next argument to be processed into the shell\n" " variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or\n" " a shell script is invoked. When an option requires an argument,\n" " getopts places that argument into the shell variable OPTARG.\n" " \n" " getopts reports errors in one of two ways. If the first character\n" " of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In\n" " this mode, no error messages are printed. If an invalid option is\n" " seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a\n" " required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and\n" " sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in\n" " silent mode, and an invalid option is seen, getopts places '?' into\n" " NAME and unsets OPTARG. If a required argument is not found, a '?'\n" " is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is\n" " printed.\n" " \n" " If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the\n" " printing of error messages, even if the first character of\n" " OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default.\n" " \n" " Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if\n" " more arguments are given, they are parsed instead.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if an option is found; fails if the end of options is\n" " encountered or an error occurs." msgstr "" "Rozebere přepínačové argumenty.\n" " \n" " Getopts se používá v shellových procedurách na rozebrání pozičních\n" " parametrů jakožto přepínačů.\n" " \n" " OPTSTRING obsahuje písmena přepínačů, které mají být rozeznány, Je-li\n" " písmeno následováno dvojtečkou, po přepínači se očekává argument, který\n" " by měl být od přepínače oddělen bílým místem.\n" " \n" " Pokaždé když je getopts zavolán, je následující přepínač umístěn do\n" " proměnné $name (proměnná je inicializována, neexistuje-li) a pořadí\n" " dalšího argumentu, který čeká na zpracování, do proměnné shellu OPTIND.\n" " OPTIND je inicializována na 1 vždy, když je zavolán shell nebo shellový\n" " skript. Pokud přepínač vyžaduje argument, getopts umístí tento argument\n" " do proměnné shellu OPTARG.\n" " \n" " getopts hlásí chyby jedním ze dvou způsobů. Pokud prvním znakem " "OPTSTRING\n" " je dvojtečka, getopts hlásí chyby tichým způsobem. V tomto režimu žádné\n" " chybové zprávy nejsou vypisovány. Když se narazí na neplatný přepínač,\n" " getopts umístí tento znak do OPTARG. Pokud není nalezen povinný " "argument,\n" " getopts umístí „:“ do NAME a OPTARG nastaví na znak nalezeného " "přepínače.\n" " Pokud getopts nepracuje v tomto tichém režimu a je nalezen neplatný\n" " přepínač, getopts umístí „?“ do NAME a zruší OPTARG. Když nenajde " "povinný\n" " argument, je do NAME zapsán „?“, OPTARG zrušen a vytištěna diagnostická\n" " zpráva.\n" " \n" " Pokud proměnná shellu OPTERR má hodnotu 0, getopts vypne vypisování\n" " chybových zpráv, dokonce i když první znak OPTSTRING není dvojtečka.\n" " Implicitní hodnota OPTERR je 1.\n" " \n" " Normálně getopts zpracovává poziční parametry ($0–$9), avšak následuje-" "li\n" " getopts více argumentů, budou rozebrány tyto namísto pozičních.\n" " \n" " Návratový kód:\n" " Vrátí úspěch, byl-li nalezen nějaký přepínač. Neúspěch vrátí, když " "dojde\n" " na konec přepínačů nebo nastane-li chyba." #: builtins.c:673 msgid "" "Replace the shell with the given command.\n" " \n" " Execute COMMAND, replacing this shell with the specified program.\n" " ARGUMENTS become the arguments to COMMAND. If COMMAND is not " "specified,\n" " any redirections take effect in the current shell.\n" " \n" " Options:\n" " -a name\tpass NAME as the zeroth argument to COMMAND\n" " -c\t\texecute COMMAND with an empty environment\n" " -l\t\tplace a dash in the zeroth argument to COMMAND\n" " \n" " If the command cannot be executed, a non-interactive shell exits, " "unless\n" " the shell option `execfail' is set.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless COMMAND is not found or a redirection error " "occurs." msgstr "" "Nahradí shell zadaným příkazem.\n" " \n" " Vykoná PŘÍKAZ, přičemž nahradí tento shell zadaným programem. " "ARGUMENTY\n" " se stanou argumenty PŘÍKAZU. Není-li PŘÍKAZ zadán, přesměrování " "zapůsobí\n" " v tomto shellu.\n" " \n" " Přepínače:\n" " -a název\tpředá název jakožto nultý argument PŘÍKAZU\n" " -c\t\tspustí PŘÍKAZ s prázdným prostředím\n" " -t\t\tdo nultého argumentu PŘÍKAZU umístí pomlčku\n" " \n" " Pokud příkaz nemůže být proveden, neinteraktivní shell bude ukončen,\n" " pokud přepínač shellu „execfail“ není nastaven.\n" " \n" " Návratový kód:\n" " Vrátí úspěch, pokud byl PŘÍKAZ nalezen a nedošlo k chybě přesměrování." #: builtins.c:694 msgid "" "Exit the shell.\n" " \n" " Exits the shell with a status of N. If N is omitted, the exit status\n" " is that of the last command executed." msgstr "" "Ukončí shell.\n" " \n" " Ukončí tento shell se stavem N. Bez N bude návratový kód roven kódu\n" " posledně prováděného příkazu." #: builtins.c:703 msgid "" "Exit a login shell.\n" " \n" " Exits a login shell with exit status N. Returns an error if not " "executed\n" " in a login shell." msgstr "" "Ukončí přihlašovací shell.\n" " \n" " Ukončí přihlašovací (login) shell se stavem N. Nebyl-li příkaz zavolán\n" " z přihlašovacího shellu, vrátí chybu." #: builtins.c:713 msgid "" "Display or execute commands from the history list.\n" " \n" " fc is used to list or edit and re-execute commands from the history " "list.\n" " FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a\n" " string, which means the most recent command beginning with that\n" " string.\n" " \n" " Options:\n" " -e ENAME\tselect which editor to use. Default is FCEDIT, then " "EDITOR,\n" " \t\tthen vi\n" " -l \tlist lines instead of editing\n" " -n\tomit line numbers when listing\n" " -r\treverse the order of the lines (newest listed first)\n" " \n" " With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, COMMAND is\n" " re-executed after the substitution OLD=NEW is performed.\n" " \n" " A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'\n" " runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes\n" " the last command.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success or status of executed command; non-zero if an error " "occurs." msgstr "" "Zobrazí nebo vykoná příkazy ze seznamu historie.\n" " \n" " fc se používá na vypsání, úpravu a znovu provedení příkazů ze seznamu\n" " historie. PRVNÍ a POSLEDNÍ mohou být čísla určující rozsah nebo PRVNÍ " "může být\n" " řetězec, což určuje nejnovější příkaz začínající na zadaný řetězec.\n" " \n" " Přepínače:\n" " -e ENÁZEV\tvybere editor. Implicitní je FCEDIT, pak EDITOR, pak vi.\n" " -l\tvypisuje řádky namísto jejich upravování\n" " -n\tvypne číslování řádků při jejich vypisování\n" " -r\tobrátí pořadí řádků (nejnovější budou první)\n" " \n" " Forma příkazu „fc -s [vzor=náhrada… [příkaz]“ znamená, že PŘÍKAZ bude\n" " po nahrazení STARÝ=NOVÝ znovu vykonán.\n" " \n" " Užitečný alias je r='fc -s', takže napsání „r cc“ spustí poslední " "příkaz\n" " začínající na „cc“ a zadání „r“ znovu spustí poslední příkaz.\n" " \n" " Návratový kód:\n" " Vrátí úspěch nebo kód provedeného příkazu. Nenulový kód, vyskytne-li se\n" " chyba." #: builtins.c:743 msgid "" "Move job to the foreground.\n" " \n" " Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it the\n" " current job. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n" " current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs." msgstr "" "Přepne úlohu na popředí.\n" " \n" " Přesune úlohu určenou pomocí ÚLOHA na popředí a učiní ji aktuální " "úlohou.\n" " Není-li ÚLOHA zadána, použije se úloha, o které si shell myslí, že je\n" " aktuální.\n" " \n" " Návratový kód:\n" " Kód úlohy přesunuté do popředí, nebo došlo-li k chybě, kód selhání." #: builtins.c:758 msgid "" "Move jobs to the background.\n" " \n" " Place the jobs identified by each JOB_SPEC in the background, as if " "they\n" " had been started with `&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's " "notion\n" " of the current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" "Přesune úlohy do pozadí.\n" " \n" " Přepne každou úlohu určenou pomocí ÚLOHA na pozadí, jako by byla\n" " spuštěna s „&“. Ne-li ÚLOHA uvedena, použije se úloha, o které si shell\n" " myslí, že je aktuální.\n" " \n" " Návratový kód:\n" " Vrátí úspěch, pokud je správa úloh zapnuta a nedošlo-li k nějaké chybě." #: builtins.c:772 msgid "" "Remember or display program locations.\n" " \n" " Determine and remember the full pathname of each command NAME. If\n" " no arguments are given, information about remembered commands is " "displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\t\tforget the remembered location of each NAME\n" " -l\t\tdisplay in a format that may be reused as input\n" " -p pathname\tuse PATHNAME is the full pathname of NAME\n" " -r\t\tforget all remembered locations\n" " -t\t\tprint the remembered location of each NAME, preceding\n" " \t\teach location with the corresponding NAME if multiple\n" " \t\tNAMEs are given\n" " Arguments:\n" " NAME\t\tEach NAME is searched for in $PATH and added to the list\n" " \t\tof remembered commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not found or an invalid option is given." msgstr "" "Zapamatuje si nebo zobrazí umístění programu.\n" " \n" " Pro každý NÁZEV je určena plná cesta k příkazu a je zapamatována. Nejsou-" "li\n" " zadány žádné argumenty, budou vypsány informace o zapamatovaných " "příkazech.\n" " \n" " Přepínače:\n" " -d\t\tzapomene zapamatovaná umístění každého NÁZVU\n" " -l\t\tvypíše v takové podobě, kterou lze opět použít jako vstup\n" " -p cesta\tpoužije NÁZEV_CESTY jako plnou cestu k NÁZVU\n" " -r\t\tzapomene všechna zapamatovaná umístění\n" " -t\t\tvypíše zapamatované umístění každého NÁZVU a každému umístění\n" " \t\tpředepíše odpovídající NÁZEV, bylo zadáno více NÁZVŮ\n" " Argumenty:\n" " NÁZEV\t\tKaždý NÁZEV je vyhledán v $PATH a přidán do seznamu\n" " \t\tzapamatovaných příkazů.\n" " \n" " Návratový kód:\n" " Vrátí úspěch, pokud byl NÁZEV nalezen a nebyl-li zadán neplatný přepínač." #: builtins.c:797 msgid "" "Display information about builtin commands.\n" " \n" " Displays brief summaries of builtin commands. If PATTERN is\n" " specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n" " otherwise the list of help topics is printed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\toutput short description for each topic\n" " -m\tdisplay usage in pseudo-manpage format\n" " -s\toutput only a short usage synopsis for each topic matching\n" " \tPATTERN\n" " \n" " Arguments:\n" " PATTERN\tPattern specifiying a help topic\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless PATTERN is not found or an invalid option is " "given." msgstr "" "Zobrazí podrobnosti o vestavěných příkazech.\n" " \n" " Zobrazí stručný souhrn vestavěných příkazů. Je-li zadán VZOREK,\n" " vrátí podrobnou nápovědu ke všem příkazům odpovídajícím VZORKU, jinak " "je\n" " vytištěn seznam syntaxe vestavěných příkazů.\n" " \n" " Přepínače:\n" " -d\tvypíše krátké pojednání na každé téma\n" " -m\tzobrazí použití v jakoby manuálovém formátu\n" " -s\tvypíše pouze krátký popis použití o každém příkazu odpovídajícímu\n" " \tVZORKU\n" " \n" " Argumenty:\n" " VZOREK\tVzorek určující téma nápovědy\n" " \n" " Návratový kód:\n" " Vrací úspěch, pokud byl nalezen VZOREK a nebyl zadán neplatný přepínač." # FIXME: bash-4.0-pre1: Orphaned line between -w and -p option. It belongs to -n. #: builtins.c:821 msgid "" "Display or manipulate the history list.\n" " \n" " Display the history list with line numbers, prefixing each modified\n" " entry with a `*'. An argument of N lists only the last N entries.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the history list by deleting all of the entries\n" " -d offset\tdelete the history entry at offset OFFSET.\n" " \n" " -a\tappend history lines from this session to the history file\n" " -n\tread all history lines not already read from the history file\n" " -r\tread the history file and append the contents to the history\n" " \tlist\n" " -w\twrite the current history to the history file\n" " \tand append them to the history list\n" " \n" " -p\tperform history expansion on each ARG and display the result\n" " \twithout storing it in the history list\n" " -s\tappend the ARGs to the history list as a single entry\n" " \n" " If FILENAME is given, it is used as the history file. Otherwise,\n" " if $HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history.\n" " \n" " If the $HISTTIMEFORMAT variable is set and not null, its value is used\n" " as a format string for strftime(3) to print the time stamp associated\n" " with each displayed history entry. No time stamps are printed " "otherwise.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" "Zobrazí nebo upraví seznam historie.\n" " \n" " Zobrazí seznam historie s očíslovanými řádky. Řádky vypsané s „*“ byly\n" " změněny. Argument N říká, že se vypíše pouze posledních N řádek.\n" " \n" " Přepínače:\n" " -c\tvyprázdní seznam historie smazáním všech položek\n" " -d pozice\tsmaže ze seznamu historie položku na pozici POZICE\n" " \n" " -a\tpřipojí řádky historie z této relace do souboru historie\n" " -n\tnačte všechny řádky historie, které ještě nebyly načteny,\n" " \tze souboru historie a připojí je do seznamu historie\n" " -r\tnačte soubor historie a obsah připojí do seznamu historie\n" " -w\tzapíše současnou historii do souboru historie\n" " \n" " -p\tprovede expanzi historie na každém ARGUMENTU a výsledek zobrazí,\n" " \taniž by cokoliv uložil do seznamu historie\n" " -s\tpřipojí ARGUMENTY do seznamu historie jako jednu položku\n" " \n" " Je-li zadán JMÉNO_SOUBORU, tak ten je použit jako soubor historie. " "Jinak\n" " pokud $HISTFILE má hodnotu, tato je použita, jinak ~/.bash_history.\n" " \n" " Je-li proměnná $HISTTIMEFORMAT nastavena a není-li prázdná, její " "hodnota\n" " se použije jako formátovací řetězec pro strftime(3) při výpisu časových\n" " razítek spojených s každou položkou historie. Jinak žádná časová " "razítka\n" " nebudou vypisována. \n" " Návratový kód:\n" " Vrátí úspěch, pokud nebyl zadán neplatný přepínač a nedošlo k chybě." #: builtins.c:857 msgid "" "Display status of jobs.\n" " \n" " Lists the active jobs. JOBSPEC restricts output to that job.\n" " Without options, the status of all active jobs is displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tlists process IDs in addition to the normal information\n" " -n\tlist only processes that have changed status since the last\n" " \tnotification\n" " -p\tlists process IDs only\n" " -r\trestrict output to running jobs\n" " -s\trestrict output to stopped jobs\n" " \n" " If -x is supplied, COMMAND is run after all job specifications that\n" " appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's\n" " process group leader.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs.\n" " If -x is used, returns the exit status of COMMAND." msgstr "" "Zobrazí stav úloh.\n" " \n" " Vypíše aktivní úlohy. ÚLOHA omezuje výstup na danou úlohu. Bez uvedení\n" " přepínačů bude vypsán stav všech aktivních úloh.\n" " \n" " Přepínače:\n" " -l\tvypíše navíc ID procesů\n" " -n\tvypíše pouze procesy, které od minulého oznámení změnily stav\n" " -p\tvypíše pouze ID procesů\n" " -r\tzúží výstup jen na běžící úlohy\n" " -s\tzúží výstup jen na pozastavené úlohy\n" " \n" " Je-li použito -x, bude spuštěn příkaz, jakmile všechny úlohy uvedené " "mezi\n" " ARGUMENTY budou nahrazeny ID procesu, který je vedoucím skupiny dané " "úlohy.\n" " \n" " Návratový kód:\n" " Vrátí úspěch, pokud nebyl zadán neplatný přepínač a nevyskytla se " "chyba.\n" " Byl-ly použit přepínač -x, vrátí návratový kód PŘÍKAZU." #: builtins.c:884 msgid "" "Remove jobs from current shell.\n" " \n" " Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs. Without\n" " any JOBSPECs, the shell uses its notion of the current job.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all jobs if JOBSPEC is not supplied\n" " -h\tmark each JOBSPEC so that SIGHUP is not sent to the job if the\n" " \tshell receives a SIGHUP\n" " -r\tremove only running jobs\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option or JOBSPEC is given." msgstr "" "Odstraní úlohy ze současného shellu.\n" " \n" " Z tabulky aktivních úloh odebere každou ÚLOHU. Nebudou-li ÚLOHY zadány,\n" " shell použije vlastní představu o současné úloze.\n" " \n" " Přepínače:\n" " -a\todstraní všechny úlohy, pokud nebyla žádná ÚLOHA určena\n" " -h\toznačí každou ÚLOHU tak, že jí nebude zaslán SIGHUP, až shell sám\n" " \tobdrží tento signál\n" " -r\todstraní jen běžící úlohy\n" " \n" " Návratový kód:\n" " Vrátí úspěch, pokud nebyl zadán neplatný přepínač nebo ÚLOHA." #: builtins.c:903 msgid "" "Send a signal to a job.\n" " \n" " Send the processes identified by PID or JOBSPEC the signal named by\n" " SIGSPEC or SIGNUM. If neither SIGSPEC nor SIGNUM is present, then\n" " SIGTERM is assumed.\n" " \n" " Options:\n" " -s sig\tSIG is a signal name\n" " -n sig\tSIG is a signal number\n" " -l\tlist the signal names; if arguments follow `-l' they are\n" " \tassumed to be signal numbers for which names should be listed\n" " \n" " Kill is a shell builtin for two reasons: it allows job IDs to be used\n" " instead of process IDs, and allows processes to be killed if the limit\n" " on processes that you can create is reached.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" "Zašle signál úloze.\n" " \n" " Zašle procesu určeném PID (nebo ÚLOHOU) signál zadaný pomocí SIGSPEC\n" " nebo ČÍSSIG. Není-li SIGSPEC ani ČÍSSIG zadán, pak se předpokládá " "SIGTERM.\n" " \n" " Přepínače:\n" " -s sig\tSIG je název signálu\n" " -n sig\tSIG je číslo signálu\n" " -l\tvypíše čísla signálů; pokud „-l“ následují argumenty, má\n" " \tse za to, že se jedná o čísla signálů, pro které se mají vyspat\n" " \tjejich názvy.\n" " \n" " Kill je vestavěný příkaz shellu ze dvou důvodů: umožňuje použít\n" " identifikátory úloh namísto ID procesů a umožní zabíjet procesy i poté,\n" " co jste dosáhli limitu počtu procesů, které smíte vytvořit.\n" " \n" " Návratový kód:\n" " Vrátí úspěch, pokud nebyl zadán neplatný přepínač a nedošlo k chybě." #: builtins.c:926 msgid "" "Evaluate arithmetic expressions.\n" " \n" " Evaluate each ARG as an arithmetic expression. Evaluation is done in\n" " fixed-width integers with no check for overflow, though division by 0\n" " is trapped and flagged as an error. The following list of operators is\n" " grouped into levels of equal-precedence operators. The levels are " "listed\n" " in order of decreasing precedence.\n" " \n" " \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n" " \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n" " \t-, +\t\tunary minus, plus\n" " \t!, ~\t\tlogical and bitwise negation\n" " \t**\t\texponentiation\n" " \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n" " \t+, -\t\taddition, subtraction\n" " \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts\n" " \t<=, >=, <, >\tcomparison\n" " \t==, !=\t\tequality, inequality\n" " \t&\t\tbitwise AND\n" " \t^\t\tbitwise XOR\n" " \t|\t\tbitwise OR\n" " \t&&\t\tlogical AND\n" " \t||\t\tlogical OR\n" " \texpr ? expr : expr\n" " \t\t\tconditional operator\n" " \t=, *=, /=, %=,\n" " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" " \t&=, ^=, |=\tassignment\n" " \n" " Shell variables are allowed as operands. The name of the variable\n" " is replaced by its value (coerced to a fixed-width integer) within\n" " an expression. The variable need not have its integer attribute\n" " turned on to be used in an expression.\n" " \n" " Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in\n" " parentheses are evaluated first and may override the precedence\n" " rules above.\n" " \n" " Exit Status:\n" " If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; let returns 0 otherwise." msgstr "" #: builtins.c:971 msgid "" "Read a line from the standard input and split it into fields.\n" " \n" " Reads a single line from the standard input, or from file descriptor FD\n" " if the -u option is supplied. The line is split into fields as with " "word\n" " splitting, and the first word is assigned to the first NAME, the second\n" " word to the second NAME, and so on, with any leftover words assigned to\n" " the last NAME. Only the characters found in $IFS are recognized as " "word\n" " delimiters.\n" " \n" " If no NAMEs are supplied, the line read is stored in the REPLY " "variable.\n" " \n" " Options:\n" " -a array\tassign the words read to sequential indices of the array\n" " \t\tvariable ARRAY, starting at zero\n" " -d delim\tcontinue until the first character of DELIM is read, rather\n" " \t\tthan newline\n" " -e\t\tuse Readline to obtain the line in an interactive shell\n" " -i text\tUse TEXT as the initial text for Readline\n" " -n nchars\treturn after reading NCHARS characters rather than waiting\n" " \t\tfor a newline, but honor a delimiter if fewer than NCHARS\n" " \t\tcharacters are read before the delimiter\n" " -N nchars\treturn only after reading exactly NCHARS characters, " "unless\n" " \t\tEOF is encountered or read times out, ignoring any delimiter\n" " -p prompt\toutput the string PROMPT without a trailing newline before\n" " \t\tattempting to read\n" " -r\t\tdo not allow backslashes to escape any characters\n" " -s\t\tdo not echo input coming from a terminal\n" " -t timeout\ttime out and return failure if a complete line of input " "is\n" " \t\tnot read withint TIMEOUT seconds. The value of the TMOUT\n" " \t\tvariable is the default timeout. TIMEOUT may be a\n" " \t\tfractional number. If TIMEOUT is 0, read returns success only\n" " \t\tif input is available on the specified file descriptor. The\n" " \t\texit status is greater than 128 if the timeout is exceeded\n" " -u fd\t\tread from file descriptor FD instead of the standard input\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return code is zero, unless end-of-file is encountered, read times " "out,\n" " or an invalid file descriptor is supplied as the argument to -u." msgstr "" "Načte ze standardního vstupu jeden řádek a rozdělí jej na položky.\n" " \n" " Ze standardního vstupu, nebo deskriptoru souboru FD, je-li zadán\n" " přepínač -u, je načten jeden řádek. Řádek se rozdělí na části jako při\n" " dělení na slova a první slovo je přiřazeno do prvního JMÉNA, druhé " "slovo\n" " do druhého JMÉNA a tak dále, přičemž přebývající slova se přiřadí do\n" " posledního JMÉNA. Pouze znaky uvedené v $IFS jsou považovány za\n" " oddělovače slov.\n" " \n" " Nejsou-li uvedena žádná JMÉNA, načtený řádek bude uložen do proměnné " "REPLY.\n" " \n" " Přepínače:\n" " -a pole\tnačtená slova budou přiřazena do postupných prvků POLE\n" " \t\tpočínaje indexem nula\n" " -d oddělovač\tpokračuje, dokud není načten první znak ODDĚLOVAČE\n" " \t\tnamísto nového řádku\n" " -e\t\tv interaktivním shellu bude řádek načten pomocí Readline\n" " -i text\tpoužije TEXT jako prvotní text pro Readline\n" " -n p_znaků\tvrátí řízení po načtení P_ZNAKŮ znaků, místo čekání na\n" " \t\tnový řádek, avšak respektuje oddělovač, je-li méně než P_ZNAKŮ\n" " -N p_znaků\tvrátí řízení pouze po načtení přesně P_ZNAKŮ znaků,\n" " \t\tpokud se neobjeví konec souboru nebo nevyprší limit,\n" " \t\tignoruje jakýkoliv oddělovač\n" " -p výzva\tvypíše řetězec VÝZVA bez závěrečného nového řádku dříve,\n" " \t\tnež se zahájí načítání\n" " -r\t\tnepovolí zpětná lomítka pro escapování jakýchkoliv znaků\n" " -s\t\tvstup pocházející z terminálu nebude zobrazován\n" " -t limit\tumožní vypršení časového limitu a vrácení chyby, pokud\n" " \t\tnebude načten celý řádek do LIMIT sekund. Hodnota proměnné\n" " \t\tTMOUT představuje implicitní limit. LIMIT smí být desetinné\n" " \t\tčíslo. Je-li LIMIT 0, read vrátí úspěch, jen bude-li na zadaném\n" " \t\tdeskriptoru souboru připraven vstup. Návratový kód bude větší než\n" " \t\t128, pokud časový limit bude překročen.\n" " -u fd\t\tčte z deskriptoru souboru FD namísto standardního vstupu\n" " \n" " Návratový kód:\n" " Návratový kód je nula, pokud se nenarazí na konec souboru, časový limit\n" " pro čtení nevyprší nebo není poskytnut neplatný deskriptor souboru jako\n" " argument -u." #: builtins.c:1014 msgid "" "Return from a shell function.\n" " \n" " Causes a function or sourced script to exit with the return value\n" " specified by N. If N is omitted, the return status is that of the\n" " last command executed within the function or script.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns N, or failure if the shell is not executing a function or script." msgstr "" "Návrat z shellové funkce.\n" " \n" " Způsobí ukončení funkce nebo skriptu načteného přes „source“ " "s návratovou\n" " hodnotou určenou N. Je-li N vynecháno, návratový kód bude roven " "poslednímu\n" " příkazu vykonanému uvnitř dotyčné funkce nebo skriptu.\n" " \n" " Návratová hodnota:\n" " Vrátí N, nebo selže, pokud shell neprovádí funkci nebo skript." #: builtins.c:1027 msgid "" "Set or unset values of shell options and positional parameters.\n" " \n" " Change the value of shell attributes and positional parameters, or\n" " display the names and values of shell variables.\n" " \n" " Options:\n" " -a Mark variables which are modified or created for export.\n" " -b Notify of job termination immediately.\n" " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status.\n" " -f Disable file name generation (globbing).\n" " -h Remember the location of commands as they are looked up.\n" " -k All assignment arguments are placed in the environment for a\n" " command, not just those that precede the command name.\n" " -m Job control is enabled.\n" " -n Read commands but do not execute them.\n" " -o option-name\n" " Set the variable corresponding to option-name:\n" " allexport same as -a\n" " braceexpand same as -B\n" " emacs use an emacs-style line editing interface\n" " errexit same as -e\n" " errtrace same as -E\n" " functrace same as -T\n" " hashall same as -h\n" " histexpand same as -H\n" " history enable command history\n" " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF\n" " interactive-comments\n" " allow comments to appear in interactive commands\n" " keyword same as -k\n" " monitor same as -m\n" " noclobber same as -C\n" " noexec same as -n\n" " noglob same as -f\n" " nolog currently accepted but ignored\n" " notify same as -b\n" " nounset same as -u\n" " onecmd same as -t\n" " physical same as -P\n" " pipefail the return value of a pipeline is the status of\n" " the last command to exit with a non-zero status,\n" " or zero if no command exited with a non-zero " "status\n" " posix change the behavior of bash where the default\n" " operation differs from the Posix standard to\n" " match the standard\n" " privileged same as -p\n" " verbose same as -v\n" " vi use a vi-style line editing interface\n" " xtrace same as -x\n" " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match.\n" " Disables processing of the $ENV file and importing of shell\n" " functions. Turning this option off causes the effective uid and\n" " gid to be set to the real uid and gid.\n" " -t Exit after reading and executing one command.\n" " -u Treat unset variables as an error when substituting.\n" " -v Print shell input lines as they are read.\n" " -x Print commands and their arguments as they are executed.\n" " -B the shell will perform brace expansion\n" " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten\n" " by redirection of output.\n" " -E If set, the ERR trap is inherited by shell functions.\n" " -H Enable ! style history substitution. This flag is on\n" " by default when the shell is interactive.\n" " -P If set, do not follow symbolic links when executing commands\n" " such as cd which change the current directory.\n" " -T If set, the DEBUG trap is inherited by shell functions.\n" " -- Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " If there are no remaining arguments, the positional parameters\n" " are unset.\n" " - Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " The -x and -v options are turned off.\n" " \n" " Using + rather than - causes these flags to be turned off. The\n" " flags can also be used upon invocation of the shell. The current\n" " set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional\n" " parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no\n" " ARGs are given, all shell variables are printed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given." msgstr "" #: builtins.c:1112 msgid "" "Unset values and attributes of shell variables and functions.\n" " \n" " For each NAME, remove the corresponding variable or function.\n" " \n" " Options:\n" " -f\ttreat each NAME as a shell function\n" " -v\ttreat each NAME as a shell variable\n" " \n" " Without options, unset first tries to unset a variable, and if that " "fails,\n" " tries to unset a function.\n" " \n" " Some variables cannot be unset; also see `readonly'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a NAME is read-only." msgstr "" "Odstraňuje hodnoty a atributy proměnných a funkcí shellu.\n" " \n" " Pro každé JMÉNO odstraní odpovídající proměnnou nebo funkci.\n" " \n" " Přepínače:\n" " -f\tpovažuje každé JMÉNO za funkci shellu\n" " -v\tpovažuje každé JMÉNO za proměnnou shellu\n" " \n" " Bez těchto dvou příznaků unset nejprve zkusí zrušit proměnnou a pokud " "toto\n" " selže, tak zkusí zrušit funkci.\n" " \n" " Některé proměnné nelze odstranit. Vizte příkaz „readonly“.\n" " \n" " Návratový kód:\n" " Vrátí úspěch, pokud nebyl zadán neplatný přepínač a JMÉNO není jen pro\n" " čtení." #: builtins.c:1132 msgid "" "Set export attribute for shell variables.\n" " \n" " Marks each NAME for automatic export to the environment of subsequently\n" " executed commands. If VALUE is supplied, assign VALUE before " "exporting.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -n\tremove the export property from each NAME\n" " -p\tdisplay a list of all exported variables and functions\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" "Nastaví atribut exportovat proměnné shellu.\n" " \n" " Každý NÁZEV je označen pro automatické exportování do prostředí " "následně\n" " prováděných příkazů. Je-li zadána HODNOTA, před exportem přiřadí " "HODNOTU.\n" " \n" " Přepínače:\n" " -f\tvztahuje se na funkce shellu\n" " -n\todstraní vlastnost exportovat každému NÁZVU\n" " -p\tzobrazí seznam všech exportovaných proměnných a funkcí\n" " \n" " Argument „--“ zakazuje zpracování dalších přepínačů.\n" " \n" " Návratový kód:\n" " Vrátí úspěch, pokud nebyl zadán neplatný přepínač nebo NÁZEV." #: builtins.c:1151 msgid "" "Mark shell variables as unchangeable.\n" " \n" " Mark each NAME as read-only; the values of these NAMEs may not be\n" " changed by subsequent assignment. If VALUE is supplied, assign VALUE\n" " before marking as read-only.\n" " \n" " Options:\n" " -a\trefer to indexed array variables\n" " -A\trefer to associative array variables\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -p\tdisplay a list of all readonly variables and functions\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" "Označí proměnné shellu za nezměnitelné.\n" " \n" " Označí každý NÁZEV jako jen pro čtení, hodnoty těchto NÁZVŮ nebude " "možné\n" " změnit následným přiřazením. Je-li zadána HODNOTA, před označením za " "jen\n" " pro čtení přiřadí HODNOTU.\n" " \n" " Přepínače:\n" " -a\tvztahuje se na proměnné typu číslované pole\n" " -A\tvztahuje se na proměnné typu asociativní pole\n" " -f\tvztahuje se funkce shellu\n" " -p\tzobrazí seznam všech proměnných a funkcí jen pro čtení\n" " \n" " Argument „--“ zakáže zpracování dalších přepínačů.\n" " \n" " Návratový kód:\n" " Vrátí úspěch, pokud nebyl zadán neplatný přepínač nebo NÁZEV." #: builtins.c:1172 msgid "" "Shift positional parameters.\n" " \n" " Rename the positional parameters $N+1,$N+2 ... to $1,$2 ... If N is\n" " not given, it is assumed to be 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless N is negative or greater than $#." msgstr "" "Posune poziční parametry.\n" " \n" " Přejmenuje poziční parametry $N+1, $N+2, … na $1, $2, …\n" " Není-li zadáno N, předpokládá se 1.\n" " \n" " Návratový kód:\n" " Vrátí úspěch, pokud N není záporný a není větší než $#." #: builtins.c:1184 builtins.c:1199 msgid "" "Execute commands from a file in the current shell.\n" " \n" " Read and execute commands from FILENAME in the current shell. The\n" " entries in $PATH are used to find the directory containing FILENAME.\n" " If any ARGUMENTS are supplied, they become the positional parameters\n" " when FILENAME is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed in FILENAME; fails if\n" " FILENAME cannot be read." msgstr "" "Vykoná příkazy obsažené ze souboru v současném shellu.\n" " \n" " Načte a provede příkazy z NÁZEV_SOUBORU v tomto shellu. Položky v $PATH\n" " jsou použity pro nalezení adresáře obsahujícího NÁZEV_SOUBORU. Jsou-li\n" " zadány nějaké ARGUMENTY, stanou se pozičními parametry při běhu\n" " NÁZVU_SOUBORU.\n" " \n" " Návratový kód:\n" " Vrací návratový kód posledního provedeného příkazu z NÁZVU_SOUBORU.\n" " Selže, pokud NÁZEV_SOUBORU nelze načíst." #: builtins.c:1215 msgid "" "Suspend shell execution.\n" " \n" " Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT signal.\n" " Unless forced, login shells cannot be suspended.\n" " \n" " Options:\n" " -f\tforce the suspend, even if the shell is a login shell\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" "Pozastaví běh shellu.\n" " \n" " Pozastaví provádění tohoto shellu do doby, něž bude obdržen signál\n" " SIGCONT. Není-li vynuceno, přihlašovací shell nelze pozastavit.\n" " \n" " Přepínače:\n" " -f\tvynutí pozastavení, i když se jedná o přihlašovací (login) shellu\n" " \n" " Návratový kód:\n" " Vrací úspěch, pokud je správa úloh zapnuta a nevyskytla se chyba." #: builtins.c:1231 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " Exits with a status of 0 (true) or 1 (false) depending on\n" " the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary\n" " expressions are often used to examine the status of a file. There\n" " are string operators and numeric comparison operators as well.\n" " \n" " The behavior of test depends on the number of arguments. Read the\n" " bash manual page for the complete specification.\n" " \n" " File operators:\n" " \n" " -a FILE True if file exists.\n" " -b FILE True if file is block special.\n" " -c FILE True if file is character special.\n" " -d FILE True if file is a directory.\n" " -e FILE True if file exists.\n" " -f FILE True if file exists and is a regular file.\n" " -g FILE True if file is set-group-id.\n" " -h FILE True if file is a symbolic link.\n" " -L FILE True if file is a symbolic link.\n" " -k FILE True if file has its `sticky' bit set.\n" " -p FILE True if file is a named pipe.\n" " -r FILE True if file is readable by you.\n" " -s FILE True if file exists and is not empty.\n" " -S FILE True if file is a socket.\n" " -t FD True if FD is opened on a terminal.\n" " -u FILE True if the file is set-user-id.\n" " -w FILE True if the file is writable by you.\n" " -x FILE True if the file is executable by you.\n" " -O FILE True if the file is effectively owned by you.\n" " -G FILE True if the file is effectively owned by your group.\n" " -N FILE True if the file has been modified since it was last " "read.\n" " \n" " FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than file2 (according to\n" " modification date).\n" " \n" " FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2.\n" " \n" " FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2.\n" " \n" " String operators:\n" " \n" " -z STRING True if string is empty.\n" " \n" " -n STRING\n" " STRING True if string is not empty.\n" " \n" " STRING1 = STRING2\n" " True if the strings are equal.\n" " STRING1 != STRING2\n" " True if the strings are not equal.\n" " STRING1 < STRING2\n" " True if STRING1 sorts before STRING2 " "lexicographically.\n" " STRING1 > STRING2\n" " True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically.\n" " \n" " Other operators:\n" " \n" " -o OPTION True if the shell option OPTION is enabled.\n" " -v VAR\t True if the shell variable VAR is set\n" " ! EXPR True if expr is false.\n" " EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true.\n" " EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true.\n" " \n" " arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne,\n" " -lt, -le, -gt, or -ge.\n" " \n" " Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal,\n" " less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal\n" " than ARG2.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if EXPR evaluates to true; fails if EXPR evaluates to\n" " false or an invalid argument is given." msgstr "" #: builtins.c:1311 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument must\n" " be a literal `]', to match the opening `['." msgstr "" "Vyhodnotí podmínkový výraz.\n" " \n" " Toto je synonymum pro vestavěný příkaz „test“, až na to, že poslední\n" " argument musí být doslovně „]“, aby se shodoval s otevírající „[“." #: builtins.c:1320 msgid "" "Display process times.\n" " \n" " Prints the accumulated user and system times for the shell and all of " "its\n" " child processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Zobrazí časy procesu.\n" " \n" " Vypíše celkovou dobu procesu shellu a všech jeho potomků, kterou " "strávili\n" " v uživatelském a jaderném (system) prostoru.\n" " \n" " Návratový kód:\n" " Vždy uspěje." #: builtins.c:1332 msgid "" "Trap signals and other events.\n" " \n" " Defines and activates handlers to be run when the shell receives " "signals\n" " or other conditions.\n" " \n" " ARG is a command to be read and executed when the shell receives the\n" " signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent (and a single SIGNAL_SPEC\n" " is supplied) or `-', each specified signal is reset to its original\n" " value. If ARG is the null string each SIGNAL_SPEC is ignored by the\n" " shell and by the commands it invokes.\n" " \n" " If a SIGNAL_SPEC is EXIT (0) ARG is executed on exit from the shell. " "If\n" " a SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed before every simple command. " "If\n" " a SIGNAL_SPEC is RETURN, ARG is executed each time a shell function or " "a\n" " script run by the . or source builtins finishes executing. A " "SIGNAL_SPEC\n" " of ERR means to execute ARG each time a command's failure would cause " "the\n" " shell to exit when the -e option is enabled.\n" " \n" " If no arguments are supplied, trap prints the list of commands " "associated\n" " with each signal.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tprint a list of signal names and their corresponding numbers\n" " -p\tdisplay the trap commands associated with each SIGNAL_SPEC\n" " \n" " Each SIGNAL_SPEC is either a signal name in or a signal " "number.\n" " Signal names are case insensitive and the SIG prefix is optional. A\n" " signal may be sent to the shell with \"kill -signal $$\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a SIGSPEC is invalid or an invalid option is " "given." msgstr "" #: builtins.c:1368 msgid "" "Display information about command type.\n" " \n" " For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n" " command name.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tdisplay all locations containing an executable named NAME;\n" " \tincludes aliases, builtins, and functions, if and only if\n" " \tthe `-p' option is not also used\n" " -f\tsuppress shell function lookup\n" " -P\tforce a PATH search for each NAME, even if it is an alias,\n" " \tbuiltin, or function, and returns the name of the disk file\n" " \tthat would be executed\n" " -p\treturns either the name of the disk file that would be executed,\n" " \tor nothing if `type -t NAME' would not return `file'.\n" " -t\toutput a single word which is one of `alias', `keyword',\n" " \t`function', `builtin', `file' or `', if NAME is an alias, shell\n" " \treserved word, shell function, shell builtin, disk file, or not\n" " \tfound, respectively\n" " \n" " Arguments:\n" " NAME\tCommand name to be interpreted.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if all of the NAMEs are found; fails if any are not " "found." msgstr "" "Zobrazí informace o typu příkazu.\n" " \n" " O každém NÁZVU řekne, jak by byl interpretován, kdyby byl použit jako\n" " název příkazu.\n" " \n" " Přepínače\n" " -a\tzobrazí všechna místa, kde se nalézá spustitelný program\n" " \tpojmenovaný NÁZEV. To zahrnuje aliasy, vestavěné příkazy a funkce\n" " \tjen a pouze tehdy, když není rovněž použit přepínač -p.\n" " -f\tpotlačí hledání mezi funkcemi shellu\n" " -P\tvynutí prohledání PATH na každý NÁZEV, dokonce i když se\n" " \tjedná o alias, vestavěný příkaz nebo funkci, a vrátí název\n" " \tsouboru na disku, který by byl spuštěn\n" " -p\tbuď vrátí jméno souboru na disku, který by byl spuštěn,\n" " \tnebo nic, pokud „type -t NÁZEV“ by nevrátil „file“ (soubor)\n" " -t\tvypíše jedno slovo z těchto: „alias“, „keyword“, „function“,\n" " \t„builtin“, „file“ nebo „“, je-li NÁZEV alias, klíčové slovo\n" " \tshellu, shellová funkce, vestavěný příkaz shellu, soubor na\n" " \tdisku nebo nenalezený příkaz\n" " \n" " Argumenty:\n" " NÁZEV\tNázev příkazu určený k výkladu.\n" " \n" " Návratový kód:\n" " Vrátí úspěch, pokud všechny NÁZVY byly nalezeny. Selže, pokud některé\n" " nalezeny nebyly." #: builtins.c:1399 msgid "" "Modify shell resource limits.\n" " \n" " Provides control over the resources available to the shell and " "processes\n" " it creates, on systems that allow such control.\n" " \n" " Options:\n" " -S\tuse the `soft' resource limit\n" " -H\tuse the `hard' resource limit\n" " -a\tall current limits are reported\n" " -b\tthe socket buffer size\n" " -c\tthe maximum size of core files created\n" " -d\tthe maximum size of a process's data segment\n" " -e\tthe maximum scheduling priority (`nice')\n" " -f\tthe maximum size of files written by the shell and its children\n" " -i\tthe maximum number of pending signals\n" " -l\tthe maximum size a process may lock into memory\n" " -m\tthe maximum resident set size\n" " -n\tthe maximum number of open file descriptors\n" " -p\tthe pipe buffer size\n" " -q\tthe maximum number of bytes in POSIX message queues\n" " -r\tthe maximum real-time scheduling priority\n" " -s\tthe maximum stack size\n" " -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds\n" " -u\tthe maximum number of user processes\n" " -v\tthe size of virtual memory\n" " -x\tthe maximum number of file locks\n" " \n" " If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource; the\n" " special LIMIT values `soft', `hard', and `unlimited' stand for the\n" " current soft limit, the current hard limit, and no limit, respectively.\n" " Otherwise, the current value of the specified resource is printed. If\n" " no option is given, then -f is assumed.\n" " \n" " Values are in 1024-byte increments, except for -t, which is in seconds,\n" " -p, which is in increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled\n" " number of processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Upravuje omezení (limity) zdrojů shellu.\n" " \n" " Poskytuje kontrolu nad zdroji dostupnými shellu a procesům z něj\n" " spuštěných (na systémech, které takovou kontrolu umožňují).\n" " \n" " Přepínače:\n" " -S\tpoužije se „měkké“ (soft) omezení zdroje\n" " -H\tpoužije se „tvrdé“ (hard) omezení zdroje\n" " -a\tnahlásí všechna současná omezení (limity)\n" " -b\tvelikost vyrovnávací paměti socketů\n" " -c\tmaximální velikost vytvářených core souborů (výpis paměti " "programu)\n" " -d\tmaximální velikost datového segmentu procesu\n" " -e\tmaximální plánovací priorita („nice“)\n" " -f\tmaximální velikost souborů zapsaných shellem a jeho potomky\n" " -i\tmaximální počet čekajících signálů\n" " -l\tmaximální velikost paměti, kterou může proces zamknout\n" " -m\tmaximální velikost rezidentní paměti (resident set size)\n" " -n\tmaximální počet otevřených deskriptorů souboru\n" " -p\tvelikost vyrovnávací paměti rour\n" " -q\tmaximální počet bajtů ve frontě posixových zpráv\n" " -r\tmaximální priorita plánování v reálném čase\n" " -s\tmaximální velikost zásobníku\n" " -t\tmaximální množství procesorového času v sekundách\n" " -u\tmaximální počet procesů uživatele\n" " -v\tvelikost virtuální paměti\n" " -x\tmaximální počet zámků na souborech\n" " \n" " Je-li zadán LIMIT, jedná se o novou hodnotu daného zdroje. Zvláštní\n" " hodnoty LIMITU „soft“, „hard“ a „unlimited“ znamenají současný měkký\n" " limit, současný tvrdý limit a žádný limit. V opačném případě bude\n" " zobrazena současná hodnota limitu daného zdroje. Není-li zadán žádný\n" " přepínač, pak se předpokládá -f.\n" " \n" " Hodnoty jsou v násobcích 1024 bajtů, kromě -t, která je v sekundách,\n" " -p, která je v násobcích 512 bajtů, a -u, což je absolutní počet " "procesů.\n" " \n" " Návratová hodnota:\n" " Vrací úspěch, pokud nebyl zadán neplatný přepínač a nevyskytla se chyba." #: builtins.c:1444 msgid "" "Display or set file mode mask.\n" " \n" " Sets the user file-creation mask to MODE. If MODE is omitted, prints\n" " the current value of the mask.\n" " \n" " If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number;\n" " otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1).\n" " \n" " Options:\n" " -p\tif MODE is omitted, output in a form that may be reused as input\n" " -S\tmakes the output symbolic; otherwise an octal number is output\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless MODE is invalid or an invalid option is given." msgstr "" "Zobrazí nebo nastaví uživatelskou masku práv.\n" " \n" " Nastaví Uživatelskou masku práv vytvářených souborů na MÓD. Je-li\n" " MÓD vynechán, bude vytištěna současná hodnota masky.\n" " \n" " Začíná-li MÓD číslicí, bude interpretován jako osmičkové číslo, jinak\n" " jako řetězec symbolického zápisu práv tak, jak jej chápe chmod(1).\n" " \n" " Přepínače:\n" " -p\tje-li MÓD vynechán, bude výstup v podobě, kterou lze použít\n" " \tjako vstup\n" " -S\tučiní výstup symbolický, jinak bude výstupem osmičkové číslo\n" " \n" " Návratový kód\n" " Vrátí úspěch, pokud nebyl zadán neplatný MÓD nebo přepínač." #: builtins.c:1464 msgid "" "Wait for job completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for the process identified by ID, which may be a process ID or a\n" " job specification, and reports its termination status. If ID is not\n" " given, waits for all currently active child processes, and the return\n" " status is zero. If ID is a a job specification, waits for all " "processes\n" " in the job's pipeline.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of ID; fails if ID is invalid or an invalid option " "is\n" " given." msgstr "" "Počká na dokončení úlohy a vrátí její návratový kód.\n" " \n" " Počká na proces určený ID, což může být ID procesu nebo identifikace\n" " úlohy, a nahlásí jeho návratový kód. Není-li ID zadáno, počká na " "všechny\n" " právě aktivní dětské procesy a návratovým kódem bude nula. Je-li ID\n" " identifikátorem úlohy, počká na všechny procesy z kolony úlohy.\n" " \n" " Návratový kód:\n" " Vrátí kód ID, selže, pokud ID není platný nebo byl zadán neplatný " "přepínač." #: builtins.c:1482 msgid "" "Wait for process completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for the specified process and reports its termination status. If\n" " PID is not given, all currently active child processes are waited for,\n" " and the return code is zero. PID must be a process ID.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of ID; fails if ID is invalid or an invalid option " "is\n" " given." msgstr "" "Počká na dokončení procesu a vrátí jeho návratový kód.\n" " \n" " Počká na zadaný proces a nahlásí jeho návratový kód. Není-li PID zadán,\n" " bude se čekat na všechny právě aktivní procesy potomků a návratová " "hodnota\n" " bude nula. PID musí být ID procesu.\n" " \n" " Návratový kód:\n" " Vrátí kód ID, selže, pokud ID není platný nebo byl zadán neplatný " "přepínač." #: builtins.c:1497 msgid "" "Execute commands for each member in a list.\n" " \n" " The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n" " list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n" " assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n" " the COMMANDS are executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Pro každý prvek seznamu vykoná příkazy.\n" " \n" " Smyčka „for“ provede posloupnost příkazů pro každý prvek v seznamu " "položek.\n" " Pokud „in SLOVECH…;“ není přítomno, pak se předpokládá „in \"$@\"“. " "NÁZEV\n" " bude postupně nastaven na každý prvek ve SLOVECH a PŘÍKAZY budou " "provedeny.\n" " \n" " Návratový kód:\n" " Vrátí kód naposledy provedeného příkazu." #: builtins.c:1511 msgid "" "Arithmetic for loop.\n" " \n" " Equivalent to\n" " \t(( EXP1 ))\n" " \twhile (( EXP2 )); do\n" " \t\tCOMMANDS\n" " \t\t(( EXP3 ))\n" " \tdone\n" " EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions. If any expression is\n" " omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Aritmetika smyček.\n" " \n" " Ekvivalentní k\n" " \t(( VÝR1 ))\n" " \twhile (( VÝR2 )); do\n" " \t\tPŘÍKAZY\n" " \t\t(( VÝR3 ))\n" " \tdone\n" " VÝR1, VÝR2 a VÝR3 jsou aritmetické výrazy. Chybí-li některý výraz,\n" " chová se, jako by byl vyhodnocen na 1. \n" " Návratový kód:\n" " Vrátí kód naposledy vykonaného příkazu." #: builtins.c:1529 msgid "" "Select words from a list and execute commands.\n" " \n" " The WORDS are expanded, generating a list of words. The\n" " set of expanded words is printed on the standard error, each\n" " preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'\n" " is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read\n" " from the standard input. If the line consists of the number\n" " corresponding to one of the displayed words, then NAME is set\n" " to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are\n" " redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other\n" " value read causes NAME to be set to null. The line read is saved\n" " in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection\n" " until a break command is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Vybere slova ze seznamu a vykoná příkazy.\n" " \n" " SLOVA jsou expandována a vytvoří seznam slov. Množina expandovaných " "slov\n" " je vytištěna na standardní chybový výstup, každé předchází číslo. Není-" "li\n" " „in SLOVA“ přítomno, předpokládá se „in \"$@\"“. Pak je zobrazena výzva " "PS3\n" " a jeden řádek načten ze standardního vstupu. Pokud je řádek tvořen " "číslem\n" " odpovídajícím jednomu ze zobrazených slov, pak NÁZEV bude nastaven na " "toto\n" " slovo. Pokud je řádek prázdný, SLOVA a výzva budou znovu zobrazeny. Je-" "li\n" " načten EOF (konec souboru), příkaz končí. Načtení jakékoliv jiné " "hodnoty\n" " nastaví NÁZEV na prázdný řetězec. Načtený řádek bude uložen do proměnné\n" " REPLY. Po každém výběru budou provedeny PŘÍKAZY, dokud nebude vykonán\n" " příkaz „break“.\n" " \n" " Návratový kód:\n" " Vrátí kód naposledy prováděného příkazu." #: builtins.c:1550 msgid "" "Report time consumed by pipeline's execution.\n" " \n" " Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU time,\n" " and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint the timing summary in the portable Posix format\n" " \n" " The value of the TIMEFORMAT variable is used as the output format.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return status is the return status of PIPELINE." msgstr "" "Nahlásí čas spotřebovaný prováděním kolony.\n" " \n" " Vykoná KOLONU a zobrazí přehled reálného času, uživatelského\n" " procesorového času a systémového procesorového času stráveného " "prováděním\n" " KOLONY poté, co skončí.\n" " \n" " Přepínače:\n" " -p\tzobrazí přehled časů v přenositelném posixovém formátu\n" " \n" " Hodnota proměnné TIMEFORMAT se použije jako specifikace výstupního " "formátu.\n" " \n" " Návratový kód:\n" " Návratová hodnota je návratová hodnota KOLONY." #: builtins.c:1567 msgid "" "Execute commands based on pattern matching.\n" " \n" " Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The\n" " `|' is used to separate multiple patterns.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Provede příkazy podle shody se vzorem.\n" " \n" " Výběrově provede PŘÍKAZY na základě shody SLOVA se VZOREM. Znak „|“\n" " se používá na oddělení násobných VZORŮ.\n" " \n" " Návratový kód:\n" " Vrátí kód naposledy provedeného příkazu." #: builtins.c:1579 msgid "" "Execute commands based on conditional.\n" " \n" " The `if COMMANDS' list is executed. If its exit status is zero, then " "the\n" " `then COMMANDS' list is executed. Otherwise, each `elif COMMANDS' list " "is\n" " executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n" " `then COMMANDS' list is executed and the if command completes. " "Otherwise,\n" " the `else COMMANDS' list is executed, if present. The exit status of " "the\n" " entire construct is the exit status of the last command executed, or " "zero\n" " if no condition tested true.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Vykoná příkazy na základě splnění podmínky.\n" " \n" " Provede seznam „if PŘÍKAZŮ“. Bude-li jeho návratový kód nula, pak bude\n" " proveden seznam „then PŘÍKAZŮ“. Jinak bude proveden popořadě každý " "seznam\n" " „elif PŘÍKAZŮ“ a bude-li jeho návratový kód nula, odpovídající seznam\n" " „then PŘÍKAZŮ“ bude proveden a příkaz if skončí. V opačném případě bude\n" " proveden seznam „else PŘÍKAZŮ“, pokud existuje. Návratová hodnota celé\n" " konstrukce je návratovou hodnotou posledního provedeného příkazu nebo " "nula,\n" " pokud žádná z testovaných podmínek není pravdivá.\n" " \n" " Návratový kód:\n" " Vrátí kód naposledy provedeného příkazu." #: builtins.c:1596 msgid "" "Execute commands as long as a test succeeds.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `while' COMMANDS has an exit status of zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Vykonává příkazy, dokud test úspěšně prochází.\n" " \n" " Expanduje a provádí PŘÍKAZY tak dlouho, dokud poslední příkaz ve " "„while“\n" " PŘÍKAZECH má nulový návratový kód.\n" " \n" " Návratový kód:\n" " Vrátí kód naposledy provedeného příkazu." #: builtins.c:1608 msgid "" "Execute commands as long as a test does not succeed.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `until' COMMANDS has an exit status which is not zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Vykonává příkazy, dokud test končí neúspěšně.\n" " \n" " Expanduje a provádí PŘÍKAZY tak dlouho, dokud poslední příkaz ve " "„until“\n" " PŘÍKAZECH má nenulový návratový kód. \n" " Návratový kód:\n" " Vrátí kód naposledy provedeného příkazu." #: builtins.c:1620 msgid "" "Create a coprocess named NAME.\n" " \n" " Execute COMMAND asynchronously, with the standard output and standard\n" " input of the command connected via a pipe to file descriptors assigned\n" " to indices 0 and 1 of an array variable NAME in the executing shell.\n" " The default NAME is \"COPROC\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of COMMAND." msgstr "" "Vytvoří koproces pojmenovaný NÁZEV.\n" " \n" " Vykoná PŘÍKAZ asynchronně, přičemž jeho standardní výstup a standardní\n" " vstup budou napojeny rourou na souborové deskriptory uvedené v poli " "NÁZEV\n" " tohoto shellu pod indexem 0 a 1. Implicitní NÁZEV je „COPROC“.\n" " \n" " Návratový kód:\n" " Vrátí návratový kód PŘÍKAZU." #: builtins.c:1634 msgid "" "Define shell function.\n" " \n" " Create a shell function named NAME. When invoked as a simple command,\n" " NAME runs COMMANDs in the calling shell's context. When NAME is " "invoked,\n" " the arguments are passed to the function as $1...$n, and the function's\n" " name is in $FUNCNAME.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is readonly." msgstr "" "Definuje funkci shellu.\n" " \n" " Vytvoří shellovou funkci pojmenovanou NÁZEV. Volána jakožto jednoduchý\n" " příkaz spustí PŘÍKAZY v kontextu volajícího shellu. Je-li vyvolán " "NÁZEV,\n" " budou funkci předány argumenty jako $1…$n a název funkce bude umístěn " "do\n" " $FUNCNAME.\n" " \n" " Návratový kód:\n" " Vrátí úspěch, pokud NÁZEV není jen pro čtení." #: builtins.c:1648 msgid "" "Group commands as a unit.\n" " \n" " Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an\n" " entire set of commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Seskupí příkazy do jednotky.\n" " \n" " Spustí množinu příkazů v jedné skupině. Toto je jeden ze způsobů,\n" " jak přesměrovat celou množinu příkazů. \n" " Návratový kód:\n" " Vrátí kód naposledy spuštěného příkazu." #: builtins.c:1660 msgid "" "Resume job in foreground.\n" " \n" " Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command. Resume a\n" " stopped or background job. JOB_SPEC can specify either a job name\n" " or a job number. Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n" " the background, as if the job specification had been supplied as an\n" " argument to `bg'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the resumed job." msgstr "" "Obnoví úlohu do popředí.\n" " \n" " Ekvivalent k argumentu ÚLOHA příkazu „fg“. Obnoví pozastavenou úlohu\n" " nebo úlohu na pozadí. ÚLOHA může určovat buď název úlohy, nebo číslo " "úlohy.\n" " Přidání „&“ za ÚLOHU přesune úlohu na pozadí, jako by identifikátor " "úlohy\n" " byl argumentem příkazu „bg“.\n" " \n" " Návratový kód:\n" " Vrátí kód obnovené úlohy." #: builtins.c:1675 msgid "" "Evaluate arithmetic expression.\n" " \n" " The EXPRESSION is evaluated according to the rules for arithmetic\n" " evaluation. Equivalent to \"let EXPRESSION\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 1 if EXPRESSION evaluates to 0; returns 0 otherwise." msgstr "" "Vyhodnotí aritmetický výraz.\n" " \n" " VÝRAZ bude vyhodnocen podle pravidel aritmetického vyhodnocování.\n" " Ekvivalentní k „let VÝRAZ“.\n" " \n" " Návratový kód:\n" " Vrátí 1, pokud se VÝRAZ vyhodnotí na 0. Jinak vrátí 0." # XXX: „coniditional command“ znamená podmínka, výraz podmínky. Nikoliv # příkaz, který by byl vykonán na základě splnění jiné podmínky. Tj. překlad # „podmíněný příkaz“ je chybný. # Toto je nápověda k vestavěnému příkazu „[“. #: builtins.c:1687 msgid "" "Execute conditional command.\n" " \n" " Returns a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the " "conditional\n" " expression EXPRESSION. Expressions are composed of the same primaries " "used\n" " by the `test' builtin, and may be combined using the following " "operators:\n" " \n" " ( EXPRESSION )\tReturns the value of EXPRESSION\n" " ! EXPRESSION\t\tTrue if EXPRESSION is false; else false\n" " EXPR1 && EXPR2\tTrue if both EXPR1 and EXPR2 are true; else false\n" " EXPR1 || EXPR2\tTrue if either EXPR1 or EXPR2 is true; else false\n" " \n" " When the `==' and `!=' operators are used, the string to the right of\n" " the operator is used as a pattern and pattern matching is performed.\n" " When the `=~' operator is used, the string to the right of the operator\n" " is matched as a regular expression.\n" " \n" " The && and || operators do not evaluate EXPR2 if EXPR1 is sufficient to\n" " determine the expression's value.\n" " \n" " Exit Status:\n" " 0 or 1 depending on value of EXPRESSION." msgstr "" "Vykoná podmínkový příkaz.\n" " \n" " Vrátí status 0 nebo 1 podle vyhodnocení výrazu podmínky VÝRAZ. Výrazy\n" " se skládají ze stejných primitiv jako u vestavěného příkazu „test“ a\n" " mohou být kombinovány za pomoci následujících operátorů:\n" " \n" " ( VÝRAZ )\tVrátí hodnotu VÝRAZU\n" " ! VÝRAZ\t\tPravda, pokud VÝRAZ je nepravdivý; jinak nepravda\n" " VÝR1 && VÝR2\tPravda, pokud oba VÝR1 i VÝR2 jsou pravdivé;\n" " \t\tjinak nepravda\n" " VÝR1 || VÝR2\tPravda, pokud VÝR1 nebo VÝR2 je pravdivý; jinak " "nepravda\n" " \n" " Jsou-li použity operátory „==“ a „!=“, řetězec napravo od operátoru je\n" " použit jako vzor a bude uplatněno porovnávání proti vzoru. Je-li použit\n" " operátor „=~, řetězec napravo do operátoru je uvažován jako regulární\n" " výraz.\n" " \n" " Operátory && a || nevyhodnocují VÝR2, pokud VÝR1 je dostatečný na " "určení\n" " hodnoty výrazu.\n" " \n" " Návratový kód:\n" " 0 nebo 1 podle hodnoty VÝRAZU." #: builtins.c:1713 msgid "" "Common shell variable names and usage.\n" " \n" " BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n" " CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n" " \t\tfor directories given as arguments to `cd'.\n" " GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames to\n" " \t\tbe ignored by pathname expansion.\n" " HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n" " HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n" " HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n" " \t\tshell can access.\n" " HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n" " HOSTNAME\tThe name of the current host.\n" " HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n" " IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n" " \t\tcharacter as the sole input. If set, then the value\n" " \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n" " \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n" " \t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input.\n" " MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n" " MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n" " MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n" " \t\tfor new mail.\n" " OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n" " PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n" " \t\tlooking for commands.\n" " PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n" " \t\tprimary prompt.\n" " PS1\t\tThe primary prompt string.\n" " PS2\t\tThe secondary prompt string.\n" " PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n" " SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n" " TERM\tThe name of the current terminal type.\n" " TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n" " \t\t`time' reserved word.\n" " auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n" " \t\titself is first looked for in the list of currently\n" " \t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded.\n" " \t\tA value of `exact' means that the command word must\n" " \t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A\n" " \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n" " \t\tmatch a substring of the job. Any other value means that\n" " \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n" " histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n" " \t\tsubstitution. The first character is the history\n" " \t\tsubstitution character, usually `!'. The second is\n" " \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The\n" " \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n" " HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n" " \t\tcommands should be saved on the history list.\n" msgstr "" "Názvu běžných proměnných shellu a jejich význam.\n" " \n" " BASH_VERSION\tInformace o verzi tohoto Bashe.\n" " CDPATH\tDvojtečkou oddělený seznam adresářů, který se prohledává\n" " \t\tna adresáře zadané jako argumenty u „cd“.\n" " GLOBIGNORE\tDvojtečkou oddělený seznam vzorů popisujících jména " "souborů,\n" " \t\tkterá budou ignorována při expanzi cest.\n" " HISTFILE\tJméno souboru, kde je uložena historie vašich příkazů.\n" " HISTFILESIZE\tMaximální počet řádků, které tento soubor smí obsahovat.\n" " HISTSIZE\tMaximální počet řádků historie, které jsou dostupné uvnitř\n" " \t\tběžícího shellu.\n" " HOME\tCelá cesta do vašeho domovského adresáře.\n" " HOSTNAME\tJméno současného stroje.\n" " HOSTTYPE\tDruh CPU, na které tento Bash běží.\n" " IGNOREEOF\tŘídí reakci shellu na přijetí znaku EOF (konec souboru)\n" " \t\tpři samotném vstupu. Je-li nastaveno, pak její hodnota udává\n" " \t\tpočet znaků EOF, které mohou bezprostředně následovat na prázdném\n" " \t\třádku, dříve než shell skončí (implicitní hodnota je 10). Není-li\n" " \t\tnastaveno, EOF značí konec vstupu.\n" " MACHTYPE\tŘetězec popisující systém, na kterém tento Bash běží.\n" " MAILCHECK\tJak často, v sekundách, kontroluje Bash novou poštu.\n" " MAILPATH\tDvojtečkou oddělený seznam názvů souborů, které Bash\n" " \t\tkontroluje na novou poštu.\n" " OSTYPE\tVerze Unixu, na kterém tento Bash běží.\n" " PATH\tDvojtečkou oddělený seznam adresářů, které jsou prohledávány\n" " \t\tna příkazy.\n" " PROMPT_COMMAND\tPříkaz, který je proveden před vytištěním každé\n" " \t\tprimární výzvy shellu.\n" " PS1\t\tŘetězec prvotní výzvy shellu.\n" " PS2\t\tŘetězec druhotné výzvy shellu.\n" " PWD\t\tCelé jméno cesty do aktuálního adresáře.\n" " SHELLOPTS\tDvojtečkou oddělený seznam zapnutých přepínačů shellu.\n" " TERM\tNázev druhu současného terminálu.\n" " TIMEFORMAT\tVýstupní formát časové statistiky zobrazované vyhrazeným\n" " \t\tslovem „time“.\n" " auto_resume\tNeprázdná hodnota znamená, že slovo příkazu objevující se\n" " \t\tna řádce automaticky je nejprve vyhledáno v seznamu\n" " \t\tprávě pozastavených úloh. Je-li tam nalezeno, daná úloha bude\n" " \t\tpřepnuta na popředí. Hodnota „exact“ znamená, že slovo příkazu\n" " \t\tse musí přesně shodovat s příkazem v seznamu pozastavených úloh.\n" " \t\tHodnota „substring“ znamená, že slovo příkazu se musí shodovat\n" " \t\ts podřetězcem úlohy. Jakákoliv jiná hodnota znamená, že příkaz\n" " \t\tmusí být předponou pozastavené úlohy.\n" " histchars\tZnaky řídící expanzi historie a rychlé nahrazování.\n" " \t\tPrvní znak je znak nahrazení historie, obvykle „!“. Druhý je\n" " \t\tznak „rychlého nahrazování“, obvykle „^“. Třetí je znak\n" " \t\t„komentáře historie“, obvykle „#“.\n" " HISTIGNORE\tDvojtečkou oddělený seznam vzorů používaný na\n" " \t\trozlišení, které příkazy by měly být uloženy do seznamu\n" " \t\thistorie.\n" #: builtins.c:1770 msgid "" "Add directories to stack.\n" " \n" " Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" "Přidá adresáře do zásobníku.\n" " \n" " Přidá adresář na vrchol zásobníku adresářů nebo zásobník zrotuje tak,\n" " že nový vrchol zásobníku se stane současným pracovním adresářem. Bez\n" " argumentů prohodí dva vrchní adresáře.\n" " \n" " Přepínače:\n" " -n\tPotlačí obvyklou změnu adresáře, když se na zásobník přidávají\n" " \tadresáře, takže změněn bude pouze zásobník.\n" " \n" " Argumenty:\n" " +N\tZrotuje zásobník tak, že N. adresář (počítáno zleva na seznamu\n" " \tzobrazovaném pomocí „dirs“, počínaje nulou) se dostane na vrchol.\n" " \n" " -N\tZrotuje zásobník tak, že N. adresář (počítáno zprava na seznamu\n" " \tzobrazovaném pomocí „dirs“, počínaje nulou) se dostane na vrchol.\n" " \n" " adresář\n" " \tPřidá ADRESÁŘ na vrchol zásobníku adresářů a učiní jej novým\n" " \tsoučasným pracovním adresářem.\n" " \n" " Zásobník adresářů si můžete prohlédnout příkazem „dirs“.\n" " \n" " Návratový kód:\n" " Vrátí úspěch, pokud nebyl zadán neplatný argument a změna adresáře\n" " neselhala." #: builtins.c:1804 msgid "" "Remove directories from stack.\n" " \n" " Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" "Odebere adresáře ze zásobníku.\n" " \n" " Odstraní položky ze zásobníku adresářů. Bez argumentů odstraní adresář\n" " z vrcholu zásobníku a přepne do nového adresáře na vrchu zásobníku.\n" " \n" " Přepínače:\n" " -n\tPotlačí obvyklou změnu adresáře, když se ze zásobníku odebírají\n" " \tadresáře, takže změněn bude pouze zásobník.\n" " \n" " Argumenty:\n" " +N\tOdstraní N. položku počítáno zleva na seznamu zobrazovaném\n" " \tpomocí „dirs“, počínaje nulou. Na příklad: „popd +0“ odstraní\n" " první adresář, „popd -1“ druhý.\n" " \n" " -N\tOdstraní N. položku počítáno zprava na seznamu zobrazovaném\n" " \tpomocí „dirs“, počínaje nulou. Na příklad: „popd -0“ odstraní\n" " poslední adresář, „popd -1“ další vedle posledního.\n" " \n" " Zásobník adresářů si můžete prohlédnout příkazem „dirs“.\n" " \n" " Návratový kód:\n" " Vrátí úspěch, pokud nebyl zadán neplatný argument nebo neselhala změna\n" " adresáře." #: builtins.c:1834 msgid "" "Display directory stack.\n" " \n" " Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Zobrazí zásobník adresářů.\n" " \n" " Zobrazí seznam právě pamatovaných adresářů. Adresáře si najdou cestu\n" " na seznam příkazem „pushd“ a procházet seznamem zpět lze příkazem " "„popd“.\n" " \n" " Přepínače:\n" " -c\tvyprázdní zásobník adresářů tím, že smaže všechny jeho prvky\n" " -l\tnevypíše vlnkou zkrácené verze adresářů, které jsou relativní\n" " \tvašemu domovskému adresáři\n" " -p\tvypíše zásobník adresářů po jedné položce na řádek\n" " -v\tvypíše zásobník adresářů po jedné položce na řádek, přičemž\n" " \tnázvu adresáře předřadí jeho umístění na zásobníku\n" " \n" " Argumenty:\n" " +N\tzobrazí N. položku počítáno zleva na seznamu, který zobrazuje\n" " \tdirs, když je vyvolán bez přepínačů, počínaje nulou.\n" " \n" " -N\tzobrazí N. položku počítáno zprava na seznamu, který zobrazuje\n" " \tdirs, když je vyvolán bez přepínačů, počínaje nulou. \n" " Návratový kód:\n" " Vrátí úspěch, pokud nebyl zadán neplatný přepínač a nevyskytla se chyba." #: builtins.c:1863 msgid "" "Set and unset shell options.\n" " \n" " Change the setting of each shell option OPTNAME. Without any option\n" " arguments, list all shell options with an indication of whether or not " "each\n" " is set.\n" " \n" " Options:\n" " -o\trestrict OPTNAMEs to those defined for use with `set -o'\n" " -p\tprint each shell option with an indication of its status\n" " -q\tsuppress output\n" " -s\tenable (set) each OPTNAME\n" " -u\tdisable (unset) each OPTNAME\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if OPTNAME is enabled; fails if an invalid option is\n" " given or OPTNAME is disabled." msgstr "" "Zapne nebo vypne volby (přepínače) shellu.\n" " \n" " Změní nastavení každého přepínače shellu NÁZEV_VOLBY. Bez přepínačových\n" " argumentů vypíše seznam všech přepínačů shellu s příznakem, zda je, " "nebo\n" " není nastaven.\n" " Přepínače:\n" " -o\tomezí NÁZVY_VOLEB na ty, které jsou definovány pro použití\n" " \ts „set -o“\n" " -p\tvypíše každou volbu shellu s určením jejího stavu\n" " -q\tpotlačí výstup\n" " -s\tzapne [set] každý NÁZEV_VOLBY\n" " -u\tvypne [unset] každý NÁZEV_VOLBY\n" " \n" " Návratový kód:\n" " Vrátí úspěch, je-li NÁZEV_VOLBY zapnut. Selže, byl-li zadán neplatný\n" " přepínač nebo je-li NÁZEV_VOLBY vypnut." #: builtins.c:1884 msgid "" "Formats and prints ARGUMENTS under control of the FORMAT.\n" " \n" " Options:\n" " -v var\tassign the output to shell variable VAR rather than\n" " \t\tdisplay it on the standard output\n" " \n" " FORMAT is a character string which contains three types of objects: " "plain\n" " characters, which are simply copied to standard output; character " "escape\n" " sequences, which are converted and copied to the standard output; and\n" " format specifications, each of which causes printing of the next " "successive\n" " argument.\n" " \n" " In addition to the standard format specifications described in " "printf(1)\n" " and printf(3), printf interprets:\n" " \n" " %b\texpand backslash escape sequences in the corresponding argument\n" " %q\tquote the argument in a way that can be reused as shell input\n" " %(fmt)T output the date-time string resulting from using FMT as a " "format\n" " string for strftime(3)\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a write or " "assignment\n" " error occurs." msgstr "" #: builtins.c:1913 msgid "" "Specify how arguments are to be completed by Readline.\n" " \n" " For each NAME, specify how arguments are to be completed. If no " "options\n" " are supplied, existing completion specifications are printed in a way " "that\n" " allows them to be reused as input.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint existing completion specifications in a reusable format\n" " -r\tremove a completion specification for each NAME, or, if no\n" " \tNAMEs are supplied, all completion specifications\n" " -D\tapply the completions and actions as the default for commands\n" " \twithout any specific completion defined\n" " -E\tapply the completions and actions to \"empty\" commands --\n" " \tcompletion attempted on a blank line\n" " \n" " When completion is attempted, the actions are applied in the order the\n" " uppercase-letter options are listed above. The -D option takes\n" " precedence over -E.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Určuje, jak budou argumenty doplňovány pomocí knihovny Readline.\n" " \n" " Pro každý NÁZEV udává, jak se budou doplňovat argumenty. Nejsou-li\n" " zadány žádné přepínače, budou vypsány existující pravidla doplňování\n" " v podobě vhodné pro jejich znovu užití jako vstup.\n" " \n" " Přepínače:\n" " -p\tvypíše existující pravidla doplňování v znovu použitelném tvaru\n" " -r\todstraní pro každý NÁZEV doplňovací pravidlo, nebo není-li zadán\n" " \tžádný NÁZEV, zruší všechna pravidla\n" " -D\tpoužije pravidla doplňování a akce jako implicitní pro příkazy,\n" " \tkteré nemají žádné určité pravidlo doplňování definováno\n" " -E\tpoužije pravidla doplňování á akce na „prázdné“ příkazy –\n" " \tpravidla doplňování se uplatní na prázdný řádek\n" " \n" " Použije-li se doplňování, akce se uplatní v pořadí, v jakém jsou " "vypsány\n" " přepínače psané velkými písmeny výše. Přepínač -D má přednost před\n" " přepínačem -E.\n" " \n" " Návratový kód:\n" " Vrátí úspěch, pokud nebyl zadán neplatný přepínač a nevyskytla se chyba." #: builtins.c:1941 msgid "" "Display possible completions depending on the options.\n" " \n" " Intended to be used from within a shell function generating possible\n" " completions. If the optional WORD argument is supplied, matches " "against\n" " WORD are generated.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Zobrazí možná doplnění v závislosti na přepínačích.\n" " \n" " Je zamýšleno pro použití uvnitř shellových funkcí generujících možná\n" " doplnění. Je-li poskytnut volitelný argument SLOVO, budou vygenerovány\n" " shody se SLOVEM.\n" " \n" " Návratový kód:\n" " Vrátí úspěch, pokud nebyl zadán neplatný přepínač a nevyskytla se chyba." #: builtins.c:1956 msgid "" "Modify or display completion options.\n" " \n" " Modify the completion options for each NAME, or, if no NAMEs are " "supplied,\n" " the completion currently being executed. If no OPTIONs are given, " "print\n" " the completion options for each NAME or the current completion " "specification.\n" " \n" " Options:\n" " \t-o option\tSet completion option OPTION for each NAME\n" " \t-D\t\tChange options for the \"default\" command completion\n" " \t-E\t\tChange options for the \"empty\" command completion\n" " \n" " Using `+o' instead of `-o' turns off the specified option.\n" " \n" " Arguments:\n" " \n" " Each NAME refers to a command for which a completion specification must\n" " have previously been defined using the `complete' builtin. If no NAMEs\n" " are supplied, compopt must be called by a function currently generating\n" " completions, and the options for that currently-executing completion\n" " generator are modified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or NAME does not\n" " have a completion specification defined." msgstr "" #: builtins.c:1986 msgid "" "Read lines from the standard input into an indexed array variable.\n" " \n" " Read lines from the standard input into the indexed array variable " "ARRAY, or\n" " from file descriptor FD if the -u option is supplied. The variable " "MAPFILE\n" " is the default ARRAY.\n" " \n" " Options:\n" " -n count\tCopy at most COUNT lines. If COUNT is 0, all lines are " "copied.\n" " -O origin\tBegin assigning to ARRAY at index ORIGIN. The default " "index is 0.\n" " -s count \tDiscard the first COUNT lines read.\n" " -t\t\tRemove a trailing newline from each line read.\n" " -u fd\t\tRead lines from file descriptor FD instead of the standard " "input.\n" " -C callback\tEvaluate CALLBACK each time QUANTUM lines are read.\n" " -c quantum\tSpecify the number of lines read between each call to " "CALLBACK.\n" " \n" " Arguments:\n" " ARRAY\t\tArray variable name to use for file data.\n" " \n" " If -C is supplied without -c, the default quantum is 5000. When\n" " CALLBACK is evaluated, it is supplied the index of the next array\n" " element to be assigned and the line to be assigned to that element\n" " as additional arguments.\n" " \n" " If not supplied with an explicit origin, mapfile will clear ARRAY " "before\n" " assigning to it.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or ARRAY is readonly " "or\n" " not an indexed array." msgstr "" #: builtins.c:2020 msgid "" "Read lines from a file into an array variable.\n" " \n" " A synonym for `mapfile'." msgstr "" "Načte řádky ze souboru do proměnné typu pole.\n" " \n" " Synonymum pro „mapfile“." language-pack-cs-base/data/cs/LC_MESSAGES/bfd.po0000644000000000000000000037554112321557163016200 0ustar # Czech translation for binutils # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the binutils package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 08:15+0000\n" "Last-Translator: Martin \"sachy\" Šácha \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: aout-adobe.c:127 msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n" msgstr "%B: Neznámý typ sekce v souboru a.out.adobe: %x\n" #: aout-cris.c:199 #, c-format msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d" msgstr "%s: Exportován neplatný typ relokace: %d" #: aout-cris.c:242 msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d" msgstr "%B: Importován neplatný typ relokace: %d" #: aout-cris.c:253 msgid "%B: Bad relocation record imported: %d" msgstr "%B: Importován chybný relokační záznam: %d" #: aoutx.h:1273 aoutx.h:1611 #, c-format msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format" msgstr "%s: nelze označit blok `%s' v souboru a.out" #: aoutx.h:1577 #, c-format msgid "" "%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format" msgstr "%s: nemlze označit blok pro znak `%s' v souboru a.out" #: aoutx.h:1579 vms-alpha.c:7671 msgid "*unknown*" msgstr "*neznámý*" #: aoutx.h:4018 aoutx.h:4344 msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n" msgstr "" #: aoutx.h:5375 #, c-format msgid "%s: relocatable link from %s to %s not supported" msgstr "%s: Relocatable link z %s na %s není podporován" #: archive.c:2203 msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n" msgstr "Varování: zápis archivu byl pomalý: přepisuji časovou značku\n" #: archive.c:2491 msgid "Reading archive file mod timestamp" msgstr "Čtení časové značky archivu" #: archive.c:2515 msgid "Writing updated armap timestamp" msgstr "Zápis aktualizované časové značky armap" #: bfd.c:398 msgid "No error" msgstr "Bez chyb" #: bfd.c:399 msgid "System call error" msgstr "Chyba systémového volání" #: bfd.c:400 msgid "Invalid bfd target" msgstr "Neplatný cíl bfd" #: bfd.c:401 msgid "File in wrong format" msgstr "Chybný formát souboru" #: bfd.c:402 msgid "Archive object file in wrong format" msgstr "Chybný formát souboru archívu" #: bfd.c:403 msgid "Invalid operation" msgstr "Neplatná operace" #: bfd.c:404 msgid "Memory exhausted" msgstr "Paměť byla vyčerpána" #: bfd.c:405 msgid "No symbols" msgstr "Bez symbolů" #: bfd.c:406 msgid "Archive has no index; run ranlib to add one" msgstr "Archív nemá index; spusťte ranlib pro vytvoření indexu" #: bfd.c:407 msgid "No more archived files" msgstr "Žádné další archivované soubory" #: bfd.c:408 msgid "Malformed archive" msgstr "Poškozený archív" #: bfd.c:409 msgid "File format not recognized" msgstr "Neznámý formát souboru" #: bfd.c:410 msgid "File format is ambiguous" msgstr "Nejednoznačný formát souboru" #: bfd.c:411 msgid "Section has no contents" msgstr "Sekce nemá žádný obsah" #: bfd.c:412 msgid "Nonrepresentable section on output" msgstr "Nereprezentovatelná sekce na výstupu" #: bfd.c:413 msgid "Symbol needs debug section which does not exist" msgstr "Symbol potřebuje ladící sekci, která neexistuje" #: bfd.c:414 msgid "Bad value" msgstr "Neplatná hodnota" #: bfd.c:415 msgid "File truncated" msgstr "Neúplný soubor" #: bfd.c:416 msgid "File too big" msgstr "Soubor je příliš velký" #: bfd.c:417 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "" #: bfd.c:418 msgid "#" msgstr "#" #: bfd.c:945 #, c-format msgid "BFD %s assertion fail %s:%d" msgstr "BFD %s selhání výroku %s:%d" #: bfd.c:957 #, c-format msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "BFD %s interní chyba, přerušeno pro %s, řádek %d - %s\n" #: bfd.c:961 #, c-format msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n" msgstr "BFD %s interní chyba, přerušeno pro %s, řádek %d\n" #: bfd.c:963 msgid "Please report this bug.\n" msgstr "Prosím, ohlaste tuto chybu.\n" #: bfdwin.c:206 #, c-format msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n" msgstr "nenamapováno: data=%lx mapování=%d\n" #: bfdwin.c:209 #, c-format msgid "not mapping: env var not set\n" msgstr "nenamapováno: env var not set\n" #: binary.c:271 #, c-format msgid "" "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx." msgstr "" "Varování: Zápis sekci `%s' do vzdáleného (záporného) offsetu souboru 0x%lx." #: bout.c:1146 elf-m10300.c:2063 elf32-avr.c:1654 elf32-frv.c:5734 #: elfxx-sparc.c:2802 reloc.c:6115 reloc16.c:162 elf32-ia64.c:360 #: elf64-ia64.c:360 msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n" msgstr "" #: cache.c:227 msgid "reopening %B: %s\n" msgstr "" #: coff-alpha.c:491 msgid "" "%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n" " Use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries." msgstr "" "%B: Nelze ovládat komprimované Alpha binárky.\n" " Použijte příznaky kompilátoru (flags) nebo objZ pro vygenerování " "nekomprimované binárky." #: coff-alpha.c:648 msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d" msgstr "" #: coff-alpha.c:900 coff-alpha.c:937 coff-alpha.c:2025 coff-mips.c:1003 msgid "GP relative relocation used when GP not defined" msgstr "" #: coff-alpha.c:1502 msgid "using multiple gp values" msgstr "" #: coff-alpha.c:1561 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH" msgstr "" #: coff-alpha.c:1568 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW" msgstr "" #: coff-alpha.c:1575 elf32-m32r.c:2484 elf64-alpha.c:4074 elf64-alpha.c:4224 #: elf32-ia64.c:3839 elf64-ia64.c:3839 msgid "%B: unknown relocation type %d" msgstr "" #: coff-arm.c:1038 #, c-format msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'" msgstr "" #: coff-arm.c:1067 #, c-format msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'" msgstr "" #: coff-arm.c:1369 elf32-arm.c:7023 #, c-format msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: arm call to thumb" msgstr "" #: coff-arm.c:1459 #, c-format msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: thumb call to arm\n" " consider relinking with --support-old-code enabled" msgstr "" #: coff-arm.c:1754 coff-tic80.c:695 cofflink.c:3081 msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'" msgstr "" #: coff-arm.c:2079 msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %d" msgstr "" #: coff-arm.c:2210 #, c-format msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d" msgstr "" #: coff-arm.c:2226 elf32-arm.c:15621 #, c-format msgid "" "error: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in " "integer registers" msgstr "" #: coff-arm.c:2229 elf32-arm.c:15625 #, c-format msgid "" "error: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in " "float registers" msgstr "" #: coff-arm.c:2243 #, c-format msgid "" "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is " "absolute position" msgstr "" #: coff-arm.c:2246 #, c-format msgid "" "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is " "position independent" msgstr "" #: coff-arm.c:2274 elf32-arm.c:15690 #, c-format msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not" msgstr "" #: coff-arm.c:2277 elf32-arm.c:15696 #, c-format msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does" msgstr "" #: coff-arm.c:2301 #, c-format msgid "private flags = %x:" msgstr "" #: coff-arm.c:2309 elf32-arm.c:11806 #, c-format msgid " [floats passed in float registers]" msgstr "" #: coff-arm.c:2311 #, c-format msgid " [floats passed in integer registers]" msgstr "" #: coff-arm.c:2314 elf32-arm.c:11809 #, c-format msgid " [position independent]" msgstr "" #: coff-arm.c:2316 #, c-format msgid " [absolute position]" msgstr "" #: coff-arm.c:2320 #, c-format msgid " [interworking flag not initialised]" msgstr "" #: coff-arm.c:2322 #, c-format msgid " [interworking supported]" msgstr "" #: coff-arm.c:2324 #, c-format msgid " [interworking not supported]" msgstr "" #: coff-arm.c:2370 elf32-arm.c:10841 #, c-format msgid "" "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been " "specified as non-interworking" msgstr "" #: coff-arm.c:2374 elf32-arm.c:10845 #, c-format msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request" msgstr "" #: coff-h8300.c:1122 #, c-format msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output" msgstr "" #: coff-i860.c:147 #, c-format msgid "relocation `%s' not yet implemented" msgstr "" #: coff-i860.c:605 coff-tic54x.c:398 coffcode.h:5198 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs" msgstr "" #: coff-i960.c:144 coff-i960.c:507 msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol" msgstr "" #: coff-m68k.c:506 elf32-bfin.c:5690 elf32-cr16.c:2897 elf32-m68k.c:4677 msgid "unsupported reloc type" msgstr "" #: coff-mips.c:688 elf32-mips.c:1516 elf32-score.c:431 elf32-score7.c:330 #: elf64-mips.c:2618 elfn32-mips.c:2431 msgid "GP relative relocation when _gp not defined" msgstr "" #: coff-or32.c:229 msgid "Unrecognized reloc" msgstr "" #: coff-rs6000.c:2720 #, c-format msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x" msgstr "" #: coff-rs6000.c:2805 #, c-format msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry" msgstr "" #: coff-rs6000.c:3556 coff64-rs6000.c:2111 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d" msgstr "%B: symbol `%s' nebyl rozpoznán jako smclas %d" #: coff-sh.c:521 #, c-format msgid "SH Error: unknown reloc type %d" msgstr "" #: coff-tic4x.c:195 coff-tic54x.c:299 coff-tic80.c:458 #, c-format msgid "Unrecognized reloc type 0x%x" msgstr "" #: coff-tic4x.c:240 #, c-format msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs" msgstr "" #: coff-w65.c:367 #, c-format msgid "ignoring reloc %s\n" msgstr "" #: coffcode.h:997 msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'" msgstr "" #. Generate a warning message rather using the 'unhandled' #. variable as this will allow some .sys files generate by #. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196. #: coffcode.h:1221 msgid "" "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s" msgstr "" #: coffcode.h:1288 msgid "%B (%s): Section flag %s (0x%x) ignored" msgstr "" #: coffcode.h:2430 #, c-format msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'" msgstr "" #: coffcode.h:2744 msgid "%B: reloc against a non-existant symbol index: %ld" msgstr "" #: coffcode.h:3302 msgid "%B: too many sections (%d)" msgstr "" #: coffcode.h:3718 msgid "%B: section %s: string table overflow at offset %ld" msgstr "" #: coffcode.h:4523 msgid "%B: warning: line number table read failed" msgstr "" #: coffcode.h:4553 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in line numbers" msgstr "" #: coffcode.h:4567 msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'" msgstr "" #: coffcode.h:4967 msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'" msgstr "" #: coffcode.h:5093 msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section" msgstr "" #: coffcode.h:5237 msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx" msgstr "" #: coffgen.c:1595 msgid "%B: bad string table size %lu" msgstr "" #: coffgen.c:2500 elflink.c:12689 linker.c:3122 msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n" msgstr "" #: cofflink.c:533 elflink.c:4323 msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B" msgstr "" #: cofflink.c:2329 msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents" msgstr "" #: cofflink.c:2391 elflink.c:9545 msgid "" "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' " "of %B\n" msgstr "" #: cofflink.c:2690 coffswap.h:826 #, c-format msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "" #: cofflink.c:2699 coffswap.h:812 #, c-format msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "" #: cpu-arm.c:189 cpu-arm.c:200 msgid "" "error: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale" msgstr "" #: cpu-arm.c:333 #, c-format msgid "warning: unable to update contents of %s section in %s" msgstr "" #: dwarf2.c:496 #, c-format msgid "Dwarf Error: Can't find %s section." msgstr "" #: dwarf2.c:525 #, c-format msgid "Dwarf Error: Offset (%lu) greater than or equal to %s size (%lu)." msgstr "" #: dwarf2.c:949 #, c-format msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %u." msgstr "" #: dwarf2.c:1200 msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)." msgstr "" #: dwarf2.c:1453 #, c-format msgid "Dwarf Error: Unhandled .debug_line version %d." msgstr "" #: dwarf2.c:1475 msgid "Dwarf Error: Invalid maximum operations per instruction." msgstr "" #: dwarf2.c:1662 msgid "Dwarf Error: mangled line number section." msgstr "" #: dwarf2.c:1989 dwarf2.c:2109 dwarf2.c:2394 #, c-format msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u." msgstr "" #: dwarf2.c:2355 #, c-format msgid "" "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2, 3 " "and 4 information." msgstr "" #: dwarf2.c:2362 #, c-format msgid "" "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes " "greater than '%u'." msgstr "" #: dwarf2.c:2385 #, c-format msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u." msgstr "" #: ecoff.c:1239 #, c-format msgid "Unknown basic type %d" msgstr "" #: ecoff.c:1496 #, c-format msgid "" "\n" " End+1 symbol: %ld" msgstr "" #: ecoff.c:1503 ecoff.c:1506 #, c-format msgid "" "\n" " First symbol: %ld" msgstr "" #: ecoff.c:1518 #, c-format msgid "" "\n" " End+1 symbol: %-7ld Type: %s" msgstr "" #: ecoff.c:1525 #, c-format msgid "" "\n" " Local symbol: %ld" msgstr "" #: ecoff.c:1533 #, c-format msgid "" "\n" " struct; End+1 symbol: %ld" msgstr "" #: ecoff.c:1538 #, c-format msgid "" "\n" " union; End+1 symbol: %ld" msgstr "" #: ecoff.c:1543 #, c-format msgid "" "\n" " enum; End+1 symbol: %ld" msgstr "" #: ecoff.c:1549 #, c-format msgid "" "\n" " Type: %s" msgstr "" #: elf-attrs.c:569 msgid "" "error: %B: Object has vendor-specific contents that must be processed by the " "'%s' toolchain" msgstr "" #: elf-attrs.c:578 msgid "error: %B: Object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'" msgstr "" #: elf-eh-frame.c:917 msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n" msgstr "" #: elf-eh-frame.c:1189 msgid "" "%P: fde encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n" msgstr "" #: elf-eh-frame.c:1605 msgid "%P: DW_EH_PE_datarel unspecified for this architecture.\n" msgstr "" #: elf-ifunc.c:179 msgid "" "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%B' can " "not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -" "pie\n" msgstr "" #: elf-m10200.c:450 elf-m10300.c:1563 elf32-avr.c:1221 elf32-bfin.c:3213 #: elf32-cr16.c:1482 elf32-cr16c.c:780 elf32-cris.c:2081 elf32-crx.c:922 #: elf32-d10v.c:509 elf32-epiphany.c:556 elf32-fr30.c:609 elf32-frv.c:4105 #: elf32-h8300.c:509 elf32-i860.c:1211 elf32-ip2k.c:1468 elf32-iq2000.c:684 #: elf32-lm32.c:1168 elf32-m32c.c:553 elf32-m32r.c:3106 elf32-m68hc1x.c:1138 #: elf32-mep.c:535 elf32-microblaze.c:1231 elf32-moxie.c:282 #: elf32-msp430.c:486 elf32-mt.c:395 elf32-openrisc.c:404 elf32-score.c:2729 #: elf32-score7.c:2537 elf32-spu.c:5044 elf32-tilepro.c:3214 elf32-v850.c:2143 #: elf32-xstormy16.c:935 elf64-mmix.c:1590 elfxx-tilegx.c:3577 msgid "internal error: out of range error" msgstr "" #: elf-m10200.c:454 elf-m10300.c:1567 elf32-avr.c:1225 elf32-bfin.c:3217 #: elf32-cr16.c:1486 elf32-cr16c.c:784 elf32-cris.c:2085 elf32-crx.c:926 #: elf32-d10v.c:513 elf32-fr30.c:613 elf32-frv.c:4109 elf32-h8300.c:513 #: elf32-i860.c:1215 elf32-iq2000.c:688 elf32-lm32.c:1172 elf32-m32c.c:557 #: elf32-m32r.c:3110 elf32-m68hc1x.c:1142 elf32-mep.c:539 #: elf32-microblaze.c:1235 elf32-moxie.c:286 elf32-msp430.c:490 #: elf32-openrisc.c:408 elf32-score.c:2733 elf32-score7.c:2541 #: elf32-spu.c:5048 elf32-tilepro.c:3218 elf32-v850.c:2147 #: elf32-xstormy16.c:939 elf64-mmix.c:1594 elfxx-mips.c:9465 #: elfxx-tilegx.c:3581 msgid "internal error: unsupported relocation error" msgstr "" #: elf-m10200.c:458 elf32-cr16.c:1490 elf32-cr16c.c:788 elf32-crx.c:930 #: elf32-d10v.c:517 elf32-h8300.c:517 elf32-lm32.c:1176 elf32-m32r.c:3114 #: elf32-m68hc1x.c:1146 elf32-microblaze.c:1239 elf32-score.c:2737 #: elf32-score7.c:2545 elf32-spu.c:5052 msgid "internal error: dangerous error" msgstr "" #: elf-m10200.c:462 elf-m10300.c:1580 elf32-avr.c:1233 elf32-bfin.c:3225 #: elf32-cr16.c:1494 elf32-cr16c.c:792 elf32-cris.c:2093 elf32-crx.c:934 #: elf32-d10v.c:521 elf32-epiphany.c:571 elf32-fr30.c:621 elf32-frv.c:4117 #: elf32-h8300.c:521 elf32-i860.c:1223 elf32-ip2k.c:1483 elf32-iq2000.c:696 #: elf32-lm32.c:1180 elf32-m32c.c:565 elf32-m32r.c:3118 elf32-m68hc1x.c:1150 #: elf32-mep.c:547 elf32-microblaze.c:1243 elf32-moxie.c:294 #: elf32-msp430.c:498 elf32-mt.c:403 elf32-openrisc.c:416 elf32-score.c:2746 #: elf32-score7.c:2549 elf32-spu.c:5056 elf32-tilepro.c:3226 elf32-v850.c:2167 #: elf32-xstormy16.c:947 elf64-mmix.c:1602 elfxx-tilegx.c:3589 msgid "internal error: unknown error" msgstr "" #: elf-m10300.c:1507 elf32-arm.c:10419 elf32-i386.c:4264 elf32-m32r.c:2599 #: elf32-m68k.c:4156 elf32-s390.c:3003 elf32-sh.c:4218 elf32-tilepro.c:3117 #: elf32-xtensa.c:3066 elf64-s390.c:2978 elf64-sh64.c:1640 elf64-x86-64.c:4110 #: elfxx-sparc.c:3835 elfxx-tilegx.c:3500 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" msgstr "" #: elf-m10300.c:1572 msgid "" "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -" "fpic?)" msgstr "" #: elf-m10300.c:1575 msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library" msgstr "" #: elf-m10300.c:4372 elf32-arm.c:12800 elf32-cr16.c:2451 elf32-cris.c:3057 #: elf32-hppa.c:1894 elf32-i370.c:503 elf32-i386.c:2182 elf32-lm32.c:1868 #: elf32-m32r.c:1927 elf32-m68k.c:3253 elf32-s390.c:1652 elf32-sh.c:2931 #: elf32-tic6x.c:2162 elf32-tilepro.c:1940 elf32-vax.c:1041 elf64-s390.c:1635 #: elf64-sh64.c:3381 elf64-x86-64.c:2176 elfxx-sparc.c:2119 #: elfxx-tilegx.c:2261 #, c-format msgid "dynamic variable `%s' is zero size" msgstr "" #: elf.c:334 msgid "%B: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'" msgstr "" #: elf.c:446 msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section" msgstr "" #: elf.c:602 msgid "%B: Corrupt size field in group section header: 0x%lx" msgstr "" #: elf.c:638 msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry" msgstr "" #: elf.c:708 msgid "%B: no group info for section %A" msgstr "" #: elf.c:737 elf.c:3121 elflink.c:10135 msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'" msgstr "" #: elf.c:756 msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect" msgstr "" #: elf.c:791 msgid "%B: unknown [%d] section `%s' in group [%s]" msgstr "" #: elf.c:1041 msgid "%B: unable to initialize commpress status for section %s" msgstr "" #: elf.c:1061 msgid "%B: unable to initialize decommpress status for section %s" msgstr "" #: elf.c:1181 #, c-format msgid "" "\n" "Program Header:\n" msgstr "" #: elf.c:1223 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic Section:\n" msgstr "" #: elf.c:1359 #, c-format msgid "" "\n" "Version definitions:\n" msgstr "" #: elf.c:1384 #, c-format msgid "" "\n" "Version References:\n" msgstr "" #: elf.c:1389 #, c-format msgid " required from %s:\n" msgstr "" #: elf.c:1796 msgid "%B: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)" msgstr "" #: elf.c:1966 msgid "" "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' " "[0x%8x]" msgstr "" #: elf.c:1978 msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]" msgstr "" #: elf.c:1989 msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]" msgstr "" #: elf.c:1999 msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]" msgstr "" #: elf.c:2634 #, c-format msgid "warning: section `%A' type changed to PROGBITS" msgstr "" #: elf.c:3078 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'" msgstr "" #: elf.c:3101 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'" msgstr "" #: elf.c:4527 msgid "" "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section" msgstr "" #: elf.c:4554 msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N" msgstr "" #: elf.c:4641 msgid "%B: section %A lma %#lx adjusted to %#lx" msgstr "" #: elf.c:4776 msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d" msgstr "" #: elf.c:4824 msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment" msgstr "" #: elf.c:5324 msgid "%B: symbol `%s' required but not present" msgstr "" #: elf.c:5662 msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n" msgstr "" #: elf.c:6692 #, c-format msgid "" "Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'" msgstr "" #: elf.c:7692 msgid "%B: unsupported relocation type %s" msgstr "" #: elf32-arm.c:3617 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: Thumb call to ARM" msgstr "" #: elf32-arm.c:3664 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: ARM call to Thumb" msgstr "" #: elf32-arm.c:3878 elf32-arm.c:5315 #, c-format msgid "%s: cannot create stub entry %s" msgstr "" #: elf32-arm.c:5431 #, c-format msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'" msgstr "" #: elf32-arm.c:5467 #, c-format msgid "unable to find ARM glue '%s' for '%s'" msgstr "" #: elf32-arm.c:6005 msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode." msgstr "" #. Give a warning, but do as the user requests anyway. #: elf32-arm.c:6235 msgid "" "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target " "architecture" msgstr "" #: elf32-arm.c:6779 elf32-arm.c:6799 msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'" msgstr "" #: elf32-arm.c:6848 #, c-format msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'." msgstr "" #: elf32-arm.c:6933 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: thumb call to arm" msgstr "" #: elf32-arm.c:7717 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' in TLS trampoline" msgstr "" #: elf32-arm.c:7756 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' in TLS trampoline" msgstr "" #: elf32-arm.c:8209 msgid "\\%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'." msgstr "" #: elf32-arm.c:8622 msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'." msgstr "" #: elf32-arm.c:9460 msgid "" "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" msgstr "" #: elf32-arm.c:9483 msgid "" "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" msgstr "" #: elf32-arm.c:9512 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" msgstr "" #: elf32-arm.c:9727 msgid "" "%B(%A+0x%lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group " "relocations" msgstr "" #: elf32-arm.c:9767 elf32-arm.c:9854 elf32-arm.c:9937 elf32-arm.c:10022 msgid "%B(%A+0x%lx): Overflow whilst splitting 0x%lx for group relocation %s" msgstr "" #: elf32-arm.c:10261 elf32-sh.c:4103 elf64-sh64.c:1544 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section" msgstr "" #: elf32-arm.c:10372 elf32-m68k.c:4191 elf32-xtensa.c:2802 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s" msgstr "" #: elf32-arm.c:10373 elf32-m68k.c:4192 elf32-xtensa.c:2803 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s" msgstr "" #: elf32-arm.c:10453 elf32-tic6x.c:2753 msgid "out of range" msgstr "" #: elf32-arm.c:10457 elf32-tic6x.c:2757 msgid "unsupported relocation" msgstr "" #: elf32-arm.c:10465 elf32-tic6x.c:2765 msgid "unknown error" msgstr "" #: elf32-arm.c:10890 msgid "" "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code " "in %B has been linked with it" msgstr "" #: elf32-arm.c:10984 msgid "%B: Unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "" #: elf32-arm.c:10992 msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d" msgstr "" #: elf32-arm.c:11173 msgid "error: %B: Unknown CPU architecture" msgstr "" #: elf32-arm.c:11211 msgid "error: %B: Conflicting CPU architectures %d/%d" msgstr "" #: elf32-arm.c:11260 msgid "" "Error: %B has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "" #: elf32-arm.c:11285 msgid "error: %B uses VFP register arguments, %B does not" msgstr "" #: elf32-arm.c:11430 msgid "error: %B: unable to merge virtualization attributes with %B" msgstr "" #: elf32-arm.c:11456 msgid "error: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c" msgstr "" #: elf32-arm.c:11557 msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration" msgstr "" #: elf32-arm.c:11566 msgid "error: %B: Conflicting use of R9" msgstr "" #: elf32-arm.c:11578 msgid "error: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9" msgstr "" #: elf32-arm.c:11591 msgid "" "warning: %B uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; " "use of wchar_t values across objects may fail" msgstr "" #: elf32-arm.c:11622 msgid "" "warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum " "values across objects may fail" msgstr "" #: elf32-arm.c:11634 msgid "error: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not" msgstr "" #: elf32-arm.c:11651 msgid "error: fp16 format mismatch between %B and %B" msgstr "" #: elf32-arm.c:11675 msgid "DIV usage mismatch between %B and %B" msgstr "" #: elf32-arm.c:11694 msgid "%B has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "" #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field #. containing valid data. #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data. #: elf32-arm.c:11782 elf32-bfin.c:5079 elf32-cris.c:4169 elf32-m68hc1x.c:1282 #: elf32-m68k.c:1236 elf32-score.c:3994 elf32-score7.c:3800 elf32-vax.c:529 #: elfxx-mips.c:14103 #, c-format msgid "private flags = %lx:" msgstr "" #: elf32-arm.c:11791 #, c-format msgid " [interworking enabled]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11799 #, c-format msgid " [VFP float format]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11801 #, c-format msgid " [Maverick float format]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11803 #, c-format msgid " [FPA float format]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11812 #, c-format msgid " [new ABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11815 #, c-format msgid " [old ABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11818 #, c-format msgid " [software FP]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11827 #, c-format msgid " [Version1 EABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11830 elf32-arm.c:11841 #, c-format msgid " [sorted symbol table]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11832 elf32-arm.c:11843 #, c-format msgid " [unsorted symbol table]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11838 #, c-format msgid " [Version2 EABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11846 #, c-format msgid " [dynamic symbols use segment index]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11849 #, c-format msgid " [mapping symbols precede others]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11856 #, c-format msgid " [Version3 EABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11860 #, c-format msgid " [Version4 EABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11864 #, c-format msgid " [Version5 EABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11867 #, c-format msgid " [BE8]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11870 #, c-format msgid " [LE8]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11876 #, c-format msgid " " msgstr "" #: elf32-arm.c:11883 #, c-format msgid " [relocatable executable]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11886 #, c-format msgid " [has entry point]" msgstr "" #: elf32-arm.c:11891 #, c-format msgid "" msgstr "" #: elf32-arm.c:12189 elf32-i386.c:1461 elf32-s390.c:1000 elf32-tic6x.c:2829 #: elf32-tilepro.c:1336 elf32-xtensa.c:1009 elf64-s390.c:960 #: elf64-x86-64.c:1364 elfxx-sparc.c:1371 elfxx-tilegx.c:1586 msgid "%B: bad symbol index: %d" msgstr "" #: elf32-arm.c:12337 elf64-x86-64.c:1561 elf64-x86-64.c:1732 elfxx-mips.c:8223 msgid "" "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; " "recompile with -fPIC" msgstr "" #: elf32-arm.c:13460 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s" msgstr "" #: elf32-arm.c:14837 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location" msgstr "" #. There's not much we can do apart from complain if this #. happens. #: elf32-arm.c:14864 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)" msgstr "" #: elf32-arm.c:14958 elf32-arm.c:14980 msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range" msgstr "" #: elf32-arm.c:15518 msgid "error: %B is already in final BE8 format" msgstr "" #: elf32-arm.c:15594 msgid "" "error: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version " "%d" msgstr "" #: elf32-arm.c:15610 msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d" msgstr "" #: elf32-arm.c:15635 msgid "error: %B uses VFP instructions, whereas %B does not" msgstr "" #: elf32-arm.c:15639 msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not" msgstr "" #: elf32-arm.c:15649 msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not" msgstr "" #: elf32-arm.c:15653 msgid "error: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does" msgstr "" #: elf32-arm.c:15672 msgid "error: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP" msgstr "" #: elf32-arm.c:15676 msgid "error: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP" msgstr "" #: elf32-avr.c:1229 elf32-bfin.c:3221 elf32-cris.c:2089 elf32-epiphany.c:567 #: elf32-fr30.c:617 elf32-frv.c:4113 elf32-i860.c:1219 elf32-ip2k.c:1479 #: elf32-iq2000.c:692 elf32-m32c.c:561 elf32-mep.c:543 elf32-moxie.c:290 #: elf32-msp430.c:494 elf32-mt.c:399 elf32-openrisc.c:412 elf32-tilepro.c:3222 #: elf32-v850.c:2151 elf32-xstormy16.c:943 elf64-mmix.c:1598 #: elfxx-tilegx.c:3585 msgid "internal error: dangerous relocation" msgstr "" #: elf32-avr.c:2415 elf32-hppa.c:598 elf32-m68hc1x.c:166 msgid "%B: cannot create stub entry %s" msgstr "" #: elf32-bfin.c:107 elf32-bfin.c:363 msgid "relocation should be even number" msgstr "" #: elf32-bfin.c:1593 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-bfin.c:1626 elf32-i386.c:4307 elf32-m68k.c:4233 elf32-s390.c:3055 #: elf64-s390.c:3030 elf64-x86-64.c:4151 msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d" msgstr "" #: elf32-bfin.c:2725 msgid "" "%B: relocation at `%A+0x%x' references symbol `%s' with nonzero addend" msgstr "" #: elf32-bfin.c:2741 msgid "relocation references symbol not defined in the module" msgstr "" #: elf32-bfin.c:2838 msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend" msgstr "" #: elf32-bfin.c:2879 elf32-bfin.c:3002 msgid "cannot emit fixups in read-only section" msgstr "" #: elf32-bfin.c:2910 elf32-bfin.c:3040 elf32-lm32.c:1103 elf32-sh.c:5016 msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section" msgstr "" #: elf32-bfin.c:2960 msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend" msgstr "" #: elf32-bfin.c:3125 msgid "relocations between different segments are not supported" msgstr "" #: elf32-bfin.c:3126 msgid "warning: relocation references a different segment" msgstr "" #: elf32-bfin.c:4971 msgid "%B: unsupported relocation type %i" msgstr "" #: elf32-bfin.c:5125 elf32-frv.c:6808 #, c-format msgid "%s: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable" msgstr "" #: elf32-bfin.c:5129 elf32-frv.c:6812 #, c-format msgid "%s: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable" msgstr "" #: elf32-bfin.c:5283 #, c-format msgid "*** check this relocation %s" msgstr "" #: elf32-cris.c:1176 msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-cris.c:1238 msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-cris.c:1240 msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-cris.c:1246 elf32-cris.c:1379 elf32-cris.c:1639 elf32-cris.c:1722 #: elf32-cris.c:1875 elf32-tic6x.c:2662 msgid "[whose name is lost]" msgstr "" #: elf32-cris.c:1365 elf32-tic6x.c:2647 msgid "" "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol" msgstr "" #: elf32-cris.c:1373 elf32-cris.c:1716 elf32-cris.c:1869 elf32-tic6x.c:2655 msgid "" "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-cris.c:1399 msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'" msgstr "" #: elf32-cris.c:1415 msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created" msgstr "" #. We shouldn't get here for GCC-emitted code. #: elf32-cris.c:1630 msgid "" "%B, section %A: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a " "declaration mixup?" msgstr "" #: elf32-cris.c:2002 msgid "" "%B, section %A: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is " "defined outside the program, perhaps a declaration mixup?" msgstr "" #: elf32-cris.c:2055 msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)" msgstr "" #: elf32-cris.c:2062 msgid "" "(thread-local data too big for -fpic or -msmall-tls: recompile with -fPIC or " "-mno-small-tls)" msgstr "" #: elf32-cris.c:3261 msgid "" "%B, section %A:\n" " v10/v32 compatible object %s must not contain a PIC relocation" msgstr "" #: elf32-cris.c:3366 msgid "" "%B, section %A:\n" " relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, " "recompile with -fPIC" msgstr "" #: elf32-cris.c:3580 msgid "" "%B, section %A:\n" " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "" #: elf32-cris.c:4002 msgid "" "%B, section `%A', to symbol `%s':\n" " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "" #: elf32-cris.c:4118 msgid "Unexpected machine number" msgstr "" #: elf32-cris.c:4172 #, c-format msgid " [symbols have a _ prefix]" msgstr "" #: elf32-cris.c:4175 #, c-format msgid " [v10 and v32]" msgstr "" #: elf32-cris.c:4178 #, c-format msgid " [v32]" msgstr "" #: elf32-cris.c:4223 msgid "" "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols" msgstr "" #: elf32-cris.c:4224 msgid "" "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols" msgstr "" #: elf32-cris.c:4243 msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects" msgstr "" #: elf32-cris.c:4245 msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects" msgstr "" #: elf32-dlx.c:142 #, c-format msgid "BFD Link Error: branch (PC rel16) to section (%s) not supported" msgstr "" #: elf32-dlx.c:204 #, c-format msgid "BFD Link Error: jump (PC rel26) to section (%s) not supported" msgstr "" #. Only if it's not an unresolved symbol. #: elf32-epiphany.c:563 elf32-ip2k.c:1475 msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces" msgstr "" #: elf32-frv.c:1509 elf32-frv.c:1658 msgid "relocation requires zero addend" msgstr "" #: elf32-frv.c:2888 msgid "%H: relocation to `%s+%v' may have caused the error above\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:2905 msgid "%H: relocation references symbol not defined in the module\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:2981 msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3022 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3093 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3130 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3177 msgid "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3261 msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3315 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3345 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3374 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3404 msgid "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3449 msgid "%H: R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3476 msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3597 msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3638 elf32-frv.c:3760 msgid "%H: cannot emit fixups in read-only section\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3669 elf32-frv.c:3803 msgid "%H: cannot emit dynamic relocations in read-only section\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3718 msgid "" "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3974 msgid "%H: reloc against `%s' references a different segment\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:4124 msgid "%H: reloc against `%s': %s\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:6400 msgid "%B: unsupported relocation type %i\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:6722 #, c-format msgid "" "%s: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations" msgstr "" #: elf32-frv.c:6775 elf32-iq2000.c:845 elf32-m32c.c:807 #, c-format msgid "%s: compiled with %s and linked with modules compiled with %s" msgstr "" #: elf32-frv.c:6787 #, c-format msgid "" "%s: uses different unknown e_flags (0x%lx) fields than previous modules " "(0x%lx)" msgstr "" #: elf32-frv.c:6837 elf32-iq2000.c:882 elf32-m32c.c:843 elf32-mt.c:576 #: elf32-rx.c:3001 #, c-format msgid "private flags = 0x%lx:" msgstr "" #: elf32-gen.c:69 elf64-gen.c:69 msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)" msgstr "" #: elf32-hppa.c:850 elf32-hppa.c:3598 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections" msgstr "" #: elf32-hppa.c:1284 msgid "" "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile " "with -fPIC" msgstr "" #: elf32-hppa.c:2791 msgid "%B: duplicate export stub %s" msgstr "" #: elf32-hppa.c:3437 msgid "" "%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link" msgstr "" #: elf32-hppa.c:4284 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s" msgstr "" #: elf32-hppa.c:4603 msgid ".got section not immediately after .plt section" msgstr "" #. Unknown relocation. #: elf32-i386.c:373 elf32-m68k.c:384 elf32-ppc.c:1676 elf32-s390.c:379 #: elf32-tic6x.c:2684 elf64-ppc.c:2300 elf64-s390.c:403 elf64-x86-64.c:265 msgid "%B: invalid relocation type %d" msgstr "" #: elf32-i386.c:1404 elf64-x86-64.c:1308 msgid "" "%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at 0x%lx in section `%A' failed" msgstr "" #: elf32-i386.c:1549 elf32-i386.c:3244 elf64-x86-64.c:1487 elf64-x86-64.c:3125 #: elfxx-sparc.c:3083 msgid "" "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s" msgstr "" #: elf32-i386.c:1711 elf32-s390.c:1182 elf32-sh.c:6362 elf32-tilepro.c:1434 #: elf32-xtensa.c:1182 elf64-s390.c:1151 elfxx-sparc.c:1548 #: elfxx-tilegx.c:1701 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "" #: elf32-i386.c:2539 elf64-x86-64.c:2506 msgid "%P: %B: warning: relocation against `%s' in readonly section `%A'.\n" msgstr "" #: elf32-i386.c:2629 elf64-x86-64.c:2593 msgid "%P: %B: warning: relocation in readonly section `%A'.\n" msgstr "" #: elf32-i386.c:3086 elf32-tilepro.c:2557 elfxx-tilegx.c:2871 msgid "%B: unrecognized relocation (0x%x) in section `%A'" msgstr "" #: elf32-i386.c:3494 elf64-x86-64.c:3513 msgid "hidden symbol" msgstr "" #: elf32-i386.c:3497 elf64-x86-64.c:3516 msgid "internal symbol" msgstr "" #: elf32-i386.c:3500 elf64-x86-64.c:3519 msgid "protected symbol" msgstr "" #: elf32-i386.c:3503 elf64-x86-64.c:3522 msgid "symbol" msgstr "" #: elf32-i386.c:3508 msgid "" "%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when " "making a shared object" msgstr "" #: elf32-i386.c:3518 msgid "" "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected function `%s' can not be used " "when making a shared object" msgstr "" #: elf32-i386.c:4839 elf32-tilepro.c:3467 elf64-x86-64.c:4609 #: elfxx-tilegx.c:3847 #, c-format msgid "discarded output section: `%A'" msgstr "" #: elf32-ip2k.c:857 elf32-ip2k.c:863 elf32-ip2k.c:930 elf32-ip2k.c:936 msgid "" "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information." msgstr "" #: elf32-ip2k.c:880 elf32-ip2k.c:963 msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt." msgstr "" #: elf32-ip2k.c:1292 #, c-format msgid "ip2k linker: missing page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." msgstr "" #: elf32-ip2k.c:1308 #, c-format msgid "ip2k linker: redundant page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." msgstr "" #: elf32-iq2000.c:858 elf32-m32c.c:819 #, c-format msgid "" "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" msgstr "" #: elf32-lm32.c:706 msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined" msgstr "" #: elf32-lm32.c:761 msgid "global pointer relative address out of range" msgstr "" #: elf32-lm32.c:1057 msgid "internal error: addend should be zero for R_LM32_16_GOT" msgstr "" #: elf32-m32r.c:1453 msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined" msgstr "" #: elf32-m32r.c:3043 msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)" msgstr "" #: elf32-m32r.c:3571 msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules" msgstr "" #: elf32-m32r.c:3592 #, c-format msgid "private flags = %lx" msgstr "" #: elf32-m32r.c:3597 #, c-format msgid ": m32r instructions" msgstr "" #: elf32-m32r.c:3598 #, c-format msgid ": m32rx instructions" msgstr "" #: elf32-m32r.c:3599 #, c-format msgid ": m32r2 instructions" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1050 #, c-format msgid "" "Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in " "incorrect execution" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1073 #, c-format msgid "" "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked " "address [%lx:%04lx] (%lx)" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1092 #, c-format msgid "" "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at " "%04lx" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1225 msgid "" "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-" "bit integers" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1232 msgid "" "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for " "64-bit double" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1241 msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1257 elf32-ppc.c:4227 elf64-sparc.c:706 elfxx-mips.c:13965 msgid "" "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1285 #, c-format msgid "[abi=32-bit int, " msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1287 #, c-format msgid "[abi=16-bit int, " msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1290 #, c-format msgid "64-bit double, " msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1292 #, c-format msgid "32-bit double, " msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1295 #, c-format msgid "cpu=HC11]" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1297 #, c-format msgid "cpu=HCS12]" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1299 #, c-format msgid "cpu=HC12]" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1302 #, c-format msgid " [memory=bank-model]" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1304 #, c-format msgid " [memory=flat]" msgstr "" #: elf32-m68k.c:1251 elf32-m68k.c:1252 vms-alpha.c:7314 vms-alpha.c:7329 msgid "unknown" msgstr "" #: elf32-m68k.c:1715 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8-bit offset > %d" msgstr "" #: elf32-m68k.c:1721 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d" msgstr "" #: elf32-m68k.c:3957 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" msgstr "" #: elf32-mcore.c:99 elf32-mcore.c:442 msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n" msgstr "" #: elf32-mcore.c:428 msgid "%B: Unknown relocation type %d\n" msgstr "" #. Pacify gcc -Wall. #: elf32-mep.c:157 #, c-format msgid "mep: no reloc for code %d" msgstr "" #: elf32-mep.c:163 #, c-format msgid "MeP: howto %d has type %d" msgstr "" #: elf32-mep.c:648 msgid "%B and %B are for different cores" msgstr "" #: elf32-mep.c:665 msgid "%B and %B are for different configurations" msgstr "" #: elf32-mep.c:702 #, c-format msgid "private flags = 0x%lx" msgstr "" #: elf32-microblaze.c:742 #, c-format msgid "%s: unknown relocation type %d" msgstr "" #: elf32-microblaze.c:867 elf32-microblaze.c:912 #, c-format msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)" msgstr "" #: elf32-microblaze.c:1155 elf32-tilepro.c:2891 elfxx-sparc.c:3457 #: elfxx-tilegx.c:3230 msgid "%B: probably compiled without -fPIC?" msgstr "" #: elf32-microblaze.c:2074 msgid "%B: bad relocation section name `%s'" msgstr "" #: elf32-mips.c:1549 elf64-mips.c:2683 elfn32-mips.c:2487 msgid "literal relocation occurs for an external symbol" msgstr "" #: elf32-mips.c:1596 elf32-score.c:570 elf32-score7.c:469 elf64-mips.c:2726 #: elfn32-mips.c:2528 msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol" msgstr "" #: elf32-ppc.c:1741 #, c-format msgid "generic linker can't handle %s" msgstr "" #: elf32-ppc.c:2184 msgid "corrupt %s section in %B" msgstr "" #: elf32-ppc.c:2203 msgid "unable to read in %s section from %B" msgstr "" #: elf32-ppc.c:2244 msgid "warning: unable to set size of %s section in %B" msgstr "" #: elf32-ppc.c:2294 msgid "failed to allocate space for new APUinfo section." msgstr "" #: elf32-ppc.c:2313 msgid "failed to compute new APUinfo section." msgstr "" #: elf32-ppc.c:2316 msgid "failed to install new APUinfo section." msgstr "" #: elf32-ppc.c:3356 msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object" msgstr "" #. It does not make sense to have a procedure linkage #. table entry for a local symbol. #: elf32-ppc.c:3700 msgid "%P: %H: %s reloc against local symbol\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4039 elf32-ppc.c:4054 elfxx-mips.c:13651 elfxx-mips.c:13677 #: elfxx-mips.c:13699 elfxx-mips.c:13725 msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4042 elf32-ppc.c:4046 msgid "" "Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard " "float" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4050 msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4057 elf32-ppc.c:4061 elfxx-mips.c:13631 elfxx-mips.c:13635 msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4103 elf32-ppc.c:4107 msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4111 msgid "Warning: %B uses vector ABI \"%s\", %B uses \"%s\"" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4128 elf32-ppc.c:4131 msgid "Warning: %B uses r3/r4 for small structure returns, %B uses memory" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4134 elf32-ppc.c:4138 msgid "Warning: %B uses unknown small structure return convention %d" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4192 msgid "" "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4200 msgid "" "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4309 msgid "%P: bss-plt forced due to %B\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4312 msgid "%P: bss-plt forced by profiling\n" msgstr "" #. Uh oh, we didn't find the expected call. We #. could just mark this symbol to exclude it #. from tls optimization but it's safer to skip #. the entire optimization. #: elf32-ppc.c:4809 elf64-ppc.c:7858 msgid "%H arg lost __tls_get_addr, TLS optimization disabled\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:5044 elf64-ppc.c:6528 msgid "%P: dynamic variable `%s' is zero size\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:7263 elf64-ppc.c:12675 msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for symbol %s\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:7524 msgid "%P: %H: non-zero addend on %s reloc against `%s'\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:7720 elf64-ppc.c:13181 msgid "%P: %H: relocation %s for indirect function %s unsupported\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:7948 elf32-ppc.c:7978 elf32-ppc.c:8025 msgid "" "%P: %B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section " "(%s)\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:8097 msgid "%P: %B: relocation %s is not yet supported for symbol %s\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:8158 elf64-ppc.c:13467 msgid "%P: %H: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:8205 elf64-ppc.c:13512 msgid "%P: %H: %s reloc against `%s': error %d\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:8696 msgid "%P: %s not defined in linker created %s\n" msgstr "" #: elf32-rx.c:563 msgid "%B:%A: Warning: deprecated Red Hat reloc " msgstr "" #. Check for unsafe relocs in PID mode. These are any relocs where #. an absolute address is being computed. There are special cases #. for relocs against symbols that are known to be referenced in #. crt0.o before the PID base address register has been initialised. #: elf32-rx.c:581 msgid "%B(%A): unsafe PID relocation %s at 0x%08lx (against %s in %s)" msgstr "" #: elf32-rx.c:1157 msgid "Warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol" msgstr "" #: elf32-rx.c:1324 msgid "%B(%A): error: call to undefined function '%s'" msgstr "" #: elf32-rx.c:1338 msgid "" "%B(%A): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area" msgstr "" #: elf32-rx.c:1342 msgid "%B(%A): internal error: out of range error" msgstr "" #: elf32-rx.c:1346 msgid "%B(%A): internal error: unsupported relocation error" msgstr "" #: elf32-rx.c:1350 msgid "%B(%A): internal error: dangerous relocation" msgstr "" #: elf32-rx.c:1354 msgid "%B(%A): internal error: unknown error" msgstr "" #: elf32-rx.c:3004 #, c-format msgid " [64-bit doubles]" msgstr "" #: elf32-rx.c:3006 #, c-format msgid " [dsp]" msgstr "" #: elf32-s390.c:2200 elf64-s390.c:2187 msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s" msgstr "" #: elf32-score.c:1520 elf32-score7.c:1379 elfxx-mips.c:3435 msgid "not enough GOT space for local GOT entries" msgstr "" #: elf32-score.c:2742 msgid "address not word align" msgstr "" #: elf32-score.c:2827 elf32-score7.c:2631 #, c-format msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s" msgstr "" #: elf32-score.c:2878 elf32-score7.c:2682 msgid "%B: CALL15 reloc at 0x%lx not against global symbol" msgstr "" #: elf32-score.c:3997 elf32-score7.c:3803 #, c-format msgid " [pic]" msgstr "" #: elf32-score.c:4001 elf32-score7.c:3807 #, c-format msgid " [fix dep]" msgstr "" #: elf32-score.c:4043 elf32-score7.c:3849 msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files" msgstr "" #: elf32-sh-symbian.c:130 msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS" msgstr "" #: elf32-sh-symbian.c:383 msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s" msgstr "" #: elf32-sh-symbian.c:504 msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s" msgstr "" #: elf32-sh.c:568 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset" msgstr "" #: elf32-sh.c:580 msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x" msgstr "" #: elf32-sh.c:597 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset" msgstr "" #: elf32-sh.c:612 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc" msgstr "" #: elf32-sh.c:640 msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section" msgstr "" #: elf32-sh.c:766 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc" msgstr "" #: elf32-sh.c:775 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count" msgstr "" #: elf32-sh.c:1179 elf32-sh.c:1549 msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing" msgstr "" #: elf32-sh.c:4048 elf64-sh64.c:1514 msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled" msgstr "" #: elf32-sh.c:4299 msgid "" "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation" msgstr "" #: elf32-sh.c:4332 elf32-sh.c:4347 msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx" msgstr "" #: elf32-sh.c:4361 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32" msgstr "" #: elf32-sh.c:4375 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32" msgstr "" #: elf32-sh.c:4519 elf32-sh.c:4989 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot emit fixup to `%s' in read-only section" msgstr "" #: elf32-sh.c:5096 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against external symbol \"%s\"" msgstr "" #: elf32-sh.c:5569 #, c-format msgid "%X%C: relocation to \"%s\" references a different segment\n" msgstr "" #: elf32-sh.c:5575 #, c-format msgid "%C: warning: relocation to \"%s\" references a different segment\n" msgstr "" #: elf32-sh.c:6353 elf32-sh.c:6436 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol" msgstr "" #: elf32-sh.c:6358 elf32-sh.c:6440 msgid "%B: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol" msgstr "" #: elf32-sh.c:6388 msgid "%B: Function descriptor relocation with non-zero addend" msgstr "" #: elf32-sh.c:6624 elf64-alpha.c:4652 msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects" msgstr "" #: elf32-sh64.c:223 elf64-sh64.c:2318 #, c-format msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit" msgstr "" #: elf32-sh64.c:226 elf64-sh64.c:2321 #, c-format msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit" msgstr "" #: elf32-sh64.c:228 elf64-sh64.c:2323 #, c-format msgid "%s: object size does not match that of target %s" msgstr "" #: elf32-sh64.c:451 elf64-sh64.c:2837 #, c-format msgid "%s: encountered datalabel symbol in input" msgstr "" #: elf32-sh64.c:528 msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)" msgstr "" #: elf32-sh64.c:531 msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)" msgstr "" #: elf32-sh64.c:549 #, c-format msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16" msgstr "" #: elf32-sh64.c:598 msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n" msgstr "" #: elf32-sh64.c:674 #, c-format msgid "%s: could not write out added .cranges entries" msgstr "" #: elf32-sh64.c:734 #, c-format msgid "%s: could not write out sorted .cranges entries" msgstr "" #: elf32-sparc.c:90 msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit" msgstr "" #: elf32-sparc.c:103 msgid "%B: linking little endian files with big endian files" msgstr "" #: elf32-spu.c:719 msgid "%X%P: overlay section %A does not start on a cache line.\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:727 msgid "%X%P: overlay section %A is larger than a cache line.\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:747 msgid "%X%P: overlay section %A is not in cache area.\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:787 msgid "%X%P: overlay sections %A and %A do not start at the same address.\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:1011 msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B" msgstr "" #: elf32-spu.c:1361 msgid "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:1880 msgid "%B is not allowed to define %s" msgstr "" #: elf32-spu.c:1888 #, c-format msgid "you are not allowed to define %s in a script" msgstr "" #: elf32-spu.c:1922 #, c-format msgid "%s in overlay section" msgstr "" #: elf32-spu.c:1951 msgid "overlay stub relocation overflow" msgstr "" #: elf32-spu.c:1960 msgid "stubs don't match calculated size" msgstr "" #: elf32-spu.c:2542 #, c-format msgid "warning: %s overlaps %s\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:2558 #, c-format msgid "warning: %s exceeds section size\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:2589 msgid "%A:0x%v not found in function table\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:2729 msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:3297 #, c-format msgid "Stack analysis will ignore the call from %s to %s\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:3988 msgid " %s: 0x%v\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:3989 msgid "%s: 0x%v 0x%v\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:3994 msgid " calls:\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4002 #, c-format msgid " %s%s %s\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4307 #, c-format msgid "%s duplicated in %s\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4311 #, c-format msgid "%s duplicated\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4318 msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4359 msgid "" "non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local " "store\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4514 msgid "%B:%A%s exceeds overlay size\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4676 msgid "Stack size for call graph root nodes.\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4677 msgid "" "\n" "Stack size for functions. Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4687 msgid "Maximum stack required is 0x%v\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4778 msgid "fatal error while creating .fixup" msgstr "" #: elf32-spu.c:5008 msgid "%B(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:1602 msgid "warning: generating a shared library containing non-PIC code" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:1607 msgid "warning: generating a shared library containing non-PID code" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:2541 msgid "%B: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:2761 msgid "dangerous relocation" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3733 msgid "%B: error: unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3741 msgid "%B: warning: unknown EABI object attribute %d" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3853 elf32-tic6x.c:3861 msgid "error: %B requires more stack alignment than %B preserves" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3871 elf32-tic6x.c:3880 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %B" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3889 elf32-tic6x.c:3898 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %B" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3906 elf32-tic6x.c:3913 msgid "error: %B requires more array alignment than %B preserves" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3935 msgid "warning: %B and %B differ in wchar_t size" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3953 msgid "warning: %B and %B differ in whether code is compiled for DSBT" msgstr "" #: elf32-v850.c:173 #, c-format msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions" msgstr "" #: elf32-v850.c:176 #, c-format msgid "" "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions" msgstr "" #: elf32-v850.c:179 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously" msgstr "" #: elf32-v850.c:182 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously" msgstr "" #: elf32-v850.c:185 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously" msgstr "" #: elf32-v850.c:483 msgid "FAILED to find previous HI16 reloc" msgstr "" #: elf32-v850.c:2155 msgid "could not locate special linker symbol __gp" msgstr "" #: elf32-v850.c:2159 msgid "could not locate special linker symbol __ep" msgstr "" #: elf32-v850.c:2163 msgid "could not locate special linker symbol __ctbp" msgstr "" #: elf32-v850.c:2341 msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules" msgstr "" #. xgettext:c-format. #: elf32-v850.c:2360 #, c-format msgid "private flags = %lx: " msgstr "" #: elf32-v850.c:2365 #, c-format msgid "v850 architecture" msgstr "" #: elf32-v850.c:2366 #, c-format msgid "v850e architecture" msgstr "" #: elf32-v850.c:2367 #, c-format msgid "v850e1 architecture" msgstr "" #: elf32-v850.c:2368 #, c-format msgid "v850e2 architecture" msgstr "" #: elf32-v850.c:2369 #, c-format msgid "v850e2v3 architecture" msgstr "" #: elf32-vax.c:532 #, c-format msgid " [nonpic]" msgstr "" #: elf32-vax.c:535 #, c-format msgid " [d-float]" msgstr "" #: elf32-vax.c:538 #, c-format msgid " [g-float]" msgstr "" #: elf32-vax.c:655 #, c-format msgid "" "%s: warning: GOT addend of %ld to `%s' does not match previous GOT addend of " "%ld" msgstr "" #: elf32-vax.c:1585 #, c-format msgid "%s: warning: PLT addend of %d to `%s' from %s section ignored" msgstr "" #: elf32-vax.c:1712 #, c-format msgid "%s: warning: %s relocation against symbol `%s' from %s section" msgstr "" #: elf32-vax.c:1718 #, c-format msgid "%s: warning: %s relocation to 0x%x from %s section" msgstr "" #: elf32-xstormy16.c:451 elf32-ia64.c:2336 elf64-ia64.c:2336 msgid "non-zero addend in @fptr reloc" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:918 msgid "%B(%A): invalid property table" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:2777 msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:2856 elf32-xtensa.c:2977 msgid "dynamic relocation in read-only section" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:2953 msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:3172 msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:3485 msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:4714 elf32-xtensa.c:4722 msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:6332 elf32-xtensa.c:6408 elf32-xtensa.c:7524 msgid "" "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:7264 msgid "" "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY " "relocation; possible configuration mismatch" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:9023 msgid "invalid relocation address" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:9072 msgid "overflow after relaxation" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:10204 msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation" msgstr "" #: elf64-alpha.c:460 msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions" msgstr "" #: elf64-alpha.c:2497 msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4387 elf64-alpha.c:4399 msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4425 elf64-alpha.c:4565 msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4453 msgid "%B: change in gp: BRSGP %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4478 msgid "" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4483 msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4540 msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4572 msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4636 msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4659 msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf64-hppa.c:2083 #, c-format msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld" msgstr "" #: elf64-hppa.c:3275 msgid "%B(%A+0x" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1034 msgid "" "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" " or assemble using \"-no-expand\" (for gcc, \"-Wa,-no-expand\"" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1218 msgid "" "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" " or compile using the gcc-option \"-mno-base-addresses\"." msgstr "" #: elf64-mmix.c:1244 #, c-format msgid "" "%s: Internal inconsistency error for value for\n" " linker-allocated global register: linked: 0x%lx%08lx != relaxed: " "0x%lx%08lx\n" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1670 #, c-format msgid "" "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %s" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1675 #, c-format msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %s" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1719 #, c-format msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1724 #, c-format msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1761 #, c-format msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1789 #, c-format msgid "" "%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register. First global " "register is $%ld." msgstr "" #: elf64-mmix.c:2253 #, c-format msgid "" "%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier " "linked file\n" msgstr "" #: elf64-mmix.c:2311 msgid "Register section has contents\n" msgstr "" #: elf64-mmix.c:2503 #, c-format msgid "" "Internal inconsistency: remaining %u != max %u.\n" " Please report this bug." msgstr "" #: elf64-ppc.c:4185 msgid "%P: %B: cannot create stub entry %s\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:6518 msgid "" "%P: copy reloc against `%s' requires lazy plt linking; avoid setting " "LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:6788 msgid "%B: undefined symbol on R_PPC64_TOCSAVE relocation" msgstr "" #: elf64-ppc.c:6992 msgid "%P: dynreloc miscount for %B, section %A\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:7076 msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries" msgstr "" #: elf64-ppc.c:7085 msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section" msgstr "" #: elf64-ppc.c:7106 msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section" msgstr "" #: elf64-ppc.c:7664 msgid "%H __tls_get_addr lost arg, TLS optimization disabled\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:8003 elf64-ppc.c:8564 #, c-format msgid "%s defined on removed toc entry" msgstr "" #: elf64-ppc.c:8521 msgid "%P: %H: %s relocation references optimized away TOC entry\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:9598 msgid "%P: cannot find opd entry toc for %s\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:9680 msgid "%P: long branch stub `%s' offset overflow\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:9739 msgid "%P: can't find branch stub `%s'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:9801 elf64-ppc.c:9943 msgid "%P: linkage table error against `%s'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:10126 msgid "%P: can't build branch stub `%s'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:10941 msgid "%B section %A exceeds stub group size" msgstr "" #: elf64-ppc.c:11666 elf64-ppc.c:11699 msgid "%P: %s offset too large for .eh_frame sdata4 encoding" msgstr "" #: elf64-ppc.c:11744 msgid "%P: stubs don't match calculated size\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:11756 #, c-format msgid "" "linker stubs in %u group%s\n" " branch %lu\n" " toc adjust %lu\n" " long branch %lu\n" " long toc adj %lu\n" " plt call %lu" msgstr "" #: elf64-ppc.c:12042 msgid "%P: %H: %s used with TLS symbol %s\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:12043 msgid "%P: %H: %s used with non-TLS symbol %s\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:12556 msgid "" "%P: %H: automatic multiple TOCs not supported using your crt files; " "recompile with -mminimal-toc or upgrade gcc\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:12562 msgid "" "%P: %H: sibling call optimization to `%s' does not allow automatic multiple " "TOCs; recompile with -mminimal-toc or -fno-optimize-sibling-calls, or make " "`%s' extern\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:13286 msgid "%P: %B: relocation %s is not supported for symbol %s\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:13446 msgid "%P: %H: error: %s not a multiple of %u\n" msgstr "" #: elf64-sh64.c:1686 #, c-format msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n" msgstr "" #: elf64-sparc.c:446 msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER" msgstr "" #: elf64-sparc.c:466 msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B" msgstr "" #: elf64-sparc.c:489 msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B" msgstr "" #: elf64-sparc.c:534 msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B" msgstr "" #: elf64-sparc.c:687 msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:1427 msgid "%B: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:1656 msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3150 msgid "" "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %d" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3411 msgid "" "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected function `%s' can not be " "used when making a shared object" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3523 msgid "; recompile with -fPIC" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3528 msgid "" "%B: relocation %s against %s `%s' can not be used when making a shared " "object%s" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3530 msgid "" "%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a " "shared object%s" msgstr "" #: elfcode.h:767 #, c-format msgid "warning: %s has a corrupt string table index - ignoring" msgstr "" #: elfcode.h:1177 #, c-format msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)" msgstr "" #: elfcode.h:1431 #, c-format msgid "%s(%s): relocation %d has invalid symbol index %ld" msgstr "" #: elfcore.h:312 msgid "Warning: %B is truncated: expected core file size >= %lu, found: %lu." msgstr "" #: elflink.c:1117 msgid "" "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B " "section %A" msgstr "" #: elflink.c:1121 msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B" msgstr "" #: elflink.c:1125 msgid "" "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B" msgstr "" #: elflink.c:1129 msgid "" "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A" msgstr "" #: elflink.c:1762 msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'" msgstr "" #: elflink.c:2063 msgid "%B: version node not found for symbol %s" msgstr "" #: elflink.c:2154 msgid "" "%B: bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A'" msgstr "" #: elflink.c:2165 msgid "" "%B: non-zero symbol index (0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A' when the " "object file has no symbol table" msgstr "" #: elflink.c:2355 msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A" msgstr "" #: elflink.c:2639 #, c-format msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined" msgstr "" #: elflink.c:3391 msgid "%P: alternate ELF machine code found (%d) in %B, expecting %d\n" msgstr "" #: elflink.c:4037 msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)" msgstr "" #: elflink.c:4073 msgid "%B: %s: invalid needed version %d" msgstr "" #: elflink.c:4269 msgid "" "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the " "alignment (%u) of its section %A" msgstr "" #: elflink.c:4275 msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B" msgstr "" #: elflink.c:4290 msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B" msgstr "" #: elflink.c:4463 msgid "%B: undefined reference to symbol '%s'" msgstr "" #: elflink.c:4466 msgid "" "note: '%s' is defined in DSO %B so try adding it to the linker command line" msgstr "" #: elflink.c:5781 #, c-format msgid "%s: undefined version: %s" msgstr "" #: elflink.c:5849 msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO" msgstr "" #: elflink.c:7604 #, c-format msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s" msgstr "" #: elflink.c:7758 #, c-format msgid "unknown operator '%c' in complex symbol" msgstr "" #: elflink.c:8097 elflink.c:8114 elflink.c:8151 elflink.c:8168 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size" msgstr "" #: elflink.c:8128 elflink.c:8182 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size" msgstr "" #: elflink.c:8233 msgid "Not enough memory to sort relocations" msgstr "" #: elflink.c:8426 msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)" msgstr "" #: elflink.c:8675 msgid "%B: internal symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "" #: elflink.c:8677 msgid "%B: hidden symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "" #: elflink.c:8679 msgid "%B: local symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "" #: elflink.c:8776 msgid "%B: could not find output section %A for input section %A" msgstr "" #: elflink.c:8899 msgid "%B: protected symbol `%s' isn't defined" msgstr "" #: elflink.c:8901 msgid "%B: internal symbol `%s' isn't defined" msgstr "" #: elflink.c:8903 msgid "%B: hidden symbol `%s' isn't defined" msgstr "" #: elflink.c:9432 msgid "error: %B: size of section %A is not multiple of address size" msgstr "" #: elflink.c:9479 msgid "" "error: %B contains a reloc (0x%s) for section %A that references a non-" "existent global symbol" msgstr "" #: elflink.c:10214 msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections" msgstr "" #: elflink.c:10219 #, c-format msgid "%A has both ordered and unordered sections" msgstr "" #: elflink.c:10784 msgid "%B: file class %s incompatible with %s" msgstr "" #: elflink.c:11093 elflink.c:11137 msgid "%B: could not find output section %s" msgstr "" #: elflink.c:11098 #, c-format msgid "warning: %s section has zero size" msgstr "" #: elflink.c:11143 #, c-format msgid "warning: section '%s' is being made into a note" msgstr "" #: elflink.c:11212 msgid "%P%X: read-only segment has dynamic relocations.\n" msgstr "" #: elflink.c:11215 msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object.\n" msgstr "" #: elflink.c:11402 msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n" msgstr "" #: elflink.c:11792 msgid "Removing unused section '%s' in file '%B'" msgstr "" #: elflink.c:11998 msgid "Warning: gc-sections option ignored" msgstr "" #: elflink.c:12277 #, c-format msgid "Unrecognized INPUT_SECTION_FLAG %s\n" msgstr "" #: elfxx-mips.c:1234 msgid "static procedure (no name)" msgstr "" #: elfxx-mips.c:5259 msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other" msgstr "" #: elfxx-mips.c:5856 msgid "" "%B: %A+0x%lx: Direct jumps between ISA modes are not allowed; consider " "recompiling with interlinking enabled." msgstr "" #: elfxx-mips.c:6519 elfxx-mips.c:6742 msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header" msgstr "" #: elfxx-mips.c:7495 elfxx-mips.c:7620 msgid "" "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'" msgstr "" #: elfxx-mips.c:7749 msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s" msgstr "" #: elfxx-mips.c:7801 msgid "%B: GOT reloc at 0x%lx not expected in executables" msgstr "" #: elfxx-mips.c:7930 msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol" msgstr "" #: elfxx-mips.c:8645 #, c-format msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s" msgstr "" #: elfxx-mips.c:9347 msgid "" "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at 0x%lx in section " "`%A'" msgstr "" #: elfxx-mips.c:9486 msgid "" "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)" msgstr "" #: elfxx-mips.c:9505 msgid "JALX to a non-word-aligned address" msgstr "" #: elfxx-mips.c:13266 #, c-format msgid "%s: illegal section name `%s'" msgstr "" #: elfxx-mips.c:13645 elfxx-mips.c:13671 msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mdouble-float" msgstr "" #: elfxx-mips.c:13657 elfxx-mips.c:13713 msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mips32r2 -mfp64" msgstr "" #: elfxx-mips.c:13683 elfxx-mips.c:13719 msgid "Warning: %B uses -mdouble-float, %B uses -mips32r2 -mfp64" msgstr "" #: elfxx-mips.c:13761 msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation" msgstr "" #: elfxx-mips.c:13772 msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation" msgstr "" #: elfxx-mips.c:13856 msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files" msgstr "" #: elfxx-mips.c:13873 msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code" msgstr "" #: elfxx-mips.c:13901 msgid "%B: linking %s module with previous %s modules" msgstr "" #: elfxx-mips.c:13924 msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgstr "" #: elfxx-mips.c:13948 msgid "%B: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14106 #, c-format msgid " [abi=O32]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14108 #, c-format msgid " [abi=O64]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14110 #, c-format msgid " [abi=EABI32]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14112 #, c-format msgid " [abi=EABI64]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14114 #, c-format msgid " [abi unknown]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14116 #, c-format msgid " [abi=N32]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14118 #, c-format msgid " [abi=64]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14120 #, c-format msgid " [no abi set]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14141 #, c-format msgid " [unknown ISA]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14155 #, c-format msgid " [not 32bitmode]" msgstr "" #: elfxx-sparc.c:596 #, c-format msgid "invalid relocation type %d" msgstr "" #: elfxx-tilegx.c:3952 msgid "%B: Cannot link together %s and %s objects." msgstr "" #: i386linux.c:451 m68klinux.c:456 sparclinux.c:450 #, c-format msgid "Output file requires shared library `%s'\n" msgstr "" #: i386linux.c:459 m68klinux.c:464 sparclinux.c:458 #, c-format msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n" msgstr "" #: i386linux.c:648 i386linux.c:698 m68klinux.c:656 m68klinux.c:704 #: sparclinux.c:648 sparclinux.c:698 #, c-format msgid "Symbol %s not defined for fixups\n" msgstr "" #: i386linux.c:722 m68klinux.c:728 sparclinux.c:722 msgid "Warning: fixup count mismatch\n" msgstr "" #: ieee.c:159 #, c-format msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)" msgstr "" #: ieee.c:286 #, c-format msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x" msgstr "" #: ieee.c:792 msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u" msgstr "" #: ieee.c:816 msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part" msgstr "" #: ieee.c:838 msgid "%B: unexpected type after ATN" msgstr "" #: ihex.c:230 msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:337 msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)" msgstr "" #: ihex.c:392 msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:409 msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:426 msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:443 msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:460 msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:579 msgid "%B: internal error in ihex_read_section" msgstr "" #: ihex.c:613 msgid "%B: bad section length in ihex_read_section" msgstr "" #: ihex.c:826 #, c-format msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file" msgstr "" #: libbfd.c:863 msgid "%B: unable to get decompressed section %A" msgstr "" #: libbfd.c:1012 msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian" msgstr "" #: libbfd.c:1014 msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian" msgstr "" #: libbfd.c:1043 #, c-format msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n" msgstr "" #: libbfd.c:1046 #, c-format msgid "Deprecated %s called\n" msgstr "" #: linker.c:1872 msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop" msgstr "" #: linker.c:2736 #, c-format msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output" msgstr "" #: linker.c:3021 msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'\n" msgstr "" #: linker.c:3030 linker.c:3039 msgid "%B: duplicate section `%A' has different size\n" msgstr "" #: linker.c:3047 linker.c:3052 msgid "%B: could not read contents of section `%A'\n" msgstr "" #: linker.c:3056 msgid "%B: duplicate section `%A' has different contents\n" msgstr "" #: mach-o.c:407 msgid "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: unable to load symbols" msgstr "" #: mach-o.c:1301 #, c-format msgid "unable to write unknown load command 0x%lx" msgstr "" #: mach-o.c:1789 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: unable to read %d bytes at %lu" msgstr "" #: mach-o.c:1807 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: name out of range (%lu >= %lu)" msgstr "" #: mach-o.c:1892 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid section %d " "(max %lu): setting to undefined" msgstr "" #: mach-o.c:1900 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" is unsupported 'indirect' " "reference: setting to undefined" msgstr "" #: mach-o.c:1906 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid type field " "0x%x: setting to undefined" msgstr "" #: mach-o.c:1979 msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: unable to allocate memory for symbols" msgstr "" #: mach-o.c:2014 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: unable to read %lu bytes at %lu" msgstr "" #: mach-o.c:2734 #, c-format msgid "unable to read unknown load command 0x%lx" msgstr "" #: mach-o.c:2915 #, c-format msgid "bfd_mach_o_scan: unknown architecture 0x%lx/0x%lx" msgstr "" #: mach-o.c:3011 #, c-format msgid "unknown header byte-order value 0x%lx" msgstr "" #: mach-o.c:3577 msgid "Mach-O header:\n" msgstr "" #: mach-o.c:3578 #, c-format msgid " magic : %08lx\n" msgstr "" #: mach-o.c:3579 #, c-format msgid " cputype : %08lx (%s)\n" msgstr "" #: mach-o.c:3581 #, c-format msgid " cpusubtype: %08lx\n" msgstr "" #: mach-o.c:3582 #, c-format msgid " filetype : %08lx (%s)\n" msgstr "" #: mach-o.c:3585 #, c-format msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n" msgstr "" #: mach-o.c:3586 #, c-format msgid " sizeofcmds: %08lx\n" msgstr "" #: mach-o.c:3587 #, c-format msgid " flags : %08lx (" msgstr "" #: mach-o.c:3589 vms-alpha.c:7674 msgid ")\n" msgstr "" #: mach-o.c:3590 #, c-format msgid " reserved : %08x\n" msgstr "" #: mach-o.c:3600 msgid "Segments and Sections:\n" msgstr "" #: mach-o.c:3601 msgid " #: Segment name Section name Address\n" msgstr "" #: merge.c:832 #, c-format msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld)" msgstr "" #: mmo.c:456 #, c-format msgid "%s: No core to allocate section name %s\n" msgstr "" #: mmo.c:531 #, c-format msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n" msgstr "" #: mmo.c:1187 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n" msgstr "" #: mmo.c:1332 #, c-format msgid "" "%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name " "starting with `%s'\n" msgstr "" #: mmo.c:1565 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n" msgstr "" #: mmo.c:1575 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n" msgstr "" #: mmo.c:1611 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n" msgstr "" #: mmo.c:1657 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n" msgstr "" #: mmo.c:1696 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n" msgstr "" #: mmo.c:1705 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n" msgstr "" #: mmo.c:1728 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d " "for lop_fixrx\n" msgstr "" #: mmo.c:1751 #, c-format msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n" msgstr "" #: mmo.c:1771 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n" msgstr "" #: mmo.c:1784 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n" msgstr "" #: mmo.c:1890 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n" msgstr "" #: mmo.c:1926 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n" msgstr "" #: mmo.c:1939 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras " "to the preceding lop_stab (%ld)\n" msgstr "" #: mmo.c:2649 #, c-format msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n" msgstr "" #: mmo.c:2889 #, c-format msgid "" "%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address " "%s\n" msgstr "" #: mmo.c:2981 #, c-format msgid "" "%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: " "%d. Only `Main' will be emitted.\n" msgstr "" #: mmo.c:3026 #, c-format msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n" msgstr "" #: mmo.c:3078 #, c-format msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n" msgstr "" #: mmo.c:3129 #, c-format msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n" msgstr "" #: mmo.c:3135 #, c-format msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n" msgstr "" #: mmo.c:3140 #, c-format msgid "" "%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: " "0x%lx%08lx\n" msgstr "" #: oasys.c:882 #, c-format msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys" msgstr "" #: osf-core.c:140 #, c-format msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n" msgstr "" #: pe-mips.c:607 msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n" msgstr "" #. OK, at this point the following variables are set up: #. src = VMA of the memory we're fixing up #. mem = pointer to memory we're fixing up #. val = VMA of what we need to refer to. #: pe-mips.c:719 msgid "%B: unimplemented %s\n" msgstr "" #: pe-mips.c:745 msgid "%B: jump too far away\n" msgstr "" #: pe-mips.c:771 msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n" msgstr "" #: pef.c:520 #, c-format msgid "bfd_pef_scan: unknown architecture 0x%lx" msgstr "" #: pei-x86_64.c:444 #, c-format msgid "warning: .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" msgstr "" #: pei-x86_64.c:448 peigen.c:1618 peigen.c:1801 pepigen.c:1618 pepigen.c:1801 #: pex64igen.c:1618 pex64igen.c:1801 #, c-format msgid "" "\n" "The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n" msgstr "" #: pei-x86_64.c:450 #, c-format msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t UnwindData\n" msgstr "" #. XXX code yet to be written. #: peicode.h:751 msgid "%B: Unhandled import type; %x" msgstr "" #: peicode.h:756 msgid "%B: Unrecognised import type; %x" msgstr "" #: peicode.h:770 msgid "%B: Unrecognised import name type; %x" msgstr "" #: peicode.h:1166 msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive" msgstr "" #: peicode.h:1178 msgid "" "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format " "archive" msgstr "" #: peicode.h:1196 msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header" msgstr "" #: peicode.h:1227 msgid "%B: string not null terminated in ILF object file." msgstr "" #: ppcboot.c:414 #, c-format msgid "" "\n" "ppcboot header:\n" msgstr "" #: ppcboot.c:415 #, c-format msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "" #: ppcboot.c:417 #, c-format msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "" #: ppcboot.c:421 #, c-format msgid "Flag field = 0x%.2x\n" msgstr "" #: ppcboot.c:427 #, c-format msgid "Partition name = \"%s\"\n" msgstr "" #: ppcboot.c:446 #, c-format msgid "" "\n" "Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" msgstr "" #: ppcboot.c:452 #, c-format msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" msgstr "" #: ppcboot.c:458 #, c-format msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "" #: ppcboot.c:460 #, c-format msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "" #: reloc.c:6160 msgid "INPUT_SECTION_FLAGS are not supported.\n" msgstr "" #: rs6000-core.c:448 #, c-format msgid "%s: warning core file truncated" msgstr "" #: som.c:5471 #, c-format msgid "" "\n" "Exec Auxiliary Header\n" msgstr "" #: som.c:5776 msgid "som_sizeof_headers unimplemented" msgstr "" #: srec.c:261 msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n" msgstr "" #: srec.c:567 srec.c:600 msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n" msgstr "" #: stabs.c:279 msgid "%B(%A+0x%lx): Stabs entry has invalid string index." msgstr "" #: syms.c:1079 msgid "Unsupported .stab relocation" msgstr "" #: vms-alpha.c:1299 #, c-format msgid "Unknown EGSD subtype %d" msgstr "" #: vms-alpha.c:1330 #, c-format msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push" msgstr "" #: vms-alpha.c:1343 msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop" msgstr "" #. These names have not yet been added to this switch statement. #: vms-alpha.c:1580 #, c-format msgid "unknown ETIR command %d" msgstr "" #: vms-alpha.c:1767 #, c-format msgid "bad section index in %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:1780 #, c-format msgid "unsupported STA cmd %s" msgstr "" #. Insert field. #. Unsigned shift. #. Rotate. #. Redefine symbol to current location. #. Define a literal. #: vms-alpha.c:1956 vms-alpha.c:1987 vms-alpha.c:2234 #, c-format msgid "%s: not supported" msgstr "" #: vms-alpha.c:1962 #, c-format msgid "%s: not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:2218 #, c-format msgid "invalid use of %s with contexts" msgstr "" #: vms-alpha.c:2252 #, c-format msgid "reserved cmd %d" msgstr "" #: vms-alpha.c:2337 msgid "Object module NOT error-free !\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:2766 #, c-format msgid "Symbol %s replaced by %s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:3769 #, c-format msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:3822 vms-alpha.c:4049 #, c-format msgid "Size error in section %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:3991 msgid "Spurious ALPHA_R_BSR reloc" msgstr "" #: vms-alpha.c:4036 #, c-format msgid "Unhandled relocation %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:4326 #, c-format msgid "unknown source command %d" msgstr "" #: vms-alpha.c:4387 msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4393 msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR_W not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4399 msgid "DST__K_RESET_LINUM_INCR not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4405 msgid "DST__K_BEG_STMT_MODE not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4411 msgid "DST__K_END_STMT_MODE not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4438 msgid "DST__K_SET_PC not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4444 msgid "DST__K_SET_PC_W not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4450 msgid "DST__K_SET_PC_L not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4456 msgid "DST__K_SET_STMTNUM not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4499 #, c-format msgid "unknown line command %d" msgstr "" #: vms-alpha.c:4953 vms-alpha.c:4970 vms-alpha.c:4984 vms-alpha.c:4999 #: vms-alpha.c:5011 vms-alpha.c:5022 vms-alpha.c:5034 #, c-format msgid "Unknown reloc %s + %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:5089 #, c-format msgid "Unknown reloc %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:5102 msgid "Invalid section index in ETIR" msgstr "" #: vms-alpha.c:5109 msgid "Relocation for non-REL psect" msgstr "" #: vms-alpha.c:5156 #, c-format msgid "Unknown symbol in command %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:5671 #, c-format msgid " EMH %u (len=%u): " msgstr "" #: vms-alpha.c:5680 #, c-format msgid "Module header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5681 #, c-format msgid " structure level: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5682 #, c-format msgid " max record size: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5685 #, c-format msgid " module name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5687 #, c-format msgid " module version : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5689 #, c-format msgid " compile date : %.17s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5694 #, c-format msgid "Language Processor Name\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5695 #, c-format msgid " language name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5702 #, c-format msgid "Source Files Header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5703 #, c-format msgid " file: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5710 #, c-format msgid "Title Text Header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5711 #, c-format msgid " title: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5718 #, c-format msgid "Copyright Header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5719 #, c-format msgid " copyright: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5725 #, c-format msgid "unhandled emh subtype %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5735 #, c-format msgid " EEOM (len=%u):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5736 #, c-format msgid " number of cond linkage pairs: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5738 #, c-format msgid " completion code: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5742 #, c-format msgid " transfer addr flags: 0x%02x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5743 #, c-format msgid " transfer addr psect: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5745 #, c-format msgid " transfer address : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5754 msgid " WEAK" msgstr "" #: vms-alpha.c:5756 msgid " DEF" msgstr "" #: vms-alpha.c:5758 msgid " UNI" msgstr "" #: vms-alpha.c:5760 vms-alpha.c:5781 msgid " REL" msgstr "" #: vms-alpha.c:5762 msgid " COMM" msgstr "" #: vms-alpha.c:5764 msgid " VECEP" msgstr "" #: vms-alpha.c:5766 msgid " NORM" msgstr "" #: vms-alpha.c:5768 msgid " QVAL" msgstr "" #: vms-alpha.c:5775 msgid " PIC" msgstr "" #: vms-alpha.c:5777 msgid " LIB" msgstr "" #: vms-alpha.c:5779 msgid " OVR" msgstr "" #: vms-alpha.c:5783 msgid " GBL" msgstr "" #: vms-alpha.c:5785 msgid " SHR" msgstr "" #: vms-alpha.c:5787 msgid " EXE" msgstr "" #: vms-alpha.c:5789 msgid " RD" msgstr "" #: vms-alpha.c:5791 msgid " WRT" msgstr "" #: vms-alpha.c:5793 msgid " VEC" msgstr "" #: vms-alpha.c:5795 msgid " NOMOD" msgstr "" #: vms-alpha.c:5797 msgid " COM" msgstr "" #: vms-alpha.c:5799 msgid " 64B" msgstr "" #: vms-alpha.c:5808 #, c-format msgid " EGSD (len=%u):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5820 #, c-format msgid " EGSD entry %2u (type: %u, len: %u): " msgstr "" #: vms-alpha.c:5832 #, c-format msgid "PSC - Program section definition\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5833 vms-alpha.c:5850 #, c-format msgid " alignment : 2**%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5834 vms-alpha.c:5851 #, c-format msgid " flags : 0x%04x" msgstr "" #: vms-alpha.c:5838 #, c-format msgid " alloc (len): %u (0x%08x)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5839 vms-alpha.c:5896 vms-alpha.c:5945 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5849 #, c-format msgid "SPSC - Shared Image Program section def\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5855 #, c-format msgid " alloc (len) : %u (0x%08x)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5856 #, c-format msgid " image offset : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5858 #, c-format msgid " symvec offset : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5860 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5873 #, c-format msgid "SYM - Global symbol definition\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5874 vms-alpha.c:5934 vms-alpha.c:5955 vms-alpha.c:5974 #, c-format msgid " flags: 0x%04x" msgstr "" #: vms-alpha.c:5877 #, c-format msgid " psect offset: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5881 #, c-format msgid " code address: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5883 #, c-format msgid " psect index for entry point : %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5886 vms-alpha.c:5962 vms-alpha.c:5981 #, c-format msgid " psect index : %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5888 vms-alpha.c:5964 vms-alpha.c:5983 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5895 #, c-format msgid "SYM - Global symbol reference\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5907 #, c-format msgid "IDC - Ident Consistency check\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5908 #, c-format msgid " flags : 0x%08x" msgstr "" #: vms-alpha.c:5912 #, c-format msgid " id match : %x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5914 #, c-format msgid " error severity: %x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5917 #, c-format msgid " entity name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5919 #, c-format msgid " object name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5922 #, c-format msgid " binary ident : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5925 #, c-format msgid " ascii ident : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5933 #, c-format msgid "SYMG - Universal symbol definition\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5937 #, c-format msgid " symbol vector offset: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5939 #, c-format msgid " entry point: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5941 #, c-format msgid " proc descr : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5943 #, c-format msgid " psect index: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5954 #, c-format msgid "SYMV - Vectored symbol definition\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5958 #, c-format msgid " vector : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5960 vms-alpha.c:5979 #, c-format msgid " psect offset: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5973 #, c-format msgid "SYMM - Global symbol definition with version\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5977 #, c-format msgid " version mask: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5988 #, c-format msgid "unhandled egsd entry type %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6022 #, c-format msgid " linkage index: %u, replacement insn: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6025 #, c-format msgid " psect idx 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6029 #, c-format msgid " psect idx 2: %u, offset 2: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6034 #, c-format msgid " psect idx 3: %u, offset 3: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6039 #, c-format msgid " global name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6049 #, c-format msgid " %s (len=%u+%u):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6064 #, c-format msgid " (type: %3u, size: 4+%3u): " msgstr "" #: vms-alpha.c:6068 #, c-format msgid "STA_GBL (stack global) %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6072 #, c-format msgid "STA_LW (stack longword) 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6076 #, c-format msgid "STA_QW (stack quadword) 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6081 #, c-format msgid "STA_PQ (stack psect base + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6082 #, c-format msgid " psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6088 #, c-format msgid "STA_LI (stack literal)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6091 #, c-format msgid "STA_MOD (stack module)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6094 #, c-format msgid "STA_CKARG (compare procedure argument)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6098 #, c-format msgid "STO_B (store byte)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6101 #, c-format msgid "STO_W (store word)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6104 #, c-format msgid "STO_LW (store longword)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6107 #, c-format msgid "STO_QW (store quadword)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6113 #, c-format msgid "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6120 #, c-format msgid "STO_GBL (store global) %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6124 #, c-format msgid "STO_CA (store code address) %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6128 #, c-format msgid "STO_RB (store relative branch)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6131 #, c-format msgid "STO_AB (store absolute branch)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6134 #, c-format msgid "STO_OFF (store offset to psect)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6140 #, c-format msgid "STO_IMM (store immediate) %u bytes\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6147 #, c-format msgid "STO_GBL_LW (store global longword) %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6151 #, c-format msgid "STO_OFF (store LP with procedure signature)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6154 #, c-format msgid "STO_BR_GBL (store branch global) *todo*\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6157 #, c-format msgid "STO_BR_PS (store branch psect + offset) *todo*\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6161 #, c-format msgid "OPR_NOP (no-operation)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6164 #, c-format msgid "OPR_ADD (add)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6167 #, c-format msgid "OPR_SUB (substract)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6170 #, c-format msgid "OPR_MUL (multiply)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6173 #, c-format msgid "OPR_DIV (divide)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6176 #, c-format msgid "OPR_AND (logical and)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6179 #, c-format msgid "OPR_IOR (logical inclusive or)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6182 #, c-format msgid "OPR_EOR (logical exclusive or)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6185 #, c-format msgid "OPR_NEG (negate)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6188 #, c-format msgid "OPR_COM (complement)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6191 #, c-format msgid "OPR_INSV (insert field)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6194 #, c-format msgid "OPR_ASH (arithmetic shift)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6197 #, c-format msgid "OPR_USH (unsigned shift)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6200 #, c-format msgid "OPR_ROT (rotate)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6203 #, c-format msgid "OPR_SEL (select)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6206 #, c-format msgid "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6209 #, c-format msgid "OPR_REDEF (define a literal)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6213 #, c-format msgid "STC_LP (store cond linkage pair)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6217 #, c-format msgid "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6218 #, c-format msgid " linkage index: %u, procedure: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6221 #, c-format msgid " signature: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6224 #, c-format msgid "STC_GBL (store cond global)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6225 #, c-format msgid " linkage index: %u, global: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6229 #, c-format msgid "STC_GCA (store cond code address)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6230 #, c-format msgid " linkage index: %u, procedure name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6234 #, c-format msgid "STC_PS (store cond psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6236 #, c-format msgid " linkage index: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6243 #, c-format msgid "STC_NOP_GBL (store cond NOP at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6247 #, c-format msgid "STC_NOP_PS (store cond NOP at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6251 #, c-format msgid "STC_BSR_GBL (store cond BSR at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6255 #, c-format msgid "STC_BSR_PS (store cond BSR at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6259 #, c-format msgid "STC_LDA_GBL (store cond LDA at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6263 #, c-format msgid "STC_LDA_PS (store cond LDA at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6267 #, c-format msgid "STC_BOH_GBL (store cond BOH at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6271 #, c-format msgid "STC_BOH_PS (store cond BOH at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6276 #, c-format msgid "STC_NBH_GBL (store cond or hint at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6280 #, c-format msgid "STC_NBH_PS (store cond or hint at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6284 #, c-format msgid "CTL_SETRB (set relocation base)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6290 #, c-format msgid "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6294 #, c-format msgid "CTL_DFLOC (define location)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6297 #, c-format msgid "CTL_STLOC (set location)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6300 #, c-format msgid "CTL_STKDL (stack defined location)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6303 vms-alpha.c:6717 #, c-format msgid "*unhandled*\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6333 vms-alpha.c:6372 #, c-format msgid "cannot read GST record length\n" msgstr "" #. Ill-formed. #: vms-alpha.c:6354 #, c-format msgid "cannot find EMH in first GST record\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6380 #, c-format msgid "cannot read GST record header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6393 #, c-format msgid " corrupted GST\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6401 #, c-format msgid "cannot read GST record\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6430 #, c-format msgid " unhandled EOBJ record type %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6453 #, c-format msgid " bitcount: %u, base addr: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6466 #, c-format msgid " bitmap: 0x%08x (count: %u):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6473 #, c-format msgid " %08x" msgstr "" #: vms-alpha.c:6498 #, c-format msgid " image %u (%u entries)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6503 #, c-format msgid " offset: 0x%08x, val: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6524 #, c-format msgid " image %u (%u entries), offsets:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6531 #, c-format msgid " 0x%08x" msgstr "" #. 64 bits. #: vms-alpha.c:6653 #, c-format msgid "64 bits *unhandled*\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6657 #, c-format msgid "class: %u, dtype: %u, length: %u, pointer: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6668 #, c-format msgid "non-contiguous array of %s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6672 #, c-format msgid "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6676 #, c-format msgid "arsize: %u, a0: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6680 #, c-format msgid "Strides:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6685 #, c-format msgid "[%u]: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6690 #, c-format msgid "Bounds:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6695 #, c-format msgid "[%u]: Lower: %u, upper: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6707 #, c-format msgid "unaligned bit-string of %s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6711 #, c-format msgid "base: %u, pos: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6731 #, c-format msgid "vflags: 0x%02x, value: 0x%08x " msgstr "" #: vms-alpha.c:6737 #, c-format msgid "(no value)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6740 #, c-format msgid "(not active)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6743 #, c-format msgid "(not allocated)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6746 #, c-format msgid "(descriptor)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6750 #, c-format msgid "(trailing value)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6753 #, c-format msgid "(value spec follows)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6756 #, c-format msgid "(at bit offset %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6759 #, c-format msgid "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: " msgstr "" #: vms-alpha.c:6766 msgid "literal" msgstr "" #: vms-alpha.c:6769 msgid "address" msgstr "" #: vms-alpha.c:6772 msgid "desc" msgstr "" #: vms-alpha.c:6775 msgid "reg" msgstr "" #: vms-alpha.c:6850 #, c-format msgid "Debug symbol table:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6861 #, c-format msgid "cannot read DST header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6866 #, c-format msgid " type: %3u, len: %3u (at 0x%08x): " msgstr "" #: vms-alpha.c:6880 #, c-format msgid "cannot read DST symbol\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6923 #, c-format msgid "standard data: %s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6926 vms-alpha.c:7010 #, c-format msgid " name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6933 #, c-format msgid "modbeg\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6934 #, c-format msgid " flags: %d, language: %u, major: %u, minor: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6940 vms-alpha.c:7206 #, c-format msgid " module name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6943 #, c-format msgid " compiler : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6948 #, c-format msgid "modend\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6955 msgid "rtnbeg\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6956 #, c-format msgid " flags: %u, address: 0x%08x, pd-address: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6961 #, c-format msgid " routine name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6969 #, c-format msgid "rtnend: size 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6977 #, c-format msgid "prolog: bkpt address 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6985 #, c-format msgid "epilog: flags: %u, count: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6994 #, c-format msgid "blkbeg: address: 0x%08x, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7003 #, c-format msgid "blkend: size: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7009 #, c-format msgid "typspec (len: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7016 #, c-format msgid "septyp, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7025 #, c-format msgid "recbeg: name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7032 #, c-format msgid "recend\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7035 #, c-format msgid "enumbeg, len: %u, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7039 #, c-format msgid "enumelt, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7043 #, c-format msgid "enumend\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7060 #, c-format msgid "discontiguous range (nbr: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7062 #, c-format msgid " address: 0x%08x, size: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7072 #, c-format msgid "line num (len: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7089 #, c-format msgid "delta_pc_w %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7096 #, c-format msgid "incr_linum(b): +%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7102 #, c-format msgid "incr_linum_w: +%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7108 #, c-format msgid "incr_linum_l: +%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7114 #, c-format msgid "set_line_num(w) %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7119 #, c-format msgid "set_line_num_b %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7124 #, c-format msgid "set_line_num_l %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7129 #, c-format msgid "set_abs_pc: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7133 #, c-format msgid "delta_pc_l: +0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7138 #, c-format msgid "term(b): 0x%02x" msgstr "" #: vms-alpha.c:7140 #, c-format msgid " pc: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7145 #, c-format msgid "term_w: 0x%04x" msgstr "" #: vms-alpha.c:7147 #, c-format msgid " pc: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7153 #, c-format msgid "delta pc +%-4d" msgstr "" #: vms-alpha.c:7156 #, c-format msgid " pc: 0x%08x line: %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7161 #, c-format msgid " *unhandled* cmd %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7176 #, c-format msgid "source (len: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7190 #, c-format msgid " declfile: len: %u, flags: %u, fileid: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7194 #, c-format msgid " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7203 #, c-format msgid " filename : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7212 #, c-format msgid " setfile %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7217 vms-alpha.c:7222 #, c-format msgid " setrec %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7227 vms-alpha.c:7232 #, c-format msgid " setlnum %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7237 vms-alpha.c:7242 #, c-format msgid " deflines %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7246 #, c-format msgid " formfeed\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7250 #, c-format msgid " *unhandled* cmd %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7262 #, c-format msgid "*unhandled* dst type %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7294 #, c-format msgid "cannot read EIHD\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7297 #, c-format msgid "EIHD: (size: %u, nbr blocks: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7300 #, c-format msgid " majorid: %u, minorid: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7308 msgid "executable" msgstr "" #: vms-alpha.c:7311 msgid "linkable image" msgstr "" #: vms-alpha.c:7317 #, c-format msgid " image type: %u (%s)" msgstr "" #: vms-alpha.c:7323 msgid "native" msgstr "" #: vms-alpha.c:7326 msgid "CLI" msgstr "" #: vms-alpha.c:7332 #, c-format msgid ", subtype: %u (%s)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7338 #, c-format msgid " offsets: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7342 #, c-format msgid " fixup info rva: " msgstr "" #: vms-alpha.c:7344 #, c-format msgid ", symbol vector rva: " msgstr "" #: vms-alpha.c:7347 #, c-format msgid "" "\n" " version array off: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7351 #, c-format msgid " img I/O count: %u, nbr channels: %u, req pri: %08x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7357 #, c-format msgid " linker flags: %08x:" msgstr "" #: vms-alpha.c:7387 #, c-format msgid " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7393 #, c-format msgid " BPAGE: %u" msgstr "" #: vms-alpha.c:7399 #, c-format msgid ", ext fixup offset: %u, no_opt psect off: %u" msgstr "" #: vms-alpha.c:7402 #, c-format msgid ", alias: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7410 #, c-format msgid "system version array information:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7414 #, c-format msgid "cannot read EIHVN header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7424 #, c-format msgid "cannot read EIHVN version\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7427 #, c-format msgid " %02u " msgstr "" #: vms-alpha.c:7431 msgid "BASE_IMAGE " msgstr "" #: vms-alpha.c:7434 msgid "MEMORY_MANAGEMENT" msgstr "" #: vms-alpha.c:7437 msgid "IO " msgstr "" #: vms-alpha.c:7440 msgid "FILES_VOLUMES " msgstr "" #: vms-alpha.c:7443 msgid "PROCESS_SCHED " msgstr "" #: vms-alpha.c:7446 msgid "SYSGEN " msgstr "" #: vms-alpha.c:7449 msgid "CLUSTERS_LOCKMGR " msgstr "" #: vms-alpha.c:7452 msgid "LOGICAL_NAMES " msgstr "" #: vms-alpha.c:7455 msgid "SECURITY " msgstr "" #: vms-alpha.c:7458 msgid "IMAGE_ACTIVATOR " msgstr "" #: vms-alpha.c:7461 msgid "NETWORKS " msgstr "" #: vms-alpha.c:7464 msgid "COUNTERS " msgstr "" #: vms-alpha.c:7467 msgid "STABLE " msgstr "" #: vms-alpha.c:7470 msgid "MISC " msgstr "" #: vms-alpha.c:7473 msgid "CPU " msgstr "" #: vms-alpha.c:7476 msgid "VOLATILE " msgstr "" #: vms-alpha.c:7479 msgid "SHELL " msgstr "" #: vms-alpha.c:7482 msgid "POSIX " msgstr "" #: vms-alpha.c:7485 msgid "MULTI_PROCESSING " msgstr "" #: vms-alpha.c:7488 msgid "GALAXY " msgstr "" #: vms-alpha.c:7491 msgid "*unknown* " msgstr "" #: vms-alpha.c:7494 #, c-format msgid ": %u.%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7507 vms-alpha.c:7766 #, c-format msgid "cannot read EIHA\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7510 #, c-format msgid "Image activation: (size=%u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7512 #, c-format msgid " First address : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7515 #, c-format msgid " Second address: 0x%08x 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7518 #, c-format msgid " Third address : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7521 #, c-format msgid " Fourth address: 0x%08x 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7524 #, c-format msgid " Shared image : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7535 #, c-format msgid "cannot read EIHI\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7538 #, c-format msgid "Image identification: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7541 #, c-format msgid " image name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7543 #, c-format msgid " link time : %s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7545 #, c-format msgid " image ident : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7547 #, c-format msgid " linker ident : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7549 #, c-format msgid " image build ident: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7559 #, c-format msgid "cannot read EIHS\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7562 #, c-format msgid "Image symbol & debug table: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7567 #, c-format msgid " debug symbol table : vbn: %u, size: %u (0x%x)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7571 #, c-format msgid " global symbol table: vbn: %u, records: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7575 #, c-format msgid " debug module table : vbn: %u, size: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7588 #, c-format msgid "cannot read EISD\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7598 #, c-format msgid "" "Image section descriptor: (major: %u, minor: %u, size: %u, offset: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7605 #, c-format msgid " section: base: 0x%08x%08x size: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7610 #, c-format msgid " flags: 0x%04x" msgstr "" #: vms-alpha.c:7647 #, c-format msgid " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u type: %u (" msgstr "" #: vms-alpha.c:7653 msgid "NORMAL" msgstr "" #: vms-alpha.c:7656 msgid "SHRFXD" msgstr "" #: vms-alpha.c:7659 msgid "PRVFXD" msgstr "" #: vms-alpha.c:7662 msgid "SHRPIC" msgstr "" #: vms-alpha.c:7665 msgid "PRVPIC" msgstr "" #: vms-alpha.c:7668 msgid "USRSTACK" msgstr "" #: vms-alpha.c:7676 #, c-format msgid " ident: 0x%08x, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7686 #, c-format msgid "cannot read DMT\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7690 #, c-format msgid "Debug module table:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7699 #, c-format msgid "cannot read DMT header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7704 #, c-format msgid " module offset: 0x%08x, size: 0x%08x, (%u psects)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7714 #, c-format msgid "cannot read DMT psect\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7717 #, c-format msgid " psect start: 0x%08x, length: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7730 #, c-format msgid "cannot read DST\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7740 #, c-format msgid "cannot read GST\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7744 #, c-format msgid "Global symbol table:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7772 #, c-format msgid "Image activator fixup: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7775 #, c-format msgid " iaflink : 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7778 #, c-format msgid " fixuplnk: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7781 #, c-format msgid " size : %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7783 #, c-format msgid " flags: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7787 #, c-format msgid " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7791 #, c-format msgid " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7795 #, c-format msgid " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7798 #, c-format msgid " chgprtoff : %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7801 #, c-format msgid " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7803 #, c-format msgid " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7806 #, c-format msgid " base_va : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7808 #, c-format msgid " lppsbfixoff: %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7816 #, c-format msgid " Shareable images:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7820 #, c-format msgid " %u: size: %u, flags: 0x%02x, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7827 #, c-format msgid " quad-word relocation fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7832 #, c-format msgid " long-word relocation fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7837 #, c-format msgid " quad-word .address reference fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7842 #, c-format msgid " long-word .address reference fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7847 #, c-format msgid " Code Address Reference Fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7852 #, c-format msgid " Linkage Pairs Referece Fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7861 #, c-format msgid " Change Protection (%u entries):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7866 #, c-format msgid " base: 0x%08x %08x, size: 0x%08x, prot: 0x%08x " msgstr "" #. FIXME: we do not yet support relocatable link. It is not obvious #. how to do it for debug infos. #: vms-alpha.c:8706 msgid "%P: relocatable link is not supported\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:8776 msgid "%P: multiple entry points: in modules %B and %B\n" msgstr "" #: vms-lib.c:1423 #, c-format msgid "could not open shared image '%s' from '%s'" msgstr "" #: vms-misc.c:360 msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes" msgstr "" #: vms-misc.c:365 msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes" msgstr "" #: xcofflink.c:836 #, c-format msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output" msgstr "" #: xcofflink.c:857 #, c-format msgid "%s: dynamic object with no .loader section" msgstr "" #: xcofflink.c:1416 msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section" msgstr "" #: xcofflink.c:1468 msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries" msgstr "" #: xcofflink.c:1490 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d" msgstr "" #: xcofflink.c:1502 msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d" msgstr "" #: xcofflink.c:1531 msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d" msgstr "" #: xcofflink.c:1677 msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section" msgstr "" #: xcofflink.c:1784 msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'" msgstr "" #: xcofflink.c:2103 msgid "%B: reloc %s:%d not in csect" msgstr "" #: xcofflink.c:3194 #, c-format msgid "%s: no such symbol" msgstr "" #: xcofflink.c:3299 #, c-format msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'" msgstr "" #: xcofflink.c:3678 msgid "error: undefined symbol __rtinit" msgstr "" #: xcofflink.c:4057 msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%s'" msgstr "" #: xcofflink.c:4068 msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym" msgstr "" #: xcofflink.c:4084 msgid "%B: loader reloc in read-only section %A" msgstr "" #: xcofflink.c:5106 #, c-format msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling" msgstr "" #: elf32-ia64.c:628 elf64-ia64.c:628 msgid "" "%B: Can't relax br at 0x%lx in section `%A'. Please use brl or indirect " "branch." msgstr "" #: elf32-ia64.c:2284 elf64-ia64.c:2284 msgid "@pltoff reloc against local symbol" msgstr "" #: elf32-ia64.c:3687 elf64-ia64.c:3687 #, c-format msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)" msgstr "" #: elf32-ia64.c:3698 elf64-ia64.c:3698 #, c-format msgid "%s: __gp does not cover short data segment" msgstr "" #: elf32-ia64.c:3965 elf64-ia64.c:3965 msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4032 elf64-ia64.c:4032 msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4095 elf64-ia64.c:4095 msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4232 elf64-ia64.c:4232 msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4234 elf64-ia64.c:4234 msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4236 elf64-ia64.c:4236 msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4433 elf64-ia64.c:4433 msgid "unsupported reloc" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4471 elf64-ia64.c:4471 msgid "" "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at 0x%lx in section " "`%A'." msgstr "" #: elf32-ia64.c:4486 elf64-ia64.c:4486 msgid "" "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at 0x%lx in section `%A' with size 0x%lx (> " "0x1000000)." msgstr "" #: elf32-ia64.c:4748 elf64-ia64.c:4748 msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4757 elf64-ia64.c:4757 msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4766 elf64-ia64.c:4766 msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4775 elf64-ia64.c:4775 msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files" msgstr "" #: elf32-ia64.c:4785 elf64-ia64.c:4785 msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files" msgstr "" #: peigen.c:1002 pepigen.c:1002 pex64igen.c:1002 #, c-format msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "" #: peigen.c:1029 pepigen.c:1029 pex64igen.c:1029 msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]" msgstr "" #: peigen.c:1030 pepigen.c:1030 pex64igen.c:1030 msgid "Import Directory [parts of .idata]" msgstr "" #: peigen.c:1031 pepigen.c:1031 pex64igen.c:1031 msgid "Resource Directory [.rsrc]" msgstr "" #: peigen.c:1032 pepigen.c:1032 pex64igen.c:1032 msgid "Exception Directory [.pdata]" msgstr "" #: peigen.c:1033 pepigen.c:1033 pex64igen.c:1033 msgid "Security Directory" msgstr "" #: peigen.c:1034 pepigen.c:1034 pex64igen.c:1034 msgid "Base Relocation Directory [.reloc]" msgstr "" #: peigen.c:1035 pepigen.c:1035 pex64igen.c:1035 msgid "Debug Directory" msgstr "" #: peigen.c:1036 pepigen.c:1036 pex64igen.c:1036 msgid "Description Directory" msgstr "" #: peigen.c:1037 pepigen.c:1037 pex64igen.c:1037 msgid "Special Directory" msgstr "" #: peigen.c:1038 pepigen.c:1038 pex64igen.c:1038 msgid "Thread Storage Directory [.tls]" msgstr "" #: peigen.c:1039 pepigen.c:1039 pex64igen.c:1039 msgid "Load Configuration Directory" msgstr "" #: peigen.c:1040 pepigen.c:1040 pex64igen.c:1040 msgid "Bound Import Directory" msgstr "" #: peigen.c:1041 pepigen.c:1041 pex64igen.c:1041 msgid "Import Address Table Directory" msgstr "" #: peigen.c:1042 pepigen.c:1042 pex64igen.c:1042 msgid "Delay Import Directory" msgstr "" #: peigen.c:1043 pepigen.c:1043 pex64igen.c:1043 msgid "CLR Runtime Header" msgstr "" #: peigen.c:1044 pepigen.c:1044 pex64igen.c:1044 msgid "Reserved" msgstr "" #: peigen.c:1104 pepigen.c:1104 pex64igen.c:1104 #, c-format msgid "" "\n" "There is an import table, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" #: peigen.c:1109 pepigen.c:1109 pex64igen.c:1109 #, c-format msgid "" "\n" "There is an import table in %s at 0x%lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1151 pepigen.c:1151 pex64igen.c:1151 #, c-format msgid "" "\n" "Function descriptor located at the start address: %04lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1154 pepigen.c:1154 pex64igen.c:1154 #, c-format msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1162 pepigen.c:1162 pex64igen.c:1162 #, c-format msgid "" "\n" "No reldata section! Function descriptor not decoded.\n" msgstr "" #: peigen.c:1167 pepigen.c:1167 pex64igen.c:1167 #, c-format msgid "" "\n" "The Import Tables (interpreted %s section contents)\n" msgstr "" #: peigen.c:1170 pepigen.c:1170 pex64igen.c:1170 #, c-format msgid "" " vma: Hint Time Forward DLL First\n" " Table Stamp Chain Name Thunk\n" msgstr "" #: peigen.c:1218 pepigen.c:1218 pex64igen.c:1218 #, c-format msgid "" "\n" "\tDLL Name: %s\n" msgstr "" #: peigen.c:1229 pepigen.c:1229 pex64igen.c:1229 #, c-format msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n" msgstr "" #: peigen.c:1254 pepigen.c:1254 pex64igen.c:1254 #, c-format msgid "" "\n" "There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" #: peigen.c:1415 pepigen.c:1415 pex64igen.c:1415 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" #: peigen.c:1424 pepigen.c:1424 pex64igen.c:1424 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n" msgstr "" #: peigen.c:1430 pepigen.c:1430 pex64igen.c:1430 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table in %s at 0x%lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1458 pepigen.c:1458 pex64igen.c:1458 #, c-format msgid "" "\n" "The Export Tables (interpreted %s section contents)\n" "\n" msgstr "" #: peigen.c:1462 pepigen.c:1462 pex64igen.c:1462 #, c-format msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1465 pepigen.c:1465 pex64igen.c:1465 #, c-format msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1468 pepigen.c:1468 pex64igen.c:1468 #, c-format msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n" msgstr "" #: peigen.c:1471 pepigen.c:1471 pex64igen.c:1471 #, c-format msgid "Name \t\t\t\t" msgstr "" #: peigen.c:1477 pepigen.c:1477 pex64igen.c:1477 #, c-format msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n" msgstr "" #: peigen.c:1480 pepigen.c:1480 pex64igen.c:1480 #, c-format msgid "Number in:\n" msgstr "" #: peigen.c:1483 pepigen.c:1483 pex64igen.c:1483 #, c-format msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1487 pepigen.c:1487 pex64igen.c:1487 #, c-format msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1490 pepigen.c:1490 pex64igen.c:1490 #, c-format msgid "Table Addresses\n" msgstr "" #: peigen.c:1493 pepigen.c:1493 pex64igen.c:1493 #, c-format msgid "\tExport Address Table \t\t" msgstr "" #: peigen.c:1498 pepigen.c:1498 pex64igen.c:1498 #, c-format msgid "\tName Pointer Table \t\t" msgstr "" #: peigen.c:1503 pepigen.c:1503 pex64igen.c:1503 #, c-format msgid "\tOrdinal Table \t\t\t" msgstr "" #: peigen.c:1517 pepigen.c:1517 pex64igen.c:1517 #, c-format msgid "" "\n" "Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n" msgstr "" #: peigen.c:1536 pepigen.c:1536 pex64igen.c:1536 msgid "Forwarder RVA" msgstr "" #: peigen.c:1547 pepigen.c:1547 pex64igen.c:1547 msgid "Export RVA" msgstr "" #: peigen.c:1554 pepigen.c:1554 pex64igen.c:1554 #, c-format msgid "" "\n" "[Ordinal/Name Pointer] Table\n" msgstr "" #: peigen.c:1614 peigen.c:1797 pepigen.c:1614 pepigen.c:1797 pex64igen.c:1614 #: pex64igen.c:1797 #, c-format msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" msgstr "" #: peigen.c:1621 pepigen.c:1621 pex64igen.c:1621 #, c-format msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n" msgstr "" #: peigen.c:1623 pepigen.c:1623 pex64igen.c:1623 #, c-format msgid "" " vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n" " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n" msgstr "" #: peigen.c:1697 pepigen.c:1697 pex64igen.c:1697 #, c-format msgid " Register save millicode" msgstr "" #: peigen.c:1700 pepigen.c:1700 pex64igen.c:1700 #, c-format msgid " Register restore millicode" msgstr "" #: peigen.c:1703 pepigen.c:1703 pex64igen.c:1703 #, c-format msgid " Glue code sequence" msgstr "" #: peigen.c:1803 pepigen.c:1803 pex64igen.c:1803 #, c-format msgid "" " vma:\t\tBegin Prolog Function Flags Exception EH\n" " \t\tAddress Length Length 32b exc Handler Data\n" msgstr "" #: peigen.c:1929 pepigen.c:1929 pex64igen.c:1929 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n" msgstr "" #: peigen.c:1958 pepigen.c:1958 pex64igen.c:1958 #, c-format msgid "" "\n" "Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n" msgstr "" #: peigen.c:1971 pepigen.c:1971 pex64igen.c:1971 #, c-format msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s" msgstr "" #. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before #. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to #. emulate it here. #: peigen.c:2010 pepigen.c:2010 pex64igen.c:2010 #, c-format msgid "" "\n" "Characteristics 0x%x\n" msgstr "" #: peigen.c:2310 pepigen.c:2310 pex64igen.c:2310 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing" msgstr "" #: peigen.c:2330 pepigen.c:2330 pex64igen.c:2330 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing" msgstr "" #: peigen.c:2351 pepigen.c:2351 pex64igen.c:2351 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing" msgstr "" #: peigen.c:2371 pepigen.c:2371 pex64igen.c:2371 msgid "" "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because " ".idata$6 is missing" msgstr "" #: peigen.c:2413 pepigen.c:2413 pex64igen.c:2413 msgid "" "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because " ".idata$6 is missing" msgstr "" #: peigen.c:2438 pepigen.c:2438 pex64igen.c:2438 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing" msgstr "" language-pack-cs-base/data/cs/LC_MESSAGES/binutils.po0000644000000000000000000045413512321557163017273 0ustar # Czech translation for binutils # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the binutils package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 11:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 08:18+0000\n" "Last-Translator: Martin \"sachy\" Šácha \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: addr2line.c:81 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" msgstr "Použití: %s [volby] [adresa]\n" #: addr2line.c:82 #, c-format msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" msgstr " Konverze adres do dvojic číslo řádky-jméno souboru.\n" #: addr2line.c:83 #, c-format msgid "" " If no addresses are specified on the command line, they will be read from " "stdin\n" msgstr "" " Nejsou-li v příkazové řádce specifikovány žádné adresy, budou načteny z " "stdin\n" #: addr2line.c:84 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" " -a --addresses Show addresses\n" " -b --target= Set the binary file format\n" " -e --exe= Set the input file name (default is a.out)\n" " -i --inlines Unwind inlined functions\n" " -j --section= Read section-relative offsets instead of addresses\n" " -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n" " -s --basenames Strip directory names\n" " -f --functions Show function names\n" " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" #: addr2line.c:101 ar.c:304 ar.c:333 coffdump.c:471 dlltool.c:3938 #: dllwrap.c:524 elfedit.c:653 nlmconv.c:1114 objcopy.c:576 objcopy.c:611 #: readelf.c:3214 size.c:99 srconv.c:1743 strings.c:667 sysdump.c:653 #: windmc.c:228 windres.c:695 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Oznamte chyby na %s\n" #. Note for translators: This printf is used to join the #. function name just printed above to the line number/ #. file name pair that is about to be printed below. Eg: #. #. foo at 123:bar.c #: addr2line.c:276 #, c-format msgid " at " msgstr "" #. Note for translators: This printf is used to join the #. line number/file name pair that has just been printed with #. the line number/file name pair that is going to be printed #. by the next iteration of the while loop. Eg: #. #. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c #: addr2line.c:308 #, c-format msgid " (inlined by) " msgstr "" #: addr2line.c:341 #, c-format msgid "%s: cannot get addresses from archive" msgstr "%s: není možné získat adresu z archivu" #: addr2line.c:358 #, c-format msgid "%s: cannot find section %s" msgstr "%s: nelze najít sekci %s" #: addr2line.c:427 nm.c:1570 objdump.c:3423 #, c-format msgid "unknown demangling style `%s'" msgstr "" #: ar.c:238 #, c-format msgid "no entry %s in archive\n" msgstr "" #: ar.c:254 #, c-format msgid "" "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin " "] [member-name] [count] archive-file file...\n" msgstr "" #: ar.c:260 #, c-format msgid "" "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [member-name] " "[count] archive-file file...\n" msgstr "" #: ar.c:266 #, c-format msgid " %s -M [ - read options from \n" msgstr "" #: ar.c:293 #, c-format msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n" msgstr "" #: ar.c:295 #, c-format msgid " optional:\n" msgstr "" #: ar.c:296 #, c-format msgid " --plugin

- load the specified plugin\n" msgstr "" #: ar.c:317 #, c-format msgid "Usage: %s [options] archive\n" msgstr "" #: ar.c:318 #, c-format msgid " Generate an index to speed access to archives\n" msgstr "" #: ar.c:319 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" msgstr "" #: ar.c:322 #, c-format msgid " --plugin Load the specified plugin\n" msgstr "" #: ar.c:325 #, c-format msgid "" " -t Update the archive's symbol map timestamp\n" " -h --help Print this help message\n" " -v --version Print version information\n" msgstr "" #: ar.c:449 msgid "two different operation options specified" msgstr "" #: ar.c:538 nm.c:1643 #, c-format msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n" msgstr "" #: ar.c:693 msgid "no operation specified" msgstr "" #: ar.c:696 msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." msgstr "" #: ar.c:699 msgid "`u' is not meaningful with the `D' option." msgstr "" #: ar.c:707 msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." msgstr "" #: ar.c:710 msgid "Value for `N' must be positive." msgstr "" #: ar.c:724 msgid "`x' cannot be used on thin archives." msgstr "" #: ar.c:771 #, c-format msgid "internal error -- this option not implemented" msgstr "" #: ar.c:840 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "" #: ar.c:889 ar.c:943 ar.c:1272 objcopy.c:2080 #, c-format msgid "internal stat error on %s" msgstr "" #: ar.c:908 ar.c:976 #, c-format msgid "%s is not a valid archive" msgstr "" #: ar.c:1034 msgid "could not create temporary file whilst writing archive" msgstr "" #: ar.c:1177 #, c-format msgid "No member named `%s'\n" msgstr "" #: ar.c:1227 #, c-format msgid "no entry %s in archive %s!" msgstr "" #: ar.c:1366 #, c-format msgid "%s: no archive map to update" msgstr "" #: arsup.c:89 #, c-format msgid "No entry %s in archive.\n" msgstr "" #: arsup.c:114 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "" #: arsup.c:164 #, c-format msgid "%s: Can't open output archive %s\n" msgstr "" #: arsup.c:181 #, c-format msgid "%s: Can't open input archive %s\n" msgstr "" #: arsup.c:190 #, c-format msgid "%s: file %s is not an archive\n" msgstr "" #: arsup.c:230 #, c-format msgid "%s: no output archive specified yet\n" msgstr "" #: arsup.c:250 arsup.c:288 arsup.c:330 arsup.c:350 arsup.c:416 #, c-format msgid "%s: no open output archive\n" msgstr "" #: arsup.c:261 arsup.c:371 arsup.c:397 #, c-format msgid "%s: can't open file %s\n" msgstr "" #: arsup.c:315 arsup.c:393 arsup.c:474 #, c-format msgid "%s: can't find module file %s\n" msgstr "" #: arsup.c:425 #, c-format msgid "Current open archive is %s\n" msgstr "" #: arsup.c:449 #, c-format msgid "%s: no open archive\n" msgstr "" #: binemul.c:39 #, c-format msgid " No emulation specific options\n" msgstr "" #. Macros for common output. #: binemul.h:49 #, c-format msgid " emulation options: \n" msgstr "" #: bucomm.c:163 #, c-format msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" msgstr "" #: bucomm.c:175 #, c-format msgid "%s: Matching formats:" msgstr "" #: bucomm.c:190 #, c-format msgid "Supported targets:" msgstr "" #: bucomm.c:192 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "" #: bucomm.c:210 #, c-format msgid "Supported architectures:" msgstr "" #: bucomm.c:212 #, c-format msgid "%s: supported architectures:" msgstr "" #: bucomm.c:228 msgid "big endian" msgstr "" #: bucomm.c:229 msgid "little endian" msgstr "" #: bucomm.c:230 msgid "endianness unknown" msgstr "" #: bucomm.c:251 #, c-format msgid "" "%s\n" " (header %s, data %s)\n" msgstr "" #: bucomm.c:407 #, c-format msgid "BFD header file version %s\n" msgstr "" #: bucomm.c:559 #, c-format msgid "%s: bad number: %s" msgstr "" #: bucomm.c:576 strings.c:409 #, c-format msgid "'%s': No such file" msgstr "" #: bucomm.c:578 strings.c:411 #, c-format msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s" msgstr "" #: bucomm.c:582 #, c-format msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file" msgstr "" #: bucomm.c:584 #, c-format msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large" msgstr "" #: coffdump.c:107 #, c-format msgid "#lines %d " msgstr "" #: coffdump.c:130 #, c-format msgid "size %d " msgstr "" #: coffdump.c:135 #, c-format msgid "section definition at %x size %x\n" msgstr "" #: coffdump.c:141 #, c-format msgid "pointer to" msgstr "" #: coffdump.c:146 #, c-format msgid "array [%d] of" msgstr "" #: coffdump.c:151 #, c-format msgid "function returning" msgstr "" #: coffdump.c:155 #, c-format msgid "arguments" msgstr "" #: coffdump.c:159 #, c-format msgid "code" msgstr "" #: coffdump.c:165 #, c-format msgid "structure definition" msgstr "" #: coffdump.c:171 #, c-format msgid "structure ref to UNKNOWN struct" msgstr "" #: coffdump.c:173 #, c-format msgid "structure ref to %s" msgstr "" #: coffdump.c:176 #, c-format msgid "enum ref to %s" msgstr "" #: coffdump.c:179 #, c-format msgid "enum definition" msgstr "" #: coffdump.c:252 #, c-format msgid "Stack offset %x" msgstr "" #: coffdump.c:255 #, c-format msgid "Memory section %s+%x" msgstr "" #: coffdump.c:258 #, c-format msgid "Register %d" msgstr "" #: coffdump.c:261 #, c-format msgid "Struct Member offset %x" msgstr "" #: coffdump.c:264 #, c-format msgid "Enum Member offset %x" msgstr "" #: coffdump.c:267 #, c-format msgid "Undefined symbol" msgstr "" #: coffdump.c:334 #, c-format msgid "List of symbols" msgstr "" #: coffdump.c:341 #, c-format msgid "Symbol %s, tag %d, number %d" msgstr "" #: coffdump.c:345 readelf.c:12215 readelf.c:12289 #, c-format msgid "Type" msgstr "" #: coffdump.c:350 #, c-format msgid "Where" msgstr "" #: coffdump.c:354 #, c-format msgid "Visible" msgstr "" #: coffdump.c:370 msgid "List of blocks " msgstr "" #: coffdump.c:383 #, c-format msgid "vars %d" msgstr "" #: coffdump.c:386 #, c-format msgid "blocks" msgstr "" #: coffdump.c:404 #, c-format msgid "List of source files" msgstr "" #: coffdump.c:410 #, c-format msgid "Source file %s" msgstr "" #: coffdump.c:424 #, c-format msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %d" msgstr "" #: coffdump.c:449 #, c-format msgid "#sources %d" msgstr "" #: coffdump.c:462 sysdump.c:646 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n" msgstr "" #: coffdump.c:463 #, c-format msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n" msgstr "" #: coffdump.c:464 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" #: coffdump.c:533 srconv.c:1833 sysdump.c:710 msgid "no input file specified" msgstr "" #: cxxfilt.c:119 nm.c:269 objdump.c:281 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" #: debug.c:648 msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file" msgstr "" #: debug.c:727 msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call" msgstr "" #: debug.c:781 msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call" msgstr "" #: debug.c:833 msgid "debug_record_parameter: no current function" msgstr "" #: debug.c:865 msgid "debug_end_function: no current function" msgstr "" #: debug.c:871 msgid "debug_end_function: some blocks were not closed" msgstr "" #: debug.c:899 msgid "debug_start_block: no current block" msgstr "" #: debug.c:935 msgid "debug_end_block: no current block" msgstr "" #: debug.c:942 msgid "debug_end_block: attempt to close top level block" msgstr "" #: debug.c:965 msgid "debug_record_line: no current unit" msgstr "" #. FIXME #: debug.c:1018 msgid "debug_start_common_block: not implemented" msgstr "" #. FIXME #: debug.c:1029 msgid "debug_end_common_block: not implemented" msgstr "" #. FIXME. #: debug.c:1113 msgid "debug_record_label: not implemented" msgstr "" #: debug.c:1135 msgid "debug_record_variable: no current file" msgstr "" #: debug.c:1663 msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind" msgstr "" #: debug.c:1840 msgid "debug_name_type: no current file" msgstr "" #: debug.c:1885 msgid "debug_tag_type: no current file" msgstr "" #: debug.c:1893 msgid "debug_tag_type: extra tag attempted" msgstr "" #: debug.c:1930 #, c-format msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n" msgstr "" #: debug.c:1952 msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit" msgstr "" #: debug.c:2055 #, c-format msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n" msgstr "" #: debug.c:2482 msgid "debug_write_type: illegal type encountered" msgstr "" #: dlltool.c:902 dlltool.c:928 dlltool.c:959 #, c-format msgid "Internal error: Unknown machine type: %d" msgstr "" #: dlltool.c:1000 #, c-format msgid "Can't open def file: %s" msgstr "" #: dlltool.c:1005 #, c-format msgid "Processing def file: %s" msgstr "" #: dlltool.c:1009 msgid "Processed def file" msgstr "" #: dlltool.c:1033 #, c-format msgid "Syntax error in def file %s:%d" msgstr "" #: dlltool.c:1070 #, c-format msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'." msgstr "" #: dlltool.c:1088 #, c-format msgid "NAME: %s base: %x" msgstr "" #: dlltool.c:1091 dlltool.c:1112 msgid "Can't have LIBRARY and NAME" msgstr "" #: dlltool.c:1109 #, c-format msgid "LIBRARY: %s base: %x" msgstr "" #: dlltool.c:1266 #, c-format msgid "VERSION %d.%d\n" msgstr "" #: dlltool.c:1314 #, c-format msgid "run: %s %s" msgstr "" #: dlltool.c:1354 resrc.c:293 #, c-format msgid "wait: %s" msgstr "" #: dlltool.c:1359 dllwrap.c:422 resrc.c:298 #, c-format msgid "subprocess got fatal signal %d" msgstr "" #: dlltool.c:1365 dllwrap.c:429 resrc.c:305 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "" #: dlltool.c:1396 #, c-format msgid "Sucking in info from %s section in %s" msgstr "" #: dlltool.c:1536 #, c-format msgid "Excluding symbol: %s" msgstr "" #: dlltool.c:1625 dlltool.c:1636 nm.c:1012 nm.c:1023 #, c-format msgid "%s: no symbols" msgstr "" #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations. #: dlltool.c:1662 #, c-format msgid "Done reading %s" msgstr "" #: dlltool.c:1672 #, c-format msgid "Unable to open object file: %s: %s" msgstr "" #: dlltool.c:1675 #, c-format msgid "Scanning object file %s" msgstr "" #: dlltool.c:1690 #, c-format msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s" msgstr "" #: dlltool.c:1792 msgid "Adding exports to output file" msgstr "" #: dlltool.c:1844 msgid "Added exports to output file" msgstr "" #: dlltool.c:1986 #, c-format msgid "Generating export file: %s" msgstr "" #: dlltool.c:1991 #, c-format msgid "Unable to open temporary assembler file: %s" msgstr "" #: dlltool.c:1994 #, c-format msgid "Opened temporary file: %s" msgstr "" #: dlltool.c:2171 msgid "failed to read the number of entries from base file" msgstr "" #: dlltool.c:2219 msgid "Generated exports file" msgstr "" #: dlltool.c:2428 #, c-format msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s" msgstr "" #: dlltool.c:2432 #, c-format msgid "Creating stub file: %s" msgstr "" #: dlltool.c:2894 #, c-format msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s" msgstr "" #: dlltool.c:2908 dlltool.c:2984 #, c-format msgid "failed to open temporary head file: %s" msgstr "" #: dlltool.c:2970 dlltool.c:3050 #, c-format msgid "failed to open temporary head file: %s: %s" msgstr "" #: dlltool.c:3064 #, c-format msgid "failed to open temporary tail file: %s" msgstr "" #: dlltool.c:3121 #, c-format msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s" msgstr "" #: dlltool.c:3143 #, c-format msgid "Can't create .lib file: %s: %s" msgstr "" #: dlltool.c:3147 #, c-format msgid "Creating library file: %s" msgstr "" #: dlltool.c:3239 dlltool.c:3245 #, c-format msgid "cannot delete %s: %s" msgstr "" #: dlltool.c:3250 msgid "Created lib file" msgstr "" #: dlltool.c:3462 #, c-format msgid "Can't open .lib file: %s: %s" msgstr "" #: dlltool.c:3470 dlltool.c:3492 #, c-format msgid "%s is not a library" msgstr "" #: dlltool.c:3510 #, c-format msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls" msgstr "" #: dlltool.c:3521 #, c-format msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)" msgstr "" #: dlltool.c:3745 #, c-format msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d" msgstr "" #: dlltool.c:3751 #, c-format msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s" msgstr "" #: dlltool.c:3856 msgid "Processing definitions" msgstr "" #: dlltool.c:3888 msgid "Processed definitions" msgstr "" #. xgetext:c-format #: dlltool.c:3895 dllwrap.c:483 #, c-format msgid "Usage %s \n" msgstr "" #. xgetext:c-format #: dlltool.c:3897 #, c-format msgid "" " -m --machine Create as DLL for . [default: %s]\n" msgstr "" #: dlltool.c:3898 #, c-format msgid "" " possible : arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, " "ppc, thumb\n" msgstr "" #: dlltool.c:3899 #, c-format msgid " -e --output-exp Generate an export file.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3900 #, c-format msgid " -l --output-lib Generate an interface library.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3901 #, c-format msgid " -y --output-delaylib Create a delay-import library.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3902 #, c-format msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3903 #, c-format msgid "" " -D --dllname Name of input dll to put into interface lib.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3904 #, c-format msgid " -d --input-def Name of .def file to be read in.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3905 #, c-format msgid " -z --output-def Name of .def file to be created.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3906 #, c-format msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" msgstr "" #: dlltool.c:3907 #, c-format msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n" msgstr "" #: dlltool.c:3908 #, c-format msgid " --exclude-symbols Don't export \n" msgstr "" #: dlltool.c:3909 #, c-format msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n" msgstr "" #: dlltool.c:3910 #, c-format msgid " -b --base-file Read linker generated base file.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3911 #, c-format msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3912 #, c-format msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3913 #, c-format msgid "" " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and " "idata$5.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3914 #, c-format msgid "" " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface " "library.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3915 #, c-format msgid "" " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in " "interface library.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3916 #, c-format msgid "" " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an " "underscore.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3917 #, c-format msgid "" " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an " "underscore.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3918 #, c-format msgid " -k --kill-at Kill @ from exported names.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3919 #, c-format msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3920 #, c-format msgid " -p --ext-prefix-alias Add aliases with .\n" msgstr "" #: dlltool.c:3921 #, c-format msgid " -S --as Use for assembler.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3922 #, c-format msgid " -f --as-flags Pass to the assembler.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3923 #, c-format msgid "" " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3924 #, c-format msgid "" " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra " "preservation).\n" msgstr "" #: dlltool.c:3925 #, c-format msgid "" " -t --temp-prefix Use to construct temp file names.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3926 #, c-format msgid "" " -I --identify Report the name of the DLL associated with " ".\n" msgstr "" #: dlltool.c:3927 #, c-format msgid "" " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple " "DLLs.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3928 #, c-format msgid " -v --verbose Be verbose.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3929 #, c-format msgid " -V --version Display the program version.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3930 #, c-format msgid " -h --help Display this information.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3931 #, c-format msgid " @ Read options from .\n" msgstr "" #: dlltool.c:3933 #, c-format msgid "" " -M --mcore-elf Process mcore-elf object files into .\n" msgstr "" #: dlltool.c:3934 #, c-format msgid " -L --linker Use as the linker.\n" msgstr "" #: dlltool.c:3935 #, c-format msgid " -F --linker-flags Pass to the linker.\n" msgstr "" #: dlltool.c:4082 #, c-format msgid "Path components stripped from dllname, '%s'." msgstr "" #: dlltool.c:4130 #, c-format msgid "Unable to open base-file: %s" msgstr "" #: dlltool.c:4165 #, c-format msgid "Machine '%s' not supported" msgstr "" #: dlltool.c:4245 #, c-format msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport." msgstr "" #: dlltool.c:4313 dllwrap.c:213 #, c-format msgid "Tried file: %s" msgstr "" #: dlltool.c:4320 dllwrap.c:220 #, c-format msgid "Using file: %s" msgstr "" #: dllwrap.c:303 #, c-format msgid "Keeping temporary base file %s" msgstr "" #: dllwrap.c:305 #, c-format msgid "Deleting temporary base file %s" msgstr "" #: dllwrap.c:319 #, c-format msgid "Keeping temporary exp file %s" msgstr "" #: dllwrap.c:321 #, c-format msgid "Deleting temporary exp file %s" msgstr "" #: dllwrap.c:334 #, c-format msgid "Keeping temporary def file %s" msgstr "" #: dllwrap.c:336 #, c-format msgid "Deleting temporary def file %s" msgstr "" #: dllwrap.c:417 #, c-format msgid "pwait returns: %s" msgstr "" #: dllwrap.c:484 #, c-format msgid " Generic options:\n" msgstr "" #: dllwrap.c:485 #, c-format msgid " @ Read options from \n" msgstr "" #: dllwrap.c:486 #, c-format msgid " --quiet, -q Work quietly\n" msgstr "" #: dllwrap.c:487 #, c-format msgid " --verbose, -v Verbose\n" msgstr "" #: dllwrap.c:488 #, c-format msgid " --version Print dllwrap version\n" msgstr "" #: dllwrap.c:489 #, c-format msgid " --implib Synonym for --output-lib\n" msgstr "" #: dllwrap.c:490 #, c-format msgid " Options for %s:\n" msgstr "" #: dllwrap.c:491 #, c-format msgid " --driver-name Defaults to \"gcc\"\n" msgstr "" #: dllwrap.c:492 #, c-format msgid " --driver-flags Override default ld flags\n" msgstr "" #: dllwrap.c:493 #, c-format msgid " --dlltool-name Defaults to \"dlltool\"\n" msgstr "" #: dllwrap.c:494 #, c-format msgid " --entry Specify alternate DLL entry point\n" msgstr "" #: dllwrap.c:495 #, c-format msgid " --image-base Specify image base address\n" msgstr "" #: dllwrap.c:496 #, c-format msgid " --target i386-cygwin32 or i386-mingw32\n" msgstr "" #: dllwrap.c:497 #, c-format msgid " --dry-run Show what needs to be run\n" msgstr "" #: dllwrap.c:498 #, c-format msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n" msgstr "" #: dllwrap.c:499 #, c-format msgid " Options passed to DLLTOOL:\n" msgstr "" #: dllwrap.c:500 #, c-format msgid " --machine \n" msgstr "" #: dllwrap.c:501 #, c-format msgid " --output-exp Generate export file.\n" msgstr "" #: dllwrap.c:502 #, c-format msgid " --output-lib Generate input library.\n" msgstr "" #: dllwrap.c:503 #, c-format msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" msgstr "" #: dllwrap.c:504 #, c-format msgid " --dllname Name of input dll to put into output lib.\n" msgstr "" #: dllwrap.c:505 #, c-format msgid " --def Name input .def file\n" msgstr "" #: dllwrap.c:506 #, c-format msgid " --output-def Name output .def file\n" msgstr "" #: dllwrap.c:507 #, c-format msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" msgstr "" #: dllwrap.c:508 #, c-format msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n" msgstr "" #: dllwrap.c:509 #, c-format msgid " --exclude-symbols Exclude from .def\n" msgstr "" #: dllwrap.c:510 #, c-format msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n" msgstr "" #: dllwrap.c:511 #, c-format msgid " --base-file Read linker generated base file\n" msgstr "" #: dllwrap.c:512 #, c-format msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n" msgstr "" #: dllwrap.c:513 #, c-format msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n" msgstr "" #: dllwrap.c:514 #, c-format msgid " -U Add underscores to .lib\n" msgstr "" #: dllwrap.c:515 #, c-format msgid " -k Kill @ from exported names\n" msgstr "" #: dllwrap.c:516 #, c-format msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @\n" msgstr "" #: dllwrap.c:517 #, c-format msgid " --as Use for assembler\n" msgstr "" #: dllwrap.c:518 #, c-format msgid " --nodelete Keep temp files.\n" msgstr "" #: dllwrap.c:519 #, c-format msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n" msgstr "" #: dllwrap.c:520 #, c-format msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n" msgstr "" #: dllwrap.c:521 #, c-format msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n" msgstr "" #: dllwrap.c:805 msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options" msgstr "" #: dllwrap.c:834 msgid "" "no export definition file provided.\n" "Creating one, but that may not be what you want" msgstr "" #: dllwrap.c:1023 #, c-format msgid "DLLTOOL name : %s\n" msgstr "" #: dllwrap.c:1024 #, c-format msgid "DLLTOOL options : %s\n" msgstr "" #: dllwrap.c:1025 #, c-format msgid "DRIVER name : %s\n" msgstr "" #: dllwrap.c:1026 #, c-format msgid "DRIVER options : %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:132 msgid "Wrong size in print_dwarf_vma" msgstr "" #: dwarf.c:256 dwarf.c:3027 msgid "badly formed extended line op encountered!\n" msgstr "" #: dwarf.c:263 #, c-format msgid " Extended opcode %d: " msgstr "" #: dwarf.c:268 #, c-format msgid "" "End of Sequence\n" "\n" msgstr "" #: dwarf.c:274 #, c-format msgid "set Address to 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:280 #, c-format msgid " define new File Table entry\n" msgstr "" #: dwarf.c:281 dwarf.c:2555 #, c-format msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n" msgstr "" #: dwarf.c:295 #, c-format msgid "set Discriminator to %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:370 #, c-format msgid " UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n" msgstr "" #. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to #. the limited range of the unsigned char data type used #. for op_code. #. && op_code <= DW_LNE_hi_user #: dwarf.c:387 #, c-format msgid "user defined: " msgstr "" #: dwarf.c:389 #, c-format msgid "UNKNOWN: " msgstr "" #: dwarf.c:390 #, c-format msgid "length %d [" msgstr "" #: dwarf.c:407 msgid "" msgstr "" #: dwarf.c:413 #, c-format msgid "DW_FORM_strp offset too big: %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:415 msgid "" msgstr "" #: dwarf.c:655 #, c-format msgid "Unknown TAG value: %lx" msgstr "" #: dwarf.c:696 #, c-format msgid "Unknown FORM value: %lx" msgstr "" #: dwarf.c:705 #, c-format msgid " %s byte block: " msgstr "" #: dwarf.c:1050 #, c-format msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)" msgstr "" #: dwarf.c:1075 #, c-format msgid "size: %s " msgstr "" #: dwarf.c:1078 #, c-format msgid "offset: %s " msgstr "" #: dwarf.c:1098 #, c-format msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown" msgstr "" #: dwarf.c:1122 #, c-format msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)" msgstr "" #: dwarf.c:1234 #, c-format msgid "(User defined location op)" msgstr "" #: dwarf.c:1236 #, c-format msgid "(Unknown location op)" msgstr "" #: dwarf.c:1283 msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n" msgstr "" #: dwarf.c:1389 msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n" msgstr "" #: dwarf.c:1439 #, c-format msgid " (indirect string, offset: 0x%s): %s" msgstr "" #: dwarf.c:1464 #, c-format msgid "Unrecognized form: %lu\n" msgstr "" #: dwarf.c:1557 #, c-format msgid "(not inlined)" msgstr "" #: dwarf.c:1560 #, c-format msgid "(inlined)" msgstr "" #: dwarf.c:1563 #, c-format msgid "(declared as inline but ignored)" msgstr "" #: dwarf.c:1566 #, c-format msgid "(declared as inline and inlined)" msgstr "" #: dwarf.c:1569 #, c-format msgid " (Unknown inline attribute value: %s)" msgstr "" #: dwarf.c:1608 #, c-format msgid "(implementation defined: %s)" msgstr "" #: dwarf.c:1611 #, c-format msgid "(Unknown: %s)" msgstr "" #: dwarf.c:1649 #, c-format msgid "(user defined type)" msgstr "" #: dwarf.c:1651 #, c-format msgid "(unknown type)" msgstr "" #: dwarf.c:1663 #, c-format msgid "(unknown accessibility)" msgstr "" #: dwarf.c:1674 #, c-format msgid "(unknown visibility)" msgstr "" #: dwarf.c:1684 #, c-format msgid "(unknown virtuality)" msgstr "" #: dwarf.c:1695 #, c-format msgid "(unknown case)" msgstr "" #: dwarf.c:1708 #, c-format msgid "(user defined)" msgstr "" #: dwarf.c:1710 #, c-format msgid "(unknown convention)" msgstr "" #: dwarf.c:1717 #, c-format msgid "(undefined)" msgstr "" #: dwarf.c:1740 #, c-format msgid "(location list)" msgstr "" #: dwarf.c:1761 dwarf.c:4045 #, c-format msgid " [without DW_AT_frame_base]" msgstr "" #: dwarf.c:1777 #, c-format msgid "" "Offset %s used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %lx is " "too big.\n" msgstr "" #: dwarf.c:1787 #, c-format msgid "[Abbrev Number: %ld" msgstr "" #: dwarf.c:1978 #, c-format msgid "Unknown AT value: %lx" msgstr "" #: dwarf.c:2049 #, c-format msgid "Reserved length value (0x%s) found in section %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2061 #, c-format msgid "Corrupt unit length (0x%s) found in section %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2069 #, c-format msgid "No comp units in %s section ?" msgstr "" #: dwarf.c:2078 #, c-format msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries" msgstr "" #: dwarf.c:2087 dwarf.c:3296 dwarf.c:3390 dwarf.c:3551 dwarf.c:3779 #: dwarf.c:3911 dwarf.c:4081 dwarf.c:4150 dwarf.c:4354 #, c-format msgid "" "Contents of the %s section:\n" "\n" msgstr "" #: dwarf.c:2095 #, c-format msgid "Unable to locate %s section!\n" msgstr "" #: dwarf.c:2176 #, c-format msgid " Compilation Unit @ offset 0x%s:\n" msgstr "" #: dwarf.c:2178 #, c-format msgid " Length: 0x%s (%s)\n" msgstr "" #: dwarf.c:2181 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:2182 #, c-format msgid " Abbrev Offset: %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2184 #, c-format msgid " Pointer Size: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:2188 #, c-format msgid " Signature: " msgstr "" #: dwarf.c:2192 #, c-format msgid " Type Offset: 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2200 #, c-format msgid "" "Debug info is corrupted, length of CU at %s extends beyond end of section " "(length = %s)\n" msgstr "" #: dwarf.c:2213 #, c-format msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported version number: %d.\n" msgstr "" #: dwarf.c:2224 #, c-format msgid "" "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section " "size (%lx)\n" msgstr "" #: dwarf.c:2274 #, c-format msgid "" "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in .debug_info section\n" msgstr "" #: dwarf.c:2278 msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n" msgstr "" #: dwarf.c:2297 #, c-format msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu" msgstr "" #: dwarf.c:2301 #, c-format msgid " <%d><%lx>: ...\n" msgstr "" #: dwarf.c:2320 #, c-format msgid "" "DIE at offset %lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n" msgstr "" #: dwarf.c:2422 #, c-format msgid "" "Raw dump of debug contents of section %s:\n" "\n" msgstr "" #: dwarf.c:2460 #, c-format msgid "" "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too " "small\n" msgstr "" #: dwarf.c:2472 dwarf.c:2840 msgid "Only DWARF version 2, 3 and 4 line info is currently supported.\n" msgstr "" #: dwarf.c:2486 dwarf.c:2855 msgid "Invalid maximum operations per insn.\n" msgstr "" #: dwarf.c:2505 dwarf.c:3574 #, c-format msgid " Offset: 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:2506 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr "" #: dwarf.c:2507 #, c-format msgid " DWARF Version: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:2508 #, c-format msgid " Prologue Length: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:2509 #, c-format msgid " Minimum Instruction Length: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:2511 #, c-format msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:2512 #, c-format msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:2513 #, c-format msgid " Line Base: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:2514 #, c-format msgid " Line Range: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:2515 #, c-format msgid " Opcode Base: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:2524 #, c-format msgid "" "\n" " Opcodes:\n" msgstr "" #: dwarf.c:2527 #, c-format msgid " Opcode %d has %d args\n" msgstr "" #: dwarf.c:2533 #, c-format msgid "" "\n" " The Directory Table is empty.\n" msgstr "" #: dwarf.c:2536 #, c-format msgid "" "\n" " The Directory Table:\n" msgstr "" #: dwarf.c:2551 #, c-format msgid "" "\n" " The File Name Table is empty.\n" msgstr "" #: dwarf.c:2554 #, c-format msgid "" "\n" " The File Name Table:\n" msgstr "" #. Now display the statements. #: dwarf.c:2584 #, c-format msgid "" "\n" " Line Number Statements:\n" msgstr "" #: dwarf.c:2603 #, c-format msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s" msgstr "" #: dwarf.c:2617 #, c-format msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s[%d]" msgstr "" #: dwarf.c:2625 #, c-format msgid " and Line by %s to %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:2635 #, c-format msgid " Copy\n" msgstr "" #: dwarf.c:2645 #, c-format msgid " Advance PC by %s to 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2658 #, c-format msgid " Advance PC by %s to 0x%s[%d]\n" msgstr "" #: dwarf.c:2669 #, c-format msgid " Advance Line by %s to %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:2677 #, c-format msgid " Set File Name to entry %s in the File Name Table\n" msgstr "" #: dwarf.c:2685 #, c-format msgid " Set column to %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2693 #, c-format msgid " Set is_stmt to %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2698 #, c-format msgid " Set basic block\n" msgstr "" #: dwarf.c:2708 #, c-format msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2721 #, c-format msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s[%d]\n" msgstr "" #: dwarf.c:2733 #, c-format msgid " Advance PC by fixed size amount %s to 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2739 #, c-format msgid " Set prologue_end to true\n" msgstr "" #: dwarf.c:2743 #, c-format msgid " Set epilogue_begin to true\n" msgstr "" #: dwarf.c:2749 #, c-format msgid " Set ISA to %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2753 dwarf.c:3168 #, c-format msgid " Unknown opcode %d with operands: " msgstr "" #: dwarf.c:2787 #, c-format msgid "" "Decoded dump of debug contents of section %s:\n" "\n" msgstr "" #: dwarf.c:2828 msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n" msgstr "" #: dwarf.c:2960 #, c-format msgid "CU: %s:\n" msgstr "" #: dwarf.c:2961 dwarf.c:2972 #, c-format msgid "" "File name Line number Starting address\n" msgstr "" #: dwarf.c:2968 #, c-format msgid "CU: %s/%s:\n" msgstr "" #: dwarf.c:3059 #, c-format msgid "UNKNOWN: length %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:3164 #, c-format msgid " Set ISA to %lu\n" msgstr "" #: dwarf.c:3330 dwarf.c:4195 #, c-format msgid "" ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n" msgstr "" #: dwarf.c:3344 msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n" msgstr "" #: dwarf.c:3351 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr "" #: dwarf.c:3353 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:3355 #, c-format msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:3357 #, c-format msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n" msgstr "" #: dwarf.c:3360 #, c-format msgid "" "\n" " Offset\tName\n" msgstr "" #: dwarf.c:3411 #, c-format msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:3417 #, c-format msgid " DW_MACINFO_end_file\n" msgstr "" #: dwarf.c:3425 #, c-format msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3434 #, c-format msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3446 #, c-format msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3566 #, c-format msgid "Only GNU extension to DWARF 4 of %s is currently supported.\n" msgstr "" #: dwarf.c:3576 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:3577 #, c-format msgid " Offset size: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:3582 #, c-format msgid " Offset into .debug_line: 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:3593 #, c-format msgid " Extension opcode arguments:\n" msgstr "" #: dwarf.c:3601 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x has no arguments\n" msgstr "" #: dwarf.c:3604 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x arguments: " msgstr "" #: dwarf.c:3628 #, c-format msgid "Invalid extension opcode form %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3645 msgid ".debug_macro section not zero terminated\n" msgstr "" #: dwarf.c:3666 msgid "DW_MACRO_GNU_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n" msgstr "" #: dwarf.c:3672 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:3675 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3683 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_end_file\n" msgstr "" #: dwarf.c:3691 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_define - lineno : %d macro : %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3700 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_undef - lineno : %d macro : %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3710 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect - lineno : %d macro : %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3720 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - lineno : %d macro : %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3727 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include - offset : 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:3734 #, c-format msgid " Unknown macro opcode %02x seen\n" msgstr "" #: dwarf.c:3746 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x\n" msgstr "" #: dwarf.c:3749 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x -" msgstr "" #: dwarf.c:3790 #, c-format msgid " Number TAG\n" msgstr "" #: dwarf.c:3799 msgid "has children" msgstr "" #: dwarf.c:3799 msgid "no children" msgstr "" #: dwarf.c:3850 dwarf.c:4077 dwarf.c:4311 #, c-format msgid "" "\n" "The %s section is empty.\n" msgstr "" #: dwarf.c:3856 dwarf.c:4317 #, c-format msgid "" "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s " "section.\n" msgstr "" #: dwarf.c:3900 msgid "No location lists in .debug_info section!\n" msgstr "" #: dwarf.c:3905 #, c-format msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:3912 #, c-format msgid " Offset Begin End Expression\n" msgstr "" #: dwarf.c:3961 #, c-format msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" msgstr "" #: dwarf.c:3965 #, c-format msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" msgstr "" #: dwarf.c:3973 #, c-format msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n" msgstr "" #: dwarf.c:3982 dwarf.c:4017 dwarf.c:4027 #, c-format msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n" msgstr "" #: dwarf.c:4001 dwarf.c:4405 #, c-format msgid "\n" msgstr "" #: dwarf.c:4011 #, c-format msgid "(base address)\n" msgstr "" #: dwarf.c:4048 msgid " (start == end)" msgstr "" #: dwarf.c:4050 msgid " (start > end)" msgstr "" #: dwarf.c:4060 #, c-format msgid "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:4206 msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n" msgstr "" #: dwarf.c:4210 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr "" #: dwarf.c:4212 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:4213 #, c-format msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:4215 #, c-format msgid " Pointer Size: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:4216 #, c-format msgid " Segment Size: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:4222 #, c-format msgid "Invalid address size in %s section!\n" msgstr "" #: dwarf.c:4232 msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n" msgstr "" #: dwarf.c:4237 #, c-format msgid "" "\n" " Address Length\n" msgstr "" #: dwarf.c:4239 #, c-format msgid "" "\n" " Address Length\n" msgstr "" #: dwarf.c:4327 msgid "No range lists in .debug_info section!\n" msgstr "" #: dwarf.c:4351 #, c-format msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:4355 #, c-format msgid " Offset Begin End\n" msgstr "" #: dwarf.c:4376 #, c-format msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" msgstr "" #: dwarf.c:4380 #, c-format msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" msgstr "" #: dwarf.c:4423 msgid "(start == end)" msgstr "" #: dwarf.c:4425 msgid "(start > end)" msgstr "" #: dwarf.c:4678 msgid "bad register: " msgstr "" #. The documentation for the format of this file is in gdb/dwarf2read.c. #: dwarf.c:4681 dwarf.c:5490 #, c-format msgid "Contents of the %s section:\n" msgstr "" #: dwarf.c:5451 #, c-format msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n" msgstr "" #: dwarf.c:5453 #, c-format msgid "unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n" msgstr "" #: dwarf.c:5494 #, c-format msgid "Truncated header in the %s section.\n" msgstr "" #: dwarf.c:5499 #, c-format msgid "Version %ld\n" msgstr "" #: dwarf.c:5506 msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n" msgstr "" #: dwarf.c:5509 msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n" msgstr "" #: dwarf.c:5514 #, c-format msgid "Unsupported version %lu.\n" msgstr "" #: dwarf.c:5530 #, c-format msgid "Corrupt header in the %s section.\n" msgstr "" #: dwarf.c:5545 #, c-format msgid "" "\n" "CU table:\n" msgstr "" #: dwarf.c:5551 #, c-format msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:5556 #, c-format msgid "" "\n" "TU table:\n" msgstr "" #: dwarf.c:5563 #, c-format msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx " msgstr "" #: dwarf.c:5570 #, c-format msgid "" "\n" "Address table:\n" msgstr "" #: dwarf.c:5579 #, c-format msgid "%lu\n" msgstr "" #: dwarf.c:5582 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table:\n" msgstr "" #: dwarf.c:5616 #, c-format msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n" msgstr "" #: dwarf.c:5752 dwarf.c:5822 #, c-format msgid "Unrecognized debug option '%s'\n" msgstr "" #: elfcomm.c:39 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "" #: elfcomm.c:50 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "" #: elfcomm.c:82 elfcomm.c:117 elfcomm.c:167 elfcomm.c:216 #, c-format msgid "Unhandled data length: %d\n" msgstr "" #: elfcomm.c:263 elfcomm.c:277 elfcomm.c:645 readelf.c:3683 readelf.c:3991 #: readelf.c:4034 readelf.c:4108 readelf.c:4187 readelf.c:4965 readelf.c:4989 #: readelf.c:7397 readelf.c:7443 readelf.c:7642 readelf.c:8863 readelf.c:8877 #: readelf.c:9423 readelf.c:9439 readelf.c:9482 readelf.c:9507 readelf.c:11904 #: readelf.c:12096 readelf.c:12929 msgid "Out of memory\n" msgstr "" #: elfcomm.c:312 #, c-format msgid "%s: failed to seek to first archive header\n" msgstr "" #: elfcomm.c:321 elfcomm.c:611 elfedit.c:340 readelf.c:13418 #, c-format msgid "%s: failed to read archive header\n" msgstr "" #: elfcomm.c:347 #, c-format msgid "%s: the archive index is empty\n" msgstr "" #: elfcomm.c:355 elfcomm.c:381 #, c-format msgid "%s: failed to read archive index\n" msgstr "" #: elfcomm.c:365 #, c-format msgid "" "%s: the archive index is supposed to have %ld entries, but the size in the " "header is too small\n" msgstr "" #: elfcomm.c:373 msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n" msgstr "" #: elfcomm.c:392 msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n" msgstr "" #: elfcomm.c:405 #, c-format msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n" msgstr "" #: elfcomm.c:413 msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n" msgstr "" #: elfcomm.c:419 #, c-format msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n" msgstr "" #: elfcomm.c:428 #, c-format msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n" msgstr "" #: elfcomm.c:440 #, c-format msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n" msgstr "" #: elfcomm.c:446 #, c-format msgid "%s has no archive index\n" msgstr "" #: elfcomm.c:457 msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n" msgstr "" #: elfcomm.c:465 #, c-format msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n" msgstr "" #: elfcomm.c:605 #, c-format msgid "%s: failed to seek to next file name\n" msgstr "" #: elfcomm.c:616 elfedit.c:347 readelf.c:13424 #, c-format msgid "%s: did not find a valid archive header\n" msgstr "" #: elfedit.c:73 #, c-format msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n" msgstr "" #: elfedit.c:81 #, c-format msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n" msgstr "" #: elfedit.c:97 #, c-format msgid "%s: Unmatched EI_CLASS: %d is not %d\n" msgstr "" #: elfedit.c:108 #, c-format msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n" msgstr "" #: elfedit.c:119 #, c-format msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n" msgstr "" #: elfedit.c:130 #, c-format msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n" msgstr "" #: elfedit.c:163 #, c-format msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n" msgstr "" #: elfedit.c:196 #, c-format msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n" msgstr "" #: elfedit.c:229 msgid "" "This executable has been built without support for a\n" "64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n" msgstr "" #: elfedit.c:270 #, c-format msgid "%s: Failed to read ELF header\n" msgstr "" #: elfedit.c:277 #, c-format msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n" msgstr "" #: elfedit.c:331 readelf.c:13410 #, c-format msgid "%s: failed to seek to next archive header\n" msgstr "" #: elfedit.c:362 elfedit.c:371 readelf.c:13438 readelf.c:13447 #, c-format msgid "%s: bad archive file name\n" msgstr "" #: elfedit.c:391 elfedit.c:483 #, c-format msgid "Input file '%s' is not readable\n" msgstr "" #: elfedit.c:415 #, c-format msgid "%s: failed to seek to archive member\n" msgstr "" #: elfedit.c:454 readelf.c:13533 #, c-format msgid "'%s': No such file\n" msgstr "" #: elfedit.c:456 readelf.c:13535 #, c-format msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n" msgstr "" #: elfedit.c:463 readelf.c:13542 #, c-format msgid "'%s' is not an ordinary file\n" msgstr "" #: elfedit.c:489 readelf.c:13555 #, c-format msgid "%s: Failed to read file's magic number\n" msgstr "" #: elfedit.c:547 #, c-format msgid "Unknown OSABI: %s\n" msgstr "" #: elfedit.c:568 #, c-format msgid "Unknown machine type: %s\n" msgstr "" #: elfedit.c:587 #, c-format msgid "Unknown machine type: %d\n" msgstr "" #: elfedit.c:606 #, c-format msgid "Unknown type: %s\n" msgstr "" #: elfedit.c:637 #, c-format msgid "Usage: %s elffile(s)\n" msgstr "" #: elfedit.c:639 #, c-format msgid " Update the ELF header of ELF files\n" msgstr "" #: elfedit.c:640 objcopy.c:475 objcopy.c:585 #, c-format msgid " The options are:\n" msgstr "" #: elfedit.c:641 #, c-format msgid "" " --input-mach Set input machine type to \n" " --output-mach Set output machine type to \n" " --input-type Set input file type to \n" " --output-type Set output file type to \n" " --input-osabi Set input OSABI to \n" " --output-osabi Set output OSABI to \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the version number of %s\n" msgstr "" #: emul_aix.c:45 #, c-format msgid " [-g] - 32 bit small archive\n" msgstr "" #: emul_aix.c:46 #, c-format msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n" msgstr "" #: emul_aix.c:47 #, c-format msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n" msgstr "" #: emul_aix.c:48 #, c-format msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n" msgstr "" #: ieee.c:311 msgid "unexpected end of debugging information" msgstr "" #: ieee.c:398 msgid "invalid number" msgstr "" #: ieee.c:451 msgid "invalid string length" msgstr "" #: ieee.c:506 ieee.c:547 msgid "expression stack overflow" msgstr "" #: ieee.c:526 msgid "unsupported IEEE expression operator" msgstr "" #: ieee.c:541 msgid "unknown section" msgstr "" #: ieee.c:562 msgid "expression stack underflow" msgstr "" #: ieee.c:576 msgid "expression stack mismatch" msgstr "" #: ieee.c:613 msgid "unknown builtin type" msgstr "" #: ieee.c:758 msgid "BCD float type not supported" msgstr "" #: ieee.c:895 msgid "unexpected number" msgstr "" #: ieee.c:902 msgid "unexpected record type" msgstr "" #: ieee.c:935 msgid "blocks left on stack at end" msgstr "" #: ieee.c:1208 msgid "unknown BB type" msgstr "" #: ieee.c:1217 msgid "stack overflow" msgstr "" #: ieee.c:1240 msgid "stack underflow" msgstr "" #: ieee.c:1352 ieee.c:1422 ieee.c:2120 msgid "illegal variable index" msgstr "" #: ieee.c:1400 msgid "illegal type index" msgstr "" #: ieee.c:1410 ieee.c:1447 msgid "unknown TY code" msgstr "" #: ieee.c:1429 msgid "undefined variable in TY" msgstr "" #. Pascal file name. FIXME. #: ieee.c:1841 msgid "Pascal file name not supported" msgstr "" #: ieee.c:1889 msgid "unsupported qualifier" msgstr "" #: ieee.c:2158 msgid "undefined variable in ATN" msgstr "" #: ieee.c:2201 msgid "unknown ATN type" msgstr "" #. Reserved for FORTRAN common. #: ieee.c:2323 msgid "unsupported ATN11" msgstr "" #. We have no way to record this information. FIXME. #: ieee.c:2350 msgid "unsupported ATN12" msgstr "" #: ieee.c:2410 msgid "unexpected string in C++ misc" msgstr "" #: ieee.c:2423 msgid "bad misc record" msgstr "" #: ieee.c:2464 msgid "unrecognized C++ misc record" msgstr "" #: ieee.c:2579 msgid "undefined C++ object" msgstr "" #: ieee.c:2613 msgid "unrecognized C++ object spec" msgstr "" #: ieee.c:2649 msgid "unsupported C++ object type" msgstr "" #: ieee.c:2659 msgid "C++ base class not defined" msgstr "" #: ieee.c:2671 ieee.c:2776 msgid "C++ object has no fields" msgstr "" #: ieee.c:2690 msgid "C++ base class not found in container" msgstr "" #: ieee.c:2797 msgid "C++ data member not found in container" msgstr "" #: ieee.c:2838 ieee.c:2988 msgid "unknown C++ visibility" msgstr "" #: ieee.c:2872 msgid "bad C++ field bit pos or size" msgstr "" #: ieee.c:2964 msgid "bad type for C++ method function" msgstr "" #: ieee.c:2974 msgid "no type information for C++ method function" msgstr "" #: ieee.c:3013 msgid "C++ static virtual method" msgstr "" #: ieee.c:3108 msgid "unrecognized C++ object overhead spec" msgstr "" #: ieee.c:3147 msgid "undefined C++ vtable" msgstr "" #: ieee.c:3216 msgid "C++ default values not in a function" msgstr "" #: ieee.c:3256 msgid "unrecognized C++ default type" msgstr "" #: ieee.c:3287 msgid "reference parameter is not a pointer" msgstr "" #: ieee.c:3370 msgid "unrecognized C++ reference type" msgstr "" #: ieee.c:3452 msgid "C++ reference not found" msgstr "" #: ieee.c:3460 msgid "C++ reference is not pointer" msgstr "" #: ieee.c:3486 ieee.c:3494 msgid "missing required ASN" msgstr "" #: ieee.c:3521 ieee.c:3529 msgid "missing required ATN65" msgstr "" #: ieee.c:3543 msgid "bad ATN65 record" msgstr "" #: ieee.c:4171 #, c-format msgid "IEEE numeric overflow: 0x" msgstr "" #: ieee.c:4215 #, c-format msgid "IEEE string length overflow: %u\n" msgstr "" #: ieee.c:5213 #, c-format msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n" msgstr "" #: ieee.c:5247 #, c-format msgid "IEEE unsupported float type size %u\n" msgstr "" #: ieee.c:5281 #, c-format msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n" msgstr "" #: mclex.c:241 msgid "Duplicate symbol entered into keyword list." msgstr "" #: nlmconv.c:274 srconv.c:1824 msgid "input and output files must be different" msgstr "" #: nlmconv.c:321 msgid "input file named both on command line and with INPUT" msgstr "" #: nlmconv.c:330 msgid "no input file" msgstr "" #: nlmconv.c:360 msgid "no name for output file" msgstr "" #: nlmconv.c:374 msgid "warning: input and output formats are not compatible" msgstr "" #: nlmconv.c:404 msgid "make .bss section" msgstr "" #: nlmconv.c:414 msgid "make .nlmsections section" msgstr "" #: nlmconv.c:442 msgid "set .bss vma" msgstr "" #: nlmconv.c:449 msgid "set .data size" msgstr "" #: nlmconv.c:629 #, c-format msgid "warning: symbol %s imported but not in import list" msgstr "" #: nlmconv.c:649 msgid "set start address" msgstr "" #: nlmconv.c:698 #, c-format msgid "warning: START procedure %s not defined" msgstr "" #: nlmconv.c:700 #, c-format msgid "warning: EXIT procedure %s not defined" msgstr "" #: nlmconv.c:702 #, c-format msgid "warning: CHECK procedure %s not defined" msgstr "" #: nlmconv.c:722 nlmconv.c:908 msgid "custom section" msgstr "" #: nlmconv.c:742 nlmconv.c:937 msgid "help section" msgstr "" #: nlmconv.c:764 nlmconv.c:955 msgid "message section" msgstr "" #: nlmconv.c:779 nlmconv.c:988 msgid "module section" msgstr "" #: nlmconv.c:798 nlmconv.c:1004 msgid "rpc section" msgstr "" #. There is no place to record this information. #: nlmconv.c:834 #, c-format msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data" msgstr "" #: nlmconv.c:855 nlmconv.c:1023 msgid "shared section" msgstr "" #: nlmconv.c:863 msgid "warning: No version number given" msgstr "" #: nlmconv.c:903 nlmconv.c:932 nlmconv.c:950 nlmconv.c:999 nlmconv.c:1018 #, c-format msgid "%s: read: %s" msgstr "" #: nlmconv.c:925 msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M" msgstr "" #: nlmconv.c:1101 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n" msgstr "" #: nlmconv.c:1102 #, c-format msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n" msgstr "" #: nlmconv.c:1103 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -I --input-target= Set the input binary file format\n" " -O --output-target= Set the output binary file format\n" " -T --header-file= Read for NLM header information\n" " -l --linker= Use for any linking\n" " -d --debug Display on stderr the linker command line\n" " @ Read options from .\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" msgstr "" #: nlmconv.c:1144 #, c-format msgid "support not compiled in for %s" msgstr "" #: nlmconv.c:1181 msgid "make section" msgstr "" #: nlmconv.c:1195 msgid "set section size" msgstr "" #: nlmconv.c:1201 msgid "set section alignment" msgstr "" #: nlmconv.c:1205 msgid "set section flags" msgstr "" #: nlmconv.c:1216 msgid "set .nlmsections size" msgstr "" #: nlmconv.c:1297 nlmconv.c:1305 nlmconv.c:1314 nlmconv.c:1319 msgid "set .nlmsection contents" msgstr "" #: nlmconv.c:1796 msgid "stub section sizes" msgstr "" #: nlmconv.c:1843 msgid "writing stub" msgstr "" #: nlmconv.c:1927 #, c-format msgid "unresolved PC relative reloc against %s" msgstr "" #: nlmconv.c:1991 #, c-format msgid "overflow when adjusting relocation against %s" msgstr "" #: nlmconv.c:2118 #, c-format msgid "%s: execution of %s failed: " msgstr "" #: nlmconv.c:2133 #, c-format msgid "Execution of %s failed" msgstr "" #: nm.c:225 size.c:78 strings.c:650 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n" msgstr "" #: nm.c:226 #, c-format msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n" msgstr "" #: nm.c:227 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n" " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n" " -B Same as --format=bsd\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level " "names\n" " The STYLE, if specified, can be `auto' (the " "default),\n" " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', " "`java'\n" " or `gnat'\n" " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n" " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n" " --defined-only Display only defined symbols\n" " -e (ignored)\n" " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be " "`bsd',\n" " `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n" " -g, --extern-only Display only external symbols\n" " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n" " line number for each symbol\n" " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" " -o Same as -A\n" " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n" " -P, --portability Same as --format=posix\n" " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n" msgstr "" #: nm.c:250 #, c-format msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n" msgstr "" #: nm.c:253 #, c-format msgid "" " -S, --print-size Print size of defined symbols\n" " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n" " --size-sort Sort symbols by size\n" " --special-syms Include special symbols in the output\n" " --synthetic Display synthetic symbols as well\n" " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n" " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n" " -X 32_64 (ignored)\n" " @FILE Read options from FILE\n" " -h, --help Display this information\n" " -V, --version Display this program's version number\n" "\n" msgstr "" #: nm.c:301 #, c-format msgid "%s: invalid radix" msgstr "" #: nm.c:325 #, c-format msgid "%s: invalid output format" msgstr "" #: nm.c:346 readelf.c:8616 readelf.c:8661 #, c-format msgid ": %d" msgstr "" #: nm.c:348 readelf.c:8625 readelf.c:8679 #, c-format msgid ": %d" msgstr "" #: nm.c:350 readelf.c:8628 readelf.c:8682 #, c-format msgid ": %d" msgstr "" #: nm.c:390 #, c-format msgid "" "\n" "Archive index:\n" msgstr "" #: nm.c:1258 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Undefined symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" #: nm.c:1260 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" #: nm.c:1262 nm.c:1313 #, c-format msgid "" "Name Value Class Type Size Line " "Section\n" "\n" msgstr "" #: nm.c:1265 nm.c:1316 #, c-format msgid "" "Name Value Class Type Size " " Line Section\n" "\n" msgstr "" #: nm.c:1309 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Undefined symbols from %s[%s]:\n" "\n" msgstr "" #: nm.c:1311 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s[%s]:\n" "\n" msgstr "" #: nm.c:1403 #, c-format msgid "Print width has not been initialized (%d)" msgstr "" #: nm.c:1631 msgid "Only -X 32_64 is supported" msgstr "" #: nm.c:1660 msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together" msgstr "" #: nm.c:1661 msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size." msgstr "" #: nm.c:1689 #, c-format msgid "data size %ld" msgstr "" #: objcopy.c:473 srconv.c:1732 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n" msgstr "" #: objcopy.c:474 #, c-format msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n" msgstr "" #: objcopy.c:476 #, c-format msgid "" " -I --input-target Assume input file is in format \n" " -O --output-target Create an output file in format " "\n" " -B --binary-architecture Set output arch, when input is arch-less\n" " -F --target Set both input and output format to " "\n" " --debugging Convert debugging information, if " "possible\n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the " "output\n" " -j --only-section Only copy section into the output\n" " --add-gnu-debuglink= Add section .gnu_debuglink linking to " "\n" " -R --remove-section Remove section from the output\n" " -S --strip-all Remove all symbol and relocation " "information\n" " -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by " "relocations\n" " -N --strip-symbol Do not copy symbol \n" " --strip-unneeded-symbol \n" " Do not copy symbol unless needed " "by\n" " relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug " "information\n" " --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n" " -K --keep-symbol Do not strip symbol \n" " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" " --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n" " -L --localize-symbol Force symbol to be marked as a " "local\n" " --globalize-symbol Force symbol to be marked as a " "global\n" " -G --keep-global-symbol Localize all symbols except \n" " -W --weaken-symbol Force symbol to be marked as a " "weak\n" " --weaken Force all global symbols to be marked as " "weak\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -i --interleave [] Only copy N out of every bytes\n" " --interleave-width Set N for --interleave\n" " -b --byte Select byte in every interleaved " "block\n" " --gap-fill Fill gaps between sections with \n" " --pad-to Pad the last section up to address " "\n" " --set-start Set the start address to \n" " {--change-start|--adjust-start} \n" " Add to the start address\n" " {--change-addresses|--adjust-vma} \n" " Add to LMA, VMA and start " "addresses\n" " {--change-section-address|--adjust-section-vma} {=|+|-}\n" " Change LMA and VMA of section by " "\n" " --change-section-lma {=|+|-}\n" " Change the LMA of section by " "\n" " --change-section-vma {=|+|-}\n" " Change the VMA of section by " "\n" " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" " Warn if a named section does not exist\n" " --set-section-flags =\n" " Set section 's properties to " "\n" " --add-section = Add section found in to " "output\n" " --rename-section =[,] Rename section to \n" " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" " Handle long section names in Coff " "objects.\n" " --change-leading-char Force output format's leading character " "style\n" " --remove-leading-char Remove leading character from global " "symbols\n" " --reverse-bytes= Reverse bytes at a time, in output " "sections with content\n" " --redefine-sym = Redefine symbol name to \n" " --redefine-syms --redefine-sym for all symbol pairs \n" " listed in \n" " --srec-len Restrict the length of generated " "Srecords\n" " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords " "to S3\n" " --strip-symbols -N for all symbols listed in \n" " --strip-unneeded-symbols \n" " --strip-unneeded-symbol for all symbols " "listed\n" " in \n" " --keep-symbols -K for all symbols listed in \n" " --localize-symbols -L for all symbols listed in \n" " --globalize-symbols --globalize-symbol for all in \n" " --keep-global-symbols -G for all symbols listed in \n" " --weaken-symbols -W for all symbols listed in \n" " --alt-machine-code Use the target's 'th alternative " "machine\n" " --writable-text Mark the output text as writable\n" " --readonly-text Make the output text write protected\n" " --pure Mark the output file as demand paged\n" " --impure Mark the output file as impure\n" " --prefix-symbols Add to start of every symbol " "name\n" " --prefix-sections Add to start of every section " "name\n" " --prefix-alloc-sections \n" " Add to start of every " "allocatable\n" " section name\n" " --file-alignment Set PE file alignment to \n" " --heap [,] Set PE reserve/commit heap to /\n" " \n" " --image-base

Set PE image base to
\n" " --section-alignment Set PE section alignment to \n" " --stack [,] Set PE reserve/commit stack to " "/\n" " \n" " --subsystem [:]\n" " Set PE subsystem to [& ]\n" " --compress-debug-sections Compress DWARF debug sections using zlib\n" " --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using " "zlib\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " @ Read options from \n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures " "supported\n" msgstr "" #: objcopy.c:583 #, c-format msgid "Usage: %s in-file(s)\n" msgstr "" #: objcopy.c:584 #, c-format msgid " Removes symbols and sections from files\n" msgstr "" #: objcopy.c:586 #, c-format msgid "" " -I --input-target= Assume input file is in format \n" " -O --output-target= Create an output file in format " "\n" " -F --target= Set both input and output format to " "\n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the " "output\n" " -R --remove-section= Remove section from the output\n" " -s --strip-all Remove all symbol and relocation " "information\n" " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by " "relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug " "information\n" " -N --strip-symbol= Do not copy symbol \n" " -K --keep-symbol= Do not strip symbol \n" " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures " "supported\n" " -o Place stripped output into \n" msgstr "" #: objcopy.c:659 #, c-format msgid "unrecognized section flag `%s'" msgstr "" #: objcopy.c:660 #, c-format msgid "supported flags: %s" msgstr "" #: objcopy.c:761 #, c-format msgid "cannot open '%s': %s" msgstr "" #: objcopy.c:764 objcopy.c:3417 #, c-format msgid "%s: fread failed" msgstr "" #: objcopy.c:837 #, c-format msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line" msgstr "" #: objcopy.c:1153 #, c-format msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation" msgstr "" #: objcopy.c:1236 #, c-format msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\"" msgstr "" #: objcopy.c:1240 #, c-format msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" msgstr "" #: objcopy.c:1268 #, c-format msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)" msgstr "" #: objcopy.c:1346 #, c-format msgid "%s:%d: garbage found at end of line" msgstr "" #: objcopy.c:1349 #, c-format msgid "%s:%d: missing new symbol name" msgstr "" #: objcopy.c:1359 #, c-format msgid "%s:%d: premature end of file" msgstr "" #: objcopy.c:1385 #, c-format msgid "stat returns negative size for `%s'" msgstr "" #: objcopy.c:1397 #, c-format msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n" msgstr "" #: objcopy.c:1454 msgid "Unable to change endianness of input file(s)" msgstr "" #: objcopy.c:1463 #, c-format msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n" msgstr "" #: objcopy.c:1512 #, c-format msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter." msgstr "" #: objcopy.c:1520 #, c-format msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'" msgstr "" #: objcopy.c:1523 #, c-format msgid "Output file cannot represent architecture `%s'" msgstr "" #: objcopy.c:1586 #, c-format msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)" msgstr "" #: objcopy.c:1645 #, c-format msgid "can't add section '%s'" msgstr "" #: objcopy.c:1659 #, c-format msgid "can't create section `%s'" msgstr "" #: objcopy.c:1705 #, c-format msgid "cannot create debug link section `%s'" msgstr "" #: objcopy.c:1798 msgid "Can't fill gap after section" msgstr "" #: objcopy.c:1822 msgid "can't add padding" msgstr "" #: objcopy.c:1913 #, c-format msgid "cannot fill debug link section `%s'" msgstr "" #: objcopy.c:1976 msgid "error copying private BFD data" msgstr "" #: objcopy.c:1987 #, c-format msgid "this target does not support %lu alternative machine codes" msgstr "" #: objcopy.c:1991 msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead" msgstr "" #: objcopy.c:1995 msgid "ignoring the alternative value" msgstr "" #: objcopy.c:2027 objcopy.c:2063 #, c-format msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)" msgstr "" #: objcopy.c:2093 msgid "Unable to recognise the format of file" msgstr "" #: objcopy.c:2220 #, c-format msgid "error: the input file '%s' is empty" msgstr "" #: objcopy.c:2364 #, c-format msgid "Multiple renames of section %s" msgstr "" #: objcopy.c:2415 msgid "error in private header data" msgstr "" #: objcopy.c:2493 msgid "failed to create output section" msgstr "" #: objcopy.c:2507 msgid "failed to set size" msgstr "" #: objcopy.c:2521 msgid "failed to set vma" msgstr "" #: objcopy.c:2546 msgid "failed to set alignment" msgstr "" #: objcopy.c:2580 msgid "failed to copy private data" msgstr "" #: objcopy.c:2662 msgid "relocation count is negative" msgstr "" #. User must pad the section up in order to do this. #: objcopy.c:2723 #, c-format msgid "" "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d" msgstr "" #: objcopy.c:2909 msgid "can't create debugging section" msgstr "" #: objcopy.c:2922 msgid "can't set debugging section contents" msgstr "" #: objcopy.c:2930 #, c-format msgid "don't know how to write debugging information for %s" msgstr "" #: objcopy.c:3073 msgid "could not create temporary file to hold stripped copy" msgstr "" #: objcopy.c:3145 #, c-format msgid "%s: bad version in PE subsystem" msgstr "" #: objcopy.c:3175 #, c-format msgid "unknown PE subsystem: %s" msgstr "" #: objcopy.c:3237 msgid "byte number must be non-negative" msgstr "" #: objcopy.c:3243 #, c-format msgid "architecture %s unknown" msgstr "" #: objcopy.c:3251 msgid "interleave must be positive" msgstr "" #: objcopy.c:3260 msgid "interleave width must be positive" msgstr "" #: objcopy.c:3280 objcopy.c:3288 #, c-format msgid "%s both copied and removed" msgstr "" #: objcopy.c:3387 objcopy.c:3467 objcopy.c:3575 objcopy.c:3606 objcopy.c:3630 #: objcopy.c:3634 objcopy.c:3654 #, c-format msgid "bad format for %s" msgstr "" #: objcopy.c:3399 #, c-format msgid "cannot open: %s: %s" msgstr "" #: objcopy.c:3544 #, c-format msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x" msgstr "" #: objcopy.c:3705 #, c-format msgid "unknown long section names option '%s'" msgstr "" #: objcopy.c:3723 msgid "unable to parse alternative machine code" msgstr "" #: objcopy.c:3768 msgid "number of bytes to reverse must be positive and even" msgstr "" #: objcopy.c:3771 #, c-format msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d" msgstr "" #: objcopy.c:3786 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --heap" msgstr "" #: objcopy.c:3792 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --heap" msgstr "" #: objcopy.c:3817 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --stack" msgstr "" #: objcopy.c:3823 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --stack" msgstr "" #: objcopy.c:3852 msgid "interleave start byte must be set with --byte" msgstr "" #: objcopy.c:3855 msgid "byte number must be less than interleave" msgstr "" #: objcopy.c:3858 msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`" msgstr "" #: objcopy.c:3885 #, c-format msgid "unknown input EFI target: %s" msgstr "" #: objcopy.c:3916 #, c-format msgid "unknown output EFI target: %s" msgstr "" #: objcopy.c:3929 #, c-format msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s" msgstr "" #: objcopy.c:3941 #, c-format msgid "" "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)" msgstr "" #: objcopy.c:3969 objcopy.c:3983 #, c-format msgid "%s %s%c0x%s never used" msgstr "" #: objdump.c:201 #, c-format msgid "Usage: %s \n" msgstr "" #: objdump.c:202 #, c-format msgid " Display information from object .\n" msgstr "" #: objdump.c:203 #, c-format msgid " At least one of the following switches must be given:\n" msgstr "" #: objdump.c:204 #, c-format msgid "" " -a, --archive-headers Display archive header information\n" " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" " -p, --private-headers Display object format specific file header " "contents\n" " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n" " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" " -d, --disassemble Display assembler contents of executable " "sections\n" " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" " -s, --full-contents Display the full contents of all sections " "requested\n" " -g, --debugging Display debug information in object file\n" " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" " -W[lLiaprmfFsoRt] or\n" " --" "dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames," "\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" " Display DWARF info in the file\n" " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the " "file\n" " @ Read options from \n" " -v, --version Display this program's version number\n" " -i, --info List object formats and architectures supported\n" " -H, --help Display this information\n" msgstr "" #: objdump.c:236 #, c-format msgid "" "\n" " The following switches are optional:\n" msgstr "" #: objdump.c:237 #, c-format msgid "" " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as " "BFDNAME\n" " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" " -EB --endian=big Assume big endian format when " "disassembling\n" " -EL --endian=little Assume little endian format when " "disassembling\n" " --file-start-context Include context from start of file (with -" "S)\n" " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in " "output\n" " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying " "information\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" " The STYLE, if specified, can be `auto', " "`gnu',\n" " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', " "`java'\n" " or `gnat'\n" " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when " "disassembling\n" " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" " --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n" " --prefix-addresses Print complete address alongside " "disassembly\n" " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -" "d\n" " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section " "addresses\n" " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n" " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n" msgstr "" #: objdump.c:263 #, c-format msgid "" " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same " "depth\n" " or deeper\n" "\n" msgstr "" #: objdump.c:275 #, c-format msgid "" "\n" "Options supported for -P/--private switch:\n" msgstr "" #: objdump.c:426 #, c-format msgid "" "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file" msgstr "" #: objdump.c:530 #, c-format msgid "Sections:\n" msgstr "" #: objdump.c:533 objdump.c:537 #, c-format msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" msgstr "" #: objdump.c:539 #, c-format msgid "" "Idx Name Size VMA LMA File off " "Algn" msgstr "" #: objdump.c:543 #, c-format msgid " Flags" msgstr "" #: objdump.c:586 #, c-format msgid "%s: not a dynamic object" msgstr "" #: objdump.c:1012 objdump.c:1036 #, c-format msgid " (File Offset: 0x%lx)" msgstr "" #: objdump.c:1662 #, c-format msgid "disassemble_fn returned length %d" msgstr "" #: objdump.c:1967 #, c-format msgid "" "\n" "Disassembly of section %s:\n" msgstr "" #: objdump.c:2143 #, c-format msgid "can't use supplied machine %s" msgstr "" #: objdump.c:2162 #, c-format msgid "can't disassemble for architecture %s\n" msgstr "" #: objdump.c:2242 objdump.c:2265 #, c-format msgid "" "\n" "Can't get contents for section '%s'.\n" msgstr "" #: objdump.c:2406 #, c-format msgid "" "No %s section present\n" "\n" msgstr "" #: objdump.c:2415 #, c-format msgid "reading %s section of %s failed: %s" msgstr "" #: objdump.c:2459 #, c-format msgid "" "Contents of %s section:\n" "\n" msgstr "" #: objdump.c:2590 #, c-format msgid "architecture: %s, " msgstr "" #: objdump.c:2593 #, c-format msgid "flags 0x%08x:\n" msgstr "" #: objdump.c:2607 #, c-format msgid "" "\n" "start address 0x" msgstr "" #: objdump.c:2633 msgid "option -P/--private not supported by this file" msgstr "" #: objdump.c:2657 #, c-format msgid "target specific dump '%s' not supported" msgstr "" #: objdump.c:2721 #, c-format msgid "Contents of section %s:" msgstr "" #: objdump.c:2723 #, c-format msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)" msgstr "" #: objdump.c:2729 msgid "Reading section failed" msgstr "" #: objdump.c:2832 #, c-format msgid "no symbols\n" msgstr "" #: objdump.c:2839 #, c-format msgid "no information for symbol number %ld\n" msgstr "" #: objdump.c:2842 #, c-format msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n" msgstr "" #: objdump.c:3163 #, c-format msgid "" "\n" "%s: file format %s\n" msgstr "" #: objdump.c:3223 #, c-format msgid "%s: printing debugging information failed" msgstr "" #: objdump.c:3327 #, c-format msgid "In archive %s:\n" msgstr "" #: objdump.c:3438 msgid "error: the start address should be before the end address" msgstr "" #: objdump.c:3443 msgid "error: the stop address should be after the start address" msgstr "" #: objdump.c:3455 msgid "error: prefix strip must be non-negative" msgstr "" #: objdump.c:3460 msgid "error: instruction width must be positive" msgstr "" #: objdump.c:3469 msgid "unrecognized -E option" msgstr "" #: objdump.c:3480 #, c-format msgid "unrecognized --endian type `%s'" msgstr "" #: od-xcoff.c:75 #, c-format msgid "" "For XCOFF files:\n" " header Display the file header\n" " aout Display the auxiliary header\n" " sections Display the section headers\n" " syms Display the symbols table\n" " relocs Display the relocation entries\n" " lineno Display the line number entries\n" " loader Display loader section\n" " except Display exception table\n" " typchk Display type-check section\n" " traceback Display traceback tags\n" " toc Display toc symbols\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:416 #, c-format msgid " nbr sections: %d\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:417 #, c-format msgid " time and date: 0x%08x - " msgstr "" #: od-xcoff.c:419 #, c-format msgid "not set\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:426 #, c-format msgid " symbols off: 0x%08x\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:427 #, c-format msgid " nbr symbols: %d\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:428 #, c-format msgid " opt hdr sz: %d\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:429 #, c-format msgid " flags: 0x%04x " msgstr "" #: od-xcoff.c:443 #, c-format msgid "Auxiliary header:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:446 #, c-format msgid " No aux header\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:451 #, c-format msgid "warning: optionnal header size too large (> %d)\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:457 msgid "cannot read auxhdr" msgstr "" #: od-xcoff.c:522 #, c-format msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:527 #, c-format msgid " No section header\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:532 od-xcoff.c:544 od-xcoff.c:599 msgid "cannot read section header" msgstr "" #: od-xcoff.c:558 #, c-format msgid " Flags: %08x " msgstr "" #: od-xcoff.c:566 #, c-format msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:587 od-xcoff.c:922 od-xcoff.c:978 msgid "cannot read section headers" msgstr "" #: od-xcoff.c:646 msgid "cannot read strings table length" msgstr "" #: od-xcoff.c:662 msgid "cannot read strings table" msgstr "" #: od-xcoff.c:670 msgid "cannot read symbol table" msgstr "" #: od-xcoff.c:685 msgid "cannot read symbol entry" msgstr "" #: od-xcoff.c:720 msgid "cannot read symbol aux entry" msgstr "" #: od-xcoff.c:742 #, c-format msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)" msgstr "" #: od-xcoff.c:747 #, c-format msgid "" ":\n" " No symbols\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:753 #, c-format msgid " (no strings):\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:755 #, c-format msgid " (strings size: %08x):\n" msgstr "" #. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset. #: od-xcoff.c:769 #, c-format msgid " # sc value section type aux name/off\n" msgstr "" #. Section length, number of relocs and line number. #: od-xcoff.c:821 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" msgstr "" #. Section length and number of relocs. #: od-xcoff.c:828 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:891 #, c-format msgid "offset: %08x" msgstr "" #: od-xcoff.c:934 #, c-format msgid "Relocations for %s (%u)\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:937 msgid "cannot read relocations" msgstr "" #: od-xcoff.c:950 msgid "cannot read relocation entry" msgstr "" #: od-xcoff.c:990 #, c-format msgid "Line numbers for %s (%u)\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:993 msgid "cannot read line numbers" msgstr "" #. Line number, symbol index and physical address. #: od-xcoff.c:997 #, c-format msgid "lineno symndx/paddr\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1005 msgid "cannot read line number entry" msgstr "" #: od-xcoff.c:1048 #, c-format msgid "no .loader section in file\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1054 #, c-format msgid "section .loader is too short\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1061 #, c-format msgid "Loader header:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1063 #, c-format msgid " version: %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1066 #, c-format msgid " Unhandled version\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1071 #, c-format msgid " nbr symbols: %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1073 #, c-format msgid " nbr relocs: %u\n" msgstr "" #. Import string table length. #: od-xcoff.c:1075 #, c-format msgid " import strtab len: %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1078 #, c-format msgid " nbr import files: %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1080 #, c-format msgid " import file off: %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1082 #, c-format msgid " string table len: %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1084 #, c-format msgid " string table off: %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1087 #, c-format msgid "Dynamic symbols:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1094 #, c-format msgid " %4u %08x %3u " msgstr "" #: od-xcoff.c:1107 #, c-format msgid " %3u %3u " msgstr "" #: od-xcoff.c:1116 #, c-format msgid "(bad offset: %u)" msgstr "" #: od-xcoff.c:1123 #, c-format msgid "Dynamic relocs:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1163 #, c-format msgid "Import files:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1195 #, c-format msgid "no .except section in file\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1203 #, c-format msgid "Exception table:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1238 #, c-format msgid "no .typchk section in file\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1245 #, c-format msgid "Type-check section:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1292 #, c-format msgid " address beyond section size\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1302 #, c-format msgid " tags at %08x\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1380 #, c-format msgid " number of CTL anchors: %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1399 #, c-format msgid " Name (len: %u): " msgstr "" #: od-xcoff.c:1402 #, c-format msgid "[truncated]\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1421 #, c-format msgid " (end of tags at %08x)\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1424 #, c-format msgid " no tags found\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1428 #, c-format msgid " Truncated .text section\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1513 #, c-format msgid "TOC:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1556 #, c-format msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1640 msgid "cannot read header" msgstr "" #: od-xcoff.c:1648 #, c-format msgid "File header:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1649 #, c-format msgid " magic: 0x%04x (0%04o) " msgstr "" #: od-xcoff.c:1653 #, c-format msgid "(WRMAGIC: writable text segments)" msgstr "" #: od-xcoff.c:1656 #, c-format msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)" msgstr "" #: od-xcoff.c:1659 #, c-format msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)" msgstr "" #: od-xcoff.c:1662 #, c-format msgid "unknown magic" msgstr "" #: od-xcoff.c:1669 #, c-format msgid " Unhandled magic\n" msgstr "" #: rclex.c:197 msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n" msgstr "" #: rdcoff.c:198 #, c-format msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x" msgstr "" #: rdcoff.c:406 rdcoff.c:511 rdcoff.c:699 #, c-format msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s" msgstr "" #: rdcoff.c:422 rdcoff.c:719 #, c-format msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s" msgstr "" #: rdcoff.c:786 #, c-format msgid "%ld: .bf without preceding function" msgstr "" #: rdcoff.c:836 #, c-format msgid "%ld: unexpected .ef\n" msgstr "" #: rddbg.c:88 #, c-format msgid "%s: no recognized debugging information" msgstr "" #: rddbg.c:402 #, c-format msgid "Last stabs entries before error:\n" msgstr "" #: readelf.c:268 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:269 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:270 readelf.c:5083 readelf.c:5594 readelf.c:8132 readelf.c:8250 #: readelf.c:9233 readelf.c:9327 readelf.c:9388 readelf.c:12391 #: readelf.c:12394 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:309 #, c-format msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n" msgstr "" #: readelf.c:324 #, c-format msgid "Out of memory allocating 0x%lx bytes for %s\n" msgstr "" #: readelf.c:334 #, c-format msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n" msgstr "" #: readelf.c:638 msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n" msgstr "" #: readelf.c:659 readelf.c:757 msgid "32-bit relocation data" msgstr "" #: readelf.c:671 readelf.c:701 readelf.c:768 readelf.c:797 msgid "out of memory parsing relocs\n" msgstr "" #: readelf.c:689 readelf.c:786 msgid "64-bit relocation data" msgstr "" #: readelf.c:902 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n" msgstr "" #: readelf.c:904 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n" msgstr "" #: readelf.c:909 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n" msgstr "" #: readelf.c:911 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n" msgstr "" #: readelf.c:919 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Symbol's Value " "Symbol's Name + Addend\n" msgstr "" #: readelf.c:921 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + " "Addend\n" msgstr "" #: readelf.c:926 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Symbol's Value " "Symbol's Name\n" msgstr "" #: readelf.c:928 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n" msgstr "" #: readelf.c:1245 readelf.c:1405 readelf.c:1413 #, c-format msgid "unrecognized: %-7lx" msgstr "" #: readelf.c:1270 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:1277 #, c-format msgid " bad symbol index: %08lx" msgstr "" #: readelf.c:1363 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:1365 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:1758 #, c-format msgid "Processor Specific: %lx" msgstr "" #: readelf.c:1782 #, c-format msgid "Operating System specific: %lx" msgstr "" #: readelf.c:1786 readelf.c:2858 #, c-format msgid ": %lx" msgstr "" #: readelf.c:1799 msgid "NONE (None)" msgstr "" #: readelf.c:1800 msgid "REL (Relocatable file)" msgstr "" #: readelf.c:1801 msgid "EXEC (Executable file)" msgstr "" #: readelf.c:1802 msgid "DYN (Shared object file)" msgstr "" #: readelf.c:1803 msgid "CORE (Core file)" msgstr "" #: readelf.c:1807 #, c-format msgid "Processor Specific: (%x)" msgstr "" #: readelf.c:1809 #, c-format msgid "OS Specific: (%x)" msgstr "" #: readelf.c:1811 #, c-format msgid ": %x" msgstr "" #: readelf.c:1823 msgid "None" msgstr "" #: readelf.c:1994 #, c-format msgid ": 0x%x" msgstr "" #: readelf.c:2180 msgid ", " msgstr "" #: readelf.c:2266 readelf.c:7485 msgid "unknown" msgstr "" #: readelf.c:2267 msgid "unknown mac" msgstr "" #: readelf.c:2331 msgid ", relocatable" msgstr "" #: readelf.c:2334 msgid ", relocatable-lib" msgstr "" #: readelf.c:2357 msgid ", unknown v850 architecture variant" msgstr "" #: readelf.c:2414 msgid ", unknown CPU" msgstr "" #: readelf.c:2429 msgid ", unknown ABI" msgstr "" #: readelf.c:2452 readelf.c:2486 msgid ", unknown ISA" msgstr "" #: readelf.c:2663 msgid "Standalone App" msgstr "" #: readelf.c:2672 msgid "Bare-metal C6000" msgstr "" #: readelf.c:2682 readelf.c:3471 readelf.c:3487 #, c-format msgid "" msgstr "" #. This message is probably going to be displayed in a 15 #. character wide field, so put the hex value first. #: readelf.c:3108 #, c-format msgid "%08x: " msgstr "" #: readelf.c:3163 #, c-format msgid "Usage: readelf elf-file(s)\n" msgstr "" #: readelf.c:3164 #, c-format msgid " Display information about the contents of ELF format files\n" msgstr "" #: readelf.c:3165 #, c-format msgid "" " Options are:\n" " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" " -h --file-header Display the ELF file header\n" " -l --program-headers Display the program headers\n" " --segments An alias for --program-headers\n" " -S --section-headers Display the sections' header\n" " --sections An alias for --section-headers\n" " -g --section-groups Display the section groups\n" " -t --section-details Display the section details\n" " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" " -s --syms Display the symbol table\n" " --symbols An alias for --syms\n" " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n" " -n --notes Display the core notes (if present)\n" " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" " -A --arch-specific Display architecture specific information (if " "any).\n" " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n" " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying " "symbols\n" " -x --hex-dump=\n" " Dump the contents of section as " "bytes\n" " -p --string-dump=\n" " Dump the contents of section as " "strings\n" " -R --relocated-dump=\n" " Dump the contents of section as " "relocated bytes\n" " -w[lLiaprmfFsoRt] or\n" " --debug-" "dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" " Display the contents of DWARF2 debug sections\n" msgstr "" #: readelf.c:3197 #, c-format msgid "" " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" " or deeper\n" msgstr "" #: readelf.c:3202 #, c-format msgid "" " -i --instruction-dump=\n" " Disassemble the contents of section \n" msgstr "" #: readelf.c:3206 #, c-format msgid "" " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" " @ Read options from \n" " -H --help Display this information\n" " -v --version Display the version number of readelf\n" msgstr "" #: readelf.c:3235 readelf.c:3264 readelf.c:3268 readelf.c:13623 msgid "Out of memory allocating dump request table.\n" msgstr "" #: readelf.c:3440 #, c-format msgid "Invalid option '-%c'\n" msgstr "" #: readelf.c:3455 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "" #: readelf.c:3467 readelf.c:3483 readelf.c:8068 msgid "none" msgstr "" #: readelf.c:3484 msgid "2's complement, little endian" msgstr "" #: readelf.c:3485 msgid "2's complement, big endian" msgstr "" #: readelf.c:3503 msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" msgstr "" #: readelf.c:3513 #, c-format msgid "ELF Header:\n" msgstr "" #: readelf.c:3514 #, c-format msgid " Magic: " msgstr "" #: readelf.c:3518 #, c-format msgid " Class: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:3520 #, c-format msgid " Data: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:3522 #, c-format msgid " Version: %d %s\n" msgstr "" #: readelf.c:3527 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:3529 #, c-format msgid " OS/ABI: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:3531 #, c-format msgid " ABI Version: %d\n" msgstr "" #: readelf.c:3533 #, c-format msgid " Type: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:3535 #, c-format msgid " Machine: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:3537 #, c-format msgid " Version: 0x%lx\n" msgstr "" #: readelf.c:3540 #, c-format msgid " Entry point address: " msgstr "" #: readelf.c:3542 #, c-format msgid "" "\n" " Start of program headers: " msgstr "" #: readelf.c:3544 #, c-format msgid "" " (bytes into file)\n" " Start of section headers: " msgstr "" #: readelf.c:3546 #, c-format msgid " (bytes into file)\n" msgstr "" #: readelf.c:3548 #, c-format msgid " Flags: 0x%lx%s\n" msgstr "" #: readelf.c:3551 #, c-format msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n" msgstr "" #: readelf.c:3553 #, c-format msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n" msgstr "" #: readelf.c:3555 #, c-format msgid " Number of program headers: %ld" msgstr "" #: readelf.c:3562 #, c-format msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n" msgstr "" #: readelf.c:3564 #, c-format msgid " Number of section headers: %ld" msgstr "" #: readelf.c:3569 #, c-format msgid " Section header string table index: %ld" msgstr "" #: readelf.c:3576 #, c-format msgid " " msgstr "" #: readelf.c:3610 readelf.c:3644 msgid "program headers" msgstr "" #: readelf.c:3711 msgid "" "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but " "no program headers" msgstr "" #: readelf.c:3714 #, c-format msgid "" "\n" "There are no program headers in this file.\n" msgstr "" #: readelf.c:3720 #, c-format msgid "" "\n" "Elf file type is %s\n" msgstr "" #: readelf.c:3721 #, c-format msgid "Entry point " msgstr "" #: readelf.c:3723 #, c-format msgid "" "\n" "There are %d program headers, starting at offset " msgstr "" #: readelf.c:3735 readelf.c:3737 #, c-format msgid "" "\n" "Program Headers:\n" msgstr "" #: readelf.c:3741 #, c-format msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" msgstr "" #: readelf.c:3744 #, c-format msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz " "MemSiz Flg Align\n" msgstr "" #: readelf.c:3748 #, c-format msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n" msgstr "" #: readelf.c:3750 #, c-format msgid "" " FileSiz MemSiz Flags Align\n" msgstr "" #: readelf.c:3843 msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "" #: readelf.c:3862 msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n" msgstr "" #: readelf.c:3877 msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n" msgstr "" #: readelf.c:3880 msgid "" "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n" msgstr "" #: readelf.c:3888 msgid "Unable to find program interpreter name\n" msgstr "" #: readelf.c:3895 msgid "" "Internal error: failed to create format string to display program " "interpreter\n" msgstr "" #: readelf.c:3899 msgid "Unable to read program interpreter name\n" msgstr "" #: readelf.c:3902 #, c-format msgid "" "\n" " [Requesting program interpreter: %s]" msgstr "" #: readelf.c:3914 #, c-format msgid "" "\n" " Section to Segment mapping:\n" msgstr "" #: readelf.c:3915 #, c-format msgid " Segment Sections...\n" msgstr "" #: readelf.c:3951 msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n" msgstr "" #: readelf.c:3967 #, c-format msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n" msgstr "" #: readelf.c:3982 readelf.c:4025 msgid "section headers" msgstr "" #: readelf.c:4074 readelf.c:4154 msgid "sh_entsize is zero\n" msgstr "" #: readelf.c:4082 readelf.c:4162 msgid "Invalid sh_entsize\n" msgstr "" #: readelf.c:4087 readelf.c:4167 msgid "symbols" msgstr "" #: readelf.c:4099 readelf.c:4178 msgid "symbol table section indicies" msgstr "" #: readelf.c:4439 #, c-format msgid "UNKNOWN (%*.*lx)" msgstr "" #: readelf.c:4461 msgid "" "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, " "but no section headers\n" msgstr "" #: readelf.c:4464 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections in this file.\n" msgstr "" #: readelf.c:4470 #, c-format msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n" msgstr "" #: readelf.c:4491 readelf.c:5079 readelf.c:5491 readelf.c:5797 readelf.c:6210 #: readelf.c:7093 readelf.c:9213 msgid "string table" msgstr "" #: readelf.c:4558 #, c-format msgid "Section %d has invalid sh_entsize %lx (expected %lx)\n" msgstr "" #: readelf.c:4578 msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n" msgstr "" #: readelf.c:4590 msgid "File contains multiple dynamic string tables\n" msgstr "" #: readelf.c:4596 msgid "dynamic strings" msgstr "" #: readelf.c:4603 msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n" msgstr "" #: readelf.c:4674 #, c-format msgid "" "\n" "Section Headers:\n" msgstr "" #: readelf.c:4676 #, c-format msgid "" "\n" "Section Header:\n" msgstr "" #: readelf.c:4682 readelf.c:4693 readelf.c:4704 #, c-format msgid " [Nr] Name\n" msgstr "" #: readelf.c:4683 #, c-format msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr "" #: readelf.c:4687 #, c-format msgid "" " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk " "Inf Al\n" msgstr "" #: readelf.c:4694 #, c-format msgid "" " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr "" #: readelf.c:4698 #, c-format msgid "" " [Nr] Name Type Address Off Size ES " "Flg Lk Inf Al\n" msgstr "" #: readelf.c:4705 #, c-format msgid " Type Address Offset Link\n" msgstr "" #: readelf.c:4706 #, c-format msgid " Size EntSize Info Align\n" msgstr "" #: readelf.c:4710 #, c-format msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n" msgstr "" #: readelf.c:4711 #, c-format msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n" msgstr "" #: readelf.c:4716 #, c-format msgid " Flags\n" msgstr "" #: readelf.c:4796 #, c-format msgid "" "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n" msgstr "" #: readelf.c:4896 #, c-format msgid "" "Key to Flags:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n" " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" msgstr "" #: readelf.c:4901 #, c-format msgid "" "Key to Flags:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n" " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" msgstr "" #: readelf.c:4923 #, c-format msgid "[: 0x%x] " msgstr "" #: readelf.c:4949 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections to group in this file.\n" msgstr "" #: readelf.c:4956 msgid "Section headers are not available!\n" msgstr "" #: readelf.c:4980 #, c-format msgid "" "\n" "There are no section groups in this file.\n" msgstr "" #: readelf.c:5018 #, c-format msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n" msgstr "" #: readelf.c:5032 #, c-format msgid "Corrupt header in group section `%s'\n" msgstr "" #: readelf.c:5038 readelf.c:5049 #, c-format msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n" msgstr "" #: readelf.c:5088 msgid "section data" msgstr "" #: readelf.c:5099 #, c-format msgid "" "\n" "%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n" msgstr "" #: readelf.c:5102 #, c-format msgid " [Index] Name\n" msgstr "" #: readelf.c:5116 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n" msgstr "" #: readelf.c:5125 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n" msgstr "" #: readelf.c:5138 #, c-format msgid "section 0 in group section [%5u]\n" msgstr "" #: readelf.c:5205 msgid "dynamic section image fixups" msgstr "" #: readelf.c:5217 #, c-format msgid "" "\n" "Image fixups for needed library #%d: %s - ident: %lx\n" msgstr "" #: readelf.c:5220 #, c-format msgid "" "Seg Offset Type SymVec DataType\n" msgstr "" #: readelf.c:5252 msgid "dynamic section image relocations" msgstr "" #: readelf.c:5256 #, c-format msgid "" "\n" "Image relocs\n" msgstr "" #: readelf.c:5258 #, c-format msgid "" "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n" msgstr "" #: readelf.c:5313 msgid "dynamic string section" msgstr "" #: readelf.c:5414 #, c-format msgid "" "\n" "'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n" msgstr "" #: readelf.c:5429 #, c-format msgid "" "\n" "There are no dynamic relocations in this file.\n" msgstr "" #: readelf.c:5453 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section " msgstr "" #: readelf.c:5460 readelf.c:5890 readelf.c:6227 #, c-format msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:5510 #, c-format msgid "" "\n" "There are no relocations in this file.\n" msgstr "" #: readelf.c:5648 #, c-format msgid "\tUnknown version.\n" msgstr "" #: readelf.c:5701 readelf.c:6074 msgid "unwind table" msgstr "" #: readelf.c:5743 readelf.c:6156 readelf.c:6415 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n" msgstr "" #: readelf.c:5805 readelf.c:6218 readelf.c:7101 readelf.c:7148 #, c-format msgid "" "\n" "There are no unwind sections in this file.\n" msgstr "" #: readelf.c:5868 #, c-format msgid "" "\n" "Could not find unwind info section for " msgstr "" #: readelf.c:5873 readelf.c:5888 readelf.c:6225 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "" #: readelf.c:5880 msgid "unwind info" msgstr "" #: readelf.c:5883 readelf.c:6224 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind section " msgstr "" #: readelf.c:6333 msgid "unwind data" msgstr "" #: readelf.c:6386 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n" msgstr "" #: readelf.c:6490 #, c-format msgid "[Truncated opcode]\n" msgstr "" #: readelf.c:6534 readelf.c:6734 #, c-format msgid "Refuse to unwind" msgstr "" #: readelf.c:6557 #, c-format msgid " [Reserved]" msgstr "" #: readelf.c:6585 #, c-format msgid " finish" msgstr "" #: readelf.c:6590 readelf.c:6676 #, c-format msgid "[Spare]" msgstr "" #: readelf.c:6697 readelf.c:6831 #, c-format msgid " [unsupported opcode]" msgstr "" #: readelf.c:6781 #, c-format msgid "pop frame {" msgstr "" #: readelf.c:6792 msgid "[pad]" msgstr "" #: readelf.c:6820 #, c-format msgid "sp = sp + %ld" msgstr "" #: readelf.c:6878 #, c-format msgid " Personality routine: " msgstr "" #: readelf.c:6896 #, c-format msgid " [Truncated data]\n" msgstr "" #: readelf.c:6911 #, c-format msgid " Compact model %d\n" msgstr "" #: readelf.c:6947 #, c-format msgid " Restore stack from frame pointer\n" msgstr "" #: readelf.c:6949 #, c-format msgid " Stack increment %d\n" msgstr "" #: readelf.c:6950 #, c-format msgid " Registers restored: " msgstr "" #: readelf.c:6955 #, c-format msgid " Return register: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:7038 #, c-format msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n" msgstr "" #: readelf.c:7107 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind table index '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:7159 #, c-format msgid "NONE\n" msgstr "" #: readelf.c:7185 #, c-format msgid "Interface Version: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:7187 #, c-format msgid "\n" msgstr "" #: readelf.c:7200 #, c-format msgid "Time Stamp: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:7377 readelf.c:7423 msgid "dynamic section" msgstr "" #: readelf.c:7501 #, c-format msgid "" "\n" "There is no dynamic section in this file.\n" msgstr "" #: readelf.c:7539 msgid "Unable to seek to end of file!\n" msgstr "" #: readelf.c:7552 msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n" msgstr "" #: readelf.c:7585 msgid "Unable to seek to end of file\n" msgstr "" #: readelf.c:7592 msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n" msgstr "" #: readelf.c:7598 msgid "dynamic string table" msgstr "" #: readelf.c:7635 msgid "symbol information" msgstr "" #: readelf.c:7660 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:7663 #, c-format msgid " Tag Type Name/Value\n" msgstr "" #: readelf.c:7699 #, c-format msgid "Auxiliary library" msgstr "" #: readelf.c:7703 #, c-format msgid "Filter library" msgstr "" #: readelf.c:7707 #, c-format msgid "Configuration file" msgstr "" #: readelf.c:7711 #, c-format msgid "Dependency audit library" msgstr "" #: readelf.c:7715 #, c-format msgid "Audit library" msgstr "" #: readelf.c:7733 readelf.c:7761 readelf.c:7789 #, c-format msgid "Flags:" msgstr "" #: readelf.c:7736 readelf.c:7764 readelf.c:7791 #, c-format msgid " None\n" msgstr "" #: readelf.c:7912 #, c-format msgid "Shared library: [%s]" msgstr "" #: readelf.c:7915 #, c-format msgid " program interpreter" msgstr "" #: readelf.c:7919 #, c-format msgid "Library soname: [%s]" msgstr "" #: readelf.c:7923 #, c-format msgid "Library rpath: [%s]" msgstr "" #: readelf.c:7927 #, c-format msgid "Library runpath: [%s]" msgstr "" #: readelf.c:7960 #, c-format msgid " (bytes)\n" msgstr "" #: readelf.c:7990 #, c-format msgid "Not needed object: [%s]\n" msgstr "" #: readelf.c:8090 msgid "| " msgstr "" #: readelf.c:8123 #, c-format msgid "" "\n" "Version definition section '%s' contains %u entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:8126 #, c-format msgid " Addr: 0x" msgstr "" #: readelf.c:8128 readelf.c:8246 readelf.c:8390 #, c-format msgid " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n" msgstr "" #: readelf.c:8136 msgid "version definition section" msgstr "" #: readelf.c:8169 #, c-format msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s" msgstr "" #: readelf.c:8172 #, c-format msgid " Index: %d Cnt: %d " msgstr "" #: readelf.c:8188 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:8190 #, c-format msgid "Name index: %ld\n" msgstr "" #: readelf.c:8212 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:8215 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n" msgstr "" #: readelf.c:8220 #, c-format msgid " Version def aux past end of section\n" msgstr "" #: readelf.c:8226 #, c-format msgid " Version definition past end of section\n" msgstr "" #: readelf.c:8241 #, c-format msgid "" "\n" "Version needs section '%s' contains %u entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:8244 #, c-format msgid " Addr: 0x" msgstr "" #: readelf.c:8255 msgid "Version Needs section" msgstr "" #: readelf.c:8283 #, c-format msgid " %#06x: Version: %d" msgstr "" #: readelf.c:8286 #, c-format msgid " File: %s" msgstr "" #: readelf.c:8288 #, c-format msgid " File: %lx" msgstr "" #: readelf.c:8290 #, c-format msgid " Cnt: %d\n" msgstr "" #: readelf.c:8315 #, c-format msgid " %#06x: Name: %s" msgstr "" #: readelf.c:8318 #, c-format msgid " %#06x: Name index: %lx" msgstr "" #: readelf.c:8321 #, c-format msgid " Flags: %s Version: %d\n" msgstr "" #: readelf.c:8334 msgid "Missing Version Needs auxillary information\n" msgstr "" #: readelf.c:8340 msgid "Missing Version Needs information\n" msgstr "" #: readelf.c:8378 msgid "version string table" msgstr "" #: readelf.c:8385 #, c-format msgid "" "\n" "Version symbols section '%s' contains %d entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:8388 #, c-format msgid " Addr: " msgstr "" #: readelf.c:8399 msgid "version symbol data" msgstr "" #: readelf.c:8427 msgid " 0 (*local*) " msgstr "" #: readelf.c:8431 msgid " 1 (*global*) " msgstr "" #: readelf.c:8442 msgid "invalid index into symbol array\n" msgstr "" #: readelf.c:8476 readelf.c:9279 msgid "version need" msgstr "" #: readelf.c:8487 msgid "version need aux (2)" msgstr "" #: readelf.c:8508 readelf.c:8570 msgid "*invalid*" msgstr "" #: readelf.c:8538 readelf.c:9357 msgid "version def" msgstr "" #: readelf.c:8564 readelf.c:9379 msgid "version def aux" msgstr "" #: readelf.c:8599 #, c-format msgid "" "\n" "No version information found in this file.\n" msgstr "" #: readelf.c:8807 #, c-format msgid ": %x" msgstr "" #: readelf.c:8869 msgid "Unable to read in dynamic data\n" msgstr "" #: readelf.c:8919 #, c-format msgid " " msgstr "" #: readelf.c:8962 readelf.c:9014 readelf.c:9038 readelf.c:9068 readelf.c:9092 msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n" msgstr "" #: readelf.c:8968 readelf.c:9020 msgid "Failed to read in number of buckets\n" msgstr "" #: readelf.c:8974 msgid "Failed to read in number of chains\n" msgstr "" #: readelf.c:9076 msgid "Failed to determine last chain length\n" msgstr "" #: readelf.c:9120 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table for image:\n" msgstr "" #: readelf.c:9122 readelf.c:9140 #, c-format msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr "" #: readelf.c:9124 readelf.c:9142 #, c-format msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr "" #: readelf.c:9138 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n" msgstr "" #: readelf.c:9182 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n" msgstr "" #: readelf.c:9187 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' contains %lu entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:9192 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr "" #: readelf.c:9194 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr "" #: readelf.c:9249 msgid "version data" msgstr "" #: readelf.c:9298 msgid "version need aux (3)" msgstr "" #: readelf.c:9332 msgid "bad dynamic symbol\n" msgstr "" #: readelf.c:9404 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n" msgstr "" #: readelf.c:9416 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n" msgstr "" #: readelf.c:9418 readelf.c:9488 #, c-format msgid " Length Number %% of total Coverage\n" msgstr "" #: readelf.c:9486 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n" msgstr "" #: readelf.c:9552 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:9555 #, c-format msgid " Num: Name BoundTo Flags\n" msgstr "" #: readelf.c:9564 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:9646 msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc" msgstr "" #: readelf.c:9813 #, c-format msgid "" "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine " "number %d\n" msgstr "" #: readelf.c:10138 #, c-format msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n" msgstr "" #: readelf.c:10146 #, c-format msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n" msgstr "" #: readelf.c:10155 #, c-format msgid "skipping invalid relocation symbol index 0x%lx in section %s\n" msgstr "" #: readelf.c:10177 #, c-format msgid "" "skipping unexpected symbol type %s in %ld'th relocation in section %s\n" msgstr "" #: readelf.c:10223 #, c-format msgid "" "\n" "Assembly dump of section %s\n" msgstr "" #: readelf.c:10244 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has no data to dump.\n" msgstr "" #: readelf.c:10250 msgid "section contents" msgstr "" #: readelf.c:10269 #, c-format msgid "" "\n" "String dump of section '%s':\n" msgstr "" #: readelf.c:10287 #, c-format msgid "" " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been " "applied to this dump.\n" msgstr "" #: readelf.c:10318 #, c-format msgid " No strings found in this section." msgstr "" #: readelf.c:10340 #, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section '%s':\n" msgstr "" #: readelf.c:10364 #, c-format msgid "" " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been " "applied to this dump.\n" msgstr "" #: readelf.c:10498 #, c-format msgid "%s section data" msgstr "" #: readelf.c:10568 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has no debugging data.\n" msgstr "" #. There is no point in dumping the contents of a debugging section #. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random. #. This can happen when a file containing a .eh_frame section is #. stripped with the --only-keep-debug command line option. #: readelf.c:10577 #, c-format msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n" msgstr "" #: readelf.c:10613 #, c-format msgid "Unrecognized debug section: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:10641 #, c-format msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "" #: readelf.c:10682 #, c-format msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "" #: readelf.c:10860 readelf.c:10874 readelf.c:10893 readelf.c:11293 #, c-format msgid "None\n" msgstr "" #: readelf.c:10861 #, c-format msgid "Application\n" msgstr "" #: readelf.c:10862 #, c-format msgid "Realtime\n" msgstr "" #: readelf.c:10863 #, c-format msgid "Microcontroller\n" msgstr "" #: readelf.c:10864 #, c-format msgid "Application or Realtime\n" msgstr "" #: readelf.c:10875 readelf.c:10895 readelf.c:11347 readelf.c:11365 #: readelf.c:11440 readelf.c:11461 #, c-format msgid "8-byte\n" msgstr "" #: readelf.c:10876 readelf.c:11443 readelf.c:11464 #, c-format msgid "4-byte\n" msgstr "" #: readelf.c:10880 readelf.c:10899 #, c-format msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n" msgstr "" #: readelf.c:10894 #, c-format msgid "8-byte, except leaf SP\n" msgstr "" #: readelf.c:10910 readelf.c:11000 readelf.c:11479 #, c-format msgid "flag = %d, vendor = %s\n" msgstr "" #: readelf.c:10916 #, c-format msgid "True\n" msgstr "" #: readelf.c:11045 readelf.c:11231 #, c-format msgid "Hard or soft float\n" msgstr "" #: readelf.c:11048 #, c-format msgid "Hard float\n" msgstr "" #: readelf.c:11051 readelf.c:11240 #, c-format msgid "Soft float\n" msgstr "" #: readelf.c:11054 #, c-format msgid "Single-precision hard float\n" msgstr "" #: readelf.c:11071 readelf.c:11097 #, c-format msgid "Any\n" msgstr "" #: readelf.c:11074 #, c-format msgid "Generic\n" msgstr "" #: readelf.c:11103 #, c-format msgid "Memory\n" msgstr "" #: readelf.c:11234 #, c-format msgid "Hard float (double precision)\n" msgstr "" #: readelf.c:11237 #, c-format msgid "Hard float (single precision)\n" msgstr "" #: readelf.c:11243 #, c-format msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU)\n" msgstr "" #: readelf.c:11326 #, c-format msgid "Not used\n" msgstr "" #: readelf.c:11329 #, c-format msgid "2 bytes\n" msgstr "" #: readelf.c:11332 #, c-format msgid "4 bytes\n" msgstr "" #: readelf.c:11350 readelf.c:11368 readelf.c:11446 readelf.c:11467 #, c-format msgid "16-byte\n" msgstr "" #: readelf.c:11383 #, c-format msgid "DSBT addressing not used\n" msgstr "" #: readelf.c:11386 #, c-format msgid "DSBT addressing used\n" msgstr "" #: readelf.c:11401 #, c-format msgid "Data addressing position-dependent\n" msgstr "" #: readelf.c:11404 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n" msgstr "" #: readelf.c:11407 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n" msgstr "" #: readelf.c:11422 #, c-format msgid "Code addressing position-dependent\n" msgstr "" #: readelf.c:11425 #, c-format msgid "Code addressing position-independent\n" msgstr "" #: readelf.c:11531 msgid "attributes" msgstr "" #: readelf.c:11552 #, c-format msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n" msgstr "" #: readelf.c:11558 #, c-format msgid "Attribute Section: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:11583 #, c-format msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n" msgstr "" #: readelf.c:11595 #, c-format msgid "File Attributes\n" msgstr "" #: readelf.c:11598 #, c-format msgid "Section Attributes:" msgstr "" #: readelf.c:11601 #, c-format msgid "Symbol Attributes:" msgstr "" #: readelf.c:11616 #, c-format msgid "Unknown tag: %d\n" msgstr "" #. ??? Do something sensible, like dump hex. #: readelf.c:11635 #, c-format msgid " Unknown section contexts\n" msgstr "" #: readelf.c:11642 #, c-format msgid "Unknown format '%c'\n" msgstr "" #: readelf.c:11693 readelf.c:11715 msgid "" msgstr "" #: readelf.c:11810 readelf.c:12344 msgid "liblist section data" msgstr "" #: readelf.c:11813 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.liblist' contains %lu entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:11815 msgid "" " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n" msgstr "" #: readelf.c:11841 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:11846 msgid " NONE" msgstr "" #: readelf.c:11897 msgid "options" msgstr "" #: readelf.c:11928 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' contains %d entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:12089 msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n" msgstr "" #: readelf.c:12106 readelf.c:12121 msgid "conflict" msgstr "" #: readelf.c:12131 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.conflict' contains %lu entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:12133 msgid " Num: Index Value Name" msgstr "" #: readelf.c:12145 readelf.c:12234 readelf.c:12305 #, c-format msgid "" msgstr "" #: readelf.c:12167 msgid "Global Offset Table data" msgstr "" #: readelf.c:12171 #, c-format msgid "" "\n" "Primary GOT:\n" msgstr "" #: readelf.c:12172 #, c-format msgid " Canonical gp value: " msgstr "" #: readelf.c:12176 readelf.c:12276 #, c-format msgid " Reserved entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:12177 #, c-format msgid " %*s %10s %*s Purpose\n" msgstr "" #: readelf.c:12178 readelf.c:12195 readelf.c:12211 readelf.c:12278 #: readelf.c:12287 msgid "Address" msgstr "" #: readelf.c:12178 readelf.c:12195 readelf.c:12212 msgid "Access" msgstr "" #: readelf.c:12179 readelf.c:12196 readelf.c:12213 readelf.c:12278 #: readelf.c:12288 msgid "Initial" msgstr "" #: readelf.c:12181 #, c-format msgid " Lazy resolver\n" msgstr "" #: readelf.c:12187 #, c-format msgid " Module pointer (GNU extension)\n" msgstr "" #: readelf.c:12193 #, c-format msgid " Local entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:12209 #, c-format msgid " Global entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:12214 readelf.c:12289 msgid "Sym.Val." msgstr "" #. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index". #: readelf.c:12217 readelf.c:12289 msgid "Ndx" msgstr "" #: readelf.c:12217 readelf.c:12289 msgid "Name" msgstr "" #: readelf.c:12271 msgid "Procedure Linkage Table data" msgstr "" #: readelf.c:12277 #, c-format msgid " %*s %*s Purpose\n" msgstr "" #: readelf.c:12280 #, c-format msgid " PLT lazy resolver\n" msgstr "" #: readelf.c:12282 #, c-format msgid " Module pointer\n" msgstr "" #: readelf.c:12285 #, c-format msgid " Entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:12352 msgid "liblist string table" msgstr "" #: readelf.c:12362 #, c-format msgid "" "\n" "Library list section '%s' contains %lu entries:\n" msgstr "" #: readelf.c:12366 msgid "" " Library Time Stamp Checksum Version Flags" msgstr "" #: readelf.c:12416 msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)" msgstr "" #: readelf.c:12418 msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)" msgstr "" #: readelf.c:12420 msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)" msgstr "" #: readelf.c:12422 msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)" msgstr "" #: readelf.c:12424 msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)" msgstr "" #: readelf.c:12426 msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)" msgstr "" #: readelf.c:12428 msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)" msgstr "" #: readelf.c:12430 msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)" msgstr "" #: readelf.c:12432 msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)" msgstr "" #: readelf.c:12434 msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)" msgstr "" #: readelf.c:12436 msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)" msgstr "" #: readelf.c:12438 msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)" msgstr "" #: readelf.c:12440 msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)" msgstr "" #: readelf.c:12442 msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)" msgstr "" #: readelf.c:12444 msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)" msgstr "" #: readelf.c:12446 msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)" msgstr "" #: readelf.c:12448 msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)" msgstr "" #: readelf.c:12450 msgid "NT_FPREGS (floating point registers)" msgstr "" #: readelf.c:12452 msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)" msgstr "" #: readelf.c:12454 msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)" msgstr "" #: readelf.c:12456 msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)" msgstr "" #: readelf.c:12458 msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)" msgstr "" #: readelf.c:12466 msgid "NT_VERSION (version)" msgstr "" #: readelf.c:12468 msgid "NT_ARCH (architecture)" msgstr "" #: readelf.c:12473 readelf.c:12496 readelf.c:12575 readelf.c:12633 #: readelf.c:12710 #, c-format msgid "Unknown note type: (0x%08x)" msgstr "" #: readelf.c:12485 msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)" msgstr "" #: readelf.c:12487 msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)" msgstr "" #: readelf.c:12489 msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)" msgstr "" #: readelf.c:12491 msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)" msgstr "" #: readelf.c:12509 #, c-format msgid " Build ID: " msgstr "" #: readelf.c:12548 #, c-format msgid " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" msgstr "" #. NetBSD core "procinfo" structure. #: readelf.c:12565 msgid "NetBSD procinfo structure" msgstr "" #: readelf.c:12592 readelf.c:12606 msgid "PT_GETREGS (reg structure)" msgstr "" #: readelf.c:12594 readelf.c:12608 msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)" msgstr "" #: readelf.c:12627 msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)" msgstr "" #: readelf.c:12660 #, c-format msgid " Provider: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:12661 #, c-format msgid " Name: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:12662 #, c-format msgid " Location: " msgstr "" #: readelf.c:12664 #, c-format msgid ", Base: " msgstr "" #: readelf.c:12666 #, c-format msgid ", Semaphore: " msgstr "" #: readelf.c:12669 #, c-format msgid " Arguments: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:12682 msgid "NT_VMS_MHD (module header)" msgstr "" #: readelf.c:12684 msgid "NT_VMS_LNM (language name)" msgstr "" #: readelf.c:12686 msgid "NT_VMS_SRC (source files)" msgstr "" #: readelf.c:12690 msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)" msgstr "" #: readelf.c:12692 msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)" msgstr "" #: readelf.c:12696 msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)" msgstr "" #: readelf.c:12698 msgid "NT_VMS_IMGID (image id)" msgstr "" #: readelf.c:12700 msgid "NT_VMS_LINKID (link id)" msgstr "" #: readelf.c:12702 msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)" msgstr "" #: readelf.c:12704 msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)" msgstr "" #: readelf.c:12724 #, c-format msgid " Creation date : %.17s\n" msgstr "" #: readelf.c:12725 #, c-format msgid " Last patch date: %.17s\n" msgstr "" #: readelf.c:12726 #, c-format msgid " Module name : %s\n" msgstr "" #: readelf.c:12727 #, c-format msgid " Module version : %s\n" msgstr "" #: readelf.c:12730 #, c-format msgid " Invalid size\n" msgstr "" #: readelf.c:12733 #, c-format msgid " Language: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:12737 #, c-format msgid " Floating Point mode: " msgstr "" #: readelf.c:12742 #, c-format msgid " Link time: " msgstr "" #: readelf.c:12748 #, c-format msgid " Patch time: " msgstr "" #: readelf.c:12754 #, c-format msgid " Major id: %u, minor id: %u\n" msgstr "" #: readelf.c:12757 #, c-format msgid " Last modified : " msgstr "" #: readelf.c:12760 #, c-format msgid "" "\n" " Link flags : " msgstr "" #: readelf.c:12763 #, c-format msgid " Header flags: 0x%08x\n" msgstr "" #: readelf.c:12765 #, c-format msgid " Image id : %s\n" msgstr "" #: readelf.c:12769 #, c-format msgid " Image name: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:12772 #, c-format msgid " Global symbol table name: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:12775 #, c-format msgid " Image id: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:12778 #, c-format msgid " Linker id: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:12853 msgid "notes" msgstr "" #: readelf.c:12859 #, c-format msgid "" "\n" "Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n" msgstr "" #: readelf.c:12861 #, c-format msgid " %-20s %10s\tDescription\n" msgstr "" #: readelf.c:12861 msgid "Owner" msgstr "" #: readelf.c:12861 msgid "Data size" msgstr "" #: readelf.c:12899 readelf.c:12912 #, c-format msgid "corrupt note found at offset %lx into core notes\n" msgstr "" #: readelf.c:12901 readelf.c:12914 #, c-format msgid " type: %lx, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n" msgstr "" #: readelf.c:13010 #, c-format msgid "No note segments present in the core file.\n" msgstr "" #: readelf.c:13102 msgid "" "This instance of readelf has been built without support for a\n" "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n" msgstr "" #: readelf.c:13149 #, c-format msgid "%s: Failed to read file header\n" msgstr "" #: readelf.c:13163 #, c-format msgid "" "\n" "File: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:13335 #, c-format msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n" msgstr "" #: readelf.c:13341 #, c-format msgid "Index of archive %s: (%ld entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n" msgstr "" #: readelf.c:13359 #, c-format msgid "Binary %s contains:\n" msgstr "" #: readelf.c:13367 #, c-format msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n" msgstr "" #: readelf.c:13378 #, c-format msgid "" "%s: symbols remain in the index symbol table, but without corresponding " "entries in the index table\n" msgstr "" #: readelf.c:13383 #, c-format msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n" msgstr "" #: readelf.c:13466 readelf.c:13549 #, c-format msgid "Input file '%s' is not readable.\n" msgstr "" #: readelf.c:13488 #, c-format msgid "%s: failed to seek to archive member.\n" msgstr "" #: readelf.c:13567 #, c-format msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n" msgstr "" #: rename.c:124 #, c-format msgid "%s: cannot set time: %s" msgstr "" #. We have to clean up here. #: rename.c:159 rename.c:197 #, c-format msgid "unable to rename '%s'; reason: %s" msgstr "" #: rename.c:205 #, c-format msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s" msgstr "" #: resbin.c:120 #, c-format msgid "%s: not enough binary data" msgstr "" #: resbin.c:136 msgid "null terminated unicode string" msgstr "" #: resbin.c:163 resbin.c:169 msgid "resource ID" msgstr "" #: resbin.c:208 msgid "cursor" msgstr "" #: resbin.c:239 resbin.c:246 msgid "menu header" msgstr "" #: resbin.c:255 msgid "menuex header" msgstr "" #: resbin.c:259 msgid "menuex offset" msgstr "" #: resbin.c:264 #, c-format msgid "unsupported menu version %d" msgstr "" #: resbin.c:289 resbin.c:304 resbin.c:366 msgid "menuitem header" msgstr "" #: resbin.c:396 msgid "menuitem" msgstr "" #: resbin.c:433 resbin.c:461 msgid "dialog header" msgstr "" #: resbin.c:451 #, c-format msgid "unexpected DIALOGEX version %d" msgstr "" #: resbin.c:496 msgid "dialog font point size" msgstr "" #: resbin.c:504 msgid "dialogex font information" msgstr "" #: resbin.c:530 resbin.c:548 msgid "dialog control" msgstr "" #: resbin.c:540 msgid "dialogex control" msgstr "" #: resbin.c:569 msgid "dialog control end" msgstr "" #: resbin.c:581 msgid "dialog control data" msgstr "" #: resbin.c:621 msgid "stringtable string length" msgstr "" #: resbin.c:631 msgid "stringtable string" msgstr "" #: resbin.c:661 msgid "fontdir header" msgstr "" #: resbin.c:675 msgid "fontdir" msgstr "" #: resbin.c:692 msgid "fontdir device name" msgstr "" #: resbin.c:698 msgid "fontdir face name" msgstr "" #: resbin.c:738 msgid "accelerator" msgstr "" #: resbin.c:797 msgid "group cursor header" msgstr "" #: resbin.c:801 resrc.c:1355 #, c-format msgid "unexpected group cursor type %d" msgstr "" #: resbin.c:816 msgid "group cursor" msgstr "" #: resbin.c:852 msgid "group icon header" msgstr "" #: resbin.c:856 resrc.c:1302 #, c-format msgid "unexpected group icon type %d" msgstr "" #: resbin.c:871 msgid "group icon" msgstr "" #: resbin.c:935 resbin.c:1173 msgid "unexpected version string" msgstr "" #: resbin.c:966 #, c-format msgid "version length %d does not match resource length %lu" msgstr "" #: resbin.c:970 #, c-format msgid "unexpected version type %d" msgstr "" #: resbin.c:982 #, c-format msgid "unexpected fixed version information length %ld" msgstr "" #: resbin.c:985 msgid "fixed version info" msgstr "" #: resbin.c:989 #, c-format msgid "unexpected fixed version signature %lu" msgstr "" #: resbin.c:993 #, c-format msgid "unexpected fixed version info version %lu" msgstr "" #: resbin.c:1022 msgid "version var info" msgstr "" #: resbin.c:1039 #, c-format msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld" msgstr "" #: resbin.c:1059 msgid "version stringtable" msgstr "" #: resbin.c:1067 #, c-format msgid "unexpected version stringtable value length %ld" msgstr "" #: resbin.c:1084 msgid "version string" msgstr "" #: resbin.c:1101 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld" msgstr "" #: resbin.c:1108 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld < %ld" msgstr "" #: resbin.c:1133 #, c-format msgid "unexpected varfileinfo value length %ld" msgstr "" #: resbin.c:1152 msgid "version varfileinfo" msgstr "" #: resbin.c:1167 #, c-format msgid "unexpected version value length %ld" msgstr "" #: rescoff.c:124 msgid "filename required for COFF input" msgstr "" #: rescoff.c:141 #, c-format msgid "%s: no resource section" msgstr "" #: rescoff.c:173 #, c-format msgid "%s: %s: address out of bounds" msgstr "" #: rescoff.c:190 msgid "directory" msgstr "" #: rescoff.c:218 msgid "named directory entry" msgstr "" #: rescoff.c:227 msgid "directory entry name" msgstr "" #: rescoff.c:247 msgid "named subdirectory" msgstr "" #: rescoff.c:255 msgid "named resource" msgstr "" #: rescoff.c:270 msgid "ID directory entry" msgstr "" #: rescoff.c:287 msgid "ID subdirectory" msgstr "" #: rescoff.c:295 msgid "ID resource" msgstr "" #: rescoff.c:320 msgid "resource type unknown" msgstr "" #: rescoff.c:323 msgid "data entry" msgstr "" #: rescoff.c:331 msgid "resource data" msgstr "" #: rescoff.c:336 msgid "resource data size" msgstr "" #: rescoff.c:431 msgid "filename required for COFF output" msgstr "" #: rescoff.c:715 msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type" msgstr "" #: resrc.c:262 resrc.c:333 #, c-format msgid "can't open temporary file `%s': %s" msgstr "" #: resrc.c:268 #, c-format msgid "can't redirect stdout: `%s': %s" msgstr "" #: resrc.c:329 #, c-format msgid "can't execute `%s': %s" msgstr "" #: resrc.c:338 #, c-format msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n" msgstr "" #: resrc.c:345 #, c-format msgid "can't popen `%s': %s" msgstr "" #: resrc.c:347 #, c-format msgid "Using popen to read preprocessor output\n" msgstr "" #: resrc.c:413 #, c-format msgid "Tried `%s'\n" msgstr "" #: resrc.c:424 #, c-format msgid "Using `%s'\n" msgstr "" #: resrc.c:608 msgid "preprocessing failed." msgstr "" #: resrc.c:639 #, c-format msgid "%s: unexpected EOF" msgstr "" #: resrc.c:688 #, c-format msgid "%s: read of %lu returned %lu" msgstr "" #: resrc.c:727 resrc.c:1502 #, c-format msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s" msgstr "" #: resrc.c:778 #, c-format msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data" msgstr "" #: resrc.c:810 resrc.c:1210 #, c-format msgid "%s: fseek to %lu failed: %s" msgstr "" #: resrc.c:936 msgid "help ID requires DIALOGEX" msgstr "" #: resrc.c:938 msgid "control data requires DIALOGEX" msgstr "" #: resrc.c:966 #, c-format msgid "stat failed on font file `%s': %s" msgstr "" #: resrc.c:1179 #, c-format msgid "icon file `%s' does not contain icon data" msgstr "" #: resrc.c:1724 resrc.c:1759 #, c-format msgid "stat failed on file `%s': %s" msgstr "" #: resrc.c:1958 #, c-format msgid "can't open `%s' for output: %s" msgstr "" #: size.c:79 #, c-format msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n" msgstr "" #: size.c:80 #, c-format msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n" msgstr "" #: size.c:81 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n" " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or " "hex\n" " -t --totals Display the total sizes (Berkeley " "only)\n" " --common Display total size for *COM* syms\n" " --target= Set the binary file format\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" #: size.c:160 #, c-format msgid "invalid argument to --format: %s" msgstr "" #: size.c:187 #, c-format msgid "Invalid radix: %s\n" msgstr "" #: srconv.c:1733 #, c-format msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n" msgstr "" #: srconv.c:1734 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -q --quick (Obsolete - ignored)\n" " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" " -d --debug Display information about what is being done\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" #: srconv.c:1880 #, c-format msgid "unable to open output file %s" msgstr "" #: stabs.c:328 stabs.c:1717 msgid "numeric overflow" msgstr "" #: stabs.c:338 #, c-format msgid "Bad stab: %s\n" msgstr "" #: stabs.c:346 #, c-format msgid "Warning: %s: %s\n" msgstr "" #: stabs.c:456 #, c-format msgid "N_LBRAC not within function\n" msgstr "" #: stabs.c:495 #, c-format msgid "Too many N_RBRACs\n" msgstr "" #: stabs.c:727 msgid "unknown C++ encoded name" msgstr "" #. Complain and keep going, so compilers can invent new #. cross-reference types. #: stabs.c:1262 msgid "unrecognized cross reference type" msgstr "" #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying #. about dealing with it rather than just calling error_type? #: stabs.c:1809 msgid "missing index type" msgstr "" #: stabs.c:2129 msgid "unknown virtual character for baseclass" msgstr "" #: stabs.c:2147 msgid "unknown visibility character for baseclass" msgstr "" #: stabs.c:2337 msgid "unnamed $vb type" msgstr "" #: stabs.c:2343 msgid "unrecognized C++ abbreviation" msgstr "" #: stabs.c:2419 msgid "unknown visibility character for field" msgstr "" #: stabs.c:2679 msgid "const/volatile indicator missing" msgstr "" #: stabs.c:2924 #, c-format msgid "No mangling for \"%s\"\n" msgstr "" #: stabs.c:3224 msgid "Undefined N_EXCL" msgstr "" #: stabs.c:3304 #, c-format msgid "Type file number %d out of range\n" msgstr "" #: stabs.c:3309 #, c-format msgid "Type index number %d out of range\n" msgstr "" #: stabs.c:3388 #, c-format msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n" msgstr "" #: stabs.c:3680 #, c-format msgid "bad mangled name `%s'\n" msgstr "" #: stabs.c:3775 #, c-format msgid "no argument types in mangled string\n" msgstr "" #: stabs.c:5125 #, c-format msgid "Demangled name is not a function\n" msgstr "" #: stabs.c:5167 #, c-format msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n" msgstr "" #: stabs.c:5234 #, c-format msgid "Unrecognized demangle component %d\n" msgstr "" #: stabs.c:5286 #, c-format msgid "Failed to print demangled template\n" msgstr "" #: stabs.c:5366 #, c-format msgid "Couldn't get demangled builtin type\n" msgstr "" #: stabs.c:5415 #, c-format msgid "Unexpected demangled varargs\n" msgstr "" #: stabs.c:5422 #, c-format msgid "Unrecognized demangled builtin type\n" msgstr "" #: strings.c:186 strings.c:245 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "" #: strings.c:248 #, c-format msgid "invalid minimum string length %d" msgstr "" #: strings.c:651 #, c-format msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n" msgstr "" #: strings.c:652 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n" " -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n" " -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of " "at\n" " - least [number] characters (default 4).\n" " -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 " "or 16\n" " -o An alias for --radix=o\n" " -T --target= Specify the binary file format\n" " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n" " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-" "bit\n" " @ Read options from \n" " -h --help Display this information\n" " -v -V --version Print the program's version number\n" msgstr "" #: sysdump.c:66 msgid "*undefined*" msgstr "" #: sysdump.c:137 #, c-format msgid "SUM IS %x\n" msgstr "" #: sysdump.c:503 #, c-format msgid "GOT A %x\n" msgstr "" #: sysdump.c:521 #, c-format msgid "WANTED %x!!\n" msgstr "" #: sysdump.c:539 msgid "SYMBOL INFO" msgstr "" #: sysdump.c:557 msgid "DERIVED TYPE" msgstr "" #: sysdump.c:614 msgid "MODULE***\n" msgstr "" #: sysdump.c:647 #, c-format msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" msgstr "" #: sysdump.c:648 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" #: sysdump.c:715 #, c-format msgid "cannot open input file %s" msgstr "" #: version.c:36 #, c-format msgid "Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" #: version.c:37 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later " "version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" #: windmc.c:190 #, c-format msgid "can't create %s file `%s' for output.\n" msgstr "" #: windmc.c:198 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n" msgstr "" #: windmc.c:200 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n" " -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n" " -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ " "for uniqueness.\n" " -c --customflag Set custom flags for messages\n" " -C --codepage_in= Set codepage when reading mc text file\n" " -d --decimal_values Print values to text files decimal\n" " -e --extension= Set header extension used on export header " "file\n" " -F --target Specify output target for endianness.\n" " -h --headerdir= Set the export directory for headers\n" " -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n" " -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n" " -m --maxlength= Set the maximal allowed message length\n" " -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n" " -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code " "definition\n" " -O --codepage_out= Set codepage used for writing text file\n" " -r --rcdir= Set the export directory for rc files\n" " -x --xdbg= Where to create the .dbg C include file\n" " that maps message ID's to their symbolic " "name.\n" msgstr "" #: windmc.c:220 #, c-format msgid "" " -H --help Print this help message\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" #: windmc.c:261 windres.c:411 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "" #: windmc.c:262 #, c-format msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n" msgstr "" #: windmc.c:263 #, c-format msgid "\tcodepage settings are ignored.\n" msgstr "" #: windmc.c:307 msgid "try to add a ill language." msgstr "" #: windmc.c:1116 #, c-format msgid "unable to open file `%s' for input.\n" msgstr "" #: windmc.c:1124 #, c-format msgid "unable to read contents of %s" msgstr "" #: windmc.c:1136 msgid "input file does not seems to be UFT16.\n" msgstr "" #: windres.c:216 #, c-format msgid "can't open %s `%s': %s" msgstr "" #: windres.c:390 #, c-format msgid ": expected to be a directory\n" msgstr "" #: windres.c:402 #, c-format msgid ": expected to be a leaf\n" msgstr "" #: windres.c:413 #, c-format msgid ": duplicate value\n" msgstr "" #: windres.c:563 #, c-format msgid "unknown format type `%s'" msgstr "" #: windres.c:564 #, c-format msgid "%s: supported formats:" msgstr "" #. Otherwise, we give up. #: windres.c:647 #, c-format msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option" msgstr "" #: windres.c:659 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n" msgstr "" #: windres.c:661 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -i --input= Name input file\n" " -o --output= Name output file\n" " -J --input-format= Specify input format\n" " -O --output-format= Specify output format\n" " -F --target= Specify COFF target\n" " --preprocessor= Program to use to preprocess rc file\n" " --preprocessor-arg= Additional preprocessor argument\n" " -I --include-dir= Include directory when preprocessing rc file\n" " -D --define [=] Define SYM when preprocessing rc file\n" " -U --undefine Undefine SYM when preprocessing rc file\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -c --codepage= Specify default codepage\n" " -l --language= Set language when reading rc file\n" " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to " "read\n" " the preprocessor output\n" " --no-use-temp-file Use popen (default)\n" msgstr "" #: windres.c:679 #, c-format msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n" msgstr "" #: windres.c:682 #, c-format msgid "" " -r Ignored for compatibility with rc\n" " @ Read options from \n" " -h --help Print this help message\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" #: windres.c:687 #, c-format msgid "" "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" msgstr "" #: windres.c:850 msgid "invalid codepage specified.\n" msgstr "" #: windres.c:865 msgid "invalid option -f\n" msgstr "" #: windres.c:870 msgid "No filename following the -fo option.\n" msgstr "" #: windres.c:959 #, c-format msgid "" "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J " "instead.\n" msgstr "" #: windres.c:1072 msgid "no resources" msgstr "" #: wrstabs.c:354 wrstabs.c:1915 #, c-format msgid "string_hash_lookup failed: %s" msgstr "" #: wrstabs.c:637 #, c-format msgid "stab_int_type: bad size %u" msgstr "" #: wrstabs.c:1393 #, c-format msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct" msgstr "" language-pack-cs-base/data/cs/LC_MESSAGES/bison.po0000644000000000000000000006050512321557163016546 0ustar # Czech translation for bison # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the bison package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-12-05 14:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-27 13:46+0000\n" "Last-Translator: Tadeáš Pařík \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: src/complain.c:322 msgid "fatal error" msgstr "fatální chyba" #: src/complain.c:323 msgid "error" msgstr "chyba" #: src/complain.c:324 msgid "warning" msgstr "varování" #: src/complain.c:387 #, c-format msgid "deprecated directive, use %s" msgstr "" #: src/complain.c:391 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "" #: src/complain.c:400 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "%s je povolené použít v jednom pravidlu jen jednou" #: src/complain.c:402 src/reader.c:140 src/symtab.c:217 src/symtab.c:229 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "" #: src/conflicts.c:530 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Stav %d " #: src/conflicts.c:533 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "" #: src/conflicts.c:536 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "" #: src/conflicts.c:538 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "" #: src/conflicts.c:569 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "" #: src/conflicts.c:586 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "" #: src/conflicts.c:591 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/conflicts.c:608 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "" #: src/conflicts.c:613 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:123 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "" #: src/files.c:142 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "nelze zavřít soubor" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "" #: src/files.c:382 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "" #: src/getargs.c:252 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:261 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Použití: %s [VOLBA]... SOUBOR\n" #: src/getargs.c:262 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:269 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:272 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:276 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent " "data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:289 #, c-format msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" #: src/getargs.c:307 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " "Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" msgstr "" #: src/getargs.c:322 #, c-format msgid "" "Warning categories include:\n" " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " 'deprecated' obsolete constructs\n" " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" " 'precedence' useless precedence and associativity\n" " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " 'none' turn off all the warnings\n" " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" msgstr "" #: src/getargs.c:339 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " 'state' describe the states\n" " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " 'all' include all the above information\n" " 'none' disable the report\n" msgstr "" #: src/getargs.c:350 msgid "" "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" " 'caret' show errors with carets\n" " 'all' all of the above\n" " 'none' disable all of the above\n" " " msgstr "" #: src/getargs.c:358 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:359 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:360 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:373 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "" #: src/getargs.c:375 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:391 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:393 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Napsali Robert Corbett a Richard Stallman, český překlad Marv.\n" #: src/getargs.c:397 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Autorská práva (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:400 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Toto je svobodné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n" "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ " "ZÁRUKY,\n" "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n" #: src/getargs.c:422 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "" #: src/getargs.c:440 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "" #: src/getargs.c:443 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "" #: src/getargs.c:724 #, c-format msgid "%s: missing operand" msgstr "" #: src/getargs.c:726 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "" #: src/gram.c:185 msgid "Grammar" msgstr "Gramatika" #: src/graphviz.c:45 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:926 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "" #: src/main.c:146 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:514 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:518 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:568 src/muscle-tab.c:669 src/muscle-tab.c:732 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:663 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:717 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:722 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "" #: src/parse-gram.y:809 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "schází identifikátor v deklaraci parametru" #: src/print.c:47 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " typ %d je %s\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "posunout a přejít do stavu %d\n" #: src/print.c:169 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "přejít do stavu %d\n" #: src/print.c:206 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "" #: src/print.c:229 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "" #: src/print.c:231 #, c-format msgid "accept" msgstr "přijmout" #: src/print.c:267 src/print.c:341 msgid "$default" msgstr "$výchozí" #: src/print.c:376 src/print_graph.c:61 #, c-format msgid "State %d" msgstr "" #: src/print.c:412 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminály s pravidly, ve kterých se objevují" #: src/print.c:439 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Neterminály s pravidly, ve kterých se objevují" #: src/print.c:468 #, c-format msgid " on left:" msgstr " vlevo:" #: src/print.c:485 #, c-format msgid " on right:" msgstr " vpravo:" #: src/print.c:513 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "" #: src/reader.c:62 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "vícenásobné %s deklarace" #: src/reader.c:133 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "" #: src/reader.c:206 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "" #: src/reader.c:250 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "" #: src/reader.c:306 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "" #: src/reader.c:312 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "" #: src/reader.c:329 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "" #: src/reader.c:331 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "" #: src/reader.c:340 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "" #: src/reader.c:346 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "" #: src/reader.c:355 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "" #: src/reader.c:473 src/reader.c:495 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s ovlivňuje pouze GLR analyzátor" #: src/reader.c:476 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "po %s musí následovat kladné číslo" #: src/reader.c:602 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "" #: src/reader.c:718 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "žádná pravidla ve vstupní gramatice" #: src/reduce.c:241 msgid "rule useless in grammar" msgstr "" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "" #: src/reduce.c:351 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "" #: src/reduce.c:364 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "" #: src/reduce.c:373 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/reduce.c:391 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/reduce.c:420 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "počáteční symbol %s neodvozuje žádnou větu" #: src/scan-code.l:157 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "" #: src/scan-code.l:339 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:362 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "" #: src/scan-code.l:371 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr "" #: src/scan-code.l:379 #, c-format msgid " at %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:383 #, c-format msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" msgstr "" #: src/scan-code.l:440 src/scan-gram.l:849 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "celé číslo mimo rozsah: %s" #: src/scan-code.l:530 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:538 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "" #: src/scan-code.l:544 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "" #: src/scan-code.l:549 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "" #: src/scan-code.l:564 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:580 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:616 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "" #: src/scan-code.l:675 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "" #: src/scan-code.l:681 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "" #: src/scan-code.l:704 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "" #: src/scan-gram.l:180 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "" #: src/scan-gram.l:270 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "neplatná direktiva: %s" #: src/scan-gram.l:296 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "" #: src/scan-gram.l:348 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/scan-gram.l:366 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "neplatný nulový znak" #: src/scan-gram.l:419 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "" #: src/scan-gram.l:441 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "" #: src/scan-gram.l:446 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/scan-gram.l:538 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "" #: src/scan-gram.l:544 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "" #: src/scan-gram.l:590 src/scan-gram.l:600 src/scan-gram.l:620 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "" #: src/scan-gram.l:632 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "" #: src/scan-gram.l:978 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "" #: src/scan-gram.l:989 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "" #: src/scan-skel.l:139 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/scan-skel.l:256 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/scan-skel.l:263 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/symlist.c:204 #, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "neplatná $ hodnota: $%d" #: src/symtab.c:75 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "" #: src/symtab.c:97 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "příliš mnoho symbolů ve vstupní gramatice (omezeno na %d)" #: src/symtab.c:214 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "" #: src/symtab.c:226 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "" #: src/symtab.c:355 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "symbol %s předefinován" #: src/symtab.c:370 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "" #: src/symtab.c:392 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "" #: src/symtab.c:422 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" #: src/symtab.c:460 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "" #: src/symtab.c:465 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "" #: src/symtab.c:490 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "" #: src/symtab.c:493 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "" #: src/symtab.c:602 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "" #: src/symtab.c:606 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "" #: src/symtab.c:987 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "počáteční symbol %s není definován" #: src/symtab.c:991 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "" #: src/symtab.c:1166 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "" #: src/symtab.c:1169 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "" #: src/symtab.c:1173 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 #, c-format msgid "removing of '%s' failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 #, c-format msgid "creation of a temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:127 #, c-format msgid "saving stdin failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:131 #, c-format msgid "saving stdout failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 #, c-format msgid "opening of tmpfile failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:157 #, c-format msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:201 #, c-format msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:212 #, c-format msgid "opening of a temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:218 #, c-format msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:234 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' interrupted" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:241 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' not found" msgstr "" #: djgpp/subpipe.c:265 #, c-format msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" msgstr "" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neplatný argument %s pro %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "nejednoznačný argument %s pro %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Platné argumenty jsou:" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:212 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 msgid "cannot read stats file" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:261 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 msgid "cannot write stats file" msgstr "" #: lib/bitset_stats.c:292 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznámá systémová chyba" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "nedostatek paměti" #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 #: lib/spawn-pipe.c:267 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "" #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "“" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Čas provádění (v sekundách)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " CELKOVĚ :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "čas v %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" language-pack-cs-base/data/cs/LC_MESSAGES/bison-runtime.po0000644000000000000000000000423112321557163020221 0ustar # Czech translation for bison # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the bison package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-12-05 14:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-23 23:32+0000\n" "Last-Translator: Marv-CZ \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: data/glr.c:770 data/yacc.c:643 msgid "syntax error: cannot back up" msgstr "syntaktická chyba: nelze zálohovat" #: data/glr.c:1654 msgid "syntax is ambiguous" msgstr "syntaxe není jednoznačná" #: data/glr.c:1975 data/glr.c:2055 data/glr.c:2095 data/glr.c:2359 #: data/lalr1.cc:1083 data/lalr1.cc:1103 data/yacc.c:1210 data/yacc.c:1710 #: data/yacc.c:1716 msgid "syntax error" msgstr "syntaktická chyba" #: data/glr.c:2056 data/lalr1.cc:1084 data/yacc.c:1211 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s" msgstr "syntaktická chyba, neočekáváno %s" #: data/glr.c:2057 data/lalr1.cc:1085 data/yacc.c:1212 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" msgstr "syntaktická chyba, neočekáváno %s, očekávám %s" #: data/glr.c:2058 data/lalr1.cc:1086 data/yacc.c:1213 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" msgstr "syntaktická chyba, neočekáváno %s, očekávám %s nebo %s" #: data/glr.c:2059 data/lalr1.cc:1087 data/yacc.c:1214 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" msgstr "syntaktická chyba, neočekáváno %s, očekávám %s nebo %s nebo %s" #: data/glr.c:2060 data/lalr1.cc:1088 data/yacc.c:1215 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" msgstr "" "syntaktická chyba, neočekáváno %s, očekávám %s nebo %s nebo %s nebo %s" #: data/glr.c:2419 data/yacc.c:1295 data/yacc.c:1297 data/yacc.c:1470 #: data/yacc.c:1867 msgid "memory exhausted" msgstr "paměť vyčerpána" language-pack-cs-base/data/cs/LC_MESSAGES/util-linux.po0000644000000000000000000125160312321557163017550 0ustar # Permission is granted to freely copy and distribute # this file and modified versions, provided that this # header is not removed and modified versions are marked # as such. # # Czech translation of util-linux. # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package. # # Jiří Pavlovský , 1999 - 2001. # Petr Písař , 2006. # Vladimír Michl , 2007 # Petr Pisar , 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.17.1-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-20 10:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-18 23:04+0000\n" "Last-Translator: Petr Písař \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-10 11:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #: disk-utils/blockdev.c:61 msgid "set read-only" msgstr "nastaví pouze pro čtení" #: disk-utils/blockdev.c:68 msgid "set read-write" msgstr "nastaví pro čtení/zápis" #: disk-utils/blockdev.c:74 msgid "get read-only" msgstr "zjistí zda je zakázán zápis" #: disk-utils/blockdev.c:80 msgid "get discard zeroes support status" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:86 msgid "get logical block (sector) size" msgstr "zjistí velikost logického bloku (sektoru)" #: disk-utils/blockdev.c:92 msgid "get physical block (sector) size" msgstr "zjistí velikost fyzického bloku (sektoru)" #: disk-utils/blockdev.c:98 msgid "get minimum I/O size" msgstr "zjistí minimální velikost I/O" #: disk-utils/blockdev.c:104 msgid "get optimal I/O size" msgstr "zjistí optimální velikost I/O" #: disk-utils/blockdev.c:110 msgid "get alignment offset in bytes" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:116 msgid "get max sectors per request" msgstr "zjistí maximální počet sektorů v požadavku" #: disk-utils/blockdev.c:122 msgid "get blocksize" msgstr "zjistí velikost bloku" #: disk-utils/blockdev.c:129 msgid "set blocksize" msgstr "nastaví velikost bloku" #: disk-utils/blockdev.c:135 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:141 msgid "get size in bytes" msgstr "zjistí velikost v bajtech" #: disk-utils/blockdev.c:148 msgid "set readahead" msgstr "nastaví dopředné čtení sektorů" #: disk-utils/blockdev.c:154 msgid "get readahead" msgstr "zjistí nastavení dopředného čtení sektorů" #: disk-utils/blockdev.c:161 msgid "set filesystem readahead" msgstr "nastaví dopředné načítání pro souborový systém" #: disk-utils/blockdev.c:167 msgid "get filesystem readahead" msgstr "zjistí nastavení dopředného načítání pro souborový systém" #: disk-utils/blockdev.c:171 msgid "flush buffers" msgstr "vyprázdnit buffery" #: disk-utils/blockdev.c:175 msgid "reread partition table" msgstr "načte znovu tabulku rozdělení disku" #: disk-utils/blockdev.c:182 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s -V\n" " %1$s --report [devices]\n" " %1$s [-v|-q] commands devices\n" "\n" "Available commands:\n" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:188 #, c-format msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1272 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:662 #: misc-utils/ddate.c:181 mount/swapon.c:721 mount/swapon.c:773 #: sys-utils/readprofile.c:184 sys-utils/tunelp.c:86 #, c-format msgid "%s (%s)\n" msgstr "%s: (%s)\n" #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/ldattach.c:273 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s nelze otevřít" #: disk-utils/blockdev.c:309 msgid "could not get device size" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:315 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:331 #, c-format msgid "%s requires an argument" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:368 #, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "Příkaz „%s“ selhal.\n" #: disk-utils/blockdev.c:375 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s uspěl.\n" #: disk-utils/blockdev.c:459 #, c-format msgid "ioctl error on %s" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:467 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "RO RA SSZ BSZ PrvníSekt. Velikost Zařízení\n" #: disk-utils/elvtune.c:48 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "Použití:\n" #: disk-utils/elvtune.c:53 #, c-format msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n" msgstr "\tPOZNÁMKA: elvtune funguje jen s jádry řady 2.4\n" #: disk-utils/elvtune.c:107 #, c-format msgid "missing blockdevice, use -h for help\n" msgstr "chybí blokové zařízení, nápovědu získáte pomocí -h\n" #: disk-utils/elvtune.c:128 #, c-format msgid "" "\n" "elvtune is only useful on older kernels;\n" "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n" msgstr "" "\n" "elvtune se hodí jen pro starší jádra;\n" "pro řadu 2.6 použijte sysfs rozhraní pro ladění plánovače I/O.\n" #: disk-utils/fdformat.c:27 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "Formátuje se… " #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87 #, c-format msgid "done\n" msgstr "hotovo\n" #: disk-utils/fdformat.c:58 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "Ověřuje se… " #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262 #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:70 msgid "Read: " msgstr "Chyba při čtení: " #: disk-utils/fdformat.c:72 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "Chyba při čtení cylindru %d, předpoklad %d, přečteno %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:80 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "chybná data v cylindru %d\n" "Pokračuje se… " #: disk-utils/fdformat.c:94 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:97 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:498 fdisk/sfdisk.c:2654 #: fsck/fsck.c:1414 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1354 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidgen.c:75 #: misc-utils/whereis.c:403 misc-utils/wipefs.c:361 schedutils/ionice.c:169 #: sys-utils/dmesg.c:684 term-utils/agetty.c:664 term-utils/mesg.c:103 #: term-utils/script.c:211 term-utils/scriptreplay.c:170 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171 #: text-utils/column.c:149 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s z %s\n" #: disk-utils/fdformat.c:144 #, c-format msgid "cannot stat file %s" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:788 partx/partx.c:803 #: sys-utils/mountpoint.c:102 #, c-format msgid "%s: not a block device" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:149 #, c-format msgid "cannot access file %s" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:155 msgid "Could not determine current format type" msgstr "Typ formátu nelze zjistit" #: disk-utils/fdformat.c:157 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %'d kB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:158 msgid "Double" msgstr "2" #: disk-utils/fdformat.c:158 msgid "Single" msgstr "1" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" " -h print this help\n" " -x dir extract into dir\n" " -v be more verbose\n" " file file to test\n" msgstr "" "Použití: %s [-hv] [-x ADRESÁŘ] SOUBOR\n" " -h vypíše tuto nápovědu\n" " -x ADRESÁŘ extrahuje do ADRESÁŘE\n" " -v podrobnější hlášky\n" " SOUBOR kontrolovaný soubor\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141 #, c-format msgid "stat failed: %s" msgstr "volání stat selhalo: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497 #: sys-utils/rtcwake.c:115 sys-utils/rtcwake.c:274 sys-utils/rtcwake.c:512 #: term-utils/script.c:232 term-utils/script.c:553 #, c-format msgid "open failed: %s" msgstr "volání open selhalo: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151 #, c-format msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" msgstr "IOCTL selhalo: velikost zařízení není možné určit: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157 #, c-format msgid "not a block device or file: %s" msgstr "není blokovým zařízením ani souborem: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194 msgid "file length too short" msgstr "délka souboru je příliš krátká" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "volání read selhalo: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176 msgid "superblock magic not found" msgstr "magická značka superbloku nenalezena" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 #, c-format msgid "cramfs endianness is %s\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 msgid "big" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 msgid "little" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 msgid "unsupported filesystem features" msgstr "nepodporované vlastnosti systému souborů" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 #, c-format msgid "superblock size (%d) too small" msgstr "velikost superbloku (%d) je příliš malá" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 msgid "zero file count" msgstr "nulový počet souborů" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197 #, c-format msgid "warning: file extends past end of filesystem\n" msgstr "varování: soubor přesahuje za konec souborového systému\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199 #, c-format msgid "warning: old cramfs format\n" msgstr "varování: starý formát cramfs\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211 msgid "unable to test CRC: old cramfs format" msgstr "CRC není možné zkontrolovat: starý formát cramfs" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262 msgid "crc error" msgstr "chyba CRC" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323 msgid "root inode is not directory" msgstr "kořenový i-uzel není adresářem" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327 #, c-format msgid "bad root offset (%lu)" msgstr "chybné umístění kořene (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345 msgid "data block too large" msgstr "příliš velký datový blok" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349 #, c-format msgid "decompression error %p(%d): %s" msgstr "chyba dekomprese %p(%d): %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375 #, c-format msgid " hole at %ld (%zd)\n" msgstr " díra na %ld (%zd)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536 #, c-format msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" msgstr " rozbaluji blok od %ld do %ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389 #, c-format msgid "non-block (%ld) bytes" msgstr "ne-blokové (%ld) bajty" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393 #, c-format msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" msgstr "ne-velikostní (%ld místo %ld) bajty" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "volání write selhalo: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411 #, c-format msgid "lchown failed: %s" msgstr "volání lchown selhalo: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 #, c-format msgid "chown failed: %s" msgstr "volání chown selhalo: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420 #, c-format msgid "utime failed: %s" msgstr "volání utime selhalo: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432 #, c-format msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" msgstr "i-uzel adresáře má nulovou pozici a nenulovou velikost: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447 #, c-format msgid "mkdir failed: %s" msgstr "volání mkdir selhalo: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463 msgid "filename length is zero" msgstr "délka jména souboru je nulová" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465 msgid "bad filename length" msgstr "chybná délka jména souboru" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471 msgid "bad inode offset" msgstr "chybné umístění i-uzlu" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486 msgid "file inode has zero offset and non-zero size" msgstr "i-uzel souboru má nulovou pozici a nenulovou velikost" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489 msgid "file inode has zero size and non-zero offset" msgstr "i-uzel souboru má nulovou velikost a nenulovou pozici" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517 msgid "symbolic link has zero offset" msgstr "symbolický odkaz má nulovou pozici" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519 msgid "symbolic link has zero size" msgstr "symbolický odkaz má nulovou velikost" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528 #, c-format msgid "size error in symlink: %s" msgstr "chyba v symbolickém odkazu: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542 #, c-format msgid "symlink failed: %s" msgstr "volání symlink selhalo: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555 #, c-format msgid "special file has non-zero offset: %s" msgstr "zvláštní soubor má nenulovou pozici: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565 #, c-format msgid "fifo has non-zero size: %s" msgstr "FIFO má nenulovou velikost: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571 #, c-format msgid "socket has non-zero size: %s" msgstr "socket má nenulovou velikost: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574 #, c-format msgid "bogus mode: %s (%o)" msgstr "podivný mód/práva: %s (%o)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583 #, c-format msgid "mknod failed: %s" msgstr "volání mknod selhalo: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615 #, c-format msgid "" "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)" msgstr "" "počátek dat adresáře (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + počátek (%ld)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619 #, c-format msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)" msgstr "konec dat adresáře (%ld) != počátek dat souboru (%ld)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624 msgid "invalid file data offset" msgstr "chybné umístění dat souboru" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:658 msgid "compiled without -x support" msgstr "přeloženo bez podpory pro -x" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2880 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:196 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" msgstr "Použití: %s [-larvsmf] NÁZEV_ZAŘÍZENÍ\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:293 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s je již připojeno.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:295 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Chcete opravdu pokračovat" #: disk-utils/fsck.minix.c:299 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "prohlídka ukončena.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Číslo zóny < PRVNÍ_ZÓNA v souboru „%s“." #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Číslo zóny >= počet ZÓN v souboru „%s“." #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350 msgid "Remove block" msgstr "Odstranit blok" #: disk-utils/fsck.minix.c:368 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Chyba při čtení: nelze se posunout na blok v souboru „%s“\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:374 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Chyba při čtení: chybný blok v souboru „%s“\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:389 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Vnitřní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n" "Žádost o zápis ignorována.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:395 msgid "seek failed in write_block" msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:398 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Chyba při zápisu: chybný blok v souboru „%s“\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:514 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_super_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:516 msgid "unable to write super-block" msgstr "superblok nelze zapsat" #: disk-utils/fsck.minix.c:529 msgid "Unable to write inode map" msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat" #: disk-utils/fsck.minix.c:532 msgid "Unable to write zone map" msgstr "mapu zón nelze zapsat" #: disk-utils/fsck.minix.c:535 msgid "Unable to write inodes" msgstr "i-uzly nelze zapsat" #: disk-utils/fsck.minix.c:563 msgid "seek failed" msgstr "chyba při posunu ukazovátka" #: disk-utils/fsck.minix.c:567 msgid "unable to alloc buffer for superblock" msgstr "buffer pro superblok nelze alokovat" #: disk-utils/fsck.minix.c:570 msgid "unable to read super block" msgstr "superblok nelze číst" #: disk-utils/fsck.minix.c:588 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "superblok obsahuje chybné magické číslo" #: disk-utils/fsck.minix.c:590 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny" #: disk-utils/fsck.minix.c:592 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks" #: disk-utils/fsck.minix.c:594 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_zmap_blocks" #: disk-utils/fsck.minix.c:610 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Buffer pro mapu i-uzlů nelze alokovat" #: disk-utils/fsck.minix.c:613 msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "Buffer pro mapu zón nelze alokovat" #: disk-utils/fsck.minix.c:618 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Buffer pro i-uzly nelze alokovat" #: disk-utils/fsck.minix.c:621 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Buffer pro počítadlo i-uzlů nelze alokovat" #: disk-utils/fsck.minix.c:624 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Buffer pro počítadlo zón nelze alokovat" #: disk-utils/fsck.minix.c:628 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Mapu i-uzlů nelze číst" #: disk-utils/fsck.minix.c:632 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Mapu zón nelze číst" #: disk-utils/fsck.minix.c:636 msgid "Unable to read inodes" msgstr "I-uzly nelze číst" #: disk-utils/fsck.minix.c:638 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:643 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "i-uzlů: %ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:644 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "bloků: %ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/mkfs.minix.c:541 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" msgstr "První_zóna_dat=%ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:646 disk-utils/mkfs.minix.c:542 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Velikost_zóny=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:647 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n" msgstr "Maxvelikost=%ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:648 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Stav systému souborů=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:649 #, c-format msgid "" "namelen=%zd\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:715 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "" "I-uzel %d je označen jako nepoužívaný, ale je použit pro soubor „%s“\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:719 msgid "Mark in use" msgstr "Označen jako používaný" #: disk-utils/fsck.minix.c:690 disk-utils/fsck.minix.c:739 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "Typ souboru „%s“ je %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:745 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:757 disk-utils/fsck.minix.c:765 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "root i-uzel není adresářem" #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "Blok byl použit již předtím. Nyní v souboru „%s“." #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1143 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1198 msgid "Clear" msgstr "Smazat" #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "Blok %d v souboru „%s“ je označen jako nepoužívaný." #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822 msgid "Correct" msgstr "Opravit" #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1028 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "Adresář „%s“ obsahuje pro soubor „%.*s“ chybné číslo i-uzlu." #: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1031 msgid " Remove" msgstr " Odstranit" #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1045 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: chybný adresář: „.“ není první\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1054 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: chybný adresář: „..“ není druhý\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1088 disk-utils/fsck.minix.c:1106 msgid "internal error" msgstr "vnitřní chyba" #: disk-utils/fsck.minix.c:1091 disk-utils/fsck.minix.c:1109 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: chybný adresář: velikost < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "chyba při posunu ukazovátka v bad_zone" #: disk-utils/fsck.minix.c:1132 disk-utils/fsck.minix.c:1188 #, c-format msgid "Inode %lu mode not cleared." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197 #, c-format msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1203 #, c-format msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1204 msgid "Set" msgstr "Nastavit" #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208 #, c-format msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1210 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Nastavit i_nlinks na počet" #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222 #, c-format msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224 msgid "Unmark" msgstr "Odznačit" #: disk-utils/fsck.minix.c:1174 disk-utils/fsck.minix.c:1229 #, c-format msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1232 #, c-format msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1277 msgid "bad inode size" msgstr "chybná velikost i-uzlu" #: disk-utils/fsck.minix.c:1279 msgid "bad v2 inode size" msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu" #: disk-utils/fsck.minix.c:1305 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "opravy s účastí uživatele vyžadují terminál" #: disk-utils/fsck.minix.c:1309 #, c-format msgid "unable to open '%s': %s" msgstr "„%s“ nelze otevřít: %s" #: disk-utils/fsck.minix.c:1324 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s je čisté, ověřování vynecháno.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1328 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Kontrola systému souborů na %s vynucena.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1330 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "Systém souborů na %s je špinavý, je třeba jej zkontrolovat.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1363 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "používaných i-uzlů: %6ld (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1368 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "používaných zón: %6ld (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1370 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "obyčejných souborů: %6d\n" " adresářů: %6d\n" " znakových zařízení: %6d\n" " blokových zařízení: %6d\n" " odkazů: %6d\n" " symbolických odkazů: %6d\n" "------\n" "souborů: %6d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1383 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "-------------------------\n" "SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN\n" "-------------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:125 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:128 #, c-format msgid "seek error on %s" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:131 #, c-format msgid "read error on %s" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:138 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "počet sektorů: %d, velikost sektoru: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:155 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options] iso9660_image_file\n" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:159 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n" " -x, --sectors show sector count and size\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -H, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:190 msgid "invalid divisor argument" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" " -V, --vname=NAME specify volume name\n" " -F, --fname=NAME specify file system name\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -c this option is silently ignored\n" " -l this option is silently ignored\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -V as version must be only option\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130 msgid "invalid number of inodes" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136 msgid "volume name too long" msgstr "název svazku je příliš dlouhý" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143 msgid "fsname name too long" msgstr "název ss je příliš dlouhý" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 #, c-format msgid "cannot stat device %s" msgstr "volání stat pro zařízení %s selhalo" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s není blokovým zařízením" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 msgid "invalid block-count" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "nelze zjistit velikost %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %llu" msgstr "argument počet bloků je příliš veliký, maximum je %llu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "příliš mnoho i-uzlů – maximum je 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218 #, c-format msgid "not enough space, need at least %llu blocks" msgstr "nedostatek místa, je třeba alespoň %llu bloků" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2680 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Zařízení: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Svazek: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "NázevSS: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "VelikostBloku: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235 #, c-format msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238 #, c-format msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240 #, c-format msgid "Blocks: %lld\n" msgstr "Bloků: %lld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Konec i-uzlů: %d, Konec dat: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246 msgid "error writing superblock" msgstr "chyba při zápisu superbloku" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266 msgid "error writing root inode" msgstr "chyba při zápisu kořenového i-uzlu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271 msgid "error writing inode" msgstr "chyba při zápisu i-uzlu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274 msgid "seek error" msgstr "volání seek selhalo" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280 msgid "error writing . entry" msgstr "chyba při zápisu . položky" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284 msgid "error writing .. entry" msgstr "chyba při zápisu .. položky" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "Chyba při zavírání %s" #: disk-utils/mkfs.c:38 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:41 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n" " fs-options parameters to real file system builder\n" " device path to a device\n" " size number of blocks on the device\n" " -V, --verbose explain what is done\n" " defining -V more than once will cause a dry-run\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -V as version must be only option\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:52 #, c-format msgid "" "\n" "For more information see mkfs(8).\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:129 #, c-format msgid "mkfs (%s)\n" msgstr "mkfs (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125 #, c-format msgid "" "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n " "name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" "Použití: %s [-h] [-v] [-b VELIKOST_BLOKU] [-e VERZE] [-N ENDIANITA]\n" " [-i SOUBOR] [-n NÁZEV] NÁZEV_ADRESÁŘE VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n" " -h vypíše tuto nápovědu\n" " -v upovídaný režim\n" " -E varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)\n" " -b VELIKOST_BLOKU\n" " použije tuto VELIKOST_BLOKU, musí být rovna velikosti stránky\n" " -e VERZE nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)\n" " -N ENDIANITA\n" " vybere endianitu cramfs („big“ [velká] | „little“ [malá] |\n" " „host“ [jako tento stroj]), implicitně host\n" " -i SOUBOR vloží obraz ze SOUBORU do souborového systému (vyžaduje >= " "2.4.0)\n" " -n NÁZEV nastaví název souborového systému cramfs\n" " -p odsadí o %d bytů kvůli kódu zavaděče\n" " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)\n" " -z vytvoří explicitní díry (vyžaduje >= 2.3.39)\n" " NÁZEV_ADRESÁŘE\n" " kořen souborového systému, který má být zkomprimován\n" " VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n" " výstupní soubor\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298 #, c-format msgid "could not read directory %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323 #, c-format msgid "" "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445 msgid "filesystem too big. Exiting." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "AJAJ: blok „zkomprimováno“ > 2*blocklength (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+ld bytů)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728 msgid "failed to parse blocksize argument" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736 msgid "edition number argument failed" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:803 #, c-format msgid "" "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum " "image size is %uMB. We might die prematurely." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830 msgid "ROM image map" msgstr "Mapa obrazu ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Zahrnuji: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848 #, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "Adresářová data: %zd bajtů\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856 #, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "Celkem: %zd kilobajtů\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861 #, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "Superblok: %zd bajtů\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879 msgid "ROM image" msgstr "Obraz ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881 #, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893 msgid "warning: files were skipped due to errors." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899 #, c-format msgid "" "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902 #, c-format msgid "" "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:149 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:171 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s je připojeno; systém souborů zde vytvářet nebudu!" #: disk-utils/mkfs.minix.c:195 #, c-format msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:198 #, c-format msgid "%s: unable to clear boot sector" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:200 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_tables" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:203 #, c-format msgid "%s: unable to write super-block" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:206 #, c-format msgid "%s: unable to write inode map" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:209 #, c-format msgid "%s: unable to write zone map" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:212 #, c-format msgid "%s: unable to write inodes" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_block" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:220 #, c-format msgid "%s: write failed in write_block" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:229 disk-utils/mkfs.minix.c:304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:353 #, c-format msgid "%s: too many bad blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:237 #, c-format msgid "%s: not enough good blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:482 #, c-format msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:526 #, c-format msgid "%s: unable to allocate buffers for maps" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:536 #, c-format msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:539 #, c-format msgid "%lu inodes\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:540 #, c-format msgid "%lu blocks\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:543 #, c-format msgid "" "Maxsize=%ld\n" "\n" msgstr "" "Maxvelikost=%ld\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:556 #, c-format msgid "%s: seek failed during testing of blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:563 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravděpodobně chyby\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:596 #, c-format msgid "%s: seek failed in check_blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:606 #, c-format msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:613 disk-utils/mkfs.minix.c:639 #, c-format msgid "%d bad blocks\n" msgstr "chybných bloků: %d\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:615 disk-utils/mkfs.minix.c:641 #, c-format msgid "one bad block\n" msgstr "chybných bloků: 1\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:624 #, c-format msgid "%s: can't open file of bad blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:629 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "chyba vstupu u čísla špatného bloku na řádku %d\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:630 #, c-format msgid "%s: cannot read badblocks file" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:667 disk-utils/mkfs.minix.c:669 #, c-format msgid "%s: bad inode size" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:718 #, c-format msgid "strtol error: number of blocks not specified" msgstr "chyba strtol: počet bloků nebyl zadán" #: disk-utils/mkfs.minix.c:737 mount/swapon.c:423 partx/partx.c:758 #: sys-utils/fstrim.c:135 #, c-format msgid "%s: stat failed" msgstr "%s: volání stat selhalo" #: disk-utils/mkfs.minix.c:744 login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154 #: misc-utils/findmnt.c:687 misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:221 #: mount/swapon.c:306 mount/swapon.c:454 mount/swapon.c:620 mount/swapon.c:825 #: partx/partx.c:806 sys-utils/fallocate.c:138 sys-utils/fsfreeze.c:102 #: sys-utils/fstrim.c:141 text-utils/rev.c:129 text-utils/ul.c:229 #, c-format msgid "%s: open failed" msgstr "%s: otevření se nezdařilo" #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 #, c-format msgid "%s: device is misaligned" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:756 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "velikost bloku je menší než velikost fyzického sektoru %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:760 #, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "nelze zjistit velikost %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:769 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "nebude se zkoušet vytvořit systém souborů na „%s“" #: disk-utils/mkfs.minix.c:771 #, c-format msgid "%s: number of blocks too small" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:160 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %lu" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:166 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:189 msgid "Bad swap header size, no label written." msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:199 msgid "Label was truncated." msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:205 #, c-format msgid "no label, " msgstr "žádná jmenovka, " #: disk-utils/mkswap.c:213 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "žádné UUID\n" #: disk-utils/mkswap.c:278 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options] device [size]\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:283 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" " -L, --label LABEL specify label\n" " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:302 msgid "too many bad pages" msgstr "příliš mnoho chybných stránek" #: disk-utils/mkswap.c:319 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "chyba při posunu ukazovátka v check_blocks" #: disk-utils/mkswap.c:325 #, c-format msgid "one bad page\n" msgstr "chybných stránek: 1\n" #: disk-utils/mkswap.c:327 #, c-format msgid "%lu bad pages\n" msgstr "chybných stránek: %lu\n" #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:627 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "odkládací prostor nelze převinout" #: disk-utils/mkswap.c:393 msgid "unable to alloc new libblkid probe" msgstr "nelze alokovat nový test libblkid" #: disk-utils/mkswap.c:395 msgid "unable to assign device to libblkid probe" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:423 msgid "unable to erase bootbits sectors" msgstr "zaváděcí bloky nelze smazat" #: disk-utils/mkswap.c:427 #, c-format msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" msgstr "" # Continuation of previous message #: disk-utils/mkswap.c:430 #, c-format msgid " (%s partition table detected). " msgstr " (nalezena tabulka rozdělení disku typu %s). " # Alternate continuation of previous message #: disk-utils/mkswap.c:432 #, c-format msgid " on whole disk. " msgstr " na celém disku. " # Alternate continuation of previous message #: disk-utils/mkswap.c:434 #, c-format msgid " (compiled without libblkid). " msgstr " (přeloženo bez libblkid). " #: disk-utils/mkswap.c:481 msgid "parse page size failed" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:487 msgid "parse version number failed" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:493 #, c-format msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:518 #, c-format msgid "does not support swapspace version %lu." msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:524 msgid "error: UUID parsing failed" msgstr "chyba: rozbor UUID selhal" #: disk-utils/mkswap.c:533 msgid "error: Nowhere to set up swap on?" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:551 #, c-format msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:557 #, c-format msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:573 #, c-format msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:595 #, c-format msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:599 #, c-format msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace." msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:603 #, c-format msgid "warning: %s is misaligned" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:616 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: nečitelné" #: disk-utils/mkswap.c:619 #, c-format msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n" msgstr "Vytvářím odkládací prostor verze 1, velikost = %llu KiB\n" #: disk-utils/mkswap.c:631 #, c-format msgid "%s: unable to write signature page" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:640 msgid "fsync failed" msgstr "volání fsync selhalo" #: disk-utils/mkswap.c:652 #, c-format msgid "%s: unable to obtain selinux file label" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:655 msgid "unable to matchpathcon()" msgstr "matchpathcon() nelze provést" #: disk-utils/mkswap.c:658 msgid "unable to create new selinux context" msgstr "nový kontext selinuxu nelze vytvořit" #: disk-utils/mkswap.c:660 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "nedokáži vypočíst kontext selinuxu" #: disk-utils/mkswap.c:666 #, c-format msgid "unable to relabel %s to %s" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:50 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %1$s %2$srawN \n" " %1$s %2$srawN /dev/\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:125 #, c-format msgid "" "Device '%s' is the control raw device (use raw where is greater than " "zero)\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:145 #, c-format msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n" msgstr "Blokové zařízení „%s“ nelze nalézt (%s)\n" #: disk-utils/raw.c:151 #, c-format msgid "Device '%s' is not a block device\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:186 #, c-format msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:204 #, c-format msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n" msgstr "Syrové zařízení „%s“ nelze nalézt (%s)\n" #: disk-utils/raw.c:210 #, c-format msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n" msgstr "Syrové zařízení „%s“ není znak znakovým zařízením\n" #: disk-utils/raw.c:215 #, c-format msgid "Device '%s' is not a raw dev\n" msgstr "Zařízení „%s“ není syrovým zařízením\n" #: disk-utils/raw.c:230 #, c-format msgid "Error querying raw device (%s)\n" msgstr "Chyba při dotazování se na syrové zařízené (%s)\n" #: disk-utils/raw.c:240 disk-utils/raw.c:260 #, c-format msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:256 #, c-format msgid "Error setting raw device (%s)\n" msgstr "Chyba při nastavování syrového zařízení (%s)\n" #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62 #, c-format msgid "%s: unable to probe device" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:64 #, c-format msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:66 #, c-format msgid "%s: not a valid swap partition" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:72 #, c-format msgid "%s: unsupported swap version '%s'" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:103 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:112 #, c-format msgid "failed to parse UUID: %s" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:116 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap UUID" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:120 #, c-format msgid "%s: failed to write UUID" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:131 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap label " msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:138 #, c-format msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:141 #, c-format msgid "%s: failed to write label" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:156 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] \n" "\n" "Přepínače:\n" #: disk-utils/swaplabel.c:160 #, c-format msgid "" " -h, --help this help\n" " -L, --label