language-pack-cs-base/0000755000000000000000000000000012704126342011757 5ustar language-pack-cs-base/debian/0000755000000000000000000000000012704126342013201 5ustar language-pack-cs-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312704126342014266 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-cs-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021012704126342015000 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "cs" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-cs-base/debian/control0000644000000000000000000000207512704126342014610 0ustar Source: language-pack-cs-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-cs-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-cs (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-cs (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-cs (<< ${binary:Version}), language-pack-cs-base (<< ${binary:Version}), language-pack-cs (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-cs (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-cs-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-cs (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-cs-base (<< ${binary:Version}) Description: translations for language Czech Translation data for all supported packages for: Czech . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-cs provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-cs-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312704126342015141 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-cs-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212704126342014377 0ustar 8 language-pack-cs-base/debian/postrm0000644000000000000000000000020412704126342014444 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "cs" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-cs-base/debian/changelog0000644000000000000000000000027512704126342015057 0ustar language-pack-cs-base (1:16.04+20160415) xenial; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 15 Apr 2016 08:57:06 +0000 language-pack-cs-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012704126342014501 5ustar language-pack-cs-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512704126342015710 0ustar 3.0 (native) language-pack-cs-base/data/0000755000000000000000000000000012704126342012670 5ustar language-pack-cs-base/data/extra.tar0000644000000000000000000002400012704126342014517 0ustar var/lib/locales/supported.d/cs0000644000373100047300000000002212704126342020214 0ustar langpacklangpack00000000000000cs_CZ.UTF-8 UTF-8 language-pack-cs-base/data/cs/0000755000000000000000000000000012704126342013275 5ustar language-pack-cs-base/data/cs/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012704126357015070 5ustar language-pack-cs-base/data/cs/LC_MESSAGES/nano.po0000644000000000000000000020216012704126342016356 0ustar # Czech translation for nano. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Václav Haisman , 2000, 2001. # Pavel Fric , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-25 16:41-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-29 23:19+0000\n" "Last-Translator: fri \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: cs\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Jít do adresáře" #: src/browser.c:227 src/browser.c:738 src/files.c:1174 src/files.c:2340 #: src/nano.c:1120 src/search.c:202 src/search.c:290 src/search.c:895 #: src/search.c:970 src/text.c:2935 src/text.c:3142 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušeno" #: src/browser.c:253 src/browser.c:300 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "V omezeném režimu nelze jít mimo %s" #: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:326 src/files.c:1044 #: src/files.c:1052 src/files.c:1844 src/files.c:1971 src/files.c:2016 #: src/files.c:2037 src/files.c:2156 src/files.c:3062 src/files.c:3285 #: src/rcfile.c:596 src/rcfile.c:1435 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Chyba při čtení: %s: %s" #: src/browser.c:290 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nepodařilo se přejít do nadřazeného adresáře" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:615 src/browser.c:623 msgid "(dir)" msgstr "(adresář)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:620 msgid "(parent dir)" msgstr "(rodičovský adresář)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:650 msgid "(huge)" msgstr "(obrovský)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:727 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: src/browser.c:777 src/search.c:466 src/search.c:536 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Toto je jediný výskyt" #: src/browser.c:793 src/search.c:364 msgid "Search Wrapped" msgstr "Hledání dokončeno" #: src/browser.c:843 src/search.c:517 msgid "No current search pattern" msgstr "Žádný současný vzor hledání" #: src/files.c:50 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "" #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "" #: src/files.c:54 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "" #: src/files.c:57 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:158 msgid "" "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" "Varování: Mění se soubor, který není zamčen. Ověřit oprávnění k adresáři?" #: src/files.c:197 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" "Nepodařilo se určit moji identitu pro soubor lock (getpwuid() selhal)" #: src/files.c:206 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Nepodařilo se určit název počítače pro soubor lock: %s" #: src/files.c:227 src/files.c:238 src/files.c:275 src/files.c:285 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Chyba při zápisu souboru lock %s: %s" #: src/files.c:305 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Chyba při mazání souboru lock %s: %s" #: src/files.c:341 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Chyba při otevírání souboru lock %s: %s" #: src/files.c:353 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Chyba čtení souboru lock %s: Nepřečten dostatek dat" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:371 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "Soubor %s je upravován (%s s %s, ID procesu %d); pokračovat?" #: src/files.c:426 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Nelze vložit soubor z vně %s" #: src/files.c:439 src/files.c:1038 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 #: src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ je adresář" #: src/files.c:441 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" není normální soubor" #: src/files.c:566 msgid "No more open file buffers" msgstr "Žádné další otevřené souborové vyrovnávací paměti" #: src/files.c:582 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Přepnuto na %s" #: src/files.c:584 src/global.c:988 src/winio.c:2010 msgid "New Buffer" msgstr "Nová vyrovnávací paměť" #: src/files.c:943 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Přečten %lu řádek (převeden z formátu DOS a Mac)" msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS a Mac)" msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOS a Mac)" #: src/files.c:948 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgstr[0] "" "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS a Mac - Varování: Žádné " "oprávnění pro zápis)" msgstr[1] "" "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS a Mac - Varování: Žádné " "oprávnění pro zápis)" msgstr[2] "" "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOS a Mac - Varování: Žádné " "oprávnění pro zápis)" #: src/files.c:954 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Přečten %lu řádek (převeden z formátu Mac)" msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu Mac)" msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu Mac)" #: src/files.c:958 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "Přečten jeden řádek (převeden z formátu Mac - Varování: Žádné oprávnění pro " "zápis)" msgstr[1] "" "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu Mac - Varování: Žádné oprávnění pro " "zápis)" msgstr[2] "" "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu Mac - Varování: Žádné oprávnění pro " "zápis)" #: src/files.c:964 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Přečten %lu řádek (převeden z formátu DOS)" msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS)" msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOS)" #: src/files.c:968 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "Přečten jeden řádek (převeden z formátu DOS - Varování: Žádné oprávnění pro " "zápis)" msgstr[1] "" "Přečteny %lu řádky (převedeny z formátu DOS - Varování: Žádné oprávnění pro " "zápis)" msgstr[2] "" "Přečteno %lu řádků (převedeny z formátu DOSc - Varování: Žádné oprávnění pro " "zápis)" #: src/files.c:974 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Přečten %lu řádek" msgstr[1] "Přečteny %lu řádky" msgstr[2] "Přečteno %lu řádků" #: src/files.c:977 #, c-format msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "Přečten jeden řádek (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" msgstr[1] "Přečteny %lu řádky (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" msgstr[2] "Přečteno %lu řádků (Varování: Žádné oprávnění pro zápis)" #: src/files.c:1019 src/files.c:1056 msgid "Reading File" msgstr "Čte se soubor" #: src/files.c:1025 msgid "New File" msgstr "Nový soubor" #: src/files.c:1028 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" nenalezen" #: src/files.c:1039 src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1386 src/rcfile.c:1427 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" je soubor zařízení" #: src/files.c:1133 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Příkaz k vykonání v novém bufferu [z %s] " #: src/files.c:1135 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Příkaz ke spuštění [z %s] " #: src/files.c:1142 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Soubor k vložení do nového bufferu [z %s] " #: src/files.c:1144 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Soubor k vložení [z %s] " #: src/files.c:1389 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Klávesa nepřípustná, když není v režimu více vyrovnávacích pamětí" #: src/files.c:1684 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "" "Nepodařilo se zapsat zálohovací soubor. Pokračovat v ukládání? (N, nejste-li " "si jisti) " #: src/files.c:1800 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nelze zapsat vně %s" #: src/files.c:1885 src/files.c:1910 src/files.c:1928 src/files.c:1941 #: src/files.c:1952 src/files.c:1981 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Chyba při zápisu zálohovacího souboru %s: %s" #: src/files.c:1886 src/nano.c:690 msgid "Too many backup files?" msgstr "Příliš mnoho zálohovacích souborů?" #: src/files.c:2026 src/text.c:2863 src/text.c:2875 src/text.c:3244 #: src/text.c:3253 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru s: %s" #: src/files.c:2049 src/files.c:2068 src/files.c:2080 src/files.c:2104 #: src/files.c:2121 src/files.c:2131 src/files.c:2164 src/files.c:2171 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Chyba při zápisu %s: %s" #: src/files.c:2200 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Zapsán %lu řádek" msgstr[1] "Zapsány %lu řádky" msgstr[2] "Zapsáno %lu řádků" #: src/files.c:2299 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formát DOS]" #: src/files.c:2300 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formát Mac]" #: src/files.c:2302 msgid " [Backup]" msgstr " [Záloha]" #: src/files.c:2309 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Připojit výběr na začátek souboru" #: src/files.c:2310 msgid "Append Selection to File" msgstr "Připojit výběr na konec souboru" #: src/files.c:2311 msgid "Write Selection to File" msgstr "Zapsat výběr do souboru" #: src/files.c:2314 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Název souboru, na jehož začátek provést připojení" #: src/files.c:2315 msgid "File Name to Append to" msgstr "Název souboru, na jehož konec provést připojení" #: src/files.c:2316 msgid "File Name to Write" msgstr "Název souboru k zapsání" #: src/files.c:2349 msgid "Save modified buffer anyway ? " msgstr "Opravdu uložit modifikovanou vyrovnávací paměť? " #: src/files.c:2457 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Soubor existuje. PŘEPSAT? " #: src/files.c:2466 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Uložit soubor pod JINÝM NÁZVEM? " #: src/files.c:2480 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "" "Soubor byl poté, co jste jej otevřel, upraven. Pokračovat v ukládání? " #: src/files.c:2917 msgid "(more)" msgstr "(více)" #: src/files.c:3004 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Stiskněte klávesu Enter pro pokračování\n" #: src/files.c:3020 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Nelze vytvořit adresář %s: %s\n" "Je vyžadován pro ukládání/nahrávání historie hledání nebo poloh ukazatele.\n" #: src/files.c:3026 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Cesta %s není adresářem, a je třeba, aby byla.\n" "Nano nebude schopen nahrát nebo uložit historii hledání nebo poloh " "ukazatele.\n" #: src/files.c:3045 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Zjištěn zděděný soubor s historií nano (%s). Byl učiněn pokus o jeho přesun\n" "do upřednostňovaného umístění (%s), ale vyskytla se chyba: %s" #: src/files.c:3049 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Zjištěn zděděný soubor s historií nano (%s). Byl přesunut\n" "do upřednostňovaného umístění (%s)\n" "(viz FAQ pro nano k této změně)" #: src/files.c:3132 src/files.c:3140 src/files.c:3164 src/files.c:3176 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Chyba při zápisu %s: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Exit" msgstr "Ukončit" #: src/global.c:481 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/global.c:482 msgid "Uncut Text" msgstr "Vložit text" #: src/global.c:484 msgid "Unjustify" msgstr "Zrušit zarovnání" #: src/global.c:490 msgid "Read File" msgstr "Otevřít soubor" #: src/global.c:491 msgid "Where Is" msgstr "Hledat" #: src/global.c:492 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: src/global.c:493 msgid "Go To Line" msgstr "Přejít na řádek" #: src/global.c:494 msgid "Prev Line" msgstr "Předchozí řádek" #: src/global.c:495 msgid "Next Line" msgstr "Další řádek" #: src/global.c:496 msgid "Prev Page" msgstr "Předchozí strana" #: src/global.c:497 msgid "Next Page" msgstr "Další strana" #: src/global.c:499 msgid "Justify" msgstr "Zarovnat" #: src/global.c:500 msgid "FullJstify" msgstr "Plné zarovnání" #: src/global.c:502 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:505 msgid "WhereIs Next" msgstr "Hledat další" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:512 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Zarovnat nynější odstavec" #: src/global.c:514 msgid "Cancel the current function" msgstr "Zrušit současnou funkci" #: src/global.c:515 msgid "Display this help text" msgstr "Zobrazit tento text s nápovědou" #: src/global.c:518 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Zavřít nynější souborovou vyrovnávací paměť/Ukončit nano" #: src/global.c:520 msgid "Exit from nano" msgstr "Ukončit nano" #: src/global.c:524 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Zapsat nynější soubor na disk" #: src/global.c:526 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Vložit další soubor do nynějšího" #: src/global.c:528 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Hledat řetězec nebo regulární výraz" #: src/global.c:531 msgid "Search for a string" msgstr "Hledat řetězec" #: src/global.c:533 msgid "Go one screenful up" msgstr "Jít o jednu obrazovku nahoru" #: src/global.c:534 msgid "Go one screenful down" msgstr "Jít o jednu obrazovku dolů" #: src/global.c:536 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Vyjmout nynější řádek a uložit jej ve schránce" #: src/global.c:538 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Vložit ze schránky do nynějšího řádku" #: src/global.c:539 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Zobrazit polohu ukazatele" #: src/global.c:541 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Vyvolat ověřování pravopisu (je-li dostupné)" #: src/global.c:543 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Nahradit řetězec nebo regulární výraz" #: src/global.c:544 msgid "Go to line and column number" msgstr "Jít na určitý řádek a sloupec" #: src/global.c:546 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Označit text počínaje od polohy ukazatele" #: src/global.c:547 msgid "Repeat the last search" msgstr "Opakovat poslední hledání" #: src/global.c:549 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Zkopírovat nynější řádek a uložit jej ve schránce" #: src/global.c:550 msgid "Indent the current line" msgstr "Odsadit nynější řádek" #: src/global.c:551 msgid "Unindent the current line" msgstr "Zrušit odsazení nynějšího řádku" #: src/global.c:552 msgid "Undo the last operation" msgstr "Zrušit poslední operaci" #: src/global.c:553 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Zopakovat poslední zrušenou operaci" #: src/global.c:555 msgid "Go back one character" msgstr "Jít o jeden znak zpět" #: src/global.c:556 msgid "Go forward one character" msgstr "Jít o jeden znak vpřed" #: src/global.c:558 msgid "Go back one word" msgstr "Jít o jedno slovo zpět" #: src/global.c:559 msgid "Go forward one word" msgstr "Jít o jedno slovo vpřed" #: src/global.c:561 msgid "Go to previous line" msgstr "Jít na předchozí řádek" #: src/global.c:562 msgid "Go to next line" msgstr "Jít na další řádek" #: src/global.c:563 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Jít na začátek nynějšího řádku" #: src/global.c:564 msgid "Go to end of current line" msgstr "Jít na konec nynějšího řádku" #: src/global.c:567 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Jít na začátek odstavce; potom předchozího odstavce" #: src/global.c:569 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Jít za konec odstavce; potom dalšího odstavce" #: src/global.c:571 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Jít na první řádek souboru" #: src/global.c:572 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Jít na poslední řádek souboru" #: src/global.c:574 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Jít na odpovídající závorky" #: src/global.c:576 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Posunout obraz o jeden řádek nahoru, aniž by se pohnul ukazatel" #: src/global.c:578 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Posunout obraz o jeden řádek dolů, aniž by se pohnul ukazatel" #: src/global.c:581 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Přepnout na předchozí souborovou vyrovnávací paměť" #: src/global.c:582 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Přepnout na další souborovou vyrovnávací paměť" #: src/global.c:584 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Vložit další znak přímo (takový jaký je)" #: src/global.c:585 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Vložit zarážku v poloze ukazatele" #: src/global.c:586 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Vložit zalomení řádku v poloze ukazatele" #: src/global.c:587 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Smazat znak v poloze ukazatele" #: src/global.c:589 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Smazat znak nalevo od polohy ukazatele" #: src/global.c:592 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Vyjmout zpět za ukazatelem po začátek slova" #: src/global.c:594 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Vyjmout od ukazatele po začátek dalšího slova" #: src/global.c:596 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Vyjmout od polohy ukazatele po konec souboru" #: src/global.c:599 msgid "Justify the entire file" msgstr "Zarovnat celý soubor" #: src/global.c:603 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Spočítat počet slov, řádků a znaků" #: src/global.c:606 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Obnovit (překreslit) současnou obrazovku" #: src/global.c:608 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Odložit editor na pozadí (pokud je povoleno uspání)" #: src/global.c:610 msgid "Save file without prompting" msgstr "Uložit soubor bez optání" #: src/global.c:611 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Hledat další výskyt dozadu" #: src/global.c:612 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Hledat další výskyt dopředu" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Přepnout při hledání rozlišování mezi psaním velkých a malých písmen" #: src/global.c:616 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Obrátit směr hledání" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Přepnout používání regulárních výrazů" #: src/global.c:624 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Vyvolat předchozí řetězec hledání/nahrazení" #: src/global.c:626 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Vyvolat další řetězec hledání/nahrazení" #: src/global.c:629 msgid "Go to file browser" msgstr "Jít do prohlížeče souborů" #: src/global.c:632 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Přepnout zápis ve formátu DOS" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Přepnout zápis ve formátu Mac" #: src/global.c:634 msgid "Toggle appending" msgstr "Přepnout připojování na konec souboru" #: src/global.c:635 msgid "Toggle prepending" msgstr "Přepnout připojování na začátek souboru" #: src/global.c:636 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Přepnout zálohování původního souboru při ukládání" #: src/global.c:637 msgid "Execute external command" msgstr "Provést vnější příkaz" #: src/global.c:639 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Zavřít bez ukládání" #: src/global.c:641 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Přepnout používání nové vyrovnávací paměti" #: src/global.c:644 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Ukončit prohlížeč souborů" #: src/global.c:645 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Jít na první řádek v seznamu" #: src/global.c:646 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Jít na poslední řádek v seznamu" #: src/global.c:647 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Jít na předchozí řádek v seznamu" #: src/global.c:648 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Jít na další řádek v seznamu" #: src/global.c:649 msgid "Go to directory" msgstr "Jít do adresáře" #: src/global.c:652 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Vyvolat statický rozbor (je-li dostupný)" #: src/global.c:653 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Jít na předchozí zprávu statického rozboru" #: src/global.c:654 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Jít na další zprávu statického rozboru" #: src/global.c:656 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Vyvolat formátovač (je-li dostupný)" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:671 msgid "Get Help" msgstr "Nápověda" #: src/global.c:674 src/prompt.c:858 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/global.c:687 msgid "Write Out" msgstr "Zapsat" #: src/global.c:723 msgid "Go To Dir" msgstr "Jít do adresáře" #: src/global.c:738 msgid "Cut Text" msgstr "Vyjmout text" #: src/global.c:753 msgid "To Spell" msgstr "Pravopis" #: src/global.c:757 msgid "To Linter" msgstr "Statický rozbor" #: src/global.c:760 msgid "Formatter" msgstr "Formátovač" #: src/global.c:767 msgid "Case Sens" msgstr "VELKÁ PÍSMENA/malá písmena" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "Regulární výraz" #: src/global.c:777 msgid "Backwards" msgstr "Zpět" #: src/global.c:784 msgid "No Replace" msgstr "Žádné nahrazení" #: src/global.c:792 msgid "Cur Pos" msgstr "Ukazatel" #: src/global.c:807 msgid "First Line" msgstr "První řádek" #: src/global.c:809 msgid "Last Line" msgstr "Poslední řádek" #: src/global.c:816 msgid "To Bracket" msgstr "K závorce" #: src/global.c:819 msgid "Mark Text" msgstr "Označit text" #: src/global.c:822 msgid "Copy Text" msgstr "Kopírovat text" #: src/global.c:825 msgid "Indent Text" msgstr "Odsadit text" #: src/global.c:827 msgid "Unindent Text" msgstr "Zrušit odsazení textu" #: src/global.c:830 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: src/global.c:832 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: src/global.c:836 src/global.c:842 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: src/global.c:838 src/global.c:844 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: src/global.c:849 msgid "Prev Word" msgstr "Předchozí slovo" #: src/global.c:851 msgid "Next Word" msgstr "Další slovo" #: src/global.c:855 msgid "Home" msgstr "Začátek" #: src/global.c:857 msgid "End" msgstr "Konec" #: src/global.c:866 msgid "Beg of Par" msgstr "Začátek odstavce" #: src/global.c:868 msgid "End of Par" msgstr "Konec odstavce" #: src/global.c:873 msgid "Scroll Up" msgstr "Posunout obraz nahoru" #: src/global.c:875 msgid "Scroll Down" msgstr "Posunout obraz dolů" #: src/global.c:880 msgid "Prev File" msgstr "Předchozí soubor" #: src/global.c:882 msgid "Next File" msgstr "Další soubor" #: src/global.c:891 msgid "Verbatim" msgstr "Přímé zadání" #: src/global.c:894 msgid "Tab" msgstr "Zarážka" #: src/global.c:896 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:899 msgid "Delete" msgstr "Smazat následující znak" #: src/global.c:901 msgid "Backspace" msgstr "Smazat předcházející znak" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:912 msgid "Cut Left" msgstr "Vyjmout vlevo" #: src/global.c:914 msgid "Cut Right" msgstr "Vyjmout vpravo" #: src/global.c:916 msgid "CutTillEnd" msgstr "Vyjmout až po konec" #: src/global.c:926 msgid "Word Count" msgstr "Počet slov" #: src/global.c:933 msgid "Suspend" msgstr "Odložit na pozadí" #: src/global.c:937 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/global.c:940 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: src/global.c:942 msgid "Next" msgstr "Další" #: src/global.c:948 msgid "PrevHstory" msgstr "Předchozí historie" #: src/global.c:951 msgid "NextHstory" msgstr "Další historie" #: src/global.c:955 msgid "Go To Text" msgstr "Jít na text" #: src/global.c:959 msgid "DOS Format" msgstr "Formát DOS" #: src/global.c:961 msgid "Mac Format" msgstr "Formát Mac" #: src/global.c:969 msgid "Append" msgstr "Připojit na konec" #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "Připojit na začátek" #: src/global.c:974 msgid "Backup File" msgstr "Soubor se zálohou" #: src/global.c:981 msgid "Execute Command" msgstr "Provést příkaz" #: src/global.c:996 msgid "To Files" msgstr "Jít na soubory" #: src/global.c:1004 msgid "First File" msgstr "První soubor" #: src/global.c:1006 msgid "Last File" msgstr "Poslední soubor" #: src/global.c:1010 msgid "Discard buffer" msgstr "Zahodit vyrovnávací paměť" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1020 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Předchozí rozbor" #: src/global.c:1022 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Další rozbor" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "Režim s nápovědou" #: src/global.c:1287 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Ukazovat stálou polohu ukazatele" #: src/global.c:1289 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Používání ještě jednoho řádku k úpravám" #: src/global.c:1291 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Plynulé posunování obrazu" #: src/global.c:1293 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Plynulé zalamování dlouhých řádků" #: src/global.c:1295 msgid "Whitespace display" msgstr "Zobrazování bílých znaků" #: src/global.c:1297 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Barevné zvýrazňování skladby" #: src/global.c:1299 msgid "Smart home key" msgstr "Chytrá klávesa pro začátek dokumentu (Poloha 1)" #: src/global.c:1301 msgid "Auto indent" msgstr "Automaticky odsadit" #: src/global.c:1303 msgid "Cut to end" msgstr "Vyjmout po konec" #: src/global.c:1305 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Tvrdé zalamování dlouhých řádků" #: src/global.c:1307 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Převod zadaných zarážek na mezery" #: src/global.c:1309 msgid "Backup files" msgstr "Zálohovací soubory" #: src/global.c:1311 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Soubor se načte v samostatné vyrovnávací paměti" #: src/global.c:1313 msgid "Mouse support" msgstr "Podpora pro myš" #: src/global.c:1315 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Žádný převod z formátů DOS/Mac" #: src/global.c:1317 msgid "Suspension" msgstr "Odložit na pozadí" #: src/help.c:209 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Nápověda pro příkaz Hledat\n" "\n" " Zadejte slova nebo znaky, podle kterých chcete hledat, a stiskněte klávesu " "Enter. Pokud je pro vámi zadaný text nalezena shoda, obrazovka se posune k " "místu nejbližšího nálezu hledaného řetězce.\n" "\n" " Předchozí hledaný řetězec se po výzvě k hledání bude ukazovat v hranatých " "závorkách. Stisknutí klávesy Enter bez zadání nějakého textu povede k " "provedení předchozího požadavku na hledání. " #: src/help.c:218 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Pokud jste označil text, a pak prováděl hledání kvůli nahrazování, budou se " "nahrazovat pouze shody ve vybraném textu.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Hledání:\n" "\n" #: src/help.c:224 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro Přejít na řádek\n" "\n" " zadejte číslo řádku, na který si přejete přejít, a stiskněte klávesu Enter. " "Pokud je v textu menší počet řádků, než jaký jste udal, nano provede skok na " "poslední řádek v souboru.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Přejít na řádek:\n" "\n" #: src/help.c:233 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Nápověda pro Vložit soubor\n" "\n" " Zadejte název souboru, který se má vložit do nynější souborové vyrovnávací " "paměti v současné poloze ukazatele.\n" "\n" " Pokud jste nano sestavil s podporou pro více souborových vyrovnávacích " "pamětí, a povolil tuto funkci více souborových vyrovnávacích pamětí volbou " "příkazového řádku -F nebo --multibuffer, kombinací kláves Meta-F, nebo s " "pomocí souboru nanorc, vložení souboru povede k tomu, že bude nahrán do " "oddělené vyrovnávací paměti (použijte Meta-< a > pro přepínání mezi " "souborovými vyrovnávacími paměťmi). " #: src/help.c:242 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Pokud potřebujete další prázdnou vyrovnávací paměť, nezadávejte žádný " "souborový název, a stiskněte jednoduše Enter, nebo napište neexistující " "souborový název.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Vložit soubor:\n" "\n" #: src/help.c:248 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro Zapsat soubor\n" "\n" " Zadejte název, pod kterým si přejete uložit současný soubor, a stiskněte " "klávesu Enter.\n" "\n" " Pokud jste označil text, bude vám položena otázka, zda chcete zapsat pouze " "vybranou část textu do odděleného souboru. Abyste zmenšil nebezpečí, že by " "došlo k přepsání nynějšího souboru jeho částí, není v tomto režimu nynější " "souborový název veden jako výchozí.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Zapsat soubor:\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page " "Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected " "file or enter the selected directory. To move up one level, select the " "directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro Prohlížeč souborů\n" "\n" " Prohlížeč souborů se používá pro názorné procházení uspořádání adresářů, " "aby se vybral soubor pro čtení nebo zápis. Můžete použít klávesy šipek nebo " "Page Up/Page Down (listovat o stranu nahoru/dolů) pro procházení souborů, a " "S nebo klávesu Enter pro volbu vybraného souboru, nebo pro vstoupení do " "vybraného adresáře. Pro pohyb o jednu úroveň výše, vyberte adresář nazvaný " "\"..\" zcela nahoře v seznamu souborů.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v prohlížeči souborů:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro příkaz Hledat v prohlížeči souborů\"\n" "\n" " Zadejte slova nebo znaky, které byste chtěl vyhledat, a potom stiskněte " "klávesu Enter. Pokud dojde k nalezení textu shodného s textem, který jste " "zadal, obrazovka se posune k místu nejbližšího nálezu hledaného řetězce.\n" "\n" " Předchozí hledaný řetězec se po výzvě k hledání bude ukazovat v hranatých " "závorkách. Stisknutí klávesy Enter bez zadání nějakého textu povede k " "provedení předchozího požadavku na hledání.\n" "\n" #: src/help.c:284 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu hledání v prohlížeči " "souborů:\n" "\n" #: src/help.c:288 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro Jít do adresáře v prohlížeči souborů\n" "\n" " Zadejte název adresáře, který byste chtěl procházet.\n" "\n" " Pokud nebylo zakázáno doplňování pomocí zarážek, můžete používat klávesu " "pro zarážku (tabulátor), abyste (se pokusil) nechat název adresáře doplnit " "automaticky.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Jít do adresáře\" v " "prohlížeči souborů:\n" "\n" #: src/help.c:301 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro ověřování pravopisu\n" "\n" " Ověřování pravopisu ověřuje pravopis celého textu v současném souboru. " "Narazí-li se na neznámé slovo, je zvýrazněno a náhradu lze upravovat. Budete " "potom dotazován, zda chcete nahrazení provést v celém souboru, nebo, pokud " "jste text označil, zda chcete změny provést v rámci výběru.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Ověřování " "pravopisu\":\n" "\n" #: src/help.c:316 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Nápověda pro Provést příkaz\n" "\n" " Tento režim vám umožňuje vložit výstup vnějšího příkazu, který byl proveden " "v shellu, do současné vyrovnávací paměti (nebo do nové vyrovnávací paměti v " "režimu více souborových vyrovnávacích pamětí). Pokud potřebujete další " "prázdnou vyrovnávací paměť, nezadávejte žádný příkaz.\n" "\n" " Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Provést příkaz\":\n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Hlavní text s nápovědou pro program nano\n" "\n" " Editor nano je navržen tak, aby napodoboval funkčnost a snadnost používání " "textového editoru UW Pico. V editoru jsou čtyři hlavní oblasti. Horní řádek " "ukazuje verzi programu, název souboru, který je nyní upravován, a zda byl " "soubor změněn, nebo nebyl. Hlavní okno obsahuje soubor, který je upravován. " "Stavový řádek (třetí řádek zdola) ukazuje důležité zprávy. " #: src/help.c:339 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Nejspodnější dva řádky ukazují v editoru nejčastěji používané zkratky.\n" "\n" " Zápis zkratek je takový, jak dále následuje: Klávesové zkratky s klávesou " "Ctrl jsou zapsány se symbolem vsuvky (^) a lze je zadat pomocí klávesy " "Control (Ctrl) nebo dvojitým stisknutím klávesy Escape (Esc). Klávesové " "zkratky s klávesou Escape jsou zapsány se symbolem Meta (M-) a lze je zadat " "buď pomocí klávesy Esc, Alt, nebo Meta v závislosti na nastavení vaší " "klávesnice. " #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Mimo to lze pomocí dvojitého stisknutí klávesy Esc a zadání trojmístného " "čísla od 000 do 255 zadat znak s odpovídající hodnotou. Následující " "kombinace kláves jsou dostupné v hlavním okně editoru. Náhradní klávesy jsou " "uváděny v závorkách:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:457 msgid "enable/disable" msgstr "Zapnout/Vypnout" #: src/nano.c:559 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Klávesa nepřípustná v režimu pouze pro čtení" #: src/nano.c:565 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "V omezeném režimu je tato funkce vypnuta" #: src/nano.c:573 msgid "Help is not available" msgstr "Nápověda není dostupná" #: src/nano.c:684 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Vyrovnávací paměť zapsána do %s\n" #: src/nano.c:686 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer nebyl zapsán do %s: %s\n" #: src/nano.c:689 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Vyrovnávací paměť nezapsána: %s\n" #: src/nano.c:714 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Velikost okna je pro nano příliš malá...\n" #: src/nano.c:807 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Použití: nano [VOLBY] [[+ŘÁDEK,SLOUPEC] SOUBOR]...\n" "\n" #: src/nano.c:810 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Volba\t\tdlouhá volba GNU\t\tVýznam\n" #: src/nano.c:812 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Volba\t\tVýznam\n" #: src/nano.c:815 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+ŘÁDEK,SLOUPEC" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:818 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Začít na řádku ŘÁDEK,sloupec SLOUPEC" #: src/nano.c:820 msgid "Enable smart home key" msgstr "Povolit chytrou klávesu pro začátek dokumentu (Poloha 1)" #: src/nano.c:822 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Uložit zálohy stávajících souborů" #: src/nano.c:823 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:823 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:824 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Adresář pro ukládání jedinečných zálohovacích souborů" #: src/nano.c:827 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Použít tučný tisk místo opačného textu" #: src/nano.c:829 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Převést zadané zarážky na mezery" #: src/nano.c:834 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Ve výchozím nastavení soubor načíst do nové vyrovnávací paměti" #: src/nano.c:837 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Použít soubory lock (ve stylu Vimu)" #: src/nano.c:842 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Zapisovat a číst historii hledání/nahrazování řetězců" #: src/nano.c:846 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Nezkoumat soubory nanorc" #: src/nano.c:849 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Opravit zmatek okolo kláves na číselné klávesnici" #: src/nano.c:851 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Nepřidávat zalomení řádku na koncích souborů" #: src/nano.c:854 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Nepřevádět soubory z formátů DOS/Mac" #: src/nano.c:856 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Používat ještě jeden řádek k úpravám" #: src/nano.c:860 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Zapsat & přečíst umístění polohy ukazatele" #: src/nano.c:863 msgid "-Q " msgstr "-Q <řetězec znaků>" #: src/nano.c:863 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<řetězec znaků>" #: src/nano.c:863 msgid "Quoting string" msgstr "Dání řetězce do uvozovek" #: src/nano.c:866 msgid "Restricted mode" msgstr "Omezený režim" #: src/nano.c:868 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Posunovat obraz po řádcích místo po půlobrazovkách" #: src/nano.c:870 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#sloupce>" #: src/nano.c:870 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#sloupce>" #: src/nano.c:871 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Nastavit velikost zarážky na #sloupce" #: src/nano.c:873 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Provést rychlé vymazání stavového řádku" #: src/nano.c:875 msgid "Print version information and exit" msgstr "Zobrazit informaci o verzi a ukončit" #: src/nano.c:878 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Rozpoznávat hranice slov přesněji" #: src/nano.c:882 msgid "-Y " msgstr "-Y <řetězec znaků>" #: src/nano.c:882 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<řetězec znaků>" #: src/nano.c:883 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Vymezení skladby k užití pro obarvování" #: src/nano.c:885 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Stále ukazovat polohu ukazatele" #: src/nano.c:887 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Odstranit záměnu kláves Backspace/Delete" #: src/nano.c:888 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Ukázat tento text s nápovědou a ukončit" #: src/nano.c:890 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automaticky odsadit nové řádky" #: src/nano.c:891 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Vyjmout od polohy ukazatele po konec řádku" #: src/nano.c:894 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Povolit použití myši" #: src/nano.c:896 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Soubor nečíst (pouze jej zapsat)" #: src/nano.c:898 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:898 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:899 msgid "Set operating directory" msgstr "Nastavit pracovní adresář" #: src/nano.c:901 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Zachovat klávesy XON (^Q) a XOFF (^S)" #: src/nano.c:905 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Přecházet tiše potíže při spuštění, jako jsou chyby v souborech rc" #: src/nano.c:908 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#sloupce>" #: src/nano.c:908 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#sloupce>" #: src/nano.c:909 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Nastavit bod tvrdého zalomení při sloupci #sloupce" #: src/nano.c:913 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:913 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:914 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Povolit náhradní program na ověřování pravopisu" #: src/nano.c:916 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Při ukončení automaticky bez zpětného dotazu uložit" #: src/nano.c:918 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Ve výchozím nastavení soubor uložit ve formátu Unix" #: src/nano.c:920 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Režim pouze pro čtení (žádné změny nejsou možné)" #: src/nano.c:922 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Nezalamovat dlouhé řádky natvrdo" #: src/nano.c:924 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Neukazovat dva pomocné řádky" #: src/nano.c:926 msgid "Enable suspension" msgstr "Povolit odložení na pozadí (zastavit a zpět k shellu)" #: src/nano.c:928 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Povolit plynulé zalamování dlouhých řádků" #: src/nano.c:937 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " Verze GNU nano %s\n" #: src/nano.c:940 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr "" " Adresa elektronické pošty: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-" "editor.org/" #: src/nano.c:941 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Volby při sestavování:" #: src/nano.c:1073 msgid "No file name" msgstr "Žádný název souboru" #: src/nano.c:1108 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Uložit změněnou vyrovnávací paměť (odpověď \"Ne\" zahodí změny)? " #: src/nano.c:1168 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "" "Obvyklý vstup (stdin) se z klávesnice znovu otevřít nepodařilo. Promiňte\n" #: src/nano.c:1192 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Čte se z obvyklého vstupu (stdin), ^C k pro přerušení\n" #: src/nano.c:1256 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Přijat SIGHUP nebo SIGTERM\n" #: src/nano.c:1272 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Použijte \"fg\" pro návrat do nano.\n" #: src/nano.c:1294 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Uspání není povoleno" #: src/nano.c:1448 msgid "enabled" msgstr "povoleno" #: src/nano.c:1448 msgid "disabled" msgstr "zakázáno" #: src/nano.c:1607 src/winio.c:1125 msgid "Unknown Command" msgstr "Neznámý příkaz" #: src/nano.c:1720 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON nebrán na vědomí, huhňání" #: src/nano.c:1725 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF nebrán na vědomí, huhňání" #: src/nano.c:2139 src/rcfile.c:1334 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Požadovaná velikost zarážky \"%s\" je neplatná" #: src/nano.c:2200 src/rcfile.c:1259 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Požadovaná velikost výplně \"%s\" je neplatná" #: src/nano.c:2247 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Pište '%s -h' pro seznam dostupných voleb.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:821 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:822 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:823 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:845 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/prompt.c:850 msgid "All" msgstr "Vše" #: src/prompt.c:855 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/rcfile.c:142 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Chyba v %s na řádku %lu: " #: src/rcfile.c:201 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument „%s“ má neukončené \"" #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:280 src/rcfile.c:732 src/rcfile.c:793 #: src/rcfile.c:882 src/rcfile.c:933 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Řetězce znaků pro regulární výrazy musí začínat a končit znakem \"" #: src/rcfile.c:254 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Špatný regulární výraz \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:274 msgid "Missing syntax name" msgstr "Chybí název skladby" #: src/rcfile.c:345 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Skladba \"none\" je zamluvena" #: src/rcfile.c:352 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Skladba \"default\" nesmí mít žádné přípony" #: src/rcfile.c:424 msgid "Missing key name" msgstr "Chybí název klíče" #: src/rcfile.c:433 src/rcfile.c:444 msgid "Key name is too short" msgstr "Název klávesy zkratky je příliš krátký" #: src/rcfile.c:454 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Klávesové zkratky musí začínat \"^\", \"M\", nebo \"F\"" #: src/rcfile.c:457 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "" #: src/rcfile.c:466 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Musí být zadána funkce spojená s klávesovou zkratkou" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:476 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "Musí být zadána nabídka (funkce) (nebo \"all\" pro vše), se kterou je " "klávesová zkratka spojena" #: src/rcfile.c:483 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Nelze spojit název \"%s\" s funkcí" #: src/rcfile.c:490 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Nelze spojit název \"%s\" s nabídkou" #: src/rcfile.c:522 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funkce '%s' neexistuje v nabídce '%s'" #: src/rcfile.c:534 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Promiňte, ale klávesu \"%s\" nelze znovu přiřadit" #: src/rcfile.c:631 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Chyba při rozšíření %s: %s" #: src/rcfile.c:674 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Barvě „%s“ neporozuměno.\n" "Platnými barvami jsou „green“ (zelená), „red“ (červená), „blue“ (modrá),\n" "„white“ (bílá), „yellow“ (žlutá), „cyan“ (modrozelená), „magenta“ " "(červenorudá)\n" "a „black“ (černá), s volitelnou předponou „bright“ (světlá)\n" "pro barvy popředí." #: src/rcfile.c:696 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Nelze přidat pokyn pro barvu bez příkazu pro skladbu" #: src/rcfile.c:701 msgid "Missing color name" msgstr "Chybí název barvy" #: src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:872 msgid "Missing regex string" msgstr "Chybí řetězec regulárního výrazu" #: src/rcfile.c:787 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ vyžaduje odpovídající „end=“" #: src/rcfile.c:839 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Barva pozadí \"%s\" nemůže být světlá (\"bright\")" #: src/rcfile.c:867 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Nelze přidat regulární výraz pro záhlaví bez příkazu pro skladbu" #: src/rcfile.c:922 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "" "Nelze přidat regulární výraz kouzelného řetězce bez příkazu pro skladbu" #: src/rcfile.c:927 msgid "Missing magic string name" msgstr "Chybí název kouzelného řetězce" #: src/rcfile.c:985 msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "Nelze přidat statický rozbor bez příkazu pro skladbu - syntax" #: src/rcfile.c:990 msgid "Missing linter command" msgstr "Chybí příkaz pro statický rozbor" #: src/rcfile.c:1011 msgid "Cannot add formatter without a syntax command" msgstr "Nelze přidat formátovač bez příkazu pro skladbu (syntax)" #: src/rcfile.c:1016 msgid "Missing formatter command" msgstr "Chybí příkaz pro formátovač" #: src/rcfile.c:1046 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "" "Závažná chyba: S funkcí \"%s\" není spojena žádná klávesová zkratka.\n" #: src/rcfile.c:1048 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Spusťte, prosím, v případě potřeby nano s volbou \"-l\", chcete-li změnit " "svá nastavení nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1109 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nepodařilo se najít skladbu \"%s\" k rozšíření" #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1134 src/rcfile.c:1144 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Příkaz \"%s\" nedovolen v zahrnutém souboru" #: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1359 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Skladba \"%s\" nemá pokyny pro barvy" #: src/rcfile.c:1180 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Příkazu \"%s\" neporozuměno" #: src/rcfile.c:1195 msgid "Missing option" msgstr "Chybějící volba" #: src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Volba \"%s\" vyžaduje argument" #: src/rcfile.c:1235 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Volba není žádným platným řetězcem znaků multibyte" #: src/rcfile.c:1272 src/rcfile.c:1300 src/rcfile.c:1309 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Požadovány ne-prázdné znaky" #: src/rcfile.c:1282 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Požadovány dva znaky v rozsahu jednoho sloupce" #: src/rcfile.c:1348 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Nelze vypnout volbu \"%s\"" #: src/rcfile.c:1354 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Neznámá volba \"%s\"" #: src/rcfile.c:1413 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nemohu najít svůj domovský adresář! Jau!" #: src/rcfile.c:1451 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Stiskněte klávesu Enter pro pokračování ve spouštění programu nano.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" nenalezeno" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Rozlišovat velikost písmen]" #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [regulární výraz]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [Zpět]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (k nahrazení) ve výběru" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr " (k nahrazení)" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:718 msgid "Replace this instance?" msgstr "Nahradit tento případ?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:883 msgid "Replace with" msgstr "Nahradit" #: src/search.c:924 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Nahrazen jeden výskyt" msgstr[1] "Nahrazeny %lu výskyty" msgstr[2] "Nahrazeno %lu výskytů" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:964 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Zadat číslo řádku, číslo sloupce" #: src/search.c:991 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Neplatné číslo řádku nebo, číslo sloupce" #: src/search.c:1124 msgid "Not a bracket" msgstr "Žádná závorka" #: src/search.c:1191 msgid "No matching bracket" msgstr "Žádná odpovídající závorka" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Značka nastavena" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Značka odstraněna" #: src/text.c:70 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Chyba při vyvolání „%s“" #: src/text.c:475 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Nic ve vyrovnávací paměti pro \"Zpět\"!" #: src/text.c:481 src/text.c:634 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "" "Vnitřní chyba: Nelze nalézt shodu pro řádek %d. Uložte, prosím, svou práci." #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:495 src/text.c:524 src/text.c:645 src/text.c:686 msgid "text add" msgstr "Přidat text" #: src/text.c:505 src/text.c:656 msgid "text delete" msgstr "Smazat text" #: src/text.c:528 src/text.c:694 msgid "line join" msgstr "Spojit řádek" #: src/text.c:547 src/text.c:710 msgid "text cut" msgstr "Vyjmout text" #: src/text.c:552 src/text.c:714 msgid "text uncut" msgstr "Zrušit vyjmutí textu" #: src/text.c:558 src/text.c:691 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Vnitřní chyba: Chybí řádek. Uložte, prosím, svoji práci." #: src/text.c:561 src/text.c:665 msgid "line break" msgstr "Zalamovat řádky" #: src/text.c:569 src/text.c:725 msgid "text insert" msgstr "Vložit text" #: src/text.c:589 src/text.c:718 msgid "text replace" msgstr "Nahradit text" #: src/text.c:596 src/text.c:732 src/text.c:1030 src/text.c:1174 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Vnitřní chyba: neznámý typ. Uložte, prosím, svou práci." #: src/text.c:601 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Operace vrácena zpět (%s)" #: src/text.c:619 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nic k zopakování!" #: src/text.c:628 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "" "Vnitřní chyba: Nelze připravit \"provést znovu\". Uložte, prosím, svou práci." #: src/text.c:737 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Operace zopakována (%s)" #: src/text.c:827 src/text.c:2508 src/text.c:2944 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nepodařilo se vytvořit přenos dat" #: src/text.c:853 src/text.c:2595 src/text.c:2750 src/text.c:2992 #: src/text.c:3286 msgid "Could not fork" msgstr "Vidlici se nepodařilo provést" #: src/text.c:1853 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Neplatný řetězec znaku uvozovek %s: %s" #: src/text.c:2241 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Nyní lze zrušit zarovnání odstavce!" #: src/text.c:2435 msgid "Edit a replacement" msgstr "Upravit nahrazení" #: src/text.c:2510 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Vytváří se seznam nesprávně napsaných slov. Čekejte, prosím,..." #: src/text.c:2601 src/text.c:2999 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nepodařilo se získat velikost vyrovnávací paměti přenosu dat" #: src/text.c:2652 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Chyba při vyvolání „spell“" #: src/text.c:2655 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Chyba při vyvolání „sort -f“" #: src/text.c:2658 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Chyba při vyvolání „uniq“" #: src/text.c:2881 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Vyvolat ověření správného psaní. Počkejte, prosím" #: src/text.c:2897 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Ověření pravopisu se nezdařilo: %s" #: src/text.c:2899 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Kontrola pravopisu selhala: %s: %s" #: src/text.c:2902 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Ověřování pravopisu dokončeno" #: src/text.c:2927 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Pro tento typ souboru není stanoven žádný statický rozbor!" #: src/text.c:2932 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Uložit před statickým rozborem změněnou vyrovnávací paměť?" #: src/text.c:2949 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Volá se statický rozbor. Počkejte, prosím" #: src/text.c:3105 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Příkaz %s nevytvořil žádný zpracovatelný řádek" #: src/text.c:3134 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Tato zpráva se týká neotevřeného souboru %s. Otevřít v nové vyrovnávací " "paměti?" #: src/text.c:3153 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Žádné další chyby v neotevřených souborech, končím" #: src/text.c:3192 msgid "At last message" msgstr "Při poslední zprávě" #: src/text.c:3197 msgid "At first message" msgstr "Při první zprávě" #: src/text.c:3237 msgid "Finished" msgstr "Dokončeno" #: src/text.c:3259 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Volá se formátovač. Počkejte, prosím" #: src/text.c:3314 msgid "Finished formatting" msgstr "Formátování dokončeno" #: src/text.c:3396 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sSlov: %lu Řádků: %ld Znaků: %lu" #: src/text.c:3397 msgid "In Selection: " msgstr "Ve výběru: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3411 msgid "Verbatim Input" msgstr "Přímé zadání" #: src/utils.c:391 src/utils.c:403 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano už nemá paměti!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1427 msgid "Unicode Input" msgstr "Vstup Unicode" #: src/winio.c:1991 src/winio.c:1995 msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: src/winio.c:1992 msgid "View" msgstr "Pohled" #: src/winio.c:2006 msgid "DIR:" msgstr "Adresář:" #: src/winio.c:2013 msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: src/winio.c:3141 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "řádek %ld/%ld (%d%%), sl. %lu/%lu (%d%%), zn. %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3271 msgid "The nano text editor" msgstr "Textový editor nano" #: src/winio.c:3272 msgid "version" msgstr "Verze" #: src/winio.c:3273 msgid "Brought to you by:" msgstr "Vyvíjeno:" #: src/winio.c:3274 msgid "Special thanks to:" msgstr "Zvláštní poděkování:" #: src/winio.c:3275 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3276 msgid "the many translators and the TP" msgstr "překladatelům a TP" #: src/winio.c:3277 msgid "For ncurses:" msgstr "Pro ncurses:" #: src/winio.c:3278 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "a všem nejmenovaným osobám, na které se zapomnělo..." #: src/winio.c:3279 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Děkujeme vám za to, že používáte nano!" language-pack-cs-base/data/cs/LC_MESSAGES/kcm-driver-manager.po0000644000000000000000000001420712704126342021101 0ustar # Czech translation for kubuntu-driver-manager # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-driver-manager package. # FIRST AUTHOR , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-driver-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-08 22:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-06 14:27+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: Module.cpp:55 msgid "Driver Manager" msgstr "" #: Module.cpp:59 msgid "Copyright 2013 Rohan Garg" msgstr "" #: Module.cpp:61 msgid "Rohan Garg" msgstr "" #: Module.cpp:61 msgid "Author" msgstr "" #: Module.cpp:62 msgid "Harald Sitter" msgstr "" #: Module.cpp:62 msgid "Qt 5 port" msgstr "" #: Module.cpp:77 msgctxt "@title/rich" msgid "Your computer requires no proprietary drivers" msgstr "" #: Module.cpp:130 msgctxt "" "The backend is trying to figure out what drivers are suitable for the users " "system" msgid "Collecting information about your system" msgstr "" #: Module.cpp:220 DriverManager.cpp:248 msgctxt "@label" msgid "" "The package system could not be initialized, your configuration may be " "broken." msgstr "" #: Module.cpp:232 msgctxt "The backend replied with a error" msgid "" "Something went terribly wrong. Please hit the 'Refresh Driver List' button" msgstr "" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr " ,Launchpad Contributions:,Milhouse" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr ",,milhouse@mujweb.cz" #. i18n: file: DriverWidget.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Form) #: rc.cpp:5 msgid "Form" msgstr "" #. i18n: file: DriverWidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:8 msgid "TextLabel" msgstr "" #. i18n: file: Module.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Module) #: rc.cpp:11 msgid "Dialog" msgstr "" #. i18n: file: Module.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: rc.cpp:14 msgid "Refresh Driver List" msgstr "" #: DriverWidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info %1 is hardware vendor, %2 is hardware model" msgid "%1 %2" msgstr "" #: DriverWidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Manually installed 3rd party driver" msgid "This device is using a manually-installed driver : (%1)" msgstr "" #: DriverWidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "%1 is description and %2 is package name; when driver is recommended for use" msgid "Using %1 from %2 (Recommended Driver)" msgstr "" #: DriverWidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "%1 is description and %2 is package name" msgid "Using %1 from %2" msgstr "" #: DriverWidget.cpp:98 msgctxt "The driver is under a open source license" msgid "Open Source Driver" msgstr "" #: DriverWidget.cpp:101 msgctxt "The driver is under a proprietary license" msgid "Proprietary Driver" msgstr "" #: DriverManager.cpp:253 msgctxt "@label" msgid "" "Another application seems to be using the package system at this time. You " "must close all other package managers before you will be able to install or " "remove any packages." msgstr "" #: DriverManager.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " "this operation." msgstr "" #: DriverManager.cpp:266 msgctxt "@label" msgid "Could not download packages" msgstr "" #: DriverManager.cpp:269 msgctxt "@label" msgid "An error occurred while applying changes:" msgstr "" #: DriverManager.cpp:273 msgctxt "@label" msgid "" "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" msgstr "" #: DriverManager.cpp:277 msgctxt "@label" msgid "" "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " "report a bug to the QApt maintainers" msgstr "" #: DriverManager.cpp:285 msgctxt "@label" msgid "" "The following package has not been verified by its author. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgid_plural "" "The following packages have not been verified by their authors. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: DriverManager.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The package \"%1\" has not been found among your software sources. " "Therefore, it cannot be installed. " msgstr "" #: DriverManager.cpp:310 msgctxt "@title:window" msgid "Media Change Required" msgstr "" #: DriverManager.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Please insert %1 into %2" msgstr "" #: DriverManager.cpp:320 msgctxt "@title:window" msgid "Warning - Unverified Software" msgstr "" #: DriverManager.cpp:322 msgctxt "@label" msgid "" "The following piece of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following pieces of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: DriverManager.cpp:341 msgctxt "@title:window" msgid "Configuration File Changed" msgstr "" #: DriverManager.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@label Notifies a config file change" msgid "" "A new version of the configuration file %1 is " "available, but your version has been modified. Would you like to keep your " "current version or install the new version?" msgstr "" #: DriverManager.cpp:348 msgctxt "@action Use the new config file" msgid "Use New Version" msgstr "" #: DriverManager.cpp:349 msgctxt "@action Keep the old config file" msgid "Keep Old Version" msgstr "" language-pack-cs-base/data/cs/LC_MESSAGES/checkbox.po0000644000000000000000000062323512704126342017223 0ustar # Czech translation for checkbox # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the checkbox package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: checkbox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-27 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-21 11:20+0000\n" "Last-Translator: Tomáš Moravec \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. Title of the user interface #: ../qt/checkbox-qt.desktop.in.h:1 ../plugins/user_interface.py:43 msgid "System Testing" msgstr "Test systému" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:2 ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:561 msgid "_Test" msgstr "_Test" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:3 msgid "_Yes" msgstr "_Ano" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:4 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:5 msgid "_Skip this test" msgstr "_Vynechat tento test" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:460 msgid "Further information:" msgstr "Další informace:" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:7 msgid "_Select All" msgstr "_Vybrat vše" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:8 msgid "_Deselect All" msgstr "O_dznačit vše" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:9 msgid "_Previous" msgstr "_Předchozí" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:10 msgid "Ne_xt" msgstr "_Další" #: ../qt/checkbox-qt.desktop.in.h:2 msgid "Test your system and submit results to Launchpad" msgstr "" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:8 msgid "Test to detect audio devices" msgstr "Testovat přítomnost audio zařízení" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:20 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that internal speakers work correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure that no external speakers or headphones are connected\n" " If testing a desktop, external speakers are allowed\n" " 2. Click the Test button to play a brief tone on your audio device\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear a tone?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test otestuje integrovaný reproduktor\n" "POSTUP:\n" " 1. Ujistěte se, že není připojen žádný externí reproduktor nebo " "sluchátka. \n" " Reproduktory jsou povoleny u destkopu.\n" " 2. Klikněte na tlačítko Testovat a poslouchejte, zda se ozve tón.\n" "DŮKAZ:\n" " Byl slyšet tón?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:40 msgid "" "PURPOSE:\n" " HDMI audio interface verification\n" "STEPS:\n" " 1. Plug an external HDMI device with sound (Use only one " "HDMI/DisplayPort interface at a time for this test)\n" " 2. Click the Test button\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear the sound from the HDMI device?" msgstr "" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:59 msgid "" "PURPOSE:\n" " DisplayPort audio interface verification\n" "STEPS:\n" " 1. Plug an external DisplayPort device with sound (Use only one " "HDMI/DisplayPort interface at a time for this test)\n" " 2. Click the Test button\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear the sound from the DisplayPort device?" msgstr "" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:78 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that headphones connector works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Connect a pair of headphones to your audio device\n" " 2. Click the Test button to play a sound to your audio device\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear a sound through the headphones and did the sound play " "without any distortion, clicks or other strange noises from your headphones?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test otestuje připojení sluchátek\n" "POSTUP:\n" " 1. Připojte sluchátka\n" " 2. Klikněte na tlačítko Testovat a poslouchejte zvuk ze sluchátek\n" "DŮKAZ:\n" " Slyšeli jste ze sluchátek zvuk bez poruch, šumu, praskání a deformací?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:97 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that recording sound using the onboard microphone " "works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Disconnect any external microphones that you have plugged in\n" " 2. Click \"Test\", then speak into your internal microphone\n" " 3. After a few seconds, your speech will be played back to you.\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear your speech played back?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test otestuje integrovaný mikrofon\n" "PUSTUP:\n" " 1. Odpojte všechny externí mikrofony.\n" " 2. Klikněte na tlačítko \"Test\" a mluvte do mikrofonu.\n" " 3. Po několika sekundách uslyšíte svůj hlas z reproduktoru.\n" "DŮKAZ:\n" " Ozval se váš hlas z reproduktoru?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:117 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that recording sound using an external microphone " "works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Connect a microphone to your microphone port\n" " 2. Click \"Test\", then speak into the external microphone\n" " 3. After a few seconds, your speech will be played back to you\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear your speech played back?" msgstr "" "CÍL:\n" " Testo test otestuje externí mikrofon\n" "POSTUP:\n" " 1. Připojte externí mikrofon.\n" " 2. Klikněte na \"Test\" a mluvte do mikrofonu.\n" " 3. Po několika sekundách uslyšíte svůj hlas z reproduktoru.\n" "DŮKAZ:\n" " Ozval se váš hlas z reproduktoru?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:135 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that a USB audio device works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Connect a USB audio device to your system\n" " 2. Click \"Test\", then speak into the microphone\n" " 3. After a few seconds, your speech will be played back to you\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear your speech played back through the USB headphones?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test otestuje zvukové zařízení na USB\n" "POSTUP:\n" " 1. Připojte zvukové zařízení do USB.\n" " 2. Klikněte na \"Test\" a mluvte do mikrofonu.\n" " 3. Po několika sekundách uslyšíte svůj hlas z reproduktoru.\n" "DŮKAZ:\n" " Ozval se váš hlas ze sluchátek připojených do USB?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:149 msgid "" "Play back a sound on the default output and listen for it on the default " "input." msgstr "" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:165 msgid "" "Collect audio-related system information. This data can be used to simulate " "this computer's audio subsystem and perform more detailed tests under a " "controlled environment." msgstr "" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:175 msgid "Attaches the audio hardware data collection log to the results." msgstr "" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:182 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check that the various audio channels are working properly\n" "STEPS:\n" " 1. Click the Test button\n" "VERIFICATION:\n" " You should clearly hear a voice from the different audio channels" msgstr "" "ÚČEL:\n" " Otestuje různé zvukové kanály, zda-li jsou funkční\n" "KROKY:\n" " 1. Klikněte na tlačítko Test\n" "OVĚŘENÍ:\n" " Měli byste jasně slyšet různé zvuky z odlišných zvukových kanálů" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:185 msgid "" "This test will verify that the volume levels are at an acceptable level on " "your local system. The test will validate that the volume is greater than " "or equal to minvol and less than or equal to maxvol for all sources (inputs) " "and sinks (outputs) recognized by PulseAudio. It will also validate that " "the active source and sink are not muted. You should not manually adjust " "the volume or mute before running this test." msgstr "" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:208 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check that external line out connection works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Insert cable to speakers (with built-in amplifiers) on the line out " "port\n" " 2. Open system sound preferences, 'Output' tab, select 'Line-out' on " "the connector list. Click the Test button\n" " 3. On the system sound preferences, select 'Internal Audio' on the " "device list and click 'Test Speakers' to check left and right channel\n" "VERIFICATION:\n" " 1. Do you hear a sound in the speakers? The internal speakers should " "*not* be muted automatically\n" " 2. Do you hear the sound coming out on the corresponding channel?" msgstr "" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:228 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check that external line in connection works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Use a cable to connect the line in port to an external line out " "source.\n" " 2. Open system sound preferences, 'Input' tab, select 'Line-in' on the " "connector list. Click the Test button\n" " 3. After a few seconds, your recording will be played back to you.\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear your recording?" msgstr "" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:289 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check that balance control works correctly on internal speakers\n" "STEPS:\n" " 1. Check that moving the balance slider from left to right works " "smoothly\n" " 2. Click the Test button to play an audio tone for 10 seconds.\n" " 3. Move the balance slider from left to right and back.\n" " 4. Check that actual speaker audio balance follows your setting.\n" "VERIFICATION:\n" " Does the slider move smoothly, as well as being followed by the setting " "by the actual audio output?" msgstr "" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:310 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check that balance control works correctly on external headphone\n" "STEPS:\n" " 1. Check that moving the balance slider from left to right works " "smoothly\n" " 2. Click the Test button to play an audio tone for 10 seconds.\n" " 3. Move the balance slider from left to right and back.\n" " 4. Check that actual headphone audio balance follows your setting.\n" "VERIFICATION:\n" " Does the slider move smoothly, as well as being followed by the setting " "by the actual audio output?" msgstr "" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:18 msgid "Benchmark for each disk" msgstr "Zátěžový test všech disků" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:35 msgid "Run gtkperf to make sure that GTK based test cases work" msgstr "" "Spustťte gtkperf, abyste ověřili, že testy týkající se GTK proběhnou úspěšně" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:43 msgid "Run Render-Bench XRender/Imlib2 benchmark" msgstr "Spustit test Render-Bench XRender/Imlib" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:50 msgid "Run Qgears2 XRender Extension gearsfancy benchmark" msgstr "Spustit test Qgears2 XRender Extension gearsfancy" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:57 msgid "Run Qgears2 XRender Extension image scaling benchmark" msgstr "Spustit test Qgears2 XRender Extension image scaling" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:64 msgid "Run Qgears2 OpenGL gearsfancy benchmark" msgstr "Spustit test Qgears2 OpenGL gearsfancy" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:71 msgid "Run Qgears2 OpenGL image scaling benchmark" msgstr "Spustit test Qgears2 OpenGL image scaling" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:80 msgid "Run GLmark2-ES2 benchmark" msgstr "Spustit test GLmark2-ES2" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:90 msgid "Run GLmark2 benchmark" msgstr "Spustit test GLmark2" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:99 msgid "Run globs benchmark" msgstr "" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:105 msgid "Run Unigine Santuary benchmark" msgstr "Spustit test Unigine Santuary" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:111 msgid "Run Unigine Tropics benchmark" msgstr "Spustit test Unigine Tropics" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:117 msgid "Run Unigine Heaven benchmark" msgstr "Spustit test Unigine Heaven" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:123 msgid "Run Lightsmark benchmark" msgstr "Spustit test Lightsmark" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:129 msgid "Run Cachebench Read benchmark" msgstr "Spustit test Cachebench čtení" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:135 msgid "Run Cachebench Write benchmark" msgstr "Spustit test Cachebench zápis" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:141 msgid "Run Cachebench Read / Modify / Write benchmark" msgstr "Spustit test Cachebench čtení/úprava/zápis" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:147 msgid "Run Stream Copy benchmark" msgstr "Spustit test Stream Copy" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:153 msgid "Run Stream Scale benchmark" msgstr "Spustit test Stream Scale" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:159 msgid "Run Stream Add benchmark" msgstr "" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:165 msgid "Run Stream Triad benchmark" msgstr "" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:172 msgid "Run Network Loopback benchmark" msgstr "" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:178 msgid "Check the time needed to reconnect to a WIFI access point" msgstr "Kontrola času potřebného pro znovupřipojení k přístupovému bodu WIFI" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:184 msgid "Run Encode MP3 benchmark" msgstr "Spustit test enkódování MP3" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:190 msgid "Run x264 H.264/AVC encoder benchmark" msgstr "Spustit test enkódování x264 H.264/AVC" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:196 msgid "Run GnuPG benchmark" msgstr "Spustit test GnuPG" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:202 msgid "Run Compress PBZIP2 benchmark" msgstr "Spustit test komprese PBZIP2" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:208 msgid "Run Compress 7ZIP benchmark" msgstr "Spustit test komprese 7ZIP" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:214 msgid "Run N-Queens benchmark" msgstr "Spustit test N-Queens" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:220 msgid "Run Himeno benchmark" msgstr "Spustit test Himeno" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:226 msgid "CPU utilization on an idle system." msgstr "Využití CPU na nečinném systému." #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:232 msgid "Disk utilization on an idle system." msgstr "Využití disku na nečinném systému." #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:241 msgid "" "Run a stress test based on FurMark (OpenGL 2.1 or 3.2) Fullscreen 1920x1080 " "no antialiasing" msgstr "" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:252 msgid "" "Run a stress test based on FurMark (OpenGL 2.1 or 3.2) Windowed 1024x640 no " "antialiasing" msgstr "" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:263 msgid "" "Run GiMark, a geometry instancing test (OpenGL 3.3) Fullscreen 1920x1080 no " "antialiasing" msgstr "" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:274 msgid "" "Run GiMark, a geometry instancing test (OpenGL 3.3) Windowed 1024x640 no " "antialiasing" msgstr "" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:285 msgid "" "Run a tessellation test based on TessMark (OpenGL 4.0) Fullscreen 1920x1080 " "no antialiasing" msgstr "" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:295 msgid "" "Run a tessellation test based on TessMark (OpenGL 4.0) Windowed 1024x640 no " "antialiasing" msgstr "" #. description #: ../jobs/bluetooth.txt.in:23 msgid "" "Automated test to store bluetooth device information in checkbox report" msgstr "" "Automatický test pro uložení informací o bluetooth zařízení do reportu " "checkbox" #. description #: ../jobs/bluetooth.txt.in:30 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that bluetooth connection works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Enable bluetooth on any mobile device (PDA, smartphone, etc.)\n" " 2. Click on the bluetooth icon in the menu bar\n" " 3. Select 'Setup new device'\n" " 4. Look for the device in the list and select it\n" " 5. In the device write the PIN code automatically chosen by the wizard\n" " 6. The device should pair with the computer\n" " 7. Right-click on the bluetooth icon and select browse files\n" " 8. Authorize the computer to browse the files in the device if needed\n" " 9. You should be able to browse the files\n" "VERIFICATION:\n" " Did all the steps work?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test ověří, že bluetooth funguje správně\n" "POSTUP:\n" " 1. Povolte bluetooth na nějakém mobilním zařízení (mobil, PDA, etc.)\n" " 2. Klikněte v menu na ikonu bluettoth\n" " 3. Vyberte 'Nastavit nové zařízení'\n" " 4. Vyhledejte své zařízení\n" " 5. Na zařízení vyplňte vygenerovaný PIN\n" " 6. Zařízení by se mělo připojit k počítači\n" " 7. Klikněte pravým tlačítkem na ikonu bluettoth a vyberte 'Procházet " "soubory'\n" " 8. Pokud je to potřeba, povolte v zařízení procházení souborů\n" " 9. Mělo by být možné procházet soubory\n" "DŮKAZ:\n" " Funguje vše dle očekávání?" #. description #: ../jobs/bluetooth.txt.in:50 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that you can transfer information through a " "bluetooth connection\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure that you're able to browse the files in your mobile device\n" " 2. Copy a file from the computer to the mobile device\n" " 3. Copy a file from the mobile device to the computer\n" "VERIFICATION:\n" " Were all files copied correctly?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test otestuje přenos informací zkrze bluetooth\n" "POSTUP:\n" " 1. Ujistěte se, že můžete procházet soubory v mobilním zařízení\n" " 2. Zkopírujte soubor z počítače do mobilního zařízení\n" " 3. Zkopírujte soubor z mobilního zařízení do počítače\n" "DŮKAZ:\n" " Zkopírovali se všechny soubory správně?" #. description #: ../jobs/bluetooth.txt.in:61 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that you can record and hear audio using a " "bluetooth audio device\n" "STEPS:\n" " 1. Enable the bluetooth headset\n" " 2. Click on the bluetooth icon in the menu bar\n" " 3. Select 'Setup new device'\n" " 4. Look for the device in the list and select it\n" " 5. In the device write the PIN code automatically chosen by the wizard\n" " 6. The device should pair with the computer\n" " 7. Click \"Test\" to record for five seconds and reproduce in the " "bluetooth device\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear the sound you recorded in the bluetooth" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test otestuje nahrávání a poslech zvuku přes zařízení bluetooth\n" "POSTUP:\n" " 1. Zapněte bluetooth sluchátka\n" " 2. Klikněte v menu na ikonu bluetooth\n" " 3. Vyberte 'Nastavit nové zařízení'\n" " 4. Vyberte své zařízení\n" " 5. V zařízení zadejte svůj vygenerovaný PIN\n" " 6. Zařizení by se mělo propojit s počítačem\n" " 7. Klikněte na 'Test' pro pětisekundové nahrávání a přehrání záznamu\n" "DŮKAZ:\n" " Byl slyšet nahraný zvuk?" #. description #: ../jobs/bluetooth.txt.in:105 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that you can use a BlueTooth HID device\n" "STEPS:\n" " 1. Enable either a BT mouse or keyboard\n" " 2. Click on the bluetooth icon in the menu bar\n" " 3. Select 'Setup new device'\n" " 4. Look for the device in the list and select it\n" " 5. For mice, perform actions such as moving the pointer, right and left " "button clicks and double clicks\n" " 6. For keyboards, click the Test button to lauch a small tool. Enter " "some text into the tool and close it.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the device work as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/camera.txt.in:6 msgid "This Automated test attempts to detect a camera." msgstr "Tento test se pokusí najít kameru" #. description #: ../jobs/camera.txt.in:14 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the built-in camera works\n" "STEPS:\n" " 1. Click on Test to display a video capture from the camera for ten " "seconds.\n" "VERIFICATION:\n" " Did you see the video capture?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test vyzkouší zda vestavěná kamera funguje\n" "POSTUP:\n" " 1. Klikněte na 'Test' a nechte ji několik sekund nahrávat.\n" "DŮKAZ:\n" " Zobrazil se snímaný obraz?" #. description #: ../jobs/camera.txt.in:31 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the built-in camera works\n" "STEPS:\n" " 1. Click on Test to display a still image from the camera for ten " "seconds.\n" "VERIFICATION:\n" " Did you see the image?" msgstr "" "ÚČEL:\n" " Tento test vyzkouší funkčnosti vestavěné kamery\n" "KROKY:\n" " 1. Klikněte na Test k zobrazení obrázku z kamery na deset sekund.\n" "OVĚŘENÍ:\n" " Viděli jste obrázek?" #. description #: ../jobs/camera.txt.in:46 msgid "" " Takes multiple pictures based on the resolutions supported by the camera " "and\n" " validates their size and that they are of a valid format." msgstr "" " Pořídí několik snímků podle podporovaného rozlišení a\n" " ověří jejich velikost a formát." #. description #: ../jobs/codecs.txt.in:8 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify your system's ability to play Ogg Vorbis audio " "files.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to play an Ogg Vorbis file (.ogg)\n" " 2. Please close the player to proceed.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the sample play correctly?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test zkusí přehrát hudební soubory Ogg Vorbis.\n" "POSTUP:\n" " 1. Po kliknutí na Test se přehraje souborOgg Vorbis (.ogg)\n" " 2. Prosím ukončete přehrávač.\n" "DŮKAZ:\n" " Přehrála se ukázka správně?" #. description #: ../jobs/codecs.txt.in:24 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify your system's ability to play Wave Audio files.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to play a Wave Audio format file (.wav)\n" " 2. Please close the player to proceed.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the sample play correctly?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test zkusí přehrát hudební soubory Wave Audio.\n" "POSTUP:\n" " 1. Po kliknutí na Test se přehraje Wave Audio format (.wav)\n" " 2. Prosím ukončete přehrávač.\n" "DŮKAZ:\n" " Přehrála se ukázka správně?" #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:8 msgid "" "Test the CPU scaling capabilities using Firmware Test Suite (fwts cpufreq)." msgstr "" "Otestovat škálování CPU s použitím Firmware Test Suite (fwts cpufreq)" #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:15 msgid "Attaches the log generated by cpu/scaling_test to the results" msgstr "Přiložení záznamu vytvořeného testem cpu/scaling_test k výsledkům" #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:21 msgid "Test for clock jitter." msgstr "Zkouška časové odchylky hodin" #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:28 msgid "Test offlining CPUs in a multicore system." msgstr "Zkouška odpojování procesorů ve vícejádrovém systému" #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:35 msgid "This test checks cpu topology for accuracy" msgstr "Testo test zjistí rozvržení CPU" #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:42 msgid "This test checks that CPU frequency governors are obeyed when set." msgstr "Tento test ověří, že se funguje nastavení frekvence procesoru." #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:49 msgid "Validate that the Vector Floating Point Unit is running on ARM device" msgstr "" #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:5 msgid "Test if the atd daemon is running when the package is installed." msgstr "Zkontrolovat, zda běží démon apt, pokud je balíček nainstalován" #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:11 msgid "Test if the cron daemon is running when the package is installed." msgstr "Zkontrolovat, zda běží démon cron, pokud je balíček nainstalován" #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:17 msgid "Test if the cupsd daemon is running when the package is installed." msgstr "Zkontrolovat, zda běží démon cupsd, pokud je balíček nainstalován" #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:23 msgid "Test if the getty daemon is running when the package is installed." msgstr "Zkontrolovat, zda běží démon getty, pokud je balíček nainstalován" #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:29 msgid "Test if the init daemon is running when the package is installed." msgstr "Zkontrolovat, zda běží démon init, pokud je balíček nainstalován" #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:35 msgid "Test if the klogd daemon is running when the package is installed." msgstr "Zkontrolovat, zda běží démon klogd, pokud je balíček nainstalován" #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:41 msgid "Test if the nmbd daemon is running when the package is installed." msgstr "Zkontrolovat, zda běží démon nmbd, pokud je balíček nainstalován" #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:47 msgid "Test if the smbd daemon is running when the package is installed." msgstr "Zkontrolovat, zda běží démon smbd, pokud je balíček nainstalován" #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:53 msgid "Test if the syslogd daemon is running when the package is installed." msgstr "Zkontrolovat, zda běží démon syslogd, pokud je balíček nainstalován" #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:60 msgid "Test if the udevd daemon is running when the package is installed." msgstr "Zkontrolovat, zda běží démon udevd, pokud je balíček nainstalován" #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:66 msgid "Test if the winbindd daemon is running when the package is installed." msgstr "Zkontrolovat, zda běží démon winbindd, pokud je balíček nainstalován" #. description #: ../jobs/disk.txt.in:4 msgid "Detects and displays disks attached to the system." msgstr "Naleznou se a zobrazí se disky připojené k systému" #. description #: ../jobs/disk.txt.in:9 msgid "Check stats changes for each disk" msgstr "Zjistit změny všech disků" #. description #: ../jobs/disk.txt.in:27 msgid "SMART test" msgstr "Test SMART" #. description #: ../jobs/disk.txt.in:45 msgid "Maximum disk space used during a default installation test" msgstr "Během výchozího testu instalací bude zabrán nejvýše tento objem dat" #. description #: ../jobs/disk.txt.in:45 msgid "Verify system storage performs at or above baseline performance" msgstr "Ověřit, zda systémová úložiště dosahují alespoň minimálního výkonu" #. description #: ../jobs/disk.txt.in:62 msgid "" "Verify that storage devices, such as Fibre Channel and RAID can be detected " "and perform under stress." msgstr "" "Ověřit, že úložná zařízení jako Fibre Channel nebo RAID můžou být nalezena a " "dosahují v zátěži dostatečného výkonu" #. description #: ../jobs/disk.txt.in:82 msgid "" "Some new hard drives include a feature that parks the drive heads after a " "short period of inactivity. This is a power-saving feature, but it can have " "a bad interaction with the operating system that results in the drive " "constantly parked then activated. This produces excess wear on the drive, " "potentially leading to early failures." msgstr "" #. description #: ../jobs/esata.txt.in:4 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check the system can detect the insertion of an eSATA " "HDD\n" "STEPS:\n" " 1. Click 'Test' to begin the test. This test will\n" " timeout and fail if the insertion has not been detected within 20 " "seconds.\n" " 2. Plug an eSATA HDD into an available eSATA port.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the " "automatically\n" " selected result" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test zkontroluje, zda systém dokáže detekovat připojení eSATA HDD\n" "POSTUP:\n" " 1. Pro zahájení testu klikněte na 'Testovat'. Tento test\n" " bude neúspěšně ukončen, pokud nebude do 20 sekund detekováno " "připojení disku.\n" " 2. Do eSATA portu připojte eSATA HDD.\n" "OVĚŘENÍ:\n" " Ověření výsledků tohoto testu je automatické. Neměňte automaticky\n" " vygenerovaný výsledek." #. description #: ../jobs/esata.txt.in:20 msgid "" "This is an automated test which performs read/write operations on an " "attached eSATA HDD" msgstr "" "Toto je automatický test, který uskuteční čtení/zápis na připojeném eSATA HDD" #. description #: ../jobs/esata.txt.in:28 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check the system can detect the removal of an eSATA HDD\n" "STEPS:\n" " 1. Click 'Test' to begin the test. This test will timeout and fail if\n" " the removal has not been detected within 20 seconds.\n" " 2. Remove the previously attached eSATA HDD from the eSATA port.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the " "automatically\n" " selected result" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test zkontroluje, zda systém dokáže detekovat odpojení eSATA HDD\n" "POSTUP:\n" " 1. Pro zahájení testu klikněte na 'Testovat'. Tento test\n" " bude neúspěšně ukončen, pokud nebude do 20 sekund detekováno " "odpojení disku.\n" " 2. Odpojte dříve připojený eSATA HDD.\n" "OVĚŘENÍ:\n" " Ověření výsledků tohoto testu je automatické. Neměňte automaticky\n" " vygenerovaný výsledek." #. description #: ../jobs/expresscard.txt.in:3 msgid "" "PURPOSE:\n" " This will verify that an ExpressCard slot can detect inserted devices.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if you do not have an ExpressCard slot.\n" " 1. Plug an ExpressCard device into the ExpressCard slot\n" "VERIFICATION:\n" " Was the device correctly detected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/fingerprint.txt.in:3 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that a fingerprint reader will work properly for " "logging into your system. This test case assumes that there's a testing " "account from which test cases are run and a personal account that the tester " "uses to verify the fingerprint reader\n" "STEPS:\n" " 1. Click on the User indicator on the left side of the panel (your user " "name).\n" " 2. Select \"Switch User Account\"\n" " 3. On the LightDM screen select your username.\n" " 4. Use the fingerprint reader to login.\n" " 5. Click on the user switcher applet.\n" " 6. Select the testing account to continue running tests.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the authentication procedure work correctly?" msgstr "" #. description #: ../jobs/fingerprint.txt.in:18 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that a fingerprint reader can be used to unlock a " "locked system.\n" "STEPS:\n" " 1. Click on the Session indicator (Cog icon on the Left side of the " "panel) .\n" " 2. Select 'Lock screen'.\n" " 3. Press any key or move the mouse.\n" " 4. A window should appear that provides the ability to unlock either " "typing your password or using fingerprint authentication.\n" " 5. Use the fingerprint reader to unlock.\n" " 6. Your screen should be unlocked.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the authentication procedure work correctly?" msgstr "" #. description #: ../jobs/firewire.txt.in:4 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check the system can detect the insertion of a FireWire " "HDD\n" "STEPS:\n" " 1. Click 'Test' to begin the test. This test will\n" " timeout and fail if the insertion has not been detected within 20 " "seconds.\n" " 2. Plug a FireWire HDD into an available FireWire port.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the " "automatically\n" " selected result" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test zkontroluje, zda systém dokáže detekovat připojení FireWire " "HDD\n" "POSTUP:\n" " 1. Pro zahájení testu klikněte na 'Testovat'. Tento test\n" " bude neúspěšně ukončen, pokud nebude do 20 sekund detekováno " "připojení disku.\n" " 2. Do FireWire portu připojte FireWire HDD.\n" "OVĚŘENÍ:\n" " Ověření výsledků tohoto testu je automatické. Neměňte automaticky\n" " vygenerovaný výsledek." #. description #: ../jobs/firewire.txt.in:20 msgid "" "This is an automated test which performs read/write operations on an " "attached FireWire HDD" msgstr "" "Tento automatický test vyzkouší čtení a zápis na disku připojeném přes " "FireWire" #. description #: ../jobs/firewire.txt.in:28 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check the system can detect the removal of a FireWire " "HDD\n" "STEPS:\n" " 1. Click 'Test' to begin the test. This test will timeout and fail if\n" " the removal has not been detected within 20 seconds.\n" " 2. Remove the previously attached FireWire HDD from the FireWire port.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the " "automatically\n" " selected result" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test zkontroluje, zda systém dokáže detekovat odpojení FireWire " "HDD\n" "POSTUP:\n" " 1. Pro zahájení testu klikněte na 'Testovat'. Tento test\n" " bude neúspěšně ukončen, pokud nebude do 20 sekund detekováno " "odpojení disku.\n" " 2. Odpojte dříve připojený FireWire HDD.\n" "OVĚŘENÍ:\n" " Ověření výsledků tohoto testu je automatické. Neměňte automaticky\n" " vygenerovaný výsledek." #. description #: ../jobs/floppy.txt.in:4 msgid "Floppy test" msgstr "Test disketové mechaniky" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:5 msgid "Parses Xorg.0.Log and discovers the running X driver and version" msgstr "" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:12 msgid "Test to output the Xorg version" msgstr "Test výstupu verze Xorg" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:17 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that the GUI is usable after manually changing " "resolution\n" "STEPS:\n" " 1. Open the Displays application\n" " 2. Select a new resolution from the dropdown list\n" " 3. Click on Apply\n" " 4. Select the original resolution from the dropdown list\n" " 5. Click on Apply\n" "VERIFICATION:\n" " Did the resolution change as expected?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test prověří zda je GUI použitelné po ruční změně rozlišení\n" "POSTUP:\n" " 1. Spusťte dialog Monitory\n" " 2. Vybete ze seznamu nové rozlišení\n" " 3. Klikněte na Použít\n" " 4. Vyberte ze seznamu původní rozlišení\n" " 5. Klikněte na použít\n" "DŮKAZ:\n" " Změnilo se rozlišení dle očekávání?" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:36 msgid "Test that the X process is running." msgstr "Ověřit, že běží proces X." #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:43 msgid "Test that the X is not running in failsafe mode." msgstr "Ověřit, že X neběží v záchranném režimu." #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:51 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify the default display resolution\n" "STEPS:\n" " 1. This display is using the following resolution:\n" "INFO:\n" " $output\n" "VERIFICATION:\n" " Is this acceptable for your display?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test ověří správnost rozlišení displaye\n" "POSTUP:\n" " 1. Tento display používá následující rozlišení:\n" "INFO:\n" " $output\n" "DŮKAZ:\n" " Je toto rozlišení použitelné?" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:82 msgid "" "Ensure the current resolution meets or exceeds the recommended minimum " "resolution (800x600). See here for details:" msgstr "" "Zajistit, že současné rozlišení dosahuje alespoň doporučeného minimálního " "rozlišení (800x600). Detaily naleznete zde:" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:82 msgid "https://help.ubuntu.com/community/Installation/SystemRequirements" msgstr "https://help.ubuntu.com/community/Installation/SystemRequirements" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:108 msgid "Collect info on graphics modes (screen resolution and refresh rate)" msgstr "" "Sbírá informace o grafických módech (rozlišení obrazovky a obnovovací " "frekvence)" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:114 msgid "Collect info on color depth and pixel format." msgstr "Sbírá informace o barevné hloubce a pixel formátu." #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:119 msgid "Collect info on fresh rate." msgstr "" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:124 msgid "Collect info on graphic memory." msgstr "" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:132 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the default display\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to display a video test.\n" "VERIFICATION:\n" " Do you see color bars and static?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test vyzkouší výchozí display\n" "POSTUP:\n" " 1. Kliknutím na \"Test\" spustíte video.\n" "DŮKAZ:\n" " Zobrazily se barevné pruhy?" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:144 msgid "Check that VESA drivers are not in use" msgstr "Zjistit zda se nepoužívají ovldače VESA" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:152 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test cycles through the detected video modes\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to start cycling through the video modes\n" "VERIFICATION:\n" " Did the screen appear to be working for each mode?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test projde dostupné video režimy\n" "POSTUP:\n" " 1. Kliknutím na \"Test\" se začne s procházením\n" "DŮKAZ:\n" " Vypadal obraz použitelně v každém režimu?" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:165 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test display rotation\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to test display rotation. The display will be rotated " "every 4 seconds.\n" " 2. Check if all rotations (normal right inverted left) took place " "without permanent screen corruption\n" "VERIFICATION:\n" " Did the display rotation take place without without permanent screen " "corruption?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test otestuje možnosti otočení obrazu.\n" "STEPS:\n" " 1. Pro zahájení testu klikněte na Testovat. Obraz bude otočen každé 4 " "sekundy.\n" " 2. Ujistěte se, že všechna otočení (normální, doprava, vzhůru nohama, " "doleva) byla provedena bez poškození obrazu\n" "OVĚŘENÍ:\n" " Bylo otočení obrazu provedeno bez poškození zobrazení?" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:179 msgid "Check that hardware is able to run compiz" msgstr "Zjistit zda je hardware schopný spustit compiz" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:186 msgid "Check that hardware is able to run Unity 3D" msgstr "Zjistit zda je hardware schopný spustit Unity" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:192 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test tests the basic 3D capabilities of your video card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to execute an OpenGL demo. Press ESC at any time to " "close.\n" " 2. Verify that the animation is not jerky or slow.\n" "VERIFICATION:\n" " 1. Did the 3d animation appear?\n" " 2. Was the animation free from slowness/jerkiness?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test zjistí 3D možnosti grafické karty\n" "POSTUP:\n" " 1. Kliknutím na \"Test\" spustíte OpenGL demo. Po smáčknutí ESC se " "ukončí.\n" " 2. Zjistěte zda demo není trhané či pomalé.\n" "DŮKAZ:\n" " 1. Objevila se 3D animace?\n" " 2. Byla animace trhaná či pomalá?" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:207 msgid "Open and close a 3D window multiple times" msgstr "Několikrát otevřete a zavřete okno s 3D" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:214 msgid "Open, suspend resume and close a 3D window multiple times" msgstr "" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:221 msgid "Open and close 4 3D windows multiple times" msgstr "Několikrát otevřete a zavřete 4 3D okna" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:228 msgid "Move a 3D window around the screen" msgstr "Posuňte 3D okno kolem obrazovky" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:234 msgid "" "PURPOSE:\n" " Take a screengrab of the current screen (logged on Unity desktop)\n" "STEPS:\n" " 1. Take picture using USB webcam\n" "VERIFICATION:\n" " Review attachment manually later" msgstr "" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:246 ../jobs/suspend.txt.in:1091 msgid "Attaches the screenshot captured in graphics/screenshot." msgstr "" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:259 msgid "" "PURPOSE:\n" " Take a screengrab of the current screen during fullscreen video " "playback\n" "STEPS:\n" " 1. Start a fullscreen video playback\n" " 2. Take picture using USB webcam after a few seconds\n" "VERIFICATION:\n" " Review attachment manually later" msgstr "" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:272 msgid "" "Attaches the screenshot captured in graphics/screenshot_fullscreen_video." msgstr "" #. description #: ../jobs/hibernate.txt.in:17 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check to make sure your system can successfully hibernate " "(if supported)\n" "STEPS:\n" " 1. Click on Test\n" " 2. The system will hibernate and should wake itself within 5 minutes\n" " 3. If your system does not wake itself after 5 minutes, please press the " "power button to wake the system manually\n" " 4. If the system fails to resume from hibernate, please restart System " "Testing and mark this test as Failed\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system successfully hibernate and did it work properly after " "waking up?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test zjistí, zda se počítač umí uspat do paměti (je-li to " "podporováno)\n" "POSTUP:\n" " 1. Klikněte na Test\n" " 2. Systém se uspí a během pěti minut opět probudí\n" " 3. Pokud se systém během pěti minut neprobudí, zapněte ho ručně\n" " 4. Pokud nastanou při probuzení chyby, označte výsledek testu jako " "chybný\n" "DŮKAZ:\n" " Bylo uspání a probuzení systému úspěšné, a funguje nyní normálně?" #. description #: ../jobs/hibernate.txt.in:31 msgid "Automated check of the hibernate log for errors discovered by fwts" msgstr "" #. description #: ../jobs/info.txt.in:6 msgid "Attaches a report of installed codecs for Intel HDA" msgstr "Připojí zprávu o nainstalovaných kodecích pro Intel HDA" #. description #: ../jobs/info.txt.in:12 msgid "Attaches a report of CPU information" msgstr "Připojí informace o CPU" #. description #: ../jobs/info.txt.in:18 msgid "Attaches a copy of /var/log/dmesg to the test results" msgstr "Připojí kopii /var/log/dmesg k výsledkům" #. description #: ../jobs/info.txt.in:24 msgid "Attaches info on DMI" msgstr "Připojí informace o DMI" #. description #: ../jobs/info.txt.in:32 msgid "Attaches dmidecode output" msgstr "Připojí výstup dmidecode" #. description #: ../jobs/info.txt.in:39 msgid "Attaches lshw output" msgstr "" #. description #: ../jobs/info.txt.in:46 msgid "Attaches the firmware version" msgstr "Přiložení verze firmwaru" #. description #: ../jobs/info.txt.in:52 msgid "Attaches very verbose lspci output." msgstr "Připojí podrobný výstup lspci." #. description #: ../jobs/info.txt.in:58 msgid "Attaches very verbose lspci output (with central database Query)." msgstr "Přiložení velmi podrobného výpisu lspci." #. description #: ../jobs/info.txt.in:66 msgid "List USB devices" msgstr "Výpis USB zařízení" #. description #: ../jobs/info.txt.in:77 msgid "Attaches the contents of the various modprobe conf files." msgstr "Připojí obsah různých konfiguračních souborů modprobe." #. description #: ../jobs/info.txt.in:83 msgid "Attaches the contents of the /etc/modules file." msgstr "Připojí obsah souboru /etc/modules." #. description #: ../jobs/info.txt.in:89 msgid "attaches the contents of various sysctl config files." msgstr "Připojí obsah různých konfiguračních souborů sysctl." #. description #: ../jobs/info.txt.in:93 msgid "Attaches a report of sysfs attributes." msgstr "Připojí zprávu o atributech sysfs" #. description #: ../jobs/info.txt.in:106 msgid "" "Attaches a dump of the udev database showing system hardware information." msgstr "Připojí obsah databáze udev, která obsahuje informace o hardwaru" #. description #: ../jobs/info.txt.in:112 msgid "Attaches the output of udev_resource, for debugging purposes" msgstr "" #. description #: ../jobs/info.txt.in:119 msgid "Attaches a tarball of gcov data if present." msgstr "Existuje-li, připojí archiv dat gconf" #. description #: ../jobs/info.txt.in:125 msgid "Attaches a list of the currently running kernel modules." msgstr "Připojí seznam aktuálně běžících jaderných modulů" #. description #: ../jobs/info.txt.in:131 msgid "Attaches the contents of /proc/acpi/sleep if it exists." msgstr "Existuje-li, připojí obsah /proc/acpi/sleep" #. description #: ../jobs/info.txt.in:135 msgid "Bootchart information." msgstr "Informace z bootchartu" #. description #: ../jobs/info.txt.in:144 msgid "SATA/IDE device information." msgstr "Informace o zařízení na SATA/IDE" #. description #: ../jobs/info.txt.in:163 msgid "Attaches the bootchart png file for bootchart runs" msgstr "Připojí graf bootu (bootchart) v obrázku png." #. description #: ../jobs/info.txt.in:171 msgid "Attaches the bootchart log for bootchart test runs." msgstr "Připojí log bootchart pro testovací spouštění." #. description #: ../jobs/info.txt.in:179 msgid "installs the installer bootchart tarball if it exists." msgstr "Existuje-li, nainstaluje bootchart" #. description #: ../jobs/info.txt.in:185 msgid "Attaches the installer debug log if it exists." msgstr "Existuje-li, připojí ladicí záznam instalátoru" #. description #: ../jobs/info.txt.in:192 msgid "" "Returns the name, driver name and driver version of any touchpad discovered " "on the system." msgstr "" "Vrací jméno, jméno ovladače a verzi všech touchpadů nalezených v systému." #. description #: ../jobs/info.txt.in:204 msgid "Lists the device driver and version for all audio devices." msgstr "Seznam ovladačů zařízení a verzí pro všechna audio zařízení" #. description #: ../jobs/info.txt.in:214 msgid "Provides information about network devices" msgstr "Poskytuje informace o síťových zařízeních" #. description #: ../jobs/info.txt.in:219 msgid "Provides information about displays attached to the system" msgstr "Poskytuje informace o monitorech připojených k systému" #. description #: ../jobs/info.txt.in:225 msgid "Attaches information about disk partitions" msgstr "Poskytuje informace o rozdělení disku" #. description #: ../jobs/input.txt.in:5 msgid "Pointing device tests." msgstr "Testy polohovacích zařízení." #. description #: ../jobs/input.txt.in:22 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test your pointing device\n" "STEPS:\n" " 1. Move the cursor using the pointing device or touch the screen.\n" " 2. Perform some single/double/right click operations.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the pointing device work as expected?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test prověří dotykové zařízení\n" "POSTUP:\n" " 1. Pohybujte kurzorem pomocí touchpadu nebo jiného dotykového zařízení.\n" " 2. Proveďte několik jednoduchých/dvojitých a pravomyších kliknutí.\n" "DŮKAZ:\n" " Fungovalo dotykové zařízení dle očekávání?" #. description #: ../jobs/input.txt.in:35 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test your keyboard\n" "STEPS:\n" " 1. Click on Test\n" " 2. On the open text area, use your keyboard to type something\n" "VERIFICATION:\n" " Is your keyboard working properly?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test otestuje klávesnici\n" "POSTUP:\n" " 1. Klikněte na Test\n" " 2. Napište něco do otevřeného textového pole\n" "DŮKAZ:\n" " Funguje klávesnice dle očekávání?" #. description #: ../jobs/input.txt.in:46 msgid "" "PURPOSE:\n" " Manual detection of accelerometer.\n" "STEPS:\n" " 1. Look at the specifications for your system.\n" "VERIFICATION:\n" " Is this system supposed to have an accelerometer?" msgstr "" #. description #: ../jobs/input.txt.in:59 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test your accelerometer to see if it is detected\n" " and operational as a joystick device.\n" "STEPS:\n" " 1. Click on Test\n" " 2. Tilt your hardware in the directions onscreen until the axis " "threshold is met.\n" "VERIFICATION:\n" " Is your accelerometer properly detected? Can you use the device?" msgstr "" #. description #: ../jobs/install.txt.in:6 msgid "" "Tests to see that apt can access repositories and get updates (does not " "install updates). This is done to confirm that you could recover from an " "incomplete or broken update." msgstr "" "Test na zjištění schopnosti apt přistoupit k repozitářům a provést " "(neinstalovat) aktualizace. To znamená, že můžete obnovit nedokončené nebo " "poškozené balíky." #. description #: ../jobs/install.txt.in:17 msgid "" "Tests oem-config using Xpresser, and then checks that the user has been " "created successfully. Cleans up the newly created user after the test has " "passed." msgstr "" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:21 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the brightness key\n" "STEPS:\n" " 1. Press the brightness buttons on the keyboard\n" "VERIFICATION:\n" " Did the brightness change following to your key presses?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test vyzkouší klávesu jasu\n" "POSTUP:\n" " 1. Mačkejte klávesy ovládající jas monitoru\n" "DŮKAZ:\n" " Měnil se jas dle očekávání?" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:35 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the volume keys of your keyboard\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your computer has no volume keys.\n" " 1. Click test to open a window on which to test the volume keys.\n" " 2. If all the keys work, the test will be marked as passed.\n" "VERIFICATION:\n" " Do the keys work as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:51 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the mute key of your keyboard\n" "STEPS:\n" " 1. Click test to open a window on which to test the mute key.\n" " 2. If the key works, the test will pass and the window will close.\n" "VERIFICATION:\n" " Does the mute key work as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:65 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the sleep key\n" "STEPS:\n" " 1. Press the sleep key on the keyboard\n" " 2. Wake your system up by pressing the power button\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system go to sleep after pressing the sleep key?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test vyzkouší klávesu Uspat\n" "POSTUP:\n" " 1. Smáčkněte klávesu Uspat\n" " 2. Probuďte systém zapnutím počítače\n" "DŮKAZ:\n" " Uspal se systém po stisknutí tlačítka?" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:79 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the battery information key\n" "STEPS:\n" " Skip this test if you do not have a Battery Button.\n" " 1. Click Test to begin\n" " 2. Press the Battery Info button (or combo like Fn+F3)\n" " 3: Close the Power Statistics tool if it opens\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Battery Info key work as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:93 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the wireless key\n" "STEPS:\n" " 1. Press the wireless key on the keyboard\n" " 2. Check that the wifi LED turns off or changes color\n" " 3. Check that wireless is disabled\n" " 4. Press the same key again\n" " 5. Check that the wifi LED turns on or changes color\n" " 6. Check that wireless is enabled\n" "VERIFICATION:\n" " Did the wireless turn off on the first press and on again on the " "second?\n" " (NOTE: the LED functionality will be reviewed in a following test. " "Please\n" " only consider the functionality of the wifi itself here.)" msgstr "" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:114 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the media keys of your keyboard\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your computer has no media keys.\n" " 1. Click test to open a window on which to test the media keys.\n" " 2. If all the keys work, the test will be marked as passed.\n" "VERIFICATION:\n" " Do the keys work as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:130 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the super key of your keyboard\n" "STEPS:\n" " 1. Click test to open a window on which to test the super key.\n" " 2. If the key works, the test will pass and the window will close.\n" "VERIFICATION:\n" " Does the super key work as expected?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tato část otestuje klávesu super na klávesnici\n" "POSTUP:\n" " 1. Klikněte na test pro otevření okna, ve kterém proběhne test klávesy " "super.\n" " 2. Bude-li klávesa fungovat, test proběhne a okno bude uzavřeno.\n" "OVĚŘENÍ:\n" " Chovala se klávesa super podle očekávání?" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:142 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the External Video hot key is working as expected\n" "STEPS:\n" " 1. Plug in an external monitor\n" " 2. Press the display hot key to change the monitors configuration\n" "VERIFICATION:\n" " Check that the video signal can be mirrored, extended, displayed on " "external or onboard only." msgstr "" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:154 msgid "" "PURPOSE:\n" " Verify touchpad hotkey toggles touchpad functionality on and off\n" "STEPS:\n" " 1. Verify the touchpad is functional\n" " 2. Tap the touchpad toggle hotkey\n" " 3. Tap the touchpad toggle hotkey again\n" "VERIFICATION:\n" " Verify the touchpad has been disabled and re-enabled." msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:3 msgid "" "PURPOSE:\n" " Power LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Power LED should be on while device is switched on\n" "VERIFICATION:\n" " Does the power LED light as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:14 msgid "" "PURPOSE:\n" " Power LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. The Power LED should blink or change color while the system is " "suspended\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Power LED blink or change color while the system was suspended " "for the previous suspend test?" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:24 msgid "" "PURPOSE:\n" " Suspend LED verification.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a dedicated Suspend LED.\n" " 1. The Suspend LED should blink or change color while the system is\n" " suspended\n" "VERIFICATION\n" " Did the Suspend LED blink or change color while the system was suspended?" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:36 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the battery light shows charging status\n" "STEPS:\n" " 1. Let system run on battery for a while\n" " 2. Plug in AC plug\n" "VERIFICATION:\n" " Did the battery indicator LED turn orange?" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:47 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the battery LED properly displays charged status\n" "STEPS:\n" " 1. Let system run on battery for a short time\n" " 2. Plug in AC\n" " 3. Let system run on AC\n" "VERIFICATION:\n" " Does the orange battery LED shut off when system is fully charged?" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:59 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the battery LED indicated low power\n" "STEPS:\n" " 1. Let system run on battery for several hours\n" " 2. Monitor battery LED carefully\n" "VERIFICATION:\n" " Does the LED light orange when battery is low?" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:71 msgid "" "PURPOSE:\n" " HDD LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Select \"Test\" to write and read a temporary file for a few seconds\n" " 2. HDD LED should light when writing to/reading from HDD\n" "VERIFICATION:\n" " Did the HDD LED light?" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:83 msgid "" "PURPOSE:\n" " Numeric keypad LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Press \"Block Num\" key to toggle numeric keypad LED\n" " 2. Click on the \"Test\" button to open a window to verify your typing\n" " 3. Type using the numeric keypad both when the LED is on and off\n" "VERIFICATION:\n" " 1. Numeric keypad LED status should toggle everytime the \"Block Num\" " "key is pressed\n" " 2. Numbers should only be entered in the keyboard verification window " "when the LED is on" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:96 msgid "" "PURPOSE:\n" " Block cap keys LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Press \"Block Cap Keys\" to activate/deactivate cap keys blocking\n" " 2. Cap Keys LED should be switched on/off every time the key is pressed\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Cap Keys LED light as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:108 msgid "" "PURPOSE:\n" " WLAN LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. During the keys/wireless test you should have observed the\n" " wireless LED while turning wireless back on.\n" " 2. WLAN LED should light or change color when wireless is turned on\n" "VERIFICATION:\n" " Did the WLAN LED turn on or change color as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:121 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that WLAN LED shuts off when disabled\n" "STEPS:\n" " 1. During the keys/wireless test you should have observed the WLAN LED\n" " while performing that test after turning wireless off.\n" " 2. WLAN LED should turn off or change color when wireless is turned off\n" "VERIFICATION:\n" " Did the WLAN LED turn off or change color as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:134 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the Bluetooth LED turns on and off when BT is " "enabled/disabled\n" "STEPS:\n" " 1. Switch bluetooth off from a hardware switch (if present)\n" " 2. Switch bluetooth back on\n" " 3. Switch bluetooth off from the panel applet\n" " 4. Switch bluetooth back on\n" "VERIFICATION:\n" " Did the bluetooth LED turn off and on twice?" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:149 msgid "" "PURPOSE:\n" " Camera LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to activate camera\n" " 2. Camera LED should light for a few seconds\n" "VERIFICATION:\n" " Did the camera LED light?" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:160 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchpad LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Click on the touchpad button or press key combination to " "enable/disable touchpad button\n" " 2. Slide your finger on the touchpad\n" "VERIFICATION:\n" " 1. Touchpad LED status should toggle everytime the button is clicked or " "the key combination is pressed\n" " 2. When the LED is on, the mouse pointer should move on touchpad usage\n" " 3. When the LED is off, the mouse pointer should not move on touchpad " "usage" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:173 msgid "" "PURPOSE:\n" " Wireless (WLAN + Bluetooth) LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure WLAN connection is established and Bluetooth is enabled.\n" " 2. WLAN/Bluetooth LED should light\n" " 3. Switch WLAN and Bluetooth off from a hardware switch (if present)\n" " 4. Switch them back on\n" " 5. Switch WLAN and Bluetooth off from the panel applet\n" " 6. Switch them back on\n" "VERIFICATION:\n" " Did the WLAN/Bluetooth LED light as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:189 msgid "" "PURPOSE:\n" " Audio Mute LED verification.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a special Audio Mute LED.\n" " 1. Press the Mute key twice and observe the Audio LED to determine if " "it\n" " either turned off and on or changed colors.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Audio LED turn on and off change color as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/local.txt.in:3 msgid "Audio tests" msgstr "Testy zvuku" #. description #: ../jobs/local.txt.in:10 msgid "Benchmarks tests" msgstr "Test výkonu" #. description #: ../jobs/local.txt.in:17 msgid "Bluetooth tests" msgstr "Testy bluetooth" #. description #: ../jobs/local.txt.in:24 msgid "Camera tests" msgstr "Testy webkamery" #. description #: ../jobs/local.txt.in:31 msgid "Codec tests" msgstr "Testy kodeků" #. description #: ../jobs/local.txt.in:38 msgid "CPU tests" msgstr "Testy procesoru" #. description #: ../jobs/local.txt.in:45 msgid "System Daemon tests" msgstr "Testy systémových služeb (démonů)" #. description #: ../jobs/local.txt.in:52 msgid "Disk tests" msgstr "Testy disku" #. description #: ../jobs/local.txt.in:66 msgid "eSATA disk tests" msgstr "Testy eSATA disku" #. description #: ../jobs/local.txt.in:73 msgid "Fingerprint reader tests" msgstr "Testy čtečky otisků prstů" #. description #: ../jobs/local.txt.in:80 msgid "Firewire disk tests" msgstr "Testy firewire disku" #. description #: ../jobs/local.txt.in:94 msgid "Floppy disk tests" msgstr "Testy disketové mechaniky" #. description #: ../jobs/local.txt.in:101 msgid "Graphics tests" msgstr "Testy grafiky" #. description #: ../jobs/local.txt.in:108 msgid "Hibernation tests" msgstr "Testy hibernace" #. description #: ../jobs/local.txt.in:115 msgid "Informational tests" msgstr "Informační testy" #. description #: ../jobs/local.txt.in:122 msgid "Input Devices tests" msgstr "Testy vstupních zařízení" #. description #: ../jobs/local.txt.in:129 msgid "Software Installation tests" msgstr "Testy instalace software" #. description #: ../jobs/local.txt.in:136 msgid "Hotkey tests" msgstr "Testy funkčních kláves" #. description #: ../jobs/local.txt.in:143 msgid "LED tests" msgstr "LED testy" #. description #: ../jobs/local.txt.in:150 msgid "Media Card tests" msgstr "Testy paměťových karet" #. description #: ../jobs/local.txt.in:157 msgid "Memory tests" msgstr "Testy paměti" #. description #: ../jobs/local.txt.in:164 msgid "Rendercheck tests" msgstr "" #. description #: ../jobs/local.txt.in:178 msgid "Miscellaneous tests" msgstr "Různé testy" #. description #: ../jobs/local.txt.in:185 msgid "Monitor tests" msgstr "Testy monitoru" #. description #: ../jobs/local.txt.in:171 msgid "Networking tests" msgstr "Testy síťového připojení" #. description #: ../jobs/local.txt.in:199 msgid "Optical Drive tests" msgstr "Testy optických mechanik" #. description #: ../jobs/local.txt.in:206 msgid "Panel Clock Verification tests" msgstr "Testy ověření hodin v panelu" #. description #: ../jobs/local.txt.in:213 msgid "Panel Reboot Verification tests" msgstr "" #. description #: ../jobs/local.txt.in:220 msgid "ExpressCard tests" msgstr "Testy ExpressCard" #. description #: ../jobs/local.txt.in:227 msgid "Peripheral tests" msgstr "Testy periferií" #. description #: ../jobs/local.txt.in:234 msgid "Piglit tests" msgstr "" #. description #: ../jobs/local.txt.in:241 msgid "Power Management tests" msgstr "Testy správy napájení" #. description #: ../jobs/local.txt.in:248 msgid "Server Services checks" msgstr "Kontroly serverových služeb" #. description #: ../jobs/local.txt.in:255 msgid "Suspend tests" msgstr "Testy uspávání" #. description #: ../jobs/local.txt.in:262 msgid "Touchpad tests" msgstr "Testy touchpadu" #. description #: ../jobs/local.txt.in:269 msgid "Touchscreen tests" msgstr "Testy dotykové obrazovky" #. description #: ../jobs/local.txt.in:276 msgid "USB tests" msgstr "Testy USB" #. description #: ../jobs/local.txt.in:283 msgid "User Applications" msgstr "Uživatelské aplikace" #. description #: ../jobs/local.txt.in:290 msgid "Virtualization tests" msgstr "Virtualizační testy" #. description #: ../jobs/local.txt.in:297 msgid "Wireless networking tests" msgstr "Testy bezdrátového připojení" #. description #: ../jobs/local.txt.in:304 msgid "Mobile broadband tests" msgstr "" #. description #: ../jobs/local.txt.in:311 msgid "Stress tests" msgstr "Zátěžové testy" #. description #: ../jobs/local.txt.in:318 msgid "Smoke tests" msgstr "" #. description #: ../jobs/local.txt.in:325 msgid "Sniff Sniffers" msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:4 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a Multimedia Card (MMC) media\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert an MMC card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:24 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/mmc-insert test is " "run. It tests reading and writing to the MMC card." msgstr "" "Tento test se automaticky spustí po testu vložení MMC karty. Test čte a " "zapisuje na MMC kartu." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:30 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of the MMC card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the MMC card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "ÚČEL:\n" " Tento test ověří, zda je čtečka paměťových karet schopna\n" " detekovat vyjmutí karet typu MMC (Multimedia Card)\n" "KROKY:\n" " 1. Klikněte na \"Test\" a vyjměte MMC kartu ze čtečky.\n" " (Pozn.: Tento test se automaticky ukončí po 20 sekundách.)\n" "OVĚŘENÍ:\n" " Ověření tohoto testu je automatické. Neměňte automaticky\n" " vytvořené výsledky." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:44 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of an UNLOCKED Secure Digital (SD) media card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert an UNLOCKED SD card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:67 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/sd-insert test is " "run. It tests reading and writing to the SD card." msgstr "" "Tento test se spustí automaticky po dokončení testu vložení SD karty. Test " "čte a zapisuje na SD kartu." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:70 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of an SD card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the SD card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "ÚČEL:\n" " Tento test ověří, zda je čtečka paměťových karet schopna\n" " detekovat vyjmutí karet typu SD (Secure Digital).\n" "KROKY:\n" " 1. Klikněte na \"Test\" a vyjměte SD kartu ze čtečky.\n" " (Pozn.: Tento test se automaticky ukončí po 20 sekundách.)\n" "OVĚŘENÍ:\n" " Ověření tohoto testu je automatické. Neměňte automaticky\n" " vytvořené výsledky." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:93 msgid "" "This is a fully automated version of mediacard/sd-automated and assumes that " "the system under test has a memory card device plugged in prior to checkbox " "execution. It is intended for SRU automated testing." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:94 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a UNLOCKED Secure Digital High-Capacity\n" " (SDHC) media card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert an UNLOCKED SDHC card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:122 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/sdhc-insert test is " "run. It tests reading and writing to the SDHC card." msgstr "" "Tento test se spustí automaticky po dokončení testu vložení SDHC karty. Test " "čte a zapisuje na SDHC kartu." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:121 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of an SDHC card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the SDHC card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "ÚČEL:\n" " Tento test ověří, zda je čtečka paměťových karet schopna\n" " detekovat vyjmutí karet typu SDHC (Secure Digital High-Capacity).\n" "KROKY:\n" " 1. Klikněte na \"Test\" a vyjměte SDHC kartu ze čtečky.\n" " (Pozn.: Tento test se automaticky ukončí po 20 sekundách.)\n" "OVĚŘENÍ:\n" " Ověření tohoto testu je automatické. Neměňte automaticky\n" " vytvořené výsledky." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:135 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a Compact Flash (CF) media card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a CF card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:165 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/cf-insert test is " "run. It tests reading and writing to the CF card." msgstr "" "Tento test je automatický a spouští se po testování mediacard/cf. Testuje " "čtení a zapisování na CF kartě." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:161 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of a CF card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the CF card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "ÚČEL:\n" " Tento test ověří, zda je čtečka paměťových karet schopna\n" " detekovat vyjmutí karet typu CF (Compact Flash).\n" "KROKY:\n" " 1. Klikněte na \"Test\" a vyjměte CF kartu ze čtečky.\n" " (Pozn.: Tento test se automaticky ukončí po 20 sekundách.)\n" "OVĚŘENÍ:\n" " Ověření tohoto testu je automatické. Neměňte automaticky\n" " vytvořené výsledky." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1763 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a CF card after the system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a CF card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1782 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/cf-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the CF card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Tento test je automatický a spouští se po testování mediacard/cf po uspání. " "Testuje čtení a zapisování na CF kartě po uspání systému." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1791 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of a CF card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the CF card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "ÚČEL:\n" " Tento test ověří, zda je čtečka paměťových karet schopna\n" " detekovat vyjmutí karet typu CF (Compact Flash) po uspání.\n" "KROKY:\n" " 1. Klikněte na \"Test\" a vyjměte CF kartu ze čtečky.\n" " (Pozn.: Tento test se automaticky ukončí po 20 sekundách.)\n" "OVĚŘENÍ:\n" " Ověření tohoto testu je automatické. Neměňte automaticky\n" " vytvořené výsledky." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:216 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a Secure Digital Extended Capacity (SDXC) media " "card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a SDXC card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:208 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/sdxc-insert test is " "run. It tests reading and writing to the SDXC card." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:242 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of a SDXC card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the SDXC card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1808 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a SDXC card after the system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a SDXC card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1827 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/sdxc-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the SDXC card after the " "system has been suspended." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1836 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of a SDXC card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the SDXC card from the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:298 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a Memory Stick (MS) media card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a MS card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:251 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/ms-insert test is " "run. It tests reading and writing to the MS card." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:324 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of a MS card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the MS card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1853 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a MS card after the system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a MS card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1872 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/ms-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the MS card after the " "system has been suspended." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1881 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of a MS card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the MS card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:379 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a Memory Stick Pro (MSP) media card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a MSP card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:294 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/msp-insert test is " "run. It tests reading and writing to the MSP card." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:303 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of a MSP card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the MSP card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1897 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a MSP card after the system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a MSP card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1916 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/msp-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the MSP card after the " "system has been suspended." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1925 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of a MSP card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the MSP card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:460 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a Extreme Digital (xD) media card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a xD card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:337 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/xd-insert test is " "run. It tests reading and writing to the xD card." msgstr "" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:486 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of a xD card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the xD card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1941 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a xD card after the system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a xD card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1960 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/xd-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the xD card after the " "system has been suspended." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1969 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of a xD card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the xD card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/memory.txt.in:5 msgid "" "This test checks the amount of memory which is reporting in meminfo against " "the size of the memory modules detected by DMI." msgstr "" "Tento test kontroluje velikost paměti hlášenou nástrojem meminfo oproti " "velikosti paměťových modolů detekovanou DMI." #. description #: ../jobs/memory.txt.in:15 msgid "Test and exercise memory." msgstr "Zkontrolovat paměť" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:19 msgid "" "PURPOSE:\n" " Keep tester related information in the report\n" "STEPS:\n" " 1. Tester Information\n" " 2. Please enter the following information in the comments field:\n" " a. Name\n" " b. Email Address\n" " c. Reason for this test run\n" "VERIFICATION:\n" " Nothing to verify for this test" msgstr "" "ÚČEL:\n" " Uvedení informací o testerovi ve zprávě\n" "KROKY:\n" " 1. Informace o testerovi\n" " 2. Zadejte prosím následující informace:\n" " a. Jméno\n" " b. Emailová adresa\n" " c. Důvod spuštění tohoto testu\n" "OVĚŘENÍ:\n" " V tomto testu se nic neověřuje" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:37 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system can switch to a virtual terminal " "and back to X\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to switch to another virtual terminal and then back to " "X\n" "VERIFICATION:\n" " Did your screen change temporarily to a text console and then switch " "back to your current session?" msgstr "" "PURPOSE:\n" " Tento test ověří schopnost systému se přepnout do virtuálního terminálu " "a zpět do X\n" "STEPS:\n" " 1. Kliknutím na \"Test\" se počítač přepne do virtuálního terminálu a " "zpět do X\n" "VERIFICATION:\n" " Změnila se dočasně obrazovka na textový terminál a přepnula zpět do " "grafického rozhraní?" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:50 msgid "Run Firmware Test Suite (fwts) automated tests." msgstr "Spustit automatické testy Firmware Test Suite (fwts)" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:60 msgid "Attaches the FWTS results log to the submission" msgstr "" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:67 msgid "" "This will run some basic connectivity tests against a BMC, verifying that " "IPMI works." msgstr "" "Toto spustí základní testy připojení oproti BMC a ověří, zda IPMI funguje." #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:73 msgid "" " Determine if we need to run tests specific to portable computers that may " "not apply to desktops." msgstr "" " Zjištění, zda je třeba spouštět testy specifické pro přenosné počítače, " "které nemusí být potřeba u stolních počítačů." #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:81 msgid "" "Test that the /var/crash directory doesn't contain anything. Lists the files " "contained within if it does, or echoes the status of the directory (doesn't " "exist/is empty)" msgstr "" "Ověřit, že je adresář /var/crash prázdný. Není-li, vypsat soubory, v opačném " "případě vypsat stav adresáře (neexistuje/je prázdný)" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:87 msgid "" "Checks that a specified sources list file contains the requested repositories" msgstr "" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:92 msgid "Automated job to generate the PXE verification test for each NIC." msgstr "" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:112 msgid "" "Automated job to generate the Remote Shared IPMI verification test for each " "NIC." msgstr "" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:130 msgid "" "PURPOSE:\n" " Some systems do not share IPMI over all NICs but instead have a dedicated " "management port directly connected to the BMC. This test verifies that you " "have used that port for remote IPMI connections and actions.\n" "STEPS:\n" " 1. Prior to running the test, you should have configured and used the " "Dedicated Management Port to remotely power off/on this sytem.\n" "VERIFICATION:\n" " Skip this test if this system ONLY uses shared management/ethernet ports OR " "if this system does not have a BMC (Management Console)\n" " 1. Select Yes if you successfully used IPMI to remotely power this system " "off and on using the dedicated management port.\n" " 2. Select No if you attempted to use the dedicated management port to " "remotely power this system off/on and it failed for some reason." msgstr "" #. description #: ../jobs/mobilebroadband.txt.in:10 msgid "" "Creates a mobile broadband connection for a GSM based modem and checks the " "connection to ensure it's working. " msgstr "" #. description #: ../jobs/mobilebroadband.txt.in:21 msgid "" "Creates a mobile broadband connection for a CDMA based modem and checks the " "connection to ensure it's working." msgstr "" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:4 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your VGA port.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a VGA port.\n" " 1. Connect a display (if not already connected) to the VGA port on your " "system\n" "VERIFICATION:\n" " Was the desktop displayed correctly on both screens?" msgstr "" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:16 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your DVI port.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a DVI port.\n" " 1. Connect a display (if not already connected) to the DVI port on your " "system\n" "VERIFICATION:\n" " Was the desktop displayed correctly on both screens?" msgstr "" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:28 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your DisplayPort port.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a DisplayPort port.\n" " 1. Connect a display (if not already connected) to the DisplayPort port " "on your system\n" "VERIFICATION:\n" " Was the desktop displayed correctly on both screens?" msgstr "" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:40 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your HDMI port.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a HDMI port.\n" " 1. Connect a display (if not already connected) to the HDMI port on your " "system\n" "VERIFICATION:\n" " Was the desktop displayed correctly on both screens?" msgstr "" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:52 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your S-VIDEO port.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a S-VIDEO port.\n" " 1. Connect a display (if not already connected) to the S-VIDEO port on " "your system\n" "VERIFICATION:\n" " Was the desktop displayed correctly on both screens?" msgstr "" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:64 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your RCA port.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a RCA port.\n" " 1. Connect a display (if not already connected) to the RCA port on your " "system\n" "VERIFICATION:\n" " Was the desktop displayed correctly on both screens?" msgstr "" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:76 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test verifies that multi-monitor output works on your desktop " "system. This is NOT the same test as the external monitor tests you would " "run on your laptop. You will need two monitors to perform this test.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your video card does not support multiple monitors.\n" " 1. If your second monitor is not already connected, connect it now\n" " 2. Open the \"Displays\" tool (open the dash and search for " "\"Displays\")\n" " 3. Configure your output to provide one desktop across both monitors\n" " 4. Open any application and drag it from one monitor to the next.\n" "VERIFICATION:\n" " Was the stretched desktop displayed correctly across both screens?" msgstr "" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:91 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your monitor power saving capabilities\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to try the power saving capabilities of your monitor\n" " 2. Press any key or move the mouse to recover\n" "VERIFICATION:\n" " Did the monitor go blank and turn on again?" msgstr "" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:105 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test changes to screen brightness\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to try to dim the screen.\n" " 2. Check if the screen was dimmed approximately to half of the maximum " "brightness.\n" " 3. The screen will go back to the original brightness in 2 seconds.\n" "VERIFICATION:\n" " Was your screen dimmed approximately to half of the maximum brightness?" msgstr "" #. description #: ../jobs/ethernet.txt.in:9 msgid "Test to detect the available network controllers" msgstr "Test detekce dostupných síťových zařízení." #. description #: ../jobs/networking.txt.in:6 msgid "Tests whether the system has a working Internet connection." msgstr "Zkusí, zda má systém funkční připojení k Internetu." #. description #: ../jobs/networking.txt.in:11 msgid "Network Information" msgstr "Informace o síti" #. description #: ../jobs/ethernet.txt.in:68 ../jobs/suspend.txt.in:597 #: ../jobs/wireless.txt.in:371 msgid "" "This is an automated test to gather some info on the current state of your " "network devices. If no devices are found, the test will exit with an error." msgstr "" "Tento test automaticky zjistí některé informace o aktuálním stavu síťových " "zařízení. Pokud žádné nenajde, skončí s chybou." #. description #: ../jobs/ethernet.txt.in:25 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your wired connection\n" "STEPS:\n" " 1. Click on the Network icon in the top panel\n" " 2. Select a network below the \"Wired network\" section\n" " 3. Click \"Test\" to verify that it's possible to establish a HTTP " "connection\n" "VERIFICATION:\n" " Did a notification show and was the connection correctly established?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test prověří kabelové připojení\n" "POSTUP:\n" " 1. Klikněte na ikonu Sítě na horním panelu\n" " 2. Vyberte síť ze sekce Drátové sítě\n" " 3. Kliknutím na \"Test\" se ověří schopnost navázání HTTP spojení\n" "DŮKAZ:\n" " Zobrazila se informace o navázání a bylo navázání úspěšné?" #. description #: ../jobs/networking.txt.in:65 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that a DSL modem can be configured and connected.\n" "STEPS:\n" " 1. Connect the telephone line to the computer\n" " 2. Click on the Network icon on the top panel.\n" " 3. Select \"Edit Connections\"\n" " 4. Select the \"DSL\" tab\n" " 5. Click on \"Add\" button\n" " 6. Configure the connection parameters properly\n" " 7. Click \"Test\" to verify that it's possible to establish an HTTP " "connection\n" "VERIFICATION:\n" " Did a notification show and was the connection correctly established?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test ověří schopnost nastavení a navázání spojení přes DSL modem.\n" "POSTUP:\n" " 1. Zapojte telefonní kabel do počítače\n" " 2. Klikněte na ikonu Sítě na horním panelu.\n" " 3. Vyberte Upravit připojení\n" " 4. Vyberte sekci \"DSL\"\n" " 5. Klikněte na tlačítko \"Přidat\"\n" " 6. Nastavte správné parametry\n" " 7. Kliknutím na \"Test\" se ověří schopnost navázání HTTP spojení.\n" "DŮKAZ:\n" " Zobrazila se informace o navázání a bylo spojení úspěšné?" #. description #: ../jobs/networking.txt.in:47 msgid "" "Automated test case to verify availability of some system on the network " "using ICMP ECHO packets." msgstr "" "Automatické ověření dostupnosti síťového serveru s použitím paketů ICMP ECHO" #. description #: ../jobs/networking.txt.in:53 ../jobs/peripheral.txt.in:37 msgid "" "Automated test case to make sure that it's possible to download files " "through HTTP" msgstr "Automatický test možnosti stahování souborů přes HTTP" #. description #: ../jobs/networking.txt.in:61 msgid "Test to see if we can sync local clock to an NTP server" msgstr "Test k ověření synchronizace systémového času s NTP serverem" #. description #: ../jobs/networking.txt.in:67 msgid "" "Verify that an installation of checkbox-server on the network can be reached " "over SSH." msgstr "" "Ověřit, že se lze připojit k instalaci checkbox-serveru na síti pomocí SSH" #. description #: ../jobs/networking.txt.in:73 msgid "Try to enable a remote printer on the network and print a test page." msgstr "" "Pokusit se povolit vzdálenou tiskárnu na síti a vytisknout zkušební stránku" #. description #: ../jobs/ethernet.txt.in:38 msgid "" "Automated test to walk multiple network cards and test each one in sequence." msgstr "Automatický test, který otestuje postupně všechny síťové karty." #. description #: ../jobs/optical.txt.in:4 msgid "Test to detect the optical drives" msgstr "Test detekce optické mechaniky" #. description #: ../jobs/optical.txt.in:14 msgid "Optical read test." msgstr "Test čtení optických disků." #. description #: ../jobs/optical.txt.in:37 msgid "Automated optical read test." msgstr "Automatizovaný test čtení optických disků." #. description #: ../jobs/optical.txt.in:53 msgid "CD write test." msgstr "Test zápisu CD." #. description #: ../jobs/optical.txt.in:79 msgid "Automated CD write test" msgstr "Automatizovaný test zápisu CD." #. description #: ../jobs/optical.txt.in:96 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your CD audio playback capabilities\n" "STEPS:\n" " 1. Insert an audio CD in your optical drive\n" " 2. When prompted, launch the Music Player\n" " 3. Locate the CD in the display of the Music Player\n" " 4. Select the CD in the Music Player\n" " 5. Click the Play button to listen to the music on the CD\n" " 6. Stop playing after some time\n" " 7. Right click on the CD icon and select \"Eject Disc\"\n" " 8. The CD should be ejected\n" " 9. Close the Music Player\n" "VERIFICATION:\n" " Did all the steps work?" msgstr "" "ÚČEL:\n" " Tento test bude kontrolovat schopnosti hudebního CD přehrávače\n" "KROKY:\n" " 1. Vlože hudební CD do mechaniky\n" " 2. Jakmile budete vyzváni, spusťte hudební přehrávač\n" " 3. Vyberte umístění CD v hudebním přehrávači\n" " 4. Vyberte konkrétní CD v hudebním přehrávači\n" " 5. Klikněte na tlačítko přehrát pro poslech hudby na CD\n" " 6. Ukončete poslech\n" " 7. Pravý klik na ikonu CD a vyberte \"Vysunout disk\"\n" " 8. CD by mělo být vysunuto\n" " 9. Uzavřete hudební přehrávač\n" "OVĚŘENÍ:\n" " Proběhlo vše úspěšně?" #. description #: ../jobs/optical.txt.in:116 msgid "DVD write test." msgstr "Test zápisu DVD." #. description #: ../jobs/optical.txt.in:142 msgid "Automated DVD write test." msgstr "Automatizovaný test zápisu DVD." #. description #: ../jobs/optical.txt.in:162 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your DVD playback capabilities\n" "STEPS:\n" " 1. Insert a DVD that contains any movie in your optical drive\n" " 2. Click \"Test\" to play the DVD in Totem\n" "VERIFICATION:\n" " Did the file play?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test ověří vaše možnosti přehrávání DVD\n" "KROKY:\n" " 1. Vložte DVD obsahující film do vaší mechaniky\n" " 2. pro přehrání v přehrávači Totem klikněte na \"Test\"\n" "OVĚŘENÍ:\n" " Přehrál se soubor?" #. description #: ../jobs/panel_clock_test.txt.in:4 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that the desktop clock displays the correct date " "and time\n" "STEPS:\n" " 1. Check the clock in the upper right corner of your desktop.\n" "VERIFICATION:\n" " Is the clock displaying the correct date and time for your timezone?" msgstr "" "ÚČEL:\n" " Tento test ověří, zda hodiny zobrazují správný datum a čas\n" "KROK:\n" " 1. Zkontrolujte hodiny zobrazené v pravém horním rohu vašeho pracovního " "prostředí.\n" "OVĚŘENÍ:\n" " Zobrazují hodiny datum a čas odpovídající časové zóně, v níž se nacházíte?" #. description #: ../jobs/panel_clock_test.txt.in:18 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that the desktop clock synchronizes with the system " "clock.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button and verify the clock moves ahead by 1 hour.\n" " Note: It may take a minute or so for the clock to refresh\n" " 2. Right click on the clock, then click on \"Time & Date Settings...\"\n" " 3. Ensure that your clock application is set to manual.\n" " 4. Change the time 1 hour back\n" " 5. Close the window and reboot\n" "VERIFICATION:\n" " Is your system clock displaying the correct date and time for your " "timezone?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test ověří, že se aplikační čas synchronizuje ze systémových..\n" "POSTUP:\n" " 1. Po kliknutí na \"Test\" ověřte, že se čas posunul o hodinu vpřed.\n" " Poznámka: Může chvíli trvat než se hodiny obnoví\n" " 2. Klikněte pravým tlačítkem na \"Nastavení data a času\"\n" " 3. Ujistěte se, že je aplikace nastavena na ruční režim\n" " 4. Změňte čas o hodinu zpět\n" " 5. Restartujte počítač.\n" "DŮKAZ:\n" " Zobrazuje systém správný datum a čas vašeho časového pásma?" #. description #: ../jobs/panel_reboot.txt.in:3 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that you can reboot your system from the desktop " "menu\n" "STEPS:\n" " 1. Click the Gear icon in the upper right corner of the desktop and click " "on \"Shut Down\"\n" " 2. Click the \"Restart\" button on the left side of the Shut Down dialog\n" " 3. After logging back in, restart System Testing and it should resume " "here\n" "VERIFICATION:\n" " Did your system restart and bring up the GUI login cleanly?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test ověří schopnost restartu počítače z menu\n" "POSTUP:\n" " 1. Klikněte na horním panelu na ikonu ozubeného kolečka a vyberte " "\"Vypnout\"\n" " 2. Klikněte na Restartovat na levé straně dialogu\n" " 3. Po opětovném přihlášení by se Testování systému mělo spustit právě " "zde.\n" "DŮKAZ:\n" " Restartoval se počítač bez problémů?" #. description #: ../jobs/peripheral.txt.in:3 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that a network printer is usable\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure that a printer is available in your network\n" " 2. Click on the Gear icon in the upper right corner and then click on " "Printers\n" " 3. If the printer isn't already listed, click on Add\n" " 4. The printer should be detected and proper configuration values should " "be displayed\n" " 5. Print a test page\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to print a test page to the network printer?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test ověří použitelnost síťové tiskárny\n" "POSTUP:\n" " 1. Ujistěte se, že je tiskárna v síti dostupná\n" " 2. Klikněte ikonu na ozubeného kolečka v pravém horním rohu a vyberte " "Tiskárny\n" " 3. Není-li tiskárna zobrazena, klikněte na Přidat\n" " 4. Tiskárna by měla být nalezena a měly by se zobrazit správné informace\n" " 5. Vytiskněte testovací stránku\n" "DŮKAZ:\n" " Vytiskla se stránka správně?" #. description #: ../jobs/peripheral.txt.in:18 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that a USB DSL or Mobile Broadband modem works\n" "STEPS:\n" " 1. Connect the USB cable to the computer\n" " 2. Right click on the Network icon in the panel\n" " 3. Select 'Edit Connections'\n" " 4. Select the 'DSL' (for ADSL modem) or 'Mobile Broadband' (for 3G modem) " "tab\n" " 5. Click on 'Add' button\n" " 6. Configure the connection parameters properly\n" " 7. Notify OSD should confirm that the connection has been established\n" " 8. Select Test to verify that it's possible to establish an HTTP " "connection\n" "VERIFICATION:\n" " Was the connection correctly established?" msgstr "" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:7 msgid "" "Runs piglit tests for checking support for framebuffer object operations, " "depth buffer and stencil buffer" msgstr "" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:16 msgid "Runs piglit tests for checking OpenGL 2.1 support" msgstr "" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:25 msgid "" "Runs piglit tests for checking support for vertex buffer object operations" msgstr "" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:34 msgid "" "Runs piglit tests for checking support for GLSL fragment shader operations" msgstr "" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:43 msgid "" "Runs piglit tests for checking support for GLSL vertex shader operations" msgstr "" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:52 msgid "Runs piglit tests for checking support for texture from pixmap" msgstr "" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:61 msgid "Runs piglit_tests for checking support for stencil buffer operations" msgstr "" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:70 msgid "Runs the piglit results summarizing tool" msgstr "" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:79 msgid "Archives the piglit-summary directory into the piglit-results.tar.gz." msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:3 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your system shutdown/booting cycle.\n" "STEPS:\n" " 1. Shutdown your machine.\n" " 2. Boot your machine.\n" " 3. Repeat steps 1 and 2 at least 5 times.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system shutdown and rebooted correctly?" msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:17 msgid "Test ACPI Wakealarm (fwts wakealarm)" msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:25 msgid "Attach log from fwts wakealarm test" msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:39 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check the system's ability to power-off and boot.\n" "STEPS:\n" " 1. Select \"Test\" to begin.\n" " 2. The machine will shut down.\n" " 3. Power the machine back on.\n" " 4. After rebooting, wait for the test prompts to inform you that the test " "is complete.\n" " 5. Once the test has completed, restart checkbox and select 'Re-run' when " "prompted.\n" "VERIFICATION:\n" " If the machine successfully shuts down and boots, select 'Yes', otherwise,\n" " select 'No'." msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:55 msgid "" "This will attach any logs from the power-management/poweroff test to the " "results." msgstr "Přiložit logy z testu power-management/poweroff." #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:66 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check the system's ability to reboot cleanly.\n" "STEPS:\n" " 1. Select \"Test\" to begin.\n" " 2. The machine will reboot.\n" " 3. After rebooting, wait for the test prompts to inform you that the test " "is complete.\n" " 4. Once the test has completed, restart checkbox and select Re-Run when " "prompted.\n" "VERIFICATION:\n" " If the machine successfully reboots, select Yes then select Next." msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:80 msgid "" "This will attach any logs from the power-management/reboot test to the " "results." msgstr "Přiložit logy z testu power-management/reboot." #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:86 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your lid sensors.\n" "STEPS:\n" " 1. Close your laptop lid.\n" "VERIFICATION:\n" " Does closing your laptop lid cause your system to suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:103 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your lid sensors\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\".\n" " 2. Close and open the lid.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the screen turn off while the lid was closed?" msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:121 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your lid sensors.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\".\n" " 2. Close the lid.\n" " 3. Wait 5 seconds with the lid closed.\n" " 4. Open the lid.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system resume when the lid was opened?" msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:136 msgid "Make sure that the RTC (Real-Time Clock) device exists." msgstr "Ujistěte se, že zařízení RTC (Real-Time Clock) existuje." #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:145 msgid "" "Check to see if CONFIG_NO_HZ is set in the kernel (this is just a simple " "regression check)" msgstr "Ověřit, zda má kernel volbu CONFIG_NO_HZ (jednoduché ověření)" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:151 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will ensure that the AC is unplugged for the battery drain " "tests to run.\n" "STEPS:\n" " 1. Unplug laptop from AC.\n" "VERIFICATION:\n" " Was the laptop unplugged from AC?" msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:163 msgid "Checks the battery drain during idle. Reports time until empty" msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:163 msgid "and capacity as well." msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:173 msgid "Checks the battery drain while watching a movie. Reports time" msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:173 msgid "until empty and capacity as well. Requires MOVIE_VAR to be set." msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:185 msgid "Checks the battery drain during suspend. Reports time until" msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:185 msgid "empty and capacity as well." msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:193 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will ensure that the AC is plugged back in after the battery.\n" " tests\n" "STEPS:\n" " 1. Plug laptop into AC.\n" "VERIFICATION:\n" " Was the laptop plugged into AC?" msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:206 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that your system can successfully reboot.\n" "STEPS:\n" " 1. Select 'Test' to initiate a system reboot.\n" " 2. When the grub boot menu is displayed, boot into Ubuntu (Or allow the\n" " system to automatically boot on its own).\n" " 3. Once the system has restarted, log in and restart checkbox-" "certification-server.\n" " 4. Select 'Re-Run' to return to this test.\n" " 5. Select 'Yes' to indicate the test has passed if the system rebooted\n" " successfully, otherwise, select 'No' to indicate there was a problem.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system reboot correctly?" msgstr "" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:224 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your system shutdown/booting cycle\n" "STEPS:\n" " 1. Select 'Test' to initiate a system shutdown.\n" " 2. Power the system back on.\n" " 3. From the grub menu, boot into the Xen Hypervisor.\n" " 4. When the system has restarted, log in and restart checkbox-" "certification-server.\n" " 5. Select 'Re-Run' to return to this test.\n" " 6. Select 'Yes' to indicate the test has passed if the machine shut " "down\n" " successfully otherwise, Select 'No' to indicate there was a problem.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system shutdown and boot correctly?" msgstr "" #. description #: ../jobs/rendercheck.txt.in:6 msgid "" "Runs all of the rendercheck test suites. This test can take a few minutes." msgstr "" #. description #: ../jobs/rendercheck.txt.in:13 msgid "Attach log from rendercheck tests" msgstr "" #. description #: ../jobs/server-services.txt.in:5 msgid "Verifies that sshd is running." msgstr "Ověří, že běží sshd." #. description #: ../jobs/server-services.txt.in:11 msgid "Verifies that Print/CUPs server is running." msgstr "Ověří, že běží Tiskový/CUPs server." #. description #: ../jobs/server-services.txt.in:20 msgid "Verifies that DNS server is running and working." msgstr "Ověří, že běží a funguje DNS server." #. description #: ../jobs/server-services.txt.in:29 msgid "Verifies that Samba server is running." msgstr "Ověři, že běží Samba server." #. description #: ../jobs/server-services.txt.in:40 msgid "Verifies that the LAMP stack is running (Apache, MySQL and PHP)." msgstr "Ověří, že běží LAMP (Apache, MySQL a PHP)." #. description #: ../jobs/server-services.txt.in:47 msgid "Verifies that Tomcat server is running and working." msgstr "Ověří, že běží a funguje server Tomcat" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:4 msgid "Check success result from shell test case" msgstr "" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:10 msgid "Check failed result from shell test case" msgstr "" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:17 msgid "Check job is executed when dependency succeeds" msgstr "" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:24 msgid "Check job result is set to uninitiated when dependency fails" msgstr "" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:31 msgid "Check job is executed when requirements are met" msgstr "" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:38 msgid "" "Check job result is set to \"not required on this system\" when requirements " "are not met" msgstr "" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:43 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that the manual plugin works fine\n" "STEPS:\n" " 1. Add a comment\n" " 2. Set the result as passed\n" "VERIFICATION:\n" " Check that in the report the result is passed and the comment is " "displayed" msgstr "" #. description #: ../jobs/sniff.txt.in:36 msgid "" "PURPOSE:\n" " Simulates a failure by rebooting the machine\n" "STEPS:\n" " 1. Click test to trigger a reboot\n" " 2. Select \"Continue\" once logged back in and checkbox is restarted\n" "VERIFICATION:\n" " You won't see the user-verify" msgstr "" #. description #: ../jobs/sniff.txt.in:47 msgid "" "PURPOSE:\n" " If Recovery is successful, you will see this test on restarting checkbox, " "not\n" " sniff4.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Yes\n" "VERIFICATION:\n" " None Necessary, this is a bogus test" msgstr "" #. description #: ../jobs/sniff.txt.in:68 msgid "" "PURPOSE:\n" " To sniff things out\n" "STEPS:\n" " 1. Click Yes\n" "VERIFICATION:\n" " None Necessary, this is a bogus test" msgstr "" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:7 msgid "" "PURPOSE:\n" " Create jobs that use the CPU as much as possible for two hours. The test " "is considered passed if the system does not freeze." msgstr "" "CÍL:\n" " Vytvořit úlohy, které na dvě hodiny maximálně vytíží CPU. Test bude " "úspěšný, pokud systém nezamrzne." #. description #: ../jobs/stress.txt.in:28 msgid "" "PURPOSE:\n" " This is an automated stress test that will force the system to " "hibernate/resume for 30 cycles" msgstr "" "CÍL:\n" " Toto je automatický zátěžový test, který provede 30 cyklů uspání na disk " "a probuzení" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:41 msgid "Attaches the log from the 30 cycle Hibernate/Resume test if it exists" msgstr "" "Připojení záznamu z třiceti cyklového testu uspání na disk a probuzení " "(pokud existuje)" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:59 msgid "" "PURPOSE:\n" " This is an automated stress test that will force the system to " "suspend/resume for 30 cycles." msgstr "" "CÍL:\n" " Toto je automatický zátěžový test, který provede 30 cyklů uspání do " "paměti a probuzení" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:67 msgid "" "Automated check of the 30 cycle hibernate log for errors detected by fwts." msgstr "" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:74 msgid "Attaches the log from the 30 cycle Suspend/Resume test if it exists" msgstr "" "Připojení záznamu z třiceti cyklového testu uspání do paměti a probuzení " "(pokud existuje)" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:97 msgid "" "PURPOSE:\n" " This is an automated stress test that will force the system to " "hibernate/resume for 250 cycles" msgstr "" "CÍL:\n" " Toto je automatický zátěžový test, který provede 250 cyklů uspání na disk " "a probuzení" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:104 msgid "" "Attaches the log from the 250 cycle Hibernate/Resume test if it exists" msgstr "" "Připojení záznamu z 250cyklového testu uspání na disk a probuzení (pokud " "existuje)" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:120 msgid "" "PURPOSE:\n" " This is an automated stress test that will force the system to " "suspend/resume for 250 cycles." msgstr "" "CÍL:\n" " Toto je automatický zátěžový test, který provede 250 cyklů uspání do " "paměti a probuzení" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:127 msgid "Attaches the log from the 250 cycle Suspend/Resume test if it exists" msgstr "" "Připojení záznamu z 250cyklového testu uspání do paměti a probuzení (pokud " "existuje)" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:133 ../jobs/suspend.txt.in:265 msgid "" "Checks the sleep times to ensure that a machine suspends and resumes within " "a given threshold" msgstr "" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:144 msgid "Stress reboot system (100 cycles)" msgstr "Zátěžové restartování systému (100 cyklů)" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:160 msgid "Stress poweroff system (100 cycles)" msgstr "Zátěžové vypnutí systému (100 cyklů)" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:172 msgid "Check logs for the stress reboot (100 cycles) test case" msgstr "" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:184 msgid "Check logs for the stress poweroff (100 cycles) test case" msgstr "" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:199 msgid "Run the graphics stress test. This test can take a few minutes." msgstr "" "Spustit grafický zátěžový test. Tento test může zabrat několik minut." #. description #: ../jobs/stress.txt.in:208 msgid "Attaches the graphics stress results to the submission." msgstr "" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:214 msgid "Runs a test that transfers 100 10MB files 3 times to usb." msgstr "" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:220 msgid "Runs a test that transfers 100 10MB files 3 times to a SDHC card." msgstr "" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:227 msgid "Ping ubuntu.com and restart network interfaces 100 times" msgstr "" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:237 msgid "" "PURPOSE:\n" " To make sure that stressing the wifi hotkey does not cause applets to " "disappear from the panel or the system to lock up\n" "STEPS:\n" " 1. Log in to desktop\n" " 2. Press wifi hotkey at a rate of 1 press per second and slowly increase " "the speed of the tap, until you are tapping as fast as possible\n" "VERIFICATION:\n" " Verify the system is not frozen and the wifi and bluetooth applets are " "still visible and functional" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:5 msgid "Record the current network before suspending." msgstr "Zachovat aktuální síťové připojení před uspáním." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:11 msgid "Record the current resolution before suspending." msgstr "Uložit aktuální rozlišení před uspáním." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:20 msgid "Record mixer settings before suspending." msgstr "Zachovat nastavení zvuku před uspáním." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:26 msgid "Verify that all the CPUs are online before suspending" msgstr "Ověřit dostupnost všech CPU před uspáním." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:32 msgid "" "Dumps memory info to a file for comparison after suspend test has been run" msgstr "Vypíše informace o paměti do souboru pro srovnání po testu uspání" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:42 msgid "" "This test disconnects all connections and then connects to the wireless " "interface. It then checks the connection to confirm it's working as expected." msgstr "" "Tento tet odpojí všechna připojení a připojí se k bezdrátové síti. Poté " "zkontroluje, že připojení funguje podle očekávání." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:200 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will send the image 'JPEG_Color_Image_Ubuntu.jpg' to a " "specified device\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure Bluetooth is enabled by checking the Bluetooth indicator " "applet\n" " 2. Click \"Test\" and you will be prompted to enter the Bluetooth device " "name of a device that can accept file transfers (It may take a few moments " "after entering the name for the file to begin sending)\n" " 3. Accept any prompts that appear on both devices\n" "VERIFICATION:\n" " Was the data correctly transferred?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:226 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check suspend and resume\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and your system will suspend for about 30 - 60 " "seconds\n" " 2. Observe the Power LED to see if it blinks or changes color during " "suspend\n" " 3. If your system does not wake itself up after 60 seconds, please press " "the power button momentarily to wake the system manually\n" " 4. If your system fails to wake at all and must be rebooted, restart " "System Testing after reboot and mark this test as Failed\n" "VERIFICATION:\n" " Did your system suspend and resume correctly?\n" " (NOTE: Please only consider whether the system successfully suspended " "and resumed. Power/Suspend LED verification will occur after this test is " "completed.)" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:243 msgid "This is the automated version of suspend/suspend_advanced." msgstr "Toto je automatická verze uspání/rozšířeného uspání." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:253 msgid "" "Automated check of the suspend log to look for errors reported by fwts" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:274 msgid "" "PURPOSE:\n" " Wake up by USB keyboard\n" "STEPS:\n" " 1. Enable \"Wake by USB KB/Mouse\" item in BIOS\n" " 2. Press \"Test\" to enter suspend (S3) mode\n" " 3. Press any key of USB keyboard to wake system up\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system wake up from suspend mode when you pressed a keyboard key?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:290 msgid "" "PURPOSE:\n" " Wake up by USB mouse\n" "STEPS:\n" " 1. Enable \"Wake by USB KB/Mouse\" item in BIOS\n" " 2. Press \"Test\" to enter suspend (S3) mode\n" " 3. Press any button of USB mouse to wake system up\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system wake up from suspend mode when you pressed the mouse " "button?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:304 msgid "Test the network after resuming." msgstr "Otestovat síť po probuzení." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:311 msgid "" "Test to see that we have the same resolution after resuming as before." msgstr "" "Test pro ověření, že máme stejné rozlišení po probuzení z režimu spánku." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:332 msgid "" "Verify that mixer settings after suspend are the same as before suspend." msgstr "Ověřit, že nastavení zvuku je po probuzení stejné jako před ním." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:347 msgid "Verify that all CPUs are online after resuming." msgstr "Ověřit, že jsou všechna CPU po probuzení dstupná." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:362 msgid "Verify that all memory is available after resuming from suspend." msgstr "Ověřit, že je po probuzení dostupná všechna paměť." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:370 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the display is correct after suspend and " "resume\n" "STEPS:\n" " 1. Check that your display does not show up visual artifacts after " "resuming.\n" "VERIFICATION:\n" " Does the display work normally after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:385 msgid "" "This test checks that the wireless interface is working after suspending the " "system. It disconnects all interfaces and then connects to the wireless " "interface and checks that the connection is working as expected." msgstr "" "Tento test zkontroluje že po uspání a probuzení systému funguje bezdrátové " "síťové připojení. Odpojí všechna síťová rozhraní, připojí se k bezdrátovému " "síťovému rozhraní a ověří, že připojení funguje správně." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:488 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using WPA " "security and the 802.11b/g protocols after the system has been suspended." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:502 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using no " "security and the 802.11b/g protocols after the system has been suspended." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:516 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using WPA " "security and the 802.11n protocol after the system has been suspended." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:530 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using no " "security and the 802.11n protocol after the system has been suspended." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:610 ../jobs/wireless.txt.in:139 msgid "" "PURPOSE:\n" " Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using " "WPA\n" " security and the 802.11b/g protocols.\n" "STEPS:\n" " 1. Open your routers configuration tool\n" " 2. Change the settings to only accept connections on the B and G " "wireless bands\n" " 3. Make sure the SSID is set to ROUTER_SSID\n" " 4. Change the security settings to use WPA2 and ensure the PSK matches " "that set in ROUTER_PSK\n" " 5. Click the 'Test' button to create a connection to the router and test " "the connection\n" "VERIFICATION:\n" " Verification is automated, do not change the automatically selected " "result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:633 ../jobs/wireless.txt.in:161 msgid "" "PURPOSE:\n" " Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using\n" " no security and the 802.11b/g protocols.\n" "STEPS:\n" " 1. Open your routers configuration tool\n" " 2. Change the settings to only accept connections on the B and G " "wireless bands\n" " 3. Make sure the SSID is set to ROUTER_SSID\n" " 4. Change the security settings to use no security\n" " 5. Click the 'Test' button to create a connection to the router and test " "the connection\n" "VERIFICATION:\n" " Verification is automated, do not change the automatically selected " "result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:656 ../jobs/wireless.txt.in:185 msgid "" "PURPOSE:\n" " Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using " "WPA\n" " security and the 802.11n protocols.\n" "STEPS:\n" " 1. Open your routers configuration tool\n" " 2. Change the settings to only accept connections on the N wireless " "band\n" " 3. Make sure the SSID is set to ROUTER_SSID\n" " 4. Change the security settings to use WPA2 and ensure the PSK matches " "that set in ROUTER_PSK\n" " 5. Click the 'Test' button to create a connection to the router and test " "the connection\n" "VERIFICATION:\n" " Verification is automated, do not change the automatically selected " "result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:679 ../jobs/wireless.txt.in:209 msgid "" "PURPOSE:\n" " Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using\n" " no security and the 802.11n protocol.\n" "STEPS:\n" " 1. Open your routers configuration tool\n" " 2. Change the settings to only accept connections on the N wireless " "band\n" " 3. Make sure the SSID is set to ROUTER_SSID\n" " 4. Change the security settings to use no security\n" " 5. Click the 'Test' button to create a connection to the router and test " "the connection\n" "VERIFICATION:\n" " Verification is automated, do not change the automatically selected " "result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:760 msgid "" "This test grabs the hardware address of the bluetooth adapter after suspend " "and compares it to the address grabbed before suspend." msgstr "" "Tento test zjistí hardwarovou adresu bluetooth adaptéru a srovná ji s tou, " "která byla zjištěna před uspáním." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:872 msgid "" "This is an automated Bluetooth file transfer test. It sends an image to the " "device specified by the BTDEVADDR environment variable." msgstr "" "Toto je automatický test přenosu souboru přes Bluetooth. Pošle obrázek na " "zařízení určené proměnnou prostředí BTDEVADDR." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:928 msgid "" "This is an automated Bluetooth test. It emulates browsing on a remote device " "specified by the BTDEVADDR environment variable." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:984 msgid "" "This is an automated Bluetooth test. It receives the given file from a " "remote host specified by the BTDEVADDR environment variable" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:996 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will send the image 'JPEG_Color_Image_Ubuntu.jpg' to a " "specified device\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and you will be prompted to enter the Bluetooth device " "name of a device that can accept file transfers (It may take a few moments " "after entering the name for the file to begin sending)\n" " 2. Accept any prompts that appear on both devices\n" "VERIFICATION:\n" " Was the data correctly transferred?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test pošle obrázek 'JPEG_Color_Image_Ubuntu.jpg' na určené " "zařízení.\n" "POSTUP:\n" " 1. Po kliknutí na Test zadejte název Bluetooth zařízení, které může " "přijímat soubory (může chvíli trvat než se zahájí přenos)\n" " 2. Potvrďte všechny dotazy, které se objeví na obou zařízeních\n" "DŮKAZ:\n" " Přenesl se soubor úspěšně?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1011 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will cycle through the detected display modes\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and the display will cycle trough the display modes\n" "VERIFICATION:\n" " Did your display look fine in the detected mode?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test projde všechny detekované režimy monitoru\n" "POSTUP:\n" " 1. Kliknutím na \"Test\" se spustí procházení režimů monitoru\n" "DŮKAZ:\n" " Byl obraz v pořádku v nalezeném režimu?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1024 msgid "" "This test will check to make sure supported video modes work after a suspend " "and resume. This is done automatically by taking screenshots and uploading " "them as an attachment." msgstr "" "Tento test zkontroluje, že podporovaná rozlišení a nastavení monitoru " "fungují po uspání a probuzení. To se provede automaticky tím, že se sejmou " "snímky obrazovky a nahrají se jako příloha." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1033 msgid "" "This attaches screenshots from the " "suspend/cycle_resolutions_after_suspend_auto test to the results submission." msgstr "" "Připojí snímky obrazovky cyklů uspávání/procházení_rozlišení_po_probuzení k " "výsledkům." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1064 msgid "" "This will check to make sure that your audio device works properly after a " "suspend and resume. This may work fine with speakers and onboard " "microphone, however, it works best if used with a cable connecting the audio-" "out jack to the audio-in jack." msgstr "" "Toto ověří, že zvukové zařízení funguje dobře po uspání a probuzení. K tomu " "můžou stačit reproduktory a mikrofon, ale nejlepší je propojit kabelem jack " "zvukového vstupu s jackem zvukového výstupu." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1070 msgid "Attaches the log from the single suspend/resume test to the results" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1079 msgid "" "PURPOSE:\n" " Take a screengrab of the current screen after suspend (logged on Unity " "desktop)\n" "STEPS:\n" " 1. Take picture using USB webcam\n" "VERIFICATION:\n" " Review attachment manually later" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1102 msgid "" "PURPOSE:\n" " Do some challenging operations then check for lockup on the GPU\n" "STEPS:\n" " 1. Create 2 glxgears windows and move them quickly\n" " 2. Switch workspaces with wmctrl\n" " 3. Launch an HTML5 video playback in firefox\n" "VERIFICATION:\n" " After a 60s workload, check kern.log for reported GPU errors" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1130 msgid "" "Checks the length of time it takes to reconnect an existing wifi connection " "after a suspend/resume cycle." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1152 msgid "" "Checks the length of time it takes to reconnect an existing wired " "connection\n" " after a suspend/resume cycle." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1160 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the power LED operated the same after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Power LED should be on while device is switched on\n" "VERIFICATION:\n" " Does the power LED remain on after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1172 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the battery light shows charging status after resuming " "from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Let system run on battery for a while\n" " 2. Plug in AC plug\n" "VERIFICATION:\n" " Did the battery indicator LED still turn orange after resuming from " "suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1184 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the battery LED properly displays charged status after " "resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Let system run on battery for a short time\n" " 2. Plug in AC\n" " 3. Let system run on AC\n" "VERIFICATION:\n" " Does the orange battery LED still shut off when system is fully charged " "after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1197 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the battery LED indicated low power after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Let system run on battery for several hours\n" " 2. Monitor battery LED carefully\n" "VERIFICATION:\n" " Does the LED light orange when battery is low after resuming from " "suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1210 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the HDD LED still operates as expected after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Select \"Test\" to write and read a temporary file for a few seconds\n" " 2. HDD LED should blink when writing to/reading from HDD\n" "VERIFICATION:\n" " Did the HDD LED still blink with HDD activity after resuming from " "suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1223 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the numeric keypad LED operates the same before and after " "resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Press \"Block Num\" key to toggle numeric keypad LED\n" " 2. Click on the \"Test\" button to open a window to verify your typing\n" " 3. Type using the numeric keypad both when the LED is on and off\n" "VERIFICATION:\n" " 1. Numeric keypad LED status should toggle everytime the \"Block Num\" " "key is pressed\n" " 2. Numbers should only be entered in the keyboard verification window " "when the LED is on" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1237 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the Caps Lock key operates the same before and after " "resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Press \"Block Cap Keys\" to activate/deactivate cap keys blocking\n" " 2. Cap Keys LED should be switched on/off every time the key is pressed\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Cap Keys LED light as expected after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1249 msgid "" "PURPOSE:\n" " WLAN LED verification after resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure WLAN connection is established\n" " 2. WLAN LED should light\n" "VERIFICATION:\n" " Did the WLAN LED light as expected after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1261 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that WLAN LED shuts off when disabled after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Connect to AP\n" " 2. Use Physical switch to disable WLAN\n" " 3. Re-enable\n" " 4. Use Network-Manager to disable WLAN\n" "VERIFICATION:\n" " Did the LED turn off then WLAN is disabled after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1275 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the Bluetooth LED turns on and off when BT is " "enabled/disabled after resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Switch bluetooth off from a hardware switch (if present)\n" " 2. Switch bluetooth back on\n" " 3. Switch bluetooth off from the panel applet\n" " 4. Switch bluetooth back on\n" "VERIFICATION:\n" " Did the bluetooth LED turn off and on twice after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1292 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the camera LED still works as expected after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to activate camera\n" " 2. Camera LED should light for a few seconds\n" "VERIFICATION:\n" " Did the camera LED still turn on and off after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1304 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchpad LED verification after resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Click on the touchpad button or press key combination to " "enable/disable touchpad button\n" " 2. Slide your finger on the touchpad\n" "VERIFICATION:\n" " 1. Touchpad LED status should toggle everytime the button is clicked or " "the key combination is pressed\n" " 2. When the LED is on, the mouse pointer should move on touchpad usage\n" " 3. When the LED is off, the mouse pointer should not move on touchpad " "usage" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1318 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate Wireless (WLAN + Bluetooth) LED operated the same after " "resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure WLAN connection is established and Bluetooth is enabled.\n" " 2. WLAN/Bluetooth LED should light\n" " 3. Switch WLAN and Bluetooth off from a hardware switch (if present)\n" " 4. Switch them back on\n" " 5. Switch WLAN and Bluetooth off from the panel applet\n" " 6. Switch them back on\n" "VERIFICATION:\n" " Did the WLAN/Bluetooth LED light as expected after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1335 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the brightness key after resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Press the brightness buttons on the keyboard\n" "VERIFICATION:\n" " Did the brightness change following to your key presses after resuming " "from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1350 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the volume keys of your keyboard after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your computer has no volume keys.\n" " 1. Click test to open a window on which to test the volume keys.\n" " 2. If all the keys work, the test will be marked as passed.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the volume change following to your key presses?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1367 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the mute key of your keyboard after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Click test to open a window on which to test the mute key.\n" " 2. If the key works, the test will pass and the window will close.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the volume mute following your key presses?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1381 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the sleep key after resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Press the sleep key on the keyboard\n" " 2. Wake your system up by pressing the power button\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system go to sleep after pressing the sleep key after resuming " "from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1396 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the battery information key after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " Skip this test if you do not have a Battery Button.\n" " 1. Click Test to begin\n" " 2. Press the Battery Info button (or combo like Fn+F3)\n" " 3: Close the Power Statistics tool if it opens\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Battery Info key work as expected after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1411 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the wireless key after resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Press the wireless key on the keyboard\n" " 2. Press the same key again\n" "VERIFICATION:\n" " Did the wireless go off on the first press and on again on the second " "after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1427 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the media keys of your keyboard after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your computer has no media keys.\n" " 1. Click test to open a window on which to test the media keys.\n" " 2. If all the keys work, the test will be marked as passed.\n" "VERIFICATION:\n" " Do the keys work as expected after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1444 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the super key of your keyboard after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Click test to open a window on which to test the super key.\n" " 2. If the key works, the test will pass and the window will close.\n" "VERIFICATION:\n" " Does the super key work as expected after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1457 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the External Video hot key is working as expected after " "resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Plug in an external monitor\n" " 2. Press the display hot key to change the monitors configuration\n" "VERIFICATION:\n" " Check that the video signal can be mirrored, extended, displayed on " "external or onboard only, after resuming from suspend." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1470 msgid "" "PURPOSE:\n" " Verify touchpad hotkey toggles touchpad functionality on and off after " "resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Verify the touchpad is functional\n" " 2. Tap the touchpad toggle hotkey\n" " 3. Tap the touchpad toggle hotkey again\n" "VERIFICATION:\n" " Verify the touchpad has been disabled and re-enabled." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1486 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the insertion of\n" " a USB storage device after suspend and resume.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a USB storage device (pen-drive/HDD).\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not unplug the device after the test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1506 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the insertion of\n" " a USB 3.0 storage device after suspend and resume.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a USB 3.0 storage device (pen-drive/HDD) " "in\n" " a USB 3.0 port. (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not unplug the device after the test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1524 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal of\n" " a USB storage device after suspend.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the USB device.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1543 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal of\n" " a USB 3.0 storage device after suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the USB 3.0 device.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1560 msgid "" "This test is automated and executes after the " "suspend/usb_insert_after_suspend test is run." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1572 msgid "" "This test is automated and executes after the " "suspend/usb3_insert_after_suspend test is run." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1582 ../jobs/usb.txt.in:172 msgid "" "This is an automated version of usb/storage-automated and assumes that the " "server has usb storage devices plugged in prior to checkbox execution. It is " "intended for servers and SRU automated testing." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1595 ../jobs/usb.txt.in:184 msgid "" "This is an automated version of usb3/storage-automated and assumes that the " "server has usb 3.0 storage devices plugged in prior to checkbox execution. " "It is intended for servers and SRU automated testing." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1628 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of an MMC card after the system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert an MMC card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1647 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/mmc-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the MMC card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Tento test se spustí automaticky po testu detekce MMC karty. Test čte a " "zapisuje na MMC kartu po uspání počítače." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1656 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of an MMC card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the MMC card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "ÚČEL:\n" " Tento test ověří, zda je čtečka paměťových karet schopna\n" " detekovat vyjmutí karet typu MMC (Multimedia Card) po uspání systému.\n" "KROKY:\n" " 1. Klikněte na \"Test\" a vyjměte MMC kartu ze čtečky.\n" " (Pozn.: Tento test se automaticky ukončí po 20 sekundách.)\n" "OVĚŘENÍ:\n" " Ověření tohoto testu je automatické. Neměňte automaticky\n" " vytvořené výsledky." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1672 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of an UNLOCKED SD card after the system\n" " has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert an UNLOCKED SD card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1692 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/sd-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the SD card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Tento test se spustí automaticky po dokončení testu vložení SD karty po " "uspání počítače. Test čte a zapisuje na SD kartu." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1701 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of an SD card from the systems card reader\n" " after the system has been suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the SD card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1718 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of an UNLOCKED SDHC media card after the\n" " system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert an UNLOCKED SDHC card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1738 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/sdhc-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the SDHC card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Tento test se spustí automaticky po dokončení testu vložení SDHC karty po " "uspání počítače. Test čte a zapisuje na SDHC kartu." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1747 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of an SDHC card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the SDHC card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "ÚČEL:\n" " Tento test ověří, zda je čtečka paměťových karet schopna\n" " detekovat vyjmutí karet typu SDHC (Secure Digital High-Capacity) po " "uspání systému.\n" "KROKY:\n" " 1. Klikněte na \"Test\" a vyjměte SDHC kartu ze čtečky.\n" " (Pozn.: Tento test se automaticky ukončí po 20 sekundách.)\n" "OVĚŘENÍ:\n" " Ověření tohoto testu je automatické. Neměňte automaticky\n" " vytvořené výsledky." #. description #: ../jobs/touchpad.txt.in:5 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchpad user-verify\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure that touchpad is enabled.\n" " 2. Move cursor using the touchpad.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the cursor move?" msgstr "" #. description #: ../jobs/touchpad.txt.in:21 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchpad horizontal scroll verification\n" "STEPS:\n" " 1. Select \"Test\" when ready and place your cursor within the borders " "of the displayed test window.\n" " 2. Verify that you can move the horizontal slider by moving your finger " "right and left in the lower part of the touchpad.\n" "VERIFICATION:\n" " Could you scroll right and left?" msgstr "" #. description #: ../jobs/touchpad.txt.in:37 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchpad vertical scroll verification\n" "STEPS:\n" " 1. Select \"Test\" when ready and place your cursor within the borders " "of the displayed test window.\n" " 2. Verify that you can move the vertical slider by moving your finger up " "and down in the right part of the touchpad.\n" "VERIFICATION:\n" " Could you scroll up and down?" msgstr "" #. description #: ../jobs/touchpad.txt.in:53 msgid "" "Determine whether the touchpad is detected as a singletouch device " "automatically." msgstr "" #. description #: ../jobs/touchpad.txt.in:62 msgid "" "Determine whether the touchpad is detected as a multitouch device " "automatically." msgstr "" #. description #: ../jobs/touchpad.txt.in:69 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchpad manual detection of multitouch.\n" "STEPS:\n" " 1. Look at the specifications for your system.\n" "VERIFICATION:\n" " Is the touchpad supposed to be multitouch?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1995 ../jobs/touchscreen.txt.in:35 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check touchscreen tap recognition\n" "STEPS:\n" " 1. Tap an object on the screen with finger. The cursor should jump to " "location tapped and object should highlight\n" "VERIFICATION:\n" " Does tap recognition work?" msgstr "" #. description #: ../jobs/touchscreen.txt.in:47 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check touchscreen drag & drop\n" "STEPS:\n" " 1. Double tap, hold, and drag an object on the desktop\n" " 2. Drop the object in a different location\n" "VERIFICATION:\n" " Does the object select and drag and drop?" msgstr "" #. description #: ../jobs/touchscreen.txt.in:60 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check touchscreen pinch gesture for zoom\n" "STEPS:\n" " 1. Place two fingers on the screen and pinch them together\n" " 2. Place two fingers on the screen and move then apart\n" "VERIFICATION:\n" " Does the screen zoom in and out?" msgstr "" #. description #: ../jobs/touchscreen.txt.in:7 msgid "" "Determine whether the screen is detected as a non-touch device automatically." msgstr "" #. description #: ../jobs/touchscreen.txt.in:16 msgid "" "Determine whether the screen is detected as a multitouch device " "automatically." msgstr "" #. description #: ../jobs/touchscreen.txt.in:23 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchscreen manual detection of multitouch.\n" "STEPS:\n" " 1. Look at the specifications for your system.\n" "VERIFICATION:\n" " Is the screen supposed to be multitouch?" msgstr "" #. description #: ../jobs/usb.txt.in:5 msgid "Detects and shows USB devices attached to this system." msgstr "Nalezne a ukáže USB zařízení připojená k tomuto systému." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:12 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that your system detects USB storage devices.\n" "STEPS:\n" " 1. Plug in one or more USB keys or hard drives.\n" " 2. Click on \"Test\".\n" "INFO:\n" " $output\n" "VERIFICATION:\n" " Were the drives detected?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test zjistí schopnost detekovat USB zařízení.\n" "POSTUP:\n" " 1. Připojte jedno nebo více zařízení do USB.\n" " 2. Klikněte na \"Test\".\n" "INFO:\n" " $output\n" "DŮKAZ:\n" " Byla detekována všechna zařízení?" #. description #: ../jobs/usb.txt.in:28 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that you can use a USB HID device\n" "STEPS:\n" " 1. Enable either a USB mouse or keyboard\n" " 2. For mice, perform actions such as moving the pointer, right and left " "button clicks and double clicks\n" " 3. For keyboards, click the Test button to lauch a small tool. Type some " "text and close the tool.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the device work as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/usb.txt.in:39 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the insertion of\n" " a USB storage device\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a USB storage device (pen-drive/HDD).\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not unplug the device after the test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/usb.txt.in:56 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the insertion of\n" " a USB 3.0 storage device\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a USB 3.0 storage device (pen-drive/HDD) " "in\n" " a USB 3.0 port. (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not unplug the device after the test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/usb.txt.in:82 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal of\n" " a USB storage device\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the USB device.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/usb.txt.in:100 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal of\n" " a USB 3.0 storage device\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the USB 3.0 device.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/usb.txt.in:117 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your USB connection.\n" "STEPS:\n" " 1. Plug a USB HDD or thumbdrive into the computer.\n" " 2. An icon should appear on the Launcher.\n" " 3. Click \"Test\" to begin the test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test ověří připojení USB.\n" "POSTUP:\n" " 1. Připojte harddisk nebo flashku do USB.\n" " 2. Ve spouštěči by se měla objevit ikona disku.\n" " 3. Test začne kliknutím na \"Test\".\n" "DŮKAZ:\n" " Výsledek testu se zvolí automaticky, prosím neměňte ho." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:136 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your USB 3.0 connection.\n" "STEPS:\n" " 1. Plug a USB 3.0 HDD or thumbdrive into a USB 3.0 port in the " "computer.\n" " 2. An icon should appear on the Launcher.\n" " 3. Click \"Test\" to begin the test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" #. description #: ../jobs/usb.txt.in:153 msgid "This test is automated and executes after the usb/insert test is run." msgstr "Tento test je automatický a spustí se po testu vložení USB." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:164 msgid "" "This test is automated and executes after the usb3/insert test is run." msgstr "" #. description #: ../jobs/usb.txt.in:191 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your USB connection.\n" "STEPS:\n" " 1. Connect a USB storage device to an external USB slot on this " "computer.\n" " 2. An icon should appear on the Launcher.\n" " 3. Confirm that the icon appears.\n" " 4. Eject the device.\n" " 5. Repeat with each external USB slot.\n" "VERIFICATION:\n" " Do all USB slots work with the device?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test ověří připojení do externího USB.\n" "POSTUP:\n" " 1. Připojte USB disk k počítači.\n" " 2. Ve spouštěči by se měla objevit ikona disku.\n" " 3. Potvrďte, že se ikona objevila.\n" " 4. Odpojte zařízení.\n" " 5. Opakujte pro všechny externí USB sloty.\n" "DŮKAZ:\n" " Fungují všechny USB sloty dle očekávání?" #. description #: ../jobs/usb.txt.in:190 msgid "" "Verify USB3 external storage performs at or above baseline performance" msgstr "" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:6 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the update manager can find updates.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to launch update-manager.\n" " 2. Follow the prompts and if updates are found, install them.\n" " 3. When Update Manager has finished, please close the app by clicking the " "Close button in the lower right corner.\n" "VERIFICATION:\n" " Did Update manager find and install updates (Pass if no updates are found,\n" " but Fail if updates are found but not installed)" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test ověří, že Správce aktualizací umí najít aktualizace.\n" "POSTUP:\n" " 1. Kliknutím na \"Test\" spustíte Správce aktualizací.\n" " 2. Dejte vyhledat aktualzace, a pokud jsou nalezeny, nainstalujte je.\n" " 3. Až Správce aktualizací dokončí aktualizaci, zavřete ho tlačítkem " "\"Zavřít\" v pravém dolním rohu.\n" "DŮKAZ:\n" " Našel a nainstaloval Správce aktualizací aktualizace? (\"Ano\", pokud " "nebyly aktualizace nelezeny, \"Ne\", pokud je našel a nenainstaloval)" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:22 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can create a new folder.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. On the menu bar, click File -> Create Folder.\n" " 3. In the name box for the new folder, enter the name Test Folder and hit " "Enter.\n" " 4. Close the File browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Do you now have a new folder called Test Folder?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test ověří, že Správce souborů může vytvořit prázdný adresář.\n" "POSTUP:\n" " 1. Kliknutím na \"Test\" spustíte Správce souborů.\n" " 2. V menu vyberte Soubor->Vytvořit adresář.\n" " 3. Vyplňte název adresáře \"Testovací adresář\" a potvrďte klávesou Enter.\n" " 4. Uzavřete Správce souborů.\n" "DŮKAZ:\n" " Byl vytvořen adresář \"Testovací adresář\"?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:37 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can copy a folder\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. Right click on the folder called Test Folder and click on Copy.\n" " 3. Right Click on any white area in the window and click on Paste.\n" " 4. Right click on the folder called Test Folder(copy) and click Rename.\n" " 5. Enter the name Test Data in the name box and hit Enter.\n" " 6. Close the File browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Do you now have a folder called Test Data?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test ověří, že Správce souborů může kopírovat adresář\n" "POSTUP:\n" " 1. Kliknutím na Test se otevře Správce souborů.\n" " 2. Klikněte pravým tlačítkem na adresář \"Testovací adresář\" a vyberte " "Kopírovat.\n" " 3. Klikněte pravým tlačítkem kamkoliv do prázdného místa a vyberte Vložit.\n" " 4. Klikněte pravým tlačítkem na adresář \"Testovací adresář (kopie)\" a " "vyberte Přejmenovat.\n" " 5. Zadejte název \"Testovací data\" a potvrďte klávesou Enter.\n" " 6. Zavřete Správce souborů.\n" "DŮKAZ:\n" " Máte adresář \"Testovací data\"?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:54 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that the file browser can move a folder.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. Click and drag the folder called Test Data onto the icon called Test " "Folder.\n" " 3. Release the button.\n" " 4. Double click the folder called Test Folder to open it up.\n" " 5. Close the File Browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Was the folder called Test Data successfully moved into the folder called " "Test Folder?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test ověří, že Správce souborů může přesunout adresář.\n" "POSTUP:\n" " 1. Kliknutím na Test se otevře Správce souborů.\n" " 2. Chyťte a přesuňte adresář \"Testovací data\" na ikonu adresáře " "\"Testovací adresář\".\n" " 3. Uvolněte tlačítko.\n" " 4. Otevřte adresář \"Testovací adresář\".\n" " 5. Zavřete Správce souborů.\n" "DŮKAZ:\n" " Přesunul se adresář Testovací data do Testovacího adresáře?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:70 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can create a new file.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Select Test to open the File Browser.\n" " 2. Right click in the white space and click Create Document -> Empty " "Document.\n" " 3. Enter the name Test File 1 in the name box and hit Enter.\n" " 4. Close the File browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Do you now have a file called Test File 1?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test ověří, že Správce souborů může vytvořit nový soubor.\n" "POSTUP:\n" " 1. Kliknutím na \"Test\" spustíte Správce souborů.\n" " 2. Klikněte pravým tlačítkem na volné místo a vyberte Vytvořit dokument-" ">Prázdný soubor.\n" " 3. Zadejte název \"Testovací soubor 1\" a stiskněte klávesu Enter.\n" " 4. Uzavřete Správce souborů.\n" "DŮKAZ:\n" " Vytvořil se Testovací soubor 1?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:85 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can copy a file.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. Right click on the file called Test File 1 and click Copy.\n" " 3. Right click in the white space and click Paste.\n" " 4. Right click on the file called Test File 1(copy) and click Rename.\n" " 5. Enter the name Test File 2 in the name box and hit Enter.\n" " 6. Close the File Browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Do you now have a file called Test File 2?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test ověří, že Správce souborů může kopírovat soubor.\n" "POSTUP:\n" " 1. Kliknutím na \"Test\" spustíte Správce souborů.\n" " 2. Klikněte pravým tlačítkem na Testovací soubor 1 a zvolte Kopírovat.\n" " 3. Klikněte pravým tlačítkem na volné místo a vyberte Vložit.\n" " 4. Klikněte pravým tlačítkem na soubor \"Testovací soubor 1 (kopie)\" a " "zvolte Přejmenovat.\n" " 5. Zadejte název \"Testovací soubor 2\".\n" " 6. Zavřete Správce souborů.\n" "DŮKAZ:\n" " Vytvořil se soubor \"Testovací soubor 2\"?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:102 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can move a file.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. Click and drag the file called Test File 2 onto the icon for the folder " "called Test Data.\n" " 3. Release the button.\n" " 4. Double click the icon for Test Data to open that folder up.\n" " 5. Close the File Browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Was the file Test File 2 successfully moved into the Test Data folder?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test ověří, že Správce souborů může přesunout soubor.\n" "POSTUP:\n" " 1. Kliknutím na Test spustíte Správce souborů.\n" " 2. Chyťte a přesuňte soubor \"Testovací soubor 2\" na ikonu adresáře " "Testovací data.\n" " 3. Uvolněte tlačítko.\n" " 4. Otevřete adresář Testovací data.\n" " 5. Zavřete Správce souborů.\n" "DŮKAZ:\n" " Přesunul se soubor do adresáře Testovací adresář?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:118 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can delete a file.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. Right click on the file called Test File 1 and click on Move To Trash.\n" " 3. Verify that Test File 1 has been removed.\n" " 4. Close the File Browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Is Test File 1 now gone?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test ověří, že Správce souborů může smazat soubor.\n" "POSTUP:\n" " 1. Kliknutím na Test spustíte Správce souborů.\n" " 2. Klikněte pravým tlačítkem na Testovací soubor 1 s vyberte Přesunout do " "koše.\n" " 3. Ujistěte se, že byl Testovací soubor smazán.\n" " 4. Zavřete Správce souborů.\n" "DŮKAZ:\n" " Je Testovací soubor odstraněn?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:133 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can delete a folder.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. Right click on the folder called Test Folder and click on Move To " "Trash.\n" " 3. Verify that the folder was deleted.\n" " 4. Close the file browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Has Test Folder been successfully deleted?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test ověří, že Správce souborů může smazat adresář.\n" "POSTUP:\n" " 1. Kliknutím na test spustíte Správce souborů.\n" " 2. Klikněte pravým tlačítkem na Testovací adresář a vyberte Přesunout do " "koše.\n" " 3. Ujistěte se, že byl adresář smazán.\n" " 4. Zavřete Správce souborů.\n" "DŮKAZ:\n" " Byl Testovací adresář úspěšně smazán?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:207 msgid "Common Document Types Test" msgstr "Test běžných typů dokumentů" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:228 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Firefox can render a basic web page.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Firefox and view the test web page.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Ubuntu Test page load correctly?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test ovšří, že Firefox zobrazí jednoduchou webovou stránku.\n" "POSTUP:\n" " 1. Kliknutím na Test se spustí Firefox a zobrazí jednoduchou stránku.\n" "DŮKAZ:\n" " Zobrazila se testovací stránka správně?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:241 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Firefox can run a java applet in a web page. " "Note:\n" " this may require installing additional software to complete successfully.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to open Firefox with the Java test page, and follow the " "instructions there.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the applet display?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test ověří, že Firefox umí spustit Java aplikaci uvnitř webové " "stránky. Poznámka:\n" " tento test může vyžadovat instalaci dodatečného software.\n" "POSTUP:\n" " 1. Kliknutím na Test spustíte Fiefox s testovací stránkou Javy a následujte " "instrukce.\n" "DŮKAZ:\n" " Zobrazil se Java applet?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:241 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Firefox can run flash applications. Note: this " "may\n" " require installing additional software to successfully complete.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Firefox and view a sample Flash test.\n" "VERIFICATION:\n" " Did you see the text?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test ověří, že Firefox umí spustit flashovou aplikaci. Poznámka:\n" " tento test může vyžadovat instalaci dodatečného software.\n" "POSTUP:\n" " 1. Kliknutím na Test spustíte Firefox s jednoduchým testem Flashe.\n" "DŮKAZ:\n" " Byl zobrazen text?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:255 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Firefox can play a Flash video. Note: this may\n" " require installing additional software to successfully complete.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Firefox and view a short flash video.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the video play correctly?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test ověří schopnost Firefoxu přehrávat Flashové video. Poznámka:\n" " tento test může vyžadovat instalaci dodatečného softwaru.\n" "POSTUP:\n" " 1. Kliknutím na Test spustíte Firefox s krátkým testovacím videem.\n" "DŮKAZ:\n" " Přehrálo se video bez problémů?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:271 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Firefox can play a Quicktime (.mov) video file.\n" " Note: this may require installing additional software to successfully\n" " complete.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Firefox with a sample video.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the video play using a plugin?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test ověří, že Firefox může přehrávat videa Quicktime (.mov).\n" " Tento test může vyžadovat instalaci dodatečného softwaru.\n" "POSTUP:\n" " 1. Kliknutím na test spustíte Firefox s testovacím videem.\n" "DŮKAZ:\n" " Přehrálo se video pomocí pluginu?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:285 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Empathy messaging client works.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Empathy.\n" " 2. Configure it to connect to the Facebook Chat service.\n" " 3. Once you have completed the test, please quit Empathy to continue here.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to connect correctly and send/receive messages?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test ověří, že chatovací klient Empathy funguje.\n" "POSTUP:\n" " 1. Kliknutím na test spustíte Empathy.\n" " 2. Nastavte připojení k Facebooku.\n" " 3. Po dokončení testu prosím Empathy ukončete.\n" "DŮKAZ:\n" " Můžete se připojit a přijímat a odesílat zpávy?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:299 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Empathy messaging client works.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Empathy.\n" " 2. Configure it to connect to the Google Talk (gtalk) service.\n" " 3. Once you have completed the test, please quit Empathy to continue here.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to connect correctly and send/receive messages?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test ověří, že chatovací klient Empathy funguje.\n" "POSTUP:\n" " 1. Kliknutím na Test spustíte Empathy.\n" " 2. Nastavte připojení k Google Talk (gtalk).\n" " 3. Po dokončení testu prosím Empathy ukončete.\n" "DŮKAZ:\n" " Můžete se připojit a přijímat a odesílat zprávy?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:313 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Empathy messaging client works.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Empathy.\n" " 2. Configure it to connect to the Jabber service.\n" " 3. Once you have completed the test, please quit Empathy to continue here.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to connect correctly and send/receive messages?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test ověří, že chatovací klient Empathy funguje.\n" "POSTUP:\n" " 1. Kliknutím na Test spustíte Empathy.\n" " 2. Nastavte připojení ke službě Jabber.\n" " 3. Po dokončení testu prosím Empathy ukončete.\n" "DŮKAZ:\n" " Můžete se připojit a přijímat a odesílat zprávy?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:327 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Empathy messaging client works.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Empathy.\n" " 2. Configure it to connect to the AOL Instant Messaging (AIM) service.\n" " 3. Once you have completed the test, please quit Empathy to continue here.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to connect correctly and send/receive messages?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test ověří, že Empathy funguje.\n" "POSTUP:\n" " 1. Kliknutím na Test spustíte Empathy.\n" " 2. Nastavte připojení ke službě AOL Instant Messaging (AIM).\n" " 3. Po dokončení testu prosím Empathy ukončete.\n" "DŮKAZ:\n" " Můžete se připojit a přijímat a odesílat zprávy?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:341 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Empathy messaging client works.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Empathy.\n" " 2. Configure it to connect to the Microsoft Network (MSN) service.\n" " 3. Once you have completed the test, please quit Empathy to continue here.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to connect correctly and send/receive messages?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test ověří, že Empathy funguje.\n" "POSTUP:\n" " 1. Kliknutím na test spustíte Empathy.\n" " 2. Nastavte připojení ke službě Microsoft Network (MSN).\n" " 3. Po dokončení testu prosím Empathy ukončete.\n" "DŮKAZ:\n" " Můžete se připojit a přijímat a odesílat zprávy?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:355 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Evolution works.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button to launch Evolution.\n" " 2. Configure it to connect to a POP3 account.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to receive and read e-mail correctly?" msgstr "" "CÍL:\n" " tento test ověří, že Evolution funguje.\n" "POSTUP:\n" " 1. Kliknutím na Test spustíte Evolution.\n" " 2. Nastavte připojení k účtu POP3.\n" "DŮKAZ:\n" " Můžete bezproblémově přijímat a číst emailové zprávy?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:368 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Evolution works.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button to launch Evolution.\n" " 2. Configure it to connect to a IMAP account.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to receive and read e-mail correctly?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test ověří, že Evolution funguje.\n" "POSTUP:\n" " 1. Kliknnutím na Test spustíte Evolution.\n" " 2. Nastavte připojení k účtu IMAP.\n" "DŮKAZ:\n" " Můžete bezproblémově přijímat a odesílat emaily?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:381 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Evolution works.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button to launch Evolution.\n" " 2. Configure it to connect to a SMTP account.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to send e-mail without errors?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test ověří že Evolution funguje.\n" "POSTUP:\n" " 1. Kliknutím na Test spustíte Evolution\n" " 2. Nastavte připojení k účtu SMTP.\n" "DŮKAZ:\n" " Můžete bezproblémově odesílat emaily?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:394 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that gcalctool (Calculator) works.\n" "STEPS:\n" " Click the \"Test\" button to open the calculator.\n" "VERIFICATION:\n" " Did it launch correctly?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test ověří že gcalctool (Kalkulačka) funguje.\n" "POSTUP:\n" " Kliknutím na Test spustíte Kalkulačku.\n" "DŮKAZ:\n" " Spustila se?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:407 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that gcalctool (Calculator) works.\n" "STEPS:\n" " Click the \"Test\" button to open the calculator and perform:\n" " 1. Simple math functions (+,-,/,*)\n" " 2. Nested math functions ((,))\n" " 3. Fractional math\n" " 4. Decimal math\n" "VERIFICATION:\n" " Did the functions perform as expected?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test ověří že gcalctool (Kalkulačka) funguje.\n" "POSTUP:\n" " Kliknutím na test spustíte Kalkulačku a vyzkoušejte:\n" " 1. Jednoduché operace (+,-,/,*)\n" " 2. Pokročilé operace ((,))\n" " 3. Dílčí matematiku\n" " 4. Počty s desetinnými místy\n" "DŮKAZ:\n" " Funguje Kalkulačka dle očekávání?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:424 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that gcalctool (Calculator) works.\n" "STEPS:\n" " Click the \"Test\" button to open the calculator and perform:\n" " 1. Memory set\n" " 2. Memory reset\n" " 3. Memory last clear\n" " 4. Memory clear\n" "VERIFICATION:\n" " Did the functions perform as expected?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test ověří že gcalctool (Kalkulačka) funguje.\n" "POSTUP:\n" " Kliknutím na Test spustíte Kalkulačku a vyzkoušejte:\n" " 1. Uložení do paměti (MS)\n" " 2. Přepsání paměti (MRS)\n" " 3. Vymazat poslední hodnotu\n" " 4. Vymazat paměť (MC)\n" "DŮKAZ:\n" " Funguje Kalkulačka dle očekávání?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:441 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that gcalctool (Calculator) works.\n" "STEPS:\n" " Click the \"Test\" button to open the calculator and perform:\n" " 1. Cut\n" " 2. Copy\n" " 3. Paste\n" "VERIFICATION:\n" " Did the functions perform as expected?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test ověří, že gcalctool (Kalkulačka) funguje.\n" "POSTUP:\n" " Kliknutím spustíte Kalkulačku a vyzkoušejte:\n" " 1. Vymazání\n" " 2. Kopírování\n" " 3. Vkložení\n" "DŮKAZ:\n" " Funguje kalkulačka dle očekávání?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:456 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that gedit works.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button to open gedit.\n" " 2. Enter some text and save the file (make a note of the file name you " "use), then close gedit.\n" "VERIFICATION:\n" " Did this perform as expected?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test ověří že gedit funguje.\n" "POSTUP:\n" " 1. Kliknutím na Test spustíte gedit.\n" " 2. Vložte nějaký text a uložte soubor (poznamenejte si název souboru) a " "gedit uzavřete.\n" "DŮKAZ:\n" " Funguje gedit dle očekávání?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:470 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that gedit works.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button to open gedit, and re-open the file you " "created previously.\n" " 2. Edit then save the file, then close gedit.\n" "VERIFICATION:\n" " Did this perform as expected?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test ověří že gedit funguje.\n" "POSTUP:\n" " 1. Ve spuštěném geditu, otevřeném tlačítkem \"Test\", znovu otevřte uložený " "soubor.\n" " 2. Upravte soubor, uložte ho a ukončete gedit..\n" "DŮKAZ:\n" " Funguje gedit dle očekávání?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:483 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Gnome Terminal works.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button to open Terminal.\n" " 2. Type 'ls' and press enter. You should see a list of files and folder in " "your home directory.\n" " 3. Close the terminal window.\n" "VERIFICATION:\n" " Did this perform as expected?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test ověří že Terminál funguje.\n" "POSTUP:\n" " 1. Kliknutím na Test spustíte Terminál.\n" " 2. Napište 'ls' a stiskněte Enter. Zobrazí se seznam adresářů a souborů " "domovského adresáře.\n" " 3. Zavřete okno Terminálu.\n" "DŮKAZ:\n" " Funguje terminál dle očekávání?" #. description #: ../jobs/virtualization.txt.in:6 msgid "" "Test to check that virtualization is supported and the test system has at " "least a minimal amount of RAM to function as an OpenStack Compute Node" msgstr "" "Ověřit, zda je podporována virtualizace a systém má dostatečné množství RAM " "pro funkci výpočetního uzlu Open Stack" #. description #: ../jobs/virtualization.txt.in:13 msgid "" "Test to determine if this system is capable of running hardware accelerated " "KVM virtual machines" msgstr "" #. description #: ../jobs/virtualization.txt.in:10 msgid "Test to check that a cloud image boots and works properly with KVM" msgstr "" #. description #: ../jobs/virtualization.txt.in:18 msgid "Test to verify that the Xen Hypervisor is running." msgstr "" #. description #: ../jobs/virtualization.txt.in:26 msgid "Test to check that a Xen domU image can boot and run on Xen on Ubuntu" msgstr "" #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:21 msgid "Wireless scanning test. It scans and reports on discovered APs." msgstr "" "Test prohledávání bezdrátové sítě. Prohledá a vypíše dostupné přístupové " "body (AP)." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:38 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your wireless connection.\n" "STEPS:\n" " 1. Click on the Network icon in the panel.\n" " 2. Select a network below the 'Wireless networks' section.\n" " 3. Click \"Test\" to verify that it's possible to establish an HTTP " "connection.\n" "VERIFICATION:\n" " Did a notification show and was the connection correctly established?" msgstr "" "CÍL:\n" " Tento test ověří že funguje bezdrátové připojení.\n" "POSTUP:\n" " 1. Klikněte na panelu na ikonu Sítě\n" " 2. Vyberte nějakou síť v sekci 'Bezdrátové síťě'.\n" " 3. Klikněte na \"Test\" pro ověření možnosti navázání HTTP spojení.\n" "DŮKAZ:\n" " Zobrazilo se oznámení a bylo navázání spojení úspěšné?" #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:57 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using WPA " "security and the 802.11b/g protocols." msgstr "" "Vyzkoušet, zda je hardware bezdrátové sítě schopen připojení k sítím " "chráněným WPA a protokolem 802.11b/g." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:70 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using no " "security and the 802.11b/g protocols." msgstr "" "Otestuje, že je hardware bezdrátové sítě schopen nezabezpečeného připojení " "použitím protokolu 802.11b/g." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:84 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using WPA " "security and the 802.11n protocol." msgstr "" "Otestuje, že je hardware bezdrátové sítě schopen připojení s použitím WPA a " "protokolu 802.11n." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:98 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using no " "security and the 802.11n protocol." msgstr "" "Otestuje, že je hardware bezdrátové sítě schopen nezabezpečeného připojení " "protokolem 802.11n." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:277 msgid "" "Tests the performance of a systems wireless connection through the iperf " "tool." msgstr "Otestuje výkon bezdrátového spojení nástrojem iperf." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:289 msgid "" "Tests the performance of a systems wireless connection through the iperf " "tool, using UDP packets." msgstr "" "Otestuje výkon bezdrátového spojení nástrojem iperf s použitím UDP paketů." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:301 msgid "" " Test that the system's wireless hardware can connect to a router using the\n" " 802.11a protocol. This requires that you have a router pre-configured to " "only\n" " respond to requests on the 802.11a protocol." msgstr "" #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:314 msgid "" " Test that the system's wireless hardware can connect to a router using the\n" " 802.11b protocol. This requires that you have a router pre-configured to " "only\n" " respond to requests on the 802.11b protocol." msgstr "" #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:344 msgid "" " Test that the system's wireless hardware can connect to a router using the\n" " 802.11g protocol. This requires that you have a router pre-configured to " "only\n" " respond to requests on the 802.11g protocol." msgstr "" #: ../checkbox/application.py:66 msgid "Usage: checkbox [OPTIONS]" msgstr "Použití: checkbox [VOLBY]" #: ../checkbox/application.py:70 msgid "Print version information and exit." msgstr "Vytisknout informace o verzi a skončit." #: ../checkbox/application.py:74 msgid "The file to write the log to." msgstr "Soubor pro zapsání záznamu." #: ../checkbox/application.py:77 msgid "One of debug, info, warning, error or critical." msgstr "Jedno z debug, info, warning, error nebo critical." #: ../checkbox/application.py:82 msgid "Configuration override parameters." msgstr "Předefinované parametry nastavení." #: ../checkbox/application.py:84 msgid "Shorthand for --config=.*/jobs_info/blacklist." msgstr "Zkratka pro --config=.*/jobs_info/blacklist." #: ../checkbox/application.py:86 msgid "Shorthand for --config=.*/jobs_info/blacklist_file." msgstr "Zkratka pro --config=.*/jobs_info/blacklist_file." #: ../checkbox/application.py:88 msgid "Shorthand for --config=.*/jobs_info/whitelist." msgstr "Zkratka pro --config=.*/jobs_info/whitelist." #: ../checkbox/application.py:90 msgid "Shorthand for --config=.*/jobs_info/whitelist_file." msgstr "Zkratka pro --config=.*/jobs_info/whitelist_file." #: ../checkbox/application.py:115 msgid "Missing configuration file as argument.\n" msgstr "Chybí konfigurační soubor zadaný jako argument.\n" #: ../checkbox/job.py:85 msgid "Command not found." msgstr "Příkaz nenalezen." #: ../checkbox/job.py:93 #, python-format msgid "Command received signal %(signal_name)s: %(signal_description)s" msgstr "Příkaz obdržel signál %(signal_name)s: %(signal_description)s" #: ../checkbox/lib/signal.py:23 msgid "" "Hangup detected on controlling terminal or death of controlling process" msgstr "Zjištěno zamrznutí řídícího terminálu nebo smrt řídícího procesu" #: ../checkbox/lib/signal.py:24 msgid "Interrupt from keyboard" msgstr "Přerušit z klávesnice" #: ../checkbox/lib/signal.py:25 msgid "Quit from keyboard" msgstr "Ukončit z klávesnice" #: ../checkbox/lib/signal.py:26 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Neplatná instrukce" #: ../checkbox/lib/signal.py:27 msgid "Abort signal from abort(3)" msgstr "Signál ukončení z abort(3)" #: ../checkbox/lib/signal.py:28 msgid "Floating point exception" msgstr "Výjimka při práci s pohyblivou řádovou čárkou" #: ../checkbox/lib/signal.py:29 msgid "Kill signal" msgstr "Zabít signál" #: ../checkbox/lib/signal.py:30 msgid "Invalid memory reference" msgstr "Neplatný odkaz paměti" #: ../checkbox/lib/signal.py:31 msgid "Broken pipe: write to pipe with no readers" msgstr "Porušený tunel: zápis do tunelu bez čtecího zařízení" #: ../checkbox/lib/signal.py:32 msgid "Timer signal from alarm(2)" msgstr "Signál časovače z alarm(2)" #: ../checkbox/lib/signal.py:33 msgid "Termination signal" msgstr "Signál ukončení" #: ../checkbox/lib/signal.py:34 msgid "User-defined signal 1" msgstr "Uživatelský signál 1" #: ../checkbox/lib/signal.py:35 msgid "User-defined signal 2" msgstr "Uživatelský signál 2" #: ../checkbox/lib/signal.py:36 msgid "Child stopped or terminated" msgstr "Potomek zastaven nebo ukončen" #: ../checkbox/lib/signal.py:37 msgid "Continue if stopped" msgstr "Pokračovat pokud došlo k zastavení" #: ../checkbox/lib/signal.py:38 msgid "Stop process" msgstr "Zastavit proces" #: ../checkbox/lib/signal.py:39 msgid "Stop typed at tty" msgstr "Přerušení zapsáno do tty" #: ../checkbox/lib/signal.py:40 msgid "tty input for background process" msgstr "tty vstup pro procesy na pozadí" #: ../checkbox/lib/signal.py:41 msgid "tty output for background process" msgstr "tty výstup pro procesy na pozadí" #: ../checkbox/lib/signal.py:77 msgid "UNKNOWN" msgstr "NEZNÁMÝ" #: ../checkbox/lib/signal.py:89 msgid "Unknown signal" msgstr "Neznámý signál" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:31 msgid "yes" msgstr "ano" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:32 msgid "no" msgstr "ne" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:33 msgid "skip" msgstr "přeskočit" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:127 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Pro pokračování stiskněte libovolnou klávesu ..." #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:136 ../checkbox_cli/cli_interface.py:237 #, python-format msgid "Please choose (%s): " msgstr "Prosím vyberte (%s): " #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:232 ../checkbox_cli/cli_interface.py:355 #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:386 msgid "Space when finished" msgstr "Uvolnit po dokončení" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:384 msgid "Combine with character above to expand node" msgstr "Pro rozšíření zadejte výše uvedené znaky" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:432 msgid "test" msgstr "otestovat" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:456 msgid "test again" msgstr "znovu otestovat" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:462 msgid "Please type here and press Ctrl-D when finished:\n" msgstr "Začněte zde psát a pro ukončení stiskněte Ctrl+D:\n" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:86 msgid "Checkbox System Testing" msgstr "Test systému Checkbox" #: ../checkbox/user_interface.py:70 ../qt/frontend/ui_qtfront.h:644 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:220 #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:296 #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:447 #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:569 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:221 #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:297 #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:448 #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:570 msgid "Next" msgstr "Další" #. Show buttons #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:445 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:446 msgid "Deselect All" msgstr "Zrušit vše" #. Show buttons #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:567 msgid "Expand All" msgstr "Rozbalit vše" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:568 msgid "Collapse All" msgstr "Sbalit vše" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:1034 msgid "Test" msgstr "Otestovat" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:1049 msgid "Test Again" msgstr "Znovu otestovat" #: ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:525 msgid "_Test Again" msgstr "_Znovu otestovat" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:556 msgid "Info" msgstr "Informace" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:228 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:607 msgid "Detailed information..." msgstr "Podrobné informace..." #: ../checkbox/user_interface.py:71 msgid "Rerun" msgstr "" #: ../checkbox/user_interface.py:72 msgid "Restart" msgstr "Restartovat" #: ../plugins/backend_info.py:93 msgid "" "SYSTEM TESTING: Please enter your password. Some tests require root access " "to run properly. Your password will never be stored and will never be " "submitted with test results." msgstr "" #: ../plugins/backend_info.py:97 msgid "PASSWORD: " msgstr "" #: ../plugins/final_prompt.py:24 msgid "Successfully finished testing!" msgstr "Test byl úspěšně ukončen!" #: ../plugins/final_prompt.py:39 msgid "_Finish" msgstr "_Dokončit" #. Resolve dependencies #: ../plugins/gather_prompt.py:35 ../plugins/suites_prompt.py:98 msgid "Gathering information from your system..." msgstr "Shromažďuji informace z vašeho systému..." #: ../plugins/intro_prompt.py:28 msgid "" "Welcome to System Testing!\n" "\n" "Checkbox provides tests to confirm that your system is working properly. " "Once you are finished running the tests, you can view a summary report for " "your system." msgstr "" "Vítejte v Testu systému\n" "\n" "S pomocí testů systému Checkbox se můžete ujistit, že váš systém pracuje " "správně. Po skončení všech testů si můžete prohlédnout zprávu s výsledky " "vašeho systému" #: ../plugins/intro_prompt.py:33 msgid "" "\n" "\n" "Warning: Some tests could cause your system to freeze or become " "unresponsive. Please save all your work and close all other running " "applications before beginning the testing process." msgstr "" "\n" "\n" "Upozornění: Některé testy mohou způsobit zamrznutí nebo neodpovídání " "systému. Před spuštěním testu prosím uložte všechnu svou rozdělanou práci a " "uzavřete všechny ostatní spuštěné aplikace." #: ../plugins/jobs_info.py:151 #, python-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "" #: ../plugins/jobs_info.py:248 msgid "Dependencies are missing so some jobs will not run." msgstr "" #: ../plugins/jobs_info.py:250 msgid "" "To fix this, close checkbox and add the missing dependencies to the " "whitelist." msgstr "" #: ../plugins/jobs_info.py:262 msgid "Whitelist not topologically ordered" msgstr "" #: ../plugins/jobs_info.py:263 msgid "Jobs will be reordered to fix broken dependencies" msgstr "" #: ../plugins/launchpad_exchange.py:135 #, python-format msgid "Failed to process form: %s" msgstr "Zpracování formuláře neúspěšné: %s" #: ../plugins/launchpad_exchange.py:150 #, python-format msgid "" "Failed to contact server. Please try\n" "again or upload the following file name:\n" "%s\n" "\n" "directly to the system database:\n" "https://launchpad.net/+hwdb/+submit" msgstr "" "Server nemohl být kontaktován. Prosím zkuste\n" "to znovu nebo nahrajte následující soubor:\n" "%s\n" "\n" "přímo do systémové databáze:\n" "https://launchpad.net/+hwdb/+submit" #: ../plugins/launchpad_exchange.py:159 msgid "" "Failed to upload to server,\n" "please try again later." msgstr "" "Nepodařilo se nahrát soubor na server,\n" "zkuste to prosím později." #: ../plugins/launchpad_exchange.py:171 msgid "Information not posted to Launchpad." msgstr "Informace nebyly na Launchpad zaslány." #. Ignore whether to submit to HEXR #: ../plugins/launchpad_prompt.py:78 #, python-format msgid "" "The following report has been generated for submission to the Launchpad " "hardware database:\n" "\n" " [[%s|View Report]]\n" "\n" "You can submit this information about your system by providing the email " "address you use to sign in to Launchpad. If you do not have a Launchpad " "account, please register here:\n" "\n" " https://launchpad.net/+login" msgstr "" "Následující zpráva byla vytvořena pro odeslání do databáze hardwaru na " "Launchpadu:\n" "\n" " [[%s|Zobrazit zprávu]]\n" "\n" "Tyto informace o systému můžete odeslat zadáním emailové adresy, kterou " "používáte k přihlášení na Launchpad. Pokud nemáte účet na Launchpadu, můžete " "ho vytvořit zde:\n" "\n" " https://launchpad.net/+login" #: ../plugins/launchpad_prompt.py:88 msgid "Email" msgstr "Odeslat" #: ../plugins/launchpad_prompt.py:97 msgid "Email address must be in a proper format." msgstr "Emailová adresa musí být ve správném tvaru." #: ../plugins/launchpad_prompt.py:103 msgid "Exchanging information with the server..." msgstr "Vyměňování informací se serverem..." #: ../plugins/launchpad_report.py:172 msgid "" "The generated report seems to have validation errors,\n" "so it might not be processed by Launchpad." msgstr "" "Vygenerovaná zpráva obsahuje chyby,\n" "nemůže být proto Launchpadem zpracována." #: ../plugins/lock_prompt.py:66 msgid "There is another checkbox running. Please close it first." msgstr "Již běží další checkbox. Nejprve jej prosím zavřete." #: ../plugins/message_info.py:88 #, python-format msgid "Executing %(test_name)s" msgstr "" #: ../plugins/recover_prompt.py:62 msgid "" "Checkbox did not finish completely.\n" "Do you want to rerun the last test,\n" "continue to the next test, or\n" "restart from the beginning?" msgstr "" "Checkbox nebyl dokončen.\n" "Chcete se vrátit k poslednímu testu,\n" "pokračovat k testu dalšímu nebo\n" "začít od začátku?" #: ../plugins/report_prompt.py:39 msgid "Building report..." msgstr "Vytváření oznámení..." #: ../plugins/shell_test.py:52 #, python-format msgid "Running %s..." msgstr "Běží %s..." #: ../plugins/suites_prompt.py:139 ../qt/frontend/ui_qtfront.h:648 msgid "Choose tests to run on your system:" msgstr "Vyberte testy, které mají být na vašem systému spuštěny:" #: ../scripts/keyboard_test:22 msgid "Enter text:\n" msgstr "Zadejte text:\n" #: ../scripts/keyboard_test:43 msgid "Type Text" msgstr "Napište text" #: ../scripts/key_test:66 msgid "Not required" msgstr "Nevyžadováno" #: ../scripts/key_test:68 msgid "Untested" msgstr "Netestováno" #: ../scripts/key_test:69 msgid "Tested" msgstr "Otestováno" #: ../scripts/key_test:164 msgid "Test cancelled" msgstr "Test zrušen" #: ../scripts/key_test:184 ../scripts/key_test:271 msgid "Please press each key on your keyboard." msgstr "Stiskněte, prosím, každou klávesu na klávesnici." #: ../scripts/key_test:185 msgid "I will exit automatically once all keys have been pressed." msgstr "" "Test bude automaticky ukončen, jakmile dojde ke stisknutí všech kláves." #: ../scripts/key_test:187 msgid "" "If your keyboard lacks one or more keys, press its number to skip testing " "that key." msgstr "" #: ../scripts/key_test:189 msgid "You can also close me by pressing ESC or Ctrl+C." msgstr "Tento test můžete ukončit stisknutím ESC nebo kombinací Ctrl+C." #: ../scripts/key_test:207 msgid "%(key_name)s key has been pressed" msgstr "Bylo stisknuto %(key_name)s" #: ../scripts/key_test:211 ../scripts/key_test:318 msgid "All required keys have been tested!" msgstr "Všechny požadované klávesy byly otestovány!" #: ../scripts/key_test:243 msgid "Key test" msgstr "Test klávesy" #: ../scripts/key_test:256 msgid "_Exit" msgstr "U_končit" #: ../scripts/key_test:268 msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" #: ../scripts/key_test:272 msgid "" "If a key is not present in your keyboard, press the 'Skip' button below it " "to remove it from the test." msgstr "" "Jestliže klávesa není na klávesnici přítomna, zmáčkněte tlačítko 'Přeskočit' " "níže a klávesa bude z testu vyřazena." #: ../scripts/key_test:403 msgid "Test interrupted" msgstr "Test přerušen" #: ../scripts/gateway_ping_test:254 msgid "No Internet connection" msgstr "Žádné připojení k Internetu" #: ../scripts/gateway_ping_test:257 #, c-format msgid "Connection established, but lost {}% of packets" msgstr "" #: ../scripts/gateway_ping_test:260 msgid "FAIL: {}% packet loss is higherthan {}% threshold" msgstr "" #: ../scripts/gateway_ping_test:265 msgid "PASS: {}% packet loss is within {}% threshold" msgstr "" #: ../scripts/gateway_ping_test:269 msgid "Internet connection fully established" msgstr "Připojení k internetu plně funkční" #: ../checkbox_qt/qt_interface.py:287 ../qt/frontend/qtfront.cpp:252 msgid "Working" msgstr "Pracuje" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:81 msgid "Audio Test" msgstr "Test zvuku" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:82 msgid "Bluetooth Test" msgstr "Test Bluetooth" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:83 msgid "Camera Test" msgstr "Test webkamery" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:84 msgid "CPU Test" msgstr "Test CPU" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:85 msgid "Disk Test" msgstr "Test disku" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:87 msgid "Firewire Test" msgstr "Test Firewire" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:88 msgid "Graphics Test" msgstr "Test grafiky" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:89 msgid "Info Test" msgstr "Informační test" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:90 msgid "Input Test" msgstr "Test vstupních zařízení" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:91 msgid "Keys Test" msgstr "Test funkčních kláves" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:92 msgid "Media Card Test" msgstr "Test paměťových karet" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:93 msgid "Memory Test" msgstr "Test paměti" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:94 msgid "Miscellanea Test" msgstr "Různé testy" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:95 msgid "Monitor Test" msgstr "Test monitoru" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:95 msgid "Networking Test" msgstr "Test síťového připojení" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:97 msgid "Wireless Test" msgstr "Test bezdrátového připojení" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:98 msgid "Optical Test" msgstr "Test optických mechanik" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:99 msgid "ExpressCard Test" msgstr "ExpressCard test" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:100 msgid "Power Management Test" msgstr "Test správy napájení" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:101 msgid "Suspend Test" msgstr "Test uspávání" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:102 msgid "USB Test" msgstr "Test USB" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:104 msgid "Not Started" msgstr "Nespuštěno" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:105 ../qt/frontend/qtfront.cpp:106 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:107 msgid "Not Supported" msgstr "Nepodporováno" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:108 msgid "Not Resolved" msgstr "Nevyřešeno" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:109 msgid "Not Tested" msgstr "Netestováno" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:110 msgid "In Progress" msgstr "Probíhá" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:162 msgid "Are you sure?" msgstr "Jste si jisti?" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:162 msgid "Do you really want to skip this test?" msgstr "Jste si jisti, že chcete přeskočit tento test?" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:163 msgid "Don't ask me again" msgstr "Příště se neptat" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:641 msgid "Form" msgstr "Formulář" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:642 msgid "" "System \n" "Testing" msgstr "" "Testování \n" "systému" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:645 ../qt/frontend/ui_qtfront.h:663 msgid "Tab 1" msgstr "Karta 1" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:646 msgid "10 tests completed out of 30 (30%)" msgstr "10 z 30 testů dokončeno (30 %)" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:649 msgid "Components" msgstr "Součásti" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:650 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:651 msgid "Select all" msgstr "Vybrat vše" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:652 msgid "Deselect all" msgstr "Zrušit výběr" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:653 msgid "Start testing" msgstr "Spustit testování" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:654 msgid " Selection " msgstr " Výběr " #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:655 ../qt/frontend/ui_qtfront.h:656 msgid "TextLabel" msgstr "TextLabel" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:657 msgid "Comments" msgstr "Poznámky" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:659 msgid "&Yes" msgstr "&Ano" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:660 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:661 msgid "&Skip this test" msgstr "&Vynechat tento test" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:662 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:664 ../qt/frontend/ui_qtfront.h:681 msgid "Tab 2" msgstr "Karta 2" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:665 msgid "Ne&xt" msgstr "Da&lší" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:666 msgid "&Previous" msgstr "&Předchozí" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:667 msgid " Run " msgstr " Spustit " #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:668 msgid "" "\n" "\n" "

Please " "enter the e-mail address associated with your Launchpad account (if " "applicable)

\n" "

and click " "the Submit Results button to submit these test results to " "Launchpad.

" msgstr "" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:674 msgid "Submission details" msgstr "Informace o odesílaných datech" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:676 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:677 msgid "Submit results" msgstr "Odeslat výsledky" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:678 msgid "View results" msgstr "Zobrazit výsledky" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:679 msgid "Submit to HEXR" msgstr "" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:680 msgid " Results " msgstr " Výsledky " language-pack-cs-base/data/cs/LC_MESSAGES/byobu.po0000644000000000000000000001200312704126342016536 0ustar # Czech translation for byobu # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the byobu package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: byobu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-23 20:48-0600\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-06 11:59+0000\n" "Last-Translator: Tadeáš Pařík \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: cs\n" #: bin/menu:34 byobu-config:129 byobu-config:401 byobu-config:409 msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #: byobu-export:68 byobu-export:71 byobu-select-profile:104 #: byobu-select-profile:107 msgid "Choose" msgstr "Zvolit" #: byobu-export:171 msgid "File exists" msgstr "Soubor existuje" #: byobu-export:172 msgid "Remove file? [y/N] " msgstr "Odstranit soubor? [y/N] " #: byobu-export:199 msgid "Select a color: " msgstr "Vyberte barvu: " #: byobu-export:240 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: byobu-export:241 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: byobu-export:243 msgid "Extract the archive in your home directory on the target system." msgstr "Extrahujte archiv ve Vašem domovském adresáři v cílovém systému." #: byobu-select-profile:49 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: byobu-select-profile:49 msgid " file exists, but is not a symlink" msgstr " soubor existuje, ale není to symbolický odkaz" #: byobu-select-profile:80 msgid "Select a screen profile: " msgstr "Vyberte profil zobrazení: " #: byobu-select-profile:97 msgid "ERROR: Invalid selection" msgstr "CHYBA: Neplatný výběr" #: byobu-select-profile:134 msgid "" "If you are using the default set of keybindings, press\\n to activate " "these changes.\\n\\nOtherwise, exit this screen session and start a new one." msgstr "" "Pokud používáte výchozí klávesové zkratky, stiskněte\\n pro aktivaci " "těchto změn.\\n\\nJinak, ukončete toto sezení a začne nové." #: byobu-select-profile:136 msgid "Run \"byobu\" to activate" msgstr "Spusťte \"byobu\" pro aktivaci" #: byobu-config:83 msgid "Byobu currently launches at login (toggle off)" msgstr "Byobu se aktuálně spouští při přihlášení (vypnout)" #: byobu-config:85 msgid "Byobu currently does not launch at login (toggle on)" msgstr "Byobu se aktuálně nespouští při přihlášení (zapnout)" #: byobu-config:89 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: byobu-config:90 msgid "Change Byobu's colors" msgstr "Změnit barvy Byobu" #: byobu-config:91 msgid "Toggle status notifications" msgstr "Upozornění stavu" #: byobu-config:92 msgid "Change keybinding set" msgstr "Změnit klávesové zkratky" #: byobu-config:93 msgid "Change escape sequence" msgstr "Změnit sekvenci escape" #: byobu-config:94 msgid "Create new windows" msgstr "Vytvořit nová okna" #: byobu-config:95 msgid "Manage default windows" msgstr "Spravovat výchozí okna" #: byobu-config:99 byobu-config:487 msgid " Byobu Configuration Menu" msgstr " Nabídka nastavení Byobu" #: byobu-config:110 msgid "Okay" msgstr "Ok" #: byobu-config:110 byobu-config:144 byobu-config:161 byobu-config:195 #: byobu-config:335 byobu-config:376 byobu-config:449 msgid "Cancel" msgstr "Ukončit" #: byobu-config:130 msgid "Byobu Help" msgstr "Nápověda Byobu" #: byobu-config:144 byobu-config:161 byobu-config:195 byobu-config:335 #: byobu-config:376 byobu-config:449 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: byobu-config:146 msgid "Which profile would you like to use?" msgstr "Který profil byste chtěli použít?" #: byobu-config:162 msgid "Which set of keybindings would you like to use?" msgstr "Které klávesové zkratky byste chtěli použít?" #: byobu-config:175 msgid "Title: " msgstr "Název: " #: byobu-config:177 msgid "Command: " msgstr "Příkaz: " #: byobu-config:179 msgid "Presets: " msgstr "Předvolby: " #: byobu-config:193 msgid "Add to default windows" msgstr "Přidat do výchozích oken" #: byobu-config:197 msgid "Create new window(s):" msgstr "Vytvořit nová okna:" #: byobu-config:336 msgid "Toggle status notifications:" msgstr "Přepínač stavu oznámení:" #: byobu-config:368 msgid "Windows:" msgstr "Okna:" #: byobu-config:378 msgid "Select window(s) to create by default:" msgstr "Vyberte okna pro výchozí vytvoření:" #: byobu-config:398 msgid "Byobu will be launched automatically next time you login." msgstr "Byobu bude použito po přihlášení." #: byobu-config:406 msgid "Byobu will not be used next time you login." msgstr "Byobu nebude použito po přihlášení." #: byobu-config:408 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: byobu-config:448 msgid "Escape key: ctrl-" msgstr "Ukončovací klávesa: ctrl-" #: byobu-config:451 msgid "Change escape sequence:" msgstr "Změňte sekvenci escape:" #: byobu-config:488 msgid "/ between elements | selects | exits" msgstr "/ mezi elementy | vybere | ukončí" language-pack-cs-base/data/cs/LC_MESSAGES/system-config-kickstart.po0000644000000000000000000012264312704126342022216 0ustar # $Id: cs.po,v 1.69 2004/09/05 12:36:17 mitr Exp $ # # Czech translation for ksconfig # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004 ksconfig'S COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2004 Miloslav Trmac # # Milan Kerslager , 2001 # Miloslav Trmac , 2002, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: redhat-config-kickstart VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-09 10:13-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-19 02:01+0000\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Generated-By: pygettext.py 1.1\n" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:12 msgid "X Window System" msgstr "X Window System" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:13 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "Prostředí pracovní plochy GNOME" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:14 msgid "KDE (K Desktop Environment)" msgstr "KDE (K Desktopové prostřEdí)" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:16 msgid "Editors" msgstr "Editory" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:17 msgid "Engineering and Scientific" msgstr "Vědecké nástroje" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:18 msgid "Graphical Internet" msgstr "Grafický Internet" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:19 msgid "Text-based Internet" msgstr "Textový Internet" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:20 msgid "Office/Productivity" msgstr "Kancelář/produktivita" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:21 msgid "Sound and Video" msgstr "Zvuk a video" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:22 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:23 msgid "Games and Entertainment" msgstr "Hry a zábava" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:24 msgid "Authoring and Publishing" msgstr "Tvoření a publikování" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:26 msgid "Server Configuration Tools (AS and ES only)" msgstr "Nástroje pro konfiguraci serveru (jen AS a ES)" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:27 msgid "Web Server" msgstr "WWW server" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:28 msgid "Mail Server" msgstr "Poštovní server" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:29 msgid "Windows File Server" msgstr "Souborový server pro Windows" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:30 msgid "DNS Name Server" msgstr "Jmenný server DNS" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:31 msgid "FTP Server" msgstr "FTP server" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:32 msgid "SQL Database Server" msgstr "Databázový server SQL" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:33 msgid "News Server" msgstr "News server" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:34 msgid "Network Servers (AS and ES only)" msgstr "Síťové servery (jen AS a ES)" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:36 msgid "Development Tools" msgstr "Vývojové nástroje" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:37 msgid "Kernel Development" msgstr "Vývoj jádra" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:38 msgid "X Software Development" msgstr "Vývoj software pro X" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:39 msgid "GNOME Software Development" msgstr "Vývoj software pro GNOME" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:40 msgid "KDE Software Development" msgstr "Vývoj software pro KDE" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:42 msgid "Administration Tools" msgstr "Nástroje pro administraci" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:43 msgid "System Tools" msgstr "Systémové nástroje" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:44 msgid "Printing Support" msgstr "Podpora pro tisk" #: ../src/basic.py:72 msgid "x86, AMD64, or Intel EM64T" msgstr "x86, AMD64, nebo Intel EM64T" #: ../src/basic.py:72 msgid "Intel Itanium" msgstr "Intel Itanium" #: ../src/basic.py:72 msgid "IBM iSeries" msgstr "IBM iSeries" #: ../src/basic.py:73 msgid "IBM pSeries" msgstr "IBM pSeries" #: ../src/basic.py:73 msgid "IBM zSeries/s390" msgstr "IBM zSeries/s390" #: ../src/basic.py:206 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Hesla uživatele root nesouhlasí." #: ../src/basic.py:207 ../src/basic.py:226 ../src/install.py:214 #: ../src/partWindow.py:513 ../src/partition.py:305 ../src/raidWindow.py:247 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/basic.py:225 msgid "Please select a root password." msgstr "Zadejte prosím heslo pro uživatele root." #: ../src/bootloader.py:76 #, python-format msgid "Bootloader options are not applicable to the %s platform" msgstr "Volby pro zavaděč nemají na platformě %s význam" #: ../src/bootloader.py:117 msgid "Grub passwords do not match. Please try again." msgstr "Hesla pro Grub nesouhlasí. Zkuste to prosím znovu." #. create table with custom checklists #: ../src/firewall.py:59 msgid "Trusted devices:" msgstr "Bezpečná zařízení:" #: ../src/firewall.py:84 msgid "Trusted services:" msgstr "Důvěryhodné služby:" #: ../src/firewall.py:116 msgid "Other ports: (1029:tcp)" msgstr "Ostatní porty: (1029:tcp)" #: ../src/install.py:134 msgid "Please enter an NFS server." msgstr "Zadejte prosím NFS server." #: ../src/install.py:137 msgid "Please enter an NFS directory." msgstr "Zadejte prosím adresář NFS." #: ../src/install.py:147 msgid "Please enter an FTP server." msgstr "Zadejte prosím FTP server." #: ../src/install.py:154 msgid "Please enter an FTP directory." msgstr "Zadejte prosím adresář FTP." #: ../src/install.py:160 msgid "Please enter an FTP user name." msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele pro FTP." #: ../src/install.py:163 msgid "Please enter an FTP password." msgstr "Zadejte prosím heslo pro FTP." #: ../src/install.py:178 msgid "Please enter an HTTP server." msgstr "Zadejte prosím HTTP server." #: ../src/install.py:181 msgid "Please enter an HTTP server directory." msgstr "Zadejte prosím adresář na HTTP serveru." #: ../src/install.py:202 msgid "Please enter a hard drive directory." msgstr "Zadejte prosím adresář na disku." #: ../src/install.py:205 msgid "Please enter a hard drive partition." msgstr "Zadejte prosím oddíl na disku." #: ../src/kickstartGui.py:86 msgid "Kickstart" msgstr "Kickstart" #: ../src/kickstartGui.py:87 msgid "Create a kickstart file" msgstr "Vytvořit soubor kickstart" #: ../src/kickstartGui.py:138 msgid "Subsection" msgstr "Podoblast" #: ../src/kickstartGui.py:142 msgid "Basic Configuration" msgstr "Základní nastavení" #: ../src/kickstartGui.py:142 msgid "Installation Method" msgstr "Metoda instalace" #: ../src/kickstartGui.py:143 msgid "Boot Loader Options" msgstr "Volby pro zavaděč" #: ../src/kickstartGui.py:143 msgid "Partition Information" msgstr "Informace oddílech" #: ../src/kickstartGui.py:144 system-config-kickstart.gladestrings:165 msgid "Network Configuration" msgstr "Nastavení sítě" #: ../src/kickstartGui.py:144 msgid "Authentication" msgstr "Autentizace" #: ../src/kickstartGui.py:145 system-config-kickstart.gladestrings:218 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Nastavení firewallu" #: ../src/kickstartGui.py:145 system-config-kickstart.gladestrings:248 msgid "Display Configuration" msgstr "Nastavení zobrazování" #: ../src/kickstartGui.py:146 system-config-kickstart.gladestrings:258 msgid "Package Selection" msgstr "Výběr balíčků" #: ../src/kickstartGui.py:146 system-config-kickstart.gladestrings:264 msgid "Pre-Installation Script" msgstr "Předinstalační skript" #: ../src/kickstartGui.py:147 system-config-kickstart.gladestrings:271 msgid "Post-Installation Script" msgstr "Poinstalační skript" #: ../src/kickstartGui.py:193 msgid "" "Kickstart Configurator @VERSION@\n" " Copyright (c) 2000-2002 Red Hat, Inc.\n" " Copyright (c) 2000-2002 Brent Fox \n" " Copyright (c) 2000-2002 Tammy Fox \n" " A graphical interface for creating a kickstart file" msgstr "" "Nastavení kickstartu @VERSION@\n" " Copyright © 2000-2002 Red Hat, Inc.\n" " Copyright © 2000-2002 Brent Fox \n" " Copyright © 2000-2002 Tammy Fox \n" " Grafické rozhraní pro vytváření souboru kickstart" #: ../src/kickstartGui.py:194 msgid "About Kickstart Configurator" msgstr "O Nastavení kickstartu" #: ../src/kickstartGui.py:224 msgid "Help is not available." msgstr "Nápověda není k dispozici." #: ../src/kickstartGui.py:273 #, python-format msgid "The file \"%s\" cannot be accessed." msgstr "Nemohu přistupovat k souboru \"%s\"." #: ../src/network.py:87 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: ../src/network.py:90 msgid "Network Type" msgstr "Typ sítě" #: ../src/network.py:109 ../src/network.py:155 ../src/network.py:223 #: ../src/network.py:274 ../src/network.py:415 msgid "Static IP" msgstr "Statická IP" #: ../src/network.py:213 msgid "Please fill in the network information" msgstr "Vyplňte prosím informace o síti" #: ../src/network.py:318 #, python-format msgid "" "A network device with the name %s already exists. Please choose another " "device name" msgstr "" "Síťové zařízení se jménem %s již existuje. Zvolte prosím jiné jméno zařízení" #: ../src/packageGroupList.py:18 msgid "Could not start because there is no /usr/share/comps/" msgstr "Nemůže být spuštěno, protože umístění neexistuje /usr/share/comps/" #: ../src/packageGroupList.py:18 msgid "/comps.xml file." msgstr "soubor /comps.xml." #: ../src/packageGroupList.py:19 msgid "Please make sure the comps package is installed." msgstr "Ujistěte se, prosím, že je balík comps nainstalován." #: ../src/partWindow.py:83 system-config-kickstart.gladestrings:58 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: ../src/partWindow.py:83 system-config-kickstart.gladestrings:59 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. _("physical volume (LVM)"):"lvm", #: ../src/partWindow.py:85 ../src/partWindow.py:148 msgid "software RAID" msgstr "softwarový RAID" #: ../src/partWindow.py:86 system-config-kickstart.gladestrings:60 msgid "swap" msgstr "swap" #: ../src/partWindow.py:86 system-config-kickstart.gladestrings:61 msgid "vfat" msgstr "vfat" #: ../src/partWindow.py:87 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../src/partWindow.py:260 ../src/partWindow.py:535 ../src/raidWindow.py:212 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../src/partWindow.py:262 ../src/partWindow.py:537 ../src/raidWindow.py:214 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/partWindow.py:285 ../src/partWindow.py:300 ../src/partWindow.py:319 #: ../src/partWindow.py:333 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/partWindow.py:294 msgid "Hard Drives" msgstr "Pevné disky" #: ../src/partWindow.py:420 msgid "Specify a mount point for the partition." msgstr "Zadejte místo připojení tento oddíl" #. They are trying to use a mount point already in use. Let's complain #: ../src/partWindow.py:429 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use. Please select another mount point." msgstr "" "Místo připojení \"%s\" je již použito. Zvolte prosím jiné místo připojení." #: ../src/partWindow.py:449 msgid "" "To create a new RAID partition, you must specify either a hard drive device " "name or an existing partition." msgstr "" "Pro vytvoření nového oddílu RAID musíte zadat buď pevný disk nebo existující " "oddíl." #: ../src/partWindow.py:488 msgid "Specify a device on which to create the partition." msgstr "Zadejte zařízení, na kterém má být oddíl vytvořen." #: ../src/partWindow.py:490 msgid "" "The device you specified is not a valid device name. Please use a valid " "device name such as \"hda1\" or \"sda3\"." msgstr "" "Zadané zařízení není platné jméno zařízení. Zadejte prosím platné jméno " "zařízení, např. \"hda1\" nebo \"sda3\"." #: ../src/partWindow.py:500 msgid "" "The partition you specified does not end in a number. Partitions must have " "a partition number such as \"hda1\" or \"sda3\"." msgstr "" "Určený oddíl nekončí číslicí. Oddíly musí obsahovat číslo oddílu, např. " "\"hda1\" nebo \"sda3\"." #: ../src/partWindow.py:506 msgid "" "The partition you specified does not begin with \"hd\" or \"sd\". " "Partitions must have a valid device name and partition number such as " "\"hda1\" or \"sda3\"." msgstr "" "Určený oddíl nezačíná \"hd\" ani \"sd\". Oddíly musí mít platné jméno " "zařízení a číslo oddílu, např. \"hda1\" nebo \"sda3\"." #: ../src/partition.py:72 msgid "" "Device/\n" "Partition Number" msgstr "" "Zařízení/\n" "Číslo oddílu" #. col = gtk.TreeViewColumn(_("Mount Point/\nRAID/Volume"), gtk.CellRendererText(), text=1) #: ../src/partition.py:75 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID" msgstr "" "Místo připojení/\n" "RAID" #: ../src/partition.py:77 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/partition.py:79 msgid "Format" msgstr "Formátovat" #: ../src/partition.py:81 msgid "Size (MB)" msgstr "Velikost (MB)" #: ../src/partition.py:151 ../src/partition.py:181 msgid "Please select a partition from the list." msgstr "Vyberte prosím oddíl ze seznamu." #: ../src/raidOptionsWindow.py:72 #, python-format msgid "You currently have %d software RAID partition(s) free to use." msgstr "Aktuálně máte k dispozici %d oddílů softwarového RAID." #: ../src/raidWindow.py:172 #, python-format msgid "You must select at least 2 partitions in order to use RAID %s" msgstr "Pro použití RAID %s musíte zadat alespoň dva oddíly" #: ../src/raidWindow.py:178 #, python-format msgid "You must select at least 3 partitions in order to use RAID %s" msgstr "Pro použití RAID %s musíte zvolit alespoň 3 oddíly" #: ../src/raidWindow.py:192 ../src/raidWindow.py:218 msgid "Raid Devices" msgstr "RAID zařízení" #: ../src/system-config-kickstart.py:60 msgid "" "Usage: system-config-kickstart [--help] [--generate ] " "[]\n" " \n" "--help Print out this message\n" "--generate Generate a kickstart file from the current machine " "and write\n" " it to . This option runs on the console, " "so it is\n" " useful for servers that do not have X currently " "running.\n" " This option will cause the GUI to launch with the " "values from\n" " the kickstart file already filled in." msgstr "" "Použití: system-config-kickstart [--help] [--generate ] " "[]\n" " \n" "--help Vypsat tuto zprávu\n" "--generate Generovat soubor kickstart z aktuálního stroje a " "zapsat jej do\n" " . Tato volba běží na konzole, takže je " "užitečná pro\n" " servery, na kterých momentálně neběží X.\n" " Tato volba způsobí spuštění GUI s hodnotami " "vyplněnými podle souboru\n" " kickstart." #: ../src/system-config-kickstart.py:77 msgid "Could not open display because no X server is running." msgstr "Nemohu otevřít displej, protože neběží X server." #: ../src/system-config-kickstart.py:78 msgid "Try running 'system-config-kickstart --help' for a list of options." msgstr "" "Pro seznam přepínačů zkuste spustit 'system-config-kickstart --help'." #: ../src/xconfig.py:106 msgid "Could not read video driver database" msgstr "Nemohu číst databázi ovladačů videa" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: system-config-kickstart.gladestrings:7 msgid "Save File" msgstr "Uložit soubor" #: system-config-kickstart.gladestrings:8 msgid "Partition Options" msgstr "Volby pro oddíly" #: system-config-kickstart.gladestrings:9 #: system-config-kickstart.gladestrings:10 #: system-config-kickstart.gladestrings:23 #: system-config-kickstart.gladestrings:28 #: system-config-kickstart.gladestrings:33 #: system-config-kickstart.gladestrings:72 #: system-config-kickstart.gladestrings:77 #: system-config-kickstart.gladestrings:78 #: system-config-kickstart.gladestrings:81 #: system-config-kickstart.gladestrings:83 #: system-config-kickstart.gladestrings:87 #: system-config-kickstart.gladestrings:89 #: system-config-kickstart.gladestrings:106 #: system-config-kickstart.gladestrings:107 #: system-config-kickstart.gladestrings:110 #: system-config-kickstart.gladestrings:112 #: system-config-kickstart.gladestrings:116 #: system-config-kickstart.gladestrings:117 #: system-config-kickstart.gladestrings:119 #: system-config-kickstart.gladestrings:120 #: system-config-kickstart.gladestrings:124 #: system-config-kickstart.gladestrings:125 #: system-config-kickstart.gladestrings:138 #: system-config-kickstart.gladestrings:139 #: system-config-kickstart.gladestrings:144 #: system-config-kickstart.gladestrings:172 #: system-config-kickstart.gladestrings:175 #: system-config-kickstart.gladestrings:179 #: system-config-kickstart.gladestrings:180 #: system-config-kickstart.gladestrings:187 #: system-config-kickstart.gladestrings:189 #: system-config-kickstart.gladestrings:191 #: system-config-kickstart.gladestrings:196 #: system-config-kickstart.gladestrings:198 #: system-config-kickstart.gladestrings:204 #: system-config-kickstart.gladestrings:205 #: system-config-kickstart.gladestrings:222 #: system-config-kickstart.gladestrings:224 #: system-config-kickstart.gladestrings:236 #: system-config-kickstart.gladestrings:240 #: system-config-kickstart.gladestrings:242 #: system-config-kickstart.gladestrings:262 #: system-config-kickstart.gladestrings:269 #: system-config-kickstart.gladestrings:289 #: system-config-kickstart.gladestrings:291 #: system-config-kickstart.gladestrings:293 #: system-config-kickstart.gladestrings:295 #: system-config-kickstart.gladestrings:296 #: system-config-kickstart.gladestrings:298 #: system-config-kickstart.gladestrings:300 #: system-config-kickstart.gladestrings:302 #: system-config-kickstart.gladestrings:303 #: system-config-kickstart.gladestrings:305 #: system-config-kickstart.gladestrings:307 #: system-config-kickstart.gladestrings:309 #: system-config-kickstart.gladestrings:310 #: system-config-kickstart.gladestrings:312 #: system-config-kickstart.gladestrings:314 #: system-config-kickstart.gladestrings:316 msgid "*" msgstr "*" #: system-config-kickstart.gladestrings:11 #: system-config-kickstart.gladestrings:32 msgid "Mount Point:" msgstr "Místo připojení:" #: system-config-kickstart.gladestrings:12 #: system-config-kickstart.gladestrings:37 msgid "File System Type:" msgstr "Typ systému souborů:" #: system-config-kickstart.gladestrings:13 msgid "Size (MB):" msgstr "Velikost (MB):" #: system-config-kickstart.gladestrings:14 msgid "Fill all unused space on disk" msgstr "Vyplnit všechno volné místo na disku" #: system-config-kickstart.gladestrings:15 msgid "Grow to maximum of (MB):" msgstr "Vyplnit maximálně (MB):" #: system-config-kickstart.gladestrings:16 msgid "Fixed size" msgstr "Pevná velikost" #: system-config-kickstart.gladestrings:17 msgid "Use recommended swap size" msgstr "Použít doporučovanou velikost odkládacího prostoru" #: system-config-kickstart.gladestrings:18 msgid "Additional Size Options" msgstr "Doplňující volby velikosti" #: system-config-kickstart.gladestrings:19 msgid "Force to be a primary partition (asprimary)" msgstr "Nastavit oddíl jako primární (asprimary)" #: system-config-kickstart.gladestrings:20 msgid "Make partition on specific drive (ondisk)" msgstr "Vytvořit oddíl na určitém disku (ondisk)" #: system-config-kickstart.gladestrings:21 #: system-config-kickstart.gladestrings:26 msgid " " msgstr " " #: system-config-kickstart.gladestrings:22 msgid "Drive :" msgstr "Disk:" #: system-config-kickstart.gladestrings:24 msgid "(for example: hda or sdc)" msgstr "(např. hda nebo sdc)" #: system-config-kickstart.gladestrings:25 msgid "Use existing partition (onpart)" msgstr "Použít existující oddíly (onpart)" #: system-config-kickstart.gladestrings:27 msgid "Partition :" msgstr "Oddíl:" #: system-config-kickstart.gladestrings:29 msgid "(for example: hda1 or sdc3)" msgstr "(např. hda1 nebo sdc3)" #: system-config-kickstart.gladestrings:30 msgid "Format partition" msgstr "Formátovat oddíl" #: system-config-kickstart.gladestrings:31 msgid "Make RAID Device" msgstr "Vytvořit RAID zařízení" #: system-config-kickstart.gladestrings:34 msgid "Number of spares:" msgstr "Počet rezerv:" #: system-config-kickstart.gladestrings:35 msgid "Raid Members" msgstr "Členové RAID" #: system-config-kickstart.gladestrings:36 msgid "RAID Level:" msgstr "Úroveň RAIDu:" #: system-config-kickstart.gladestrings:38 msgid "RAID Device:" msgstr "RAID zařízení:" #: system-config-kickstart.gladestrings:39 msgid "md0" msgstr "md0" #: system-config-kickstart.gladestrings:40 msgid "md1" msgstr "md1" #: system-config-kickstart.gladestrings:41 msgid "md2" msgstr "md2" #: system-config-kickstart.gladestrings:42 msgid "md3" msgstr "md3" #: system-config-kickstart.gladestrings:43 msgid "md4" msgstr "md4" #: system-config-kickstart.gladestrings:44 msgid "md5" msgstr "md5" #: system-config-kickstart.gladestrings:45 msgid "md6" msgstr "md6" #: system-config-kickstart.gladestrings:46 msgid "md7" msgstr "md7" #: system-config-kickstart.gladestrings:47 msgid "md8" msgstr "md8" #: system-config-kickstart.gladestrings:48 msgid "md9" msgstr "md9" #: system-config-kickstart.gladestrings:49 msgid "md10" msgstr "md10" #: system-config-kickstart.gladestrings:50 msgid "md11" msgstr "md11" #: system-config-kickstart.gladestrings:51 msgid "md12" msgstr "md12" #: system-config-kickstart.gladestrings:52 msgid "md13" msgstr "md13" #: system-config-kickstart.gladestrings:53 msgid "md14" msgstr "md14" #: system-config-kickstart.gladestrings:54 msgid "md15" msgstr "md15" #: system-config-kickstart.gladestrings:55 msgid "0" msgstr "0" #: system-config-kickstart.gladestrings:56 msgid "1" msgstr "1" #: system-config-kickstart.gladestrings:57 msgid "5" msgstr "5" #: system-config-kickstart.gladestrings:62 msgid "Format RAID device" msgstr "Zformátovat RAID zařízení" #: system-config-kickstart.gladestrings:63 msgid "Kickstart Configurator" msgstr "Nastavení kickstartu" #: system-config-kickstart.gladestrings:64 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: system-config-kickstart.gladestrings:65 msgid "_Open File" msgstr "_Otevřít soubor" #: system-config-kickstart.gladestrings:66 msgid "_Preview" msgstr "_Zobrazit" #: system-config-kickstart.gladestrings:67 msgid "_Save File" msgstr "_Uložit soubor" #: system-config-kickstart.gladestrings:68 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: system-config-kickstart.gladestrings:69 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: system-config-kickstart.gladestrings:70 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: system-config-kickstart.gladestrings:71 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: system-config-kickstart.gladestrings:73 msgid "Default Language:" msgstr "Implicitní jazyk:" #: system-config-kickstart.gladestrings:74 msgid "Encrypt root password" msgstr "Šifrovat heslo pro uživatele root" #: system-config-kickstart.gladestrings:75 msgid "Keyboard:" msgstr "Klávesnice:" #: system-config-kickstart.gladestrings:76 msgid "Mouse:" msgstr "Myš:" #: system-config-kickstart.gladestrings:79 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emulovat 3. tlačítko" #: system-config-kickstart.gladestrings:80 msgid "Time Zone:" msgstr "Časová zóna:" #: system-config-kickstart.gladestrings:82 msgid "Root Password:" msgstr "Heslo uživatele root:" #: system-config-kickstart.gladestrings:84 msgid "Language Support:" msgstr "Podpora jazyků:" #: system-config-kickstart.gladestrings:85 msgid "Use UTC clock" msgstr "Použít UTC hodiny" #: system-config-kickstart.gladestrings:86 #: system-config-kickstart.gladestrings:137 msgid "Confirm Password:" msgstr "Potvrďte heslo:" #: system-config-kickstart.gladestrings:88 msgid "Target Architecture:" msgstr "Cílová architektura:" #: system-config-kickstart.gladestrings:90 msgid "Reboot system after installation" msgstr "Restartovat po instalaci systém" #: system-config-kickstart.gladestrings:91 msgid "Perform installation in text mode (graphical is default)" msgstr "Instalovat v textovém režimu (implicitně v grafickém)" #: system-config-kickstart.gladestrings:92 msgid "Perform installation in interactive mode" msgstr "Instalovat v interaktivním režimu" #: system-config-kickstart.gladestrings:93 msgid "Basic Configuration (required)" msgstr "Základní nastavení (povinné)" #: system-config-kickstart.gladestrings:94 msgid "label28" msgstr "label128" #: system-config-kickstart.gladestrings:95 msgid "Perform new installation" msgstr "Provést novou instalaci" #: system-config-kickstart.gladestrings:96 msgid "Upgrade an existing installation" msgstr "Aktualizovat existující instalaci" #: system-config-kickstart.gladestrings:97 msgid "Choose the Installation Method:" msgstr "Zvolte metodu instalace:" #: system-config-kickstart.gladestrings:98 #: system-config-kickstart.gladestrings:103 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: system-config-kickstart.gladestrings:99 #: system-config-kickstart.gladestrings:108 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: system-config-kickstart.gladestrings:100 #: system-config-kickstart.gladestrings:118 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: system-config-kickstart.gladestrings:101 #: system-config-kickstart.gladestrings:123 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: system-config-kickstart.gladestrings:102 #: system-config-kickstart.gladestrings:128 msgid "Hard Drive" msgstr "Pevný disk" #: system-config-kickstart.gladestrings:104 msgid "NFS Server:" msgstr "NFS server:" #: system-config-kickstart.gladestrings:105 msgid "NFS Directory:" msgstr "NFS adresář:" #: system-config-kickstart.gladestrings:109 msgid "FTP Server:" msgstr "FTP server:" #: system-config-kickstart.gladestrings:111 msgid "FTP Directory:" msgstr "FTP adresář:" #: system-config-kickstart.gladestrings:113 msgid "Specify an FTP username and password" msgstr "Určit jméno uživatele a heslo pro FTP" #: system-config-kickstart.gladestrings:114 msgid "FTP Username" msgstr "Jméno uživatele pro FTP:" #: system-config-kickstart.gladestrings:115 msgid "FTP Password" msgstr "Heslo pro FTP" #: system-config-kickstart.gladestrings:121 msgid "HTTP Server:" msgstr "HTTP server:" #: system-config-kickstart.gladestrings:122 msgid "HTTP Directory:" msgstr "HTTP adresář:" #: system-config-kickstart.gladestrings:126 msgid "Hard Drive Partition:" msgstr "Oddíl na disku:" #: system-config-kickstart.gladestrings:127 msgid "Hard Drive Directory:" msgstr "Adresář disku" #: system-config-kickstart.gladestrings:129 msgid "Installation Method (required)" msgstr "Metoda instalace (povinné)" #: system-config-kickstart.gladestrings:130 msgid "label128" msgstr "label128" #: system-config-kickstart.gladestrings:131 msgid "Install new boot loader" msgstr "Nainstalovat nový zavaděč" #: system-config-kickstart.gladestrings:132 msgid "Do not install a boot loader" msgstr "Neinstalovat zavaděč systému" #: system-config-kickstart.gladestrings:133 msgid "Upgrade existing boot loader" msgstr "Aktualizovat existující zavaděč systému" #: system-config-kickstart.gladestrings:134 msgid "GRUB Options:" msgstr "Volby pro GRUB:" #: system-config-kickstart.gladestrings:135 msgid "Use GRUB password" msgstr "Použít heslo pro GRUB" #: system-config-kickstart.gladestrings:136 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: system-config-kickstart.gladestrings:140 msgid "Encrypt GRUB password" msgstr "Šifrovat heslo pro GRUB" #: system-config-kickstart.gladestrings:141 msgid "Install boot loader on Master Boot Record (MBR)" msgstr "Zavaděč instalovat do hlavního zaváděcího záznamu (MBR)" #: system-config-kickstart.gladestrings:142 msgid "Install boot loader on first sector of the boot partition" msgstr "Zavaděč instalovat do prvního sektoru zaváděcího oddílu" #: system-config-kickstart.gladestrings:143 msgid "Kernel parameters:" msgstr "Parametry jádra:" #: system-config-kickstart.gladestrings:145 msgid "label216" msgstr "label216" #: system-config-kickstart.gladestrings:146 msgid "Boot Loader Options (required)" msgstr "Volby pro zavaděč (povinné)" #: system-config-kickstart.gladestrings:147 msgid "label35" msgstr "label35" #: system-config-kickstart.gladestrings:148 msgid "Clear Master Boot Record" msgstr "Vymazat hlavní zaváděcí záznam" #: system-config-kickstart.gladestrings:149 msgid "Do not clear Master Boot Record" msgstr "Nemazat hlavní zaváděcí záznam" #: system-config-kickstart.gladestrings:150 msgid "Remove all existing partitions" msgstr "Odstranit všechny existující oddíly" #: system-config-kickstart.gladestrings:151 msgid "Remove existing Linux partitions" msgstr "Odstranit existující linuxové oddíly" #: system-config-kickstart.gladestrings:152 msgid "Preserve existing partitions" msgstr "Zachovat existující oddíly" #: system-config-kickstart.gladestrings:153 msgid "Initialize the disk label" msgstr "Inicializovat jmenovku disku" #: system-config-kickstart.gladestrings:154 msgid "Do not initialize the disk label" msgstr "Nenastavovat jmenovku disku" #: system-config-kickstart.gladestrings:155 msgid "_Add" msgstr "_Přidat" #: system-config-kickstart.gladestrings:156 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: system-config-kickstart.gladestrings:157 msgid "_Delete" msgstr "_Odstranit" #: system-config-kickstart.gladestrings:158 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: system-config-kickstart.gladestrings:159 msgid "Partition options are not applicable on upgrades." msgstr "Volby pro oddíly nemají pro aktualizace význam." #: system-config-kickstart.gladestrings:160 msgid "Partition Information (required)" msgstr "Informace o oddílech (povinné)" #: system-config-kickstart.gladestrings:161 msgid "label30" msgstr "label30" #: system-config-kickstart.gladestrings:162 msgid "_Add Network Device" msgstr "_Přidat síťové zařízení" #: system-config-kickstart.gladestrings:163 msgid "_Edit Network Device" msgstr "_Upravit síťové zařízení" #: system-config-kickstart.gladestrings:164 msgid "_Delete Network Device" msgstr "_Odstranit síťové zařízení" #: system-config-kickstart.gladestrings:166 msgid "label31" msgstr "label31" #: system-config-kickstart.gladestrings:167 msgid "Authentication:" msgstr "Autentizace:" #: system-config-kickstart.gladestrings:168 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Použít stínová hesla" #: system-config-kickstart.gladestrings:169 msgid "Use MD5" msgstr "Použít MD5" #: system-config-kickstart.gladestrings:170 msgid "Enable NIS" msgstr "Povolit NIS" #: system-config-kickstart.gladestrings:171 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS doména:" #: system-config-kickstart.gladestrings:173 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Pro nalezení NIS serveru použít broadcast" #: system-config-kickstart.gladestrings:174 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS server:" #: system-config-kickstart.gladestrings:176 msgid "NIS Authentication" msgstr "NIS autentizace" #: system-config-kickstart.gladestrings:177 msgid "NIS" msgstr "NIS" #: system-config-kickstart.gladestrings:178 msgid "Enable LDAP" msgstr "Povolit LDAP" #: system-config-kickstart.gladestrings:181 msgid "LDAP Server: " msgstr "LDAP server: " #: system-config-kickstart.gladestrings:182 msgid "LDAP Base Name: " msgstr "Základní jméno LDAP: " #: system-config-kickstart.gladestrings:183 msgid "LDAP Authentication" msgstr "LDAP autentizace" #: system-config-kickstart.gladestrings:184 msgid "LDAP " msgstr "LDAP " #: system-config-kickstart.gladestrings:185 msgid "Enable Kerberos 5 Authentication" msgstr "Povolit Kerberos 5 autentizaci" #: system-config-kickstart.gladestrings:186 msgid "Kerberos Realm:" msgstr "Realm pro Kerberos:" #: system-config-kickstart.gladestrings:188 msgid "Kerberos Domain Controller (KDC):" msgstr "Doménový kontrolér pro Kerberos (KDC):" #: system-config-kickstart.gladestrings:190 msgid "Kerberos Master Server:" msgstr "Master server pro Kerberos:" #: system-config-kickstart.gladestrings:192 msgid "Kerberos 5 Authentication" msgstr "Kerberos 5 autentizace" #: system-config-kickstart.gladestrings:193 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: system-config-kickstart.gladestrings:194 msgid "Enable Hesiod Support" msgstr "Povolit podporu pro Hesiod" #: system-config-kickstart.gladestrings:195 msgid "Hesiod LHS:" msgstr "Hesiod LHS:" #: system-config-kickstart.gladestrings:197 msgid "Hesiod RHS:" msgstr "Hesiod RHS:" #: system-config-kickstart.gladestrings:199 msgid "Hesiod Authentication" msgstr "Hesiod autentizace" #: system-config-kickstart.gladestrings:200 msgid "Hesiod" msgstr "Hesiod" #: system-config-kickstart.gladestrings:201 msgid "Enable SMB Authentication" msgstr "Povolit SMB autentizaci" #: system-config-kickstart.gladestrings:202 msgid "SMB Servers:" msgstr "SMB servery:" #: system-config-kickstart.gladestrings:203 msgid "SMB Workgroup:" msgstr "SMB skupina:" #: system-config-kickstart.gladestrings:206 msgid "SMB Authentication" msgstr "SMB autentizace" #: system-config-kickstart.gladestrings:207 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: system-config-kickstart.gladestrings:208 msgid "Enable nscd" msgstr "Povolit nscd" #: system-config-kickstart.gladestrings:209 msgid "Name Switch Cache Daemon (nscd) Authentication" msgstr "Autentizace Name Switch Cache Démona (nscd)" #: system-config-kickstart.gladestrings:210 msgid "Name Switch Cache" msgstr "Name Switch Cache" #: system-config-kickstart.gladestrings:211 msgid "Authentication options are not applicable on upgrades." msgstr "Volby autentizace nemají pro aktualizace význam." #: system-config-kickstart.gladestrings:212 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Nastavení autentizace" #: system-config-kickstart.gladestrings:213 msgid "label32" msgstr "label32" #: system-config-kickstart.gladestrings:214 msgid "Security level:" msgstr "Úroveň zabezpečení:" #: system-config-kickstart.gladestrings:215 msgid "Enable firewall" msgstr "Povolit firewall" #: system-config-kickstart.gladestrings:216 msgid "Disable firewall" msgstr "Zakázat firewall" #: system-config-kickstart.gladestrings:217 msgid "Firewall configuration is not applicable on upgrades." msgstr "Nastavení firewallu nemá pro aktualizace význam." #: system-config-kickstart.gladestrings:219 msgid "label33" msgstr "label33" #: system-config-kickstart.gladestrings:220 msgid "Configure the X Window System" msgstr "Nastavit X Window System" #: system-config-kickstart.gladestrings:221 msgid "Color Depth" msgstr "Barevná hloubka" #: system-config-kickstart.gladestrings:223 msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení" #: system-config-kickstart.gladestrings:225 msgid "Default Desktop:" msgstr "Implicitní prostředí pracovní plochy:" #: system-config-kickstart.gladestrings:226 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: system-config-kickstart.gladestrings:227 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: system-config-kickstart.gladestrings:228 msgid "Start the X Window System on boot" msgstr "Spustit při startu X Window System" #: system-config-kickstart.gladestrings:229 msgid "On first boot, Setup Agent is: " msgstr "Při prvním startu je Setup Agent: " #: system-config-kickstart.gladestrings:230 msgid "Disabled" msgstr "Zakázán" #: system-config-kickstart.gladestrings:231 msgid "Enabled" msgstr "Povolen" #: system-config-kickstart.gladestrings:232 msgid "Enabled in reconfiguration mode" msgstr "Povolen v režimu rekonfigurace" #: system-config-kickstart.gladestrings:233 msgid "General" msgstr "Obecné" #: system-config-kickstart.gladestrings:234 msgid "Probe for video card" msgstr "Detekovat videokartu" #: system-config-kickstart.gladestrings:235 msgid "Video Card RAM: " msgstr "Paměť videokarty: " #: system-config-kickstart.gladestrings:237 msgid "Video Card" msgstr "Video karta" #: system-config-kickstart.gladestrings:238 msgid "Probe for monitor" msgstr "Detekovat monitor" #: system-config-kickstart.gladestrings:239 msgid "Use custom monitor sync rates" msgstr "Používat vlastní synchronizační frekvence monitoru" #: system-config-kickstart.gladestrings:241 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: system-config-kickstart.gladestrings:243 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: system-config-kickstart.gladestrings:244 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Vert. frekvence:" #: system-config-kickstart.gladestrings:245 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Horiz. frekvence:" #: system-config-kickstart.gladestrings:246 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: system-config-kickstart.gladestrings:247 msgid "Display configuration is not applicable on upgrades." msgstr "Nastavení zobrazování nemá pro aktualizace význam." #: system-config-kickstart.gladestrings:249 msgid "label88" msgstr "label88" #: system-config-kickstart.gladestrings:250 msgid "Select packages to install." msgstr "Vyberte, které balíčky mají být nainstalovány" #: system-config-kickstart.gladestrings:251 msgid "_Install Everything" msgstr "_Instaluje vše" #: system-config-kickstart.gladestrings:252 msgid "Desktops" msgstr "Prostředí pracovní plochy" #: system-config-kickstart.gladestrings:253 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: system-config-kickstart.gladestrings:254 msgid "Servers" msgstr "Servery" #: system-config-kickstart.gladestrings:255 msgid "Development" msgstr "Vývoj" #: system-config-kickstart.gladestrings:256 msgid "System" msgstr "Systém" #: system-config-kickstart.gladestrings:257 msgid "Package selection is not applicable on upgrades." msgstr "Výběr balíčků nemá pro aktualizace význam." #: system-config-kickstart.gladestrings:259 msgid "label34" msgstr "label34" #: system-config-kickstart.gladestrings:260 #, c-format msgid "" "Warning: An error in this script might cause your kickstart installation to " "fail. Do not include the %pre command at the beginning." msgstr "" "Varování: Chyba v tomto skriptu může způsobit selhání kickstart instalace. " "Nevkládejte na začátek příkaz %pre." #: system-config-kickstart.gladestrings:261 #: system-config-kickstart.gladestrings:268 msgid "Use an interpreter:" msgstr "Použít interpret:" #: system-config-kickstart.gladestrings:263 #, c-format msgid "Type your %pre script below:" msgstr "Vložte váš %pre skript níže:" #: system-config-kickstart.gladestrings:265 msgid "label89" msgstr "label89" #: system-config-kickstart.gladestrings:266 #, c-format msgid "" "Warning: An error in this script might cause your kickstart installation to " "fail. Do not include the %post command at the beginning." msgstr "" "Varování: Chyba v tomto skriptu může způsobit selhání kickstart instalace. " "Nevkládejte na začátek příkaz %post." #: system-config-kickstart.gladestrings:267 msgid "Run outside of the chroot environment" msgstr "Spustit mimo prostředí chroot" #: system-config-kickstart.gladestrings:270 #, c-format msgid "Type your %post script below:" msgstr "Zadejte váš %post skript níže:" #: system-config-kickstart.gladestrings:272 msgid "label93" msgstr "label93" #: system-config-kickstart.gladestrings:273 msgid "Preview Options" msgstr "Volby pro prohlížení" #: system-config-kickstart.gladestrings:274 msgid "_Save to File" msgstr "_Uložit do souboru" #: system-config-kickstart.gladestrings:275 msgid "" "You have choosen the following configuration. Click Save File to save the " "kickstart file. " msgstr "" "Nastavili jste následující konfiguraci. Kickstart soubor uložíte kliknutím " "na Uložit soubor. " #: system-config-kickstart.gladestrings:276 msgid "RAID Options" msgstr "Volby pro RAID" #: system-config-kickstart.gladestrings:277 msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID device. " " A RAID device can be configured to provide additional speed and reliability " "compared to using an individual drive. For more information on using RAID " "devices please consult the kickstart documentation." msgstr "" "Softwarový RAID umožňuje zkombinovat několik disků do většího zařízení RAID. " "Zařízení RAID může být nakonfigurováno, aby poskytlo větší rychlost a " "spolehlivost než jednotlivý disk. Pro více informací o používání zařízení " "RAID si prosím přečtěte dokumentaci kickstartu." #: system-config-kickstart.gladestrings:278 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and mounted." msgstr "" "Pro použití RAID musíte nejdříve vytvořit alespoň dva oddíly typu " "'softwarový RAID'. Pak můžete vytvořit zařízení RAID, které lze naformátovat " "a připojit." #: system-config-kickstart.gladestrings:279 msgid "Choose one of the following options:" msgstr "Zvolte jednu z následujících možností:" #: system-config-kickstart.gladestrings:280 msgid "Create a software RAID partition" msgstr "Vytvořit oddíl softwarového RAID" #: system-config-kickstart.gladestrings:281 msgid "Create a RAID device [default = /dev/md0]" msgstr "Vytvořit zařízení RAID [implicitní = /dev/md0]" #: system-config-kickstart.gladestrings:282 msgid "Network Device Information" msgstr "Informace o síťovém zařízení" #: system-config-kickstart.gladestrings:283 msgid "Network Device:" msgstr "Síťové zařízení:" #: system-config-kickstart.gladestrings:284 msgid "Network Type:" msgstr "Typ sítě:" #: system-config-kickstart.gladestrings:285 msgid "IP Address:" msgstr "IP adresa:" #: system-config-kickstart.gladestrings:286 msgid "Netmask: " msgstr "Síť. maska: " #: system-config-kickstart.gladestrings:287 msgid "Gateway:" msgstr "Brána:" #: system-config-kickstart.gladestrings:288 msgid "Name Server:" msgstr "DNS server:" #: system-config-kickstart.gladestrings:290 #: system-config-kickstart.gladestrings:292 #: system-config-kickstart.gladestrings:294 #: system-config-kickstart.gladestrings:297 #: system-config-kickstart.gladestrings:299 #: system-config-kickstart.gladestrings:301 #: system-config-kickstart.gladestrings:304 #: system-config-kickstart.gladestrings:306 #: system-config-kickstart.gladestrings:308 #: system-config-kickstart.gladestrings:311 #: system-config-kickstart.gladestrings:313 #: system-config-kickstart.gladestrings:315 msgid "." msgstr "." language-pack-cs-base/data/cs/LC_MESSAGES/example-content.po0000644000000000000000000000156212704126342020531 0ustar # Czech translation for example-content # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the example-content package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: example-content\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-30 12:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-15 06:08+0000\n" "Last-Translator: Marv-CZ \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/examples.desktop.in.h:1 msgid "Examples" msgstr "Ukázky" #: ../data/examples.desktop.in.h:2 msgid "Example content for Ubuntu" msgstr "Ukázkový obsah pro Ubuntu" language-pack-cs-base/data/cs/LC_MESSAGES/desktop_kubuntu-notification-helper.po0000644000000000000000000000637112704126342024620 0ustar # Czech translation for kubuntu-notification-helper # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-notification-helper package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-notification-helper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-01 17:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-23 20:38+0000\n" "Last-Translator: Tadeáš Pařík \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/daemon/notificationhelper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notification Helper" msgstr "Oznamovač systémových hlášení" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "System Notification Helper" msgstr "Oznamovač systémových hlášení" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:6 msgctxt "Name" msgid "Reboot Required" msgstr "Vyžadován restart" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:7 msgctxt "Comment" msgid "A system restart is required" msgstr "Je vyžadován restart systému" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:11 msgctxt "Name" msgid "Apport Crash" msgstr "Apport Crash" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:12 msgctxt "Comment" msgid "An application has crashed on your system (now or in the past)" msgstr "Aplikace na vašem systému spadla (nyní nebo v minulosti)" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:16 msgctxt "Name" msgid "Upgrade Hook" msgstr "Upgrade Hook" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:17 msgctxt "Comment" msgid "Software upgrade notifications are available" msgstr "Jsou dostupné aktualizace softwaru" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:21 msgctxt "Name" msgid "Restricted Install" msgstr "Omezená instalace" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:22 msgctxt "Comment" msgid "Extra packages can be installed to enhance application functionality" msgstr "" "Mohou být nainstalovány speciální balíčky pro posílení funkčnosti aplikace." #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:26 msgctxt "Name" msgid "Localization Enhancement" msgstr "Vylepšení lokalizace" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:27 msgctxt "Comment" msgid "Extra packages can be installed to enhance system localization" msgstr "" "Mohou být doinstalovány extra balíky pro vylepšení systémové lokalizace" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:31 msgctxt "Name" msgid "Driver Enhancement" msgstr "Vylepšení ovladače" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:32 msgctxt "Comment" msgid "Additional drivers can be installed" msgstr "Dodatečné ovladače mohou být nainstalovány" #: src/kcmodule/kcm_notificationhelper.desktop:10 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Notify,Alerts,Notification,popups" msgstr "Upozornění,Výstraha,Hlášení,oznámení" #: src/kcmodule/kcm_notificationhelper.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Other Notifications" msgstr "Ostatní zprávy" #: src/kcmodule/kcm_notificationhelper.desktop:15 msgctxt "Comment" msgid "Control the notifications for system helpers" msgstr "Nastavení oznamovače systémových hlášení" language-pack-cs-base/data/cs/LC_MESSAGES/libc.po0000644000000000000000000067300512704126342016346 0ustar # Czech translations for GNU libc. # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glibc package. # Vladimir Michl , 1997. # Petr Pisar , 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # # Thanks to: # Petr Kolar # Stanislav Brabec , 1998. # # Description of some function: # error(status, errnum, "message") => "progname: message: error_message" # perror("message") => "message: error_message" # # Notes: # host, name, hostname - jméno, název, označení? # Untranslated: netid (RFC 1833: Network Identifier), nettype # Translations of "socket" => "soket", # byte => bajt # out of memory => nedostatek paměti # collation something => ??? # ellipsis range => ??? # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.22-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-18 17:26-0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-15 04:08+0000\n" "Last-Translator: Petr Písař \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: cs\n" #: argp/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu" #: argp/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT" #: argp/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Nesmysly v ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1214 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými " "formami." #: argp/argp-help.c:1600 msgid "Usage:" msgstr "Použití:" #: argp/argp-help.c:1604 msgid " or: " msgstr " nebo: " #: argp/argp-help.c:1616 msgid " [OPTION...]" msgstr " [PŘEPÍNAČ…]" #: argp/argp-help.c:1643 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Více informací získáte příkazy „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n" #: argp/argp-help.c:1671 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Chyby v programu oznamujte na adrese %s (pouze anglicky),\n" "připomínky k překladu zasílejte na adresu\n" " (česky).\n" #: argp/argp-parse.c:101 msgid "Give this help list" msgstr "Vypíše tuto nápovědu" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give a short usage message" msgstr "Vypíše krátký návod na použití" #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 #: nss/makedb.c:120 msgid "NAME" msgstr "NÁZEV" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "Nastaví název programu" #: argp/argp-parse.c:105 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Počkání SEK sekund (výchozí 3600)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "Vypíše označení verze programu" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Neznámá verze!?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Přepínač měl být rozpoznán!?" #: assert/assert-perr.c:35 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeočekávaná chyba: %s.\n" #: assert/assert.c:101 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%sPředpoklad „%s“ nesplněn.\n" "%n" # See "gencat --help" output for better understadning why leading space is # needed. #: catgets/gencat.c:110 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "" "Vytvoří hlavičkový soubor NÁZEV pro jazyk C obsahující definice symbolů" #: catgets/gencat.c:112 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Nepoužívá existující katalog, vytvoří nový výstupní soubor" #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Zapsání výstup do souboru SOUBOR" #: catgets/gencat.c:118 msgid "" "Generate message catalog. If INPUT-FILE is -, input is read from standard " "input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Generuje katalog zpráv. Je-li VSTUPNÍ_SOUBOR -, vstup bude načten ze " "standardního vstupu.\n" "Je-li VÝSTUPNÍ_SOUBOR -, výstup bude zapsán na standardní výstup.\n" #: catgets/gencat.c:123 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…\n" "[ VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…]" #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:89 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:913 nss/makedb.c:369 #: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:676 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 #, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Rady, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n" "%s.\n" #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385 #: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n" "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ " "ZÁRUKY,\n" "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n" #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390 #: posix/getconf.c:473 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Autor: %s.\n" #: catgets/gencat.c:281 msgid "*standard input*" msgstr "*standardní vstup*" #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293 #: nss/makedb.c:246 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "vstupní soubor „%s“ nelze otevřít" #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 msgid "illegal set number" msgstr "nepovolené číslo sady" #: catgets/gencat.c:443 msgid "duplicate set definition" msgstr "duplicitní definice sady" #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 msgid "this is the first definition" msgstr "toto je první definice" #: catgets/gencat.c:516 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "neznámá sada „%s“" #: catgets/gencat.c:557 msgid "invalid quote character" msgstr "chybný znak s uvozovkami" #: catgets/gencat.c:570 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "neznámá direktiva „%s“: řádek ignorován" #: catgets/gencat.c:615 msgid "duplicated message number" msgstr "duplicitní číslo zprávy" #: catgets/gencat.c:666 msgid "duplicated message identifier" msgstr "duplicitní identifikátor zprávy" #: catgets/gencat.c:723 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "chybný znak: zpráva ignorována" #: catgets/gencat.c:766 msgid "invalid line" msgstr "chybný řádek" #: catgets/gencat.c:820 msgid "malformed line ignored" msgstr "deformovaný řádek bude ignorován" #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "výstupní soubor „%s“ nelze otevřít" #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 msgid "invalid escape sequence" msgstr "chybná escape sekvence" #: catgets/gencat.c:1209 msgid "unterminated message" msgstr "neukončená zpráva" #: catgets/gencat.c:1233 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "během otvírání starého katalogu" #: catgets/gencat.c:1324 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "převodní modul není dostupný" #: catgets/gencat.c:1350 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "nelze určit escapovací znak" #: debug/pcprofiledump.c:53 msgid "Don't buffer output" msgstr "Nebufferovat výstup" #: debug/pcprofiledump.c:58 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Vypíše informace získané při profilování přes PC." #: debug/pcprofiledump.c:61 msgid "[FILE]" msgstr "[SOUBOR]" #: debug/pcprofiledump.c:108 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "vstupní soubor nelze otevřít" #: debug/pcprofiledump.c:115 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "hlavičku nelze přečíst" #: debug/pcprofiledump.c:179 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "neplatná velikost ukazatele" #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "Použití: xtrace [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…\\n" #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 #: malloc/memusage.sh:26 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" msgstr "Více informací lze získat příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\\n" #: debug/xtrace.sh:38 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument.\\n" #: debug/xtrace.sh:45 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from " "FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any " "corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Sleduje běh programu a vypisuje právě prováděné funkce.\n" "\n" " --data=SOUBOR Nespustí program, jen vypíše data ze SOUBORU.\n" "\n" " -?,--help Vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --usage Vrátí krátký návod na použití\n" " -V,--version Vypíše informace o verzi a skončí\n" "\n" "Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou také povinné u odpovídajících\n" "krátkých přepínačů.\n" "\n" #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49 #: malloc/memusage.sh:64 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" msgstr "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\\\\n%s.\\\\n" # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen. #: debug/xtrace.sh:125 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: nerozpoznaný přepínač „$1“\\n" #: debug/xtrace.sh:138 msgid "No program name given\\n" msgstr "Nezadán žádný název programu\\n" #: debug/xtrace.sh:146 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "spustitelný program „$program“ nenalezen\\n" #: debug/xtrace.sh:150 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "„$program“ není spustitelný\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:63 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_SELF je použito pro kód, který není dynamicky zaveden" #: dlfcn/dlinfo.c:72 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "nepodporovaný požadavek dlinfo" #: dlfcn/dlmopen.c:63 msgid "invalid namespace" msgstr "neplatný jmenný prostor" #: dlfcn/dlmopen.c:68 msgid "invalid mode" msgstr "neplatný režim" #: dlfcn/dlopen.c:64 msgid "invalid mode parameter" msgstr "neplatný parametr režimu" #: elf/cache.c:69 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: elf/cache.c:135 msgid "Unknown OS" msgstr "Neznámý OS" #: elf/cache.c:140 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", ABI OS: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Soubor s keší %s nelze otevřít\n" #: elf/cache.c:171 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "mmap na souboru s keší selhala.\n" #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Soubor neobsahuje keš.\n" #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "V keši „%2$s“ nalezeno knihoven: %1$d\n" #: elf/cache.c:426 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor s keší %s" #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Zápis kešovaných dat selhal" #: elf/cache.c:458 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "Změna přístupových práv k %s na %#o se nezdařila" #: elf/cache.c:463 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Přejmenování z %s na %s selhalo" #: elf/dl-close.c:397 elf/dl-open.c:478 msgid "cannot create scope list" msgstr "seznam rozsahů nelze vytvořit" #: elf/dl-close.c:817 msgid "shared object not open" msgstr "sdílený objekt není otevřen" #: elf/dl-deps.c:112 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "V SUID/SGID programech není DST povoleno" #: elf/dl-deps.c:125 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "prázdné nahrazená dynamického řetězcového dílku (DST)" #: elf/dl-deps.c:131 #, c-format msgid "" "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token " "substitution\n" msgstr "" "pomocnou „%s“ nelze načíst kvůli prázdnému nahrazení dynamických řetězcových " "dílků\n" #: elf/dl-deps.c:467 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "dynamický seznam nelze alokovat" #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "seznam pro vyhledávání symbolů nelze alokovat" #: elf/dl-deps.c:544 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "Filtry s LD_TRACE_PRELINKING nejsou podporovány" #: elf/dl-error.c:77 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "CHYBA DYNAMICKÉHO LINKERU!!!" #: elf/dl-error.c:127 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "chyba během načítání sdílených knihoven" #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "stránky pro tabulku fdesc nelze namapovat" #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "stránky pro tabulku fptr nelze namapovat" #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "vnitřní chyba: symidx mimo rozsah tabulky fptr" #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196 msgid "cannot create capability list" msgstr "nelze vytvořit seznam kvalifikací" #: elf/dl-load.c:412 msgid "cannot allocate name record" msgstr "nelze alokovat paměť pro záznam jména" #: elf/dl-load.c:497 elf/dl-load.c:613 elf/dl-load.c:696 elf/dl-load.c:815 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "keš pro vyhledávací cestu nelze vytvořit" #: elf/dl-load.c:588 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "nelze vytvořit kopii RUNPATH/RPATH" #: elf/dl-load.c:682 msgid "cannot create search path array" msgstr "nelze vytvořit pole vyhledávacích cest" #: elf/dl-load.c:888 msgid "cannot stat shared object" msgstr "nelze získat informace o sdíleném objektu" #: elf/dl-load.c:965 msgid "cannot open zero fill device" msgstr "nulami vyplněné zařízení (zero) nelze otevřít" #: elf/dl-load.c:1012 elf/dl-load.c:2212 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "deskriptor sdíleného objektu nelze vytvořit" #: elf/dl-load.c:1031 elf/dl-load.c:1596 elf/dl-load.c:1708 msgid "cannot read file data" msgstr "data ze souboru nelze načíst" #: elf/dl-load.c:1071 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "Zarovnání kódu zavaděče formátu ELF nelícuje se stránkou" #: elf/dl-load.c:1078 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "Adresa/ofset kódu zavaděče formátu ELF není správně zarovnána" #: elf/dl-load.c:1161 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "Datové struktury TLS prvního vlákna nelze alokovat" #: elf/dl-load.c:1184 msgid "cannot handle TLS data" msgstr "nelze zpracovat data TLS" #: elf/dl-load.c:1203 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "objektový soubor nemá žádné nahratelné segmenty" #: elf/dl-load.c:1212 elf/dl-load.c:1688 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "spustitelný kód nelze dynamicky nahrát" #: elf/dl-load.c:1233 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "objektový soubor nemá žádnou dynamickou sekci" #: elf/dl-load.c:1256 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "sdílený objekt nebylo možné načíst funkcí dlopen()" #: elf/dl-load.c:1269 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "nelze alokovat paměť pro hlavičku programu" #: elf/dl-load.c:1285 elf/dl-open.c:195 msgid "invalid caller" msgstr "nepřípustný kód volání" #: elf/dl-load.c:1308 elf/dl-load.h:130 msgid "cannot change memory protections" msgstr "ochrany paměti nelze změnit" #: elf/dl-load.c:1328 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "nemohu povolit spustitelnost zásobníku, jak vyžaduje sdílený objekt" #: elf/dl-load.c:1341 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "deskriptor souboru nelze zavřít" #: elf/dl-load.c:1596 msgid "file too short" msgstr "soubor je příliš krátký" #: elf/dl-load.c:1631 msgid "invalid ELF header" msgstr "neplatný hlavička ELF" #: elf/dl-load.c:1643 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá velkou endianitu" #: elf/dl-load.c:1645 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá malou endianitu" #: elf/dl-load.c:1649 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "ident verze souboru ELF se neshoduje se současnou" #: elf/dl-load.c:1653 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "Chybné ABI OS souboru ELF" #: elf/dl-load.c:1656 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "Chybná verze ABI souboru ELF" #: elf/dl-load.c:1659 msgid "nonzero padding in e_ident" msgstr "nenulová výplň v e_ident" #: elf/dl-load.c:1662 msgid "internal error" msgstr "vnitřní chyba" #: elf/dl-load.c:1669 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "Verze souboru ELD se neshoduje se současnou" #: elf/dl-load.c:1677 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "jen ET_DYN a ET_EXEC mohou být nahráni" #: elf/dl-load.c:1693 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "phentsize souboru ELF má neočekávanou velikost" #: elf/dl-load.c:2231 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2232 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2235 msgid "cannot open shared object file" msgstr "sdílený objektový soubor nelze otevřít" #: elf/dl-load.h:128 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "namapování segmentu ze sdíleného objektu se nepodařilo" #: elf/dl-load.h:132 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "nulami vyplněné stránky nelze mapovat" #: elf/dl-lookup.c:845 msgid "relocation error" msgstr "chyba při přemisťování" #: elf/dl-lookup.c:872 msgid "symbol lookup error" msgstr "chyba při vyhledávání symbolu" #: elf/dl-open.c:102 msgid "cannot extend global scope" msgstr "globální rozsah nelze rozšířit" #: elf/dl-open.c:528 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "Čítač generátoru TLS oříznut! Prosím, tuto skutečnost nahlaste." #: elf/dl-open.c:592 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "neplatný mód pro dlopen()" #: elf/dl-open.c:609 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "pro dlmopen() již není dostupný žádný další jmenný prostor" #: elf/dl-open.c:633 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "neplatný cílový jmenný prostor v dlmopen()" #: elf/dl-reloc.c:121 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "nelze alokovat paměť uvnitř statického bloku TLS" #: elf/dl-reloc.c:206 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "segment nelze kvůli přemístění učinit zapisovatelný" #: elf/dl-reloc.c:276 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "%s: pro uložení výsledků přemístění %s není dost paměti\n" #: elf/dl-reloc.c:292 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "segment prot nelze po reloc obnovit" #: elf/dl-reloc.c:323 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "po přemístění nelze nelze uplatnit dodatečnou ochranu paměti" #: elf/dl-sym.c:153 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT je použito pro kód, který není dynamicky zaveden" #: elf/dl-tls.c:934 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "datové struktury TLS nelze vytvořit" #: elf/dl-version.c:166 msgid "version lookup error" msgstr "chyba při vyhledávání verze" #: elf/dl-version.c:296 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "tabulku odkazů na verze nelze alokovat" #: elf/ldconfig.c:141 msgid "Print cache" msgstr "Vypsat keš" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Vypisuje podrobné zprávy" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "Don't build cache" msgstr "Nevybuduje keš" #: elf/ldconfig.c:144 msgid "Don't generate links" msgstr "Nevygeneruje odkazy" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Přepne se do a použije KOŘEN jako kořenový adresář" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "ROOT" msgstr "KOŘEN" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "CACHE" msgstr "KEŠ" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Použije KEŠ jako soubor s keší" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "CONF" msgstr "KONFIG" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Použije KONFIG jako konfigurační soubor" #: elf/ldconfig.c:148 msgid "" "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "Zpracuje jen adresáře uvedené na příkazovém řádku. Nevybuduje keš." #: elf/ldconfig.c:149 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Ručně odkazuje jednotlivé knihovny." #: elf/ldconfig.c:150 msgid "FORMAT" msgstr "FORMÁT" #: elf/ldconfig.c:150 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "" "Který formát použije: „new“ (nový), „old“ (starý) nebo „compat“ " "(kompatibilní)" #: elf/ldconfig.c:151 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "Ignoruje pomocné soubory s keší" #: elf/ldconfig.c:159 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Nastaví vazby dynamického linkeru pro dobu běhu" #: elf/ldconfig.c:346 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Cesta „%s“ zadána více krát" #: elf/ldconfig.c:386 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s není knihovna známého typu" #: elf/ldconfig.c:414 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Nelze získat informace o %s" #: elf/ldconfig.c:488 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Nelze získat informace o %s\n" #: elf/ldconfig.c:498 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s není symbolický odkaz\n" #: elf/ldconfig.c:517 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Nelze smazat odkaz na %s" #: elf/ldconfig.c:523 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Odkaz na %2$s z %1$s nelze vytvořit" #: elf/ldconfig.c:529 msgid " (changed)\n" msgstr " (změněno)\n" #: elf/ldconfig.c:531 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (PŘESKOČENO)\n" #: elf/ldconfig.c:586 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "%s nezle nalézt" #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Informace o symbolickém odkazu %s nelze získat" #: elf/ldconfig.c:609 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Soubor %s ignorován, neb se nejedná o obyčejný soubor." #: elf/ldconfig.c:618 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "" "Protože nebyl nalezen název sdílené knihovny (soname) %s, žádný odkaz nebyl " "vytvořeni." #: elf/ldconfig.c:701 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Adresář %s nelze otevřít" #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:97 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "Vstupní soubor %s nebyl nalezen.\n" #: elf/ldconfig.c:800 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Informace o %s nelze získat" #: elf/ldconfig.c:951 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "libc5 knihovna %s je ve špatném adresáři" #: elf/ldconfig.c:954 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "libc6 knihovna %s je ve špatném adresáři" #: elf/ldconfig.c:957 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "libc4 knihovna %s je ve špatném adresáři" #: elf/ldconfig.c:985 #, c-format msgid "" "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "" "knihovny %s a %s z adresáře %s mají stejný název (soname), ale rozdílný typ." #: elf/ldconfig.c:1094 #, c-format msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" msgstr "Pozor: soubor, který nelze otevřít, bude ignorován: %s" #: elf/ldconfig.c:1160 #, c-format msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" msgstr "%s:%u: chybná syntaxe na řádku hwcap" #: elf/ldconfig.c:1166 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" msgstr "%s:%u: index hwcap %lu přesáhl maximum %u" #: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" msgstr "%s:%u: index hwcap %lu již definován jako %s" #: elf/ldconfig.c:1184 #, c-format msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" msgstr "%s:%u: duplicitní hwcap %lu %s" #: elf/ldconfig.c:1206 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "Při použití -r je třeba zadat absolutní jméno konfiguračního souboru" #: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "paměť vyčerpána" #: elf/ldconfig.c:1245 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: adresář %s nelze načíst" #: elf/ldconfig.c:1289 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "pro vybudování keše byla použita relativní cesta „%s“" #: elf/ldconfig.c:1319 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "Nelze se přepnout do adresáře /" #: elf/ldconfig.c:1360 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Adresář %s se soubory keší nelze otevřít\n" #: elf/ldd.bash.in:42 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napsali %s a %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:47 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" msgstr "" "Použití: ldd [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR…\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše informace o verzi a skončí\n" " -d, --data-relocs provede přemístění dat\n" " -r, --function-relocs provede přemístění dat a funkcí\n" " -u, --unused vypíše nepoužité přímé závislosti\n" " -v, --verbose vypíše všechny informace\n" #: elf/ldd.bash.in:80 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: přepínač „$1“ není jednoznačný" # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen. #: elf/ldd.bash.in:87 msgid "unrecognized option" msgstr "nerozpoznaný přepínač" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "Více informací získáte příkazem „ldd --help“." #: elf/ldd.bash.in:124 msgid "missing file arguments" msgstr "postrádám souborové argumenty" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37 msgid "No such file or directory" msgstr "Adresář nebo soubor neexistuje" #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:479 msgid "not regular file" msgstr "není obyčejným souborem" #: elf/ldd.bash.in:153 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "varování: nemáte práva ke spuštění" #: elf/ldd.bash.in:182 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\tnení dynamickým spustitelným kódem" #: elf/ldd.bash.in:190 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "skončil s neznám výstupním kódem" #: elf/ldd.bash.in:195 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "chyba: nemáte oprávnění číst" #: elf/pldd-xx.c:105 #, c-format msgid "cannot find program header of process" msgstr "programovou hlavičku procesu nelze nalézt" #: elf/pldd-xx.c:110 #, c-format msgid "cannot read program header" msgstr "hlavičku programu nelze přečíst" #: elf/pldd-xx.c:135 #, c-format msgid "cannot read dynamic section" msgstr "dynamickou sekci nelze přečíst" #: elf/pldd-xx.c:147 #, c-format msgid "cannot read r_debug" msgstr "r_debug nelze přečíst" #: elf/pldd-xx.c:167 #, c-format msgid "cannot read program interpreter" msgstr "interpretr programu nelze přečíst" #: elf/pldd-xx.c:197 #, c-format msgid "cannot read link map" msgstr "mapování odkazů nelze načíst" #: elf/pldd-xx.c:209 #, c-format msgid "cannot read object name" msgstr "název objektu nelze přečíst" #: elf/pldd-xx.c:219 #, c-format msgid "cannot allocate buffer for object name" msgstr "nelze alokovat vyrovnávací paměť pro název objektu" #: elf/pldd.c:64 msgid "List dynamic shared objects loaded into process." msgstr "Vypíše dynamické sdílené objekty zavedené do procesu." #: elf/pldd.c:68 msgid "PID" msgstr "PID" #: elf/pldd.c:100 #, c-format msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" msgstr "Je třeba právě jeden parametr s ID procesu.\n" #: elf/pldd.c:112 #, c-format msgid "invalid process ID '%s'" msgstr "neplatné ID procesu „%s“" #: elf/pldd.c:120 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s nelze otevřít" #: elf/pldd.c:152 #, c-format msgid "cannot open %s/task" msgstr "%s/task nelze otevřít" #: elf/pldd.c:155 #, c-format msgid "cannot prepare reading %s/task" msgstr "čtení %s/task nelze připravit" #: elf/pldd.c:168 #, c-format msgid "invalid thread ID '%s'" msgstr "neplatné ID vlákna „%s“" #: elf/pldd.c:179 #, c-format msgid "cannot attach to process %lu" msgstr "k procesu %lu se nelze připojit" #: elf/pldd.c:294 #, c-format msgid "cannot get information about process %lu" msgstr "o procesu %lu nelze získat údaje" #: elf/pldd.c:307 #, c-format msgid "process %lu is no ELF program" msgstr "proces %lu není programem ELF" #: elf/readelflib.c:34 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "soubor %s je zkrácen\n" #: elf/readelflib.c:66 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s je 32bitový soubor typu ELF.\n" #: elf/readelflib.c:68 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s je 64bitový souboru typu ELF.\n" #: elf/readelflib.c:70 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "Neznámá ELFCLASS v souboru %s.\n" #: elf/readelflib.c:77 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s není sdíleným objektovým souborem (typ: %d).\n" #: elf/readelflib.c:108 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "více jak jeden dynamický segment\n" #: elf/readlib.c:103 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "O souboru %s nelze získat informace službou fstat().\n" #: elf/readlib.c:114 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "Soubor %s je prázdný, nezkontrolováno." #: elf/readlib.c:120 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "Soubor %s je příliš malý, nezkontrolováno." #: elf/readlib.c:130 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Soubor %s nelze namapovat.\n" #: elf/readlib.c:169 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s není soubor typu ELF – na svém začátku má chybné magické bajty.\n" #: elf/sln.c:84 #, c-format msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" msgstr "" "Použití: sln zdroj cíl|soubor\n" "\n" #: elf/sln.c:108 #, c-format msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "%s: chyba při otvírání souboru: %m\n" #: elf/sln.c:145 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "Žádný cíl na řádku %d neexistuje\n" #: elf/sln.c:175 #, c-format msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "%s: cíl nesmí být adresář\n" #: elf/sln.c:181 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "%s: starý cíl se nepodařilo odstranit\n" #: elf/sln.c:189 #, c-format msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "%s: neplatný cíl: %s\n" #: elf/sln.c:204 elf/sln.c:213 #, c-format msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Neplatný odkaz z „%s“ na „%s“: %s\n" #: elf/sotruss.sh:32 #, sh-format msgid "" "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" "\n" " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" " -f, --follow Trace child processes\n" " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in " "case\n" "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" "\n" " -?, --help Give this help list\n" " --usage Give a short usage message\n" " --version Print program version" msgstr "" "Usage: sotruss [PŘEPÍNAČE…] [--] SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\n" " -F, --from ZDROJOVÝ_SEZNAM Trasuje volání z objektů na ZDROJOVÉM_SEZNAMU\n" " -T, --to CÍLOVÝ_SEZNAM Trasuje volání do objektů na CÍLOVÉM_SEZNAMU\n" "\n" " -e, --exit Rovněž zobrazuje návraty z volání funkcí\n" " -f, --follow Trasuje procesy potomků\n" " -o, --output SOUBOR Výstup zapisuje do SOUBORU (nebo " "SOUBORU.$PID,\n" " je-li také použito -f) namísto na standardní\n" " chybový výstup\n" "\n" " -?, --help Vypíše tuto nápovědu\n" " --usage Vypíše stručný návod na použití\n" " --version Vypíše údaje o verzi" #: elf/sotruss.sh:46 msgid "" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any " "corresponding\\nshort options.\\n" msgstr "" "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich " "krátkými\\nformami.\\n" #: elf/sotruss.sh:55 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%s“\\n" #: elf/sotruss.sh:61 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: přepínač není jednoznačný: možnosti:" #: elf/sotruss.sh:79 msgid "Written by %s.\\n" msgstr "Autor: %s.\\n" #: elf/sotruss.sh:86 msgid "" "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" msgstr "" "Použití: %s [-ef] [-F ZDROJOVÝ_SEZNAM] [-o SOUBOR] [-T CÍLOVÝ_SEZNAM]\n" "\t [--exit] [--follow] [--from ZDROJOVÝ_SEZNAM] [--output SOUBOR]\n" "\t [--to CÍLOVÝ_SEZNAM] [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\\n" #: elf/sotruss.sh:134 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\\n" #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "Výběr výstupu:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "vypíše seznam symbolů a počet jejich použití" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "vytvoří jednoduchý profil s počty a tiky" #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "vytvoří graf volání" #: elf/sprof.c:89 msgid "Read and display shared object profiling data." msgstr "Čte a vypisuje profilovací data sdíleného objektu." #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "SDÍLENÝ_OBJEKT [PROF_DATA]" #: elf/sprof.c:433 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "sdílený objekt „%s“ se nepodařilo zavést" #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "interní deskriptor nelze vytvořit" #: elf/sprof.c:554 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "Znovuotevření sdíleného objektu „%s“ nebylo úspěšné" #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "čtení hlaviček sekcí selhalo" #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "chyba při načítání tabulky řetězců z hlavičky sekce" #: elf/sprof.c:595 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "*** Nelze přečíst název souboru s ladícími informaci: %m\n" #: elf/sprof.c:616 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "název souboru nelze určit" #: elf/sprof.c:649 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "chyba při čtení hlavičky ELF" #: elf/sprof.c:685 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "" "*** Ze souboru „%s“ byly odstraněny ladící informace: podrobná analýza\n" "není možná\n" #: elf/sprof.c:715 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "data symbolů se nepodařila načíst" #: elf/sprof.c:780 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "profilovací data nelze načíst" #: elf/sprof.c:789 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "během funkce stat() na soubor profilovacích informací" #: elf/sprof.c:797 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "profilovací data „%s“ nesouhlasí se sdíleným objektem „%s“" #: elf/sprof.c:808 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "soubor profilovacích dat se nepodařilo namapovat mmapem" #: elf/sprof.c:816 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "chyba během uzavírání souboru profilovacích dat" #: elf/sprof.c:899 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "„%s“ nejsou správná profilovací data pro „%s“" #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "paměť pro symboly nelze alokovat" #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "výstupní soubor nelze otevřít" #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "chyba během uzavírání vstupu „%s“" #: iconv/iconv_charmap.c:435 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "nekompletní znak nebo shift sekvence na konci vyrovnávací paměti" #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582 #: iconv/iconv_prog.c:618 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "chyba během čtení vstupu" #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "vyrovnávací paměť pro vstup nelze alokovat" #: iconv/iconv_prog.c:59 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Zadání vstupně/výstupního formátu:" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "encoding of original text" msgstr "kódování vstupního textu" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding for output" msgstr "výstupní kódování" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "Information:" msgstr "Informace:" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "list all known coded character sets" msgstr "vypíše všechny známé znakové sady" #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129 msgid "Output control:" msgstr "Řízení výstupu:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "vynechá nepřípustné znaky na výstupu" #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147 #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "output file" msgstr "výstupní soubor" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "suppress warnings" msgstr "potlačí varování" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "print progress information" msgstr "vypisuje informace o průběhu" #: iconv/iconv_prog.c:73 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Konvertuje zadané soubory z jednoho kódování do druhého." #: iconv/iconv_prog.c:77 msgid "[FILE...]" msgstr "[SOUBOR…]" #: iconv/iconv_prog.c:233 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "konverze z „%s“ a do „%s“ není podporována" #: iconv/iconv_prog.c:238 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "konverze z „%s“ není podporována" #: iconv/iconv_prog.c:245 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "konverze do „%s“ není podporována" #: iconv/iconv_prog.c:249 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "konverze z „%s“ do „%s“ není podporována" #: iconv/iconv_prog.c:259 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "konverze se nezdařila" #: iconv/iconv_prog.c:357 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "chyba během uzavírání výstupního souboru" #: iconv/iconv_prog.c:458 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "konverze zastavena kvůli problému při zápisu výstupu" #: iconv/iconv_prog.c:535 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %ld" #: iconv/iconv_prog.c:543 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "vnitřní chyba (nepřípustný deskriptor)" #: iconv/iconv_prog.c:546 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "neznámá chyba funkce iconv() (%d)" #: iconv/iconv_prog.c:791 msgid "" "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "Následující seznam obsahuje všechny známé znakové sady. To nutně neznamená,\n" "že všechny kombinace těchto názvů mohou být použity pro argumenty Z a DO.\n" "Jedna znaková sada může být uvedena pod vícerými názvy (přezdívkami).\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:109 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Vytvoří konfigurační soubor modulu iconv pro rychlé načítání" #: iconv/iconvconfig.c:113 msgid "[DIR...]" msgstr "[ADRESÁŘ…]" #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133 msgid "PATH" msgstr "CESTA" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Předpona použitá pro přístup ke každému souboru" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "" "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to " "FILE)" msgstr "" "Výstup uloží do SOUBORU na místo cílového místa instalace (--prefix se " "nevztahuje na SOUBOR)" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "Neprohledává standardní adresáře, jen ty z příkazové řádky" #: iconv/iconvconfig.c:299 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "Za použití --nostdlib je třeba zadat adresářové argumenty" #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytla varování" #: iconv/iconvconfig.c:430 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "během vkládání do vyhledávacího stromu" #: iconv/iconvconfig.c:1239 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "výstupní soubor nelze vytvořit" #: inet/rcmd.c:159 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: Nelze alokovat paměť\n" #: inet/rcmd.c:174 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: soket: Volný port nebyl nalezen\n" #: inet/rcmd.c:202 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "připojení na adresu %s: " #: inet/rcmd.c:215 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Zkouší se %s…\n" #: inet/rcmd.c:251 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (nastavování stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:267 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (nastavování stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:270 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: chyba protokolu během přípravy okruhu\n" #: inet/rcmd.c:302 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "soket: chyba protokolu při přípravě okruhu\n" #: inet/rcmd.c:326 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: krátce načteno" #: inet/rcmd.c:477 msgid "lstat failed" msgstr "funkce lstat() skončila s chybou" #: inet/rcmd.c:484 msgid "cannot open" msgstr "nelze otevřít" #: inet/rcmd.c:486 msgid "fstat failed" msgstr "funkce fstat() skončila s chybou" #: inet/rcmd.c:488 msgid "bad owner" msgstr "chybný vlastník" #: inet/rcmd.c:490 msgid "writeable by other than owner" msgstr "zapisovatelný nejen pro vlastníka" #: inet/rcmd.c:492 msgid "hard linked somewhere" msgstr "někde existuje pevný odkaz" #: inet/ruserpass.c:169 inet/ruserpass.c:192 msgid "out of memory" msgstr "nedostatek paměti" #: inet/ruserpass.c:183 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Chyba: soubor .netrc je čitelný i pro ostatní." #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Odstraňte heslo nebo zakažte čtení souboru ostatním." #: inet/ruserpass.c:276 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Neznámé klíčové slovo v .netrc: %s" #: libidn/nfkc.c:463 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Znak mimo povolený rozsah UTF-8" #: locale/programs/charmap-dir.c:57 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "adresář „%s“ znakových sad nelze načíst" #: locale/programs/charmap.c:138 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen" #: locale/programs/charmap.c:195 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "implicitní soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen" #: locale/programs/charmap.c:258 #, c-format msgid "" "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "" "znaková sada „%s“ není kompatibilní s ASCII, národní prostředí nebude " "v souladu s ISO C\n" #: locale/programs/charmap.c:337 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: musí být větší než \n" #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 #: locale/programs/repertoire.c:174 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "syntaktická chyba v prologu: %s" #: locale/programs/charmap.c:358 msgid "invalid definition" msgstr "chybná definice" #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175 msgid "bad argument" msgstr "chybný argument" #: locale/programs/charmap.c:403 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "duplicitní definice <%s>" #: locale/programs/charmap.c:410 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "hodnota pro <%s> musí být 1 nebo větší" #: locale/programs/charmap.c:422 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "hodnota <%s> musí být větší nebo rovna hodnotě <%s>" #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "argument pro <%s> musí být jednoznakový" #: locale/programs/charmap.c:471 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "znakové sady se uzamykacími stavy nejsou podporovány" #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 #: locale/programs/charmap.c:815 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "syntaktická chyba v definici %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 msgid "no symbolic name given" msgstr "žádné symbolické jméno nebylo zadáno" #: locale/programs/charmap.c:553 msgid "invalid encoding given" msgstr "zadáno nepřípustné kódování" #: locale/programs/charmap.c:562 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "v kódu znaku je příliš málo bajtů" #: locale/programs/charmap.c:564 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "v kódu znaku je příliš mnoho bajtů" #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "žádné symbolické jméno nebylo pro konec rozsahu zadáno" #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784 #: locale/programs/ld-ctype.c:2128 locale/programs/ld-ctype.c:2840 #: locale/programs/ld-identification.c:368 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943 #: locale/programs/repertoire.c:313 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: definice nekončí na „END %1$s“" #: locale/programs/charmap.c:643 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "definici CHARMAP mohou následovat pouze definice WIDTH" #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "hodnota pro %s musí být celé číslo" #: locale/programs/charmap.c:842 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: chyba ve stavovém automatu" #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977 #: locale/programs/ld-ctype.c:2125 locale/programs/ld-ctype.c:2857 #: locale/programs/ld-identification.c:384 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: předčasný konec souboru" #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "neznámý znak „%s“" #: locale/programs/charmap.c:888 #, c-format msgid "" "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the " "same: %d vs %d" msgstr "" "počet bajtů sekvence pro počátek a konec rozsahu není stejný: %d vs. %d" #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903 #: locale/programs/repertoire.c:419 msgid "invalid names for character range" msgstr "nepovolené názvy pro rozsah znaků" #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "šestnáctkový formát rozsahu by měl používat jen velká písmena" #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> a <%s> nejsou platné názvy pro rozsah" #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "horní mez rozsahu je menší než dolní mez" #: locale/programs/charmap.c:1087 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "výsledné bajty rozsahu nejsou reprezentovatelné." #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565 #: locale/programs/ld-ctype.c:431 locale/programs/ld-identification.c:133 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Žádná definice kategorie %s nebyla nalezena" #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 #: locale/programs/ld-time.c:196 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: položka „%s“ není definována" #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být prázdná" #: locale/programs/ld-address.c:170 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: chybná escape sekvence „%%%c“ v položce „%s“" #: locale/programs/ld-address.c:221 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: názvoslovný kód jazyka „%s“ není definován" #: locale/programs/ld-address.c:246 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být definována" #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: zkratka jazyka „%s“ není definována" #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: hodnota „%s“ nesouhlasí s hodnotou „%s“" #: locale/programs/ld-address.c:314 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: číselný kód země „%d“ není platný" #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2489 #: locale/programs/ld-identification.c:280 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848 #: locale/programs/ld-time.c:890 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: položka „%s“ deklarována více krát" #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: neznámý znak v položce „%s“" #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782 #: locale/programs/ld-ctype.c:2837 locale/programs/ld-identification.c:365 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: neúplný řádek „END“" #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967 #: locale/programs/ld-ctype.c:1857 locale/programs/ld-ctype.c:2115 #: locale/programs/ld-ctype.c:2687 locale/programs/ld-ctype.c:2848 #: locale/programs/ld-identification.c:375 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: chyba syntaxe" #: locale/programs/ld-collate.c:426 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "„%.*s“ již definováno v mapě znaků" #: locale/programs/ld-collate.c:435 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "„%.*s“ již definováno v repertoáru" #: locale/programs/ld-collate.c:442 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "„%.*s“ již definovaná jako řadicí symbol" #: locale/programs/ld-collate.c:449 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "„%.*s“ již definováno jako řadicí prvek" #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "" "%s: pořadí řazení „forward“ (dopředné) a „backward“ (zpětné) se navzájem " "vylučují" #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516 #: locale/programs/ld-collate.c:532 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: “%s“ zmíněno v definici o váze %d více krát" #: locale/programs/ld-collate.c:588 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: příliš mnoho pravidel, jen první položka jich má %d" #: locale/programs/ld-collate.c:624 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: nedostatek řadicích pravidel" # prázdné jméno váhy - řádek ignorován #: locale/programs/ld-collate.c:789 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: řetězec s prázdnou váhou není povolen" #: locale/programs/ld-collate.c:884 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: váhy musí používat stejný symbol výpustky jako jméno" #: locale/programs/ld-collate.c:940 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: příliš mnoho hodnot" #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "pořadí „%.*s“ již definováno v %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1110 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: počáteční a koncový symbol rozsahu musí být znakem" #: locale/programs/ld-collate.c:1137 #, c-format msgid "" "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: sekvence bajtů prvního a posledního znaku musí mít stejnou délku" #: locale/programs/ld-collate.c:1179 #, c-format msgid "" "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the " "last character" msgstr "" "%s: sekvence bajtů prvního znaku z rozsahu není menší než sekvence " "posledního znaku" #: locale/programs/ld-collate.c:1304 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "" "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí následovat hned za „order_start“" #: locale/programs/ld-collate.c:1308 #, c-format msgid "" "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "" "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí být přímo následovány „order_end“" #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1374 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "„%s“ a „%.*s“ nejsou platné názvy pro symbolický rozsah" #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: pořadí pro „%.*s“ již definováno v %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1387 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: „%s“ musí být znak" #: locale/programs/ld-collate.c:1582 #, c-format msgid "" "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "" "%s: „position“ (pozice) musí být použita pro určitou úroveň ve všech " "sekcích, nebo v žádné" #: locale/programs/ld-collate.c:1607 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "symbol „%s“ nedefinován" #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "symbol „%s“ má stejné kódování jako" #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "symbol „%s“" #: locale/programs/ld-collate.c:1833 #, c-format msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "chybí definice symbolu „UNDEFINED“" #: locale/programs/ld-collate.c:1862 #, c-format msgid "too many errors; giving up" msgstr "příliš mnoho chyb, vzdávám to" #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "%s: vnořené podmínky nejsou podporovány" #: locale/programs/ld-collate.c:2536 #, c-format msgid "%s: more than one 'else'" msgstr "%s: více jak jeden „else“" #: locale/programs/ld-collate.c:2711 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: duplicitní definice „%s“" #: locale/programs/ld-collate.c:2747 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: duplicitní deklarace sekce „%s“" #: locale/programs/ld-collate.c:2883 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: neznámý znak v názvu řadicího symbolu" #: locale/programs/ld-collate.c:3012 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: neznámý znak ve jméně definice rovnocennosti" #: locale/programs/ld-collate.c:3023 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: neznámý znak v hodnotě definice rovnocennosti" #: locale/programs/ld-collate.c:3033 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: neznámý symbol „%s“ v definici rovnocennosti" #: locale/programs/ld-collate.c:3042 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "chyba při přidávání rovnocenného řadicího symbolu" #: locale/programs/ld-collate.c:3080 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "duplicitní definice skriptu „%s“" #: locale/programs/ld-collate.c:3128 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: jméno sekce „%.*s“ není známo" #: locale/programs/ld-collate.c:3157 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: násobná definice pořadí pro sekci „%s“" #: locale/programs/ld-collate.c:3185 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: neplatné číslo řadicího pravidla" #: locale/programs/ld-collate.c:3212 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: násobná definice pořadí pro nepojmenovanou sekci" #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397 #: locale/programs/ld-collate.c:3760 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: chybí klíčové slovo „order_end“" #: locale/programs/ld-collate.c:3330 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: pořadí pro řadicí symbol %.*s nebylo ještě definováno" #: locale/programs/ld-collate.c:3348 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: pořadí pro řadicí prvek %.*s nebylo ještě definováno" #: locale/programs/ld-collate.c:3359 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: po %.*s nelze změnit pořadí: symbol není znám" #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-end“" #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: sekce „%.*s“ není známa" #: locale/programs/ld-collate.c:3510 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: chybný symbol <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3706 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: nemohu mít „%s“ jako konec výpustkového rozsahu" #: locale/programs/ld-collate.c:3756 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: prázdný popis kategorie není dovolen" #: locale/programs/ld-collate.c:3775 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-sections-end“" #: locale/programs/ld-collate.c:3939 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: „%s“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“" #: locale/programs/ld-collate.c:3957 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: „endif“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“" #: locale/programs/ld-ctype.c:450 #, c-format msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "V mapě znaků není určena znaková sada" #: locale/programs/ld-ctype.c:479 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“" #: locale/programs/ld-ctype.c:494 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“" #: locale/programs/ld-ctype.c:508 locale/programs/ld-ctype.c:566 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "vnitřní chyba ve funkci %s na řádku %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:537 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“" #: locale/programs/ld-ctype.c:553 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“" #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:621 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "znak ve třídě „%s“ není" #: locale/programs/ld-ctype.c:595 locale/programs/ld-ctype.c:632 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "znak nesmí ve třídě „%s“ být" #: locale/programs/ld-ctype.c:610 #, c-format msgid "character not defined in character map" msgstr "znak není ve znakové sadě definován" #: locale/programs/ld-ctype.c:746 #, c-format msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "kategorie „digit“ (číslice) nemá položky ve skupinách po deseti" #: locale/programs/ld-ctype.c:795 #, c-format msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" "nedefinovány žádné vstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků" #: locale/programs/ld-ctype.c:860 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "" "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné " "v mapě znaků" #: locale/programs/ld-ctype.c:877 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "" "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné " "v repertoáru" #: locale/programs/ld-ctype.c:1142 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "třída znaků „%s“ již je definována" #: locale/programs/ld-ctype.c:1148 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "implementační omezení: maximální počet tříd znaků je %Zd" #: locale/programs/ld-ctype.c:1174 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "znaková sada „%s“ již je definována" #: locale/programs/ld-ctype.c:1180 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "implementační omezení: maximální počet znakových sad je %d" #: locale/programs/ld-ctype.c:1445 locale/programs/ld-ctype.c:1570 #: locale/programs/ld-ctype.c:1676 locale/programs/ld-ctype.c:2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: pole „%s“ neobsahuje přesně deset položek" #: locale/programs/ld-ctype.c:1473 locale/programs/ld-ctype.c:2047 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "horní mez rozsahu je menší než dolní mez " #: locale/programs/ld-ctype.c:1600 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "úvodní a závěrečná sekvence znaků rozsahu musí mít stejnou délku" #: locale/programs/ld-ctype.c:1607 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "sekvence znaků horní meze je menší než sekvence dolní meze" #: locale/programs/ld-ctype.c:1967 locale/programs/ld-ctype.c:2018 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "předčasný konec definice „translit_ignore“" #: locale/programs/ld-ctype.c:1973 locale/programs/ld-ctype.c:2024 #: locale/programs/ld-ctype.c:2066 msgid "syntax error" msgstr "chyba syntaxe" #: locale/programs/ld-ctype.c:2199 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové třídy znaků" #: locale/programs/ld-ctype.c:2214 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové znakové sady" #: locale/programs/ld-ctype.c:2374 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "výpustkový rozsah musí být vyznačen dvěma operandy stejného typu" #: locale/programs/ld-ctype.c:2383 msgid "" "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "" "s hodnotami symbolického jmenného rozsahu nelze použit absolutní výpustku " "„...“" #: locale/programs/ld-ctype.c:2398 msgid "" "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "" "spolu s hodnotami UCS rozsahu se musí použít šestnáctková symbolická " "výpustka „..“" #: locale/programs/ld-ctype.c:2412 msgid "" "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "" "spolu s hodnotami rozsahu kódů znaku se misí použít absolutní výpustka „...“" #: locale/programs/ld-ctype.c:2563 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "duplicitní definice mapovaní „%s“" #: locale/programs/ld-ctype.c:2649 locale/programs/ld-ctype.c:2793 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: sekce „translit_start“ nekončí na „translit_end“" #: locale/programs/ld-ctype.c:2744 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: duplicitní definice „default_missing“" #: locale/programs/ld-ctype.c:2749 msgid "previous definition was here" msgstr "předchozí definice byla zde" #: locale/programs/ld-ctype.c:2771 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: nenalezena žádná reprezentovatelná definice „default_missing“" #: locale/programs/ld-ctype.c:2889 locale/programs/ld-ctype.c:2986 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-ctype.c:3027 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3069 #: locale/programs/ld-ctype.c:3090 locale/programs/ld-ctype.c:3130 #: locale/programs/ld-ctype.c:3151 locale/programs/ld-ctype.c:3216 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3283 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není definován" #: locale/programs/ld-ctype.c:2894 locale/programs/ld-ctype.c:2991 #: locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3032 #: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074 #: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135 #: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3221 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: znak „%s“ z mapy znaků není reprezentovatelný jedním bajtem" #: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290 #, c-format msgid "" "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "" "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není reprezentovatelný jedním " "bajtem" #: locale/programs/ld-ctype.c:3346 #, c-format msgid "" "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" "nedefinovány žádné výstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků" #: locale/programs/ld-ctype.c:3595 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: přepisovací data pro národní prostřední „%s“ nejsou dostupná" #: locale/programs/ld-ctype.c:3695 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: tabulka pro třídu „%s“: %lu bajtů\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3760 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: tabulka pro mapu „%s“: %lu bajtů\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3885 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "%s: tabulka se šířkou: %lu bajtů\n" #: locale/programs/ld-identification.c:170 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: kategorii „%s“ chybí identifikace" #: locale/programs/ld-identification.c:351 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: duplicitní definice verze kategorie" #: locale/programs/ld-measurement.c:113 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: neplatná hodnota položky „%s“" #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: položka „%s“ není definována" #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec" #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: pro položku „%s“ není korektní regulární výraz: %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:223 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ má chybnou délku" #: locale/programs/ld-monetary.c:236 #, c-format msgid "" "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in " "ISO 4217" msgstr "" "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ neodpovídá platnému jménu dle ISO 4217" #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: hodnota položky „%s“ musí být v rozsahu %d–%d" #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: hodnota položku „%s“ musí být jednoznaková" #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: „-1“ musí být posledním údajem v položce „%s“" #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ musí být menší než 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:706 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "hodnota převodního poměru nesmí být nula" #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 #: locale/programs/ld-telephone.c:149 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: chybná escape-sekvence v položce „%s“" #: locale/programs/ld-time.c:247 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky není „+“ ani „-“" #: locale/programs/ld-time.c:258 #, c-format msgid "" "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky „era“ není jednoznakový" #: locale/programs/ld-time.c:271 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: chybná hodnota posunutí v řetězci (%Zd) položky „era“" #: locale/programs/ld-time.c:279 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: smetí na konci hodnoty posunutí v řetězci %Zd položky „era“" #: locale/programs/ld-time.c:330 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: neplatné počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“" #: locale/programs/ld-time.c:339 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: smetí na konci počátečního data v řetězci %Zd položky „era“ " #: locale/programs/ld-time.c:358 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: nepovolené počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“" #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: neplatné koncové datum v řetězci %Zd položky „era“" #: locale/programs/ld-time.c:416 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: smetí na konci koncového data v řetězci %Zd položky „era“" #: locale/programs/ld-time.c:444 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje jméno éry" #: locale/programs/ld-time.c:456 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje formát éry" #: locale/programs/ld-time.c:497 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: třetí operand hodnoty pole „%s“ nesmí být větší než %d" #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 #: locale/programs/ld-time.c:521 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d" #: locale/programs/ld-time.c:726 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: příliš málo hodnot pro položku „%s“" #: locale/programs/ld-time.c:771 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "středník přebývající na konci" #: locale/programs/ld-time.c:774 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: příliš mnoho hodnot pro položku „%s“" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "smetí na konci řádku" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "smetí na konci čísla" #: locale/programs/linereader.c:410 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "smetí na konci specifikace kódu znaku" #: locale/programs/linereader.c:496 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "neukončené symbolické jméno" #: locale/programs/linereader.c:623 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "chybná escape-sekvence na konci řetězce" #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 msgid "unterminated string" msgstr "neukončený řetězec" #: locale/programs/linereader.c:669 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "hodnota nesymbolického znaku by neměla být používána" #: locale/programs/linereader.c:816 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě znaků" #: locale/programs/linereader.c:837 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě repertoárů" #: locale/programs/locale-spec.c:130 #, c-format msgid "unknown name \"%s\"" msgstr "neznámý název „%s“" #: locale/programs/locale.c:72 msgid "System information:" msgstr "Systémové informace:" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "Write names of available locales" msgstr "Vypíše názvy dostupných národních prostředí" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Vypíše názvy dostupných znakových sad" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Modify output format:" msgstr "Změna výstupního formátu:" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Vypíše názvy vybraných kategorií" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Vypíše názvy vybraných klíčových slov" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Print more information" msgstr "Vypisuje další informace" #: locale/programs/locale.c:85 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Získání určitých informací o národním prostředí." #: locale/programs/locale.c:88 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NÁZEV\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:192 #, c-format msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" msgstr "LC_CTYPE nelze nastavit na implicitní národní prostředí" #: locale/programs/locale.c:194 #, c-format msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" msgstr "LC_MESSAGES nelze nastavit na implicitní národní prostředí" #: locale/programs/locale.c:207 #, c-format msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" msgstr "LC_COLLATE nelze nastavit na implicitní národní prostředí" #: locale/programs/locale.c:223 #, c-format msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgstr "LC_ALL nelze nastavit na implicitní národní prostředí" #: locale/programs/locale.c:525 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "během přípravy výstupu" #: locale/programs/localedef.c:121 msgid "Input Files:" msgstr "Vstupní soubory:" #: locale/programs/localedef.c:123 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Symbolické názvy znaků budou čteny ze SOUBORU (znakové sady)" #: locale/programs/localedef.c:125 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Načte zdrojovou definici národního prostředí ze SOUBORU" #: locale/programs/localedef.c:127 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "SOUBOR obsahující mapování symbolických názvů na UCS4 hodnoty" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Vytvoří výstupní soubor i při výskytu varování" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Create old-style tables" msgstr "Vytvoří tabulky ve starém stylu" #: locale/programs/localedef.c:133 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Volitelná předpona výstupních souborů" #: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Strictly conform to POSIX" msgstr "Přesně v souladu s POSIX" #: locale/programs/localedef.c:136 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Potlačí varovné a informační zprávy" # Verbose #: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Print more messages" msgstr "Vypíše více informací o průběhu" #: locale/programs/localedef.c:138 msgid "Archive control:" msgstr "Řízení archivace:" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "Do archivu nová data do nepřidá" #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Do archivu přidá nová národní prostředí dle parametrů" #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Existující obsah archivu bude nahrazen" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Z archivu odstraní národní prostředí dle parametrů" #: locale/programs/localedef.c:146 msgid "List content of archive" msgstr "Vypíše obsah archivu" #: locale/programs/localedef.c:148 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "Soubor locale.alias, který bude použit při vytváření archivu" #: locale/programs/localedef.c:150 msgid "Generate little-endian output" msgstr "Vytvoří výstup s malou endianitou" #: locale/programs/localedef.c:152 msgid "Generate big-endian output" msgstr "Vytvoří výstup s velkou endianitou" #: locale/programs/localedef.c:157 msgid "Compile locale specification" msgstr "Kompiluje definice národního prostředí." #: locale/programs/localedef.c:160 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "JMÉNO\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] SOUBOR…\n" "--list-archive [SOUBOR]" #: locale/programs/localedef.c:235 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "adresář pro výstupní soubory nelze vytvořit" #: locale/programs/localedef.c:246 #, c-format msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "FATÁLNÍ CHYBA: systém nedefinuje „_POSIX2_LOCALEDEF“" #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276 #: locale/programs/localedef.c:612 locale/programs/localedef.c:632 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "soubor „%s“ definice národního prostředí nelze otevřít" #: locale/programs/localedef.c:288 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "výstupní soubory nelze do „%s“ zapsat" #: locale/programs/localedef.c:380 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" "\t\t repertoire maps: %s\n" "\t\t locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Systémový adresář pro znakové sady: %s\n" " repertoáry znaků : %s\n" " lokalizační cesta: %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:580 #, c-format msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "kruhové závislosti mezi definicemi národního prostředí" #: locale/programs/localedef.c:586 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "již načtené národní prostředí „%s“ nelze po druhé přidat" #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit: %s" #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "soubor s archivem nelze inicializovat" #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "souboru s archivem nelze změnit velikost" #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452 #: locale/programs/locarchive.c:674 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "hlavičku ze souboru s archivem nelze namapovat" #: locale/programs/locarchive.c:211 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "vytvoření nového archivu národního prostředí selhalo" #: locale/programs/locarchive.c:223 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "přístupová práva k novému archivu národního prostředí nelze změnit" #: locale/programs/locarchive.c:324 #, c-format msgid "cannot read data from locale archive" msgstr "z archivu národního prostředí nelze číst data" #: locale/programs/locarchive.c:355 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "soubor národního prostředí nelze namapovat" #: locale/programs/locarchive.c:460 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "nový archiv nelze zamknout" #: locale/programs/locarchive.c:529 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "soubor s archivem národního prostředí nelze rozšířit" #: locale/programs/locarchive.c:538 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "přístupová práva změněného archivu národního prostředí nelze změnit" #: locale/programs/locarchive.c:546 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "nový archiv nelze přejmenovat" #: locale/programs/locarchive.c:608 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "soubor „%s“ národního prostředí nelze otevřít" #: locale/programs/locarchive.c:613 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "nelze vykonat stat() pro archiv národního prostředí „%s“" #: locale/programs/locarchive.c:632 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "archiv „%s“ národního prostředí nelze zamknout" #: locale/programs/locarchive.c:655 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "hlavičku archivu nelze přečíst" #: locale/programs/locarchive.c:728 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "národní prostředí „%s“ již existuje" #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042 #: locale/programs/locfile.c:350 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "do archivu národního prostředí nelze přidávat" #: locale/programs/locarchive.c:1203 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "soubor „%s“ s přezdívkami národních prostředí není k nalezení" #: locale/programs/locarchive.c:1351 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Přidávám %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1357 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "stat() na „%s“ selhal: %s: ignorováno" #: locale/programs/locarchive.c:1363 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "„%s“ není adresářem: ignorováno" #: locale/programs/locarchive.c:1370 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "adresář „%s“ nelze otevřít: %s: ignorováno" #: locale/programs/locarchive.c:1442 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "neúplná sada souborů národních prostředí v „%s“" #: locale/programs/locarchive.c:1506 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "všechny soubory v „%s“ nelze přečíst: ignorováno" #: locale/programs/locarchive.c:1576 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "národní prostředí „%s“ není v archivu" #: locale/programs/locfile.c:137 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "argument pro „%s“ musí být jednoznakový" #: locale/programs/locfile.c:257 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "" "syntaktická chyba: není uvnitř sekce pro definici národního prostředí" #: locale/programs/locfile.c:800 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze otevřít" #: locale/programs/locfile.c:824 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "chyba během zápisu dat kategorie „%s“" #: locale/programs/locfile.c:920 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze vytvořit" #: locale/programs/locfile.c:956 msgid "expecting string argument for `copy'" msgstr "jako argument pro „copy“ očekáván řetězec" #: locale/programs/locfile.c:960 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "" "jméno národního prostředí by mělo být tvořeno jen přenositelnými znaky" #: locale/programs/locfile.c:979 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "při použití „copy“ není dovoleno použít žádné jiné klíčové slovo" #: locale/programs/locfile.c:993 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "Definice „%1$s“ nekončí „END %1$s“" #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 #: locale/programs/repertoire.c:295 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "syntaktická chyba v definici repertoáru znaků: %s" #: locale/programs/repertoire.c:271 msgid "no or value given" msgstr "hodnota nebo nebyla zadána" #: locale/programs/repertoire.c:331 #, c-format msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "nový repertoár znaků nelze uložit" #: locale/programs/repertoire.c:342 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "soubor „%s“ repertoáru znaků nebyl nalezen" #: login/programs/pt_chown.c:79 #, c-format msgid "" "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal " "corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. " "This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended " "to be run directly from the command line.\n" msgstr "" "Nastaví vlastníka, skupinu a přístupová práva podřízenému " "pseudoterminálu, který přísluší nadřízenému pseudoterminálu, na základě " "deskriptoru souboru „%d“. Toto je pomocný program pro funkci „grantpt“ a " "není určen pro přímé volání z příkazové řádky.\n" #: login/programs/pt_chown.c:93 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the " "access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Vlastník bude nastaven podle současného uživatele, skupina na „%s“ a " "přístupová práva na „%o“.\n" "\n" "%s" #: login/programs/pt_chown.c:204 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "příliš mnoho argumentů" #: login/programs/pt_chown.c:212 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "je třeba být nainstalován se SUID bitem a vlastníkem „root“" #: malloc/mcheck.c:344 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "paměť je konzistentní, knihovna je chybná\n" #: malloc/mcheck.c:347 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "paměť před začátkem přiděleného bloku přepsána\n" #: malloc/mcheck.c:350 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "paměť za koncem přiděleného bloku přepsána\n" #: malloc/mcheck.c:353 msgid "block freed twice\n" msgstr "blok uvolněn dvakrát\n" #: malloc/mcheck.c:356 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "pochybný mcheck_status, knihovna je chybná\n" #: malloc/memusage.sh:32 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\\n" #: malloc/memusage.sh:38 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through " "timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any " "corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Použití: memusage [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU]…\n" "Vyšetří využití paměti PROGRAMEM.\n" "\n" " -n,--progname=JMÉNO Jméno souboru s programem, který se má vyšetřit\n" " -p,--png=SOUBOR Generuje PNG obrázek a uloží jej do SOUBORU\n" " -d,--data=SOUBOR Generuje binární data a uloží je do SOUBORU\n" " -u,--unbuffered Nebufferuje výstup\n" " -b,--buffer=VELIKOST Posbírá VELIKOST položek dříve, než je vypíše\n" " --no-timer Neshromažďuje další informace za použití časovače\n" " -m,--mmap Sleduje také mmap() a související volání\n" "\n" " -?,--help Vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --usage Vrátí krátký návod na použití\n" " -V,--version Vypíše informace o verzi a skončí\n" "\n" " Následující přepínače mají smysl jen při grafickém výstupu:\n" " -t,--time-based Udělá graf lineární vzhledem k času\n" " -T,--total Vykreslí také graf celkového využití paměti\n" " --title=ŘETĚZEC Jako nadpis grafu se použije ŘETĚZEC\n" " -x,--x-size=VELIKOST Šířka obrázku v pixelech\n" " -y,--y-size=VELIKOST Výška obrázku v pixelech\n" "\n" "Argumenty povinné u dlouhých přepínačů jsou také povinné u jejich\n" "krátkých forem.\n" "\n" #: malloc/memusage.sh:99 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--" "unbuffered]\n" "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" "Syntaxe: memusage [--data=SOUBOR] [--progname=JMÉNO] [--png=SOUBOR]\n" "\t [--unbuffered] [--buffer=VELIKOST] [--no-timer] [--time-based]\n" "\t [--total] [--title=ŘETĚZEC] [--x-size=VELIKOST] [--y-size=VELIKOST]\n" "\t PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…" #: malloc/memusage.sh:191 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "memusage: přepínač „${1##*=}“ není jednoznačný" #: malloc/memusage.sh:200 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "memusage: nerozpoznaný přepínač „$1“" #: malloc/memusage.sh:213 msgid "No program name given" msgstr "Nezadán žádný název programu" #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "Name output file" msgstr "Název výstupního souboru" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "STRING" msgstr "ŘETĚZEC" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "Text nadpisu použitý ve výstupní grafice" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "" "Generate output linear to time (default is linear to number of function " "calls)" msgstr "" "Vytvoří výstup lineární v čase (implicitní chování je linearita vzhledem " "k počtu volání funkce)" #: malloc/memusagestat.c:62 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "Vykreslí také graf celkové spotřeby paměti" #: malloc/memusagestat.c:63 msgid "VALUE" msgstr "HODNOTA" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "Vytvoří výstupní grafiku širokou VELIKOST pixelů" #: malloc/memusagestat.c:65 msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "Vytvoří výstupní grafiku vysokou VELIKOST pixelů" #: malloc/memusagestat.c:70 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Vykreslí obrázek na základě dat z šetření" #: malloc/memusagestat.c:73 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "DATOVÝ_SOUBOR [VÝSTUPNÍ_SOUBOR]" #: misc/error.c:192 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznámá chyba systému" #: nis/nis_callback.c:188 msgid "unable to free arguments" msgstr "argumenty nelze uvolnit" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:817 nis/ypclnt.c:905 posix/regcomp.c:137 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Pravděpodobně úspěch" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "Nebylo nalezeno" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Pravděpodobně nebylo nalezeno" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "Životnost cache vypršela" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "NIS+ server není dostupný" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Neznámý objekt" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "Server je zaneprázdněn, zkuste to znovu" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Obecná chyba systému" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "První další řetězec porušen" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:862 sysdeps/gnu/errlist.c:158 msgid "Permission denied" msgstr "Operace zamítnuta" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "Není vlastníkem" # Chyba NIS_NOT_ME #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "Jméno není tímto serverem obsluhováno" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Paměť serveru byla vyčerpána" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Objekt se stejným názvem již existuje" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Není hlavní server pro tuto doménu" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Neplatný objekt pro operaci" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Chybně formovaný nebo nepřípustný název" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "Zpětné volání nelze vytvořit" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Výsledky zaslány proceduře zpětného volání" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "Nebylo nalezeno, takový název neexistuje" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Jméno/záznam nejsou jednoznačné" # Modifikace selhala # Chyba NIS_IBMODERROR #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Změna nebyla provedena" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Databáze pro tabulku neexistuje" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Typ záznamu/tabulky nesouhlasí" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Odkaz odkazuje na nedovolený název" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Částečný úspěch" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "Příliš mnoho atributů" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Chyba v subsystému RPC" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Chybějící nebo chybně formovaný atribut" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Pojmenovaný objekt není prohledávatelný" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Chyba během komunikace s procedurou zpětného volání" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Zaznamenán prostor názvů mimo NIS+" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Nedovolený typ objektu pro operaci" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Došlý objekt není na serveru tímtéž objektem" # Chyba NIS_MODFAIL #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Operace změny selhala" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Zakázaná otázka pro danou tabulku" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Pokus o odstranění neprázdné tabulky" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "" "Chyba při přístupu k souboru studeného startu NIS+. Je NIS+ nainstalováno?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Adresář vyžaduje úplnou resynchronizaci" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "NIS+ operace nebyla provedena úspěšně" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "Služba NIS+ není dostupná nebo nainstalovaná" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Ano, 42 je smysl života" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Totožnost NIS+ serveru nelze ověřit" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Totožnost NIS+ klienta nelze ověřit" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "Na serveru není místo pro soubory" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Na serveru nelze vytvořit proces" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Hlavní server je zaneprázdněn, úplný přenos byl znovu naplánován." #: nis/nis_local_names.c:121 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "LOKÁLNÍ záznam pro UID %d v adresáři %s není unikátní\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "NEZNÁMÝ" #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "ŽÁDNÝ OBJEKT\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "ADRESÁŘ\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "SKUPINA\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "TABULKA\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "ZÁZNAM\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "ODKAZ\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "SOUKROMÝ\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Neznámý objekt)\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Název : „%s“\n" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Typ : %s\n" #: nis/nis_print.c:173 msgid "Master Server :\n" msgstr "Hlavní server:\n" # Master server nebo replicated slave (replikát) #: nis/nis_print.c:175 msgid "Replicate :\n" msgstr "Replika:\n" #: nis/nis_print.c:176 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tNázev : %s\n" #: nis/nis_print.c:177 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tVeřejný klíč : " #: nis/nis_print.c:181 msgid "None.\n" msgstr "Žádný.\n" #: nis/nis_print.c:184 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (bitů: %d)\n" #: nis/nis_print.c:189 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (bitů: %d)\n" #: nis/nis_print.c:192 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:195 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Neznámý (typ = %d, bitů = %d)\n" #: nis/nis_print.c:206 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tUniverzální adresy (%u)\n" #: nis/nis_print.c:228 msgid "Time to live : " msgstr "Životnost : " #: nis/nis_print.c:230 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Implicitní příst. práva :\n" #: nis/nis_print.c:239 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tTyp : %s\n" #: nis/nis_print.c:240 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tPřístupová práva: " #: nis/nis_print.c:254 msgid "Group Flags :" msgstr "Příznaky skupiny :" #: nis/nis_print.c:257 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Členové skupin :\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Typ tabulky : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Počet sloupců : %d\n" #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Oddělovač znaků : %c\n" #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Prohledávací cesta : %s\n" #: nis/nis_print.c:273 msgid "Columns :\n" msgstr "Sloupce :\n" #: nis/nis_print.c:276 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tNázev : %s\n" #: nis/nis_print.c:278 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tAtributy : " #: nis/nis_print.c:280 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tPřístupová práva : " #: nis/nis_print.c:290 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Typ odkazovaného objektu : " #: nis/nis_print.c:292 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Odkazuje na : %s\n" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tVstupní data typu %s\n" #: nis/nis_print.c:305 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u bajtů] " #: nis/nis_print.c:308 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Šifrovaná data\n" #: nis/nis_print.c:310 msgid "Binary data\n" msgstr "Binární data\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Název objektu : %s\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Adresář : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Vlastník : %s\n" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Skupina : %s\n" #: nis/nis_print.c:330 msgid "Access Rights : " msgstr "Přístupová práva: " #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Životnost : " #: nis/nis_print.c:335 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Čas vytvoření : %s" #: nis/nis_print.c:337 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Čas změny : %s" #: nis/nis_print.c:338 msgid "Object Type : " msgstr "Typ objektu : " #: nis/nis_print.c:358 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Délka dat = %u\n" #: nis/nis_print.c:372 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Stav : %s\n" #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Počet objektů : %u\n" #: nis/nis_print.c:377 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Objekt #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:116 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Záznam skupiny pro skupinu „%s.%s“:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:124 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Explicitní členové:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:129 msgid " No explicit members\n" msgstr " Žádní explicitní členové\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:132 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Implicitní členové:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:137 msgid " No implicit members\n" msgstr " Žádní implicitní členové\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:140 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Rekurzivní členové:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:145 msgid " No recursive members\n" msgstr " Žádní rekurzivní členové\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:148 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Explicitní nečlenové:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:153 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Žádní explicitní nečlenové\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:156 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Implicitní nečlenové:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:161 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Žádní implicitní nečlenové\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:164 msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr " Rekurzivní nečlenové:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:169 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Žádní rekurzivní nečlenové\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "DES záznam pro síťové jméno %s není jednoznačný\n" # zpráva vyjadřuje, že v %s má být seznam id skupin, ale není tomu tak #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" msgstr "netname2user: v „%s“ chybí seznam ID skupin" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: DES záznam pro %s v adresáři %s není jednoznačný" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: hlavní (principal) název „%s“ je příliš dlouhý" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: záznam LOCAL pro %s v adresáři %s není jednoznačný" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: neměl bych mít uid 0" #: nis/ypclnt.c:820 msgid "Request arguments bad" msgstr "Chybné argumenty žádosti" #: nis/ypclnt.c:823 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "Selhal RPC při NIS operaci" #: nis/ypclnt.c:826 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "K serveru obsluhujícímu tuto doménu se nelze připojit" #: nis/ypclnt.c:829 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Tato mapa se v doméně serveru nenachází" #: nis/ypclnt.c:832 msgid "No such key in map" msgstr "Tento klíč v mapě neexistuje" #: nis/ypclnt.c:835 msgid "Internal NIS error" msgstr "Vnitřní chyba NIS" #: nis/ypclnt.c:838 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Chyba při přidělování místních prostředků" # V NIS databázi již nejsou další záznamy #: nis/ypclnt.c:841 msgid "No more records in map database" msgstr "V databázi mapování nejsou žádné další záznamy" #: nis/ypclnt.c:844 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "S portmapperem nelze komunikovat" #: nis/ypclnt.c:847 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "S ypbind nelze komunikovat" #: nis/ypclnt.c:850 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "S ypserv nelze komunikovat" #: nis/ypclnt.c:853 msgid "Local domain name not set" msgstr "Jméno místní domény není nastaveno" #: nis/ypclnt.c:856 msgid "NIS map database is bad" msgstr "NIS map databáze je chybná" #: nis/ypclnt.c:859 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "Rozdílné verze NIS klienta a serveru - službu nelze poskytnout" #: nis/ypclnt.c:865 msgid "Database is busy" msgstr "Databáze je používána" #: nis/ypclnt.c:868 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Neznámý chybový kód služby NIS" #: nis/ypclnt.c:908 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Vnitřní chyba ypbind" #: nis/ypclnt.c:911 msgid "Domain not bound" msgstr "Doména není připojena" #: nis/ypclnt.c:914 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Přidělení systémového prostředku nebylo úspěšné" #: nis/ypclnt.c:917 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Neznámá chyba ypbind" #: nis/ypclnt.c:958 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: název počítače nelze konvertovat na síťový název\n" #: nis/ypclnt.c:976 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: adresu serveru nelze zjistit\n" #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro počítače nalezeno!" #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro jména počítačů!" #: nscd/cache.c:151 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "přidat novou položku „%s“ typu %s pro %s fo keše%s" #: nscd/cache.c:153 msgid " (first)" msgstr " (první)" #: nscd/cache.c:288 #, c-format msgid "checking for monitored file `%s': %s" msgstr "kontroluje se sledovaný soubor „%s“: %s" #: nscd/cache.c:298 #, c-format msgid "monitored file `%s` changed (mtime)" msgstr "sledovaný soubor „%s“ se změnil (změna času obsahu)" #: nscd/cache.c:341 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "čistím keš %s, čas %ld" #: nscd/cache.c:370 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "zvažuji %s-položku „%s“, životnost %" #: nscd/connections.c:548 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "chybný soubor „%s“ s trvalou databází: %s" #: nscd/connections.c:556 msgid "uninitialized header" msgstr "neinicializovaná hlavička" #: nscd/connections.c:561 msgid "header size does not match" msgstr "velikost hlavičky nesouhlasí" #: nscd/connections.c:571 msgid "file size does not match" msgstr "velikost souboru nesouhlasí" #: nscd/connections.c:588 msgid "verification failed" msgstr "ověření selhalo" #: nscd/connections.c:602 #, c-format msgid "" "suggested size of table for database %s larger than the persistent " "database's table" msgstr "" "navrhovaná velikost tabulky pro databázi %s je větší než tabulka trvalých " "databází" #: nscd/connections.c:613 nscd/connections.c:697 #, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "deskriptor jen-pro-čtení „%s“ nelze vytvořit: žádný mmap" #: nscd/connections.c:629 #, c-format msgid "cannot access '%s'" msgstr "k „%s“ nelze přistoupit" #: nscd/connections.c:677 #, c-format msgid "" "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if " "necessary and restart" msgstr "" "Databáze pro %s je poškozena nebo vícenásobně používána. Je-li třeba, ručně " "odstraňte %s a restartuje." #: nscd/connections.c:683 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "%s nelze vytvořit, žádná trvalá databáze nebude použita" #: nscd/connections.c:686 #, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "%s nelze vytvořit, sdílení není možno" #: nscd/connections.c:757 #, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "do databázového soubor %s nelze zapsat: %s" #: nscd/connections.c:796 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s, vypínám paranoidní režim" #: nscd/connections.c:831 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "soket nelze otevřít: %s" #: nscd/connections.c:850 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "soket nemůže přijímat spojení: %s" #: nscd/connections.c:907 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s" msgstr "sledování souboru „%s“ pomocí inotify zakázáno: %s" #: nscd/connections.c:911 #, c-format msgid "monitoring file `%s` (%d)" msgstr "sleduje se soubor „%s“ (%d)" #: nscd/connections.c:924 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s" msgstr "sledování adresáře „%s“ pomocí inotify zakázáno: %s" #: nscd/connections.c:928 #, c-format msgid "monitoring directory `%s` (%d)" msgstr "sleduje se adresář „%s“ (%d)" #: nscd/connections.c:956 #, c-format msgid "monitoring file %s for database %s" msgstr "sleduje se soubor %s pro databázi %s" #: nscd/connections.c:966 #, c-format msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s" msgstr "volání stat nad souborem „%s“ selhalo, zkusí se později: %s" #: nscd/connections.c:1085 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "poskytnout přístup na deskriptor souboru %d pro %s" #: nscd/connections.c:1097 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "žádost staré verze (%d) nelze zpracovat; aktuální verze je %d" #: nscd/connections.c:1119 #, c-format msgid "request from %ld not handled due to missing permission" msgstr "požadavek z %ld neobsloužen kvůli chybějícím právům" #: nscd/connections.c:1124 #, c-format msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" msgstr "požadavek z „%s“ [%ld] neobsloužen kvůli chybějícím právům" #: nscd/connections.c:1129 msgid "request not handled due to missing permission" msgstr "požadavek neobsloužen kvůli chybějícím právům" #: nscd/connections.c:1167 nscd/connections.c:1220 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "výsledek nelze zapsat: %s" #: nscd/connections.c:1311 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "chyba při zjišťování id volajícího: %s" #: nscd/connections.c:1371 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "/proc/self/cmdline nelze otevřít: %s, vypínám paranoidní režim" #: nscd/connections.c:1385 #, c-format msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "/proc/self/cmdline nelze načíst: %s, vypínám paranoidní režim" #: nscd/connections.c:1425 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "nelze se přepnout do starého UID: %s. vypínám paranoidní režim" #: nscd/connections.c:1435 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "nelze se přepnout do starého GID: %s, vypínám paranoidní režim" #: nscd/connections.c:1448 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "nelze se přepnout do starého pracovního adresáře: %s. vypínám paranoidní " "režim" #: nscd/connections.c:1494 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "znovuspuštění selhalo: %s, paranoidní režim bude vypnut" #: nscd/connections.c:1503 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "současný pracovní adresář nelze změnit na „/“: %s" #: nscd/connections.c:1696 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "neúplné čtení žádosti: „%s“" #: nscd/connections.c:1729 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "délka klíče v žádosti je příliš dlouhá: %d" #: nscd/connections.c:1742 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "neúplné čtení klíče žádosti: %s" #: nscd/connections.c:1752 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d) od PID %ld" #: nscd/connections.c:1757 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d)" #: nscd/connections.c:1897 #, c-format msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)" msgstr "událost inotify pro „%s“ ignorována (soubor existuje)" #: nscd/connections.c:1902 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch" msgstr "sledovaný soubor „%s“ byl %s, hlídání se ruší" #: nscd/connections.c:1910 nscd/connections.c:1952 #, c-format msgid "failed to remove file watch `%s`: %s" msgstr "zrušení hlídání souboru „%s“ selhalo: %s" #: nscd/connections.c:1925 #, c-format msgid "monitored file `%s` was written to" msgstr "do sledovaného souboru „%s“ bylo zapsáno" #: nscd/connections.c:1949 #, c-format msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`" msgstr "sledovaný rodičovský adresář „%s“ byl %s, ruší se hlídání „%s“" #: nscd/connections.c:1975 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch" msgstr "sledovaný soubor „%s“ byl %s, začíná se hlídat" #: nscd/connections.c:1987 #, c-format msgid "failed to add file watch `%s`: %s" msgstr "hlídání souboru „%s“ se nepodařilo zahájit: %s" #: nscd/connections.c:2181 nscd/connections.c:2362 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d" msgstr "po chybě v čtení %d bylo zakázáno sledování pomocí inotify" #: nscd/connections.c:2477 msgid "could not initialize conditional variable" msgstr "proměnnou podmínky nebylo možné inicializovat" #: nscd/connections.c:2485 msgid "could not start clean-up thread; terminating" msgstr "nebylo možné spustit úklidové vlákno, končím" #: nscd/connections.c:2499 msgid "could not start any worker thread; terminating" msgstr "nebylo možné spustit jakékoliv výkonné vlákno, končím" #: nscd/connections.c:2554 nscd/connections.c:2556 nscd/connections.c:2572 #: nscd/connections.c:2582 nscd/connections.c:2600 nscd/connections.c:2611 #: nscd/connections.c:2621 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "Spuštění nscd pod uživatelem „%s“ selhalo" #: nscd/connections.c:2574 msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "prvotní získání seznamu skupin (getgrouplist) selhalo" #: nscd/connections.c:2583 msgid "getgrouplist failed" msgstr "getgrouplist (získej seznam skupin) selhalo" #: nscd/connections.c:2601 msgid "setgroups failed" msgstr "funkce setgroups() selhala" #: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:411 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "neúplný zápis v %s(): %s" #: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:78 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!" #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:80 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše skupin!" #: nscd/grpcache.c:531 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "Chybná číselné GID „%s“!" #: nscd/mem.c:425 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "z keše %2$s uvolněno %1$zu bajtů" #: nscd/mem.c:568 #, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "Žádná další paměť pro databázi „%s“" #: nscd/netgroupcache.c:121 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "„%s“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!" #: nscd/netgroupcache.c:123 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše síťových skupin!" #: nscd/netgroupcache.c:495 #, c-format msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "„%s (%s, %s, %s)“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!" #: nscd/netgroupcache.c:498 #, c-format msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "Znovu se nahrává „%s (%s,%s,%s)“ do keše síťových skupin!" #: nscd/nscd.c:106 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Načtení údajů o konfiguraci ze souboru NÁZEV" #: nscd/nscd.c:108 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Nespouští samostatný proces a vypisuje zprávy na aktuálním terminálu" #: nscd/nscd.c:110 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" msgstr "Nespouští samostatný proces, ale jinak se chová jako démon" #: nscd/nscd.c:111 msgid "NUMBER" msgstr "POČET" #: nscd/nscd.c:111 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Spustí POČET vláken" #: nscd/nscd.c:112 msgid "Shut the server down" msgstr "Zastavení serveru" #: nscd/nscd.c:113 msgid "Print current configuration statistics" msgstr "Vypíše statistiku aktuální konfigurace" #: nscd/nscd.c:114 msgid "TABLE" msgstr "TABULKA" #: nscd/nscd.c:115 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Zneplatnění zadané cache" #: nscd/nscd.c:116 msgid "TABLE,yes" msgstr "TABULKA,yes" #: nscd/nscd.c:117 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Použije oddělenou cache pro každého uživatele" #: nscd/nscd.c:122 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "NSC (Name Service Cache) démon [pro kešování jmenných služeb]." #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:947 nss/makedb.c:206 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "chybný počet argumentů" #: nscd/nscd.c:165 #, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "chyba při načítání konfiguračního souboru, toto je fatální" #: nscd/nscd.c:174 #, c-format msgid "already running" msgstr "již běží" #: nscd/nscd.c:194 #, c-format msgid "cannot create a pipe to talk to the child" msgstr "rouru pro komunikaci s potomkem nelze vytvořit" #: nscd/nscd.c:198 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "nelze vytvořit potomka pomocí fork()" #: nscd/nscd.c:268 msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "nelze změnit současný pracovní adresář na „/“" #: nscd/nscd.c:276 msgid "Could not create log file" msgstr "Soubor s protokolem nelze vytvořit" #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:194 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "neúplný zápis" #: nscd/nscd.c:366 #, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "zneplatněný ACK (potvrzení) nelze načíst" #: nscd/nscd.c:372 #, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "zneplatnění selhalo" #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:175 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze superuživateli!" #: nscd/nscd.c:437 #, c-format msgid "'%s' is not a known database" msgstr "„%s“ není známá databáze" #: nscd/nscd.c:452 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "bezpečné služby již nejsou implementovány" #: nscd/nscd.c:485 #, c-format msgid "" "Supported tables:\n" "%s\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Podporované tabulky:\n" "%s\n" "\n" "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n" "%s.\n" #: nscd/nscd.c:635 #, c-format msgid "'wait' failed\n" msgstr "volání wait() selhalo\n" #: nscd/nscd.c:642 #, c-format msgid "child exited with status %d\n" msgstr "potomek skončil se stavem %d\n" #: nscd/nscd.c:647 #, c-format msgid "child terminated by signal %d\n" msgstr "potomek byl ukončen signálem %d\n" #: nscd/nscd_conf.c:54 #, c-format msgid "database %s is not supported" msgstr "databáze %s není podporována" #: nscd/nscd_conf.c:105 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Chyba analýzy: %s" #: nscd/nscd_conf.c:191 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "U volby server-user musíte uvést jméno uživatele" #: nscd/nscd_conf.c:198 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "U volby stat-user musíte uvést jméno uživatele" #: nscd/nscd_conf.c:255 #, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "U volby restart-interval musíte uvést hodnotu" # Volba na řádku v nscd.conf nenalezena #: nscd/nscd_conf.c:269 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Neznámá volba: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:282 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "nelze získat název současného pracovního adresáře: %s, vypínám paranoidní " "režim" #: nscd/nscd_conf.c:302 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "maximální velikost souboru pro databázi %s je příliš malá" #: nscd/nscd_stat.c:144 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "statistiku nelze zapsat: %s" #: nscd/nscd_stat.c:159 msgid "yes" msgstr "ano" #: nscd/nscd_stat.c:160 msgid "no" msgstr "ne" #: nscd/nscd_stat.c:171 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze uživateli root nebo %s!" #: nscd/nscd_stat.c:182 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd neběží!\n" #: nscd/nscd_stat.c:206 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "statistické údaje nelze načíst" #: nscd/nscd_stat.c:209 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "konfigurace nscd:\n" "\n" "%15d úroveň ladění serveru\n" #: nscd/nscd_stat.c:233 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus doba běhu serveru\n" # See nscd -g for indentation reasons #: nscd/nscd_stat.c:236 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uh %2um %2lus doba běhu serveru\n" #: nscd/nscd_stat.c:238 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2um %2lus doba běhu serveru\n" #: nscd/nscd_stat.c:240 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " %2lus doba běhu serveru\n" #: nscd/nscd_stat.c:242 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" "%15u reload count\n" msgstr "" "%15d současný počet vláken\n" "%15d maximální počet vláken\n" "%15lu kolik krát musely klienty čekat\n" "%15s paranoidní režim zapnut\n" "%15lu vnitřních restartů\n" "%15u počet znovunačtení\n" #: nscd/nscd_stat.c:277 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "keš %s:\n" "\n" "%15s keš je povolena\n" "%15s keš je trvalá\n" "%15s keš je sdílená\n" "%15zu navrhovaná velikost\n" "%15zu celková velikost datového rezervoáru\n" "%15zu použitá velikost datového rezervoáru\n" "%15lu sekund životnosti pozitivních záznamů\n" "%15lu sekund životnosti negativních záznamů\n" "%15 úspěchů keše pro pozitivní záznamy\n" "%15 úspěchů keše pro negativní záznamy\n" "%15 neúspěchů keše pro pozitivní záznamy\n" "%15 neúspěchů keše pro negativní záznamy\n" "%15lu%% úspěšnost keše\n" "%15zu současný počet kešovaných hodnot\n" "%15zu maximální počet kešovaných hodnot\n" "%15zu maximální prohledávaná délka řetězce\n" "%15 počet zdržení v zámcích pro čtení\n" "%15 počet zdržení v zámcích pro zápis\n" "%15 selhání alokace paměti\n" "%15s kontrolovat změny v /etc/%s\n" #: nscd/pwdcache.c:428 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "„%s“ nebylo v keš pro hesla nalezeno!" #: nscd/pwdcache.c:430 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše hesel!" #: nscd/pwdcache.c:511 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "Neplatné číselné UID „%s“" #: nscd/selinux.c:154 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "Otevření spojení do auditního subsystému selhalo: %m" #: nscd/selinux.c:175 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "Nastavení „keep“ kvalifikací selhalo" #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "prctl(KEEPCAPS) selhalo" #: nscd/selinux.c:190 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "Příprava na vzdání se kvalifikací selhala" #: nscd/selinux.c:191 msgid "cap_init failed" msgstr "funkce cap_init() selhala" #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "Vzdání se kvalifikací selhalo" #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230 msgid "cap_set_proc failed" msgstr "cap_set_proc selhala" #: nscd/selinux.c:238 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "Vypnutí „keep“ kvalifikací selhalo" #: nscd/selinux.c:254 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "Nelze zjistit, zda jádro podporuje SELinux" #: nscd/selinux.c:269 msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "Spuštění vlákna AVC selhalo" #: nscd/selinux.c:291 msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "Vytvoření zámku AVC selhalo" #: nscd/selinux.c:331 msgid "Failed to start AVC" msgstr "Spuštění AVC selhalo" #: nscd/selinux.c:333 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "Keš přístupových vektorů (AVC) nastartována" #: nscd/selinux.c:368 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions." msgstr "" "Chyba při dotazování politiky na nedefinované třídy objektů nebo práva." #: nscd/selinux.c:375 msgid "Error getting security class for nscd." msgstr "Chyba při získávání bezpečnostní třídy pro nscd." #: nscd/selinux.c:380 #, c-format msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit." msgstr "Chyba při překládání názvu práv „%s“ na bit přístupového vektoru." #: nscd/selinux.c:390 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "Chyba při zjišťování kontextu dvojice soketů" #: nscd/selinux.c:395 msgid "Error getting context of nscd" msgstr "Chyba při zjišťování kontextu nscd" #: nscd/selinux.c:401 msgid "Error getting sid from context" msgstr "Chyba při získávání SID z kontextu" #: nscd/selinux.c:439 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" "\n" "Statistika selinuxové AVC:\n" "\n" "%15u hledaných položek\n" "%15u úspěchů keše\n" "%15u neúspěchů keše\n" "%15u zahozených položek\n" "%15u vyhledávaných CAV\n" "%15u úspěšných CAV\n" "%15u zkoušených CAV\n" "%15u neúspěšných CAV\n" #: nscd/servicescache.c:387 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "„%s“ nebylo v keši pro služby nalezeno!" #: nscd/servicescache.c:389 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro služby!" #: nss/getent.c:53 msgid "database [key ...]" msgstr "databáze [klíč…]" #: nss/getent.c:58 msgid "CONFIG" msgstr "KONFIGURACE" #: nss/getent.c:58 msgid "Service configuration to be used" msgstr "Konfigurace služby, která má být použita" #: nss/getent.c:59 msgid "disable IDN encoding" msgstr "zakáže kódování IDN" #: nss/getent.c:64 msgid "Get entries from administrative database." msgstr "Získá záznamy ze správní databáze." #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:441 nss/getent.c:486 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Výčet není podporován na %s\n" #: nss/getent.c:861 #, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "Neznámé jméno databáze" #: nss/getent.c:891 msgid "Supported databases:\n" msgstr "Podporované databáze:\n" #: nss/getent.c:957 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Neznámá databáze: %s\n" #: nss/makedb.c:119 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Převádí klíče na malá písmena" #: nss/makedb.c:122 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "Během tvorby databáze nevypisuje zprávy" #: nss/makedb.c:124 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "Vypíše obsah databázového souboru, jeden záznam na řádek" #: nss/makedb.c:125 msgid "CHAR" msgstr "ZNAK" #: nss/makedb.c:126 msgid "Generated line not part of iteration" msgstr "Vytvořený řádek není součástí iterace" #: nss/makedb.c:131 msgid "Create simple database from textual input." msgstr "Vytváří jednoduché databáze z textového vstupu." #: nss/makedb.c:134 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "VSTUPNÍ_SOUBOR VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n" "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR VSTUPNÍ_SOUBOR\n" "-u VSTUPNÍ_SOUBOR" #: nss/makedb.c:227 #, c-format msgid "cannot open database file `%s'" msgstr "databázový soubor „%s“ nelze otevřít" #: nss/makedb.c:272 #, c-format msgid "no entries to be processed" msgstr "nebyly zpracovány žádné záznamy" #: nss/makedb.c:282 #, c-format msgid "cannot create temporary file name" msgstr "název dočasného souboru nelze vytvořit" #: nss/makedb.c:288 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit" #: nss/makedb.c:304 #, c-format msgid "cannot stat newly created file" msgstr "nad nově vytvořeným souborem nelze zavolat stat()" #: nss/makedb.c:315 #, c-format msgid "cannot rename temporary file" msgstr "dočasný soubor nelze přejmenovat" #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550 #, c-format msgid "cannot create search tree" msgstr "vyhledávací strom nelze vytvořit" #: nss/makedb.c:556 msgid "duplicate key" msgstr "duplicitní klíč" #: nss/makedb.c:568 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "problémy během čtení „%s“" #: nss/makedb.c:795 #, c-format msgid "failed to write new database file" msgstr "nový databázový soubor se nezdařilo zapsat" #: nss/makedb.c:808 #, c-format msgid "cannot stat database file" msgstr "nad databázovým souborem nelze zavolat stat()" #: nss/makedb.c:813 #, c-format msgid "cannot map database file" msgstr "databázový soubor nelze otevřít" #: nss/makedb.c:816 #, c-format msgid "file not a database file" msgstr "soubor není databází" #: nss/makedb.c:867 #, c-format msgid "cannot set file creation context for `%s'" msgstr "kontext vzniku souboru „%s“ nelze nastavit" #: posix/getconf.c:400 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Použití: %s [-v SPECIFIKACE] JMÉNO_PROMĚNNÉ [CESTA]\n" # Indent as "Usage: " translation #: posix/getconf.c:403 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr " %s -a [CESTA]\n" #: posix/getconf.c:479 #, c-format msgid "" "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" "\n" "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" "environment SPEC.\n" "\n" msgstr "" "Použití: getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ\n" " nebo: getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ_CESTY CESTA\n" "\n" "Získá konfigurační hodnotu proměnné PROMĚNNÁ nebo proměnné\n" "PROMĚNNÁ_CESTY pro cestu CESTA. Je-li uvedeno SPEC, vrátí hodnoty\n" "pro prostředí překladu SPEC.\n" "\n" #: posix/getconf.c:537 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "neznámá specifikace „%s“" #: posix/getconf.c:589 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "Nelze spustit %s" #: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649 msgid "undefined" msgstr "není definováno" #: posix/getconf.c:671 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Neznámá proměnná „%s“" #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný: možnosti:" #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „--%s“ nedovoluje žádný argument\n" #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%c%s“ nedovoluje žádný argument\n" #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\n" #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „--%s“\n" #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\n" #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neplatný přepínač – „%c“\n" #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126 #: posix/getopt.c:1144 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n" #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n" #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ nedovoluje žádný argument\n" #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n" # Nenalezeno #: posix/regcomp.c:140 msgid "No match" msgstr "Žádná shoda" #: posix/regcomp.c:143 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Nepřípustný regulární výraz" #: posix/regcomp.c:146 msgid "Invalid collation character" msgstr "Pro řazení nepřípustný znak" #: posix/regcomp.c:149 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nepřípustný název třídy znaků" #: posix/regcomp.c:152 msgid "Trailing backslash" msgstr "Koncové zpětné lomítko" #: posix/regcomp.c:155 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neplatný zpětný odkaz" #: posix/regcomp.c:158 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Nepárová [ or [^" #: posix/regcomp.c:161 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nepárová ( or \\(" #: posix/regcomp.c:164 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nepárová \\{" #: posix/regcomp.c:167 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nepřípustný obsah \\{\\}" #: posix/regcomp.c:170 msgid "Invalid range end" msgstr "Nepřípustný konec rozsahu" #: posix/regcomp.c:173 msgid "Memory exhausted" msgstr "Paměť vyčerpána" #: posix/regcomp.c:176 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Nepřípustný předchozí regulární výraz" #: posix/regcomp.c:179 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu" #: posix/regcomp.c:182 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulární výraz je příliš velký" #: posix/regcomp.c:185 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nepárová ) or \\)" #: posix/regcomp.c:673 msgid "No previous regular expression" msgstr "Předchozí regulární výraz neexistuje" #: posix/wordexp.c:1852 msgid "parameter null or not set" msgstr "parametr je nullový nebo prázdný" #: resolv/herror.c:68 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Resolver vrací stav 0 (bez chyby)" #: resolv/herror.c:69 msgid "Unknown host" msgstr "Neznámý počítač" #: resolv/herror.c:70 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Název počítače se nepodařilo nalézt" #: resolv/herror.c:71 msgid "Unknown server error" msgstr "Neznámá chyba serveru" #: resolv/herror.c:72 msgid "No address associated with name" msgstr "Jméno nemá přiřazenu adresu" #: resolv/herror.c:107 msgid "Resolver internal error" msgstr "Vnitřní chyba resolveru" #: resolv/herror.c:110 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Neznámá chyba resolveru" #: resolv/res_hconf.c:126 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: řádek %d: ořezových domén nelze zadat více jak %d" #: resolv/res_hconf.c:147 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: řádek %d: oddělovač prvků seznamu není následován doménou" #: resolv/res_hconf.c:206 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "" "%s: řádek %d: očekáváno „on“ (zapnuto), nebo „off“ (vypnuto), ale nalezeno " "„%s“\n" #: resolv/res_hconf.c:249 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: řádek %d: chybný příkaz „%s“\n" #: resolv/res_hconf.c:284 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: řádek %d: ignoruji závěrečné smetí „%s“\n" #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 msgid "Illegal opcode" msgstr "Nedovolený kód operace" #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 msgid "Illegal operand" msgstr "Nedovolený operand" #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 msgid "Illegal addressing mode" msgstr "Nedovolený adresní režim" #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 msgid "Illegal trap" msgstr "Nedovolené zachycení (trap)" #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 msgid "Privileged opcode" msgstr "Privilegovaný kód operace" #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 msgid "Privileged register" msgstr "Privilegovaný registr" #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 msgid "Coprocessor error" msgstr "Chyba koprocesoru" #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 msgid "Internal stack error" msgstr "Vnitřní chyba zásobníku" #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 msgid "Integer divide by zero" msgstr "Celočíselné dělení nulou" #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 msgid "Integer overflow" msgstr "Přetečení celočíselné hodnoty" #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 msgid "Floating-point divide by zero" msgstr "Dělení nulou v pohyblivé řádové čárce" #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 msgid "Floating-point overflow" msgstr "Přetečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce" #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 msgid "Floating-point underflow" msgstr "Podtečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce" #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 msgid "Floating-poing inexact result" msgstr "Nepřesný výsledek v pohyblivé řádové čárce" #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 msgid "Invalid floating-point operation" msgstr "Neplatná operace v pohyblivé řádové čárce" #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 msgid "Subscript out of range" msgstr "Index pole mimo rozsah" #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 msgid "Address not mapped to object" msgstr "Adresa není mapována na objekt" #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 msgid "Invalid permissions for mapped object" msgstr "Neplatná oprávnění pro mapovaný objekt" #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 msgid "Invalid address alignment" msgstr "Neplatné zarovnání adresy" #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 msgid "Nonexisting physical address" msgstr "Neexistující fyzická adresa" #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 msgid "Object-specific hardware error" msgstr "Hardwarová chyba specifická pro objekt" #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 msgid "Process breakpoint" msgstr "Bod přerušení (breakpoint) procesu" #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 msgid "Process trace trap" msgstr "Zachycení (trap) procesu kvůli trasování" #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 msgid "Child has exited" msgstr "Potomek skončil" #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" msgstr "Potomek skončil mimořádně a nevytvořil obraz paměti" #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" msgstr "Potomek skončil mimořádně a vytvořil obraz paměti" #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 msgid "Traced child has trapped" msgstr "Trasovaný potomek byl zachycen (trap)" #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 msgid "Child has stopped" msgstr "Potomek byl pozastaven" #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 msgid "Stopped child has continued" msgstr "Pozastavený potomek opět běží" #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 msgid "Data input available" msgstr "Datový vstup k dispozici" #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 msgid "Output buffers available" msgstr "Výstupní vyrovnávací paměť k dispozici" #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 msgid "Input message available" msgstr "Vstupní zpráva k dispozici" # Vzdálená V/V chyba #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:541 timezone/zic.c:483 msgid "I/O error" msgstr "Chyba vstupu/výstupu" #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 msgid "High priority input available" msgstr "Vstup s vysokou předností k dispozici" #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 msgid "Device disconnected" msgstr "Zařízení odpojeno" #: stdio-common/psiginfo.c:139 msgid "Signal sent by kill()" msgstr "Signál zaslán pomocí kill()" #: stdio-common/psiginfo.c:142 msgid "Signal sent by sigqueue()" msgstr "Signál zaslán pomocí sigqueue()" #: stdio-common/psiginfo.c:145 msgid "Signal generated by the expiration of a timer" msgstr "Signál vznikl kvůli vypršení časovače" #: stdio-common/psiginfo.c:148 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního I/O požadavku" #: stdio-common/psiginfo.c:152 msgid "" "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" msgstr "Signál vznikl kvůli zařízení zprávy do prázdné fronty zpráv" #: stdio-common/psiginfo.c:157 msgid "Signal sent by tkill()" msgstr "Signál zaslán pomocí tkill()" #: stdio-common/psiginfo.c:162 msgid "" "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" msgstr "" "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního požadavku na vyhledání jména" #: stdio-common/psiginfo.c:168 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení I/O požadavku" #: stdio-common/psiginfo.c:174 msgid "Signal sent by the kernel" msgstr "Signál zaslán jádrem" #: stdio-common/psiginfo.c:198 #, c-format msgid "Unknown signal %d\n" msgstr "Neznámý signál %d\n" #: stdio-common/psignal.c:43 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sNeznámý signál %d\n" #: stdio-common/psignal.c:44 msgid "Unknown signal" msgstr "Neznámý signál" #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86 msgid "Unknown error " msgstr "Neznámá chyba " #: string/strerror.c:41 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: string/strsignal.c:60 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Signál reálného času %d" #: string/strsignal.c:64 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Neznámý signál %d" #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233 #: sunrpc/svc_udp.c:160 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229 #: sunrpc/xdr.c:627 sunrpc/xdr.c:787 sunrpc/xdr_array.c:101 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:78 msgid "out of memory\n" msgstr "nedostatek paměti\n" #: sunrpc/auth_unix.c:349 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" msgstr "auth_unix.c: Fatální chyba marshallingu" #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111 #, c-format msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "%s: %s; spodní verze = %lu, horní verze = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:102 #, c-format msgid "%s: %s; why = %s\n" msgstr "%s: %s; důvod = %s\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:104 #, c-format msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" msgstr "%s: %s; důvod = (neznámá chyba při ověřování totožnosti – %d)\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:153 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Úspěch" #: sunrpc/clnt_perr.c:156 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: Argumenty nelze zakódovat" #: sunrpc/clnt_perr.c:160 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: Výsledek nelze dekódovat" #: sunrpc/clnt_perr.c:164 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Nelze vysílat" #: sunrpc/clnt_perr.c:168 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Nelze přijímat" #: sunrpc/clnt_perr.c:172 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Časovač vypršel" #: sunrpc/clnt_perr.c:176 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Nekompatibilní verze RPC" #: sunrpc/clnt_perr.c:180 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Chyba při ověřování totožnosti" #: sunrpc/clnt_perr.c:184 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Program není k dispozici" #: sunrpc/clnt_perr.c:188 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Nesouhlasí program nebo verze" #: sunrpc/clnt_perr.c:192 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Procedura není k dispozici" #: sunrpc/clnt_perr.c:196 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: Server nemůže dekódovat argumenty" #: sunrpc/clnt_perr.c:200 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Chyba vzdáleného systému" #: sunrpc/clnt_perr.c:204 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Neznámý počítač" #: sunrpc/clnt_perr.c:208 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Neznámý protokol" #: sunrpc/clnt_perr.c:212 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Chyba portmapperu" #: sunrpc/clnt_perr.c:216 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Program není registrován" #: sunrpc/clnt_perr.c:220 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Chyba (blíže neurčená)" #: sunrpc/clnt_perr.c:261 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (neznámý chybový kód)" #: sunrpc/clnt_perr.c:333 msgid "Authentication OK" msgstr "Ověření totožnosti bylo úspěšné" #: sunrpc/clnt_perr.c:336 msgid "Invalid client credential" msgstr "Neplatné oprávnění klienta" #: sunrpc/clnt_perr.c:340 msgid "Server rejected credential" msgstr "Server odmítl oprávnění" #: sunrpc/clnt_perr.c:344 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Chybný ověřovatel klienta" #: sunrpc/clnt_perr.c:348 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Server odmítl ověřovatele" #: sunrpc/clnt_perr.c:352 msgid "Client credential too weak" msgstr "Nedostatečné oprávnění klienta" #: sunrpc/clnt_perr.c:356 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Neplatný ověřovatel serveru" #: sunrpc/clnt_perr.c:360 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Chyba (blíže nespecifikovaná)" #: sunrpc/clnt_raw.c:115 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" msgstr "clnt_raw.c: fatální chyba při serializaci hlavičky." #: sunrpc/pm_getmaps.c:77 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" msgstr "pmap_getmaps.c: problém s RPC" #: sunrpc/pmap_clnt.c:127 msgid "Cannot register service" msgstr "Službu nelze registrovat" #: sunrpc/pmap_rmt.c:244 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Soket pro všesměrové rpc vysílání nelze vytvořit" #: sunrpc/pmap_rmt.c:251 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Volbu SO_BROADCAST pro soket nelze nastavit" #: sunrpc/pmap_rmt.c:303 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Všesměrový paket nelze poslat" #: sunrpc/pmap_rmt.c:328 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Problém při volání poll pro všesměrové vysílání" #: sunrpc/pmap_rmt.c:341 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Odpověď na všesměrové vysílání nepřišla" #: sunrpc/rpc_main.c:281 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: výstup by přepsal %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:288 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgstr "%s: %s nelze otevřít: %m\n" #: sunrpc/rpc_main.c:300 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" msgstr "%s: během zápisu do %s: %m" #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s\n" msgstr "preprocesor jazyka C nelze nalézt: %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:411 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: preprocesor jazyka C ukončen signálem %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:414 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: preprocesor jazyka C skončil s výstupním kódem %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:454 #, c-format msgid "illegal nettype: `%s'\n" msgstr "nepovolený nettype: „%s“\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1089 #, c-format msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: příliš mnoho definic\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1101 #, c-format msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: chyba při vkládání do seznamu argumentů\n" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1134 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "soubor „%s“ již existuje a může být přepsán\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1179 #, c-format msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "Více než jeden vstupní soubor nelze zadat!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1349 #, c-format msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" msgstr "Tato implementace nepodporuje nový MT-bezpečný kód!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1358 #, c-format msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "Příznaky netid a inetd nelze použít současně!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1367 #, c-format msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "Příznak netid nelze bez TIRPC použít!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1374 #, c-format msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "Při použití nového stylu nelze příznaky tabulky použít!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1393 #, c-format msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "„vst_soubor“ je vyžadován při použití příznaků tvorby vzoru.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1398 #, c-format msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "Více než jeden příznak tvorby souboru nelze použít!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1407 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "Použití: %s vstupní_soubor\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1408 #, c-format msgid "" "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] " "infile\n" msgstr "" "\t%s [-abkCLNTM][-Dnázev[=hodnota]] [-i velikost] [-I [-K sekundy]]\n" " [-Y cesta] vst_soubor\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1410 #, c-format msgid "" "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "" "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o výst_soubor]\n" " [vst_soubor]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1412 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1413 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n netid]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1421 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "přepínače:\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1422 #, c-format msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" msgstr "-a\t\tgeneruje všechny soubory včetně příkladů\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1423 #, c-format msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" msgstr "-b\t\trežim zpětné kompatibility (generuje k´od pro SunOS 4.1)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1424 #, c-format msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" msgstr "-c\t\tgeneruje rutiny XDR\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1425 #, c-format msgid "-C\t\tANSI C mode\n" msgstr "-C\t\trežim jazyka C ANSI\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1426 #, c-format msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" msgstr "-Dnázev[=hodnota]\tdefinuje symbol (stejné jako #define)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1427 #, c-format msgid "-h\t\tgenerate header file\n" msgstr "-h\t\tgeneruje hlavičkový soubor\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1428 #, c-format msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" msgstr "-i velikost\t\tvelikost, při které začne generovat inline kód\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1429 #, c-format msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" msgstr "-I\t\tgeneruje kód pro podporu inetd v serveru (pro SunOS 4.1)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1430 #, c-format msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" msgstr "-K sekundy\tserver skončí po K sekundách nečinnosti\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1431 #, c-format msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" msgstr "-l\t\tgeneruje prázdnou kostru na straně klienta\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1432 #, c-format msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" msgstr "-L\t\tchyby serveru budou zaznamenávány do systémového protokolu\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1433 #, c-format msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" msgstr "–m\t\tgeneruje prázdnou kostry na straně serveru\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1434 #, c-format msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" msgstr "-M\t\tgeneruje MT-bezpečný kód\n" # netid = Network Identifier #: sunrpc/rpc_main.c:1435 #, c-format msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" msgstr "-n netid\tgeneruje kód serveru, který podporuje daný netid\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1436 #, c-format msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" msgstr "-N\t\tpodporuje násobné argumenty a volání hodnotou\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1437 #, c-format msgid "-o outfile\tname of the output file\n" msgstr "-o výstup\tnázev výstupního souboru\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1438 #, c-format msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" msgstr "" "-s typsítě\tgeneruje kód serveru, který podporuje jmenovaný typ sítě\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1439 #, c-format msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" msgstr "" "-Sc\t\tgeneruje kód vzorového klienta, který používá vzdálené procedury\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1440 #, c-format msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" msgstr "" "­Ss\t\tgeneruje ukázkový kód serveru, který definuje vzdálené procedury\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1441 #, c-format msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" msgstr "-Sm\t\tgeneruje šablonu pro makefile \n" #: sunrpc/rpc_main.c:1442 #, c-format msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" msgstr "-t\t\tgeneruje rozhodovací (dispatch) tabulku RPC\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1443 #, c-format msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" msgstr "-T\t\tgeneruje kód pro podporu rozhodovacích tabulek RPC\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1444 #, c-format msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" msgstr "" "-Y cesta\t\tnázev adresáře, kde se nachází preprocesor jazyka C (cpp)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1445 #, c-format msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n" msgstr "-5\t\trežim kompatibility s SysVr4\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1446 #, c-format msgid "--help\t\tgive this help list\n" msgstr "--help\t\tvypíše tuto nápovědu\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1447 #, c-format msgid "--version\tprint program version\n" msgstr "--version\tvypíše označení verze programu\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1449 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "\n" "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n" "%s.\n" #: sunrpc/rpc_scan.c:112 msgid "constant or identifier expected" msgstr "očekávána konstanta nebo identifikátor" #: sunrpc/rpc_scan.c:308 msgid "illegal character in file: " msgstr "nepovolený znak v souboru: " #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373 msgid "unterminated string constant" msgstr "neukončená řetězcová konstanta" #: sunrpc/rpc_scan.c:379 msgid "empty char string" msgstr "prázdný znakový řetězec" #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531 msgid "preprocessor error" msgstr "chyba preprocesoru" #: sunrpc/rpcinfo.c:243 sunrpc/rpcinfo.c:386 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "program %lu není dostupný\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:270 sunrpc/rpcinfo.c:316 sunrpc/rpcinfo.c:339 #: sunrpc/rpcinfo.c:410 sunrpc/rpcinfo.c:456 sunrpc/rpcinfo.c:479 #: sunrpc/rpcinfo.c:510 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "program %lu verze %lu není dostupný\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:515 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "program %lu verze %lu je připraven a čeká\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:554 sunrpc/rpcinfo.c:561 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: s portmapperem se nelze spojit" #: sunrpc/rpcinfo.c:568 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "Žádné vzdálené programy nejsou registrovány.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:572 msgid " program vers proto port\n" msgstr " program verz proto port\n" # Vypisováno následovně: # IP-adresa jméno_stroje #: sunrpc/rpcinfo.c:611 msgid "(unknown)" msgstr "(není známo)" #: sunrpc/rpcinfo.c:633 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: všesměrové vysílání nebylo úspěšné: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:652 msgid "Sorry. You are not root\n" msgstr "Lituji, nejste superuživatel\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:659 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "rpcinfo: Registraci programu %s verze %s nelze zrušit\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:668 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "" "Použití: rpcinfo [ -n číslo_portu ] -u počítač číslo_programu [ číslo_verze " "]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:670 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr "" " rpcinfo [ -n číslo_portu ] -t počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:672 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ počítač ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:673 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b číslo_programu číslo_verze\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:674 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -d číslo_programu číslo_verze\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:698 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: %s je neznámá služba\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:732 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: %s je neznámý počítač\n" #: sunrpc/svc_run.c:71 msgid "svc_run: - out of memory" msgstr "svc_run: – nedostatek paměti" #: sunrpc/svc_run.c:91 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: služba poll selhala" #: sunrpc/svc_simple.c:80 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "číslo procedury %ld nelze znovu přidělit\n" #: sunrpc/svc_simple.c:90 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "rpc server nebylo možno vytvořit\n" #: sunrpc/svc_simple.c:98 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "program %ld verze %ld nebylo možno zaregistrovat\n" #: sunrpc/svc_simple.c:106 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: nedostatek paměti\n" #: sunrpc/svc_simple.c:169 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "problémy při odpovídání programu %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:178 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "nikdy neregistrovaný program %d\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:164 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c –  při vytváření tcp soketu vznikla chyba" #: sunrpc/svc_tcp.c:179 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba" #: sunrpc/svc_udp.c:135 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: soket nelze vytvořit" #: sunrpc/svc_udp.c:149 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - při getsockname vznikla chyba" #: sunrpc/svc_udp.c:181 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: xp_pad je pro IP_PKTINFO příliš malý\n" #: sunrpc/svc_udp.c:480 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: cache již je povolena" #: sunrpc/svc_udp.c:486 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: cache nebylo možno alokovat" #: sunrpc/svc_udp.c:495 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat místo pro data v cache" #: sunrpc/svc_udp.c:503 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat frontu pro cache" #: sunrpc/svc_udp.c:539 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: oběť nenalezena" #: sunrpc/svc_udp.c:550 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: alokace nové položky cache se nezdařila" #: sunrpc/svc_udp.c:557 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: nešlo alokovat vyrovnávací paměť pro rpc" #: sunrpc/svc_unix.c:162 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c – při vytváření AF_UNIX soketu vznikla chyba" #: sunrpc/svc_unix.c:178 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba" #: sysdeps/generic/siglist.h:28 msgid "Hangup" msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 msgid "Interrupt" msgstr "Přerušení (SIGINT)" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 msgid "Quit" msgstr "Konec (SIGQUIT)" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 msgid "Illegal instruction" msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 msgid "Aborted" msgstr "Neúspěšně ukončen (SIGABRT)" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Floating point exception" msgstr "Výjimka v pohyblivé řádové čárce (SIGFPE)" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 msgid "Killed" msgstr "Zabit (SIGKILL)" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 msgid "Bus error" msgstr "Chyba na sběrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 msgid "Segmentation fault" msgstr "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV)" #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360 msgid "Broken pipe" msgstr "Roura přerušena (SIGPIPE)" #: sysdeps/generic/siglist.h:39 msgid "Alarm clock" msgstr "Budík (SIGALRM)" #: sysdeps/generic/siglist.h:40 msgid "Terminated" msgstr "Ukončen (SIGTERM)" # Urgentní stav V/V? #: sysdeps/generic/siglist.h:41 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Naléhavá V/V situace (SIGURG)" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 msgid "Stopped" msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 msgid "Continued" msgstr "Je pokračováno (SIGCONT)" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 msgid "Child exited" msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Pozastaven (vstup TTY) (SIGTTIN)" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Pozastaven (výstup TTY) (SIGTTOU)" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 msgid "I/O possible" msgstr "Vstup/Výstup možný (SIGIO)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Překročen časový limit pro procesor (SIGXCPU)" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Virtuální časovač vypršel (SIGVTALRM)" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profilovací časovač vypršel (SIGPROF)" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 msgid "User defined signal 1" msgstr "Uživatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 msgid "User defined signal 2" msgstr "Uživatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)" #: sysdeps/generic/siglist.h:58 msgid "EMT trap" msgstr "EMT past (SIGEMT)" #: sysdeps/generic/siglist.h:61 msgid "Bad system call" msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)" #: sysdeps/generic/siglist.h:64 msgid "Stack fault" msgstr "Porušen zásobník (SIGSTKFLT)" #: sysdeps/generic/siglist.h:67 msgid "Information request" msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Power failure" msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)" #: sysdeps/generic/siglist.h:72 msgid "Resource lost" msgstr "Prostředek byl ztracen (SIGLOST)" #: sysdeps/generic/siglist.h:75 msgid "Window changed" msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:26 msgid "Operation not permitted" msgstr "Operace není povolena" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.c:46 msgid "No such process" msgstr "Tento proces neexistuje" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:61 msgid "Interrupted system call" msgstr "Přerušené volání systému" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.c:70 msgid "Input/output error" msgstr "Chyba vstupu/výstupu" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.c:83 msgid "No such device or address" msgstr "Takové zařízení nebo adresa neexistuje" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on #. TRANS @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:95 msgid "Argument list too long" msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:105 msgid "Exec format error" msgstr "Chybný formát spustitelného souboru" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.c:116 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Chybný popisovač souboru" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.c:127 msgid "No child processes" msgstr "Žádný potomek neexistuje" #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.c:139 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Bylo zabráněno vzájemnému zablokování prostředků" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:149 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Nelze alokovat paměť" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:168 msgid "Bad address" msgstr "Chybná adresa" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:179 msgid "Block device required" msgstr "Vyžadováno blokové zařízení" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:190 msgid "Device or resource busy" msgstr "Zařízení nebo zdroj jsou používány" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:200 msgid "File exists" msgstr "Soubor již existuje" # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:211 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Odkaz mezi zařízeními není přípustný" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.c:221 msgid "No such device" msgstr "Takové zařízení neexistuje" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:230 msgid "Not a directory" msgstr "není adresářem" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:240 msgid "Is a directory" msgstr "je adresářem" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.c:250 msgid "Invalid argument" msgstr "Nepřípustný argument" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:265 msgid "Too many open files" msgstr "Překročen limit počtu otevřených souborů" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:276 msgid "Too many open files in system" msgstr "V celém systému je příliš mnoho otevřených souborů" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:286 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Pro toto zařízení nevhodné ioctl" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.c:299 msgid "Text file busy" msgstr "Soubor je používán" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:308 msgid "File too large" msgstr "Soubor je příliš velký" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:318 msgid "No space left on device" msgstr "Na zařízení není volné místo" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.c:327 msgid "Illegal seek" msgstr "Nedovolené nastavení pozice" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:336 msgid "Read-only file system" msgstr "Systém souborů je pouze pro čtení" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:347 msgid "Too many links" msgstr "Příliš mnoho odkazů" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.c:370 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Číselný rozsah mimo definiční obor funkce" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.c:380 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Číselný výsledek mimo rozsah" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.c:417 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Prostředek je dočasně nepřístupný" # Operace by blokovala #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.c:430 msgid "Operation would block" msgstr "Operace byla přerušena" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:446 msgid "Operation now in progress" msgstr "Operace probíhá" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.c:456 msgid "Operation already in progress" msgstr "Operace probíhá" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:465 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Soketová operace na objektu, který není soketem" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.c:475 msgid "Message too long" msgstr "Příliš dlouhá zpráva" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.c:484 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Protokol nepodporuje sokety" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:494 msgid "Protocol not available" msgstr "Protokol není k dispozici" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:505 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol není podporován" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:514 msgid "Socket type not supported" msgstr "Typ soket není podporován" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.c:528 msgid "Operation not supported" msgstr "Operace není podporována" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:537 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Rodina protokolů není podporována" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:547 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Třída adres není podporována protokolem" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:556 msgid "Address already in use" msgstr "Adresa je užívána" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:567 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Požadovanou adresu nelze přiřadit" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:576 msgid "Network is down" msgstr "Síťování je mimo provoz" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:586 msgid "Network is unreachable" msgstr "Síť není dostupná" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.c:595 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.c:604 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Software způsobil ukončení spojení (abort)" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:615 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Spojení zrušeno druhou stranou" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.c:626 msgid "No buffer space available" msgstr "Pro vyrovnávací paměť není volné místo" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:636 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Koncový komunikační bod je už připojen" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:648 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Koncový komunikační bod není připojen" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:659 msgid "Destination address required" msgstr "Cílovou adresu je nutné zadat" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:668 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Spojení bylo přerušeno" # Příliš mnoho odkazů - nelze spojit #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:677 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Příliš mnoho odkazů - nelze spojit" # Časový limit pro připojení vypršel #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.c:687 msgid "Connection timed out" msgstr "Spojení bylo příliš dlouho neaktivní" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.c:697 msgid "Connection refused" msgstr "Spojení odmítnuto" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.c:707 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Příliš mnoho úrovní symbolických odkazů" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:718 msgid "File name too long" msgstr "Příliš dlouhé jméno souboru" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:727 msgid "Host is down" msgstr "Počítač není v provozu" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:736 msgid "No route to host" msgstr "K počítači neexistuje cesta" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.c:746 msgid "Directory not empty" msgstr "Adresář není prázdný" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.c:757 msgid "Too many processes" msgstr "Překročen limit počtu procesů aktuálního uživatele" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.c:767 msgid "Too many users" msgstr "Příliš mnoho uživatelů" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.c:776 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Překročena disková kvóta" #. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing #. TRANS and remounting the file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:789 msgid "Stale file handle" msgstr "Zastaralý ukazatel na soubor" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.c:801 msgid "Object is remote" msgstr "Objekt je vzdálený" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:810 msgid "RPC struct is bad" msgstr "RPC struktura je chybná" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:819 msgid "RPC version wrong" msgstr "Chybná verze RPC" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:828 msgid "RPC program not available" msgstr "RPC program není k dispozici" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:837 msgid "RPC program version wrong" msgstr "Chybná verze RPC programu" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:846 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "Chybná RPC procedura pro program" #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:858 msgid "No locks available" msgstr "Zámky nejsou k dispozici" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:871 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Nevhodný typ nebo formát souboru" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:880 msgid "Authentication error" msgstr "Ověření totožnosti bylo neúspěšné" # Potřebuje ověřovací objekt #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:889 msgid "Need authenticator" msgstr "Je třeba ověřovatele" #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:902 msgid "Function not implemented" msgstr "Funkce není implementována" #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:922 msgid "Not supported" msgstr "Není podporován" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.c:932 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Nepřípustný nebo nekompletní vícebajtový nebo široký znak" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.c:946 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Nevhodná operace pro proces na pozadí" # Překladač zastaven? #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:957 msgid "Translator died" msgstr "Překladač zemřel" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:968 msgid "?" msgstr "?" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.c:977 msgid "You really blew it this time" msgstr "Tentokrát jste to skutečně zvoral" # Toto je parafráze na vojenský žarogon, kdy refundace za smrt vojáka umožnila # pozůstalým zakoupit farmu . #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: sysdeps/gnu/errlist.c:986 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Počítač odešel do křemíkového nebe" # Vděčná chyba? #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.c:995 msgid "Gratuitous error" msgstr "Svévolná chyba" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003 msgid "Bad message" msgstr "Chybná zpráva" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011 msgid "Identifier removed" msgstr "Identifikátor odstraněn" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019 msgid "Multihop attempted" msgstr "Pokus o spojení přes více uzlů" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027 msgid "No data available" msgstr "Data nejsou k dispozici" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035 msgid "Link has been severed" msgstr "Odkaz byl zpřetrhán" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043 msgid "No message of desired type" msgstr "Žádná zpráva žádaného typu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051 msgid "Out of streams resources" msgstr "Zdroje proudu vyčerpány" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059 msgid "Device not a stream" msgstr "Zařízení není proudem" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Hodnota je příliš velká pro daný datový typ" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075 msgid "Protocol error" msgstr "Chyba protokolu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083 msgid "Timer expired" msgstr "Časovač vypršel" #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095 msgid "Operation canceled" msgstr "Operace zrušena" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Přerušené volání systému by mělo být znovu spuštěno" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111 msgid "Channel number out of range" msgstr "Číslo kanálu mimo povolený rozsah" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "2. vrstva není synchronizována" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127 msgid "Level 3 halted" msgstr "3. vrstva zastavena" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135 msgid "Level 3 reset" msgstr "3. vrstva nastavena na výchozí hodnoty" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143 msgid "Link number out of range" msgstr "Číslo odkazu mimo rozsah" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Ovladač protokolu nepřipojen" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159 msgid "No CSI structure available" msgstr "CSI struktura není dostupná" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167 msgid "Level 2 halted" msgstr "2. vrstva zastavena" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175 msgid "Invalid exchange" msgstr "Nepřípustná výměna" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Nepřípustný deskriptor žádosti" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191 msgid "Exchange full" msgstr "Plný výměník" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199 msgid "No anode" msgstr "Žádný anode" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207 msgid "Invalid request code" msgstr "Neplatný kód žádosti" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215 msgid "Invalid slot" msgstr "Neplatný slot" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231 msgid "Bad font file format" msgstr "Chybný formát fontu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239 msgid "Machine is not on the network" msgstr "Počítač není v síti" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247 msgid "Package not installed" msgstr "Balík není nainstalován" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255 msgid "Advertise error" msgstr "Chyba při zveřejnění" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263 msgid "Srmount error" msgstr "Chyba ssrmount" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271 msgid "Communication error on send" msgstr "Chyba komunikace při vysílaní" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279 msgid "RFS specific error" msgstr "RFS-specifická chyba" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287 msgid "Name not unique on network" msgstr "Jméno v síti není jednoznačné" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Deskriptor souboru se nachází v chybném stavu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303 msgid "Remote address changed" msgstr "Vzdálená adresa byla změnila" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "K potřebné sdílené knihovně nelze přistoupit" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Použití poškozené sdílené knihovny" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "Poškozená sekce .lib v a.out" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Pokus o připojení příliš mnoha sdílených knihoven" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Sdílenou knihovnu nelze přímo spustit" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351 msgid "Streams pipe error" msgstr "Chyba roury proudů" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "Struktura potřebuje opravu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Nejde o Xenixový soubor pojmenovaného typu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Xenixové semafory nejsou dostupné" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383 msgid "Is a named type file" msgstr "Je soubor pojmenovaného typu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391 msgid "Remote I/O error" msgstr "Vzdálená chyba vstupu/výstupu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399 msgid "No medium found" msgstr "Médium nebylo nalezeno" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407 msgid "Wrong medium type" msgstr "Chybný typ média" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415 msgid "Required key not available" msgstr "Požadovaný klíč není dostupný" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423 msgid "Key has expired" msgstr "Klíči vypršela platnost" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431 msgid "Key has been revoked" msgstr "Klíč byl odvolán" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439 msgid "Key was rejected by service" msgstr "Klíč byl odmítnut službou" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447 msgid "Owner died" msgstr "Majitel mrtev" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455 msgid "State not recoverable" msgstr "Stav nelze obnovit" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463 msgid "Operation not possible due to RF-kill" msgstr "Operace není možná kvůli zakázanému rádiu (RF-kill)" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471 msgid "Memory page has hardware error" msgstr "Stránka paměti má hardwarovou poruchu" #: sysdeps/mach/_strerror.c:56 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Chyba z neznámého chybového systému: " #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Třída adres není podporována" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Dočasná chyba při vyhodnocování jména" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Chybná hodnota ai_flags" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Neopravitelná chyba při vyhodnocení názvu" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family není podporován" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Alokace paměti nebyla úspěšná" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Jméno počítače nemá přiřazenu adresu" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "Name or service not known" msgstr "Neznámé jméno nebo služba" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Jméno serveru není pro ai_socktype podporováno" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype není podporován" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "System error" msgstr "Chyba systému" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "Processing request in progress" msgstr "Zpracovávaný požadavek se vyřizuje" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Request canceled" msgstr "Požadavek zrušen" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request not canceled" msgstr "Požadavek nezrušen" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "All requests done" msgstr "Všechny požadavky vyřízeny" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Přerušeno signálem" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Řetězec parametru chybně zakódován" #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s je pro neznámý stroj %d.\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: nevím, jak zpracovat více jak 8 argumentů\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: lddlibc4 FILE\n" "\n" msgstr "" "Použití: lddlibc4 SOUBOR\n" "\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "„%s“ nelze otevřít" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "hlavičku ze souboru „%s“ nelze přečíst" #: timezone/zdump.c:494 msgid "has fewer than 3 characters" msgstr "" #: timezone/zdump.c:496 msgid "has more than 6 characters" msgstr "" #: timezone/zdump.c:498 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'" msgstr "" #: timezone/zdump.c:503 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "%s: varování: zóna „%s“ zkratka „%s“ %s\n" #: timezone/zdump.c:553 #, c-format msgid "" "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "%s: použití: %s [--version] [--help] [-{vV}]\n" "\t\t[-{ct} [DOLNÍ_ROK,]HORNÍ_ROK ] ČASOVÉ_PÁSMO…\n" "\n" "Chyby v programu hlaste anglicky na %s.\n" #: timezone/zdump.c:635 #, c-format msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "%s: divoký argument -c: %s\n" #: timezone/zdump.c:668 #, c-format msgid "%s: wild -t argument %s\n" msgstr "%s: divoký argument -t: %s\n" #: timezone/zic.c:361 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Paměť vyčerpána: %s\n" #: timezone/zic.c:369 msgid "size overflow" msgstr "" #: timezone/zic.c:416 msgid "int overflow" msgstr "" #: timezone/zic.c:451 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: " msgstr "„%s“, řádek %d: " #: timezone/zic.c:454 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (pravidlo z „%s“, řádek %d)" #: timezone/zic.c:473 #, c-format msgid "warning: " msgstr "varování: " #: timezone/zic.c:498 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n" "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" #: timezone/zic.c:534 msgid "wild compilation-time specification of zic_t" msgstr "divoké určení zic_t v době překladu" #: timezone/zic.c:554 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: Přepínač -d zadán více než jednou\n" #: timezone/zic.c:564 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: Přepínač -l zadán více než jednou\n" #: timezone/zic.c:574 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: Přepínač -p zadán více než jednou\n" #: timezone/zic.c:584 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: Přepínač -y zadán více než jednou\n" #: timezone/zic.c:594 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: Přepínač -L zadán více než jednou\n" #: timezone/zic.c:603 msgid "-s ignored" msgstr "" #: timezone/zic.c:641 msgid "link to link" msgstr "odkaz na odkaz" #: timezone/zic.c:644 timezone/zic.c:648 msgid "command line" msgstr "" #: timezone/zic.c:664 msgid "empty file name" msgstr "" #: timezone/zic.c:667 #, c-format msgid "file name '%s' begins with '/'" msgstr "" #: timezone/zic.c:676 #, c-format msgid "file name '%s' contains '%.*s' component" msgstr "" #: timezone/zic.c:682 #, c-format msgid "file name '%s' component contains leading '-'" msgstr "" #: timezone/zic.c:685 #, c-format msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'" msgstr "" #: timezone/zic.c:713 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '%c'" msgstr "" #: timezone/zic.c:714 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'" msgstr "" #: timezone/zic.c:757 #, c-format msgid "%s: link from %s failed: %s" msgstr "" #: timezone/zic.c:792 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "pevný odkaz nevytvořen, použit symbolický" #: timezone/zic.c:802 #, c-format msgid "%s: Can't read %s: %s\n" msgstr "%s: %s nelze číst: %s\n" #: timezone/zic.c:810 timezone/zic.c:1701 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: %s nelze vytvořit: %s\n" #: timezone/zic.c:818 msgid "link failed, copy used" msgstr "odkaz selhal, použila se kopie" #: timezone/zic.c:913 timezone/zic.c:915 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "stejné jméno pravidla je použito ve více souborech" #: timezone/zic.c:956 msgid "unruly zone" msgstr "časové pásmo bez pravidel" # Za %s se nic nedosazuje, zprava je vypsana tak jak je. # XXX: According source code "%s" should be "%%" #: timezone/zic.c:963 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s v časovém pásmu bez pravidel" #: timezone/zic.c:983 msgid "standard input" msgstr "standardní vstup" #: timezone/zic.c:988 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: %s nelze otevřít: %s\n" #: timezone/zic.c:999 msgid "line too long" msgstr "řádek je příliš dlouhý" #: timezone/zic.c:1019 msgid "input line of unknown type" msgstr "vstupní řádek neznámého typu" #: timezone/zic.c:1034 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s" msgstr "" #: timezone/zic.c:1042 timezone/zic.c:1447 timezone/zic.c:1469 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: fatální chyba: Nepřípustná l_hodnota %d\n" #: timezone/zic.c:1051 msgid "expected continuation line not found" msgstr "očekávaný pokračovací řádek nebyl nalezen" #: timezone/zic.c:1093 timezone/zic.c:2826 msgid "time overflow" msgstr "přetečení času" #: timezone/zic.c:1098 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" msgstr "verze zicu před rokem 2007 nepodporovaly hodnoty nad 24 hodin" #: timezone/zic.c:1109 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "špatný počet položek v řádku Rule" #: timezone/zic.c:1113 msgid "nameless rule" msgstr "bezejmenné pravidlo" #: timezone/zic.c:1118 msgid "invalid saved time" msgstr "neplatný uložený čas" #: timezone/zic.c:1135 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "špatný počet položek v řádku Zone" #: timezone/zic.c:1140 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -l se navzájem vylučují" #: timezone/zic.c:1146 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -p se navzájem vylučují" #: timezone/zic.c:1154 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "duplicitní označení časového pásma %s (soubor „%s“, řádek %d)" #: timezone/zic.c:1167 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "špatný počet položek v pokračovacím řádku Zone" #: timezone/zic.c:1207 msgid "invalid UT offset" msgstr "neplatné posunutí vůči UT" #: timezone/zic.c:1211 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "neplatný formát zkratky" #: timezone/zic.c:1220 #, c-format msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:1247 msgid "" "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "" "Koncový čas pokračovacího řádku Zone není větší než koncový čas " "předcházejícího řádku" #: timezone/zic.c:1274 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "špatný počet položek v řádku Leap" #: timezone/zic.c:1283 msgid "invalid leaping year" msgstr "neplatný přestupný rok" #: timezone/zic.c:1303 timezone/zic.c:1401 msgid "invalid month name" msgstr "neplatný název měsíce" #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1514 timezone/zic.c:1528 msgid "invalid day of month" msgstr "neplatný den měsíce" #: timezone/zic.c:1321 msgid "time too small" msgstr "čas je příliš malý" #: timezone/zic.c:1325 msgid "time too large" msgstr "čas je příliš velký" #: timezone/zic.c:1329 timezone/zic.c:1430 msgid "invalid time of day" msgstr "neplatný denní čas" #: timezone/zic.c:1348 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "chybná položka KOREKCE na řádku Leap" #: timezone/zic.c:1353 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "chybná položka Rolling/Stationary na řádku Leap" #: timezone/zic.c:1359 msgid "leap second precedes Big Bang" msgstr "přestupná sekunda předchází velký třesk" #: timezone/zic.c:1372 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "špatný počet položek v řádku Link" #: timezone/zic.c:1376 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "prázdná položka OD v řádku Link" #: timezone/zic.c:1451 msgid "invalid starting year" msgstr "neplatný počáteční rok" #: timezone/zic.c:1473 msgid "invalid ending year" msgstr "neplatný koncový rok" #: timezone/zic.c:1477 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "počáteční rok větší než koncový" #: timezone/zic.c:1484 msgid "typed single year" msgstr "zadán jeden rok" #: timezone/zic.c:1519 msgid "invalid weekday name" msgstr "neplatný název dne" #: timezone/zic.c:1638 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times" msgstr "" "klienty starší roku 2014 mohou chybně pracovat s více než 1200 přechodovými " "časy" #: timezone/zic.c:1691 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: %s nelze smazat: %s\n" #: timezone/zic.c:1918 #, c-format msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59" msgstr "" #: timezone/zic.c:2291 msgid "no POSIX environment variable for zone" msgstr "žádná proměnná prostředí pro zónu podle POSIXU" #: timezone/zic.c:2297 #, c-format msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" msgstr "%s: před%d klienty mohou chybně zacházet se vzdálenými časy" #: timezone/zic.c:2428 msgid "two rules for same instant" msgstr "" #: timezone/zic.c:2485 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "" "zkratku časového pásma pro použití ihned po časovém údaji nelze nelézt" #: timezone/zic.c:2531 timezone/zic.c:2593 msgid "too many local time types" msgstr "příliš mnoho lokálních časových typů" #: timezone/zic.c:2597 msgid "UT offset out of range" msgstr "posun od UT mimo povolený rozsah" #: timezone/zic.c:2621 msgid "too many leap seconds" msgstr "příliš mnoho přestupných sekund" #: timezone/zic.c:2627 msgid "repeated leap second moment" msgstr "přestupná sekunda opakována" #: timezone/zic.c:2677 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Vykonaný příkaz dal podivný výsledek" #: timezone/zic.c:2678 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: příkaz byl „%s“, a jeho výsledek byl %d\n" #: timezone/zic.c:2810 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Lichý počet uvozovek" #: timezone/zic.c:2896 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "použití 29. února v nepřestupném roce" #: timezone/zic.c:2931 msgid "" "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of " "zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:2958 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters" msgstr "" #: timezone/zic.c:2960 msgid "time zone abbreviation has too many characters" msgstr "" #: timezone/zic.c:2962 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "zkratka časové zóny nesouhlasí se standardem POSIX" #: timezone/zic.c:2968 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "příliš mnoho nebo příliš dlouhé zkratky časového pásma" #: timezone/zic.c:3004 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s" msgstr "" language-pack-cs-base/data/cs/LC_MESSAGES/libvirt.po0000644000000000000000000354670712704126342017123 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Daniel , 2011 # dibalaj , 2013 # Milan Kerslager , 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-17 10:28+0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-14 16:17+0000\n" "Last-Translator: dibalaj \n" "Language-Team: Czech " "(http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: cs\n" #: daemon/admin_dispatch.h:64 daemon/qemu_dispatch.h:96 #: daemon/qemu_dispatch.h:164 daemon/remote.c:1366 daemon/remote.c:1560 #: daemon/remote.c:1609 daemon/remote.c:1668 daemon/remote.c:1720 #: daemon/remote.c:1779 daemon/remote.c:1833 daemon/remote.c:1895 #: daemon/remote.c:1945 daemon/remote.c:1990 daemon/remote.c:2046 #: daemon/remote.c:2088 daemon/remote.c:2150 daemon/remote.c:2189 #: daemon/remote.c:2240 daemon/remote.c:2320 daemon/remote.c:2393 #: daemon/remote.c:2448 daemon/remote.c:2499 daemon/remote.c:2561 #: daemon/remote.c:2623 daemon/remote.c:2686 daemon/remote.c:2758 #: daemon/remote.c:2827 daemon/remote.c:2868 daemon/remote.c:3454 #: daemon/remote.c:3505 daemon/remote.c:3567 daemon/remote.c:3654 #: daemon/remote.c:3690 daemon/remote.c:3730 daemon/remote.c:3806 #: daemon/remote.c:3880 daemon/remote.c:3937 daemon/remote.c:3984 #: daemon/remote.c:4024 daemon/remote.c:4074 daemon/remote.c:4132 #: daemon/remote.c:4185 daemon/remote.c:4233 daemon/remote.c:4279 #: daemon/remote.c:4320 daemon/remote.c:4361 daemon/remote.c:4408 #: daemon/remote.c:4469 daemon/remote.c:4540 daemon/remote.c:4600 #: daemon/remote.c:4664 daemon/remote.c:4730 daemon/remote.c:4789 #: daemon/remote.c:4851 daemon/remote.c:4909 daemon/remote.c:4967 #: daemon/remote.c:5025 daemon/remote.c:5083 daemon/remote.c:5142 #: daemon/remote.c:5200 daemon/remote.c:5246 daemon/remote.c:5296 #: daemon/remote.c:5349 daemon/remote.c:5405 daemon/remote.c:5466 #: daemon/remote.c:5536 daemon/remote.c:5596 daemon/remote.c:5653 #: daemon/remote.c:5703 daemon/remote.c:5758 daemon/remote.c:5805 #: daemon/remote.c:5856 daemon/remote.c:5929 daemon/remote.c:5980 #: daemon/remote.c:6047 daemon/remote.c:6096 daemon/remote.c:6132 #: daemon/remote.c:6247 daemon/remote.c:6315 daemon/remote.c:6399 #: daemon/remote.c:6440 daemon/remote.c:6633 daemon/remote_dispatch.h:173 #: daemon/remote_dispatch.h:253 daemon/remote_dispatch.h:465 #: daemon/remote_dispatch.h:520 daemon/remote_dispatch.h:576 #: daemon/remote_dispatch.h:658 daemon/remote_dispatch.h:744 #: daemon/remote_dispatch.h:802 daemon/remote_dispatch.h:855 #: daemon/remote_dispatch.h:911 daemon/remote_dispatch.h:968 #: daemon/remote_dispatch.h:1021 daemon/remote_dispatch.h:1077 #: daemon/remote_dispatch.h:1130 daemon/remote_dispatch.h:1183 #: daemon/remote_dispatch.h:1427 daemon/remote_dispatch.h:1494 #: daemon/remote_dispatch.h:1561 daemon/remote_dispatch.h:1628 #: daemon/remote_dispatch.h:1695 daemon/remote_dispatch.h:1762 #: daemon/remote_dispatch.h:1829 daemon/remote_dispatch.h:1896 #: daemon/remote_dispatch.h:1963 daemon/remote_dispatch.h:2030 #: daemon/remote_dispatch.h:2148 daemon/remote_dispatch.h:2201 #: daemon/remote_dispatch.h:2254 daemon/remote_dispatch.h:2307 #: daemon/remote_dispatch.h:2360 daemon/remote_dispatch.h:2413 #: daemon/remote_dispatch.h:2466 daemon/remote_dispatch.h:2519 #: daemon/remote_dispatch.h:2572 daemon/remote_dispatch.h:2625 #: daemon/remote_dispatch.h:2731 daemon/remote_dispatch.h:2787 #: daemon/remote_dispatch.h:2843 daemon/remote_dispatch.h:2899 #: daemon/remote_dispatch.h:2958 daemon/remote_dispatch.h:3021 #: daemon/remote_dispatch.h:3084 daemon/remote_dispatch.h:3141 #: daemon/remote_dispatch.h:3227 daemon/remote_dispatch.h:3287 #: daemon/remote_dispatch.h:3347 daemon/remote_dispatch.h:3406 #: daemon/remote_dispatch.h:3494 daemon/remote_dispatch.h:3550 #: daemon/remote_dispatch.h:3606 daemon/remote_dispatch.h:3691 #: daemon/remote_dispatch.h:3750 daemon/remote_dispatch.h:3833 #: daemon/remote_dispatch.h:3889 daemon/remote_dispatch.h:3943 #: daemon/remote_dispatch.h:3999 daemon/remote_dispatch.h:4055 #: daemon/remote_dispatch.h:4111 daemon/remote_dispatch.h:4167 #: daemon/remote_dispatch.h:4226 daemon/remote_dispatch.h:4286 #: daemon/remote_dispatch.h:4344 daemon/remote_dispatch.h:4405 #: daemon/remote_dispatch.h:4492 daemon/remote_dispatch.h:4608 #: daemon/remote_dispatch.h:4778 daemon/remote_dispatch.h:4838 #: daemon/remote_dispatch.h:4956 daemon/remote_dispatch.h:5054 #: daemon/remote_dispatch.h:5114 daemon/remote_dispatch.h:5202 #: daemon/remote_dispatch.h:5291 daemon/remote_dispatch.h:5594 #: daemon/remote_dispatch.h:5654 daemon/remote_dispatch.h:5714 #: daemon/remote_dispatch.h:5774 daemon/remote_dispatch.h:5831 #: daemon/remote_dispatch.h:5917 daemon/remote_dispatch.h:5984 #: daemon/remote_dispatch.h:6044 daemon/remote_dispatch.h:6104 #: daemon/remote_dispatch.h:6190 daemon/remote_dispatch.h:6246 #: daemon/remote_dispatch.h:6302 daemon/remote_dispatch.h:6356 #: daemon/remote_dispatch.h:6412 daemon/remote_dispatch.h:6631 #: daemon/remote_dispatch.h:6690 daemon/remote_dispatch.h:6803 #: daemon/remote_dispatch.h:6863 daemon/remote_dispatch.h:6923 #: daemon/remote_dispatch.h:7151 daemon/remote_dispatch.h:7233 #: daemon/remote_dispatch.h:7337 daemon/remote_dispatch.h:7393 #: daemon/remote_dispatch.h:7450 daemon/remote_dispatch.h:7511 #: daemon/remote_dispatch.h:7588 daemon/remote_dispatch.h:7740 #: daemon/remote_dispatch.h:7796 daemon/remote_dispatch.h:7852 #: daemon/remote_dispatch.h:7908 daemon/remote_dispatch.h:7964 #: daemon/remote_dispatch.h:8020 daemon/remote_dispatch.h:8080 #: daemon/remote_dispatch.h:8139 daemon/remote_dispatch.h:8194 #: daemon/remote_dispatch.h:8246 daemon/remote_dispatch.h:8300 #: daemon/remote_dispatch.h:8357 daemon/remote_dispatch.h:8417 #: daemon/remote_dispatch.h:8474 daemon/remote_dispatch.h:8531 #: daemon/remote_dispatch.h:8585 daemon/remote_dispatch.h:8644 #: daemon/remote_dispatch.h:8725 daemon/remote_dispatch.h:8781 #: daemon/remote_dispatch.h:8837 daemon/remote_dispatch.h:8895 #: daemon/remote_dispatch.h:8960 daemon/remote_dispatch.h:9025 #: daemon/remote_dispatch.h:9089 daemon/remote_dispatch.h:9148 #: daemon/remote_dispatch.h:9207 daemon/remote_dispatch.h:9267 #: daemon/remote_dispatch.h:9330 daemon/remote_dispatch.h:9389 #: daemon/remote_dispatch.h:9451 daemon/remote_dispatch.h:9516 #: daemon/remote_dispatch.h:9581 daemon/remote_dispatch.h:9644 #: daemon/remote_dispatch.h:9702 daemon/remote_dispatch.h:9761 #: daemon/remote_dispatch.h:9817 daemon/remote_dispatch.h:9873 #: daemon/remote_dispatch.h:9929 daemon/remote_dispatch.h:9988 #: daemon/remote_dispatch.h:10049 daemon/remote_dispatch.h:10108 #: daemon/remote_dispatch.h:10172 daemon/remote_dispatch.h:10238 #: daemon/remote_dispatch.h:10303 daemon/remote_dispatch.h:10368 #: daemon/remote_dispatch.h:10460 daemon/remote_dispatch.h:10536 #: daemon/remote_dispatch.h:10608 daemon/remote_dispatch.h:10669 #: daemon/remote_dispatch.h:10730 daemon/remote_dispatch.h:10791 #: daemon/remote_dispatch.h:10847 daemon/remote_dispatch.h:10903 #: daemon/remote_dispatch.h:10959 daemon/remote_dispatch.h:11014 #: daemon/remote_dispatch.h:11065 daemon/remote_dispatch.h:11116 #: daemon/remote_dispatch.h:11168 daemon/remote_dispatch.h:11226 #: daemon/remote_dispatch.h:11280 daemon/remote_dispatch.h:11339 #: daemon/remote_dispatch.h:11399 daemon/remote_dispatch.h:11458 #: daemon/remote_dispatch.h:11514 daemon/remote_dispatch.h:11568 #: daemon/remote_dispatch.h:11624 daemon/remote_dispatch.h:11682 #: daemon/remote_dispatch.h:11738 daemon/remote_dispatch.h:11792 #: daemon/remote_dispatch.h:11851 daemon/remote_dispatch.h:11911 #: daemon/remote_dispatch.h:11998 daemon/remote_dispatch.h:12058 #: daemon/remote_dispatch.h:12118 daemon/remote_dispatch.h:12177 #: daemon/remote_dispatch.h:12233 daemon/remote_dispatch.h:12287 #: daemon/remote_dispatch.h:12343 daemon/remote_dispatch.h:12399 #: daemon/remote_dispatch.h:12484 daemon/remote_dispatch.h:12538 #: daemon/remote_dispatch.h:12595 daemon/remote_dispatch.h:12653 #: daemon/remote_dispatch.h:12739 daemon/remote_dispatch.h:12799 #: daemon/remote_dispatch.h:12870 daemon/remote_dispatch.h:12926 #: daemon/remote_dispatch.h:12983 daemon/remote_dispatch.h:13040 #: daemon/remote_dispatch.h:13096 daemon/remote_dispatch.h:13154 #: daemon/remote_dispatch.h:13273 daemon/remote_dispatch.h:13353 #: daemon/remote_dispatch.h:13496 daemon/remote_dispatch.h:13566 #: daemon/remote_dispatch.h:13622 daemon/remote_dispatch.h:13680 #: daemon/remote_dispatch.h:13734 daemon/remote_dispatch.h:13791 #: daemon/remote_dispatch.h:13850 daemon/remote_dispatch.h:13906 #: daemon/remote_dispatch.h:13960 daemon/remote_dispatch.h:14018 #: daemon/remote_dispatch.h:14102 daemon/remote_dispatch.h:14161 #: daemon/remote_dispatch.h:14217 daemon/remote_dispatch.h:14271 #: daemon/remote_dispatch.h:14327 daemon/remote_dispatch.h:14383 #: daemon/remote_dispatch.h:14439 daemon/remote_dispatch.h:14497 #: daemon/remote_dispatch.h:14553 daemon/remote_dispatch.h:14607 #: daemon/remote_dispatch.h:14663 daemon/remote_dispatch.h:14722 #: daemon/remote_dispatch.h:14782 daemon/remote_dispatch.h:14845 #: daemon/remote_dispatch.h:14905 daemon/remote_dispatch.h:14965 #: daemon/remote_dispatch.h:15052 daemon/remote_dispatch.h:15123 #: daemon/remote_dispatch.h:15179 daemon/remote_dispatch.h:15236 #: daemon/remote_dispatch.h:15297 daemon/remote_dispatch.h:15354 #: daemon/remote_dispatch.h:15410 daemon/remote_dispatch.h:15466 #: daemon/remote_dispatch.h:15525 daemon/remote_dispatch.h:15587 #: daemon/remote_dispatch.h:15649 daemon/remote_dispatch.h:15707 #: daemon/remote_dispatch.h:15782 daemon/remote_dispatch.h:15844 #: daemon/remote_dispatch.h:15904 daemon/remote_dispatch.h:15963 #: daemon/remote_dispatch.h:16020 daemon/remote_dispatch.h:16080 #: daemon/remote_dispatch.h:16134 daemon/remote_dispatch.h:16192 #: daemon/remote_dispatch.h:16264 daemon/remote_dispatch.h:16320 #: src/rpc/virnetserverclient.c:1493 msgid "connection not open" msgstr "spojení není navázané" #: daemon/admin_server.c:66 daemon/remote.c:1282 src/locking/lock_daemon.c:745 #: src/logging/log_daemon.c:601 msgid "unable to init mutex" msgstr "" #: daemon/libvirtd-config.c:60 daemon/libvirtd-config.c:79 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "selhala alokace paměti pro %s seznam konfigurace" #: daemon/libvirtd-config.c:86 daemon/libvirtd-config.c:107 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: musí být řetězec nebo seznam řetězců" #: daemon/libvirtd-config.c:124 src/locking/lock_daemon_config.c:48 #: src/logging/log_daemon_config.c:48 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: neplatný typ: zadáno %s; očekávám %s" #: daemon/libvirtd-config.c:202 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: nepodporovaná autorizace %s" #: daemon/libvirtd.c:232 #, c-format msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:238 src/locking/lock_daemon.c:388 #: src/logging/log_daemon.c:317 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" "%s: chyba: %s. Pro více informací se podívejte do /var/log/messages nebo " "spusťte bez parametru--daemon.\n" #: daemon/libvirtd.c:469 #, c-format msgid "Too many (%u) FDs passed from caller" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:474 daemon/libvirtd.c:479 daemon/libvirtd.c:484 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Selhalo parsování módu '%s'" #: daemon/libvirtd.c:614 msgid "This libvirtd build does not support TLS" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:801 msgid "additional privileges are required" msgstr "jsou požadována dodatečná oprávnění" #: daemon/libvirtd.c:807 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "selhalo nastavení omezených práv" #: daemon/libvirtd.c:950 msgid "Driver state initialization failed" msgstr "Selhala inicializace stavu ovladače" #: daemon/libvirtd.c:1053 #, c-format msgid "Unable to migrate %s to %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1075 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1094 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s\n" "\n" " Sockets:\n" " %s\n" " %s\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s\n" " Server certificate: %s\n" " Server private key: %s\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1121 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1179 src/locking/lock_daemon.c:1184 #: src/locking/sanlock_helper.c:76 src/logging/log_daemon.c:942 #: src/lxc/lxc_controller.c:2513 src/network/leaseshelper.c:147 #: src/network/leaseshelper.c:153 src/security/virt-aa-helper.c:1304 #: src/security/virt-aa-helper.c:1310 src/storage/parthelper.c:77 #: src/util/iohelper.c:236 src/util/iohelper.c:242 #, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "%s: inicializace selhala\n" #: daemon/libvirtd.c:1216 src/locking/lock_daemon.c:1214 #: src/logging/log_daemon.c:972 msgid "Invalid value for timeout" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1224 daemon/libvirtd.c:1232 daemon/libvirtd.c:1349 #: src/locking/lock_daemon.c:1463 src/logging/log_daemon.c:1216 msgid "Can't allocate memory" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1259 src/locking/lock_daemon.c:1249 #: src/logging/log_daemon.c:1007 msgid "Can't create initial configuration" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1268 src/locking/lock_daemon.c:1258 #: src/logging/log_daemon.c:1016 msgid "Can't determine config path" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1278 src/locking/lock_daemon.c:1268 #: src/logging/log_daemon.c:1026 #, c-format msgid "Can't load config file: %s: %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1281 src/locking/lock_daemon.c:1271 #: src/logging/log_daemon.c:1029 #, c-format msgid "Can't load config file: %s" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1287 msgid "Exiting due to failure to migrate profile" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1293 #, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "neplatné hostitelské UUID: %s" #: daemon/libvirtd.c:1298 src/locking/lock_daemon.c:1276 #: src/logging/log_daemon.c:1034 msgid "Can't initialize logging" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1303 msgid "Can't initialize access manager" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1312 src/locking/lock_daemon.c:1285 #: src/logging/log_daemon.c:1043 msgid "Can't determine pid file path." msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1322 src/locking/lock_daemon.c:1292 #: src/logging/log_daemon.c:1050 msgid "Can't determine socket paths" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1334 src/locking/lock_daemon.c:1348 #: src/logging/log_daemon.c:1107 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "nelze se přesunout do kořenového adresáře: %s" #: daemon/libvirtd.c:1340 src/locking/lock_daemon.c:1354 #: src/logging/log_daemon.c:1113 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Selhalo spuštění jako démona: %s" #: daemon/libvirtd.c:1356 src/locking/lock_daemon.c:1312 #: src/logging/log_daemon.c:1070 msgid "Can't determine user directory" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1367 src/locking/lock_daemon.c:1324 #: src/logging/log_daemon.c:1082 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "nelze vytvořit rundir %s: %s" #: daemon/remote.c:65 src/remote/remote_driver.c:62 #, c-format msgid "conversion from hyper to %s overflowed" msgstr "" #: daemon/remote.c:1308 msgid "connection already open" msgstr "spojení je již navázáno" #: daemon/remote.c:1443 daemon/remote.c:1528 src/remote/remote_driver.c:1726 #, c-format msgid "unknown parameter type: %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:1479 daemon/remote.c:1565 daemon/remote.c:1673 #: daemon/remote.c:1842 daemon/remote.c:2506 daemon/remote.c:2568 #: daemon/remote.c:2630 daemon/remote.c:2693 daemon/remote.c:2765 #: daemon/remote.c:2873 daemon/remote.c:4415 daemon/remote.c:4474 #: daemon/remote.c:5149 msgid "nparams too large" msgstr "nparams jsou příliš velké" #: daemon/remote.c:1492 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "" #: daemon/remote.c:1620 src/remote/remote_driver.c:1565 #: src/remote/remote_driver.c:1579 src/remote/remote_driver.c:1628 #, c-format msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:1726 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" #: daemon/remote.c:1792 daemon/remote.c:1907 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "velikost > maximální velikost bufferu" #: daemon/remote.c:2014 msgid "failed to copy security label" msgstr "" #: daemon/remote.c:2096 msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "" #: daemon/remote.c:2102 daemon/remote.c:2254 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:2248 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:2332 src/remote/remote_driver.c:2353 #, c-format msgid "Too many IOThreads in info: %d for limit %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:3001 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "klient se pokusil o neplatný SASL init požadavek" #: daemon/remote.c:3049 daemon/remote.c:3200 daemon/remote.c:3298 #: daemon/remote.c:3314 daemon/remote.c:3328 daemon/remote.c:3342 #: src/util/virerror.c:1087 src/util/virpolkit.c:227 src/util/virpolkit.c:250 msgid "authentication failed" msgstr "autentizace selhala" #: daemon/remote.c:3077 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "" #: daemon/remote.c:3131 daemon/remote.c:3229 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "klient se pokusil o neplatný SASL start požadavek" #: daemon/remote.c:3149 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:3246 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:3374 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "klient se pokusil o neplatný PolicyKit init požadavek" #: daemon/remote.c:3582 daemon/remote.c:3904 #, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:3741 daemon/remote.c:3817 daemon/remote.c:3891 #, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "nepodporované ID události %d" #: daemon/remote.c:3949 #, c-format msgid "domain event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:4478 msgid "ncpus too large" msgstr "" #: daemon/remote.c:4549 msgid "maxerrors too large" msgstr "" #: daemon/remote.c:4614 daemon/remote.c:4681 src/remote/remote_driver.c:6739 #: src/remote/remote_driver.c:6805 #, c-format msgid "Too many domain snapshots '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4741 src/remote/remote_driver.c:3677 #, c-format msgid "Too many storage pools '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4803 src/remote/remote_driver.c:3743 #, c-format msgid "Too many storage volumes '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4862 src/remote/remote_driver.c:3124 #, c-format msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4920 src/remote/remote_driver.c:3382 #, c-format msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4978 src/remote/remote_driver.c:3447 #, c-format msgid "Too many node devices '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5036 src/remote/remote_driver.c:3512 #, c-format msgid "Too many network filters '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5094 src/remote/remote_driver.c:3577 #, c-format msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5309 #, c-format msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5355 daemon/remote.c:5411 daemon/remote.c:5472 #: daemon/remote.c:5542 daemon/remote.c:5602 daemon/remote.c:5659 #: src/remote/remote_driver.c:7031 src/remote/remote_driver.c:7097 #: src/remote/remote_driver.c:7179 src/remote/remote_driver.c:7265 #: src/remote/remote_driver.c:7337 src/remote/remote_driver.c:7409 #, c-format msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5715 #, c-format msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5868 #, c-format msgid "unsupported network event ID %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:5941 #, c-format msgid "network event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:6059 #, c-format msgid "qemu monitor event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:6138 msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "" #: daemon/remote.c:6262 src/remote/remote_driver.c:7671 #, c-format msgid "Number of leases is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:6343 #, c-format msgid "Number of domain stats records is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:6452 src/remote/remote_driver.c:7874 #, c-format msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %d for limit %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:6477 #, c-format msgid "Too many disks in fsinfo: %zd for limit %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:6544 daemon/remote.c:6568 src/remote/remote_driver.c:7971 #: src/remote/remote_driver.c:7998 #, c-format msgid "Number of interfaces, %d exceeds the max limit: %d" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1433 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1500 daemon/remote_dispatch.h:1768 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1567 daemon/remote_dispatch.h:1835 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1634 daemon/remote_dispatch.h:2036 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1701 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1902 msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1969 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:10466 daemon/remote_dispatch.h:10542 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:12805 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:13160 msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:13502 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:15058 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/stream.c:235 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "" #: daemon/stream.c:238 msgid "stream had I/O failure" msgstr "" #: daemon/stream.c:617 msgid "stream aborted at client request" msgstr "" #: daemon/stream.c:621 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4615 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:318 src/rpc/virnetclientprogram.c:186 #: src/rpc/virnetclientstream.c:200 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: gnulib/lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: gnulib/lib/regcomp.c:711 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:86 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from " msgstr "" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:93 msgid "No UNIX process ID available" msgstr "" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:98 msgid "No UNIX process start time available" msgstr "" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:103 msgid "No UNIX caller UID available" msgstr "" #: src/access/viraccessmanager.c:142 #, c-format msgid "Cannot find security driver '%s'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:62 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "Typ sítě %d není podporován" #: src/bhyve/bhyve_command.c:135 src/bhyve/bhyve_command.c:511 msgid "only nmdm console types are supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:142 msgid "only two serial ports are supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:173 src/bhyve/bhyve_command.c:182 #: src/bhyve/bhyve_command.c:391 msgid "unsupported disk device" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:188 msgid "unsupported disk bus type" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:195 src/bhyve/bhyve_command.c:398 msgid "unsupported disk type" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:204 msgid "cdrom device without source path not supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:257 msgid "Installed bhyve binary does not support UTC clock" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:264 src/qemu/qemu_command.c:7382 #: src/qemu/qemu_command.c:9726 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:369 #, c-format msgid "Custom loader requires explicit %s configuration" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:533 msgid "domain should have at least one disk defined" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_device.c:50 msgid "PCI bus 0 slot 1 is reserved for the implicit LPC PCI-ISA bridge" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:94 src/lxc/lxc_process.c:1619 #: src/libxl/libxl_driver.c:327 src/qemu/qemu_driver.c:302 #: src/uml/uml_driver.c:193 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "Selhal automatický start VM '%s': %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:95 src/libxl/libxl_domain.c:521 #: src/libxl/libxl_driver.c:329 src/qemu/qemu_capabilities.c:3084 #: src/qemu/qemu_driver.c:295 src/qemu/qemu_driver.c:304 #: src/secret/secret_driver.c:491 src/uml/uml_driver.c:194 #: src/util/virdbus.c:1570 src/util/virerror.c:284 src/util/virhook.c:304 #: src/util/virhostdev.c:789 src/util/virhostdev.c:820 #: src/util/virhostdev.c:895 src/xenapi/xenapi_utils.c:269 #: tools/virsh-domain-monitor.c:57 tools/vsh.c:287 msgid "unknown error" msgstr "neznámá chyba" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:149 msgid "Unable to get Capabilities" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:172 src/conf/virdomainobjlist.c:925 #: src/lxc/lxc_driver.c:139 src/libxl/libxl_driver.c:300 src/vz/vz_utils.c:58 #: src/vz/vz_utils.c:88 src/qemu/qemu_driver.c:231 src/test/test_driver.c:513 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:202 #, c-format msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:209 msgid "bhyve state driver is not active" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:255 src/lxc/lxc_driver.c:5408 #: src/libxl/libxl_driver.c:866 src/qemu/qemu_command.c:9585 #: src/qemu/qemu_driver.c:1308 src/xen/xen_driver.c:661 msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:279 src/lxc/lxc_driver.c:1802 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:379 src/libxl/libxl_driver.c:4122 #: src/qemu/qemu_driver.c:8826 src/uml/uml_driver.c:2471 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:394 src/libxl/libxl_driver.c:4137 #: src/qemu/qemu_driver.c:8846 src/storage/storage_driver.c:1284 #: src/uml/uml_driver.c:2486 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:401 src/network/bridge_driver.c:3601 #: src/storage/storage_driver.c:1291 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Selhalo vytvoření symlinku '%s' na '%s'" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:408 src/lxc/lxc_driver.c:3264 #: src/libxl/libxl_driver.c:4151 src/network/bridge_driver.c:3608 #: src/qemu/qemu_driver.c:8862 src/storage/storage_driver.c:1299 #: src/uml/uml_driver.c:2500 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Selhalo smazání symlinku '%s'" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:598 src/lxc/lxc_driver.c:545 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:710 #, c-format msgid "Unsupported config type %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:781 src/lxc/lxc_driver.c:285 #: src/vmware/vmware_driver.c:759 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "Žádná doména odpovídající uuid '%s'" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:809 src/vz/vz_driver.c:539 #: src/qemu/qemu_driver.c:1552 src/qemu/qemu_driver.c:12167 #: src/qemu/qemu_driver.c:12626 src/qemu/qemu_driver.c:12674 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "žádná doména odpovídající jménu '%s'" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:837 #, c-format msgid "No domain with matching ID '%d'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:877 src/lxc/lxc_driver.c:1121 #: src/libxl/libxl_driver.c:2738 src/vmware/vmware_driver.c:768 msgid "Domain is already running" msgstr "Doména již běží" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:993 src/lxc/lxc_driver.c:1506 #: src/lxc/lxc_driver.c:3154 src/lxc/lxc_driver.c:3384 #: src/lxc/lxc_driver.c:3433 src/lxc/lxc_driver.c:3653 #: src/lxc/lxc_driver.c:3730 src/lxc/lxc_driver.c:5374 #: src/libxl/libxl_driver.c:1120 src/libxl/libxl_driver.c:1178 #: src/libxl/libxl_driver.c:1239 src/libxl/libxl_driver.c:1306 #: src/libxl/libxl_driver.c:1353 src/libxl/libxl_driver.c:1762 #: src/libxl/libxl_driver.c:1890 src/libxl/libxl_driver.c:1989 #: src/libxl/libxl_driver.c:2291 src/libxl/libxl_driver.c:2503 #: src/libxl/libxl_driver.c:3692 src/libxl/libxl_driver.c:3800 #: src/libxl/libxl_driver.c:3905 src/libxl/libxl_driver.c:4191 #: src/libxl/libxl_driver.c:4256 src/libxl/libxl_driver.c:4336 #: src/libxl/libxl_driver.c:4504 src/openvz/openvz_driver.c:624 #: src/openvz/openvz_driver.c:662 tools/virsh-domain.c:10149 #: tools/virsh-domain.c:10348 msgid "Domain is not running" msgstr "Doména neběží" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1035 src/conf/domain_conf.c:2879 #: src/lxc/lxc_driver.c:2361 src/lxc/lxc_driver.c:2440 #: src/lxc/lxc_driver.c:3485 src/lxc/lxc_driver.c:3560 #: src/lxc/lxc_driver.c:5690 src/libxl/libxl_driver.c:4415 #: src/libxl/libxl_driver.c:4755 src/libxl/libxl_driver.c:4807 #: src/libxl/libxl_driver.c:5220 src/openvz/openvz_driver.c:2012 #: src/openvz/openvz_driver.c:2264 src/qemu/qemu_domain.c:3526 #: src/qemu/qemu_domain.c:4003 src/qemu/qemu_driver.c:1811 #: src/qemu/qemu_driver.c:1823 src/qemu/qemu_driver.c:1891 #: src/qemu/qemu_driver.c:1967 src/qemu/qemu_driver.c:2067 #: src/qemu/qemu_driver.c:2135 src/qemu/qemu_driver.c:2224 #: src/qemu/qemu_driver.c:2510 src/qemu/qemu_driver.c:2521 #: src/qemu/qemu_driver.c:2584 src/qemu/qemu_driver.c:3323 #: src/qemu/qemu_driver.c:3379 src/qemu/qemu_driver.c:3697 #: src/qemu/qemu_driver.c:3811 src/qemu/qemu_driver.c:3895 #: src/qemu/qemu_driver.c:3958 src/qemu/qemu_driver.c:4026 #: src/qemu/qemu_driver.c:5546 src/qemu/qemu_driver.c:10810 #: src/qemu/qemu_driver.c:10970 src/qemu/qemu_driver.c:11027 #: src/qemu/qemu_driver.c:11097 src/qemu/qemu_driver.c:11455 #: src/qemu/qemu_driver.c:11575 src/qemu/qemu_driver.c:13023 #: src/qemu/qemu_driver.c:13153 src/qemu/qemu_driver.c:13209 #: src/qemu/qemu_driver.c:13252 src/qemu/qemu_driver.c:13306 #: src/qemu/qemu_driver.c:13371 src/qemu/qemu_driver.c:14312 #: src/qemu/qemu_driver.c:15783 src/qemu/qemu_driver.c:15792 #: src/qemu/qemu_driver.c:15935 src/qemu/qemu_driver.c:16015 #: src/qemu/qemu_driver.c:16236 src/qemu/qemu_driver.c:16363 #: src/qemu/qemu_driver.c:16482 src/qemu/qemu_driver.c:16583 #: src/qemu/qemu_driver.c:16648 src/qemu/qemu_driver.c:17018 #: src/qemu/qemu_driver.c:17239 src/qemu/qemu_driver.c:17304 #: src/qemu/qemu_driver.c:17955 src/qemu/qemu_driver.c:18101 #: src/qemu/qemu_driver.c:18160 src/qemu/qemu_driver.c:18198 #: src/qemu/qemu_driver.c:18236 src/qemu/qemu_driver.c:18306 #: src/qemu/qemu_driver.c:18318 src/qemu/qemu_driver.c:18415 #: src/qemu/qemu_driver.c:18427 src/qemu/qemu_driver.c:18602 #: src/qemu/qemu_driver.c:18654 src/qemu/qemu_driver.c:18682 #: src/qemu/qemu_driver.c:18731 src/qemu/qemu_driver.c:18775 #: src/qemu/qemu_driver.c:19649 src/qemu/qemu_driver.c:19691 #: src/qemu/qemu_driver.c:19853 src/qemu/qemu_migration.c:3242 #: src/qemu/qemu_migration.c:5468 src/test/test_driver.c:5756 #: src/uml/uml_driver.c:2619 src/xen/xen_driver.c:2516 #: src/xen/xm_internal.c:676 msgid "domain is not running" msgstr "doména neběží" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1041 msgid "no console devices available" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1227 src/bhyve/bhyve_driver.c:1234 #: src/lxc/lxc_container.c:996 src/lxc/lxc_driver.c:1661 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "Selhalo mkdir %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1310 src/openvz/openvz_driver.c:1332 #: src/vz/vz_driver.c:1421 src/qemu/qemu_driver.c:1338 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "neznámý typ '%s'" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1409 src/qemu/qemu_domain.c:2064 #: src/qemu/qemu_driver.c:12962 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:60 src/qemu/qemu_agent.c:595 #: src/qemu/qemu_monitor.c:648 #, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:67 src/bhyve/bhyve_monitor.c:75 msgid "Unable to query kqueue" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:82 #, c-format msgid "event from unexpected proc %ju!=%ju" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:90 #, c-format msgid "Guest %s got signal %d and crashed" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:145 msgid "Unable to create kqueue" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:153 msgid "Unable to register process kevent" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:166 src/qemu/qemu_agent.c:773 #: src/qemu/qemu_monitor.c:844 msgid "unable to register monitor events" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:127 src/lxc/lxc_process.c:1369 src/nodeinfo.c:2377 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Selhalo otevření '%s'" #: src/bhyve/bhyve_process.c:136 msgid "Failed to build pidfile path" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:143 #, c-format msgid "Cannot remove state PID file %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:180 #, c-format msgid "Cannot write device.map '%s'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:203 src/qemu/qemu_process.c:4872 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:227 src/storage/storage_backend_fs.c:1252 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:270 #, c-format msgid "Invalid PID %d for VM" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:325 src/bhyve/bhyve_process.c:418 #, c-format msgid "Unable to get kvm descriptor: %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:334 #, c-format msgid "Unable to obtain information about pid: %d" msgstr "" #: src/conf/capabilities.c:691 msgid "any configuration" msgstr "" #: src/conf/capabilities.c:698 #, c-format msgid "could not find capabilities for %s" msgstr "" #: src/conf/capabilities.c:1078 #, c-format msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:163 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "XML neobsahuje očekávaný 'cpu' element" #: src/conf/cpu_conf.c:174 msgid "" "'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:190 msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:197 #, c-format msgid "Invalid mode attribute '%s'" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:225 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:236 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "Chybí architektura CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:241 src/conf/domain_conf.c:14774 #, c-format msgid "Unknown architecture %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:251 src/cpu/cpu_ppc64.c:368 src/cpu/cpu_x86.c:1015 msgid "Missing CPU model name" msgstr "Chybí jméno modelu CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:261 msgid "Invalid fallback attribute" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:270 #, c-format msgid "vendor_id must be exactly %d characters long" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:278 msgid "vendor id is invalid" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:290 msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "Výrobce CPU specifikován bez modelu CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:302 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "Chybí atribut 'sockets' v topologii CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:311 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "Chybí atribut 'cores' v topologii CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:320 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "Chybí atribut 'threads' v topologii CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:327 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "Neplatná topologie CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:339 src/conf/cpu_conf.c:529 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:368 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:378 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "Neplatné jméno vlastnosti CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:385 src/conf/cpu_conf.c:616 #, c-format msgid "CPU feature '%s' specified more than once" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:452 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:463 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:541 #, c-format msgid "Unexpected CPU fallback value: %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:572 src/cpu/cpu_x86.c:713 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "Chybí jméno vlastnosti CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:582 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:664 msgid "Target CPU does not match source" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:670 #, c-format msgid "Target CPU type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:678 #, c-format msgid "Target CPU mode %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:686 #, c-format msgid "Target CPU arch %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:694 #, c-format msgid "Target CPU model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:701 #, c-format msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:708 #, c-format msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:715 #, c-format msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:722 #, c-format msgid "Target CPU cores %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:729 #, c-format msgid "Target CPU threads %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:736 #, c-format msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:744 #, c-format msgid "Target CPU feature %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:751 #, c-format msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:64 #, c-format msgid "Invalid PCI address domain='0x%x', must be <= 0xFFFF" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:72 #, c-format msgid "Invalid PCI address bus='0x%x', must be <= 0xFF" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:80 #, c-format msgid "Invalid PCI address slot='0x%x', must be <= 0x1F" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:88 #, c-format msgid "Invalid PCI address function=0x%x, must be <= 7" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:96 msgid "" "Invalid PCI address 0000:00:00, at least one of domain, bus, or slot must be " "> 0" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:122 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "Nelze parsovat atribut 'domain'" #: src/conf/device_conf.c:129 src/conf/domain_conf.c:4403 #: src/conf/domain_conf.c:4457 src/conf/domain_conf.c:4598 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "Nelze parsovat atribut 'bus'" #: src/conf/device_conf.c:136 src/conf/domain_conf.c:4557 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "Nelze parsovat atribut 'slot'" #: src/conf/device_conf.c:143 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "Nelze parsovat atribut 'function'" #: src/conf/device_conf.c:150 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for
'multifunction' attribute" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:211 #, c-format msgid "unknown link state: %s" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:221 #, c-format msgid "Unable to parse link speed: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:69 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a standard " "PCI slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:75 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a PCI " "Express slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:84 #, c-format msgid "The device information for %s has no PCI connection types listed" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:94 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires hot-plug " "capability, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:121 src/conf/domain_addr.c:498 msgid "No PCI buses available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:126 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:133 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:151 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:157 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:163 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:219 #, c-format msgid "Invalid PCI controller model %d" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:254 msgid "" "Cannot automatically add a new PCI bus for a device requiring a slot other " "than standard PCI." msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:339 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI slot %s (may need \"multifunction='on'\" for " "device on function 0)" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:350 #, c-format msgid "Attempted double use of PCI Address %s" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:354 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI Address %s (may need \"multifunction='on'\" for " "device on function 0)" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:402 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:573 msgid "No more available PCI slots" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:652 #, c-format msgid "The CCW devno '%s' is in use already " msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:663 msgid "There are no more free CCW devnos." msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:799 #, c-format msgid "" "virtio serial controller with index %u already exists in the address set" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:937 msgid "no virtio-serial controllers are available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:964 msgid "Unable to find a free virtio-serial port" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:990 #, c-format msgid "virtio-serial controller %u not available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:998 #, c-format msgid "Unable to find a free port on virtio-serial controller %u" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1102 src/conf/domain_addr.c:1156 #, c-format msgid "virtio serial controller %u is missing" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1110 src/conf/domain_addr.c:1164 #, c-format msgid "virtio serial controller %u does not have port %u" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1118 #, c-format msgid "virtio serial port %u on controller %u is already occupied" msgstr "" #: src/conf/domain_capabilities.c:118 #, c-format msgid "" "integer overflow on %s. Please contact the libvirt development team at " "libvir-list@redhat.com" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:882 msgid "missing name for cipher" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:888 #, c-format msgid "%s is not a supported cipher name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:894 #, c-format msgid "missing state for cipher named %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:900 #, c-format msgid "%s is not a supported cipher state" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:908 src/conf/domain_conf.c:920 #, c-format msgid "" "A domain definition can have no more than one cipher node with name %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1074 #, c-format msgid "could not parse weight %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1083 #, c-format msgid "could not parse read bytes sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1092 #, c-format msgid "could not parse write bytes sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1101 #, c-format msgid "could not parse read iops sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1110 #, c-format msgid "could not parse write iops sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1121 msgid "missing per-device path" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1147 msgid "" "memory hotplug tunables are not supported by this hypervisor " "driver" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1169 msgid "memory devices are not supported by this driver" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1347 #, c-format msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%u < %zu)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1383 #, c-format msgid "vCPU '%u' is not present in domain definition" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2337 msgid "failed to populate iothreadids" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2619 msgid "failed to initialize domain condition" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2757 src/conf/domain_conf.c:2779 msgid "failed to wait for domain condition" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2886 msgid "transient domains do not have any persistent config" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2916 msgid "Get persistent config failed" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2993 msgid "" "Flags 'VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE' and 'VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG' are mutually " "exclusive" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3514 #, c-format msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3542 #, c-format msgid "Multiple panic devices with model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3629 msgid "Total size of memory devices exceeds the total memory size" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3639 msgid "" "Memory size must be specified via or in the configuration" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3651 msgid "both maximum memory size and memory slot count must be specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3659 msgid "" "maximum memory size must be equal or greater than the actual memory size" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3696 msgid "Only the first console can be a serial port" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3782 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3794 msgid "" "setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3802 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3810 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3821 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer track" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3841 msgid "init binary must be specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4072 msgid " element is currently supported only with 'rbd' disks" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4079 msgid " element is currently supported only with 'rbd' disks" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4101 #, c-format msgid "disk '%s' improperly configured for a device='lun'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4127 msgid "Cannot assign SCSI host device address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4141 #, c-format msgid "" "SCSI host address controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' in use by a " "SCSI disk" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4282 #, c-format msgid "unexpected rom bar value %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4396 src/conf/domain_conf.c:4450 #: src/conf/domain_conf.c:4550 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "Nelze parsovat atribut 'controller'" #: src/conf/domain_conf.c:4410 msgid "Cannot parse
'target' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4417 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "Nelze parsovat atribut 'unit'" #: src/conf/domain_conf.c:4464 src/conf/domain_conf.c:4588 msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "Nelze parsovat atribut 'port'" #: src/conf/domain_conf.c:4496 msgid "Cannot parse
'cssid' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4502 msgid "Cannot parse
'ssid' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4508 msgid "Cannot parse
'devno' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4513 #, c-format msgid "" "Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4521 msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4623 msgid "Cannot parse
'reg' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4651 msgid "Cannot parse 'startport' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4674 msgid "missing boot order attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4679 #, c-format msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4687 #, c-format msgid "boot order '%s' used for more than one device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4720 msgid "Cannot parse
'iobase' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4727 msgid "Cannot parse
'irq' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4749 #, c-format msgid "invalid or missing dimm slot id '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4758 #, c-format msgid "invalid or missing dimm base address '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4838 #, c-format msgid "unknown rom bar value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4854 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "neznámý typ adresy '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:4859 msgid "No type specified for device address" msgstr "Nebyl specifikován typ pro adresu zařízení" #: src/conf/domain_conf.c:4911 msgid "virtio-s390 bus doesn't have an address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4968 #, c-format msgid "Unknown startup policy '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4997 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "nelze parsovat id výrobce %s" #: src/conf/domain_conf.c:5004 msgid "usb vendor needs id" msgstr "výrobce usb potřebuje id" #: src/conf/domain_conf.c:5015 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "nelze parsovat produkt %s" #: src/conf/domain_conf.c:5023 msgid "usb product needs id" msgstr "usb produkt potřebuje id" #: src/conf/domain_conf.c:5033 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "nelze parsovat sběrnici %s" #: src/conf/domain_conf.c:5040 msgid "usb address needs bus id" msgstr "usb adresa potřebuje bus id" #: src/conf/domain_conf.c:5048 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "nelze parsovat zařízení %s" #: src/conf/domain_conf.c:5056 msgid "usb address needs device id" msgstr "usb adresa potřebuje id zařízení" #: src/conf/domain_conf.c:5061 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "neznámý typ '%s' pro zdroj usb" #: src/conf/domain_conf.c:5071 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "výrobce nemůže být 0." #: src/conf/domain_conf.c:5077 msgid "missing vendor" msgstr "chybí výrobce" #: src/conf/domain_conf.c:5082 msgid "missing product" msgstr "chybí produkt" #: src/conf/domain_conf.c:5116 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5152 src/conf/domain_conf.c:7320 #: src/conf/domain_conf.c:8665 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "Nelze parsovat parametr '%s' devaddr" #: src/conf/domain_conf.c:5165 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "neznámý typ '%s' pro zdroj pci" #: src/conf/domain_conf.c:5202 #, c-format msgid "unknown protocol transport type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5213 msgid "missing socket for unix transport" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5220 #, c-format msgid "transport '%s' does not support socket attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5231 msgid "missing name for host" msgstr "chybí jméno hostitele" #: src/conf/domain_conf.c:5267 msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5276 msgid "" "'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5283 #, c-format msgid "cannot parse bus '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5290 #, c-format msgid "cannot parse target '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5296 #, c-format msgid "cannot parse unit '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5304 msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5310 msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5317 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5327 msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5354 msgid "missing iSCSI hostdev source path name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5364 msgid "missing the host address for the iSCSI hostdev" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5369 msgid "only one source host address may be specified for the iSCSI hostdev" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5383 src/conf/domain_conf.c:6803 #, c-format msgid "invalid secret type %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5389 #, c-format msgid "hostdev invalid secret type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5417 #, c-format msgid "Unknown SCSI subsystem protocol '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5476 src/conf/domain_conf.c:5651 #, c-format msgid "unknown host device source address type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5482 src/conf/domain_conf.c:5657 msgid "missing source address type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5488 src/conf/domain_conf.c:5663 msgid "Missing element in hostdev device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5495 msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5503 msgid "sgio is only supported for scsi host device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5509 #, c-format msgid "unknown sgio mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5517 msgid "rawio is only supported for scsi host device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5523 #, c-format msgid "unknown hostdev rawio setting '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5539 #, c-format msgid "Unknown PCI device has been specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5559 src/conf/domain_conf.c:5737 #, c-format msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5592 msgid "Missing network address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5609 #, c-format msgid "Failed to parse IP address: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5672 msgid "Missing element in hostdev storage device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5680 msgid "Missing element in hostdev character device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5688 msgid "Missing element in hostdev net device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5721 msgid "Domain hostdev device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5794 #, c-format msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5829 #, c-format msgid "" "using disk target name '%s' conflicts with SCSI host device address " "controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5901 #, c-format msgid "invalid security type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5920 src/conf/domain_conf.c:6183 #, c-format msgid "invalid security relabel value %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5929 msgid "dynamic label type must use resource relabeling" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5935 msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5950 #, c-format msgid "unsupported type='%s' to model 'none'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5970 msgid "security label is missing" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5986 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6045 src/conf/domain_conf.c:6160 #, c-format msgid "seclabel for model %s is already provided" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6086 msgid "missing security model in domain seclabel" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6096 msgid "missing security model when using multiple labels" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6170 msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6207 #, c-format msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6263 msgid "Missing 'key' element for lease" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6268 msgid "Missing 'target' element for lease" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6275 #, c-format msgid "Malformed lease target offset %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6323 msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6331 #, c-format msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6371 msgid "missing network source protocol type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6377 #, c-format msgid "unknown protocol type '%s'" msgstr "neznámý typ protokolu '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6384 msgid "missing name for disk source" msgstr "chybí jméno zdroje disku" #: src/conf/domain_conf.c:6396 src/util/virstoragefile.c:2193 #, c-format msgid "missing volume name or file name in gluster source path '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6425 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "neočekávaný typ disku %s" #: src/conf/domain_conf.c:6466 msgid "missing disk backing store type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6473 #, c-format msgid "unknown disk backing store type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6479 msgid "missing disk backing store format" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6486 #, c-format msgid "unknown disk backing store format '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6492 msgid "missing disk backing store source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6588 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "neznámý typ disku '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:6639 msgid "invalid geometry settings (cyls)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6645 msgid "invalid geometry settings (heads)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6651 msgid "invalid geometry settings (secs)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6659 #, c-format msgid "invalid translation value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6671 #, c-format msgid "invalid logical block size '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6681 #, c-format msgid "invalid physical block size '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6718 #, c-format msgid "unknown mirror job type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6733 #, c-format msgid "unknown mirror backing store type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6747 msgid "mirror requires file name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6752 msgid "mirror without type only supported by copy job" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6763 #, c-format msgid "unknown mirror format value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6773 msgid "mirror requires source element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6785 #, c-format msgid "unknown mirror ready state %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6813 msgid "total throughput limit must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6824 msgid "read throughput limit must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6835 msgid "write throughput limit must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6846 msgid "total I/O operations limit must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6857 msgid "read I/O operations limit must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6868 msgid "write I/O operations limit must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6922 msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6932 msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6942 msgid "total and read/write bytes_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6952 msgid "total and read/write iops_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6988 msgid "disk vendor is more than 8 characters" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6994 msgid "disk vendor is not printable string" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7003 msgid "disk product is more than 16 characters" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7009 msgid "disk product is not printable string" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7025 #, c-format msgid "invalid secret type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7034 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "neznámý typ zařízení disku '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7085 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Neplatné jméno disketové mechaniky: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7101 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Neplatné jméno zařízení pevného disku: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7110 src/conf/snapshot_conf.c:137 #, c-format msgid "unknown disk snapshot setting '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7121 msgid "rawio or sgio can be used only with device='lun'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7129 #, c-format msgid "unknown disk rawio setting '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7138 #, c-format msgid "unknown disk sgio mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7146 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "neznámý typ sběrnice disku '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7171 #, c-format msgid "unknown disk tray status '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7178 msgid "tray is only valid for cdrom and floppy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7190 #, c-format msgid "unknown disk removable status '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7196 msgid "removable is only valid for usb disks" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7207 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Neplatný typ sběrnice '%s' disketové mechaniky" #: src/conf/domain_conf.c:7213 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Neplatný typ sběrnice '%s' disku" #: src/conf/domain_conf.c:7220 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "neznámý mód cache %s disku" #: src/conf/domain_conf.c:7227 #, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "neznámá politika chyb '%s' disku" #: src/conf/domain_conf.c:7236 #, c-format msgid "unknown disk read error policy '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7245 #, c-format msgid "unknown disk io mode '%s'" msgstr "neznámý io mód '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7255 msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7262 #, c-format msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7272 msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7280 #, c-format msgid "unknown disk event_idx mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7291 #, c-format msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7301 #, c-format msgid "unknown disk discard mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7310 #, c-format msgid "Invalid iothread attribute in disk driver element: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7336 #, c-format msgid "unknown startupPolicy value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7343 #, c-format msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7353 msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7383 src/conf/domain_conf.c:8124 #, c-format msgid "unknown driver format value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7486 #, c-format msgid "missing element or attribute '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7495 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for element or attribute '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7564 msgid "size value too large" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7743 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "Neznámý typ řadiče '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7756 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "Nelze parsovat index %s řadiče" #: src/conf/domain_conf.c:7765 #, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "Neznámý typ modelu '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:7781 msgid "Multiple elements in controller definition not allowed" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7790 msgid "Multiple elements in controller definition not allowed" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7805 #, c-format msgid "Malformed 'queues' value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7811 #, c-format msgid "Malformed 'cmd_per_lun' value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7817 #, c-format msgid "Malformed 'max_sectors' value %s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7824 #, c-format msgid "Malformed 'ioeventfd' value %s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7843 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "Neplatné porty: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7856 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "Neplatné vektory: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7893 msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7899 msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7917 #, c-format msgid "Unknown PCI controller model name '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7925 #, c-format msgid "Invalid chassisNr '%s' in PCI controller" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7932 #, c-format msgid "PCI controller chassisNr '%s' out of range - must be 0-255" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7942 #, c-format msgid "Invalid chassis '%s' in PCI controller" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7949 #, c-format msgid "PCI controller chassis '%s' out of range - must be 0-255" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7959 #, c-format msgid "Invalid port '%s' in PCI controller" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7966 #, c-format msgid "PCI controller port '%s' out of range - must be 0-255" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7985 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "Řadič musí používat typ adresy 'pci'" #: src/conf/domain_conf.c:8049 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "neznámý typ systému souborů '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8060 #, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "neznámý typ přístupu '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8116 #, c-format msgid "unknown fs driver type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8132 #, c-format msgid "unknown filesystem write policy '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8155 msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8160 #, c-format msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8224 msgid "missing type attribute in interface's element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8229 #, c-format msgid "unknown type '%s' in interface's element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8237 #, c-format msgid "unsupported type '%s' in interface's element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8247 src/conf/domain_conf.c:8475 #, c-format msgid "unknown trustGuestRxFilters value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8268 #, c-format msgid "" " element unsupported for type='%s' in interface's " "element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8282 #, c-format msgid "Unknown mode '%s' in interface element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8313 #, c-format msgid "Unable to parse class id '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8326 msgid "" "Missing element with bridge name in interface's element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8336 #, c-format msgid "" "Invalid macTableManager setting '%s' in domain interface's element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8463 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "neznámý typ rozhraní '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8530 #, c-format msgid " element unsupported for " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8559 src/lxc/lxc_native.c:448 msgid "Domain interface" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8600 msgid "" "Invalid specification of multiple s in a single " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8647 src/qemu/qemu_command.c:12365 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "nelze parsovat MAC adresu '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:8653 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8686 msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "Síťové rozhraní musí používat adresu typu 'pci'" #: src/conf/domain_conf.c:8694 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8709 msgid "" "Wrong or no 'type' attribute specified with . vhostuser requires the virtio-net* frontend" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8718 #, c-format msgid "Type='%s' unsupported for " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8723 msgid "" "No 'type' attribute specified for " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8731 msgid "" "No 'path' attribute specified with " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8739 msgid "" "No 'mode' attribute specified with " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8758 msgid "" "Wrong 'mode' attribute specified with " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8775 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8789 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8795 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8805 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8819 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8825 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8832 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8844 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8855 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8863 msgid "Unknown mode has been specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8942 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "Jméno modelu obsahuje neplatné znaky" #: src/conf/domain_conf.c:8955 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8966 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8976 #, c-format msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8985 #, c-format msgid "unknown interface event_idx mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8995 #, c-format msgid "'queues' attribute must be positive number: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9005 #, c-format msgid "unknown host csum mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9015 #, c-format msgid "unknown host gso mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9025 #, c-format msgid "unknown host tso4 mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9035 #, c-format msgid "unknown host tso6 mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9045 #, c-format msgid "unknown host ecn mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9055 #, c-format msgid "unknown host ufo mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9065 #, c-format msgid "unknown host mrg_rxbuf mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9075 #, c-format msgid "unknown guest csum mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9085 #, c-format msgid "unknown guest tso4 mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9095 #, c-format msgid "unknown guest tso6 mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9105 #, c-format msgid "unknown guest ecn mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9115 #, c-format msgid "unknown guest ufo mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9129 #, c-format msgid "unknown interface link state '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9155 msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "sndbuf musí být kladné číslo" #: src/conf/domain_conf.c:9212 #, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "cíl musí být specifikován pro zařízení %s" #: src/conf/domain_conf.c:9282 #, c-format msgid "unknown target type '%s' specified for character device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9299 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9309 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9316 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9323 src/conf/domain_conf.c:9361 #: src/conf/storage_conf.c:515 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Neplatné číslo portu: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9340 #, c-format msgid "invalid channel state value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9445 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "Neznámý mód pro zdroj '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9513 #, c-format msgid "Invalid append attribute value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9519 src/conf/domain_conf.c:9620 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9530 msgid "Missing master path attribute for nmdm device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9536 msgid "Missing slave path attribute for nmdm device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9550 src/conf/domain_conf.c:9568 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9556 src/conf/domain_conf.c:9574 #: src/conf/domain_conf.c:9599 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9590 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "Neznámý protokol '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:9633 msgid "Missing source channel attribute for char device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9638 msgid "Invalid character in source channel for char device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9744 src/conf/domain_conf.c:9899 #, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9752 #, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "neznámé znakové zařízení typu: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9780 msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9801 src/qemu/qemu_command.c:11469 msgid "usb-serial requires address of usb type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9832 msgid "missing smartcard device mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9837 #, c-format msgid "unknown smartcard device mode: %s" msgstr "neznámý mód SIM karty %s" #: src/conf/domain_conf.c:9854 src/conf/domain_conf.c:9883 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9874 #, c-format msgid "expecting absolute path: %s" msgstr "očekávám absolutní cestu: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9893 msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9918 msgid "unknown smartcard mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9927 msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "Řadič musí používat adresu typu 'ccid'" #: src/conf/domain_conf.c:9975 #, c-format msgid "Unknown TPM frontend model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9988 msgid "only one TPM backend is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9994 msgid "missing TPM device backend" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10000 msgid "missing TPM device backend type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10006 #, c-format msgid "Unknown TPM backend type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10058 #, c-format msgid "unknown panic model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10095 msgid "missing input device type" msgstr "chybí typ vstupního zařízení" #: src/conf/domain_conf.c:10101 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "neznámý typ vstupního zařízení '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10108 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "neznámý typ vstupní sběrnice '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10117 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "sběrnice ps2 nepodporuje vstupní zařízení %s" #: src/conf/domain_conf.c:10123 src/conf/domain_conf.c:10130 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "nepodporovaná sběrnice vstupu %s" #: src/conf/domain_conf.c:10137 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "sběrnice xen nepodporuje vstupní zařízení %s" #: src/conf/domain_conf.c:10146 #, c-format msgid "parallels containers don't support input bus %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10155 #, c-format msgid "parallels bus does not support %s input device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10162 msgid "Input devices are not supported by this virtualization driver." msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10192 src/conf/domain_conf.c:12162 msgid "Invalid address for a USB device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10200 msgid "Missing evdev path for input device passthrough" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10233 msgid "missing hub device type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10239 #, c-format msgid "unknown hub device type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10282 msgid "missing timer name" msgstr "chybí název časovače" #: src/conf/domain_conf.c:10287 #, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "neznámý název časovače '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10299 #, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10309 #, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10319 #, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10329 msgid "invalid timer frequency" msgstr "neplatná frekvence časovače" #: src/conf/domain_conf.c:10338 #, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10351 msgid "invalid catchup threshold" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10360 msgid "invalid catchup slew" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10369 msgid "invalid catchup limit" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10422 #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10441 #, c-format msgid "unknown connected value %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10452 msgid "VNC supports connected='keep' only" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10476 msgid "graphics listen type must be specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10482 #, c-format msgid "unknown graphics listen type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10502 msgid "network attribute not allowed when listen type is not network" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10513 #, c-format msgid "Invalid fromConfig value: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10554 msgid "missing graphics device type" msgstr "chybí typ grafického rozhraní" #: src/conf/domain_conf.c:10560 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "neznámý typ grafického rozhraní %s" #: src/conf/domain_conf.c:10624 #, c-format msgid "" "graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen " "element (found %s)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10646 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "nelze parsovat vnc port %s" #: src/conf/domain_conf.c:10676 #, c-format msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10689 src/qemu/qemu_command.c:13192 #, c-format msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10714 src/conf/domain_conf.c:10779 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "neznámá hodnota fullscreen '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:10733 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "nelze parsovat rdp port %s" #: src/conf/domain_conf.c:10800 #, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "nelze parsovat spice port %s" #: src/conf/domain_conf.c:10813 #, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "nelze parsovat spice tlsPort %s" #: src/conf/domain_conf.c:10833 #, c-format msgid "unknown default spice channel mode %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10869 msgid "spice channel missing name/mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10877 #, c-format msgid "unknown spice channel name %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10885 #, c-format msgid "unknown spice channel mode %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10901 msgid "spice image missing compression" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10908 #, c-format msgid "unknown spice image compression %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10922 msgid "spice jpeg missing compression" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10929 #, c-format msgid "unknown spice jpeg compression %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10943 msgid "spice zlib missing compression" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10950 #, c-format msgid "unknown spice zlib compression %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10964 msgid "spice playback missing compression" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10971 msgid "unknown spice playback compression" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10985 msgid "spice streaming missing mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10991 msgid "unknown spice streaming mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11005 msgid "spice clipboard missing copypaste" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11012 #, c-format msgid "unknown copypaste value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11025 msgid "spice filetransfer missing enable" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11032 #, c-format msgid "unknown enable value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11045 msgid "spice mouse missing mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11051 #, c-format msgid "unknown mouse mode value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11092 #, c-format msgid "unknown codec type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11125 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "neznámý model zvukového zařízení '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11192 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "watchdog musí obsahovat jméno modelu" #: src/conf/domain_conf.c:11198 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "neznámý model watchdogu '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11209 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "neznámá akce watchdogu '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11247 msgid "missing RNG device model" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11252 #, c-format msgid "unknown RNG model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11260 msgid "invalid RNG rate bytes value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11267 msgid "invalid RNG rate period value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11276 msgid "only one RNG backend is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11282 msgid "missing RNG device backend model" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11288 #, c-format msgid "unknown RNG backend model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11299 #, c-format msgid "file '%s' is not a supported random source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11308 msgid "missing EGD backend type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11318 #, c-format msgid "unknown backend type '%s' for egd" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11368 msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "ballon memory musí obsahovat jméno modelu" #: src/conf/domain_conf.c:11374 #, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "neznámý model ballon memory '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11381 #, c-format msgid "invalid autodeflate attribute value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11388 msgid "invalid statistics collection period" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11453 msgid "shmem element must contain 'name' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11477 #, c-format msgid "invalid number of vectors for shmem: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11488 #, c-format msgid "invalid msi ioeventfd setting for shmem: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11500 msgid "msi option is only supported with a server" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11527 msgid "XML does not contain expected 'bios' element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11557 msgid "Invalid BIOS 'date' format" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11589 msgid "XML does not contain expected 'system' element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11610 msgid "malformed uuid element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11617 msgid "UUID mismatch between and " msgstr " a se nerovnají" #: src/conf/domain_conf.c:11718 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "XML neobsahuje očekávaný 'sysinfo' element" #: src/conf/domain_conf.c:11728 msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "sysinfo musí obsahovat atribut typu" #: src/conf/domain_conf.c:11733 #, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "neznámý typ sysinfo '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11872 #, c-format msgid "unknown accel3d value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11881 #, c-format msgid "unknown accel2d value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11936 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "neznámý model '%s' video zařízení" #: src/conf/domain_conf.c:11942 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "chybí model video zařízení a nelze určit výchozí" #: src/conf/domain_conf.c:11950 msgid "ram attribute only supported for type of qxl" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11955 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "nelze parsovat ram video zařízení '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:11965 #, c-format msgid "cannot parse video vram '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11975 msgid "vgamem attribute only supported for type of qxl" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11980 #, c-format msgid "cannot parse video vgamem '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11988 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12035 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "neznámý mód '%s' hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:12055 #, c-format msgid "Unexpected hostdev mode %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12072 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "Hostitelské PCI zařízení musí použít typ adresy 'pci'" #: src/conf/domain_conf.c:12080 msgid "SCSI host device must use 'drive' address type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12122 #, c-format msgid "unknown redirdev bus '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12133 #, c-format msgid "unknown redirdev character device type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12138 msgid "missing type in redirdev" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12212 #, c-format msgid "Cannot parse USB device version %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12231 #, c-format msgid "Cannot parse USB Class code %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12237 #, c-format msgid "Invalid USB Class code %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12248 #, c-format msgid "Cannot parse USB vendor ID %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12259 #, c-format msgid "Cannot parse USB product ID %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12284 msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12289 msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12361 #, c-format msgid "unknown %s action: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12381 #, c-format msgid "unknown PM state value %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12414 #, c-format msgid "Invalid value of 'nodemask': %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12444 msgid "invalid value of memory device node" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12477 msgid "missing memory model" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12483 #, c-format msgid "invalid memory model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12496 msgid "missing element for device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12529 msgid "(device_definition)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12547 #, c-format msgid "unknown device type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12687 msgid "(disk_definition)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12693 #, c-format msgid "expecting root element of 'disk', not '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12974 #, c-format msgid "target '%s' duplicated for disk sources '%s' and '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13185 #, c-format msgid "multiple devices matching mac address %s found" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13206 #, c-format msgid "no device matching mac address %s found on %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13215 #, c-format msgid "no device matching mac address %s found" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13369 #, c-format msgid "Unknown controller type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13377 #, c-format msgid "Could not find %s controller with index %d required for device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13384 #, c-format msgid "Device alias was not set for %s controller with index %d " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13827 msgid "Domain already contains a device with the same address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13889 msgid "cannot count boot devices" msgstr "nelze spočítat boot zařízení" #: src/conf/domain_conf.c:13899 src/conf/domain_conf.c:22667 msgid "" "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13909 msgid "missing boot device" msgstr "chybí bootovací zařízení" #: src/conf/domain_conf.c:13914 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "neznámé bootovací zařízení '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:13946 msgid "invalid value for boot menu timeout, must be in range [0,65535]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13960 msgid "need at least one serial port for useserial" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13978 msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14032 msgid "invalid idmap start/target/count settings" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14044 msgid "You must map the root user of container" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14081 msgid "Missing 'id' attribute in element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14087 #, c-format msgid "invalid iothread 'id' value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14143 msgid "missing vcpu id in vcpupin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14149 #, c-format msgid "invalid setting for vcpu '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14158 msgid "missing cpuset for vcpupin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14197 msgid "missing iothread id in iothreadpin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14203 #, c-format msgid "invalid setting for iothread '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14210 msgid "zero is an invalid iothread id value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14216 #, c-format msgid "Cannot find 'iothread' : %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14223 msgid "missing cpuset for iothreadpin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14232 src/conf/domain_conf.c:14667 #, c-format msgid "Invalid value of 'cpuset': %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14239 #, c-format msgid "duplicate iothreadpin for same iothread '%u'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14268 msgid "missing cpuset for emulatorpin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14420 msgid "hugepage size can't be zero" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14431 src/conf/numa_conf.c:184 #: src/conf/numa_conf.c:249 #, c-format msgid "Invalid value of 'nodeset': %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14460 msgid "missing resource partition attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14516 #, c-format msgid "unknown readonly value: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14524 #, c-format msgid "unknown type value: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14550 #, c-format msgid "Missing attribute '%s' in element '%sched'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14563 #, c-format msgid "Invalid value of '%s': %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14571 msgid "Missing scheduler attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14577 #, c-format msgid "Invalid scheduler attribute: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14589 msgid "Missing scheduler priority" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14594 msgid "Invalid value for element priority" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14621 msgid "maximum vcpus count must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14634 msgid "current vcpus count must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14649 #, c-format msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14728 msgid "missing domain type attribute" msgstr "chýbí atribut typu domény" #: src/conf/domain_conf.c:14734 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "neplatný typ domény %s" #: src/conf/domain_conf.c:14749 msgid "an os must be specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14755 #, c-format msgid "unknown OS type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14821 src/conf/network_conf.c:2055 #: src/conf/secret_conf.c:192 src/openvz/openvz_conf.c:1043 #: src/xenconfig/xen_common.c:206 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "Nepodařilo se vygenerovat UUID" #: src/conf/domain_conf.c:14828 src/conf/network_conf.c:2061 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2672 src/conf/secret_conf.c:198 #: src/conf/storage_conf.c:849 msgid "malformed uuid element" msgstr "nesmyslný uuid element" #: src/conf/domain_conf.c:14838 msgid "Domain title can't contain newlines" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14865 msgid "Failed to parse memory slot count" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14873 #, c-format msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14880 msgid "cannot extract hugepages nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14900 #, c-format msgid "nodeset attribute of hugepages of sizes %llu and %llu intersect" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14908 #, c-format msgid "two master hugepages detected: %llu and %llu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14940 msgid "cannot extract blkiotune nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14955 #, c-format msgid "duplicate blkio device path '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14987 #, c-format msgid "invalid iothreads count '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15009 #, c-format msgid "duplicate iothread id '%u' found" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15025 msgid "can't parse cputune shares value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15034 msgid "can't parse cputune period value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15041 msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15049 msgid "can't parse cputune quota value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15057 msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15065 msgid "can't parse cputune emulator period value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15073 msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15081 msgid "can't parse cputune emulator quota value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15089 msgid "" "Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15109 msgid "duplicate vcpupin for same vcpu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15158 msgid "cannot extract emulatorpin nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15165 msgid "only one emulatorpin is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15178 msgid "cannot extract iothreadpin nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15190 msgid "cannot extract vcpusched nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15210 msgid "vcpusched attributes 'vcpus' must not overlap" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15221 msgid "cannot extract iothreadsched nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15227 msgid "too many iothreadsched nodes in cputune" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15248 msgid "iothreadsched attribute 'iothreads' uses undefined iothread ids" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15258 msgid "iothreadsched attributes 'iothreads' must not overlap" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15281 msgid "Maximum CPUs greater than topology limit" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15292 msgid "Number of CPUs in exceeds the count" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15299 msgid "CPU IDs in exceed the count" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15317 msgid "cannot extract resource nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15323 msgid "only one resource element is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15339 #, c-format msgid "unexpected feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15349 #, c-format msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15373 src/conf/domain_conf.c:15392 #, c-format msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15410 #, c-format msgid "malformed gic version: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15437 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15449 src/conf/domain_conf.c:15470 #, c-format msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15457 src/conf/domain_conf.c:15478 #, c-format msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15489 msgid "invalid HyperV spinlock retry count" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15495 msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15523 #, c-format msgid "unsupported KVM feature: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15534 #, c-format msgid "missing 'state' attribute for KVM feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15542 #, c-format msgid "invalid value of state argument for KVM feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15568 #, c-format msgid "unexpected capability feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15579 #, c-format msgid "unknown state attribute '%s' of feature capability '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15633 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "neznámý offset hodin '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:15649 #, c-format msgid "unknown clock adjustment '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15680 #, c-format msgid "unknown clock basis '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15693 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15738 msgid "No data supplied for element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15821 src/conf/domain_conf.c:15830 msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15847 msgid "No master USB controller specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15854 msgid "cannot extract device leases" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15984 msgid "cannot extract console devices" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16041 msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16143 msgid "Only one primary video device is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16169 src/vz/vz_sdk.c:1030 msgid "cannot determine default video type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16197 msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16222 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16241 msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16276 msgid "only a single TPM device is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16291 msgid "only a single nvram device is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16315 msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16338 msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16353 msgid "only one set of redirection filter rule is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16446 msgid "uid and gid should be mapped both" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16466 #, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "neznámý mód smbios '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:16533 msgid "no domain config" msgstr "žádná konfigurace domény" #: src/conf/domain_conf.c:16546 msgid "missing domain state" msgstr "chýbí stav domény" #: src/conf/domain_conf.c:16551 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "neplatný stav domény '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:16560 #, c-format msgid "invalid domain state reason '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16571 msgid "invalid pid" msgstr "neplatný pid" #: src/conf/domain_conf.c:16584 src/conf/network_conf.c:3091 #, c-format msgid "Unknown taint flag %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16618 src/security/virt-aa-helper.c:668 #: tools/virsh-domain-monitor.c:98 tools/virsh-domain-monitor.c:488 #: tools/virsh-domain-monitor.c:595 tools/virsh-domain-monitor.c:710 #: tools/virsh-domain.c:3066 tools/virsh-domain.c:3721 #: tools/virsh-domain.c:6103 tools/virsh-domain.c:10162 #: tools/virsh-domain.c:10355 tools/virsh-domain.c:10430 #: tools/virsh-domain.c:10857 tools/virsh-domain.c:10960 msgid "(domain_definition)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16659 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16692 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16739 #, c-format msgid "Target timer %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16747 #, c-format msgid "Target timer presence %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16755 #, c-format msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16762 #, c-format msgid "Target TSC mode %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16779 #, c-format msgid "Target device address type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16792 #, c-format msgid "" "Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source " "%04x:%02x:%02x.%02x" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16807 #, c-format msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16822 #, c-format msgid "" "Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16836 #, c-format msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16850 #, c-format msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16863 #, c-format msgid "Target device dimm slot %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16872 #, c-format msgid "Target device dimm base addres '%llx' does not match source '%llx'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16900 #, c-format msgid "Target disk device %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16908 #, c-format msgid "Target disk bus %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16916 #, c-format msgid "Target disk %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16923 #, c-format msgid "Target disk serial %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16930 #, c-format msgid "Target disk wwn '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16939 msgid "Target disk access mode does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16956 #, c-format msgid "Target controller type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16964 #, c-format msgid "Target controller index %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16971 #, c-format msgid "Target controller model %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16979 #, c-format msgid "Target controller ports %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16986 #, c-format msgid "Target controller vectors %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17005 #, c-format msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17012 msgid "Target filesystem access mode does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17032 #, c-format msgid "Target network card mac %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17041 #, c-format msgid "Target network card model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17059 #, c-format msgid "Target input device type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17067 #, c-format msgid "Target input device bus %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17086 #, c-format msgid "Target sound card model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17105 #, c-format msgid "Target video card model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17113 #, c-format msgid "Target video card ram %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17120 #, c-format msgid "Target video card vram %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17127 #, c-format msgid "Target video card vgamem %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17134 #, c-format msgid "Target video card heads %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17142 msgid "Target video card acceleration does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17149 #, c-format msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17156 #, c-format msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17175 #, c-format msgid "Target host device mode %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17184 #, c-format msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17214 #, c-format msgid "Target serial type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17222 #, c-format msgid "Target serial port %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17240 #, c-format msgid "Target parallel port %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17258 #, c-format msgid "Target channel type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17268 #, c-format msgid "Target channel name %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17277 msgid "" "Changing device type to/from spicevmc would change default target channel " "name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17288 #, c-format msgid "Target channel addr %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17310 #, c-format msgid "Target console type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17329 #, c-format msgid "Target watchdog model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17348 #, c-format msgid "Target balloon model %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17356 #, c-format msgid "" "Target balloon autodeflate attribute value '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17376 #, c-format msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17395 #, c-format msgid "Target hub device type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17414 #, c-format msgid "Target redirected device bus %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17425 #, c-format msgid "" "Target redirected device source type %s does not match source device source " "type %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17451 #, c-format msgid "" "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17462 msgid "Target USB Class code does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17468 msgid "Target USB vendor ID does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17474 msgid "Target USB product ID does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17480 msgid "Target USB version does not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17486 #, c-format msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17506 #, c-format msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17518 #, c-format msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17528 #, c-format msgid "Source GIC version '%u' does not match destination '%u'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17541 #, c-format msgid "" "State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', " "destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17556 #, c-format msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17578 #, c-format msgid "State of KVM feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17604 #, c-format msgid "Target panic model '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17620 #, c-format msgid "Target shared memory name '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17627 #, c-format msgid "Target shared memory size '%llu' does not match source size '%llu'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17634 msgid "Target shared memory server usage doesn't match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17643 msgid "Target shared memory MSI configuration doesn't match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17658 msgid "Target TPM device type doesn't match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17664 msgid "Target TPM device model doesn't match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17677 #, c-format msgid "Target memory device model '%s' doesn't match source model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17686 #, c-format msgid "" "Target memory device targetNode '%d' doesn't match source targetNode '%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17694 #, c-format msgid "" "Target memory device size '%llu' doesn't match source memory device size " "'%llu'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17712 #, c-format msgid "Target domain vCPU max %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17723 #, c-format msgid "" "State of vCPU '%zu' differs between source and destination definitions" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17748 #, c-format msgid "Target domain virt type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17760 #, c-format msgid "Target domain uuid %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17771 #, c-format msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17778 #, c-format msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17785 #, c-format msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17795 #, c-format msgid "Target domain memory slots count '%u' doesn't match source '%u'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17801 #, c-format msgid "Target maximum memory size '%llu' doesn't match source '%llu'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17811 #, c-format msgid "Target domain iothreads count %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17819 #, c-format msgid "Target domain OS type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17826 #, c-format msgid "Target domain architecture %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17833 #, c-format msgid "Target domain machine type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17840 #, c-format msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17851 msgid "Target domain timers do not match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17869 #, c-format msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17880 #, c-format msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17893 #, c-format msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17905 #, c-format msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17917 #, c-format msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17929 #, c-format msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17941 #, c-format msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17953 #, c-format msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17966 #, c-format msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17979 #, c-format msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17992 #, c-format msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18005 #, c-format msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18018 #, c-format msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18031 #, c-format msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18043 #, c-format msgid "Target domain redirected devices count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18058 #, c-format msgid "" "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18072 #, c-format msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18085 #, c-format msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18098 #, c-format msgid "Target domain RNG device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18109 #, c-format msgid "Target domain panic device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18121 #, c-format msgid "" "Target domain shared memory device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18136 msgid "" "Either both target and source domains or none of them must have TPM device " "present" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18143 #, c-format msgid "Target domain memory device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18383 #, c-format msgid "cannot duplicate iothread_id '%u' in iothreadids" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18539 #, c-format msgid "unexpected %s action: %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18843 src/conf/domain_conf.c:18932 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "neočekávaný typ disku %d" #: src/conf/domain_conf.c:18880 #, c-format msgid "unexpected disk backing store type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18888 #, c-format msgid "unexpected disk backing store format %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18937 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "neočekávané diskové zařízení %d" #: src/conf/domain_conf.c:18942 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "neočekávaná sběrnice disku %d" #: src/conf/domain_conf.c:18947 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "neočekávaný model diskové cache %d" #: src/conf/domain_conf.c:18952 #, c-format msgid "unexpected disk io mode %d" msgstr "neočekávaný io mód disku %d" #: src/conf/domain_conf.c:18957 #, c-format msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19214 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "neočekávaný typ řadiče %d" #: src/conf/domain_conf.c:19223 #, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "neočekávaný typ modelu %d" #: src/conf/domain_conf.c:19272 #, c-format msgid "unexpected model name value %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19358 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "neočekávaný typ systému souborů %d" #: src/conf/domain_conf.c:19364 #, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "neočekávaný typ přístupu %d" #: src/conf/domain_conf.c:19498 #, c-format msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19547 msgid "PCI address Formatting failed" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19583 src/conf/domain_conf.c:19623 #: src/conf/domain_conf.c:21327 src/conf/domain_conf.c:21336 #: src/libxl/libxl_driver.c:3450 src/qemu/qemu_hotplug.c:3921 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "neočekávaný typ hostdev %d" #: src/conf/domain_conf.c:19701 #, c-format msgid "unexpected source mode %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19744 src/conf/domain_conf.c:19913 #: src/conf/domain_conf.c:21101 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "neočekávaný typ sítě %d" #: src/conf/domain_conf.c:19905 #, c-format msgid "unexpected actual net type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20166 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "neočekávaný typ znaku %d" #: src/conf/domain_conf.c:20281 #, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "neočekávaný typ znakového zařízení %d" #: src/conf/domain_conf.c:20301 msgid "Could not format channel target type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20311 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20385 src/conf/domain_conf.c:20418 #: src/qemu/qemu_command.c:10492 #, c-format msgid "unexpected smartcard type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20436 #, c-format msgid "unexpected codec type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20492 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2097 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "neočekávaný model zvukového zařízení %d" #: src/conf/domain_conf.c:20539 #, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "neočekávaný model memballoon %d" #: src/conf/domain_conf.c:20599 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "neočekávaný model watchdogu %d" #: src/conf/domain_conf.c:20605 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "neočekávaná akce watchdogu %d" #: src/conf/domain_conf.c:20867 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "neočekávaný model video zařízení %d" #: src/conf/domain_conf.c:20913 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2133 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "neočekávaný typ vstupu %d" #: src/conf/domain_conf.c:20918 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "neočekávaný typ vstupní sběrnice %d" #: src/conf/domain_conf.c:20950 #, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20966 #, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20980 #, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20997 #, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:21318 src/conf/domain_conf.c:21343 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "neočekávaný mód hostdev %d" #: src/conf/domain_conf.c:21463 #, c-format msgid "unexpected hub type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:21625 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "neočekávaný typ domény %d" #: src/conf/domain_conf.c:21976 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22009 #, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "neočekávaný mód smbios %d" #: src/conf/domain_conf.c:22056 #, c-format msgid "unexpected feature %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22077 #, c-format msgid "Unexpected state of feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22610 #, c-format msgid "boot order %d is already used by another device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22659 msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22682 #, c-format msgid "" "Attaching memory device with size '%llu' would exceed domain's maxMemory " "config" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22691 #, c-format msgid "Domain already has a disk with wwn '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22717 src/conf/network_conf.c:2957 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2829 src/util/virdnsmasq.c:565 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "nelze vytvořit adresář s konfigurací '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:22799 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "nelze odstranit konfiguraci %s" #: src/conf/domain_conf.c:22993 #, c-format msgid "unable to visit backing chain file %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23105 #, c-format msgid "invalid domain state: %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23589 #, c-format msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet." msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23679 #, c-format msgid "no device found with alias %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23705 #, c-format msgid "source path not found for device='lun' using type='%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23727 msgid "disk device='lun' for iSCSI is not supported with mode='direct'." msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23736 msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23758 src/conf/domain_conf.c:23817 #, c-format msgid "unknown metadata type '%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23795 msgid "Requested metadata element is not present" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23841 msgid "(metadata_xml)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23955 #, c-format msgid "Disks '%s' and '%s' have identical WWN" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23965 #, c-format msgid "Disks '%s' and '%s' have identical serial" msgstr "" #: src/conf/domain_event.c:514 #, c-format msgid "Class %s must derive from virDomainEvent" msgstr "" #: src/conf/domain_event.c:1968 #, c-format msgid "failed to compile regex '%s': %s" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:123 msgid "interface has no name" msgstr "rozhraní nemá jméno" #: src/conf/interface_conf.c:140 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "hodnota mtu daného rozhraní je nesprávná" #: src/conf/interface_conf.c:165 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:198 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:220 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:244 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:271 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "neznámá hodnota dhcp peerdns %s" #: src/conf/interface_conf.c:299 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "Neplatný prefix IP adresy" #: src/conf/interface_conf.c:448 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "protokolu chybí atribut family" #: src/conf/interface_conf.c:467 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "nepodporovaná rodina protokolu '%s'" #: src/conf/interface_conf.c:504 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:604 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:612 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:620 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:636 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:644 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:663 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:671 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "vlan rozhraní chybí atribut názvu" #: src/conf/interface_conf.c:691 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "rozhraní chybí atribut typu" #: src/conf/interface_conf.c:697 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "neznámý typ rozhraní %s" #: src/conf/interface_conf.c:716 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "rozhraní má nepodporovaný typ '%s'" #: src/conf/interface_conf.c:752 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:765 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:778 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "vlan rozhraní chybí vlan element" #: src/conf/interface_conf.c:806 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:833 msgid "(interface_definition)" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:917 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:946 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:1028 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:1043 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:1049 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:1055 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "neočekávaný typ rozhraní %d" #: src/conf/interface_conf.c:1248 src/conf/node_device_conf.c:192 #: src/conf/nwfilter_conf.c:3141 src/conf/storage_conf.c:1788 #: src/libxl/libxl_driver.c:592 src/vz/vz_driver.c:227 #: src/qemu/qemu_driver.c:651 src/remote/remote_driver.c:1129 #: src/test/test_driver.c:389 src/xen/xen_driver.c:479 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "nelze inicializovat mutex" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:43 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130 msgid "invalid argument supplied" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:55 #, c-format msgid "could not convert bandwidth average value '%s'" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:61 msgid "Missing mandatory average or floor attributes" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:67 msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:73 #, c-format msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:80 #, c-format msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:87 #, c-format msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:141 msgid "Only one child element allowed" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:149 msgid "Only one child element allowed" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:173 msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:177 msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network" msgstr "" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:195 msgid "'floor' attribute allowed only in element" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53 msgid "" "missing tag id - each must have at least one subelement" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69 msgid "missing or invalid vlan tag id attribute" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74 #, c-format msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80 msgid "duplicate native vlan setting" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86 #, c-format msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan element" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111 #, c-format msgid "" "invalid \"trunk='%s'\" in - trunk='yes' is required for more than one " "vlan tag" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117 msgid "" "invalid configuration in - \"trunk='no'\" is not allowed with a " "native vlan id" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124 #, c-format msgid "invalid \"trunk='%s'\" in - must be yes or no" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152 msgid "missing vlan tag data" msgstr "" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:165 msgid "Bad value for nativeMode" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52 #, c-format msgid "unknown virtualport type %s" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59 msgid "missing required virtualport type" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81 msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "nelze parsovat hodnotu parametru managerid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86 msgid "value of managerid out of range" msgstr "hodnota managerid je mimo rozsah" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98 msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "nelze parsovat hodnotu parametru typeid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103 msgid "value for typeid out of range" msgstr "hodnota typeid je mimo rozsah" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "nelze parsovat hodnotu parametru typeidversion" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120 msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "hodnota typeidversion je mimo rozsah" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "nelze parsovat parametr instanceid jako uuid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139 msgid "profileid parameter too long" msgstr "parametr profileid je příliš dlouhý" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146 msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid" msgstr "" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:162 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "nelze vygenerovat nahodné uuid pro instanceid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:183 msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:530 #, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "síť '%s' je již definována s uuid %s" #: src/conf/network_conf.c:539 #, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "síť je již aktivní jako '%s'" #: src/conf/network_conf.c:554 #, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "síť '%s' je již existuje s uuid %s" #: src/conf/network_conf.c:710 msgid "NULL NetworkDef" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:744 msgid "network is not running" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:751 msgid "cannot change persistent config of a transient network" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:872 #, c-format msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:881 #, c-format msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:917 #, c-format msgid "" "Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host " "definition" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:924 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:930 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:942 #, c-format msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:951 #, c-format msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:959 #, c-format msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:969 #, c-format msgid "" "At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host " "definition in network '%s' " msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:982 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:989 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:996 #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1099 #, c-format msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1106 #, c-format msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1122 src/conf/network_conf.c:1136 #, c-format msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1143 #, c-format msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1184 #, c-format msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1191 #, c-format msgid "service attribute '%s' in network '%s' is too long, limit is %d bytes" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1198 #, c-format msgid "" "invalid character in service attribute '%s' in DNS SRV record of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1207 #, c-format msgid "" "missing required protocol attribute in DNS SRV record '%s' of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1215 #, c-format msgid "" "invalid character in protocol attribute '%s' in DNS SRV record of network " "'%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1228 #, c-format msgid "" "DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1235 #, c-format msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1244 #, c-format msgid "" "DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1251 #, c-format msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1260 #, c-format msgid "" "DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1267 #, c-format msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1292 #, c-format msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1298 #, c-format msgid "prohibited character in DNS TXT record name '%s' of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1304 #, c-format msgid "" "missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1311 #, c-format msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1345 #, c-format msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1355 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1367 #, c-format msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1379 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1399 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1419 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1473 #, c-format msgid "Missing required address attribute in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1479 #, c-format msgid "Invalid address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1488 #, c-format msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1496 #, c-format msgid "" "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1510 #, c-format msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1517 #, c-format msgid "" "Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1524 #, c-format msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1530 #, c-format msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1537 #, c-format msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1543 #, c-format msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1549 #, c-format msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1555 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1572 #, c-format msgid "Unsupported element in an IPv6 element in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1623 msgid "Missing required name attribute in portgroup" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1636 #, c-format msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in portgroup" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1686 #, c-format msgid "" "The element can only be used when 'mode' is 'nat' in network " "%s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1695 src/conf/network_conf.c:1861 #, c-format msgid "invalid
element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1700 #, c-format msgid "" "Only one
element is allowed in in in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1707 #, c-format msgid "" "missing 'start' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1714 #, c-format msgid "" "missing 'end' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1722 #, c-format msgid "Bad ipv4 start address '%s' in in in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1729 #, c-format msgid "Bad ipv4 end address '%s' in in in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1741 #, c-format msgid "" "Only start address '%s' specified in in in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1748 #, c-format msgid "Only end address '%s' specified in in in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1759 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1764 #, c-format msgid "" "Only one element is allowed in in in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1772 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'start' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1780 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'end' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1822 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "neznámý typ přesměrovávání '%s'" #: src/conf/network_conf.c:1841 #, c-format msgid "Unknown forward in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1853 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1869 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1877 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1882 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1895 #, c-format msgid "" "the 'dev' attribute cannot be used when
or sub-" "elements are present in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1917 #, c-format msgid "" "Missing required dev attribute in element of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1929 #, c-format msgid "" " must match first in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1952 #, c-format msgid "missing address type in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1959 #, c-format msgid "unknown address type '%s' in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1976 #, c-format msgid "unsupported address type '%s' in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1986 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1996 #, c-format msgid "Missing required dev attribute in element of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2077 #, c-format msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2090 #, c-format msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2105 #, c-format msgid "Invalid domain localOnly setting '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2130 #, c-format msgid "Invalid delay value in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2142 #, c-format msgid "Invalid macTableManager setting '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2153 #, c-format msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2159 #, c-format msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2279 #, c-format msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2308 #, c-format msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2316 #, c-format msgid "" "multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is " "supported" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2329 #, c-format msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2336 #, c-format msgid "bridge macTableManager setting not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2346 #, c-format msgid "" "bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not " "in %s (network '%s')" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2353 #, c-format msgid "" "A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, " "but not both (network '%s')" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2387 msgid "(network_definition)" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2414 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2452 #, c-format msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2718 #, c-format msgid "Unknown forward type %d in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2747 #, c-format msgid "unexpected hostdev driver name type %d " msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2826 #, c-format msgid "Unknown localOnly type %d in network" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3031 msgid "(network status)" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3036 msgid "Could not find any 'network' element in status file" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3047 src/conf/network_conf.c:3157 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "Konfigurační soubor sítě '%s' nesouhlasí s názvem sítě '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3075 #, c-format msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3207 src/conf/network_conf.c:3241 #: src/conf/nwfilter_conf.c:3205 src/conf/storage_conf.c:1920 #: src/conf/storage_conf.c:1955 src/conf/virdomainobjlist.c:521 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "Nepodařilo se otevřít adresář '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3287 src/util/virdnsmasq.c:279 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "nelze smazat konfigurační soubor '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3372 #, c-format msgid "can't update '%s' section of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3379 #, c-format msgid "unrecognized network update command code %d" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3389 #, c-format msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3444 #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found at index %d in " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3467 #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3486 #, c-format msgid "dhcp is supported only for a single %s address on each network" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3528 msgid "" "the address family of a host entry IP must match the address family of the " "dhcp element's parent" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3551 #, c-format msgid "" "couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" \"name='%s'\" " "\"ip='%s'\" in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3554 src/conf/network_conf.c:3555 #: src/conf/network_conf.c:3588 src/conf/network_conf.c:3589 #: tools/virsh-domain-monitor.c:131 tools/virsh-domain-monitor.c:138 #: tools/virsh-domain-monitor.c:146 tools/virsh-domain-monitor.c:171 #: tools/virsh-domain-monitor.c:176 tools/virsh-domain-monitor.c:190 #: tools/virsh-domain-monitor.c:195 tools/virsh-domain-monitor.c:211 #: tools/virsh-domain-monitor.c:217 tools/virsh-domain-monitor.c:229 #: tools/virsh-domain-monitor.c:235 tools/virsh-domain-monitor.c:270 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1216 tools/virsh-domain-monitor.c:1228 #: tools/virsh-domain.c:5711 tools/virsh-domain.c:11369 #: tools/virsh-domain.c:11474 tools/virsh-domain.c:11492 #: tools/virsh-domain.c:11506 tools/virsh-domain.c:11520 #: tools/virsh-domain.c:11534 tools/virsh-domain.c:11549 #: tools/virsh-domain.c:11562 tools/virsh-domain.c:11575 #: tools/virsh-domain.c:11898 tools/virsh-domain.c:11905 #: tools/virsh-network.c:361 tools/virsh-network.c:1137 tools/virsh-pool.c:1012 #: tools/virsh-pool.c:1197 tools/virsh-pool.c:1212 tools/virsh-pool.c:1214 #: tools/virsh-pool.c:1215 tools/virsh-pool.c:1216 tools/virsh-pool.c:1622 #: tools/virsh-volume.c:965 tools/virsh-volume.c:1348 tools/virsh-volume.c:1355 #: tools/virsh-volume.c:1356 tools/virsh-volume.c:1357 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: src/conf/network_conf.c:3585 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3616 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3662 msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3673 msgid "" "the address family of a dhcp range must match the address family of the dhcp " "element's parent" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3697 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3718 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3768 msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3777 msgid "missing dev attribute in element" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3794 #, c-format msgid "" "there is an existing interface entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3811 #, c-format msgid "" "couldn't find an interface entry in network '%s' matching " msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3820 #, c-format msgid "" "unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used " "by %d domains." msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3887 #, c-format msgid "" "couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching " msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3895 #, c-format msgid "" "there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3909 #, c-format msgid "" "a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. " "Only one default is allowed." msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3969 msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4002 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS HOST record with a matching field in " "network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4017 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4023 #, c-format msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4063 msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4088 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields " "in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4103 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4109 #, c-format msgid "" "multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network " "%s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4147 msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4167 #, c-format msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4182 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4214 msgid "network_update_xml" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:4264 msgid "can't update unrecognized section of network" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:90 #, c-format msgid "%s: Missing required address attribute in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:98 #, c-format msgid "%s: Missing required gateway attribute in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:106 #, c-format msgid "%s: Bad network address '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:114 #, c-format msgid "%s: Bad gateway address '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:126 #, c-format msgid "%s: No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:128 #, c-format msgid "" "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:136 #, c-format msgid "%s: No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:138 #, c-format msgid "" "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:146 #, c-format msgid "%s: Bad netmask address '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:153 #, c-format msgid "%s: Invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:161 #, c-format msgid "%s: Route definition cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:169 #, c-format msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 32" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:178 #, c-format msgid "" "%s: ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:185 #, c-format msgid "" "%s: Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:192 #, c-format msgid "" "%s: ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:199 #, c-format msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 128" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:207 #, c-format msgid "%s: Unrecognized family '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:217 #, c-format msgid "" "%s: Error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in " "route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:227 #, c-format msgid "" "%s: Error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route " "definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:236 #, c-format msgid "%s: Address '%s' in route definition is not a network address" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:280 #, c-format msgid "%s: Invalid prefix specified in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:289 #, c-format msgid "%s: Invalid metric specified in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:298 #, c-format msgid "%s: Invalid metric value, must be > 0 in route definition" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:685 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:704 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "chybí typ vlasnosti úložiště pro '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:726 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:727 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:737 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "neznámý typ vlastnosti úložiště '%s' pro '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:749 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "nebyla zadána velikost pro '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:750 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "zadána neplatná velikost pro '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:776 src/conf/node_device_conf.c:854 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "nebylo zadáno SCSI host ID pro '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:777 src/conf/node_device_conf.c:855 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "zadáno neplatné SCSI host ID pro '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:782 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "nebylo zadáno SCSI host ID pro '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:783 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "zadáno neplatné SCSI host ID pro '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:788 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:789 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:794 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "nebylo zadáno SCSI LUN ID pro '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:795 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "zadáno neplatné SCSI LUN ID pro '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:822 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:862 #, c-format msgid "invalid unique_id supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:875 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:898 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:910 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:921 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:957 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "nebylo zadáno síťové rozhraní pro '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:976 msgid "missing network device feature name" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:982 #, c-format msgid "unknown network device feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:998 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "zadán neplatný typ sítě pro '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1031 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "nebylo zadáno číslo USB rozhraní pro '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1032 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "bylo zadáno neplatné číslo USB rozhraní pro '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1037 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "nebylo zadáno číslo třídy USB rozhraní pro '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1038 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "bylo zadáno neplatné číslo třídy USB rozhraní pro '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1043 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "nebylo zadáno číslo podtřídy USB rozhraní pro '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1044 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "bylo zadáno neplatné číslo podtřídy USB rozhraní pro '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1049 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "nebyl zadán protokol USB rozhraní pro '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1050 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "byl zadán neplatný protokol USB rozhraní pro '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1098 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "nebylo zadáno číslo sběrnice USB pro '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1099 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "bylo zadáno neplatné číslo USB sběrnice pro '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1104 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "nebylo zadáno číslo USB zařízení pro '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1105 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "bylo zadáno neplatné číslo USB zařízení pro '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1110 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "nebylo zadáno ID výrobce USB zařízení pro '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1111 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "bylo zadáno neplatné ID výrobce USB zařízení pro '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1116 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "nebylo zadáno ID produktu USB zařízení pro '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1117 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "bylo zadáno neplatné ID produktu USB zařízení pro '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1146 msgid "missing iommuGroup number attribute" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1152 #, c-format msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1198 msgid "mandatory attribute 'width' is missing or malformed" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1205 #, c-format msgid "malformed 'speed' attribute: %s" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1215 #, c-format msgid "malformed 'port' attribute: %s" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1281 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "nebylo zadáno ID domény PCI pro '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1282 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "bylo zadáno neplatné ID domény PCI pro '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1287 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "nebylo zadáno ID sběrnice PCI pro '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1288 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "bylo zadáno neplatné ID sběrnice PCI pro '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1293 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "nebylo zadáno ID PCI slotu pro '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1294 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "bylo zadáno neplatné ID PCI slotu pro '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1299 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "nebylo zadáno ID funkce PCI pro '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1300 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "bylo zadáno neplatné ID funkce PCI pro '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1305 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "nebylo zadáno ID výrobce PCI pro '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1306 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "bylo zadáno neplatné ID výrobce PCI pro '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1311 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "nebylo zadáno ID produktu PCI pro '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1312 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "bylo zadáno neplatné ID produktu PCI pro '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1329 #, c-format msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1373 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "nebylo zadáno systémové UUID pro '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1379 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "nesmyslný uuid element pro '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1412 msgid "missing capability type" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1418 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1461 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1513 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1551 #, c-format msgid "unexpected root element <%s> expecting " msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1580 msgid "(node_device_definition)" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1634 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "Zařízení není fibre channel HBA" #: src/conf/node_device_conf.c:1659 #, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "Nelze najít nadřazené rozhraní pro '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1679 #, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "Nadřazené zařízení %s není schopno vport operací" #: src/conf/numa_conf.c:99 msgid "Cannot extract memnode nodes" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:109 msgid "Per-node binding is not compatible with automatic NUMA placement." msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:116 msgid "Element 'memnode' is invalid without any guest NUMA cells" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:130 msgid "Missing required cellid attribute in memnode element" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:136 #, c-format msgid "Invalid cellid attribute in memnode element: %s" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:144 msgid "" "Argument 'cellid' in memnode element must correspond to existing guest's " "NUMA cell" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:153 #, c-format msgid "Multiple memnode elements with cellid %u" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:164 msgid "Invalid mode attribute in memnode element" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:174 msgid "Missing required nodeset attribute in memnode element" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:212 msgid "cannot extract numatune nodes" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:216 msgid "only one numatune is supported" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:229 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:237 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory placement mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:441 msgid "Advice from numad is needed in case of automatic numa placement" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:495 #, c-format msgid "Unsupported numatune mode '%d'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:503 #, c-format msgid "Unsupported numatune placement '%d'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:529 msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:706 msgid "NUMA topology defined without NUMA cells" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:723 #, c-format msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA cell: '%s'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:730 msgid "" "Exactly one 'cell' element per guest NUMA cell allowed, non-contiguous " "ranges or ranges not starting from 0 are not allowed" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:740 #, c-format msgid "Duplicate NUMA cell info for cell id '%u'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:747 msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:757 #, c-format msgid "NUMA cell %d has no vCPUs assigned" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:769 #, c-format msgid "NUMA cells %u and %zu have overlapping vCPU ids" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:783 #, c-format msgid "Invalid 'memAccess' attribute value '%s'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:891 #, c-format msgid "Target NUMA node count '%zu' doesn't match source '%zu'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:902 #, c-format msgid "Size of target NUMA node %zu (%llu) doesn't match source (%llu)" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:912 #, c-format msgid "Processor mask of target NUMA node %zu doesn't match source" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:996 msgid "ipset name is too long" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1002 msgid "ipset name contains invalid characters" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1034 msgid "malformed ipset flags" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2058 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "%s má neplatnou hodnotu %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2091 src/conf/nwfilter_conf.c:2423 msgid "rule node requires action attribute" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2168 #, c-format msgid "" "%s rule with port specification requires protocol specification with " "protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2430 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2437 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2444 msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2522 #, c-format msgid "Name of chain is longer than %u characters" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2530 msgid "Chain name contains invalid characters" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2568 #, c-format msgid "" "Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the " "following prefixes: " msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2612 msgid "filter has no name" msgstr "filtr nemá jméno" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2620 #, c-format msgid "Could not parse chain priority '%s'" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2627 #, c-format msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2666 src/conf/storage_conf.c:843 #: src/storage/storage_backend.c:580 msgid "unable to generate uuid" msgstr "nelze vygenerovat uuid" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2734 msgid "unknown root element for nw filter" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2760 msgid "(nwfilter_definition)" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3087 #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3100 #, c-format msgid "filter '%s' already exists with uuid %s" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3109 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3173 #, c-format msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3247 src/conf/storage_conf.c:2074 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "nelze vytvořit adresář s konfigurací %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3260 src/conf/storage_conf.c:2053 msgid "failed to generate XML" msgstr "selhalo generování XML" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3279 src/conf/storage_conf.c:2099 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "žádný konfigurační soubor pro %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3285 src/conf/storage_conf.c:2105 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "nelze smazat konfiguraci pro %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3360 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:112 msgid "Variable value contains invalid character" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:361 src/conf/nwfilter_params.c:610 #, c-format msgid "Could not find value for variable '%s'" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:386 msgid "" "Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:427 msgid "hash lookup resulted in NULL pointer" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:433 #, c-format msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:574 #, c-format msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:584 #, c-format msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:602 #, c-format msgid "Could not find variable '%s' in iterator" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:618 #, c-format msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:729 #, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "Nelze vložit proměnnou '%s' do hashmap" #: src/conf/nwfilter_params.c:876 msgid "missing filter parameter table" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:1004 msgid "Malformatted array index" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:1007 msgid "Malformatted iterator id" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:1019 #, c-format msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:1032 msgid "Malformatted variable" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:239 src/conf/object_event.c:266 #, c-format msgid "could not find event callback %d for deletion" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:401 msgid "event callback already tracked" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:579 msgid "unable to initialize state mutex" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:626 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectEvent" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:886 msgid "could not initialize domain event timer" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:979 #, c-format msgid "event callback function %p not registered" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:1027 #, c-format msgid "event callback id %d not registered" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:66 src/conf/secret_conf.c:127 #: src/conf/secret_conf.c:255 src/conf/secret_conf.c:287 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:82 msgid "unknown secret usage type" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:88 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:102 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:111 msgid "Ceph usage specified, but name is missing" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:120 msgid "iSCSI usage specified, but target is missing" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:144 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:168 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "neplatná hodnota atributu/elementu 'ephemeral'" #: src/conf/secret_conf.c:182 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "neplatná hodnota atributu/elementu 'private'" #: src/conf/secret_conf.c:226 msgid "(definition_of_secret)" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:128 msgid "missing name from disk snapshot element" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:148 #, c-format msgid "unknown disk snapshot type '%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:164 #, c-format msgid "unknown disk snapshot driver '%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:165 #, c-format msgid "disk format '%s' lacks backing file support" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:177 #, c-format msgid "disk snapshot image path '%s' must be absolute" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:229 msgid "a redefined snapshot must have a name" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:242 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "v existujícím obrazu chybí čas vytvoření (creationTime)" #: src/conf/snapshot_conf.c:254 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "v existujícím obrazu chybí stav" #: src/conf/snapshot_conf.c:260 #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "Neplatný stav '%s' v XML definici obrazu domény" #: src/conf/snapshot_conf.c:280 src/conf/snapshot_conf.c:461 msgid "missing domain in snapshot" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:300 #, c-format msgid "unknown memory snapshot setting '%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:307 #, c-format msgid "memory filename '%s' requires external snapshot" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:314 msgid "external memory snapshots require a filename" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:327 msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:337 #, c-format msgid "memory snapshot file path (%s) must be absolute" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:356 msgid "unable to handle disk requests in snapshot" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:363 msgid "Could not find 'active' element" msgstr "Nepodařilo se nalézt element 'active'" #: src/conf/snapshot_conf.c:394 msgid "domainsnapshot" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:421 tools/virsh-snapshot.c:767 #: tools/virsh-snapshot.c:810 tools/virsh-snapshot.c:922 #: tools/virsh-snapshot.c:1609 msgid "(domain_snapshot)" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:467 msgid "too many disk snapshot requests for domain" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:488 #, c-format msgid "no disk named '%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:494 #, c-format msgid "disk '%s' specified twice" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:517 #, c-format msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:524 #, c-format msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:580 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:589 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:596 #, c-format msgid "" "source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external " "snapshot name" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:611 msgid "integer overflow" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:758 #, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "neočekávaná situace - obraz domény %s již existuje" #: src/conf/snapshot_conf.c:1184 #, c-format msgid "cannot set snapshot %s as its own parent" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1191 #, c-format msgid "parent %s for snapshot %s not found" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1198 #, c-format msgid "parent %s would create cycle to %s" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1216 #, c-format msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1226 #, c-format msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1238 #, c-format msgid "" "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:1247 #, c-format msgid "" "cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:288 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:474 msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:487 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:506 msgid "missing storage pool host name" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:536 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "c" #: src/conf/storage_conf.c:556 #, c-format msgid "Unknown pool adapter type '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:571 #, c-format msgid "unknown fc_host managed setting '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:594 msgid "Missing scsi_host PCI address element" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:605 msgid "Missing or invalid scsi adapter 'unique_id' value" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:629 msgid "" "Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires use of the adapter " "'type'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:636 msgid "Use of 'parent' element requires use of the adapter 'type'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:656 msgid "storage pool missing auth type" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:689 msgid "(storage_source_specification)" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:698 msgid "root element was not source" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:746 msgid "malformed octal mode" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:763 msgid "malformed owner element" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:778 msgid "malformed group element" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:809 msgid "storage pool missing type attribute" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:815 src/storage/storage_driver.c:586 #: src/test/test_driver.c:4191 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "neznámý typ úložiště %s" #: src/conf/storage_conf.c:835 msgid "missing pool source name element" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:857 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:865 msgid "missing storage pool source path" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:880 msgid "missing storage pool source adapter" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:889 msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:902 msgid "" "Either 'name' or 'parent' must be specified for the 'scsi_host' adapter" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:910 msgid "" "Both 'name' and 'parent' cannot be specified for the 'scsi_host' adapter" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:921 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:939 msgid "missing storage pool target path" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:973 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:999 msgid "(storage_pool_definition)" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1117 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1153 src/conf/storage_conf.c:2142 msgid "unexpected pool type" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1240 msgid "malformed capacity element" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1281 msgid "missing volume name element" msgstr "chybí element 'name' svazku" #: src/conf/storage_conf.c:1293 #, c-format msgid "unknown volume type '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1314 src/conf/storage_conf.c:1359 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "neznámý typ formátu svazku %s" #: src/conf/storage_conf.c:1335 msgid "missing capacity element" msgstr "chybí element 'capacity'" #: src/conf/storage_conf.c:1401 #, c-format msgid "unsupported feature %s" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1436 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1464 msgid "(storage_volume_definition)" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1516 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1819 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1864 msgid "(pool state)" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1869 msgid "Could not find any 'pool' element in state file" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1879 #, c-format msgid "Storage pool state file '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:2192 #, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "úložiště '%s' je již definováno s uuid %s" #: src/conf/storage_conf.c:2201 #, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "úložiště je již aktivní s uuid '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:2215 #, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "úložiště '%s' je již existuje s uuid %s" #: src/conf/storage_conf.c:2263 #, c-format msgid "Cannot find '%s' in node device database" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:2588 #, c-format msgid "Storage source conflict with pool: '%s'" msgstr "" #: src/conf/virchrdev.c:129 #, c-format msgid "" "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld" msgstr "" #: src/conf/virchrdev.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "" #: src/conf/virchrdev.c:167 #, c-format msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "" #: src/conf/virchrdev.c:276 msgid "Unable to init device stream mutex" msgstr "" #: src/conf/virchrdev.c:355 msgid "PTY device is not yet assigned" msgstr "" #: src/conf/virchrdev.c:364 src/conf/virchrdev.c:426 src/vmx/vmx.c:2134 #: src/vmx/vmx.c:2355 #, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "Nepodporovaný typ zařízení '%s'" #: src/conf/virdomainobjlist.c:236 src/xen/xm_internal.c:989 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "doména '%s' je již definovaná s uuid %s" #: src/conf/virdomainobjlist.c:245 #, c-format msgid "domain '%s' is already active" msgstr "" #: src/conf/virdomainobjlist.c:251 #, c-format msgid "domain '%s' is already being started" msgstr "" #: src/conf/virdomainobjlist.c:267 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "doména '%s' již existuje s uuid %s" #: src/conf/virdomainobjlist.c:471 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "neočekávaná situace - doména %s již existuje" #: src/cpu/cpu.c:64 src/cpu/cpu_map.c:98 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "nedefinovaná hardwarová architektura" #: src/cpu/cpu.c:105 src/cpu/cpu.c:447 msgid "(CPU_definition)" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:150 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "nelze porovnat CPU architektury %s" #: src/cpu/cpu.c:203 src/cpu/cpu.c:550 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "nenulový nmodels nesouhlasí s NULL models" #: src/cpu/cpu.c:210 msgid "invalid CPU definition stub" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:219 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "nelze dešifrovat data CPU pro architekturu %s" #: src/cpu/cpu.c:266 src/cpu/cpu_generic.c:70 src/cpu/cpu_x86.c:1376 msgid "no guest CPU model specified" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:275 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "nelze zašifrovat data CPU pro architekturu %s" #: src/cpu/cpu.c:309 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "nelze uvolnit data CPU pro architekturu %s" #: src/cpu/cpu.c:337 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:378 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:434 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "nenulové ncpus neodpovídá NULL xmlCPUs" #: src/cpu/cpu.c:439 src/cpu/cpu.c:531 msgid "No CPUs given" msgstr "Nebyla zadána CPU" #: src/cpu/cpu.c:526 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "nenulové ncpus neodpovídá NULL cpus" #: src/cpu/cpu.c:538 #, c-format msgid "invalid CPU definition at index %zu" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:543 #, c-format msgid "no CPU model specified at index %zu" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:559 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:595 #, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:628 #, c-format msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:658 #, c-format msgid "cannot format %s CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:690 #, c-format msgid "cannot parse %s CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:736 #, c-format msgid "cannot find architecture %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:744 #, c-format msgid "cannot find a driver for the architecture %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:751 #, c-format msgid "CPU driver for %s has no CPU model support" msgstr "" #: src/cpu/cpu_generic.c:140 src/cpu/cpu_ppc64.c:678 src/cpu/cpu_x86.c:1577 #, c-format msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor" msgstr "" #: src/cpu/cpu_generic.c:162 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "CPU mají nekompatibilní architektury: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_generic.c:170 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "modely CPU nejsou stejné: '%s' != '%s'" #: src/cpu/cpu_map.c:104 msgid "no callback provided" msgstr "" #: src/cpu/cpu_map.c:110 #, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "nelze parsovat soubor s mapováním CPU: %s" #: src/cpu/cpu_map.c:130 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "nelze najít mapování CPU pro architekturu %s" #: src/cpu/cpu_map.c:137 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "nelze parsovat mapování CPU pro architekturu %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:110 msgid "Host CPU does not support compatibility modes" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:120 #, c-format msgid "Unknown compatibility mode %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:276 src/cpu/cpu_ppc64.c:794 src/cpu/cpu_x86.c:881 #: src/cpu/cpu_x86.c:928 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "Neznámý model CPU %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:316 src/cpu/cpu_x86.c:518 msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "Chybí jméno výrobce CPU" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:322 src/cpu/cpu_x86.c:524 #, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "Jméno výrobce CPU %s je již definováno" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:374 #, c-format msgid "CPU model %s already defined" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:382 src/cpu/cpu_x86.c:1051 #, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:389 src/cpu/cpu_x86.c:1058 #, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:397 #, c-format msgid "Missing PVR information for CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:412 #, c-format msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:420 #, c-format msgid "Missing or invalid PVR mask in CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:533 src/cpu/cpu_x86.c:1395 #, c-format msgid "CPU arch %s does not match host arch" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:551 src/cpu/cpu_x86.c:1411 #, c-format msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:606 #, c-format msgid "host CPU model does not match required CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:671 #, c-format msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:769 src/cpu/cpu_x86.c:2169 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode: %d" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:814 src/cpu/cpu_x86.c:2017 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "CPU nejsou kompatibilní" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:823 src/cpu/cpu_x86.c:1960 src/cpu/cpu_x86.c:2000 #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "Neznámý výrobce CPU %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:830 src/cpu/cpu_x86.c:1983 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:839 src/cpu/cpu_x86.c:2005 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "Výrobci CPU nesouhlasí" #: src/cpu/cpu_x86.c:531 #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:537 #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "Neplatný řetezec výrobce CPU '%s'" #: src/cpu/cpu_x86.c:719 src/cpu/cpu_x86.c:1179 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "Vlastnost CPU %s je již definována" #: src/cpu/cpu_x86.c:735 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:789 src/cpu/cpu_x86.c:902 src/cpu/cpu_x86.c:940 #: src/cpu/cpu_x86.c:2066 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "Neznámá vlastnost CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1026 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1033 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1074 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "Chybí jméno vlastnosti pro model CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1080 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "Vlastnost %s požadovaná modelem CPU %s nebyla nalezena" #: src/cpu/cpu_x86.c:1292 msgid "CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1294 msgid "cannot parse CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1302 msgid "no x86 CPU data found" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1310 #, c-format msgid "failed to parse cpuid[%zu]" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1430 msgid "Host CPU provides forbidden features" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1444 msgid "Host CPU does not provide required features" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1466 msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1639 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1784 #, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "Výrobce CPU %s nebyl nalezen" #: src/driver.c:73 #, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "selhalo nahrání modulu %s %s" #: src/driver.c:78 src/util/virerror.c:840 tools/vsh.c:2238 msgid "out of memory" msgstr "nedostatek paměti" #: src/driver.c:93 #, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "" #: src/driver.c:98 #, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "Selhala registrace modulu %s" #: src/esx/esx_driver.c:210 #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format " "'/vmfs/volumes//'" msgstr "" "Jméno souboru '%s' nemá očekávaný formát '/vmfs/volumes//'" #: src/esx/esx_driver.c:225 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "Soubor '%s' referuje na neexistující datastore '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:244 src/esx/esx_driver.c:341 #, c-format msgid "Could not handle file name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:396 #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:414 #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "Nalezen neočekávaný model řadiče '%s' pro disk '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:477 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:631 src/esx/esx_driver.c:4362 src/esx/esx_driver.c:4452 #: src/esx/esx_network_driver.c:222 src/esx/esx_network_driver.c:590 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:575 src/esx/esx_util.c:52 #: src/esx/esx_util.c:229 src/esx/esx_vi.c:55 src/esx/esx_vi.c:376 #: src/esx/esx_vi.c:445 src/esx/esx_vi.c:1001 src/esx/esx_vi.c:1406 #: src/esx/esx_vi.c:1605 src/esx/esx_vi.c:1641 src/esx/esx_vi.c:1657 #: src/esx/esx_vi.c:1680 src/esx/esx_vi.c:1719 src/esx/esx_vi.c:1747 #: src/esx/esx_vi.c:1780 src/esx/esx_vi.c:1834 src/esx/esx_vi.c:1857 #: src/esx/esx_vi.c:1912 src/esx/esx_vi.c:2159 src/esx/esx_vi.c:2360 #: src/esx/esx_vi.c:2386 src/esx/esx_vi.c:2422 src/esx/esx_vi.c:2454 #: src/esx/esx_vi.c:2487 src/esx/esx_vi.c:2524 src/esx/esx_vi.c:2629 #: src/esx/esx_vi.c:2794 src/esx/esx_vi.c:2838 src/esx/esx_vi.c:2903 #: src/esx/esx_vi.c:2958 src/esx/esx_vi.c:3091 src/esx/esx_vi.c:3158 #: src/esx/esx_vi.c:3244 src/esx/esx_vi.c:3308 src/esx/esx_vi.c:3356 #: src/esx/esx_vi.c:3462 src/esx/esx_vi.c:3517 src/esx/esx_vi.c:3614 #: src/esx/esx_vi.c:3810 src/esx/esx_vi.c:3922 src/esx/esx_vi.c:3976 #: src/esx/esx_vi.c:4033 src/esx/esx_vi.c:4084 src/esx/esx_vi.c:4128 #: src/esx/esx_vi.c:4175 src/esx/esx_vi.c:4222 src/esx/esx_vi.c:4266 #: src/esx/esx_vi.c:4317 src/esx/esx_vi.c:4379 src/esx/esx_vi.c:4494 #: src/esx/esx_vi.c:4945 src/esx/esx_vi.c:5039 src/esx/esx_vi.c:5171 #: src/esx/esx_vi.c:5251 src/esx/esx_vi_methods.c:42 #: src/esx/esx_vi_methods.c:236 src/esx/esx_vi_types.c:46 #: src/esx/esx_vi_types.c:105 src/esx/esx_vi_types.c:199 #: src/esx/esx_vi_types.c:250 src/esx/esx_vi_types.c:292 #: src/esx/esx_vi_types.c:346 src/esx/esx_vi_types.c:618 #: src/esx/esx_vi_types.c:637 src/esx/esx_vi_types.c:717 #: src/esx/esx_vi_types.c:943 src/esx/esx_vi_types.c:1012 #: src/esx/esx_vi_types.c:1221 src/esx/esx_vi_types.c:1253 #: src/esx/esx_vi_types.c:1273 src/esx/esx_vi_types.c:1297 #: src/esx/esx_vi_types.c:1475 src/esx/esx_vi_types.c:1514 #: src/esx/esx_vi_types.c:1647 src/esx/esx_vi_types.c:1712 #: src/esx/esx_vi_types.c:1741 src/hyperv/hyperv_util.c:44 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:135 src/hyperv/hyperv_wmi.c:613 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:647 src/vmx/vmx.c:1853 src/vmx/vmx.c:1924 #: src/vmx/vmx.c:2037 src/vmx/vmx.c:2415 src/vmx/vmx.c:2526 src/vmx/vmx.c:2743 #: src/vmx/vmx.c:2931 src/vmx/vmx.c:3028 src/vmx/vmx.c:3402 src/vmx/vmx.c:3592 msgid "Invalid argument" msgstr "Neplatný argument" #: src/esx/esx_driver.c:645 src/esx/esx_driver.c:750 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:136 src/phyp/phyp_driver.c:967 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:172 msgid "Username request failed" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:653 src/esx/esx_driver.c:758 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:144 src/phyp/phyp_driver.c:1049 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:181 msgid "Password request failed" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:675 src/esx/esx_driver.c:779 #, c-format msgid "Expecting '%s' to be a %s host but found a %s host" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:736 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:890 src/hyperv/hyperv_driver.c:90 #, c-format msgid "" "Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the " "transport part" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:904 src/hyperv/hyperv_driver.c:98 msgid "URI is missing the server part" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:911 src/hyperv/hyperv_driver.c:105 msgid "Missing or invalid auth pointer" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:964 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "Tento host není spravován vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:971 #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "IP adresa %s vCenter je příliš veliká pro cíl" #: src/esx/esx_driver.c:984 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1224 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:1361 #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "CPU model '%s' je příliš dlouhý" #: src/esx/esx_driver.c:1441 #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "Selhalo parsovaní nezáporného čísla z '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:1536 src/hyperv/hyperv_driver.c:442 #, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "Žádná doména s ID %d" #: src/esx/esx_driver.c:1620 #, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "Žádná doména se jménem '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:1676 src/esx/esx_driver.c:1789 #: src/esx/esx_driver.c:1838 src/esx/esx_driver.c:1892 #: src/esx/esx_driver.c:2486 msgid "Domain is not powered on" msgstr "Doména není zapnutá" #: src/esx/esx_driver.c:1689 #, c-format msgid "Could not suspend domain: %s" msgstr "Nepodařilo se uspat doménu: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1732 msgid "Domain is not suspended" msgstr "Doména není uspaná" #: src/esx/esx_driver.c:1746 #, c-format msgid "Could not resume domain: %s" msgstr "Nepodařilo se probudit doménu: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1905 #, c-format msgid "Could not destroy domain: %s" msgstr "Nepodařilo se zničit doménu: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1971 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2019 src/esx/esx_driver.c:2980 msgid "Domain is not powered off" msgstr "Doména není vypnutá" #: src/esx/esx_driver.c:2043 #, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "Nelze nastavit maximální velikost paměti na %lu kilobajtů: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2099 #, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "Nelze nastavit velikost paměti na %lu kilobajtů: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2330 src/esx/esx_driver.c:2340 #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "QueryPerf navrátil objekt neočekávaného typu '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:2458 msgid "Screen cannot be selected" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2469 msgid "Screenshot feature is unsupported" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2533 src/esx/esx_driver.c:2615 #: src/phyp/phyp_driver.c:1423 src/phyp/phyp_driver.c:3637 #: src/vbox/vbox_common.c:2915 src/vbox/vbox_common.c:2967 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1175 src/xenapi/xenapi_driver.c:1347 #, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "nepodporované příznaky: (0x%x)" #: src/esx/esx_driver.c:2539 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "Požadovaný počet virtuálních CPU musí být alespoň 1" #: src/esx/esx_driver.c:2553 #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" "Požadovaný počet virtuálních CPU je větší než maximální přípustný počet " "virtuálních CPU pro doménu: %d > %d" #: src/esx/esx_driver.c:2580 #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s" msgstr "Nelze nastavit počet virtuálních CPU na %d: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2792 src/esx/esx_driver.c:2835 #: src/vmware/vmware_driver.c:1031 #, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "Nepodporovaný formát konfigurace '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:2994 #, c-format msgid "Could not start domain: %s" msgstr "Nepodařilo se spustit doménu: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3083 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "" "Doména již existuje. Editace existujících domén není zatím podporována" #: src/esx/esx_driver.c:3118 src/vmware/vmware_conf.c:411 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3133 src/vmware/vmware_conf.c:426 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3141 src/vmware/vmware_conf.c:434 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3153 src/vmware/vmware_conf.c:444 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3215 #, c-format msgid "Could not define domain: %s" msgstr "Nepodařilo se definovat doménu: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3291 msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "Doména není uspaná ani vypnutá" #: src/esx/esx_driver.c:3427 msgid "" "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3627 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3704 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "Nelze nastavit rezervaci na %lld MHz, očekávám nezápornou hodnotu" #: src/esx/esx_driver.c:3716 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" "Nelze nastavit limit na %lld MHz, očekávám nezápornou hodnotu nebo -1 " "(neomezeno)" #: src/esx/esx_driver.c:3756 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3776 #, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %s" msgstr "Nelze změnit parametry plánovače: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3861 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "Migrace není možná bez vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3867 msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "Přejmenování domén během migrace není podporováno" #: src/esx/esx_driver.c:3880 msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "Pouze migrace typu vpxmigr:// jsou podporovány" #: src/esx/esx_driver.c:3886 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3896 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3931 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3935 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3957 #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4200 msgid "disk snapshots not supported yet" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4217 #, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "Obraz '%s' již existuje" #: src/esx/esx_driver.c:4234 #, c-format msgid "Could not create snapshot: %s" msgstr "Nelze vytvořit obraz: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4570 src/qemu/qemu_driver.c:15114 #: src/test/test_driver.c:6042 src/vbox/vbox_common.c:6389 #, c-format msgid "snapshot '%s' does not have a parent" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:4714 #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s" msgstr "Nepodařilo se navrátit k obrazu '%s': %s" #: src/esx/esx_driver.c:4778 #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s': %s" msgstr "Nelze smazat obraz '%s': %s" #: src/esx/esx_driver.c:4847 #, c-format msgid "Could not change memory parameters: %s" msgstr "Nelze změnit parametry paměti: %s" #: src/esx/esx_driver.c:5161 src/esx/esx_vi.c:2922 #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "Nepodařilo se najít doménu s UUID '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:165 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:231 msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:317 msgid "" "HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:325 msgid "Cannot use predefined UUID" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:333 #, c-format msgid "Unsupported forward mode '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:348 #, c-format msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:381 #, c-format msgid "unsupported device type in network %s interface pool" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:403 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:519 #, c-format msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:532 src/esx/esx_network_driver.c:560 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:705 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:781 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_network_driver.c:833 msgid "Cannot deactivate network autostart" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:64 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:113 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:209 msgid "Unable to obtain iSCSI adapter" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:316 src/esx/esx_storage_driver.c:159 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:589 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:605 msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:637 #, c-format msgid "Could not find volume with name: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:692 #, c-format msgid "Could find volume with name: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:738 msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:753 msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:99 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:509 msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:497 #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "Úložiště má neočekávaný typ '%s'" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:725 msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:874 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1095 msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:883 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1104 #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "Jméno svazku '%s' nemá očekávaný formát '/'" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:890 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1111 #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "Jméno svazku '%s' má nepodporovaný suffix, očekávám '.vmdk'" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:962 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:990 #, c-format msgid "Could not create volume: %s" msgstr "Nelze vytvořit svazek: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1014 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1201 #, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "Vytváření svazků %s není podporováno" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1177 #, c-format msgid "Could not copy volume: %s" msgstr "Nelze zkopírovat svazek: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1256 #, c-format msgid "Could not delete volume: %s" msgstr "Nelze smazat svazek: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1299 #, c-format msgid "Could not wipe volume: %s" msgstr "Nelze vymazat svazek: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1427 #, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "Soubor '%s' má neznámý formát" #: src/esx/esx_storage_driver.c:187 #, c-format msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:274 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "Nelze deaktivovat automatický start úložiště" #: src/esx/esx_storage_driver.c:354 #, c-format msgid "Unexpected volume path format: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_driver.c:380 #, c-format msgid "Could not find storage volume with key '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:182 #, c-format msgid "Could not complete transfer: %s (%d)" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:189 #, c-format msgid "Unexpected HTTP response code %lu" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:211 src/esx/esx_stream.c:265 msgid "Stream is not open" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:216 msgid "Not an upload stream" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:270 msgid "Not a download stream" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:344 msgid "Stream has untransferred data left" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:394 msgid "Non-blocking streams are not supported yet" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:71 src/hyperv/hyperv_util.c:63 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:85 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:95 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:121 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be " "(http|socks(|4|4a|5))" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:135 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:147 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:240 #, c-format msgid "" "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:315 #, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:322 #, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "IP adresa pro hosta '%s' nalezena: %s" #: src/esx/esx_util.c:332 #, c-format msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:352 src/esx/esx_vi.c:2691 src/hyperv/hyperv_driver.c:862 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:619 src/vmx/vmx.c:781 #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "Nelze parsovat UUID z řetězce '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:244 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_perform() vrátil chybu: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:254 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) vrátil chybu: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:262 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) vrátil zapornou návratovou hodnotu" #: src/esx/esx_vi.c:274 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) vrátil chybu: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:280 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "Server přesměrovává z '%s' na '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:285 #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "Server přesměrovává z '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:298 src/esx/esx_vi_methods.c:161 msgid "Invalid call" msgstr "Neplatné volaní" #: src/esx/esx_vi.c:306 msgid "Could not initialize CURL" msgstr "Nepodařilo se inicializovat CURL" #: src/esx/esx_vi.c:325 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:360 msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "Nepodařilo se inicializovat CURL mutex" #: src/esx/esx_vi.c:388 msgid "Download length it too large" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:415 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:465 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:500 #, c-format msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:528 #, c-format msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:545 msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:563 msgid "Cannot share uninitialized CURL handle" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:569 msgid "Cannot share CURL handle that is already shared" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:578 msgid "Could not initialize CURL (share)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:595 msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:618 msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:624 msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:629 msgid "CURL (share) mismatch" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:721 msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:738 msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:744 msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:753 msgid "Could not initialize CURL (multi)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:784 msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:791 msgid "" "Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:797 msgid "CURL (multi) mismatch" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:832 src/esx/esx_vi.c:878 #, c-format msgid "Could not trigger socket action: %s (%d)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:853 msgid "Could not wait for transfer" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:904 #, c-format msgid "Could not wait for transfer: %s (%d)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:925 #, c-format msgid "Could not transfer data: %s (%d)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1019 msgid "Could not initialize session mutex" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1029 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1037 #, c-format msgid "Could not parse VI API version '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1044 src/esx/esx_vi.c:1060 src/esx/esx_vi.c:1071 #: src/esx/esx_vi.c:1081 #, c-format msgid "Minimum supported %s version is %s but found version '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1052 #, c-format msgid "Could not parse product version '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1090 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1140 src/esx/esx_vi.c:1287 src/esx/esx_vi.c:1374 msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1180 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a datacenter" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1222 #, c-format msgid "Could not find datacenter specified in '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1234 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a compute resource" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1280 #, c-format msgid "Could not find compute resource specified in '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1301 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a host system" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1312 #, c-format msgid "Path '%s' ends with an excess item" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1328 #, c-format msgid "Could not find host system specified in '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1436 msgid "(esx execute response)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1453 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1461 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1468 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1488 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1500 src/esx/esx_vi.c:1515 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1505 src/esx/esx_vi.c:1526 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1540 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1549 msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "Neplatný argument (occurrence)" #: src/esx/esx_vi.c:1555 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1613 src/esx/esx_vi_types.c:930 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1627 src/esx/esx_vi.c:1698 src/esx/esx_vi_types.c:365 #: src/esx/esx_vi_types.c:1057 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "Neznámá hodnota '%s' pro %s" #: src/esx/esx_vi.c:1789 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1798 src/esx/esx_vi.c:1867 src/esx/esx_vi_types.c:306 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "Špatný typ XML elementu %d" #: src/esx/esx_vi.c:2057 msgid "Invalid call, no mutex" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2064 msgid "Invalid call, no session" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2123 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2177 src/esx/esx_vi.c:2189 src/esx/esx_vi.c:2203 #: src/esx/esx_vi.c:2212 #, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2218 #, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2258 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2264 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2270 msgid "Invalid occurrence value" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2322 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2345 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2406 src/esx/esx_vi.c:2438 src/esx/esx_vi.c:2470 #: src/esx/esx_vi.c:2506 src/esx/esx_vi.c:2542 #, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2613 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2621 #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2647 msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2657 msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "Nepodařilo se získat jméno virtualního stroje" #: src/esx/esx_vi.c:2685 msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2821 #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2856 #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "Nepodařilo se najít obraz domény s interním jménem '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2995 #, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "Nepodařilo se najít doménu nazvanou '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:3048 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3128 #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "Nepodařilo se najít úložiště nazvané '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:3213 #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "Nepodařilo se najít úložiště obsahující absolutní cestu '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:3282 msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3554 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3561 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3644 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3732 src/esx/esx_vi.c:3881 #, c-format msgid "Could not search in datastore '%s': %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:3751 #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4008 msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4151 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4198 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4292 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4412 src/esx/esx_vi.c:4446 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4420 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4441 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4552 msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4557 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4677 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4691 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4774 msgid "Unexpected product line" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4792 msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4810 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:5001 msgid "Target not found" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:5257 #, c-format msgid "Missing 'name' property in %s lookup" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:5291 #, c-format msgid "Could not find %s with name '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:5294 #, c-format msgid "Could not find %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:88 src/esx/esx_vi_types.c:777 #, c-format msgid "%s object has invalid dynamic type" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:218 src/esx/esx_vi_types.c:233 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:358 #, c-format msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:372 #, c-format msgid "Value '%s' is not representable as %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:497 src/esx/esx_vi_types.c:760 #, c-format msgid "%s object is missing the required '%s' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:554 src/esx/esx_vi_types.c:700 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:735 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:958 src/esx/esx_vi_types.c:1023 msgid "Could not copy an XML node" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1034 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1042 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1065 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1081 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1487 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1520 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1542 src/esx/esx_vi_types.c:1552 #: src/esx/esx_vi_types.c:1565 src/esx/esx_vi_types.c:1578 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1660 msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1753 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1831 #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "" #: src/fdstream.c:88 src/fdstream.c:125 src/fdstream.c:206 src/fdstream.c:369 #: src/fdstream.c:421 msgid "stream is not open" msgstr "" #: src/fdstream.c:95 src/fdstream.c:132 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "" #: src/fdstream.c:213 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "" #: src/fdstream.c:223 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "" #: src/fdstream.c:303 #, c-format msgid "I/O helper exited with status %d" msgstr "" #: src/fdstream.c:307 msgid "I/O helper exited abnormally" msgstr "" #: src/fdstream.c:363 msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "" #: src/fdstream.c:378 src/fdstream.c:397 msgid "cannot write to stream" msgstr "" #: src/fdstream.c:415 msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "" #: src/fdstream.c:447 msgid "cannot read from stream" msgstr "" #: src/fdstream.c:481 msgid "Unable to set non-blocking mode" msgstr "" #: src/fdstream.c:495 src/locking/lock_daemon.c:158 #: src/locking/lock_daemon.c:206 src/logging/log_daemon.c:148 #: src/logging/log_daemon.c:197 src/qemu/qemu_capabilities.c:3694 #: src/util/vireventpoll.c:692 src/util/virobject.c:224 msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "Nelze inicializovat mutex" #: src/fdstream.c:525 msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "Nelze otevřít UNIXový socket" #: src/fdstream.c:568 msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform" msgstr "" #: src/fdstream.c:600 #, c-format msgid "Unable to open stream for '%s'" msgstr "" #: src/fdstream.c:607 #, c-format msgid "Unable to access stream for '%s'" msgstr "" #: src/fdstream.c:615 src/util/iohelper.c:65 #, c-format msgid "Unable to seek %s to %llu" msgstr "" #: src/fdstream.c:632 #, c-format msgid "%s: Cannot request read and write flags together" msgstr "" #: src/fdstream.c:639 src/lxc/lxc_process.c:1376 msgid "Unable to create pipe" msgstr "" #: src/fdstream.c:700 #, c-format msgid "Attempt to create %s without specifying mode" msgstr "" #: src/fdstream.c:742 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "nelze získat atributy tty: %s" #: src/fdstream.c:751 tools/vsh.c:1810 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:154 msgid "Could not create openwsman client" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:160 msgid "Could not initialize openwsman transport" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:180 #, c-format msgid "%s is not a Hyper-V server" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:236 src/hyperv/hyperv_driver.c:272 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:290 #, c-format msgid "Could not lookup %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:317 #, c-format msgid "CPU model %s too long for destination" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:477 src/hyperv/hyperv_wmi.c:663 #, c-format msgid "No domain with UUID %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:509 #, c-format msgid "No domain with name %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:536 msgid "Domain is not active" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:564 msgid "Domain is not paused" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:595 src/hyperv/hyperv_driver.c:1127 msgid "Domain is not active or is in state transition" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:665 src/hyperv/hyperv_driver.c:686 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:708 src/hyperv/hyperv_driver.c:802 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:823 src/hyperv/hyperv_driver.c:845 #, c-format msgid "Could not lookup %s for domain %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1006 msgid "Domain is already active or is in state transition" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1180 msgid "Domain has no managed save image" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1372 #, c-format msgid "openwsman error: %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:59 #, c-format msgid "Transport error during %s: %s (%d)" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:69 #, c-format msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:76 #, c-format msgid "Empty response during %s" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:91 #, c-format msgid "" "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:146 src/hyperv/hyperv_wmi.c:417 msgid "Could not initialize options" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:154 msgid "Could not create filter" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:179 msgid "Could not lookup SOAP body" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:187 msgid "Could not lookup pull response" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:195 msgid "Could not lookup pull response items" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:207 msgid "Could not deserialize pull response item" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:252 src/hyperv/hyperv_wmi.c:292 msgid "Could not free deserialized data" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:312 msgid "Completed with no error" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:315 src/hyperv/hyperv_wmi.c:351 msgid "Not supported" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:321 msgid "Cannot complete within timeout period" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:324 src/hyperv/hyperv_wmi.c:345 #: tools/virsh-domain.c:5704 tools/virsh-domain.c:11420 msgid "Failed" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:327 src/hyperv/hyperv_wmi.c:360 msgid "Invalid parameter" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:330 msgid "In use" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:333 msgid "Transition started" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:336 msgid "Invalid state transition" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:339 msgid "Timeout parameter not supported" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:342 msgid "Busy" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:348 msgid "Access denied" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:354 msgid "Status is unknown" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:357 msgid "Timeout" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:363 msgid "System is in use" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:366 msgid "Invalid state for this operation" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:369 msgid "Incorrect data type" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:372 msgid "System is not available" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:375 tools/virsh-domain.c:5280 #: tools/virsh-domain.c:7205 tools/virsh-pool.c:1501 tools/virsh-snapshot.c:440 #: tools/vsh.c:1659 tools/vsh.c:1704 tools/vsh.c:2601 tools/vsh.c:2606 msgid "Out of memory" msgstr "Nedostatek paměti (OOM)" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:378 msgid "Unknown return code" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:436 src/hyperv/hyperv_wmi.c:453 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:469 #, c-format msgid "Could not lookup %s for %s invocation" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:443 #, c-format msgid "Could not parse return code from '%s'" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:494 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in error state" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:500 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state" msgstr "" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:507 #, c-format msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:93 msgid "failed to initialize netcf" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:110 msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:137 msgid "failed to re-init netcf" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:229 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:319 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:414 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:599 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:677 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:234 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:682 #: src/interface/interface_backend_udev.c:448 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1003 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1135 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:253 #, c-format msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:285 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:375 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:561 #, c-format msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:303 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:393 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:581 #, c-format msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:717 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:724 #: src/interface/interface_backend_udev.c:500 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:730 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:781 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:843 #, c-format msgid "could not get interface XML description: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:885 #, c-format msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:928 msgid "interface is already running" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:937 #, c-format msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:980 msgid "interface is not running" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:989 #, c-format msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1052 #, c-format msgid "failed to begin transaction: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1077 #, c-format msgid "failed to commit transaction: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1102 #, c-format msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:152 #, c-format msgid "failed to get number of %s interfaces on host" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:205 #: src/interface/interface_backend_udev.c:334 #, c-format msgid "failed to get list of %s interfaces on host" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:483 #, c-format msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:508 #, c-format msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:604 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:609 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:618 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:623 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:632 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:637 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:646 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:651 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:665 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:671 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:676 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:682 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:695 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:701 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:706 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:712 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:722 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:727 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:747 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:760 #, c-format msgid "Could not get slaves of bond '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:776 #, c-format msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:787 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond " "'%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:828 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:839 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:845 #, c-format msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:858 #, c-format msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1." msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:877 #, c-format msgid "Could not get members of bridge '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:893 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge " "'%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:936 #: src/interface/interface_backend_udev.c:945 #, c-format msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:952 #: src/interface/interface_backend_udev.c:960 #, c-format msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1020 #, c-format msgid "Could not parse MTU value '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1172 msgid "failed to create udev context" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1219 msgid "failed to register udev interface driver" msgstr "" #: src/internal.h:303 src/internal.h:325 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s" msgstr "" #: src/internal.h:350 src/internal.h:374 #, c-format msgid "Flags '%s' and '%s' are mutually exclusive" msgstr "" #: src/internal.h:400 src/internal.h:422 #, c-format msgid "Flag '%s' is required by flag '%s'" msgstr "" #: src/internal.h:491 #, c-format msgid "read only access prevents %s" msgstr "" #: src/libvirt.c:358 msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs" msgstr "" #: src/libvirt.c:535 msgid "A network driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:561 msgid "A interface driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:587 msgid "A storage driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:613 msgid "A node device driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:639 msgid "A secret driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:665 msgid "A network filter driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:696 src/libvirt.c:739 #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %s" msgstr "" #: src/libvirt.c:781 #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed: %s" msgstr "" #: src/libvirt.c:783 msgid "Unknown problem" msgstr "" #: src/libvirt.c:925 msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter" msgstr "" #: src/libvirt.c:960 msgid "An explicit URI must be provided when setuid" msgstr "" #: src/libvirt.c:1044 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "" #: src/libvirt.c:1284 #, c-format msgid "string parameter name '%.*s' too long" msgstr "" #: src/libvirt.c:1293 #, c-format msgid "NULL string parameter '%s'" msgstr "" #: src/libvirt.c:1299 #, c-format msgid "string parameter '%s' unsupported" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:118 #, c-format msgid "Unknown URI parameter '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:126 #, c-format msgid "Unsupported URI scheme '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:139 #, c-format msgid "Invalid URI path '%s', try '/system'" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:166 msgid "Expected a string for 'admin_uri_default' config parameter" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:453 src/libvirt-host.c:1229 msgid "A close callback is already registered" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:505 src/libvirt-host.c:1282 msgid "A different callback was requested" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:388 msgid "Invalid UUID" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:835 src/libvirt-domain.c:923 msgid "could not build absolute output file path" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:973 src/libvirt-domain.c:1047 src/libvirt-domain.c:1112 #: src/libvirt-domain.c:1185 msgid "could not build absolute input file path" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:1101 msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:1260 src/libvirt-domain.c:1344 msgid "could not build absolute core file path" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:1328 #, c-format msgid "dumpformat '%d' is not supported" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:1405 src/libvirt-domain.c:9481 #: src/libvirt-domain.c:9545 #, c-format msgid "stream must match connection of domain '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:1807 #, c-format msgid "result too large: %llu" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:1854 src/libvirt-domain.c:1907 #: src/libvirt-domain.c:1970 #, c-format msgid "input too large: %lu" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:2586 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:2766 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:2889 src/qemu/qemu_migration.c:4871 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:2924 src/libvirt-domain.c:3182 #: src/qemu/qemu_migration.c:4915 src/qemu/qemu_migration.c:5178 msgid "finish step ignored that migration was cancelled" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3097 src/qemu/qemu_migration.c:5095 msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3307 msgid "Attempt to migrate guest to the same host" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3338 msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 2" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3355 msgid "Unable to override peer2peer migration URI" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3387 msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 3" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3623 src/libvirt-domain.c:3847 #: src/libvirt-domain.c:4034 src/libvirt-domain.c:4155 msgid "offline migration is not supported by the source host" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3630 src/libvirt-domain.c:3854 #: src/libvirt-domain.c:4041 src/qemu/qemu_migration.c:5389 msgid "offline migration is not supported by the destination host" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3670 src/libvirt-domain.c:3891 #: src/libvirt-domain.c:4056 msgid "cannot enforce change protection" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3676 src/libvirt-domain.c:3897 #: src/libvirt-domain.c:4025 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3916 src/libvirt-domain.c:3928 #: src/libvirt-domain.c:4106 src/libvirt-domain.c:4119 msgid "Unable to change target guest XML during migration" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:4019 msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:4076 src/qemu/qemu_migration.c:5382 msgid "" "Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended " "parameters were passed" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:4164 msgid "p2p migration is not supported by the source host" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:4172 msgid "direct migration is not supported by the source host" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:4725 src/libvirt-domain.c:4870 #: src/libvirt-domain.c:5152 msgid "conn must match stream connection" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:5635 src/libvirt-domain.c:5776 #, c-format msgid "size must not exceed %zu" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:7063 #, c-format msgid "nkeycodes must be <= %d" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:7514 src/libvirt-domain.c:7715 #, c-format msgid "input too large: %d * %d" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:8174 msgid "metadata title can't contain newlines" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:9218 #, c-format msgid "domain '%s' must match connection" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:9227 #, c-format msgid "eventID must be less than %d" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:9970 msgid "use of flags requires a copy job" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10284 #, c-format msgid "Unable to access file descriptor %d" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10290 #, c-format msgid "fd %d must be a socket" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10300 src/libvirt-domain.c:10357 msgid "fd passing is not supported by this connection" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10625 msgid "ncpus must be 1 when start_cpu is -1" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10639 #, c-format msgid "input too large: %u * %u" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:11342 #, c-format msgid "doms array in %s must contain at least one domain" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:11362 msgid "domains in 'doms' array must belong to a single connection" msgstr "" #: src/libvirt-domain-snapshot.c:279 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "" #: src/libvirt-host.c:485 #, c-format msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "" #: src/libvirt-host.c:572 #, c-format msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:212 src/security/security_selinux.c:750 #: src/security/security_selinux.c:857 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:219 src/security/security_selinux.c:864 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:231 src/security/security_selinux.c:878 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:238 #, c-format msgid "Cannot set context %s" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:244 msgid "Support for SELinux is not enabled" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:250 #, c-format msgid "error changing profile to %s" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:256 msgid "Support for AppArmor is not enabled" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:261 #, c-format msgid "Security model %s cannot be entered" msgstr "" #: src/libvirt-network.c:378 src/libvirt-nwfilter.c:253 #: src/libvirt-secret.c:260 src/libvirt-storage.c:455 #, c-format msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID" msgstr "" #: src/libvirt-network.c:1056 #, c-format msgid "network '%s' in %s must match connection" msgstr "" #: src/libvirt-network.c:1066 #, c-format msgid "eventID in %s must be less than %d" msgstr "" #: src/libvirt-storage.c:1584 src/libvirt-storage.c:1658 #, c-format msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-storage.c:2042 #, c-format msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set" msgstr "" #: src/libvirt-stream.c:344 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" #: src/libvirt-stream.c:437 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" #: src/libvirt-qemu.c:145 #, c-format msgid "pid_value in %s is too large" msgstr "" #: src/libvirt-qemu.c:285 #, c-format msgid "domain '%s' in %s must match connection" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:217 msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:227 msgid "Missing lockspaces data from JSON file" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:233 msgid "Malformed lockspaces data from JSON file" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:255 src/logging/log_daemon.c:204 #: src/logging/log_daemon.c:221 msgid "Malformed daemon data from JSON file" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:261 msgid "Missing server data from JSON file" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:762 src/locking/lock_daemon.c:769 #: src/logging/log_daemon.c:618 src/logging/log_daemon.c:625 #, c-format msgid "Disallowing client %llu with uid %llu" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:800 msgid "Missing restricted data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:805 msgid "Missing ownerPid data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:811 msgid "Missing ownerId data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:816 msgid "Missing ownerName data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:823 src/locking/lock_daemon.c:828 msgid "Missing ownerUUID data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:852 msgid "Cannot set restricted data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:857 msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:862 msgid "Cannot set ownerId data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:867 msgid "Cannot set ownerName data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:873 msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:966 src/logging/log_daemon.c:748 msgid "Missing magic data in JSON document" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1072 src/logging/log_daemon.c:831 #, c-format msgid "Unable to save state file %s" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1079 src/logging/log_daemon.c:838 msgid "Unable to restart self" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1097 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt lock management daemon:\n" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1114 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1131 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1300 src/logging/log_daemon.c:1058 msgid "Can't determine restart state file path" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:61 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:119 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:168 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:217 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:272 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:319 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:369 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:406 msgid "lock manager connection has been restricted" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:67 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:125 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:174 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:223 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:278 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:325 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:375 msgid "lock owner details have not been registered" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:73 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:131 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:180 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:331 #, c-format msgid "Lockspace for path %s does not exist" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:229 msgid "the default lockspace already exists" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:235 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:412 #, c-format msgid "Lockspace for path %s already exists" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:88 src/locking/lock_driver_sanlock.c:112 #, c-format msgid "Unable to access config file %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:461 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for object" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:467 msgid "Missing ID parameter for domain object" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:474 msgid "Missing name parameter for domain object" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:479 msgid "Missing UUID parameter for domain object" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:486 src/locking/lock_driver_lockd.c:616 #, c-format msgid "Unknown lock manager object type %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:517 msgid "Unexpected parameters for disk resource" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:588 msgid "Offset must be zero for this lock manager" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:597 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for lease resource" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:604 msgid "Missing path or lockspace for lease resource" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:663 src/locking/lock_driver_sanlock.c:922 msgid "" "Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:217 src/locking/lock_driver_sanlock.c:226 #, c-format msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:245 #, c-format msgid "" "Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a " "directory" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:257 src/locking/lock_driver_sanlock.c:680 #: src/util/virlockspace.c:276 #, c-format msgid "Unable to create lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:267 src/locking/lock_driver_sanlock.c:322 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:690 src/storage/storage_backend.c:365 #: src/util/vircgroup.c:4048 src/util/vircgroup.c:4060 src/util/virfile.c:2038 #: src/util/virfile.c:2461 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:277 src/locking/lock_driver_sanlock.c:700 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:281 src/locking/lock_driver_sanlock.c:704 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:291 #, c-format msgid "Unable to allocate lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:298 #, c-format msgid "Unable to save lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:306 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:310 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:332 #, c-format msgid "cannot chmod '%s' to 0660" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:351 msgid "unable to use io_timeout with this version of sanlock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:376 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:380 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:435 msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:478 msgid "Sanlock plugin is not initialized" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:484 #, c-format msgid "Unsupported object type %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:565 #, c-format msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:574 src/locking/lock_driver_sanlock.c:641 #, c-format msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:583 src/locking/lock_driver_sanlock.c:650 #, c-format msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:618 msgid "Unexpected lock parameters for disk resource" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:631 #, c-format msgid "MD5 hash '%s' unexpectedly larger than %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:714 #, c-format msgid "Unable to allocate lease %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:721 #, c-format msgid "Unable to save lease %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:729 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:733 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:764 #, c-format msgid "Too many resources %d for object" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:829 #, c-format msgid "Failure action %s is not supported by sanlock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:856 #, c-format msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:862 #, c-format msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:871 #, c-format msgid "Failed to register lock failure action: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:875 msgid "Failed to register lock failure action" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:895 msgid "sanlock is too old to support lock failure action" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:937 #, c-format msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:941 msgid "Failed to open socket to sanlock daemon" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:974 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:978 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:995 #, c-format msgid "Failed to acquire lock: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:998 msgid "Failed to acquire lock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1019 #, c-format msgid "Failed to restrict process: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1022 msgid "Failed to restrict process" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1071 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1121 #, c-format msgid "Failed to inquire lock: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1074 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1124 msgid "Failed to inquire lock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1086 #, c-format msgid "Failed to release lock: error %d" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1089 msgid "Failed to release lock" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:48 src/locking/lock_manager.c:56 #, c-format msgid "Missing '%s' field in lock manager driver" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:154 #, c-format msgid "Plugin %s not accessible" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:162 #, c-format msgid "Failed to load plugin %s: %s" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:169 msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'" msgstr "" #: src/locking/lock_manager.c:206 msgid "this platform is missing dlopen" msgstr "" #: src/locking/sanlock_helper.c:23 #, c-format msgid "%s uri uuid action\n" msgstr "" #: src/locking/sanlock_helper.c:32 #, c-format msgid "invalid failure action: '%s'\n" msgstr "" #: src/locking/sanlock_helper.c:103 #, c-format msgid "unsupported failure action: '%s'\n" msgstr "" #: src/logging/log_daemon.c:856 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt log management daemon:\n" msgstr "" #: src/logging/log_daemon.c:873 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/virtlogd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/virtlogd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/virtlogd.pid\n" "\n" msgstr "" #: src/logging/log_daemon.c:890 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlogd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd.pid\n" "\n" msgstr "" #: src/logging/log_daemon_dispatch.c:122 #, c-format msgid "Requested data len %llu is larger than maximum %d" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:165 msgid "Unable to read from log pipe" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:225 msgid "Missing 'path' field in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:231 msgid "Missing 'driver' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:239 msgid "Missing 'domname' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:247 msgid "Missing 'domuuid' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:252 msgid "Malformed 'domuuid' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:265 msgid "Missing 'pipefd' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:270 src/util/virlockspace.c:374 msgid "Cannot enable close-on-exec flag" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:301 msgid "Missing files data from JSON file" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:307 msgid "Malformed files data from JSON file" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:378 #, c-format msgid "Cannot open log file: '%s'" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:386 msgid "Cannot open fifo pipe" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:460 #, c-format msgid "No open log file %s" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:569 src/util/virlockspace.c:487 msgid "Cannot disable close-on-exec flag" msgstr "" #: src/logging/log_manager.c:191 src/remote/remote_driver.c:6477 msgid "too many file descriptors received" msgstr "" #: src/logging/log_manager.c:194 src/remote/remote_driver.c:6482 msgid "no file descriptor received" msgstr "" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:232 msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller" msgstr "" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:489 src/qemu/qemu_cgroup.c:770 #, c-format msgid "Resource partition '%s' must start with '/'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_fuse.c:150 src/util/vircgroup.c:3704 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_fuse.c:156 msgid "fseek failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_fuse.c:285 msgid "fuse_loop failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_fuse.c:309 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:84 src/lxc/lxc_hostdev.c:98 #, c-format msgid "Unsupported hostdev type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:107 #, c-format msgid "Unsupported hostdev mode %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:206 msgid "Missing lxc.rootfs configuration" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:230 #, c-format msgid "can't convert relative size: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:242 #, c-format msgid "failed to convert size: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:289 msgid "missing tmpfs size, set the size option" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:485 msgid "Missing 'link' attribute for NIC" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:619 #, c-format msgid "Invalid CIDR address: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:696 #, c-format msgid "failed to parse int: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:737 #, c-format msgid "invalid lxc.id_map: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:825 src/lxc/lxc_native.c:961 #, c-format msgid "failed to parse integer: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:882 #, c-format msgid "invalid %s value: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:908 #, c-format msgid "failed to parse device weight: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:914 #, c-format msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:921 #, c-format msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:928 #, c-format msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:935 #, c-format msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:1010 src/qemu/qemu_command.c:13020 msgid "failed to generate uuid" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:1057 msgid "lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:162 #, c-format msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:178 msgid "Unable to clone to check reboot support" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:218 #, c-format msgid "Expected a /dev path for '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:284 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) selhalo" #: src/lxc/lxc_container.c:290 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) selhalo" #: src/lxc/lxc_container.c:296 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) selhalo" #: src/lxc/lxc_container.c:328 #, c-format msgid "Cannot move fd %d out of the way" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:346 #, c-format msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:360 src/util/vircommand.c:592 #: tools/virt-login-shell.c:293 msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:453 msgid "setuid or setgid failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:525 #, c-format msgid "Failed to set IP address '%s' on %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:623 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:631 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:659 #, c-format msgid "Failed to access '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:671 #, c-format msgid "Failed to resolve symlink at %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:702 msgid "Unexpected root filesystem without loop device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:708 #, c-format msgid "Unsupported root filesystem type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:749 msgid "Failed to make root private" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:758 src/lxc/lxc_container.c:778 #: src/lxc/lxc_container.c:1232 src/lxc/lxc_container.c:1512 #: src/lxc/lxc_container.c:1576 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "Selhalo vytvoření %s" #: src/lxc/lxc_container.c:767 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:786 #, c-format msgid "Failed to bind %s to new root %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:794 #, c-format msgid "Failed to make new root %s readonly" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:804 #, c-format msgid "Failed to chdir into %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:812 msgid "Failed to pivot root" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:878 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "Selhalo čtení z /proc/mounts" #: src/lxc/lxc_container.c:905 #, c-format msgid "Failed to make mount %s readonly" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1014 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1024 #, c-format msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1059 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1089 msgid "Cannot create /dev" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1098 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1125 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "Nelze vytvořit /dev/pts" #: src/lxc/lxc_container.c:1134 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev/pts" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1151 #, c-format msgid "Failed to bind %s on to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1175 #, c-format msgid "Failed to symlink device %s to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1219 #, c-format msgid "Unable to stat bind target %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1225 #, c-format msgid "Unable to stat bind source %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1242 #, c-format msgid "Failed to create bind target %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1249 #, c-format msgid "Failed to close bind target %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1258 #, c-format msgid "Failed to bind mount directory %s to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1267 src/lxc/lxc_container.c:1592 #, c-format msgid "Failed to make directory %s readonly" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1294 #, c-format msgid "Unable to open filesystem %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1300 msgid "Unable to create blkid library handle" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1305 #, c-format msgid "Unable to associate device %s with blkid library" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1321 #, c-format msgid "Too many filesystems detected for %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1325 #, c-format msgid "Unable to detect filesystem for %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1333 #, c-format msgid "Unable to find filesystem type for %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1403 src/util/iohelper.c:151 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1433 #, c-format msgid "%s has unexpected '*' before last line" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1457 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1480 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1525 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s as %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1583 #, c-format msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1631 #, c-format msgid "Unexpected filesystem type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1636 #, c-format msgid "Cannot mount filesystem type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1687 #, c-format msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2070 #, c-format msgid "Failed to add capability %s: %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2102 #, c-format msgid "Failed to remove capability %s: %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2110 #, c-format msgid "Unsupported capabilities policy: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2117 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2178 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2184 msgid "failed to attach the namespace" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2193 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2220 msgid "At least one tty is required" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2229 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "Selhalo otevření tty %s" #: src/lxc/lxc_container.c:2245 #, c-format msgid "cannot find init path '%s' relative to container root" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2263 msgid "Failed to send continue signal to controller" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2298 src/lxc/lxc_controller.c:2739 msgid "Unknown failure in libvirt_lxc startup" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2394 msgid "Kernel doesn't support user namespace" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2407 msgid "" "Config askes for inherit net namespace as well as private network interfaces" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2434 msgid "Failed to run clone container" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2495 #, c-format msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u" msgstr "" #: src/lxc/lxc_conf.c:92 src/qemu/qemu_conf.c:926 src/uml/uml_conf.c:78 msgid "cannot get the host uuid" msgstr "nelze získat uuid hosta" #: src/lxc/lxc_controller.c:324 msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:336 msgid "error sending continue signal to daemon" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:348 #, c-format msgid "expecting %zu veths, but got %zu" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:407 #, c-format msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:478 src/lxc/lxc_controller.c:510 msgid "An explicit disk format must be specified" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:559 src/util/virfile.c:767 #, c-format msgid "Cannot check NBD device %s pid" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:610 #, c-format msgid "fs format %s is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:636 #, c-format msgid "fs driver %s is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:664 #, c-format msgid "disk format %s is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:687 #, c-format msgid "Disk cache mode %s is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:701 #, c-format msgid "disk driver %s is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:996 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1078 src/lxc/lxc_controller.c:1115 msgid "Unable to add epoll fd" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1089 src/lxc/lxc_controller.c:1127 msgid "Unable to remove epoll fd" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1157 msgid "Unable to wait on epoll" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1215 msgid "Unable to read container pty" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1243 msgid "Unable to write to container pty" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1302 msgid "Unable to create epoll fd" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1312 msgid "Unable to watch epoll FD" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1322 src/lxc/lxc_controller.c:1332 msgid "Unable to watch host console PTY" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1384 #, c-format msgid "unable write to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1455 src/lxc/lxc_controller.c:2151 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1472 #, c-format msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1520 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "Selhalo vytvoření zařízení %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1568 src/lxc/lxc_controller.c:1646 #: src/lxc/lxc_controller.c:1725 src/lxc/lxc_controller.c:1882 #: src/lxc/lxc_driver.c:4116 src/lxc/lxc_driver.c:4301 #: src/lxc/lxc_driver.c:4370 src/lxc/lxc_driver.c:4442 #, c-format msgid "Unable to access %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1574 src/lxc/lxc_driver.c:4307 #, c-format msgid "USB source %s was not a character device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1583 src/lxc/lxc_driver.c:3944 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1591 src/lxc/lxc_controller.c:1671 #: src/lxc/lxc_controller.c:1750 src/lxc/lxc_controller.c:1910 #: src/lxc/lxc_driver.c:3959 #, c-format msgid "Unable to create device %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1629 src/lxc/lxc_controller.c:1708 msgid "Missing storage host block path" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1653 #, c-format msgid "Storage source %s must be a block device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1660 src/lxc/lxc_controller.c:1739 #, c-format msgid "Failed to create directory for device %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1732 #, c-format msgid "Storage source %s must be a character device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1784 src/lxc/lxc_controller.c:1812 #: src/lxc/lxc_controller.c:1844 src/lxc/lxc_driver.c:4557 #: src/lxc/lxc_driver.c:4944 #, c-format msgid "Unsupported host device mode %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1867 msgid "Can't setup disk for non-block device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1872 src/lxc/lxc_driver.c:4104 msgid "Can't setup disk without media" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:1888 #, c-format msgid "Disk source %s must be a character/block device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2021 #, c-format msgid "Unable to request personality for %s on %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2113 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2119 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2171 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2178 msgid "Kernel does not support private devpts" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2222 src/lxc/lxc_process.c:1345 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "Selhala alokace tty" #: src/lxc/lxc_controller.c:2350 msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair selhalo" #: src/lxc/lxc_controller.c:2356 msgid "socketpair failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2426 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2432 msgid "error receiving signal from container" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:2705 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "Nelze zapsat PID soubor '%s/%s.pid'" #: src/lxc/lxc_controller.c:2719 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "Nelze se přesunout do kořenového adresáře" #: src/lxc/lxc_controller.c:2725 msgid "Unable to become session leader" msgstr "" #: src/lxc/lxc_domain.c:89 src/qemu/qemu_domain.c:906 #: src/test/test_driver.c:223 #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_domain.c:106 #, c-format msgid "unsupported Namespace feature: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_domain.c:115 src/lxc/lxc_domain.c:131 msgid "No lxc environment type specified" msgstr "" #: src/lxc/lxc_domain.c:121 #, c-format msgid "Unknown LXC namespace source '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:175 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:183 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:255 #, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "Žádná doména odpovídající id %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:312 src/lxc/lxc_process.c:380 #, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "Žádná doména odpovídající jménu '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:480 src/lxc/lxc_driver.c:1115 src/lxc/lxc_driver.c:1228 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:604 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:731 msgid "Cannot resize the max memory on an active domain" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:755 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:762 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "Selhalo nastavení paměti pro doménu" #: src/lxc/lxc_driver.c:847 src/lxc/lxc_driver.c:966 #: src/qemu/qemu_driver.c:9803 src/qemu/qemu_driver.c:9944 msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:878 src/qemu/qemu_driver.c:9834 msgid "" "memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to " "swap_hard_limit" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:888 #, c-format msgid "unable to set memory %s tunable" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1068 src/libxl/libxl_driver.c:2621 #: src/libxl/libxl_driver.c:2667 src/qemu/qemu_driver.c:7109 #: src/qemu/qemu_driver.c:7157 src/xen/xen_driver.c:1561 #: src/xen/xen_driver.c:1614 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1309 src/qemu/qemu_driver.c:6292 #: src/qemu/qemu_driver.c:6343 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1333 src/lxc/lxc_driver.c:3579 #: src/lxc/lxc_driver.c:5380 src/lxc/lxc_process.c:387 msgid "Init pid is not yet available" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1340 src/qemu/qemu_driver.c:6315 #: src/qemu/qemu_driver.c:6377 msgid "Failed to get security label" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1376 src/qemu/qemu_driver.c:6417 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1385 src/qemu/qemu_driver.c:6427 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1579 src/qemu/qemu_driver.c:456 msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1844 src/lxc/lxc_driver.c:1969 #: src/lxc/lxc_driver.c:2109 src/qemu/qemu_driver.c:8916 #: src/qemu/qemu_driver.c:10374 src/qemu/qemu_driver.c:10678 msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2232 src/qemu/qemu_driver.c:9005 #, c-format msgid "unknown parameter '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2255 src/qemu/qemu_driver.c:9028 #, c-format msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2261 src/qemu/qemu_driver.c:9034 #, c-format msgid "invalid value '%s' for parameter '%s' of device '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2302 src/qemu/qemu_driver.c:9077 #, c-format msgid "Unknown parameter %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2367 src/lxc/lxc_driver.c:2446 #: src/lxc/lxc_driver.c:2583 src/lxc/lxc_driver.c:2792 #: src/qemu/qemu_driver.c:9171 src/qemu/qemu_driver.c:9385 msgid "blkio cgroup isn't mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2383 src/lxc/lxc_driver.c:2464 src/vz/vz_driver.c:1238 #: src/qemu/qemu_driver.c:10816 src/qemu/qemu_driver.c:10902 #: src/test/test_driver.c:3010 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "neplatná cesta: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2389 src/lxc/lxc_driver.c:2470 #: src/qemu/qemu_driver.c:10908 src/qemu/qemu_driver.c:11829 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:179 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2458 src/lxc/lxc_driver.c:2481 msgid "domain stats query failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2674 src/qemu/qemu_driver.c:9263 #, c-format msgid "Unknown blkio parameter %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2956 src/lxc/lxc_driver.c:2989 #: src/lxc/lxc_driver.c:3021 src/lxc/lxc_driver.c:3052 #: src/lxc/lxc_driver.c:3083 src/lxc/lxc_driver.c:3115 #: src/qemu/qemu_driver.c:9556 src/qemu/qemu_driver.c:9589 #: src/qemu/qemu_driver.c:9621 src/qemu/qemu_driver.c:9652 #: src/qemu/qemu_driver.c:9683 src/qemu/qemu_driver.c:9715 #: src/util/virtypedparam.c:91 src/util/virtypedparam.c:224 #: src/util/virtypedparam.c:281 #, c-format msgid "Field name '%s' too long" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3171 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3227 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3250 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3257 src/libxl/libxl_driver.c:4144 #: src/qemu/qemu_driver.c:8853 src/uml/uml_driver.c:2493 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Selhalo vytvoření symlinku '%s' na '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:3391 msgid "Suspend operation failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3440 msgid "Resume operation failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3506 src/uml/uml_driver.c:2640 #, c-format msgid "cannot find console device '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3507 src/uml/uml_driver.c:2641 msgid "default" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3513 src/libxl/libxl_driver.c:4433 #: src/qemu/qemu_driver.c:15971 src/uml/uml_driver.c:2647 #: src/xen/xen_driver.c:2544 #, c-format msgid "character device %s is not using a PTY" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3545 #, c-format msgid "signum value %d is out of range" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3573 msgid "Only the init process may be killed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3589 #, c-format msgid "Unable to send %d signal to process %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3659 src/lxc/lxc_driver.c:3736 msgid "Init process ID is not yet known" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3674 src/lxc/lxc_driver.c:3751 msgid "Container does not provide an initctl pipe" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3687 src/lxc/lxc_driver.c:3764 #, c-format msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3793 src/libxl/libxl_driver.c:3287 #, c-format msgid "target %s already exists." msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3815 src/qemu/qemu_driver.c:8064 msgid "device is already in the domain configuration" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3826 src/libxl/libxl_driver.c:3332 msgid "persistent attach of device is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3859 src/libxl/libxl_driver.c:3649 msgid "persistent update of device is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3883 src/libxl/libxl_driver.c:3551 #: src/qemu/qemu_driver.c:8204 #, c-format msgid "no target device %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3904 src/libxl/libxl_driver.c:3570 #: src/qemu/qemu_driver.c:8223 src/qemu/qemu_driver.c:8247 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1527 src/qemu/qemu_hotplug.c:4165 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4222 src/qemu/qemu_hotplug.c:4280 msgid "device not present in domain configuration" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3915 src/libxl/libxl_driver.c:3580 msgid "persistent detach of device is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:3991 #, c-format msgid "Unexpected device type %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4049 #, c-format msgid "Unable to remove device %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4088 src/lxc/lxc_driver.c:4188 #: src/lxc/lxc_driver.c:4615 src/lxc/lxc_driver.c:4796 #: src/lxc/lxc_driver.c:4845 msgid "Cannot attach disk until init PID is known" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4094 src/lxc/lxc_driver.c:4544 #: src/lxc/lxc_driver.c:4635 src/lxc/lxc_driver.c:4751 #: src/lxc/lxc_driver.c:4811 src/lxc/lxc_driver.c:4860 msgid "devices cgroup isn't mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4110 src/libxl/libxl_driver.c:2974 #: src/qemu/qemu_driver.c:8033 src/qemu/qemu_hotplug.c:344 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:583 src/qemu/qemu_hotplug.c:701 #: src/uml/uml_driver.c:2193 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "cíl %s již existuje" #: src/lxc/lxc_driver.c:4122 #, c-format msgid "Disk source %s must be a block device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4211 src/lxc/lxc_process.c:546 msgid "No bridge name specified" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4227 msgid "Network device type is not supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4287 msgid "host USB device already exists" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4358 src/lxc/lxc_driver.c:4430 msgid "Missing storage block path" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4364 src/lxc/lxc_driver.c:4436 msgid "host device already exists" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4377 src/lxc/lxc_driver.c:4449 #, c-format msgid "Hostdev source %s must be a block device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4501 src/lxc/lxc_driver.c:4522 #: src/lxc/lxc_driver.c:4895 src/lxc/lxc_driver.c:4915 #, c-format msgid "Unsupported host device type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4538 src/lxc/lxc_driver.c:4931 msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4594 src/libxl/libxl_driver.c:3264 #: src/vz/vz_driver.c:1116 src/uml/uml_driver.c:2275 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4623 src/libxl/libxl_driver.c:3128 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3553 src/uml/uml_driver.c:2324 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4699 msgid "Only bridged veth devices can be detached" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4740 msgid "usb device not found" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4804 src/lxc/lxc_driver.c:4853 #, c-format msgid "hostdev %s not found" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4973 src/libxl/libxl_driver.c:3529 #: src/vz/vz_driver.c:1193 src/xen/xm_internal.c:1376 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be detached" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:5015 src/lxc/lxc_driver.c:5144 #: src/lxc/lxc_driver.c:5257 src/vz/vz_driver.c:1082 src/vz/vz_driver.c:1159 msgid "cannot do live update a device on inactive domain" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:5026 src/lxc/lxc_driver.c:5152 #: src/lxc/lxc_driver.c:5265 src/libxl/libxl_driver.c:3699 #: src/libxl/libxl_driver.c:3807 src/libxl/libxl_driver.c:3912 msgid "cannot modify device on transient domain" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:5197 msgid "Unable to modify live devices" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:5455 msgid "domain is not active" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:5696 src/qemu/qemu_driver.c:18107 msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:325 msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:339 msgid "Unable to set port profile on direct interfaces" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:398 src/lxc/lxc_process.c:424 #, c-format msgid "failed to open ns %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:438 msgid "'netns' namespace source can only be used with sharenet" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:449 #, c-format msgid "failed to open netns %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:575 #, c-format msgid "Unsupported network type %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:731 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:834 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:859 msgid "Unable to kill all processes" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:865 msgid "Unable to thaw all processes" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:879 msgid "Some processes refused to die" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:887 #, c-format msgid "Processes %d refused to die" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1048 msgid "Failure while reading log output" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1069 #, c-format msgid "Out of space while reading log output: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1084 #, c-format msgid "Timed out while reading log output: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1104 #, c-format msgid "Unable to open log file %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1111 #, c-format msgid "Unable to seek log file %s to %llu" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1207 msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1214 msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1221 msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1228 msgid "At least one PTY console is required" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1235 msgid "Only PTY console types are supported" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1242 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "Nelze vytvořit adresář '%s' pro logování" #: src/lxc/lxc_process.c:1433 #, c-format msgid "unexpected exit status %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1436 msgid "terminated abnormally" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1439 src/lxc/lxc_process.c:1447 #: src/lxc/lxc_process.c:1487 src/lxc/lxc_process.c:1516 #, c-format msgid "guest failed to start: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1450 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1463 msgid "could not close handshake fd" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1503 src/lxc/lxc_process.c:1686 #, c-format msgid "No valid cgroup for machine %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1554 msgid "could not close logfile" msgstr "nelze zavřít logovací soubor" #: src/libxl/libxl_domain.c:153 src/qemu/qemu_domain.c:1683 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:156 src/qemu/qemu_domain.c:1700 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:303 #, c-format msgid "multiple IP addresses not supported on device type %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:325 src/openvz/openvz_driver.c:125 #: src/qemu/qemu_domain.c:1414 src/uml/uml_driver.c:424 #: src/xen/xen_driver.c:338 src/xenapi/xenapi_driver.c:63 #, c-format msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:520 #, c-format msgid "Failed to restart VM '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:584 msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:639 #, c-format msgid "Failed to open domain image file '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:645 msgid "failed to read libxl header" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:650 src/qemu/qemu_driver.c:6571 msgid "image magic is incorrect" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:656 src/qemu/qemu_driver.c:6597 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:663 src/qemu/qemu_driver.c:6604 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "neplatná délka XML: %d" #: src/libxl/libxl_domain.c:671 src/qemu/qemu_driver.c:6613 msgid "failed to read XML" msgstr "selhalo čtení XML" #: src/libxl/libxl_domain.c:836 src/libxl/libxl_driver.c:2363 #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:881 msgid "Failed to balloon domain0 memory" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:973 src/qemu/qemu_driver.c:7037 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:1044 #, c-format msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:1048 #, c-format msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:1070 msgid "libxenlight failed to store userdata" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:88 msgid "Domain-0 does not support requested operation" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:529 msgid "unable to get Domain-0 information from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:599 msgid "VNC" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:607 src/qemu/qemu_driver.c:767 msgid "migration" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:640 #, c-format msgid "failed to create state dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:647 #, c-format msgid "failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:654 #, c-format msgid "failed to create save dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:661 #, c-format msgid "failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:684 msgid "cannot create capabilities for libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:789 msgid "libxenlight state driver is not active" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:799 src/xen/xen_driver.c:453 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1127 #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1185 #, c-format msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1250 src/libxl/libxl_driver.c:1265 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1316 #, c-format msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1359 src/libxl/libxl_driver.c:1711 #: src/libxl/libxl_driver.c:1922 #, c-format msgid "Failed to destroy domain '%d'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1476 msgid "cannot set memory on an inactive domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1483 src/libxl/libxl_driver.c:2153 msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1498 #, c-format msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1519 src/qemu/qemu_driver.c:2368 #: src/uml/uml_driver.c:1874 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1533 #, c-format msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1594 src/libxl/libxl_driver.c:4672 #: src/libxl/libxl_driver.c:4813 #, c-format msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1657 #, c-format msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1665 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1680 msgid "Failed to write save file header" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1686 msgid "Failed to write xml description" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1697 #, c-format msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1722 src/libxl/libxl_driver.c:1851 msgid "cannot close file" msgstr "nelze zavřít soubor" #: src/libxl/libxl_driver.c:1746 src/libxl/libxl_driver.c:1814 #: src/test/test_driver.c:1977 src/test/test_driver.c:2079 #: src/xen/xen_driver.c:1183 src/xen/xen_driver.c:1306 msgid "xml modification unsupported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1898 #, c-format msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1913 #, c-format msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1941 #, c-format msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:1994 src/qemu/qemu_driver.c:3384 #: src/test/test_driver.c:5762 msgid "cannot do managed save for transient domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2127 src/libxl/libxl_driver.c:2284 #: src/xen/xen_driver.c:1357 #, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2132 msgid "nvcpus is zero" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2147 msgid "cannot set vcpus on an inactive domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2159 src/xen/xend_internal.c:1774 #: src/xen/xm_internal.c:691 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2168 src/qemu/qemu_driver.c:4962 #: src/xen/xend_internal.c:1779 src/xen/xm_internal.c:701 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2202 src/libxl/libxl_driver.c:2213 #, c-format msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2298 msgid "domain is transient" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2341 msgid "domain is inactive" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2380 msgid "failed to update or add vcpupin xml" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2510 src/libxl/libxl_driver.c:4712 #, c-format msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2616 msgid "parsing sxpr config failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2850 src/qemu/qemu_driver.c:7596 #: src/uml/uml_driver.c:2153 src/vmware/vmware_driver.c:811 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2862 src/qemu/qemu_driver.c:7621 msgid "Failed to remove domain managed save image" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2867 src/vz/vz_sdk.c:3841 #: src/qemu/qemu_driver.c:7627 src/test/test_driver.c:2825 #: tools/virsh-domain.c:3852 msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2923 src/qemu/qemu_driver.c:7911 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2930 src/qemu/qemu_hotplug.c:186 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2940 #, c-format msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2980 src/qemu/qemu_hotplug.c:712 #: src/uml/uml_driver.c:2200 msgid "disk source path is missing" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2998 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3012 src/qemu/qemu_hotplug.c:836 #: src/uml/uml_driver.c:2270 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3018 src/qemu/qemu_hotplug.c:842 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3044 #, c-format msgid "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x already exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3063 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3090 src/libxl/libxl_driver.c:3439 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2050 src/qemu/qemu_hotplug.c:3876 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3103 src/qemu/qemu_hotplug.c:2076 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3842 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3140 #, c-format msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3155 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged." msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3161 #, c-format msgid "device type '%s' cannot hot unplugged" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3197 src/libxl/libxl_driver.c:3300 #, c-format msgid "network device with mac %s already exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3219 msgid "libxenlight failed to attach network device" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3318 #, c-format msgid "" "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x " "already exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3386 src/qemu/qemu_hotplug.c:3887 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3394 src/qemu/qemu_hotplug.c:3728 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3406 #, c-format msgid "" "libxenlight failed to detach pci device " "%.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3490 msgid "libxenlight failed to detach network device" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3604 src/qemu/qemu_driver.c:7945 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3611 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be updated" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3631 src/openvz/openvz_driver.c:2052 #: src/qemu/qemu_driver.c:8336 #, c-format msgid "target %s doesn't exist." msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3636 src/qemu/qemu_driver.c:8342 msgid "this disk doesn't support update" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3983 src/libxl/libxl_conf.c:1842 msgid "libxl_get_physinfo_info failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4012 src/libxl/libxl_conf.c:204 msgid "libxl_get_numainfo failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4019 src/nodeinfo.c:1903 src/nodeinfo.c:2201 #: src/nodeinfo.c:2274 src/nodeinfo.c:2321 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4216 #, c-format msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4264 src/libxl/libxl_driver.c:4344 msgid "Only 'credit' scheduler is supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4270 src/libxl/libxl_driver.c:4350 #, c-format msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4366 #, c-format msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4401 src/xen/xen_driver.c:2523 msgid "Named device aliases are not supported" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4426 src/qemu/qemu_driver.c:15964 #, c-format msgid "cannot find character device %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4446 src/qemu/qemu_driver.c:15984 msgid "Active console session exists for this domain" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4551 msgid "unable to get numa affinity" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4561 #, c-format msgid "Node %zu out of range" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:5032 src/qemu/qemu_driver.c:12768 #: src/xen/xen_driver.c:2341 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:5076 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:5209 msgid "Domain-0 cannot be migrated" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:5373 src/openvz/openvz_driver.c:2480 #, c-format msgid "" "Migration failed. No domain on destination host with matching name '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:172 msgid "Failed to get node physical info from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:210 msgid "libxl_get_cpu_topology failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:318 msgid "Failed to get version info from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:324 msgid "Failed to get capabilities from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:333 src/libxl/libxl_conf.c:1527 #: src/storage/storage_backend_logical.c:225 src/util/vircommand.c:2942 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:525 #, c-format msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:533 #, c-format msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:552 msgid "unknown chrdev type" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:623 src/qemu/qemu_command.c:6702 #, c-format msgid "unsupported chardev '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:738 #, c-format msgid "emulator '%s' not found" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:745 #, c-format msgid "emulator '%s' is not executable" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:761 msgid "Only one serial device is supported by libxl" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:771 msgid "Parallel devices are not supported by libxl" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:786 msgid "libxenlight supports only one input device" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:814 msgid "Unknown input device type" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:883 msgid "" "This version of libxenlight does not support disk 'discard' option passing" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:960 src/libxl/libxl_conf.c:985 #: src/libxl/libxl_conf.c:995 src/libxl/libxl_conf.c:1007 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1017 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk driver %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1042 msgid "libxenlight does not support transient disks" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1052 src/libxl/libxl_conf.c:1204 msgid "this version of libxenlight does not support backend domain name" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1106 msgid "" "specifying a script is only supported with interface types bridge and " "ethernet" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1193 #, c-format msgid "unsupported interface type %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1513 msgid "Unexpected type for 'autoballoon' setting" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1576 #, c-format msgid "failed to create log dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1583 #, c-format msgid "Failed to create log file '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1608 msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1613 msgid "" "cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, " "disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1619 msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1629 msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1678 msgid "Unexpected type for 'lock_manager' setting" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1777 msgid "videoram must be at least 16MB for VGA" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1783 msgid "videoram must be at least 8MB for VGA" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1794 msgid "videoram must be at least 8MB for CIRRUS" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1800 msgid "videoram must be at least 4MB for CIRRUS" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1811 msgid "videoram must be at least 128MB for QXL" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1819 #, c-format msgid "video type %s is not supported by libxl" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1848 #, c-format msgid "machine type %s too big for destination" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:153 msgid "Failed to accept migration connection" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:169 msgid "Failed to create thread for receiving migration data" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:205 msgid "Failed to send migration data to destination host" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:219 msgid "domain has assigned host devices" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:283 src/openvz/openvz_driver.c:2319 #: src/qemu/qemu_migration.c:3914 msgid "no domain XML passed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:340 src/openvz/openvz_driver.c:2341 #: src/qemu/qemu_migration.c:3818 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:364 src/openvz/openvz_driver.c:2350 #, c-format msgid "unable to parse URI: %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:371 src/openvz/openvz_driver.c:2357 #: src/qemu/qemu_migration.c:3857 #, c-format msgid "missing host in migration URI: %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:396 msgid "Fail to create socket for incoming migration" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:537 msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:546 msgid "Failed to unpause domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:175 #, c-format msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:517 #, c-format msgid "failed to open directory '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:523 src/network/bridge_driver.c:661 #: src/network/bridge_driver.c:1375 src/network/bridge_driver.c:1386 #: src/network/bridge_driver.c:1680 src/network/bridge_driver.c:1686 #: src/storage/storage_driver.c:265 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "nelze vytvořit adresář %s" #: src/network/bridge_driver.c:546 #, c-format msgid "failed to stat network status file '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:565 #, c-format msgid "failed to write network status file '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1033 #, c-format msgid "" "Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this " "host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE " "on listening sockets, one of which is required for safe operation on a " "publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade " "dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described " "in RFC1918/RFC3484/RFC4193)." msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1077 src/network/bridge_driver.c:1084 #, c-format msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1133 msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1146 #, c-format msgid "" "The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 " "dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required." msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1159 msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1330 #, c-format msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1577 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid prefix" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1633 #, c-format msgid "couldn't write radvd config file '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1672 #, c-format msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1916 #, c-format msgid "cannot write to %s to enable/disable IPv6 on bridge %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1935 src/network/bridge_driver.c:1949 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1968 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2015 #, c-format msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2081 #, c-format msgid "network '%s' has no bridge name defined" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2174 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2350 #, c-format msgid "Could not get Virtual functions on %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2406 #, c-format msgid "No usable Vf's present on SRIOV PF %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2466 msgid "network is already active" msgstr "síť je již aktivní" #: src/network/bridge_driver.c:2598 #, c-format msgid "no network with matching uuid '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2623 src/network/bridge_driver.c:3904 #: src/network/bridge_driver.c:4311 src/network/bridge_driver.c:4509 #: src/network/bridge_driver.c:4666 src/network/bridge_driver.c:5036 #: src/network/bridge_driver.c:5069 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "žádná síť odpovídající jménu '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2844 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2871 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2920 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2928 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2936 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2944 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2952 #, c-format msgid "" "Unsupported network-wide element in network %s with forward " "mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2989 #, c-format msgid "" "
, , and elements of in network %s are " "mutually exclusive" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3005 msgid "" "Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv4 address on each network" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3018 msgid "" "Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv6 address on each network" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3062 #, c-format msgid "" "network '%s' has multiple default elements (%s and %s), but only " "one default is allowed" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3074 #, c-format msgid "multiple elements with the same name (%s) in network '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3082 #, c-format msgid "" "Unsupported element in network '%s' in portgroup '%s' with " "forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3097 #, c-format msgid "" " element specified for network %s, whose type doesn't support vlan " "configuration" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3465 src/network/bridge_driver.c:3912 #, c-format msgid "network '%s' is not active" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3530 src/test/test_driver.c:3446 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3579 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3594 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3684 #, c-format msgid "invalid json in file: %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3690 src/network/leaseshelper.c:319 msgid "couldn't fetch array of leases" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3700 src/network/leaseshelper.c:328 #: src/network/leaseshelper.c:335 src/network/leaseshelper.c:396 #: src/network/leaseshelper.c:420 msgid "failed to parse json" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3708 msgid "found lease without mac-address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3718 msgid "found lease without expiry-time" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3735 msgid "found lease without ip-address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4013 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a bridge " "device" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4038 src/network/bridge_driver.c:4191 #, c-format msgid "" "network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4063 #, c-format msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4087 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses an SR-IOV " "Virtual Function via PCI passthrough" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4138 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a macvtap " "device" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4151 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4222 #, c-format msgid "" "an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that " "is not supported for this type of network" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4228 #, c-format msgid "" "an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not " "supported for this type of connection" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4340 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4352 src/network/bridge_driver.c:4543 msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4369 src/network/bridge_driver.c:4559 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4386 #, c-format msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4403 src/network/bridge_driver.c:4575 msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4421 src/network/bridge_driver.c:4591 #, c-format msgid "" "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4438 #, c-format msgid "" "network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d " "is already in use by a different domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4531 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4679 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have an IP address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4701 #, c-format msgid "network '%s' has no associated interface or bridge" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4763 #, c-format msgid "" "Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has " "no inbound QoS set" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4787 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on " "network '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4798 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' " "on network '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4852 msgid "Could not generate next class ID" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4914 #, c-format msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:121 #, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:147 #, c-format msgid "Route address '%s' conflicts with IP address for '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:175 src/network/bridge_driver_linux.c:359 #, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'" msgstr "Neplatný prefix nebo maska podsítě pro '%s'" #: src/network/leaseshelper.c:72 #, c-format msgid "%s: try --help for more details\n" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n" "Designed for use with 'dnsmasq --dhcp-script'\n" "Refer to man page of dnsmasq for more details'\n" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:185 #, c-format msgid "Unsupported action: %s\n" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:247 src/network/leaseshelper.c:304 #: src/network/leaseshelper.c:372 src/network/leaseshelper.c:444 msgid "failed to create json" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:254 #, c-format msgid "Unable to convert lease expiry time to long long: %s" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:314 #, c-format msgid "invalid json in file: %s, rewriting it" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:453 msgid "empty json array" msgstr "" #: src/node_device/node_device_driver.c:123 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "" #: src/node_device/node_device_driver.c:255 #: src/node_device/node_device_driver.c:337 #: src/node_device/node_device_driver.c:370 #: src/node_device/node_device_driver.c:407 #: src/node_device/node_device_driver.c:452 #: src/node_device/node_device_driver.c:632 src/test/test_driver.c:5317 #: src/test/test_driver.c:5346 src/test/test_driver.c:5372 #: src/test/test_driver.c:5406 src/test/test_driver.c:5437 #: src/test/test_driver.c:5539 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_driver.c:383 src/test/test_driver.c:5381 msgid "no parent for this device" msgstr "" #: src/node_device/node_device_driver.c:503 msgid "Could not get current time" msgstr "" #: src/node_device/node_device_driver.c:606 #, c-format msgid "no node device for '%s' with matching wwnn '%s' and wwpn '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:645 #, c-format msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:653 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "libhal_ctx_new vrátilo NULL" #: src/node_device/node_device_hal.c:658 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection selhalo" #: src/node_device/node_device_hal.c:662 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:687 msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "setting up HAL callbacks selhalo" #: src/node_device/node_device_hal.c:693 src/node_device/node_device_hal.c:757 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "libhal_get_all_devices selhalo" #: src/node_device/node_device_hal.c:706 src/qemu/qemu_migration.c:2143 #: src/qemu/qemu_migration.c:2635 src/qemu/qemu_migration.c:2640 #: src/qemu/qemu_migration.c:2645 src/qemu/qemu_migration.c:2699 #: src/qemu/qemu_migration.c:4475 src/qemu/qemu_process.c:1701 #: src/util/virdbus.c:1569 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/node_device/node_device_udev.c:69 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:87 src/util/virpci.c:2377 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:104 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "Selhala konverze '%s' na int" #: src/node_device/node_device_udev.c:714 #, c-format msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:872 #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1290 #, c-format msgid "Unknown device type %d" msgstr "Neznámý typ zařízení %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1340 #, c-format msgid "Could not get syspath for parent of '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1456 #, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1531 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1538 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "udev_monitor_receive_device vrátil NULL" #: src/node_device/node_device_udev.c:1577 #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1692 #, c-format msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1715 msgid "Failed to initialize mutex for driver" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1739 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "udev_monitor_new_from_netlink vrátil NULL" #: src/nodeinfo.c:79 msgid "Cannot obtain CPU count" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:104 msgid "cannot obtain memory size" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:148 src/nodeinfo.c:923 #, c-format msgid "nparams in %s must be equal to %d" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:156 src/nodeinfo.c:189 src/nodeinfo.c:255 src/nodeinfo.c:275 #, c-format msgid "sysctl failed for '%s'" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:174 src/nodeinfo.c:968 #, c-format msgid "Invalid cpuNum in %s" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:199 src/nodeinfo.c:263 src/nodeinfo.c:281 #, c-format msgid "Field '%s' too long for destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:242 src/nodeinfo.c:1014 #, c-format msgid "nparams in %s must be %d" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:327 src/nodeinfo.c:1204 src/nodeinfo.c:1278 #: src/nodeinfo.c:1334 src/uml/uml_driver.c:2565 src/util/vircommand.c:398 #: src/util/virpci.c:1955 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nelze otevřít %s" #: src/nodeinfo.c:332 #, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "nelze číst z %s" #: src/nodeinfo.c:337 #, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "nezdařila se konverze '%s' na integer" #: src/nodeinfo.c:439 #, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "nelze opendir %s" #: src/nodeinfo.c:470 #, c-format msgid "Socket %d can't be handled (max socket is %d)" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:525 msgid "CPU socket topology has changed" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:540 #, c-format msgid "Core %d can't be handled (max core is %d)" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:578 src/nodeinfo.c:874 #, c-format msgid "problem closing %s" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:660 src/nodeinfo.c:682 src/nodeinfo.c:708 msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:838 msgid "no CPUs found" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:843 msgid "no sockets found" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:848 msgid "no threads found" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:892 msgid "kernel cpu time field is too long for the destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1038 msgid "no prefix found" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1057 msgid "Field kernel memory too long for destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1071 msgid "no available memory line found" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1123 src/nodeinfo.c:1642 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1237 src/nodeinfo.c:1244 msgid "cannot obtain CPU freq" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1259 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1290 msgid "node CPU stats not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1321 #, c-format msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1348 msgid "node memory stats not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1391 msgid "host cpu counting not supported on this node" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1402 msgid "host cpu counting not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1441 msgid "node present CPU map not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1491 msgid "node online CPU map not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1520 src/util/virutil.c:1694 #, c-format msgid "failed to set %s" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1550 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1597 msgid "node set memory parameters not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1792 msgid "node get memory parameters not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1912 src/nodeinfo.c:1956 src/nodeinfo.c:1968 msgid "Cannot determine free memory" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1934 msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_page_count" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1944 msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_free_count" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:2009 msgid "node cpu info not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:2295 msgid "no suitable info found" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:582 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:890 msgid "virNWFilterSnoopListDel failed" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1111 msgid "pcap_create failed" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1119 #, c-format msgid "setup of pcap handle failed: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1126 #, c-format msgid "pcap_compile: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1132 #, c-format msgid "pcap_setfilter: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1138 #, c-format msgid "pcap_setdirection: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1173 #, c-format msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1482 #, c-format msgid "interface '%s' failing; reopening" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1536 #, c-format msgid "Job submission failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1641 #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:694 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1653 msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1660 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1670 #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1679 #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1691 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1703 #, c-format msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1710 #, c-format msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1789 msgid "lease file write failed" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1896 #, c-format msgid "mkdir(\"%s\")" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1901 #, c-format msgid "unlink(\"%s\")" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1906 #, c-format msgid "open(\"%s\")" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1920 src/qemu/qemu_driver.c:3116 #: src/qemu/qemu_driver.c:3134 src/qemu/qemu_driver.c:3844 #: src/vbox/vbox_common.c:7364 #, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "nelze zavřít %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1926 #, c-format msgid "rename(\"%s\", \"%s\")" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1956 #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1965 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1982 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1990 #, c-format msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2153 #, c-format msgid "ifkey \"%s\" has no req" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2234 msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \"" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:218 msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:371 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:591 #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:640 msgid "no nwfilter with matching uuid" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:400 #, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:540 msgid "Can't define NWFilters in session mode" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:601 msgid "nwfilter is in use" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:176 #, c-format msgid "Buffer too small to print variable '%s' into" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:212 msgid "buffer too small for IP address" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:226 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:237 msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:279 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259 msgid "Buffer too small for uint32 type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:269 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:287 msgid "Buffer to small for ipset name" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:316 msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:325 #, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1500 #, c-format msgid "Unexpected protocol %d" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1923 #, c-format msgid "" "STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2432 #, c-format msgid "Unexpected rule protocol %d" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2518 msgid "unexpected protocol type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3220 #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3739 #, c-format msgid "Call to utsname failed: %d" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3745 #, c-format msgid "Could not determine kernel version from string %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3767 msgid "No output from iptables --version" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3778 #, c-format msgid "Cannot parse version string '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:159 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:173 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:388 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:590 #, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:394 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:549 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:819 #, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:696 #, c-format msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:759 #, c-format msgid "" "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list " "elements: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:801 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1025 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1051 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1076 #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:812 #, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1156 #, c-format msgid "Failure while applying current filter on VM %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154 msgid "mutex initialization failed" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161 #, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:616 #, c-format msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:634 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:723 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:774 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:122 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:223 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:251 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:277 msgid "Too long network device name" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:286 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:294 msgid "Too long bridge device name" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:303 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:311 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:316 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:321 msgid "Wrong MAC address" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:360 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:375 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:401 src/openvz/openvz_conf.c:448 #: src/openvz/openvz_conf.c:470 #, c-format msgid "Could not read '%s' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:409 msgid "Unable to parse quota" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:455 #, c-format msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:477 #, c-format msgid "" "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:542 src/openvz/openvz_conf.c:1120 #: src/openvz/openvz_driver.c:1962 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:564 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:575 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:980 #, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "neplatné uuid %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:159 msgid "Container is not defined" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:184 msgid "only one filesystem supported" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:193 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:204 src/openvz/openvz_driver.c:2110 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:210 msgid "Could not copy default config" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:216 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:263 msgid "Can't set soft limit without hard limit" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:293 src/openvz/openvz_driver.c:450 #: src/openvz/openvz_driver.c:498 src/openvz/openvz_driver.c:572 #: src/openvz/openvz_driver.c:618 src/openvz/openvz_driver.c:656 #: src/openvz/openvz_driver.c:699 src/openvz/openvz_driver.c:762 #: src/openvz/openvz_driver.c:1225 src/openvz/openvz_driver.c:1273 #: src/openvz/openvz_driver.c:1302 src/openvz/openvz_driver.c:1401 #: src/openvz/openvz_driver.c:2103 src/openvz/openvz_driver.c:2258 #: src/openvz/openvz_driver.c:2419 src/openvz/openvz_driver.c:2531 #: src/uml/uml_driver.c:1759 src/uml/uml_driver.c:1900 #: src/uml/uml_driver.c:1949 src/uml/uml_driver.c:1981 #: src/uml/uml_driver.c:2047 src/uml/uml_driver.c:2144 #: src/uml/uml_driver.c:2432 src/uml/uml_driver.c:2462 #: src/uml/uml_driver.c:2540 src/vbox/vbox_common.c:68 #: src/vbox/vbox_storage.c:576 src/vbox/vbox_tmpl.c:2102 #: src/vmware/vmware_driver.c:466 src/vmware/vmware_driver.c:539 #: src/vmware/vmware_driver.c:588 src/vmware/vmware_driver.c:632 #: src/vmware/vmware_driver.c:1004 src/vmware/vmware_driver.c:1136 #: src/vmware/vmware_driver.c:1174 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "žádná doména odpovídající uuid" #: src/openvz/openvz_driver.c:304 #, c-format msgid "Hostname of '%s' is unset" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:463 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:709 src/openvz/openvz_driver.c:772 #: src/openvz/openvz_driver.c:2273 src/vmware/vmware_driver.c:475 #: src/vmware/vmware_driver.c:547 src/vmware/vmware_driver.c:645 msgid "domain is not in running state" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:848 msgid "Container ID is not specified" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:878 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:889 msgid "Could not generate veth name" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:961 msgid "Could not configure network" msgstr "Nelze nakonfigurovat síť" #: src/openvz/openvz_driver.c:972 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1014 src/openvz/openvz_driver.c:1108 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1021 src/openvz/openvz_driver.c:1115 msgid "Could not set disk quota" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1028 src/openvz/openvz_driver.c:1122 msgid "Could not set UUID" msgstr "Nelze nastavit UUID" #: src/openvz/openvz_driver.c:1037 src/vbox/vbox_common.c:1902 msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1043 src/openvz/openvz_driver.c:1141 #: src/openvz/openvz_driver.c:1413 msgid "Could not set number of vCPUs" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1051 msgid "Could not set memory size" msgstr "Nezle nastavit velikost paměti" #: src/openvz/openvz_driver.c:1175 msgid "no domain with matching id" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1184 src/vmware/vmware_driver.c:342 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1308 msgid "Could not read container config" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1342 src/openvz/openvz_driver.c:1391 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "nepodporované flagy (0x%x)" #: src/openvz/openvz_driver.c:1407 msgid "Number of vCPUs should be >= 1" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1462 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1469 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1475 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1576 src/openvz/openvz_driver.c:1632 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "Nelze parsovat VPS ID %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:1587 src/openvz/openvz_driver.c:1645 msgid "failed to close file" msgstr "selhalo zavření souboru" #: src/openvz/openvz_driver.c:1767 msgid "Can't parse limit from " msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1774 msgid "Can't parse barrier from " msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1798 #, c-format msgid "Failed to set %s for %s: value too large" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:2006 src/vz/vz_driver.c:512 src/vz/vz_sdk.c:309 #: src/vz/vz_utils.h:45 src/qemu/qemu_driver.c:1526 src/uml/uml_driver.c:1792 #: src/uml/uml_driver.c:1822 src/uml/uml_driver.c:1859 #: src/uml/uml_driver.c:2244 src/uml/uml_driver.c:2364 #: src/uml/uml_driver.c:2610 src/vmware/vmware_driver.c:805 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "žádná doména odpovídající uuid '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:2029 src/vz/vz_sdk.c:4050 #: src/qemu/qemu_driver.c:11114 src/test/test_driver.c:3057 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:2064 msgid "Can only modify disk quota" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:2074 #, c-format msgid "Can't modify device type '%s'" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:2491 msgid "domain is not running on destination host" msgstr "" #: src/openvz/openvz_util.c:47 msgid "Can't determine page size" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:234 msgid "Can't initialize Parallels SDK" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:308 #, c-format msgid "Unexpected Virtuozzo URI path '%s', try vz:///system" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:574 src/qemu/qemu_driver.c:2640 src/uml/uml_driver.c:1914 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:713 #, c-format msgid "Unsupported OS type: %s" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:740 msgid "Can't change domain configuration in managed save state" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:826 src/qemu/qemu_driver.c:5490 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1074 msgid "device attach needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1088 src/vz/vz_driver.c:1165 msgid "Updates on a running domain need VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE flag" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1102 msgid "disk attach failed" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1110 msgid "network attach failed" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1151 msgid "device detach needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1179 msgid "disk detach failed" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1187 msgid "network detach failed" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1547 msgid "Can't find prlctl command in the PATH env" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:71 src/vz/vz_sdk.c:120 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:366 msgid "Domain UUID is malformed or empty" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:538 src/vz/vz_sdk.c:3989 #, c-format msgid "Unknown disk bus: %X" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:800 #, c-format msgid "Unknown adapter type: %X" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:896 #, c-format msgid "Unknown serial type: %X" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1124 #, c-format msgid "Unknown domain state: %X" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1202 #, c-format msgid "Unknown domain type: %X" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1230 #, c-format msgid "Unknown CPU mode: %X" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1291 msgid "cannot initialize condition" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1399 #, c-format msgid "Unknown autostart mode: %X" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1868 msgid "Can't change domain state." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1901 msgid "titles are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1907 msgid "blkio parameters are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1914 msgid "changing balloon parameters is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1921 msgid "Memory size should be multiple of 1Mb." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1932 msgid "Memory parameter is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1939 msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1945 msgid "changing cpu placement mode is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1956 msgid "cputune is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1965 msgid "vcpupin cpumask differs from default cpumask" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1981 msgid "numa parameters are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1991 msgid "" "on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2008 src/vz/vz_sdk.c:2034 src/vz/vz_sdk.c:2044 msgid "changing OS parameters is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2023 msgid "changing OS type is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2052 msgid "changing emulator is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2060 msgid "changing features is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2070 msgid "changing clock parameters is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2077 msgid "Filesystems in VMs are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2088 msgid "changing devices parameters is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2102 msgid "changing input devices parameters is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2213 msgid "vz driver supports only one VNC per domain." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2222 msgid "vz driver supports only VNC graphics." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2229 msgid "vz driver doesn't support websockets for VNC graphics." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2237 msgid "vz driver supports only \"en-us\" keymap for VNC graphics." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2244 msgid "vz driver doesn't support exclusive share policy for VNC graphics." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2251 msgid "vz driver doesn't support VNC graphics over unix sockets." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2259 msgid "vz driver doesn't support given action in case of password change." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2266 msgid "vz driver doesn't support setting password expire time." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2273 msgid "" "vz driver doesn't support more than one listening VNC server per domain" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2281 msgid "vz driver supports only address-based VNC listening" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2297 msgid "Video adapters are not supported int containers." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2304 msgid "vz driver supports only one video adapter." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2314 msgid "vz driver supports only VGA video adapters." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2321 msgid "vz driver doesn't support multihead video adapters." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2328 msgid "vz driver doesn't support setting video acceleration parameters." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2340 msgid "Specified character device type is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2347 msgid "Specified character device target type is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2358 msgid "Specified character device source type is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2365 msgid "" "Setting device info for character devices is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2372 msgid "Setting security labels is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2385 msgid "Specified network adapter type is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2392 msgid "Interface backend parameters are not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2399 msgid "Virtual network portgroups are not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2406 msgid "Setting interface sndbuf is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2413 msgid "Setting interface script is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2420 msgid "Setting guest interface name is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2427 msgid "" "Setting device info for network devices is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2434 msgid "Setting network filter is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2441 msgid "Setting network bandwidth is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2448 msgid "Setting up vlans is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2462 msgid "Only hard disks and cdroms are supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2470 msgid "Setting disk block sizes is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2483 msgid "Setting disk io limits is not supported by vz driver yet." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2489 msgid "Setting disk serial number is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2495 msgid "Setting disk wwn id is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2502 msgid "Setting disk vendor is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2509 msgid "Setting disk product id is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2516 msgid "Setting disk error policy is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2523 msgid "Setting disk io mode is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2530 msgid "Disk copy_on_read is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2537 msgid "Setting up disk startup policy is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2544 msgid "Transient disks are not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2551 msgid "Setting up disk discard parameter is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2558 msgid "Setting up disk io thread # is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2567 msgid "Only disk and block storage types are supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2580 msgid "Only file based filesystems are supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2587 msgid "Only ploop fs driver is supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2594 msgid "Changing fs access mode is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2601 msgid "Changing fs write policy is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2608 msgid "Only ploop disk images are supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2615 msgid "Setting readonly for filesystems is supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2622 msgid "Setting fs quotas is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2726 msgid "vz driver doesn't support specified serial source type." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2870 msgid "Support only default gateway" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2882 msgid "Support only one IPv4 default gateway" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2902 msgid "Support only one IPv6 default gateway" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2917 #, c-format msgid "Unsupported address family %d Only IPv4 or IPv6 default gateway" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2941 msgid "Specified network adapter model is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3036 msgid "network device cannot be attached" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3103 msgid "network device cannot be detached" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3187 #, c-format msgid "" "Invalid format of disk %s, vz driver supports only images in ploop format." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3200 #, c-format msgid "" "Invalid format of disk %s, it should be either not set, or set to raw or " "auto." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3220 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only one controller." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3227 #, c-format msgid "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only target 0." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3236 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only units 0-1 for IDE " "bus." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3247 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only bus 0 for SCSI bus." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3258 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only bus 0 for SATA bus." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3269 msgid "Specified disk bus is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3278 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only defaults address " "to logical device name." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3303 msgid "Specified disk cache mode is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3523 #, c-format msgid "Unknown CPU mode: %s" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3676 src/vz/vz_sdk.c:3685 msgid "Unsupported filesystem type." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3851 msgid "Refusing to undefine while snapshots exist" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3940 src/rpc/virnetservermdns.c:346 src/util/virtime.c:237 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1390 msgid "Unable to get current time" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3949 msgid "Timeout on waiting statistics event." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3953 src/qemu/qemu_monitor.c:1003 msgid "Unable to wait on monitor condition" msgstr "" #: src/vz/vz_utils.h:36 msgid "Can't parse prlctl output" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:170 src/phyp/phyp_driver.c:182 #: src/phyp/phyp_driver.c:206 src/phyp/phyp_driver.c:219 #: src/phyp/phyp_driver.c:715 src/phyp/phyp_driver.c:753 msgid "unable to wait on libssh2 socket" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:443 #, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "Nelze parsovat číslo z '%s'" #: src/phyp/phyp_driver.c:474 src/phyp/phyp_driver.c:480 msgid "Unable to write information to local file." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:486 src/phyp/phyp_driver.c:761 #, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "Nelze zavřít %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:545 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "Selhalo čtění z %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:808 msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:959 src/phyp/phyp_driver.c:1041 msgid "No authentication callback provided." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:980 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:998 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Selhalo připojování k %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:1018 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1060 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentizace selhala" #: src/phyp/phyp_driver.c:1148 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1177 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1184 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1558 src/phyp/phyp_driver.c:1602 #: src/phyp/phyp_driver.c:1769 msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1597 src/phyp/phyp_driver.c:1734 msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1607 msgid "Unable to get free slot number" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1744 src/phyp/phyp_driver.c:1748 msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1828 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:1955 #, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "Nelze vytvořit Svazek: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2005 src/phyp/phyp_driver.c:2255 #: src/phyp/phyp_driver.c:2689 msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2010 src/phyp/phyp_driver.c:2694 msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2016 src/phyp/phyp_driver.c:2700 msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2029 src/phyp/phyp_driver.c:2713 msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2034 msgid "Error parsing volume XML." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2040 msgid "StoragePool name already exists." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2049 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2054 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2226 msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2231 msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2236 msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2248 msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2443 #, c-format msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2472 msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:2488 #, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3273 src/phyp/phyp_driver.c:3700 msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3278 msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "Nelzye vygenerovat náhodné uuid." #: src/phyp/phyp_driver.c:3283 msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3291 msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3296 msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3501 msgid "" "Field on the domain XML file is missing or has invalid value" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3508 msgid "Field on the domain XML file is missing or has invalid value" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3515 msgid "Domain XML must contain at least one element." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3521 msgid "Field under on the domain XML file is missing." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3539 #, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3544 msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3645 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3670 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:184 src/qemu/qemu_command.c:295 #: src/qemu/qemu_monitor.c:335 msgid "failed to create socket" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:190 src/qemu/qemu_monitor.c:827 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:197 src/qemu/qemu_agent.c:263 #: src/qemu/qemu_monitor.c:822 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:206 #, c-format msgid "Agent path %s too big for destination" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:232 src/qemu/qemu_monitor.c:361 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:239 src/qemu/qemu_monitor.c:368 msgid "monitor socket did not show up" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:257 src/qemu/qemu_monitor.c:387 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:319 src/qemu/qemu_monitor_json.c:193 #, c-format msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:350 src/qemu/qemu_monitor_json.c:214 #, c-format msgid "Unexpected JSON reply '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:354 src/qemu/qemu_monitor_json.c:218 #, c-format msgid "Unknown JSON reply '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:418 #, c-format msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:465 msgid "Cannot check socket connection status" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:471 msgid "Cannot connect to agent socket" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:501 src/qemu/qemu_monitor.c:541 msgid "Unable to write to monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:539 src/qemu/qemu_monitor.c:580 msgid "Unable to read from monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:635 src/qemu/qemu_monitor.c:689 msgid "End of file from monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:643 src/qemu/qemu_monitor.c:698 msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:649 src/qemu/qemu_monitor.c:704 #, c-format msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:663 src/qemu/qemu_monitor.c:733 msgid "Error while processing monitor IO" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:720 src/qemu/qemu_monitor.c:791 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:733 src/qemu/qemu_monitor.c:808 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:752 src/qemu/qemu_monitor.c:894 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:898 msgid "Guest agent not available for now" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:902 msgid "Unable to wait on agent monitor condition" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:969 src/qemu/qemu_agent.c:1151 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:302 msgid "Missing monitor reply object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:976 msgid "Malformed return value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:983 #, c-format msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1077 src/qemu/qemu_agent.c:1095 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1081 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1120 src/qemu/qemu_agent.c:1154 msgid "Guest agent disappeared while executing command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1322 src/qemu/qemu_agent.c:1360 #: src/qemu/qemu_agent.c:1584 src/qemu/qemu_agent.c:1693 msgid "malformed return value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1412 #, c-format msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1476 msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1482 msgid "guest-get-vcpus return information was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1497 msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1504 msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1510 msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1517 msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1621 msgid "Invalid data provided by guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1638 msgid "guest agent reports less cpu than requested" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1645 msgid "Cannot offline enough CPUs" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1738 #, c-format msgid "Time '%lld' is too big for guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1789 msgid "guest-get-fsinfo reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1795 msgid "guest-get-fsinfo return information was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1814 #, c-format msgid "array element '%zd' of '%zd' missing in guest-get-fsinfo return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1826 msgid "'mountpoint' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1834 msgid "'name' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1841 msgid "'type' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1847 msgid "'disk' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1853 msgid "guest-get-fsinfo 'disk' data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1875 #, c-format msgid "array element '%zd' of '%zd' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1883 msgid "'pci-controller' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1892 #, c-format msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1901 #, c-format msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'pci-address' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1984 msgid "qemu agent didn't provide 'return' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1990 msgid "qemu agent didn't return an array of interfaces" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2004 msgid "qemu agent reply missing interface entry in array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2012 msgid "qemu agent didn't provide 'name' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2074 msgid "qemu agent reply missing IP addr in array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2081 #, c-format msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address-type' field for interface '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2090 #, c-format msgid "unknown ip address type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2098 #, c-format msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address' field for interface '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2108 msgid "malformed 'prefix' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:551 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1278 msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1403 #, c-format msgid "QEMU version >= 0.12.00 is required, but %d.%d.%d found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1414 #, c-format msgid "QEMU / QMP failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1418 #, c-format msgid "QEMU %u.%u.%u is too new for help parsing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1446 src/util/virdnsmasq.c:706 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1785 msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1839 msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1960 #, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2376 msgid "unable to probe for add-fd" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2742 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2750 msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2757 msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2771 src/qemu/qemu_domain.c:733 msgid "failed to parse qemu capabilities flags" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2780 msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2786 src/qemu/qemu_domain.c:746 #, c-format msgid "Unknown qemu capabilities flag %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2797 src/qemu/qemu_capabilities.c:2803 msgid "missing version in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2812 msgid "missing arch in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2817 #, c-format msgid "unknown arch %s in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2824 msgid "failed to parse qemu capabilities cpus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2836 msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2846 msgid "failed to parse qemu capabilities machines" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2862 msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2871 msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2955 #, c-format msgid "Failed to save '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2992 src/qemu/qemu_capabilities.c:3061 #, c-format msgid "Unable to create directory '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3074 #, c-format msgid "Unable to access cache '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3273 #, c-format msgid "Unknown QEMU arch %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3529 #, c-format msgid "Failed to kill process %lld: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3559 #, c-format msgid "Failed to probe capabilities for %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3561 msgid "unknown failure" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3585 #, c-format msgid "Cannot check QEMU binary %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3596 #, c-format msgid "QEMU binary %s is not executable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:441 msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:506 msgid "Memory cgroup is not available on this host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:704 msgid "CPU tuning is not available on this host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:916 msgid "Cannot setup cgroups until process is started" msgstr "" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:1019 src/qemu/qemu_cgroup.c:1120 #: src/qemu/qemu_cgroup.c:1190 msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:178 src/qemu/qemu_command.c:204 #, c-format msgid "file descriptor %d has not been transferred" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:300 #, c-format msgid "'%s' is not a suitable bridge helper" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:340 #, c-format msgid "%s: failed to communicate with bridge helper: %s%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:384 msgid "cannot use custom tap device in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:390 src/qemu/qemu_hotplug.c:2097 msgid "Missing bridge name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:533 msgid "nested -object property arrays are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:566 msgid "NULL and OBJECT JSON types can't be converted to commandline string" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:654 msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:666 msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:684 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:737 #, c-format msgid "" "PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by " "domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:801 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:836 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:859 msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:867 msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:878 msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:885 src/qemu/qemu_command.c:4754 #, c-format msgid "Unsupported controller model: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:899 msgid "Unable to determine model for scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:979 msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1003 msgid "Unable to determine device index for hostdev device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1028 msgid "Unable to determine device index for redirected device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1115 msgid "Unable to determine device index for character device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1448 #, c-format msgid "spapr-vio address %#llx already in use" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1727 msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1841 #, c-format msgid "Inappropriate new pci controller index %zu not found in addrs" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1922 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1942 msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1991 msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2007 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2058 msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2182 msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2198 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2312 msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2386 #, c-format msgid "" "failed to create PCI bridge on bus %d: too many devices with fixed addresses" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2665 #, c-format msgid "virtio disk cannot have an address of type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2732 src/qemu/qemu_command.c:6038 msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2812 #, c-format msgid "" "Device alias was not set for PCI controller with index %u required for " "device at address %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2823 #, c-format msgid "" "Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2833 msgid "" "Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2839 msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2848 msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2896 msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2901 msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2940 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2975 #, c-format msgid "%s no secret matches uuid '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2979 #, c-format msgid "%s no secret matches usage value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2990 #, c-format msgid "could not get value of the secret for username '%s' using uuid '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2995 #, c-format msgid "" "could not get value of the secret for username '%s' using usage value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3055 #, c-format msgid "Invalid transport/scheme '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3065 #, c-format msgid "Invalid %s transport type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3087 #, c-format msgid "Invalid query parameter '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3170 #, c-format msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3211 #, c-format msgid "cannot parse nbd filename '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3256 src/storage/storage_backend_gluster.c:603 #, c-format msgid "failed to parse port number '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3317 src/qemu/qemu_command.c:3378 #, c-format msgid "protocol '%s' accepts only one host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3342 msgid "socket attribute required for unix transport" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3352 #, c-format msgid "nbd does not support transport '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3437 msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3452 msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3461 #, c-format msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3511 #, c-format msgid "Unexpected network protocol '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3599 src/qemu/qemu_command.c:3743 #: src/uml/uml_conf.c:415 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "nepodporovaný typ disku '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3607 msgid "Only ide and scsi disk support wwn" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3615 msgid "Only scsi disk supports vendor and product" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3624 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3631 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3641 msgid "Setting wwn is not supported for lun device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3646 msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3675 #, c-format msgid "cannot use CCW address type for device '%s' using machine type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3681 msgid "CCW address type is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3688 msgid "virtio S390 address type is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3751 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "neočekávaný typ adresy pro scsi disk" #: src/qemu/qemu_command.c:3760 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "Řadič SCSI podporuje pouze 1 sběrnici" #: src/qemu/qemu_command.c:3770 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "neočekávaný typ adresy pro ide disk" #: src/qemu/qemu_command.c:3776 src/qemu/qemu_command.c:3792 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "Pouze 1 %s řadič je podporován" #: src/qemu/qemu_command.c:3786 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "neočekávaný typ adresy pro fdc disk" #: src/qemu/qemu_command.c:3798 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "Pouze 1 %s sběrnice je podporován" #: src/qemu/qemu_command.c:3803 msgid "target must be 0 for controller fdc" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3837 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3844 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3859 msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3860 msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3920 msgid "readonly ide disks are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3925 msgid "readonly sata disks are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3933 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1807 #: src/xenconfig/xen_xl.c:608 src/xenconfig/xen_xm.c:333 msgid "transient disks not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3958 msgid "scsi-block 'lun' devices do not support the serial property" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3974 msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3980 msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3989 msgid "" "native I/O needs either no disk cache or directsync cache mode, QEMU will " "fallback to aio=threads" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4006 msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4017 msgid "discard is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4053 msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4068 src/qemu/qemu_driver.c:17623 #: src/qemu/qemu_driver.c:17773 msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4083 msgid "" "there are some block I/O throttling parameters that are not supported with " "this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4102 #, c-format msgid "block I/O throttle limit must be less than %llu using QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4193 msgid "IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4201 #, c-format msgid "Disk iothread '%u' not defined in iothreadid" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4232 msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4248 src/qemu/qemu_command.c:4376 msgid "target must be 0 for ide controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4255 msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4282 msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4291 msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4302 msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4333 msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4346 msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4354 msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4371 msgid "bus must be 0 for ide controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4435 msgid "unexpected address type for usb disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4440 msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4453 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4492 msgid "" "This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4519 msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4525 msgid "Filesystem driver type not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4544 msgid "only supports passthrough accessmode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4554 msgid "filesystem writeout not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4567 msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4593 msgid "can only passthrough directories" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4670 src/qemu/qemu_command.c:6004 #, c-format msgid "%s not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4708 msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4713 msgid "'cmd_per_lun' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4718 msgid "'max_sectors' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4723 msgid "'ioeventfd' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4793 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4813 msgid "wrong function called for pci-root/pcie-root" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4818 #, c-format msgid "index for pci controllers of model '%s' must be > 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4828 msgid "autogenerated pci-bridge options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4835 #, c-format msgid "unknown pci-bridge model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4842 #, c-format msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pci-bridge" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4849 msgid "the pci-bridge controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4861 msgid "autogenerated dmi-to-pci-bridge options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4868 #, c-format msgid "unknown dmi-to-pci-bridge model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4875 #, c-format msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a dmi-to-pci-bridge" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4882 msgid "" "the dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this " "QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4892 msgid "autogenerated pcie-root-port options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4898 #, c-format msgid "unknown pcie-root-port model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4905 #, c-format msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-root-port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4912 msgid "" "the pcie-root-port (ioh3420) controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4925 msgid "autogenerated pcie-switch-upstream-port options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4931 #, c-format msgid "unknown pcie-switch-upstream-port model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4938 #, c-format msgid "" "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-switch-upstream-port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4945 msgid "" "the pcie-switch-upstream-port (x3130-upstream) controller is not supported " "in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4958 msgid "autogenerated pcie-switch-downstream-port options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4966 #, c-format msgid "unknown pcie-switch-downstream-port model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4973 #, c-format msgid "" "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-switch-downstream-port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4980 msgid "" "The pcie-switch-downstream-port (xio3130-downstream) controller is not " "supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5001 msgid "Only a single IDE controller is supported for this machine type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5005 msgid "IDE controllers are unsupported for this QEMU binary or machine type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5011 #, c-format msgid "Unsupported controller type: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5096 #, c-format msgid "" "can't add memory backend for guest node '%d' as the guest has only '%zu' " "NUMA nodes configured" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5172 src/qemu/qemu_command.c:8126 #, c-format msgid "Unable to find any usable hugetlbfs mount for %llu KiB" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5211 msgid "Shared memory mapping is supported only with hugepages" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5250 msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-file object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5256 msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-ram object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5329 msgid "memory device alias is not assigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5359 msgid "missing alias for memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5383 src/qemu/qemu_domain.c:3852 msgid "invalid memory device type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5459 msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5464 msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5580 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1855 #, c-format msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5714 src/qemu/qemu_command.c:11002 msgid "missing watchdog model" msgstr "chybí model watchdogu" #: src/qemu/qemu_command.c:5752 #, c-format msgid "memballoon unsupported with address type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5764 msgid "deflate-on-oom is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5793 msgid "nvram address type must be spaprvio" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5821 #, c-format msgid "unsupported address type %s for virtio input device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5830 msgid "virtio-mouse is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5838 msgid "virtio-tablet is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5846 msgid "virtio-keyboard is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5854 msgid "virtio-input-host is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5935 msgid "usb-audio controller is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5944 msgid "" "The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5955 #, c-format msgid "sound card model '%s' is not supported by qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6031 src/qemu/qemu_command.c:10790 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6044 src/qemu/qemu_command.c:10890 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6057 msgid "virtio-gpu 3d acceleration is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6067 src/qemu/qemu_command.c:10819 #, c-format msgid "value for 'vram' must be less than '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6073 src/qemu/qemu_command.c:10825 #, c-format msgid "value for 'ram' must be less than '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6101 msgid "value for 'vram' must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6138 #, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "Selhalo otevírání %s" #: src/qemu/qemu_command.c:6170 #, c-format msgid "invalid PCI passthrough type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6179 src/qemu/qemu_command.c:6220 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1332 #, c-format msgid "" "non-zero domain='%.4x' in host device PCI address not supported in this QEMU " "binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6249 #, c-format msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6256 msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6267 msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6305 msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6335 src/qemu/qemu_command.c:6412 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6371 #, c-format msgid "hub type %s not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6378 msgid "usb-hub not supported by QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6406 msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6505 msgid "this qemu doesn't support 'readonly' for -drive" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6540 msgid "" "target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6547 msgid "" "unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is " "'lsilogic'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6622 msgid "append not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6683 msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6693 msgid "spiceport not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6835 msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6847 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6866 #, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6910 msgid "Cannot use slcp with devices other than console" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6962 msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6977 msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6995 msgid "unknown rng-random backend" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7041 #, c-format msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7113 #, c-format msgid "Could not open TPM device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7127 #, c-format msgid "Could not open TPM device's cancel path %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7160 #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7183 #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7396 #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7420 #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7473 msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "CPU specifikace není hypervizorem podporována" #: src/qemu/qemu_command.c:7503 #, c-format msgid "" "guest and host CPU are not compatible: %s; try using '%s-noTSX' CPU model" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7508 #, c-format msgid "guest and host CPU are not compatible: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7515 #, c-format msgid "" "guest CPU is not compatible with host CPU; try using '%s-noTSX' CPU model" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7520 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7550 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7556 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7566 msgid "" "QEMU binary does not support CPU host-passthrough for armv7l on aarch64 host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7829 msgid "the QEMU binary does not support kqemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7837 msgid "the QEMU binary does not support kvm" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7848 #, c-format msgid "the QEMU binary does not support %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7868 #, c-format msgid "%s is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7915 src/qemu/qemu_command.c:7971 msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7922 src/qemu/qemu_command.c:7986 msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7931 msgid "key wrap support is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7958 msgid "vmport is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8006 msgid "gic-version option is available only for ARM virt machine" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8019 msgid "gic-version option is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8066 msgid "" "setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8102 msgid "" "hugetlbfs filesystem is not mounted or disabled by administrator config" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8109 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8163 msgid "Per-node memory binding is not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8172 msgid "huge pages per NUMA node are not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8198 #, c-format msgid "hugepages: node %zd not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8222 msgid "Shared memory mapping is not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8241 msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8300 msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8317 msgid "vnc port must be in range [5900,65535]" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8333 src/qemu/qemu_command.c:8489 msgid "network-based listen not possible, network driver not present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8367 msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8377 msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8448 msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8458 msgid "" "spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8552 msgid "" "spice secure channels set in XML configuration, but TLS port is not provided" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8563 msgid "" "spice insecure channels set in XML configuration, but plain port is not " "provided" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8576 msgid "" "spice defaultMode secure requested in XML configuration but TLS port not " "provided" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8585 msgid "" "spice defaultMode insecure requested in XML configuration but plain port not " "provided" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8618 msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8662 #, c-format msgid "sdl not supported by '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8697 #, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8719 msgid "Netdev support unavailable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8744 #, c-format msgid "vhost-user type '%s' not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8755 msgid "multi-queue is not supported for vhost-user with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8771 msgid "Error generating NIC -device string" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8834 src/qemu/qemu_hotplug.c:909 #, c-format msgid "Multiqueue network is not supported for: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8844 src/qemu/qemu_hotplug.c:919 #, c-format msgid "filterref is not supported for network interfaces of type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8854 #, c-format msgid "Custom tap device path is not supported for: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9061 msgid "ivshmem device is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9076 msgid "shmem size must be a power of two" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9081 msgid "shmem size must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9103 msgid "only 'pci' addresses are supported for the shared memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9201 msgid "ACPI must be enabled in order to use UEFI" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9213 msgid "this qemu doesn't support passing readonly attribute" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9389 src/qemu/qemu_driver.c:9786 #: src/qemu/qemu_driver.c:9923 msgid "Memory tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9395 src/qemu/qemu_driver.c:9158 #: src/qemu/qemu_driver.c:9364 msgid "Block I/O tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9403 src/qemu/qemu_driver.c:8902 #: src/qemu/qemu_driver.c:10351 src/qemu/qemu_driver.c:10650 msgid "CPU tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9498 msgid "memory locking not supported by QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9516 msgid "IOThreads not supported for this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9564 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9576 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9594 #, c-format msgid "Domain '%s' sysinfo are not available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9617 msgid "qemu does not support more than one entry to Type 2 in SMBIOS table" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9661 src/qemu/qemu_hotplug.c:1585 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4171 src/qemu/qemu_hotplug.c:4230 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4272 msgid "qemu does not support -device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9666 msgid "qemu does not support SGA" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9671 msgid "need at least one serial port to use SGA" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9741 #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9767 src/qemu/qemu_command.c:9778 #, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9806 src/qemu/qemu_command.c:9815 #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9837 msgid "hpet timer is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9880 msgid "setting ACPI S3 not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9897 msgid "setting ACPI S4 not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9917 msgid "hypervisor lacks deviceboot feature" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9974 msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9987 msgid "splash timeout is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10030 msgid "dtb is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10058 msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10065 #, c-format msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10071 msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10088 src/qemu/qemu_hotplug.c:781 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10145 msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10214 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10225 msgid "PowerPC pseries machines do not support floppy device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10345 msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10412 msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10423 src/qemu/qemu_command.c:10435 msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10445 #, c-format msgid "invalid certificate name: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10456 #, c-format msgid "invalid database name: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10471 msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10576 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10597 src/qemu/qemu_command.c:10674 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10650 msgid "sclp console requires QEMU to support -device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10655 msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10695 src/qemu/qemu_command.c:11600 #, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10742 msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10783 msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10858 src/qemu/qemu_domain.c:1425 msgid "value for 'vgamem' must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10875 #, c-format msgid "video type %s is only valid as primary video card" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10963 msgid "invalid sound model" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10971 msgid "this QEMU binary lacks hda support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11018 msgid "invalid watchdog action" msgstr "neplatná akce watchdogu" #: src/qemu/qemu_command.c:11041 src/qemu/qemu_hotplug.c:1392 msgid "redirected devices are not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11064 msgid "" "booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11073 msgid "" "booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this " "version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11080 msgid "" "booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11089 msgid "" "booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11096 msgid "" "booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11130 src/qemu/qemu_hotplug.c:1263 msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11178 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1771 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11203 src/qemu/qemu_hotplug.c:1954 msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11226 #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11250 msgid "RNG device is missing alias" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11282 msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11297 msgid "nvram device is only supported for PPC64" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11323 msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11335 msgid "only i686 and x86_64 guests support panic device of model 'hyperv'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11341 msgid "setting the panic device address is not supported for model 'hyperv'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11354 msgid "only pSeries guests support panic device of model 'pseries'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11360 msgid "setting the panic device address is not supported for model 'pseries'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11369 msgid "the QEMU binary does not support the panic device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11387 msgid "panic is supported only with ISA address type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11462 msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11481 msgid "isa-serial requires address of isa type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11492 msgid "pci-serial is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11499 msgid "pci-serial requires address of pci type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11811 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11972 src/qemu/qemu_command.c:13322 #, c-format msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12001 #, c-format msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12059 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12065 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12071 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12080 #, c-format msgid "cannot parse io mode '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12089 #, c-format msgid "cannot parse cylinders value'%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12099 #, c-format msgid "cannot parse heads value'%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12109 #, c-format msgid "cannot parse sectors value'%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12121 #, c-format msgid "cannot parse translation value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12135 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12146 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12193 #, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12234 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12246 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12303 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12333 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12383 #, c-format msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12422 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12429 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12435 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12441 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12477 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12485 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12491 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12497 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12503 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12595 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12621 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12697 #, c-format msgid "%s platform doesn't support CPU features'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12727 msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12785 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12795 #, c-format msgid "HyperV feature '%s' should not have a value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12806 msgid "missing HyperV spinlock retry count" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12812 msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12860 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12941 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13007 msgid "no emulator path found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13064 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13124 #, c-format msgid "missing VNC port number in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13132 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "nelze parsovat VNC port %s" #: src/qemu/qemu_command.c:13170 #, c-format msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13202 msgid "missing vnc sharing policy" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13228 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13241 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "nelze parsovat UUID '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13360 #, c-format msgid "Cannot assign address for device name '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13423 msgid "cannot parse reboot-timeout value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13489 msgid "aes-key-wrap is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13502 msgid "dea-key-wrap is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13693 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13752 #, c-format msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13769 #, c-format msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13788 #, c-format msgid "cannot parse nvram's address '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13846 msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13853 #, c-format msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13890 #, c-format msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:14103 #, c-format msgid "Unable to resolve %s for pid %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:126 #, c-format msgid "Invalid --with-loader-nvram list: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:434 #, c-format msgid "Invalid nvram format: '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:533 msgid "security_driver must be a list of strings" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:545 #, c-format msgid "Duplicate security driver %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:582 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:592 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:600 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:611 #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:621 #, c-format msgid "" "%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:629 #, c-format msgid "" "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:637 #, c-format msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:646 #, c-format msgid "" "%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:675 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:682 #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:702 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:740 msgid "hugetlbfs_mount must be a list of strings" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:793 #, c-format msgid "Unknown stdio handler %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:816 #, c-format msgid "migration_host must not be the address of the local machine: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:828 #, c-format msgid "migration_address must not be the address of the local machine: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:854 msgid "nvram must be a list of strings" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1028 #, c-format msgid "Unable to get minor number of device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1123 #, c-format msgid "" "sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1129 #, c-format msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1476 msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet " msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1521 msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:483 msgid "Unable to init qemu driver mutexes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:525 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:529 msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:680 msgid "no monitor path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:704 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:767 #, c-format msgid "Unknown job type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:780 #, c-format msgid "Unknown async job type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:791 #, c-format msgid "Unknown job phase %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:802 msgid "failed to parse list of disks marked for migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:826 src/qemu/qemu_domain.c:838 msgid "failed to parse qemu device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:927 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:953 msgid "No qemu environment name specified" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:958 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:963 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:968 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1250 msgid "bootloader is not supported by QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1431 msgid "value for 'vgamem' must be power of two" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1679 #, c-format msgid "cannot acquire state change lock (held by %s)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1690 #, c-format msgid "cannot acquire state change lock (held by %s) due to max_queued limit" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1695 msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1748 #, c-format msgid "unexpected async job %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1839 src/qemu/qemu_domain.c:1909 msgid "domain is no longer running" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2391 src/uml/uml_driver.c:1091 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "selhalo vytvoření logovacího souboru %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2396 src/qemu/qemu_domain.c:2419 #, c-format msgid "failed to set close-on-exec flag on %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2407 #, c-format msgid "failed to truncate %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2414 #, c-format msgid "failed to open logfile %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2426 #, c-format msgid "failed to seek in log file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2457 msgid "Unable to seek to end of domain logfile" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2462 msgid "Unable to write to domain logfile" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2509 msgid "Unable to read from log file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2577 src/storage/storage_backend.c:1143 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1336 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2604 #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2665 #, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3240 src/qemu/qemu_domain.c:3250 #: src/qemu/qemu_domain.c:3313 src/qemu/qemu_domain.c:3320 #: src/qemu/qemu_domain.c:3327 src/qemu/qemu_domain.c:3334 #: src/qemu/qemu_domain.c:3358 #, c-format msgid "cannot modify field '%s' of the disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3375 src/qemu/qemu_domain.c:3383 #, c-format msgid "disk '%s' already in active block job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3533 msgid "QEMU guest agent is not available due to an error" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3542 msgid "QEMU guest agent is not connected" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3548 msgid "QEMU guest agent is not configured" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3605 #, c-format msgid "memory size of NUMA node '%zu' overflowed after alignment" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3619 msgid "initial memory size overflowed after alignment" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3628 msgid "maximum memory size overflowed after alignment" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3639 #, c-format msgid "size of memory module '%zu' overflowed after alignment" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3697 msgid "block jobs not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3793 #, c-format msgid "" "memory device slot '%u' is already being used by another memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3802 #, c-format msgid "" "memory device base '0x%llx' is already being used by another memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3820 msgid "only 'dimm' addresses are supported for the pc-dimm device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3828 msgid "target NUMA node needs to be specifed for memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3837 #, c-format msgid "memory device slot '%u' exceeds slots count '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3896 msgid "" "cannot use/hotplug a memory device when domain 'maxMemory' is not defined" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3906 msgid "memory hotplug isn't supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3917 msgid "" "At least one numa node has to be configured when enabling memory hotplug" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3925 #, c-format msgid "memory device count '%u' exceeds slots count '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3941 msgid "memory device total size exceeds hotplug space" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:258 src/test/test_driver.c:5827 #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:293 #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:487 #, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:500 #, c-format msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:515 msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:521 #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:532 #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:552 #, c-format msgid "Failed to fully read directory %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:555 #, c-format msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:561 src/test/test_driver.c:957 #, c-format msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:684 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:689 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:694 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:699 src/qemu/qemu_driver.c:704 #, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:709 #, c-format msgid "Failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:714 #, c-format msgid "Failed to create channel target dir '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:720 #, c-format msgid "Failed to create nvram dir '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:740 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:753 msgid "display" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:760 msgid "webSocket" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:790 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:797 src/qemu/qemu_driver.c:804 #: src/qemu/qemu_driver.c:811 src/qemu/qemu_driver.c:818 #: src/qemu/qemu_driver.c:829 src/qemu/qemu_driver.c:838 #: src/qemu/qemu_driver.c:845 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:879 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:889 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1161 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1168 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1177 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1184 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1270 src/util/iohelper.c:59 src/util/vircgroup.c:349 #: src/util/virfile.c:597 src/util/virfile.c:638 src/util/virfile.c:713 #: src/util/virfile.c:3297 src/util/virnetdevtap.c:438 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Nelze otevřít %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1439 src/qemu/qemu_driver.c:5106 #: src/qemu/qemu_process.c:2255 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1463 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1497 src/uml/uml_driver.c:1670 #: src/uml/uml_driver.c:1714 src/vbox/vbox_common.c:721 #: src/vbox/vbox_common.c:2939 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "žádná doména odpovídající id %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1841 src/qemu/qemu_driver.c:1898 msgid "domain is pmsuspended" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1906 src/qemu/qemu_migration.c:5907 #: src/qemu/qemu_process.c:566 src/qemu/qemu_process.c:5087 msgid "resume operation failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2088 msgid "ACPI reboot is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2094 msgid "ACPI reboot is not supported without the JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2324 msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2334 msgid "" "initial memory size of a domain with NUMA nodes cannot be modified with this " "API" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2342 msgid "cannot set initial memory size greater than the maximum memory size" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2382 msgid "" "Unable to change memory of active domain without the balloon device and " "guest OS balloon driver" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2450 src/qemu/qemu_driver.c:2474 msgid "Memory balloon model must be virtio to set the collection period" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2461 msgid "unable to set balloon driver collection period" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2562 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2627 msgid "Initial memory size too large" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2633 msgid "Current memory size too large" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2646 msgid "cpu count too large" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2810 #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2818 src/qemu/qemu_driver.c:6965 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "selhal zápis xml do '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:2842 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2962 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2964 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2994 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2995 #, c-format msgid "Error from child process opening '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3016 src/qemu/qemu_process.c:4030 #: src/storage/storage_backend.c:531 #, c-format msgid "Failed to create file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3017 src/qemu/qemu_process.c:4021 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1534 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:695 src/util/virfile.c:1376 #: src/util/virstoragefile.c:875 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "Selhalo otevření souboru '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:3082 src/qemu/qemu_driver.c:3567 #: src/qemu/qemu_driver.c:6539 msgid "bypass cache unsupported by this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3129 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3179 src/qemu/qemu_driver.c:3194 #: src/qemu/qemu_driver.c:3715 src/qemu/qemu_driver.c:13683 #: src/qemu/qemu_driver.c:14479 src/qemu/qemu_driver.c:15430 #: src/qemu/qemu_driver.c:15486 src/qemu/qemu_hotplug.c:556 #: src/qemu/qemu_migration.c:4864 src/qemu/qemu_migration.c:5397 #: src/qemu/qemu_migration.c:5852 src/qemu/qemu_migration.c:6039 #: src/qemu/qemu_process.c:545 msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3226 msgid "failed to get domain xml" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3303 src/qemu/qemu_driver.c:3393 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3309 src/qemu/qemu_driver.c:3399 #: src/qemu/qemu_driver.c:14508 msgid "" "Compression program for image format in configuration file isn't available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3488 #, c-format msgid "Failed to remove managed save file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3511 msgid "dump-guest-memory is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3530 #, c-format msgid "unsupported dumpformat '%s' for this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3585 #, c-format msgid "unknown dumpformat '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3598 msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3616 #, c-format msgid "unable to close file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3649 msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3655 msgid "" "Compression program for dump image format in configuration file isn't " "available, using raw" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3753 msgid "resuming after dump failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3819 msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3828 src/qemu/qemu_driver.c:11585 #: src/vbox/vbox_common.c:7314 #, c-format msgid "mkostemp(\"%s\") failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3850 src/vbox/vbox_common.c:7373 msgid "unable to open stream" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3906 src/qemu/qemu_driver.c:3968 msgid "Dump failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3914 msgid "Resuming after dump failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4639 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for id %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4646 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for id %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4721 src/qemu/qemu_process.c:2025 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4808 #, c-format msgid "qemu didn't unplug vCPU '%u' properly" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4849 #, c-format msgid "" "requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the " "domain: %d > %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4877 #, c-format msgid "failed to set state of cpu %d via guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5082 tools/virsh-domain.c:6471 #, c-format msgid "vcpu %d is out of range of live cpu count %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5089 tools/virsh-domain.c:6475 #, c-format msgid "vcpu %d is out of range of persistent cpu count %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5099 src/qemu/qemu_driver.c:5345 msgid "Empty cpu list for pinning" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5126 msgid "failed to update vcpupin" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5137 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5145 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5187 msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5327 msgid "" "Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU " "placement is 'auto'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5357 msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5364 msgid "failed to set cpu affinity for emulator thread" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5533 msgid "" "vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live domains" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5609 msgid "cannot list IOThreads for an inactive domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5616 src/qemu/qemu_driver.c:6161 msgid "IOThreads not supported with this binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5805 msgid "" "Changing affinity for IOThread dynamically is not allowed when CPU placement " "is 'auto'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5821 msgid "Empty iothread cpumap list for pinning" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5831 src/qemu/qemu_process.c:2105 #, c-format msgid "iothread %d not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5850 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for iothread %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5857 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for IOThread %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5885 #, c-format msgid "iothreadid %d not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5938 #, c-format msgid "an IOThread is already using iothread_id '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5966 src/qemu/qemu_driver.c:6094 #, c-format msgid "got wrong number of IOThread ids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5993 #, c-format msgid "cannot find new IOThread '%u' in QEMU monitor." msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6070 #, c-format msgid "cannot find IOThread '%u' in iothreadids list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6144 msgid "invalid value of 0 for iothread_id" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6188 #, c-format msgid "cannot find IOThread '%u' in persistent iothreadids" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6262 #, c-format msgid "cannot remove IOThread %u since it is being used by disk '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6559 src/qemu/qemu_driver.c:6579 #, c-format msgid "cannot remove corrupt file: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6566 msgid "failed to read qemu header" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6575 msgid "save image is incomplete" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6704 #, c-format msgid "cannot close file: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6727 msgid "failed to resume domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6952 msgid "new xml too large to fit in file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6959 #, c-format msgid "cannot seek in '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7370 #, c-format msgid "cannot remove managed save file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7446 msgid "domain is already running" msgstr "doména již běží" #: src/qemu/qemu_driver.c:7517 src/qemu/qemu_driver.c:15310 msgid "domain has active block job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7604 src/test/test_driver.c:2838 #, c-format msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7638 msgid "cannot delete inactive domain with nvram" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7644 #, c-format msgid "failed to remove nvram: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7788 #, c-format msgid "live attach of device '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7822 #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged." msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7879 #, c-format msgid "live detach of device '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8007 #, c-format msgid "live update of device '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8080 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s already exists" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8096 src/qemu/qemu_driver.c:8122 msgid "Target already exists" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8135 msgid "a device with the same address already exists " msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8150 msgid "no free memory device slot available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8178 #, c-format msgid "persistent attach of device '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8235 src/qemu/qemu_hotplug.c:4139 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8269 msgid "no matching filesystem device was found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8280 msgid "no matching RNG device was found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8291 msgid "matching memory device was not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8314 #, c-format msgid "persistent detach of device '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8362 #, c-format msgid "cannot find existing graphics type '%s' device to modify" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8409 #, c-format msgid "persistent update of device '%s' is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9990 msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10079 #, c-format msgid "unsupported numatune mode: '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10090 #, c-format msgid "Invalid nodeset of 'numatune': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10106 msgid "NUMA tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10112 msgid "cgroup cpuset controller is not mounted" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10120 msgid "can't change numatune mode for running domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10296 #, c-format msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10782 msgid "empty path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10790 #, c-format msgid "size must be less than %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10927 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11176 src/qemu/qemu_driver.c:11183 #: src/qemu/qemu_driver.c:11352 #, c-format msgid "Can't find device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11475 msgid "cannot get RSS for domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11513 src/uml/uml_driver.c:2556 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11529 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11566 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11610 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11676 src/storage/storage_backend.c:1482 #: src/storage/storage_backend.c:1544 src/util/virstoragefile.c:880 #: src/util/virstoragefile.c:1015 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11681 src/storage/storage_backend.c:1654 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1541 src/util/virstoragefile.c:896 #: src/util/virstoragefile.c:1038 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11694 #, c-format msgid "failed to stat remote file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11722 #, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11735 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11802 #, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11808 #, c-format msgid "disk '%s' does not currently have a source assigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11845 #, c-format msgid "failed to gather stats for disk '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11853 #, c-format msgid "failed to query the maximum written offset of block device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12006 src/qemu/qemu_driver.c:12420 #: src/qemu/qemu_driver.c:12473 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12012 src/qemu/qemu_driver.c:12067 #: src/qemu/qemu_driver.c:12113 #, c-format msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12060 src/qemu/qemu_driver.c:12296 #: src/qemu/qemu_driver.c:12372 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12619 src/qemu/qemu_driver.c:12667 msgid "missing domain name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12819 msgid "" "neither VFIO nor KVM device assignment is currently supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12828 msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12836 msgid "KVM device assignment is currently not supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12843 src/xen/xen_driver.c:2374 #, c-format msgid "unknown driver name '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13161 msgid "no job is active on the domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13165 msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13265 src/qemu/qemu_driver.c:13319 msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13360 src/qemu/qemu_driver.c:16298 #: src/qemu/qemu_driver.c:16565 src/qemu/qemu_driver.c:16846 #: src/qemu/qemu_driver.c:17034 src/qemu/qemu_monitor.c:2054 #: tools/virsh-domain.c:2341 #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13591 #, c-format msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13718 src/qemu/qemu_driver.c:14573 msgid "resuming after snapshot failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13753 #, c-format msgid "" "external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13765 src/qemu/qemu_driver.c:13853 #, c-format msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13779 msgid "" "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13815 #, c-format msgid "" "external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13828 #, c-format msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13898 src/qemu/qemu_driver.c:16703 #, c-format msgid "unable to stat for disk %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13903 #, c-format msgid "missing existing file for disk %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13909 #, c-format msgid "" "external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: " "%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13959 #, c-format msgid "" "internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13971 #, c-format msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13999 msgid "reuse is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14011 #, c-format msgid "disk '%s' has an active block job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14022 #, c-format msgid "" "active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested " "internal" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14035 #, c-format msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14050 #, c-format msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14073 src/qemu/qemu_driver.c:14160 msgid "unexpected code path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14081 msgid "nothing selected for snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14090 msgid "" "internal snapshots and checkpoints require all disks to be selected for " "snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14098 msgid "" "disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14110 msgid "" "mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14125 msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14191 #, c-format msgid "failed to create image file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14321 msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14501 msgid "Invalid snapshot image format specified in configuration file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14650 src/qemu/qemu_migration.c:2254 msgid "domain is marked for auto destroy" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14656 src/test/test_driver.c:6225 msgid "cannot halt after transient domain snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14672 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14680 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14693 msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14710 msgid "qemu doesn't support taking snapshots of PMSUSPENDED guests" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14718 #, c-format msgid "Invalid domain state %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14762 msgid "internal snapshot of a running VM must include the memory state" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14848 #, c-format msgid "unable to save metadata for snapshot %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15144 src/test/test_driver.c:6068 msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15326 src/test/test_driver.c:6465 msgid "" "transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15333 msgid "revert to external snapshot not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15340 src/test/test_driver.c:6473 #, c-format msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15350 msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15573 msgid "qemu doesn't support reversion of snapshot taken in PMSUSPENDED state" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15581 #, c-format msgid "Invalid target domain state '%s'. Refusing snapshot reversion" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15697 #, c-format msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15721 #, c-format msgid "failed to set snapshot '%s' as current" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15845 #, c-format msgid "No monitor connection for pid %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15850 #, c-format msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16038 #, c-format msgid "cannot find channel %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16045 #, c-format msgid "channel %s is not using a UNIX socket" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16058 msgid "Active channel stream exists for this domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16090 msgid "No device found for specified path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16112 #, c-format msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16136 #, c-format msgid "disk '%s' not ready for pivot yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16226 msgid "" "flag VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE is valid only with non-null base" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16246 msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16253 msgid "" "setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16276 msgid "this QEMU binary doesn't support relative block pull/rebase" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16288 src/qemu/qemu_driver.c:17148 msgid "can't keep relative backing relationship" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16377 #, c-format msgid "another job on disk '%s' is still being ended" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16491 #, c-format msgid "disk %s not found in the domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16517 #, c-format msgid "bandwidth %llu cannot be represented in result" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16662 msgid "block copy is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16671 msgid "domain is not transient" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16688 #, c-format msgid "shallow copy of disk '%s' into a raw file is not possible" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16698 msgid "non-file destination not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16709 #, c-format msgid "missing destination file for disk %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16716 #, c-format msgid "" "external destination file for disk %s already exists and is not a block " "device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16723 #, c-format msgid "" "blockdev flag requested for disk %s, but file '%s' is not a block device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16858 msgid "Relative backing during copy not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16923 #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu bytes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16931 msgid "granularity must be power of 2" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17026 msgid "online commit not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17048 #, c-format msgid "disk %s has no source file to be committed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17069 msgid "active commit not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17075 #, c-format msgid "commit of '%s' active layer requires active flag" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17081 #, c-format msgid "active commit requested but '%s' is not active" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17088 #, c-format msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17103 #, c-format msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17138 msgid "this qemu doesn't support relative blockpull" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17247 src/qemu/qemu_driver.c:17312 #, c-format msgid "No graphics backend with index %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17259 src/qemu/qemu_driver.c:17324 #, c-format msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17453 #, c-format msgid "block I/O throttle limit value must be less than %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17580 msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17588 msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17596 msgid "total and read/write of bytes_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17604 msgid "total and read/write of iops_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17612 #, c-format msgid "missing persistent configuration for disk '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17631 msgid "" "a block I/O throttling parameter is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17677 msgid "Saving live XML config failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17704 msgid "Write to config file failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17803 #, c-format msgid "disk '%s' was not found in the domain config" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18137 msgid "Duration not supported. Use 0 for now" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18145 #, c-format msgid "Unknown suspend target: %u" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18168 msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18178 msgid "S3 state is disabled for this domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18185 msgid "S4 state is disabled for this domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18244 msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18400 msgid "Specifying mount point is not supported for now" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18665 msgid "cannot set time: qemu doesn't support rtc-reset-reinjection command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18760 msgid "specifying mountpoints is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18839 #, c-format msgid "unknown virttype: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18846 #, c-format msgid "unknown architecture: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18866 #, c-format msgid "architecture from emulator '%s' doesn't match given architecture '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18876 #, c-format msgid "unable to find any emulator to serve '%s' architecture" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18890 #, c-format msgid "the machine '%s' is not supported by emulator '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19442 #, c-format msgid "Stats types bits 0x%x are not supported by this daemon" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19718 #, c-format msgid "Unknown IP address data source %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19746 msgid "Network driver does not support DHCP lease query" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19909 msgid "cannot rename active domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19915 msgid "cannot rename a transient domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19921 msgid "domain has to be shutoff before renaming" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19927 msgid "cannot rename domain with snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19933 msgid "Can't rename domain to itself" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19947 #, c-format msgid "domain with name '%s' already exists" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19978 #, c-format msgid "cannot remove old domain config file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:206 msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:216 msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:224 msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:448 #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot plugged." msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:455 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "cíl %s:%d již existuje" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:594 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:642 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:804 #, c-format msgid "" "No device with bus '%s' and target '%s'. cdrom and floppy device hotplug " "isn't supported by libvirt" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:825 msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1003 msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged." msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1020 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1115 msgid "device alias not found: cannot set link state to down" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1127 msgid "setting of link state not supported: Link is up" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1312 msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1433 msgid "attaching serial console is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1439 msgid "chardev already exists" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1513 msgid "detaching serial console is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1565 msgid "Unsupported address type for character device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1968 #, c-format msgid "Unable to prepare scsi hostdev for iSCSI: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1973 #, c-format msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%u:%u:%llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2106 #, c-format msgid "bridge %s doesn't exist" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2130 #, c-format msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2154 #, c-format msgid "filters not supported on interfaces of type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2166 #, c-format msgid "" "failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2188 msgid "can't change link state: device alias not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2234 msgid "cannot find existing network device to modify" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2242 #, c-format msgid "cannot change config of '%s' network type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2265 #, c-format msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2274 #, c-format msgid "cannot modify network device model from %s to %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2299 msgid "cannot modify virtio network device driver attributes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2313 msgid "cannot modify network device script attribute" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2322 msgid "cannot modify network device tap name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2340 msgid "cannot modify network device guest PCI address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2349 msgid "cannot modify network device alias" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2354 msgid "cannot modify network device rom bar setting" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2359 msgid "cannot modify network rom file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2364 msgid "cannot modify network device boot index setting" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2391 #, c-format msgid "cannot change network interface type to '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2448 src/qemu/qemu_hotplug.c:2521 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' network type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2641 msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2647 msgid "cannot change the number of listen addresses" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2657 msgid "cannot change the type of listen address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2666 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2667 msgid "cannot change listen address setting on spice graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2676 msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2677 msgid "cannot change listen network setting on spice graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2695 msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2700 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2741 msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2747 msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2789 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3123 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3327 #, c-format msgid "don't know how to remove a %s device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3381 msgid "Unable to wait on unplug condition" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3422 src/qemu/qemu_hotplug.c:3671 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3432 msgid "device cannot be detached without a valid CCW address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3439 msgid "device cannot be detached without a valid PCI address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3494 #, c-format msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3501 #, c-format msgid "disk '%s' is in an active block job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3568 src/uml/uml_driver.c:2388 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3572 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be detached" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3644 #, c-format msgid "controller %s:%d not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3656 #, c-format msgid "device with '%s' address cannot be detached" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3663 #, c-format msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3678 msgid "device cannot be detached: device is busy" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3737 src/qemu/qemu_hotplug.c:3969 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3765 src/qemu/qemu_hotplug.c:3795 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3771 src/qemu/qemu_hotplug.c:3801 msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3894 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3898 #, c-format msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3907 #, c-format msgid "host scsi iSCSI path %s not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3913 #, c-format msgid "host scsi device %s:%u:%u.%llu not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3962 msgid "device cannot be detached without a CCW address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3975 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4065 msgid "Graphics password only supported for VNC" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4091 msgid "Expiry of passwords is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4236 msgid "alias not set for RNG device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4288 msgid "alias for the memory device was not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:269 #, c-format msgid "unable to read server cert %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:276 #, c-format msgid "cannot initialize cert object: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:287 #, c-format msgid "cannot load cert data from %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:397 src/util/virnetdevopenvswitch.c:220 #, c-format msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:436 msgid "Unable to obtain host UUID" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:457 msgid "Migration graphics data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:484 msgid "Migration lockstate data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:514 msgid "Migration persistent data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:548 msgid "Network migration data already present" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:907 msgid "missing type attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:912 src/qemu/qemu_migration.c:2845 #, c-format msgid "unknown graphics type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:919 msgid "missing port attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:925 msgid "missing tlsPort attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:931 msgid "missing listen attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:960 msgid "missing interface information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:975 msgid "missing vporttype attribute in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1011 #, c-format msgid "Malformed nbd port '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1030 msgid "Malformed disk target" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1039 #, c-format msgid "Malformed disk capacity: '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1167 msgid "missing name element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1172 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1182 msgid "missing uuid element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1188 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1197 msgid "missing hostname element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1202 src/qemu/qemu_migration.c:1219 #, c-format msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1209 msgid "missing hostuuid element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1214 msgid "malformed hostuuid element in migration data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1235 msgid "missing feature name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1241 #, c-format msgid "Unknown migration cookie feature %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1249 #, c-format msgid "Unsupported migration cookie feature %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1268 msgid "Missing lock driver name in migration cookie" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1280 #, c-format msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1335 msgid "(qemu_migration_cookie)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1413 msgid "Migration cookie was not NULL terminated" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1441 #, c-format msgid "Missing %s lock state for migration cookie" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1448 #, c-format msgid "Source host lock driver %s different from target %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1498 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1539 #, c-format msgid "malformed disk path: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1573 #, c-format msgid "cannot precreate storage for disk type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1600 msgid "unable to create volume XML" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1663 #, c-format msgid "unable to find disk by target: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1678 msgid "" "pre-creation of storage targets for incremental storage migration is not " "supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1819 src/qemu/qemu_migration.c:1870 #: src/qemu/qemu_migration.c:1931 #, c-format msgid "migration of disk %s failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2012 src/qemu/qemu_migration.c:2151 #: src/qemu/qemu_migration.c:2706 msgid "Lost connection to destination host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2145 src/qemu/qemu_migration.c:2646 #: src/qemu/qemu_migration.c:4477 msgid "canceled by client" msgstr "zrušeno klientem" #: src/qemu/qemu_migration.c:2192 msgid "domain has assigned non-USB host devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2233 #, c-format msgid "cannot migrate domain with %d snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2244 msgid "cannot migrate domain with I/O error" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2261 msgid "domain has an active block job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2278 #, c-format msgid "domain has CPU feature: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2292 msgid "domain's dimm info lacks slot ID or base address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2335 msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2392 msgid "Compressed migration is not supported by target QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2396 msgid "Compressed migration is not supported by source QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2437 msgid "Auto-Converge is not supported by QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2479 msgid "rdma pinning migration is not supported by target QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2483 msgid "rdma pinning migration is not supported by source QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2589 msgid "migration job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2591 msgid "domain save job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2593 msgid "domain core dump job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2595 msgid "job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2636 msgid "is not active" msgstr "není aktivní" #: src/qemu/qemu_migration.c:2641 msgid "unexpectedly failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2700 msgid "failed due to I/O error" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2860 #, c-format msgid "invalid tlsPort number: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2913 src/util/virnetdevopenvswitch.c:259 #, c-format msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2936 msgid "incoming RDMA migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2946 msgid "unknown migration protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3128 #, c-format msgid "disk target %s not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3136 msgid "Selecting disks to migrate is not implemented for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3142 msgid "qemu does not support drive-mirror command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3175 src/qemu/qemu_migration.c:3429 msgid "offline migration cannot handle non-shared storage" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3181 src/qemu/qemu_migration.c:3435 msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3187 src/qemu/qemu_migration.c:3441 msgid "tunnelled offline migration does not make sense" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3344 msgid "qemu isn't capable of IPv6" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3349 msgid "host isn't capable of IPv6" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3528 src/qemu/qemu_migration.c:4697 msgid "cannot start RDMA migration with no memory hard limit set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3551 src/qemu/qemu_migration.c:4769 msgid "cannot create pipe for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3579 msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3718 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3843 src/qemu/qemu_migration.c:4683 #, c-format msgid "missing scheme in migration URI: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3851 #, c-format msgid "unsupported scheme %s in migration URI %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4158 msgid "poll failed in migration tunnel" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4176 msgid "failed to read from wakeup fd" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4198 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4247 msgid "Unable to make pipe" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4263 msgid "Unable to create migration thread" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4285 msgid "failed to wakeup migration tunnel" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4341 #, c-format msgid "Unable to set FD %d blocking" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4405 #, c-format msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4544 msgid "failed to accept connection from qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4691 msgid "outgoing RDMA migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5320 msgid "migration URI is not supported by tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5327 msgid "listen address is not supported by tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5341 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5374 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5639 msgid "received unexpected cookie with P2P migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5652 msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5693 #, c-format msgid "Port profile Associate failed for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:6107 msgid "Unable to set cloexec flag" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:6301 #, c-format msgid "migration protocol going backwards %s => %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:6334 #, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:6336 #, c-format msgid "domain '%s' is not being migrated" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:116 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:122 msgid "JSON monitor is required" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:343 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:414 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:515 msgid "Monitor does not support sending of file descriptors" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:719 msgid "early end of file from monitor, possible problem" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:796 msgid "Error notify callback must be supplied" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:945 msgid "Qemu monitor was closed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1074 msgid "Cannot determine balloon device path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1104 msgid "" "Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver." msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1137 #, c-format msgid "Failed to find QOM Object path for device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1168 msgid "Unable to unescape command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1708 #, c-format msgid "unknown block IO status: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1763 #, c-format msgid "cannot find info for device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1802 msgid "text monitor doesn't support block stats for backing chain members" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1880 #, c-format msgid "unsupported protocol type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2221 #, c-format msgid "file offset must be a multiple of %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2495 msgid "fd must be valid" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2501 src/qemu/qemu_monitor.c:2558 #, c-format msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2552 msgid "fd and fdset must be valid" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2620 msgid "JSON monitor should be using AddNetdev" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2651 msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:279 msgid "Unable to append command 'id' string" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:376 src/qemu/qemu_monitor_json.c:394 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:380 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:495 #, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1031 #, c-format msgid "Human monitor command is not available to run %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1041 msgid "human monitor command was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1169 msgid "query-status reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1175 msgid "query-status reply was missing running state" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1272 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1278 msgid "cpu information was empty" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1290 msgid "cpu information was missing an array element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1365 msgid "info kvm reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1372 msgid "info kvm reply missing 'enabled' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1407 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1430 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1439 #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'vgamem_mb'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1416 #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram_size'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1423 #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'ram_size'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1488 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1495 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1588 msgid "the guest hasn't updated any stats yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1598 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5296 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5339 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6246 msgid "qom-get reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1681 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3839 msgid "block info reply was missing device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1693 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1699 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3851 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3857 msgid "block info device entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1716 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1723 #, c-format msgid "cannot read %s value" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1774 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1784 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1847 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1857 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1864 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1960 msgid "query-block reply was missing device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1972 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1979 msgid "query-block device entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2385 msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2437 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2443 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2450 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1374 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1382 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2484 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2491 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2498 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2505 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2534 msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2543 msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2552 msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2571 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2580 msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2589 msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2598 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2607 msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2724 msgid "missing dump guest memory capabilities" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2730 msgid "missing supported dump formats" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2739 msgid "missing entry in supported dump formats" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2827 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2837 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2847 msgid "usb_add not supported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2857 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2868 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2878 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3395 msgid "pci_add not supported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2887 msgid "pci_del not supported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2966 msgid "missing return information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2971 msgid "incomplete return information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3085 msgid "query-rx-filter reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3090 msgid "query -rx-filter return data missing array element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3096 msgid "Missing or invalid name in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3105 msgid "Missing or invalid 'main-mac' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3112 msgid "Missing or invalid 'promiscuous' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3119 msgid "Missing or invalid 'broadcast-allowed' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3128 msgid "Missing or invalid 'unicast' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3135 msgid "Missing or invalid 'unicast-overflow' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3142 msgid "Missing or invalid 'unicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3152 #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %zu of 'unicast' list in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3158 #, c-format msgid "" "invalid mac address '%s' in 'unicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3169 msgid "Missing or invalid 'multicast' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3176 msgid "Missing or invalid 'multicast-overflow' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3183 msgid "" "Missing or invalid 'multicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3193 #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %zu of 'multicast' list in query-rx-filter " "response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3199 #, c-format msgid "" "invalid mac address '%s' in 'multicast-table' array in query-rx-filter " "response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3210 msgid "Missing or invalid 'vlan' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3217 msgid "Missing or invalid 'vlan-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3227 #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %zu of 'vlan-table' array in query-rx-filter " "response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3300 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3312 msgid "character device information was missing array element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3318 msgid "character device information was missing label" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3324 msgid "character device information was missing filename" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3344 #, c-format msgid "failed to add chardev '%s' info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3404 msgid "query-pci not supported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3543 msgid "" "deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3811 #, c-format msgid "qemu block name '%s' doesn't match expected '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3873 #, c-format msgid "unable to find backing name for device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3960 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2819 #, c-format msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4046 msgid "entry was missing 'device'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4063 msgid "entry was missing 'type'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4077 msgid "entry was missing 'speed'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4083 msgid "entry was missing 'offset'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4089 msgid "entry was missing 'len'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4117 msgid "reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4123 msgid "unable to determine array size" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4134 msgid "missing array element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4165 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4456 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4489 #, c-format msgid "No active operation on device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4168 #, c-format msgid "Device %s in use" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4171 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4459 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4492 #, c-format msgid "Operation is not supported for device: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4174 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2930 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3029 #, c-format msgid "Command '%s' is not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4177 #, c-format msgid "Unexpected error: (%s) '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4324 #, c-format msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4342 msgid " block_io_throttle reply was missing device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4353 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4360 msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4371 msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4397 #, c-format msgid "cannot find throttling info for device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4462 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4495 msgid "Unexpected error" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4558 msgid "query-version reply was missing 'return' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4564 msgid "query-version reply was missing 'qemu' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4570 msgid "query-version reply was missing 'major' version" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4575 msgid "query-version reply was missing 'minor' version" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4580 msgid "query-version reply was missing 'micro' version" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4588 msgid "query-version reply was missing 'package' version" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4632 msgid "query-machines reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4638 msgid "query-machines reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4658 msgid "query-machines reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4668 msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4675 msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4684 msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4744 msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4750 msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4764 msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4812 msgid "query-commands reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4818 msgid "query-commands reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4832 msgid "query-commands reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4885 msgid "query-events reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4891 msgid "query-events reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4905 msgid "query-events reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4965 msgid "query-command-line-options reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4976 msgid "query-command-line-options reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4987 msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5008 msgid "query-command-line-options parameter data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5023 msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5080 msgid "query-kvm reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5087 msgid "query-kvm replied unexpected data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5128 msgid "qom-list-types reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5134 msgid "qom-list-types reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5148 msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5199 msgid "qom-list reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5205 msgid "qom-list reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5225 msgid "qom-list reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5235 msgid "qom-list reply has malformed 'type' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5331 #, c-format msgid "qom-get invalid object property type %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5394 #, c-format msgid "qom-set invalid object property type %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5450 msgid "device-list-properties reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5456 msgid "device-list-properties reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5470 msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5513 msgid "query-target reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5519 msgid "query-target reply was missing arch data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5566 msgid "missing migration capabilities" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5579 msgid "missing entry in migration capabilities list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5585 msgid "missing migration capability name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5843 #, c-format msgid "%s reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5850 #, c-format msgid "%s reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5865 #, c-format msgid "%s array element does not contain data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5986 #, c-format msgid "Hotplug unsupported for char device type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5990 #, c-format msgid "Hotplug unsupported for char device type '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6041 msgid "chardev-add reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6047 msgid "chardev-add reply was missing pty path" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6137 msgid "missing cpuid-register in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6142 msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6147 msgid "missing or invalid features in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6162 #, c-format msgid "unknown CPU register '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6211 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6252 #, c-format msgid "%s CPU property did not return an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6303 #, c-format msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6365 msgid "query-iothreads reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6371 msgid "query-iothreads reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6386 msgid "query-iothreads reply data was missing 'id'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6401 #, c-format msgid "failed to find iothread id for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6409 msgid "query-iothreads reply has malformed 'thread-id' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6463 msgid "query-memory-devices reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6469 msgid "query-memory-devices reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6479 msgid "" "query-memory-devices reply data doesn't contain enum type discriminator" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6491 msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6498 msgid "dimm memory info data is missing 'id'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6508 msgid "malformed/missing addr in dimm memory info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6515 msgid "malformed/missing slot in dimm memory info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6522 msgid "malformed/missing hotplugged in dimm memory info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6530 msgid "malformed/missing hotpluggable in dimm memory info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:176 msgid "Password request seen, but no handler available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:317 #, c-format msgid "Unable to extract disk path from %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:422 #, c-format msgid "unexpected reply from info status: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:469 msgid "'set_link' not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:476 msgid "device name rejected" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:683 src/qemu/qemu_monitor_text.c:689 #, c-format msgid "unexpected balloon information '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:745 msgid "info block not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:863 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:897 msgid "info blockstats reply was malformed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:917 msgid "info blockstats entry was malformed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:929 #, c-format msgid "'info blockstats' contains malformed parameter '%s' value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1037 msgid "setting VNC password failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1155 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1198 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1235 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1242 #, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1396 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1409 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1422 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1439 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1452 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1465 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1518 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1525 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1600 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1631 msgid "adding usb device failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1777 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1852 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1822 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1902 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1934 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1941 #, c-format msgid "unable to send file handle '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1972 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2001 #, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2158 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2203 #, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2288 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2539 msgid "drive hotplug is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2300 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2355 #, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "nelze parsovat hodnotu pro %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2460 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2503 #, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2545 msgid "open disk image file failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2579 msgid "" "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2591 #, c-format msgid "deleting %s drive failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2626 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2630 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2659 #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2663 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2699 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2703 #, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2746 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2842 #, c-format msgid "failed to send key '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3010 #, c-format msgid "No info for device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:213 #, c-format msgid "Failed to set security context for agent for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:238 msgid "guest crashed while connecting to the guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:245 #, c-format msgid "Failed to clear security context for agent for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:373 #, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:393 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:401 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:409 src/storage/storage_backend.c:614 msgid "secret storage not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:418 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:437 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:477 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:607 msgid "Failed to create reboot thread, killing domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1569 #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1606 #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1738 src/qemu/qemu_process.c:1836 msgid "failed to format device alias for PTY retrieval" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1750 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1958 msgid "process exited while connecting to monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2087 #, c-format msgid "" "got wrong number of IOThread pids from QEMU monitor. got %d, wanted %zu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2137 msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2201 msgid "missing alias for network device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2209 msgid "Setting of link state is not supported by this qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2218 #, c-format msgid "Couldn't set link state on interface: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2336 msgid "Cannot get bit from bitmap" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2710 #, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2724 #, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2738 #, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2752 #, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2766 #, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2779 #, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2791 #, c-format msgid "cannot find PCI address for balloon %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2848 #, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3725 msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3845 msgid "" "Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in " "qemu.conf" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3875 msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3920 msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3934 msgid "host doesn't support invariant TSC" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4013 #, c-format msgid "unable to find any master var store for loader: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4041 #, c-format msgid "Unable to read from file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4048 #, c-format msgid "Unable to write to file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4056 src/qemu/qemu_process.c:4062 #, c-format msgid "Unable to close file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4295 msgid "" "QEMU does not support multiple listen addresses for one graphics device." msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4361 msgid "Raw I/O is not supported on this platform" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4414 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4456 src/qemu/qemu_process.c:5554 #: src/uml/uml_driver.c:1057 msgid "VM is already active" msgstr "VM je již aktivní" #: src/qemu/qemu_process.c:4629 msgid "Unable to set huge path in security driver" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4648 src/qemu/qemu_process.c:5578 #: src/uml/uml_driver.c:1079 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "nelze vytvořit adresář pro ukládání logů %s" #: src/qemu/qemu_process.c:4663 msgid "" "Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is " "enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm " "modules." msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4714 msgid "Parameter 'min_guarantee' not supported by QEMU." msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4734 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4741 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4890 msgid "Process exited prior to exec" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4926 #, c-format msgid "cannot stat fd %d" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1726 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1763 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2594 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2633 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2730 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2969 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3004 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3038 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3426 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5891 src/remote/remote_driver.c:2165 #, c-format msgid "%s length greater than maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_client_bodies.h:323 src/remote/remote_client_bodies.h:340 #: src/remote/remote_client_bodies.h:383 src/remote/remote_client_bodies.h:400 #: src/remote/remote_client_bodies.h:443 src/remote/remote_client_bodies.h:460 #: src/remote/remote_client_bodies.h:503 src/remote/remote_client_bodies.h:520 #: src/remote/remote_client_bodies.h:563 src/remote/remote_client_bodies.h:580 #: src/remote/remote_client_bodies.h:623 src/remote/remote_client_bodies.h:640 #: src/remote/remote_client_bodies.h:683 src/remote/remote_client_bodies.h:700 #: src/remote/remote_client_bodies.h:743 src/remote/remote_client_bodies.h:760 #: src/remote/remote_client_bodies.h:803 src/remote/remote_client_bodies.h:820 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4216 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4235 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4278 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4297 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5295 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5313 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5497 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5516 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6249 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6267 #, c-format msgid "too many remote undefineds: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:566 #, c-format msgid "Failed to parse value of URI component %s" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:638 #, c-format msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported." msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:655 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be " "tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2)" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:676 msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:793 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:812 msgid "GNUTLS support not available in this build" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:837 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "libssh2 connection driver" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:916 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "ssh connection driver" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:958 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1411 msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1430 src/remote/remote_driver.c:1494 #, c-format msgid "Stats %s too big for destination" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1475 msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1526 src/remote/remote_driver.c:7563 #: src/remote/remote_driver.c:7819 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1756 #, c-format msgid "%s: too many parameters '%u' for limit '%d'" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1765 #, c-format msgid "%s: too many parameters '%u' for nparams '%d'" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1783 #, c-format msgid "%s: parameter %s too big for destination" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1820 #, c-format msgid "%s: unknown parameter type: %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1852 msgid "returned number of disk errors exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1900 msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2095 src/remote/remote_driver.c:2265 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2103 src/remote/remote_driver.c:2207 #: src/remote/remote_driver.c:2272 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2124 src/remote/remote_driver.c:2289 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2131 src/remote/remote_driver.c:2227 #: src/remote/remote_driver.c:2295 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2423 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zu" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2468 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2540 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zu" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2549 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zu" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2636 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2645 src/remote/remote_driver.c:6103 #: src/remote/remote_driver.c:7133 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2778 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2822 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2843 src/remote/remote_driver.c:2894 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:2874 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3019 #, c-format msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3025 #, c-format msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3050 msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3917 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3926 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3965 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:4252 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:4263 msgid "No authentication callback available" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:4269 src/remote/remote_driver.c:4587 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:4375 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:4405 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:4504 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:5577 msgid "no internalFlags support" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6035 src/remote/remote_driver.c:6094 #: src/remote/remote_driver.c:6177 src/remote/remote_driver.c:6238 #: src/remote/remote_driver.c:6297 src/remote/remote_driver.c:7054 #: src/remote/remote_driver.c:7124 src/remote/remote_driver.c:7222 #: src/remote/remote_driver.c:7294 src/remote/remote_driver.c:7367 msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6383 #, c-format msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6505 msgid "" "the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event " "loop implementation" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:7753 #, c-format msgid "Number of stats entries is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "" #: src/rpc/virkeepalive.c:143 msgid "connection closed due to keepalive timeout" msgstr "" #: src/rpc/virkeepalive.c:257 msgid "keepalive interval already set" msgstr "" #: src/rpc/virkeepalive.c:263 #, c-format msgid "keepalive interval %d too large" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:311 msgid "unable to make pipe" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:533 msgid "Unable to register async IO callback" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:551 msgid "Unable to enable keepalives without async IO support" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:726 src/rpc/virnetclient.c:1745 msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:837 msgid "Unable to read TLS confirmation" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:842 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:985 #, c-format msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1154 #, c-format msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1538 msgid "poll on socket failed" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1565 msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1615 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1763 msgid "failed to wait on condition" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1892 msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1899 msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply" msgstr "" #: src/rpc/virnetclient.c:1909 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "nelze inicializovat podmínkovou proměnnou" #: src/rpc/virnetclient.c:1974 msgid "client socket is closed" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:224 #, c-format msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:230 #, c-format msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:236 #, c-format msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:242 #, c-format msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:250 #, c-format msgid "No event expected with procedure %x" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:307 src/rpc/virnetclientprogram.c:366 #, c-format msgid "Cannot duplicate FD %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:313 src/rpc/virnetclientprogram.c:372 #: src/rpc/virnetmessage.c:561 src/rpc/virnetmessage.c:582 #, c-format msgid "Cannot set close-on-exec %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:339 #, c-format msgid "Unexpected message type %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:344 #, c-format msgid "Unexpected message proc %d != %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:350 #, c-format msgid "Unexpected message serial %d != %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:389 #, c-format msgid "Unexpected message status %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientstream.c:423 msgid "NULL pointer encountered" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientstream.c:481 msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientstream.c:517 src/rpc/virnetclientstream.c:539 msgid "no stream callback registered" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:186 #, c-format msgid "Invalid server ID: %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:222 msgid "Cannot add more servers post-exec than there were pre-exec" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:272 msgid "Malformed servers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:445 msgid "Libvirt" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:446 msgid "Virtual machines need to be saved" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:513 msgid "Failed to read from signal pipe" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:530 #, c-format msgid "Unexpected signal received: %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:546 msgid "Unable to create signal pipe" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:555 msgid "Failed to add signal handle watch" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:653 msgid "Not all servers restored, cannot run server" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:669 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:122 msgid "Unable to decode message length" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:129 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:139 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:179 msgid "Unable to decode header until len is received" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:192 msgid "Unable to decode message header" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:236 src/rpc/virnetmessage.c:380 #: src/rpc/virnetmessage.c:460 src/rpc/virnetmessage.c:485 msgid "Unable to encode message length" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:241 msgid "Unable to encode message header" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:252 msgid "Unable to re-encode message length" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:277 #, c-format msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:283 msgid "Unable to encode number of FDs" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:308 msgid "Unable to decode number of FDs" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:315 #, c-format msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:354 msgid "Unable to encode message payload" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:408 msgid "Unable to decode message payload" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:435 #, c-format msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:534 msgid "Library function returned error but did not set virError" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:548 #, c-format msgid "No FD available at slot %zu" msgstr "" #: src/rpc/virnetmessage.c:554 src/rpc/virnetmessage.c:575 #, c-format msgid "Unable to duplicate FD %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:88 src/rpc/virnetsaslcontext.c:110 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 src/rpc/virnettlscontext.c:387 #, c-format msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:155 #, c-format msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:159 msgid "Client's username is not on the list of allowed clients" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:193 src/rpc/virnetsaslcontext.c:230 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:252 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:273 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:280 msgid "no client username was found" msgstr "nebylo nalezeno uživatelské jméno klienta" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:301 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:337 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:361 #, c-format msgid "cannot get security props %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:389 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:439 src/rpc/virnetsaslcontext.c:534 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:579 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:488 #, c-format msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:612 src/rpc/virnetsaslcontext.c:651 #, c-format msgid "SASL data length %zu too long, max %zu" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:626 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:664 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:164 msgid "Cannot get host interface addresses" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:191 #, c-format msgid "Cannot resolve ::1 address: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:207 msgid "Cannot check address family on this platform" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:230 msgid "Unable to set close-on-exec flag" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:235 msgid "Unable to enable non-blocking flag" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:258 msgid "Unable to disable nagle algorithm" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:327 src/rpc/virnetsocket.c:551 #, c-format msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:345 src/rpc/virnetsocket.c:560 msgid "Unable to create socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:365 msgid "Unable to force bind to IPv6 only" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:373 src/rpc/virnetsocket.c:400 #: src/rpc/virnetsocket.c:406 msgid "Unable to bind to port" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:384 src/rpc/virnetsocket.c:514 #: src/rpc/virnetsocket.c:584 src/rpc/virnetsocket.c:715 #: src/rpc/virnetsocket.c:1045 src/rpc/virnetsocket.c:1097 #: src/rpc/virnetsocket.c:1896 msgid "Unable to get local socket name" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:444 src/rpc/virnetsocket.c:675 msgid "Failed to create socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:451 src/rpc/virnetsocket.c:681 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá pro unixový socket" #: src/rpc/virnetsocket.c:464 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:475 #, c-format msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:499 src/rpc/virnetsocket.c:744 msgid "UNIX sockets are not supported on this platform" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:577 #, c-format msgid "unable to connect to server at '%s:%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:590 msgid "Unable to get remote socket name" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:637 msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:644 #, c-format msgid "Cannot determine basename for binary '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:654 src/util/virpidfile.c:561 #, c-format msgid "Cannot create user runtime directory '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:664 #, c-format msgid "Unable to create lock '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:669 #, c-format msgid "Unable to lock '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:698 #, c-format msgid "Failed to connect socket to '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:766 src/rpc/virnetsocket.c:772 msgid "unable to create socket pair" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:810 msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:915 msgid "Failed to parse port number" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:935 #, c-format msgid "Invalid host key verification method: '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:972 #, c-format msgid "Invalid authentication method: '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1018 msgid "libssh2 transport support was not enabled" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1065 msgid "Missing fd data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1071 msgid "Missing pid data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1077 msgid "Missing errfd data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1082 msgid "Missing isClient data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1091 msgid "Unable to get peer socket name" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1115 msgid "Unable to save socket state when SASL session is active" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1122 msgid "Unable to save socket state when TLS session is active" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1144 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1151 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1230 msgid "Unable to copy socket file handle" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1288 src/rpc/virnetsocket.c:1342 msgid "Failed to get client socket identity" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1348 msgid "Failed to get valid client socket identity" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1354 msgid "Failed to get valid client socket identity groups" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1382 msgid "Failed to get client socket PID" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1403 msgid "Client socket identity not available" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1424 msgid "Unable to query peer security context" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1602 #, c-format msgid "Cannot recv data: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1605 msgid "Cannot recv data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1610 #, c-format msgid "End of file while reading data: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1613 msgid "End of file while reading data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1650 msgid "Cannot write data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1655 msgid "End of file while writing data" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1798 msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1809 #, c-format msgid "Failed to send file descriptor %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1832 msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1842 msgid "Failed to recv file descriptor" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1859 msgid "Unable to listen on socket" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1890 msgid "Unable to accept client" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:232 #, c-format msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:384 msgid "Missing min_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:389 msgid "Missing max_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:394 msgid "Missing priority_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:399 msgid "Missing max_clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:406 msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:414 msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:419 msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:426 msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:441 msgid "Missing services data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:448 msgid "Malformed services data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:457 msgid "Missing service data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:474 msgid "Missing clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:481 msgid "Malformed clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:490 msgid "Missing client data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:531 msgid "Cannot set min_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:537 msgid "Cannot set max_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:543 msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:548 msgid "Cannot set max_clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:554 msgid "Cannot set max_anonymous_clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:559 msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:564 msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:571 msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:455 src/rpc/virnetserverservice.c:342 msgid "Missing auth field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:460 src/rpc/virnetserverservice.c:347 msgid "Missing readonly field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:466 src/rpc/virnetserverservice.c:353 msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:472 msgid "Missing sock field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:496 msgid "Missing privateData field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverclient.c:1046 src/rpc/virnetserverclient.c:1228 #, c-format msgid "unexpected zero/negative length request %lld" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:293 #, c-format msgid "Failed to add watch for fd %d events %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:373 #, c-format msgid "Failed to add timer with timeout %lld" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:459 #, c-format msgid "Failed to create mDNS client: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetservermdns.c:615 msgid "avahi not available at build time" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:240 #, c-format msgid "Cannot find program %d version %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:292 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:299 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "verze nesouhlasí (aktuální %x, očekávaná %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:329 #, c-format msgid "Unexpected message type %u" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:386 #, c-format msgid "Unexpected message status %u" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:395 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "neznámá procedura: %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:409 msgid "authentication required" msgstr "je požadována autentizace" #: src/rpc/virnetserverservice.c:360 msgid "Missing socks field in JSON state document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserverservice.c:366 msgid "socks field in JSON was not an array" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:316 #, c-format msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:338 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't verify the session host key" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:353 msgid "no suitable callback for host key verification" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:363 msgid "failed to calculate ssh host key hash" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:380 #, c-format msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:391 msgid "failed to retrieve decision to accept host key" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:405 #, c-format msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:429 msgid "unsupported SSH key type" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:456 #, c-format msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:471 #, c-format msgid "failed to write known_host file '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:487 #, c-format msgid "" "!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs " "from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible " "man in the middle attack. The key is stored in '%s'." msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:498 #, c-format msgid "failed to validate SSH host key: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:503 msgid "Unknown error value" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:529 msgid "Failed to connect to ssh agent" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:535 msgid "Failed to list ssh agent identities" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:553 src/rpc/virnetsshsession.c:577 #, c-format msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:565 msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:569 msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:613 src/rpc/virnetsshsession.c:672 #, c-format msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:622 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:640 msgid "no suitable method to retrieve key passphrase" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:645 #, c-format msgid "Passphrase for key '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:651 msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:716 msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:728 msgid "failed to retrieve password" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:750 src/util/virerror.c:1089 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "autentizece selhala: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:781 msgid "" "Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback " "not provided " msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:797 msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:805 msgid "failed to retrieve credentials" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:822 src/rpc/virnetsshsession.c:829 #, c-format msgid "keyboard interactive authentication failed: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:850 src/rpc/virnetsshsession.c:964 msgid "No authentication methods and credentials provided" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:866 #, c-format msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:911 msgid "No authentication methods supplied" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:916 msgid "" "None of the requested authentication methods are supported by the server" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:920 msgid "" "All provided authentication methods with credentials were rejected by the " "server" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:937 #, c-format msgid "failed to open ssh channel: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:945 #, c-format msgid "failed to execute command '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:971 msgid "No channel command provided" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:978 msgid "Hostname is needed for host key verification" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1056 src/rpc/virnetsshsession.c:1136 msgid "Username must be provided for ssh agent authentication" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1095 msgid "" "Username and key file path must be provided for private key authentication" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1207 #, c-format msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1213 #, c-format msgid "known hosts file '%s' does not exist" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1252 msgid "Failed to initialize libssh2 session" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1258 msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1264 msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1296 msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1312 #, c-format msgid "SSH session handshake failed: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1357 src/rpc/virnetsshsession.c:1468 #: src/rpc/virnetsshsession.c:1480 #, c-format msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1362 src/rpc/virnetsshsession.c:1472 msgid "Tried to write socket in error state" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1433 #, c-format msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1505 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:119 #, c-format msgid "Cannot read %s '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:143 msgid "cannot get current time" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:150 #, c-format msgid "The CA certificate %s has expired" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:152 #, c-format msgid "The server certificate %s has expired" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:153 #, c-format msgid "The client certificate %s has expired" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:161 #, c-format msgid "The CA certificate %s is not yet active" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:163 #, c-format msgid "The server certificate %s is not yet active" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:164 #, c-format msgid "The client certificate %s is not yet active" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:194 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:195 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:202 #, c-format msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:209 #, c-format msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:215 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:242 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key usage %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:252 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:264 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:275 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:316 src/rpc/virnettlscontext.c:328 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:351 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:363 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:400 msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " "the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon " "with --verbose option." msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:423 #, c-format msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:474 #, c-format msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:475 #, c-format msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:481 src/rpc/virnettlscontext.c:1014 msgid "Invalid certificate" msgstr "Neplatný certifikát" #: src/rpc/virnettlscontext.c:484 src/rpc/virnettlscontext.c:1017 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:487 src/rpc/virnettlscontext.c:1020 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:490 src/rpc/virnettlscontext.c:1023 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:494 src/rpc/virnettlscontext.c:1027 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:498 #, c-format msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:520 src/rpc/virnettlscontext.c:1053 msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "Nepodařilo se inicializovat certifikát" #: src/rpc/virnettlscontext.c:532 #, c-format msgid "Unable to import server certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:533 #, c-format msgid "Unable to import client certificate %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:570 #, c-format msgid "Unable to import CA certificate list %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:648 #, c-format msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:666 #, c-format msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:691 #, c-format msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:740 #, c-format msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:761 #, c-format msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:768 #, c-format msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1008 #, c-format msgid "Unable to verify TLS peer: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1031 #, c-format msgid "Certificate failed validation: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1038 msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "Jiné certifikáty než x509 nejsou podporované." #: src/rpc/virnettlscontext.c:1044 msgid "The certificate has no peers" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1059 msgid "Unable to load certificate" msgstr "Nepodařilo se načíst certifikát" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1074 #, c-format msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1148 msgid "Failed to verify peer's certificate" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1222 #, c-format msgid "Failed to initialize TLS session: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1232 #, c-format msgid "Failed to set TLS session priority %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1241 #, c-format msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1373 #, c-format msgid "TLS handshake failed %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1405 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:182 #, c-format msgid "mkostemp('%s') failed" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:186 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:192 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:197 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:203 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:247 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:351 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:377 src/secret/secret_driver.c:474 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:381 src/storage/storage_backend_gluster.c:263 #: src/util/virfile.c:534 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:386 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:393 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:400 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:490 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:694 src/secret/secret_driver.c:870 #: src/secret/secret_driver.c:906 src/secret/secret_driver.c:963 #: src/secret/secret_driver.c:1009 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:723 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:770 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:788 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:795 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:843 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:974 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:981 msgid "secret is private" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:97 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:146 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:255 msgid "could not find libvirtd" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:304 src/security/security_apparmor.c:332 #: src/security/security_apparmor.c:768 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:382 src/security/security_apparmor.c:387 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "template '%s' neexistuje" #: src/security/security_apparmor.c:450 msgid "Cannot set a base label with AppArmour" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:457 src/security/security_selinux.c:597 msgid "security label already defined for VM" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:477 #, c-format msgid "cannot load AppArmor profile '%s'" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:535 msgid "error getting profile status" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:544 msgid "error copying profile name" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:592 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:622 src/security/security_apparmor.c:668 #: src/security/security_selinux.c:2110 src/security/security_selinux.c:2141 #: src/security/security_selinux.c:2175 src/security/security_selinux.c:2204 #: src/security/security_selinux.c:2251 src/security/security_selinux.c:2289 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:633 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:755 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "'%s' neexistuje" #: src/security/security_apparmor.c:804 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:138 msgid "DAC seclabel couldn't be determined" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:177 msgid "DAC imagelabel couldn't be determined" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:314 src/security/security_dac.c:366 #, c-format msgid "unable to stat: %s" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:341 #, c-format msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1329 src/security/security_selinux.c:603 msgid "security image label already defined for VM" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1337 src/security/security_selinux.c:610 #, c-format msgid "security label model %s is not supported with selinux" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1347 #, c-format msgid "missing label for static security driver in domain %s" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1359 #, c-format msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1370 src/security/security_selinux.c:688 #, c-format msgid "unexpected security label type '%s'" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1415 #, c-format msgid "unable to get uid and gid for PID %d via procfs" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1444 #, c-format msgid "unable to get PID %d uid and gid via sysctl" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1460 msgid "Cannot get process uid and gid on this platform" msgstr "" #: src/security/security_driver.c:79 #, c-format msgid "Security driver %s not enabled" msgstr "" #: src/security/security_driver.c:92 #, c-format msgid "Security driver %s not found" msgstr "" #: src/security/security_manager.c:183 msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests" msgstr "" #: src/security/security_manager.c:603 msgid "Unconfined guests are not allowed on this host" msgstr "" #: src/security/security_manager.c:702 #, c-format msgid "Unable to find security driver for model %s" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:132 #, c-format msgid "Category range c%d-c%d too small" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:198 src/security/security_selinux.c:342 msgid "Unable to get current process SELinux context" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:203 src/security/security_selinux.c:347 #, c-format msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:236 src/security/security_selinux.c:243 #: src/security/security_selinux.c:259 src/security/security_selinux.c:266 #: src/security/security_selinux.c:273 #, c-format msgid "Cannot parse category in %s" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:252 msgid "No category range available" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:302 msgid "unable to allocate security context" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:308 #, c-format msgid "unable to set security context range '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:314 src/security/security_selinux.c:385 msgid "Unable to format SELinux context" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:355 #, c-format msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:363 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context user '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:372 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context role '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:379 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:415 src/security/security_selinux.c:493 msgid "cannot open SELinux label_handle" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:426 #, c-format msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:434 src/security/security_selinux.c:442 #, c-format msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:475 msgid "libselinux does not support LXC contexts path" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:500 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:523 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:621 #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:627 msgid "unable to get selinux context range" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:768 #, c-format msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:917 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:928 #, c-format msgid "" "Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting " "virt_use_nfs" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:988 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on fd %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:1958 src/security/security_selinux.c:2349 #, c-format msgid "unknown smartcard type %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2120 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2151 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2213 #, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2224 src/security/security_selinux.c:2262 #, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2299 #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2477 #, c-format msgid "cannot stat tap fd %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2483 #, c-format msgid "tap fd %d is not character device" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2493 #, c-format msgid "Unable to resolve link: %s" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2506 #, c-format msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2542 #, c-format msgid "unable to create selinux context for: %s" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:106 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -d | --dry-run dry run\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -p | --probing [0|1] allow disk format probing\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:121 msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:129 #, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "%s: chyba: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:141 #, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "%s: varování: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:147 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "" "%s:\n" "%s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:164 msgid "could not find replacement string" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:169 msgid "could not allocate memory for string" msgstr "nepodařilo se alokovat paměť pro řetězec" #: src/security/virt-aa-helper.c:181 src/security/virt-aa-helper.c:189 msgid "not enough space in target buffer" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:197 msgid "error replacing string" msgstr "chyba při nahrazování řetězce" #: src/security/virt-aa-helper.c:219 msgid "invalid flag" msgstr "neplatný flag" #: src/security/virt-aa-helper.c:227 msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:232 msgid "profile does not exist" msgstr "profil neexistuje" #: src/security/virt-aa-helper.c:241 msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:245 msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:247 msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:284 src/security/virt-aa-helper.c:289 #: src/security/virt-aa-helper.c:416 msgid "could not allocate memory for profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:296 src/security/virt-aa-helper.c:411 msgid "invalid length for new profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:308 msgid "failed to create include file" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:314 src/security/virt-aa-helper.c:437 msgid "failed to write to profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:319 src/security/virt-aa-helper.c:442 msgid "failed to close or write to profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:351 src/security/virt-aa-helper.c:1356 msgid "profile exists" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:367 msgid "template name exceeds maximum length" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:372 msgid "template does not exist" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:377 msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:382 src/security/virt-aa-helper.c:387 msgid "no replacement string in template" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:393 msgid "could not allocate memory for profile name" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:400 msgid "could not allocate memory for profile files" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:431 msgid "failed to create profile" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:586 msgid "bad pathname" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:601 msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:628 msgid "Invalid context" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:634 msgid "Could not find " msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:641 msgid "Could not find " msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:674 msgid "unexpected root element, expecting " msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:684 msgid "domain type is not defined" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:689 msgid "os.type is not defined" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:724 src/security/virt-aa-helper.c:745 #: src/security/virt-aa-helper.c:760 src/security/virt-aa-helper.c:868 #: src/security/virt-aa-helper.c:877 src/security/virt-aa-helper.c:953 #: src/security/virt-aa-helper.c:1338 src/security/virt-aa-helper.c:1342 #: src/security/virt-aa-helper.c:1408 msgid "could not allocate memory" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:729 msgid "Failed to create XML config object" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:734 src/util/virerror.c:922 msgid "unknown OS type" msgstr "neznámý druh OS" #: src/security/virt-aa-helper.c:750 msgid "unknown virtualization type" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:768 msgid "could not parse XML" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:773 msgid "could not find name in XML" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:778 msgid "bad name" msgstr "spatné jméno" #: src/security/virt-aa-helper.c:804 msgid "skipped non-absolute path" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:811 msgid "could not find realpath for disk" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:825 msgid "skipped restricted file" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:958 msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1176 msgid "failed to allocate file buffer" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1225 msgid "could not allocate memory for disk" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:1240 src/security/virt-aa-helper.c:1260 msgid "invalid UUID" msgstr "neplatné UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1243 msgid "error copying UUID" msgstr "chyba při kopírování UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1252 msgid "unsupported option" msgstr "nepodporovaná volba" #: src/security/virt-aa-helper.c:1257 msgid "bad command" msgstr "spatný příkaz" #: src/security/virt-aa-helper.c:1270 msgid "could not read xml file" msgstr "nelze číst XML soubor" #: src/security/virt-aa-helper.c:1274 msgid "could not get VM definition" msgstr "nelze získat definici VM" #: src/security/virt-aa-helper.c:1279 msgid "invalid VM definition" msgstr "neplatná definice VM" #: src/security/virt-aa-helper.c:1320 msgid "could not set PATH" msgstr "nelze nastavit PATH" #: src/security/virt-aa-helper.c:1324 msgid "could not set IFS" msgstr "nelze nastavit IFS" #: src/security/virt-aa-helper.c:1334 msgid "could not parse arguments" msgstr "nelze parsovat argumenty" #: src/security/virt-aa-helper.c:1384 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "nepodařilo se alokovat buffer" #: src/security/virt-aa-helper.c:1419 msgid "could not create profile" msgstr "nelze vytvořit profil" #: src/storage/parthelper.c:84 #, c-format msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n" msgstr "" #: src/storage/parthelper.c:102 #, c-format msgid "unable to access device %s\n" msgstr "" #: src/storage/parthelper.c:116 #, c-format msgid "unable to access disk %s\n" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:204 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:232 #, c-format msgid "failed to clone files from '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:250 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:267 src/storage/storage_backend.c:414 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:274 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:284 src/storage/storage_backend.c:467 #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:293 src/storage/storage_backend.c:381 #: src/storage/storage_backend_logical.c:923 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "nelze zavřít soubor '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:330 msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:340 src/storage/storage_backend_fs.c:842 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "nelze vytvořit cestu '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:354 src/util/virfile.c:2027 #: src/util/virfile.c:2454 src/util/virfile.c:2602 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:375 src/storage/storage_backend.c:762 #: src/util/virfile.c:2049 src/util/virfile.c:2468 src/util/virfile.c:2616 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:434 #, c-format msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:459 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:496 msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:503 msgid "backing storage not supported for raw volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:513 src/storage/storage_backend_disk.c:893 #: src/storage/storage_backend_logical.c:858 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:644 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:546 msgid "Failed to get fs flags" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:551 msgid "Failed to set NOCOW flag" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:591 msgid "too many conflicts when generating a uuid" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:621 msgid "secrets already defined" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:740 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:753 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:832 #, c-format msgid "unable to parse qemu-img output '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:895 #, c-format msgid "lazy_refcounts not supported with compat level %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:952 src/storage/storage_backend.c:985 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:959 msgid "metadata preallocation only available with qcow2" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:964 msgid "compatibility option only available with qcow2" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:969 msgid "format features only available with qcow2" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:976 msgid "missing input volume target path" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1000 msgid "metadata preallocation conflicts with backing store" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1012 msgid "a different backing store cannot be specified." msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1018 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1034 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1046 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1054 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1060 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1183 msgid "metadata preallocation is not supported with qcow-create" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1190 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1196 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1202 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1208 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1238 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1286 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1310 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d (%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1338 #, c-format msgid "missing storage backend for network files using %s protocol" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1343 #, c-format msgid "missing storage backend for '%s' storage" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1419 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1431 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1477 src/storage/storage_driver.c:1610 #: src/test/test_driver.c:4877 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1493 #, c-format msgid "Volume path '%s' is a FIFO" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1501 #, c-format msgid "Volume path '%s' is a socket" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1539 src/storage/storage_backend_gluster.c:290 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "nelze otevřít svazek '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1566 #, c-format msgid "Cannot use volume path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1576 #, c-format msgid "unexpected type for file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1582 #, c-format msgid "unable to set blocking mode for '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1595 #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1642 src/util/virstoragefile.c:1033 #, c-format msgid "cannot seek to start of '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1760 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1789 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1863 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "nelze číst adresář '%s'" #: src/storage/storage_backend.c:1971 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1980 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2007 #, c-format msgid "Failed to seek to the start in volume with path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2020 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2032 #, c-format msgid "cannot sync data to volume with path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2067 #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2074 #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2108 #, c-format msgid "unsupported algorithm %d" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2174 msgid "(gluster_cli_output)" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2192 msgid "failed to extract gluster volume name" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:96 #, c-format msgid "invalid partition name '%s', expected '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:115 msgid "cannot parse device start location" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:122 msgid "cannot parse device end location" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:355 msgid "Failed to create disk pool geometry" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:399 #: src/storage/storage_backend_disk.c:541 #, c-format msgid "device path '%s' doesn't exist" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:509 msgid "Unrecognized disk label found, requires build" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:512 msgid "Unable to determine Partition Type, requires build --overwrite" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:516 msgid "Unknown Partition Type, requires build --overwrite" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:519 msgid "" "Error checking for disk label, failed to get disk partition information" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:524 msgid "Valid disk label already present, requires --overwrite" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:642 msgid "Invalid partition type" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:651 msgid "extended partition already exists" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:680 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:686 msgid "unknown partition type" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:767 msgid "no large enough free extent" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:809 #, c-format msgid "volume target path empty for source path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:816 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:829 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:839 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:973 #, c-format msgid "cannot wipe extended partition '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:129 #, c-format msgid "cannot probe backing volume format: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:206 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:212 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:297 src/test/test_driver.c:4210 msgid "hostname must be specified for netfs sources" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:307 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:511 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:60 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:193 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:250 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:378 src/storage/storage_driver.c:3189 msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:350 msgid "expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:355 src/storage/storage_backend_iscsi.c:256 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:384 msgid "missing source host" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:360 msgid "missing source path" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:367 src/storage/storage_backend_iscsi.c:263 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:391 msgid "missing source device" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:370 msgid "expected exactly 1 device for the storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:429 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:487 #, c-format msgid "Target '%s' is already mounted" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:639 #, c-format msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:648 #, c-format msgid "Failed to create filesystem probe for device %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:670 #, c-format msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:678 msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:699 msgid "probing for filesystems is unsupported by this build" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:726 #, c-format msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:741 #, c-format msgid "" "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type " "'%s' on device '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:759 #, c-format msgid "No source device specified when formatting pool '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:770 #, c-format msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:832 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "cesta '%s' není absolutní" #: src/storage/storage_backend_fs.c:899 src/storage/storage_backend_fs.c:975 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "nelze otevřít cestu '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:982 #, c-format msgid "cannot stat path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:993 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1065 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1095 #, c-format msgid "volume name '%s' cannot contain '/'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1107 #, c-format msgid "volume target path '%s' already exists" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1129 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1135 msgid "backing storage not supported for directories volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1167 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1187 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1256 #, c-format msgid "cannot remove directory '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1267 #, c-format msgid "removing block or network volumes is not supported: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1377 msgid "preallocate is only supported for raw type volume" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1559 #, c-format msgid "can't canonicalize path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:84 #, c-format msgid "gluster pool name '%s' must not contain /" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:91 #, c-format msgid "gluster pool path '%s' must start with /" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:131 #, c-format msgid "failed to connect to %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:139 #, c-format msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:171 #, c-format msgid "unable to read '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:378 #, c-format msgid "cannot open path '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:395 #, c-format msgid "failed to read directory '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:401 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:440 #, c-format msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:454 #, c-format msgid "cannot remove gluster volume file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:468 #, c-format msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:501 msgid "hostname must be specified for gluster sources" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:579 msgid "Expected exactly 1 host for the gluster volume" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:592 #, c-format msgid "missing gluster volume name for path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:620 #, c-format msgid "failed to set gluster volfile server '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:627 #, c-format msgid "failed to initialize gluster connection to server: '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:733 #, c-format msgid "failed to stat gluster path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:747 #, c-format msgid "failed to read link of gluster file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:106 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:479 src/util/virnetdev.c:3120 #: src/util/virnetdevtap.c:104 src/util/virutil.c:1829 src/util/virutil.c:2167 #: src/util/virutil.c:2261 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:143 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:183 msgid "hostname must be specified for iscsi sources" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295 msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:301 msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:321 #, c-format msgid "could not get the value of the secret for username %s using uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:326 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username %s using usage value '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:336 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:100 #, c-format msgid "no secret matches uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:340 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:104 #, c-format msgid "no secret matches usage value '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:172 msgid "malformed volume extent stripes value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:184 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:189 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:194 msgid "malformed volume allocation value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:234 msgid "malformed volume extent devices value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:260 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:488 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:539 #, c-format msgid "cannot find logical volume group name '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:569 #, c-format msgid "cannot find any matching source devices for logical volume group '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:646 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:652 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:659 #, c-format msgid "cannot flush header of device'%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:666 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:907 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:916 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:931 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:988 #, c-format msgid "logical volume '%s' is sparse, volume wipe not supported" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:184 #, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:75 msgid "failed to initialize RADOS" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:81 msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:117 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username '%s' using uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:122 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username '%s' using usage value " "'%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:135 msgid "failed to decode the RADOS key" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:142 src/storage/storage_backend_rbd.c:151 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:164 src/storage/storage_backend_rbd.c:196 #, c-format msgid "failed to set RADOS option: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:159 msgid "failed to create the RADOS cluster" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:185 msgid "received malformed monitor, check the XML definition" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:226 #, c-format msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:248 #, c-format msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:289 src/storage/storage_backend_rbd.c:456 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:712 #, c-format msgid "failed to open the RBD image '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:298 #, c-format msgid "failed to stat the RBD image '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:354 msgid "failed to stat the RADOS cluster" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:361 #, c-format msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:383 msgid "A problem occurred while listing RBD images" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:477 #, c-format msgid "failed to verify if snapshot '%s/%s@%s' is protected" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:489 #, c-format msgid "failed to unprotect snapshot '%s/%s@%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:501 #, c-format msgid "failed to remove snapshot '%s/%s@%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:540 msgid "This storage backend does not support zeroed removal of volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:558 #, c-format msgid "failed to remove volume '%s/%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:580 src/storage/storage_backend_rbd.c:632 msgid "only RAW volumes are supported by this storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:626 src/storage/storage_driver.c:1845 msgid "volume capacity required for this storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:651 #, c-format msgid "failed to create volume '%s/%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:719 #, c-format msgid "failed to resize the RBD image '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:74 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:86 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:98 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:182 #, c-format msgid "unable to use target path '%s' for dev '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:270 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:359 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:312 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:422 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:536 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:547 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:657 #, c-format msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:691 #, c-format msgid "" "Parent attribute '%s' does not match parent '%s' determined for the '%s' " "wwnn/wwpn lookup." msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:730 #, c-format msgid "parent '%s' specified for vHBA is not vport capable" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:759 msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:850 #, c-format msgid "Failed to find fc_host for wwnn='%s' and wwpn='%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:119 msgid "Missing disk info when adding volume" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:240 msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:272 msgid "volume capacity required for this pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_zfs.c:109 msgid "malformed volsize reported" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_zfs.c:340 msgid "missing source devices" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:90 #, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:101 #, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:103 src/storage/storage_driver.c:119 #: src/storage/storage_driver.c:181 src/storage/storage_driver.c:204 msgid "no error message found" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:117 #, c-format msgid "Failed to restart storage pool '%s': %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:179 src/storage/storage_driver.c:202 #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:379 #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:407 src/storage/storage_driver.c:434 #: src/storage/storage_driver.c:1740 src/storage/storage_driver.c:1990 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:596 src/test/test_driver.c:4220 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:618 src/storage/storage_driver.c:814 #: src/storage/storage_driver.c:986 src/storage/storage_driver.c:1119 #: src/storage/storage_driver.c:1264 src/storage/storage_driver.c:1983 #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:824 src/storage/storage_driver.c:1068 #, c-format msgid "storage pool '%s' is still active" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:831 src/storage/storage_driver.c:1007 #: src/storage/storage_driver.c:1075 src/storage/storage_driver.c:1138 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:843 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:890 src/storage/storage_driver.c:957 #: src/test/test_driver.c:4163 src/test/test_driver.c:4335 #: src/test/test_driver.c:4372 src/test/test_driver.c:4444 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "úložiště '%s' je již aktivní" #: src/storage/storage_driver.c:1001 src/storage/storage_driver.c:1132 #: src/storage/storage_driver.c:1331 src/storage/storage_driver.c:1365 #: src/storage/storage_driver.c:1411 src/storage/storage_driver.c:1465 #: src/storage/storage_driver.c:1747 src/storage/storage_driver.c:1831 #: src/storage/storage_driver.c:1997 src/storage/storage_driver.c:2003 #: src/test/test_driver.c:4402 src/test/test_driver.c:4479 #: src/test/test_driver.c:4638 src/test/test_driver.c:4675 #: src/test/test_driver.c:4787 src/test/test_driver.c:4906 #: src/test/test_driver.c:4980 src/test/test_driver.c:5073 #: src/test/test_driver.c:5142 src/test/test_driver.c:5190 #: src/test/test_driver.c:5231 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1090 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1274 src/test/test_driver.c:4604 msgid "pool has no config file" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1473 src/storage/storage_driver.c:1754 #: src/storage/storage_driver.c:2015 src/test/test_driver.c:4795 #: src/test/test_driver.c:4997 src/test/test_driver.c:5066 #: src/test/test_driver.c:5135 src/test/test_driver.c:5183 #: src/test/test_driver.c:5224 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1523 #, c-format msgid "no storage vol with matching key %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1613 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s' (%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1658 #, c-format msgid "no storage pool with matching target path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1698 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1791 src/storage/storage_driver.c:2287 #: src/storage/storage_driver.c:2362 src/storage/storage_driver.c:2466 #, c-format msgid "volume '%s' is still in use." msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1798 src/storage/storage_driver.c:2049 #: src/storage/storage_driver.c:2171 src/storage/storage_driver.c:2294 #: src/storage/storage_driver.c:2369 src/storage/storage_driver.c:2473 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1855 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1865 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2030 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2042 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2178 msgid "storage pool doesn't support volume download" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2255 msgid "Failed to create thread to handle pool refresh" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2301 msgid "storage pool doesn't support volume upload" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2386 msgid "can't shrink capacity below existing allocation" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2394 msgid "" "Can't shrink capacity below current capacity unless shrink flag explicitly " "specified" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2404 msgid "Not enough space left in storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2410 msgid "storage pool does not support changing of volume capacity" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2452 #, c-format msgid "wiping algorithm %d not supported" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2480 msgid "storage pool doesn't support volume wiping" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2920 src/storage/storage_driver.c:2954 msgid "storage file backend not initialized" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2926 #, c-format msgid "" "storage file header reading is not supported for storage type %s (protocol: " "%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2960 #, c-format msgid "" "unique storage file identifier not implemented for storage type %s " "(protocol: %s)'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3054 #, c-format msgid "Cannot access storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3060 #, c-format msgid "" "Cannot access backing file '%s' of storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3074 #, c-format msgid "backing store for %s (%s) is self-referential" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3214 #, c-format msgid "unexpected iscsi volume name '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3286 #, c-format msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3309 msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3331 src/storage/storage_driver.c:3365 msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3353 #, c-format msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3411 #, c-format msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:252 msgid "invalid transient" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:259 msgid "invalid hasmanagedsave" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:268 #, c-format msgid "runstate '%d' out of range'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:276 msgid "invalid runstate" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:282 msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:287 msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:549 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:799 #, c-format msgid "resolving %s filename" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:835 msgid "invalid node cpu nodes value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:844 msgid "invalid node cpu sockets value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:853 msgid "invalid node cpu cores value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:862 msgid "invalid node cpu threads value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:874 msgid "invalid node cpu active value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:882 msgid "invalid node cpu mhz value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:890 src/xenconfig/xen_common.c:870 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:902 msgid "invalid node memory value" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:947 msgid "more than one snapshot claims to be active" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1281 msgid "missing username in /node/auth/user field" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1321 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1375 msgid "authentication failed when asking for username" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1393 msgid "authentication failed when asking for password" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1401 msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1435 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: zadejte cestu nebo test:///default" #: src/test/test_driver.c:1764 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1795 src/test/test_driver.c:1828 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1924 src/test/test_driver.c:2434 #: src/test/test_driver.c:3016 src/test/test_driver.c:3063 msgid "getting time of day" msgstr "zjišťuji čas" #: src/test/test_driver.c:1990 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1997 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2004 src/test/test_driver.c:2010 #: src/test/test_driver.c:2016 src/test/test_driver.c:2023 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2085 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2091 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2097 msgid "mismatched header magic" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2102 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2108 msgid "length of metadata out of range" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2115 #, c-format msgid "incomplete metadata in '%s'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2185 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2191 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2197 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2205 msgid "kdump-compressed format is not supported here" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2351 #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum supported amount (%d > %d)" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2364 src/test/test_driver.c:2373 #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2426 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2506 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2512 msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2527 msgid "failed to update or add vcpupin" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2747 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2780 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "Doména '%s' již běží" #: src/test/test_driver.c:3001 msgid "summary statistics are not supported yet" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3289 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "Síť '%s' stále běží" #: src/test/test_driver.c:3325 msgid "no network with matching uuid" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3367 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "Síť '%s' je již aktivní" #: src/test/test_driver.c:3684 msgid "there is another transaction running." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3712 msgid "no transaction running, nothing to be committed." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3740 msgid "no transaction running, nothing to rollback." msgstr "" #: src/test/test_driver.c:4250 msgid "storage pool already exists" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:4718 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:4724 msgid "storage pool is not active" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:4841 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:4916 src/test/test_driver.c:4990 msgid "storage vol already exists" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:4924 src/test/test_driver.c:5006 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:6483 msgid "must respawn guest to start inactive snapshot" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:178 msgid "IP address not supported for ethernet interface" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:185 msgid "vhostuser networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:190 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:195 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:200 msgid "UDP networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:215 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:245 msgid "internal networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:250 msgid "direct networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:255 msgid "hostdev networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:264 msgid "interface script execution not supported by this driver" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:318 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:334 #, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:355 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:547 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:553 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:564 #, c-format msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:594 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:849 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:870 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:901 msgid "cannot open socket" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:911 msgid "cannot bind socket" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:965 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:971 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:978 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:991 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:997 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:1063 msgid "no kernel specified" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:1072 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:1100 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:1239 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:1246 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:1255 msgid "uml state driver is not active" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:1540 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:1680 msgid "shutdown operation failed" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:1831 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:1868 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:2253 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:2299 src/uml/uml_driver.c:2412 #: src/vbox/vbox_common.c:4240 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:2373 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:2391 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:2549 msgid "NULL or empty path" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:2576 tools/virsh-volume.c:690 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:114 msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:127 msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:135 #, c-format msgid "Unable to process file with flags %d" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:160 msgid "Too many short reads for O_DIRECT" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:172 #, c-format msgid "Unable to write %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:176 #, c-format msgid "Unable to truncate %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:185 #, c-format msgid "unable to fsync %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:195 #, c-format msgid "Unable to close %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:209 #, c-format msgid "%s: try --help for more details" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:211 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" " or: %s FILENAME LENGTH FD\n" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:253 #, c-format msgid "%s: malformed file flags %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:258 #, c-format msgid "%s: malformed file mode %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:263 #, c-format msgid "%s: malformed file offset %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:268 #, c-format msgid "%s: malformed delete flag %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:276 #, c-format msgid "%s: malformed fd %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:290 #, c-format msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:299 #, c-format msgid "%s: malformed file length %s" msgstr "" #: src/util/iohelper.c:317 #, c-format msgid "%s: unknown failure with %s\n" msgstr "" #: src/util/viralloc.c:429 #, c-format msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu" msgstr "" #: src/util/viraudit.c:62 msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "" #: src/util/virauth.c:170 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "" #: src/util/virauth.c:175 #, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "" #: src/util/virauth.c:243 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "" #: src/util/virauthconfig.c:131 #, c-format msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/util/virauthconfig.c:141 #, c-format msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/util/virbitmap.c:423 #, c-format msgid "Failed to parse bitmap '%s'" msgstr "" #: src/util/virbuffer.c:328 msgid "Invalid buffer API usage" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:179 msgid "Cannot open /proc/cgroups" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:214 msgid "Error while reading /proc/cgroups" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:387 #, c-format msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:408 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:526 src/util/virnetdevtap.c:120 #: src/util/virstoragefile.c:1115 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:644 #, c-format msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:669 msgid "At least one cgroup controller is required" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:691 #, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:716 src/util/vircgroup.c:3020 src/util/vircgroup.c:3114 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:723 #, c-format msgid "Path '%s' must be a block device" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:755 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:760 #, c-format msgid "Unable to write to '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:790 #, c-format msgid "Unable to read from '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:893 src/util/vircgroup.c:920 src/util/vircgroup.c:2349 #: src/util/vircgroup.c:2387 src/util/vircgroup.c:2425 #: src/util/vircgroup.c:2463 src/util/vircgroup.c:2501 #, c-format msgid "Unable to parse '%s' as an integer" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1046 #, c-format msgid "Failed to create controller %s for group" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1189 #, c-format msgid "Controller %d out of range" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1195 #, c-format msgid "Controller '%s' not mounted" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1222 #, c-format msgid "Cannot parse '%s' as an integer" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1370 #, c-format msgid "Partition path '%s' must start with '/'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1519 #, c-format msgid "unexpected name value %d" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1874 msgid "No controllers are mounted" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1880 #, c-format msgid "Controller '%s' is not mounted" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1887 #, c-format msgid "Controller '%s' is not enabled for group" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1962 #, c-format msgid "Cannot parse byte %sstat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1972 #, c-format msgid "Sum of byte %sstat overflows" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1983 #, c-format msgid "Cannot parse %srequest stat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1993 #, c-format msgid "Sum of %srequest stat overflows" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2062 #, c-format msgid "Cannot find byte stats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2069 #, c-format msgid "Cannot find request stats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2077 #, c-format msgid "Cannot find byte %sstats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2084 src/util/vircgroup.c:2098 #, c-format msgid "Cannot parse %sstat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2091 #, c-format msgid "Cannot find request %sstats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2528 src/util/vircgroup.c:2627 #: src/util/vircgroup.c:2689 #, c-format msgid "Memory '%llu' must be less than %llu" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3174 src/util/vircgroup.c:3253 msgid "cpuacct parse error" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3232 #, c-format msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3308 src/util/vircgroup.c:3322 msgid "unable to get cpu account" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3378 #, c-format msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3423 #, c-format msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3455 #, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3478 #, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3486 #, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3573 src/util/vircgroup.c:3583 src/util/virfile.c:1846 #, c-format msgid "Failed to read %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3595 #, c-format msgid "Failed to kill process %lu" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3808 #, c-format msgid "Could not find directory separator in %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3820 msgid "Could not find any mounted controllers" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3868 #, c-format msgid "Cannot parse user stat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3875 #, c-format msgid "Cannot parse sys stat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3886 msgid "Cannot determine system clock HZ" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3935 src/util/vircgroup.c:3967 #, c-format msgid "Unable to create directory %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3946 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3976 #, c-format msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:3992 #, c-format msgid "Unable to symlink directory %s to %s" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:4034 #, c-format msgid "Unable to open dir '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:4157 src/util/vircgroup.c:4169 #: src/util/vircgroup.c:4178 src/util/vircgroup.c:4191 #: src/util/vircgroup.c:4204 src/util/vircgroup.c:4215 #: src/util/vircgroup.c:4228 src/util/vircgroup.c:4238 #: src/util/vircgroup.c:4258 src/util/vircgroup.c:4275 #: src/util/vircgroup.c:4294 src/util/vircgroup.c:4304 #: src/util/vircgroup.c:4315 src/util/vircgroup.c:4325 #: src/util/vircgroup.c:4338 src/util/vircgroup.c:4352 #: src/util/vircgroup.c:4362 src/util/vircgroup.c:4372 #: src/util/vircgroup.c:4383 src/util/vircgroup.c:4393 #: src/util/vircgroup.c:4403 src/util/vircgroup.c:4413 #: src/util/vircgroup.c:4423 src/util/vircgroup.c:4433 #: src/util/vircgroup.c:4443 src/util/vircgroup.c:4453 #: src/util/vircgroup.c:4463 src/util/vircgroup.c:4473 #: src/util/vircgroup.c:4482 src/util/vircgroup.c:4492 #: src/util/vircgroup.c:4502 src/util/vircgroup.c:4512 #: src/util/vircgroup.c:4522 src/util/vircgroup.c:4532 #: src/util/vircgroup.c:4542 src/util/vircgroup.c:4552 #: src/util/vircgroup.c:4562 src/util/vircgroup.c:4572 #: src/util/vircgroup.c:4582 src/util/vircgroup.c:4592 #: src/util/vircgroup.c:4602 src/util/vircgroup.c:4612 #: src/util/vircgroup.c:4622 src/util/vircgroup.c:4631 #: src/util/vircgroup.c:4639 src/util/vircgroup.c:4652 #: src/util/vircgroup.c:4664 src/util/vircgroup.c:4675 #: src/util/vircgroup.c:4688 src/util/vircgroup.c:4700 #: src/util/vircgroup.c:4711 src/util/vircgroup.c:4721 #: src/util/vircgroup.c:4731 src/util/vircgroup.c:4741 #: src/util/vircgroup.c:4751 src/util/vircgroup.c:4761 #: src/util/vircgroup.c:4770 src/util/vircgroup.c:4779 #: src/util/vircgroup.c:4789 src/util/vircgroup.c:4799 #: src/util/vircgroup.c:4808 src/util/vircgroup.c:4818 #: src/util/vircgroup.c:4828 src/util/vircgroup.c:4838 #: src/util/vircgroup.c:4849 src/util/vircgroup.c:4860 #: src/util/vircgroup.c:4870 src/util/vircgroup.c:4880 #: src/util/vircgroup.c:4891 src/util/vircgroup.c:4913 #: src/util/vircgroup.c:4925 src/util/vircgroup.c:4934 msgid "Control groups not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virclosecallbacks.c:118 #, c-format msgid "" "Close callback for domain %s already registered with another connection %p" msgstr "" #: src/util/virclosecallbacks.c:125 #, c-format msgid "Another close callback is already defined for domain %s" msgstr "" #: src/util/virclosecallbacks.c:171 #, c-format msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:237 src/util/vircommand.c:255 #, c-format msgid "Cannot dup2() fd %d before passing it to the child" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:262 #, c-format msgid "Cannot set O_CLOEXEC on fd %d before passing it to the child" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:312 msgid "cannot block signals" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:331 src/util/vircommand.c:653 msgid "cannot fork child process" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:380 msgid "cannot unblock signals" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:436 msgid "Unable to notify parent process" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:446 msgid "Unable to wait on parent process" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:449 msgid "libvirtd quit during handshake" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:454 #, c-format msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:491 #, c-format msgid "Cannot find '%s' in path" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:509 msgid "cannot create pipe" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:516 src/util/vircommand.c:543 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:536 msgid "Failed to create pipe" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:602 #, c-format msgid "failed to preserve fd %d" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:609 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:614 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:619 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:640 msgid "cannot become session leader" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:646 msgid "cannot change to root directory" msgstr "nelze se přesunout do kořenového adresáře" #: src/util/vircommand.c:661 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:680 msgid "Could not disable SIGPIPE" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:704 #, c-format msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:717 #, c-format msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:743 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:753 msgid "Could not re-enable SIGPIPE" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:776 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:837 msgid "virRun is not implemented for WIN32" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:849 msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:1950 src/util/vircommand.c:1962 #: src/util/vircommand.c:2151 src/util/vircommand.c:2203 #: src/util/vircommand.c:2354 src/util/vircommand.c:2500 #: src/util/vircommand.c:2653 src/util/vircommand.c:2719 msgid "invalid use of command API" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2053 msgid "unable to poll on child" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2080 msgid "unable to read child stdout" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2081 msgid "unable to read child stderr" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2110 msgid "unable to write to child input" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2165 msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2225 msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2231 msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2367 msgid "unable to open pipe" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2377 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2383 #, c-format msgid "command is already running as pid %lld" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2390 msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2395 #, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %s" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2401 msgid "creation of pid file requires daemonized command" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2455 msgid "Unable to create thread to process command's IO" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2514 msgid "command is not yet running" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2531 msgid "Error while processing command's IO" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2550 #, c-format msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2659 src/util/vircommand.c:2725 msgid "Handshake is already complete" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2667 msgid "Unable to wait for child process" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2670 msgid "Child quit during startup handshake" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2690 msgid "No error message from child failure" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:2731 msgid "Unable to notify child process" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:3062 msgid "cannot open file using fd" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:3092 msgid "read error on pipe" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:3120 src/util/vircommand.c:3131 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "" #: src/util/virconf.c:128 #, c-format msgid "%s:%d: %s" msgstr "" #: src/util/virconf.c:371 msgid "unterminated number" msgstr "neukončené číslo" #: src/util/virconf.c:404 src/util/virconf.c:425 src/util/virconf.c:437 msgid "unterminated string" msgstr "neukončený řetězec" #: src/util/virconf.c:475 src/util/virconf.c:544 msgid "expecting a value" msgstr "očekávám hodnotu" #: src/util/virconf.c:487 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "" #: src/util/virconf.c:508 msgid "expecting a separator in list" msgstr "očekávám v seznamu oddělovač" #: src/util/virconf.c:530 msgid "list is not closed with ]" msgstr "seznam není ukončen ]" #: src/util/virconf.c:537 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "" #: src/util/virconf.c:578 msgid "expecting a name" msgstr "očekávám jméno" #: src/util/virconf.c:641 msgid "expecting a separator" msgstr "očekávám oddělovač" #: src/util/virconf.c:671 msgid "expecting an assignment" msgstr "očekávám přiřazení" #: src/util/virconf.c:994 msgid "failed to open file" msgstr "nepodařilo se otevřít soubor" #: src/util/virconf.c:1004 msgid "failed to save content" msgstr "nepodařilo se uložit obsah" #: src/util/vircrypto.c:57 #, c-format msgid "Unknown crypto hash %d" msgstr "" #: src/util/vircrypto.c:65 msgid "Unable to compute hash of data" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:93 src/util/virdbus.c:160 msgid "Unable to run one time DBus initializer" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:108 #, c-format msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:166 #, c-format msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:332 src/util/virdbus.c:362 src/util/virdbus.c:394 #, c-format msgid "Signature '%s' too deeply nested" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:407 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:428 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:437 #, c-format msgid "Unexpected signature '%s'" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:501 msgid "DBus type too deeply nested" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:527 msgid "DBus type stack is empty" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:595 #, c-format msgid "Cannot append basic type %s" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:656 msgid "Cannot close container iterator" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:736 #, c-format msgid "" "Got array ref but '%s' is not a single basic type or dict with matching " "key+value type" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:773 src/util/virdbus.c:1076 msgid "Missing variant type signature" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:829 #, c-format msgid "Unknown type '%x' in signature '%s'" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:943 src/util/virdbus.c:1154 msgid "Not enough fields in message for signature" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1037 #, c-format msgid "Got array ref but '%s' is not a single basic type / dict" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1126 #, c-format msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1162 msgid "Too many fields in message for signature" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1204 #, c-format msgid "No args present for signature %s" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1711 msgid "Reply message incorrect" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1778 src/util/virdbus.c:1798 src/util/virdbus.c:1810 #: src/util/virdbus.c:1823 src/util/virdbus.c:1832 src/util/virdbus.c:1840 #: src/util/virdbus.c:1854 src/util/virdbus.c:1862 src/util/virdbus.c:1871 #: src/util/virdbus.c:1880 msgid "DBus support not compiled into this binary" msgstr "" #: src/util/virdnsmasq.c:264 src/util/virdnsmasq.c:455 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor '%s'" #: src/util/virdnsmasq.c:612 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "" #: src/util/virdnsmasq.c:740 #, c-format msgid "Cannot check dnsmasq binary %s" msgstr "" #: src/util/virdnsmasq.c:753 #, c-format msgid "dnsmasq binary %s is not executable" msgstr "" #: src/util/virdnsmasq.c:763 #, c-format msgid "failed to run '%s --version': %s" msgstr "" #: src/util/virdnsmasq.c:774 #, c-format msgid "failed to run '%s --help': %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:182 msgid "An error occurred, but the cause is unknown" msgstr "" #: src/util/virerror.c:282 tools/virsh-domain-monitor.c:49 msgid "no error" msgstr "" #: src/util/virerror.c:566 msgid "warning" msgstr "varování" #: src/util/virerror.c:569 tools/virsh-domain-monitor.c:125 msgid "error" msgstr "chyba" #: src/util/virerror.c:738 msgid "No error message provided" msgstr "Chybová zpráva nebyla zadána" #: src/util/virerror.c:835 #, c-format msgid "internal error: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:837 msgid "internal error" msgstr "vnitřní chyba" #: src/util/virerror.c:844 msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "" #: src/util/virerror.c:846 #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:850 msgid "no connection driver available" msgstr "" #: src/util/virerror.c:852 #, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:856 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "neplatný ukazatel spojení v" #: src/util/virerror.c:858 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "neplatný ukazatel spojení v %s" #: src/util/virerror.c:862 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "neplatný doménový ukazatel v" #: src/util/virerror.c:864 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "neplatný doménový ukazatel v %s" #: src/util/virerror.c:868 src/xen/xen_hypervisor.c:2914 msgid "invalid argument" msgstr "" #: src/util/virerror.c:870 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:874 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "selhala operace %s" #: src/util/virerror.c:876 msgid "operation failed" msgstr "selhala operace" #: src/util/virerror.c:880 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "operace GET selhala: %s" #: src/util/virerror.c:882 msgid "GET operation failed" msgstr "operace GET selhala" #: src/util/virerror.c:886 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "operace POST selhala: %s" #: src/util/virerror.c:888 msgid "POST operation failed" msgstr "operace POST selhala" #: src/util/virerror.c:891 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "obdržel jsem neznámý chybový kód HTTP %d" #: src/util/virerror.c:895 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "neznámý hostitel %s" #: src/util/virerror.c:897 msgid "unknown host" msgstr "neznámý hostitel" #: src/util/virerror.c:901 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "selhala serializace S-Expr: %s" #: src/util/virerror.c:903 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "selhala serializace S-Expr" #: src/util/virerror.c:907 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "nelze použít položku Xen hypervizoru" #: src/util/virerror.c:909 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "nelze použít položku Xen hypervizoru %s" #: src/util/virerror.c:913 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "nelze se připojit ke Xen Store" #: src/util/virerror.c:915 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "nelze se připojit ke Xen Store %s" #: src/util/virerror.c:918 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "selhalo systémové volání Xenu %s" #: src/util/virerror.c:924 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "neznámý druh OS %s" #: src/util/virerror.c:927 msgid "missing kernel information" msgstr "schází informace o kernelu" #: src/util/virerror.c:931 msgid "missing root device information" msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení" #: src/util/virerror.c:933 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "chybí informace o kořenovém zařízení v %s" #: src/util/virerror.c:937 msgid "missing source information for device" msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení" #: src/util/virerror.c:939 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "chybí zdrojové informace pro zařízení %s" #: src/util/virerror.c:943 msgid "missing target information for device" msgstr "chybí cílové informace pro zařízení" #: src/util/virerror.c:945 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "chybí cílové informace pro zařízení %s" #: src/util/virerror.c:949 msgid "missing name information" msgstr "" #: src/util/virerror.c:951 #, c-format msgid "missing name information in %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:955 msgid "missing operating system information" msgstr "chybí informace o operačním systému" #: src/util/virerror.c:957 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "chybí informace o operačním systému pro %s" #: src/util/virerror.c:961 msgid "missing devices information" msgstr "chybí informace o zařízení" #: src/util/virerror.c:963 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "chybí informace o zařízení pro %s" #: src/util/virerror.c:967 msgid "too many drivers registered" msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů" #: src/util/virerror.c:969 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "registrováno příliš mnoho ovladačů v %s" #: src/util/virerror.c:973 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "volání knihovny selhalo, pravděpodobně není podporováno" #: src/util/virerror.c:975 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "volání knihovny %s selhalo, pravděpodobně není podporováno" #: src/util/virerror.c:979 msgid "XML description is invalid or not well formed" msgstr "" #: src/util/virerror.c:981 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:985 msgid "this domain exists already" msgstr "tato doména již existuje" #: src/util/virerror.c:987 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "doména %s již existuje" #: src/util/virerror.c:991 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operace není v režimu pouze pro čtení povolena" #: src/util/virerror.c:993 #, c-format msgid "operation forbidden: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:997 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "nepodařilo se otevřít konfigurační soubor pro čtení" #: src/util/virerror.c:999 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "nepodařilo se otevřít %s pro čtení" #: src/util/virerror.c:1003 msgid "failed to read configuration file" msgstr "nepodařilo se načíst konfigurační soubor" #: src/util/virerror.c:1005 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "nepodařilo se načíst konfigurační soubor %s" #: src/util/virerror.c:1009 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "chyba při parsování konfigurační souboru" #: src/util/virerror.c:1011 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "chyba při parsování konfigurační souboru %s" #: src/util/virerror.c:1015 msgid "configuration file syntax error" msgstr "chybná syntaxe konfiguračního souboru" #: src/util/virerror.c:1017 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "chybná syntaxe konfiguračního souboru: %s" #: src/util/virerror.c:1021 msgid "failed to write configuration file" msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor" #: src/util/virerror.c:1023 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "nepodařilo se zapsat konfigurační soubor: %s" #: src/util/virerror.c:1027 msgid "parser error" msgstr "chyba parseru" #: src/util/virerror.c:1033 msgid "invalid network pointer in" msgstr "neplatný síťový ukazatel v" #: src/util/virerror.c:1035 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "neplatný síťový ukazatel v %s" #: src/util/virerror.c:1039 msgid "this network exists already" msgstr "tato síť již existuje" #: src/util/virerror.c:1041 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "síť %s již existuje" #: src/util/virerror.c:1045 msgid "system call error" msgstr "chyba systémového volání" #: src/util/virerror.c:1051 msgid "RPC error" msgstr "chyba RPC" #: src/util/virerror.c:1057 msgid "GNUTLS call error" msgstr "chyba volání GNUTLS" #: src/util/virerror.c:1063 msgid "Failed to find the network" msgstr "Nepodařilo se najít síť" #: src/util/virerror.c:1065 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Nepodařilo se najít síť: %s" #: src/util/virerror.c:1069 msgid "Domain not found" msgstr "Doména nebyla nalezena" #: src/util/virerror.c:1071 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Doména nebyla nalezena: %s" #: src/util/virerror.c:1075 msgid "Network not found" msgstr "Síť nebyla nalezena" #: src/util/virerror.c:1077 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Síť nebyla nalezena: %s" #: src/util/virerror.c:1081 msgid "invalid MAC address" msgstr "neplatná MAC adresa" #: src/util/virerror.c:1083 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "neplatná MAC adresa: %s" #: src/util/virerror.c:1093 msgid "authentication cancelled" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1095 #, c-format msgid "authentication cancelled: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1099 msgid "Storage pool not found" msgstr "Úložiště nenalezeno" #: src/util/virerror.c:1101 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Úložiště nenalezeno: %s" #: src/util/virerror.c:1105 msgid "Storage volume not found" msgstr "Svazek nenalezen" #: src/util/virerror.c:1107 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Svazek nenalezen: %s" #: src/util/virerror.c:1111 msgid "this storage volume exists already" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1113 #, c-format msgid "storage volume %s exists already" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1117 msgid "Storage pool probe failed" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1119 #, c-format msgid "Storage pool probe failed: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1123 msgid "Storage pool already built" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1125 #, c-format msgid "Storage pool already built: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1129 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1131 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1135 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1137 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1141 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1143 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1147 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1149 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1153 msgid "invalid node device pointer" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1155 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1159 msgid "Node device not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1161 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1165 msgid "Security model not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1167 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1171 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1173 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1177 msgid "Failed to find the interface" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1179 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1183 src/util/virstats.c:163 msgid "Interface not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1185 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1189 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1191 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1195 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1197 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1201 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1203 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1207 msgid "Invalid secret" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1209 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1213 msgid "Secret not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1215 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1219 msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1221 #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1225 msgid "Invalid network filter" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1227 #, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1231 msgid "Network filter not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1233 #, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1237 msgid "Error while building firewall" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1239 #, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1243 msgid "unsupported configuration" msgstr "nepodporovaná konfigurace" #: src/util/virerror.c:1245 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "nepodporovaná konfigurace: %s" #: src/util/virerror.c:1249 msgid "Timed out during operation" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1251 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1255 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1257 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1261 msgid "Hook script execution failed" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1263 #, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1267 msgid "Invalid snapshot" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1269 #, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1273 msgid "Domain snapshot not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1275 #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1279 msgid "invalid stream pointer" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1281 #, c-format msgid "invalid stream pointer in %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1285 msgid "argument unsupported" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1287 #, c-format msgid "argument unsupported: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1291 msgid "revert requires force" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1293 #, c-format msgid "revert requires force: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1297 msgid "operation aborted" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1299 #, c-format msgid "operation aborted: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1303 msgid "metadata not found" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1305 #, c-format msgid "metadata not found: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1309 msgid "Unsafe migration" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1311 #, c-format msgid "Unsafe migration: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1315 msgid "numerical overflow" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1317 #, c-format msgid "numerical overflow: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1321 msgid "block copy still active" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1323 #, c-format msgid "block copy still active: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1327 msgid "Operation not supported" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1329 #, c-format msgid "Operation not supported: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1333 msgid "SSH transport error" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1335 #, c-format msgid "SSH transport error: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1339 msgid "Guest agent is not responding" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1341 #, c-format msgid "Guest agent is not responding: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1345 msgid "resource busy" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1347 #, c-format msgid "resource busy: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1351 msgid "access denied" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1353 #, c-format msgid "access denied: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1357 msgid "error from service" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1359 #, c-format msgid "error from service: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1363 msgid "the CPU is incompatible with host CPU" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1365 #, c-format msgid "the CPU is incompatible with host CPU: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1369 msgid "XML document failed to validate against schema" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1371 #, c-format msgid "XML document failed to validate against schema: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1374 msgid "migration successfully aborted" msgstr "" #: src/util/virerror.h:85 #, c-format msgid "%s in %s must be NULL" msgstr "" #: src/util/virerror.h:96 #, c-format msgid "%s in %s must not be NULL" msgstr "" #: src/util/virerror.h:107 #, c-format msgid "string %s in %s must not be empty" msgstr "" #: src/util/virerror.h:118 #, c-format msgid "%s in %s must be greater than zero" msgstr "" #: src/util/virerror.h:129 #, c-format msgid "%s in %s must not be zero" msgstr "" #: src/util/virerror.h:140 #, c-format msgid "%s in %s must be zero" msgstr "" #: src/util/virerror.h:151 #, c-format msgid "%s in %s must be zero or greater" msgstr "" #: src/util/vireventpoll.c:648 msgid "Unable to poll on file handles" msgstr "" #: src/util/vireventpoll.c:698 msgid "Unable to setup wakeup pipe" msgstr "" #: src/util/vireventpoll.c:706 #, c-format msgid "Unable to add handle %d to event loop" msgstr "" #: src/util/virfile.c:211 msgid "invalid use with no flags" msgstr "" #: src/util/virfile.c:224 msgid "O_DIRECT unsupported on this platform" msgstr "" #: src/util/virfile.c:234 #, c-format msgid "invalid fd %d for %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:240 #, c-format msgid "unexpected mode %x for %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:247 #, c-format msgid "unable to create pipe for %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:281 msgid "unable to close pipe" msgstr "" #: src/util/virfile.c:303 msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform" msgstr "" #: src/util/virfile.c:457 src/util/virfile.c:503 #, c-format msgid "cannot create file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:463 #, c-format msgid "cannot write data to file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:469 #, c-format msgid "cannot sync file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:475 src/util/virfile.c:509 #, c-format msgid "cannot save file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:481 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' as '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:529 msgid "invalid mode" msgstr "" #: src/util/virfile.c:547 #, c-format msgid "cannot change permission of '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:578 msgid "Unable to open /dev/loop-control" msgstr "" #: src/util/virfile.c:584 msgid "Unable to get free loop device via ioctl" msgstr "" #: src/util/virfile.c:620 msgid "Unable to read /dev" msgstr "" #: src/util/virfile.c:649 #, c-format msgid "Unable to get loop status on %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:661 msgid "Unable to find a free loop device in /dev" msgstr "" #: src/util/virfile.c:719 #, c-format msgid "Unable to attach %s to loop device" msgstr "" #: src/util/virfile.c:726 msgid "Unable to mark loop device as autoclear" msgstr "" #: src/util/virfile.c:789 #, c-format msgid "Cannot read directory %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:808 msgid "No free NBD devices" msgstr "" #: src/util/virfile.c:820 msgid "Failed to load nbd module: administratively prohibited" msgstr "" #: src/util/virfile.c:829 msgid "Failed to load nbd module" msgstr "" #: src/util/virfile.c:856 msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH" msgstr "" #: src/util/virfile.c:903 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with loop device" msgstr "" #: src/util/virfile.c:915 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with NBD device" msgstr "" #: src/util/virfile.c:948 #, c-format msgid "Cannot open dir '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:965 #, c-format msgid "Cannot access '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:976 #, c-format msgid "Cannot delete file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:989 #, c-format msgid "Cannot delete directory '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:1383 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "Selhalo čtení souboru '%s'" #: src/util/virfile.c:1500 #, c-format msgid "cannot resolve '%s' without starting directory" msgstr "" #: src/util/virfile.c:1798 src/util/virfile.c:1805 #, c-format msgid "Cannot stat '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:1885 msgid "Unable to determine mount table on this platform" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2091 #, c-format msgid "failed to create socket needed for '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2118 #, c-format msgid "child process failed to create file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2130 #, c-format msgid "child process failed to force owner mode file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2142 msgid "child process failed to send fd to parent" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2197 #, c-format msgid "failed recvfd for child creating '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2445 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "selhalo vytvoření adresáře '%s'" #: src/util/virfile.c:2590 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2609 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2656 msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2669 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2680 #, c-format msgid "Unable to unlink path '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2715 #, c-format msgid "Unable to read directory '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3106 msgid "Could not write to stream" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3166 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3184 src/util/virfile.c:3224 #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3231 #, c-format msgid "not a hugetlbfs mount: '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3256 #, c-format msgid "%s not found in %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3270 #, c-format msgid "Unable to parse %s %s" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:168 msgid "firewalld firewall backend requested, but service is not running" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:192 #, c-format msgid "direct firewall backend requested, but %s is not available" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:709 src/util/virfirewall.c:765 #, c-format msgid "Unknown firewall layer %d" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:731 #, c-format msgid "Failed to apply firewall rules %s: %s" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:856 msgid "Unexpected firewall engine backend" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:874 src/util/virfirewall.c:949 msgid "Unable to create rule" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:940 msgid "Failed to initialize a valid firewall backend" msgstr "" #: src/util/virhash.c:46 msgid "Hash operation not allowed during iteration" msgstr "" #: src/util/virhash.c:357 msgid "Duplicate key" msgstr "" #: src/util/virhook.c:118 #, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "" #: src/util/virhook.c:125 src/util/virhook.c:282 #, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "" #: src/util/virhook.c:269 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:88 #, c-format msgid "PCI device %s is in use by driver %s, domain %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:94 #, c-format msgid "PCI device %s is in use" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:163 src/util/virhostdev.c:185 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s'" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:385 #, c-format msgid "" "virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:424 src/util/virhostdev.c:503 msgid "" "Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions " "only" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:438 #, c-format msgid "" "direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s " "mode" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:451 msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:457 #, c-format msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:574 #, c-format msgid "PCI device %s is not assignable" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:788 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:819 #, c-format msgid "Failed to allocate PCI device list: %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:894 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1119 #, c-format msgid "USB device %s is in use by driver %s, domain %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1125 #, c-format msgid "USB device %s is already in use" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1209 #, c-format msgid "" "Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u " "device:%u" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1214 #, c-format msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use
to specify one" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1328 msgid "SCSI host device doesn't support managed mode" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1405 #, c-format msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'" msgstr "" #: src/util/viridentity.c:66 msgid "Cannot initialize thread local for current identity" msgstr "" #: src/util/viridentity.c:118 msgid "Unable to set thread local identity" msgstr "" #: src/util/viridentity.c:177 msgid "Unable to lookup SELinux process context" msgstr "" #: src/util/viridentity.c:252 msgid "Identity attribute is already set" msgstr "" #: src/util/virinitctl.c:146 #, c-format msgid "Cannot open init control %s" msgstr "" #: src/util/virinitctl.c:160 #, c-format msgid "Failed to send request to init control %s" msgstr "" #: src/util/viriptables.c:228 msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" msgstr "" #: src/util/viriptables.c:234 msgid "Failure to mask address" msgstr "" #: src/util/viriptables.c:682 src/util/viriptables.c:843 #, c-format msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." msgstr "" #: src/util/viriptables.c:728 #, c-format msgid "Invalid port range '%u-%u'." msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:95 msgid "cannot find session" msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:125 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:140 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:152 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:169 #, c-format msgid "Missing space when parsing output of '%s'" msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:226 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:245 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "" #: src/util/viriscsi.c:493 #, c-format msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'" msgstr "" #: src/util/virjson.c:128 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "" #: src/util/virjson.c:146 src/util/virjson.c:244 src/util/virjson.c:262 #, c-format msgid "argument key '%s' must not have null value" msgstr "" #: src/util/virjson.c:161 src/util/virjson.c:190 #, c-format msgid "argument key '%s' must not be negative" msgstr "" #: src/util/virjson.c:276 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "nepodporovaný datový typ '%c' pro argument '%s'" #: src/util/virjson.c:1613 msgid "Unable to create JSON parser" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1641 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "nelze parsovat json %s: %s" #: src/util/virjson.c:1650 #, c-format msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1661 #, c-format msgid "cannot parse json %s: too many items present" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1776 msgid "Unable to create JSON formatter" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1806 src/util/virjson.c:1816 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "" #: src/util/virkeyfile.c:98 #, c-format msgid "%s:%zu: %s '%s'" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:141 #, c-format msgid "Unable to open/create resource %s" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:148 src/util/virlockspace.c:202 #: src/util/virpidfile.c:405 #, c-format msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:155 src/util/virpidfile.c:413 #, c-format msgid "Unable to check status of pid file '%s'" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:163 src/util/virlockspace.c:210 #: src/util/virlockspace.c:555 src/util/virlockspace.c:587 #: src/util/virlockspace.c:639 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is locked" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214 #, c-format msgid "Unable to acquire lock on '%s'" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:195 #, c-format msgid "Unable to open resource %s" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:253 src/util/virlockspace.c:306 msgid "Unable to initialize lockspace mutex" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:269 #, c-format msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:323 msgid "Missing resources value in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:329 msgid "Malformed resources value in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:347 msgid "Missing resource name in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:358 msgid "Missing resource path in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:368 msgid "Missing resource fd in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:380 msgid "Missing resource lockHeld in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:387 msgid "Missing resource flags in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:394 msgid "Missing resource owners in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:401 msgid "Malformed owners value in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:418 msgid "Malformed owner value in JSON document" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:598 #, c-format msgid "Unable to delete lockspace resource %s" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:676 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is not locked" msgstr "" #: src/util/virlockspace.c:688 #, c-format msgid "owner %lld does not hold the resource lock" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:141 src/util/virnetdev.c:641 #: src/util/virnetdevbridge.c:98 src/util/virnetdevbridge.c:690 #: src/util/virnetdevbridge.c:760 src/util/virnetdevtap.c:281 #: src/util/virnetdevtap.c:347 #, c-format msgid "Network interface name '%s' is too long" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:149 src/util/virnetdevbridge.c:92 msgid "Cannot open network interface control socket" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:155 msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:176 msgid "Network device configuration is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:206 #, c-format msgid "Unable to check interface flags for %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:220 #, c-format msgid "Unable to check interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:251 src/util/virnetdev.c:341 src/util/virnetdev.c:359 #, c-format msgid "Cannot get interface MAC on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:262 src/util/virnetdev.c:296 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC to %s on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:312 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:394 #, c-format msgid "Unable to preserve mac for %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:436 src/util/virnetdev.c:2498 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:472 src/util/virnetdev.c:487 #, c-format msgid "Cannot get interface MTU on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:518 src/util/virnetdev.c:533 #, c-format msgid "Cannot set interface MTU on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:651 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:666 #, c-format msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:687 src/util/virnetdev.c:813 src/util/virnetdev.c:832 #, c-format msgid "Cannot get interface flags on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:701 src/util/virnetdev.c:720 #, c-format msgid "Cannot set interface flags on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:925 src/util/virnetdev.c:978 msgid "Unable to open control socket" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:934 src/util/virnetdev.c:984 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "neplatné jméno rozhraní %s" #: src/util/virnetdev.c:941 #, c-format msgid "Unable to get index for interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:961 msgid "Unable to get interface index on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:991 #, c-format msgid "Unable to get VLAN for interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1008 msgid "Unable to get VLAN on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1092 src/util/virnetdev.c:1266 #: src/util/virnetdev.c:1384 src/util/virnetdev.c:2181 #: src/util/virnetdev.c:2310 src/util/virnetdevbridge.c:506 #: src/util/virnetdevbridge.c:1170 src/util/virnetdevmacvlan.c:208 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:808 src/util/virnetlink.c:364 msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1142 #, c-format msgid "Error adding IP address to %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1253 #, c-format msgid "Error adding route to %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1300 #, c-format msgid "Error removing IP address from %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1396 msgid "error reading DAD state information" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1410 #, c-format msgid "Duplicate Address Detection not finished in %d seconds" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1547 msgid "Unable to wait for IPv6 DAD on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1577 #, c-format msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s via ioctl" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1623 #, c-format msgid "Could not get interface list for '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1649 #, c-format msgid "no IP address found for interface '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1693 msgid "Unable to get IP address on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1736 #, c-format msgid "could not get MAC address of interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1769 msgid "Unable to check interface config on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1842 msgid "Failed to get PCI Config Address String" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1847 msgid "Failed to get PCI SYSFS file" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2003 msgid "Unable to get virtual functions on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2011 msgid "Unable to check virtual function status on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2021 msgid "Unable to get virtual function index on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2030 msgid "Unable to get physical function status on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2040 msgid "Unable to get virtual function info on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2050 msgid "Unable to get sysfs info on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2149 #, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2176 src/util/virnetdev.c:2305 #: src/util/virnetdevbridge.c:502 src/util/virnetdevbridge.c:1165 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:203 src/util/virnetdevvportprofile.c:803 #: src/util/virnetlink.c:359 src/util/virnetlink.c:406 msgid "malformed netlink response message" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2278 #, c-format msgid "" "Cannot set interface MAC/vlanid to %s/%d for ifname %s ifindex %d vf %d" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2327 msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2338 msgid "error parsing IFLA_VF_INFO" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2363 #, c-format msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2417 #, c-format msgid "" "Unable to configure VF %d of PF '%s' because the PF is not online. Please " "change host network config to put the PF online." msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2436 #, c-format msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2489 #, c-format msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2609 msgid "Unable to dump link info on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2621 msgid "Unable to replace net config on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2632 msgid "Unable to restore net config on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2655 src/util/virnetdev.c:2703 #, c-format msgid "unable to read: %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2662 src/util/virnetdev.c:2673 #: src/util/virnetdev.c:2711 #, c-format msgid "Unable to parse: %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2768 src/util/virnetdev.c:2817 #, c-format msgid "Cannot add multicast MAC %s on '%s' interface" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2783 msgid "Unable to add address to interface multicast list on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2832 msgid "" "Unable to delete address from interface multicast list on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2853 #, c-format msgid "failed to parse multicast address from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2862 #, c-format msgid "Failed to parse interface index from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2873 #, c-format msgid "Failed to parse network device name from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2881 src/util/virnetdev.c:2891 #, c-format msgid "Failed to parse users from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2902 #, c-format msgid "Failed to parse MAC address from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:3191 msgid "ethtool ioctl error" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:93 msgid "filter creation API error" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:183 msgid "Network bandwidth tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:190 msgid "Unable to set bandwidth for interface because device name is unknown" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:526 src/util/virnetdevbandwidth.c:600 #, c-format msgid "Invalid class ID %d" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:534 #, c-format msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:140 src/util/virnetdevbridge.c:151 #: src/util/virnetdevbridge.c:158 #, c-format msgid "Unable to set bridge %s %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:190 src/util/virnetdevbridge.c:202 #: src/util/virnetdevbridge.c:212 #, c-format msgid "Unable to get bridge %s %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:248 #, c-format msgid "Unable to set bridge %s port %s %s to %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:276 #, c-format msgid "Unable to get bridge %s port %s %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:350 msgid "Unable to get bridge port learning on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:361 msgid "Unable to set bridge port learning on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:372 msgid "Unable to get bridge port unicast_flood on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:383 msgid "Unable to set bridge port unicast_flood on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:409 src/util/virnetdevbridge.c:548 #, c-format msgid "Unable to create bridge %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:482 #, c-format msgid "error creating bridge interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:532 msgid "Unable to create bridge device" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:575 src/util/virnetdevbridge.c:639 #, c-format msgid "Unable to delete bridge %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:625 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:666 src/util/virnetdevbridge.c:735 #, c-format msgid "Unable to get interface index for %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:672 src/util/virnetdevbridge.c:697 #: src/util/virnetdevbridge.c:708 #, c-format msgid "Unable to add bridge %s port %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:742 src/util/virnetdevbridge.c:767 #: src/util/virnetdevbridge.c:778 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s port %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:917 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:927 src/util/virnetdevbridge.c:961 #, c-format msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:944 src/util/virnetdevbridge.c:979 #, c-format msgid "Unable to get STP on %s on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:953 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:971 #, c-format msgid "Unable to set STP on %s on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:1037 msgid "Unable to get bridge vlan_filtering on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:1047 msgid "Unable to set bridge vlan_filtering on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:1146 #, c-format msgid "error adding fdb entry for %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:1183 msgid "Unable to add/delete fdb entries on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:181 #, c-format msgid "error creating %s interface %s@%s (%s)" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:268 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:318 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:327 msgid "cannot get feature flags on macvtap tap" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:344 src/util/virnetdevtap.c:268 #: src/util/virnetdevtap.c:384 msgid "Multiqueue devices are not supported on this system" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:353 msgid "unable to set vnet or multiqueue flags on macvtap" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:814 #, c-format msgid "Unable to create macvlan device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1014 src/util/virnetdevmacvlan.c:1021 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1039 src/util/virnetdevmacvlan.c:1051 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1063 src/util/virnetdevmacvlan.c:1075 msgid "Cannot create macvlan devices on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevmidonet.c:57 #, c-format msgid "Unable to bind port %s to the virtual port %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevmidonet.c:90 #, c-format msgid "Unable to unbind the virtual port %s from Midonet" msgstr "" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:154 #, c-format msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:188 #, c-format msgid "Unable to delete port %s from OVS" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:70 src/util/virnetdevtap.c:126 msgid "Unable to query tap interface name" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:254 src/util/virnetdevtap.c:337 #, c-format msgid "Unable to open %s, is tun module loaded?" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:289 #, c-format msgid "Unable to create tap device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:305 #, c-format msgid "Unable to set tap device %s to persistent" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:354 msgid "Unable to associate TAP device" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:360 msgid "Unable to make TAP device non-persistent" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:397 msgid "Unable to create tap device" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:425 #, c-format msgid "Failed to generate new name for interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:470 #, c-format msgid "Unable to remove tap device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:489 msgid "Unable to create TAP devices on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:496 msgid "Unable to delete TAP devices on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:565 #, c-format msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - " msgstr "" #: src/util/virnetdevveth.c:82 msgid "No free veth devices available" msgstr "" #: src/util/virnetdevveth.c:183 #, c-format msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts" msgstr "" #: src/util/virnetdevveth.c:221 #, c-format msgid "Failed to delete veth device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:201 #, c-format msgid "missing %s in " msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:258 #, c-format msgid "extra %s unsupported in " msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:286 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:301 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:316 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:331 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:350 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:370 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:387 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:396 msgid "corrupted profileid string" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:477 msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:482 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Chyba otevírání souboru %s" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:517 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:522 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:535 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:543 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:575 #, c-format msgid "Could not find vf/instanceId %u/%s in netlink response" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:590 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT during error reporting" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:608 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:623 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:782 #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:857 msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:917 msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:948 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:960 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1048 src/util/virnetdevvportprofile.c:1162 #, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1309 src/util/virnetdevvportprofile.c:1321 msgid "Virtual port profile association not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:142 msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:199 src/util/virnetlink.c:597 #: src/util/virnetlink.c:646 #, c-format msgid "invalid protocol argument: %d" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:206 msgid "cannot allocate nlhandle for netlink" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:212 src/util/virnetlink.c:676 #, c-format msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:220 src/util/virnetlink.c:683 msgid "cannot get netlink socket fd" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:226 src/util/virnetlink.c:689 msgid "cannot add netlink membership" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:237 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:249 msgid "error in poll call" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:252 msgid "no valid netlink response was received" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:259 msgid "nl_recv failed - returned 0 bytes" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:263 msgid "nl_recv failed" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:338 #, c-format msgid "error destroying network device %s" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:475 msgid "nl_recv returned with error" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:620 msgid "netlink event service not running" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:670 msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:695 msgid "cannot set netlink socket nonblocking" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:704 msgid "Failed to add netlink event handle watch" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:762 msgid "Invalid NULL callback provided" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:868 msgid "libnl was not available at build time" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:870 src/util/virpci.c:2732 msgid "not supported on non-linux platforms" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:79 msgid "Suspend duration is too short" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:181 msgid "Suspend operation already in progress" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:189 msgid "Suspend-to-RAM" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:197 msgid "Suspend-to-Disk" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:205 msgid "Hybrid-Suspend" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:212 msgid "Invalid suspend target" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:222 msgid "Failed to create thread to suspend the host" msgstr "" #: src/util/virnodesuspend.c:332 msgid "Cannot probe for supported suspend types" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:71 msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:83 msgid "numad is not available on this host" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:115 #, c-format msgid "NUMA node %d is out of range" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:140 msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:184 src/util/virnuma.c:335 src/util/virnuma.c:363 msgid "NUMA isn't available on this host" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:190 msgid "Failed to request maximum NUMA node id" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:516 #, c-format msgid "NUMA node %d is not available" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:520 #, c-format msgid "page size %u is not available on node %d" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:525 #, c-format msgid "page size %u is not available" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:585 src/util/virnuma.c:604 #, c-format msgid "unable to parse: %s" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:745 #, c-format msgid "unable to open path: %s" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:766 #, c-format msgid "unable to parse %s" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:858 msgid "system pages pool can't be modified" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:872 src/util/virnuma.c:919 #, c-format msgid "invalid number '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:906 #, c-format msgid "Unable to write to: %s" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:926 #, c-format msgid "Unable to allocate %llu pages. Allocated only %llu" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:948 src/util/virnuma.c:961 msgid "page info is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:973 msgid "page pool allocation is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:991 #, c-format msgid "NUMA node %zd is unavailable" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:1016 msgid "Problem setting bit in bitmap" msgstr "" #: src/util/virobject.c:133 #, c-format msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu" msgstr "" #: src/util/virobject.c:214 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectLockable" msgstr "" #: src/util/virpci.c:267 #, c-format msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink" msgstr "" #: src/util/virpci.c:273 #, c-format msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:304 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:390 #, c-format msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:807 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "" #: src/util/virpci.c:818 src/util/virpci.c:2302 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:833 src/util/virpci.c:882 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:854 src/util/virpci.c:904 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:940 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:988 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:991 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1013 msgid "Attempting to use unknown stub driver" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1044 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1049 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1079 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1136 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1160 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1196 #, c-format msgid "No stub driver configured for PCI device %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1201 #, c-format msgid "Unknown stub driver configured for PCI device %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1234 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1265 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1278 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1307 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1363 #, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1389 #, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1585 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1595 #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1605 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1614 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %s %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1817 src/util/virusb.c:470 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2027 #, c-format msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2180 src/util/virpci.c:2224 #, c-format msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2188 #, c-format msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2218 #, c-format msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2357 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2447 #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2458 #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2524 #, c-format msgid "Unrecognized value in %s: %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2540 #, c-format msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2610 #, c-format msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2857 #, c-format msgid "pci device %s is not a PCI-Express device" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:398 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s'" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:421 #, c-format msgid "Failed to acquire pid file '%s'" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:451 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s'" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:550 msgid "No statedir specified" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:122 tests/virpolkittest.c:258 msgid "user cancelled authentication process" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:125 tests/virpolkittest.c:224 msgid "no agent is available to authenticate" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:128 tests/virpolkittest.c:190 tests/virpolkittest.c:319 msgid "access denied by policy" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:156 msgid "Details not supported with polkit v0" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:248 msgid "Polkit auth attempted, even though polkit is not available" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:135 #, c-format msgid "Unknown family %d" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:145 msgid "Unable to open test socket" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:155 msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:164 #, c-format msgid "Unable to bind to port %d" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:201 #, c-format msgid "Failed to reserve port %zu" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:211 #, c-format msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:239 src/util/virportallocator.c:275 #, c-format msgid "Failed to release port %d" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:268 #, c-format msgid "Failed to reserve port %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:104 msgid "Namespaces are not supported on this platform." msgstr "" #: src/util/virprocess.c:129 #, c-format msgid "exit status %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:132 #, c-format msgid "fatal signal %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:135 #, c-format msgid "invalid value %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:241 src/util/virprocess.c:251 #, c-format msgid "unable to wait for process %lld" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:273 #, c-format msgid "Child process (%lld) unexpected %s" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:385 src/util/virprocess.c:397 #, c-format msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:447 src/util/virprocess.c:463 #: src/util/virprocess.c:551 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:503 src/util/virprocess.c:569 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:589 src/util/virprocess.c:597 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:704 msgid "Expected at least one file descriptor" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:719 msgid "Unable to join domain namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:760 #, c-format msgid "cannot limit locked memory to %llu" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:767 #, c-format msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:786 src/util/virprocess.c:832 #: src/util/virprocess.c:872 src/util/virprocess.c:920 src/util/virutil.c:2332 #: src/util/virutil.c:2341 src/util/virutil.c:2349 src/util/virutil.c:2360 #: src/util/virutil.c:2370 src/util/virutil.c:2378 src/util/virutil.c:2386 #: src/util/virutil.c:2396 src/util/virutil.c:2405 src/util/virutil.c:2412 msgid "Not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:805 msgid "cannot get locked memory limit" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:811 #, c-format msgid "cannot get locked memory limit of process %lld" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:850 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses to %u" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:857 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:898 #, c-format msgid "cannot limit number of open files to %u" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:905 #, c-format msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:954 src/util/virprocess.c:961 #: src/util/virprocess.c:970 #, c-format msgid "Cannot find start time in %s" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:980 #, c-format msgid "Cannot parse start time %s in %s" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1008 msgid "Unable to query process ID start time" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1046 msgid "Kernel does not provide mount namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1052 msgid "Unable to enter mount namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1088 msgid "Cannot create pipe for child" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1205 msgid "Cannot get minimum scheduler priority value" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1212 msgid "Cannot get maximum scheduler priority value" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1219 #, c-format msgid "Scheduler priority %d out of range [%d, %d]" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1229 #, c-format msgid "Cannot set scheduler parameters for pid %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1248 msgid "Process CPU scheduling is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virrandom.c:172 msgid "argument virt_type must not be NULL" msgstr "" #: src/util/virrandom.c:189 msgid "Unsupported virt type" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:113 src/util/virrotatingfile.c:157 #, c-format msgid "Unable to open file: %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:120 #, c-format msgid "Unable to determine current file offset: %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:127 src/util/virrotatingfile.c:165 #, c-format msgid "Unable to determine current file inode: %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:192 src/util/virrotatingfile.c:205 #: src/vbox/vbox_common.c:4650 #, c-format msgid "Unable to delete file %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:251 src/util/virrotatingfile.c:299 #, c-format msgid "Max backup %zu must be less than or equal to %d" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:382 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:403 #, c-format msgid "Unable to rename %s to %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:472 #, c-format msgid "Unable to write to file %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:534 src/util/virrotatingfile.c:547 #, c-format msgid "Unable to seek to inode %llu offset %llu" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:590 #, c-format msgid "Unable to read from file %s" msgstr "" #: src/util/virsexpr.c:242 #, c-format msgid "unknown s-expression kind %d" msgstr "" #: src/util/virscsi.c:104 #, c-format msgid "Cannot parse adapter '%s'" msgstr "" #: src/util/virscsi.c:132 src/util/virscsi.c:179 src/util/virsysinfo.c:278 #: src/util/virsysinfo.c:410 src/util/virsysinfo.c:560 #: src/util/virsysinfo.c:575 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "" #: src/util/virscsi.c:238 #, c-format msgid "SCSI device '%s': could not access %s" msgstr "" #: src/util/virscsi.c:408 #, c-format msgid "Device %s already exists" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:90 src/util/virsocketaddr.c:308 msgid "Missing address" msgstr "Chybí adresa" #: src/util/virsocketaddr.c:100 #, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:130 #, c-format msgid "No socket addresses found for '%s'" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:332 #, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:633 #, c-format msgid "NULL argument - %p %p" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:644 #, c-format msgid "mismatch of address family in range %s - %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:658 #, c-format msgid "mismatch of address family in range %s - %s for network %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:668 #, c-format msgid "bad prefix %d for network %s when checking range %s - %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:678 #, c-format msgid "range %s - %s is not entirely within network %s/%d" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:690 #, c-format msgid "failed to construct broadcast or network address for network %s/%d" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:705 #, c-format msgid "start of range %s - %s in network %s/%d is the network address" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:713 #, c-format msgid "end of range %s - %s in network %s/%d is the broadcast address" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:727 #, c-format msgid "failed to get IPv4 address for start or end of range %s - %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:739 src/util/virsocketaddr.c:770 #, c-format msgid "range %s - %s is too large (> 65535)" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:747 #, c-format msgid "range %s - %s is reversed " msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:758 #, c-format msgid "failed to get IPv6 address for start or end of range %s - %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:778 #, c-format msgid "range %s - %s start larger than end" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:785 #, c-format msgid "unsupported address family for range %s - %s, must be ipv4 or ipv6" msgstr "" #: src/util/virstats.c:63 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "Nelze otevřít /proc/net/dev" #: src/util/virstats.c:119 src/xen/xen_hypervisor.c:1476 msgid "/proc/net/dev: Interface not found" msgstr "" #: src/util/virstats.c:133 msgid "Could not get interface list" msgstr "" #: src/util/virstats.c:174 msgid "interface stats not implemented on this platform" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:128 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "neznámý typ šifrování svazku" #: src/util/virstorageencryption.c:134 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "neznámý typ šifrování svazku %s" #: src/util/virstorageencryption.c:146 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:153 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:181 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "neznámý formát šifrování svazku" #: src/util/virstorageencryption.c:187 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "neznámý typ šifrování svazku %s" #: src/util/virstorageencryption.c:224 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "" #: src/util/virstorageencryption.c:254 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "neočekávaný typ šifrování svazku" #: src/util/virstorageencryption.c:274 msgid "unexpected encryption format" msgstr "neočekávaný formát šifrování" #: src/util/virstorageencryption.c:303 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "Nelze otevřít /dev/urandom" #: src/util/virstorageencryption.c:314 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "Nelze číst z /dev/urandom" #: src/util/virstoragefile.c:785 #, c-format msgid "unknown storage file meta->format %d" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:891 #, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1122 #, c-format msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1129 #, c-format msgid "Failed to truncate file '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1135 #, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1216 #, c-format msgid "Unable to get LVM key for %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1266 #, c-format msgid "Unable to get SCSI key for %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1295 #, c-format msgid "requested target '%s' does not match target '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1344 #, c-format msgid "requested backing store index %u is above '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1402 #, c-format msgid "could not find backing store index %u in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1408 #, c-format msgid "could not find image '%s' beneath '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1413 #, c-format msgid "could not find image '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1417 #, c-format msgid "could not find base image in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1562 msgid "missing auth secret uuid or usage attribute" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1568 msgid "either auth secret uuid or usage expected" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1575 msgid "invalid auth secret uuid" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1605 msgid "missing username for auth" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1619 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "neznámý typ autentizace '%s'" #: src/util/virstoragefile.c:2138 #, c-format msgid "failed to parse backing file location '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2154 src/util/virstoragefile.c:2470 #, c-format msgid "invalid backing protocol '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2162 #, c-format msgid "invalid protocol transport type '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2186 msgid "missing volume name and path for gluster volume" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2400 #, c-format msgid "missing remote information in '%s' for protocol nbd" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2406 #, c-format msgid "missing unix socket path in nbd backing string %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2417 #, c-format msgid "missing host name in nbd string '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2427 #, c-format msgid "missing port in nbd string '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2460 #, c-format msgid "invalid backing protocol string '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2490 #, c-format msgid "backing store parser is not implemented for protocol %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2502 #, c-format msgid "malformed backing store path for protocol %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2607 #, c-format msgid "failed to open block device '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2615 #, c-format msgid "failed to seek to end of '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2773 #, c-format msgid "Failed to canonicalize path '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2910 msgid "" "failed to resolve relative backing name: base image is not in backing chain" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2945 msgid "forbidden characters in 'compat' attribute" msgstr "" #: src/util/virstring.c:874 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression '%s': %s" msgstr "" #: src/util/virstring.c:881 #, c-format msgid "Regular expression '%s' must have exactly 1 match group, not %zu" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:605 msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1030 #, c-format msgid "Failed to find path for %s binary" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1277 #, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %d" msgstr "neočekávaný model sysinfo type %d" #: src/util/virsysinfo.c:1313 #, c-format msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1330 src/util/virsysinfo.c:1355 #: src/util/virsysinfo.c:1412 msgid "Target sysinfo does not match source" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1383 msgid "Target base board does not match source" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1418 #, c-format msgid "Target sysinfo %s does not match source %s" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1432 #, c-format msgid "Target sysinfo base board count '%zu' does not match source '%zu'" msgstr "" #: src/util/virthreadjob.c:74 #, c-format msgid "cannot set worker name to %s" msgstr "" #: src/util/virthreadjob.c:91 #, c-format msgid "cannot set current job to %s" msgstr "" #: src/util/virthreadjob.c:117 msgid "cannot reset current job" msgstr "" #: src/util/virtime.c:284 src/util/virtime.c:313 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1410 msgid "Unable to format time" msgstr "" #: src/util/virtime.c:342 msgid "failed to get current system time" msgstr "" #: src/util/virtime.c:349 msgid "gmtime_r failed" msgstr "" #: src/util/virtime.c:359 msgid "mktime failed" msgstr "" #: src/util/virtpm.c:65 msgid "No usable sysfs TPM cancel file could be found" msgstr "" #: src/util/virtpm.c:69 #, c-format msgid "TPM device path %s is invalid" msgstr "" #: src/util/virtpm.c:73 msgid "Missing TPM device path" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:111 #, c-format msgid "parameter '%s' occurs multiple times" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:122 #, c-format msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:134 #, c-format msgid "parameter '%s' not supported" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:203 src/util/virtypedparam.c:255 #: src/util/virtypedparam.c:349 #, c-format msgid "unexpected type %d for field %s" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:275 #, c-format msgid "NULL value for field '%s'" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:291 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected int" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:299 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:308 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected long long" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:317 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:326 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected double" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:339 #, c-format msgid "Invalid boolean value for field '%s'" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:389 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not a string" msgstr "" #: src/util/virtypedparam.c:530 #, c-format msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'" msgstr "" #: src/util/viruri.c:163 #, c-format msgid "Unable to parse URI %s" msgstr "" #: src/util/viruri.c:331 msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter" msgstr "" #: src/util/viruri.c:343 msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry" msgstr "" #: src/util/viruri.c:350 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'" msgstr "" #: src/util/viruri.c:358 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, 0-" "9, _, -'" msgstr "" #: src/util/virusb.c:111 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "" #: src/util/virusb.c:144 #, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "Nelze otevřít adresář %s" #: src/util/virusb.c:169 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "Selhalo parsování jména adresáře '%s'" #: src/util/virusb.c:242 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "" #: src/util/virusb.c:280 #, c-format msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u" msgstr "" #: src/util/virusb.c:321 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u" msgstr "" #: src/util/virusb.c:351 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d" msgstr "" #: src/util/virusb.c:367 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %d %d" msgstr "" #: src/util/virutil.c:169 msgid "Unable to set socket reuse addr flag" msgstr "" #: src/util/virutil.c:215 msgid "Unknown poll response." msgstr "" #: src/util/virutil.c:247 msgid "poll error" msgstr "" #: src/util/virutil.c:289 #, c-format msgid "invalid scale %llu" msgstr "" #: src/util/virutil.c:305 src/util/virutil.c:330 #, c-format msgid "unknown suffix '%s'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:336 #, c-format msgid "value too large: %llu%s" msgstr "" #: src/util/virutil.c:621 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "" #: src/util/virutil.c:676 msgid "failed to determine host name" msgstr "nepodařilo se získat hostitelské jméno" #: src/util/virutil.c:791 src/util/virutil.c:796 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:850 src/util/virutil.c:854 #, c-format msgid "Failed to find group record for gid '%u'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1001 #, c-format msgid "Failed to parse user '%s'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1081 #, c-format msgid "Failed to parse group '%s'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1115 #, c-format msgid "cannot get group list for '%s'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1152 #, c-format msgid "cannot change to '%u' group" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1160 msgid "cannot set supplemental groups" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1167 #, c-format msgid "cannot change to uid to '%u'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1275 msgid "Unable to determine home directory" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1291 src/util/virutil.c:1306 msgid "Unable to determine config directory" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1323 msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1332 msgid "virGetUserConfigDirectory is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1341 msgid "virGetUserCacheDirectory is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1350 msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1360 msgid "virGetUserName is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1369 msgid "virGetUserID is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1379 msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1391 msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1399 msgid "virGetGroupName is not available" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1461 msgid "prctl failed to set KEEPCAPS" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1479 src/util/virutil.c:1511 #, c-format msgid "cannot apply process capabilities %d" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1490 msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1599 #, c-format msgid "Malformed wwn: %s" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1660 #, c-format msgid "Unable to get device ID '%s'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1686 src/util/virutil.c:1720 msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1732 #, c-format msgid "failed to parse value of %s" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1781 #, c-format msgid "unable to parse unique_id: %s" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1921 src/util/virutil.c:1928 #, c-format msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1964 #, c-format msgid "Failed to find scsi_host using PCI '%s' and unique_id='%u'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:2094 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "" #: src/util/virutil.c:2116 #, c-format msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d" msgstr "" #: src/util/virutil.c:2132 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "" #: src/util/virutil.c:2446 #, c-format msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'" msgstr "" #: src/util/virxml.c:79 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "" #: src/util/virxml.c:116 #, c-format msgid "'%s' value longer than %zu bytes" msgstr "" #: src/util/virxml.c:146 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "" #: src/util/virxml.c:175 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "" #: src/util/virxml.c:280 src/util/virxml.c:396 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "" #: src/util/virxml.c:442 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "" #: src/util/virxml.c:501 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "" #: src/util/virxml.c:538 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "" #: src/util/virxml.c:578 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "" #: src/util/virxml.c:593 #, c-format msgid "Incorrect xpath '%s'" msgstr "" #: src/util/virxml.c:687 #, c-format msgid "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" msgstr "" #: src/util/virxml.c:695 #, c-format msgid "" "at line %d: %s%s\n" "%s" msgstr "" #: src/util/virxml.c:755 msgid "missing root element" msgstr "chybí root element" #: src/util/virxml.c:779 msgid "failed to parse xml document" msgstr "selhalo parsovaní xml dokumentu" #: src/util/virxml.c:914 msgid "failed to convert the XML node tree" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1008 msgid "Failed to copy XML node" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1071 msgid "failed to validate prefix for a new XML namespace" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1077 msgid "failed to create a new XML namespace" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1119 #, c-format msgid "Unable to create RNG parser for %s" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1131 #, c-format msgid "Unable to parse RNG %s: %s" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1138 #, c-format msgid "Unable to create RNG validation context %s" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1150 #, c-format msgid "" "Unable to validate doc against %s\n" "%s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:383 #, c-format msgid "Could not query registry value '%s\\%s'" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:370 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' is too short" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:435 #, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "Nelze parsovat číslo verze z '%s'" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:540 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548 #, c-format msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:557 #, c-format msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:566 #, c-format msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:103 #, c-format msgid "Library '%s' doesn't exist" msgstr "" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:142 #, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:150 #, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:70 src/vbox/vbox_common.c:417 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:77 src/vbox/vbox_common.c:424 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:84 src/vbox/vbox_common.c:431 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:90 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:298 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:304 msgid "ISession object is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:374 msgid "Could not extract VirtualBox version" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:633 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:675 #, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:729 src/vbox/vbox_common.c:797 #: src/vbox/vbox_common.c:874 src/vbox/vbox_common.c:2258 #: src/vbox/vbox_common.c:2360 src/vbox/vbox_common.c:2803 #: src/vbox/vbox_common.c:7632 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1107 src/vbox/vbox_tmpl.c:1174 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1117 src/vbox/vbox_tmpl.c:1184 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, " "rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1158 src/vbox/vbox_tmpl.c:1225 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, " "rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1178 src/vbox/vbox_tmpl.c:1245 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1322 src/xenconfig/xen_common.c:1148 #: src/xenconfig/xen_common.c:1163 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1883 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1924 msgid "Driver does not support setting multiple IP addresses" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1887 src/vbox/vbox_common.c:1948 #, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1895 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1907 #, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1916 #, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1918 src/vbox/vbox_common.c:1930 #: src/vbox/vbox_common.c:1939 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1918 src/vbox/vbox_common.c:1930 #: src/vbox/vbox_common.c:1939 msgid "Disabled" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1928 #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1937 #, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1978 #, c-format msgid "failed no saving settings, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2068 #, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2202 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2251 msgid "Error while reading the domain name" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2288 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2491 msgid "error while suspending the domain" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2497 msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2542 msgid "error while resuming the domain" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2548 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2587 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2591 src/vbox/vbox_common.c:2692 msgid "machine already powered down" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2653 msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2756 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2774 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2932 #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2943 #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:3229 src/vbox/vbox_common.c:5989 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, " "port:%d, slot:%d" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4027 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4087 #, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4191 #, c-format msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4205 src/vbox/vbox_common.c:4338 #, c-format msgid "Unsupported device type %d" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4326 #, c-format msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4384 src/vbox/vbox_common.c:4583 #: src/vbox/vbox_common.c:4691 src/vbox/vbox_common.c:4953 #: src/vbox/vbox_common.c:4986 src/vbox/vbox_common.c:5103 #: src/vbox/vbox_common.c:5259 src/vbox/vbox_common.c:6867 #, c-format msgid "Unable to open HardDisk, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4391 msgid "Unable to get disk children" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4402 msgid "Unable to get childMedium location" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4409 msgid "Unable to close disk children" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4418 src/vbox/vbox_common.c:4639 #: src/vbox/vbox_common.c:4741 src/vbox/vbox_common.c:5071 #: src/vbox/vbox_common.c:5266 #, c-format msgid "Unable to close HardDisk, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4504 src/vbox/vbox_common.c:6786 msgid "cannot get settings file path" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4513 src/vbox/vbox_common.c:6795 msgid "cannot get machine name" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4523 src/vbox/vbox_common.c:6804 msgid "Unable to get the machine location path" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4531 src/vbox/vbox_common.c:6810 msgid "cannot create a vboxSnapshotXmlPtr" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4549 msgid "Unable to remove Fake Disks" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4560 msgid "" "The read only disk number must be greater or equal to the read write disk " "number" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4593 msgid "Unable to get the read write medium id" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4602 msgid "Unable to get the read write medium format" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4632 msgid "Unable to add hard disk to media Registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4676 msgid "Unable to know if disk is in media registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4701 msgid "Unable to get hard disk id" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4710 msgid "Unable to get hard disk format" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4722 msgid "Unable to get parent hard disk" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4730 #, c-format msgid "Unable to get hard disk id, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4764 msgid "Unable to add hard disk to media registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4777 src/vbox/vbox_common.c:7059 #, c-format msgid "Unable to unregister machine, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4797 msgid "Unable to get medium location" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4809 src/vbox/vbox_common.c:7081 #, c-format msgid "Unable to delete medium, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4818 src/vbox/vbox_common.c:7089 #, c-format msgid "Error while closing medium, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4842 msgid "Unable to close recursively all disks" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4911 msgid "Unable to add the snapshot to the machine description" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4998 msgid "Unable to get disk format" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5015 msgid "Unable to get disk uuid" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5026 msgid "Unable to get disk parent" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5038 src/vbox/vbox_common.c:5182 #: src/vbox/vbox_common.c:6948 msgid "Unable to add hard disk to the media registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5052 src/vbox/vbox_common.c:5193 #: src/vbox/vbox_common.c:6959 src/vbox/vbox_common.c:7001 #, c-format msgid "Unable to find UUID %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5113 src/vbox/vbox_common.c:6875 #, c-format msgid "Unable to get hardDisk Id, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5132 src/vbox/vbox_common.c:6894 #, c-format msgid "Unable to create HardDisk, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5146 src/vbox/vbox_common.c:6909 #, c-format msgid "Error while creating diff storage, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5162 src/vbox/vbox_common.c:6925 #, c-format msgid "Unable to get medium uuid, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5211 src/vbox/vbox_common.c:6977 #, c-format msgid "Unable to close the new medium, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5226 msgid "Unable to get snapshot content" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5231 msgid "Unable to save new snapshot xml file" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5277 src/vbox/vbox_common.c:7131 msgid "Unable to serialize the machine description" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5285 src/vbox/vbox_common.c:7139 #, c-format msgid "Unable to open Machine, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5293 src/vbox/vbox_common.c:7147 #, c-format msgid "Unable to register Machine, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5367 src/vbox/vbox_common.c:6613 #: src/vbox/vbox_common.c:7199 src/vbox/vbox_tmpl.c:1334 msgid "could not get domain state" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5381 src/vbox/vbox_common.c:7235 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1350 #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5403 src/vbox/vbox_common.c:5411 #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5418 src/vbox/vbox_common.c:6605 #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5453 src/vbox/vbox_common.c:6188 #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5467 src/vbox/vbox_common.c:6240 #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5480 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5488 src/vbox/vbox_common.c:6702 msgid "could not get children snapshots" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5497 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5543 src/vbox/vbox_common.c:6260 msgid "could not get snapshot name" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5558 #, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5609 msgid "Could not get snapshot id" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5618 msgid "could not get machine" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5626 msgid "no medium attachments" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5638 src/vbox/vbox_common.c:5681 #: src/vbox/vbox_common.c:5852 src/vbox/vbox_common.c:5894 msgid "cannot get medium" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5689 msgid "cannot get controller" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5700 msgid "cannot get children disk" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5708 msgid "cannot get snapshot ids" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5729 src/vbox/vbox_common.c:5921 msgid "cannot get disk location" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5744 src/vbox/vbox_common.c:5934 msgid "cannot get storage controller bus" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5750 src/vbox/vbox_common.c:5756 #: src/vbox/vbox_common.c:5950 msgid "cannot get medium attachment type" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5762 msgid "cannot get medium attachment device" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5829 msgid "cannot get machine" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5840 msgid "cannot get medium attachments" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5902 msgid "cannot get storage controller name" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5912 msgid "cannot get storage controller" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5963 msgid "cannot get medium attachment port" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5969 msgid "cannot get device" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5975 msgid "cannot get read only attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6086 #, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6103 #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6113 src/vbox/vbox_common.c:6383 #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6121 src/vbox/vbox_common.c:6397 #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6137 src/vbox/vbox_common.c:6597 #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6339 src/vbox/vbox_common.c:6442 #: src/vbox/vbox_common.c:6504 msgid "could not get current snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6448 msgid "domain has no snapshots" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6455 src/vbox/vbox_common.c:6515 msgid "could not get current snapshot name" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6619 msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6656 src/vbox/vbox_tmpl.c:1289 msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6664 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6667 src/vbox/vbox_common.c:6676 msgid "could not delete snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6767 msgid "Unable to get XML Desc of snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6777 msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDefPtr" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6817 msgid "Unable to know if the snapshot is the current snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6850 msgid "Cannot get hard disk by location" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6855 msgid "The read only disk has no parent" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6990 #, c-format msgid "No such disk in media registry %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7026 src/vbox/vbox_common.c:7043 #, c-format msgid "Unable to find UUID for location %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7031 src/vbox/vbox_common.c:7048 #, c-format msgid "Unable to remove disk from media registry. uuid = %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7110 #, c-format msgid "Unable to remove snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7120 msgid "Unable to get the snapshot to remove" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7211 msgid "could not get snapshot children" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7216 msgid "cannot delete metadata of a snapshot with children" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7226 msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7276 msgid "virDomainScreenshot don't support for current vbox version" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7288 msgid "unable to get monitor count" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7295 #, c-format msgid "screen ID higher than monitor count (%d)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7342 msgid "unable to get screen resolution" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7352 msgid "failed to take screenshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7358 #, c-format msgid "unable to write data to '%s'" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7443 #, c-format msgid "Could not get list of domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7481 msgid "could not get snapshot count for listed domains" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7717 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to xt keycode" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7736 #, c-format msgid "Unable to open VirtualBox session with domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7745 #, c-format msgid "Unable to get Console object for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7754 #, c-format msgid "Unable to get Keyboard object for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7764 #, c-format msgid "Unable to send keyboard scancodes for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7779 #, c-format msgid "Unable to send keyboard scan codes to domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_network.c:671 #, c-format msgid "Error while removing hostonly network interface, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_storage.c:103 #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_storage.c:144 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_storage.c:278 src/vbox/vbox_storage.c:531 #: src/vbox/vbox_storage.c:684 src/vbox/vbox_storage.c:745 #: src/vbox/vbox_storage.c:828 #, c-format msgid "Could not parse UUID from '%s'" msgstr "Nelze parsovat UUID z '%s'" #: src/vbox/vbox_storage.c:462 #, c-format msgid "Could not create harddisk, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_storage.c:475 src/vbox/vbox_storage.c:484 #, c-format msgid "Could not create base storage, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:74 msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:83 msgid "Cannot parse 'location' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:99 msgid "Cannot parse 'format' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:149 msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlHardDisk" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:208 msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:217 msgid "Cannot parse 'name' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:223 msgid "Cannot parse 'timeStamp' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:235 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:243 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:263 msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlSnapshotPtr" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:427 msgid "Unable to add the snapshot hardware" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:438 msgid "Unable to add the snapshot storageController" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:605 msgid "Filepath is Null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:615 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1299 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1360 msgid "Unable to parse the xml" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:626 msgid "" "Failed to register xml namespace 'http://www.innotek.de/VirtualBox-settings'" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:637 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:644 msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:650 msgid "Cannot parse 'name' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:663 msgid "Cannot parse 'currentSnapshot' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:673 msgid "Cannot parse 'snapshotFolder' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:686 msgid "Cannot parse 'lastStateChange' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:694 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:706 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:715 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:767 msgid "Snapshot is Null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:772 msgid "Machine is Null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:781 msgid "" "Unable to add this snapshot, there is already a snapshot linked to the " "machine" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:791 msgid "The machine has no snapshot and it should have it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:797 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1265 #, c-format msgid "Unable to find the snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:827 msgid "Hard disk is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:832 msgid "Media Registry is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:843 msgid "Unable to get the parent disk" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:875 msgid "machine is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:880 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1259 msgid "snapshotName is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:885 msgid "the machine has no snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:891 #, c-format msgid "Unable to find the snapshot with name %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:896 msgid "This snapshot has children, please delete theses snapshots before" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:904 msgid "You are trying to remove a snapshot which does not exists" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:941 msgid "Media registry is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:946 msgid "Uuid is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:957 #, c-format msgid "Unable to find the hard disk with uuid %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1013 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1254 msgid "Machine is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1018 msgid "Filepath is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1035 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1042 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1072 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1077 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1086 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1092 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1098 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1103 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1124 msgid "Error in xmlNewProp" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1060 msgid "Error in xmlAddPrevSibling" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1144 msgid "Unable to add media registry other media" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1168 msgid "Unable to add hardware machine" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1181 msgid "Unable to add extra data" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1194 msgid "Unable to add storage controller" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1204 msgid "Failed to serialize snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1211 msgid "Unable to save the xml" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1293 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1354 msgid "filePath is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1488 #, c-format msgid "Unable to remove hard disk %s from media registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:851 src/vbox/vbox_tmpl.c:2353 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:858 src/vbox/vbox_tmpl.c:2362 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:914 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:961 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1006 src/vbox/vbox_tmpl.c:2499 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1014 src/vbox/vbox_tmpl.c:2506 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1296 src/vbox/vbox_tmpl.c:1362 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1372 #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1327 msgid "could not get domain UUID" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1341 #, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1359 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1990 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2395 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2541 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:244 #, c-format msgid "Invalid driver type: %d" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:250 #, c-format msgid "cannot find version pattern \"%s\"" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:256 #, c-format msgid "failed to parse %sversion" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:262 msgid "version parsing error" msgstr "chyba při parsování verze" #: src/vmware/vmware_conf.c:299 msgid "invalid driver type for version detection" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:355 #, c-format msgid "path '%s' doesn't reference a file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:467 #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "soubor %s neexistuje" #: src/vmware/vmware_conf.c:479 #, c-format msgid "failed to move file to %s " msgstr "selhalo přesunutí souboru na %s " #: src/vmware/vmware_conf.c:516 msgid "unable to read vmware log file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:522 msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:532 msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:150 #, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, " "vmwarews:///session or vmwarefusion:///session" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:175 msgid "vmrun utility is missing" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:183 #, c-format msgid "unable to parse URI scheme '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:192 #, c-format msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:407 src/vmware/vmware_driver.c:701 #, c-format msgid "Failed to write vmx file '%s'" msgstr "Selhalo zapsání vmx souboru '%s'" #: src/vmware/vmware_driver.c:528 src/vmware/vmware_driver.c:577 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:596 msgid "domain is not in suspend state" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:681 #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:690 #, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:721 src/vmx/vmx.c:736 src/vmx/vmx.c:758 src/vmx/vmx.c:774 #: src/vmx/vmx.c:804 src/vmx/vmx.c:815 src/vmx/vmx.c:853 src/vmx/vmx.c:864 #, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:727 src/vmx/vmx.c:765 src/vmx/vmx.c:830 src/vmx/vmx.c:881 #, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:824 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:875 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:897 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:906 src/vmx/vmx.c:945 src/vmx/vmx.c:980 #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:913 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:936 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:952 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:971 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:987 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1022 msgid "Could not verify disk address" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1030 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1039 src/vmx/vmx.c:1703 src/vmx/vmx.c:1930 src/vmx/vmx.c:2053 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1046 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1053 src/vmx/vmx.c:2060 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1060 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1067 src/vmx/vmx.c:2077 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1074 src/vmx/vmx.c:2084 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1081 src/vmx/vmx.c:2106 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1088 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1095 src/vmx/vmx.c:2113 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1101 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "Nepodporovaný typ sběrnice '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1137 #, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1150 #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1159 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1237 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1253 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1312 msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1359 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1372 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or higher but found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1391 msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1405 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1417 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1458 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1493 src/vmx/vmx.c:1520 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1501 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1531 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1556 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', " "'normal' or 'high' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1695 msgid "Could not add controllers" msgstr "Nelze přidat řadiče" #: src/vmx/vmx.c:1966 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2097 src/vmx/vmx.c:2127 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "Nepodporovaný typ sběrnice '%s' pro typ zařízení '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2208 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2216 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2251 src/vmx/vmx.c:2324 src/vmx/vmx.c:2348 #, c-format msgid "" "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2263 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2362 #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "Nelze přiřadit adresu k disku '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2532 src/vmx/vmx.c:3673 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2587 src/vmx/vmx.c:2597 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2604 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2622 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000e' " "or 'e1000e' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2665 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2684 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Neplatná hodnota '%s' pro VMX záznam '%s'" #: src/vmx/vmx.c:2749 src/vmx/vmx.c:3782 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2832 #, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2863 #, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2874 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2880 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2937 src/vmx/vmx.c:3887 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2992 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3082 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3090 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3113 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3127 #, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3190 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3197 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be 1 or a multiple of 2 but found %d" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3218 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%d CPU(s)" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3264 #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "Nepodporovaný typ grafického rozhraní '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3315 #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "Nepodporovaný typ diskového zařízení '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3354 msgid "No support for multiple video devices" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3464 #, c-format msgid "Invalid device type supplied: %s" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3472 #, c-format msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3492 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for %s" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3516 #, c-format msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3531 #, c-format msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3567 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3626 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3644 #, c-format msgid "Only '%s' filesystem type is supported" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3689 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' or 'e1000e' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3731 #, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3846 #, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3864 src/vmx/vmx.c:3921 #, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "Nepodporovaný typ znakového zařízení '%s'" #: src/vmx/vmx.c:3938 #, c-format msgid "Unsupported video device type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3951 msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:169 #, c-format msgid "Failed to read any block statistics for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:183 #, c-format msgid "Frontend block device not connected for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:194 #, c-format msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:203 #, c-format msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:321 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:325 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:329 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for " "domain %d" msgstr "" #: src/xen/block_stats.c:333 #, c-format msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:537 #, c-format msgid "Errored to create save dir '%s': %s" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:1362 #, c-format msgid "argument out of range: %d" msgstr "argument je mimo rozsah: %d" #: src/xen/xen_driver.c:2464 #, c-format msgid "Device %s has been assigned to guest %d" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:2538 msgid "cannot find default console device" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:595 #, c-format msgid "Unable to lock %zu bytes of memory" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:611 #, c-format msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:933 src/xen/xen_hypervisor.c:972 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1012 src/xen/xen_hypervisor.c:1052 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1183 src/xen/xen_hypervisor.c:1245 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1349 msgid "unsupported in dom interface < 5" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1264 src/xen/xend_internal.c:2877 msgid "Invalid parameter count" msgstr "Neplatný počet parametrů" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1299 src/xen/xen_hypervisor.c:1412 #, c-format msgid "Unknown scheduler %d" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1388 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "Váhový parametr plánovače (%d) je mimo rozsah (1-65535)." #: src/xen/xen_hypervisor.c:1397 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1439 msgid "block statistics not supported on this platform" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1464 msgid "invalid path, should be vif.." msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1469 msgid "invalid path, vif should match this domain ID" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1870 src/xen/xen_hypervisor.c:1997 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2251 msgid "could not read CPU flags" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2511 src/xen/xen_hypervisor.c:2522 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "nelze číst soubor %s" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2581 src/xen/xen_hypervisor.c:2587 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3048 msgid "cannot get domain details" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2908 msgid "cannot determine actual number of cells" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2923 msgid "unsupported in sys interface < 4" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3037 msgid "invalid cpumap_t size" msgstr "" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3065 src/xen/xen_hypervisor.c:3073 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "parsuji uuid %s" #: src/xen/xen_inotify.c:113 msgid "finding dom on config list" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:195 msgid "Error looking up domain" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:202 src/xen/xen_inotify.c:299 #: src/xen/xen_inotify.c:306 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:249 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:295 src/xen/xen_inotify.c:318 msgid "looking up dom" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:365 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "nepodařilo se otevřít adresář: %s" #: src/xen/xen_inotify.c:381 msgid "Error adding file to config list" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:396 msgid "initializing inotify" msgstr "" #: src/xen/xen_inotify.c:407 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:97 msgid "failed to create a socket" msgstr "nepodařilo se vytvořit socket" #: src/xen/xend_internal.c:116 msgid "failed to connect to xend" msgstr "nepodařilo se připojit ke xend" #: src/xen/xend_internal.c:161 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "nepodařilo se číst z démona Xen" #: src/xen/xend_internal.c:164 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:297 msgid "failed to parse Xend response content length" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:303 msgid "failed to parse Xend response return code" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:316 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:373 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:421 src/xen/xend_internal.c:424 #: src/xen/xend_internal.c:433 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:468 #, c-format msgid "Unexpected HTTP error code %d" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:676 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:713 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "nepodařilo se připojit k '%s:%s'" #: src/xen/xend_internal.c:848 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "neúplná informace o doméně, chybí domid" #: src/xen/xend_internal.c:852 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "nesprávná informace o doméně, domid není číslo" #: src/xen/xend_internal.c:857 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "neúplná informace o doméně, chybí UUID" #: src/xen/xend_internal.c:1079 msgid "topology syntax error" msgstr "chybná syntaxe topologie" #: src/xen/xend_internal.c:1118 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "nepodařilo se parsovat doménové informace o Xend" #: src/xen/xend_internal.c:1232 src/xen/xend_internal.c:1253 #: src/xen/xend_internal.c:1276 src/xen/xend_internal.c:1299 #: src/xen/xend_internal.c:1325 src/xen/xend_internal.c:1381 #: src/xen/xend_internal.c:1418 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "Doména %s neběží." #: src/xen/xend_internal.c:1388 msgid "Cannot save host domain" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:1757 msgid "domain not running" msgstr "doména neběží" #: src/xen/xend_internal.c:1764 src/xen/xend_internal.c:2119 #: src/xen/xend_internal.c:2255 src/xen/xend_internal.c:2345 msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:1863 src/xen/xm_internal.c:752 msgid "domain not active" msgstr "doména není aktivní" #: src/xen/xend_internal.c:2034 #, c-format msgid "Domain %s is already running" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2056 #, c-format msgid "Domain %s did not start" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2111 src/xen/xend_internal.c:2247 #: src/xen/xend_internal.c:2337 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2178 src/xen/xend_internal.c:2185 #: src/xen/xend_internal.c:2283 src/xen/xend_internal.c:2371 msgid "unsupported device type" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2198 #, c-format msgid "target '%s' already exists" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2291 msgid "requested device does not exist" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2402 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2429 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2439 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2451 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string selhalo" #: src/xen/xend_internal.c:2462 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2467 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2531 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2541 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2569 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2577 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2593 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2600 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2617 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2668 msgid "failed to build sexpr" msgstr "selhala serializace sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:2676 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2812 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2826 src/xen/xend_internal.c:2924 #: src/xen/xend_internal.c:3023 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Neznámý plánovač" #: src/xen/xend_internal.c:2869 src/xen/xend_internal.c:2966 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2888 src/xen/xend_internal.c:3002 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2893 src/xen/xend_internal.c:3011 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2900 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2911 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:3071 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:3093 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:3102 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:3114 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:3223 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:205 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:265 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:281 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry name" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:311 msgid "cannot get time of day" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:324 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:547 src/xen/xm_internal.c:591 #, c-format msgid "Memory %lu too small, min %lu" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:806 msgid "virHashLookup" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:811 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1002 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1008 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1015 src/xen/xm_internal.c:1022 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1040 msgid "unable to get current time" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1050 src/xen/xm_internal.c:1057 msgid "unable to store config file handle" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1243 src/xen/xm_internal.c:1330 msgid "Xm driver only supports modifying persistent config" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1279 msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1404 msgid "block peeking not implemented" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1440 #, c-format msgid "cannot check link /etc/xen/auto/%s points to config %s" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1469 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1477 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "" #: src/xen/xs_internal.c:131 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "nepodařilo se připojit ke Xen Store" #: src/xen/xs_internal.c:151 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "" #: src/xen/xs_internal.c:160 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "" #: src/xen/xs_internal.c:652 msgid "watch already tracked" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:154 msgid "Server name not in URI" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:160 msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:196 msgid "Capabilities not found" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:203 msgid "Failed to create XML conf object" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:224 msgid "Failed to allocate xen session" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:353 msgid "Couldn't parse version info" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:361 msgid "Couldn't get version info" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:430 msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:452 msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:471 msgid "Capabilities not available" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:502 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:584 msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:637 src/xenapi/xenapi_driver.c:679 msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:715 src/xenapi/xenapi_driver.c:763 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:799 src/xenapi/xenapi_driver.c:838 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:883 src/xenapi/xenapi_driver.c:927 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:976 src/xenapi/xenapi_driver.c:1013 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1045 src/xenapi/xenapi_driver.c:1083 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1139 src/xenapi/xenapi_driver.c:1183 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1228 src/xenapi/xenapi_driver.c:1297 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1355 src/xenapi/xenapi_driver.c:1416 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1693 src/xenapi/xenapi_driver.c:1803 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1847 src/xenapi/xenapi_driver.c:1895 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:2004 msgid "Domain name is not unique" msgstr "Jméno domény není unikátní" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:736 msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1281 msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "Nepodařilo se získat informace o doméně" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1286 msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "Nepodařilo se získat informace o uzlu" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1571 msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "Nelze parsovat danou mac adresu" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1623 msgid "Couldn't get VM record" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1762 msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1946 msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1952 msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:112 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:66 src/xenconfig/xen_common.c:95 #: src/xenconfig/xen_common.c:100 src/xenconfig/xen_common.c:129 #: src/xenconfig/xen_common.c:134 src/xenconfig/xen_common.c:254 #: src/xenconfig/xen_xl.c:414 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:154 src/xenconfig/xen_common.c:167 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:160 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:199 msgid "Arguments must be non null" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:215 #, c-format msgid "config value %s not a string" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:221 #, c-format msgid "%s can't be empty" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:227 #, c-format msgid "%s not parseable" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:271 #, c-format msgid "failed to store %lld to %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:365 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:374 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:383 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:421 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:430 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:439 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:448 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:642 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:681 #, c-format msgid "invalid vncdisplay value '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:849 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:857 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:878 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:886 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:894 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:901 #, c-format msgid "rate %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:919 src/xenconfig/xen_sxpr.c:647 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:1181 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1904 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:1193 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1848 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:1356 src/xenconfig/xen_common.c:1365 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2418 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2427 msgid "unsupported clock adjustment='reset'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:1373 src/xenconfig/xen_common.c:1390 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2435 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2451 #, c-format msgid "unsupported clock offset='%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:1410 src/xenconfig/xen_common.c:1419 #: src/xenconfig/xen_common.c:1428 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:103 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:163 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "neúplná informace o doméně, chybí jádro a zavaděč" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:212 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:237 src/xenconfig/xen_sxpr.c:263 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:280 msgid "malformed char device string" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:345 #, c-format msgid "Failed to compile regular expression '%s': %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:352 #, c-format msgid "Invalid rate '%s' specified" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:358 #, c-format msgid "Failed to parse rate '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:435 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "neúplná informace o doméně, vbd nemá žádné zařízení" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:446 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "neúplná informace o doméně, vbd nemá žádný zdroj" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:455 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "nelze parsovat název souboru vbd, chybí jméno ovladače" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:483 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "nelze parsovat název souboru vbd, chybí druh ovladače" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:497 src/xenconfig/xen_xm.c:216 #, c-format msgid "Unknown driver type %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:748 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:952 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1071 msgid "missing PCI domain" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1076 msgid "missing PCI bus" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1081 msgid "missing PCI slot" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1086 msgid "missing PCI func" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1092 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1097 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1102 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1107 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1174 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1181 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "neúplná informace o doméně, chybí jméno" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1229 #, c-format msgid "Invalid value of 'cpumask': %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1249 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1260 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1271 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1300 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1332 #, c-format msgid "unknown localtime offset %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1529 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1585 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1636 msgid "unexpected chr device type" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1692 #, c-format msgid "unsupported chr device type '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1730 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1792 src/xenconfig/xen_xm.c:312 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2005 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2065 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2218 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2225 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2232 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2250 msgid "no HVM domain loader" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_xl.c:406 msgid "multiple USB devices not supported" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_xm.c:169 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:100 #, sh-format msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:103 #, sh-format msgid "Can't connect to $uri. Skipping." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:166 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:190 #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:196 #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:199 #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:202 msgid "already active" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:211 tools/libvirt-guests.sh.in:255 msgid "done" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:233 #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:267 tools/libvirt-guests.sh.in:316 #, sh-format msgid "Starting shutdown on guest: $name" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:274 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:277 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:299 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:301 tools/libvirt-guests.sh.in:366 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name complete." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:340 #, sh-format msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:383 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:386 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:411 #, sh-format msgid "Timeout expired while shutting down domains" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:438 msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:452 #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:464 msgid "no running guests." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:475 #, sh-format msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: " msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:486 #, sh-format msgid "Failed to list persistent guests on $uri" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:493 msgid "Failed to list transient guests" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:510 #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:512 #, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:553 msgid "stopped, with saved guests" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:557 msgid "started" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:560 msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:570 #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-" "restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" #: tools/virsh.c:113 tools/virt-admin.c:80 #, c-format msgid "Disconnected from %s due to I/O error" msgstr "" #: tools/virsh.c:116 tools/virt-admin.c:83 #, c-format msgid "Disconnected from %s due to end of file" msgstr "" #: tools/virsh.c:119 tools/virt-admin.c:86 #, c-format msgid "Disconnected from %s due to keepalive timeout" msgstr "" #: tools/virsh.c:165 msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting" msgstr "" #: tools/virsh.c:171 msgid "Failed to setup keepalive on connection\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:196 tools/virsh.c:272 tools/virsh.c:440 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Nepodařilo se odpojit od hypervizora" #: tools/virsh.c:198 tools/virsh.c:274 tools/virsh.c:442 tools/virt-admin.c:143 msgid "" "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor" msgstr "" #: tools/virsh.c:206 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "Nepodařilo se připojit se k hypervizoru" #: tools/virsh.c:208 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "nepodařilo se připojit se k hypervizoru" #: tools/virsh.c:212 tools/virsh.c:299 tools/virt-admin.c:118 msgid "Unable to register disconnect callback" msgstr "" #: tools/virsh.c:214 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "Znovu se připojit k hypervizoru" #: tools/virsh.c:239 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI spojení hypervizoru" #: tools/virsh.c:243 msgid "read-only connection" msgstr "spojení pouze pro čtení" #: tools/virsh.c:250 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(znovu)připojit se k hypervizoru" #: tools/virsh.c:253 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Připojit se k místnímu hypervizoru. Toto je zabudovaný příkaz po spuštění " "shellu." #: tools/virsh.c:293 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Nepodařilo se připojit se k hypervizoru" #: tools/virsh.c:314 tools/virt-admin.c:312 msgid "no valid connection" msgstr "žádné platné spojení" #: tools/virsh.c:481 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -e | --escape set escape sequence for console\n" " -h | --help this help\n" " -k | --keepalive-interval=NUM\n" " keepalive interval in seconds, 0 for disable\n" " -K | --keepalive-count=NUM\n" " number of possible missed keepalive messages\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:503 tools/virt-admin.c:428 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s')\n" msgstr " %s (klíčové slovo nápovědy '%s')\n" #: tools/virsh.c:516 tools/virt-admin.c:441 msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" "\n" " (napište help pro detaily o příkazech v dané skupině)\n" #: tools/virsh.c:518 tools/virt-admin.c:443 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (napište help pro detaily o daném příkazu)\n" "\n" #: tools/virsh.c:529 #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:530 tools/virt-admin.c:455 #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "" "Více informací najdete na webové stránce %s\n" "\n" #: tools/virsh.c:532 msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "Zkompilováno s podporou pro:\n" #: tools/virsh.c:533 msgid " Hypervisors:" msgstr " Hypervizoři:" #: tools/virsh.c:578 msgid " Networking:" msgstr " Síť:" #: tools/virsh.c:604 msgid " Storage:" msgstr " Úložiště:" #: tools/virsh.c:637 msgid " Miscellaneous:" msgstr " Různé:" #: tools/virsh.c:715 tools/virt-admin.c:497 #, c-format msgid "option %s takes a numeric argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:720 tools/virt-admin.c:502 #, c-format msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]" msgstr "" #: tools/virsh.c:733 #, c-format msgid "Invalid string '%s' for escape sequence" msgstr "" #: tools/virsh.c:745 tools/virsh.c:761 #, c-format msgid "Invalid value for option %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:752 tools/virsh.c:768 #, c-format msgid "option %s requires a positive integer argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:803 tools/virt-admin.c:534 #, c-format msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:806 tools/virt-admin.c:537 #, c-format msgid "option '-%c' requires an argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:810 tools/virt-admin.c:541 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "neznámá volba '-%c'. Zadejte --help pro nápovědu." #: tools/virsh.c:812 tools/virt-admin.c:543 #, c-format msgid "unsupported option '%s'. See --help." msgstr "" #: tools/virsh.c:815 tools/virt-admin.c:546 msgid "unknown option" msgstr "" #: tools/virsh.c:926 tools/virt-admin.c:652 msgid "Failed to initialize mutex" msgstr "" #: tools/virsh.c:931 msgid "Failed to initialize libvirt" msgstr "" #: tools/virsh.c:955 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Vítejte na %s, interaktivním virtualizačním terminálu.\n" "\n" #: tools/virsh.c:958 tools/virt-admin.c:680 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Napište: 'help' pro nápovědu k příkazům\n" " 'quit' pro ukončení terminálu\n" "\n" #: tools/virsh-console.c:379 msgid "unable to wait on console condition" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:44 tools/virsh-domain.c:67 #: tools/virsh-snapshot.c:46 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "jméno, id nebo uuid domény" #: tools/virsh-domain-monitor.c:50 msgid "unspecified error" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:51 msgid "no space" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:95 msgid "Failed to retrieve domain XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:100 msgid "Couldn't parse domain XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:122 msgid "ok" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:123 msgid "background job" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:124 msgid "occupied" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:139 msgid "monitor failure" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:140 msgid "internal (locking) error" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:152 tools/virsh-domain-monitor.c:165 #: tools/virsh-domain.c:189 msgid "no state" msgstr "bez stavu" #: tools/virsh-domain-monitor.c:153 tools/virsh-domain.c:182 #: tools/virsh-pool.c:1004 msgid "running" msgstr "běžící" #: tools/virsh-domain-monitor.c:154 msgid "idle" msgstr "nečinný" #: tools/virsh-domain-monitor.c:155 msgid "paused" msgstr "pozastaveno" #: tools/virsh-domain-monitor.c:156 msgid "in shutdown" msgstr "vypíná se" #: tools/virsh-domain-monitor.c:157 msgid "shut off" msgstr "vypnuto" #: tools/virsh-domain-monitor.c:158 tools/virsh-domain-monitor.c:185 #: tools/virsh-domain-monitor.c:205 tools/virsh-domain-monitor.c:220 msgid "crashed" msgstr "pád" #: tools/virsh-domain-monitor.c:159 msgid "pmsuspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:177 msgid "booted" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:178 tools/virsh-domain-monitor.c:221 msgid "migrated" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:179 msgid "restored" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:180 tools/virsh-domain-monitor.c:202 #: tools/virsh-domain-monitor.c:224 msgid "from snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:181 msgid "unpaused" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:182 msgid "migration canceled" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:183 msgid "save canceled" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:184 msgid "event wakeup" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:196 tools/virsh-domain-monitor.c:212 msgid "user" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:197 msgid "migrating" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:198 msgid "saving" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:199 msgid "dumping" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:200 msgid "I/O error" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:201 msgid "watchdog" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:203 msgid "shutting down" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:204 msgid "creating snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:206 msgid "starting up" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:218 tools/virsh-domain.c:11484 msgid "shutdown" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:219 msgid "destroyed" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:222 tools/virsh-domain-monitor.c:1896 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1904 msgid "saved" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:223 tools/virsh-domain.c:11541 msgid "failed" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:230 msgid "panicked" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:278 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:281 msgid "Get memory statistics for a running domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:291 msgid "period in seconds to set collection" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:293 tools/virsh-domain.c:76 msgid "affect next boot" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:294 tools/virsh-domain.c:79 msgid "affect running domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:295 tools/virsh-domain.c:82 msgid "affect current domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:337 #, c-format msgid "Invalid collection period value '%d'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:343 msgid "Unable to change balloon collection period." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:352 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:386 msgid "domain block device size information" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:389 msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:399 tools/virsh-domain-monitor.c:830 #: tools/virsh-domain.c:1159 msgid "block device" msgstr "blokové zařízení" #: tools/virsh-domain-monitor.c:421 tools/virsh-pool.c:1635 #: tools/virsh-volume.c:1008 msgid "Capacity:" msgstr "Kapacita:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:422 tools/virsh-pool.c:1638 #: tools/virsh-volume.c:1011 msgid "Allocation:" msgstr "Alokace:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:423 msgid "Physical:" msgstr "Fyzický:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:437 msgid "list all domain blocks" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:440 msgid "Get the summary of block devices for a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:449 tools/virsh-domain-monitor.c:567 msgid "get inactive rather than running configuration" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:453 msgid "additionally display the type and device value" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:497 tools/virsh-domain-monitor.c:604 #: tools/virsh-domain.c:12487 tools/virsh-volume.c:1442 #: tools/virsh-volume.c:1478 msgid "Type" msgstr "Typ" #: tools/virsh-domain-monitor.c:498 msgid "Device" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:498 tools/virsh-domain-monitor.c:500 #: tools/virsh-domain.c:12487 msgid "Target" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:498 tools/virsh-domain-monitor.c:500 #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 msgid "Source" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:558 msgid "list all domain virtual interfaces" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:559 msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:603 msgid "Interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 msgid "Model" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 msgid "MAC" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:656 msgid "get link state of a virtual interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:659 msgid "Get link state of a domain's virtual interface." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:669 tools/virsh-domain.c:3000 #: tools/virsh-domain.c:3180 msgid "interface device (MAC Address)" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:675 msgid "Get persistent interface state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:706 tools/virsh-domain.c:3053 msgid "Failed to get domain description xml" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:711 tools/virsh-domain.c:3069 msgid "Failed to parse domain description xml" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:725 msgid "Failed to extract interface information" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:731 #, c-format msgid "Interface (mac: %s) not found." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:733 #, c-format msgid "Interface (dev: %s) not found." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:764 msgid "domain control interface state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:767 msgid "Returns state of a control interface to the domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:816 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "získat stav bloku zařízení domény" #: tools/virsh-domain-monitor.c:819 msgid "" "Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for " "explanation of fields" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:834 msgid "print a more human readable output" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:849 msgid "number of read operations:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:851 msgid "number of bytes read:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:853 msgid "number of write operations:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:855 msgid "number of bytes written:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:857 msgid "error count:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:859 msgid "number of flush operations:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:861 msgid "total duration of reads (ns):" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:863 msgid "total duration of writes (ns):" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:865 msgid "total duration of flushes (ns):" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:920 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Nepodařilo se získat stav bloků %s %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:927 tools/virsh-domain-monitor.c:946 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:940 #, c-format msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1003 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "získat stav síťového rozhraní pro doménu" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1006 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "Získat stav síťového rozhraní pro běžící doménu." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1016 msgid "interface device" msgstr "rozhraní zařízení" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1036 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Nepodařilo se získat stav rozhraní %s %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1076 msgid "Show errors on block devices" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1079 msgid "Show block device errors" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1115 msgid "No errors found\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1137 msgid "domain information" msgstr "informace o doméně" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1140 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Vypíše základní informace o doméně." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1170 tools/virsh-domain-monitor.c:1172 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1173 tools/virsh-network.c:350 #: tools/virsh-pool.c:1606 tools/virsh-snapshot.c:896 tools/virsh-volume.c:998 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1176 tools/virsh-network.c:353 #: tools/virsh-pool.c:1609 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1179 msgid "OS Type:" msgstr "Druh OS:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1184 tools/virsh-domain.c:6276 #: tools/virsh-domain.c:6287 tools/virsh-pool.c:1614 tools/virsh-snapshot.c:932 msgid "State:" msgstr "Stav:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1187 tools/virsh-host.c:647 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1194 tools/virsh-domain.c:6283 msgid "CPU time:" msgstr "CPU čas:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1198 tools/virsh-domain-monitor.c:1201 msgid "Max memory:" msgstr "Max. paměti:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1202 msgid "no limit" msgstr "bez limitu" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1204 msgid "Used memory:" msgstr "Použité paměti:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1216 tools/virsh-domain-monitor.c:1218 #: tools/virsh-network.c:361 tools/virsh-network.c:363 tools/virsh-pool.c:1622 #: tools/virsh-pool.c:1624 msgid "Persistent:" msgstr "Trvalý:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1218 tools/virsh-domain-monitor.c:1231 #: tools/virsh-network.c:357 tools/virsh-network.c:363 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-network.c:707 #: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-pool.c:1189 tools/virsh-pool.c:1200 #: tools/virsh-pool.c:1624 tools/virsh-pool.c:1630 tools/virsh-snapshot.c:914 #: tools/virsh-snapshot.c:999 tools/vsh.c:1647 msgid "yes" msgstr "ano" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1218 tools/virsh-domain-monitor.c:1231 #: tools/virsh-network.c:357 tools/virsh-network.c:363 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-network.c:707 #: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-pool.c:1189 tools/virsh-pool.c:1200 #: tools/virsh-pool.c:1624 tools/virsh-pool.c:1630 tools/virsh-snapshot.c:914 #: tools/virsh-snapshot.c:999 tools/vsh.c:1647 msgid "no" msgstr "ne" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1222 tools/virsh-network.c:366 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-pool.c:1628 tools/virsh-pool.c:1630 msgid "Autostart:" msgstr "Automatické spuštění" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1223 msgid "enable" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1223 msgid "disable" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1228 tools/virsh-domain-monitor.c:1230 msgid "Managed save:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1245 msgid "Security model:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1246 msgid "Security DOI:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1260 msgid "Security label:" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1276 msgid "domain state" msgstr "stav domény" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1279 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Vrátí stav domény" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1288 msgid "also print reason for the state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1328 msgid "domain time" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1331 msgid "Gets or sets the domain's system time" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1340 msgid "set to the time of the host running virsh" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1344 msgid "print domain's time in human readable form" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1348 msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1352 msgid "time to set" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1415 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1417 #, c-format msgid "Time: %lld" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1432 msgid "list domains" msgstr "vypsat domény" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1435 msgid "Returns list of domains." msgstr "Vrátí seznam domén." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1543 msgid "Failed to list domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1555 tools/virsh-domain-monitor.c:1563 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní domény" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1572 tools/virsh-domain-monitor.c:1581 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní domény" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1615 msgid "Failed to get domain persistence info" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1627 msgid "Failed to get domain state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1647 msgid "Failed to get domain autostart state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1660 msgid "Failed to check for managed save image" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1672 msgid "Failed to get snapshot count" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1719 msgid "list inactive domains" msgstr "vypsat neaktivní domény" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1723 msgid "list inactive & active domains" msgstr "vypsat neaktivní a aktivní domény" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1727 msgid "list transient domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1731 msgid "list persistent domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1735 msgid "list domains with existing snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1739 msgid "list domains without a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1743 msgid "list domains in running state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1747 msgid "list domains in paused state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1751 msgid "list domains in shutoff state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1755 msgid "list domains in other states" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1759 msgid "list domains with autostart enabled" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1763 msgid "list domains with autostart disabled" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1767 msgid "list domains with managed save state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1771 msgid "list domains without managed save" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1775 tools/virsh-network.c:637 msgid "list uuid's only" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1779 msgid "list domain names only" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1783 tools/virsh-network.c:645 msgid "list table (default)" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1787 msgid "mark inactive domains with managed save state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1791 msgid "show domain title" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1846 tools/virsh-network.c:680 msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified." msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 tools/virsh-domain-monitor.c:1866 msgid "Id" msgstr "Id" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 tools/virsh-domain-monitor.c:1866 #: tools/virsh-domain-monitor.c:2207 tools/virsh-domain.c:12487 #: tools/virsh-interface.c:367 tools/virsh-network.c:692 #: tools/virsh-nwfilter.c:365 tools/virsh-pool.c:1300 tools/virsh-pool.c:1321 #: tools/virsh-pool.c:1386 tools/virsh-snapshot.c:1565 #: tools/virsh-snapshot.c:1569 tools/virsh-volume.c:1416 #: tools/virsh-volume.c:1432 tools/virsh-volume.c:1478 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 tools/virsh-domain-monitor.c:1866 #: tools/virsh-interface.c:367 tools/virsh-network.c:692 #: tools/virsh-pool.c:1300 tools/virsh-pool.c:1326 tools/virsh-pool.c:1386 #: tools/virsh-snapshot.c:1565 tools/virsh-snapshot.c:1569 msgid "State" msgstr "Stav" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 msgid "Title" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1909 msgid "Failed to get domain's UUID" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1930 msgid "get statistics about one or multiple domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1933 msgid "Gets statistics about one or more (or all) domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1941 msgid "report domain state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1945 msgid "report domain physical cpu usage" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1949 msgid "report domain balloon statistics" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1953 msgid "report domain virtual cpu information" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1957 msgid "report domain network interface information" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1961 msgid "report domain block device statistics" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1965 msgid "list only active domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1969 msgid "list only inactive domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1973 msgid "list only persistent domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1977 msgid "list only transient domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1981 msgid "list only running domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1985 msgid "list only paused domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1989 msgid "list only shutoff domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1993 msgid "list only domains in other states" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1997 msgid "do not pretty-print the fields" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2001 msgid "enforce requested stats parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2005 msgid "add backing chain information to block stats" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2010 msgid "list of domains to get stats for" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2148 tools/virsh-domain-monitor.c:2149 msgid "Get network interfaces' addresses for a running domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2158 msgid "network interface name" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2162 msgid "display full fields" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2166 msgid "address source: 'lease' or 'agent'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2197 #, c-format msgid "Unknown data source '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2203 msgid "Failed to query for interfaces addresses" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2208 tools/virsh-domain.c:809 #: tools/virsh-domain.c:10795 tools/virsh-network.c:1314 #: tools/virsh-network.c:1364 msgid "MAC address" msgstr "MAC adresa" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2208 tools/virsh-network.c:1364 msgid "Protocol" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2208 msgid "Address" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2209 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2210 msgid "------------------------------" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:72 msgid "make live change persistent" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:122 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "nepodařilo se získat doménu '%s'" #: tools/virsh-domain.c:181 msgid "offline" msgstr "offline" #: tools/virsh-domain.c:183 msgid "blocked" msgstr "blokováno" #: tools/virsh-domain.c:217 msgid "attach device from an XML file" msgstr "připojit zařízení z XML souboru" #: tools/virsh-domain.c:220 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Připojit zařízení z XML ." #: tools/virsh-domain.c:227 tools/virsh-domain.c:10625 #: tools/virsh-domain.c:10706 msgid "XML file" msgstr "XML soubor" #: tools/virsh-domain.c:282 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Nepodařilo se připojit zařízení z %s" #: tools/virsh-domain.c:286 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "Zařízení bylo úspěšně připojeno\n" #: tools/virsh-domain.c:299 msgid "attach disk device" msgstr "připojit diskové zařízení" #: tools/virsh-domain.c:302 msgid "Attach new disk device." msgstr "Připojit nové diskové zařízení" #: tools/virsh-domain.c:312 msgid "source of disk device" msgstr "zdroj diskového zařízení" #: tools/virsh-domain.c:317 tools/virsh-domain.c:11195 msgid "target of disk device" msgstr "cíl diskového zařízení" #: tools/virsh-domain.c:321 msgid "target bus of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:325 msgid "driver of disk device" msgstr "ovladač diskového zařízení" #: tools/virsh-domain.c:329 msgid "subdriver of disk device" msgstr "sub-ovladač diskového zařízení" #: tools/virsh-domain.c:333 msgid "IOThread to be used by supported device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:337 msgid "cache mode of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:341 msgid "target device type" msgstr "druh cílového zařízení" #: tools/virsh-domain.c:349 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "režim čtení a zápisu zařízení" #: tools/virsh-domain.c:353 msgid "type of source (block|file)" msgstr "typ zdroje (block|soubor)" #: tools/virsh-domain.c:357 msgid "serial of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:361 msgid "wwn of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:365 msgid "needs rawio capability" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:369 msgid "address of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:373 msgid "use multifunction pci under specified address" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:377 msgid "print XML document rather than attach the disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:626 #, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "Neznámý typ zdroje: '%s'" #: tools/virsh-domain.c:632 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "Nepodporovaný %s v příkazu 'attach-disk'" #: tools/virsh-domain.c:685 msgid "Invalid address." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:707 msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 or ccw:00.0.0000 address." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:718 msgid "expecting a scsi:00.00.00 address." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:729 msgid "expecting an ide:00.00.00 address." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:739 tools/virsh-domain.c:1050 tools/virsh-pool.c:378 #: tools/virsh-volume.c:334 tools/virsh-volume.c:599 tools/vsh.c:2939 #: tools/vsh.c:2956 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "nepodařilo se alokovat XML buffer" #: tools/virsh-domain.c:764 msgid "Failed to attach disk" msgstr "Nepodařilo se připojit disk" #: tools/virsh-domain.c:766 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "Disk byl úspěšně připojen\n" #: tools/virsh-domain.c:783 msgid "attach network interface" msgstr "připojit síťové rozhraní" #: tools/virsh-domain.c:786 msgid "Attach new network interface." msgstr "Připojit nové síťové rozhraní." #: tools/virsh-domain.c:796 tools/virsh-domain.c:10791 msgid "network interface type" msgstr "typ síťového rozhraní" #: tools/virsh-domain.c:801 msgid "source of network interface" msgstr "zdroj síťového rozhraní" #: tools/virsh-domain.c:805 msgid "target network name" msgstr "název cílové sítě" #: tools/virsh-domain.c:813 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "skript použitý k přemostění síťového rozhraní" #: tools/virsh-domain.c:817 msgid "model type" msgstr "typ modelu" #: tools/virsh-domain.c:821 tools/virsh-domain.c:3184 msgid "control domain's incoming traffics" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:825 tools/virsh-domain.c:3188 msgid "control domain's outgoing traffics" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:833 msgid "print XML document rather than attach the interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:837 msgid "libvirt will automatically detach/attach the device from/to host" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:851 #, c-format msgid "field '%s' is malformed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:869 #, c-format msgid "Rate string '%s' has too many fields" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:928 tools/virsh-domain.c:1004 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "Nepodporovaný %s v příkazu 'attach-interface'" #: tools/virsh-domain.c:938 tools/virsh-domain.c:3248 msgid "either inbound average or floor is mandatory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:947 tools/virsh-domain.c:3286 msgid "outbound average is mandatory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:951 tools/virsh-domain.c:3291 msgid "outbound floor is unsupported yet" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:979 #, c-format msgid "cannot parse pci address '%s' for network interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1075 msgid "Failed to attach interface" msgstr "Připojení rozhraní selhalo" #: tools/virsh-domain.c:1077 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "Rozhraní bylo úspěšně připojeno\n" #: tools/virsh-domain.c:1094 msgid "autostart a domain" msgstr "automaticky spustit doménu" #: tools/virsh-domain.c:1097 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Nastaví doménu, aby byla automaticky spuštěna při startu." #: tools/virsh-domain.c:1106 tools/virsh-network.c:99 tools/virsh-pool.c:184 msgid "disable autostarting" msgstr "zakázat automatické spuštění" #: tools/virsh-domain.c:1125 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Nepodařilo se označit doménu %s jako automaticky spouštěnou" #: tools/virsh-domain.c:1127 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Nepodařilo se odoznačit doménu %s jako automaticky spouštěnou" #: tools/virsh-domain.c:1133 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Doména %s označena jako automaticky spouštěná\n" #: tools/virsh-domain.c:1135 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Doména %s odoznačena jako automaticky spouštěná\n" #: tools/virsh-domain.c:1146 msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1149 msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1167 msgid "total throughput limit in bytes per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1175 msgid "read throughput limit in bytes per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1183 msgid "write throughput limit in bytes per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1191 msgid "total I/O operations limit per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1199 msgid "read I/O operations limit per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1207 msgid "write I/O operations limit per second" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1215 msgid "total max in bytes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1223 msgid "read max in bytes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1231 msgid "write max in bytes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1239 msgid "total I/O operations max" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1247 msgid "read I/O operations max" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1255 msgid "write I/O operations max" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1263 msgid "I/O size in bytes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1422 msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1435 msgid "Unable to get block I/O throttle parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1460 msgid "Unable to change block I/O throttle" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1464 msgid "Unable to parse integer parameter" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1473 msgid "Get or set blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1476 msgid "" "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n" " To get the blkio parameters use following command: \n" "\n" " virsh # blkiotune " msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1488 msgid "IO Weight" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1492 msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1496 msgid "" "per-device read I/O limit per second, in the form of " "/path/to/device,read_iops_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1500 msgid "" "per-device write I/O limit per second, in the form of " "/path/to/device,write_iops_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1504 msgid "" "per-device bytes read per second, in the form of " "/path/to/device,read_bytes_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1508 msgid "" "per-device bytes wrote per second, in the form of " "/path/to/device,write_bytes_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1552 #, c-format msgid "Invalid value of %d for I/O weight" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1562 tools/virsh-domain.c:1573 #: tools/virsh-domain.c:1584 tools/virsh-domain.c:1595 #: tools/virsh-domain.c:1606 msgid "Unable to parse string parameter" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1619 msgid "Unable to get number of blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1632 msgid "Unable to get blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1657 msgid "Unable to change blkio parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1869 #, c-format msgid "failed to query job for disk %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1905 #, c-format msgid "failed to abort job for disk '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1936 msgid "Start a block commit operation." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1939 msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1949 tools/virsh-domain.c:2466 #: tools/virsh-domain.c:2707 msgid "fully-qualified path of disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1953 tools/virsh-domain.c:2173 #: tools/virsh-domain.c:2711 msgid "bandwidth limit in MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1957 msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1961 msgid "use backing file of top as base" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1965 msgid "path of top file to commit from (default top of chain)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1969 msgid "trigger two-stage active commit of top file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1973 msgid "delete files that were successfully committed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1977 msgid "wait for job to complete (with --active, wait for job to sync)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1982 tools/virsh-domain.c:2197 #: tools/virsh-domain.c:2723 msgid "with --wait, display the progress" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1986 tools/virsh-domain.c:2201 msgid "implies --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1990 msgid "implies --active --wait, pivot when commit is synced" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1994 msgid "implies --active --wait, quit when commit is synced" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1998 tools/virsh-domain.c:2213 #: tools/virsh-domain.c:2731 msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2002 tools/virsh-domain.c:2735 msgid "keep the backing chain relatively referenced" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2061 msgid "" "--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-" "overlay" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2067 msgid "" "--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-" "overlay" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2080 msgid "Block commit" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2089 msgid "Active Block Commit started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2091 msgid "Block Commit started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2103 msgid "Commit aborted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2108 msgid "Commit failed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2121 tools/virsh-domain.c:2422 #, c-format msgid "failed to pivot job for disk %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2125 tools/virsh-domain.c:2426 msgid "Successfully pivoted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2128 tools/virsh-domain.c:2429 #, c-format msgid "failed to finish job for disk %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2132 msgid "Commit complete, overlay image kept" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2134 msgid "Now in synchronized phase" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2137 msgid "Commit complete" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2152 msgid "Start a block copy operation." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2155 msgid "Copy a disk backing image chain to dest." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2165 msgid "fully-qualified path of source disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2169 msgid "path of the copy to create" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2177 msgid "make the copy share a backing chain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2181 msgid "reuse existing destination" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2189 msgid "copy destination is block device instead of regular file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2193 msgid "wait for job to reach mirroring phase" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2205 msgid "implies --wait, pivot when mirroring starts" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2209 msgid "implies --wait, quit when mirroring starts" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2217 msgid "filename containing XML description of the copy destination" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2221 msgid "format of the destination file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2225 msgid "power-of-two granularity to use during the copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2229 msgid "maximum amount of in-flight data during the copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2299 msgid "need either --dest or --xml" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2305 msgid "" "--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2311 msgid "" "--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2321 tools/virsh-domain.c:2504 msgid "Block Copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2394 msgid "Block Copy started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2405 msgid "Copy aborted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2410 msgid "Copy failed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2433 msgid "Successfully copied" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2435 msgid "Now in mirroring phase" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2453 msgid "Manage active block operations" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2456 msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2470 msgid "abort the active job on the specified disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2474 msgid "implies --abort; request but don't wait for job end" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2478 msgid "implies --abort; conclude and pivot a copy or commit job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2482 msgid "get active job information for the specified disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2486 msgid "with --info, get bandwidth in bytes rather than MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2490 msgid "implies --info; output details rather than human summary" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2494 msgid "set the bandwidth limit in MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2502 tools/virsh-domain.c:2512 msgid "Unknown job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2503 tools/virsh-domain.c:2777 msgid "Block Pull" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2505 msgid "Block Commit" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2506 msgid "Active Block Commit" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2564 #, c-format msgid "overflow in converting %ld MiB/s to bytes\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2573 #, c-format msgid "No current block job for %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2579 #, c-format msgid "" " type=%s\n" " bandwidth=%lu\n" " cur=%llu\n" " end=%llu\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2588 #, c-format msgid " Bandwidth limit: %llu bytes/s (%-.3lf %s/s)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2694 tools/virsh-domain.c:2697 msgid "Populate a disk from its backing image." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2715 msgid "path of backing file in chain for a partial pull" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2719 msgid "wait for job to finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2727 msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2790 msgid "Block Pull started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2801 msgid "Pull aborted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2806 msgid "Pull failed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2812 msgid "Pull complete" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2829 tools/virsh-domain.c:2832 msgid "Resize block device of domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2842 msgid "Fully-qualified path of block device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2847 msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2877 #, c-format msgid "Failed to resize block device '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2879 #, c-format msgid "Block device '%s' is resized" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2893 msgid "connect to the guest console" msgstr "připojit se k hostované konzoli" #: tools/virsh-domain.c:2896 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Připojit virtuální sériovou konzoli pro hosta" #: tools/virsh-domain.c:2905 msgid "character device name" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2909 msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2913 msgid "only connect if safe console handling is supported" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2928 msgid "Unable to get domain status" msgstr "Nepodařilo se získat stav domény" #: tools/virsh-domain.c:2933 msgid "The domain is not running" msgstr "Doména neběží" #: tools/virsh-domain.c:2938 msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2942 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2943 #, c-format msgid "Escape character is %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2986 msgid "set link state of a virtual interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2989 msgid "" "Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of " "update-device command." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3005 msgid "new state of the device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3046 #, c-format msgid "invalid link state '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3076 msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3107 #, c-format msgid "interface (%s: %s) not found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3141 msgid "Failed to create XML" msgstr "Nepodařilo se vytvořit XML" #: tools/virsh-domain.c:3146 msgid "Failed to update interface link state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3149 tools/virsh-domain.c:10764 msgid "Device updated successfully\n" msgstr "Zařízení aktualizováno\n" #: tools/virsh-domain.c:3167 msgid "get/set parameters of a virtual interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3170 msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3241 #, c-format msgid "inbound rate larger than maximum %u" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3281 #, c-format msgid "outbound rate larger than maximum %u" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3317 msgid "Unable to get number of interface parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3330 msgid "Unable to get interface parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3355 msgid "Unable to set interface parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3364 msgid "suspend a domain" msgstr "uspat doménu" #: tools/virsh-domain.c:3367 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Uspat běžící doménu." #: tools/virsh-domain.c:3388 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Doména %s uspána\n" #: tools/virsh-domain.c:3390 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Nepodařilo se uspat doménu %s" #: tools/virsh-domain.c:3403 msgid "suspend a domain gracefully using power management functions" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3407 msgid "" "Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This " "requires a guest agent configured and running in the guest OS)." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3419 tools/virsh-host.c:949 msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3426 msgid "duration in seconds" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3457 tools/virsh-host.c:981 msgid "Invalid target" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3462 #, c-format msgid "Domain %s could not be suspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3467 #, c-format msgid "Domain %s successfully suspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3483 msgid "wakeup a domain from pmsuspended state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3486 msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3509 #, c-format msgid "Domain %s could not be woken up" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3514 #, c-format msgid "Domain %s successfully woken up" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3529 msgid "undefine a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3532 msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3541 msgid "remove domain managed state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3545 msgid "" "remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source " "paths) (see domblklist)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3550 msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3554 msgid "" "delete snapshots associated with volume(s), requires --remove-all-storage " "(must be supported by storage driver)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3559 msgid "wipe data on the removed volumes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3563 msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3567 msgid "remove nvram file, if inactive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3627 msgid "" "'--wipe-storage' requires '--storage ' or '--remove-all-storage'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3705 msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3712 msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3717 msgid "Could not retrieve domain XML description" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3775 #, c-format msgid "Missing storage volume name for disk '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3783 #, c-format msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3798 #, c-format msgid "" "Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3818 #, c-format msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3867 #, c-format msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3868 #, c-format msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3877 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Doména %s byla oddefinována\n" #: tools/virsh-domain.c:3880 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Nepodařilo se oddefinovat doménu %s" #: tools/virsh-domain.c:3888 #, c-format msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... " msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3892 msgid "Failed! Volume not removed." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3896 msgid "Done.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3902 #, c-format msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3906 #, c-format msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3945 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "spustit (dříve definovanou) neaktivní doménu" #: tools/virsh-domain.c:3948 msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3956 msgid "name of the inactive domain" msgstr "jméno neaktivní domény" #: tools/virsh-domain.c:3960 tools/virsh-domain.c:7413 msgid "attach to console after creation" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3965 tools/virsh-domain.c:7418 msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3969 tools/virsh-domain.c:7422 msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3973 msgid "avoid file system cache when loading" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3977 msgid "force fresh boot by discarding any managed save" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3981 tools/virsh-domain.c:7426 msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4005 #, c-format msgid "Unable to split FD list '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4012 #, c-format msgid "Unable to parse FD number '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4016 msgid "Unable to allocate FD list" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4052 msgid "Domain is already active" msgstr "Doména je již aktivní" #: tools/virsh-domain.c:4097 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Nepodařilo se spustit doménu %s" #: tools/virsh-domain.c:4102 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Doména %s spuštěna\n" #: tools/virsh-domain.c:4122 msgid "save a domain state to a file" msgstr "uložit stav domény do souboru" #: tools/virsh-domain.c:4125 msgid "Save the RAM state of a running domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4132 msgid "where to save the data" msgstr "kam uložit data" #: tools/virsh-domain.c:4135 tools/virsh-domain.c:4584 msgid "avoid file system cache when saving" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4139 tools/virsh-domain.c:4442 #: tools/virsh-domain.c:4998 tools/virsh-domain.c:9648 msgid "filename containing updated XML for the target" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4143 tools/virsh-domain.c:4446 #: tools/virsh-domain.c:4509 msgid "set domain to be running on restore" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4147 tools/virsh-domain.c:4450 #: tools/virsh-domain.c:4513 msgid "set domain to be paused on restore" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4151 tools/virsh-domain.c:4596 msgid "display the progress of save" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4201 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Nepodařilo se uložit doménu %s do %s" #: tools/virsh-domain.c:4363 msgid "Save" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4368 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s saved to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4380 msgid "saved state domain information in XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4383 msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4389 msgid "saved state file to read" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4392 tools/virsh-domain.c:9221 #: tools/virsh-snapshot.c:634 tools/virsh-snapshot.c:1677 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4429 msgid "redefine the XML for a domain's saved state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4432 msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4438 msgid "saved state file to modify" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4480 tools/virsh-snapshot.c:604 #, c-format msgid "Failed to update %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4484 #, c-format msgid "State file %s updated.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4497 msgid "edit XML for a domain's saved state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4500 msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4506 msgid "saved state file to edit" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4537 msgid "--running and --paused are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4548 #, c-format msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4557 #, c-format msgid "State file %s edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4569 msgid "managed save of a domain state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4572 msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4588 msgid "set domain to be running on next start" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4592 msgid "set domain to be paused on next start" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4629 #, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "Nepodařilo se uložit stav domény %s" #: tools/virsh-domain.c:4673 msgid "Managedsave" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4678 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4692 msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "uložit stav domény do souboru" #: tools/virsh-domain.c:4695 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4718 msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4724 #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4729 #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4732 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4747 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "zobrazit/nastavit parametry plánovače" #: tools/virsh-domain.c:4750 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Zobrazit/Nastavit parametry plánovače" #: tools/virsh-domain.c:4760 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "váha pro XEN_CREDIT" #: tools/virsh-domain.c:4765 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "hlavička (cap) XEN_CREDIT" #: tools/virsh-domain.c:4767 msgid "get/set current scheduler info" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4768 msgid "get/set value to be used on next boot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4769 msgid "get/set value from running domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4773 msgid "parameter=value" msgstr "parametr=hodnota" #: tools/virsh-domain.c:4806 #, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "neplatná volba plánovače: %s" #: tools/virsh-domain.c:4830 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4903 tools/virsh-domain.c:4906 msgid "Scheduler" msgstr "Plánovač" #: tools/virsh-domain.c:4906 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: tools/virsh-domain.c:4957 msgid "cannot query both live and config at once" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:4982 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "obnovit doménu z uloženého stavu v souboru" #: tools/virsh-domain.c:4985 msgid "Restore a domain." msgstr "Obnovit doménu." #: tools/virsh-domain.c:4991 msgid "the state to restore" msgstr "stav k obnovení" #: tools/virsh-domain.c:4994 msgid "avoid file system cache when restoring" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5002 msgid "restore domain into running state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5006 msgid "restore domain into paused state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5041 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Nepodařilo se obnovit doménu z %s" #: tools/virsh-domain.c:5045 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Doména obnovena z %s\n" #: tools/virsh-domain.c:5058 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "uložit obraz paměti domény do souboru pro analýzu" #: tools/virsh-domain.c:5061 msgid "Core dump a domain." msgstr "Uložil jsem obraz paměti (core-dump) domény." #: tools/virsh-domain.c:5068 msgid "where to dump the core" msgstr "kam uložit obraz paměti" #: tools/virsh-domain.c:5069 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5072 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5076 msgid "avoid file system cache when dumping" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5080 msgid "reset the domain after core dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5084 msgid "display the progress of dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5088 msgid "dump domain's memory only" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5092 msgid "specify the format of memory-only dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5136 msgid "--format only works with --memory-only" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5150 #, c-format msgid "" "format '%s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-" "snappy' or 'elf'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5160 tools/virsh-domain.c:5165 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Nepodařilo se uložit paměť domény %s do %s" #: tools/virsh-domain.c:5213 msgid "Dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5218 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5229 msgid "" "take a screenshot of a current domain console and store it into a file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5233 msgid "screenshot of a current domain console" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5242 msgid "where to store the screenshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5246 msgid "ID of a screen to take screenshot of" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5264 msgid "Invalid domain supplied" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5317 #, c-format msgid "could not take a screenshot of %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5330 #, c-format msgid "cannot create file %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5338 #, c-format msgid "could not receive data from domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5343 tools/virsh-volume.c:710 tools/virsh-volume.c:810 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5348 #, c-format msgid "cannot close stream on domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5352 #, c-format msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5373 msgid "set the user password inside the domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5376 msgid "changes the password of the specified user inside the domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5386 msgid "the username" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5391 msgid "the new password" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5395 msgid "the password is already encrypted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5425 #, c-format msgid "Password set successfully for %s in %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5437 msgid "resume a domain" msgstr "probudit doménu" #: tools/virsh-domain.c:5440 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Probudit dříve uspanou doménu." #: tools/virsh-domain.c:5461 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Doména %s probuzena\n" #: tools/virsh-domain.c:5463 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Nepodařilo se probudit doménu %s" #: tools/virsh-domain.c:5476 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "elegantně vypnout doménu" #: tools/virsh-domain.c:5479 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Vypnout v cílové doméně." #: tools/virsh-domain.c:5488 tools/virsh-domain.c:5573 msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal|paravirt" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5508 tools/virsh-domain.c:5592 msgid "Cannot parse mode string" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5526 #, c-format msgid "" "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', or " "'paravirt'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5542 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "Doména %s je právě vypínána\n" #: tools/virsh-domain.c:5544 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Nepodařilo se vypnout doménu %s" #: tools/virsh-domain.c:5561 msgid "reboot a domain" msgstr "restartovat doménu" #: tools/virsh-domain.c:5564 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Restartovat v cílové doméně." #: tools/virsh-domain.c:5610 #, c-format msgid "" "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' or " "'paravirt'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5622 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "Doména %s se restartuje\n" #: tools/virsh-domain.c:5624 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Nepodařilo se restartovat doménu %s" #: tools/virsh-domain.c:5641 msgid "reset a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5644 msgid "Reset the target domain as if by power button" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5665 #, c-format msgid "Domain %s was reset\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5667 #, c-format msgid "Failed to reset domain %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5680 msgid "domain job information" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5683 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5692 msgid "return statistics of a recently completed job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5700 msgid "None" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5701 msgid "Bounded" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5702 msgid "Unbounded" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5703 msgid "Completed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5705 msgid "Cancelled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5774 msgid "Optional flags are not supported by the daemon" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5785 msgid "Job type:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5795 msgid "Time elapsed:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5801 msgid "Time elapsed w/o network:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5806 msgid "Time remaining:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5811 msgid "Data processed:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5813 msgid "Data remaining:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5815 msgid "Data total:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5820 msgid "Memory processed:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5822 msgid "Memory remaining:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5824 msgid "Memory total:" msgstr "Paměti celkem:" #: tools/virsh-domain.c:5833 msgid "Memory bandwidth:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5841 msgid "Dirty rate:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5849 msgid "Iteration:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5855 msgid "File processed:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5857 msgid "File remaining:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5859 msgid "File total:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5868 msgid "File bandwidth:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5877 msgid "Constant pages:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5884 msgid "Normal pages:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5892 msgid "Normal data:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5902 msgid "Total downtime:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5905 msgid "Expected downtime:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5914 msgid "Downtime w/o network:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5921 msgid "Setup time:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5929 msgid "Compression cache:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5937 msgid "Compressed data:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5944 msgid "Compressed pages:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5951 msgid "Compression cache misses:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5958 msgid "Compression overflows:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5978 msgid "abort active domain job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5981 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6012 msgid "domain vcpu counts" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6015 msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6024 msgid "get maximum count of vcpus" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6028 msgid "get number of currently active vcpus" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6030 msgid "get value from running domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6031 msgid "get value to be used on next boot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6032 msgid "get value according to current domain state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6035 msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6080 msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6108 msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6114 msgid "Failed to retrieve current vcpu count" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6187 tools/virsh-domain.c:6188 msgid "maximum" msgstr "maximum" #: tools/virsh-domain.c:6187 tools/virsh-domain.c:6189 msgid "config" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6188 tools/virsh-domain.c:6190 msgid "live" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6189 tools/virsh-domain.c:6190 msgid "current" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6214 msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "detailní informace o VCPU domény" #: tools/virsh-domain.c:6217 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Vypíše základní informace o virtuálních CPU domény." #: tools/virsh-domain.c:6226 tools/virsh-host.c:676 msgid "return human readable output" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6273 tools/virsh-domain.c:6484 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh-domain.c:6275 tools/virsh-domain.c:6286 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh-domain.c:6286 tools/virsh-domain.c:6287 #: tools/virsh-domain.c:6288 msgid "N/A" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6288 msgid "CPU time" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6290 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Afinita CPU:" #: tools/virsh-domain.c:6298 #, c-format msgid "%s (out of %d)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6325 msgid "control or query domain vcpu affinity" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6328 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Spřáhnout virtuální CPU domény k fyzickým CPU hostitele." #: tools/virsh-domain.c:6337 msgid "vcpu number" msgstr "počet VCPU" #: tools/virsh-domain.c:6342 tools/virsh-domain.c:6537 msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6380 #, c-format msgid "Invalid cpulist '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6385 #, c-format msgid "CPU %d in cpulist '%s' exceed the maxcpu %d" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6439 msgid "vcpupin: Missing vCPU number in pin mode." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6459 msgid "cannot get vcpupin for offline domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6461 msgid "cannot get vcpupin for transient domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6484 tools/virsh-domain.c:6597 #: tools/virsh-domain.c:6771 msgid "CPU Affinity" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6524 msgid "control or query domain emulator affinity" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6527 msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6597 msgid "emulator:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6628 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "změnit počet virtuálních CPU" #: tools/virsh-domain.c:6631 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Změnit počet aktivních virtuálních CPU v hostované doméně." #: tools/virsh-domain.c:6641 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "počet virtuálních CPU" #: tools/virsh-domain.c:6645 msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6652 msgid "modify cpu state in the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6692 msgid "Can't set 0 processors for a VM" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6717 msgid "view domain IOThreads" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6720 msgid "Returns basic information about the domain IOThreads." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6761 msgid "Unable to get domain IOThreads information" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6766 msgid "No IOThreads found for the domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6771 msgid "IOThread ID" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6792 msgid "control domain IOThread affinity" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6795 msgid "Pin domain IOThreads to host physical CPUs." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6805 msgid "IOThread ID number" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6810 msgid "host cpu number(s) to set" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6874 msgid "add an IOThread to the guest domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6877 msgid "Add an IOThread to the guest domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6887 msgid "iothread for the new IOThread" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6920 tools/virsh-domain.c:6985 #, c-format msgid "Invalid IOThread id value: '%d'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6939 msgid "delete an IOThread from the guest domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6942 msgid "Delete an IOThread from the guest domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6952 msgid "iothread_id for the IOThread to delete" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7004 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "porovnej hostitelské CPU s tím, které je popsané v XML souboru" #: tools/virsh-domain.c:7007 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "porovnej CPU s hostitelským CPU" #: tools/virsh-domain.c:7013 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "soubor obsahující XML popis CPU" #: tools/virsh-domain.c:7016 msgid "report error if CPUs are incompatible" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7056 #, c-format msgid "" "File '%s' does not contain a element or is not a valid domain or " "capabilities XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7065 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "CPU popsané v %s je nekompatibilní s hostitelským CPU\n" #: tools/virsh-domain.c:7071 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "CPU popsané v %s je identické hostitelskému CPU\n" #: tools/virsh-domain.c:7076 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "Hostitelské CPU je nadmnožinou CPU popsaného v %s\n" #: tools/virsh-domain.c:7082 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "Selhalo porovnání hostitelského CPU s %s" #: tools/virsh-domain.c:7102 msgid "compute baseline CPU" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7105 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7111 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "soubor obsahující XML popis CPU" #: tools/virsh-domain.c:7114 msgid "Show features that are part of the CPU model type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7118 msgid "Do not include features that block migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7169 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "Nebylo specifikováno žádné hostitelské CPU v '%s'" #: tools/virsh-domain.c:7215 msgid "show domain cpu statistics" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7218 msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7227 msgid "Show total statistics only" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7231 msgid "Show statistics from this CPU" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7235 msgid "Number of shown CPUs at most" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7261 msgid "Invalid value for start CPU" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7271 msgid "Invalid value for number of CPUs to show" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7291 #, c-format msgid "Only %d CPUs available to show\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7300 msgid "No per-CPU stats available" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7331 tools/vsh.c:2989 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/virsh-domain.c:7353 msgid "No total stats available" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7365 msgid "Total:\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7390 #, c-format msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7400 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "vytvořit doménu z XML souboru" #: tools/virsh-domain.c:7403 msgid "Create a domain." msgstr "Vytvořit doménu." #: tools/virsh-domain.c:7409 tools/virsh-domain.c:7505 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "soubor obsahující XML popis domény" #: tools/virsh-domain.c:7430 tools/virsh-domain.c:7508 msgid "validate the XML against the schema" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7472 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit doménu z %s" #: tools/virsh-domain.c:7476 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Doména %s vytvořena z %s\n" #: tools/virsh-domain.c:7496 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "definovat (ale nespouštět) doménu ze souboru XML" #: tools/virsh-domain.c:7499 msgid "Define a domain." msgstr "Definovat doménu." #: tools/virsh-domain.c:7539 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Doména %s definována z %s\n" #: tools/virsh-domain.c:7543 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Nepodařilo se definovat doménu z %s" #: tools/virsh-domain.c:7554 msgid "destroy (stop) a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7557 msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7566 msgid "terminate gracefully" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7592 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "Doména %s zničena\n" #: tools/virsh-domain.c:7594 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Nepodařilo se zničit doménu %s" #: tools/virsh-domain.c:7607 msgid "show or set domain's description or title" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7610 msgid "Allows to show or modify description or title of a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7617 tools/virsh-domain.c:7788 msgid "modify/get running state" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7618 tools/virsh-domain.c:7789 msgid "modify/get persistent configuration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7619 tools/virsh-domain.c:7790 msgid "modify/get current state configuration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7622 msgid "modify/get the title instead of description" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7626 msgid "open an editor to modify the description" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7630 msgid "message" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7685 msgid "Failed to collect new description/title" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7722 msgid "Domain title not changed\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7723 msgid "Domain description not changed\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7735 msgid "Failed to set new domain title" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7736 msgid "Failed to set new domain description" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7740 msgid "Domain title updated successfully" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7741 msgid "Domain description updated successfully" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7752 #, c-format msgid "No title for domain: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7753 #, c-format msgid "No description for domain: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7773 msgid "show or set domain's custom XML metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7776 msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7786 msgid "URI of the namespace" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7793 msgid "use an editor to change the metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7797 msgid "key to be used as a namespace identifier" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7801 msgid "new metadata to set" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7805 msgid "remove the metadata corresponding to an uri" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7866 msgid "namespace key is required when modifying metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7876 msgid "Metadata removed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7878 tools/virsh-domain.c:7894 msgid "Metadata modified" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7884 msgid "Metadata not changed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7919 msgid "Inject NMI to the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7922 msgid "Inject NMI to the guest domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7953 msgid "Send keycodes to the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7956 msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7966 msgid "the codeset of keycodes, default:linux" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7971 msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7976 msgid "the key code" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8015 #, c-format msgid "unknown codeset: '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8021 msgid "too many keycodes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8027 #, c-format msgid "invalid keycode: '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8049 msgid "Send signals to processes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8052 msgid "Send signals to processes in the guest" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8062 msgid "the process ID" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8067 msgid "the signal number or name" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8135 #, c-format msgid "malformed signal name: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8154 msgid "change memory allocation" msgstr "změnit paměťovou alokaci" #: tools/virsh-domain.c:8157 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Změnit současnou paměťovou alokaci v hostované doméně." #: tools/virsh-domain.c:8171 msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8235 msgid "change maximum memory limit" msgstr "změní limit maximální velikosti paměti" #: tools/virsh-domain.c:8238 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "Změnit limit maximální velikosti alokovatelné paměti v hostované doméně." #: tools/virsh-domain.c:8252 msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8301 tools/virsh-domain.c:8306 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Nemohu změnit maximální velikost paměti" #: tools/virsh-domain.c:8320 msgid "Get or set memory parameters" msgstr "Zobrazit/nastavit parametry paměti" #: tools/virsh-domain.c:8323 msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8335 msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8339 msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8343 msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8347 msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8425 #, c-format msgid "Unable to parse integer parameter %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8446 tools/virsh-domain.c:8583 tools/virsh-host.c:1313 msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8459 tools/virsh-host.c:1325 msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8466 msgid "unlimited" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8488 tools/virsh-host.c:1352 msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8497 msgid "Get or set numa parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8500 msgid "" "Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n" " To get the numa parameters use following command: \n" "\n" " virsh # numatune " msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8512 msgid "" "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave \n" "or a number from the virDomainNumatuneMemMode enum" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8517 msgid "NUMA node selections to set" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8570 #, c-format msgid "Invalid mode: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8596 msgid "Unable to get numa parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8626 msgid "Unable to change numa parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8635 tools/virsh-domain.c:8638 msgid "QEMU Monitor Command" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8647 msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8651 msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8656 tools/virsh-domain.c:8973 msgid "command" msgstr "příkaz" #: tools/virsh-domain.c:8685 tools/virsh-domain.c:9004 msgid "Failed to collect command" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8692 msgid "--hmp and --pretty are not compatible" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8781 msgid "QEMU Monitor Events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8784 msgid "Listen for QEMU Monitor Events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8792 msgid "filter by domain name, id or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8796 msgid "filter by event name" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8800 msgid "pretty-print any JSON output" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8804 tools/virsh-domain.c:11994 #: tools/virsh-network.c:1205 msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8808 tools/virsh-domain.c:11998 #: tools/virsh-network.c:1209 msgid "timeout seconds" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8812 msgid "treat event as a regex rather than literal filter" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8816 msgid "treat event case-insensitively" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8820 tools/virsh-domain.c:12006 #: tools/virsh-network.c:1217 msgid "show timestamp for each printed event" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8865 tools/virsh-domain.c:12096 #: tools/virsh-network.c:1271 msgid "event loop interrupted\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8868 tools/virsh-domain.c:12099 #: tools/virsh-network.c:1274 msgid "event loop timed out\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8875 tools/virsh-domain.c:12106 #: tools/virsh-network.c:1281 #, c-format msgid "events received: %d\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8895 tools/virsh-domain.c:8898 msgid "QEMU Attach" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8907 msgid "pid" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8925 #, c-format msgid "Failed to attach to pid %u" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8929 #, c-format msgid "Domain %s attached to pid %u\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8943 msgid "QEMU Guest Agent Command" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8946 msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8956 msgid "timeout seconds. must be positive." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8960 msgid "execute command without waiting for timeout" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8964 msgid "execute command without timeout" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8968 msgid "pretty-print the output" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9015 msgid "timeout must be positive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9029 msgid "timeout, async and block options are exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9066 msgid "LXC Guest Enter Namespace" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9069 msgid "" "Run an arbitrary command in a lxc guest namespace; use at your own risk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9078 msgid "Do not change process security label" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9083 msgid "command to run" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9114 tools/virsh-domain.c:9120 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate argv" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9130 msgid "Failed to allocate security model" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9134 msgid "Failed to allocate security label" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9205 msgid "domain information in XML" msgstr "informace o doméně v XML" #: tools/virsh-domain.c:9208 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Vypsat informace o doméně jako XML na standardní výstup." #: tools/virsh-domain.c:9217 tools/virsh-interface.c:473 tools/virsh-pool.c:741 msgid "show inactive defined XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9225 msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9229 msgid "provide XML suitable for migrations" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9275 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9278 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9287 msgid "source config data format" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9292 msgid "config data file to import from" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9332 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9335 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9344 msgid "target config data type format" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9349 msgid "xml data file to export from" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9389 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "převést ID nebo UUID doména na jméno domény" #: tools/virsh-domain.c:9398 msgid "domain id or uuid" msgstr "ID nebo UUID domény" #: tools/virsh-domain.c:9421 msgid "rename a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9434 msgid "new domain name" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9468 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "převést jméno nebo UUID domény na ID domény" #: tools/virsh-domain.c:9477 msgid "domain name or uuid" msgstr "uuid nebo jméno domény" #: tools/virsh-domain.c:9505 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "převést jméno nebo ID domény na UUID domény" #: tools/virsh-domain.c:9514 msgid "domain id or name" msgstr "id nebo jméno domény" #: tools/virsh-domain.c:9531 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "nepodařilo se získat UUID domény" #: tools/virsh-domain.c:9542 msgid "migrate domain to another host" msgstr "přenést doménu na jiného hostitele" #: tools/virsh-domain.c:9545 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "Přenést doménu na jiného hostitele. Přidejte --live pro živý přenos." #: tools/virsh-domain.c:9555 msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9557 msgid "live migration" msgstr "živá migrace" #: tools/virsh-domain.c:9560 msgid "offline migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9564 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "migrace peer-2-peer" #: tools/virsh-domain.c:9568 msgid "direct migration" msgstr "přímá migrace" #: tools/virsh-domain.c:9576 msgid "tunnelled migration" msgstr "migrace skrze tunel" #: tools/virsh-domain.c:9580 msgid "persist VM on destination" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9584 msgid "undefine VM on source" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9588 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9592 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9596 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9600 msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9604 msgid "force migration even if it may be unsafe" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9608 msgid "display the progress of migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9612 msgid "compress repeated pages during live migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9616 msgid "force convergence during live migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9620 msgid "support memory pinning during RDMA live migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9624 msgid "abort on soft errors during migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9628 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI přenosu, obvykle může být vynecháno" #: tools/virsh-domain.c:9632 msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9636 msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9640 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9644 msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9652 msgid "comma separated list of disks to be migrated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9738 #, c-format msgid "cannot read file '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9853 msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9887 msgid "Migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9905 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9908 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9918 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9936 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9955 msgid "get/set compression cache size" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9958 msgid "" "Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly " "transferred memory pages during live migration." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9969 msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9999 #, c-format msgid "Compression cache: %.3lf %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10012 msgid "Set the maximum migration bandwidth" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10015 msgid "" "Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being " "migrated to another host." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10026 msgid "migration bandwidth limit in MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10059 msgid "Get the maximum migration bandwidth" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10062 msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10099 msgid "domain display connection URI" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10102 msgid "Output the IP address and port number for the graphical display." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10112 msgid "includes the password into the connection URI if available" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10116 msgid "" "select particular graphical display (e.g. \"vnc\", \"spice\", \"rdp\")" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10282 msgid "Failed to create display URI" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10297 #, c-format msgid "No graphical display with type '%s' found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10299 msgid "No graphical display found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10319 msgid "vnc display" msgstr "vnc display" #: tools/virsh-domain.c:10322 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Vypíše IP adresu a číslo portu pro VNC display." #: tools/virsh-domain.c:10361 msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10400 msgid "tty console" msgstr "tty konzole" #: tools/virsh-domain.c:10403 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Vypsat zařízení pro TTY konzoli." #: tools/virsh-domain.c:10456 msgid "print the domain's hostname" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10481 tools/virsh-host.c:1049 msgid "failed to get hostname" msgstr "nepodařilo se získat hostitelské jméno" #: tools/virsh-domain.c:10569 tools/virsh-domain.c:10582 msgid "Bad child elements counting." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10615 msgid "detach device from an XML file" msgstr "odpojit zařízení z XML souboru" #: tools/virsh-domain.c:10618 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Odpojit zařízení z XML ." #: tools/virsh-domain.c:10678 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Nepodařilo se odpojit zařízení z %s" #: tools/virsh-domain.c:10682 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "Zařízení bylo úspěšně odpojeno\n" #: tools/virsh-domain.c:10696 msgid "update device from an XML file" msgstr "aktualizovat zařízení z XML souboru" #: tools/virsh-domain.c:10699 msgid "Update device from an XML ." msgstr "Aktualizovat zařízení z XML ." #: tools/virsh-domain.c:10713 msgid "force device update" msgstr "vynutit aktualizaci zařízení" #: tools/virsh-domain.c:10760 #, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "Nepodařilo se aktualizovat zařízení z %s" #: tools/virsh-domain.c:10778 msgid "detach network interface" msgstr "odpojit síťové rozhraní" #: tools/virsh-domain.c:10781 msgid "Detach network interface." msgstr "Odpojit síťové rozhraní." #: tools/virsh-domain.c:10858 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Nepodařilo se získat informace o rozhraní" #: tools/virsh-domain.c:10866 #, c-format msgid "No interface found whose type is %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10871 #, c-format msgid "" "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10893 #, c-format msgid "" "Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-" "device and specify the device pci address to remove it." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10906 #, c-format msgid "No interface with MAC address %s was found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10922 msgid "Failed to detach interface" msgstr "Odpojení rozhraní selhalo" #: tools/virsh-domain.c:10924 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "Rozhraní bylo úspěšně odpojeno\n" #: tools/virsh-domain.c:10962 tools/virsh-domain.c:10971 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Nepodařilo se získat informace o disku" #: tools/virsh-domain.c:11024 #, c-format msgid "No disk found whose source path or target is %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11066 #, c-format msgid "The disk device '%s' is not removable" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11101 #, c-format msgid "The disk device '%s' doesn't have media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11109 msgid "New disk media source was not specified" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11115 #, c-format msgid "The disk device '%s' already has media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11136 msgid "Failed to allocate new source node" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11182 msgid "detach disk device" msgstr "odpojit diskové zařízení" #: tools/virsh-domain.c:11185 msgid "Detach disk device." msgstr "Odpojit diskové zařízení." #: tools/virsh-domain.c:11262 msgid "Failed to detach disk" msgstr "Odpojení disku selhalo" #: tools/virsh-domain.c:11266 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "Disk byl úspěsně odpojen\n" #: tools/virsh-domain.c:11282 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "editovat XML konfiguraci domény" #: tools/virsh-domain.c:11285 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Editovat XML konfiguraci domény." #: tools/virsh-domain.c:11294 msgid "skip validation of the XML against the schema" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11319 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "XML konfigurace pro doménu %s nebyla změněna.\n" #: tools/virsh-domain.c:11334 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "XML konfigurace pro doménu %s byla zeditována.\n" #: tools/virsh-domain.c:11355 tools/virsh-network.c:1128 msgid "Defined" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11356 tools/virsh-network.c:1129 msgid "Undefined" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11357 tools/virsh-network.c:1130 msgid "Started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11358 msgid "Suspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11359 msgid "Resumed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11360 tools/virsh-network.c:1131 msgid "Stopped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11361 tools/virsh-domain.c:11415 msgid "Shutdown" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11362 msgid "PMSuspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11363 tools/virsh-domain.c:11417 msgid "Crashed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11375 msgid "Added" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11376 msgid "Updated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11377 tools/virsh-domain.c:11383 msgid "Renamed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11382 msgid "Removed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11388 msgid "Booted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11389 tools/virsh-domain.c:11398 #: tools/virsh-domain.c:11409 tools/virsh-domain.c:11418 msgid "Migrated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11390 tools/virsh-domain.c:11401 msgid "Restored" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11391 tools/virsh-domain.c:11402 #: tools/virsh-domain.c:11410 tools/virsh-domain.c:11421 msgid "Snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11392 msgid "Event wakeup" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11397 msgid "Paused" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11399 msgid "I/O Error" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11400 msgid "Watchdog" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11403 msgid "API error" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11408 msgid "Unpaused" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11416 msgid "Destroyed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11419 msgid "Saved" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11426 msgid "Finished" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11431 msgid "Memory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11432 msgid "Disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11437 msgid "Panicked" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11480 tools/virsh-domain.c:11498 msgid "none" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11481 tools/virsh-domain.c:11499 msgid "pause" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11482 msgid "reset" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11483 msgid "poweroff" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11485 msgid "debug" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11486 msgid "inject-nmi" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11500 msgid "report" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11512 msgid "connect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11513 msgid "initialize" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11514 msgid "disconnect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11526 msgid "IPv4" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11527 msgid "IPv6" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11528 msgid "unix" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11540 msgid "completed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11542 msgid "canceled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11543 msgid "ready" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11555 msgid "changed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11556 msgid "dropped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11568 msgid "opened" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11569 msgid "closed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11642 #, c-format msgid "event '%s' for domain %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11657 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11672 #, c-format msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11686 #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11702 #, c-format msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11723 #, c-format msgid "" "event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11753 #, c-format msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11773 #, c-format msgid "event '%s' for domain %s: %s for %s %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11793 #, c-format msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11812 #, c-format msgid "event 'tray-change' for domain %s disk %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11838 #, c-format msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11852 #, c-format msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11866 #, c-format msgid "event 'device-added' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11883 #, c-format msgid "event 'tunable' for domain %s:\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11899 msgid "connected" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11900 msgid "disconnected" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11906 msgid "domain started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11907 msgid "channel event" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11909 msgid "unsupported value" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11919 #, c-format msgid "event 'agent-lifecycle' for domain %s: state: '%s' reason: '%s'\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11971 msgid "Domain Events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11974 msgid "List event types, or wait for domain events to occur" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11982 msgid "filter by domain name, id, or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11986 tools/virsh-network.c:1201 msgid "which event type to wait for" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11990 msgid "wait for all events instead of just one type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12002 tools/virsh-network.c:1213 msgid "list valid event types" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12040 tools/virsh-network.c:1249 #, c-format msgid "unknown event type %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12045 msgid "one of --list, --all, or event type is required" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12131 msgid "Change media of CD or floppy drive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12134 msgid "Change media of CD or floppy drive." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12144 msgid "Fully-qualified path or target of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12148 msgid "source of the media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12152 msgid "Eject the media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12156 msgid "Insert the media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12160 msgid "Update the media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12162 msgid "" "can be either or both of --live and --config, depends on implementation " "hypervisor driver" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12165 msgid "alter live configuration of running domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12166 msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12170 msgid "force media changing" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12174 msgid "print XML document rather than change media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12178 msgid "source media is a block device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12224 msgid "Successfully ejected media." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12230 msgid "Successfully inserted media." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12236 msgid "Successfully updated media." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12273 #, c-format msgid "Failed to complete action %s on media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12292 tools/virsh-domain.c:12295 msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12304 msgid "" "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12309 msgid "which mount point to trim" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12332 msgid "Unable to invoke fstrim" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12345 tools/virsh-domain.c:12348 msgid "Freeze domain's mounted filesystems." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12357 msgid "mountpoint path to be frozen" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12375 tools/virsh-domain.c:12428 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate mountpoints" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12384 msgid "Unable to freeze filesystems" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12388 #, c-format msgid "Froze %d filesystem(s)\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12398 tools/virsh-domain.c:12401 msgid "Thaw domain's mounted filesystems." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12410 msgid "mountpoint path to be thawed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12437 msgid "Unable to thaw filesystems" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12441 #, c-format msgid "Thawed %d filesystem(s)\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12451 tools/virsh-domain.c:12454 msgid "Get information of domain's mounted filesystems." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12477 msgid "Unable to get filesystem information" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12481 msgid "No filesystems are mounted in the domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12487 msgid "Mountpoint" msgstr "" #: tools/virsh-edit.c:110 msgid "The XML configuration was changed by another user." msgstr "" #: tools/virsh-edit.c:118 msgid "Failed." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:48 tools/virsh-host.c:333 msgid "capabilities" msgstr "schopnosti" #: tools/virsh-host.c:51 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Vypíše schopnosti hypervizoru/ovladače." #: tools/virsh-host.c:63 msgid "failed to get capabilities" msgstr "nepodařilo se zjistit schopnosti" #: tools/virsh-host.c:77 msgid "domain capabilities" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:80 msgid "Returns capabilities of emulator with respect to host and libvirt." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:88 msgid "virtualization type (/domain/@type)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:92 msgid "path to emulator binary (/domain/devices/emulator)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:96 msgid "domain architecture (/domain/os/type/@arch)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:100 msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:126 msgid "failed to get emulator capabilities" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:142 msgid "NUMA free memory" msgstr "Volná paměť NUMA" #: tools/virsh-host.c:145 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "zobrazit dostupnou volnou paměť pro tuto buňku NUMA." #: tools/virsh-host.c:153 tools/virsh-host.c:278 tools/virsh-host.c:485 msgid "NUMA cell number" msgstr "Číslo buňky NUMA" #: tools/virsh-host.c:157 msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:187 tools/virsh-host.c:193 tools/virsh-host.c:329 #: tools/virsh-host.c:535 tools/virsh-host.c:541 msgid "unable to get node capabilities" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:191 tools/virsh-host.c:539 msgid "(capabilities)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:201 tools/virsh-host.c:549 msgid "could not get information about NUMA topology" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:213 tools/virsh-host.c:558 msgid "conversion from string failed" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:221 #, c-format msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:234 tools/virsh-host.c:245 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: tools/virsh-host.c:267 msgid "NUMA free pages" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:270 msgid "display available free pages for the NUMA cell." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:282 tools/virsh-host.c:476 msgid "page size (in kibibytes)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:286 msgid "show free pages for all NUMA cells" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:334 msgid "unable to parse node capabilities" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:347 msgid "could not get information about supported page sizes" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:359 #, c-format msgid "unable to parse page size: %s" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:399 #, c-format msgid "unable to parse numa node id: %s" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:409 #, c-format msgid "Node %d:\n" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:417 msgid "missing cellno argument" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:426 msgid "cell number must be non-negative integer or -1" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:431 msgid "missing pagesize argument" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:465 msgid "Manipulate pages pool size" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:468 msgid "Allocate or free some pages in the pool for NUMA cell." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:481 msgid "page count" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:489 msgid "instead of setting new pool size add pages to it" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:493 msgid "set on all NUMA cells" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:589 msgid "connection vcpu maximum" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:592 msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:600 msgid "domain type" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:628 msgid "node information" msgstr "informace o uzlu" #: tools/virsh-host.c:631 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Vypíše základní informace o uzlu" #: tools/virsh-host.c:643 msgid "failed to get node information" msgstr "nepodařilo se získat informace o uzlu" #: tools/virsh-host.c:646 msgid "CPU model:" msgstr "CPU model:" #: tools/virsh-host.c:649 msgid "CPU frequency:" msgstr "Frekvence CPU:" #: tools/virsh-host.c:650 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU soket(y):" #: tools/virsh-host.c:651 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Jader na soket:" #: tools/virsh-host.c:652 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Vláken na jádro:" #: tools/virsh-host.c:653 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Buňky NUMA:" #: tools/virsh-host.c:654 msgid "Memory size:" msgstr "Velikost paměti:" #: tools/virsh-host.c:664 msgid "node cpu map" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:667 msgid "" "Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the " "list of online CPUs." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:693 msgid "Unable to get cpu map" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:697 msgid "CPUs present:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:698 msgid "CPUs online:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:700 msgid "CPU map:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:726 msgid "Prints cpu stats of the node." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:729 msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:737 msgid "prints specified cpu statistics only." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:741 msgid "prints by percentage during 1 second." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:766 msgid "user:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:767 msgid "system:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:768 tools/virsh-host.c:841 msgid "idle:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:769 msgid "iowait:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:770 msgid "intr:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:771 tools/virsh-host.c:839 tools/virsh-host.c:850 msgid "usage:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:792 msgid "Unable to get number of cpu stats" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:805 msgid "Unable to get node cpu stats" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:872 msgid "Prints memory stats of the node." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:875 msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:883 msgid "prints specified cell statistics only." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:904 msgid "Unable to get number of memory stats" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:917 msgid "Unable to get memory stats" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:936 msgid "suspend the host node for a given time duration" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:939 msgid "" "Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume " "thereafter." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:955 msgid "Suspend duration in seconds, at least 60" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:986 msgid "Invalid duration" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:991 msgid "The host was not suspended" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1002 msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1005 msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1018 msgid "failed to get sysinfo" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1033 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "vypsat hostitelské jméno hypervizora" #: tools/virsh-host.c:1064 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "vypsat kanonické URI hypervizora" #: tools/virsh-host.c:1080 tools/virt-admin.c:190 msgid "failed to get URI" msgstr "nepodařilo se získat URI" #: tools/virsh-host.c:1095 msgid "CPU models" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1098 msgid "Get the CPU models for an arch." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1107 msgid "architecture" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1126 msgid "failed to get CPU model names" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1144 tools/virt-admin.c:206 msgid "show version" msgstr "ukázat verzi" #: tools/virsh-host.c:1147 msgid "Display the system version information." msgstr "Zobrazit informace o verzi systému." #: tools/virsh-host.c:1155 msgid "report daemon version too" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1177 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "nepodařilo se získat druh hypervizoru" #: tools/virsh-host.c:1186 tools/virt-admin.c:231 #, c-format msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1191 tools/virt-admin.c:236 msgid "failed to get the library version" msgstr "nepodařilo se zjistit verzi knihovny" #: tools/virsh-host.c:1198 tools/virt-admin.c:243 #, c-format msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1205 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Používám API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1210 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "nepodařilo se získat verzi hypervizora" #: tools/virsh-host.c:1215 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Nelze získat verzi běžícího %s hypervizora\n" #: tools/virsh-host.c:1222 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Běžící hypervizor: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1229 tools/virt-admin.c:248 msgid "failed to get the daemon version" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1235 tools/virt-admin.c:254 #, c-format msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1244 msgid "Get or set node memory parameters" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1245 msgid "" "Get or set node memory parameters\n" " To get the memory parameters, use following command: \n" "\n" " virsh # node-memory-tune" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1254 msgid "" "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1259 msgid "" "number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1264 msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1332 msgid "Shared memory:\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:30 msgid "interface name or MAC address" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:91 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "nepodařilo se získat rozhraní '%s'" #: tools/virsh-interface.c:101 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:104 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:130 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:139 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:220 msgid "Failed to list interfaces" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:231 tools/virsh-interface.c:239 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní rozhraní" #: tools/virsh-interface.c:248 tools/virsh-interface.c:257 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní rozhraní" #: tools/virsh-interface.c:329 msgid "list physical host interfaces" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:332 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:340 msgid "list inactive interfaces" msgstr "vypsat neaktivní rozhraní" #: tools/virsh-interface.c:344 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "vypsat neaktivní a aktivní rozhraní" #: tools/virsh-interface.c:368 msgid "MAC Address" msgstr "MAC Adresa" #: tools/virsh-interface.c:376 tools/virsh-network.c:711 #: tools/virsh-pool.c:1270 msgid "active" msgstr "aktivní" #: tools/virsh-interface.c:376 tools/virsh-network.c:711 #: tools/virsh-pool.c:1002 tools/virsh-pool.c:1272 msgid "inactive" msgstr "neaktivní" #: tools/virsh-interface.c:389 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:401 msgid "interface mac" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:425 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:437 msgid "interface name" msgstr "jméno rozhraní" #: tools/virsh-interface.c:461 msgid "interface information in XML" msgstr "informace o rozhraní v XML" #: tools/virsh-interface.c:464 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:510 msgid "" "define an inactive persistent physical host interface or modify an existing " "persistent one from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:514 msgid "Define or modify a persistent physical host interface." msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:520 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "soubor obsahující XML popis zařízení" #: tools/virsh-interface.c:543 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "Síť %s definována z %s\n" #: tools/virsh-interface.c:547 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "Nepodařilo se definovat rozhraní z %s" #: tools/virsh-interface.c:558 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:561 msgid "undefine an interface." msgstr "oddefinovat rozhraní." #: tools/virsh-interface.c:582 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "Rozhraní %s oddefinováno\n" #: tools/virsh-interface.c:584 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "Nepodařilo se oddefinovat rozhraní %s" #: tools/virsh-interface.c:597 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:600 msgid "start a physical host interface." msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:621 tools/virsh-interface.c:1182 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "Rozhraní %s spuštěno\n" #: tools/virsh-interface.c:623 tools/virsh-interface.c:1179 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "Selhalo spuštění rozhraní %s" #: tools/virsh-interface.c:636 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:639 msgid "forcefully stop a physical host interface." msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:660 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "Rozhraní %s zničeno\n" #: tools/virsh-interface.c:662 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "Nepodařilo se zničit rozhraní %s" #: tools/virsh-interface.c:675 msgid "" "create a snapshot of current interfaces settings, which can be later " "committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:680 msgid "Create a restore point for interfaces settings" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:695 msgid "Failed to begin network config change transaction" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:699 msgid "Network config change transaction started\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:708 msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:711 msgid "commit changes and free restore point" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:726 msgid "Failed to commit network config change transaction" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:730 msgid "Network config change transaction committed\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:739 msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:742 msgid "rollback to previous restore point" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:757 msgid "Failed to rollback network config change transaction" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:761 msgid "Network config change transaction rolled back\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:770 msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:773 msgid "bridge an existing network device" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:782 msgid "existing interface name" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:787 msgid "new bridge device name" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:791 msgid "do not enable STP for this bridge" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:795 msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:799 msgid "don't start the bridge immediately" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:833 #, c-format msgid "Network device %s already exists" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:849 msgid "(interface definition)" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:850 tools/virsh-interface.c:1056 #, c-format msgid "Failed to parse configuration of %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:857 tools/virsh-interface.c:1063 #, c-format msgid "Existing device %s has no type" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:862 #, c-format msgid "Existing device %s is already a bridge" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:869 tools/virsh-interface.c:1076 #, c-format msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:876 msgid "Failed to create bridge node in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:884 msgid "Failed to set stp attribute in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:891 #, c-format msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:899 msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:904 #, c-format msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:913 msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:921 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:927 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:947 tools/virsh-interface.c:1138 #, c-format msgid "Failed to move '%s' element in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:958 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for bridge %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:967 #, c-format msgid "Failed to define new bridge interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:972 #, c-format msgid "Created bridge %s with attached device %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:978 #, c-format msgid "Failed to start bridge interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:981 #, c-format msgid "Bridge interface %s started\n" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1005 msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1008 msgid "unbridge a network device" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1017 msgid "current bridge device name" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1021 msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1054 msgid "(bridge interface definition)" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1068 #, c-format msgid "Device %s is not a bridge" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1084 msgid "No bridge node in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1089 msgid "Multiple interfaces attached to bridge" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1094 msgid "No interface attached to bridge" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1102 #, c-format msgid "Device attached to bridge %s has no name" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1107 #, c-format msgid "Attached device %s has no type" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1112 #, c-format msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1118 #, c-format msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1149 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1158 #, c-format msgid "Failed to destroy bridge interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1162 #, c-format msgid "Failed to undefine bridge interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1169 #, c-format msgid "Failed to define new interface %s" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:1173 #, c-format msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:41 msgid "network name or uuid" msgstr "název nebo UUID sítě" #: tools/virsh-network.c:77 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "nepodařilo se získat síť '%s'" #: tools/virsh-network.c:87 msgid "autostart a network" msgstr "automaticky spustit síť" #: tools/virsh-network.c:90 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Nastaví síť, aby byla automaticka spuštěna při startu." #: tools/virsh-network.c:118 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Nepodařilo se označit síť %s jako automaticky spouštěnou" #: tools/virsh-network.c:120 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "Nepodařilo se odoznačit síť %s jako automaticky spouštěnou" #: tools/virsh-network.c:126 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "Síť %s označena jako automaticky spouštěná\n" #: tools/virsh-network.c:128 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Síť %s odznačena jako automaticky spuštěná\n" #: tools/virsh-network.c:139 msgid "create a network from an XML file" msgstr "vytvořit síť z XML souboru" #: tools/virsh-network.c:142 msgid "Create a network." msgstr "Vytvořit síť." #: tools/virsh-network.c:148 tools/virsh-network.c:196 msgid "file containing an XML network description" msgstr "soubor obsahující XML popis sítě" #: tools/virsh-network.c:171 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Síť %s vytvořena z %s\n" #: tools/virsh-network.c:175 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit síť z %s" #: tools/virsh-network.c:186 msgid "" "define an inactive persistent virtual network or modify an existing " "persistent one from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:190 msgid "Define or modify a persistent virtual network." msgstr "" #: tools/virsh-network.c:219 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Síť %s definována z %s\n" #: tools/virsh-network.c:223 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Nepodařilo se definovat síť z %s" #: tools/virsh-network.c:234 msgid "destroy (stop) a network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:237 msgid "Forcefully stop a given network." msgstr "" #: tools/virsh-network.c:258 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "Síť %s zničena\n" #: tools/virsh-network.c:260 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Nepodařilo se zničit síť %s" #: tools/virsh-network.c:273 msgid "network information in XML" msgstr "informace o síti v XML" #: tools/virsh-network.c:276 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Vypsat informace o síti jako XML na standardní výstup." #: tools/virsh-network.c:285 msgid "network information of an inactive domain" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:324 msgid "network information" msgstr "informaci o síti" #: tools/virsh-network.c:327 msgid "Returns basic information about the network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:357 msgid "Active:" msgstr "Aktivní:" #: tools/virsh-network.c:366 tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-pool.c:1186 #: tools/virsh-pool.c:1628 msgid "no autostart" msgstr "bez automatického spuštění" #: tools/virsh-network.c:372 msgid "Bridge:" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:460 msgid "Failed to list networks" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:472 msgid "Failed to get the number of active networks" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:481 msgid "Failed to get the number of inactive networks" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:498 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní sítě" #: tools/virsh-network.c:509 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní sítě" #: tools/virsh-network.c:542 msgid "Failed to get network persistence info" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:554 msgid "Failed to get network autostart state" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:602 msgid "list networks" msgstr "vypsat sítě" #: tools/virsh-network.c:605 msgid "Returns list of networks." msgstr "Vypíše seznam sítí." #: tools/virsh-network.c:613 msgid "list inactive networks" msgstr "vypsat neaktivní sítě" #: tools/virsh-network.c:617 msgid "list inactive & active networks" msgstr "vypsat neaktivní a aktivní sítě" #: tools/virsh-network.c:621 msgid "list persistent networks" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:625 msgid "list transient networks" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:629 msgid "list networks with autostart enabled" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:633 msgid "list networks with autostart disabled" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:641 msgid "list network names only" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1301 tools/virsh-pool.c:1331 #: tools/virsh-pool.c:1386 msgid "Autostart" msgstr "Automatické spuštění" #: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1336 tools/virsh-pool.c:1387 msgid "Persistent" msgstr "Persistentní" #: tools/virsh-network.c:716 msgid "Failed to get network's UUID" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:737 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "převést UUID sítě na jméno" #: tools/virsh-network.c:749 msgid "network uuid" msgstr "UUID sítě" #: tools/virsh-network.c:773 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "spustit (dříve definovanou) neaktivní síť" #: tools/virsh-network.c:776 msgid "Start a network." msgstr "Spustit síť." #: tools/virsh-network.c:797 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Spuštěna síť %s\n" #: tools/virsh-network.c:799 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Selhalo spuštění sítě %s" #: tools/virsh-network.c:811 msgid "undefine a persistent network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:814 msgid "Undefine the configuration for a persistent network." msgstr "" #: tools/virsh-network.c:835 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Síť %s byla oddefinována\n" #: tools/virsh-network.c:837 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Nepodařilo se oddefinovat síť %s" #: tools/virsh-network.c:850 msgid "update parts of an existing network's configuration" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:863 msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:868 msgid "which section of network configuration to update" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:873 msgid "" "name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml " "element itself) to add/modify, or to be matched for search" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:878 msgid "which parent object to search through" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:880 msgid "affect next network startup" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:881 msgid "affect running network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:882 msgid "affect current state of network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:925 #, c-format msgid "unrecognized command name '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:935 #, c-format msgid "unrecognized section name '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:967 msgid "--current must be specified exclusively" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:980 #, c-format msgid "Failed to update network %s" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:987 msgid "persistent config and live state" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:989 tools/virsh-network.c:995 msgid "persistent config" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:991 tools/virsh-network.c:993 msgid "live state" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:998 #, c-format msgid "Updated network %s %s" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1013 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "převést název sítě na UUID" #: tools/virsh-network.c:1025 msgid "network name" msgstr "název sítě" #: tools/virsh-network.c:1043 msgid "failed to get network UUID" msgstr "nepodařilo se získat UUID sítě" #: tools/virsh-network.c:1054 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "editovat XML konfiguraci sítě." #: tools/virsh-network.c:1057 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Editovat XML konfiguraci sítě." #: tools/virsh-network.c:1098 #, c-format msgid "Network %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1107 #, c-format msgid "Network %s XML configuration edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1171 #, c-format msgid "%s: event 'lifecycle' for network %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1175 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1186 msgid "Network Events" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1189 msgid "List event types, or wait for network events to occur" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1197 msgid "filter by network name or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1245 msgid "either --list or event type is required" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1301 msgid "print lease info for a given network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1304 msgid "Print lease info for a given network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1356 #, c-format msgid "Failed to get leases info for %s" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1364 msgid "Expiry Time" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1365 msgid "IP address" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1365 msgid "Hostname" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1365 msgid "Client ID or DUID" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:41 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:45 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:53 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "soubor obsahující XML popis zařízení" #: tools/virsh-nodedev.c:77 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:81 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:94 msgid "destroy (stop) a device on the node" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:97 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:111 tools/virsh-nodedev.c:523 msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:132 tools/virsh-nodedev.c:545 #, c-format msgid "Malformed device value '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:145 tools/virsh-nodedev.c:558 msgid "Could not find matching device" msgstr "Nepodařilo se najít odpovídající zařízení" #: tools/virsh-nodedev.c:150 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:152 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:244 tools/virsh-nodedev.c:265 msgid "Failed to list node devices" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:254 msgid "Failed to count node devices" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:294 msgid "Failed to get capability numbers of the device" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:302 msgid "Failed to get capability names of the device" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:365 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:376 msgid "list devices in a tree" msgstr "zobrazit zařízení jako stromovou strukturu" #: tools/virsh-nodedev.c:380 msgid "capability names, separated by comma" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:402 msgid "Options --tree and --cap are incompatible" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:411 msgid "Invalid capability type" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:510 msgid "node device details in XML" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:513 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "Vypsat informace o zařízení jako XML na standardní výstup." #: tools/virsh-nodedev.c:581 msgid "detach node device from its device driver" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:584 msgid "" "Detach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:594 tools/virsh-nodedev.c:660 #: tools/virsh-nodedev.c:710 msgid "device key" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:598 msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:618 tools/virsh-nodedev.c:677 #: tools/virsh-nodedev.c:727 #, c-format msgid "Could not find matching device '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:634 #, c-format msgid "Device %s detached\n" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:636 #, c-format msgid "Failed to detach device %s" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:647 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:650 msgid "" "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:682 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "Zařízení %s bylo znovu připojeno\n" #: tools/virsh-nodedev.c:684 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Nepodařilo se znovu připojit zařízení %s" #: tools/virsh-nodedev.c:697 msgid "reset node device" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:700 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:732 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "Reset zařízení %s\n" #: tools/virsh-nodedev.c:734 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "Nepodařilo se resetovat zařízení %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:69 #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "nepodařilo se získat nwfilter '%s'" #: tools/virsh-nwfilter.c:79 msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "definuj nebo aktualizuj pravidlo firewallu ze souboru XML" #: tools/virsh-nwfilter.c:82 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "Definuj nové pravidlo firewallu nebo aktualizuj již existující." #: tools/virsh-nwfilter.c:88 msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "soubor obsahující XML popis pravidla firewallu" #: tools/virsh-nwfilter.c:112 #, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "Pravidlo firewallu %s definováno z %s\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:116 #, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "Nepodařilo se definovat pravidlo firewallu z %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:127 msgid "undefine a network filter" msgstr "oddefinovat pravidlo firewallu" #: tools/virsh-nwfilter.c:130 msgid "Undefine a given network filter." msgstr "Oddefinovat dané pravidlo firewallu." #: tools/virsh-nwfilter.c:139 tools/virsh-nwfilter.c:182 #: tools/virsh-nwfilter.c:399 msgid "network filter name or uuid" msgstr "název nebo UUID pravidla firewallu" #: tools/virsh-nwfilter.c:155 #, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "Pravidlo firewallu %s bylo oddefinováno\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:157 #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "Nepodařilo se oddefinovat pravidlo firewallu %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:170 msgid "network filter information in XML" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:173 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "Vypsat informace pravidla firewallu jako XML na standardní výstup." #: tools/virsh-nwfilter.c:275 msgid "Failed to list node filters" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:285 msgid "Failed to count network filters" msgstr "" #: tools/virsh-nwfilter.c:296 msgid "Failed to list network filters" msgstr "Selhalo vypsání pravidel firewallu" #: tools/virsh-nwfilter.c:343 msgid "list network filters" msgstr "vypsat pravidla firewallu" #: tools/virsh-nwfilter.c:346 msgid "Returns list of network filters." msgstr "Vypíše seznam pravidel firewallu" #: tools/virsh-nwfilter.c:365 tools/virsh-secret.c:525 msgid "UUID" msgstr "UUID:" #: tools/virsh-nwfilter.c:387 msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "editovat XML konfiguraci pravidla firewallu." #: tools/virsh-nwfilter.c:390 msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "Editovat XML konfiguraci pravidla firewallu." #: tools/virsh-nwfilter.c:419 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "XML konfigurace pravidla firewallu %s nezměněna.\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:429 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "XML konfigurace pravidla firewallu %s editována.\n" #: tools/virsh-pool.c:37 tools/virsh-volume.c:46 tools/virsh-volume.c:54 msgid "pool name or uuid" msgstr "uuid nebo jméno úložiště" #: tools/virsh-pool.c:43 msgid "build the pool as normal" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:50 msgid "do not overwrite an existing pool of this type" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:57 msgid "overwrite any existing data" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:64 msgid "name of the pool" msgstr "jméno úložiště" #: tools/virsh-pool.c:69 msgid "type of the pool" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:73 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:77 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:81 msgid "source path for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:85 msgid "source device for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:89 msgid "source name for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:93 msgid "target for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:97 msgid "format for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:101 msgid "auth type to be used for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:105 msgid "auth username to be used for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:109 msgid "auth secret usage to be used for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:113 msgid "adapter name to be used for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:117 msgid "adapter wwnn to be used for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:121 msgid "adapter wwpn to be used for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:125 msgid "adapter parent to be used for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:161 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "nepodařilo se získat úložiště '%s'" #: tools/virsh-pool.c:171 msgid "autostart a pool" msgstr "automaticky spustit úložiště" #: tools/virsh-pool.c:174 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "Nastaví úložiště tak, aby bylo automaticky spouštěno při startu." #: tools/virsh-pool.c:203 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "Nepodařilo se označit úložiště %s jako automaticky spouštěné" #: tools/virsh-pool.c:205 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "nepodařilo se odoznačit úložiště %s jako automaticky spouštěné" #: tools/virsh-pool.c:211 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "Úložiště %s je označeno jako automaticky spouštěné\n" #: tools/virsh-pool.c:213 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Úložiště %s není označeno jako automaticky spouštěné\n" #: tools/virsh-pool.c:224 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "vytvořit úložiště z XML souboru" #: tools/virsh-pool.c:227 tools/virsh-pool.c:399 msgid "Create a pool." msgstr "Vytvořit úložiště." #: tools/virsh-pool.c:233 tools/virsh-pool.c:476 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "soubor obsahující XML popis úložiště" #: tools/virsh-pool.c:278 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "Úložiště %s vytvořeno z %s\n" #: tools/virsh-pool.c:282 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit úložiště z %s" #: tools/virsh-pool.c:396 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "vytvořit úložiště z daných argumentů" #: tools/virsh-pool.c:451 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "Úložiště %s vytvořeno\n" #: tools/virsh-pool.c:454 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit úložiště %s" #: tools/virsh-pool.c:466 msgid "" "define an inactive persistent storage pool or modify an existing persistent " "one from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:470 msgid "Define or modify a persistent storage pool." msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:500 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "Úložiště %s definováno z %s\n" #: tools/virsh-pool.c:504 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Nepodařilo se definovat úložiště z %s" #: tools/virsh-pool.c:515 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "definuj úložiště z daných argumentů" #: tools/virsh-pool.c:518 msgid "Define a pool." msgstr "Definovat úložiště." #: tools/virsh-pool.c:543 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "Úložiště %s definováno\n" #: tools/virsh-pool.c:546 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Nepodařilo se oddefinovat úložiště %s" #: tools/virsh-pool.c:558 msgid "build a pool" msgstr "sestav úložiště" #: tools/virsh-pool.c:561 msgid "Build a given pool." msgstr "Sestav dané úložiště." #: tools/virsh-pool.c:592 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "Úložiště %s sestaveno\n" #: tools/virsh-pool.c:594 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Selhalo sestavení úložiště %s" #: tools/virsh-pool.c:608 msgid "destroy (stop) a pool" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:611 msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:633 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "Úložiště %s zničeno\n" #: tools/virsh-pool.c:635 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Nepodařilo se zničit úložiště %s" #: tools/virsh-pool.c:648 msgid "delete a pool" msgstr "smaž úložiště" #: tools/virsh-pool.c:651 msgid "Delete a given pool." msgstr "Smaž dané úložiště." #: tools/virsh-pool.c:673 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "Úložiště %s smazáno\n" #: tools/virsh-pool.c:675 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Nepodařilo se smazat úložiště %s" #: tools/virsh-pool.c:688 msgid "refresh a pool" msgstr "obnov úložiště" #: tools/virsh-pool.c:691 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Obnov dané úložiště." #: tools/virsh-pool.c:713 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "Úložiště %s obnoveno\n" #: tools/virsh-pool.c:715 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Nepodařilo se obnovit úložiště %s" #: tools/virsh-pool.c:728 msgid "pool information in XML" msgstr "informace o úložišti v XML" #: tools/virsh-pool.c:731 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Vypsat informace o poolu jako XML na standardní výstup." #: tools/virsh-pool.c:853 msgid "Failed to list pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:863 msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:872 msgid "Failed to get the number of active pools " msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:881 msgid "Failed to get the number of inactive pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:898 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Nepodařilo se vypsat aktivní úložiště" #: tools/virsh-pool.c:909 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Nepodařilo se vypsat neaktivní úložiště" #: tools/virsh-pool.c:942 msgid "Failed to get pool persistence info" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:954 msgid "Failed to get pool autostart state" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1003 msgid "building" msgstr "sestavuji" #: tools/virsh-pool.c:1005 msgid "degraded" msgstr "degradovaný" #: tools/virsh-pool.c:1006 msgid "inaccessible" msgstr "nepřístupný" #: tools/virsh-pool.c:1021 msgid "list pools" msgstr "vypsat úložiště" #: tools/virsh-pool.c:1024 msgid "Returns list of pools." msgstr "Vrátí seznam úložišť." #: tools/virsh-pool.c:1032 msgid "list inactive pools" msgstr "vypsat neaktivní úložiště" #: tools/virsh-pool.c:1036 msgid "list inactive & active pools" msgstr "vypsat neaktivní a aktivní úložiště" #: tools/virsh-pool.c:1040 msgid "list transient pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1044 msgid "list persistent pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1048 msgid "list pools with autostart enabled" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1052 msgid "list pools with autostart disabled" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1056 msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1060 msgid "display extended details for pools" msgstr "zobraz rozšířené informace o poolech" #: tools/virsh-pool.c:1126 #, c-format msgid "Invalid pool type '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1211 msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "nepodařilo se získat informace o úložišti" #: tools/virsh-pool.c:1247 tools/virsh-pool.c:1248 tools/virsh-pool.c:1249 msgid "-" msgstr "-" #: tools/virsh-pool.c:1341 tools/virsh-pool.c:1387 tools/virsh-volume.c:1447 msgid "Capacity" msgstr "Kapacita" #: tools/virsh-pool.c:1346 tools/virsh-pool.c:1387 tools/virsh-volume.c:1452 #: tools/virsh-volume.c:1479 msgid "Allocation" msgstr "Alokace" #: tools/virsh-pool.c:1351 tools/virsh-pool.c:1387 msgid "Available" msgstr "Dostupný" #: tools/virsh-pool.c:1433 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1436 tools/virsh-pool.c:1527 msgid "Returns XML document." msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1445 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1449 msgid "optional host to query" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1453 msgid "optional port to query" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1457 msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1481 msgid "missing argument" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1510 tools/virsh-pool.c:1565 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Nepodařilo se najít žádné %s zdroje vhodné jako úložiště" #: tools/virsh-pool.c:1524 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1536 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1540 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1579 msgid "storage pool information" msgstr "informace o úložišti" #: tools/virsh-pool.c:1582 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Vypíše základní informace o úložišti." #: tools/virsh-pool.c:1641 msgid "Available:" msgstr "Dostupný:" #: tools/virsh-pool.c:1656 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "převést UUID úložiště na jméno" #: tools/virsh-pool.c:1688 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "spustit (dříve definované) neaktivní úložiště" #: tools/virsh-pool.c:1691 msgid "Start a pool." msgstr "Spustit úložiště." #: tools/virsh-pool.c:1734 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Úložiště %s spuštěno\n" #: tools/virsh-pool.c:1736 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Nepodařilo se spustit úložiště %s" #: tools/virsh-pool.c:1749 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "oddefinovat neaktivní úložiště" #: tools/virsh-pool.c:1752 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Oddefinovat nastavení neaktivního úložiště." #: tools/virsh-pool.c:1774 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Úložiště %s bylo oddefinováno\n" #: tools/virsh-pool.c:1776 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Nepodařilo se oddefinovat úložiště %s" #: tools/virsh-pool.c:1789 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "převést název úložiště na UUID" #: tools/virsh-pool.c:1815 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "nepodařilo se získat UUID úložiště" #: tools/virsh-pool.c:1826 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "editovat XML konfiguraci pro úložiště." #: tools/virsh-pool.c:1829 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Editovat XML konfiguraci pro úložiště." #: tools/virsh-pool.c:1869 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1878 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:57 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:67 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:70 msgid "Define or modify a secret." msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:76 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:97 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "Selhalo nastavení atributů z %s" #: tools/virsh-secret.c:102 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:106 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:121 msgid "secret attributes in XML" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:124 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:133 tools/virsh-secret.c:178 tools/virsh-secret.c:246 #: tools/virsh-secret.c:303 msgid "secret UUID" msgstr "tajné UUID" #: tools/virsh-secret.c:166 msgid "set a secret value" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:169 msgid "Set a secret value." msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:183 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "heslo zakódované base64" #: tools/virsh-secret.c:205 msgid "Invalid base64 data" msgstr "Neplatná data base64" #: tools/virsh-secret.c:209 tools/virsh-secret.c:273 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Nepodařilo se alokovat paměť" #: tools/virsh-secret.c:218 msgid "Failed to set secret value" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:221 msgid "Secret value set\n" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:234 msgid "Output a secret value" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:237 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:291 msgid "undefine a secret" msgstr "oddefinovat heslo." #: tools/virsh-secret.c:294 msgid "Undefine a secret." msgstr "Oddefinovat heslo." #: tools/virsh-secret.c:320 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "Nepodařilo se smazat heslo '%s'" #: tools/virsh-secret.c:323 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "Heslo %s smazáno\n" #: tools/virsh-secret.c:399 msgid "Failed to list node secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:408 msgid "Filtering is not supported by this libvirt" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:414 msgid "Failed to count secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:425 msgid "Failed to list secrets" msgstr "Selhalo vypsání hesel" #: tools/virsh-secret.c:474 msgid "list secrets" msgstr "vypsat hesla" #: tools/virsh-secret.c:477 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "Vrátí seznam hesel" #: tools/virsh-secret.c:485 msgid "list ephemeral secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:489 msgid "list non-ephemeral secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:493 msgid "list private secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:497 msgid "list non-private secrets" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:525 msgid "Usage" msgstr "Použití" #: tools/virsh-secret.c:536 msgid "Failed to get uuid of secret" msgstr "" #: tools/virsh-secret.c:546 msgid "Unused" msgstr "Nepoužito" #: tools/virsh-snapshot.c:76 msgid "cannot halt after snapshot of transient domain" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:95 tools/virsh-snapshot.c:1178 msgid "Could not get snapshot name" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:100 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created from '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:102 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "Obraz %s vytvořen" #: tools/virsh-snapshot.c:120 msgid "Create a snapshot from XML" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:123 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:132 msgid "domain snapshot XML" msgstr "XML definice obrazu domény" #: tools/virsh-snapshot.c:136 msgid "redefine metadata for existing snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:138 msgid "with redefine, set current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:141 tools/virsh-snapshot.c:339 msgid "take snapshot but create no metadata" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:145 tools/virsh-snapshot.c:343 msgid "halt domain after snapshot is created" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:149 tools/virsh-snapshot.c:347 msgid "capture disk state but not vm state" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:153 tools/virsh-snapshot.c:351 msgid "reuse any existing external files" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:157 tools/virsh-snapshot.c:355 msgid "quiesce guest's file systems" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:161 tools/virsh-snapshot.c:359 msgid "require atomic operation" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:163 tools/virsh-snapshot.c:361 msgid "take a live snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:257 #, c-format msgid "unable to parse memspec: %s" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:308 #, c-format msgid "unable to parse diskspec: %s" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:315 msgid "Create a snapshot from a set of args" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:318 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:327 msgid "name of snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:331 msgid "description of snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:335 msgid "print XML document rather than create" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:365 msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:369 msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:390 msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:478 #, c-format msgid "--%s and --current are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:487 #, c-format msgid "--%s or --current is required" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:504 msgid "edit XML for a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:507 msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:516 tools/virsh-snapshot.c:863 #: tools/virsh-snapshot.c:1673 tools/virsh-snapshot.c:1797 #: tools/virsh-snapshot.c:1883 msgid "snapshot name" msgstr "jméno obrazu" #: tools/virsh-snapshot.c:518 msgid "also set edited snapshot as current" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:521 msgid "allow renaming an existing snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:525 msgid "allow cloning to new name" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:564 #, c-format msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:578 #, c-format msgid "Snapshot %s edited.\n" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:580 #, c-format msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:589 #, c-format msgid "Failed to clean up %s" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:594 #, c-format msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:618 tools/virsh-snapshot.c:621 msgid "Get or set the current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:630 msgid "list the name, rather than the full xml" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:638 msgid "name of existing snapshot to make current" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:686 #, c-format msgid "Snapshot %s set as current" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:695 #, c-format msgid "domain '%s' has no current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:777 msgid "unable to determine if snapshot has parent" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:821 msgid "unable to perform snapshot filtering" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:851 msgid "snapshot information" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:854 msgid "Returns basic information about a snapshot." msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:865 msgid "info on current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:897 msgid "Domain:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:913 msgid "Current:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:929 tools/virsh-snapshot.c:955 msgid "unexpected problem reading snapshot xml" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:958 msgid "Location:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:959 msgid "external" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:959 msgid "internal" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:964 msgid "Parent:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:982 msgid "Children:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:987 msgid "Descendants:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:998 msgid "Metadata:" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1217 msgid "failed to collect snapshot list" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1296 #, c-format msgid "snapshot %s disappeared from list" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1403 msgid "List snapshots for a domain" msgstr "Zobrazit obrazy domény" #: tools/virsh-snapshot.c:1406 msgid "Snapshot List" msgstr "Seznam obrazů" #: tools/virsh-snapshot.c:1415 msgid "add a column showing parent snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1419 msgid "list only snapshots without parents" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1423 msgid "list only snapshots without children" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1427 msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1431 msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1435 msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1439 msgid "filter by snapshots taken while inactive" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1443 msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1447 msgid "filter by disk-only snapshots" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1451 msgid "filter by internal snapshots" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1455 msgid "filter by external snapshots" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1459 msgid "list snapshots in a tree" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1463 msgid "limit list to children of given snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1465 msgid "limit list to children of current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1468 msgid "with --from, list all descendants" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1472 msgid "list snapshot names only" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1517 #, c-format msgid "--%s and --tree are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1546 msgid "--descendants requires either --from or --current" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1565 tools/virsh-snapshot.c:1569 msgid "Creation Time" msgstr "Čas vytvoření" #: tools/virsh-snapshot.c:1566 msgid "Parent" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1624 msgid "time_t overflow" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1660 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1663 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1724 msgid "Get the name of the parent of a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1727 msgid "Extract the snapshot's parent, if any" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1736 msgid "find parent of snapshot name" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1738 msgid "find parent of current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1762 #, c-format msgid "snapshot '%s' has no parent" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1785 msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "Obnovit doménu z obrazu" #: tools/virsh-snapshot.c:1788 msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "Obnovit doménu z obrazu" #: tools/virsh-snapshot.c:1799 msgid "revert to current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1802 msgid "after reverting, change state to running" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1806 msgid "after reverting, change state to paused" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1810 msgid "try harder on risky reverts" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1871 msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "Smazat obraz domény" #: tools/virsh-snapshot.c:1874 msgid "Snapshot Delete" msgstr "Smazat obraz" #: tools/virsh-snapshot.c:1885 msgid "delete current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1888 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "smazat obraz a všechny jeho potomky" #: tools/virsh-snapshot.c:1892 msgid "delete children but not snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1896 msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1930 #, c-format msgid "Domain snapshot %s children deleted\n" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1932 #, c-format msgid "Domain snapshot %s deleted\n" msgstr "" #: tools/virsh-snapshot.c:1934 #, c-format msgid "Failed to delete snapshot %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:49 msgid "pool name" msgstr "jméno úložiště" #: tools/virsh-volume.c:61 msgid "vol name, key or path" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:89 #, c-format msgid "pool '%s' is not active" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:122 tools/virsh-volume.c:305 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "nepodařilo se získat svazek '%s'" #: tools/virsh-volume.c:124 #, c-format msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:138 #, c-format msgid "Requested volume '%s' is not in pool '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:158 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "vytvořit svazek z daných argumentů" #: tools/virsh-volume.c:161 tools/virsh-volume.c:365 msgid "Create a vol." msgstr "Vytvořit svazek." #: tools/virsh-volume.c:171 msgid "name of the volume" msgstr "jméno svazku" #: tools/virsh-volume.c:176 msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:180 msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:184 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:188 msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:192 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:196 tools/virsh-volume.c:375 tools/virsh-volume.c:442 #: tools/virsh-volume.c:555 msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:236 tools/virsh-volume.c:242 tools/virsh-volume.c:1094 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Nesmyslná velikost %s" #: tools/virsh-volume.c:343 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Svazek %s vytvořen\n" #: tools/virsh-volume.c:347 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit svazek %s" #: tools/virsh-volume.c:362 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "vytvořit svazek z XML souboru" #: tools/virsh-volume.c:372 tools/virsh-volume.c:434 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "soubor obsahující XML popis svazku" #: tools/virsh-volume.c:405 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Svazek %s vytvořen z %s\n" #: tools/virsh-volume.c:410 tools/virsh-volume.c:487 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Nepodařilo se vytvořit svazek z %s" #: tools/virsh-volume.c:424 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "vytvořit svazek za použití jiného svazku jako vstupních dat" #: tools/virsh-volume.c:427 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "Vytvořit svazek z již existujícího svazku." #: tools/virsh-volume.c:438 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:446 tools/virsh-volume.c:559 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:484 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "Svazek %s vytvořen ze vstupního svazku %s\n" #: tools/virsh-volume.c:513 msgid "(volume_definition)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:537 msgid "clone a volume." msgstr "naklonuj svazek." #: tools/virsh-volume.c:540 msgid "Clone an existing volume." msgstr "Naklonuj existující svazek." #: tools/virsh-volume.c:550 msgid "clone name" msgstr "název klonu" #: tools/virsh-volume.c:586 tools/virsh-volume.c:1600 msgid "failed to get parent pool" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:606 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "Svazek %s naklonován z %s\n" #: tools/virsh-volume.c:609 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "Selhalo klonování svazku z %s" #: tools/virsh-volume.c:633 msgid "upload file contents to a volume" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:636 msgid "Upload file contents to a volume" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:643 tools/virsh-volume.c:746 tools/virsh-volume.c:955 msgid "file" msgstr "soubor" #: tools/virsh-volume.c:647 msgid "volume offset to upload to" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:651 msgid "amount of data to upload" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:695 tools/virsh-volume.c:795 msgid "cannot create a new stream" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:700 #, c-format msgid "cannot upload to volume %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:705 #, c-format msgid "cannot send data to volume %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:716 tools/virsh-volume.c:816 #, c-format msgid "cannot close volume %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:736 msgid "download volume contents to a file" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:739 msgid "Download volume contents to a file" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:750 msgid "volume offset to download from" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:754 msgid "amount of data to download" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:787 #, c-format msgid "cannot create %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:800 #, c-format msgid "cannot download from volume %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:805 #, c-format msgid "cannot receive data from volume %s" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:838 msgid "delete a vol" msgstr "smazat svazek" #: tools/virsh-volume.c:841 msgid "Delete a given vol." msgstr "Smazat daný svazek" #: tools/virsh-volume.c:851 msgid "" "delete snapshots associated with volume (must be supported by storage driver)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:873 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Svazek %s smazan\n" #: tools/virsh-volume.c:875 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Nepodařilo se smazat svazek %s" #: tools/virsh-volume.c:888 msgid "wipe a vol" msgstr "vymazat svazek" #: tools/virsh-volume.c:891 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:901 msgid "perform selected wiping algorithm" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:929 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:940 #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "Selhalo vymazání svazku %s" #: tools/virsh-volume.c:944 #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "Svazek %s vymazán\n" #: tools/virsh-volume.c:956 msgid "block" msgstr "blok" #: tools/virsh-volume.c:957 msgid "dir" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:958 msgid "network" msgstr "síť" #: tools/virsh-volume.c:959 msgid "netdir" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:974 msgid "storage vol information" msgstr "informace o úložišti" #: tools/virsh-volume.c:977 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Vrátí základní informace o úložišti." #: tools/virsh-volume.c:1004 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: tools/virsh-volume.c:1025 msgid "resize a vol" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1028 msgid "Resizes a storage volume." msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1038 msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1043 msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1047 msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1051 msgid "allow the resize to shrink the volume" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1085 msgid "negative size requires --shrink" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1100 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1101 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1106 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1107 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1122 msgid "vol information in XML" msgstr "informace o svazku v XML" #: tools/virsh-volume.c:1125 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "Vypsat informace o svazku jako XML na standardní výstup." #: tools/virsh-volume.c:1222 msgid "Failed to list volumes" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1231 tools/virsh-volume.c:1243 msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "Nepodařilo se vypsat svazky na úložišti" #: tools/virsh-volume.c:1289 msgid "list vols" msgstr "vypsat svazky" #: tools/virsh-volume.c:1292 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Vrátí seznam svazků dle úložiště." #: tools/virsh-volume.c:1301 msgid "display extended details for volumes" msgstr "rozbrazit rozšířené informace o svazcích" #: tools/virsh-volume.c:1416 tools/virsh-volume.c:1437 #: tools/virsh-volume.c:1478 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: tools/virsh-volume.c:1527 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1539 tools/virsh-volume.c:1575 msgid "volume key or path" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1563 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1579 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1626 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1638 msgid "volume name or path" msgstr "jméno svazku nebo cesta k němu" #: tools/virsh-volume.c:1662 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1674 msgid "volume name or key" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:111 msgid "Failed to reconnect to the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:113 msgid "Failed to connect to the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:121 msgid "Reconnected to the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:123 msgid "Connected to the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:141 msgid "Failed to disconnect from the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:174 msgid "print the admin server URI" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:209 msgid "Display the system and also the daemon version information." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:271 msgid "daemon's admin server connection URI" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:278 msgid "connect to daemon's admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:281 msgid "Connect to a daemon's administrating server." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:413 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI daemon admin connection URI\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -h | --help this help\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:454 #, c-format msgid "Virt-admin command line tool of libvirt %s\n" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:457 msgid "Compiled with support for:" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:676 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the administrating virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:66 #, c-format msgid "%6s: Checking %-60s: " msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:88 tools/virt-host-validate-common.c:90 msgid "PASS" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:95 msgid "FAIL" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:96 msgid "WARN" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:97 msgid "NOTE" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:227 #, c-format msgid "for Linux >= %d.%d.%d" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:371 msgid "for device assignment IOMMU support" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:409 msgid "if IOMMU is enabled by kernel" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:33 msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:38 msgid "IPC namespace support is required" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:43 msgid "Mount namespace support is required" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:48 msgid "PID namespace support is required" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:53 msgid "UTS namespace support is required" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:58 msgid "Network namespace support is recommended" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:63 msgid "User namespace support is recommended" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:38 msgid "" "Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has " "enabled virtualization" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:43 msgid "" "Check /dev/kvm is world writable or you are in a group that is allowed to " "access it" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:48 msgid "" "Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:53 msgid "" "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:59 msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests" msgstr "" #: tools/virt-host-validate.c:45 #, c-format msgid "" "\n" "syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " Hypervisor types:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Display command line help\n" " -v, --version Display command version\n" " -q, --quiet Don't display progress information\n" "\n" msgstr "" #: tools/virt-host-validate.c:118 #, c-format msgid "%s: too many command line arguments\n" msgstr "" #: tools/virt-host-validate.c:145 #, c-format msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:66 tools/virt-login-shell.c:121 msgid "shell must be a list of strings" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:96 #, c-format msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:148 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [option]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help\n" " -V | --version Display program version\n" "\n" "libvirt login shell\n" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:200 #, c-format msgid "Failed to initialize libvirt error handling" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:241 #, c-format msgid "%s takes no options" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:246 #, c-format msgid "%s must be run by non root users" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:284 #, c-format msgid "Can't create %s container: %s" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:317 #, c-format msgid "Unable to chdir(%s)" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:333 #, c-format msgid "Unable to exec shell %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:127 tools/vsh.c:141 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: nepodařilo se alokovat %d bajtů" #: tools/vsh.c:153 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: nepodařilo se alokovat %lu bajtů" #: tools/vsh.c:394 msgid "print help for this function" msgstr "" #: tools/vsh.c:425 tools/vsh.c:1367 #, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "neplatné '=' po volbě --%s" #: tools/vsh.c:435 #, c-format msgid "option --%s already seen" msgstr "" #: tools/vsh.c:446 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "příkaz '%s' nepodporuje volbu --%s" #: tools/vsh.c:493 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "příkaz '%s' vyžaduje volbu <%s>" #: tools/vsh.c:494 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "příkaz '%s' vyžaduje volbu --%s" #: tools/vsh.c:559 #, c-format msgid "command group '%s' doesn't exist" msgstr "skupina příkazů '%s' neexistuje" #: tools/vsh.c:562 tools/vsh.c:2803 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s'):\n" msgstr "" #: tools/vsh.c:582 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "příkaz '%s' neexistuje" #: tools/vsh.c:594 tools/vsh.c:674 tools/vsh.c:684 tools/vsh.c:1319 #, c-format msgid "internal error: bad options in command: '%s'" msgstr "" #: tools/vsh.c:599 msgid " NAME\n" msgstr " JMÉNO\n" #: tools/vsh.c:602 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SOUHRN\n" #: tools/vsh.c:615 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s <číslo>]" #: tools/vsh.c:621 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s <řetězec>]" #: tools/vsh.c:634 #, c-format msgid "{[--%s] }..." msgstr "" #: tools/vsh.c:635 #, c-format msgid "[[--%s] ]..." msgstr "" #: tools/vsh.c:637 #, c-format msgid "<%s>..." msgstr "" #: tools/vsh.c:638 #, c-format msgid "[<%s>]..." msgstr "" #: tools/vsh.c:653 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " POPIS\n" #: tools/vsh.c:659 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " VOLBY\n" #: tools/vsh.c:667 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] <číslo>" #: tools/vsh.c:668 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <číslo>" #: tools/vsh.c:678 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s <řetězec>" #: tools/vsh.c:688 tools/vsh.c:693 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] <řetězec>" #: tools/vsh.c:693 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "" #: tools/vsh.c:816 tools/vsh.c:843 tools/vsh.c:904 tools/vsh.c:1042 #: tools/vsh.c:1069 tools/vsh.c:1138 #, c-format msgid "Numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range" msgstr "" #: tools/vsh.c:1007 msgid "Mandatory option not present" msgstr "" #: tools/vsh.c:1009 msgid "Option argument is empty" msgstr "" #: tools/vsh.c:1012 #, c-format msgid "Failed to get option '%s': %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:1242 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Čas: %.3f ms)\n" "\n" #: tools/vsh.c:1313 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "neznámý příkaz '%s'" #: tools/vsh.c:1356 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "očekávaná syntaxe: --%s <%s>" #: tools/vsh.c:1359 msgid "number" msgstr "číslo" #: tools/vsh.c:1359 msgid "string" msgstr "řetězec" #: tools/vsh.c:1383 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "neočekávaná data '%s'" #: tools/vsh.c:1405 msgid "optdata" msgstr "" #: tools/vsh.c:1405 msgid "bool" msgstr "bool" #: tools/vsh.c:1406 msgid "(none)" msgstr "(žádný)" #: tools/vsh.c:1542 msgid "dangling \\" msgstr "přebývající \\" #: tools/vsh.c:1555 msgid "missing \"" msgstr "chybí \"" #: tools/vsh.c:1600 #, c-format msgid "Numeric value '%u' for <%s> option is malformed or out of range" msgstr "" #: tools/vsh.c:1655 #, c-format msgid "unimplemented parameter type %d" msgstr "" #: tools/vsh.c:1800 msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty" msgstr "" #: tools/vsh.c:1836 msgid "error: " msgstr "chyba: " #: tools/vsh.c:1927 #, c-format msgid "failed to create pipe: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:1985 #, c-format msgid "failed to determine loop exit status: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:2027 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "Nepodařilo se otevřít log soubor. Zkontrolujte cestu k log souboru" #: tools/vsh.c:2110 msgid "failed to write the log file" msgstr "nezdařil se zápis do log souboru" #: tools/vsh.c:2127 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: selhal zápis do log souboru: %s" #: tools/vsh.c:2179 msgid "Try again?" msgstr "" #: tools/vsh.c:2186 msgid "y - yes, start editor again" msgstr "" #: tools/vsh.c:2187 msgid "n - no, throw away my changes" msgstr "" #: tools/vsh.c:2192 msgid "i - turn off validation and try to redefine again" msgstr "" #: tools/vsh.c:2198 msgid "f - force, try to redefine again" msgstr "" #: tools/vsh.c:2199 msgid "? - print this help" msgstr "" #: tools/vsh.c:2219 msgid "This function is not supported on WIN32 platform" msgstr "" #: tools/vsh.c:2243 #, c-format msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:2250 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: selhal zápis do dočasného souboru: %s" #: tools/vsh.c:2258 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "close: %s: selhal zápis nebo uzavření dočasného souboru: %s" #: tools/vsh.c:2299 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: jméno dočasného souboru obsahuje nepovolené nebo speciální znaky shellu " "(je správně nastavená $TMPDIR?)" #: tools/vsh.c:2333 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: selhalo čtení dočasného souboru: %s" #: tools/vsh.c:2422 msgid "Failed to complete tree listing" msgstr "" #: tools/vsh.c:2579 #, c-format msgid "Bad $%s value." msgstr "" #: tools/vsh.c:2582 #, c-format msgid "$%s value should be between 0 and %d" msgstr "" #: tools/vsh.c:2596 msgid "Could not determine home directory" msgstr "" #: tools/vsh.c:2627 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Selhalo vytvoření '%s': %s" #: tools/vsh.c:2696 msgid "VSH_DEBUG not set with a valid numeric value" msgstr "" #: tools/vsh.c:2721 msgid "client hooks cannot be NULL" msgstr "" #: tools/vsh.c:2726 msgid "command groups and command set cannot both be NULL" msgstr "" #: tools/vsh.c:2745 msgid "command groups and command are both NULL run vshInit before reloading" msgstr "" #: tools/vsh.c:2775 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "" #: tools/vsh.c:2782 msgid "print help" msgstr "vypsat nápovědu" #: tools/vsh.c:2785 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "Vypíše souhrnnou nápovědu nebo nápovědu k určenému příkazu." #: tools/vsh.c:2800 msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" "Příkazy:\n" "\n" #: tools/vsh.c:2824 #, c-format msgid "command or command group '%s' doesn't exist" msgstr "" #: tools/vsh.c:2832 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "" #: tools/vsh.c:2839 msgid "change the current directory" msgstr "změnit aktuální pracovní adresář." #: tools/vsh.c:2842 msgid "Change the current directory." msgstr "Změnit aktuální pracovní adresář." #: tools/vsh.c:2856 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: příkaz je platný pouze v interaktivním módu" #: tools/vsh.c:2866 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/vsh.c:2878 msgid "escape for shell use" msgstr "" #: tools/vsh.c:2882 msgid "escape for XML use" msgstr "" #: tools/vsh.c:2894 msgid "arguments to echo" msgstr "" #: tools/vsh.c:2901 msgid "echo arguments" msgstr "" #: tools/vsh.c:2904 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "" #: tools/vsh.c:2968 msgid "print the current directory" msgstr "zobrazí jméno adresáře, ve kterém se právě nacházíte" #: tools/vsh.c:2971 msgid "Print the current directory." msgstr "Zobrazí jméno adresáře, ve kterém se právě nacházíte." #: tools/vsh.c:2985 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: nelze číst aktuální adresář: %s" #: tools/vsh.c:2998 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "ukončit tento interaktivní terminál" #: tools/vsh.h:480 #, c-format msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive" msgstr "" #: tools/vsh.h:532 #, c-format msgid "Option --%s is required by option --%s" msgstr "" language-pack-cs-base/data/cs/LC_MESSAGES/wdiff-gnulib.po0000644000000000000000000001046512704126342020005 0ustar # Czech translations for GNU textutils # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # # Vladimir Michl , 1996. # Marek Černocký , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-14 22:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-07 18:38+0000\n" "Last-Translator: Marv-CZ \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: cs\n" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznámá chyba systému" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný; možnosti:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „%c%s“ musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač „--%s“ vyžaduje argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač „--%s“\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neplatný přepínač -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Žádná shoda" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "neplatný regulární výraz" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "neplatný znak pro porovnávání" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "neplatný název třídy znaku" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Zpětné lomítko na konci" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neplatný zpětný odkaz" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Chybí odpovídající závorka k [ nebo [^" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Chybí odpovídající závorka k ( nebo \\(" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Chybí odpovídající závorka k \\{" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neplatný obsah \\{\\}" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Neplatný konec rozsahu" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Paměť byla vyčerpána" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neplatný předchozí regulární výraz" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulární výraz je příliš velký" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Chybí odpovídající závorka k ) nebo \\)" #: lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "Žádný předchozí regulární výraz" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "paměť byla vyčerpána" language-pack-cs-base/data/cs/LC_MESSAGES/kbd.po0000644000000000000000000013213012704126342016162 0ustar # Czech translation of kbd. # This file is distributed under the same license as the kbd package. # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd 1.14.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov \n" "POT-Creation-Date: 2012-11-16 00:52+0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 16:53+0000\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: cs\n" #: src/chvt.c:28 #, c-format msgid "usage: chvt N\n" msgstr "použití: chvt N\n" #: src/deallocvt.c:33 #, c-format msgid "%s: unknown option\n" msgstr "%s: neznámý přepínač\n" #: src/deallocvt.c:45 #, c-format msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" msgstr "%s: dealokace všech nepoužitých konzol selhala\n" #: src/deallocvt.c:53 #, c-format msgid "%s: 0: illegal VT number\n" msgstr "%s: 0: neplatné číslo VT\n" #: src/deallocvt.c:57 #, c-format msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" msgstr "%s: VT 1 je konzole a nemůže být dealokován\n" #: src/deallocvt.c:63 #, c-format msgid "%s: could not deallocate console %d\n" msgstr "%s: nemohu dealokovat konzolu %d\n" #: src/dumpkeys.c:66 #, c-format msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n" msgstr "chyba KDGKBENT na indexu 0 v tabulce %d\n" #: src/dumpkeys.c:79 #, c-format msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" msgstr "%s: nemohu najít žádné mapy kláves?\n" #: src/dumpkeys.c:84 #, c-format msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" msgstr "%s: jednoduchá mapa nealokována? velice divné ...\n" #: src/dumpkeys.c:118 #, c-format msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n" msgstr "chyba KDGKBENT na indexu %d v tabulce %d\n" #: src/dumpkeys.c:272 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "rozsah kódů kláves podporovaný jádrem: 1 - %d\n" #: src/dumpkeys.c:274 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "maximální počet akcí přiřaditelných klávese: %d\n" #: src/dumpkeys.c:277 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %d\n" msgstr "počet skutečně používaných klávesových map: %d\n" #: src/dumpkeys.c:280 #, c-format msgid "of which %d dynamically allocated\n" msgstr "z nich %d dynamicky alokovaných\n" #: src/dumpkeys.c:281 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "rozsahy kódů akce podporované jádrem:\n" #: src/dumpkeys.c:286 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "počet funkčních klávesa podporovaných jádrem: %d\n" #: src/dumpkeys.c:289 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "maximální počet definic compose: %d\n" #: src/dumpkeys.c:291 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n" msgstr "počet skutečně používaných definic compose: %d\n" #: src/dumpkeys.c:316 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Symboly rozpoznávané %s:\n" "(číselná hodnota, symbol)\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Jsou rozpoznávána následující synonyma:\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:331 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s znamená %s\n" #: src/dumpkeys.c:333 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Rozpoznávané názvy modifikátorů a jejich čísla sloupců:\n" #: src/dumpkeys.c:398 #, c-format msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" msgstr "# ne alt_is_meta: v klávesové mapě %d je klávesa %d přiřazena" #: src/dumpkeys.c:475 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "nemožné: není meta?\n" #: src/dumpkeys.c:532 #, c-format msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " msgstr "KDGKBSENT selhalo na indexu %d: " #: src/dumpkeys.c:552 #, c-format msgid "dumpkeys version %s" msgstr "verze dumpkeys %s" #: src/dumpkeys.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "usage: dumpkeys [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\t display this help text\n" "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" "\t --keys-only\t display only key bindings\n" "\t --compose-only display only compose key combinations\n" "\t-c --charset=" msgstr "" "\n" "použití: dumpkeys [přepínače...]\n" "\n" "platné přepínače jsou:\n" "\n" "\t-h --help\t zobrazit tento text nápovědy\n" "\t-i --short-info\t zobrazit informace o ovladači klávesnice\n" "\t-l --long-info\t zobrazit výše uvedené a symboly známé v loadkeys\n" "\t-n --numeric\t zobrazit tabulku kláves v šestnáctkovém zápisu\n" "\t-f --full-table\t nepoužívat zkratky, jeden řádek na kód klávesy\n" "\t-1 --separate-lines jeden řádek na dvojici (modifikátor,kód klávesy)\n" "\t --funcs-only\t zobrazit jen řetězce funkčních kláves\n" "\t --keys-only\t zobrazit jen přiřazení kláves\n" "\t --compose-only zobrazit jen kombinace kláves compose\n" "\t-c --charset=" #: src/dumpkeys.c:570 #, c-format msgid "" "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" "\t\t\t specified character set\n" msgstr "" "\t\t\t interpretovat kódy akce znaků, že jsou z\n" "\t\t\t určené znakové sady\n" #: src/fgconsole.c:17 #, c-format msgid "" "%s version %s\n" "\n" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" "\t-h --help display this help text\n" "\t-V --version display program version\n" "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n" msgstr "" #: src/fgconsole.c:66 msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "Nemohu číst VTNO: " #: src/findfile.c:51 #, c-format msgid "error executing %s\n" msgstr "chyba při spouštění %s\n" #: src/findfile.c:157 #, c-format msgid "Warning: path too long: %s/%s\n" msgstr "" #: src/getfd.c:67 #, c-format msgid "Couldn't open %s\n" msgstr "" #: src/getfd.c:84 #, c-format msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" msgstr "" #: src/getkeycodes.c:18 #, c-format msgid "usage: getkeycodes\n" msgstr "použití: getkeycodes\n" #: src/getkeycodes.c:56 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Jednoduché scankódy xx (hex) versus kódy kláves (dec)\n" #: src/getkeycodes.c:59 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "0 je chyba; pro 1-88 (0x01-0x58) se scankód rovná kódu klávesy\n" #: src/getkeycodes.c:62 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "pro 1-%d (0x01-0x%02x) se scankód rovná kódu klávesy\n" #: src/getkeycodes.c:68 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "" "\n" "\n" "Uvozené scankódy e0 xx (hex)\n" #: src/getkeycodes.c:93 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n" msgstr "nemohu získat kód klávesy pro scankód 0x%x\n" #: src/getunimap.c:29 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-s] [-C console]\n" msgstr "" "Použití:\n" "\t%s [-s] [-C konzola]\n" #: src/kbdinfo.c:18 #, c-format msgid "" "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" msgstr "" #: src/kbdinfo.c:65 #, c-format msgid "Error: Not enough arguments.\n" msgstr "" #: src/kbdinfo.c:124 #, c-format msgid "Error: Unrecognized action: %s\n" msgstr "" #: src/kbd_mode.c:20 #, c-format msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" msgstr "použití: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C zařízení]\n" #: src/kbd_mode.c:80 #, c-format msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" msgstr "kbd_mode: chyba při čtení režimu klávesnice\n" #: src/kbd_mode.c:85 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" msgstr "Klávesnice je v přímém režimu (scankódy)\n" #: src/kbd_mode.c:88 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" msgstr "Klávesnice je v prostředně přímém režimu (kódy kláves)\n" #: src/kbd_mode.c:91 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" msgstr "Klávesnice je v implicitním režimu (ASCII)\n" #: src/kbd_mode.c:94 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" msgstr "Klávesnice je v režimu Unicode (UTF-8)\n" #: src/kbd_mode.c:97 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" msgstr "Klávesnice je v nějakém neznámém režimu\n" #: src/kbd_mode.c:104 #, c-format msgid "%s: error setting keyboard mode\n" msgstr "%s: chyba při nastavování režimu klávesnice\n" #: src/kbdrate.c:156 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:339 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "Rychlost opakování nastavena %.1f z/s (zpoždění = %d ms)\n" #: src/kbdrate.c:267 #, c-format msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" msgstr "Použití: kbdrate [-V] [-s] [-r rychlost] [-d zpoždění]\n" #: src/kbdrate.c:297 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "Nemohu otevřít /dev/port" #: src/kdfontop.c:197 #, c-format msgid "bug: getfont called with count<256\n" msgstr "chyba: getfont zavoláno s count<256\n" #: src/kdfontop.c:201 #, c-format msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n" msgstr "bug: getfont pomocí GIO_FONT potřebuje buf.\n" #: src/kdfontop.c:258 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: nedostatek paměti\n" #: src/kdmapop.c:159 #, c-format msgid "strange... ct changed from %d to %d\n" msgstr "" #: src/kdmapop.c:185 #, c-format msgid "" "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" "No Unicode mapping table loaded.\n" msgstr "" #: src/ksyms.c:1713 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "neznámá znaková sada %s - ignoruji požadavek na znakovou sadu\n" #: src/ksyms.c:1819 #, c-format msgid "assuming iso-8859-1 %s\n" msgstr "předpokládám iso-8859-1 %s\n" #: src/ksyms.c:1826 #, c-format msgid "assuming iso-8859-15 %s\n" msgstr "předpokládám iso-8859-15 %s\n" #: src/ksyms.c:1833 #, c-format msgid "assuming iso-8859-2 %s\n" msgstr "předpokládám iso-8859-2 %s\n" #: src/ksyms.c:1840 #, c-format msgid "assuming iso-8859-3 %s\n" msgstr "předpokládám iso-8859-3 %s\n" #: src/ksyms.c:1847 #, c-format msgid "assuming iso-8859-4 %s\n" msgstr "předpokládám iso-8859-4 %s\n" #: src/ksyms.c:1852 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'\n" msgstr "neznámý symbol klávesy '%s'\n" #: loadkeys.analyze.l:51 msgid "includes are nested too deeply" msgstr "" #: loadkeys.analyze.l:238 #, c-format msgid "switching to %s\n" msgstr "" #: loadkeys.analyze.l:242 #, c-format msgid "cannot open include file %s" msgstr "" #: loadkeys.analyze.l:314 msgid "expected filename between quotes" msgstr "" #: loadkeys.analyze.l:353 #, c-format msgid "unicode keysym out of range: %s" msgstr "" #: loadkeys.analyze.l:404 loadkeys.analyze.l:409 loadkeys.analyze.l:414 #: loadkeys.analyze.l:419 loadkeys.analyze.l:426 msgid "string too long" msgstr "" #: loadkeys.y:93 #, c-format msgid "" "loadkeys version %s\n" "\n" "Usage: loadkeys [option...] [mapfile...]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" " -a --ascii force conversion to ASCII\n" " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" " -C --console=file\n" " the console device to be used\n" " -d --default load \"%s\"\n" " -h --help display this help text\n" " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" " -q --quiet suppress all normal output\n" " -s --clearstrings clear kernel string table\n" " -u --unicode force conversion to Unicode\n" " -v --verbose report the changes\n" msgstr "" #: loadkeys.y:152 #, c-format msgid "addmap called with bad index %d" msgstr "" #: loadkeys.y:156 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "" #: loadkeys.y:170 #, c-format msgid "killkey called with bad index %d" msgstr "" #: loadkeys.y:173 #, c-format msgid "killkey called with bad table %d" msgstr "" #: loadkeys.y:189 #, c-format msgid "addkey called with bad keycode %d" msgstr "" #: loadkeys.y:192 #, c-format msgid "addkey called with bad index %d" msgstr "" #: loadkeys.y:195 #, c-format msgid "addkey called with bad table %d" msgstr "" #: loadkeys.y:241 #, c-format msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n" msgstr "" #: loadkeys.y:272 #, c-format msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n" msgstr "" #: loadkeys.y:300 #, c-format msgid "compose table overflow\n" msgstr "" #: loadkeys.y:320 #, c-format msgid "%s: could not switch to Unicode mode\n" msgstr "" #: loadkeys.y:339 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied\n" msgstr "" #: loadkeys.y:348 #, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n" msgstr "" #: loadkeys.y:350 msgid " FAILED" msgstr "" #: loadkeys.y:354 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d\n" msgstr "" #: loadkeys.y:366 #, c-format msgid "deallocate keymap %d\n" msgstr "" #: loadkeys.y:372 #, c-format msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n" msgstr "" #: loadkeys.y:389 #, c-format msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n" msgstr "" #: loadkeys.y:401 #, c-format msgid "%s: could not return to original keyboard mode\n" msgstr "" #: loadkeys.y:458 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n" msgstr "" #: loadkeys.y:467 #, c-format msgid "failed to clear string %s\n" msgstr "" #: loadkeys.y:488 #, c-format msgid "too many compose definitions\n" msgstr "" #: loadkeys.y:580 msgid "impossible error in do_constant" msgstr "" #: loadkeys.y:596 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d %s and %d %s.\n" msgstr "" #: loadkeys.y:597 msgid "key" msgstr "" #: loadkeys.y:597 msgid "keys" msgstr "" #: loadkeys.y:598 msgid "string" msgstr "" #: loadkeys.y:598 msgid "strings" msgstr "" #: loadkeys.y:605 #, c-format msgid "Loaded %d compose %s.\n" msgstr "" #: loadkeys.y:606 msgid "definition" msgstr "" #: loadkeys.y:606 msgid "definitions" msgstr "" #: loadkeys.y:610 #, c-format msgid "(No change in compose definitions.)\n" msgstr "" #: loadkeys.y:650 #, c-format msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n" msgstr "" #: loadkeys.y:886 src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280 #, c-format msgid "Error writing map to file\n" msgstr "Chyba při zápisu mapy do souboru\n" #: loadkeys.y:954 #, c-format msgid "'%s' is not a function key symbol" msgstr "" #: loadkeys.y:1028 #, c-format msgid "too many (%d) entries on one line" msgstr "" #: loadkeys.y:1042 msgid "too many key definitions on one line" msgstr "" #: loadkeys.y:1057 #, c-format msgid "Loading %s\n" msgstr "" #: loadkeys.y:1062 #, c-format msgid "syntax error in map file\n" msgstr "" #: loadkeys.y:1066 #, c-format msgid "key bindings not changed\n" msgstr "" #: loadkeys.y:1146 #, c-format msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n" msgstr "" #: loadkeys.y:1158 #, c-format msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n" msgstr "" #: loadkeys.y:1166 #, c-format msgid "" "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n" msgstr "" #: loadkeys.y:1178 #, c-format msgid "" "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" msgstr "" #: loadkeys.y:1187 #, c-format msgid "Searching in %s\n" msgstr "" #: loadkeys.y:1197 #, c-format msgid "Cannot find %s\n" msgstr "" #: loadkeys.y:1213 #, c-format msgid "cannot open file %s\n" msgstr "" #: src/loadunimap.c:43 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" msgstr "" "Použití:\n" "\t%s [-C konzola] [-o mapa.původní]\n" #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186 #, c-format msgid "Bad input line: %s\n" msgstr "Špatný řádek vstupu: %s\n" #: src/loadunimap.c:195 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" msgstr "%s: Číslo glyphu (0x%x) větší než délka písma\n" #: src/loadunimap.c:201 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: Špatný konec rozsahu (0x%x)\n" #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175 #, c-format msgid "" "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "" "%s: Špatný rozsah Unicode odpovídající rozsahu pozic písma 0x%x-0x%x\n" #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182 #, c-format msgid "" "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range " "0x%x-0x%x\n" msgstr "" "%s: Rozsah Unicode U+%x-U+%x není stejné délky jako rozsah pozic písma 0x%x-" "0x%x\n" #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" msgstr "%s: smetí na konci (%s) ignorováno\n" #: src/loadunimap.c:274 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s\n" msgstr "Načítám mapu unicode ze souboru %s\n" #: src/loadunimap.c:280 #, c-format msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: %s: Varování: řádek příliš dlouhý\n" #: src/loadunimap.c:290 #, c-format msgid "" "%s: not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)\n" msgstr "" "%s: nenačítám prázdnou unimap\n" "(pokud na tom trváte: použijte přepínač -f pro vnucení)\n" #: src/loadunimap.c:311 msgid "entry" msgstr "položka" #: src/loadunimap.c:311 msgid "entries" msgstr "položek" #: src/loadunimap.c:337 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'\n" msgstr "Uložena mapa unicode do `%s'\n" #: src/loadunimap.c:373 #, c-format msgid "Appended Unicode map\n" msgstr "Připojena mapa Unicode\n" #: src/mapscrn.c:68 #, c-format msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" msgstr "použití: %s [-v] [-o mapa.původní] soubor-mapy\n" #: src/mapscrn.c:133 #, c-format msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" msgstr "mapscrn: nemohu otevřít soubor mapy _%s_\n" #: src/mapscrn.c:139 #, c-format msgid "Cannot stat map file" msgstr "Nemohu stat soubor mapy" #: src/mapscrn.c:144 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" msgstr "Načítám binární mapu obrazovky přímo do písma ze souboru %s\n" #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'\n" msgstr "Chyba při čtení mapy ze souboru `%s'\n" #: src/mapscrn.c:155 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" msgstr "Načítám binární mapu obrazovky unicode ze souboru %s\n" #: src/mapscrn.c:167 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" msgstr "Načítám symbolickou mapu obrazovky ze souboru %s\n" #: src/mapscrn.c:171 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" msgstr "Chyba při zpracovávání symbolické mapy z `%s', řádek %d\n" #: src/mapscrn.c:284 #, c-format msgid "Cannot read console map\n" msgstr "Nemohu číst mapu konzoly\n" #: src/mapscrn.c:290 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'\n" msgstr "Mapa obrazovky uložena v `%s'\n" #: src/openvt.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n" "\n" "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" "\n" "Options:\n" " -c, --console=NUM use the given VT number;\n" " -e, --exec execute the command, without forking;\n" " -f, --force force opening a VT without checking;\n" " -l, --login make the command a login shell;\n" " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n" " -s, --switch switch to the new VT;\n" " -w, --wait wait for command to complete;\n" " -v, --verbose print a message for each action;\n" " -V, --version print program version and exit;\n" " -h, --help output a brief help message.\n" "\n" msgstr "" #: src/openvt.c:163 msgid "Couldn't find owner of current tty!" msgstr "" #: src/openvt.c:231 #, c-format msgid "%s: Illegal vt number" msgstr "" #: src/openvt.c:257 msgid "Only root can use the -u flag." msgstr "" #: src/openvt.c:279 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console" msgstr "" #: src/openvt.c:286 msgid "Cannot find a free vt" msgstr "" #: src/openvt.c:290 #, c-format msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." msgstr "" #: src/openvt.c:294 #, c-format msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." msgstr "" #: src/openvt.c:304 msgid "Unable to find command." msgstr "" #: src/openvt.c:336 msgid "Unable to set new session" msgstr "" #: src/openvt.c:360 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "" #: src/openvt.c:364 #, c-format msgid "Using VT %s" msgstr "" #: src/openvt.c:370 #, c-format msgid "Cannot open %s read/write" msgstr "" #: src/openvt.c:381 #, c-format msgid "Couldn't activate vt %d" msgstr "" #: src/openvt.c:384 msgid "Activation interrupted?" msgstr "" #: src/openvt.c:424 #, c-format msgid "Couldn't deallocate console %d" msgstr "" #: src/psffontop.c:69 #, c-format msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" msgstr "%s: krátká tabulka unicode ucs2\n" #: src/psffontop.c:90 #, c-format msgid "%s: short utf8 unicode table\n" msgstr "%s: krátká tabulka unicode utf8\n" #: src/psffontop.c:93 #, c-format msgid "%s: bad utf8\n" msgstr "%s: špatné utf8\n" #: src/psffontop.c:96 #, c-format msgid "%s: unknown utf8 error\n" msgstr "%s: neznámá chyba utf8\n" #: src/psffontop.c:126 #, c-format msgid "%s: short unicode table\n" msgstr "%s: krátká tabulka unicode\n" #: src/psffontop.c:206 #, c-format msgid "%s: Error reading input font" msgstr "%s: Chyba při čtení vstupního písma" #: src/psffontop.c:220 #, c-format msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" msgstr "%s: Špatné volání readpsffont\n" #: src/psffontop.c:235 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" msgstr "%s: Nepodporovaný režim souboru psf (%d)\n" #: src/psffontop.c:253 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" msgstr "%s: Nepodporovaná verze psf (%d)\n" #: src/psffontop.c:269 #, c-format msgid "%s: zero input font length?\n" msgstr "%s: nulová délka vstupního písma?\n" #: src/psffontop.c:274 #, c-format msgid "%s: zero input character size?\n" msgstr "%s: nulová velikost vstupního znaku?\n" #: src/psffontop.c:280 #, c-format msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" msgstr "%s: Vstupní soubor: špatná délka vstupu (%d)\n" #: src/psffontop.c:312 #, c-format msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" msgstr "%s: Vstupní soubor: smetí na konci\n" #: src/psffontop.c:350 #, c-format msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" msgstr "appendunicode: neplatné unicode %u\n" #: src/psffontop.c:443 #, c-format msgid "Cannot write font file header" msgstr "Nemohu zapsat hlavičku souboru písma" #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:677 #, c-format msgid "Cannot write font file" msgstr "Nemohu zapsat soubor písma" #: src/psfxtable.c:109 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: Varování: řádek příliš dlouhý\n" #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133 #, c-format msgid "%s: Bad input line: %s\n" msgstr "%s: Špatný řádek vstupu: %s\n" #: src/psfxtable.c:142 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" msgstr "%s: Číslo glyphu (0x%lx) za koncem písma\n" #: src/psfxtable.c:147 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" msgstr "%s: Špatný konec rozsahu (0x%lx)\n" #: src/psfxtable.c:166 #, c-format msgid "" "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode " "range\n" msgstr "" "%s: Měl by existovat rozsah Unicode odpovídající rozsahu pozic písma\n" #: src/psfxtable.c:257 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont intable outfont\n" msgstr "" "Použití:\n" "\t%s vstupnípísmo vstupnítabulka výstupnípísmo\n" #: src/psfxtable.c:266 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont [outtable]\n" msgstr "" "Použití:\n" "\t%s vstupnípísmo [výstupnítabulka]\n" #: src/psfxtable.c:275 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont outfont\n" msgstr "" "Použití:\n" "\t%s vstupnípísmo výstupnípísmo\n" #: src/psfxtable.c:300 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "" "Použití:\n" "\t%s [-i vstupnípísmo] [-o výstupnípíso] [-it vstupnítabulka]\n" " [-ot výstupnítabulka] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:360 #, c-format msgid "%s: Bad magic number on %s\n" msgstr "%s: Špatné magické číslo v %s\n" #: src/psfxtable.c:379 #, c-format msgid "%s: psf file with unknown magic\n" msgstr "%s: soubor psf s neznámým magickým číslem\n" #: src/psfxtable.c:395 #, c-format msgid "%s: input font does not have an index\n" msgstr "%s: vstupní písmo nemá index\n" #: src/resizecons.c:154 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" msgstr "resizecons: nemohu najít soubor videorežimu %s\n" #: src/resizecons.c:173 #, c-format msgid "Invalid number of lines\n" msgstr "Neplatný počet řádků\n" #: src/resizecons.c:239 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Starý režim: %d×%d New mode: %d×%d\n" #: src/resizecons.c:241 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "Starý počet #scanline: %d Nový #scanline: %d Výška znaku: %d\n" #: src/resizecons.c:252 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: příkaz `%s' selhal\n" #: src/resizecons.c:325 #, c-format msgid "" "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "" "resizecons: nezapomeňte změnit TERM (možná na con%dx%d nebo linux-%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:338 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, " "60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "volání je: resizecons SLOUPCŮxŘÁDKŮ nebo: resizecons SLOUPCŮ ŘÁDKŮ\n" "nebo: resizecons -lines ŘÁDKŮ, ke ŘÁDKŮ je jedno z 25, 28, 30, 34, 36, 40, " "44, 50, 60\n" #: src/resizecons.c:376 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: nemohu získat oprávnění k I/O.\n" #: src/screendump.c:49 #, c-format msgid "usage: screendump [n]\n" msgstr "použití: screendump [n]\n" #: src/screendump.c:79 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Chyba při čtení %s\n" #: src/screendump.c:127 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "nemohu načíst %s a nemohu ioctl dump\n" #: src/screendump.c:133 #, c-format msgid "couldn't read %s\n" msgstr "nemohu načíst %s\n" #: src/screendump.c:142 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" msgstr "Divné ... obrazovka je zároveň %d×%d a %d×%d ??\n" #: src/screendump.c:160 #, c-format msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Chyba při zápisu zachycení obrazovky\n" #: src/setfont.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u " "unicodemap]\n" " write-options (take place before file loading):\n" " -o Write current font to \n" " -O Write current font and unicode map to \n" " -om Write current consolemap to \n" " -ou Write current unicodemap to \n" "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" "a default font is loaded:\n" " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" " -h (no space) Override font height.\n" " -m Load console screen map.\n" " -u Load font unicode map.\n" " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" " -v Be verbose.\n" " -C Indicate console device to be used.\n" " -V Print version and exit.\n" "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" msgstr "" "Použití: setfont [přep-z] [-] [novépísmo..] [-m mapakonzoly] [-u " "mapaunicode]\n" " přep-z (mají vliv před načítáním souboru):\n" " -o \tZapsat aktuální písmo do \n" " -O \tZapsat aktuální písmo a mapu unicode do " "\n" " -om \tZapsat aktuální mapu konzoly do \n" " -ou \tZapsat aktuální mapu unicode do \n" "Není-li zadáno novépísmo ani přepínač -[o|O|om|ou|m|u],\n" "je načteno implicitní písmo:\n" " setfont Načíst písmo \"default[.gz]\"\n" " setfont - Načíst písmo \"default8x[.gz]\"\n" "Přepínač - vybírá písmo z codepage, která obsahuje tři písma:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Načíst písmo 8× z codepage.cp\n" "Explicitně (pomocí -m nebo -u) nebo implicitně (v souboru písma) daná " "mapování\n" "budou načtena a v případě map konzoly aktivována.\n" " -h (bez mezery) Vnutit výšku písma.\n" " -m Načíst mapu obrazovky konzoly.\n" " -u Načíst mapu unicode písma.\n" " -m none\tPotlačit načítání a aktivaci mapy obrazovky.\n" " -u none\tPotlačit načítání mapy unicode.\n" " -v\t\tBýt podrobný.\n" " -C Určení zařízení konzoly, kterou používat.\n" " -V\t\tVytisknout verzi a skončit.\n" "Soubory jsou načítány z aktuálního adresáře nebo %s/*/.\n" #: src/setfont.c:177 #, c-format msgid "setfont: too many input files\n" msgstr "setfont: příliš mnoho vstupních souborů\n" #: src/setfont.c:185 #, c-format msgid "" "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font " "unchanged.\n" msgstr "" "setfont: nemohu zároveň obnovovat z ROM znaků a ze souboru. Písmo " "nezměněno.\n" #: src/setfont.c:259 #, c-format msgid "Bad character height %d\n" msgstr "Špatná výška znaku %d\n" #: src/setfont.c:263 #, c-format msgid "Bad character width %d\n" msgstr "Špatná šířka znaku %d\n" #: src/setfont.c:288 #, c-format msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" msgstr "%s: pozice písma 32 je neprázdná\n" #: src/setfont.c:296 #, c-format msgid "%s: wiped it\n" msgstr "%s: vymazal jsem ji\n" #: src/setfont.c:300 #, c-format msgid "%s: background will look funny\n" msgstr "%s: pozadí bude vypadat divně\n" #: src/setfont.c:310 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Načítám %d-znakové písmo %d×%d ze souboru %s\n" #: src/setfont.c:313 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" msgstr "Načítám %d-znakové písmo %d×%d\n" #: src/setfont.c:316 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" msgstr "Načítám %d-znakové písmo %d×%d (%d) ze souboru %s\n" #: src/setfont.c:319 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" msgstr "Načítám %d-znakové písmo %d×%d (%d)\n" #: src/setfont.c:372 #, c-format msgid "%s: bug in do_loadtable\n" msgstr "%s: chyba v do_loadtable\n" #: src/setfont.c:378 #, c-format msgid "Loading Unicode mapping table...\n" msgstr "Načítám mapovací tabulku Unicode...\n" #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:500 #, c-format msgid "Cannot open font file %s\n" msgstr "Nemohu otevřít soubor písma %s\n" #: src/setfont.c:425 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" msgstr "Při načítání více písem musí všechna být písma psf - %s není\n" #: src/setfont.c:435 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Načten %d-znakové písmo %d×%d ze souboru %s\n" #: src/setfont.c:441 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" msgstr "Při načítání více písem musí všechna míst stejnou výšku\n" #: src/setfont.c:448 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" msgstr "Při načítání více písem musí všechna míst stejnou šířku\n" #: src/setfont.c:487 #, c-format msgid "Cannot find default font\n" msgstr "Nemohu najít implicitní písmo\n" #: src/setfont.c:494 #, c-format msgid "Cannot find %s font\n" msgstr "Nemohu najít písmo %s\n" #: src/setfont.c:506 #, c-format msgid "Reading font file %s\n" msgstr "Čtu soubor písma %s\n" #: src/setfont.c:546 #, c-format msgid "No final newline in combine file\n" msgstr "Chybí koncový konec řádku v souboru combine\n" #: src/setfont.c:552 #, c-format msgid "Too many files to combine\n" msgstr "Příliš mnoho souborů pro kombinování\n" #: src/setfont.c:576 #, c-format msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" msgstr "Hmm - písmo z restorefont? Používám první polovinu.\n" #: src/setfont.c:593 #, c-format msgid "Bad input file size\n" msgstr "Špatná velikost vstupního souboru\n" #: src/setfont.c:614 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Tento soubor obsahuje tři písma: 8×8, 8×14 a 8×16. Naznačte prosím\n" "pomocí přepínače -8 nebo -14 nebo -16, které chcete načíst.\n" #: src/setfont.c:628 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "" "Požádali jste o velikost písma %d, ale tady je možné jen 8, 14, 16.\n" #: src/setfont.c:673 #, c-format msgid "Found nothing to save\n" msgstr "Nenalezeno nic k uložení\n" #: src/setfont.c:682 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" msgstr "Uložen %d-znakový soubor písma %d×%d do %s\n" #: src/setkeycodes.c:21 #, c-format msgid "" "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" " and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "použití: setkeycode scankód kódklávesy ...\n" " (kde scankód je buď xx nebo e0xx, dáno šestnáctkově,\n" " a kód klávesy je dán desítkově)\n" #: src/setkeycodes.c:43 msgid "even number of arguments expected" msgstr "očekáván sudý počet argumentů" #: src/setkeycodes.c:50 msgid "error reading scancode" msgstr "chyba při čtení scankódu" #: src/setkeycodes.c:58 msgid "code outside bounds" msgstr "kód mimo hranice" #: src/setkeycodes.c:68 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n" msgstr "nemohu nastavit scankód %x na kód klávesy %d\n" #: src/setleds.c:21 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Použití:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Takže,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "nastaví CapsLock, vymaže NumLock a nechá ScrollLock beze změny.\n" "Nastavení před a po změně (je-li nějaká) jsou vypsány, když je\n" "dán přepínač -v nebo když není požadována změna.\n" "Normálně setleds ovlivňuje nastavení příznaku vt\n" "(které jsou obvykle promítnuty do led).\n" "S -L, setleds jen nastaví led a nechá příznaky na pokoji.\n" "S -D, setleds nastaví jak příznaky a implicitní příznaky,\n" "takže následný reset nezmění příznaky.\n" #: src/setleds.c:43 msgid "on " msgstr "zapnut " #: src/setleds.c:43 msgid "off" msgstr "vypnut" #: src/setleds.c:86 #, c-format msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "Chyba při čtení aktuálního nastavení led. Možná stdin není VT?\n" #: src/setleds.c:105 #, c-format msgid "" "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n" msgstr "" "Chyba při čtení aktuálního nastavení příznaku. Možná nejste na konzole?\n" #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146 #, c-format msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n" msgstr "Chyba při čtení aktuálního nastavení led z /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:129 #, c-format msgid "KIOCGLED unavailable?\n" msgstr "KIOCGLED není k dispozici?\n" #: src/setleds.c:150 #, c-format msgid "KIOCSLED unavailable?\n" msgstr "KIOCSLED není k dispozici?\n" #: src/setleds.c:177 #, c-format msgid "Error opening /dev/kbd.\n" msgstr "Chyba při otevírání /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:209 #, c-format msgid "Error resetting ledmode\n" msgstr "Chyba při nulování ledmode\n" #: src/setleds.c:218 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Momentální implicitní příznaky: " #: src/setleds.c:222 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Momentální příznaky: " #: src/setleds.c:226 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Momentální led: " #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94 #, c-format msgid "" "unrecognized argument: _%s_\n" "\n" msgstr "" "nerozpoznaný argument: _%s_\n" "\n" #: src/setleds.c:271 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Staré implicitní příznaky: " #: src/setleds.c:273 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Nové implicitní příznaky: " #: src/setleds.c:280 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Staré příznaky: " #: src/setleds.c:282 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Nové příznaky: " #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "Staré led: " #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "Nové led: " #: src/setmetamode.c:20 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "to change the settings of another vt.\n" "The setting before and after the change are reported.\n" msgstr "" "Použití:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Každý vt má svou vlastní kopii tohoto bitu. Použijte\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "pro změnu nastavení na jiném vt.\n" "Nastavení před a po změně je vypsáno.\n" #: src/setmetamode.c:36 msgid "Meta key sets high order bit\n" msgstr "Klávesa meta nastavuje nejvyšší bit\n" #: src/setmetamode.c:39 msgid "Meta key gives Esc prefix\n" msgstr "Klávesa meta dává předponu Esc\n" #: src/setmetamode.c:42 msgid "Strange mode for Meta key?\n" msgstr "Divný režim klávesy meta?\n" #: src/setmetamode.c:78 #, c-format msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "Chyba při čtení aktuálního nastavení. Možná stdin není VT?\n" #: src/setmetamode.c:98 #, c-format msgid "old state: " msgstr "starý stav: " #: src/setmetamode.c:104 #, c-format msgid "new state: " msgstr "nový stav: " #: src/setvesablank.c:23 #, c-format msgid "usage: %s\n" msgstr "použití: %s\n" #: src/setvtrgb.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s vga|FILE|-\n" "\n" "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n" "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" "\n" "To seed a valid FILE:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "and then edit the values in FILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/setvtrgb.c:85 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgstr "" #: src/setvtrgb.c:92 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgstr "" #: src/setvtrgb.c:98 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n" msgstr "" #: src/setvtrgb.c:102 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n" msgstr "" #: src/showconsolefont.c:33 #, c-format msgid "failed to restore original translation table\n" msgstr "nemohu obnovit původní tabulku překladu\n" #: src/showconsolefont.c:38 #, c-format msgid "failed to restore original unimap\n" msgstr "nemohu obnovit původní unimap\n" #: src/showconsolefont.c:56 #, c-format msgid "cannot change translation table\n" msgstr "nemohu změnit tabulku překladu\n" #: src/showconsolefont.c:63 #, c-format msgid "%s: out of memory?\n" msgstr "%s: nedostatek paměti?\n" #: src/showconsolefont.c:104 #, c-format msgid "" "usage: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(probably after loading a font with `setfont font')\n" "\n" "Valid options are:\n" " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" " -v Be more verbose.\n" " -i Don't print out the font table, just show\n" " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" msgstr "" "použití: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [i]\n" "(pravděpodobně po načtení písma pomocí `setfont font')\n" "\n" "Platné přepínače jsou:\n" " -C tty Zařízení, ze kterého číst písmo. Implicitně aktuální tty.\n" " -v Být podrobnější.\n" " -i Nevypisovat tabulku písma, jen zobrazit ŘÁDKŮxSLOUPCŮxPOČET a " "skončit.\n" #: src/showconsolefont.c:170 #, c-format msgid "Character count: %d\n" msgstr "" #: src/showconsolefont.c:171 #, c-format msgid "Font width : %d\n" msgstr "" #: src/showconsolefont.c:172 #, c-format msgid "Font height : %d\n" msgstr "" #: src/showconsolefont.c:184 #, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "" #: src/showkey.c:42 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?NEZNÁMÝ?" #: src/showkey.c:44 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "režim klávesnice byl %s\n" #: src/showkey.c:46 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ pokud to zkoušíte pod X, možná to nebude fungovat,\n" "protože X server také čte /dev/console ]\n" #: src/showkey.c:65 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "chytil jsem signál %d, uklízím...\n" #: src/showkey.c:79 #, c-format msgid "" "showkey version %s\n" "\n" "usage: showkey [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\tdisplay this help text\n" "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" msgstr "" "showkey verze %s\n" "\n" "použití: showkey [přepínače...]\n" "\n" "platné přepínače jsou:\n" "\n" "\t-h --help\tzobrazit tento text nápovědy\n" "\t-a --ascii\tzobrazit desítkové/osmičkové/hex hodnoty kláves\n" "\t-s --scancodes\tzobrazit jen přímé scan-kódy\n" "\t-k --keycodes\tzobrazit jen interpretované kódy kláves (implicitní)\n" #: src/showkey.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Stiskněte libovolné klávesy - Ctrl-D ukončí tento program\n" "\n" #: src/showkey.c:226 #, c-format msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" msgstr "" "stiskněte libovolnou klávesu (program skončí 10 s po posledním stisku " "klávesy)...\n" #: src/showkey.c:250 msgid "release" msgstr "uvolnění" #: src/showkey.c:250 msgid "press" msgstr "stisknutí" #: src/showkey.c:262 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "kód klávesy %3d %s\n" #: src/totextmode.c:29 #, c-format msgid "usage: totextmode\n" msgstr "" #: src/version.h:20 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s z %s\n" #: src/vlock/auth.c:58 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "\n" msgstr "" #: src/vlock/auth.c:67 #, c-format msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" msgstr "" #: src/vlock/auth.c:71 #, c-format msgid "The %s is now locked by %s.\n" msgstr "" #: src/vlock/auth.c:74 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." msgstr "" #: src/vlock/parse.c:50 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/vlock/parse.c:58 #, c-format msgid "" "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" "Usage: %s [options]\n" " Where [options] are any of:\n" "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" " switch to other virtual consoles.\n" "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" " from switching virtual consoles.\n" "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" "-h or --help: Print this help message and exit.\n" msgstr "" #: src/vlock/username.c:57 msgid "unrecognized user" msgstr "" #: src/vlock/vlock.c:56 msgid "stdin is not a tty" msgstr "" #: src/vlock/vt.c:152 #, c-format msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" msgstr "" #: src/vlock/vt.c:160 #, c-format msgid "The entire console display cannot be locked.\n" msgstr "" language-pack-cs-base/data/cs/LC_MESSAGES/cwidget.po0000644000000000000000000000432612704126342017055 0ustar # Czech translation for cwidget # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the cwidget package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cwidget\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-29 18:35-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-27 13:51+0000\n" "Last-Translator: Tadeáš Pařík \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/cwidget/config/column_definition.cc:273 msgid "Bad format parameter" msgstr "Chybný formátovací parametr" #: src/cwidget/dialogs.cc:115 src/cwidget/dialogs.cc:128 #: src/cwidget/dialogs.cc:311 src/cwidget/dialogs.cc:351 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/cwidget/dialogs.cc:201 src/cwidget/dialogs.cc:239 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/cwidget/dialogs.cc:202 src/cwidget/dialogs.cc:240 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/cwidget/dialogs.cc:352 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/cwidget/generic/threads/threads.cc:33 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "Nedostatek zdrojů pro vytvoření vlákna" #: src/cwidget/toplevel.cc:157 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "Au! Dostal mě SIGTERM, umírám..\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:160 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "Au! Dostal mě SIGSEGV, umírám..\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:163 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "Au! Dostal mě SIGABRT, umírám..\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:166 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "Au! Dostal mě SIGQUIT, umírám..\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:954 msgid "yes_key" msgstr "ano_key" #: src/cwidget/toplevel.cc:955 msgid "no_key" msgstr "ne_key" #: src/cwidget/widgets/pager.cc:476 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "Nemohu načíst soubor: řetězec %ls nemá vícebajtovou reprezentaci." #: src/cwidget/widgets/tree.cc:1009 msgid "TOP LEVEL" msgstr "NEJVYŠŠÍ ÚROVEŇ" language-pack-cs-base/data/cs/LC_MESSAGES/kcm_notificationhelper.po0000644000000000000000000000543212704126342022146 0ustar # Czech translation for kubuntu-notification-helper # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-notification-helper package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-notification-helper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-01 17:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-29 09:04+0000\n" "Last-Translator: Martin Šácha \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:55 msgid "Kubuntu Notification Helper Configuration" msgstr "Nastavení Kubuntu Notification Helper" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:59 msgid "(C) 2009-2010 Jonathan Thomas, (C) 2009-2014 Harald Sitter" msgstr "(C) 2009-2010 Jonathan Thomas, (C) 2009-2014 Harald Sitter" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:61 msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:62 msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:67 msgid "Configure the behavior of Kubuntu Notification Helper" msgstr "Nastavení chování aplikace Kubuntu Notification Helper" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:74 msgid "Show notifications for:" msgstr "Zobrazit oznámení pro:" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:76 msgid "Application crashes" msgstr "Aplikace spadla" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:77 msgid "Proprietary Driver availability" msgstr "Dostupnost proprietárniho ovladače" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:78 msgid "Upgrade information" msgstr "Informace o aktualizaci" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:79 msgid "Restricted codec availability" msgstr "Omezená dostupnost kodeku" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:80 msgid "Incomplete language support" msgstr "Neúplná jazyková podpora" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:81 msgid "Required reboots" msgstr "Vyžaduje restart" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:93 msgid "Notification type:" msgstr "Typ oznámení:" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:97 msgid "Use both popups and tray icons" msgstr "Používat vyskakování i ikonu v oznamovací oblasti" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:99 msgid "Tray icons only" msgstr "Pouze ikony v oznamovací oblasti" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:101 msgid "Popup notifications only" msgstr "Pouze vyskakovací upozornění" language-pack-cs-base/data/cs/LC_MESSAGES/apt-listchanges.po0000644000000000000000000001262412704126342020515 0ustar # Czech translation of apt-listchanges. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation # Miroslav Kure , 2005, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-listchanges\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-17 14:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-27 13:44+0000\n" "Last-Translator: Tadeáš Pařík \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Generated-By: pygettext.py 1.4\n" #: ../apt-listchanges.py:89 #, python-format msgid "database %s failed to load.\n" msgstr "databázi %s se nepodařilo nahrát.\n" #: ../apt-listchanges.py:107 #, python-format msgid "Unknown frontend: %s\n" msgstr "Neznámé rozhraní: %s\n" #: ../apt-listchanges.py:132 #, python-format msgid "%s: will be newly installed" msgstr "%s: bude nově instalován" #: ../apt-listchanges.py:148 #, python-format msgid "%s: Version %s has already been seen" msgstr "%s: Verze %s již byla zobrazena" #: ../apt-listchanges.py:188 #, python-format msgid "News for %s" msgstr "Novinky v %s" #: ../apt-listchanges.py:199 #, python-format msgid "Changes for %s" msgstr "Změny v %s" #: ../apt-listchanges.py:209 msgid "Informational notes" msgstr "Informační poznámky" #: ../apt-listchanges.py:212 msgid "apt-listchanges: News" msgstr "apt-listchanges: Novinky" #: ../apt-listchanges.py:216 msgid "apt-listchanges: Changelogs" msgstr "apt-listchanges: Změny" #: ../apt-listchanges.py:223 msgid "Aborting" msgstr "Přerušuji" #: ../apt-listchanges.py:226 msgid "Confirmation failed, don't save seen state" msgstr "Potvrzení selhalo, zapomínám, co jsem viděl" #: ../apt-listchanges.py:233 #, python-format msgid "apt-listchanges: changelogs for %s" msgstr "apt-listchanges: změny pro %s" #: ../apt-listchanges.py:237 #, python-format msgid "apt-listchanges: news for %s" msgstr "apt-listchanges: novinky pro %s" #: ../apt-listchanges.py:249 msgid "didn't find any valid .deb archives" msgstr "nebyly nalezeny žádné platné .deb archivy" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:49 msgid "" "Wrong or missing VERSION from apt pipeline\n" "(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version set to 2?)\n" msgstr "" "Chybná nebo chybějící verze z roury aptu\n" "(je Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version nastavena na 2?\n" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:110 #, python-format msgid "Mailing %s: %s" msgstr "Zasílám %s: %s" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:137 #, python-format msgid "The %s frontend is deprecated, using pager" msgstr "Rozhraní %s je již překonané, používám pager" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:141 msgid "The mail frontend needs a installed 'sendmail', using pager" msgstr "Poštovní rozhraní vyžaduje nainstalovaný „sendmail“, používám pager" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:153 #, python-format msgid "" "The gtk frontend needs a working python-gtk2 and python-glade2.\n" "Those imports can not be found. Falling back to pager.\n" "The error is: %s\n" msgstr "" "GTK rozhraní vyžaduje funkční python-gtk2 a python-glade2.\n" "Tyto knihovny nebyly nalezeny. Přepínám na pager.\n" "Chyba: %s\n" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:250 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "Přejete si pokračovat? [Y/n] " #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:263 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:283 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:291 msgid "Reading changelogs" msgstr "Načítám soubory se změnami" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:291 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:76 msgid "Usage: apt-listchanges [options] {--apt | filename.deb ...}\n" msgstr "Použití: apt-listchanges [volby] {--apt | soubor.deb ...}\n" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:133 #, python-format msgid "Unknown option %s for --which. Allowed are: %s." msgstr "Neznámá volba %s pro parametr --which. Povolené jsou: %s." #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:148 msgid "--since= expects a only path to a .deb" msgstr "--since= očekává pouze cestu k .deb" #: ../apt-listchanges/DebianFiles.py:188 #, python-format msgid "" "Could not run apt-changelog (%s), unable to retrieve changelog for package %s" msgstr "" "Nelze spustit apt-changelog (%s), nelze načíst changelog pro balík %s" #: ../apt-listchanges/DebianFiles.py:219 #, python-format msgid "Ignoring `%s' (seems to be a directory!)" msgstr "Ignoruji „%s“ (zdá se, že jde o adresář!)" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "Continue Installation?" msgstr "Pokračovat v instalaci?" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "You can abort the installation if you select 'no'." msgstr "Zvolíte-li „ne“, instalace se přeruší." #: ../apt-listchanges/apt-listchanges.glade:9 msgid "List the changes" msgstr "Vypiš změny" #: ../apt-listchanges/apt-listchanges.glade:35 msgid "" "Changelogs\n" "\n" "The following changes are found in the packages you are about to install:" msgstr "" "Seznam změn\n" "\n" "Následující změny byly nalezeny v balíčcích, které se chystáte nainstalovat:" #: ../apt-listchanges/apt-listchanges.glade:84 msgid "Reading changelogs. Please wait." msgstr "Čtu seznamy změn. Prosím čekejte." language-pack-cs-base/data/cs/LC_MESSAGES/attr.po0000644000000000000000000002144412704126342016401 0ustar # Copyright (C) 2008 Petr Pisar # # This program is free software: you can redistribute it and/or modify it # under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or # (at your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program. If not, see . # # Czech translation for attr. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: attr 2.4.41\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 13:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-29 09:56+0000\n" "Last-Translator: Petr Písař \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../attr/attr.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-LRSq] -s attrname [-V attrvalue] pathname # set value\n" " %s [-LRSq] -g attrname pathname # get value\n" " %s [-LRSq] -r attrname pathname # remove attr\n" " %s [-LRq] -l pathname # list attrs \n" " -s reads a value from stdin and -g writes a value to stdout\n" msgstr "" "Užití: %s [-LRSq] -s název_atributu [-V hodnota] cesta # nastaví hodnotu\n" " %s [-LRSq] -g název_atributu cesta # zjistí hodnotu\n" " %s [-LRSq] -r název_atributu cesta # odstraní atribut\n" " %s [-LRq] -l cesta # vypíše atributy\n" " -s čte hodnotu ze standardního vstupu a -g ji vypisuje na standardní " "výstup.\n" #: ../attr/attr.c:83 ../attr/attr.c:100 ../attr/attr.c:109 ../attr/attr.c:118 #, c-format msgid "Only one of -s, -g, -r, or -l allowed\n" msgstr "Povolen je právě jeden z přepínačů -s, -g, -r nebo -l\n" #: ../attr/attr.c:91 #, c-format msgid "-V only allowed with -s\n" msgstr "-V je povoleno sej s -s\n" #: ../attr/attr.c:136 #, c-format msgid "Unrecognized option: %c\n" msgstr "Nerozpoznaný přepínač: %c\n" #: ../attr/attr.c:143 #, c-format msgid "A filename to operate on is required\n" msgstr "Jméno souboru, se kterým se bude pracovat, je vyžadováno.\n" #: ../attr/attr.c:171 #, c-format msgid "Could not set \"%s\" for %s\n" msgstr "Souboru %2$s nelze nastavit atribut „%1$s“\n" #: ../attr/attr.c:176 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" set to a %d byte value for %s:\n" msgstr "Atributu „%1$s“ souboru %3$s nastavena %2$dbajtová hodnota:\n" #: ../attr/attr.c:194 #, c-format msgid "Could not get \"%s\" for %s\n" msgstr "Ze souboru %2$s nelze získat atribut „%1$s“\n" #: ../attr/attr.c:199 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" had a %d byte value for %s:\n" msgstr "Atribut „%1$s“ souboru %3$s měl %2$dbajtovou hodnotu:\n" #: ../attr/attr.c:212 #, c-format msgid "Could not remove \"%s\" for %s\n" msgstr "Ze souboru %2$s nelze odstranit atribut „%1$s“\n" #: ../attr/attr.c:230 #, c-format msgid "Could not list \"%s\" for %s\n" msgstr "Ze souboru %2$s nelze vypsat atribut „%1$s“\n" #: ../attr/attr.c:240 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" has a %d byte value for %s\n" msgstr "Atribut „%1$s“ souboru %3$s má %2$dbajtovou hodnotu\n" #: ../attr/attr.c:252 #, c-format msgid "At least one of -s, -g, -r, or -l is required\n" msgstr "Alespoň jeden z přepínačů -s, -g, -r nebo -l je vyžadován\n" #: ../getfattr/getfattr.c:98 ../setfattr/setfattr.c:71 msgid "No such attribute" msgstr "Takový atribut neexistuje" #: ../getfattr/getfattr.c:259 #, c-format msgid "%s: Removing leading '/' from absolute path names\n" msgstr "%s: Odstraňuji úvodní „/“ z absolutní cesty\n" #: ../getfattr/getfattr.c:377 #, c-format msgid "%s %s -- get extended attributes\n" msgstr "%s %s – získá rozšířené atributy\n" #: ../getfattr/getfattr.c:379 ../setfattr/setfattr.c:177 #, c-format msgid "Usage: %s %s\n" msgstr "Použití: %s %s\n" #: ../getfattr/getfattr.c:382 #, c-format msgid "" " -n, --name=name get the named extended attribute value\n" " -d, --dump get all extended attribute values\n" " -e, --encoding=... encode values (as 'text', 'hex' or 'base64')\n" " --match=pattern only get attributes with names matching pattern\n" " --only-values print the bare values only\n" " -h, --no-dereference do not dereference symbolic links\n" " --absolute-names don't strip leading '/' in pathnames\n" " -R, --recursive recurse into subdirectories\n" " -L, --logical logical walk, follow symbolic links\n" " -P --physical physical walk, do not follow symbolic links\n" " --version print version and exit\n" " --help this help text\n" msgstr "" " -n, --name=název zjistí hodnotu jmenovaného rozšířeného atributu\n" " -d, --dump zjistí hodnoty všech rozšířených atributů\n" " -e, --encoding=… zakóduje hodnotu (jako „text“, „hex“ nebo " "„base64“)\n" " --match=vzor získá jen atributy, jejichž jména vyhovují vzoru\n" " --only-values vypíše čistě jenom hodnoty\n" " -h, --no-dereference nenásleduje symbolické odkazy\n" " --absolute-names neodstraňuje úvodní „/“ z cest k souborům\n" " -R, --recursive sestupuje do podadresářů\n" " -L, --logical logický průchod, následuje symbolické odkazy\n" " -P --physical fyzický průchod, symbolické odkazy nenásleduje\n" " --version vypíše verzi a skončí\n" " --help text této nápovědy\n" #: ../getfattr/getfattr.c:478 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression \"%s\"\n" msgstr "%s: chybný regulární výraz „%s“\n" #: ../getfattr/getfattr.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: %s %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "Použití: %s %s\n" "Pro více informací zkuste „%s --help“.\n" #: ../setfattr/setfattr.c:125 #, c-format msgid "%s: %s: No filename found in line %d, aborting\n" msgstr "%s: %s: Žádné jméno souboru nenalezeno na řádku %d, končím.\n" #: ../setfattr/setfattr.c:129 #, c-format msgid "%s: No filename found in line %d of standard input, aborting\n" msgstr "" "%s: Žádné jméno souboru nenalezeno na řádku %d standardního vstupu, končím\n" #: ../setfattr/setfattr.c:176 #, c-format msgid "%s %s -- set extended attributes\n" msgstr "%s %s – nastaví rozšířené atributy\n" #: ../setfattr/setfattr.c:178 #, c-format msgid " %s %s\n" msgstr " %s %s\n" #: ../setfattr/setfattr.c:180 #, c-format msgid "" " -n, --name=name set the value of the named extended attribute\n" " -x, --remove=name remove the named extended attribute\n" " -v, --value=value use value as the attribute value\n" " -h, --no-dereference do not dereference symbolic links\n" " --restore=file restore extended attributes\n" " --version print version and exit\n" " --help this help text\n" msgstr "" " -n, --name=název nastaví hodnotu jmenovaného rozšířeného atributu\n" " -x, --remove=název odstraní jmenovaný rozšířený atribut\n" " -v, --value=hodnota jako hodnotu atributu použije hodnotu\n" " -h, --no-dereference do not dereference symbolic links\n" " --restore=soubor obnoví rozšířené atributy\n" " --version vypíše verzi a skončí\n" " --help text této nápovědy\n" #: ../setfattr/setfattr.c:255 #, c-format msgid "" "Usage: %s %s\n" " %s %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "Použití: %s %s\n" " %s %s\n" "Pro více informací zkuste „%s --help“.\n" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:82 ../libattr/attr_copy_fd.c:97 #: ../libattr/attr_copy_file.c:80 ../libattr/attr_copy_file.c:95 #, c-format msgid "listing attributes of %s" msgstr "vypisuji atribut souboru %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:117 ../libattr/attr_copy_fd.c:134 #: ../libattr/attr_copy_file.c:115 ../libattr/attr_copy_file.c:132 #, c-format msgid "getting attribute %s of %s" msgstr "získávám atribut %s souboru %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:148 ../libattr/attr_copy_fd.c:166 #: ../libattr/attr_copy_file.c:145 ../libattr/attr_copy_file.c:164 #, c-format msgid "setting attributes for %s" msgstr "nastavuji atributy souboru %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:154 ../libattr/attr_copy_file.c:152 #, c-format msgid "setting attribute %s for %s" msgstr "nastavuji atribut %s souboru %s" language-pack-cs-base/data/cs/LC_MESSAGES/cpio.po0000644000000000000000000010147712704126342016366 0ustar # Czech translation for cpio # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the cpio package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-10 15:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 09:41+0000\n" "Last-Translator: JFK \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neplatný argument %s pro %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "nejednoznačný argument %s pro %s" #: gnu/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Platné argumenty jsou:" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Použití:" #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:85 tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "NÁZEV" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "nastavit název programu" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "vypsat verzi programu" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "" #: gnu/closeout.c:114 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:145 #, c-format msgid "write error" msgstr "chyba zápisu" #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "paměť vyčerpána" #: gnu/openat-die.c:36 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "" #: gnu/openat-die.c:54 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "" #: gnu/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Balík připraven %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napsal(a) %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napsali(y) %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napsali(y) %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napsali(y) %s, %s, %s\n" "a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napsali(y) %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:58 lib/error.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "" #: lib/error.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "" #: lib/error.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "" #: lib/error.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "" #: lib/error.c:179 lib/error.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lib/error.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lib/error.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "" #: lib/error.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "" #: lib/error.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "" #: lib/error.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: lib/names.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "" #: lib/names.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "" #: lib/names.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "" #: lib/names.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:515 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "" #: rmt/rmt.c:413 msgid "Seek direction out of range" msgstr "" #: rmt/rmt.c:419 msgid "Invalid seek direction" msgstr "" #: rmt/rmt.c:427 msgid "Invalid seek offset" msgstr "" #: rmt/rmt.c:433 msgid "Seek offset out of range" msgstr "" #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589 msgid "Invalid byte count" msgstr "" #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606 msgid "Byte count out of range" msgstr "" #: rmt/rmt.c:539 msgid "Premature eof" msgstr "" #: rmt/rmt.c:582 msgid "Invalid operation code" msgstr "" #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661 msgid "Operation not supported" msgstr "" #: rmt/rmt.c:645 msgid "Unexpected arguments" msgstr "" #: rmt/rmt.c:670 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" #: rmt/rmt.c:677 src/main.c:123 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "POČET" #: rmt/rmt.c:678 msgid "set debug level" msgstr "" #: rmt/rmt.c:679 src/main.c:151 src/main.c:157 tests/genfile.c:133 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "" #: rmt/rmt.c:680 msgid "set debug output file name" msgstr "" #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "" #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "" #: rmt/rmt.c:803 msgid "Garbage command" msgstr "" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "varování: přeskočen %ld byt balastu" msgstr[1] "varování: přeskočeny %ld byty balastu" msgstr[2] "varování: přeskočeno %ld bytů balastu" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "přejmenovat %s -> " #: src/copyin.c:95 src/copyout.c:562 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: jméno souboru je příliš dlouhé" #: src/copyin.c:181 src/copyin.c:528 src/copyin.c:553 src/copyin.c:1442 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)" msgstr "%s: chyba kontrolního součtu (0x%lx, má být 0x%lx)" #: src/copyin.c:208 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s nebyl vytvořen: existuje novější nebo stejná verze" #: src/copyin.c:218 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "nelze odstranit současný %s" #: src/copyin.c:279 src/copyin.c:476 src/copyin.c:601 src/copypass.c:394 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "nelze linkovat %s na %s" #: src/copyin.c:509 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "" #: src/copyin.c:517 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "nelze prohodit byty %s: lichý počet bytů" #: src/copyin.c:673 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Symbolický odkaz na %s nelze vytvořit" #: src/copyin.c:727 src/copyout.c:850 src/copypass.c:317 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: neznámý typ souboru" #: src/copyin.c:912 src/copyin.c:919 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Špatný tvar čísla %.*s" #: src/copyin.c:929 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Hodnota archivu %.*s je mimo rozsah" #: src/copyin.c:964 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "předčasný konec archivu" #: src/copyin.c:1184 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "upozornšní: hlavička archivu ma opačné pořadí bytů" #: src/copyin.c:1331 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standardní vstup je uzavřen" #: src/copyin.c:1497 src/copyout.c:893 src/copypass.c:335 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu blok\n" msgstr[1] "%lu bloky\n" msgstr[2] "%lu bloků\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "nelze přečíst kontrolní součet pro %s" #: src/copyout.c:300 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" msgstr "%s: rozsah pole není dostačující pro uložení %s" #: src/copyout.c:308 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: zkracuji %s" #: src/copyout.c:343 src/copyout.c:406 src/copyout.c:480 msgid "inode number" msgstr "číslo inode" #: src/copyout.c:346 src/copyout.c:409 src/copyout.c:484 msgid "file mode" msgstr "režim souboru" #: src/copyout.c:349 src/copyout.c:411 src/copyout.c:488 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:352 src/copyout.c:413 src/copyout.c:492 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:355 src/copyout.c:416 src/copyout.c:496 msgid "number of links" msgstr "počet linků" #: src/copyout.c:358 src/copyout.c:421 msgid "modification time" msgstr "datum změny" #: src/copyout.c:361 src/copyout.c:428 src/copyout.c:515 msgid "file size" msgstr "velikost souboru" #: src/copyout.c:365 msgid "device major number" msgstr "" #: src/copyout.c:369 msgid "device minor number" msgstr "" #: src/copyout.c:373 msgid "rdev major" msgstr "" #: src/copyout.c:377 msgid "rdev minor" msgstr "" #: src/copyout.c:381 src/copyout.c:424 src/copyout.c:505 msgid "name size" msgstr "" #: src/copyout.c:403 msgid "device number" msgstr "číslo zařízení" #: src/copyout.c:418 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:476 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: ořezávání čísla inode" #: src/copyout.c:619 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "standardní výstup je zavřen" #: src/copyout.c:640 src/copypass.c:86 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "prázdná řádka je ignorována" #: src/copyout.c:775 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s nevydumpován: není regulerní soubor" #: src/copyout.c:826 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: symbolický odkaz je příliš dlouhý" #: src/copypass.c:389 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s odkazuje na %s" #: src/main.c:73 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU `cpio' kopíruje soubory do a z archivu\n" "\n" "Příklady:\n" " # Kopírovat soubory ze seznamu do archivu\n" " cpio -o < seznam [> archiv]\n" " # Rozbalit soubory z archivu\n" " cpio -i [< archiv]\n" " # Kopírovat soubory ze seznamu do cílového adresáře\n" " cpio -p cílový adresář < seznam\n" #: src/main.c:87 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s nemá význam s %s" #: src/main.c:93 msgid "Main operation mode:" msgstr "" #: src/main.c:95 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Vytvoření archivu (režim copy-out)" #: src/main.c:97 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Rozbalení souborů z archivu (režim copy-out)" #: src/main.c:99 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Běh v copy-pass režimu" #: src/main.c:101 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Vytisknout tabulku obsahu na výstup" #: src/main.c:107 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Operační modifikátor platný v každém režimu:" #: src/main.c:109 src/main.c:176 src/main.c:205 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[UŽIVATEL@]HOST:]SOUBOR" #: src/main.c:110 msgid "" "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and " "HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Použít toto jméno souboru místo standartního vstupu či výstupu. Nepovinný " "UŽIVATEL a HOST specifikuje uživatele a jméno hosta v případě vzdáleného " "archivu" #: src/main.c:112 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "" "Soubour archivu je na localhostui i přestože jméno obsahuje dvojtečky" #: src/main.c:113 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "FORMÁT" #: src/main.c:114 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Použij daný FORMAT archivu" #: src/main.c:116 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Nastaví velikost I/O bloku na 5120 bytů" #: src/main.c:117 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "VELIKOST BLOKU" #: src/main.c:118 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Nastaví velikost I/O bloku na VELIKOST-BLOKU * 512 bytů" #: src/main.c:120 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Použít starší přenosný (ASCII) formát archivu" #: src/main.c:122 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Vypíše \".\" pro každý zpracovaný soubor" #: src/main.c:124 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Nastaví velikost I/O bloku na daný POČET bytů" #: src/main.c:125 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "ŘETĚZEC" #: src/main.c:126 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Když je dosaženo konce svazku zálohovacího média vypíše ŘETĚZEC" #: src/main.c:129 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Kopíruje pouze soubory, které neodpovídají žádné z daných šablon" #: src/main.c:131 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "" #: src/main.c:133 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "PŘÍKAZ" #: src/main.c:134 msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Použít vzdálený PŘÍKAZ místo rsh" #: src/main.c:136 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Nevypisovat číslo kopírovaných bloků" #: src/main.c:138 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "" #: src/main.c:141 msgid "Enable debugging info" msgstr "Povolit ladící informace" #: src/main.c:143 msgid "FLAG" msgstr "" #: src/main.c:144 msgid "" "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. " "Multiple options accumulate." msgstr "" #: src/main.c:150 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "" #: src/main.c:152 msgid "" "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "" #: src/main.c:154 msgid "" "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the " "archive, don't actually extract the files" msgstr "" #: src/main.c:156 msgid "Interactively rename files" msgstr "" #: src/main.c:160 msgid "" "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent " "to -sS" msgstr "" #: src/main.c:162 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "" #: src/main.c:164 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "" #: src/main.c:167 msgid "Extract files to standard output" msgstr "" #: src/main.c:173 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "" #: src/main.c:175 msgid "Append to an existing archive." msgstr "" #: src/main.c:177 msgid "" "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" #: src/main.c:183 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "" #: src/main.c:185 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "" #: src/main.c:192 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "" #: src/main.c:194 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "" #: src/main.c:197 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "" #: src/main.c:202 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "" #: src/main.c:204 msgid "" "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgstr "" #: src/main.c:206 msgid "" "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" #: src/main.c:208 msgid "" "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of " "copying the links)." msgstr "" #: src/main.c:209 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "" #: src/main.c:210 msgid "" "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "" #: src/main.c:212 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "" #: src/main.c:218 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "" #: src/main.c:220 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "" #: src/main.c:222 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "" #: src/main.c:224 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "" #: src/main.c:226 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "" #: src/main.c:228 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "" #: src/main.c:304 src/main.c:321 #, c-format msgid "invalid block size" msgstr "" #: src/main.c:310 src/main.c:342 #, c-format msgid "Archive format multiply defined" msgstr "" #: src/main.c:360 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" #: src/main.c:367 src/main.c:417 src/main.c:431 #, c-format msgid "Mode already defined" msgstr "" #: src/main.c:411 #, c-format msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "" #: src/main.c:454 #, c-format msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "" #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "" #: src/main.c:531 msgid "[destination-directory]" msgstr "" #: src/main.c:561 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" #: src/main.c:589 #, c-format msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "" #: src/main.c:601 src/main.c:637 #, c-format msgid "Too many arguments" msgstr "" #: src/main.c:620 #, c-format msgid "" "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "" #: src/main.c:626 #, c-format msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "" #: src/main.c:639 #, c-format msgid "Not enough arguments" msgstr "" #: src/main.c:643 #, c-format msgid "" "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "" #: src/main.c:665 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "" #: src/main.c:668 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "" #: src/main.c:740 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "" #: src/makepath.c:96 src/makepath.c:155 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "" #: src/makepath.c:131 src/makepath.c:181 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "" #: src/mt.c:166 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "" #: src/mt.c:180 msgid "DEVICE" msgstr "" #: src/mt.c:181 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "" #: src/mt.c:183 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "" #: src/mt.c:204 msgid "operation" msgstr "" #: src/mt.c:212 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "" #: src/mt.c:231 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "" #: src/mt.c:254 msgid "operation [count]" msgstr "" #: src/mt.c:271 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "" #: src/mt.c:282 src/mt.c:291 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "" #: src/mt.c:344 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "" #: src/mt.c:357 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "" #: src/tar.c:309 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "" #: src/userspec.c:116 msgid "invalid user" msgstr "" #: src/userspec.c:122 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "" #: src/userspec.c:162 msgid "invalid group" msgstr "" #: src/util.c:207 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "" #: src/util.c:495 src/util.c:545 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/util.c:501 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "" #: src/util.c:620 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "" #: src/util.c:626 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "" #: src/util.c:663 src/util.c:669 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "" #: src/util.c:841 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "" #: src/util.c:843 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" #: src/util.c:866 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" #: src/util.c:891 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "" #: src/util.c:1610 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "" #: tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:155 msgid "" "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" msgstr "" #: tests/genfile.c:165 msgid "" "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, -" "-unlink" msgstr "" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" #: tests/genfile.c:179 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" #: tests/genfile.c:182 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "" #: tests/genfile.c:517 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" #: tests/genfile.c:595 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "" #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:661 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:700 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:826 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:828 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:832 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:834 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:837 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:840 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:872 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "" language-pack-cs-base/data/cs/LC_MESSAGES/Linux-PAM.po0000644000000000000000000004355012704126343017144 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Klara Cihlarova , 2005, 2006. # , 2011. # Tomas Mraz , 2005, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-20 12:07+0000\n" "Last-Translator: Tomáš Mráz \n" "Language-Team: Czech " "(http://www.transifex.net/projects/p/fedora/language/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: cs\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "..Odpočet byl spuštěn...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Čas vypršel!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:342 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "nesprávná konverzace (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170 #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64 msgid "Password: " msgstr "Heslo: " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Nové %s%sheslo: " #: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:70 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Opakujte nové %s%sheslo: " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:71 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Hesla se neshodují." #: libpam/pam_get_authtok.c:135 libpam/pam_get_authtok.c:211 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Opakujte %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:155 libpam/pam_get_authtok.c:227 msgid "Password change aborted." msgstr "Změna hesla přerušena." #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "login:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Kritická chyba - okamžité ukončení" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "Nepodařilo se nahrát modul" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Symbol nenalezen" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Chyba v modulu služby" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Chyba systému" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Chyba alokace paměti" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Přístup zamítnut" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Selhání autentizace" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "Nedostatečná oprávnění pro přístup k autentizačním datům" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "Autentizační služba nemůže získat informace pro autentizaci" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Uživatel není znám použitému autentizačnímu modulu" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Vyčerpán maximální počet pokusů pro službu" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "Autentizační token již není platný; vyžadován nový" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "Uživatelský účet vypršel" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Pro zadané sezení nelze vytvořit/odstranit záznam" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "Autentizační služba nemůže získat údaje o oprávněních uživatele" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Údaje o oprávněních uživatele vypršely" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Chyba při nastavení údajů o oprávněních uživatele" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Nelze najít data potřebná pro modul" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Funkci pam_*_item() byla předána špatná položka" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Chyba konverzace" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Chyba manipulace s autentizačním tokenem" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Autentizační informace nelze získat" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Autentizační token je uzamčen" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Stárnutí autentizačního tokenu zakázáno" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Selhání předběžné kontroly ve službě hesla" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "" "Návratová hodnota by měla být ignorována rozhodovacím mechanismem PAM" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Neznámý modul" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Autentizační token vypršel" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Konverzace čeká na událost" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "Aplikace musí znovu zavolat libpam" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Neznámá chyba PAM" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618 msgid "is the same as the old one" msgstr "je stejné jako předcházející" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:624 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:628 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:638 msgid "memory allocation error" msgstr "chyba alokace paměti" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643 msgid "is a palindrome" msgstr "je palindrom" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646 msgid "case changes only" msgstr "pouze mění velikost" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649 msgid "is too similar to the old one" msgstr "je příliš podobné předcházejícímu" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652 msgid "is too simple" msgstr "je příliš jednoduché" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655 msgid "is rotated" msgstr "je posunuté" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658 msgid "not enough character classes" msgstr "nemá dostatek různých druhů znaků" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "obsahuje příliš mnoho stejných znaků za sebou" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:664 msgid "contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "obsahuje příliš dlouhou postupnou sekvenci znaků" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:667 msgid "contains the user name in some form" msgstr "obsahuje v nějaké formě uživatelské jméno" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "No password supplied" msgstr "Nezadáno heslo" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "Password unchanged" msgstr "Heslo nebylo změněno" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:721 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:803 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "ŠPATNÉ HESLO: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:273 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s selhal: návratový kód %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:282 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s selhal: dostal signál %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:291 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s selhal: neznámý kód stavu 0x%x" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:496 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %d.%m.%Y %H:%M:%S %Z" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:505 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " z %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:517 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " na %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Poslední přihlášení:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Vítejte na vašem novém účtu!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:527 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Poslední neúspěšné přihlášení:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:536 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:543 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "" "Od posledního úspěšného došlo k %d neúspěšnému pokusu o přihlášení." msgstr[1] "" "Od posledního úspěšného došlo k %d neúspěšným pokusům o přihlášení." msgstr[2] "" "Od posledního úspěšného došlo k %d neúspěšným pokusům o přihlášení." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:548 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "Od posledního úspěšného došlo k %d neúspěšným pokusům o přihlášení." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1079 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "Příliš mnoho přihlášení pro '%s'." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:297 msgid "No mail." msgstr "Žádná pošta." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have new mail." msgstr "Máte novou poštu." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:303 msgid "You have old mail." msgstr "Máte starou poštu." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "You have mail." msgstr "Máte poštu." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "Nemáte žádnou poštu ve složce %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:318 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Máte novou poštu ve složce %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:322 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Máte starou poštu ve složce %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:327 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Máte poštu ve složce %s." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "Vytváření adresáře '%s'." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "Nezdařilo se vytvořit a inicializovat adresář '%s'." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:517 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Heslo již bylo použito. Zvolte jiné." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224 msgid "Password has been already used." msgstr "Heslo již bylo použito." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210 #, c-format msgid "Default Security Context %s\n" msgstr "Výchozí bezpečnostní kontext %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Chcete zadat jinou roli nebo úroveň?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 msgid "role:" msgstr "role:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:230 #, c-format msgid "No default type for role %s\n" msgstr "Chybí výchozí typ pro roli %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:262 msgid "level:" msgstr "úroveň:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:295 msgid "Not a valid security context" msgstr "Neplatný bezpečnostní kontext" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:539 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "Nezdařilo se najít platný bezpečnostní kontext pro %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:658 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Bezpečnostní kontext %s přidělen" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:674 #, c-format msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgstr "Bezpečnostní kontext pro vytváření klíčů %s přidělen" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "chyba při inicializaci PAM\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "chyba pam_set_item()\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "login: chyba forku: %m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:476 #, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "Změna STRESS hesla pro %s." #: modules/pam_stress/pam_stress.c:490 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Zadejte nové STRESS heslo: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:493 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Opakujte nové STRESS heslo: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:522 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "Chybné potvrzení. Heslo nezměněno" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:599 #, c-format msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)" msgstr "Účet dočasně uzamčen (zbývá %ld vteřin)" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:578 #, c-format msgid "Account locked due to %u failed logins" msgstr "Účet uzamčen z důvodu %u neúspěšných pokusů o přihlášení" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:887 msgid "Authentication error" msgstr "Chyba autentizace" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:888 msgid "Service error" msgstr "Chyba služby" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:889 msgid "Unknown user" msgstr "Neznámý uživatel" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:780 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:890 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:796 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:909 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: Zadána špatná hodnota --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:800 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:913 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: Neznámá volba %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:812 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file jmeno_souboru] [--user uzivatelske_jmeno] [--reset[=n]] [--" "quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1039 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: Nelze resetovat všechny uživatele nenulově\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:940 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Login Selhání Poslední selhání Od\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:956 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [-f plna-cesta-k-souboru] [--file plna-cesta-k-souboru]\n" " [-u uzivatelske-jmeno] [--user uzivatelske-jmeno]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:345 #, c-format msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Přístup povolen (poslední přístup před %ld vteřinami)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:247 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Váš účet vypršel; kontaktujte prosím svého správce systému" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:255 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Musíte okamžitě změnit své heslo (vynuceno rootem)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:261 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Musíte okamžitě změnit své heslo (heslo vypršelo)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:282 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:289 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "Varování: Vaše heslo vyprší za %d den" msgstr[1] "Varování: Vaše heslo vyprší za %d dny" msgstr[2] "Varování: Vaše heslo vyprší za %d dní" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:294 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "Varování: Počet dní do vypršení hesla: %d" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:398 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "NIS heslo se nepodařilo změnit." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:513 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Musíte zvolit delší heslo" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:619 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "Změna hesla pro %s." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:630 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "(současné) UNIX heslo: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:665 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Na změnu svého hesla musíte počkat déle" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:725 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "Zadejte nové UNIX heslo: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:726 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Opakujte nové UNIX heslo: " language-pack-cs-base/data/cs/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-toolkit.po0000644000000000000000000002304512704126343021047 0ustar # Czech translation for ubuntu-ui-toolkit # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-toolkit package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-toolkit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-11 09:37+0000\n" "Last-Translator: Martin Šácha \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:29 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:29 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:36 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:36 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:48 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:48 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:57 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:57 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: Ubuntu/Components/1.2/ToolbarItems.qml:143 #: Ubuntu/Components/1.3/ToolbarItems.qml:143 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: Ubuntu/Components/ListItems/1.2/Empty.qml:398 #: Ubuntu/Components/ListItems/1.3/Empty.qml:398 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:51 msgid "No service/path specified" msgstr "Žádná služba ani cesta nebyla zadána." #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:69 #, qt-format msgid "Invalid bus type: %1." msgstr "Neplatný typ sběrnice: %1." #. TRANSLATORS: Time based "this is happening/happened now" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:268 msgid "Now" msgstr "Nyní" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:275 #, qt-format msgid "%1 minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "Před %1 minutou" msgstr[1] "Před %1 minutami" msgstr[2] "Před %1 minutami" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:277 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuta" msgstr[1] "%1 minuty" msgstr[2] "%1 minut" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:284 msgid "h:mm ap" msgstr "HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:287 msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:293 msgid "'Yesterday 'h:mm ap" msgstr "'Včera 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:296 msgid "'Yesterday 'HH:mm" msgstr "'Včera 'HHmm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:302 msgid "'Tomorrow 'h:mm ap" msgstr "'Zítra 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:305 msgid "'Tomorrow 'HH:mm" msgstr "'Zítra 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:312 msgid "ddd' 'h:mm ap" msgstr "ddd' 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:315 msgid "ddd' 'HH:mm" msgstr "ddd' 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:322 msgid "ddd d MMM' 'h:mm ap" msgstr "ddd d MMM' 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:325 msgid "ddd d MMM' 'HH:mm" msgstr "ddd d MMM' 'HH:mm" #: Ubuntu/Components/plugin/privates/listitemdragarea.cpp:122 msgid "" "ListView has no ViewItems.dragUpdated() signal handler implemented. No " "dragging will be possible." msgstr "" "ListView nemá implementovanou funkci ViewItems.dragUpdated(). Přetahávání " "není dostupné." #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:176 #, qt-format msgid "" "property \"%1\" of object %2 has type %3 and cannot be set to value \"%4\" " "of type %5" msgstr "" "vlastnost \"%1\" objektu %2 je typu %3 a nelze proto nastavit jako \"%4\" " "typu %5" #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:185 #, qt-format msgid "property \"%1\" does not exist or is not writable for object %2" msgstr "vlastnost \"%1\"neexistuje a nelze ji proto zapsat pro objekt %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:41 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:643 msgid "Alarm" msgstr "Budík" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:635 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:667 msgid "Alarm has a pending operation." msgstr "Máte čekající upomínku." #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:188 msgid "Usage: " msgstr "Použití: " #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:209 msgid "Options:" msgstr "Možnosti:" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:498 #, qt-format msgid "%1 is expecting an additional argument: %2" msgstr "%1 očekává další parametr: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:503 #, qt-format msgid "%1 is expecting a value for argument: %2" msgstr "%1 očekává hodnotu parametru: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:520 #, qt-format msgid "%1 is expecting additional arguments: %2" msgstr "%1 očekává další parametry: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:145 msgid "consider overriding swipeEvent() slot!" msgstr "consider overriding swipeEvent() slot!" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:165 msgid "consider overriding rebound() slot!" msgstr "consider overriding rebound() slot!" #: Ubuntu/Components/plugin/ucmousefilters.cpp:1065 msgid "Ignoring AfterItem priority for InverseMouse filters." msgstr "Priorita AfterItem je ignorována pro InverseMouse filtry." #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:77 msgid "Changing connection parameters forbidden." msgstr "Změna parametrů připojení není možná." #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:160 #, qt-format msgid "" "Binding detected on property '%1' will be removed by the service updates." msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:46 msgid "Warning: attachee must have an ID. State will not be saved." msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:56 #, qt-format msgid "" "Warning: attachee's UUID is already registered, state won't be saved: %1" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:107 #, qt-format msgid "" "All the parents must have an id.\n" "State saving disabled for %1, class %2" msgstr "" "Všechny rodiče musí mít id.\n" "Ukládání pro %1, třídy %2 zamítnuto" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:208 #, qt-format msgid "Theme not found: \"%1\"" msgstr "Vzhled: \"%1\" se nepodařilo najít" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:539 msgid "Not a Palette component." msgstr "Není prvek palety" #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:462 msgid "Dragging mode requires ListView" msgstr "Přetahávání vyžaduje ListView" #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:468 msgid "" "Dragging is only supported when using a QAbstractItemModel, ListModel or " "list." msgstr "" "Přetahávání je dostupné pouze při použití QAbstractItemModel, ListModel nebo " "list." #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:78 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:78 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:88 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:88 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdit" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:85 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:85 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:95 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:95 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/ProgressBarStyle.qml:51 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/ProgressBarStyle.qml:50 msgid "In Progress" msgstr "Probíhá" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Release to refresh..." msgstr "Uvolnit pro obnovení..." #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Pull to refresh..." msgstr "Přetáhnouot pro obnovení..." language-pack-cs-base/data/cs/LC_MESSAGES/aspell.po0000644000000000000000000012100412704126343016701 0ustar # Czech translation of aspell # Copyright (C) 2004, 2007 Kevin Atkinson # Copyright (C) 2004, 2007 Miloslav Trmac # This file is distributed under the same license as the aspell package. # Miloslav Trmac , 2004, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.60.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-07 13:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-08 18:19+0000\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "číslo mezi 0 a 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "ve tvaru \" \"" #: common/config.cpp:74 msgid "string" msgstr "řetězec" #: common/config.cpp:74 msgid "integer" msgstr "celé číslo" #: common/config.cpp:74 msgid "boolean" msgstr "booleovská hodnota" #: common/config.cpp:74 msgid "list" msgstr "seznam" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:978 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "buď \"true\" nebo \"false\"" #: common/config.cpp:997 msgid "a positive integer" msgstr "kladné celé číslo" #: common/config.cpp:1125 msgid "# default: " msgstr "# implicitní: " #: common/config.cpp:1188 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filtr: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# nastaven následovně:\n" "\n" #: common/config.cpp:1286 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "proměnná prostředí ASPELL_CONF" #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1360 msgid "main configuration file" msgstr "hlavní soubor nastavení" #: common/config.cpp:1362 msgid "location of main configuration file" msgstr "umístění hlavního souboru nastavení" #: common/config.cpp:1365 msgid "location of language data files" msgstr "umístění souboru dat o jazycích" #: common/config.cpp:1367 msgid "create dictionary aliases" msgstr "vytvořit aliasy slovníků" #: common/config.cpp:1369 msgid "location of the main word list" msgstr "umístění hlavního seznamu slov" #: common/config.cpp:1371 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "kódování, ve kterém očekávat data" #: common/config.cpp:1373 msgid "add or removes a filter" msgstr "přidat nebo odstranit filtr" #: common/config.cpp:1375 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "cesty, kde aspell hledá filtry" #: common/config.cpp:1379 msgid "filter mode" msgstr "režim filtru" #: common/config.cpp:1381 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "další slovníky, které používat" #: common/config.cpp:1383 msgid "location for personal files" msgstr "umístění osobních souborů" #: common/config.cpp:1385 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "ignorovat slova s <= n znaky" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1388 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "při kontrole slov ignorovat diakritiku -- MOMENTÁLNĚ IGNOROVÁNO" #: common/config.cpp:1390 msgid "ignore case when checking words" msgstr "při kontrole slov nerozlišovat velikost písmen" #: common/config.cpp:1392 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "ignorovat příkazy pro uložení dvojic nahrazení" #: common/config.cpp:1394 common/config.cpp:1461 msgid "extra information for the word list" msgstr "informace navíc pro seznam slov" #: common/config.cpp:1396 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "definice klávesnice pro analýzu překlepů" #: common/config.cpp:1398 msgid "language code" msgstr "kód jazyka" #: common/config.cpp:1400 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "zastaralé, použijte místo toho lang" #: common/config.cpp:1402 msgid "location of local language data files" msgstr "umístění místních souborů dat o jazycích" #: common/config.cpp:1404 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "základní jméno hlavního slovníku, který používat" #: common/config.cpp:1408 msgid "set module name" msgstr "nastavit název modulu" #: common/config.cpp:1410 msgid "search order for modules" msgstr "pořadí hledání modulů" #: common/config.cpp:1412 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "povolit normalizaci Unicode" #: common/config.cpp:1414 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "Normalizace Unicode vyžadovaná pro aktuální jazyk" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1418 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "forma normalizace Unicode: none, nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1420 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "nepoužívat při normalizaci ztrátové konverze" #: common/config.cpp:1422 msgid "personal configuration file" msgstr "soubor s osobním nastavením" #: common/config.cpp:1425 msgid "personal dictionary file name" msgstr "název souboru s osobním slovníkem" #: common/config.cpp:1428 msgid "prefix directory" msgstr "adresář prefixu" #: common/config.cpp:1430 msgid "replacements list file name" msgstr "název souboru se seznamem náhrad" #: common/config.cpp:1433 msgid "consider run-together words legal" msgstr "považovat slova spojená dohromady za platná" #: common/config.cpp:1435 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "maximální počet, který může být spojen dohromady" #: common/config.cpp:1437 msgid "minimal length of interior words" msgstr "minimální délka vnitřních slov" #: common/config.cpp:1439 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "uložit dvojice nahrazení při uložení všeho" #: common/config.cpp:1441 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "nastavit prefix podle umístění programu" #: common/config.cpp:1443 msgid "size of the word list" msgstr "velikost seznamu slov" #: common/config.cpp:1445 msgid "no longer used" msgstr "už se nepoužívá" #: common/config.cpp:1447 msgid "suggestion mode" msgstr "režim navrhování" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1451 msgid "edit distance to use, override sug-mode default" msgstr "nahradit vzdálenost implicitní ze sug-mode" #: common/config.cpp:1453 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "používat analýzu překlepů bez ohledu na sug-mode" #: common/config.cpp:1455 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "používat tabulky nahrazení bez ohledu na sug-mode" #: common/config.cpp:1457 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "znaky, které vložit při rozdělení slova" #: common/config.cpp:1459 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "používat osobní slovník, slovník náhrad a sezení" #: common/config.cpp:1463 msgid "search path for word list information files" msgstr "cesta pro soubory s informacemi o seznamech slov" #: common/config.cpp:1465 msgid "enable warnings" msgstr "povolit varování" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1475 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "indikátor příznaků přípon v seznamech slov -- MOMENTÁLNĚ IGNOROVÁNO" #: common/config.cpp:1477 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "při tvorbě slovníků používat kompresi přípon" #: common/config.cpp:1479 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "odstraňovat neplatné příznaky přípon" #: common/config.cpp:1481 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "pokusí se vyčistit slova, aby byla platná" #: common/config.cpp:1483 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "počítat podobnost zvuku na požádání místo ukládání" #: common/config.cpp:1485 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "částečně rozbalovat přípony pro lepší návrhy" #: common/config.cpp:1487 msgid "skip invalid words" msgstr "přeskakovat neplatná slova" #: common/config.cpp:1489 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "kontrolovat, jestli jsou příznaky přípon platné" #: common/config.cpp:1491 msgid "check if words are valid" msgstr "kontrolovat, jestli jsou slova platná" #: common/config.cpp:1498 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "vytvořit záložní soubor připojením \".bak\"" #: common/config.cpp:1500 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "používat posuny v bajtech místo ve znacích" #: common/config.cpp:1502 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "vytvořit chybějící kombinace kořen/přípona" #: common/config.cpp:1504 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "mapování kláves pro režim kontroly: \"aspell\" nebo \"ispell\"" #: common/config.cpp:1506 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "obrátit pořadí seznamu návrhů" #: common/config.cpp:1508 msgid "suggest possible replacements" msgstr "navrhovat možné náhrady" #: common/config.cpp:1510 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "měřit čas načítání a návrhů v režimu pipe" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497 #, c-format msgid "" "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or " "does not exist." msgstr "" "To by také mohlo znamenat, že soubor \"%s\" nelze otevřít pro čtení nebo " "soubor neexistuje." #: common/convert.cpp:582 common/convert.cpp:689 common/convert.cpp:735 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "Kód Unicode U+%04X není podporován." #: common/convert.cpp:859 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld." msgstr "Neplatná sekvence UTF-8 na pozici %ld." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Operace není podporována: %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "Metoda \"%what:1\" není v \"%where:2\" implementována." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "Soubor \"%file:1\" nelze otevřít" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "Soubor \"%file:1\" nelze otevřít pro čtení." #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "Soubor \"%file:1\" nelze otevřít pro zápis." #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "Název souboru \"%file:1\" není platný." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "Soubor \"%file:1\" není ve správném formátu." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "Adresář \"%dir:1\" nelze otevřít pro čtení." #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "Klíč \"%key:1\" není znám." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "Hodnota přepínače \"%key:1\" nemůže být změněna." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "Klíč \"%key:1\" není %accepted:2 a je tedy neplatný." #: common/errors.cpp:147 msgid "" "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key " "\"%key:1\"." msgstr "" "Hodnota \"%value:2\" není %accepted:3 a je tedy neplatná pro klíč \"%key:1\"." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "Klíč \"%key:1\" není řetězec." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "Klíč \"%key:1\" není celé číslo." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "Klíč \"%key:1\" není booleovská hodnota." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "Klíč \"%key:1\" není seznam." #: common/errors.cpp:195 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-" "\"." msgstr "Klíč \"%key:1\" nemá žádné parametry, když má předponu \"reset-\"." #: common/errors.cpp:203 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-" "\"." msgstr "Klíč \"%key:1\" nemá žádné parametry, když má předponu \"enable-\"." #: common/errors.cpp:211 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" " "or \"disable-\"." msgstr "Klíč \"%key:1\" nemá žádné parametry, když má předponu \"dont-\"." #: common/errors.cpp:219 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-" "\"." msgstr "Klíč \"%key:1\" nemá žádné parametry, když má předponu \"clear-\"." #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "Jazyk \"%lang:1\" není znám." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "Podobnost zvuku \"%sl:2\" není známa" #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "Jazyk \"%lang:1\" není znám." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Pro jazyk \"%lang:1\" nelze najít seznam slov." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Očekával jsem jazyk \"%lang:1\", ale dostal jsem \"%prev:2\"." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "Přípona '%aff:1' je poškozena." #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "Podmínka \"%cond:1\" není platná." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "" "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be " "stripped." msgstr "Podmínka \"%cond:1\" nezaručuje, že \"%strip:2\" lze vždy odstranit." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "" "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in " "\"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "" "Soubor \"%file:1\" není ve správném formátu. Očekávaný formát souboru je " "\"%exp:2\", ne \"%got:3\"." #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "Kódování \"%encod:1\" není známo." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "Kódování \"%encod:1\" není podporováno." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "Převod z \"%encod:1\" do \"%encod2:2\" není podporován." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "Řetězec \"%str:1\" není platný." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "Slovo \"%word:1\" není platné." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "Příznak přípony '%aff:1' není pro slovo \"%word:2\" platný." #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "Příznak přípony '%aff:1' nelze použít na slovo \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "není číslo verze" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "dlopen vrátilo \"%return:1\"." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "Soubor \"%filter:1\" neobsahuje žádné filtry." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "Filtr \"%filter:1\" neexistuje." #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "Zmaten správou verzí." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "Verze Aspellu neodpovídá požadavku filtru." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "Přepínač filtru již existuje." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "Modifikátory přepínače používejte jen s pojmenovanými přepínači." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Modifikátor přepínače není znám." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "Chyba při nastavování popisu filtru." #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "Prázdný specifikátor přepínače." #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "Přepínač \"%option:1\" bylo možná zadán před filtrem." #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Neznámý klíč popisu režimu \"%key:1\"." #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "Očekávám klíč \"%modekey:1\"." #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "Ve specifikátoru verze chybí klíč: \"aspell\"." #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "Verze Aspellu neodpovídá požadavku filtru." #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Chybí výraz režimu magic." #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "Prázdná přípona u znaku %char:1." #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "chyba \"%mode:1\"" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Neznámý mód: \"%mode:1\"." #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "" "Chyba \"%mode:1\" při rozšiřování režimů Aspellu. (nedostatek paměti?)" #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": pro magic \"%magic:2\" nebyl zadán začátek hledání." #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": pro magic \"%magic:2\" nebyl zadán rozsah hledání." #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": pro magic \"%magic:2\" není k dispozici výraz magic." #: common/errors.cpp:675 msgid "" "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location " "specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "" "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": špatný regulární výraz po určení umístění; " "regexp hlásí: \"%regerr:3\"." #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "\"%expression:1\" není platný regulární výraz." #: common/posib_err.cpp:100 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Neobsloužená chyba: " #: prog/aspell.cpp:97 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Chyba: %s\n" #: prog/aspell.cpp:102 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: prog/aspell.cpp:203 msgid "enter Email mode." msgstr "přejít do režimu E-mail." #: prog/aspell.cpp:204 msgid "enter HTML mode." msgstr "přejít do režimu HTML." #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter TeX mode." msgstr "přejít do režimu TeX." #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter Nroff mode." msgstr "přejít do režimu Nroff." #: prog/aspell.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Neplatný přepínač: %s" #: prog/aspell.cpp:319 msgid " does not take any parameters." msgstr " nemá žádné parametry." #: prog/aspell.cpp:332 prog/aspell.cpp:392 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Musíte zadat parametr pro \"%s\"." #: prog/aspell.cpp:381 msgid "You must specify an action" msgstr "Musíte určit akci" #: prog/aspell.cpp:389 prog/aspell.cpp:452 prog/aspell.cpp:474 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Neznámá akce: %s" #: prog/aspell.cpp:395 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "Chyba: Musíte zadat alespoň %d parametrů pro \"%s\".\n" #: prog/aspell.cpp:637 msgid "Invalid Input" msgstr "Neplatný vstup" #: prog/aspell.cpp:710 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Nemohu přejít do režimu Nroff: %s\n" #: prog/aspell.cpp:731 msgid "Time to load word list: " msgstr "Čas načítání seznamu slov: " #: prog/aspell.cpp:929 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Čas návrhu: %f\n" #: prog/aspell.cpp:972 msgid "You must specify a file name." msgstr "Musíte určit název souboru." #: prog/aspell.cpp:975 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "Může být zadán jen jeden název souboru." #: prog/aspell.cpp:985 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro čtení" #: prog/aspell.cpp:998 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Neplatné mapování kláves: %s" #: prog/aspell.cpp:1020 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "Nemohu otevřít soubor \"%s\" pro zápis. Soubor nebyl uložen." #: prog/aspell.cpp:1033 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: prog/aspell.cpp:1034 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorovat vše" #: prog/aspell.cpp:1035 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: prog/aspell.cpp:1036 msgid "Replace all" msgstr "Nahradit vše" #: prog/aspell.cpp:1037 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: prog/aspell.cpp:1038 msgid "Add Lower" msgstr "Přidat malá" #: prog/aspell.cpp:1039 msgid "Abort" msgstr "Přerušit" #: prog/aspell.cpp:1040 msgid "Exit" msgstr "Ukončit" # FIXME: "to abort" #: prog/aspell.cpp:1116 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Jste si jisti, že chcete přerušit (a/n)? " #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1120 msgid "Yy" msgstr "Aa" #: prog/aspell.cpp:1148 msgid "With: " msgstr "S: " #: prog/aspell.cpp:1165 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "Lituji, to je neplatná volba!" #: prog/aspell.cpp:1386 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Lituji, \"filter\" momentálně není implementováno.\n" #: prog/aspell.cpp:1520 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Zatím neumím sloučit hlavní seznam slov. Lituji." #: prog/aspell.cpp:1544 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "" "Lituji, \"vytvořit/sloučit osobní\" momentálně není implementováno.\n" #: prog/aspell.cpp:1553 prog/aspell.cpp:1609 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Lituji, nepřepíšu \"%s\"" #: prog/aspell.cpp:1600 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Lituji, \"vytvořit/sloučit náhr\" momentálně není implementováno.\n" #: prog/aspell.cpp:1872 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "\"%s\" není platný přepínač pro příkaz \"munch-list\"." #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2799 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Použití: aspell [přepínače] " #: prog/aspell.cpp:2800 msgid " is one of:" msgstr " je jedno z:" #: prog/aspell.cpp:2801 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage zobrazit krátkou zprávu o použití" #: prog/aspell.cpp:2802 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help zobrazit podrobnou zprávu s nápovědou" #: prog/aspell.cpp:2803 msgid " -c|check to check a file" msgstr " -c|check zkontrolovat soubor" #: prog/aspell.cpp:2804 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe režim pro kompatibilitu s \"ispell -a\"" #: prog/aspell.cpp:2805 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr " [dump] config vypíše aktuální nastavení na stdout" #: prog/aspell.cpp:2806 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " config vypíše aktuální hodnotu přepínače" #: prog/aspell.cpp:2807 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicts | filters | modes" #: prog/aspell.cpp:2808 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " vypíše dostupné slovníky / filtry / režimy filtrů" #: prog/aspell.cpp:2809 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "[přepínač] je libovolný z následujících:" #: prog/aspell.cpp:2822 msgid "" " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr "" " list vypsat seznam slov s překlepy ze standardního vstupu" #: prog/aspell.cpp:2825 msgid "" " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr "" " soundslike vrátí ekvivalent pro podobnost zvuku každého zadaného " "slova" #: prog/aspell.cpp:2826 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch vygenerovat možné kořeny slov a přípony" #: prog/aspell.cpp:2827 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-4] rozbaluje příznaky přípon" #: prog/aspell.cpp:2828 msgid "" " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr "" " clean [strict] vyčistí seznam slov, aby každý řádek bylo platné slovo" #: prog/aspell.cpp:2830 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version vypíše řádek o verzi" #: prog/aspell.cpp:2831 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" #: prog/aspell.cpp:2832 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr " zmenšit seznam slov kompresí přípon" #: prog/aspell.cpp:2833 msgid " conv []" msgstr " conv []" #: prog/aspell.cpp:2834 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " převede z jednoho kódování do jiného" #: prog/aspell.cpp:2835 msgid " norm ( | ) []" msgstr " norm ( | ) []" #: prog/aspell.cpp:2836 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " provést normalizaci Unicode" #: prog/aspell.cpp:2839 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl []" #: prog/aspell.cpp:2840 msgid "" " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr "" " vypíše, vytvoří nebo sloučí hlavní, osobní seznam slov nebo seznam " "náhrad." #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2844 msgid "" " normalization form to use, either none, internal, or " "strict" msgstr "" " normalizační forma, buď none, internal nebo strict" #: prog/aspell.cpp:2854 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2888 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Dostupné slovníky:\n" " Slovníky lze vybrat přímo pomocí přepínače \"-d\" nebo \"master\".\n" " Mohou také být vybrány nepřímo pomocí přepínače \"lang\", \"variety\"\n" " a \"size\".\n" #: prog/aspell.cpp:2909 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Dostupné filtry (a asociované přepínače):\n" " Filtry mohou být přidány nebo odebrány pomocí přepínače \"filter\".\n" #: prog/aspell.cpp:2916 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " Filtr %s: %s\n" # FIXME: s/reconfigured/preconfigured/ #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2933 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Dostupné režimy filtrů:\n" " Režimy filtrů jsou přednastavené kombinace filtrů optimalizované pro\n" " soubory určitého typu. Režim se volí přepínačem \"mode\". Režim je\n" " zvolen implciitně, pokud Aspell může identifikovat typ souboru\n" " z přípony a popřípadě obsahu souboru.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Chyba: stdin není terminál." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Accept Changes" msgstr "Přijmout změny" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:779 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:781 msgid "Control-H" msgstr "Ctrl-H" #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Delete the previous character" msgstr "Odstranit předchozí znak" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:785 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:787 msgid "Control-B" msgstr "Ctrl-B" #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Move Back one space" msgstr "Přejít o místo zpět" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:791 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:793 msgid "Control-F" msgstr "Ctrl-F" #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Move Forward one space" msgstr "Přejít o místo vpřed" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:797 msgid "Home" msgstr "Home" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:799 msgid "Control-A" msgstr "Ctrl-A" #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Přejít na začátek řádku" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:803 msgid "End" msgstr "End" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:805 msgid "Control-E" msgstr "Ctrl-E" #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Přejít na konec řádku" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:809 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-D" msgstr "Ctrl-D" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Delete the next character" msgstr "Odstranit následující znak" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-K" msgstr "Ctrl-K" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Zabít všechny znaky do konce řádku" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:821 msgid "Control-C" msgstr "Ctrl-C" #: prog/check_funs.cpp:822 msgid "Abort This Operation" msgstr "Přerušit tuto operaci" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "To je pravděpodobně protože: " #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Vyžadované pole \"name\" chybí." #: modules/speller/default/language.cpp:488 msgid "Empty string." msgstr "Prázdný řetězec." #: modules/speller/default/language.cpp:492 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "Znak '%s' (U+%02X) nesmí být na začátku slova." #: modules/speller/default/language.cpp:494 #: modules/speller/default/language.cpp:503 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "Znak '%s' (U+%02X) musí být následován písmenem." #: modules/speller/default/language.cpp:496 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "Neobsahuje žádná písmena." #: modules/speller/default/language.cpp:501 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "Znak '%s' (U+%02X) nesmí být uprostřed slova." #: modules/speller/default/language.cpp:508 msgid "" "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This " "probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "" "Znak '\\r' (U+0D) nesmí být na konci slova. Toto pravděpodobně znamená, že " "soubor používá konce řádků MS-DOS místo unixových." #: modules/speller/default/language.cpp:511 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "Znak '%s' (U+%02X) nesmí být na konci slova." #: modules/speller/default/language.cpp:543 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Varování: Odstraňuji neplatnou příponu '%s' ze slova %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Varování: Odstraňuji nepoužitelnou příponu '%s' ze slova %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:675 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Varování: %s Přeskakuji řetězec.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:733 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "Celková délka je větší než 240 znaků." #: modules/speller/default/language.cpp:737 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "Varování: %s Přeskakuji slovo.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "Možná nesprávný počet." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Incompatible hash function." msgstr "Nekompatibilní hash funkce" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440 msgid "Wrong endian order." msgstr "Špatné pořadí bajtů." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Špatná podobnost zvuku." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Špatná verze podobnosti zvuku." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:934 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "Příznaky přípon nalezeny ve slově, ale nezadán soubor přípon." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:972 msgid "" "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "" "Celková délka slova s daty o podobnosti zvuku je větší než 240 znaků." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "Musí existovat aspoň jeden řádek \"add\"." #: modules/speller/default/suggest.cpp:1403 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "jedno z ultra, fast, normal, slow nebo bad-spellers" #: modules/speller/default/data.cpp:404 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "není jeden z povolených typů" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:241 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "Osobní seznam slov není k dispozici." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:248 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "Seznam slov sezení není k dispozici." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:255 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "Hlavní seznam slov není k dispozici." #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "řetězec 'o','O','p' nebo 'P'" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "experimentální filtr pro skrývání daných kontextů" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "oddělovače kontextu (oddělené mezerami)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "prohazuje viditelný a neviditelný text" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "filtr pro přeskakování citovaného textu v e-mailu" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "znaky citací z e-mailu" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "počet znaků, které mohou být před znakem citace" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "filtr pro práci s dokumenty HTML" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "atributy HTML, které vždy kontrolovat" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "tagy HTML, jejichž obsah vždy přeskakovat" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "filtr pro práci s dokumenty Nroff" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "filtr pro práci s obecnými dokumenty SGML/XML" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "atributy SGML, které vždy kontrolovat" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "tagy SGML, jejichž obsah vždy přeskakovat" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "filtr pro práci s dokumenty v TeXu/LaTeXu" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "kontrolovat poznámky v TeXu" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "příkazy TeXu" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "filtr pro práci s dokumenty Texinfo" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "Příkazy Texhinfo, jejichž parametry ignorovat" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "Prostředí texinfo, která ignorovat" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "filtr pro přeskakování konstrukcí podobných URL" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "režim pro kontrolu komentářů a řetězcových literálů v C++" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "režim pro kontrolu všech řádků začínajících na #" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "režim pro přeskakování citovaného textu v e-mailech" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "režim pro kontrolu dokumentů HTML" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "režim pro zakázání všech filtrů" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "režim pro kontrolu dokumentů Nroff" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "režim pro kontrolu komentářů a řetězcových literálů v Perlu" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "režim pro kontrolu obecných dokumentů SGML/XML" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "režim pro kontrolu dokumentů v TeXu/LaTeXu" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "režim pro kontrolu dokumentů Texinfo" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "režim pro přeskakování konstrukcí podobných URL (implicitní režim)" language-pack-cs-base/data/cs/LC_MESSAGES/fetchmail.po0000644000000000000000000027704112704126343017372 0ustar # Czech translation of fetchmail. # Copyright (C) 2008 Eric S. Raymond (msgids) # This file is distributed under the same license as the fetchmail package. # # Jiří Pavlovský , 1999 - 2001. # Miloslav Trmac , 2005. # Petr Pisar , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # # Subject Common Name → obecné jméno (CN) subjektu # Subject Alternative Name → alternativní jméno subjektu (× otherName) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.24.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-23 23:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 23:10+0000\n" "Last-Translator: Petr Písař \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: cs\n" #: checkalias.c:179 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Ověřuji, zda je %s opravdu stejný uzel jako %s\n" #: checkalias.c:183 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Ano, jejich IP adresy se shodují\n" #: checkalias.c:187 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Ne, jejich IP adresy se liší\n" #: checkalias.c:212 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" msgstr "chyba DNS serveru při hledání '%s' během stahování z %s: %s\n" #: checkalias.c:237 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "chyba DNS serveru při hledání „%s“ v průběhu stahování z %s.\n" #: cram.c:95 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "nemohu dekódovat BASE64 výzvu\n" #: cram.c:103 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "dekódována jako %s\n" #: driver.c:199 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "chyba kerbera %s\n" #: driver.c:259 driver.c:265 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n" msgstr "krb5_sendauth: %s [server říká „%s“]\n" #: driver.c:345 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "Subject: Varování fetchmail o příliš velkých zprávách" #: driver.c:349 #, c-format msgid "" "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" msgstr "" "Následující příliš velké zprávy byly smazány z účtu %2$s na serveru %1$s:" #: driver.c:353 #, c-format msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" msgstr "Následující příliš velké zprávy zůstávají na serveru %s, účtu %s:" #: driver.c:372 #, c-format msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail." msgstr[0] " %d zpráva %d oktetů dlouhá smazána fetchmailem." msgstr[1] " %d zprávy %d oktetů dlouhé smazány fetchmailem." msgstr[2] " %d zpráv %d oktetů dlouhých smazáno fetchmailem." #: driver.c:377 #, c-format msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail." msgstr[0] " %d zpráva %d oktetů dlouhá přeskočena fetchmailem." msgstr[1] " %d zprávy %d oktetů dlouhé přeskočeny fetchmailem." msgstr[2] " %d zpráv %d oktetů dlouhých přeskočeno fetchmailem." #: driver.c:522 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "přeskakuji zprávu %s@%s:%d" #: driver.c:576 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "přeskakuji zprávu %s@%s:%d (%d oktetů)" #: driver.c:592 msgid " (length -1)" msgstr " (délka -1)" #: driver.c:595 msgid " (oversized)" msgstr " (příliš velká)" #: driver.c:613 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "nemohu stáhnout hlavičky, zpráva %s@%s:%d (%d oktetů)\n" #: driver.c:631 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "čtu zprávu %s@%s:%d z %d" #: driver.c:636 #, c-format msgid " (%d octets)" msgstr " (%d oktetů)" #: driver.c:637 #, c-format msgid " (%d header octets)" msgstr " (%d oktetů v hlavičce)" #: driver.c:707 #, c-format msgid " (%d body octets)" msgstr " (%d oktetů v těle)" #: driver.c:769 #, c-format msgid "" "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "" "zpráva %s@%s:%d nemá očekávanou velikost (%d ve skutečnosti != %d " "očekáváno)\n" #: driver.c:801 msgid " retained\n" msgstr " zachována\n" #: driver.c:811 msgid " flushed\n" msgstr " smazána\n" #: driver.c:823 msgid " not flushed\n" msgstr " nesmazána\n" #: driver.c:841 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" msgid_plural "" "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr[0] "" "limit stahování %d dosažen; %d zpráva ponechána na serveru %s účet %s\n" msgstr[1] "" "limit stahování %d dosažen; %d zprávy ponechány na serveru %s účet %s\n" msgstr[2] "" "limit stahování %d dosažen; %d zpráv ponecháno na serveru %s účet %s\n" #: driver.c:898 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "po %d sekundách vypršel čas při připojování k serveru %s.\n" #: driver.c:902 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "po %d sekundách vypršel čas při čekání na server %s.\n" #: driver.c:906 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "po %d sekundách vypršel čas při čekání na %s.\n" #: driver.c:911 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "po %d sekundách vypršel čas při čekání odpověď posluchače.\n" #: driver.c:914 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "po %d sekundách vypršel čas.\n" #: driver.c:926 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts" msgstr "Subject: fetchmailu opakovaně vypršel čas" #: driver.c:929 #, c-format msgid "" "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from " "%s@%s.\n" msgstr "" "Fetchmailu vypršel čas více než %d-krát při pokusu stáhnout poštu z %s@%s.\n" #: driver.c:933 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "To může znamenat, že váš poštovní server je mimo provoz, nebo SMTP démon\n" "není dostupný, nebo že byl soubor vaší schránka na serveru poškozen\n" "chybou serveru. Problém můžete identifikovat spuštěním „fetchmail -v -v“.\n" "\n" "Fetchmail již nebude vybírat z této schránky, dokud jej znovu nespustíte.\n" #: driver.c:959 #, c-format msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "příkaz před spojením ukončen signálem %d\n" #: driver.c:962 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "příkaz před spojením selhal s návratovým kódem %d\n" #: driver.c:986 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "nemohu najít schránku HESIOD %s\n" #: driver.c:1007 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "Vedoucí server nemá jméno.\n" #: driver.c:1034 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n" msgstr "nemohu nalézt kanonické doménové jméno pro %s (%s): %s\n" #: driver.c:1081 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "spojení %s k %s selhalo" #: driver.c:1110 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "Spojení SSL selhalo.\n" #: driver.c:1165 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Chyba \"zámek se používá\" na %s@%s\n" #: driver.c:1169 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Chyba \"server zaneprázdněn\" na %s@%s\n" #: driver.c:1174 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "Chyba autorizace na %s@%s%s\n" #: driver.c:1177 msgid " (previously authorized)" msgstr " (dříve autorizován)" #: driver.c:1180 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" msgstr "Rady naleznete na http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" # XXX: This is e-mail header as literal. Dont't touch "Subject: " header name. #: driver.c:1201 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s" msgstr "Subject: autentizace fetchmailu selhala na %s@%s" #: driver.c:1205 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail nemohl stáhnout poštu z %s@%s.\n" #: driver.c:1209 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message." msgstr "" "Pokus získat autorizaci selhal.\n" "Protože jsme již jednou byli na tomto spojení autorizováni, je toto\n" "pravděpodobně jiný druh selhání (na příklad přetížený server), který\n" "fetchmail není schopen odlišit, protože server neposlal rozumnou chybovou\n" "hlášku." #: driver.c:1215 msgid "" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "\n" "Avšak pokud jste ZMĚNILI svoje přihlašovací údaje od té doby, co jste\n" "spustili démona fetchmail, potřebujete démona zastavit, upravit nastavení\n" "fetchmailu a pak démona znovu spustit.\n" "\n" "Démon fetchmail bude pokračovat v činnosti a při každém cyklu se pokusí\n" "připojit. Žádná další upozornění nebudou do obnovení služby zasílána." #: driver.c:1225 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "Pokus získat autorizaci selhal.\n" "To pravděpodobně znamená, že vaše heslo není platné, ale některé servery\n" "mají jiné případy chyb, které fetchmail neumí odlišit, protože servery\n" "neposílají užitečné zprávy o chybě při selhání přihlášení.\n" "\n" "Démon fetchmail bude pokračovat v činnosti a při každém cyklu se pokusí\n" "připojit. Žádná další upozornění nebudou do obnovení služby zasílána." #: driver.c:1241 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "Okamžitě znovu kontroluji %s@%s\n" #: driver.c:1246 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Neznámá chyba při přihlášení nebo autentizaci na %s@%s\n" #: driver.c:1270 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Úspěšná autorizace na %s@%s\n" # XXX: This is e-mail header as literal. Dont't touch "Subject: " header name. #: driver.c:1276 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "Subject: Autentizace fetchmailu úspěšná na %s@%s" #: driver.c:1280 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail se úspěšně přihlásil k %s@%s.\n" #: driver.c:1284 msgid "Service has been restored.\n" msgstr "Služba byla obnovena.\n" #: driver.c:1317 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "vybírám nebo znovu kontroluji složku %s\n" #: driver.c:1319 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "vybírám nebo znovu kontroluji implicitní složku\n" #: driver.c:1331 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s na %s (složka %s)" #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s na %s" #: driver.c:1339 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Stahuji z %s\n" #: driver.c:1343 #, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d zpráva (%d %s) pro %s" msgstr[1] "%d zprávy (%d %s) pro %s" msgstr[2] "%d zpráv (%d %s) pro %s" #: driver.c:1346 msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "přečtena" msgstr[1] "přečteny" msgstr[2] "přečteno" #: driver.c:1349 #, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d zpráva pro %s" msgstr[1] "%d zprávy pro %s" msgstr[2] "%d zpráv pro %s" #: driver.c:1356 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d oktetů).\n" #: driver.c:1362 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Žádná pošta pro %s\n" #: driver.c:1395 msgid "bogus message count!" msgstr "nesmyslný počet zpráv!" #: driver.c:1447 #, c-format msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n" msgstr "Přeskočeno příliš mnoho e-mailů (%d > %d) kvůli dočasným chybám %s\n" #: driver.c:1548 msgid "socket" msgstr "socketu" #: driver.c:1551 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "hlavičky RFC822" #: driver.c:1554 msgid "MDA" msgstr "MDA" #: driver.c:1557 msgid "client/server synchronization" msgstr "synchronizace mezi klientem a serverem" #: driver.c:1560 msgid "client/server protocol" msgstr "protokolu klient/server" #: driver.c:1563 msgid "lock busy on server" msgstr "zámku na serveru" #: driver.c:1566 msgid "SMTP transaction" msgstr "transakce SMTP" #: driver.c:1569 msgid "DNS lookup" msgstr "hledání v DNS" #: driver.c:1572 msgid "undefined" msgstr "nedefinovaná" #: driver.c:1578 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n" msgstr "" "při stahování zprávy z %2$s@%3$s a doručení na SMTP server %4$s došlo k " "chybě %1$s\n" #: driver.c:1580 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: driver.c:1582 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" msgstr "při stahování zprávy z %2$s@%3$s došlo k chybě %1$s\n" #: driver.c:1594 #, c-format msgid "post-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "příkaz po spojení ukončen signálem %d\n" #: driver.c:1596 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "příkaz po spojení selhal s návratovým kódem %d\n" #: driver.c:1615 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Kerberos V4 není podporován.\n" #: driver.c:1623 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Kerberos V5 není podporován.\n" #: driver.c:1634 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "Přepínač --flush není s %s podporován\n" #: driver.c:1640 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "Přepínač --all není s %s podporován\n" #: driver.c:1649 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "Přepínač --limit nepodporuje argument %s\n" #: env.c:61 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: Je nastavena proměnná prostředí QMAILINJECT.\n" "To je nebezpečné, protože to může způsobit, že qmail-inject \n" "nebo obal sendmail qmailu bude měnit vaše hlavičky\n" "From: nebo Message-ID:.\n" "Zkuste \"env QMAILINJECT= %s TADY JSOU VAŠE PARAMETRY\"\n" "%s: Končím.\n" #: env.c:73 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: " "headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: Je nastavena proměnná prostředí NULLMAILER_FLAGS.\n" "To je nebezpečné, protože to může způsobit, že nullmailer-inject \n" "nebo obal sendmail nullmaileru bude měnit vaše hlavičky\n" "From:, Message-ID: nebo Return-Path:.\n" "Zkuste \"env NULLMAILER_FLAGS= %s TADY JSOU VAŠE PARAMETRY\"\n" "%s: Končím.\n" #: env.c:85 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: Neexistujete. Běžte pryč.\n" #: env.c:149 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: nemohu zjistit váš počítač!" #: env.c:172 #, c-format msgid "gethostbyname failed for %s\n" msgstr "gethostbyname pro %s selhalo\n" #: env.c:174 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" msgstr "" "Nemohu nalézt své vlastní jméno v databázi jmen strojů, abych jej mohl " "doplnit na celé jméno!\n" #: env.c:178 msgid "" "Trying to continue with unqualified hostname.\n" "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar " "problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" "Zkusím pokračovat s nekvalifikovaným jménem stroje.\n" "NEHLASTE rozbité hlavičky Received:, řádky HELO/EHLO nebo podobné problémy!\n" "OPRAVTE si svůj /etc/hosts, respektive DNS, NIS nebo LDAP.\n" #: etrn.c:49 odmr.c:61 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "SMTP démon na %s nepodporuje ESMTP\n" #: etrn.c:55 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "SMTP démon na %s nepodporuje ETRN\n" #: etrn.c:79 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Řazení do fronty pro %s začalo\n" #: etrn.c:84 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "Pro %s nečekají žádné zprávy\n" #: etrn.c:90 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Posílání zpráv pro %s začalo\n" #: etrn.c:94 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Nemohu zařadit zprávy pro uzel %s do fronty\n" #: etrn.c:98 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Uzel %s nepovolen: %s\n" #: etrn.c:102 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "Chyba syntaxe ETRN\n" #: etrn.c:106 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "Chyba syntaxe v parametrech ETRN\n" #: etrn.c:110 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Neznámá chyba ETRN %d\n" #: etrn.c:154 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "Přepínač --keep není s ETRN podporován.\n" #: etrn.c:158 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "Přepínač --flush není s ETRN podporován.\n" #: etrn.c:162 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" msgstr "Přepínač --folder není s ETRN podporován.\n" #: etrn.c:166 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "Přepínač --check není s ETRN podporován.\n" #: fetchmail.c:137 msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n" msgstr "" "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright © 2005–2006, 2010–2012 Sunil Shetye\n" "Copyright © 2005–2013 Matthias Andree\n" #: fetchmail.c:143 msgid "" "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n" "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n" "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n" msgstr "" "Fetchmail nedává ABSOLUTNĚ ŽÁDNÉ ZÁRUKY. Toto je svobodné programové " "vybavení\n" "a budeme rádi, když jej budete za jistých podmínek dále šířit. Podrobnosti\n" "naleznete v souboru COPYING v adresáři se zdrojovými kódy nebo dokumentací.\n" #: fetchmail.c:181 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Provozování pod rootem není doporučeno.\n" #: fetchmail.c:193 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: spuštěn s" #: fetchmail.c:217 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "nemohu získat aktuální pracovní adresář\n" #: fetchmail.c:288 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Toto je fetchmail verze %s" #: fetchmail.c:313 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n" msgstr "Přepínač nodetach je přítomen, přepínač logfile se ignoruje.\n" #: fetchmail.c:320 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n" msgstr "Neběžím jako démon, přepínač logfile se ignoruje.\n" #: fetchmail.c:327 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n" msgstr "Soubor s protokolem „%s“ neexistuje, přepínač logfile se ignoruje.\n" #: fetchmail.c:333 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n" msgstr "Do souboru s protokolem „%s“ nelze zapisovat, končí se.\n" #: fetchmail.c:351 #, c-format msgid "" "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s" msgstr "" "Obě volby syslog a logfile jsou nastaveny, syslog se ignoruje a protokol " "bude zapisován do %s" #: fetchmail.c:439 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Zpracovávám přepínače z příkazového řádku%s%s\n" #: fetchmail.c:440 msgid " and " msgstr " a " #: fetchmail.c:445 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "Nenastaven žádný poštovní server - možná chybí %s?\n" #: fetchmail.c:466 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: nebyl specifikován žádný poštovní server.\n" #: fetchmail.c:478 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: žádný jiný fetchmail neběží\n" # First %s is "background" or "foreground" attribute #: fetchmail.c:484 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: chyba při zabíjení fetchmailu %s s PID %ld; končím.\n" #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494 msgid "background" msgstr "na pozadí" #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494 msgid "foreground" msgstr "v popředí" # First %s is "background" or "foreground" attribute #: fetchmail.c:493 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n" msgstr "fetchmail: fetchmail %s s PID %ld byl zabit.\n" #: fetchmail.c:516 msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "" "fetchmail: nemohu kontrolovat poštu, když běží jiný fetchmail ke stejnému " "počítači.\n" #: fetchmail.c:522 #, c-format msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at " "%ld.\n" msgstr "" "fetchmail: nelze se dotazovat zadaných serverů, běží-li jiný fetchmail s PID " "%ld.\n" #: fetchmail.c:529 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n" msgstr "fetchmail: v popředí běží jiný fetchmail s PID %ld.\n" #: fetchmail.c:539 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "" "fetchmail: neakceptuji přepínače, když na fetchmail běží na pozadí.\n" #: fetchmail.c:545 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n" msgstr "fetchmail: fetchmail na pozadí s PID %ld byl probuzen.\n" #: fetchmail.c:557 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n" msgstr "fetchmail: starší proces s PID %ld záhadně zemřel.\n" #: fetchmail.c:572 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: nemohu najít heslo pro %s@%s.\n" #: fetchmail.c:576 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Zadejte heslo pro %s@%s: " #: fetchmail.c:618 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n" msgstr "fetchmail: Nelze se odpojit na pozadí. Končím.\n" #: fetchmail.c:622 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon\n" msgstr "spouštím démona fetchmail %s\n" #: fetchmail.c:638 fetchmail.c:640 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to\n" msgstr "%s, kam se mají připojovat záznamy, nebylo možné otevřít\n" #: fetchmail.c:659 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n" msgstr "režim --check zapnut, poštu nestahuji\n" #: fetchmail.c:681 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "nemohu zkontrolovat čas %s (chyba %d)\n" #: fetchmail.c:686 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "znovu spouštím fetchmail (%s změněn)\n" #: fetchmail.c:691 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "pokus znovu se spustit může selhat, protože adresář nebyl obnoven\n" #: fetchmail.c:718 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "pokus znovu spustit fetchmail selhal\n" #: fetchmail.c:748 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "" "stahování z %s přeskočeno (chyba autentizace nebo mnohokrát vypršel čas)\n" #: fetchmail.c:760 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "ještě nenastal čas, neptám se %s\n" #: fetchmail.c:798 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "Stav spojení=0 (SUCCESS)\n" #: fetchmail.c:800 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "Stav spojení=1 (NOMAIL)\n" #: fetchmail.c:802 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "Stav spojení=2 (SOCKET)\n" #: fetchmail.c:804 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "Stav spojení=3 (AUTHFAIL)\n" #: fetchmail.c:806 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "Stav spojení=4 (PROTOCOL)\n" #: fetchmail.c:808 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "Stav spojení=5 (SYNTAX)\n" #: fetchmail.c:810 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "Stav spojení=6 (IOERR)\n" #: fetchmail.c:812 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "Stav spojení=7 (ERROR)\n" #: fetchmail.c:814 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "Stav spojení=8 (EXCLUDE)\n" #: fetchmail.c:816 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "Stav spojení=9 (LOCKBUSY)\n" #: fetchmail.c:818 msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "Stav spojení=10 (SMTP)\n" #: fetchmail.c:820 msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "Stav spojení=11 (DNS)\n" #: fetchmail.c:822 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "Stav spojení=12 (BSMTP)\n" #: fetchmail.c:824 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "Stav spojení=13 (MAXFETCH)\n" #: fetchmail.c:826 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Stav spojení=%d\n" #: fetchmail.c:868 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Žádné ze spojení není aktivní. Končím.\n" #: fetchmail.c:876 #, c-format msgid "sleeping at %s for %d seconds\n" msgstr "v %s spím na %d sekund\n" #: fetchmail.c:900 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "probuzen %s\n" #: fetchmail.c:903 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "probuzen signálem %d\n" #: fetchmail.c:911 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "probuzen v %s\n" #: fetchmail.c:916 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "normální ukončení, stav %d\n" #: fetchmail.c:1075 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "nemohu zkontrolovat čas konfiguračního souboru\n" #: fetchmail.c:1109 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "Varování: počítač %s je v konfiguračním souboru zmíněn vícekrát\n" #: fetchmail.c:1148 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n" msgstr "" "fetchmail: Chyba: záznam „defaults“ je v konfiguračním souboru zmíněn " "vícekrát.\n" #: fetchmail.c:1270 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "SSL není podporováno.\n" #: fetchmail.c:1277 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "Podpora pro KERBEROS v4 je nastavena, ale není zakompilována.\n" #: fetchmail.c:1283 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "Podpora pro KERBEROS v5 je nastavena, ale není zakompilována.\n" #: fetchmail.c:1289 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "Podpora pro GSSAPI je nastavena, ale není zakompilována.\n" #: fetchmail.c:1319 #, c-format msgid "" "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "" "fetchmail: varování: není dostupné DNS pro kontrolu výběru společných " "schránek z %s\n" #: fetchmail.c:1330 #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" msgstr "varování: společné schránky pro %s vyžadují přepínač envelope!\n" #: fetchmail.c:1331 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" msgstr "" "varování: Nežádejte podporu, pokud všechna pošta půjde k postmasterovi!\n" #: fetchmail.c:1348 #, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for " "service or port\n" msgstr "" "fetchmail: chybná konfigurace %s, zadejte kladné číslo portu pro službu nebo " "port\n" #: fetchmail.c:1355 #, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "" "fetchmail: Nastavení %s není platné, PROP vyžaduje privilegovaný port\n" #: fetchmail.c:1373 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "Nastavení %s není platné, LMTP nesmí používat implicitní port SMTP\n" #: fetchmail.c:1387 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" msgstr "" "Jak fetchall, tak i keep jsou v démonu zapnuty nebo režim idle je chyba!\n" #: fetchmail.c:1412 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "ukončen signálem %d\n" #: fetchmail.c:1485 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s se ptá %s (protokol %s) v %s: stahování začato\n" #: fetchmail.c:1510 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "Podpora POP2 není nastavena.\n" #: fetchmail.c:1522 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "Podpora POP3 není nastavena.\n" #: fetchmail.c:1532 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "Podpora IMAPu není nastavena.\n" #: fetchmail.c:1538 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "Podpora ETRN není nastavena.\n" #: fetchmail.c:1546 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "Podpora ODMR není nastavena.\n" #: fetchmail.c:1553 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "zvolen nepodporovaný protokol.\n" #: fetchmail.c:1563 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s se ptá %s (protokol %s) v %s: stahování dokončeno\n" #: fetchmail.c:1580 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "Interval stahování je %d sekund\n" #: fetchmail.c:1582 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "Soubor záznamů je %s\n" #: fetchmail.c:1584 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "Soubor ID je %s\n" #: fetchmail.c:1587 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "Zprávy o průběhu budou zaznamenávány pomocí syslogu\n" #: fetchmail.c:1590 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail se bude skrývat a nebude generovat Received\n" #: fetchmail.c:1592 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "Fetchmail bude zobrazovat tečky průběhu i v souborech záznamů.\n" #: fetchmail.c:1594 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "" "Fetchmail bude přeposílat špatně adresované zprávy ze společných schránek na " "%s.\n" #: fetchmail.c:1598 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Fetchmail bude chybové zprávy posílat postmasterovi.\n" #: fetchmail.c:1600 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Fetchmail bude chybové zprávy posílat odesílateli.\n" #: fetchmail.c:1603 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n" msgstr "" "Fetchmail bude považovat trvalé chyby za trvalé (zprávy bude zahazovat).\n" #: fetchmail.c:1605 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n" msgstr "" "Fetchmail bude považovat trvalé chyby za dočasné (zprávy bude uchovávat).\n" #: fetchmail.c:1612 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Možnosti pro stahování z %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1616 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " Pošta bude stahována z %s\n" #: fetchmail.c:1619 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr[0] " K stahování z tohoto serveru dojde každý %d interval.\n" msgstr[1] " K stahování z tohoto serveru dojde každé %d intervaly.\n" msgstr[2] " K stahování z tohoto serveru dojde každých %d intervalů.\n" #: fetchmail.c:1623 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " Skutečné jméno serveru je %s.\n" #: fetchmail.c:1626 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" msgstr "" " Pokud není zadán žádný počítač, nebude se stahovat z tohoto počítače.\n" #: fetchmail.c:1627 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" msgstr "" " Pokud není zadán žádný počítač, bude se stahovat z tohoto počítače.\n" #: fetchmail.c:1631 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " Bude požadováno heslo.\n" #: fetchmail.c:1635 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " Tajemství APOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1638 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " RPOP id = \"%s\"\n" #: fetchmail.c:1641 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Heslo = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1650 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " Protokol je KPOP s autentizací Kerberos %s" #: fetchmail.c:1653 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " Protokol je %s" #: fetchmail.c:1655 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (pomocí služby %s)" #: fetchmail.c:1657 msgid " (using default port)" msgstr " (pomocí implicitního portu)" #: fetchmail.c:1659 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (vynuceně používám UIDL)" #: fetchmail.c:1665 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " Budou vyzkoušeny všechny dostupné metody autentizace.\n" #: fetchmail.c:1668 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr " Bude vynucena autentizace heslem.\n" #: fetchmail.c:1671 msgid " MSN authentication will be forced.\n" msgstr " Bude vynucena autentizace MSN.\n" #: fetchmail.c:1674 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr " Bude vynucena autentizace NTLM.\n" #: fetchmail.c:1677 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " Bude vynucena autentizace OTP.\n" #: fetchmail.c:1680 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n" msgstr " Bude vynucena autentizace CRAM-MD5.\n" #: fetchmail.c:1683 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " Bude vynucena autentizace GSSAPI.\n" #: fetchmail.c:1686 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " Bude vynucena autentizace Kerberos V4.\n" #: fetchmail.c:1689 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " Bude vynucena autentizace Kerberos V5.\n" #: fetchmail.c:1692 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " Předpokládám šifrované spojení.\n" #: fetchmail.c:1696 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr " Principal poštovní služby je: %s\n" #: fetchmail.c:1699 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " Sezení šifrovaná s SSL povolena.\n" #: fetchmail.c:1701 #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " Protokol SSL: %s.\n" #: fetchmail.c:1703 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr " Kontrola certifikátu SSL povolena.\n" #: fetchmail.c:1706 #, c-format msgid " SSL trusted certificate file: %s\n" msgstr " Soubor důvěryhodných certifikátů SSL: %s\n" #: fetchmail.c:1708 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr " Adresář důvěryhodných certifikátů SSL: %s\n" #: fetchmail.c:1710 #, c-format msgid " SSL server CommonName: %s\n" msgstr " Obecné jméno (CN) SSL serveru: %s\n" #: fetchmail.c:1712 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr " Otisk klíče SSL (porovnáván s klíčem serveru): %s\n" #: fetchmail.c:1715 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " Čas čekání na odpověď serveru je %d sekund" #: fetchmail.c:1717 msgid " (default).\n" msgstr " (implicitní).\n" #: fetchmail.c:1724 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " Zvolena implicitní poštovní schránka.\n" #: fetchmail.c:1729 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " Zvolené poštovní schránky jsou:" #: fetchmail.c:1735 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" msgstr " Budou staženy všechny zprávy (--all zapnuto).\n" #: fetchmail.c:1736 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" msgstr " Budou staženy jen nové zprávy (--all vypnuto).\n" #: fetchmail.c:1738 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" msgstr " Stažené zprávy budou ponechány na serveru (--keep zapnuto).\n" #: fetchmail.c:1739 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" msgstr " Stažené zprávy nebudou ponechány na serveru (--keep vypnuto).\n" #: fetchmail.c:1741 msgid "" " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr "" " Před začátkem stahování budou staré zprávy smazány (--flush zapnuto).\n" #: fetchmail.c:1742 msgid "" " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr "" " Před začátkem stahování nebudou staré zprávy smazány (--flush vypnuto).\n" #: fetchmail.c:1744 msgid "" " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush " "on).\n" msgstr "" " Před začátkem stahování budou příliš velké zprávy smazány (--limitflush " "zapnuto).\n" #: fetchmail.c:1745 msgid "" " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--" "limitflush off).\n" msgstr "" " Před začátkem stahování nebudou příliš velké zprávy smazány (--limitflush " "vypnuto).\n" #: fetchmail.c:1747 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" msgstr "" " Přepisování adres místních na serveru je povoleno (--norewrite vypnuto).\n" #: fetchmail.c:1748 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" msgstr "" " Přepisování adres místních na serveru je zakázáno (--norewrite zapnuto).\n" #: fetchmail.c:1750 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" msgstr " Mazání CR je povoleno (stripcr zapnuto).\n" #: fetchmail.c:1751 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" msgstr " Mazání CR je zakázáno (stripcr vypnuto).\n" #: fetchmail.c:1753 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" msgstr " Vynucení CR je povoleno (forcecr zapnuto).\n" #: fetchmail.c:1754 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" msgstr " Vynucení CR je zakázáno (forcecr vypnuto).\n" #: fetchmail.c:1756 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr "" " Interpretace Content-Transfer-Encoding je zakázána (pass8bits zapnuto).\n" #: fetchmail.c:1757 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr "" " Interpretace Content-Transfer-Encoding je povolena (pass8bits vypnuto).\n" #: fetchmail.c:1759 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" msgstr " Dekódování MIME je povoleno (mimedecode zapnuto).\n" #: fetchmail.c:1760 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" msgstr " Dekódování MIME je zakázáno (mimedecode vypnuto).\n" #: fetchmail.c:1762 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" msgstr " Nečinnost po stahování je povolena (idle zapnuto).\n" #: fetchmail.c:1763 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" msgstr " Nečinnost po stahování je zakázána (idle vypnuto).\n" #: fetchmail.c:1765 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" msgstr " Neprázdné řádky Status budou zahozeny (dropstatus zapnuto)\n" #: fetchmail.c:1766 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" msgstr " Neprázdné řádky Status budou ponechány (dropstatus vypnuto)\n" #: fetchmail.c:1768 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" msgstr " Řádky Delivered-To budou zahozeny (dropdelivered zapnuto)\n" #: fetchmail.c:1769 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" msgstr " Řádky Delivered-To budou ponechány (dropdelivered vypnuto)\n" #: fetchmail.c:1773 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " Limit velikosti zprávy je %d oktetů (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1776 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " Žádný limit velikosti zprávy (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1778 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr "" " Interval varování o velikosti zpráv je %d vteřin (--warnings %d).\n" #: fetchmail.c:1781 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr " Varování o velikosti při každém stahování (--warnings 0).\n" #: fetchmail.c:1784 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " Limit přijatých zpráv je %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1787 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr " Žádný Limit přijatých (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1789 #, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr " Limit velikosti stahovaných zpráv je %d (--fetchsizelimit %d).\n" #: fetchmail.c:1792 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr " Žádný limit velikosti stahovaných (--fetchsizelimit 0).\n" #: fetchmail.c:1796 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr " Hledat UID při každém stahování binárně (--fastuidl 1).\n" #: fetchmail.c:1798 #, c-format msgid "" " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr " Hledat UID při binárně při %d z %d stahování (--fastuidl %d).\n" #: fetchmail.c:1801 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr " Hledat UID při každém stahování lineárně (--fastuidl 0).\n" #: fetchmail.c:1803 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " Limit dávky zpráv SMTP je %d.\n" #: fetchmail.c:1805 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr " Žádný limit dávky zpráv SMTP (--batchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1809 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr "" " Interval odstraňování mezi čištěním vynucen na %d (--expunge %d).\n" #: fetchmail.c:1811 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " Žádná vynucená čištění (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1818 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr " Domény, pro které se bude stahovat pošta, jsou:" #: fetchmail.c:1823 fetchmail.c:1843 msgid " (default)" msgstr " (implicitní)" #: fetchmail.c:1828 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " Zprávy budou připojeny k %s jako BSMTP\n" #: fetchmail.c:1830 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " Zprávy budou doručeny pomocí \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1837 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " Zprávy budou přeposlány pomocí %cMTP na:" #: fetchmail.c:1848 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " Název počítače v řádku MAIL FROM bude %s\n" #: fetchmail.c:1851 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr "" " Adresa, kterou vkládat v řádcích RCPT TO posílaných v SMTP, bude %s\n" #: fetchmail.c:1860 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " Rozpoznávané odpovědi serveru blokující spam jsou:" #: fetchmail.c:1866 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " Blokování spamu zakázáno\n" #: fetchmail.c:1869 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " Připojení k serveru bude navázáno pomocí \"%s\"\n" #: fetchmail.c:1872 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " Žádný příkaz před spojením.\n" #: fetchmail.c:1874 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " Připojení k serveru bude ukončeno pomocí \"%s\"\n" #: fetchmail.c:1877 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " Žádný příkaz po spojení.\n" #: fetchmail.c:1880 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " Nedeklarována žádná místní jména tohoto počítače.\n" #: fetchmail.c:1890 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Režim společných schránek: " #: fetchmail.c:1892 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Režim soukromých schránek: " #: fetchmail.c:1894 #, c-format msgid "%d local name recognized.\n" msgid_plural "%d local names recognized.\n" msgstr[0] "Rozpoznáváno %d místní jméno.\n" msgstr[1] "Rozpoznávána %d místní jména.\n" msgstr[2] "Rozpoznáváno %d místních jmen.\n" #: fetchmail.c:1909 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" msgstr "" " Vyhledávání DNS jmen pro adresy společných schránek je povoleno.s\n" #: fetchmail.c:1910 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" msgstr " Vyhledávání DNS jmen pro adresy společných schránek je zakázáno.\n" #: fetchmail.c:1914 msgid "" " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" msgstr "" " Přezdívky serveru budou porovnávány s adresami společných schránek podle " "IP adres.\n" #: fetchmail.c:1916 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" msgstr "" " Přezdívky serveru budou porovnávány s adresami společných schránek podle " "názvu.\n" #: fetchmail.c:1919 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " Směrování dle adresy v obálce je zakázáno\n" #: fetchmail.c:1922 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " Předpokládá se, že hlavička obálky je: %s\n" #: fetchmail.c:1925 #, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" msgstr " Počet hlaviček obálky, které budou přeskočeny: %d\n" #: fetchmail.c:1928 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " Předpona %s bude odtržena od id uživatele\n" #: fetchmail.c:1931 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " Žádné odtrhávání předpony\n" #: fetchmail.c:1936 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Deklarované přezdívky poštovního serveru:" #: fetchmail.c:1944 msgid " Local domains:" msgstr " Místní domény:" #: fetchmail.c:1954 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " Spojení musí procházet přes %s.\n" #: fetchmail.c:1956 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " Nezadán žádný požadavek na rozhraní.\n" #: fetchmail.c:1958 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " Stahovací smyčka bude sledovat %s.\n" #: fetchmail.c:1960 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " Nezadáno žádné sledované rozhraní.\n" #: fetchmail.c:1964 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr "" " Připojení k serveru budou navazovány zásuvným modulem %s (--plugin %s).\n" #: fetchmail.c:1966 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " Nezadán žádný příkaz zásuvného modulu.\n" #: fetchmail.c:1968 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr "" " Připojení k posluchači budou navazovány zásuvným modulem %s (--plugout " "%s).\n" #: fetchmail.c:1970 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " Nezadán žádný příkaz výstupního zásuvného modulu.\n" #: fetchmail.c:1975 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " Z tohoto počítače neukládána žádná UID.\n" #: fetchmail.c:1984 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " Ukládáno %d UID.\n" #: fetchmail.c:1992 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" " Informace pro sledování stahování budou přidány do hlavičky Received.\n" #: fetchmail.c:1994 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" " Informace pro sledování stahování nebudou přidány do hlavičky Received.\n" #: fetchmail.c:1999 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n" msgstr " Zprávy s chybnými hlavičkami budou odmítnuty.\n" #: fetchmail.c:2002 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n" msgstr " Zprávy s chybnými hlavičkami budou vpuštěny.\n" #: fetchmail.c:2007 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Předávané vlastnosti \"%s\".\n" #: getpass.c:71 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "CHYBA: rutina getpassword() není podporována\n" #: getpass.c:193 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "Zachycen SIGINT... končím.\n" #: gssapi.c:52 #, c-format msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n" msgstr "Chyba GSSAPI v gss_display_status volané z <%s>\n" #: gssapi.c:55 #, c-format msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n" msgstr "Chyba GSSAPI: %s: %.*s\n" #: gssapi.c:90 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "Nemohu získat název služby pro [%s]\n" #: gssapi.c:95 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Používám název služby [%s]\n" #: gssapi.c:122 msgid "" "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n" msgstr "" "Nenalezeny žádné vhodné autentizační údaje GSSAPI. Autentizace GSSAPI bude " "vynechána.\n" #: gssapi.c:123 msgid "" "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n" msgstr "" "Chcete-li používat GSSAPI, potřebujete nejprve autentizační údaje, obvykle " "z kinitu.\n" #: gssapi.c:159 #, c-format msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n" msgstr "Přijata chybně utvořená výzva na „%s GSSAPI“!\n" #: gssapi.c:169 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Odesílám ověření\n" #: gssapi.c:200 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Chyba při výměně ověření\n" #: gssapi.c:242 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "Nemohu rozbalit zabezpečovací data\n" #: gssapi.c:247 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Výměna ověření dokončena\n" #: gssapi.c:251 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "Server vyžaduje integritu a/nebo soukromí\n" #: gssapi.c:260 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Rozbalené příznaky úrovně zabezpečení: %s%s%s\n" #: gssapi.c:264 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "Maximální velikost tokenu GSS je %ld\n" #: gssapi.c:277 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Chyba při vytváření požadavku na úroveň zabezpečení\n" #: gssapi.c:288 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Uvolňuji ověření GSS\n" #: gssapi.c:292 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Chyba při uvolňování ověření\n" #: idle.c:61 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "fetchmail: vlákno spí na %d s.\n" #: imap.c:74 #, c-format msgid "Received BYE response from IMAP server: %s" msgstr "Z IMAP serveru obdržena odpověď BYE: %s" #: imap.c:92 #, c-format msgid "bogus message count in \"%s\"!" msgstr "nesmyslný počet zpráv v „%s“!" #: imap.c:139 #, c-format msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!" msgstr "nesmyslný počet u EXPUNGE v „%s“!" #: imap.c:348 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protokol rozpoznán jako IMAP4 rev 1\n" #: imap.c:354 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protokol rozpoznán jako IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:361 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Protokol rozpoznán jako IMAP2 nebo IMAP2BIS\n" #: imap.c:378 msgid "will idle after poll\n" msgstr "po stahování budu nečinný\n" #: imap.c:471 pop3.c:476 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n" msgstr "%s: přechod do TLS uspěl.\n" #: imap.c:477 pop3.c:482 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n" msgstr "%s: přechod do TLS se nezdařil.\n" #: imap.c:482 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n" msgstr "%s: dobrovolný přechod do TLS se nezdařil, zkouším pokračovat\n" #: imap.c:598 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Fetchmail byl přeložen bez podpory pro požadovanou schopnost OTP\n" #: imap.c:618 pop3.c:558 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Fetchmail byl přeložen bez podpory pro požadovanou schopnost NTLM\n" #: imap.c:627 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" msgstr "Server nepodporuje požadovanou schopnost LOGIN\n" #: imap.c:691 #, c-format msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" msgstr "mazání zpráv se neshoduje (%d ve skutečnosti != %d očekáváno)\n" #: imap.c:818 #, c-format msgid "%lu is unseen\n" msgstr "%lu nebyla přečtena\n" #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u nebyla přečtena\n" #: imap.c:903 imap.c:962 msgid "re-poll failed\n" msgstr "opakované stahování selhalo\n" #: imap.c:911 imap.c:967 #, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr[0] "%d zpráva čeká po opětovném stahování\n" msgstr[1] "%d zprávy čekají po opětovném stahování\n" msgstr[2] "%d zpráv čeká po opětovném stahování\n" #: imap.c:928 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "výběr poštovní schránky selhal\n" # c-format #: imap.c:932 #, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" msgstr[0] "%d zpráva čeká po prvním stahování\n" msgstr[1] "%d zprávy čekají po prvním stahování\n" msgstr[2] "%d zpráv čeká po prvním stahování\n" #: imap.c:946 msgid "expunge failed\n" msgstr "čištění selhalo\n" #: imap.c:950 #, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" msgstr[0] "%d zpráva čeká po vyčištění\n" msgstr[1] "%d zprávy čekají po vyčištění\n" msgstr[2] "%d zpráv čeká po vyčištění\n" #: imap.c:989 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "hledání nepřečtených zpráv selhalo\n" #: imap.c:994 pop3.c:865 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u je první nepřečtená\n" #: imap.c:1078 msgid "" "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" msgstr "" "Varování: ignoruji chybné informace o velikostech zpráv vrácené serverem.\n" #: imap.c:1177 imap.c:1184 #, c-format msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n" msgstr "Chybná odpověď FETCH: %s.\n" #: interface.c:256 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "" "Nemohu otevřít rozhraní kvm. Přesvědčte se, že fetchmail je SGID kmem." #: interface.c:396 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "Nemohu zpracovat název rozhraní v %s" #: interface.c:418 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (odhad iflist) selhalo" #: interface.c:424 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "get_ifinfo: malloc selhalo" #: interface.c:430 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) selhalo" #: interface.c:448 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "Verze %d směrovací zprávy není známa." #: interface.c:480 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "Nenalezeno rozhraní s názvem %s" #: interface.c:538 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "Nenalezena IP adresa pro %s" #: interface.c:590 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "chybí adresa rozhraní IP\n" #: interface.c:606 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "nesprávná adresa rozhraní IP\n" #: interface.c:612 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "nesprávná maska rozhraní IP\n" #: interface.c:651 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "aktivita na %s zaznamenána jako %d\n" #: interface.c:666 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "přeskakuji stahování z %s, %s je vypnuto\n" #: interface.c:685 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "přeskakuji stahování z %s, IP adresa %s vyloučena\n" #: interface.c:697 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "aktivita na %s zkontrolována jako %d\n" #: interface.c:723 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "přeskakuji stahování z %s, %s není aktivní\n" #: interface.c:730 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "aktivita na %s byla %d, je %d\n" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "nemohu dekódovat BASE64 počáteční výzvy\n" #: kerberos.c:139 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "principal %s na lístku neodpovídá -u %s\n" #: kerberos.c:147 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "nenulová instance (%s) může způsobit podivné chování\n" #: kerberos.c:213 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "nemohu dekódovat BASE64 odpovědi o připravenosti\n" #: kerberos.c:220 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "výzvy nesouhlasí\n" #: lock.c:87 #, c-format msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: chyba při čtení souboru se zámkem \"%s\": %s\n" #: lock.c:98 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmail: odstraňuji starý soubor zámku\n" #: lock.c:122 #, c-format msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: chyba při otevírání souboru se zámkem \"%s\": %s\n" #: lock.c:169 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "fetchmail: tvorba zámku selhala.\n" #: netrc.c:220 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: varování: nalezeno \"%s\" dříve než jméno počítače\n" #: netrc.c:258 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: varování: neznámý token \"%s\"\n" #: odmr.c:67 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "SMTP démon na %s nepodporuje ATRN\n" #: odmr.c:105 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "Otočení teď...\n" #: odmr.c:110 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "Požadavek ATRN odmítnut.\n" #: odmr.c:114 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "Nemohu nyní zpracovat požadavek ATRN\n" #: odmr.c:119 msgid "You have no mail.\n" msgstr "Nemáte žádnou poštu.\n" #: odmr.c:123 msgid "Command not implemented\n" msgstr "Příkaz neimplementován\n" #: odmr.c:127 msgid "Authentication required.\n" msgstr "Je vyžadována autentizace.\n" #: odmr.c:132 #, c-format msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n" msgstr "Neznámá chyba ODMR „%s“\n" #: odmr.c:192 msgid "receiving message data\n" msgstr "přijímám obsah zprávy\n" #: odmr.c:245 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "Přepínač --keep není s ODMR podporován\n" #: odmr.c:249 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "Přepínač --flush není s ODMR podporován\n" #: odmr.c:253 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" msgstr "Přepínač --folder není s ODMR podporován\n" #: odmr.c:257 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "Přepínač --check není s ODMR podporován\n" #: opie.c:42 msgid "server recv fatal\n" msgstr "od serveru přijato fatální\n" #: opie.c:56 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "Nemohu dekódovat výzvu OTP\n" #: opie.c:64 pop3.c:585 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Tajné heslo: " #: options.c:176 options.c:220 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "Řetězec '%s' není platné číslo.\n" #: options.c:185 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "Hodnota řetězce '%s' je %s než %d.\n" #: options.c:186 msgid "smaller" msgstr "menší" #: options.c:186 msgid "larger" msgstr "větší" #: options.c:323 #, c-format msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n" msgstr "Zadána neplatná politika pro chybné hlavičky „%s“.\n" #: options.c:364 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "Zadán neplatný protokol „%s“.\n" #: options.c:411 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "Zadána neplatná autentizace „%s“.\n" #: options.c:620 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "použití: fetchmail [přepínače] [server…]\n" #: options.c:621 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Přepínače jsou následující:\n" #: options.c:622 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help zobrazit tuto nápovědu k přepínačům\n" #: options.c:623 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version zobrazit informace o verzi\n" #: options.c:625 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check zkontrolovat zprávy bez stahování\n" #: options.c:626 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent pracovat potichu\n" #: options.c:627 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr " -v, --verbose pracovat hlasitě (diagnostický výstup)\n" #: options.c:628 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr " -d, --daemon spustit jako démona jednou za n sekund\n" #: options.c:629 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach neodpojovat proces démona\n" #: options.c:630 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit zabít proces démona\n" #: options.c:631 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile název souboru se záznamem\n" #: options.c:632 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " "daemon\n" msgstr "" " --syslog používat syslog(3) pro většinu zpráv při běhu jako " "démon\n" #: options.c:633 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr "" " --invisible nezapisovat Received a povolit podvržení počítače\n" #: options.c:634 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr " -f, --fetchmailrc alternativní konfigurační soubor\n" #: options.c:635 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile alternativní soubor UID\n" #: options.c:636 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" msgstr " --pidfile alternativní soubor PID (zámek)\n" #: options.c:637 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster nouzový příjemce pošty\n" #: options.c:638 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr "" " --nobounce přesměrovat vracené zprávy od uživatele postmasterovi.\n" #: options.c:639 msgid "" " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n" msgstr "" " --nosoftbounce fetchmail bude mazat trvale nedoručitelné zprávy.\n" #: options.c:640 msgid "" " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server " "(default).\n" msgstr "" " --softbounce ponechat trvale nedoručitelné zprávy na serveru " "(implicitní).\n" #: options.c:642 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface vyžadované rozhraní\n" #: options.c:643 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor sledovat aktivitu rozhraní\n" #: options.c:646 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl povolit sezení šifrované ssl\n" #: options.c:647 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey soubor se soukromým klíčem ssl\n" #: options.c:648 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert certifikát ssl klienta\n" #: options.c:649 msgid "" " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" msgstr "" " --sslcertck přísně ověřovat certifikát serveru (doporučeno)\n" #: options.c:650 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n" msgstr "" " --sslcertfile cesta k souboru s SSL certifikáty důvěryhodných CA\n" #: options.c:651 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n" msgstr "" " --sslcertpath cesta k adresáři s SSL certifikáty důvěryhodných CA\n" #: options.c:652 msgid "" " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n" msgstr "" " --sslcommonname od serveru očekávat teto obecné jméno (CN) " "(nedoporučeno)\n" #: options.c:653 msgid "" " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's " "cert.\n" msgstr "" " --sslfingerprint otisk, který musí odpovídat certifikátu serveru.\n" #: options.c:654 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n" msgstr " --sslproto vynutí protokol SSL (SSL2/SSL3/TLS1)\n" #: options.c:656 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr " --plugin externí příkaz pro otevření spojení\n" #: options.c:657 msgid "" " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr " --plugout externí příkaz pro otevření spojení smtp\n" #: options.c:658 msgid "" " --bad-header {reject|accept}\n" " specify policy for handling messages with bad headers\n" msgstr "" " --bad-header {reject|accept}\n" " určuje, jak zacházet se zprávami obsahujícími chybné\n" " hlavičky: reject (odmítnout), accept (přijmout)\n" #: options.c:661 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr "" " -p, --protocol protokol pro stahování (vizte manuálovou stránku)\n" #: options.c:662 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl vnutit používání UIDL (jen pop3)\n" #: options.c:663 msgid "" " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr "" " --port TCP port, kam se připojovat (zastaralé, použijte --" "service)\n" #: options.c:664 msgid "" " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr "" " -P, --service TCP služba, kam se připojit (smí být číselný TCP port)\n" #: options.c:665 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n" msgstr " --auth typ autentizace (password/kerberos/ssh/otp)\n" #: options.c:666 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout čas čekání na odpověď serveru\n" #: options.c:667 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope hlavička adresy z obálky\n" #: options.c:668 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr "" " -Q, --qvirtual předpona, kterou odstranit z místního id uživatelů\n" #: options.c:669 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr " --principal principal poštovní služby\n" #: options.c:670 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr "" " --tracepolls přidat informace pro sledování stahování do hlavičky " "Received\n" #: options.c:672 msgid " -u, --username specify users's login on server\n" msgstr " -u, --username jméno uživatele na serveru\n" #: options.c:673 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --[fetch]all stáhnout staré i nové zprávy\n" #: options.c:674 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep odstranit nové zprávy po stažení\n" #: options.c:675 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep ponechat nové zprávy po stažení\n" #: options.c:676 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush odstranit staré zprávy ze serveru\n" #: options.c:677 msgid " --limitflush delete oversized messages\n" msgstr " --limitflush odstranit příliš velké zprávy\n" #: options.c:678 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite nepřepisovat adresy v hlavičkách\n" #: options.c:679 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr "" " -l, --limit nestahovat zprávy překračující zadanou velikost\n" #: options.c:680 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr " -w, --warnings interval zasílání varovných zpráv\n" #: options.c:682 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost počítač pro přeposílání SMTP\n" #: options.c:683 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr " --fetchdomains stahovat poštu pro zadané domény\n" #: options.c:684 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr " -D, --smtpadress používaná doména SMTP při doručování\n" #: options.c:685 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr " --smtpname nastavit plné jméno SMTP jméno@doména\n" #: options.c:686 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam nastavit hodnoty antispamových odpovědí\n" #: options.c:687 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr " -b, --batchlimit nastavit limit dávkování pro spojení SMTP\n" #: options.c:688 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr "" " -B, --fetchlimit nastavit limit stahování pro připojení k serveru\n" #: options.c:689 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr " --fetchsizelimit nastavit limit velikosti stahovaných zpráv\n" #: options.c:690 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr " --fastuidl hledat UIDL binárně\n" #: options.c:691 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr "" " -e, --expunge nastavit maximální počet odstraňování mezi čištěními\n" #: options.c:692 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " -m, --mda nastavit MDA, který používat pro přeposílání\n" #: options.c:693 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp nastavit výstupní soubor BSMTP\n" #: options.c:694 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp pro doručení používat LMTP (RFC2033)\n" #: options.c:695 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder název vzdálené složky\n" #: options.c:696 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr "" " --showdots zobrazovat tečky průběhu i v souborech se záznamy\n" #: pop3.c:327 msgid "" "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n" msgstr "" "Pozor: Nalezen server „Maillennium POP3“, použije se příkaz RETR namísto " "TOP.\n" #: pop3.c:411 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n" msgstr "Pro tuto relaci je TLS povinné, ale server odmítl příkaz CAPA.\n" #: pop3.c:412 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n" msgstr "Avšak příkaz CAPA je pro TLS nutný.\n" #: pop3.c:494 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n" msgstr "%s: dobrovolný přechod do TLS se nezdařil, zkouším pokračovat.\n" #: pop3.c:621 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n" msgstr "" "Vyčerpali jsme všechny povolené autentikátory, a tak nemůžeme pokračovat.\n" #: pop3.c:635 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Požadovaný časový údaj APOP nebyl v pozdravu nalezen\n" #: pop3.c:644 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Syntaktická chyba v časovém údaji z pozdravu\n" #: pop3.c:660 msgid "Invalid APOP timestamp.\n" msgstr "Neplatné časové razítko APOPu.\n" #: pop3.c:684 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Žádost o nedefinovaný protokol v POP3_auth\n" #: pop3.c:705 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "zamčeno! Je aktivní jiné sezení?\n" #: pop3.c:784 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" msgstr "Odpověď UIDL ze nadřazeného serveru nelze obsloužit.\n" #: pop3.c:807 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" msgstr "Server odpověděl s UID chybné zprávy.\n" #: pop3.c:835 #, c-format msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%u) bylo odstraněno, ale je stále přítomno!\n" #: pop3.c:941 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "Zprávy vloženy do seznamu na serveru. To neumím zpracovat.\n" #: pop3.c:1037 msgid "protocol error\n" msgstr "chyba protokolu\n" #: pop3.c:1053 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "chyba protokolu při stahování UIDL\n" #: pop3.c:1086 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%d) bylo odstraněno, ale je stále přítomno!\n" #: pop3.c:1424 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" msgstr "Přepínač --folder není s POP3 podporován\n" #: rcfile_y.y:131 msgid "server option after user options" msgstr "přepínač serveru po přepínačích uživatele" #: rcfile_y.y:174 msgid "SDPS not enabled." msgstr "SDPS není povoleno." #: rcfile_y.y:218 msgid "" "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: přepínač interface je podporován jen v Linuxu (bez IPv6) a " "FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:226 msgid "" "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: přepínač monitor je podporován jen v Linuxu (bez IPv6) a FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:340 msgid "SSL is not enabled" msgstr "SSL není povoleno" #: rcfile_y.y:391 msgid "end of input" msgstr "konec vstupu" #: rcfile_y.y:429 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "Soubor %s musí být obyčejný soubor.\n" #: rcfile_y.y:439 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n" msgstr "Soubor %s nesmí mít více oprávnění než -rwx------ (0700).\n" #: rcfile_y.y:451 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "Musíte vlastnit soubor %s.\n" #: report.c:67 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznámá chyba systému" #: report.c:92 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)\n" msgstr "%s (zpráva protokolu nedokončena)\n" #: rfc822.c:83 #, c-format msgid "About to rewrite %s...\n" msgstr "Bude se přepisovat %s…\n" #: rfc822.c:221 #, c-format msgid "...rewritten version is %s.\n" msgstr "…přepsaná verze je %s.\n" #: rpa.c:118 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: rpa.c:119 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Omezený uživatel (něco špatného s účtem)" #: rpa.c:120 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "Neplatné ID uživatele nebo heslo" #: rpa.c:121 msgid "Deity error" msgstr "Chyba způsobená vyšší mocí" #: rpa.c:174 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "RPA token 2: Chyba při dekódováni Base64\n" #: rpa.c:185 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "Služba zvolila RPA verze %d.%d\n" #: rpa.c:191 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Výzva služby (l=%d)\n" #: rpa.c:200 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Časový údaj služby %s\n" #: rpa.c:205 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "Chybná dálka RPA tokenu 2\n" #: rpa.c:209 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Seznam oblastí: %s\n" #: rpa.c:213 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "Chyba RPA v řetězci služba@oblast\n" #: rpa.c:250 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "RPA token 4: Chyba při dekódováni Base64\n" #: rpa.c:261 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Autentizace uživatele (l=%d):\n" #: rpa.c:275 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "Stav RPA: %02X\n" #: rpa.c:281 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "Chybná délka RPA tokenu 4\n" #: rpa.c:288 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "RPA vás odmítá: %s\n" #: rpa.c:290 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "RPA vás odmítá, důvod není znám\n" #: rpa.c:298 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "Chybná délka autentizace uživatele RPA: %d\n" #: rpa.c:303 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "Chybná délka klíče sezení RPA: %d\n" #: rpa.c:309 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "Autentizace _služby_ RPA selhala. Falešný server?\n" #: rpa.c:314 msgid "Session key established:\n" msgstr "Klíč sezení vytvořen:\n" #: rpa.c:345 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "Autentizace RPA dokončena\n" #: rpa.c:372 msgid "Get response\n" msgstr "Získat odpověď\n" #: rpa.c:402 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Získání odpovědi vrací %d [%s]\n" #: rpa.c:463 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "Délka hlavičky není 60\n" #: rpa.c:484 msgid "Token length error\n" msgstr "Chybná délka tokenu\n" #: rpa.c:489 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "Délka tokenu %d neodpovídá rxlen %d\n" #: rpa.c:495 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Nesprávné pole mechanismu\n" #: rpa.c:531 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "chyba dec64 na znaku %d: %x\n" #: rpa.c:546 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Vstupní binární data:\n" #: rpa.c:582 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Výstupní data:\n" #: rpa.c:645 msgid "RPA String too long\n" msgstr "Řetězec RPA je příliš dlouhý\n" #: rpa.c:650 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:709 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "RPA nemohlo otevřít /dev/urandom. To by vám\n" #: rpa.c:710 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " nemělo zabránit v přihlášení, nicméně\n" #: rpa.c:711 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " si nemůžete být jisti, že komunikujete\n" #: rpa.c:712 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " s tou službou, co se domníváte (jsou\n" #: rpa.c:713 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " možné přehrávací útoky nečestnou službou.)\n" #: rpa.c:724 msgid "User challenge:\n" msgstr "Výzva uživatele:\n" #: rpa.c:874 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "MD5 se používá na blok dat:\n" #: rpa.c:887 msgid "MD5 result is:\n" msgstr "Výsledek MD5 je:\n" #: servport.c:53 #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" msgstr "chyba getaddrinfo(NULL, „%s“): %s\n" #: servport.c:80 #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" msgstr "Jméno služby %s nelze přeložit na číslo portu.\n" #: servport.c:81 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" msgstr "Prosím, určete službu pomocí desítkového čísla portu.\n" #: sink.c:231 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "přeposílám na %s\n" #: sink.c:318 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "SMTP: (tělo hlášení o chybě)\n" #: sink.c:321 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "o zprávě od %s posláno hlášení o chybě %s\n" #: sink.c:456 #, c-format msgid "Saved error is still %d\n" msgstr "Uložená chyba je stále %d\n" #: sink.c:508 sink.c:607 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "Chyba %cMTP: %s\n" #: sink.c:552 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n" msgstr "SMTP server vyžaduje STARTTLS, zpráva zadržena.\n" #: sink.c:735 #, c-format msgid "BSMTP file open failed: %s\n" msgstr "Otevírání BSMTP souboru selhalo: %s\n" #: sink.c:781 #, c-format msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n" msgstr "Zápis BSMTP preambule selhal: %s.\n" #: sink.c:995 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "démonovi %cMTP se nelíbí adresa příjemce „%s“\n" #: sink.c:1002 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "démonovi %cMTP se opravdu nelíbí adresa příjemce „%s“\n" #: sink.c:1048 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "neodpovídá žádná adresa; nenastaven postmaster.\n" #: sink.c:1060 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "nelze odeslat ani na %s!\n" #: sink.c:1066 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "neodpovídá žádná adresa; přeposílám na %s.\n" #: sink.c:1222 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "chystám se doručit pomocí: %s\n" #: sink.c:1233 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n" msgstr "Nelze změnit efektivní ID uživatele na %ld: %s\n" #: sink.c:1245 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n" msgstr "Efektivní ID uživatele nelze vrátit na původní hodnotu %ld: %s\n" #: sink.c:1252 msgid "MDA open failed\n" msgstr "otevírání MDA selhalo\n" #: sink.c:1291 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "připojení%cMTP k %s selhalo\n" #: sink.c:1315 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "nemohu se spustit démona; nahrazuji jej %s" #: sink.c:1373 #, c-format msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n" msgstr "Ukončení zprávy nebo zavření souboru BSMTP selhalo: %s\n" #: sink.c:1398 #, c-format msgid "Error writing to MDA: %s\n" msgstr "Chyba při zapisování do MDA: %s\n" #: sink.c:1401 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "MDA umřel na signál %d\n" #: sink.c:1404 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "MDA vrátil nenulový stav %d\n" #: sink.c:1407 #, c-format msgid "" "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "" "Záhada: MDA pclose vrátil %d a errno %d/%s, nezle zpracovat v %s:%d\n" #: sink.c:1432 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "Démon SMTP odmítl doručení\n" #: sink.c:1462 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "Chyba doručování LMTP při EOM\n" #: sink.c:1465 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Neočekávaná odpověď na LMTP EOM jiná než 503: %s\n" #: sink.c:1620 msgid "" "-- \n" "The Fetchmail Daemon" msgstr "" "-- \n" "Démon Fetchmail" #: smtp.c:81 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "Autentizace ESMTP CRAM-MD5...\n" #: smtp.c:87 smtp.c:137 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "Server odmítl příkaz AUTH.\n" #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "Špatné base64 odpovědi od serveru.\n" #: smtp.c:99 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "Výzva dekódována: %s\n" #: smtp.c:116 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "Autentizace ESMTP PLAIN...\n" #: smtp.c:131 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "Autentizace ESMTP LOGIN...\n" #: smtp.c:349 smtp.c:377 msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "chyba protokolu démona smtp\n" #: socket.c:110 socket.c:137 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: malloc selhalo\n" #: socket.c:169 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: socketpair selhalo\n" #: socket.c:175 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: fork selhalo\n" #: socket.c:182 msgid "dup2 failed\n" msgstr "dup2 selhalo\n" #: socket.c:188 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "spouštím %s (počítač %s služba %s)\n" #: socket.c:193 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "execvp(%s) selhalo\n" #: socket.c:268 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") chyba: %s\n" #: socket.c:271 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "Zkuste přidat přepínač --service (vizte též položku R12 ve FAQ).\n" #: socket.c:285 socket.c:288 #, c-format msgid "unknown (%s)" msgstr "neznámý (%s)" #: socket.c:291 #, c-format msgid "Trying to connect to %s/%s..." msgstr "Pokouším se připojit na %s/%s…" #: socket.c:300 #, c-format msgid "cannot create socket: %s\n" msgstr "socket nelze vytvořit: %s\n" #: socket.c:302 #, c-format msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n" msgstr "název %d: socket rodiny %d druhu %d nelze vytvořit: %s\n" #: socket.c:320 msgid "connection failed.\n" msgstr "spojení selhalo.\n" #: socket.c:322 #, c-format msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "spojení k %s:%s [%s/%s] selhalo: %s.\n" #: socket.c:323 #, c-format msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "název %d: spojení k %s:%s [%s/%s] selhalo: %s.\n" #: socket.c:329 msgid "connected.\n" msgstr "spojeno.\n" #: socket.c:342 #, c-format msgid "" "Connection errors for this poll:\n" "%s" msgstr "" "Chyby připojení z tohoto dotazu:\n" "%s" #: socket.c:387 #, c-format msgid "OpenSSL reported: %s\n" msgstr "Zpráva z OpenSSL: %s\n" #: socket.c:622 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certifikát serveru:\n" #: socket.c:627 #, c-format msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n" msgstr "Řetěz certifikátů od kořene k protějšku počínaje hloubkou %d:\n" #: socket.c:630 #, c-format msgid "Certificate at depth %d:\n" msgstr "Certifikát v hloubce %d:\n" #: socket.c:636 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Organizace vydavatele: %s\n" #: socket.c:639 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "" "Varování: Název organizace vydavatele příliš dlouhý (možná zkrácen).\n" #: socket.c:641 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Neznámá organizace\n" #: socket.c:643 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "Obecné jméno (CN) vydavatele: %s\n" #: socket.c:646 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "" "Varování: Obecné jméno (CN) vydavatele je příliš dlouhé (možná zkráceno).\n" #: socket.c:648 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "Neznámé obecné jméno (CN) vydavatele\n" #: socket.c:654 #, c-format msgid "Subject CommonName: %s\n" msgstr "Obecné jméno (CN) subjektu: %s\n" #: socket.c:660 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "Špatný certifikát: Obecné jméno (CN) subjektu je příliš dlouhé!\n" #: socket.c:666 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n" msgstr "Špatný certifikát: Obecné jméno subjektu obsahuje NUL, zrušuje se!\n" #: socket.c:694 #, c-format msgid "Subject Alternative Name: %s\n" msgstr "Alternativní jméno subjektu: %s\n" #: socket.c:700 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n" msgstr "" "Špatný certifikát: Alternativní jméno subjektu obsahuje NUL, zrušuje se!\n" #: socket.c:717 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "Obecné jméno (CN) serveru neodpovídá: %s != %s\n" #: socket.c:724 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "Jméno serveru nenastaveno, nemohu ověřit certifikát!\n" #: socket.c:729 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "Neznámé obecné jméno (CN) serveru\n" #: socket.c:731 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "Jméno serveru není v certifikátu zadáno!\n" #: socket.c:743 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "EVP_md5() selhalo!\n" #: socket.c:747 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Nedostatek paměti!\n" #: socket.c:755 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "Vyrovnávací paměť pro otisk je příliš malá!\n" #: socket.c:761 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "otisk klíče %s: %s\n" #: socket.c:765 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "otisky %s odpovídají.\n" #: socket.c:767 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "otisky %s neodpovídají.\n" #: socket.c:779 #, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "Chyba ověřování certifikátu serveru: %s\n" #: socket.c:794 #, c-format msgid "Broken certification chain at: %s\n" msgstr "Řetěz certifikátů je rozbitý u: %s\n" #: socket.c:796 msgid "" "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's " "certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For " "details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with " "fetchmail.\n" msgstr "" "To může znamenat, že server neposkytl certifikáty mezilehlých autorit, " "s čímž fetchmail nemůže nic udělat. Podrobnější vysvětlení lze nalézt " "v dokumentu README.SSL-SERVER, který je s fetchmailem dodáván.\n" #: socket.c:806 #, c-format msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n" msgstr "Chybí důvěryhodný certifikát: %s\n" #: socket.c:809 msgid "" "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted " "CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate " "directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --" "sslcertfile in the manual page.\n" msgstr "" "To může znamenat, že podpisový certifikát kořenové autority není uveden " "v seznamu certifikátů důvěryhodných autorit nebo že je třeba v adresáři " "s certifikáty spustit c_rehash. Podrobnější vysvětlení lze nalézt " "v dokumentaci --sslcertpath a --sslcertfile v manuálové stránce.\n" #: socket.c:902 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "Deskriptor souboru mimo rozsah pro SSL" #: socket.c:913 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n" msgstr "Váš operační systém nepodporuje SSLv2.\n" #: socket.c:923 #, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n" msgstr "Zadán neplatný protokol SSL „%s“, používám implicitní (SSLv23).\n" #: socket.c:1022 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "Ověření certifikátu/otisku bylo nějak přeskočeno!\n" #: socket.c:1039 msgid "" "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --" "sslcertck!)\n" msgstr "" "Pozor: spojení není zabezpečeno, přesto se bude pokračovat. (Raději použijte " "--sslcertck!)\n" #: socket.c:1081 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "Další pokus čtení ze socketu Cygwin\n" #: socket.c:1084 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "Další pokus čtení ze socketu Cygwin selhal!\n" #: transact.c:79 #, c-format msgid "mapped address %s to local %s\n" msgstr "adresa %s mapována na místní %s\n" #: transact.c:101 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "%s mapováno na místní %s\n" #: transact.c:168 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "předáno %s, odpovídá %s\n" #: transact.c:240 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "analyzuji řádek Received:\n" "%s" #: transact.c:279 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "řádek přijat, %s je přezdívka poštovního serveru\n" #: transact.c:285 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "řádek odmítnut, %s není přezdívka poštovního serveru\n" #: transact.c:359 msgid "no Received address found\n" msgstr "nenalezena adresa Received\n" #: transact.c:368 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "nalezena adresa Received „%s“\n" #: transact.c:613 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n" msgstr "" "nalezen neplatný řádek hlavičky – vizte volbu bad-header v manuálové " "stránce\n" #: transact.c:615 #, c-format msgid "line: %s" msgstr "řádek: %s" #: transact.c:1107 transact.c:1117 #, c-format msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n" msgstr "V obálce „%s“ se rozebírají se názvy „%-.*s“\n" #: transact.c:1132 #, c-format msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n" msgstr "Rozebírají se názvy Received „%-.*s“\n" #: transact.c:1144 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n" msgstr "" "V obálce nenalezen žádný příjemce, je třeba se uchýlit k hádání z hlavičky.\n" #: transact.c:1162 #, c-format msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n" msgstr "Odhaduje se z hlavičky „%-.*s“.\n" #: transact.c:1177 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "nevyhovuje žádná místní adresa, přeposílám na %s\n" #: transact.c:1192 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "přeposílání a odstraňování bylo zrušeno kvůli chybám DNS\n" #: transact.c:1303 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "zapisuji RFC822 msgblk.headers\n" #: transact.c:1322 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "žádné adresy příjemců neodpovídaly deklarovaným místním jménům" #: transact.c:1329 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "adresa příjemce %s neodpovídala žádnému místnímu jménu" #: transact.c:1338 msgid "message has embedded NULs" msgstr "zpráva obsahuje vložené NUL" #: transact.c:1346 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "démon SMTP odmítl adresy místních příjemců: " #: transact.c:1396 msgid "error writing message text\n" msgstr "chyba při zápisu textu zprávy\n" #: transact.c:1672 #, c-format msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n" msgstr "" "Vyrovnávací paměť je příliš malá. Jedná se o chybu volající funkce " "v %s:%lu.\n" #: uid.c:249 #, c-format msgid "Old UID list from %s:" msgstr "Starý seznam UID z %s:" #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309 msgid " " msgstr " " #: uid.c:262 msgid "Scratch list of UIDs:" msgstr "Pracovní seznam UID:" #: uid.c:325 uid.c:374 #, c-format msgid "Merged UID list from %s:" msgstr "Sloučený seznam UID z %s:" #: uid.c:328 #, c-format msgid "New UID list from %s:" msgstr "Nový seznam UID z %s:" #: uid.c:355 msgid "swapping UID lists\n" msgstr "prohazuji seznamy UID\n" #: uid.c:363 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "neprohazuji seznamy UID, při tomto dotazu nebyla vidět žádná UID\n" #: uid.c:383 msgid "discarding new UID list\n" msgstr "zahazuji nový seznam UID\n" #: uid.c:419 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "Odstraňuji soubor fetchids.\n" #: uid.c:422 #, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" msgstr "Chyba při odstraňování %s. %s\n" #: uid.c:428 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "Zapisuji soubor fetchids.\n" #: uid.c:439 uid.c:447 #, c-format msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n" msgstr "Chyba zápisu do souboru fetchids %s: %s\n" #: uid.c:459 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "" "Chyba při zápisu do souboru fetchids %s, starý soubor ponechán na místě.\n" #: uid.c:463 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" msgstr "Nemohu přejmenovat soubor fetchids %s na %s: %s\n" #: uid.c:467 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" msgstr "Nemohu otevřít soubor fetchids %s pro zápis: %s\n" #: xmalloc.c:33 msgid "malloc failed\n" msgstr "malloc selhalo\n" #: xmalloc.c:47 msgid "realloc failed\n" msgstr "realloc selhalo\n" language-pack-cs-base/data/cs/LC_MESSAGES/procps-ng.po0000644000000000000000000023157412704126343017347 0ustar # Czech translation for procps # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the procps package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-23 13:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-16 07:35+0000\n" "Last-Translator: Tadeáš Pařík \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: free.c:74 slabtop.c:189 uptime.c:59 w.c:443 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr " %s [volby]\n" #: free.c:76 msgid " -b, --bytes show output in bytes\n" msgstr " -b, --bytes zobrazí výstup v bytech\n" #: free.c:77 msgid " -k, --kilo show output in kilobytes\n" msgstr " -k, kilo zobrazí výstup v kilobytech\n" #: free.c:78 msgid " -m, --mega show output in megabytes\n" msgstr " -m, --mega zobrazí výstup v megabytech\n" #: free.c:79 msgid " -g, --giga show output in gigabytes\n" msgstr " -g, --giga zobrazí výstup v gigabytech\n" #: free.c:80 msgid " --tera show output in terabytes\n" msgstr " --tera zobrazí výstup v terabytech\n" #: free.c:81 msgid " -h, --human show human-readable output\n" msgstr " -h, --human zobrazí snadno čitelný výstup\n" #: free.c:82 msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si používá 1000 místo 1024\n" #: free.c:83 msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n" msgstr "" #: free.c:84 msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n" msgstr "" #: free.c:85 msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n" msgstr "" #: free.c:86 msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n" msgstr "" #: free.c:87 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr "" #: free.c:89 w.c:452 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr "" #: free.c:267 #, c-format msgid "seconds argument `%s' failed" msgstr "" #: free.c:270 #, c-format msgid "seconds argument `%s' is not positive number" msgstr "" #: free.c:276 msgid "failed to parse count argument" msgstr "" #: free.c:279 #, c-format msgid "failed to parse count argument: '%s'" msgstr "" #: free.c:300 #, c-format msgid "" " total used free shared buffers " "cache available" msgstr "" #: free.c:302 #, c-format msgid "" " total used free shared buff/cache " "available" msgstr "" #: free.c:305 msgid "Mem:" msgstr "" #: free.c:325 msgid "Low:" msgstr "" #: free.c:331 msgid "High:" msgstr "" #: free.c:338 msgid "Swap:" msgstr "" #: free.c:345 msgid "Total:" msgstr "" #: lib/fileutils.c:38 msgid "write error" msgstr "" #: pgrep.c:104 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr "" #: pgrep.c:107 msgid " -d, --delimiter specify output delimiter\n" msgstr "" #: pgrep.c:108 msgid " -l, --list-name list PID and process name\n" msgstr "" #: pgrep.c:109 msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n" msgstr "" #: pgrep.c:110 msgid " -v, --inverse negates the matching\n" msgstr "" #: pgrep.c:111 msgid " -w, --lightweight list all TID\n" msgstr "" #: pgrep.c:114 msgid " -, --signal signal to send (either number or name)\n" msgstr "" #: pgrep.c:115 msgid " -e, --echo display what is killed\n" msgstr "" #: pgrep.c:117 msgid " -c, --count count of matching processes\n" msgstr "" #: pgrep.c:118 msgid " -f, --full use full process name to match\n" msgstr "" #: pgrep.c:119 msgid " -g, --pgroup match listed process group IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:120 msgid " -G, --group match real group IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:121 msgid " -n, --newest select most recently started\n" msgstr "" #: pgrep.c:122 msgid " -o, --oldest select least recently started\n" msgstr "" #: pgrep.c:123 msgid "" " -P, --parent match only child processes of the given parent\n" msgstr "" #: pgrep.c:124 msgid " -s, --session match session IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:125 msgid " -t, --terminal match by controlling terminal\n" msgstr "" #: pgrep.c:126 msgid " -u, --euid match by effective IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:127 msgid " -U, --uid match by real IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:128 msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n" msgstr "" #: pgrep.c:129 msgid " -F, --pidfile read PIDs from file\n" msgstr "" #: pgrep.c:130 msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n" msgstr "" #: pgrep.c:131 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" #: pgrep.c:133 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option.\n" " Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, " "uts\n" msgstr "" #: pgrep.c:274 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "" #: pgrep.c:291 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "" #: pgrep.c:302 #, c-format msgid "invalid process group: %s" msgstr "" #: pgrep.c:314 #, c-format msgid "invalid session id: %s" msgstr "" #: pgrep.c:326 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "" #: pgrep.c:507 msgid "Error reading reference namespace information\n" msgstr "" #: pgrep.c:610 pidof.c:226 pidof.c:267 sysctl.c:643 msgid "internal error" msgstr "" #: pgrep.c:877 #, c-format msgid "" "-L without -F makes no sense\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" #: pgrep.c:884 #, c-format msgid "" "pidfile not valid\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" #: pgrep.c:892 #, c-format msgid "" "only one pattern can be provided\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" #: pgrep.c:896 #, c-format msgid "" "no matching criteria specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" #: pgrep.c:923 #, c-format msgid "%s killed (pid %lu)\n" msgstr "" #: pgrep.c:929 #, c-format msgid "killing pid %ld failed" msgstr "" #: pidof.c:61 #, c-format msgid " %s [options] [program [...]]\n" msgstr "" #: pidof.c:63 msgid " -s, --single-shot return one PID only\n" msgstr "" #: pidof.c:64 msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n" msgstr "" #: pidof.c:65 msgid "" " -x also find shells running the named scripts\n" msgstr "" #: pidof.c:66 msgid " -o, --omit-pid omit processes with PID\n" msgstr "" #: pidof.c:270 #, c-format msgid "illegal omit pid value (%s)!\n" msgstr "" #: pmap.c:61 msgid "Address" msgstr "" #: pmap.c:62 msgid "Offset" msgstr "" #: pmap.c:63 msgid "Device" msgstr "" #: pmap.c:64 msgid "Mapping" msgstr "" #: pmap.c:68 msgid "Perm" msgstr "" #: pmap.c:69 msgid "Inode" msgstr "" #: pmap.c:72 msgid "Kbytes" msgstr "" #: pmap.c:73 msgid "Mode" msgstr "" #: pmap.c:74 msgid "RSS" msgstr "" #: pmap.c:75 msgid "Dirty" msgstr "" #: pmap.c:109 #, c-format msgid " %s [options] PID [PID ...]\n" msgstr "" #: pmap.c:111 msgid " -x, --extended show details\n" msgstr "" #: pmap.c:112 msgid " -X show even more details\n" msgstr "" #: pmap.c:113 msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n" msgstr "" #: pmap.c:114 msgid " -XX show everything the kernel provides\n" msgstr "" #: pmap.c:115 msgid " -c, --read-rc read the default rc\n" msgstr "" #: pmap.c:116 msgid " -C, --read-rc-from= read the rc from file\n" msgstr "" #: pmap.c:117 msgid " -n, --create-rc create new default rc\n" msgstr "" #: pmap.c:118 msgid " -N, --create-rc-to= create new rc to file\n" msgstr "" #: pmap.c:119 msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n" msgstr "" #: pmap.c:120 msgid " -d, --device show the device format\n" msgstr "" #: pmap.c:121 msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n" msgstr "" #: pmap.c:122 msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n" msgstr "" #: pmap.c:123 msgid " -A, --range=[,] limit results to the given range\n" msgstr "" #: pmap.c:201 msgid "shared memory detach" msgstr "" #: pmap.c:205 msgid "shared memory remove" msgstr "" #: pmap.c:238 msgid " [ anon ]" msgstr "" #: pmap.c:240 msgid " [ stack ]" msgstr "" #: pmap.c:326 msgid "Unknown format in smaps file!" msgstr "" #: pmap.c:368 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n" msgstr "" #: pmap.c:714 msgid "total kB" msgstr "" #: pmap.c:725 #, c-format msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n" msgstr "" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed #: pmap.c:734 #, c-format msgid " total %16ldK\n" msgstr "" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed #: pmap.c:740 #, c-format msgid " total %8ldK\n" msgstr "" #: pmap.c:767 skill.c:502 skill.c:535 skill.c:622 tload.c:128 tload.c:133 #: vmstat.c:959 vmstat.c:968 watch.c:704 msgid "failed to parse argument" msgstr "" #: pmap.c:811 #, c-format msgid "config line too long - line %d" msgstr "" #: pmap.c:836 #, c-format msgid "unsupported section found in the config - line %d" msgstr "" #: pmap.c:839 pmap.c:850 pmap.c:861 pmap.c:880 pmap.c:892 #, c-format msgid "syntax error found in the config - line %d" msgstr "" #: pmap.c:911 msgid "the file already exists - delete or rename it first" msgstr "" #: pmap.c:974 msgid "HOME variable undefined" msgstr "" #: pmap.c:982 msgid "memory allocation failed" msgstr "" #: pmap.c:1034 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility" msgstr "" #: pmap.c:1081 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive" msgstr "" #: pmap.c:1084 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N" msgstr "" #: pmap.c:1087 msgid "too many arguments" msgstr "" #: pmap.c:1091 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "" #: pmap.c:1094 msgid "couldn't create the rc file" msgstr "" #: pmap.c:1106 #, c-format msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "" #: pmap.c:1109 #, c-format msgid "couldn't create ~/.%src" msgstr "" #: pmap.c:1114 msgid "argument missing" msgstr "" #: pmap.c:1128 msgid "couldn't read the rc file" msgstr "" #: pmap.c:1130 #, c-format msgid "couldn't read ~/.%src" msgstr "" #: ps/display.c:54 #, c-format msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n" msgstr "" #: ps/display.c:66 ps/display.c:271 ps/parser.c:510 ps/parser.c:763 #: ps/select.c:95 ps/sortformat.c:550 msgid "please report this bug" msgstr "" #: ps/display.c:360 #, c-format msgid "error: not enough memory\n" msgstr "" #: ps/display.c:371 ps/display.c:546 #, c-format msgid "error: can not access /proc\n" msgstr "" #: ps/display.c:421 #, c-format msgid "could not find start_time\n" msgstr "" #: ps/display.c:432 #, c-format msgid "could not find ppid\n" msgstr "" #: ps/global.c:170 #, c-format msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n" msgstr "" #: ps/global.c:243 ps/global.c:255 msgid "environment specified an unknown personality" msgstr "" #: ps/global.c:247 #, c-format msgid "cannot strdup() personality text\n" msgstr "" #. Translation Note: #. . The following translatable word will be used to recognize the #. . user's request for help text. In other words, the translation #. . you provide will alter program behavior. #. . #. . It must be limited to 15 characters or less. #. #: ps/global.c:410 msgid "help" msgstr "" #. Translation Notes for ps Help #1 --------------------------------- #. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations #. . which are the basis of the 'ps' program help text. #. . #. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior. #. . They will also appear in the help usage summary associated with the #. . "Notes for ps Help #2" below. #. . #. . In their English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate #. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated #. . representations must be unique. #. . #. . By default, those abbreviations are single characters. However, #. . they are not limited to only one character after translation. #. . #. Translation Hint, Pair #1 #: ps/help.c:63 msgid "simple" msgstr "" #: ps/help.c:63 msgid "s" msgstr "" #. Translation Hint, Pair #2 #: ps/help.c:65 msgid "list" msgstr "" #: ps/help.c:65 msgid "l" msgstr "" #. Translation Hint, Pair #3 #: ps/help.c:67 msgid "output" msgstr "" #: ps/help.c:67 msgid "o" msgstr "" #. Translation Hint, Pair #4 #: ps/help.c:69 msgid "threads" msgstr "" #: ps/help.c:69 msgid "t" msgstr "" #. Translation Hint, Pair #5 #: ps/help.c:71 msgid "misc" msgstr "" #: ps/help.c:71 msgid "m" msgstr "" #. Translation Hint, Pair #6 #: ps/help.c:73 msgid "all" msgstr "" #: ps/help.c:73 msgid "a" msgstr "" #: ps/help.c:94 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" #: ps/help.c:99 msgid "" "\n" "Basic options:\n" msgstr "" #: ps/help.c:100 msgid " -A, -e all processes\n" msgstr "" #: ps/help.c:101 msgid " -a all with tty, except session leaders\n" msgstr "" #: ps/help.c:102 msgid " a all with tty, including other users\n" msgstr "" #: ps/help.c:103 msgid " -d all except session leaders\n" msgstr "" #: ps/help.c:104 msgid " -N, --deselect negate selection\n" msgstr "" #: ps/help.c:105 msgid " r only running processes\n" msgstr "" #: ps/help.c:106 msgid " T all processes on this terminal\n" msgstr "" #: ps/help.c:107 msgid " x processes without controlling ttys\n" msgstr "" #: ps/help.c:110 msgid "" "\n" "Selection by list:\n" msgstr "" #: ps/help.c:111 msgid " -C command name\n" msgstr "" #: ps/help.c:112 msgid " -G, --Group real group id or name\n" msgstr "" #: ps/help.c:113 msgid " -g, --group session or effective group name\n" msgstr "" #: ps/help.c:114 msgid " -p, p, --pid process id\n" msgstr "" #: ps/help.c:115 msgid " --ppid parent process id\n" msgstr "" #: ps/help.c:116 msgid "" " -q, q, --quick-pid \n" " process id (quick mode)\n" msgstr "" #: ps/help.c:118 msgid " -s, --sid session id\n" msgstr "" #: ps/help.c:119 msgid " -t, t, --tty terminal\n" msgstr "" #: ps/help.c:120 msgid " -u, U, --user effective user id or name\n" msgstr "" #: ps/help.c:121 msgid " -U, --User real user id or name\n" msgstr "" #: ps/help.c:122 msgid "" "\n" " The selection options take as their argument either:\n" " a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n" " a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n" msgstr "" #: ps/help.c:128 msgid "" "\n" "Output formats:\n" msgstr "" #: ps/help.c:129 msgid " -F extra full\n" msgstr "" #: ps/help.c:130 msgid " -f full-format, including command lines\n" msgstr "" #: ps/help.c:131 msgid " f, --forest ascii art process tree\n" msgstr "" #: ps/help.c:132 msgid " -H show process hierarchy\n" msgstr "" #: ps/help.c:133 msgid " -j jobs format\n" msgstr "" #: ps/help.c:134 msgid " j BSD job control format\n" msgstr "" #: ps/help.c:135 msgid " -l long format\n" msgstr "" #: ps/help.c:136 msgid " l BSD long format\n" msgstr "" #: ps/help.c:137 msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n" msgstr "" #: ps/help.c:138 msgid " -O preloaded with default columns\n" msgstr "" #: ps/help.c:139 msgid " O as -O, with BSD personality\n" msgstr "" #: ps/help.c:140 msgid "" " -o, o, --format \n" " user-defined format\n" msgstr "" #: ps/help.c:142 msgid " s signal format\n" msgstr "" #: ps/help.c:143 msgid " u user-oriented format\n" msgstr "" #: ps/help.c:144 msgid " v virtual memory format\n" msgstr "" #: ps/help.c:145 msgid " X register format\n" msgstr "" #: ps/help.c:146 msgid "" " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n" msgstr "" #: ps/help.c:147 msgid " --context display security context (for SELinux)\n" msgstr "" #: ps/help.c:148 msgid " --headers repeat header lines, one per page\n" msgstr "" #: ps/help.c:149 msgid " --no-headers do not print header at all\n" msgstr "" #: ps/help.c:150 msgid "" " --cols, --columns, --width \n" " set screen width\n" msgstr "" #: ps/help.c:152 msgid "" " --rows, --lines \n" " set screen height\n" msgstr "" #: ps/help.c:156 msgid "" "\n" "Show threads:\n" msgstr "" #: ps/help.c:157 msgid " H as if they were processes\n" msgstr "" #: ps/help.c:158 msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n" msgstr "" #: ps/help.c:159 msgid " -m, m after processes\n" msgstr "" #: ps/help.c:160 msgid " -T possibly with SPID column\n" msgstr "" #: ps/help.c:163 msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "" #: ps/help.c:164 msgid " -c show scheduling class with -l option\n" msgstr "" #: ps/help.c:165 msgid " c show true command name\n" msgstr "" #: ps/help.c:166 msgid " e show the environment after command\n" msgstr "" #: ps/help.c:167 msgid "" " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n" msgstr "" #: ps/help.c:168 msgid " L show format specifiers\n" msgstr "" #: ps/help.c:169 msgid " n display numeric uid and wchan\n" msgstr "" #: ps/help.c:170 msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n" msgstr "" #: ps/help.c:171 msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n" msgstr "" #: ps/help.c:172 msgid " -V, V, --version display version information and exit\n" msgstr "" #: ps/help.c:173 msgid " -w, w unlimited output width\n" msgstr "" #: ps/help.c:174 #, c-format msgid "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " display help and exit\n" msgstr "" #. Translation Notes for ps Help #2 --------------------------------- #. . Most of the following c-format string is derived from the 6 #. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1". #. . #. . In its full English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only #. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...". #. . #: ps/help.c:195 #, c-format msgid "" "\n" " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " for additional help text.\n" msgstr "" #: ps/help.c:208 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see ps(1).\n" msgstr "" #: ps/output.c:1963 #, c-format msgid "fix bigness error\n" msgstr "" #: ps/output.c:2038 #, c-format msgid "bad alignment code\n" msgstr "" #: ps/output.c:2100 #, c-format msgid "unknown page size (assume 4096)\n" msgstr "" #: ps/parser.c:58 msgid "the option is exclusive: " msgstr "" #: ps/parser.c:84 msgid "process ID list syntax error" msgstr "" #: ps/parser.c:85 ps/parser.c:86 msgid "process ID out of range" msgstr "" #: ps/parser.c:99 msgid "user name does not exist" msgstr "" #: ps/parser.c:105 msgid "user ID out of range" msgstr "" #: ps/parser.c:118 msgid "group name does not exist" msgstr "" #: ps/parser.c:124 msgid "group ID out of range" msgstr "" #: ps/parser.c:140 ps/parser.c:164 msgid "TTY could not be found" msgstr "" #: ps/parser.c:166 msgid "list member was not a TTY" msgstr "" #: ps/parser.c:191 msgid "improper list" msgstr "" #: ps/parser.c:251 msgid "list of command names must follow -C" msgstr "" #: ps/parser.c:265 msgid "list of real groups must follow -G" msgstr "" #: ps/parser.c:278 msgid "list of jobs must follow -J" msgstr "" #: ps/parser.c:306 msgid "format or sort specification must follow -O" msgstr "" #: ps/parser.c:317 msgid "list of PRM groups must follow -R" msgstr "" #: ps/parser.c:336 msgid "list of real users must follow -U" msgstr "" #: ps/parser.c:377 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g" msgstr "" #: ps/parser.c:388 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid" msgstr "" #: ps/parser.c:407 msgid "alternate System.map file must follow -n" msgstr "" #: ps/parser.c:418 msgid "format specification must follow -o" msgstr "" #: ps/parser.c:424 msgid "list of process IDs must follow -p" msgstr "" #: ps/parser.c:441 msgid "the -r option is reserved" msgstr "" #: ps/parser.c:447 msgid "list of session IDs must follow -s" msgstr "" #: ps/parser.c:455 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t" msgstr "" #: ps/parser.c:463 msgid "list of users must follow -u" msgstr "" #: ps/parser.c:485 msgid "must set personality to get -x option" msgstr "" #: ps/parser.c:500 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z" msgstr "" #: ps/parser.c:507 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense" msgstr "" #: ps/parser.c:513 msgid "unsupported SysV option" msgstr "" #: ps/parser.c:526 msgid "cannot happen - problem #1" msgstr "" #: ps/parser.c:530 msgid "cannot happen - problem #2" msgstr "" #: ps/parser.c:532 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV" msgstr "" #: ps/parser.c:549 msgid "option A is reserved" msgstr "" #: ps/parser.c:554 msgid "option C is reserved" msgstr "" #: ps/parser.c:574 msgid "alternate System.map file must follow N" msgstr "" #: ps/parser.c:580 msgid "format or sort specification must follow O" msgstr "" #: ps/parser.c:605 msgid "list of users must follow U" msgstr "" #: ps/parser.c:617 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)" msgstr "" #: ps/parser.c:653 ps/parser.c:920 ps/parser.c:929 msgid "only one heading option may be specified" msgstr "" #: ps/parser.c:668 msgid "long sort specification must follow 'k'" msgstr "" #: ps/parser.c:696 msgid "format specification must follow o" msgstr "" #: ps/parser.c:702 msgid "list of process IDs must follow p" msgstr "" #: ps/parser.c:760 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense" msgstr "" #: ps/parser.c:766 msgid "unsupported option (BSD syntax)" msgstr "" #: ps/parser.c:852 ps/parser.c:864 msgid "unknown gnu long option" msgstr "" #: ps/parser.c:872 msgid "list of real groups must follow --Group" msgstr "" #: ps/parser.c:880 msgid "list of real users must follow --User" msgstr "" #: ps/parser.c:899 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns" msgstr "" #: ps/parser.c:902 msgid "option --cumulative does not take an argument" msgstr "" #: ps/parser.c:907 msgid "option --deselect does not take an argument" msgstr "" #: ps/parser.c:919 msgid "option --no-heading does not take an argument" msgstr "" #: ps/parser.c:928 msgid "option --heading does not take an argument" msgstr "" #: ps/parser.c:934 msgid "option --forest does not take an argument" msgstr "" #: ps/parser.c:940 msgid "format specification must follow --format" msgstr "" #: ps/parser.c:946 msgid "list of effective groups must follow --group" msgstr "" #: ps/parser.c:964 msgid "list of process IDs must follow --pid" msgstr "" #: ps/parser.c:980 msgid "list of process IDs must follow --ppid" msgstr "" #: ps/parser.c:998 msgid "number of rows must follow --rows or --lines" msgstr "" #: ps/parser.c:1002 msgid "some sid thing(s) must follow --sid" msgstr "" #: ps/parser.c:1010 msgid "long sort specification must follow --sort" msgstr "" #: ps/parser.c:1016 msgid "list of ttys must follow --tty" msgstr "" #: ps/parser.c:1024 msgid "list of effective users must follow --user" msgstr "" #: ps/parser.c:1141 msgid "way bad" msgstr "" #: ps/parser.c:1155 msgid "garbage option" msgstr "" #: ps/parser.c:1159 msgid "something broke" msgstr "" #: ps/parser.c:1179 msgid "thread display conflicts with forest display" msgstr "" #: ps/parser.c:1184 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m" msgstr "" #: ps/parser.c:1186 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m" msgstr "" #: ps/parser.c:1188 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T" msgstr "" #: ps/parser.c:1262 ps/parser.c:1263 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "" #: ps/select.c:71 msgid "process selection options conflict" msgstr "" #: ps/sortformat.c:107 ps/sortformat.c:112 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world" msgstr "" #: ps/sortformat.c:147 msgid "improper AIX field descriptor" msgstr "" #: ps/sortformat.c:168 msgid "unknown AIX field descriptor" msgstr "" #: ps/sortformat.c:173 msgid "AIX field descriptor processing bug" msgstr "" #: ps/sortformat.c:290 #, c-format msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\"" msgstr "" #: ps/sortformat.c:316 msgid "empty format list" msgstr "" #: ps/sortformat.c:317 msgid "improper format list" msgstr "" #: ps/sortformat.c:318 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers" msgstr "" #: ps/sortformat.c:319 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier" msgstr "" #: ps/sortformat.c:372 ps/sortformat.c:388 msgid "improper sort list" msgstr "" #: ps/sortformat.c:383 msgid "empty sort list" msgstr "" #: ps/sortformat.c:404 ps/sortformat.c:482 ps/sortformat.c:484 msgid "unknown sort specifier" msgstr "" #: ps/sortformat.c:431 ps/sortformat.c:442 ps/sortformat.c:448 msgid "bad sorting code" msgstr "" #: ps/sortformat.c:445 msgid "PPID sort and forest output conflict" msgstr "" #: ps/sortformat.c:520 msgid "option -O can not follow other format options" msgstr "" #: ps/sortformat.c:527 ps/sortformat.c:545 msgid "multiple sort options" msgstr "" #: ps/sortformat.c:535 msgid "option O is neither first format nor sort order" msgstr "" #: ps/sortformat.c:662 msgid "modifier -y without format -l makes no sense" msgstr "" #: ps/sortformat.c:765 msgid "bug: must reset the list first" msgstr "" #: ps/sortformat.c:803 msgid "tell what you expected" msgstr "" #: ps/sortformat.c:813 msgid "" "tell what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)" msgstr "" #: ps/sortformat.c:830 #, c-format msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n" msgstr "" #: ps/sortformat.c:835 ps/sortformat.c:845 msgid "conflicting format options" msgstr "" #: ps/sortformat.c:836 msgid "can not use output modifiers with user-defined output" msgstr "" #: ps/sortformat.c:837 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense" msgstr "" #: ps/sortformat.c:895 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option" msgstr "" #: ps/sortformat.c:897 msgid "lost my PGID" msgstr "" #: ps/sortformat.c:910 msgid "internal error: no PRI for -c option" msgstr "" #: ps/sortformat.c:913 msgid "lost my CLS" msgstr "" #: ps/sortformat.c:918 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow" msgstr "" #: ps/sortformat.c:929 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow" msgstr "" #: pwdx.c:38 #, c-format msgid " %s [options] pid...\n" msgstr "" #: pwdx.c:114 #, c-format msgid "invalid process id: %s" msgstr "" #: skill.c:185 #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "" #: skill.c:326 #, c-format msgid " %s [options] [...]\n" msgstr "" #: skill.c:328 msgid " [...] send signal to every listed\n" msgstr "" #: skill.c:329 msgid "" " -, -s, --signal \n" " specify the to be sent\n" msgstr "" #: skill.c:331 msgid "" " -l, --list=[] list all signal names, or convert one to a name\n" msgstr "" #: skill.c:332 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr "" #: skill.c:347 #, c-format msgid " %s [signal] [options] \n" msgstr "" #: skill.c:351 #, c-format msgid " %s [new priority] [options] \n" msgstr "" #: skill.c:355 msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n" msgstr "" #: skill.c:356 msgid " -i, --interactive interactive\n" msgstr "" #: skill.c:357 msgid " -l, --list list all signal names\n" msgstr "" #: skill.c:358 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr "" #: skill.c:359 msgid "" " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would " "happen\n" msgstr "" #: skill.c:360 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: skill.c:361 msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n" msgstr "" #: skill.c:363 msgid "" "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n" "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n" msgstr "" #: skill.c:365 msgid " -c, --command expression is a command name\n" msgstr "" #: skill.c:366 msgid " -p, --pid expression is a process id number\n" msgstr "" #: skill.c:367 msgid " -t, --tty expression is a terminal\n" msgstr "" #: skill.c:368 msgid " -u, --user expression is a username\n" msgstr "" #: skill.c:370 msgid "Alternatively, expression can be:\n" msgstr "" #: skill.c:371 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" #: skill.c:373 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option; available namespaces are\n" ": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" #: skill.c:383 #, c-format msgid "" "\n" "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n" "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n" "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n" msgstr "" #: skill.c:390 #, c-format msgid "" "\n" "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n" "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n" "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n" msgstr "" #: skill.c:462 #, c-format msgid "unknown signal name %s" msgstr "" #: skill.c:482 #, c-format msgid "invalid argument %c" msgstr "" #: skill.c:515 #, c-format msgid "something at line %d\n" msgstr "" #: skill.c:538 #, c-format msgid "priority %lu out of range" msgstr "" #: skill.c:651 #, c-format msgid "invalid pid number %s" msgstr "" #: skill.c:655 msgid "error reading reference namespace information" msgstr "" #: skill.c:663 msgid "invalid namespace list" msgstr "" #: skill.c:701 msgid "no process selection criteria" msgstr "" #: skill.c:704 msgid "general flags may not be repeated" msgstr "" #: skill.c:707 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n" msgstr "" #: skill.c:709 msgid "-v makes no sense with -i and -f" msgstr "" #: skill.c:754 #, c-format msgid "skill: \"%s\" is not supported\n" msgstr "" #: slabtop.c:191 msgid " -d, --delay delay updates\n" msgstr "" #: slabtop.c:192 msgid " -o, --once only display once, then exit\n" msgstr "" #: slabtop.c:193 msgid " -s, --sort specify sort criteria by character (see below)\n" msgstr "" #: slabtop.c:198 msgid "" "\n" "The following are valid sort criteria:\n" msgstr "" #: slabtop.c:199 msgid " a: sort by number of active objects\n" msgstr "" #: slabtop.c:200 msgid " b: sort by objects per slab\n" msgstr "" #: slabtop.c:201 msgid " c: sort by cache size\n" msgstr "" #: slabtop.c:202 msgid " l: sort by number of slabs\n" msgstr "" #: slabtop.c:203 msgid " v: sort by number of active slabs\n" msgstr "" #: slabtop.c:204 msgid " n: sort by name\n" msgstr "" #: slabtop.c:205 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n" msgstr "" #: slabtop.c:206 msgid " p: sort by pages per slab\n" msgstr "" #: slabtop.c:207 msgid " s: sort by object size\n" msgstr "" #: slabtop.c:208 msgid " u: sort by cache utilization\n" msgstr "" #: slabtop.c:317 msgid "illegal delay" msgstr "" #: slabtop.c:320 tload.c:135 vmstat.c:961 msgid "delay must be positive integer" msgstr "" #: slabtop.c:341 msgid "terminal setting retrieval" msgstr "" #. Translation Hint: Next five strings must not #. * exceed 35 length in characters. #: slabtop.c:380 #, no-c-format msgid "Active / Total Objects (% used)" msgstr "" #: slabtop.c:384 #, no-c-format msgid "Active / Total Slabs (% used)" msgstr "" #: slabtop.c:388 #, no-c-format msgid "Active / Total Caches (% used)" msgstr "" #: slabtop.c:392 #, no-c-format msgid "Active / Total Size (% used)" msgstr "" #: slabtop.c:395 msgid "Minimum / Average / Maximum Object" msgstr "" #. Translation Hint: Please keep alignment of the #. * following intact. #: slabtop.c:404 msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME" msgstr "" #: sysctl.c:86 #, c-format msgid "separators should not be repeated: %s" msgstr "" #: sysctl.c:105 #, c-format msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n" msgstr "" #: sysctl.c:108 msgid " -a, --all display all variables\n" msgstr "" #: sysctl.c:109 msgid " -A alias of -a\n" msgstr "" #: sysctl.c:110 msgid " -X alias of -a\n" msgstr "" #: sysctl.c:111 msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n" msgstr "" #: sysctl.c:112 msgid " -b, --binary print value without new line\n" msgstr "" #: sysctl.c:113 msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n" msgstr "" #: sysctl.c:114 msgid " -N, --names print variable names without values\n" msgstr "" #: sysctl.c:115 msgid " -n, --values print only values of a variables\n" msgstr "" #: sysctl.c:116 msgid " -p, --load[=] read values from file\n" msgstr "" #: sysctl.c:117 msgid " -f alias of -p\n" msgstr "" #: sysctl.c:118 msgid " --system read values from all system directories\n" msgstr "" #: sysctl.c:119 msgid "" " -r, --pattern \n" " select setting that match expression\n" msgstr "" #: sysctl.c:121 msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n" msgstr "" #: sysctl.c:122 msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n" msgstr "" #: sysctl.c:123 msgid " -o does nothing\n" msgstr "" #: sysctl.c:124 msgid " -x does nothing\n" msgstr "" #: sysctl.c:125 msgid " -d alias of -h\n" msgstr "" #: sysctl.c:171 sysctl.c:222 sysctl.c:431 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key" msgstr "" #: sysctl.c:194 sysctl.c:333 sysctl.c:409 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "" #: sysctl.c:227 sysctl.c:265 sysctl.c:436 #, c-format msgid "permission denied on key '%s'" msgstr "" #: sysctl.c:231 sysctl.c:279 #, c-format msgid "reading key \"%s\"" msgstr "" #: sysctl.c:317 #, c-format msgid "unable to open directory \"%s\"" msgstr "" #: sysctl.c:374 #, c-format msgid "\"%s\" must be of the form name=value" msgstr "" #: sysctl.c:383 #, c-format msgid "malformed setting \"%s\"" msgstr "" #: sysctl.c:403 #, c-format msgid "%s is deprecated, value not set" msgstr "" #: sysctl.c:416 sysctl.c:421 sysctl.c:440 sysctl.c:449 #, c-format msgid "setting key \"%s\"" msgstr "" #: sysctl.c:514 #, c-format msgid "" "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be " "expanded." msgstr "" #: sysctl.c:520 msgid "glob failed" msgstr "" #: sysctl.c:526 #, c-format msgid "cannot open \"%s\"" msgstr "" #: sysctl.c:542 sysctl.c:554 #, c-format msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..." msgstr "" #: sysctl.c:653 sysctl.c:660 #, c-format msgid "* Applying %s ...\n" msgstr "" #: sysctl.c:810 #, c-format msgid "" "no variables specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" #: sysctl.c:814 #, c-format msgid "" "options -N and -q cannot coexist\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" #: tload.c:89 #, c-format msgid " %s [options] [tty]\n" msgstr "" #: tload.c:91 msgid " -d, --delay update delay in seconds\n" msgstr "" #: tload.c:92 msgid " -s, --scale vertical scale\n" msgstr "" #: tload.c:130 msgid "scale cannot be negative" msgstr "" #: tload.c:137 vmstat.c:963 msgid "too large delay value" msgstr "" #: tload.c:152 msgid "can not open tty" msgstr "" #: tload.c:211 tload.c:213 msgid "writing to tty failed" msgstr "" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The following line pairs contain only plain text and consist of: #. . 1) a field name/column header - mostly upper case #. . 2) the related description - both upper and lower case #. . #. . To avoid truncation at runtime, each column header is noted with #. . its maximum size and the following description must not exceed #. . 20 characters. Fewer characters are ok. #. . #. . #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5 #: top/top_nls.c:124 msgid "PID" msgstr "" #: top/top_nls.c:125 msgid "Process Id" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5 #: top/top_nls.c:127 msgid "PPID" msgstr "" #: top/top_nls.c:128 msgid "Parent Process pid" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 #: top/top_nls.c:130 msgid "UID" msgstr "" #: top/top_nls.c:131 msgid "Effective User Id" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'USER' = 7 #: top/top_nls.c:133 w.c:586 msgid "USER" msgstr "" #: top/top_nls.c:134 msgid "Effective User Name" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 #: top/top_nls.c:136 msgid "RUID" msgstr "" #: top/top_nls.c:137 msgid "Real User Id" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 7 #: top/top_nls.c:139 msgid "RUSER" msgstr "" #: top/top_nls.c:140 msgid "Real User Name" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 #: top/top_nls.c:142 msgid "SUID" msgstr "" #: top/top_nls.c:143 msgid "Saved User Id" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 7 #: top/top_nls.c:145 msgid "SUSER" msgstr "" #: top/top_nls.c:146 msgid "Saved User Name" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 #: top/top_nls.c:148 msgid "GID" msgstr "" #: top/top_nls.c:149 msgid "Group Id" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 7 #: top/top_nls.c:151 msgid "GROUP" msgstr "" #: top/top_nls.c:152 msgid "Group Name" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5 #: top/top_nls.c:154 msgid "PGRP" msgstr "" #: top/top_nls.c:155 msgid "Process Group Id" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 7 #: top/top_nls.c:157 msgid "TTY" msgstr "" #: top/top_nls.c:158 msgid "Controlling Tty" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5 #: top/top_nls.c:160 msgid "TPGID" msgstr "" #: top/top_nls.c:161 msgid "Tty Process Grp Id" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5 #: top/top_nls.c:163 msgid "SID" msgstr "" #: top/top_nls.c:164 msgid "Session Id" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3 #: top/top_nls.c:166 msgid "PR" msgstr "" #: top/top_nls.c:167 msgid "Priority" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3 #: top/top_nls.c:169 msgid "NI" msgstr "" #: top/top_nls.c:170 msgid "Nice Value" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3 #: top/top_nls.c:172 msgid "nTH" msgstr "" #: top/top_nls.c:173 msgid "Number of Threads" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'P' = 1 #: top/top_nls.c:175 msgid "P" msgstr "" #: top/top_nls.c:176 msgid "Last Used Cpu (SMP)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4 #: top/top_nls.c:178 #, c-format msgid "%CPU" msgstr "" #: top/top_nls.c:179 msgid "CPU Usage" msgstr "" #. Translation Hint: maximum '' = 6 #: top/top_nls.c:181 msgid "TIME" msgstr "" #: top/top_nls.c:182 msgid "CPU Time" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 7 #: top/top_nls.c:184 msgid "TIME+" msgstr "" #: top/top_nls.c:185 msgid "CPU Time, hundredths" msgstr "" #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4 #: top/top_nls.c:187 msgid "%MEM" msgstr "" #: top/top_nls.c:188 msgid "Memory Usage (RES)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 5 #: top/top_nls.c:190 msgid "VIRT" msgstr "" #: top/top_nls.c:191 msgid "Virtual Image (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 4 #: top/top_nls.c:193 msgid "SWAP" msgstr "" #: top/top_nls.c:194 msgid "Swapped Size (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'RES' = 4 #: top/top_nls.c:196 msgid "RES" msgstr "" #: top/top_nls.c:197 msgid "Resident Size (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4 #: top/top_nls.c:199 msgid "CODE" msgstr "" #: top/top_nls.c:200 msgid "Code Size (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 4 #: top/top_nls.c:202 msgid "DATA" msgstr "" #: top/top_nls.c:203 msgid "Data+Stack (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 4 #: top/top_nls.c:205 msgid "SHR" msgstr "" #: top/top_nls.c:206 msgid "Shared Memory (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4 #: top/top_nls.c:208 msgid "nMaj" msgstr "" #: top/top_nls.c:209 msgid "Major Page Faults" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4 #: top/top_nls.c:211 msgid "nMin" msgstr "" #: top/top_nls.c:212 msgid "Minor Page Faults" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4 #: top/top_nls.c:214 msgid "nDRT" msgstr "" #: top/top_nls.c:215 msgid "Dirty Pages Count" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'S' = 1 #: top/top_nls.c:217 msgid "S" msgstr "" #: top/top_nls.c:218 msgid "Process Status" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = 7 #: top/top_nls.c:220 msgid "COMMAND" msgstr "" #: top/top_nls.c:221 msgid "Command Name/Line" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 7 #: top/top_nls.c:223 msgid "WCHAN" msgstr "" #: top/top_nls.c:224 msgid "Sleeping in Function" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 7 #: top/top_nls.c:226 msgid "Flags" msgstr "" #: top/top_nls.c:227 msgid "Task Flags " msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = 7 #: top/top_nls.c:229 msgid "CGROUPS" msgstr "" #: top/top_nls.c:230 msgid "Control Groups" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = 7 #: top/top_nls.c:232 msgid "SUPGIDS" msgstr "" #: top/top_nls.c:233 msgid "Supp Groups IDs" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = 7 #: top/top_nls.c:235 msgid "SUPGRPS" msgstr "" #: top/top_nls.c:236 msgid "Supp Groups Names" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5 #: top/top_nls.c:238 msgid "TGID" msgstr "" #: top/top_nls.c:239 msgid "Thread Group Id" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'Adj' = 3 #: top/top_nls.c:242 msgid "Adj" msgstr "" #: top/top_nls.c:243 msgid "oom_adjustment (2^X)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'Badness' = 7 #: top/top_nls.c:245 msgid "Badness" msgstr "" #: top/top_nls.c:246 msgid "oom_score (badness)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = 7 #: top/top_nls.c:249 msgid "ENVIRON" msgstr "" #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for #. 'variables' #: top/top_nls.c:252 msgid "Environment vars" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3 #: top/top_nls.c:254 msgid "vMj" msgstr "" #: top/top_nls.c:255 msgid "Major Faults delta" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3 #: top/top_nls.c:257 msgid "vMn" msgstr "" #: top/top_nls.c:258 msgid "Minor Faults delta" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'USED' = 4 #: top/top_nls.c:260 msgid "USED" msgstr "" #: top/top_nls.c:261 msgid "Res+Swap Size (KiB)" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 7 #: top/top_nls.c:263 msgid "nsIPC" msgstr "" #: top/top_nls.c:264 msgid "IPC namespace Inode" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 7 #: top/top_nls.c:266 msgid "nsMNT" msgstr "" #: top/top_nls.c:267 msgid "MNT namespace Inode" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 7 #: top/top_nls.c:269 msgid "nsNET" msgstr "" #: top/top_nls.c:270 msgid "NET namespace Inode" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 7 #: top/top_nls.c:272 msgid "nsPID" msgstr "" #: top/top_nls.c:273 msgid "PID namespace Inode" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 7 #: top/top_nls.c:275 msgid "nsUSER" msgstr "" #: top/top_nls.c:276 msgid "USER namespace Inode" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 7 #: top/top_nls.c:278 msgid "nsUTS" msgstr "" #: top/top_nls.c:279 msgid "UTS namespace Inode" msgstr "" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . This group of lines contains both plain text and c-format strings. #. . #. . Some strings reflect switches used to affect the running program #. . and should not be translated without also making corresponding #. . c-code logic changes. #. . #: top/top_nls.c:299 #, c-format msgid "" "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n" "\tsee http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:302 #, c-format msgid "" "inappropriate '%s'\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" #: top/top_nls.c:305 #, c-format msgid "" " %s\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" #: top/top_nls.c:308 #, c-format msgid "failed /proc/stat open: %s" msgstr "" #: top/top_nls.c:309 #, c-format msgid "failed openproc: %s" msgstr "" #: top/top_nls.c:310 #, c-format msgid "bad delay interval '%s'" msgstr "" #: top/top_nls.c:311 #, c-format msgid "bad iterations argument '%s'" msgstr "" #: top/top_nls.c:312 #, c-format msgid "pid limit (%d) exceeded" msgstr "" #: top/top_nls.c:313 #, c-format msgid "bad pid '%s'" msgstr "" #: top/top_nls.c:314 #, c-format msgid "-%c requires argument" msgstr "" #: top/top_nls.c:315 #, c-format msgid "bad width arg '%s'" msgstr "" #: top/top_nls.c:316 #, c-format msgid "" "unknown option '%c'\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" #: top/top_nls.c:319 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode" msgstr "" #: top/top_nls.c:320 msgid "-d requires positive argument" msgstr "" #: top/top_nls.c:321 msgid "On" msgstr "" #: top/top_nls.c:322 msgid "Off" msgstr "" #. Translation Hint: Only the following words should be translated #. . secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns) #: top/top_nls.c:325 msgid " -hv | -bcHiOSs -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]" msgstr "" #: top/top_nls.c:326 msgid "failed /proc/stat read" msgstr "" #: top/top_nls.c:327 #, c-format msgid "Forest mode %s" msgstr "" #: top/top_nls.c:328 msgid "failed tty get" msgstr "" #: top/top_nls.c:329 #, c-format msgid "failed tty set: %s" msgstr "" #: top/top_nls.c:330 msgid "Choose field group (1 - 4)" msgstr "" #: top/top_nls.c:331 msgid "Command disabled, 'A' mode required" msgstr "" #: top/top_nls.c:332 #, c-format msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'" msgstr "" #: top/top_nls.c:333 msgid "No colors to map!" msgstr "" #: top/top_nls.c:334 #, c-format msgid "Failed '%s' open: %s" msgstr "" #: top/top_nls.c:335 #, c-format msgid "Wrote configuration to '%s'" msgstr "" #: top/top_nls.c:336 #, c-format msgid "Change delay from %.1f to" msgstr "" #: top/top_nls.c:337 #, c-format msgid "Show threads %s" msgstr "" #: top/top_nls.c:338 #, c-format msgid "Irix mode %s" msgstr "" #: top/top_nls.c:339 #, c-format msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]" msgstr "" #: top/top_nls.c:340 #, c-format msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]" msgstr "" #: top/top_nls.c:341 #, c-format msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s" msgstr "" #: top/top_nls.c:342 msgid "Invalid signal" msgstr "" #: top/top_nls.c:343 #, c-format msgid "PID to renice [default pid = %d]" msgstr "" #: top/top_nls.c:344 #, c-format msgid "Renice PID %d to value" msgstr "" #: top/top_nls.c:345 #, c-format msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s" msgstr "" #: top/top_nls.c:346 #, c-format msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)" msgstr "" #: top/top_nls.c:347 #, c-format msgid "Cumulative time %s" msgstr "" #: top/top_nls.c:348 #, c-format msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)" msgstr "" #: top/top_nls.c:349 msgid "Invalid maximum" msgstr "" #: top/top_nls.c:350 msgid "Which user (blank for all)" msgstr "" #: top/top_nls.c:351 msgid "Unknown command - try 'h' for help" msgstr "" #: top/top_nls.c:352 #, c-format msgid "scroll coordinates: y = %d/%%d (tasks), x = %d/%d (fields)" msgstr "" #: top/top_nls.c:353 msgid "failed memory allocate" msgstr "" #: top/top_nls.c:354 msgid "failed memory re-allocate" msgstr "" #: top/top_nls.c:355 msgid "Unacceptable floating point" msgstr "" #: top/top_nls.c:356 msgid "Invalid user" msgstr "" #: top/top_nls.c:357 msgid "forest view" msgstr "" #: top/top_nls.c:358 msgid "failed pid maximum size test" msgstr "" #: top/top_nls.c:359 msgid "failed number of cpus test" msgstr "" #: top/top_nls.c:360 #, c-format msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'" msgstr "" #: top/top_nls.c:361 #, c-format msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'" msgstr "" #: top/top_nls.c:362 msgid "Unavailable in secure mode" msgstr "" #: top/top_nls.c:363 msgid "Only 1 cpu detected" msgstr "" #: top/top_nls.c:364 msgid "Unacceptable integer" msgstr "" #: top/top_nls.c:365 msgid "conflicting process selections (U/p/u)" msgstr "" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . kibibytes (1024 bytes) #: top/top_nls.c:368 msgid "KiB" msgstr "" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . mebibytes (1,048,576 bytes) #: top/top_nls.c:371 msgid "MiB" msgstr "" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . gibibytes (1,073,741,824 bytes) #: top/top_nls.c:374 msgid "GiB" msgstr "" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes) #: top/top_nls.c:377 msgid "TiB" msgstr "" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . pebibytes (1,024 tebibytes) #: top/top_nls.c:380 msgid "PiB" msgstr "" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . exbibytes (1,024 pebibytes) #: top/top_nls.c:383 msgid "EiB" msgstr "" #: top/top_nls.c:384 msgid "Threads" msgstr "" #: top/top_nls.c:385 msgid "Tasks" msgstr "" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single #. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer #. . (should be exactly 6 characters, not counting the colon) #: top/top_nls.c:389 msgid "Cpu(s):" msgstr "" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor #. . (should be exactly 3 characters) #: top/top_nls.c:392 #, c-format msgid "Cpu%-3d:" msgstr "" #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space #: top/top_nls.c:394 msgid "another " msgstr "" #: top/top_nls.c:395 msgid "Locate next inactive, use \"L\"" msgstr "" #: top/top_nls.c:396 msgid "Locate string" msgstr "" #: top/top_nls.c:397 #, c-format msgid "%s\"%s\" not found" msgstr "" #: top/top_nls.c:398 #, c-format msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)" msgstr "" #: top/top_nls.c:399 msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?" msgstr "" #: top/top_nls.c:400 #, c-format msgid "unrecognized field name '%s'" msgstr "" #: top/top_nls.c:401 msgid "even using field names only, window is now too small" msgstr "" #: top/top_nls.c:403 msgid "Open Files" msgstr "" #: top/top_nls.c:404 msgid "NUMA Info" msgstr "" #: top/top_nls.c:405 msgid "Log" msgstr "" #: top/top_nls.c:406 msgid "" "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) executed " "..." msgstr "" #: top/top_nls.c:407 msgid "demo" msgstr "" #: top/top_nls.c:408 #, c-format msgid "" "This is simulated output representing the contents of some file or the " "output\n" "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to " "you.\n" "\n" "Although this text is for information purposes only, it can still be " "scrolled\n" "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment " "with\n" "those features as explained in the prologue above.\n" "\n" "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of " "the\n" "top personal personal configuration file. You could use your favorite " "editor\n" "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n" "\n" "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting " "the\n" "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that " "file.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> " "~/.toprc\n" "\n" "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' " "command\n" "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing " "the\n" "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The " "safest\n" "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n" "\n" "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with " "this\n" "new command can offer. The possibilities are endless, especially " "considering\n" "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n" "\n" "For additional important information, please consult the top documentation.\n" "Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' entries.\n" "\n" "Enjoy!\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:440 msgid "to enable 'Y' press then type 'W' and restart top" msgstr "" #: top/top_nls.c:442 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)" msgstr "" #: top/top_nls.c:444 #, c-format msgid "Selection failed with: %s\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:445 #, c-format msgid "unable to inspect, pid %d not found" msgstr "" #: top/top_nls.c:446 #, c-format msgid "inspect at PID [default pid = %d]" msgstr "" #: top/top_nls.c:447 #, c-format msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read" msgstr "" #: top/top_nls.c:448 msgid "patience please, working..." msgstr "" #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed: #. . FLD = FIELD, VAL = VALUE #: top/top_nls.c:451 #, c-format msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL" msgstr "" #: top/top_nls.c:452 msgid "ignoring case" msgstr "" #: top/top_nls.c:453 msgid "case sensitive" msgstr "" #: top/top_nls.c:454 msgid "duplicate filter was ignored" msgstr "" #: top/top_nls.c:455 #, c-format msgid "'%s' filter delimiter is missing" msgstr "" #: top/top_nls.c:456 #, c-format msgid "'%s' filter value is missing" msgstr "" #: top/top_nls.c:457 msgid "include" msgstr "" #: top/top_nls.c:458 msgid "exclude" msgstr "" #: top/top_nls.c:459 #, c-format msgid " to resume, filters: %s" msgstr "" #: top/top_nls.c:460 msgid "none" msgstr "" #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly 4 characters #: top/top_nls.c:462 #, c-format msgid "Node%-2d:" msgstr "" #: top/top_nls.c:463 #, c-format msgid "expand which node (0-%d)" msgstr "" #: top/top_nls.c:464 msgid "invalid node" msgstr "" #: top/top_nls.c:465 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable" msgstr "" #. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram #. . 'Swap' represents the linux swap file -- #. . please make both translations exactly 4 characters, #. . padding with extra spaces as necessary #: top/top_nls.c:470 msgid "Mem " msgstr "" #: top/top_nls.c:471 msgid "Swap" msgstr "" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The next several text groups contain special escape sequences #. . representing values used to index a table at run-time. #. . #. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii #. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc. #. . These escape sequences must never themselves be translated but #. . could be deleted. #. . #. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it #. . would make translation easier. However, the ability to display #. . colors and bold text at run-time will have been lost. #. . #. . Additionally, each of these text groups was designed to display #. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will #. . adhere to that goal lest the translated text be truncated. #. . #. . If you would like additional information regarding these strings, #. . please see the prologue to the show_special function in the top.c #. . source file. #. . #: top/top_nls.c:505 #, c-format msgid "" "Help for Interactive Commands~2 - %s\n" "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; " "~1Secure mode ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' " "summary/task memory scale\n" " l,t,m Toggle Summary: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu stats; " "'~1m~2' memory info\n" " 0,1,2,3,I Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpus or numa node " "views; '~1I~2' Irix mode\n" " f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase " "fixed-width\n" "\n" " L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: " "'~1<~2'/'~1>~2' left/right\n" " R,H,V,J . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1V~2' Forest view; " "'~1J~2' Num justify\n" " c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; " "'~1j~2' Str justify\n" " x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running " "tasks\n" " z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if " "'x' or 'y')\n" " u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' " "other criteria\n" " n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' " "other filter(s)\n" " C,... . Toggle scroll coordinates msg for: " "~1up~2,~1down~2,~1left~2,~1right~2,~1home~2,~1end~2\n" "\n" "%s W,Y Write configuration file '~1W~2'; Inspect other output " "'~1Y~2'\n" " q Quit\n" " ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display " "~1window~2 ) \n" "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n" "Type 'q' or to continue " msgstr "" #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and #. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs) #. . should never themselves be translated. #: top/top_nls.c:533 msgid "" " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n" " d or s Set update interval\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:537 #, c-format msgid "" "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts " "(color,fields,sort,etc)\n" ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your " "~1Commands~2\n" " . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, " "growing/shrinking others\n" " . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 " "('i','R','n','c', etc)\n" " until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' " "window\n" ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling " "forward/backward;~1 2~2) choosing\n" " a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields " "screens\n" ". Commands ~1available anytime -------------~2\n" " A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 " "windows\n" " g . Choose another field group and make it 'current', or change " "now\n" " by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; " "or~1 4~2 =%s\n" ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n" " G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n" " ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' " "Backward\n" " ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all " "~1Visible~2/~1Invisible~2\n" " The screen will be divided evenly between task displays. But you can " "make\n" " some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then " "later you could:\n" " ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' " "~1Every~2 window\n" " (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to " "become visible)\n" "\n" "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try " "the '~1a~2' and '~1w~2'\n" "commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press to make 'Current' " msgstr "" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should #. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in #. . this form and any translation could produce unpleasing results #. . that are unlikely to parallel the running top program. #. . #. . If you decide to proceed with translation, do the following #. . lines only, taking care not to disturbe the tilde + number. #. . #. . Simulated screen excerpt: #. . --> " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 #. . --> " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~ #. . --> " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5 #. . #. . --> " available toggles: ~1B~2 =disable bold globa #. . --> " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks #. . #. . --> "Select ~1target~2 as upper case letter:\n" #. . --> " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompt #. . --> " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Informatio #. . --> "Select ~1color~2 as number:\n" #. . --> " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = gree #. . --> " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan #. . #: top/top_nls.c:587 #, c-format msgid "" "Help for color mapping~2 - %s\n" "current window: ~1%s~6\n" "\n" " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n" " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 " "~2stopped,~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 " "~2idle~3\n" " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n" "\n" "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c " "~4:\n" " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n" " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n" "2) Select a ~1color~2 as a number, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n" " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n" "\n" "3) Then use these keys when finished:\n" " 'q' to abort changes to window '~1%s~2'\n" " 'a' or 'w' to commit & change another, to commit and end " msgstr "" #: top/top_nls.c:613 #, c-format msgid "" "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n" " Navigate with Up/Dn, Right selects for move then or Left " "commits,\n" " 'd' or toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or to end!\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:618 #, c-format msgid "" "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u " "~2zombie~3\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:621 #, c-format msgid "" "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f " "~2idle~3\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:624 #, c-format msgid "" "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f " "~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3\n" msgstr "" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt #: top/top_nls.c:630 #, c-format msgid "" "%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f " "~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n" msgstr "" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time #: top/top_nls.c:636 #, c-format msgid "" "%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f " "~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:639 #, c-format msgid "" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:643 #, c-format msgid "" "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6 running ~1%s~6 as user ~1%s~6\n" "Use~2: left/right then to ~1select~5 an option; 'q' or to " "~1end~5 !\n" "Options~2: ~1%s\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:648 #, c-format msgid "" "Inspection~2 View at: ~1%s~3, ~1%s~3, ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n" "Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to " "~1locate~5/~1next~5.\n" "Or~2: to ~1select another~5; 'q' or to ~1end~5 !\n" msgstr "" #: uptime.c:61 msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n" msgstr "" #: uptime.c:63 msgid " -s, --since system up since\n" msgstr "" #: vmstat.c:93 #, c-format msgid " %s [options] [delay [count]]\n" msgstr "" #: vmstat.c:96 msgid " -a, --active active/inactive memory\n" msgstr "" #: vmstat.c:97 msgid " -f, --forks number of forks since boot\n" msgstr "" #: vmstat.c:98 msgid " -m, --slabs slabinfo\n" msgstr "" #: vmstat.c:99 msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n" msgstr "" #: vmstat.c:100 msgid " -s, --stats event counter statistics\n" msgstr "" #: vmstat.c:101 msgid " -d, --disk disk statistics\n" msgstr "" #: vmstat.c:102 msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n" msgstr "" #: vmstat.c:103 msgid " -p, --partition partition specific statistics\n" msgstr "" #: vmstat.c:104 msgid " -S, --unit define display unit\n" msgstr "" #: vmstat.c:105 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr "" #: vmstat.c:106 msgid " -t, --timestamp show timestamp\n" msgstr "" #: vmstat.c:195 msgid "" "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------cpu--" "---" msgstr "" #: vmstat.c:197 msgid "" "procs -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io--" "-- -system-- --------cpu--------" msgstr "" #: vmstat.c:198 vmstat.c:523 msgid " -----timestamp-----" msgstr "" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:217 msgid "r" msgstr "" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:219 msgid "b" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:221 msgid "swpd" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:223 msgid "free" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:225 msgid "inact" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:227 msgid "buff" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:229 msgid "active" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:231 msgid "cache" msgstr "" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:233 msgid "si" msgstr "" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:235 msgid "so" msgstr "" #. Translation Hint: max 5 chars #: vmstat.c:237 msgid "bi" msgstr "" #. Translation Hint: max 5 chars #: vmstat.c:239 msgid "bo" msgstr "" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:241 msgid "in" msgstr "" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:243 msgid "cs" msgstr "" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:245 msgid "us" msgstr "" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:247 msgid "sy" msgstr "" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:249 msgid "id" msgstr "" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:251 msgid "wa" msgstr "" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:253 msgid "st" msgstr "" #. Translation Hint: Translating folloging disk partition #. * header fields that follow (marked with max x chars) might #. * not work, unless manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 10 chars. The word is #. * expected to be centralized, use spaces at the end #. * to do that. #: vmstat.c:436 msgid "reads " msgstr "" #. Translation Hint: max 10 chars #: vmstat.c:438 msgid "read sectors" msgstr "" #. Translation Hint: max 10 chars. The word is #. * expected to be centralized, use spaces at the end #. * to do that. #: vmstat.c:442 msgid "writes " msgstr "" #. Translation Hint: max 10 chars #: vmstat.c:444 msgid "requested writes" msgstr "" #: vmstat.c:458 msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)" msgstr "" #: vmstat.c:520 msgid "" "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO----" "--" msgstr "" #: vmstat.c:522 msgid "" "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes--" "---------------- ------IO-------" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:541 vmstat.c:549 msgid "total" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:543 vmstat.c:551 msgid "merged" msgstr "" #. Translation Hint: max 7 chars #: vmstat.c:545 vmstat.c:553 msgid "sectors" msgstr "" #. Translation Hint: max 7 chars #: vmstat.c:547 vmstat.c:555 msgid "ms" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:557 msgid "cur" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:559 msgid "sec" msgstr "" #: vmstat.c:669 msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)" msgstr "" #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless #. * manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 24 chars #: vmstat.c:679 msgid "Cache" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:681 msgid "Num" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:683 msgid "Total" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:685 msgid "Size" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:687 msgid "Pages" msgstr "" #: vmstat.c:699 msgid "" "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient" msgstr "" #: vmstat.c:751 #, c-format msgid "%13d disks \n" msgstr "" #: vmstat.c:752 #, c-format msgid "%13d partitions \n" msgstr "" #: vmstat.c:768 #, c-format msgid "%13lu total reads\n" msgstr "" #: vmstat.c:769 #, c-format msgid "%13lu merged reads\n" msgstr "" #: vmstat.c:770 #, c-format msgid "%13lu read sectors\n" msgstr "" #: vmstat.c:771 #, c-format msgid "%13lu milli reading\n" msgstr "" #: vmstat.c:772 #, c-format msgid "%13lu writes\n" msgstr "" #: vmstat.c:773 #, c-format msgid "%13lu merged writes\n" msgstr "" #: vmstat.c:774 #, c-format msgid "%13lu written sectors\n" msgstr "" #: vmstat.c:775 #, c-format msgid "%13lu milli writing\n" msgstr "" #: vmstat.c:776 #, c-format msgid "%13lu inprogress IO\n" msgstr "" #: vmstat.c:777 #, c-format msgid "%13lu milli spent IO\n" msgstr "" #: vmstat.c:798 #, c-format msgid "%13lu %s total memory\n" msgstr "" #: vmstat.c:799 #, c-format msgid "%13lu %s used memory\n" msgstr "" #: vmstat.c:800 #, c-format msgid "%13lu %s active memory\n" msgstr "" #: vmstat.c:801 #, c-format msgid "%13lu %s inactive memory\n" msgstr "" #: vmstat.c:802 #, c-format msgid "%13lu %s free memory\n" msgstr "" #: vmstat.c:803 #, c-format msgid "%13lu %s buffer memory\n" msgstr "" #: vmstat.c:804 #, c-format msgid "%13lu %s swap cache\n" msgstr "" #: vmstat.c:805 #, c-format msgid "%13lu %s total swap\n" msgstr "" #: vmstat.c:806 #, c-format msgid "%13lu %s used swap\n" msgstr "" #: vmstat.c:807 #, c-format msgid "%13lu %s free swap\n" msgstr "" #: vmstat.c:808 #, c-format msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:809 #, c-format msgid "%13lld nice user cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:810 #, c-format msgid "%13lld system cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:811 #, c-format msgid "%13lld idle cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:812 #, c-format msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:813 #, c-format msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:814 #, c-format msgid "%13lld softirq cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:815 #, c-format msgid "%13lld stolen cpu ticks\n" msgstr "" #: vmstat.c:816 #, c-format msgid "%13lu pages paged in\n" msgstr "" #: vmstat.c:817 #, c-format msgid "%13lu pages paged out\n" msgstr "" #: vmstat.c:818 #, c-format msgid "%13lu pages swapped in\n" msgstr "" #: vmstat.c:819 #, c-format msgid "%13lu pages swapped out\n" msgstr "" #: vmstat.c:820 #, c-format msgid "%13u interrupts\n" msgstr "" #: vmstat.c:821 #, c-format msgid "%13u CPU context switches\n" msgstr "" #: vmstat.c:822 #, c-format msgid "%13u boot time\n" msgstr "" #: vmstat.c:823 vmstat.c:838 #, c-format msgid "%13u forks\n" msgstr "" #. Translation Hint: do not change argument characters #: vmstat.c:940 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)" msgstr "" #: vmstat.c:991 #, c-format msgid "partition was not found\n" msgstr "" #: watch.c:89 #, c-format msgid " %s [options] command\n" msgstr "" #: watch.c:91 msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n" msgstr "" #: watch.c:92 msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n" msgstr "" #: watch.c:93 msgid "" " -d, --differences[=]\n" " highlight changes between updates\n" msgstr "" #: watch.c:95 msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n" msgstr "" #: watch.c:96 msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n" msgstr "" #: watch.c:97 msgid " -n, --interval seconds to wait between updates\n" msgstr "" #: watch.c:98 msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n" msgstr "" #: watch.c:99 msgid " -t, --no-title turn off header\n" msgstr "" #: watch.c:100 msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n" msgstr "" #: watch.c:103 msgid " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: watch.c:372 #, c-format msgid "Every %.1fs: " msgstr "" #: watch.c:433 msgid "unable to create IPC pipes" msgstr "" #: watch.c:443 msgid "unable to fork process" msgstr "" #: watch.c:448 msgid "dup2 failed" msgstr "" #: watch.c:455 #, c-format msgid "unable to execute '%s'" msgstr "" #: watch.c:472 msgid "fdopen" msgstr "" #: watch.c:618 msgid "waitpid" msgstr "" #: watch.c:626 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit" msgstr "" #: watch.c:751 #, c-format msgid "unicode handling error\n" msgstr "" #: watch.c:757 #, c-format msgid "unicode handling error (malloc)\n" msgstr "" #: w.c:236 w.c:251 #, c-format msgid " %2ludays" msgstr "" #. Translation Hint: Minutes:Seconds #. Translation Hint: Hours:Minutes #: w.c:245 w.c:255 #, c-format msgid " %2lu:%02um" msgstr "" #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds #: w.c:263 #, c-format msgid " %2lu.%02us" msgstr "" #: w.c:445 msgid " -h, --no-header do not print header\n" msgstr "" #: w.c:446 msgid " -u, --no-current ignore current process username\n" msgstr "" #: w.c:447 msgid " -s, --short short format\n" msgstr "" #: w.c:448 msgid " -f, --from show remote hostname field\n" msgstr "" #: w.c:449 msgid " -o, --old-style old style output\n" msgstr "" #: w.c:450 msgid "" " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n" msgstr "" #: w.c:547 #, c-format msgid "" "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n" msgstr "" #: w.c:557 #, c-format msgid "" "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n" msgstr "" #: w.c:569 #, c-format msgid "%d column window is too narrow" msgstr "" #: w.c:571 #, c-format msgid "%d column width exceeds command buffer size, truncating to %d" msgstr "" #: w.c:577 #, c-format msgid "warning: screen width %d suboptimal" msgstr "" #. Translation Hint: Following five uppercase messages are #. * headers. Try to keep alignment intact. #: w.c:586 #, c-format msgid "%-*s TTY " msgstr "" #: w.c:588 msgid "FROM" msgstr "" #: w.c:590 #, c-format msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n" msgstr "" #: w.c:592 #, c-format msgid " IDLE WHAT\n" msgstr "" #: include/c.h:153 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" #: include/c.h:154 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" #: include/c.h:155 msgid "\n" msgstr "" #: include/c.h:156 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #: include/c.h:157 msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: include/c.h:158 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see %s.\n" msgstr "" #: include/c.h:160 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "" language-pack-cs-base/data/cs/LC_MESSAGES/doc-base.po0000644000000000000000000004663312704126343017114 0ustar # Czech translation for doc-base # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the doc-base package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: doc-base\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-24 21:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-03 07:41+0000\n" "Last-Translator: Martin Šácha \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../../install-docs.in:107 #, perl-format msgid "Too many arguments for `%s'." msgstr "Příliš mnoho parametrů pro `%s'." #: ../../install-docs.in:110 #, perl-format msgid "`%s' requires exactly one argument." msgstr "`%s' vyžaduje pouze jeden parametr." #: ../../install-docs.in:113 #, perl-format msgid "Arguments missing for `%s'." msgstr "Chybějící parametr pro `%s'." #: ../../install-docs.in:132 #, perl-format msgid "Re-registration of all documents forced by %s." msgstr "%s vyžaduje přeregistraci všech dokumentů." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:43 #, perl-format msgid "Cannot read file `%s': %s." msgstr "Nelze načíst soubor `%s': %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:74 #, perl-format msgid "Saving `%s' (%d)." msgstr "Ukládání `%s' (%d)." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:77 msgid "Needs to be root for this operation." msgstr "Pro tuto operaci jsou potřeba administrátorská práva." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:83 #, perl-format msgid "Cannot save file `%s': %s." msgstr "Nelze uložit soubor `%s': %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:87 #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:273 #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:156 #, perl-format msgid "Cannot rename file `%s' to `%s': %s." msgstr "Nelze přejmenovat soubor `%s' na `%s': %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:108 #, perl-format msgid "Contents of file `%s':" msgstr "Obsah souboru `%s':" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:104 msgid "" "Note: `install-docs --verbose --check file_name' may give more details about " "the above error." msgid_plural "" "Note: `install-docs --verbose --check file_name' may give more details about " "the above errors." msgstr[0] "" "Poznámka: `install-docs --verbose --check file_name' může poskytnout více " "informací o výše zmíněné chybě." msgstr[1] "" "Poznámka: `install-docs --verbose --check file_name' může poskytnout více " "informací o výše zmíněných chybách." msgstr[2] "" "Poznámka: `install-docs --verbose --check file_name' může poskytnout více " "informací o výše zmíněných chybách." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:226 #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:167 #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:183 #, perl-format msgid "Cannot open file `%s' for reading: %s." msgstr "Nelze otevřít soubor `%s' pro čtení: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:257 #, perl-format msgid "`%s', line %d" msgstr "`%s', řádek %d" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:265 #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:268 #, perl-format msgid "Error in %s: %s." msgstr "Chyba v %s: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:270 #, perl-format msgid "Warning in %s: %s." msgstr "Varování v %s: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:272 #, perl-format msgid "Unknown flag (%s, %s)." msgstr "Neznámý příznak (%s, %s)." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:288 #, perl-format msgid "line in field `%s' seems not to be UTF-8 encoded, recoding" msgstr "řádek v poli `%s' je pravděpodobně nezakódován v UTF-8, překódování" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:324 #, perl-format msgid "control field `%s' already defined" msgstr "kontrolní pole `%s' již definováno" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:327 #, perl-format msgid "unrecognised control field `%s'" msgstr "nerozpoznané kontrolní pole `%s'" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:330 #, perl-format msgid "" "field `%s' in incorrect section (missing empty line before the field?)" msgstr "pole `%s' v nesprávné sekci (chybějící prázdný řádek před polem?)" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:337 msgid "syntax error - no field specified" msgstr "chyba syntaxe - není specifikováno žádné pole" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:338 #, perl-format msgid "field `%s' cannot consist of multi lines" msgstr "pole `%s' nemůže obsahovat více řádků" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:342 #, perl-format msgid "syntax error in control file: %s" msgstr "chyba syntaxe v kontrolním souboru: %s" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:352 #, perl-format msgid "File `%s' not yet parsed." msgstr "Soubor `%s' není ještě analyzován." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:370 #, perl-format msgid "unknown section: `%s'" msgstr "neznámá sekce: `%s'" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:384 #, perl-format msgid "value of `%s' not specified" msgstr "hodnota `%s' není specifikována" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:402 msgid "the first line does not contain valid `Document' field" msgstr "první řádek neobsahuje správné pole 'Dokumentu'" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:405 msgid "invalid value of `Document' field" msgstr "nesprávná hodnota pole 'Dokumentu'" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:408 #, perl-format msgid "(using `%s' as the root directory)" msgstr "(použití `%s' jako adresář správce)" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:415 #, perl-format msgid "unsupported doc-base file version: %s" msgstr "nepodporovaná verze souboru: %s" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:436 #, perl-format msgid "format `%s' already defined" msgstr "formát `%s' je již definován" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:440 #, perl-format msgid "format `%s' is not supported" msgstr "formát `%s' není podporován" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:452 #, perl-format msgid "`%s' value missing for format `%s'" msgstr "`%s' chybějící hodnota pro formát `%s'" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:456 #, perl-format msgid "`%s' value has to be specified with absolute path: %s" msgstr "`%s'hodnota musí být specifikována s absolutní cestou: %s" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:462 #, perl-format msgid "file `%s' does not exist" msgstr "soubor `%s' neexistuje" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:473 #, perl-format msgid "`%s' value not specified for format `%s'" msgstr "`%s' hodnota není specifikována pro formát `%s'" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:482 #, perl-format msgid "`%s' value has to be specified with absolute path: %s" msgstr "`%s' hodnota musí být specifikována s absolutní cestou: %s" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:488 #, perl-format msgid "file mask `%s' does not match any files" msgstr "maska souboru `%s' neodpovídá žádnému souboru" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:501 msgid "no `Format' section found" msgstr "sekce 'Formát' nenalezena" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:502 msgid "all `Format' sections are invalid" msgstr "všechny sekce 'Formát' jsou neplatné" #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:153 msgid "---document-information---" msgstr "---informace-o-dokumentu---" #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:154 msgid "---format-description---" msgstr "---popis-formátování---" #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:155 msgid "---status-information---" msgstr "---informace-o-stavu---" #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:191 #, perl-format msgid "Document id in `%s' does not match our document id (%s != %s)." msgstr "ID dokumentu `%s' neodpovídá našemu ID dokumentu (%s != %s)." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:199 #, perl-format msgid "`%s' contains errors, not registering." msgstr "`%s' obsahuje chyby, neregistruji." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:214 #, perl-format msgid "File `%s' is not registered, cannot remove." msgstr "Soubor `%s' není registrován, nelze odstranit." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:225 #, perl-format msgid "Unregistering all control files from document `%s'." msgstr "Odregistrace všech kontrolních souborů pro dokument `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:248 #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:153 #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:160 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:190 #, perl-format msgid "Cannot remove file `%s': %s." msgstr "Nelze odstranit soubor `%s': %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:255 #, perl-format msgid "Cannot open file `%s' for writing: %s." msgstr "Nelze otevřit soubor `%s' pro zápis: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:270 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:256 #, perl-format msgid "Cannot close file `%s': %s." msgstr "Nelze uzavřít soubor `%s': %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:307 #, perl-format msgid "" "Unregistering file `%s', since its actual document id `%s' does not match " "its saved document id `%s'." msgstr "" "Odregistrovávám soubor `%s', aktuální id `%s' dokumentu neodpovídá uloženému " "id `%s' tohoto dokumentu." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:323 #, perl-format msgid "Error while merging %s with %s: inconsistent values of %s." msgstr "Chyba při slučování %s s %s: nekonzistence hodnot %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:332 #, perl-format msgid "Error while merging %s with %s: format %s already defined." msgstr "Chyba při slučování %s s %s: formátování %s je již definováno." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:357 #, perl-format msgid "Document `%s' is not yet merged." msgstr "Dokument `%s' není ještě sloučen." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:434 #, perl-format msgid "`%s' not yet created." msgstr "`%s' není ještě vytvořen." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:53 #, perl-format msgid "Mode already set: %s, %s." msgstr "Mód je již nastaven: %s, %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:57 #, perl-format msgid "Value of the `%s' option ignored." msgstr "Hodnota volby `%s' je ignorována." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:74 msgid "Unknown mode." msgstr "Neznámý mód." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:103 #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:278 #, perl-format msgid "Doc-base file `%s' does not exist." msgstr "Soubor doc-base `%s' neexistuje." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:110 #, perl-format msgid "%s: Fatal error found, the file won't be registered." msgstr "%s: Nalezena závažná chyba, soubor nebude zaregistrován." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:112 #, perl-format msgid "%d warning or non-fatal error found." msgid_plural "%d warnings or non-fatal errors found." msgstr[0] "%d varování nebo nalezena ne-kritická chyba." msgstr[1] "%d varování nebo nalezeny ne-kritické chyby." msgstr[2] "%d varování nebo nalezeno nekritických chyb." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:117 #, perl-format msgid "%s: No problems found." msgstr "%s: Nebyly nalezeny žádné problémy." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:126 #, perl-format msgid "Document `%s' is not registered." msgstr "Dokument `%s' není registrován." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:142 #, perl-format msgid "Invalid argument `%s' passed to the `%s' option." msgstr "Špatný parametr `%s' předán volbě `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:186 msgid "Scrollkeeper was removed, forcing re-registration of all documents." msgstr "Scrollkeeper byl odstraněn, vynucená přeregistrace všech dokumentů." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:187 msgid "Scrollkeeper was installed, forcing re-registration of all documents." msgstr "" "Scrollkeeper byl nainstalován, vynucená přeregistrace všech dokumentů." #. Translators: the following message will be used to replace `%s' in `Processing %s', e.g. #. `Processing 5 removed doc-base files...' #. `Processing 1 removed doc-base file, 4 changed doc-base files, 2 added doc-base files...' #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:199 #, perl-format msgid "%d removed doc-base file" msgid_plural "%d removed doc-base files" msgstr[0] "%d odstraněný doc-base soubor" msgstr[1] "%d odstraněné doc-base soubory" msgstr[2] "%d odstraněných doc-base souborů" #. Translators: the following message will be used to replace `%s' in `Processing %s', e.g. #. `Processing 5 changed doc-base files...' #. `Processing 1 removed doc-base file, 4 changed doc-base files, 2 added doc-base files...' #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:205 #, perl-format msgid "%d changed doc-base file" msgid_plural "%d changed doc-base files" msgstr[0] "%d změněný doc-base soubor" msgstr[1] "%d změněné doc-base soubory" msgstr[2] "%d změněných doc-base souborů" #. Translators: the following message will be used to replace `%s' in `Processing %s', e.g. #. `Processing 5 added doc-base files...' #. `Processing 1 removed doc-base file, 4 changed doc-base files, 2 added doc-base files...' #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:211 #, perl-format msgid "%d added doc-base file" msgid_plural "%d added doc-base files" msgstr[0] "%d přidaný doc-base soubor" msgstr[1] "%d přidané doc-base soubory" msgstr[2] "%d přidaných doc-base souborů" #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:214 #, perl-format msgid "Processing %s..." msgstr "Zpracování %s..." #. Translators: the `Unregisteing %d doc-base files, ' and `re-registeing %d doc-base files...' #. messages are used together. #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:226 #, perl-format msgid "Unregistering %d doc-base file, " msgid_plural "Unregistering %d doc-base files, " msgstr[0] "Odregistrování %d doc-base souboru, " msgstr[1] "Odregistrování %d doc-base souborů, " msgstr[2] "Odregistrování %d doc-base souborů, " #. Translators: the `Unregisteing %d doc-base files, ' and `re-registeing %d doc-base files...' #. messages are used together. #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:231 #, perl-format msgid "re-registering %d doc-base file..." msgid_plural "re-registering %d doc-base files..." msgstr[0] "znovu zaregistrování %d doc-base souboru..." msgstr[1] "znovu zaregistrování %d doc-base souborů..." msgstr[2] "znovu zaregistrování %d doc-base souborů..." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:236 #, perl-format msgid "Unregistering %d doc-base file..." msgid_plural "Unregistering %d doc-base files..." msgstr[0] "Odregistrování %d doc-base souboru..." msgstr[1] "Odregistrování %d doc-base souborů..." msgstr[2] "Odregistrování %d doc-base souborů..." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:239 #, perl-format msgid "Registering %d doc-base file..." msgid_plural "Registering %d doc-base files..." msgstr[0] "Registrace %d doc-base souboru..." msgstr[1] "Registrace %d doc-base souborů..." msgstr[2] "Registrace %d doc-base souborů..." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:257 #, perl-format msgid "Ignoring unregistered document `%s'." msgstr "Ignoruji neregistrované dokumenty `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:260 #, perl-format msgid "Trying to remove document `%s'." msgstr "Pokus o odstranění dokumentu `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:268 #, perl-format msgid "Ignoring unregistered file `%s'." msgstr "Ignorování neregistrovaného souboru `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:281 #, perl-format msgid "Trying to install file `%s'." msgstr "Pokus o instalaci souboru `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dhelp.pm:78 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dwww.pm:27 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:101 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:155 #, perl-format msgid "%s started." msgstr "%s zahájen." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dhelp.pm:81 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dwww.pm:30 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:81 #, perl-format msgid "Registering documents with %s..." msgstr "Registrace dokumentů s %s..." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dhelp.pm:83 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dwww.pm:33 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:91 #, perl-format msgid "Skipping execution of %s - %s package doesn't seem to be installed." msgstr "Přeskakuji spuštění %s - %s balík není asi nainstalován." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dhelp.pm:97 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dwww.pm:35 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:148 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:164 #, perl-format msgid "%s finished." msgstr "%s ukončeno." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:74 #, perl-format msgid "Skipping registration of %s because of --no-update-menus." msgstr "Přeskakuji registraci %s kvůli --no-update-menus." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:86 #, perl-format msgid "Unregistering documents from %s..." msgstr "Odregistrace dokumentu z %s..." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:189 #, perl-format msgid "Removing scrollkeeper OMF file `%s'." msgstr "Odstraňování souboru OMF scrollkeeper `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:195 #, perl-format msgid "Cannot delete directory `%s': %s." msgstr "Nelze vymazat adresář `%s': %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:231 #, perl-format msgid "Cannot create directory `%s': %s." msgstr "Nelze vytvořit adresář `%s': %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:270 #, perl-format msgid "Scrollkeeper status changed: %d." msgstr "Scrollkeepter status změněn: %d." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:282 #, perl-format msgid "Scrollkeeper status set to %d." msgstr "Scrollkeeper status nastaven: %d." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:59 #, perl-format msgid "No arguments passed to %s." msgstr "Nebyly předány žádné parametry k %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:62 #, perl-format msgid "Executing `%s'" msgstr "Spouštění `%s'" #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:64 #, perl-format msgid "Error occurred during execution of `%s'." msgstr "Vyskytla se chyba při spouštění `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:67 #, perl-format msgid "Skipping execution of `%s'." msgstr "Přeskakuji spuštění `%s'." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:98 msgid "Internal error: " msgstr "Vnitřní chyba: " #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:99 msgid "Database error: " msgstr "Chyba databáze: " #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:104 msgid "Running fatal errors handler." msgstr "Obsluha závažných chyb." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:115 #, perl-format msgid "Signal %s received, terminating." msgstr "Obdržen signál %s, ukončování." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:128 msgid "Ignore signals." msgstr "Ignorování signálů." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:132 msgid "Restore signals." msgstr "Obnovení signálů." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:135 msgid "Setup signals." msgstr "Nastavení signálů." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:138 #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:158 #, perl-format msgid "Invalid argument of IgnoreRestoreSignals(): %s." msgstr "Neplatný argument pro IgnoreRestoreSignals(): %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:143 #, perl-format msgid "Invalid counter (%d) in IgnoreRestoreSignals(%s)." msgstr "Neplatný čítač (%d) v IgnoreRestoreSignals(%s)." language-pack-cs-base/data/cs/LC_MESSAGES/indent.po0000644000000000000000000001653412704126343016715 0ustar # Czech messages for GNU indent # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the indent package. # Petr Pisar , 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indent 2.2.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-31 17:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-10 16:59+0000\n" "Last-Translator: Evžen Šubrt \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/args.c:611 msgid "" "usage: indent file [-o outfile ] [ options ]\n" " indent file1 file2 ... fileN [ options ]\n" msgstr "" "použití: soubor indent [ -o soubor výstupu ] [ volby ]\n" " indent soubor1 soubor2 ... souborN [ volby ]\n" #: src/args.c:677 #, c-format msgid "%s: missing argument to parameter %s\n" msgstr "%s: chybějící argument pro parametr %s\n" #: src/args.c:802 #, c-format msgid "%s: unknown option \"%s\"\n" msgstr "%s: neznámá možnost \"%s\"\n" #: src/args.c:812 #, c-format msgid "option: %s\n" msgstr "přepínač: %s\n" #: src/args.c:828 #, c-format msgid "GNU indent %s\n" msgstr "GNU indent %s\n" #: src/args.c:913 #, c-format msgid "%s: option ``%s'' requires a numeric parameter\n" msgstr "%s: možnost ``%s'' vyžaduje použití číselného parametru\n" #: src/args.c:921 #, c-format msgid "set_option: internal error: p_type %d\n" msgstr "set_option: vnitřní chyba: p_type %d\n" #: src/args.c:977 msgid "Profile contains an unterminated comment" msgstr "Profil obsahuje neukončený komentář" #: src/args.c:1015 msgid "Profile contains unpalatable characters" msgstr "Profil obsahuje nepřijatelné znaky" #: src/args.c:1183 #, c-format msgid "" "File named by environment variable %s does not exist or is not readable" msgstr "" "Soubor pojmenovaný podle proměnné prostředí %s neexistuje nebo jej nelze " "přečíst" #: src/backup.c:466 #, c-format msgid "indent: Strange version-control value\n" msgstr "" "indent: Podivná hodnota proměnné řídící verzování (VERSION_CONTROL)\n" #: src/backup.c:467 #, c-format msgid "indent: Using numbered-existing\n" msgstr "indent: Použiji „numbered-existing“ (číslované verze)\n" #: src/backup.c:498 #, c-format msgid "indent: Can't make backup filename of %s\n" msgstr "indent: Nelze vytvořit název záložního souboru pro %s\n" #: src/backup.c:506 #, c-format msgid "Can't open backup file %s" msgstr "Záložní soubor %s nezle otevřít" #: src/backup.c:513 #, c-format msgid "Can't write to backup file %s" msgstr "Do záložního souboru %s nelze zapisovat" #: src/backup.c:526 #, c-format msgid "Can't preserve modification time on backup file %s" msgstr "Nelze zachovat čas změny obsahu záložního souboru %s" #: src/globs.c:49 src/globs.c:74 #, c-format msgid "indent: Virtual memory exhausted.\n" msgstr "indent: Virtuální paměť vyčerpána.\n" #: src/globs.c:93 #, c-format msgid "indent: %s:%d: %s:" msgstr "indent: %s:%d: %s:" #: src/globs.c:109 #, c-format msgid "indent: Fatal Error: " msgstr "indent: Závažná chyba: " #: src/globs.c:119 #, c-format msgid "indent: System Error: " msgstr "indent: Systémová chyba: " #: src/globs.h:27 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/globs.h:31 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/indent.c:284 msgid "EOF encountered in comment" msgstr "Konec souboru nalezen uvnitř komentáře" #: src/indent.c:345 msgid "Line broken" msgstr "Řádek zalomen" #: src/indent.c:522 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Neočekávaný konec souboru" #: src/indent.c:528 #, c-format msgid "There were %d non-blank output lines and %d comments\n" msgstr "Na výstup bylo zasláno %d neprázdných řádků a %d komentářů\n" #: src/indent.c:532 #, c-format msgid "(Lines with comments)/(Lines with code): %6.3f\n" msgstr "Řádku včetně komentářů / řádků kódu: %'6.3f\n" #: src/indent.c:556 msgid "Line broken 2" msgstr "Zalomený řádek 2" #: src/indent.c:778 #, c-format msgid "indent: only one output file (2nd was %s)\n" msgstr "indent: pouze jeden výstupní soubor (druhý byl %s)\n" #: src/indent.c:787 src/indent.c:813 #, c-format msgid "indent: only one input file when output file is specified\n" msgstr "indent: pouze jeden vstupní soubor, když je zadán výstupní soubor\n" #: src/indent.c:801 src/indent.c:848 #, c-format msgid "indent: can't have filenames when specifying standard input\n" msgstr "indent: je-li zadán standardní vstup, nelze udávat názvy souborů\n" #: src/indent.c:821 #, c-format msgid "indent: only one input file when stdout is used\n" msgstr "" "indent: je-li použit standardní výstup, lze zadat jen jeden vstupní soubor\n" #: src/indent.c:857 msgid "command line" msgstr "příkazová řádka" #: src/indent.c:1049 #, c-format msgid "Read profile %s\n" msgstr "Čtu profil %s\n" #: src/code_io.c:169 msgid "Internal buffering error" msgstr "Přetečení vnitřní vyrovnávací paměti" #: src/code_io.c:262 #, c-format msgid "Can't open input file %s" msgstr "Nelze otevřít vstupní soubor %s" #: src/code_io.c:267 #, c-format msgid "Can't stat input file %s" msgstr "Nelze získat informace o vstupním souboru %s" #: src/code_io.c:272 #, c-format msgid "Zero-length file %s" msgstr "Soubor s nulovou délkou %s" #: src/code_io.c:280 #, c-format msgid "File %s is too big to read" msgstr "Soubor %s je pro čtení příliš velký" #: src/code_io.c:288 #, c-format msgid "System problem reading file %s" msgstr "Systémové problémy při čtení souboru %s" #: src/code_io.c:312 #, c-format msgid "Error reading input file %s" msgstr "Chyba při čtení vstupního souboru %s" #: src/code_io.c:317 #, c-format msgid "Error closing input file %s" msgstr "Chyba zavírání vstupního souboru %s" #: src/code_io.c:507 #, c-format msgid "File %s contains NULL-characters: cannot proceed\n" msgstr "Soubor %s obsahuje znaky NULL: nemohu pokračovat\n" #: src/lexi.c:786 msgid "Unterminated character constant" msgstr "Neukončená znaková konstanta" #: src/lexi.c:787 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Neukončená řetězcová konstanta" #: src/lexi.c:1044 #, c-format msgid "old style assignment ambiguity in \"=%c\". Assuming \"= %c\"\n" msgstr "" "přiřazení ve starém slohu je nejednoznačné v „=%c“. Předpokládám „= %c!“.\n" #: src/output.c:1315 #, c-format msgid "indent: can't create %s\n" msgstr "indent: nelze vytvořit %s\n" #: src/output.c:1354 #, c-format msgid "Can't close output file %s" msgstr "Nelze zavřít výstupní soubor %s" #: src/output.c:1367 #, c-format msgid "Can't preserve modification time on output file %s" msgstr "Nelze zachovat čas změny obsahu výstupního souboru %s" #: src/parse.c:447 msgid "Unmatched 'else'" msgstr "Nadbytečné „else“" #: src/parse.c:473 msgid "Stmt nesting error." msgstr "Chyba zanořování bloků příkazů." #: src/parse.c:515 msgid "Unknown code to parser" msgstr "Parser takovému kódu nerozumí" #: src/parse.c:525 #, c-format msgid "ParseStack [%d]:\n" msgstr "ParsZásob [%d]:\n" #: src/parse.c:529 #, c-format msgid " stack[%d] => stack: %d ind_level: %d\n" msgstr " zásobník[%d] ⇒ zásobník %d úroveň_odsazení: %d\n" #: src/wildexp.c:126 msgid "CANNOT FIND '@' FILE!" msgstr "NELZE NALÉZT „@“-SOUBOR!" language-pack-cs-base/data/cs/LC_MESSAGES/libgphoto2-2.po0000644000000000000000000117223412704126343017645 0ustar # Czech Translation of libgphoto2 # This file is distributed under the same license as the libgphoto2 package. # # Pavel Borecki , 2013. # Marek Černocký , 2013 (just fixes). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgphoto2 2.5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gphoto-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-15 17:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-11 07:59+0000\n" "Last-Translator: Marv-CZ \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: cs\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: camlibs/adc65/adc65.c:243 msgid "" "Adc65\n" "Benjamin Moos " msgstr "" "Adc65\n" "Benjamin Moos " #: camlibs/agfa-cl20/agfa_cl20.c:534 #, c-format msgid "" "Camera appears to not be using CompactFlash storage\n" "Unfortunately we do not support that at the moment :-(\n" msgstr "" "Zdá se, že v přístroji není vložena paměťová karta CompactFlash.\n" "Takový provoz ale není (alespoň prozatím) podporován.\n" #: camlibs/agfa-cl20/agfa_cl20.c:537 #, c-format msgid "Camera has taken %d pictures, and is using CompactFlash storage.\n" msgstr "" "Přístroj pořídil již %d snímků a je v něm vložena paměťová karta " "CompactFlash.\n" #: camlibs/agfa-cl20/agfa_cl20.c:545 msgid "" "agfa_cl20\n" "The Agfa CL20 Linux Driver People!\n" " Email us at cl20@poeml.de \n" " Visit us at http://cl20.poeml.de " msgstr "" "agfa_cl20\n" "Ovladač pro přístroj Agfa CL20 je kolektivní prací jeho tvůrců.\n" "Napište nám na cl20@poeml.de (v angličtině či němčině)\n" "Navštivte nás na http://cl20.poeml.de " #: camlibs/aox/library.c:107 #, c-format msgid "" "Your USB camera has an Aox chipset.\n" "Number of lo-res PICs = %i\n" "Number of hi-res PICs = %i\n" "Number of PICs = %i\n" msgstr "" "Tento přístroj pro rozhraní USB obsahuje čip Aox.\n" "Počet snímků s nízkým rozlišením = %i\n" "Počet snímků s vysokým rozlišením = %i\n" "Celkový počet snímků = %i\n" #: camlibs/aox/library.c:120 msgid "" "Aox generic driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Obecný ovladač pro Aox\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/ax203/library.c:95 #, c-format msgid "Your USB picture frame has a AX203 chipset\n" msgstr "Tento fotorámeček s USB obsahuje čip AX203\n" #: camlibs/ax203/library.c:104 msgid "" "AX203 based picture frames come with a variety of resolutions.\n" "The gphoto driver for these devices allows you to download,\n" "upload and delete pictures from the picture frame." msgstr "" "Displeje fotorámečků, obsahujících čip AX203, mívají různá rozlišení.\n" "Ovladač v gPhoto umí snímky z takových zařízení stahovat, nahrávat je\n" "do nich i je v nich mazat." #: camlibs/ax203/library.c:117 msgid "" "AX203 USB picture frame driver\n" "Hans de Goede \n" "This driver allows you to download, upload and delete pictures\n" "from the picture frame." msgstr "" "Ovladač pro fotorámečky obsahující čip AX203\n" "Hans de Goede \n" "Tento ovladač umí snímky z takových zařízení stahovat, nahrávat\n" "je do nich i je v nich mazat." #: camlibs/ax203/library.c:442 camlibs/st2205/library.c:543 msgid "Picture Frame Configuration" msgstr "Nastavení zařízení (fotorámečku)" #: camlibs/ax203/library.c:445 camlibs/ax203/library.c:461 #: camlibs/st2205/library.c:546 camlibs/st2205/library.c:570 msgid "Synchronize frame data and time with PC" msgstr "Synchronizovat datum a čas ve fotorámečku s počítačem" #: camlibs/barbie/barbie.c:373 #, c-format msgid "" "Number of pictures: %i\n" "Firmware Version: %s" msgstr "" "Počet snímků: %i\n" "Verze firmware: %s" #: camlibs/barbie/barbie.c:383 msgid "" "Barbie/HotWheels/WWF\n" "Scott Fritzinger \n" "Andreas Meyer \n" "Pete Zaitcev \n" "\n" "Reverse engineering of image data by:\n" "Jeff Laing \n" "\n" "Implemented using documents found on\n" "the web. Permission given by Vision." msgstr "" "Barbie/HotWheels/WWF\n" "Scott Fritzinger \n" "Andreas Meyer \n" "Pete Zaitcev \n" "\n" "Formát obrazových dat prozkoumal:\n" "Jeff Laing \n" "\n" "Vytvořeno s pomocí informací z veřejně dostupných dokumentů (na Internetu).\n" "Se svolením od společnosti Vision." #: camlibs/canon/canon.c:645 #, c-format msgid "Could not create directory %s." msgstr "Nebylo možné vytvořit složku %s." #: camlibs/canon/canon.c:648 #, c-format msgid "Could not remove directory %s." msgstr "Nebylo možné odstranit složku %s." #: camlibs/canon/canon.c:1211 camlibs/canon/canon.c:1590 #: camlibs/canon/usb.c:559 msgid "lock keys failed." msgstr "Uzamykací klíče selhaly." #: camlibs/canon/canon.c:1307 camlibs/canon/canon.c:1308 msgid "*UNKNOWN*" msgstr "*NEZNÁMÉ*" #: camlibs/canon/canon.c:1491 #, c-format msgid "" "canon_int_capture_image: initial canon_usb_list_all_dirs() failed with " "status %li" msgstr "" "canon_int_capture_image: úvodní volání canon_usb_list_all_dirs() selhalo se " "stavem %li" #: camlibs/canon/canon.c:1623 #, c-format msgid "" "canon_int_capture_image: final canon_usb_list_all_dirs() failed with status " "%i" msgstr "" "canon_int_capture_image: závěrečné volání canon_usb_list_all_dirs() selhalo " "se stavem %i" #: camlibs/canon/canon.c:2490 #, c-format msgid "" "Name '%s' (%li characters) too long, maximum 30 characters are allowed." msgstr "" "Název „%s“ (%li znaků) je příliš dlouhý, možných je nanejvýš 30 znaků." #: camlibs/canon/canon.c:2908 #, c-format msgid "Lower case letters in %s not allowed." msgstr "V %s není možné použít malá písmena." #: camlibs/canon/canon.c:3090 #, c-format msgid "" "canon_int_list_directory: ERROR: initial message too short (%i < minimum %i)" msgstr "" "canon_int_list_directory: Chyba: úvodní zpráva je příliš krátká (%i < " "nezbytné minimum %i)" #: camlibs/canon/canon.c:3112 msgid "" "canon_int_list_directory: Reached end of packet while examining the first " "dirent" msgstr "" "canon_int_list_directory: Při zkoumání první položky složky neočekávaně " "dosaženo konce paketu." #: camlibs/canon/canon.c:3197 msgid "canon_int_list_directory: truncated directory entry encountered" msgstr "canon_int_list_directory: ve složce byla zjištěna oříznutá položka" #: camlibs/canon/canon.c:3561 msgid "File protected." msgstr "Soubor je chráněn." #: camlibs/canon/canon.c:3669 msgid "Could not extract JPEG thumbnail from data: No beginning/end" msgstr "Z dat nelze získat náhled ve formátu JPEG: Není začátek ani konec" #: camlibs/canon/canon.c:3757 msgid "Could not extract JPEG thumbnail from data: Data is not JFIF" msgstr "Ze souboru JPEG nelze získat náhled: data nejsou ve formátu JIFF" #: camlibs/canon/canon.h:156 camlibs/canon/canon.h:170 #, c-format msgid "NULL parameter \"%s\" in %s line %i" msgstr "Prázdný parametr „%s“ v %s na řádku %i" #: camlibs/canon/canon.h:638 #, c-format msgid "" "Don't know how to handle camera->port->type value %i aka 0x%x in %s line %i." msgstr "" "Není známo jak se zachovat v případě, kdy je přístroj->port->typ nastaveno " "na hodnotu %i neboli 0x%x, v %s na řádku %i." #: camlibs/canon/crc.c:234 #, c-format msgid "FATAL ERROR: initial CRC value for length %d unknown\n" msgstr "" "Fatální chyba: úvodní hodnota kontrolního součtu pro délku %d není známa\n" #: camlibs/canon/crc.c:247 #, c-format msgid "unable to guess initial CRC value\n" msgstr "Není možné odhadnout počáteční hodnotu kontrolního součtu.\n" #: camlibs/canon/crc.c:274 #, c-format msgid "" "warning: CRC not checked (add len %d, value 0x%04x) " "#########################\n" msgstr "" "varování: kontrolní součet nebyl ověřen (přid. délky %d, hodnota 0x%04x) " "##########################\n" #: camlibs/canon/library.c:96 camlibs/canon/library.c:1621 msgid "Compatibility Mode" msgstr "Kompatibilní režim" #: camlibs/canon/library.c:97 msgid "Thumbnail" msgstr "Náhled snímku" #: camlibs/canon/library.c:98 msgid "Full Image" msgstr "Snímek" #: camlibs/canon/library.c:122 camlibs/canon/library.c:265 #: camlibs/ptp2/config.c:1549 camlibs/ptp2/config.c:1560 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4594 msgid "Bulb" msgstr "Exp. po dobu stisku spouště" #: camlibs/canon/library.c:215 msgid "Auto focus: one-shot" msgstr "Automat. zaostř.: jednorázové při namáčknutí spouště" #: camlibs/canon/library.c:216 msgid "Auto focus: AI servo" msgstr "Automat. zaostř.: průběžně" #: camlibs/canon/library.c:217 msgid "Auto focus: AI focus" msgstr "Automat. zaostř.: automat. volba jednoráz. či průběž." #: camlibs/canon/library.c:218 msgid "Manual focus" msgstr "Ruční zaostřování" #: camlibs/canon/library.c:223 msgid "Beep off" msgstr "Vypnout zvuk. upozornění" #: camlibs/canon/library.c:224 msgid "Beep on" msgstr "Zapnout zvuk. upozornění" #: camlibs/canon/library.c:229 camlibs/canon/library.c:280 #: camlibs/ptp2/config.c:2636 camlibs/ptp2/ptp.c:4225 msgid "Flash off" msgstr "Blesk vypnut" #: camlibs/canon/library.c:230 msgid "Flash on" msgstr "Blesk odpálen vždy" #: camlibs/canon/library.c:231 msgid "Flash auto" msgstr "Blesk odpálen dle potřeby" #: camlibs/canon/library.c:258 msgid "AUTO" msgstr "Plně automat. režim" #: camlibs/canon/library.c:259 camlibs/ptp2/config.c:1556 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4588 msgid "P" msgstr "část. nastavitelný automat. režim" #: camlibs/canon/library.c:260 camlibs/ptp2/ptp.c:4589 msgid "Tv" msgstr "exp. čas ručně, zaclonění automat." #: camlibs/canon/library.c:261 camlibs/ptp2/ptp.c:4590 msgid "Av" msgstr "zaclonění ručně, exp. čas automat." #: camlibs/canon/library.c:262 camlibs/ptp2/ptp.c:4591 msgid "M" msgstr "plně ruční režim" #: camlibs/canon/library.c:263 msgid "A-DEP" msgstr "" "max. světla (min. zaclon.) při dost. hl. ostrosti (AUTOMAT. zvol. objekty)" #: camlibs/canon/library.c:264 msgid "M-DEP" msgstr "" "max. světla (min. zaclon.) při dost. hl. ostrosti (RUČNĚ zvol. nejbl. a " "nejvzd. objekt)" #: camlibs/canon/library.c:266 msgid "Manual 2" msgstr "Ruční „2“" #: camlibs/canon/library.c:267 msgid "Far scene" msgstr "Vzdálená scéna" #: camlibs/canon/library.c:268 msgid "Fast shutter" msgstr "Krátký exp. čas" #: camlibs/canon/library.c:269 msgid "Slow shutter" msgstr "Dlouhý exp. čas" #: camlibs/canon/library.c:270 msgid "Night scene" msgstr "Noční scéna" #: camlibs/canon/library.c:271 msgid "Gray scale" msgstr "Stupně šedé" #: camlibs/canon/library.c:272 camlibs/konica/qm150.c:998 #: camlibs/konica/qm150.c:1014 camlibs/ptp2/config.c:2657 #: camlibs/ptp2/config.c:3350 camlibs/ptp2/ptp.c:4604 camlibs/ptp2/ptp.c:4739 #: camlibs/ricoh/library.c:332 camlibs/sierra/olympus-desc.c:482 #: camlibs/sierra/sierra.c:997 camlibs/sierra/sierra.c:1006 #: camlibs/sierra/sierra.c:1312 msgid "Sepia" msgstr "Sépiový nádech" #: camlibs/canon/library.c:273 camlibs/ptp2/config.c:1568 #: camlibs/ptp2/config.c:1732 camlibs/ptp2/config.c:2473 #: camlibs/ptp2/config.c:2475 camlibs/ptp2/config.c:2509 #: camlibs/ptp2/config.c:3161 camlibs/ptp2/ptp.c:4239 camlibs/ptp2/ptp.c:4435 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4605 camlibs/st2205/library.c:516 #: camlibs/st2205/library.c:529 msgid "Portrait" msgstr "Portrét" #: camlibs/canon/library.c:274 camlibs/ptp2/config.c:1720 #: camlibs/ptp2/config.c:2629 camlibs/sierra/nikon-desc.c:492 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:775 camlibs/sierra/olympus-desc.c:791 msgid "Spot" msgstr "Bod" #: camlibs/canon/library.c:275 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:231 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:245 camlibs/konica/qm150.c:1019 #: camlibs/ptp2/config.c:2477 camlibs/ptp2/config.c:2511 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4241 camlibs/ptp2/ptp.c:4607 camlibs/ricoh/library.c:500 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:218 camlibs/sierra/nikon-desc.c:324 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:637 camlibs/sierra/sierra.c:1117 #: camlibs/sierra/sierra.c:1122 camlibs/sierra/sierra.c:1393 #: camlibs/sierra/sierra.c:1589 camlibs/sierra/sierra.c:1592 #: camlibs/sierra/sierra.c:1805 msgid "Macro" msgstr "Makro" #: camlibs/canon/library.c:276 msgid "BW" msgstr "Černobílé" #: camlibs/canon/library.c:277 msgid "PanFocus" msgstr "Pevné ohnisko" #: camlibs/canon/library.c:278 camlibs/ptp2/config.c:3157 #: camlibs/ptp2/config.c:3347 camlibs/ptp2/ptp.c:4431 camlibs/ptp2/ptp.c:4736 msgid "Vivid" msgstr "Zvýraznění barev" #: camlibs/canon/library.c:279 camlibs/ptp2/config.c:1734 #: camlibs/ptp2/config.c:3348 camlibs/ptp2/ptp.c:4610 camlibs/ptp2/ptp.c:4737 msgid "Neutral" msgstr "Neutrální" #: camlibs/canon/library.c:281 msgid "Long shutter" msgstr "Dlouhý exp. čas" #: camlibs/canon/library.c:282 msgid "Super macro" msgstr "Supermakro" #: camlibs/canon/library.c:283 msgid "Foliage" msgstr "Listí" #: camlibs/canon/library.c:284 msgid "Indoor" msgstr "Interiér" #: camlibs/canon/library.c:285 msgid "Fireworks" msgstr "Ohňostroj" #: camlibs/canon/library.c:286 msgid "Beach" msgstr "Pláž" #: camlibs/canon/library.c:287 msgid "Underwater" msgstr "Pod vodou" #: camlibs/canon/library.c:288 msgid "Snow" msgstr "Sníh" #: camlibs/canon/library.c:289 msgid "Kids and pets" msgstr "Děti a domácí mazlíčci" #: camlibs/canon/library.c:290 msgid "Night snapshot" msgstr "Noční momentka" #: camlibs/canon/library.c:291 msgid "Digital macro" msgstr "Digitální makro" #: camlibs/canon/library.c:292 msgid "MyColors" msgstr "různé barev. úpravy snímku" #: camlibs/canon/library.c:293 msgid "Photo in movie" msgstr "Pořízování static. snímku v režimu videozáznamu" #: camlibs/canon/library.c:299 camlibs/ptp2/config.c:1218 #: camlibs/ptp2/config.c:2027 camlibs/ptp2/ptp.c:4200 msgid "RAW" msgstr "surová data ze snímače (RAW)" #: camlibs/canon/library.c:301 msgid "RAW 2" msgstr "surová data ze snímače (RAW) „2“" #: camlibs/canon/library.c:303 camlibs/ptp2/config.c:2035 #: camlibs/ptp2/config.c:2037 msgid "Small Normal JPEG" msgstr "JPEG – nízké rozl., více ztrát. kompr." #: camlibs/canon/library.c:305 camlibs/ptp2/config.c:2034 #: camlibs/ptp2/config.c:2036 msgid "Small Fine JPEG" msgstr "JPEG – nízké rozl., méně ztrát. kompr." #: camlibs/canon/library.c:307 camlibs/ptp2/config.c:2033 msgid "Medium Normal JPEG" msgstr "JPEG – střední rozl. a více ztrát. kompr." #: camlibs/canon/library.c:309 camlibs/ptp2/config.c:2032 msgid "Medium Fine JPEG" msgstr "JPEG – střední rozl. a méně ztrát. kompr." #: camlibs/canon/library.c:311 camlibs/ptp2/config.c:2031 msgid "Large Normal JPEG" msgstr "JPEG – vysoké rozl. a více ztrát. kompr." #: camlibs/canon/library.c:313 camlibs/ptp2/config.c:2030 msgid "Large Fine JPEG" msgstr "JPEG – vysoké rozl. a méně ztrát. kompr." #: camlibs/canon/library.c:315 camlibs/ptp2/config.c:2055 msgid "RAW + Small Normal JPEG" msgstr "RAW + JPEG s nízkým rozl. a více ztrát. kompr." #: camlibs/canon/library.c:317 camlibs/ptp2/config.c:2046 msgid "RAW + Small Fine JPEG" msgstr "RAW + JPEG s nízkým rozl. a méně ztrát. kompr." #: camlibs/canon/library.c:319 camlibs/ptp2/config.c:2052 msgid "RAW + Medium Normal JPEG" msgstr "RAW + JPEG se středním rozl. a více ztrát. kompr." #: camlibs/canon/library.c:321 camlibs/ptp2/config.c:2043 msgid "RAW + Medium Fine JPEG" msgstr "RAW + JPEG se středním rozl. a méně ztrát. kompr." #: camlibs/canon/library.c:323 camlibs/ptp2/config.c:2049 msgid "RAW + Large Normal JPEG" msgstr "RAW + JPEG s vysokým rozl. a více ztrát. kompr." #: camlibs/canon/library.c:325 camlibs/ptp2/config.c:2040 msgid "RAW + Large Fine JPEG" msgstr "RAW + JPEG s vysokým rozl. a méně ztrát. kompr." #: camlibs/canon/library.c:367 msgid "" "This is the driver for Canon PowerShot, Digital IXUS, IXY Digital,\n" " and EOS Digital cameras in their native (sometimes called \"normal\")\n" " mode. It also supports a small number of Canon digital camcorders\n" " with still image capability.\n" "It includes code for communicating over a serial port or USB connection,\n" " but not (yet) over IEEE 1394 (Firewire).\n" "It is designed to work with over 70 models as old as the PowerShot A5\n" " and Pro70 of 1998 and as new as the PowerShot A510 and EOS 350D of\n" " 2005.\n" "It has not been verified against the EOS 1D or EOS 1Ds.\n" "For the A50, using 115200 bps may effectively be slower than using 57600\n" "If you experience a lot of serial transmission errors, try to have your\n" " computer as idle as possible (i.e. no disk activity)\n" msgstr "" "Toto je ovladač pro přístroje Canon řad PowerShot, Digital IXUS, IXY Digital " "a EOS provozovaných\n" "v běžném režimu.\n" "Funguje též s několika málo kamerami od tohoto výrobce, které umí i fotit.\n" "Komunikace s přístrojem je možné přes sériové či USB rozhraní, přes IEEE " "1394 (Firewire)\n" "prozatím nikoli. Podporováno je více než 70 typů přístrojů – od starých " "PowerShot A5 a Pro70 z roku \n" "1998 po nové PowerShot A510 a EOS 350D z roku 2005. Nebylo vyzkoušeno s EOS " "1D či EOS 1Ds.\n" "Přístroj A50 paradoxně komunikuje svižněji na rychlosti 57600 b/s než na " "115200.\n" "Pokud se setkáte s výskytem velkého množství chyb při přenosu po sériovém " "rozhraní, zkuste\n" "svůj počítač při ovládání přístroje ponechat co nejméně zatížený\n" "(čtení/zápis na datové úložiště, atp.)\n" #: camlibs/canon/library.c:496 #, c-format msgid "Camera unavailable: %s" msgstr "Přístroj není k dispozici: %s" #: camlibs/canon/library.c:516 msgid "Switching Camera Off" msgstr "Probíhá vypínání přístroje" #: camlibs/canon/library.c:586 camlibs/canon/library.c:623 msgid "Error capturing image" msgstr "Chyba při pořizování snímku" #: camlibs/canon/library.c:679 camlibs/canon/library.c:1115 #, c-format msgid "Could not get disk name: %s" msgstr "Nelze získat název datového úložiště: %s" #: camlibs/canon/library.c:680 camlibs/canon/library.c:1116 msgid "No reason available" msgstr "Důvod není znám" #: camlibs/canon/library.c:687 #, c-format msgid "Could not get disk info: %s" msgstr "Nelze získat informace o datovém úložišti: %s" #: camlibs/canon/library.c:756 #, c-format msgid "Internal error #1 in get_file_func() (%s line %i)" msgstr "Vnitřní chyba č. 1 v get_file_func() (%s řádek %i)" #: camlibs/canon/library.c:779 #, c-format msgid "No audio file could be found for %s" msgstr "Pro %s nebyl nalezen žádný soubor se zvukovým záznamem" #: camlibs/canon/library.c:827 camlibs/canon/library.c:865 #, c-format msgid "%s is a file type for which no thumbnail is provided" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1038 #, c-format msgid "" " Drive %s\n" " %11s bytes total\n" " %11s bytes available" msgstr "" " Mechanika %s\n" " %11s bajtů celkem\n" " %11s bajtů volných" #: camlibs/canon/library.c:1046 camlibs/canon/library.c:1052 #: camlibs/canon/library.c:2010 camlibs/canon/library.c:2016 msgid "AC adapter" msgstr "Síťový napájecí zdroj" #: camlibs/canon/library.c:1046 camlibs/canon/library.c:1052 #: camlibs/canon/library.c:2010 camlibs/canon/library.c:2016 msgid "on battery" msgstr "provoz na akumulátor" #: camlibs/canon/library.c:1048 camlibs/canon/library.c:2012 msgid "power OK" msgstr "napájení je v pořádku" #: camlibs/canon/library.c:1048 camlibs/canon/library.c:2012 msgid "power bad" msgstr "napájení není v pořádku" #: camlibs/canon/library.c:1056 #, c-format msgid "not available: %s" msgstr "nedostupné: %s" #: camlibs/canon/library.c:1082 #, c-format msgid "%s (host time %s%i seconds)" msgstr "%s (čas na počítači %s%i vteřin)" #: camlibs/canon/library.c:1092 #, c-format msgid "" "\n" "Camera identification:\n" " Model: %s\n" " Owner: %s\n" "\n" "Power status: %s\n" "\n" "Flash disk information:\n" "%s\n" "\n" "Time: %s\n" msgstr "" "\n" "Identifikace přístroje:\n" " Typ: %s\n" " Vlastník: %s\n" "\n" "Stav napájení: %s\n" "\n" "Informace o datovém úložišti:\n" "%s\n" "\n" "Čas: %s\n" #: camlibs/canon/library.c:1150 msgid "" "Canon PowerShot series driver by\n" " Wolfgang G. Reissnegger,\n" " Werner Almesberger,\n" " Edouard Lafargue,\n" " Philippe Marzouk,\n" "A5 additions by Ole W. Saastad\n" "Additional enhancements by\n" " Holger Klemm\n" " Stephen H. Westin" msgstr "" "Ovladač pro přístroje Canon řady PowerShot. Tvůrci:\n" "Wolfgang G. Reissnegger,\n" "Werner Almesberger,\n" "Edouard Lafargue,\n" "Philippe Marzouk,\n" "Pro typ A5 rozšířil Ole W. Saastad\n" "Dalšími vylepšeními přispěli:\n" "Holger Klemm\n" "Stephen H. Westin" #: camlibs/canon/library.c:1194 msgid "Error deleting file" msgstr "Chyba při mazání souboru" #: camlibs/canon/library.c:1210 msgid "Error deleting associated thumbnail file" msgstr "Chyba při mazání souvisejícího souboru s náhledem" #: camlibs/canon/library.c:1342 camlibs/canon/library.c:1475 msgid "" "Speeds greater than 57600 are not supported for uploading to this camera" msgstr "" "Do tohoto přístroje není možné nahrávat rychlostí vyšší než 57600 b/s." #: camlibs/canon/library.c:1359 camlibs/canon/library.c:1493 msgid "Could not get flash drive letter" msgstr "Není možné získat označení datového úložiště." #: camlibs/canon/library.c:1403 camlibs/canon/library.c:1516 msgid "" "Could not upload, no free folder name available!\n" "999CANON folder name exists and has an AUT_9999.JPG picture in it." msgstr "" "Nelze nahrávat, protože jsou vyčerpána dostupná jména složek!\n" "Existuje již i složka 999CANON a v ní soubor AUT_9999.JPG." #: camlibs/canon/library.c:1425 camlibs/canon/library.c:1536 msgid "Could not create \\DCIM directory." msgstr "Nelze vytvořit složku \\DCIM." #: camlibs/canon/library.c:1431 camlibs/canon/library.c:1542 msgid "Could not create destination directory." msgstr "Cílovou složku nebylo možné vytvořit." #: camlibs/canon/library.c:1591 camlibs/ptp2/config.c:5500 #: camlibs/ptp2/config.c:5770 msgid "Camera and Driver Configuration" msgstr "Nastavení­ přístroje a jeho ovladače" #: camlibs/canon/library.c:1594 camlibs/ptp2/config.c:5463 #: camlibs/ptp2/config.c:5464 camlibs/sierra/epson-desc.c:282 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:695 camlibs/sierra/nikon-desc.c:706 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:717 camlibs/sierra/olympus-desc.c:1017 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1116 camlibs/sierra/olympus-desc.c:1127 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1140 camlibs/sierra/sierra.c:1187 #: camlibs/sierra/sierra.c:1649 msgid "Camera Settings" msgstr "Nastavení přístroje" #: camlibs/canon/library.c:1598 camlibs/canon/library.c:2062 #: camlibs/ptp2/config.c:5206 camlibs/ptp2/config.c:5207 msgid "Owner Name" msgstr "Jméno vlastníka" #: camlibs/canon/library.c:1604 camlibs/canon/library.c:2075 msgid "Capture Size Class" msgstr "Třída velikosti záznamu" #: camlibs/canon/library.c:1636 camlibs/canon/library.c:2101 #: camlibs/ptp2/config.c:5232 camlibs/ptp2/config.c:5233 #: camlibs/ptp2/config.c:5234 camlibs/ptp2/ptp.c:3531 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:881 camlibs/sierra/olympus-desc.c:899 msgid "ISO Speed" msgstr "Citlivost na světlo (ISO)" #: camlibs/canon/library.c:1662 camlibs/canon/library.c:1663 #: camlibs/canon/library.c:1696 camlibs/canon/library.c:1697 #: camlibs/canon/library.c:1730 camlibs/canon/library.c:1731 #: camlibs/canon/library.c:1777 camlibs/canon/library.c:1778 #: camlibs/canon/library.c:1810 camlibs/canon/library.c:1811 #: camlibs/canon/library.c:1848 camlibs/canon/library.c:1849 #: camlibs/canon/library.c:1882 camlibs/canon/library.c:1883 #: camlibs/canon/library.c:1916 camlibs/canon/library.c:1917 #: camlibs/canon/library.c:1950 camlibs/canon/library.c:1951 #: camlibs/ptp2/config.c:3192 camlibs/ptp2/config.c:3480 #: camlibs/ptp2/library.c:3248 camlibs/ptp2/library.c:3250 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4384 camlibs/ptp2/ptp.c:4545 camlibs/ptp2/ptp.c:4635 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: camlibs/canon/library.c:1670 camlibs/canon/library.c:2130 msgid "Shooting mode" msgstr "Režim pořizování snímků" #: camlibs/canon/library.c:1704 camlibs/canon/library.c:2159 #: camlibs/ptp2/config.c:5312 camlibs/ptp2/config.c:5313 #: camlibs/ptp2/config.c:5316 camlibs/ptp2/config.c:5317 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3533 camlibs/ptp2/ptp.c:4072 msgid "Shutter Speed" msgstr "Expoziční čas" #: camlibs/canon/library.c:1739 camlibs/canon/library.c:2330 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:224 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:383 #: camlibs/konica/qm150.c:1033 camlibs/ptp2/config.c:5254 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3518 camlibs/ptp2/ptp.c:3544 camlibs/ricoh/library.c:501 #: camlibs/sierra/sierra.c:1162 camlibs/sierra/sierra.c:1422 msgid "Zoom" msgstr "Přiblížení" #: camlibs/canon/library.c:1751 camlibs/canon/library.c:2187 #: camlibs/canon/library.c:2346 camlibs/ptp2/config.c:5304 #: camlibs/ptp2/config.c:5305 camlibs/ptp2/config.c:5308 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3532 camlibs/ptp2/ptp.c:4071 camlibs/sierra/sierra.c:964 #: camlibs/sierra/sierra.c:1285 camlibs/sierra/sierra.c:1500 #: camlibs/sierra/sierra.c:1741 msgid "Aperture" msgstr "Zaclonění" #: camlibs/canon/library.c:1784 camlibs/canon/library.c:2214 #: camlibs/ptp2/config.c:5259 camlibs/ptp2/config.c:5260 #: camlibs/ptp2/config.c:5261 camlibs/ptp2/config.c:5263 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3534 camlibs/ptp2/ptp.c:3700 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:459 camlibs/sierra/nikon-desc.c:482 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:766 msgid "Exposure Compensation" msgstr "Kompenzace chyby měření expozičních hodnot" #: camlibs/canon/library.c:1817 camlibs/canon/library.c:2243 #: camlibs/ptp2/config.c:5224 camlibs/ptp2/config.c:5225 #: camlibs/ptp2/config.c:5228 msgid "Image Format" msgstr "Formát obrazu" #: camlibs/canon/library.c:1856 camlibs/canon/library.c:2271 #: camlibs/ptp2/config.c:5288 camlibs/ptp2/config.c:5291 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3460 camlibs/sierra/nikon-desc.c:331 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:644 msgid "Focus Mode" msgstr "Režim zaostřování" #: camlibs/canon/library.c:1890 camlibs/canon/library.c:2375 #: camlibs/ptp2/config.c:5266 camlibs/ptp2/config.c:5267 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3462 camlibs/ptp2/ptp.c:3513 camlibs/ptp2/ptp.c:3756 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3944 camlibs/sierra/sierra.c:1024 #: camlibs/sierra/sierra.c:1325 camlibs/sierra/sierra.c:1534 #: camlibs/sierra/sierra.c:1765 msgid "Flash Mode" msgstr "Režim blesku" #: camlibs/canon/library.c:1924 camlibs/canon/library.c:2300 #: camlibs/konica/library.c:680 camlibs/konica/library.c:894 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3514 msgid "Beep" msgstr "Zvuková upozornění" #: camlibs/canon/library.c:1961 camlibs/ptp2/config.c:5461 msgid "Camera Actions" msgstr "Akce pro přístroj" #: camlibs/canon/library.c:1965 camlibs/canon/library.c:2404 #: camlibs/ptp2/config.c:5142 camlibs/ptp2/config.c:5143 msgid "Synchronize camera date and time with PC" msgstr "Synchronizovat datum a čas na přístroji s počí­tačem" #: camlibs/canon/library.c:1972 camlibs/ptp2/config.c:5466 msgid "Camera Status Information" msgstr "Informace o stavu přístroje" #: camlibs/canon/library.c:1976 camlibs/ptp2/config.c:5159 #: camlibs/ptp2/config.c:5160 camlibs/ptp2/ptp.c:3552 msgid "Camera Model" msgstr "Model přístroje" #: camlibs/canon/library.c:1981 camlibs/konica/library.c:666 #: camlibs/konica/library.c:877 camlibs/konica/qm150.c:758 #: camlibs/polaroid/pdc700.c:1004 camlibs/polaroid/pdc700.c:1017 #: camlibs/polaroid/pdc700.c:1087 msgid "Date and Time" msgstr "Datum a čas" #: camlibs/canon/library.c:1990 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: camlibs/canon/library.c:1993 camlibs/canon/library.c:2018 msgid "Unavailable" msgstr "" #: camlibs/canon/library.c:1997 camlibs/ptp2/config.c:5161 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3551 msgid "Firmware Version" msgstr "Verze firmware" #: camlibs/canon/library.c:2022 msgid "Power" msgstr "Napájení" #: camlibs/canon/library.c:2030 msgid "Driver" msgstr "Ovladač" #: camlibs/canon/library.c:2034 camlibs/canon/library.c:2418 msgid "List all files" msgstr "Vypsat všechny soubory" #: camlibs/canon/library.c:2040 camlibs/canon/library.c:2431 msgid "Keep filename on upload" msgstr "Při nahrávání do přístroje zachovat název souboru" #: camlibs/canon/library.c:2066 camlibs/canon/library.c:2105 #: camlibs/canon/library.c:2134 camlibs/canon/library.c:2163 #: camlibs/canon/library.c:2191 camlibs/canon/library.c:2219 #: camlibs/canon/library.c:2247 camlibs/canon/library.c:2275 #: camlibs/canon/library.c:2304 camlibs/canon/library.c:2335 #: camlibs/canon/library.c:2350 camlibs/canon/library.c:2379 #: camlibs/canon/library.c:2408 msgid "Camera unavailable" msgstr "Přístroj není dostupný" #: camlibs/canon/library.c:2069 msgid "Owner name changed" msgstr "Jméno vlastníka bylo změněno" #: camlibs/canon/library.c:2071 msgid "could not change owner name" msgstr "Jméno vlastníka nelze změnit" #: camlibs/canon/library.c:2083 msgid "Capture size class changed" msgstr "Třída velikosti snímku byla změněna" #: camlibs/canon/library.c:2090 msgid "Invalid capture size class setting" msgstr "Neplatné nastavení třídy velikosti snímku" #: camlibs/canon/library.c:2119 msgid "Invalid ISO speed setting" msgstr "Neplatné nastavení citlivosti (ISO)" #: camlibs/canon/library.c:2122 msgid "ISO speed changed" msgstr "Nastavení citlivosti (ISO) změněno" #: camlibs/canon/library.c:2124 msgid "Could not change ISO speed" msgstr "Nastavení citlivosti (ISO) nebylo možné změnit" #: camlibs/canon/library.c:2148 msgid "Invalid shooting mode setting" msgstr "Neplatné nastavení režimu pořizování snímků" #: camlibs/canon/library.c:2151 msgid "Shooting mode changed" msgstr "Režim snímání změněn" #: camlibs/canon/library.c:2153 msgid "Could not change shooting mode" msgstr "Režim snímání nelze změnit" #: camlibs/canon/library.c:2177 msgid "Invalid shutter speed setting" msgstr "Neplatné nastavení expozičního času" #: camlibs/canon/library.c:2180 msgid "Shutter speed changed" msgstr "Expoziční čas změněn" #: camlibs/canon/library.c:2182 msgid "Could not change shutter speed" msgstr "Nelze změnit expoziční čas" #: camlibs/canon/library.c:2205 camlibs/canon/library.c:2364 msgid "Invalid aperture setting" msgstr "Neplatné nastavení clony" #: camlibs/canon/library.c:2208 camlibs/canon/library.c:2367 msgid "Aperture changed" msgstr "Nastavení zaclonění změněno" #: camlibs/canon/library.c:2210 camlibs/canon/library.c:2369 msgid "Could not change aperture" msgstr "Nelze změnit nastavení zaclonění" #: camlibs/canon/library.c:2233 msgid "Invalid exposure compensation setting" msgstr "Neplatné nastavení kompenzace expozičních hodnot" #: camlibs/canon/library.c:2236 msgid "Exposure compensation changed" msgstr "Nastavení kompenzace expozice bylo změněno" #: camlibs/canon/library.c:2238 msgid "Could not change exposure compensation" msgstr "Nastavení kompenzace expozice nelze změnit." #: camlibs/canon/library.c:2260 msgid "Invalid image format setting" msgstr "Neplatné nastavení datového formátu snímku" #: camlibs/canon/library.c:2264 msgid "Image format changed" msgstr "Formát obrazových dat byl změněn" #: camlibs/canon/library.c:2266 msgid "Could not change image format" msgstr "Formát obrazových dat nebylo možné změnit" #: camlibs/canon/library.c:2289 msgid "Invalid focus mode setting" msgstr "Neplatný režim zaostřování" #: camlibs/canon/library.c:2292 msgid "Focus mode changed" msgstr "Režim zaostřování byl změněn" #: camlibs/canon/library.c:2294 msgid "Could not change focus mode" msgstr "Režim zaostřování nelze změnit" #: camlibs/canon/library.c:2318 msgid "Invalid beep mode setting" msgstr "Neplatné nastavení zvukových upozornění" #: camlibs/canon/library.c:2321 msgid "Beep mode changed" msgstr "Nastavení zvukových upozornění bylo změněno" #: camlibs/canon/library.c:2323 msgid "Could not change beep mode" msgstr "Nastavení zvukových upozornění nelze změnit" #: camlibs/canon/library.c:2338 msgid "Zoom level changed" msgstr "Míra přiblížení byla změněna" #: camlibs/canon/library.c:2340 msgid "Could not change zoom level" msgstr "Míru přiblížení nelze změnit" #: camlibs/canon/library.c:2393 msgid "Invalid flash mode setting" msgstr "Neplatné nastavení blesku" #: camlibs/canon/library.c:2396 msgid "Flash mode changed" msgstr "Režim blesku byl změněn" #: camlibs/canon/library.c:2398 msgid "Could not change flash mode" msgstr "Režim blesku nelze změnit" #: camlibs/canon/library.c:2411 msgid "time set" msgstr "Nastavení času" #: camlibs/canon/library.c:2413 msgid "could not set time" msgstr "Nastavení času nelze změnit" #: camlibs/canon/library.c:2647 #, c-format msgid "Unsupported port type %i = 0x%x given. Initialization impossible." msgstr "Zadán nepodporovaný typ portu %i = 0x%x. Inicializace není možná." #: camlibs/canon/serial.c:708 camlibs/canon/serial.c:773 msgid "Battery exhausted, camera off." msgstr "Akumulátor je vybitý – přístroj se vypnul" #: camlibs/canon/serial.c:711 msgid "ERROR: unexpected message" msgstr "Chyba: neočekávané hlášení" #: camlibs/canon/serial.c:721 msgid "ERROR: message overrun" msgstr "Chyba: příliš dlouhá zpráva" #: camlibs/canon/serial.c:750 msgid "ERROR: out of sequence." msgstr "Chyba: mimo pořadí." #: camlibs/canon/serial.c:755 msgid "ERROR: unexpected packet type." msgstr "Chyba: neočekávaný typ paketu" #: camlibs/canon/serial.c:765 msgid "ERROR: message format error." msgstr "Chyba: chybný formát zprávy." #: camlibs/canon/serial.c:777 msgid "ERROR: unexpected message2." msgstr "Chyba: neočekávané hlášení 2." #: camlibs/canon/serial.c:994 msgid "Uploading file..." msgstr "Probíhá nahrávání souboru do přístroje…" #: camlibs/canon/serial.c:1065 camlibs/digita/digita.c:259 #: camlibs/directory/directory.c:561 msgid "Getting file..." msgstr "Probíhá stahování souboru…" #: camlibs/canon/serial.c:1135 msgid "" "canon_serial_get_dirents: canon_serial_dialogue failed to fetch directory " "entries" msgstr "" "canon_serial_get_dirents: canon_serial_dialogue – nezdařilo se načíst " "položky ve složce" #: camlibs/canon/serial.c:1143 #, c-format msgid "" "canon_serial_get_dirents: Initial dirent packet too short (only %i bytes)" msgstr "" "canon_serial_get_dirents: úvodní paket s informacemi o položkách složky je " "příliš krátký (pouhých %i bajtů)" #: camlibs/canon/serial.c:1163 #, c-format msgid "canon_serial_get_dirents: Could not allocate %i bytes of memory" msgstr "canon_serial_get_dirents: Nezdařilo se vyhradit %i bajtů paměti" #: camlibs/canon/serial.c:1183 msgid "canon_serial_get_dirents: Failed to read another directory entry" msgstr "" "canon_serial_get_dirents: Nepodařilo se načíst následující položku ve složce" #: camlibs/canon/serial.c:1201 msgid "canon_serial_get_dirents: Truncated directory entry received" msgstr "canon_serial_get_dirents: obrženy oříznuté položky složky" #: camlibs/canon/serial.c:1229 msgid "canon_serial_get_dirents: Too many dirents, we must be looping." msgstr "" "canon_serial_get_dirents: Příliš mnoho položek ve složce – nejspíš došlo k " "zacyklení." #: camlibs/canon/serial.c:1239 #, c-format msgid "canon_serial_get_dirents: Could not resize dirent buffer to %i bytes" msgstr "" "canon_serial_get_dirents: Nezdařila se změna velikosti vyrovnávací paměťi " "položek složky na %i bajtů" #: camlibs/canon/serial.c:1308 msgid "Error changing speed." msgstr "Změna rychlosti komunikace se nezdařila." #: camlibs/canon/serial.c:1317 msgid "Resetting protocol..." msgstr "Probíhá opětovné navázání komunikace…" #: camlibs/canon/serial.c:1326 msgid "Camera OK." msgstr "Přístroj je připraven." #: camlibs/canon/serial.c:1339 msgid "Looking for camera ..." msgstr "Probíhá hledání přístroje…" #: camlibs/canon/serial.c:1349 msgid "Trying to contact camera..." msgstr "Probíhá pokus o spojení s přístrojem…" #: camlibs/canon/serial.c:1353 msgid "Communication error 1" msgstr "Chyba komunikace 1" #: camlibs/canon/serial.c:1363 camlibs/canon/serial.c:1367 #: camlibs/dimera/dimera3500.c:997 msgid "No response from camera" msgstr "Přístroj neodpovídá" #: camlibs/canon/serial.c:1371 msgid "Unrecognized response" msgstr "Nerozpoznaná odpověď" #: camlibs/canon/serial.c:1391 #, c-format msgid "Detected a \"%s\" aka \"%s\"" msgstr "Zjištěno „%s“ neboli „%s“" #: camlibs/canon/serial.c:1399 #, c-format msgid "Unknown model \"%s\"" msgstr "Neznámý typ „%s“" #: camlibs/canon/serial.c:1420 msgid "Bad EOT" msgstr "Neplatný řídící znak „dokončení přenosu“ (EOT)" #: camlibs/canon/serial.c:1426 msgid "Communication error 2" msgstr "Chyba komunikace 2" #: camlibs/canon/serial.c:1449 msgid "Communication error 3" msgstr "Chyba komunikace 3" #: camlibs/canon/serial.c:1453 msgid "Changing speed... wait..." msgstr "Probíhá změna rychlosti… čekejte…" #: camlibs/canon/serial.c:1458 msgid "Error changing speed" msgstr "Změna rychlosti se nezdařila" #: camlibs/canon/serial.c:1469 msgid "Error waiting for ACK during initialization, retrying" msgstr "" "Vypršela lhůta potvrzující odpovědi (ACK) od přístroje – probíhá opětovný " "pokus" #: camlibs/canon/serial.c:1475 msgid "Error waiting ACK during initialization" msgstr "Vypršela lhůta potvrzující odpovědi (ACK) od přístroje." #: camlibs/canon/serial.c:1479 msgid "Connected to camera" msgstr "Spojení s přístrojem je navázáno" #: camlibs/canon/serial.c:1517 msgid "ERROR: a fatal error condition was detected, can't continue " msgstr "Chyba: došlo k fatální chybě, není možné pokračovat " #: camlibs/canon/serial.c:1533 #, c-format msgid "ERROR: %d is too big" msgstr "Chyba: %d je příliš velké" #: camlibs/canon/serial.c:1543 msgid "Getting thumbnail..." msgstr "Probíhá získávání náhledu…" #: camlibs/canon/usb.c:222 msgid "NOT RECOGNIZED" msgstr "NEZNÁMÉ" #: camlibs/canon/usb.c:237 msgid "Could not establish initial contact with camera" msgstr "Nelze navázat prvotní kontakt s přístrojem" #: camlibs/canon/usb.c:243 msgid "Camera was already active" msgstr "Přístroj je již je aktivní" #: camlibs/canon/usb.c:246 msgid "Camera was woken up" msgstr "Přístroj byl probuzen" #: camlibs/canon/usb.c:251 msgid "Unknown (some kind of error)" msgstr "Neznámá odpověď (chyba přístroje)" #: camlibs/canon/usb.c:252 #, c-format msgid "Initial camera response '%c' unrecognized" msgstr "Nerozpoznaná úvodní odpověď od přístroje – „%c“" #: camlibs/canon/usb.c:267 #, c-format msgid "" "Step #2 of initialization failed: (\"%s\" on read of %i). Camera not " "operational" msgstr "" "Navazování spojení s přístrojem se nezdařilo v kroku 2: („%s“ při čtení z " "%i). Přístroj není připraven." #: camlibs/canon/usb.c:272 #, c-format msgid "" "Step #2 of initialization failed! (returned %i bytes, expected %i). Camera " "not operational" msgstr "" "Navazování spojení s přístrojem se nezdařilo v kroku 2! (přijato %i bajtů, " "očekáváno %i). Přístroj není připraven." #: camlibs/canon/usb.c:291 #, c-format msgid "" "Step #3 of initialization failed: \"%s\" on read of %i. Camera not " "operational" msgstr "" "Navazování spojení s přístrojem se nezdařilo v kroku 3: „%s“ při čtení %i. " "Přístroj není připraven" #: camlibs/canon/usb.c:298 camlibs/canon/usb.c:325 #, c-format msgid "" "Step #3 of initialization failed! (returned %i, expected %i). Camera not " "operational" msgstr "" "Navazování spojení s přístrojem se nezdařilo v kroku 3! (přijato %i, " "očekáváno %i). Přístroj není připraven." #: camlibs/canon/usb.c:318 #, c-format msgid "" "Step #3 of initialization failed: \"%s\" on write of %i. Camera not " "operational" msgstr "" "Navazování spojení s přístrojem se nezdařilo v kroku 3: „%s“ při zápisu %i. " "Přístroj není připraven" #: camlibs/canon/usb.c:356 camlibs/canon/usb.c:397 #, c-format msgid "Step #4 failed: \"%s\" on read of %i. Camera not operational" msgstr "" "Krok číslo 4 se nezdařil: „%s“ při načítání %i. Přístroj není připraven" #: camlibs/canon/usb.c:363 camlibs/canon/usb.c:404 #, c-format msgid "Step #4 failed (returned %i, expected %i). Camera not operational" msgstr "" "Navazování spojení s přístrojem se nezdařilo v kroku 4: (přijato %i, " "očekáváno %i). Přístroj není připraven." #: camlibs/canon/usb.c:512 #, c-format msgid "Camera not ready, multiple 'Identify camera' requests failed: %s" msgstr "" "Přístroj není připraven, nezdařilo se hned několik po sobě jdoucích " "požadavků na jeho identifikaci: %s" #: camlibs/canon/usb.c:550 camlibs/canon/usb.c:566 #, c-format msgid "Camera not ready, get_battery failed: %s" msgstr "" "Přístroj není připraven, dotaz get_battery (získat stav akumulátoru) se " "nezdařil: %s" #: camlibs/canon/usb.c:631 #, c-format msgid "" "canon_usb_lock_keys: Unexpected length returned from \"lock keys\" function " "(%i bytes, expected %i)" msgstr "" "canon_usb_lock_keys: od této funkce obdrženo neočekávané množství dat (%i " "bajtů, očekáváno %i)" #: camlibs/canon/usb.c:653 camlibs/canon/usb.c:679 camlibs/canon/usb.c:719 #, c-format msgid "" "canon_usb_lock_keys: Unexpected length returned (%i bytes, expected %i)" msgstr "" "canon_usb_lock_keys: obdrženo neočekávané množství dat (%i bajtů, očekáváno " "%i)" #: camlibs/canon/usb.c:762 camlibs/canon/usb.c:778 #, c-format msgid "" "canon_usb_unlock_keys: Unexpected length returned (%i bytes, expected %i)" msgstr "" "canon_usb_unlock_keys: obdrženo neočekávané množství dat (%i bajtů, " "očekáváno %i)" #: camlibs/canon/usb.c:834 camlibs/canon/usb.c:853 #, c-format msgid "" "canon_usb_get_body_id: Unexpected data length returned (%i bytes, expected " "%i)" msgstr "" "canon_usb_get_body_id: obdržena neočekávané množství dat (%i bajtů, " "očekáváno %i)" #: camlibs/canon/usb.c:915 #, c-format msgid "" "canon_usb_poll_interrupt_pipe: interrupt read failed after %i tries, %6.3f " "sec \"%s\"" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:988 #, c-format msgid "" "canon_usb_poll_interrupt_multiple: interrupt read failed after %i tries, " "\"%s\"" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:1173 #, c-format msgid "" "canon_usb_capture_dialogue: bogus length 0x%04x for thumbnail size packet" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:1190 #, c-format msgid "" "canon_usb_capture_dialogue: bogus length 0x%04x for full image size packet" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:1209 msgid "canon_usb_capture_dialogue: secondary image descriptor received" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:1236 msgid "canon_usb_capture_dialogue: first interrupt read out of sequence" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:1245 msgid "canon_usb_capture_dialogue: second interrupt read out of sequence" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:1256 #, c-format msgid "" "canon_usb_capture_dialogue: photographic failure signaled, code = 0x%08x" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:1276 msgid "canon_usb_capture_dialogue: third EOS interrupt read out of sequence" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:1315 msgid "canon_usb_capture_dialogue: fourth EOS interrupt read out of sequence" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:1503 #, c-format msgid "canon_usb_dialogue: payload too big, won't fit into buffer (%i > %i)" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:1610 #, c-format msgid "canon_usb_dialogue: expected 0x%x bytes, but camera reports 0x%x" msgstr "" #: camlibs/canon/usb.c:1776 msgid "Receiving data..." msgstr "Probíhá příjem dat…" #: camlibs/canon/usb.c:2160 camlibs/canon/usb.c:2306 #, c-format msgid "Out of memory: %d bytes needed." msgstr "Nedostatek paměti: je třeba %d bajtů." #: camlibs/canon/usb.c:2224 msgid "canon_usb_set_file_attributes: canon_usb_dialogue failed" msgstr "" "canon_usb_set_file_attributes: volání canon_usb_dialogue se nezdařilo" #: camlibs/canon/usb.c:2231 #, c-format msgid "" "Warning in canon_usb_set_file_attributes: canon_usb_dialogue returned error " "status 0x%08x from camera" msgstr "" "Varování canon_usb_set_file_attributes: volání canon_usb_dialogue z " "přístroje vrátilo stav 0x%08x" #: camlibs/canon/usb.c:2317 #, c-format msgid "Couldn't read from file \"%s\"" msgstr "Ze souboru „%s“ nelze číst" #: camlibs/canon/usb.c:2327 #, c-format msgid "Out of memory: %ld bytes needed." msgstr "Nedostatek paměti: je třeba %ld bajtů." #: camlibs/canon/usb.c:2360 camlibs/canon/usb.c:2371 camlibs/canon/usb.c:2407 #: camlibs/canon/usb.c:2421 camlibs/canon/usb.c:2435 msgid "File upload failed." msgstr "Nahrání souboru se nezdařilo." #: camlibs/canon/usb.c:2461 msgid "" "File was too big. You may have to turn your camera off and back on before " "uploading more files." msgstr "" "Soubor byl příliš velký. Před nahráváním dalších souborů bude přístroj " "nejspíš třeba vypnout a zapnout." #: camlibs/canon/usb.c:2508 #, c-format msgid "" "canon_usb_get_dirents: Couldn't fit payload into buffer, '%.96s' (truncated) " "too long." msgstr "" "canon_usb_get_dirents: Data se nevejdou do vyrovnávací paměti – „%.96s“ " "(zkráceno) je příliš dlouhé." #: camlibs/canon/usb.c:2525 #, c-format msgid "" "canon_usb_get_dirents: canon_usb_long_dialogue failed to fetch direntries, " "returned %i" msgstr "" "canon_usb_get_dirents: canon_usb_long_dialogue – nezdařilo se získat položky " "ve složce, obdržen stav %i" #: camlibs/canon/usb.c:2579 #, c-format msgid "" "canon_usb_list_all_dirs: Couldn't fit payload into buffer, '%.96s' " "(truncated) too long." msgstr "" "canon_usb_list_all_dirs: Data se nevejdou do vyrovnávací paměti – „%.96s“ " "(zkráceno) je příliš dlouhé." #: camlibs/canon/usb.c:2598 #, c-format msgid "" "canon_usb_list_all_dirs: canon_usb_long_dialogue failed to fetch direntries, " "returned %i" msgstr "" "canon_usb_list_all_dirs: canon_usb_long_dialogue – nezdařilo se získat " "položky ve složce, obdržen stav %i" #: camlibs/canon/usb.c:2675 #, c-format msgid "Detected a '%s'." msgstr "Detekováno jako „%s“." #: camlibs/canon/usb.c:2681 #, c-format msgid "Name \"%s\" from camera does not match any known camera" msgstr "Název „%s“ neodpovídá žádnému ze známých přístrojů" #: camlibs/casio/casio-qv.c:151 #, c-format msgid "Image type %d not supported" msgstr "Typ obrazových dat %d není podporován." #: camlibs/casio/casio-qv.c:176 camlibs/konica/qm150.c:436 #, c-format msgid "Image %s is delete protected." msgstr "Snímek %s je chráněn proti smazání." #: camlibs/casio/casio-qv.c:189 msgid "" "Driver framework written by Lutz Mueller .\n" "This software has QVplay's source code, written by Ken-ichi HAYASHI and Jun-ichiro \"itojun\" Itoh .\n" "Integration of QVplay by Michael Haardt ." msgstr "" "Šablonu pro tvorbu ovladačů, vytvořil Lutz Müller .\n" "Obsahuje zdrojový kód z programu QVplay, který vytvořil Ken-ichi HAYASHI " " a Jun-ichiro „itojun“ Itoh .\n" "QVplay začlenil Michael Haardt ." #: camlibs/casio/casio-qv.c:208 #, c-format msgid "Battery level: %.1f Volts. Revision: %08x." msgstr "Úroveň nabití akumulátoru: %1f Voltů. Revize: %08x" #: camlibs/casio/casio-qv.c:266 camlibs/dimera/dimera3500.c:841 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:172 camlibs/polaroid/pdc700.c:980 #: camlibs/sierra/sierra.c:914 camlibs/sierra/sierra.c:1492 #: camlibs/sierra/sierra-desc.c:205 camlibs/topfield/puppy.c:537 msgid "Camera Configuration" msgstr "Nastavení přístroje" #: camlibs/casio/casio-qv.c:269 camlibs/konica/qm150.c:1134 #, c-format msgid "Battery" msgstr "Akumulátor" #: camlibs/casio/casio-qv.c:276 msgid "Brightness" msgstr "Jas" #: camlibs/casio/casio-qv.c:278 camlibs/casio/casio-qv.c:281 msgid "Too bright" msgstr "Příliš světlé" #: camlibs/casio/casio-qv.c:279 camlibs/casio/casio-qv.c:282 msgid "Too dark" msgstr "Příliš tmavé" #: camlibs/casio/casio-qv.c:280 camlibs/casio/casio-qv.c:283 #: camlibs/kodak/dc240/library.c:553 msgid "OK" msgstr "V pořádku" #: camlibs/clicksmart310/library.c:101 #, c-format msgid "Your Logitech Clicksmart 310 has %i picture in it.\n" msgid_plural "Your Logitech Clicksmart 310 has %i pictures in it.\n" msgstr[0] "" "Váš Logitech Clicksmart 310 má ve svém datovém úložišti %i obrázek.\n" msgstr[1] "" "Váš Logitech Clicksmart 310 má ve svém datovém úložišti %i obrázky.\n" msgstr[2] "" "Váš Logitech Clicksmart 310 má ve svém datovém úložišti %i obrázků.\n" #: camlibs/clicksmart310/library.c:114 msgid "" "There are two resolution settings, 352x288 and 176x144. Photo data \n" "is in JPEG format when downloaded and thus has no predetermined\n" "size. Therefore, the advertised maximum number of photos the\n" "camera can hold must be understood as an approximation.\n" "All gphoto2 options will work, except for the following which\n" "the hardware will not support:\n" "\tDeletion of individual or selected photos (gphoto2 -d)\n" "\tCapture (gphoto2 --capture or --capture-image)\n" "However, capture is possible using the webcam interface,\n" "supported by the spca50x kernel module.\n" "GUI access using gtkam has been tested, and works. However,\n" "the camera does not produce separate thumbnails. Since the images\n" "are in any event already small and of low resolution, the driver\n" "merely downloads the actual images to use as thumbnails.\n" "The camera can shoot in 'video clip' mode. The resulting frames\n" "are saved here as a succession of still photos. The user can \n" "animate them using (for example) ImageMagick's 'animate' function.\n" "For more details on the camera's functions, please consult\n" "libgphoto2/camlibs/clicksmart310/README.clicksmart310.\n" msgstr "" "Je možné nastavit dvoje rozlišení, 352×288 a 176×144. Obrazová data\n" "jsou komprimovaná (JPEG) a proto není možné předem odhadnout\n" "jak bude snímek velký. Údaj o počtu snímků, které se vejdou do paměti\n" "přistroje, je tedy jen přibližný.\n" "V gPhoto2 fungují všechny volby krom těch, které zařízení neumí:\n" "\tMazání jednotlivých či vybraných snímků (gphoto2 -d)\n" "\tPořízení snímku (gphoto2 --capture či --capture-image)\n" "Pořízení snímku je ale možné v režimu webové kamery,\n" "podporované v modulu jádra spca50x.\n" "Ovládání z grafického uživatelského rozhraní (gtkam) bylo\n" "vyzkoušeno a funguje. Nicméně, přístroj nepořizuje zvlášť snímky a zvlášť " "jejich náhledy.\n" "Ale protože snímky samotné mají velmi nízké rozlišení a tím malou velikost, " "ovladač je používá\n" "rovnou i jako náhledy.Přístroj umí pořizovat i několik po sobě jdoucích " "snímků (režim videoklip).\n" "Z nich je pak možné vytvořit animaci třeba pomocí funkce animovat " "(animate)\n" "programu ImageMagick.Více informací o funkcích přístroje je uvedeno v " "souboru \n" "libgphoto2/camlibs/clicksmart310/README.clicksmart310.\n" #: camlibs/clicksmart310/library.c:141 msgid "" "Logitech Clicksmart 310 driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Ovladač pro Logitech Clicksmart 310\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/digigr8/library.c:149 msgid "" "For cameras with insides from S&Q Technologies, which have the \n" "USB Vendor ID 0x2770 and Product ID 0x905C, 0x9050, 0x9051,\n" "0x9052, or 0x913D. Photos are saved in PPM format.\n" "\n" "Some of these cameras allow software deletion of all photos.\n" "Others do not. No supported camera can do capture-image. All\n" "can do capture-preview (image captured and sent to computer).\n" "If delete-all does work for your camera, then capture-preview will\n" "have the side-effect that it also deletes what is on the camera.\n" "\n" "File uploading is not supported for these cameras. Also, none of the\n" "supported cameras allow deletion of individual photos by use of a\n" "software command.\n" msgstr "" "Určeno pro přístroje s čipy od S&Q Technologies, s identifikátorem výrobce\n" "0x2770 a identifikátory výrobku 0x905C, 0x9050, 0x9051, 0x9052 a 0x913D.\n" "Snímky jsou ukládány ve formátu PPM.\n" "\n" "Jen některé z přístrojů umožňují mazání všech snímků naráz.\n" "Pořizovat snímky je možné pouze povelem pro pořízení náhledového snímku, " "namísto kterého je\n" "pořízen snímek samotný.\n" "Pozor, na přístrojích, které umožňují smazání všech snímků naráz, vyvolá " "takové pořízení snímku\n" "smazání všech snímků uložených v přístroji! \n" "\n" "Nahrávání snímků do přístroje není možné. Taktéž není možné mazat jednotlivé " "snímky\n" "povelem z počítače.\n" #: camlibs/digigr8/library.c:168 msgid "" "sq905C generic driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Obecný ovladač pro sq905C\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/digita/digita.c:335 camlibs/dimera/dimera3500.c:322 msgid "Image type is not supported" msgstr "Typ obrázku není podporován" #: camlibs/digita/digita.c:393 #, c-format msgid "Number of pictures: %d" msgstr "Počet obrázků: %d" #: camlibs/digita/digita.c:400 msgid "" "Digita\n" "Johannes Erdfelt " msgstr "" "Digita\n" "Johannes Erdfelt " #: camlibs/dimera/dimera3500.c:161 #, c-format msgid "" "Only root folder is supported - you requested a file listing for folder '%s'." msgstr "" "Bylo vyžádáno vypsání souborů ve složce „%s“ – toto je ale možné pouze pro " "kořenovou složku." #: camlibs/dimera/dimera3500.c:169 camlibs/dimera/dimera3500.c:433 msgid "Problem getting number of images" msgstr "Vyskytl se problém při získávání počtu obrázků" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:340 camlibs/dimera/dimera3500.c:584 msgid "Problem getting image information" msgstr "Vyskytl se problém při získávání informací o obrázku" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:371 msgid "Capture type is not supported" msgstr "Typ zachytávání není podporován" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:454 #, c-format msgid " (battery is %d%% full)" msgstr " (akumulátor je nabitý z %d %%)" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:458 #, c-format msgid "" "Dimera 3500 ver. %s %d/%d %d:%d.\n" "%d pictures used of approximately %d (high res) or %d (low res).\n" "Camera features: %s, %s, %s, %s.\n" "Flash is %s, is %s and is %s.\n" "Resolution is set to %s.\n" "Camera is %s powered %s.\n" msgstr "" "Dimera 3500 Ver. %s %d/%d %d:%d.\n" "%d snímků z přibližně %d (vysoké rozlišení) nebo %d (nízké rozlišení).\n" "Funkce přístroje: %s, %s, %s, %s.\n" "Blesk je %s, %s a %s.\n" "Rozlišení je nastaveno na %s.\n" "Přístroj byl %s zapnut %s.\n" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:469 camlibs/dimera/dimera3500.c:855 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:257 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:425 #: camlibs/konica/library.c:777 camlibs/konica/library.c:1018 #: camlibs/konica/qm150.c:848 camlibs/ptp2/config.c:1197 #: camlibs/ptp2/config.c:3263 camlibs/ptp2/ptp.c:4208 #: camlibs/ricoh/library.c:502 camlibs/sierra/nikon-desc.c:286 msgid "Flash" msgstr "Blesk" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:469 camlibs/ptp2/config.c:2513 msgid "No Flash" msgstr "Bez blesku" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:471 msgid "Dual Iris" msgstr "Dvojitá clona ano" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:471 msgid "No Dual Iris" msgstr "Dvojitá clona ne" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:473 msgid "Resolution Switch" msgstr "Přepínač rozlišení" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:473 msgid "No Resolution Switch" msgstr "Žádný přepínač rozlišení" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:475 msgid "No Power Light" msgstr "Žádná kontrolka napájení" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:477 msgid "ON" msgstr "Zapnuto" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:477 msgid "OFF" msgstr "Vypnuto" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:479 msgid "ready" msgstr "Připraveno" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:479 msgid "Not ready" msgstr "Nepřipraveno" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:481 msgid "in fill mode" msgstr "je ve vyplňovacím režimu" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:481 msgid "Not in fill mode" msgstr "Není ve vyplňovacím režimu" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:483 msgid "low (320x240)" msgstr "nízké (320×240)" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:483 msgid "high (640x480)" msgstr "vysoké (640×480)" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:485 msgid "externally" msgstr "z vnějšku" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:485 msgid "internally" msgstr "z vnitřku" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:495 msgid "" "* Image glitches or problems communicating are\n" " often caused by a low battery.\n" "* Images captured remotely on this camera are stored\n" " in temporary RAM and not in the flash memory card.\n" "* Exposure control when capturing images can be\n" " configured manually or set to automatic mode.\n" "* Image quality is currently lower than it could be.\n" msgstr "" "* Poruchy v obrazu či problémy s komunikací jsou mnohdy způsobeny vybitým " "akumulátorem.\n" "* Snímky, pořízené ovládáním z počítače, jsou dočasně uloženy v operační " "paměti a nikoli na\n" " paměťové kartě.\n" "* Expoziční hodnoty mohou být nastavovány ručně či automaticky.\n" "* Obrazová kvalita je v současnosti horší, než by měla být.\n" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:509 msgid "" "gPhoto2 Mustek VDC-3500/Relisys Dimera 3500\n" "This software was created with the\n" "help of proprietary information belonging\n" "to StarDot Technologies.\n" "\n" "Author:\n" " Brian Beattie \n" "Contributors:\n" " Chuck Homic \n" " Converting raw camera images to RGB\n" " Dan Fandrich \n" " Information on protocol, raw image format,\n" " gphoto2 port\n" msgstr "" "gPhoto2 Mustek VDC-3500/Relisys Dimera 3500\n" "Tento software byl vytvořen s pomocí neveřejných informací náležejících " "společnosti\n" "StarDot Technologies.\n" "\n" "Tvůrce:\n" " Brian Beattie \n" "Podíleli se:\n" " Chuck Homic \n" " Konverze snímků RAW do RGB\n" " Dan Fandrich \n" " Informace o protokolu, formátu snímků RAW, začlenění do gphoto2\n" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:602 msgid "Problem reading image from flash" msgstr "Vyskytl se problém s načítáním obrázků z paměťové karty" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:620 camlibs/dimera/dimera3500.c:786 #: camlibs/dimera/dimera3500.c:936 msgid "Out of memory" msgstr "Nedostatek paměti" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:637 camlibs/dimera/dimera3500.c:673 #: camlibs/konica/qm150.c:257 camlibs/panasonic/coolshot/library.c:397 #: camlibs/ricoh/g3.c:356 camlibs/samsung/samsung.c:214 #: camlibs/sipix/web2.c:175 camlibs/smal/ultrapocket.c:134 #: camlibs/smal/ultrapocket.c:182 msgid "Downloading image..." msgstr "Probíhá stažení obrázku…" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:659 camlibs/dimera/dimera3500.c:695 msgid "Problem downloading image" msgstr "Vyskytl se problém při stahování obrázků" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:667 msgid "User canceled download" msgstr "Stahování obrázku bylo přerušeno uživatelem" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:801 msgid "Problem taking live image" msgstr "Vyskytl se problém se zobrazováním živého náhledu" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:843 camlibs/konica/library.c:803 #: camlibs/konica/library.c:1036 camlibs/konica/qm150.c:876 #: camlibs/ricoh/library.c:498 msgid "Exposure" msgstr "Expozice" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:846 camlibs/dimera/dimera3500.c:883 msgid "Automatic exposure adjustment on preview" msgstr "Automatická úroveň jasu náhledu" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:850 camlibs/dimera/dimera3500.c:875 msgid "Exposure level on preview" msgstr "Úroveň jasu pro náhledy" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:858 camlibs/dimera/dimera3500.c:892 msgid "Automatic flash on capture" msgstr "Při pořízení snímku dle potřeby odpálen blesk" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:964 msgid "Problem opening port" msgstr "Vyskytl se problém při otevírání portu" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:974 msgid "Problem resetting camera" msgstr "Vyskytl se problém při restartování přístroje" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:984 msgid "Problem setting camera communication speed" msgstr "Vyskytl se problém při nastavení rychlosti komunikace" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:1003 msgid "Looks like a modem, not a camera" msgstr "Zdá se, že přístroj není určen pro pořízování snímků (modem?)" #: camlibs/directory/directory.c:268 #, c-format msgid "Listing files in '%s'..." msgstr "Výpis souborů v „%s“…" #: camlibs/directory/directory.c:346 #, c-format msgid "Listing folders in '%s'..." msgstr "Výpis složek v „%s“…" #: camlibs/directory/directory.c:364 #, c-format msgid "Could not get information about '%s' (%m)." msgstr "" #: camlibs/directory/directory.c:394 camlibs/directory/directory.c:516 #, c-format msgid "Could not get information about '%s' in '%s' (%m)." msgstr "" #: camlibs/directory/directory.c:442 #, c-format msgid "Could not change time of file '%s' in '%s' (%m)." msgstr "" #: camlibs/directory/directory.c:535 #, c-format msgid "Could not open '%s'." msgstr "Nelze otevřít „%s“." #: camlibs/directory/directory.c:599 msgid "" "The Directory Browse \"camera\" lets you index photos on your hard drive." msgstr "" "Režim procházení „Fotoaparát“ slouží pro indexování snímků uložených na " "počítači." #: camlibs/directory/directory.c:608 msgid "Directory Browse Mode - written by Scott Fritzinger ." msgstr "" "Režim procházení složek – vytvořil Scott Fritzinger ." #: camlibs/directory/directory.c:655 #, c-format msgid "Could not delete file '%s' in folder '%s' (error code %i: %m)." msgstr "" #: camlibs/enigma13/enigma13.c:70 msgid "" "Download program for Digital Dream Enigma 1.3. by " ", and adapted from spca50x driver.Thanks you, " "spca50x team, it was easy to port your driver on this cam! " msgstr "" "Stahovací progroam pro přístroj Digital Dream Enigma 1.3. Na základě " "ovladače pro spca50x vytvořil . Poděkování tvůrcům " " spca50x – upravit ovladač pro tento přístroj bylo snadné! " #: camlibs/fuji/fuji.c:85 #, c-format msgid "The camera sent only %i byte(s), but we need at least %i." msgstr "Přístroj poslal pouze %i bajtů, ale potřeba je přinejmenším %i." #: camlibs/fuji/fuji.c:128 camlibs/ricoh/library.c:561 msgid "Could not contact camera." msgstr "Spojení s přístrojem se nezdařilo." #: camlibs/fuji/fuji.c:190 #, c-format msgid "Received unexpected data (0x%02x, 0x%02x)." msgstr "Obdržena neočekávaná data (0x%02x, 0x%02x)." #: camlibs/fuji/fuji.c:216 #, c-format msgid "Wrong escape sequence: expected 0x%02x, got 0x%02x." msgstr "Chybná řídící sekvence: očekáváno 0x%02x, obdrženo 0x%02x." #: camlibs/fuji/fuji.c:233 #, c-format msgid "Bad data - got 0x%02x, expected 0x%02x." msgstr "Špatná data – obdrženo 0x%02x, očekáváno 0x%02x." #: camlibs/fuji/fuji.c:246 #, c-format msgid "Bad data - got 0x%02x, expected 0x%02x or 0x%02x." msgstr "Špatná data – obdrženo 0x%02x, očekáváno 0x%02x nebo 0x%02x." #: camlibs/fuji/fuji.c:253 #, c-format msgid "Bad checksum - got 0x%02x, expected 0x%02x." msgstr "Špatný kontrolní součet – obdrženo 0x%02x, očekáváno 0x%02x." #: camlibs/fuji/fuji.c:291 camlibs/fuji/fuji.c:730 msgid "Camera rejected the command." msgstr "Přístroj tento povel odmítl." #: camlibs/fuji/fuji.c:300 camlibs/fuji/fuji.c:739 msgid "Camera reset itself." msgstr "Přístroj se sám restartoval." #: camlibs/fuji/fuji.c:304 camlibs/fuji/fuji.c:744 #, c-format msgid "Camera sent unexpected byte 0x%02x." msgstr "Přístroj poslal neočekávaný bajt 0x%02x." #: camlibs/fuji/fuji.c:319 camlibs/konica/lowlevel.c:382 #: camlibs/polaroid/pdc700.c:314 camlibs/ricoh/g3.c:350 msgid "Downloading..." msgstr "Probíhá stahování…" #: camlibs/fuji/fuji.c:540 #, c-format msgid "Could not allocate %i byte(s) for downloading the thumbnail." msgstr "Nezdařila se rezervace %i bajtů pro stažení náhledu." #: camlibs/fuji/fuji.c:574 #, c-format msgid "Could not allocate %i byte(s) for downloading the picture." msgstr "Nezdařila se rezervace %i bajtů pro stažení snímku." #: camlibs/fuji/fuji.c:673 #, c-format msgid "The camera does not accept '%s' as filename." msgstr "Přístroj odmítá soubor pojmenovaný „%s“." #: camlibs/fuji/fuji.c:677 #, c-format msgid "Could not initialize upload (camera responded with 0x%02x)." msgstr "Nepodařilo se zahájit nahrávání (přístroj odpověděl s 0x%02x)." #: camlibs/fuji/fuji.c:775 #, c-format msgid "The camera does not support speed %i." msgstr "Přístroj neumí komunikovat rychlostí %i." #: camlibs/fuji/fuji.c:779 #, c-format msgid "Could not set speed to %i (camera responded with %i)." msgstr "" "Nepodařilo se nastavit rychlost komunikace na %i (přístroj odpověděl s %i)." #: camlibs/fuji/library.c:153 msgid "" "Matthew G. Martin\n" "Based on fujiplay by Thierry Bousch \n" msgstr "" "Matthew G. Martin\n" "Odvozeno od programu fujiplay, jehož tvůrcem je\n" "Thierry Bousch \n" #: camlibs/fuji/library.c:317 #, c-format msgid "Bit rate %ld is not supported." msgstr "Rychlost přenosu dat %ld není podporována." #: camlibs/fuji/library.c:365 msgid "Configuration for your FUJI camera" msgstr "Nastavení přístroje FUJI" #: camlibs/fuji/library.c:370 camlibs/fuji/library.c:403 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3469 camlibs/ricoh/library.c:447 #: camlibs/ricoh/library.c:449 camlibs/sierra/sierra.c:1720 #: camlibs/sierra/sierra.c:1893 msgid "Date & Time" msgstr "Datum a čas" #: camlibs/fuji/library.c:385 camlibs/fuji/library.c:418 #: camlibs/ptp2/config.c:4715 msgid "ID" msgstr "Identifikátor" #: camlibs/fuji/library.c:438 msgid "Version: " msgstr "Verze: " #: camlibs/fuji/library.c:444 msgid "Model: " msgstr "Model: " #: camlibs/fuji/library.c:451 msgid "Available memory: " msgstr "Množství­ paměti k dispozici: " #: camlibs/gsmart300/library.c:163 msgid "" "gsmart300 library \n" "Till Adam \n" "Jerome Lodewyck \n" "Support for Mustek gSmart 300 digital cameras\n" "based on several other gphoto2 camlib modules and the specifications kindly " "provided by Mustek.\n" "\n" msgstr "" "Knihovna pro gsmart300\n" "Till Adam \n" "Jerome Lodewyck \n" "Podpora pro zařízení Mustek gSmart 300, odvozeno od několika dalších\n" "modulů (knihoven) v gphoto2 a dokumentace ochotně poskytnuté společností " "Mustek.\n" "\n" #: camlibs/gsmart300/library.c:207 camlibs/spca50x/library.c:573 #, c-format msgid "Unsupported port type: %d. This driver only works with USB cameras.\n" msgstr "" "Nepodporovaný typ portu: %d. Tento ovladač podporuje pouze USB zařízení.\n" #: camlibs/gsmart300/library.c:224 camlibs/spca50x/library.c:631 msgid "Could not reset camera.\n" msgstr "Přístroj nebylo možné restartovat.\n" #: camlibs/gsmart300/library.c:335 camlibs/spca50x/library.c:511 #, c-format msgid "" "Your camera only supports deleting the last file on the camera. In this " "case, this is file '%s'." msgstr "" "Tento přístroj umožňuje smazat vždy pouze poslední z uložených snímků. Což " "je momentálně soubor „%s“." #: camlibs/hp215/hp215.c:440 #, c-format msgid "" "Current camera time: %04d-%02d-%02d %02d:%02d\n" "Free card memory: %d\n" "Images on card: %d\n" "Free space (Images): %d\n" "Battery level: %d %%." msgstr "" "Datum a čas na přístroji: %04d-%02d-%02d %02d:%02d\n" "Volná kapacita paměť. karty: %d\n" "Snímků na paměťové kartě: %d\n" "Počet snímků, které je ještě možné pořídit: %d\n" "Stav akumulátoru: %d %%" #: camlibs/hp215/hp215.c:464 msgid "" "hp215\n" "Marcus Meissner \n" "Driver to access the HP Photosmart 215 camera.\n" "Merged from the standalone hp215 program.\n" "This driver allows download of images and previews, and deletion of images.\n" msgstr "" "hp215\n" "Marcus Meissner \n" "Ovladač pro komunikaci s přístrojem HP Photosmart 215.\n" "Vzniklo začleněním samostatného programu hp215.\n" "Ovladač umožňuje stahovat snímky a náhledy a také je z přístroje mazat.\n" #: camlibs/iclick/library.c:102 #, c-format msgid "" "Your USB camera is an iClick 5X.\n" "The total number of pictures taken is %i\n" msgstr "" "Přístroj, připojený přes USB, je iClick 5X.\n" "Celkový počet pořízených snímků je %i\n" #: camlibs/iclick/library.c:114 msgid "" "Information regarding cameras with ID 0x2770:0x9153.\n" "\n" "We do not recommend the use of a GUI program to access\n" "this camera, unless you are just having fun or trying to\n" "see if you can blow a fuse.\n" "For production use, try\n" "gphoto2 -P\n" "from the command line.\n" "Note: it is not possible to download video clips.\n" msgstr "" "Informace týkající se přístrojů s identifikací 0x2770:0x9153.\n" "\n" "Pro práci s tímto přístrojem nedoporučujeme používat grafické uživatelské " "rozhraní.\n" "Namísto toho používejte příkaz „gphoto2 -P“.\n" "Stahování videozáznamu není možné.\n" #: camlibs/iclick/library.c:132 msgid "" "iClick 5X driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Ovladač pro iClick 5X\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/jamcam/jamcam.c:284 #, c-format msgid "Frames Taken : %4d\n" msgstr "Pořízeno snímků: %4d\n" #: camlibs/jamcam/jamcam.c:295 msgid "jamcam library v" msgstr "knihovna jamcam v" #: camlibs/jamcam/library.c:341 camlibs/jd11/serial.c:469 #: camlibs/sierra/library.c:1248 camlibs/sonydscf1/sonydscf1.c:248 msgid "Downloading data..." msgstr "Probíhá stahování dat…" #: camlibs/jamcam/library.c:501 camlibs/jd11/serial.c:375 msgid "Downloading thumbnail..." msgstr "Probíhá stahování náhledu…" #: camlibs/jd11/jd11.c:161 msgid "" "The JD11 camera works rather well with this driver.\n" "An RS232 interface @ 115 kbit is required for image transfer.\n" "The driver allows you to get\n" "\n" " - thumbnails (64x48 PGM format)\n" " - full images (640x480 PPM format)\n" msgstr "" "Přístroj JD11 s tímto ovladačem funguje dosti dobře.\n" "Pro přenos snímků je třeba rozhraní RS232 (sériové) s rychlostí 115kbit.\n" "Ovladač umožňuje získávat\n" "\n" " - náhledy (64×48 pixelů ve formátu PGM)\n" " - snímky (640×480 pixelů ve formátu PPM)\n" #: camlibs/jd11/jd11.c:174 msgid "" "JD11\n" "Marcus Meissner \n" "Driver for the Jenoptik JD11 camera.\n" "Protocol reverse engineered using WINE and IDA." msgstr "" "JD11\n" "Marcus Meissner \n" "Ovladač pro přístroj Jenoptik JD11.\n" "Komunikační protokol byl prozkoumán s použitím aplikací WINE a IDA." #: camlibs/jd11/jd11.c:187 msgid "JD11 Configuration" msgstr "Nastavení JD11" #: camlibs/jd11/jd11.c:190 camlibs/jd11/jd11.c:247 msgid "Other Settings" msgstr "Ostatní­ nastavení" #: camlibs/jd11/jd11.c:195 camlibs/jd11/jd11.c:248 msgid "Bulb Exposure Time" msgstr "Exponování po dobu stisku spouště" #: camlibs/jd11/jd11.c:204 camlibs/jd11/jd11.c:256 msgid "Color Settings" msgstr "Nastavení barev" #: camlibs/jd11/jd11.c:211 camlibs/jd11/jd11.c:258 msgid "Red" msgstr "Červená" #: camlibs/jd11/jd11.c:219 camlibs/jd11/jd11.c:263 camlibs/ptp2/config.c:1565 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: camlibs/jd11/jd11.c:227 camlibs/jd11/jd11.c:268 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: camlibs/jl2005a/library.c:105 #, c-format msgid "" "This camera contains a Jeilin JL2005A chipset.\n" "The number of photos in it is %i. \n" msgstr "" "Vaše USB zařízení je postaveno na\n" "čipu Jeilin JL2005A Chipsatz.\n" "Aktuální počet obrázků na něm je %i. \n" #: camlibs/jl2005a/library.c:115 msgid "" "This driver supports cameras with Jeilin jl2005a chip \n" "These cameras do not support deletion of photos, nor uploading\n" "of data. \n" "Decoding of compressed photos may or may not work well\n" "and does not work equally well for all supported cameras.\n" "If present on the camera, video clip frames are downloaded \n" "as consecutive still photos.\n" "For further details please consult libgphoto2/camlibs/README.jl2005a\n" msgstr "" "Tento ovladač je určen pro přístroje s čipem Jeilin jl2005a.\n" "Tyto přístroje neumožňují mazání snímků ani nahrávání dat.\n" "Načítání komprimovaných snímků může a nemusí fungovat – dle konkrétního " "přístroje.\n" "Videozáznamy jsou stahovány jako posloupnost snímků.\n" "Více podrobností je uvedeno v souboru " "libgphoto2/camlibs/jl2005c/README.jl2005a\n" #: camlibs/jl2005a/library.c:132 msgid "" "jl2005a camera library\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Ovladač pro zařízení jl2005a\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/jl2005c/library.c:133 #, c-format msgid "" "This camera contains a Jeilin JL2005%c chipset.\n" "The number of photos in it is %i. \n" msgstr "" "Tento přístroj obsahje čip JL2005%c.\n" "Počet uložených snímků je %i. \n" #: camlibs/jl2005c/library.c:144 msgid "" "This driver supports cameras with Jeilin JL2005B or C or D chip \n" "These cameras do not support deletion of photos, nor uploading\n" "of data. \n" "If present on the camera, video clip frames are downloaded \n" "as consecutive still photos.\n" "For more details please consult libgphoto2/camlibs/README.jl2005c\n" msgstr "" "Tento ovladač je určen pro přístroje s čipem Jeilin jl2005B/C/D.\n" "Tyto přístroje neumožňují mazání snímků ani nahrávání dat.\n" "Videozáznamy jsou stahovány jako posloupnost snímků.\n" "Více podrobností je uvedeno v souboru " "libgphoto2/camlibs/jl2005c/README.jl2005c\n" #: camlibs/jl2005c/library.c:159 msgid "" "jl2005bcd camera library\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Ovladač pro přístroj jl2005bcd\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/kodak/dc120/dc120.c:68 camlibs/kodak/dc120/dc120.c:144 msgid "CompactFlash Card" msgstr "Karta CompactFlash" #: camlibs/kodak/dc120/dc120.c:367 msgid "" "The Kodak DC120 camera uses the KDC file format for storing images. If you " "want to view the images you download from your camera, you will need to " "download the \"kdc2tiff\" program. It is available from " "http://kdc2tiff.sourceforge.net" msgstr "" "Přístroj Kodak DC120 používá pro ukládání snímků formát KDC. Pro další práci " "se snímky staženými z přístroje budete potřebovat převodní program " "„kdc2tiff“ (http://kdc2tiff.sourceforge.net)." #: camlibs/kodak/dc120/dc120.c:379 msgid "" "Kodak DC120 Camera Library\n" "Scott Fritzinger \n" "Camera Library for the Kodak DC120 camera.\n" "(by popular demand)." msgstr "" "Knihovna pro přístroj Kodak DC120\n" "Scott Fritzinger \n" "(na popud četných přání)." #: camlibs/kodak/dc120/library.c:126 camlibs/kodak/dc210/library.c:435 #: camlibs/kodak/dc240/library.c:305 camlibs/panasonic/dc1000.c:421 #: camlibs/panasonic/dc1580.c:546 msgid "Getting data..." msgstr "Získávají se data…" #: camlibs/kodak/dc120/library.c:526 msgid "Waiting for completion..." msgstr "Čeká se na dokončení…" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:174 msgid "File" msgstr "Soubor" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:177 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:346 msgid "File type" msgstr "Typ souboru" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:179 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:184 #: camlibs/ptp2/config.c:1537 camlibs/ptp2/ptp.c:4566 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:180 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:186 msgid "FlashPix" msgstr "FlashPix (.fpx)" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:190 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:355 msgid "File resolution" msgstr "Rozlišení obrázku" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:192 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:197 #: camlibs/ricoh/library.c:319 msgid "640 x 480" msgstr "640 × 480" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:193 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:199 msgid "1152 x 864" msgstr "1152 × 864" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:205 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:368 msgid "File compression" msgstr "Komprimace dat" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:207 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:213 msgid "Low (best quality)" msgstr "mírná (nejlepší obrazová kvalita)" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:208 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:215 msgid "Medium (better quality)" msgstr "střední (lepší obrazová kvalita)" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:209 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:217 msgid "High (good quality)" msgstr "vysoká (dobrá obrazová kvalita)" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:221 camlibs/konica/qm150.c:1047 #: camlibs/ptp2/config.c:5217 msgid "Capture" msgstr "Pořídit snímek" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:235 msgid "58 mm" msgstr "58 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:237 msgid "51 mm" msgstr "51 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:239 msgid "41 mm" msgstr "41 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:241 msgid "34 mm" msgstr "34 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:243 msgid "29 mm" msgstr "29 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:249 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:408 msgid "Exposure compensation" msgstr "Kompenzace hodnot z expozimetru" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:259 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:265 #: camlibs/konica/library.c:782 camlibs/konica/library.c:798 #: camlibs/konica/library.c:813 camlibs/konica/library.c:816 #: camlibs/konica/library.c:1027 camlibs/konica/library.c:1057 #: camlibs/konica/qm150.c:853 camlibs/konica/qm150.c:871 #: camlibs/konica/qm150.c:940 camlibs/konica/qm150.c:943 #: camlibs/konica/qm150.c:961 camlibs/konica/qm150.c:964 #: camlibs/konica/qm150.c:979 camlibs/konica/qm150.c:982 #: camlibs/konica/qm150.c:999 camlibs/konica/qm150.c:1002 #: camlibs/ptp2/config.c:1543 camlibs/ptp2/config.c:2021 #: camlibs/ptp2/config.c:2474 camlibs/ptp2/config.c:2508 #: camlibs/ptp2/config.c:2641 camlibs/ptp2/config.c:3020 #: camlibs/ptp2/config.c:3168 camlibs/ptp2/config.c:3179 #: camlibs/ptp2/config.c:3191 camlibs/ptp2/config.c:3239 #: camlibs/ptp2/config.c:3258 camlibs/ptp2/config.c:3650 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4230 camlibs/ptp2/ptp.c:4238 camlibs/ptp2/ptp.c:4261 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4269 camlibs/ptp2/ptp.c:4469 camlibs/ptp2/ptp.c:4520 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4580 camlibs/ptp2/ptp.c:4587 camlibs/ptp2/ptp.c:4597 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4634 camlibs/ptp2/ptp.c:4651 camlibs/ptp2/ptp.c:4705 #: camlibs/ricoh/library.c:312 camlibs/ricoh/library.c:327 #: camlibs/ricoh/library.c:368 camlibs/sierra/epson-desc.c:151 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:169 camlibs/sierra/nikon-desc.c:168 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:202 camlibs/sierra/nikon-desc.c:234 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:252 camlibs/sierra/nikon-desc.c:282 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:196 camlibs/sierra/olympus-desc.c:235 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:289 camlibs/sierra/olympus-desc.c:371 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:403 camlibs/sierra/olympus-desc.c:433 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:457 camlibs/sierra/olympus-desc.c:498 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:515 camlibs/sierra/olympus-desc.c:534 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:555 camlibs/sierra/olympus-desc.c:574 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:593 camlibs/sierra/olympus-desc.c:614 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:638 camlibs/sierra/olympus-desc.c:873 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:890 camlibs/sierra/sierra.c:925 #: camlibs/sierra/sierra.c:931 camlibs/sierra/sierra.c:965 #: camlibs/sierra/sierra.c:971 camlibs/sierra/sierra.c:1025 #: camlibs/sierra/sierra.c:1032 camlibs/sierra/sierra.c:1086 #: camlibs/sierra/sierra.c:1093 camlibs/sierra/sierra.c:1260 #: camlibs/sierra/sierra.c:1289 camlibs/sierra/sierra.c:1329 #: camlibs/sierra/sierra.c:1372 camlibs/sierra/sierra.c:1535 #: camlibs/sierra/sierra.c:1541 camlibs/sierra/sierra.c:1563 #: camlibs/sierra/sierra.c:1568 camlibs/sierra/sierra.c:1768 #: camlibs/sierra/sierra.c:1788 camlibs/st2205/library.c:512 #: camlibs/st2205/library.c:525 msgid "Auto" msgstr "Automatické" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:260 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:267 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:152 camlibs/sierra/nikon-desc.c:235 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:499 camlibs/sierra/olympus-desc.c:516 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:535 camlibs/sierra/sierra.c:1026 #: camlibs/sierra/sierra.c:1034 camlibs/sierra/sierra.c:1331 #: camlibs/sierra/sierra.c:1536 camlibs/sierra/sierra.c:1543 #: camlibs/sierra/sierra.c:1770 msgid "Force" msgstr "Vynucené" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:261 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:269 #: camlibs/ptp2/config.c:3174 camlibs/ptp2/config.c:3229 #: camlibs/ptp2/config.c:4025 camlibs/ptp2/config.c:4030 #: camlibs/ptp2/config.c:4044 camlibs/ptp2/config.c:4093 #: camlibs/ptp2/config.c:4098 camlibs/ptp2/config.c:4113 #: camlibs/ptp2/config.c:4809 camlibs/ptp2/library.c:3566 #: camlibs/ptp2/library.c:3570 camlibs/ptp2/ptp.c:4267 #: camlibs/ricoh/library.c:347 msgid "None" msgstr "Žádné" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:273 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:426 msgid "Red eye flash" msgstr "Blesk – omezení jevu červených očí" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:275 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:279 #: camlibs/konica/library.c:682 camlibs/konica/library.c:689 #: camlibs/konica/library.c:780 camlibs/konica/library.c:789 #: camlibs/konica/library.c:1023 camlibs/konica/qm150.c:791 #: camlibs/konica/qm150.c:795 camlibs/konica/qm150.c:805 #: camlibs/konica/qm150.c:809 camlibs/konica/qm150.c:851 #: camlibs/konica/qm150.c:864 camlibs/konica/qm150.c:1021 #: camlibs/konica/qm150.c:1028 camlibs/konica/qm150.c:1035 #: camlibs/konica/qm150.c:1042 camlibs/ptp2/config.c:1116 #: camlibs/ptp2/config.c:1118 camlibs/ptp2/config.c:1130 #: camlibs/ptp2/config.c:1149 camlibs/ptp2/config.c:1151 #: camlibs/ptp2/config.c:1163 camlibs/ptp2/config.c:1303 #: camlibs/ptp2/config.c:1309 camlibs/ptp2/config.c:1316 #: camlibs/ptp2/config.c:3022 camlibs/ptp2/ptp.c:4148 camlibs/ptp2/ptp.c:4149 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4150 camlibs/ptp2/ptp.c:4471 camlibs/ptp2/ptp.c:4581 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4667 camlibs/ricoh/library.c:339 #: camlibs/ricoh/library.c:370 camlibs/sierra/nikon-desc.c:305 #: camlibs/sierra/sierra.c:1142 camlibs/sierra/sierra.c:1148 #: camlibs/sierra/sierra.c:1411 camlibs/topfield/puppy.c:546 #: camlibs/topfield/puppy.c:558 camlibs/topfield/puppy.c:580 msgid "On" msgstr "Zapnuto" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:276 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:281 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:441 camlibs/konica/library.c:683 #: camlibs/konica/library.c:686 camlibs/konica/library.c:779 #: camlibs/konica/library.c:786 camlibs/konica/library.c:897 #: camlibs/konica/library.c:1021 camlibs/konica/qm150.c:792 #: camlibs/konica/qm150.c:798 camlibs/konica/qm150.c:806 #: camlibs/konica/qm150.c:812 camlibs/konica/qm150.c:850 #: camlibs/konica/qm150.c:857 camlibs/konica/qm150.c:1022 #: camlibs/konica/qm150.c:1025 camlibs/konica/qm150.c:1036 #: camlibs/konica/qm150.c:1039 camlibs/ptp2/config.c:1117 #: camlibs/ptp2/config.c:1118 camlibs/ptp2/config.c:1134 #: camlibs/ptp2/config.c:1150 camlibs/ptp2/config.c:1151 #: camlibs/ptp2/config.c:1167 camlibs/ptp2/config.c:1304 #: camlibs/ptp2/config.c:1310 camlibs/ptp2/config.c:1315 #: camlibs/ptp2/config.c:1626 camlibs/ptp2/config.c:1687 #: camlibs/ptp2/config.c:1906 camlibs/ptp2/config.c:1932 #: camlibs/ptp2/config.c:1959 camlibs/ptp2/config.c:3021 #: camlibs/ptp2/config.c:3346 camlibs/ptp2/config.c:3457 #: camlibs/ptp2/config.c:3649 camlibs/ptp2/config.c:3689 #: camlibs/ptp2/config.c:3755 camlibs/ptp2/config.c:4028 #: camlibs/ptp2/config.c:4062 camlibs/ptp2/ptp.c:4148 camlibs/ptp2/ptp.c:4149 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4150 camlibs/ptp2/ptp.c:4470 camlibs/ptp2/ptp.c:4579 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4619 camlibs/ptp2/ptp.c:4665 camlibs/ptp2/ptp.c:4730 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4735 camlibs/ricoh/library.c:340 #: camlibs/ricoh/library.c:369 camlibs/ricoh/library.c:377 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:153 camlibs/sierra/nikon-desc.c:236 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:304 camlibs/sierra/nikon-desc.c:359 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:500 camlibs/sierra/olympus-desc.c:517 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:536 camlibs/sierra/olympus-desc.c:658 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:856 camlibs/sierra/olympus-desc.c:940 #: camlibs/sierra/sierra.c:1027 camlibs/sierra/sierra.c:1036 #: camlibs/sierra/sierra.c:1143 camlibs/sierra/sierra.c:1146 #: camlibs/sierra/sierra.c:1333 camlibs/sierra/sierra.c:1413 #: camlibs/sierra/sierra.c:1537 camlibs/sierra/sierra.c:1545 #: camlibs/sierra/sierra.c:1772 camlibs/topfield/puppy.c:547 #: camlibs/topfield/puppy.c:558 msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:284 msgid "Other" msgstr "Jiné" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:290 msgid "Set clock in camera" msgstr "Nastavení času na přístroji" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:294 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:419 msgid "Port speed" msgstr "Rychlost rozhraní" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:304 camlibs/kodak/dc210/library.c:691 msgid "Album name" msgstr "Název alba" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:307 msgid "Name to set on card when formatting." msgstr "Název, který se má přiřadit paměťové kartě po naformátování" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:309 msgid "Format compact flash" msgstr "Formátovat paměťovou kartu (CompactFlash) pro data" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:312 msgid "Format card and set album name." msgstr "Formátovat paměťovou kartu pro data a nastavit název alba." #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:315 msgid "Debug" msgstr "Režim ladění" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:333 msgid "" "Execute predefined command\n" "with parameter values." msgstr "" "Vykonat předefinované povely\n" "s hodnotami parametrů." #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:493 #, c-format msgid "Pictures in camera: %d\n" msgstr "Obrázků v přístroji: %d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:497 #, c-format msgid "" "There is space for another\n" " %d low compressed\n" " %d medium compressed or\n" " %d high compressed pictures\n" msgstr "" "Zbývá ještě prostor pro dalších:\n" " %d mírně,\n" " %d středně nebo\n" " %d vysoce komprimovaných obrázků\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:501 #, c-format msgid "Total pictures taken: %d\n" msgstr "Celkově pořízeno snímků: %d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:505 #, c-format msgid "Total flashes fired: %d\n" msgstr "Celkově vysláno záblesků: %d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:509 #, c-format msgid "Firmware: %d.%d\n" msgstr "Firmware: %d.%d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:514 #, c-format msgid "Filetype: JPEG (" msgstr "typ souboru: JPEG (" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:516 #, c-format msgid "Filetype: FlashPix (" msgstr "typ souboru: FlashPix (" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:522 #, c-format msgid "low compression, " msgstr "mírná komprimace, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:524 #, c-format msgid "medium compression, " msgstr "střední komprimace, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:526 #, c-format msgid "high compression, " msgstr "vysoká komprimace, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:528 #, c-format msgid "unknown compression %d, " msgstr "neznámé rozlišení %d, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:538 #, c-format msgid "unknown resolution %d)\n" msgstr "neznámé rozlišení %d)\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:551 #, c-format msgid "AC adapter is connected.\n" msgstr "Síťový napájecí zdroj je připojen.\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:553 #, c-format msgid "AC adapter is not connected.\n" msgstr "Síťový napájecí zdroj není připojen.\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:557 msgid "Time: %a, %d %b %Y %T\n" msgstr "Čas: %a, %d. %b %Y %T\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:563 #, c-format msgid "Zoom: 58 mm\n" msgstr "Přiblížení: 58 mm\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:565 #, c-format msgid "Zoom: 51 mm\n" msgstr "Přiblížení: 51 mm\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:567 #, c-format msgid "Zoom: 41 mm\n" msgstr "Přiblížení: 41 mm\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:569 #, c-format msgid "Zoom: 34 mm\n" msgstr "Přiblížení: 34 mm\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:571 #, c-format msgid "Zoom: 29 mm\n" msgstr "Přiblížení: 29 mm\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:573 #, c-format msgid "Zoom: macro\n" msgstr "Přiblížení: makro\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:575 #, c-format msgid "Unknown zoom mode %d\n" msgstr "Neznámý režim přiblížení %d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:581 #, c-format msgid "Exposure compensation: %s\n" msgstr "Kompenzace expozice: %s\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:583 #, c-format msgid "Exposure compensation: %d\n" msgstr "Kompenzace expozice: %d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:588 #, c-format msgid "Flash mode: auto, " msgstr "Režim blesku: odpálit dle potřeby, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:590 #, c-format msgid "Flash mode: force, " msgstr "Režim blesku: odpálit vždy, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:592 #, c-format msgid "Flash mode: off\n" msgstr "Režim blesku: vypnuto\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:594 #, c-format msgid "Unknown flash mode %d, " msgstr "Neznámý režim blesku %d, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:602 #, c-format msgid "red eye flash on.\n" msgstr "zmírnění jevu červených očí zapnuto.\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:605 #, c-format msgid "red eye flash off.\n" msgstr "zmírnění jevu červených očí vypnuto.\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:610 #, c-format msgid "No card in camera.\n" msgstr "V přístroji není vložena paměťová karta.\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:612 #, c-format msgid "" "Card name: %s\n" "Free space on card: %d kB\n" msgstr "" "Název paměťové karty: %s\n" "Volné místo na kartě: %d kB\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:632 msgid "" "This library has been tested with a Kodak DC 215 Zoom camera. It might work " "also with DC 200 and DC 210 cameras. If you happen to have such a camera, " "please send a message to koltan@gmx.de to let me know, if you have any " "troubles with this driver library or if everything is okay." msgstr "" "Tato knihovna byla testována na přístroji Kodak DC 215 Zoom. Mohla by též " "fungovat s přístroji DC 200 a DC 210. Pokud takový přístroj máte k " "dispozici, zašlete prosím zprávu na , zda jste narazili na " "nějaké problémy s tímto ovladačem či zda vše funguje jak má." #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:644 msgid "" "Camera Library for the Kodak DC215 Zoom camera.\n" "Michael Koltan \n" msgstr "" "Knihovna pro přístroj Kodak DC215 Zoom.\n" "Michael Koltan \n" #: camlibs/kodak/dc210/library.c:343 msgid "Waiting..." msgstr "Čeká se…" #: camlibs/kodak/dc210/library.c:1365 msgid "Parameter 1" msgstr "Parametr 1" #: camlibs/kodak/dc210/library.c:1369 msgid "Parameter 2" msgstr "Parametr 2" #: camlibs/kodak/dc210/library.c:1373 msgid "Parameter 3" msgstr "Parametr 3" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:181 #, c-format msgid "Model: Kodak %s\n" msgstr "Model: Kodak %s\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:182 #, c-format msgid "Firmware version: %d.%02d\n" msgstr "Verze firmware: %d.%02d\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:184 #, c-format msgid "Battery status: %s, AC Adapter: %s\n" msgstr "Stav akumulátoru: %s, síťový napájecí zdroj: %s\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:188 #, c-format msgid "Number of pictures: %d\n" msgstr "Počet snímků: %d\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:190 #, c-format msgid "Space remaining: High: %d, Medium: %d, Low: %d\n" msgstr "Zbývající místo (dle kvality): vysoká: %d, střední: %d, nízká: %d\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:194 #, c-format msgid "Memory card status (%d): %s\n" msgstr "Stav paměťové karty (%d): %s\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:198 #, c-format msgid "Total pictures captured: %d, Flashes fired: %d\n" msgstr "Celkově pořízeno obrázků: %d; odpáleno záblesků: %d\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:212 msgid "" "Kodak DC240 Camera Library\n" "Scott Fritzinger and Hubert Figuiere " "\n" "Camera Library for the Kodak DC240, DC280, DC3400 and DC5000 cameras.\n" "Rewritten and updated for gPhoto2." msgstr "" "Knihovna pro přístroje Kodak DC240, DC280, DC3400 a DC5000\n" "Scott Fritzinger a Hubert Figuiere " "\n" "Předěláno a upraveno pro gPhoto2." #: camlibs/kodak/dc240/library.c:556 msgid "Weak" msgstr "Slabé" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:559 msgid "Empty" msgstr "Prázdné" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:564 camlibs/kodak/dc240/library.c:579 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4642 msgid "Invalid" msgstr "Neplatné" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:571 camlibs/ptp2/config.c:1846 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4575 msgid "Not used" msgstr "Nepoužito" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:574 msgid "In use" msgstr "Používá se" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:588 msgid "Card is open" msgstr "Paměťová karta je otevřena" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:589 msgid "Card is not open" msgstr "Paměťová karta není otevřena" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:591 msgid "Card is not formatted" msgstr "Paměťová karta není naformátována" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:593 msgid "No card" msgstr "Není vložena paměťová karta" #: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:43 msgid "" "There is currently an operation in progress. This camera only supports one " "operation at a time. Please wait until the current operation has finished." msgstr "" "V současnosti v přístroji již probíhá operace. Protože umí zpracovávat jen " "jeden povel naráz, vyčkejte prosím, než bude tato operace dokončena." #: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:146 #, c-format msgid "camera inactive for > 9 seconds, re-initing.\n" msgstr "" "Přístroj byl neaktivní po více než 9 vteřin – zahajuje se opětovná " "inicializace\n" #: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:435 msgid "" "Known problems:\n" "\n" "1. If the Kodak DC3200 does not receive a command at least every 10 seconds, " "it will time out, and will have to be re-initialized. If you notice the " "camera does not respond, simply re-select the camera. This will cause it to " "reinitialize." msgstr "" "Známé problémy:\n" "\n" "1. Když Kodak DC3200 neobdrží alespoň každých 10 vteřin žádný povel, " "přestane komunikovat a je třeba jej inicializovat znovu. Pokud zjistíte, že " "přístroj neodpovídá, jednoduše přístroj znovu vyberte. To spustí jeho " "opětovnou inicializaci." #: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:448 msgid "" "Kodak DC3200 Driver\n" "Donn Morrison \n" "\n" "Questions and comments appreciated." msgstr "" "Ovladač pro Kodak DC3200\n" "Donn Morrison \n" "\n" "Dotazy a komentáře jsou vítány." #: camlibs/kodak/ez200/ez200.c:198 #, c-format msgid "" "Your USB camera is a Kodak EZ200.\n" "Number of PICs = %i\n" msgstr "" "Vaše USB zařízení je Kodak EZ200.\n" "Počet obrázků = %i\n" #: camlibs/kodak/ez200/ez200.c:206 msgid "" "Kodak EZ200 driver\n" "Bucas Jean-Francois \n" msgstr "" "Ovladač pro Kodak EZ200\n" "Bucas Jean Francois \n" #: camlibs/konica/konica.c:62 msgid "Focusing error." msgstr "Chyba zaostřování." #: camlibs/konica/konica.c:65 msgid "Iris error." msgstr "Chyba závěrky." #: camlibs/konica/konica.c:68 msgid "Strobe error." msgstr "Chyba stroboskopu." #: camlibs/konica/konica.c:71 msgid "EEPROM checksum error." msgstr "Chyba v kontrolním součtu firmware." #: camlibs/konica/konica.c:74 msgid "Internal error (1)." msgstr "Vnitřní chyba (1)." #: camlibs/konica/konica.c:77 msgid "Internal error (2)." msgstr "Vnitřní chyba (2)." #: camlibs/konica/konica.c:80 msgid "No card present." msgstr "Není přítomna žádná paměťová karta." #: camlibs/konica/konica.c:83 msgid "Card not supported." msgstr "Paměťová karta není podporována." #: camlibs/konica/konica.c:86 msgid "Card removed during access." msgstr "Pamětová karta byla vyjmuta v průběhu operací s ní." #: camlibs/konica/konica.c:89 msgid "Image number not valid." msgstr "Neplatné číslo snímku." #: camlibs/konica/konica.c:92 msgid "Card can not be written." msgstr "Na paměťovou kartu není možné zapisovat." #: camlibs/konica/konica.c:95 msgid "Card is write protected." msgstr "Paměťová karta je uzamčena proti zápisu." #: camlibs/konica/konica.c:98 msgid "No space left on card." msgstr "Na paměťové kartě došlo místo." #: camlibs/konica/konica.c:101 msgid "Image protected." msgstr "Snímek je chráněn proti smazání." #: camlibs/konica/konica.c:104 msgid "Light too dark." msgstr "Nedostatek světla." #: camlibs/konica/konica.c:107 msgid "Autofocus error." msgstr "Chyba automatického ostření." #: camlibs/konica/konica.c:110 msgid "System error." msgstr "Systémová chyba." #: camlibs/konica/konica.c:113 msgid "Illegal parameter." msgstr "Neplatný parametr." #: camlibs/konica/konica.c:116 msgid "Command can not be cancelled." msgstr "Příkaz nelze zrušit." #: camlibs/konica/konica.c:119 msgid "Localization data too long." msgstr "Data národního prostředí jsou příliš objemná." #: camlibs/konica/konica.c:122 msgid "Localization data corrupt." msgstr "Data národního prostředí jsou poškozena." #: camlibs/konica/konica.c:125 msgid "Unsupported command." msgstr "Nepodporovaný příkaz." #: camlibs/konica/konica.c:128 msgid "Other command executing." msgstr "Právě probíhá vykonávání jiného povelu." #: camlibs/konica/konica.c:131 msgid "Command order error." msgstr "Chyba pořadí příkazů." #: camlibs/konica/konica.c:134 msgid "Unknown error." msgstr "Neznámá chyba." #: camlibs/konica/konica.c:137 #, c-format msgid "" "The camera has just sent an error that has not yet been discovered. Please " "report the following to %s with additional information how you got this " "error: (0x%x,0x%x). Thank you very much!" msgstr "" "Tento přístroj právě ohlásil chybu, která doposud nebyla známa. Prosím " "ohlaste to na %s s podrobnostmi, jak k tomu došlo (0x%x, 0x%x). Vřelé díky!" #: camlibs/konica/library.c:158 camlibs/pccam300/library.c:116 msgid "Getting file list..." msgstr "Probíhá získávání seznamu souborů…" #: camlibs/konica/library.c:325 msgid "Testing different speeds..." msgstr "Probíhá testování různých rychlostí…" #: camlibs/konica/library.c:340 msgid "" "The camera could not be contacted. Please make sure it is connected to the " "computer and turned on." msgstr "" "S přístrojem se nebylo možné spojit. Prosím zkontrolujte, zda je propojen s " "počítačem a zapnutý." #: camlibs/konica/library.c:373 msgid "Your camera does not support changing filenames." msgstr "" #: camlibs/konica/library.c:432 #, c-format msgid "%i pictures could not be deleted because they are protected" msgstr "%i snímků nemohlo být smazáno, protože jsou proti smazání chráněny." #: camlibs/konica/library.c:532 #, c-format msgid "" "Model: %s\n" "Serial Number: %s,\n" "Hardware Version: %i.%i\n" "Software Version: %i.%i\n" "Testing Software Version: %i.%i\n" "Name: %s,\n" "Manufacturer: %s\n" msgstr "" "Model: %s\n" "Sériové číslo: %s,\n" "Verze hardware: %i.%i\n" "Verze firmware: %i.%i\n" "Verze testovacího softwaru: %i.%i\n" "Název: %s,\n" "Výrobce: %s\n" #: camlibs/konica/library.c:625 msgid "" "Konica library\n" "Lutz Mueller \n" "Support for all Konica and several HP cameras." msgstr "" "Knihovna pro Konica\n" "Lutz Müller \n" "Určeno pro všechny přístroje od Konica a také některé od HP." #: camlibs/konica/library.c:650 msgid "Getting configuration..." msgstr "Probíhá zjišťování současného nastavení přístroje…" #: camlibs/konica/library.c:657 camlibs/konica/qm150.c:749 msgid "Konica Configuration" msgstr "Konica – nastavení" #: camlibs/konica/library.c:662 camlibs/konica/library.c:873 #: camlibs/konica/qm150.c:754 msgid "Persistent Settings" msgstr "Trvalá nastavení" #: camlibs/konica/library.c:692 msgid "Shall the camera beep when taking a picture?" msgstr "Má přístroj při pořízení snímku vydat zvukové upozornění?" #: camlibs/konica/library.c:696 camlibs/konica/library.c:906 msgid "Self Timer Time" msgstr "Prodleva samospouště" #: camlibs/konica/library.c:703 camlibs/konica/library.c:914 #: camlibs/konica/qm150.c:763 msgid "Auto Off Time" msgstr "Prodleva před automatickým vypnutím" #: camlibs/konica/library.c:710 camlibs/konica/library.c:922 msgid "Slide Show Interval" msgstr "Prodleva střídání snímků" #: camlibs/konica/library.c:717 camlibs/konica/library.c:931 #: camlibs/konica/qm150.c:771 camlibs/ricoh/library.c:497 #: camlibs/sierra/sierra.c:924 camlibs/sierra/sierra.c:1256 #: camlibs/sierra/sierra.c:1607 camlibs/sierra/sierra.c:1816 msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení" #: camlibs/konica/library.c:719 camlibs/konica/library.c:727 #: camlibs/konica/library.c:936 msgid "Low (576 x 436)" msgstr "Nízké (576 × 436)" #: camlibs/konica/library.c:720 camlibs/konica/library.c:730 msgid "Medium (1152 x 872)" msgstr "Střední (1152 × 872)" #: camlibs/konica/library.c:721 camlibs/konica/library.c:724 #: camlibs/konica/library.c:934 msgid "High (1152 x 872)" msgstr "Vysoké (1152 × 872)" #: camlibs/konica/library.c:737 camlibs/konica/library.c:947 #: camlibs/konica/qm150.c:819 msgid "Localization" msgstr "Národní prostředí" #: camlibs/konica/library.c:743 camlibs/konica/library.c:950 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:246 camlibs/sierra/nikon-desc.c:434 #: camlibs/sierra/sierra.c:1683 camlibs/sierra/sierra.c:1867 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: camlibs/konica/library.c:750 camlibs/konica/library.c:759 #: camlibs/konica/library.c:767 camlibs/konica/library.c:954 #: camlibs/konica/library.c:979 camlibs/konica/library.c:997 msgid "None selected" msgstr "Nezvoleno žádné" #: camlibs/konica/library.c:754 camlibs/konica/library.c:976 msgid "TV Output Format" msgstr "Formát výstupu na televizor" #: camlibs/konica/library.c:756 camlibs/konica/library.c:980 #: camlibs/ptp2/config.c:1703 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: camlibs/konica/library.c:757 camlibs/konica/library.c:982 #: camlibs/ptp2/config.c:1704 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: camlibs/konica/library.c:758 camlibs/konica/library.c:984 msgid "Do not display TV menu" msgstr "Nezobrazovat nabídku televizoru" #: camlibs/konica/library.c:762 camlibs/konica/library.c:994 #: camlibs/konica/qm150.c:823 msgid "Date Format" msgstr "Formát data" #: camlibs/konica/library.c:764 camlibs/konica/library.c:998 #: camlibs/konica/qm150.c:825 camlibs/konica/qm150.c:830 msgid "Month/Day/Year" msgstr "Měsíc/Den/Rok" #: camlibs/konica/library.c:765 camlibs/konica/library.c:1000 #: camlibs/konica/qm150.c:826 camlibs/konica/qm150.c:833 msgid "Day/Month/Year" msgstr "Den/Měsíc/Rok" #: camlibs/konica/library.c:766 camlibs/konica/library.c:1002 #: camlibs/konica/qm150.c:827 camlibs/konica/qm150.c:836 msgid "Year/Month/Day" msgstr "Rok/Měsíc/Den" #: camlibs/konica/library.c:772 camlibs/konica/library.c:1014 #: camlibs/konica/qm150.c:843 msgid "Session-persistent Settings" msgstr "Nastavení platná pouze pro tuto relaci" #: camlibs/konica/library.c:781 camlibs/konica/library.c:792 #: camlibs/konica/library.c:1025 camlibs/konica/qm150.c:852 #: camlibs/konica/qm150.c:862 msgid "On, red-eye reduction" msgstr "Odpálen vždy, omezení jevu červených očí" #: camlibs/konica/library.c:783 camlibs/konica/library.c:795 #: camlibs/konica/qm150.c:854 camlibs/konica/qm150.c:869 msgid "Auto, red-eye reduction" msgstr "Odpálen dle potřeby, omezení jevu červených očí" #: camlibs/konica/library.c:810 camlibs/konica/library.c:1044 #: camlibs/konica/qm150.c:935 camlibs/ptp2/config.c:3731 #: camlibs/ptp2/config.c:3737 msgid "Focus" msgstr "Ohnisko" #: camlibs/konica/library.c:812 camlibs/konica/library.c:819 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:170 camlibs/sierra/sierra.c:1564 #: camlibs/sierra/sierra.c:1570 camlibs/sierra/sierra.c:1790 msgid "Fixed" msgstr "Pevné" #: camlibs/konica/library.c:826 camlibs/konica/library.c:1049 #: camlibs/konica/qm150.c:1085 msgid "Volatile Settings" msgstr "Dočasná nastavení" #: camlibs/konica/library.c:830 camlibs/konica/library.c:1052 #: camlibs/konica/qm150.c:1089 camlibs/polaroid/pdc700.c:163 #: camlibs/ptp2/config.c:5257 msgid "Self Timer" msgstr "Samospoušť" #: camlibs/konica/library.c:832 camlibs/konica/library.c:836 #: camlibs/konica/library.c:1062 camlibs/konica/qm150.c:1091 #: camlibs/konica/qm150.c:1095 msgid "Self Timer (next picture only)" msgstr "Samospoušť (pouze pro příští snímek)" #: camlibs/konica/library.c:833 camlibs/konica/library.c:840 #: camlibs/konica/qm150.c:1092 camlibs/konica/qm150.c:1099 #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:400 camlibs/ptp2/config.c:3156 #: camlibs/ptp2/config.c:3169 camlibs/ptp2/config.c:3180 #: camlibs/ptp2/config.c:3465 camlibs/ptp2/config.c:3647 #: camlibs/ptp2/config.c:3691 camlibs/ptp2/ptp.c:4262 camlibs/ptp2/ptp.c:4270 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4430 camlibs/ptp2/ptp.c:4439 camlibs/ptp2/ptp.c:4553 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4560 camlibs/ricoh/library.c:349 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:219 camlibs/sierra/nikon-desc.c:253 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:325 camlibs/sierra/olympus-desc.c:480 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:660 camlibs/sierra/sierra.c:995 #: camlibs/sierra/sierra.c:1002 camlibs/sierra/sierra.c:1056 #: camlibs/sierra/sierra.c:1063 camlibs/sierra/sierra.c:1118 #: camlibs/sierra/sierra.c:1124 camlibs/sierra/sierra.c:1308 #: camlibs/sierra/sierra.c:1351 camlibs/sierra/sierra.c:1395 #: camlibs/sierra/sierra.c:1590 camlibs/sierra/sierra.c:1594 #: camlibs/sierra/sierra.c:1807 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Běžné" #: camlibs/konica/library.c:1093 #, c-format msgid "Could not find localization data at '%s'" msgstr "Nezdařilo se nalézt data národního prostředí na „%s“" #: camlibs/konica/library.c:1159 msgid "Localization file too long!" msgstr "Soubor s národním prostředím je příliš dlouhý!" #: camlibs/konica/qm150.c:250 msgid "This preview doesn't exist." msgstr "Tento náhled neexistuje." #: camlibs/konica/qm150.c:282 msgid "Data has been corrupted." msgstr "Data byla poškozena." #: camlibs/konica/qm150.c:398 #, c-format msgid "Image type %d is not supported by this camera !" msgstr "Obrázek typu %d není tímto přístrojem podporován!" #: camlibs/konica/qm150.c:454 #, c-format msgid "Can't delete image %s." msgstr "Snímek %s nelze smazat." #: camlibs/konica/qm150.c:485 msgid "Can't delete all images." msgstr "Nelze smazat všechny snímky naráz." #: camlibs/konica/qm150.c:517 msgid "Uploading image..." msgstr "Probíhá odesílání snímku…" #: camlibs/konica/qm150.c:527 camlibs/konica/qm150.c:592 msgid "Can't upload this image to the camera. An error has occurred." msgstr "Tento snímek se nepodařilo odeslat do přístroje. Vyskytla se chyba." #: camlibs/konica/qm150.c:634 msgid "You must be in record mode to capture images." msgstr "" "Pro pořízování snímků musí být přístroj přepnutý do příslušného režimu." #: camlibs/konica/qm150.c:637 msgid "" "No space available to capture new images. You must delete some images." msgstr "" "Pro pořizování dalších snímků již není místo. Je třeba smazat nějaké " "předchozí." #: camlibs/konica/qm150.c:641 msgid "Can't capture new images. Unknown error" msgstr "Nelze pořízovat další snímky. Neznámá chyba." #: camlibs/konica/qm150.c:653 msgid "No answer from the camera." msgstr "Žádná odezva od zařízení." #: camlibs/konica/qm150.c:773 camlibs/konica/qm150.c:781 #: camlibs/ptp2/config.c:3170 camlibs/ptp2/config.c:3648 #: camlibs/ptp2/config.c:3690 camlibs/ptp2/config.c:3883 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4263 camlibs/ptp2/ptp.c:4679 camlibs/ptp2/ptp.c:4685 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4691 camlibs/sierra/nikon-desc.c:203 #: camlibs/sierra/sierra.c:966 camlibs/sierra/sierra.c:973 #: camlibs/sierra/sierra.c:1291 msgid "Low" msgstr "nízké" #: camlibs/konica/qm150.c:774 camlibs/konica/qm150.c:784 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:204 camlibs/sierra/sierra.c:967 #: camlibs/sierra/sierra.c:975 camlibs/sierra/sierra.c:1293 msgid "Medium" msgstr "střední" #: camlibs/konica/qm150.c:775 camlibs/konica/qm150.c:778 #: camlibs/ptp2/config.c:3173 camlibs/ptp2/config.c:3646 #: camlibs/ptp2/config.c:3692 camlibs/ptp2/ptp.c:4266 camlibs/ptp2/ptp.c:4681 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4687 camlibs/ptp2/ptp.c:4693 camlibs/sierra/sierra.c:927 #: camlibs/sierra/sierra.c:935 camlibs/sierra/sierra.c:968 #: camlibs/sierra/sierra.c:977 camlibs/sierra/sierra.c:1264 #: camlibs/sierra/sierra.c:1295 msgid "High" msgstr "vysoké" #: camlibs/konica/qm150.c:789 camlibs/polaroid/pdc700.c:162 #: camlibs/ptp2/config.c:1904 camlibs/ptp2/config.c:1930 #: camlibs/ptp2/config.c:1957 camlibs/ptp2/ptp.c:4728 msgid "LCD" msgstr "LCD displej" #: camlibs/konica/qm150.c:803 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: camlibs/konica/qm150.c:937 camlibs/konica/qm150.c:946 msgid "2.0 m" msgstr "2,0 m" #: camlibs/konica/qm150.c:938 camlibs/konica/qm150.c:949 msgid "0.5 m" msgstr "0,5 m" #: camlibs/konica/qm150.c:939 camlibs/konica/qm150.c:952 msgid "0.1 m" msgstr "0,1 m" #: camlibs/konica/qm150.c:957 msgid "White balance" msgstr "Vyvážení bílé" #: camlibs/konica/qm150.c:959 camlibs/konica/qm150.c:970 msgid "Office" msgstr "Kancelář" #: camlibs/konica/qm150.c:960 camlibs/konica/qm150.c:967 #: camlibs/ptp2/config.c:1194 camlibs/ptp2/config.c:3240 #: camlibs/ptp2/config.c:3259 camlibs/ptp2/ptp.c:4205 camlibs/ptp2/ptp.c:4652 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:556 camlibs/sierra/olympus-desc.c:575 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:594 camlibs/sierra/olympus-desc.c:615 msgid "Daylight" msgstr "Denní světlo" #: camlibs/konica/qm150.c:975 camlibs/ptp2/config.c:5310 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3473 camlibs/ptp2/ptp.c:3528 msgid "Sharpness" msgstr "Ostrost" #: camlibs/konica/qm150.c:977 camlibs/konica/qm150.c:985 msgid "Sharp" msgstr "Ostré" #: camlibs/konica/qm150.c:978 camlibs/konica/qm150.c:988 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4611 camlibs/ptp2/ptp.c:4738 msgid "Soft" msgstr "Měkké" #: camlibs/konica/qm150.c:993 camlibs/sierra/epson-desc.c:136 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:219 msgid "Color" msgstr "Barva" #: camlibs/konica/qm150.c:995 camlibs/konica/qm150.c:1005 msgid "Light" msgstr "Světlo" #: camlibs/konica/qm150.c:996 camlibs/konica/qm150.c:1008 msgid "Deep" msgstr "Hloubka" #: camlibs/konica/qm150.c:997 camlibs/konica/qm150.c:1011 msgid "Black and White" msgstr "Černá a bílá" #: camlibs/konica/qm150.c:1049 camlibs/konica/qm150.c:1053 #: camlibs/ptp2/config.c:2081 msgid "Single" msgstr "Jednotlivé" #: camlibs/konica/qm150.c:1050 camlibs/konica/qm150.c:1056 msgid "Sequence 9" msgstr "dávka po 9" #: camlibs/konica/qm150.c:1061 msgid "Date display" msgstr "Zobrazení data" #: camlibs/konica/qm150.c:1063 camlibs/konica/qm150.c:1072 msgid "Anywhere" msgstr "Kdekoli" #: camlibs/konica/qm150.c:1064 camlibs/konica/qm150.c:1070 msgid "Play mode" msgstr "Režim přehrávání" #: camlibs/konica/qm150.c:1065 camlibs/konica/qm150.c:1078 msgid "Record mode" msgstr "Režim nahrávání" #: camlibs/konica/qm150.c:1066 camlibs/konica/qm150.c:1076 msgid "Everywhere" msgstr "Kdekoli" #: camlibs/konica/qm150.c:1136 camlibs/ptp2/ptp.c:4546 #, c-format msgid "AC" msgstr "Elektrická síť" #: camlibs/konica/qm150.c:1139 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:301 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:361 #, c-format msgid "Play" msgstr "Přehrávat" #: camlibs/konica/qm150.c:1141 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:301 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:360 #, c-format msgid "Record" msgstr "Nahrávat" #: camlibs/konica/qm150.c:1151 #, c-format msgid "DD/MM/YYYY" msgstr "DD/MM/RRRR" #: camlibs/konica/qm150.c:1156 #, c-format msgid "YYYY/MM/DD" msgstr "RRRR/MM/DD" #: camlibs/konica/qm150.c:1160 #, c-format msgid "MM/DD/YYYY" msgstr "MM/DD/RRRR" #: camlibs/konica/qm150.c:1164 #, c-format msgid "" "Model: %s\n" "Capacity: %i Mb\n" "Power: %s\n" "Auto Off Time: %i min\n" "Mode: %s\n" "Images: %i/%i\n" "Date display: %s\n" "Date and Time: %s\n" msgstr "" "Model: %s\n" "Kapacita: %i MB\n" "Napájení: %s\n" "Prodleva automat. vypnutí: %i min\n" "Režim: %s\n" "Snímků: %i/%i\n" "Zobrazení data: %s\n" "Datum a čas: %s\n" #: camlibs/konica/qm150.c:1187 #, c-format msgid "" "Konica Q-M150 Library\n" "Marcus Meissner \n" "Aurelien Croc (AP2C) \n" "http://www.ap2c.com\n" "Support for the french Konica Q-M150." msgstr "" "Knihovna pro Konica Q-M150\n" "Marcus Meissner \n" "Aurelien Croc (AP2C) \n" "http://www.ap2c.com\n" "Podpora pro francouzskou verzi Konica Q-M150." #: camlibs/konica/qm150.c:1202 #, c-format msgid "" "About Konica Q-M150:\n" "This camera does not allow any changes\n" "from the outside. So in the configuration, you can\n" "only see what it is configured on the camera\n" "but you can not change anything.\n" "\n" "If you have some issues with this driver, please e-mail its authors.\n" msgstr "" "O přístroji Konica Q-M150:\n" "Žádný z parametrů přístroje nelze nastavovat z počítače. Je možné vidět, " "jaká\n" "nastavení jsou, ale nelze je měnit. V případě problémů s ovladačem, pošlete " "prosím e-mail jeho tvůrcům.\n" #: camlibs/largan/lmini/largan.c:228 msgid "" "Largan driver\n" "Hubert Figuiere \n" "\n" "Handles Largan Lmini camera.\n" msgstr "" #: camlibs/lg_gsm/library.c:102 #, c-format msgid "" "Your USB camera seems to be a LG GSM.\n" "Firmware: %s\n" "Firmware Version: %s\n" msgstr "" "Zdá se, že přístroj je LG GSM.\n" "Firmware: %s\n" "Verze firmware: %s\n" #: camlibs/lg_gsm/library.c:114 msgid "" "LG GSM generic driver\n" "Guillaume Bedot \n" msgstr "" "Obecný ovladač pro LG GSM\n" "Guillaume Bedot \n" #: camlibs/mars/library.c:124 #, c-format msgid "" "Mars MR97310 camera.\n" "There is %i photo in it.\n" msgid_plural "" "Mars MR97310 camera.\n" "There are %i photos in it.\n" msgstr[0] "" "Přístroj Mars MR97310.\n" "Uložen %i snímek.\n" msgstr[1] "" "Přístroj Mars MR97310.\n" "Uloženy %i snímky.\n" msgstr[2] "" "Přístroj Mars MR97310.\n" "Uloženo %i snímků.\n" #: camlibs/mars/library.c:135 msgid "" "This driver supports cameras with Mars MR97310 chip (and direct\n" "equivalents ??Pixart PACx07??).\n" "These cameras do not support deletion of photos, nor uploading\n" "of data.\n" "Decoding of compressed photos may or may not work well\n" "and does not work equally well for all supported cameras.\n" "Photo data processing for Argus QuickClix is NOT SUPPORTED.\n" "If present on the camera, video clip frames are downloaded \n" "as consecutive still photos.\n" "For further details please consult libgphoto2/camlibs/README.\n" msgstr "" "Tento ovladač je určen pro přístroje s čipem Mars MR97310 Chip (a odvozené – " "Pixart PAC0x7 ?).\n" "Tyto přístroje neumožňují mazání snímků ani nahrávání dat.\n" "Načítání komprimovaných snímků může a nemusí fungovat – dle konkrétního " "přístroje.\n" "Videozáznamy jsou stahovány jako posloupnost snímků.\n" "Více podrobností je uvedeno v souboru libgphoto2/camlibs/README.\n" #: camlibs/mars/library.c:153 msgid "" "Mars MR97310 camera library\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Ovladač pro Mars MR97310\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:265 #, c-format msgid "" "Model:\t\t\tMinolta Dimage V (%s)\n" "Hardware Revision:\t%s\n" "Firmware Revision:\t%s\n" msgstr "" "Model:\t\t\tMinolta Dimage V (%s)\n" "Verze hardwaru:\t%s\n" "Verze firmwaru:\t%s\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:280 #, c-format msgid "" "Host Mode:\t\t%s\n" "Exposure Correction:\t%s\n" "Exposure Data:\t\t%d\n" "Date Valid:\t\t%s\n" "Date:\t\t\t%d/%02d/%02d %02d:%02d:%02d\n" "Self Timer Set:\t\t%s\n" "Quality Setting:\t%s\n" "Play/Record Mode:\t%s\n" "Card ID Valid:\t\t%s\n" "Card ID:\t\t%d\n" "Flash Mode:\t\t" msgstr "" "Režim hostitele:\t\t%s\n" "Korekce expozice:\t%s\n" "Expoziční údaje:\t%d\n" "Platné datum:\t\t%s\n" "Datum:\t\t\t%d/%02d/%02d %02d:%02d:%02d\n" "Nastavení samospouště:\t%s\n" "Nastavení kvality:\t\t%s\n" "Režim přehrávání/záznamu:\t%s\n" "ID platných paměťových karet:\t%s\n" "ID paměťových karet:\t\t%d\n" "Režim blesku:\t\t" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:292 camlibs/ptp2/config.c:2527 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4250 msgid "Remote" msgstr "Vzdálené" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:292 msgid "Local" msgstr "Místní" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:293 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:295 #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:299 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:302 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4151 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:293 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:295 #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:299 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:302 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4151 msgid "No" msgstr "Ne" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:300 camlibs/ptp2/ptp.c:4561 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:283 msgid "Fine" msgstr "Jemné" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:300 camlibs/ptp2/config.c:1731 #: camlibs/ptp2/config.c:2655 camlibs/ptp2/ptp.c:4680 camlibs/ptp2/ptp.c:4686 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4692 camlibs/ptp2/ptp.c:4696 camlibs/sierra/sierra.c:926 #: camlibs/sierra/sierra.c:933 camlibs/sierra/sierra.c:1262 msgid "Standard" msgstr "Standardní" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:316 #, c-format msgid "Automatic\n" msgstr "Dle potřeby\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:324 #, c-format msgid "Force Flash\n" msgstr "Blesk odpálit vždy\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:332 #, c-format msgid "Prohibit Flash\n" msgstr "Blesk vypnut\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:340 #, c-format msgid "Invalid Value ( %d )\n" msgstr "Neplatná hodnota ( %d )\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:354 #, c-format msgid "" "Battery Level:\t\t%s\n" "Number of Images:\t%d\n" "Minimum Capacity Left:\t%d\n" "Busy:\t\t\t%s\n" "Flash Charging:\t\t%s\n" "Lens Status:\t\t" msgstr "" "Úroveň nabití akumulátoru:\t\t%s\n" "Počet snímků:\t%d\n" "Zbývající kapacita je přinejmenším:\t%d\n" "Vytížení:\t\t%s\n" "Nabíjení blesku:\t\t%s\n" "Stav objektivu:\t\t" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:360 msgid "Not Full" msgstr "Prázdné" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:360 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:403 #: camlibs/ptp2/config.c:1602 camlibs/ptp2/config.c:1656 #: camlibs/ptp2/config.c:1709 camlibs/ptp2/ptp.c:4490 camlibs/ptp2/ptp.c:4496 #, c-format msgid "Full" msgstr "Plné" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:363 msgid "Busy" msgstr "Zaneprázdněno" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:363 msgid "Idle" msgstr "Nečinné" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:364 msgid "Charging" msgstr "Probíhá nabíjení" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:364 msgid "Ready" msgstr "Připraveno" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:375 #, c-format msgid "Normal\n" msgstr "Běžné\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:378 #, c-format msgid "Lens direction does not match flash light\n" msgstr "Nasměrování objektivu se neshoduje s bleskem\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:381 #, c-format msgid "Lens is not connected\n" msgstr "Objektiv není připojen\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:384 #, c-format msgid "Bad value for lens status %d\n" msgstr "Špatná hodnota stavu objektivu %d\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:393 #, c-format msgid "Card Status:\t\t" msgstr "Stav paměťové karty:\t\t" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:406 #, c-format msgid "Write-protected" msgstr "Chráněno proti zápisu" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:409 #, c-format msgid "Unsuitable card" msgstr "Nepoužitelná paměťová karta" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:412 #, c-format msgid "Bad value for card status %d" msgstr "Špatná hodnota pro stav paměťové karty %d" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:431 #, c-format msgid "" "Minolta Dimage V Camera Library\n" "%s\n" "Gus Hartmann \n" "Special thanks to Minolta for the spec." msgstr "" "Knihovna pro Minolta Dimage V\n" "%s\n" "Gus Hartmann \n" "Poděkování Minoltě za poskytnutí dokumentace." #: camlibs/mustek/core.c:575 msgid "FlashLight : Auto (RedEye Reduction)" msgstr "Blesk: odpálení dle potřeby (s omezením jevu červených očí)" #: camlibs/mustek/core.c:577 msgid "FlashLight : Auto" msgstr "Blesk: odpálení dle potřeby" #: camlibs/mustek/core.c:579 msgid "FlashLight : On (RedEye Reduction)" msgstr "Blesk: odpálení vždy (s omezením jevu červených očí)" #: camlibs/mustek/core.c:581 msgid "FlashLight : On" msgstr "Blesk: odpálení vždy" #: camlibs/mustek/core.c:583 msgid "FlashLight : Off" msgstr "Blesk: vypnut" #: camlibs/mustek/core.c:585 msgid "FlashLight : undefined" msgstr "Blesk: neurčeno" #: camlibs/mustek/mdc800.c:232 msgid "Summary for Mustek MDC800:\n" msgstr "Souhrné informace pro zařízení Mustek MDC800:\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:235 msgid "no status reported." msgstr "Nebylo obdrženo žádné hlášení o stavu." #: camlibs/mustek/mdc800.c:241 msgid "Compact Flash Card detected\n" msgstr "Zjištěna paměťová karta typu Compact Flash\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:243 msgid "No Compact Flash Card detected\n" msgstr "Nebyla rozpoznána žádná paměťová karta typu Compact Flash\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:247 msgid "Current Mode: Camera Mode\n" msgstr "Současný režim: fotografování\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:249 msgid "Current Mode: Playback Mode\n" msgstr "Současný režim: přehrávání\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:258 msgid "Batteries are ok." msgstr "Akumulátory jsou nabité." #: camlibs/mustek/mdc800.c:260 msgid "Batteries are low." msgstr "Akumulátory jsou vybité." #: camlibs/mustek/mdc800.c:279 msgid "" "Mustek MDC-800 gPhoto2 Library\n" "Henning Zabel \n" "Ported to gphoto2 by Marcus Meissner \n" "Supports Serial and USB Protocol." msgstr "" #: camlibs/panasonic/coolshot/coolshot.c:264 msgid "coolshot library v" msgstr "Ovladač pro coolshot v" #: camlibs/panasonic/dc1000.c:371 camlibs/panasonic/dc1580.c:467 msgid "Disconnecting camera." msgstr "Probíhá odpojení přístroje." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:408 #, c-format msgid "Downloading image %s." msgstr "Probíhá stahování snímku %s" #: camlibs/panasonic/dc1000.c:449 camlibs/panasonic/dc1580.c:571 #, c-format msgid "Uploading image: %s." msgstr "Probíhá odesílání snímku: %s." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:460 camlibs/panasonic/dc1580.c:582 #, c-format msgid "" "File size is %ld bytes. The size of the largest file possible to upload is: " "%i bytes." msgstr "" "Velikost souboru je %ld bajtů. Nahrávat je přitom možné soubory velké " "nanejvýš %i bajtů." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:473 camlibs/panasonic/dc1580.c:593 #: camlibs/ricoh/ricoh.c:852 msgid "Uploading..." msgstr "Probíhá odesílání…" #: camlibs/panasonic/dc1000.c:500 camlibs/panasonic/dc1580.c:619 #, c-format msgid "Deleting image %s." msgstr "Probíhá mazání snímku %s." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:513 msgid "" "Panasonic DC1000 gPhoto library\n" "Mariusz Zynel \n" "\n" "Based on dc1000 program written by\n" "Fredrik Roubert and\n" "Galen Brooks ." msgstr "" "Knihovna gPhoto pro Panasonic DC1000\n" "Mariusz Zynel \n" "\n" "Založeno na programu dc1000, který vytvořili:\n" "Fredrik Roubert a Galen Brooks ." #: camlibs/panasonic/dc1580.c:522 #, c-format msgid "Downloading %s." msgstr "Probíhá stahování „%s“." #: camlibs/panasonic/dc1580.c:631 msgid "" "Panasonic DC1580 gPhoto2 library\n" "Mariusz Zynel \n" "\n" "Based on dc1000 program written by\n" "Fredrik Roubert and\n" "Galen Brooks ." msgstr "" "Knihovna gPhoto pro zařízení Panasonic DC1580\n" "Mariusz Zynel \n" "\n" "Založeno na programu dc1000 od\n" "Fredrik Roubert a\n" "Galen Brooks ." #: camlibs/panasonic/l859/l859.c:500 #, c-format msgid "Downloading '%s'..." msgstr "Probíhá stahování „%s“…" #: camlibs/panasonic/l859/l859.c:581 msgid "" "Panasonic PV-L859-K/PV-L779-K Palmcorder\n" "\n" "Panasonic introduced image capturing technology called PHOTOSHOT for the " "first time, in this series of Palmcorders. Images are stored in JPEG format " "on an internal flashcard and can be transferred to a computer through the " "built-in serial port. Images are saved in one of two resolutions; NORMAL is " "320x240 and FINE is 640x480. The CCD device which captures the images from " "the lens is only 300K and thus produces only low quality pictures." msgstr "" "Panasonic PV-L859-K/PV-L779-K Palmcorder\n" "\n" "Panasonic zavádí technologii snímání obrazu nazývanou PHOTOSHOT poprvé v " "této řadě Palmcoders. Snímky se uchovávají ve formátu JPEG na interní " "paměťové kartě a lze je přenášet do počítače pomocí vestavěného sériového " "portu. Snímky jsou ukládány v jednom ze dvou rozlišení: NORMÁLNÍM 320×240 a " "JEMNÉM 640×480. Snímač CCD, který provádí snímání z optiky má pouze 300K a " "proto mají výsledné snímky nízkou kvalitu." #: camlibs/panasonic/l859/l859.c:599 msgid "" "Known problems:\n" "\n" "If communications problems occur, reset the camera and restart the " "application. The driver is not robust enough yet to recover from these " "situations, especially if a problem occurs and the camera is not properly " "shutdown at speeds faster than 9600." msgstr "" "Známé problémy:\n" "\n" "Pokud se vyskytne problém v komunikaci, restartujte kameru i aplikaci. " "Ovladač se není schopen s takovými situacemi vypořádat, zvláště po " "nekorektním vypnutí přístroje při komunikaci rychlejší než 9600 b/s." #: camlibs/panasonic/l859/l859.c:613 msgid "" "Panasonic PV-L859-K/PV-L779-K Palmcorder Driver\n" "Andrew Selkirk " msgstr "" "Ovladač pro zařízení Panasonic PV-L859-K/PV-L779-K Palmcorder\n" "Andrew Selkirk " #: camlibs/pccam300/library.c:234 #, c-format msgid "" " Total memory is %8d bytes.\n" " Free memory is %8d bytes.\n" " Filecount: %d" msgstr "" " Celková kapacita: %8d bajtů.\n" "Volná kapacita: %8d bajtů.\n" "Počet souborů: %d" #: camlibs/pccam300/library.c:246 msgid "" "Creative PC-CAM 300\n" " Authors: Till Adam\n" "\n" "and: Miah Gregory\n" " " msgstr "" "Creative PC-CAM 300\n" "Tvůrci: Till Adam a Miah Gregory " "" #: camlibs/pccam600/library.c:192 msgid "Downloading file..." msgstr "Probíhá stahování souboru…" #: camlibs/pccam600/library.c:254 msgid "" "Creative PC-CAM600\n" "Author: Peter Kajberg \n" msgstr "" "Creative PC-CAM600\n" "Autor: Peter Kajberg \n" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:128 camlibs/pccam600/pccam600.c:157 #, c-format msgid "pccam600_init:Expected > %d blocks got %d" msgstr "" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:141 #, c-format msgid "pccam600_get_file:got index %d but expected index > %d" msgstr "pccam600_get_file: získán index %d, ale očekáván index > %d" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:183 #, c-format msgid "pccam600_close:return value was %d instead of %d" msgstr "" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:217 #, c-format msgid "pccam600_init:Expected %d blocks got %d" msgstr "" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:228 #, c-format msgid "" "pccam600 init:Unexpected error: gp_port_read returned %d instead of %d" msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc320.c:457 msgid "" "Download program for several Polaroid cameras. Originally written by Peter " "Desnoyers , and adapted for gphoto2 by Nathan " "Stenzel and Lutz Mueller " ".\n" "Polaroid 640SE testing was done by Michael Golden ." msgstr "" "Knihovna pro vícero přístrojů Polaroid.\n" "Původně vytvořil Peter Desnoyers , pro gphoto2 " "přizpůsobili Nathan Stenzel a Lutz " "Müller .\n" "Na přístroji Polaroid 640SE otestoval Michael Golden ." #: camlibs/polaroid/pdc320.c:487 #, c-format msgid "Model: %x, %x, %x, %x" msgstr "Model: %x, %x, %x, %x" #: camlibs/polaroid/pdc640.c:903 msgid "" "Download program for GrandTek 98x based cameras. Originally written by Chris " "Byrne , and adapted for gphoto2 by Lutz Mueller " ".Protocol enhancements and postprocessing for Jenoptik " "JD350e by Michael Trawny .Bugfixes by Marcus " "Meissner ." msgstr "" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:159 camlibs/ptp2/config.c:5223 #: camlibs/ptp2/config.c:5285 camlibs/ptp2/config.c:5411 #: camlibs/ptp2/config.c:5424 camlibs/ptp2/ptp.c:3509 msgid "Image Quality" msgstr "Obrazová kvalita" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:160 camlibs/ptp2/config.c:5230 #: camlibs/ptp2/config.c:5231 camlibs/ptp2/ptp.c:3453 camlibs/ptp2/ptp.c:3511 msgid "Image Size" msgstr "Velikost snímku" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:161 msgid "Flash Setting" msgstr "Nastavení blesku" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:164 msgid "Auto Power Off (minutes)" msgstr "Automat. vypnutí (v minutách)" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:165 msgid "Information" msgstr "Informace" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:167 camlibs/ptp2/config.c:1528 msgid "normal" msgstr "obyčejné" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:167 camlibs/ptp2/config.c:1529 #: camlibs/sierra/sierra.c:1609 camlibs/sierra/sierra.c:1616 #: camlibs/sierra/sierra.c:1821 msgid "fine" msgstr "jemné" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:167 camlibs/ptp2/config.c:1531 #: camlibs/sierra/sierra.c:1610 camlibs/sierra/sierra.c:1618 #: camlibs/sierra/sierra.c:1823 msgid "superfine" msgstr "superjemné" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:169 camlibs/ptp2/config.c:1577 #: camlibs/ptp2/config.c:3357 camlibs/sierra/epson-desc.c:116 #: camlibs/sierra/sierra.c:1507 camlibs/sierra/sierra.c:1521 #: camlibs/sierra/sierra.c:1756 msgid "auto" msgstr "automatické" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:169 camlibs/polaroid/pdc700.c:170 #: camlibs/ptp2/config.c:1578 camlibs/sierra/nikon-desc.c:565 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:570 msgid "on" msgstr "zapnuto" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:169 camlibs/polaroid/pdc700.c:170 #: camlibs/ptp2/config.c:1576 camlibs/ptp2/config.c:2064 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:564 camlibs/sierra/nikon-desc.c:569 msgid "off" msgstr "vypnuto" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:171 msgid "play" msgstr "přehrávání" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:171 msgid "record" msgstr "záznam" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:171 msgid "menu" msgstr "nabídka" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:172 msgid "battery" msgstr "akumulátor" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:172 msgid "a/c adaptor" msgstr "síť. napájecí zdroj" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:229 #, c-format msgid "Received unexpected header (%i)" msgstr "Obdržena neočekávaná hlavička (%i)" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:242 msgid "Received unexpected response" msgstr "Obdržena neočekávaná odpověď" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:263 msgid "Checksum error" msgstr "Chyba v kontrolním součtu" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:296 msgid "The camera did not accept the command." msgstr "Přístroj povel nepřijal." #: camlibs/polaroid/pdc700.c:349 #, c-format msgid "The camera sent more bytes than expected (%i)" msgstr "Přístroj zaslal více bajtů, než bylo očekáváno (%i)" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:451 #, c-format msgid "" "Requested information about picture %i (= 0x%x), but got information about " "picture %i back" msgstr "" "Byly požadovány informace o snímku %i (= 0x%x), namísto toho ale obdrženy " "informace o jiném snímku (%i)" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:914 #, c-format msgid "" "%i bytes of an unknown image format have been received. Please write to %s " "and ask for assistance." msgstr "" "Bylo přijato %i bajtů neznámých obrazových dat. Napište prosím na %s a " "požádejte o součinnost." #: camlibs/polaroid/pdc700.c:939 msgid "" "Download program for Polaroid DC700 camera. Originally written by Ryan " "Lantzer for gphoto-4.x. Adapted for gphoto2 by Lutz " "Mueller ." msgstr "" "Program pro stahování snímků z přístroje Polaroid DC700. Původní autor Ryan " "Lantzer , pro gphoto2 upravil Lutz Müller " "." #: camlibs/polaroid/pdc700.c:982 msgid "Camera" msgstr "Přístroj" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:995 msgid "How long will it take until the camera powers off?" msgstr "Jak dlouho potrvá, než se přístroj vypne?" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:998 camlibs/ricoh/library.c:357 msgid "Image" msgstr "Snímek" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:1109 #, c-format msgid "" "Date: %i/%02i/%02i %02i:%02i:%02i\n" "Pictures taken: %i\n" "Free pictures: %i\n" "Software version: %s\n" "Baudrate: %s\n" "Memory: %i megabytes\n" "Camera mode: %s\n" "Image quality: %s\n" "Flash setting: %s\n" "Information: %s\n" "Timer: %s\n" "LCD: %s\n" "Auto power off: %i minutes\n" "Power source: %s" msgstr "" "Datum: %i/%02i/%02i %02i:%02i:%02i\n" "Uložených snímků: %i\n" "Volná kapacita (snímků): %i\n" "Verze firmware: %s\n" "Rychlost komunikace: %s\n" "Paměť: %i MB\n" "Režim přístroje: %s\n" "Obrazová kvalita: %s\n" "Nastavení blesku %s\n" "Informace: %s\n" "Prodleva samospouště: %s\n" "Displej: %s\n" "Prodleva automat. vypnutí: %i minut\n" "Napájení: %s" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:1233 #, c-format msgid "The requested port type (%i) is not supported by this driver." msgstr "Požadovaný typ portu (%i) není tímto ovladačem podporován." #: camlibs/ptp2/config.c:155 camlibs/ptp2/config.c:1968 #: camlibs/ptp2/library.c:1716 camlibs/ptp2/library.c:2506 #, c-format msgid "Canon enable viewfinder failed: %d" msgstr "Canon – zapnutí hledáčku se nezdařilo: %d" #: camlibs/ptp2/config.c:347 camlibs/ptp2/config.c:423 msgid "Sorry, your Canon camera does not support Canon capture" msgstr "Tento typ přístroje Canon neumožňuje dálkově řízené snímání" #: camlibs/ptp2/config.c:371 camlibs/ptp2/config.c:1979 #: camlibs/ptp2/library.c:2381 #, c-format msgid "Canon disable viewfinder failed: %d" msgstr "Canon – vypnutí hledáčku se nezdařilo: %d" #: camlibs/ptp2/config.c:586 camlibs/ptp2/config.c:627 #: camlibs/ptp2/config.c:674 camlibs/ptp2/config.c:744 #: camlibs/ptp2/config.c:782 camlibs/ptp2/config.c:856 #: camlibs/ptp2/config.c:864 camlibs/ptp2/config.c:895 #: camlibs/ptp2/config.c:905 camlibs/ptp2/config.c:931 #, c-format msgid "Unknown value %04x" msgstr "Neznámá hodnota %04x" #: camlibs/ptp2/config.c:616 camlibs/ptp2/config.c:771 #: camlibs/ptp2/config.c:806 #, c-format msgid "Unknown value %04d" msgstr "Neznámá hodnota %04d" #: camlibs/ptp2/config.c:961 camlibs/ptp2/config.c:978 #: camlibs/ptp2/config.c:1099 camlibs/ptp2/config.c:1181 #, c-format msgid "unexpected datatype %i" msgstr "neočekávaný typ dat %i" #: camlibs/ptp2/config.c:1191 camlibs/ptp2/config.c:1546 #: camlibs/ptp2/config.c:1559 camlibs/ptp2/config.c:1588 #: camlibs/ptp2/config.c:1625 camlibs/ptp2/config.c:1686 #: camlibs/ptp2/config.c:3190 camlibs/ptp2/config.c:3209 #: camlibs/ptp2/config.c:3224 camlibs/ptp2/config.c:3264 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4202 camlibs/ptp2/ptp.c:4474 camlibs/ptp2/ptp.c:4598 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4633 camlibs/ptp2/ptp.c:4673 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:639 msgid "Manual" msgstr "Ruční" #: camlibs/ptp2/config.c:1192 camlibs/ptp2/config.c:3210 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4203 camlibs/ptp2/ptp.c:4214 msgid "Automatic" msgstr "Automatické" #: camlibs/ptp2/config.c:1193 camlibs/ptp2/ptp.c:4204 msgid "One-push Automatic" msgstr "Jednorázové automatické" #: camlibs/ptp2/config.c:1195 camlibs/ptp2/config.c:3243 #: camlibs/ptp2/config.c:3262 camlibs/ptp2/ptp.c:4206 camlibs/ptp2/ptp.c:4655 #: camlibs/ricoh/library.c:329 camlibs/sierra/nikon-desc.c:285 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:557 camlibs/sierra/olympus-desc.c:576 #: camlibs/sierra/sierra.c:1088 camlibs/sierra/sierra.c:1097 #: camlibs/sierra/sierra.c:1376 msgid "Fluorescent" msgstr "Výbojkové" #: camlibs/ptp2/config.c:1196 camlibs/ptp2/config.c:3242 #: camlibs/ptp2/config.c:3261 camlibs/ptp2/ptp.c:4654 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:558 camlibs/sierra/olympus-desc.c:577 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:595 camlibs/sierra/olympus-desc.c:616 #: camlibs/sierra/sierra.c:1089 camlibs/sierra/sierra.c:1099 #: camlibs/sierra/sierra.c:1378 msgid "Tungsten" msgstr "Žárovka" #: camlibs/ptp2/config.c:1198 camlibs/ptp2/config.c:3241 #: camlibs/ptp2/config.c:3260 camlibs/ptp2/ptp.c:4209 camlibs/ptp2/ptp.c:4653 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:288 camlibs/sierra/olympus-desc.c:559 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:578 camlibs/sierra/olympus-desc.c:599 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:622 camlibs/sierra/sierra.c:1090 #: camlibs/sierra/sierra.c:1102 camlibs/sierra/sierra.c:1380 msgid "Cloudy" msgstr "Zataženo" #: camlibs/ptp2/config.c:1199 camlibs/ptp2/config.c:1207 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4210 msgid "Shade" msgstr "Ve stínu" #: camlibs/ptp2/config.c:1200 camlibs/ptp2/config.c:3246 #: camlibs/ptp2/config.c:3267 camlibs/ptp2/ptp.c:3490 camlibs/ptp2/ptp.c:4066 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4211 camlibs/ptp2/ptp.c:4658 msgid "Color Temperature" msgstr "Barevná teplota" #: camlibs/ptp2/config.c:1201 camlibs/ptp2/ptp.c:4212 camlibs/ptp2/ptp.c:4656 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:287 camlibs/sierra/olympus-desc.c:621 msgid "Preset" msgstr "Přednastavené" #: camlibs/ptp2/config.c:1202 msgid "Fluorescent Lamp 1" msgstr "Výbojkové svítidlo 1" #: camlibs/ptp2/config.c:1203 msgid "Fluorescent Lamp 2" msgstr "Výbojkové svítidlo 2" #: camlibs/ptp2/config.c:1204 msgid "Fluorescent Lamp 3" msgstr "Výbojkové svítidlo 3" #: camlibs/ptp2/config.c:1205 msgid "Fluorescent Lamp 4" msgstr "Výbojkové svítidlo 4" #: camlibs/ptp2/config.c:1206 msgid "Fluorescent Lamp 5" msgstr "Výbojkové svítidlo 5" #: camlibs/ptp2/config.c:1208 msgid "Choose Color Temperature" msgstr "Zvolte barevnou teplotu" #: camlibs/ptp2/config.c:1209 msgid "Preset Custom 1" msgstr "Přednastavené uživatelem 1" #: camlibs/ptp2/config.c:1210 msgid "Preset Custom 2" msgstr "Přednastavené uživatelem 2" #: camlibs/ptp2/config.c:1211 msgid "Preset Custom 3" msgstr "Přednastavené uživatelem 3" #: camlibs/ptp2/config.c:1212 msgid "Preset Custom 4" msgstr "Přednastavené uživatelem 4" #: camlibs/ptp2/config.c:1213 msgid "Preset Custom 5" msgstr "Přednastavené uživatelem 5" #: camlibs/ptp2/config.c:1219 camlibs/ptp2/config.c:3657 #: camlibs/ptp2/config.c:3668 camlibs/ptp2/config.c:3680 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4199 msgid "JPEG Fine" msgstr "jemný JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:1220 camlibs/ptp2/config.c:3656 #: camlibs/ptp2/config.c:3667 camlibs/ptp2/config.c:3679 msgid "JPEG Normal" msgstr "obyčejný JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:1221 msgid "RAW + JPEG Fine" msgstr "RAW + jemný JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:1222 msgid "RAW + JPEG Normal" msgstr "RAW + obyčejný JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:1227 msgid "Single frame" msgstr "Jednotlivý snímek" #: camlibs/ptp2/config.c:1228 camlibs/ptp2/config.c:2084 msgid "Continuous low speed" msgstr "Nepřetržité snímání s delší prodl. mezi snímky" #: camlibs/ptp2/config.c:1229 camlibs/ptp2/config.c:2083 msgid "Continuous high speed" msgstr "Nepřetržité snímání s kratší prodl. mezi snímky" #: camlibs/ptp2/config.c:1230 msgid "Self-timer" msgstr "Samospoušť" #: camlibs/ptp2/config.c:1231 msgid "Mup Mirror up" msgstr "Zdvihnutí zrcátka" #: camlibs/ptp2/config.c:1526 msgid "undefined" msgstr "neurčené" #: camlibs/ptp2/config.c:1527 msgid "economy" msgstr "ekonomické" #: camlibs/ptp2/config.c:1530 msgid "lossless" msgstr "bezztrátové" #: camlibs/ptp2/config.c:1536 camlibs/ptp2/config.c:1854 #: camlibs/ptp2/config.c:1903 camlibs/ptp2/config.c:3208 #: camlibs/ptp2/library.c:3575 camlibs/ptp2/library.c:3589 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4223 camlibs/ptp2/ptp.c:4552 camlibs/ptp2/ptp.c:4558 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4565 camlibs/ptp2/ptp.c:4727 camlibs/ptp2/ptp.c:4938 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinováno" #: camlibs/ptp2/config.c:1538 camlibs/ptp2/ptp.c:4567 msgid "CRW" msgstr "CRW (Canon RAW)" #: camlibs/ptp2/config.c:1544 camlibs/ptp2/config.c:1557 msgid "TV" msgstr "Exp. čas ručně, zaclonění automat." #: camlibs/ptp2/config.c:1545 camlibs/ptp2/config.c:1558 msgid "AV" msgstr "Zaclonění ručně, exp. čas automat." #: camlibs/ptp2/config.c:1547 camlibs/ptp2/config.c:1561 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4592 msgid "A_DEP" msgstr "" "Max. světla (min. zaclon.) při dost. hl. ostr. (pro AUTOMAT. zvol. objekty)" #: camlibs/ptp2/config.c:1548 camlibs/ptp2/ptp.c:4593 msgid "M_DEP" msgstr "" "Max. světla (min. zaclon.) při dost. hl. ostr. (pro RUČNĚ zvol. nejbl. a " "nejvzd. objekt)" #: camlibs/ptp2/config.c:1562 msgid "DEP" msgstr "Režim určování hloubky ostrosti" #: camlibs/ptp2/config.c:1563 camlibs/ptp2/config.c:3163 #: camlibs/ptp2/config.c:3185 camlibs/ptp2/config.c:3244 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4275 camlibs/ptp2/ptp.c:4437 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:171 camlibs/sierra/sierra.c:1565 #: camlibs/sierra/sierra.c:1572 camlibs/sierra/sierra.c:1792 msgid "Custom" msgstr "Uživatelské" #: camlibs/ptp2/config.c:1564 msgid "Lock" msgstr "Zámek" #: camlibs/ptp2/config.c:1566 camlibs/ptp2/config.c:2479 #: camlibs/ptp2/config.c:2498 camlibs/ptp2/ptp.c:4244 msgid "Night Portrait" msgstr "Noční portrét" #: camlibs/ptp2/config.c:1567 camlibs/ptp2/config.c:2478 #: camlibs/ptp2/config.c:2512 camlibs/ptp2/ptp.c:4242 camlibs/ptp2/ptp.c:4606 msgid "Sports" msgstr "Sporty" #: camlibs/ptp2/config.c:1569 camlibs/ptp2/config.c:1733 #: camlibs/ptp2/config.c:2476 camlibs/ptp2/config.c:2510 #: camlibs/ptp2/config.c:3162 camlibs/ptp2/ptp.c:4240 camlibs/ptp2/ptp.c:4436 #: camlibs/st2205/library.c:514 camlibs/st2205/library.c:527 msgid "Landscape" msgstr "Krajina" #: camlibs/ptp2/config.c:1570 msgid "Closeup" msgstr "Zblízka" #: camlibs/ptp2/config.c:1571 msgid "Flash Off" msgstr "Vypnout blesk" #: camlibs/ptp2/config.c:1579 msgid "red eye suppression" msgstr "Omezení jevu červených očí" #: camlibs/ptp2/config.c:1580 msgid "fill in" msgstr "výplňový záblesk" #: camlibs/ptp2/config.c:1581 msgid "auto + red eye suppression" msgstr "Odpálen dle potřeby + omezení jevu červených očí" #: camlibs/ptp2/config.c:1582 msgid "on + red eye suppression" msgstr "Odpálen vždy + omezení jevu červených očí" #: camlibs/ptp2/config.c:1587 msgid "iTTL" msgstr "Intenzita záblesku dle pomoc. při vyklop. zrcátku" #: camlibs/ptp2/config.c:1589 camlibs/ptp2/ptp.c:4475 msgid "Commander" msgstr "Režim řídícího blesku" #: camlibs/ptp2/config.c:1590 msgid "Repeating" msgstr "Opakované" #: camlibs/ptp2/config.c:1595 camlibs/ptp2/config.c:1624 #: camlibs/ptp2/config.c:1684 camlibs/ptp2/ptp.c:4477 msgid "TTL" msgstr "Měření skrze čočky objektivu" #: camlibs/ptp2/config.c:1596 camlibs/ptp2/config.c:1685 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4478 msgid "Auto Aperture" msgstr "Automat. nastavení zaclonění" #: camlibs/ptp2/config.c:1597 camlibs/ptp2/ptp.c:4479 msgid "Full Manual" msgstr "Plně ruční" #: camlibs/ptp2/config.c:1693 camlibs/ptp2/config.c:3212 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4445 msgid "AF-S" msgstr "jednoráz. automat. zaostření při namáčknutí spouště" #: camlibs/ptp2/config.c:1694 camlibs/ptp2/config.c:3213 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4446 msgid "AF-C" msgstr "průbežné automatické zaostřování" #: camlibs/ptp2/config.c:1695 camlibs/ptp2/config.c:3214 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4447 msgid "AF-A" msgstr "automat. volba jednorázového či průběžného zaostření" #: camlibs/ptp2/config.c:1696 camlibs/ptp2/ptp.c:4448 msgid "MF (fixed)" msgstr "MF (napevno)" #: camlibs/ptp2/config.c:1697 camlibs/ptp2/ptp.c:4449 msgid "MF (selection)" msgstr "MF (výběr)" #: camlibs/ptp2/config.c:1719 msgid "Center-weighted" msgstr "S důrazem na střed záběru" #: camlibs/ptp2/config.c:1721 camlibs/ptp2/config.c:2625 #: camlibs/ptp2/config.c:3066 camlibs/ptp2/ptp.c:4219 msgid "Average" msgstr "Zprůměrované" #: camlibs/ptp2/config.c:1722 msgid "Evaluative" msgstr "Vyhodnocující" #: camlibs/ptp2/config.c:1723 msgid "Partial" msgstr "Částečné" #: camlibs/ptp2/config.c:1724 msgid "Center-weighted average" msgstr "Zprůměrované s důrazem na střed záběru" #: camlibs/ptp2/config.c:1725 msgid "Spot metering interlocked with AF frame" msgstr "Bodové měření propojené s oblastí automatického zaostřování" #: camlibs/ptp2/config.c:1726 msgid "Multi spot" msgstr "Vícebodové" #: camlibs/ptp2/config.c:1735 msgid "Faithful" msgstr "Věrné" #: camlibs/ptp2/config.c:1736 camlibs/ptp2/ptp.c:4608 camlibs/ptp2/ptp.c:4740 msgid "Monochrome" msgstr "Monochromatické" #: camlibs/ptp2/config.c:1737 msgid "User defined 1" msgstr "Určené uživatelem 1" #: camlibs/ptp2/config.c:1738 msgid "User defined 2" msgstr "Určené uživatelem 2" #: camlibs/ptp2/config.c:1739 msgid "User defined 3" msgstr "Určené uživatelem 3" #: camlibs/ptp2/config.c:1825 camlibs/ptp2/ptp.c:4643 msgid "Focusing Point on Center Only, Manual" msgstr "Zaostření pouze na střed – ruční" #: camlibs/ptp2/config.c:1826 camlibs/ptp2/ptp.c:4644 msgid "Focusing Point on Center Only, Auto" msgstr "Zaostření pouze na střed – automat." #: camlibs/ptp2/config.c:1827 camlibs/ptp2/ptp.c:4645 msgid "Multiple Focusing Points (No Specification), Manual" msgstr "Zaostření na více bodů (neurčeno), ruční" #: camlibs/ptp2/config.c:1828 camlibs/ptp2/ptp.c:4646 msgid "Multiple Focusing Points, Auto" msgstr "Zaostření na více bodů – automat." #: camlibs/ptp2/config.c:1829 camlibs/ptp2/ptp.c:4647 msgid "Multiple Focusing Points (Right)" msgstr "Zostření na více bodů (vpravo)" #: camlibs/ptp2/config.c:1830 camlibs/ptp2/ptp.c:4648 msgid "Multiple Focusing Points (Center)" msgstr "Zostření na více bodů (střed)" #: camlibs/ptp2/config.c:1831 camlibs/ptp2/ptp.c:4649 msgid "Multiple Focusing Points (Left)" msgstr "Zostření na více bodů (vlevo)" #: camlibs/ptp2/config.c:1836 camlibs/ptp2/ptp.c:4569 msgid "Large" msgstr "Velké" #: camlibs/ptp2/config.c:1837 camlibs/ptp2/ptp.c:4570 msgid "Medium 1" msgstr "Střední 1" #: camlibs/ptp2/config.c:1838 camlibs/ptp2/ptp.c:4572 msgid "Medium 2" msgstr "Střední 2" #: camlibs/ptp2/config.c:1839 camlibs/ptp2/ptp.c:4573 msgid "Medium 3" msgstr "Střední 3" #: camlibs/ptp2/config.c:1840 camlibs/ptp2/ptp.c:4571 msgid "Small" msgstr "Malé" #: camlibs/ptp2/config.c:1847 camlibs/ptp2/config.c:3038 #: camlibs/ptp2/config.c:3056 camlibs/ptp2/ptp.c:4325 camlibs/ptp2/ptp.c:4328 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4576 msgid "10 seconds" msgstr "10 vteřin" #: camlibs/ptp2/config.c:1848 camlibs/ptp2/config.c:3054 #: camlibs/ptp2/config.c:3230 camlibs/ptp2/ptp.c:4323 camlibs/ptp2/ptp.c:4577 msgid "2 seconds" msgstr "2 vteřiny" #: camlibs/ptp2/config.c:1855 msgid "TFT" msgstr "displej přístroje" #: camlibs/ptp2/config.c:1856 msgid "PC" msgstr "monitor počítače" #: camlibs/ptp2/config.c:1857 msgid "TFT + PC" msgstr "displej přístroje i monitor počítač" #: camlibs/ptp2/config.c:1905 camlibs/ptp2/config.c:1931 #: camlibs/ptp2/config.c:1958 camlibs/ptp2/ptp.c:4729 msgid "Video OUT" msgstr "Videovýstup" #: camlibs/ptp2/config.c:1927 camlibs/ptp2/config.c:1941 #: camlibs/ptp2/config.c:1960 #, c-format msgid "Unknown %d" msgstr "Neznámé %d" #: camlibs/ptp2/config.c:1991 camlibs/ptp2/config.c:3275 msgid "Factory Default" msgstr "Tovární nastavení" #: camlibs/ptp2/config.c:2028 msgid "mRAW" msgstr "mRAW" #: camlibs/ptp2/config.c:2029 msgid "sRAW" msgstr "sRAW" #: camlibs/ptp2/config.c:2038 msgid "Smaller JPEG" msgstr "Menší JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2039 msgid "Tiny JPEG" msgstr "Drobný JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:2041 msgid "mRAW + Large Fine JPEG" msgstr "mRAW + JPEG s vysokým rozliš. a ztrátový" #: camlibs/ptp2/config.c:2042 msgid "sRAW + Large Fine JPEG" msgstr "sRAW + JPEG s vysokým rozliš. a ztrátový" #: camlibs/ptp2/config.c:2044 msgid "mRAW + Medium Fine JPEG" msgstr "mRAW + JPEG se středním rozliš. a ztrátový" #: camlibs/ptp2/config.c:2045 msgid "sRAW + Medium Fine JPEG" msgstr "sRAW + JPEG se středním rozliš. a ztrátový" #: camlibs/ptp2/config.c:2047 msgid "mRAW + Small Fine JPEG" msgstr "mRAW + JPEG s nízkým rozliš. a ztrátový" #: camlibs/ptp2/config.c:2048 msgid "sRAW + Small Fine JPEG" msgstr "sRAW + JPEG s nízkým rozliš. a ztrátový" #: camlibs/ptp2/config.c:2050 msgid "mRAW + Large Normal JPEG" msgstr "mRAW + JPEG s vys. rozliš. a ztrátovější" #: camlibs/ptp2/config.c:2051 msgid "sRAW + Large Normal JPEG" msgstr "sRAW + JPEG s vys. rozliš. a ztrátovější" #: camlibs/ptp2/config.c:2053 msgid "mRAW + Medium Normal JPEG" msgstr "mRAW + JPEG se střed. rozliš. a ztrátovější" #: camlibs/ptp2/config.c:2054 msgid "sRAW + Medium Normal JPEG" msgstr "sRAW + JPEG se střed. rozliš. a ztrátovější" #: camlibs/ptp2/config.c:2056 msgid "mRAW + Small Normal JPEG" msgstr "sRAW + JPEG s nízkým rozliš. a ztrátovější" #: camlibs/ptp2/config.c:2057 msgid "sRAW + Small Normal JPEG" msgstr "sRAW + JPEG s nízkým rozliš. a ztrátovější" #: camlibs/ptp2/config.c:2082 camlibs/ptp2/ptp.c:4674 msgid "Continuous" msgstr "Průběžné" #: camlibs/ptp2/config.c:2085 msgid "Timer 10 sec" msgstr "Samospoušť 10 vteřin" #: camlibs/ptp2/config.c:2086 msgid "Timer 2 sec" msgstr "Samospoušť 2 vteřiny" #: camlibs/ptp2/config.c:2087 msgid "Single silent" msgstr "Jednotlivě tiše" #: camlibs/ptp2/config.c:2088 msgid "Continuous silent" msgstr "Nepřerušovaně tiše" #: camlibs/ptp2/config.c:2276 #, c-format msgid "%0.4fs" msgstr "%0.4f s" #: camlibs/ptp2/config.c:2296 #, c-format msgid "%d %d/%d" msgstr "%d %d/%d" #: camlibs/ptp2/config.c:2299 #, c-format msgid "%d/%d" msgstr "%d/%d" #: camlibs/ptp2/config.c:2302 #, c-format msgid "%f" msgstr "%f" #: camlibs/ptp2/config.c:2471 msgid "Creative" msgstr "Kreativní" #: camlibs/ptp2/config.c:2472 msgid "Action" msgstr "Akční" #: camlibs/ptp2/config.c:2480 camlibs/ptp2/ptp.c:4243 msgid "Night Landscape" msgstr "Noční krajina" #: camlibs/ptp2/config.c:2481 camlibs/ptp2/config.c:2514 msgid "Children" msgstr "Děti" #: camlibs/ptp2/config.c:2482 msgid "Automatic (No Flash)" msgstr "Automat (bez blesku)" #: camlibs/ptp2/config.c:2487 msgid "Night landscape" msgstr "Noční krajina" #: camlibs/ptp2/config.c:2488 msgid "Party/Indoor" msgstr "Párty/interiér" #: camlibs/ptp2/config.c:2489 msgid "Beach/Snow" msgstr "Pláž/sníh" #: camlibs/ptp2/config.c:2490 msgid "Sunset" msgstr "Západ Slunce" #: camlibs/ptp2/config.c:2491 msgid "Dusk/Dawn" msgstr "Stmívání/rozednění" #: camlibs/ptp2/config.c:2492 msgid "Pet Portrait" msgstr "Portrét domác. mazlíčků" #: camlibs/ptp2/config.c:2493 msgid "Candlelight" msgstr "Svit svíček" #: camlibs/ptp2/config.c:2494 msgid "Blossom" msgstr "Květy" #: camlibs/ptp2/config.c:2495 msgid "Autumn colors" msgstr "Podzimní barvy" #: camlibs/ptp2/config.c:2496 msgid "Food" msgstr "Jídlo" #: camlibs/ptp2/config.c:2515 msgid "Scene" msgstr "Scéna" #: camlibs/ptp2/config.c:2516 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: camlibs/ptp2/config.c:2521 camlibs/ptp2/ptp.c:4245 camlibs/ptp2/ptp.c:4670 msgid "Single Shot" msgstr "Jednotlivé snímky" #: camlibs/ptp2/config.c:2522 msgid "Burst" msgstr "Dávka" #: camlibs/ptp2/config.c:2523 camlibs/ptp2/ptp.c:4247 msgid "Timelapse" msgstr "Časosběrné snímání" #: camlibs/ptp2/config.c:2524 camlibs/ptp2/ptp.c:4248 msgid "Continuous Low Speed" msgstr "Kontinuální snímání s delší prodlevou mezi snímky" #: camlibs/ptp2/config.c:2525 camlibs/ptp2/ptp.c:4249 msgid "Timer" msgstr "Samospoušť" #: camlibs/ptp2/config.c:2526 camlibs/ptp2/ptp.c:4251 msgid "Mirror Up" msgstr "Zdvihnutí zrcátka" #: camlibs/ptp2/config.c:2528 msgid "Quick Response Remote" msgstr "Dálk. ovl. poříz. dalšího snímku bez opětovného ostření" #: camlibs/ptp2/config.c:2529 msgid "Delayed Remote" msgstr "Pozdržené vzdálené" #: camlibs/ptp2/config.c:2530 msgid "Quiet Release" msgstr "Režim tiché závěrky" #: camlibs/ptp2/config.c:2539 camlibs/ptp2/ptp.c:4253 msgid "Centre-spot" msgstr "Středový bod" #: camlibs/ptp2/config.c:2540 camlibs/ptp2/ptp.c:4221 camlibs/ptp2/ptp.c:4254 msgid "Multi-spot" msgstr "Vícebodové" #: camlibs/ptp2/config.c:2541 camlibs/ptp2/ptp.c:4255 msgid "Single Area" msgstr "Jediná oblast" #: camlibs/ptp2/config.c:2542 camlibs/ptp2/ptp.c:4256 msgid "Closest Subject" msgstr "Nejbližší objekt" #: camlibs/ptp2/config.c:2543 camlibs/ptp2/ptp.c:4257 msgid "Group Dynamic" msgstr "Kterýmkoli ze senzorů" #: camlibs/ptp2/config.c:2544 msgid "Single-area AF" msgstr "Automat. zaostření na jedinou oblast" #: camlibs/ptp2/config.c:2545 msgid "Dynamic-area AF" msgstr "Automatické zaostření kterýmkoli ze senzorů" #: camlibs/ptp2/config.c:2546 msgid "Group-dyamic AF" msgstr "Automatické zaostření kterýmkoli ze skupiny vybraných senzorů" #: camlibs/ptp2/config.c:2547 msgid "Dynamic-area AF with closest subject priority" msgstr "" "Automat. zaostření kterýmkoli ze senzorů s upřednostněním nejbližšího objektu" #: camlibs/ptp2/config.c:2553 msgid "sRGB (portrait)" msgstr "sRGB (optimální pro portréty)" #: camlibs/ptp2/config.c:2554 camlibs/ptp2/config.c:2561 #: camlibs/ptp2/config.c:2567 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: camlibs/ptp2/config.c:2555 msgid "sRGB (nature)" msgstr "sRGB (optimální pro přírodu)" #: camlibs/ptp2/config.c:2560 camlibs/ptp2/config.c:2566 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: camlibs/ptp2/config.c:2608 #, c-format msgid "Unknown value 0x%04x" msgstr "Neznámá hodnota 0x%04x" #: camlibs/ptp2/config.c:2615 camlibs/ptp2/ptp.c:4402 msgid "Centre" msgstr "Uprostřed" #: camlibs/ptp2/config.c:2616 camlibs/ptp2/ptp.c:4403 msgid "Top" msgstr "Nahoře" #: camlibs/ptp2/config.c:2617 camlibs/ptp2/ptp.c:4404 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: camlibs/ptp2/config.c:2618 camlibs/ptp2/ptp.c:4405 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: camlibs/ptp2/config.c:2619 camlibs/ptp2/ptp.c:4406 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: camlibs/ptp2/config.c:2626 camlibs/sierra/olympus-desc.c:790 msgid "Center Weighted" msgstr "S prioritou středu záběru" #: camlibs/ptp2/config.c:2627 msgid "Multi Spot" msgstr "Vícebodové" #: camlibs/ptp2/config.c:2628 msgid "Center Spot" msgstr "Bod ve středu" #: camlibs/ptp2/config.c:2635 msgid "Automatic Flash" msgstr "Blesk dle potřeby" #: camlibs/ptp2/config.c:2637 camlibs/ptp2/ptp.c:4226 msgid "Fill flash" msgstr "Vyplňující blesk" #: camlibs/ptp2/config.c:2638 msgid "Red-eye automatic" msgstr "Odpálen dle potřeby s omezením jevu červených očí" #: camlibs/ptp2/config.c:2639 msgid "Red-eye fill" msgstr "Vyplňující blesk s omezením jevu červených očí" #: camlibs/ptp2/config.c:2640 camlibs/ptp2/ptp.c:4229 msgid "External sync" msgstr "Vnější synchronizace" #: camlibs/ptp2/config.c:2642 camlibs/ptp2/ptp.c:4231 msgid "Auto Slow Sync" msgstr "Automatická pomalá synchronizace" #: camlibs/ptp2/config.c:2643 camlibs/ptp2/ptp.c:4232 msgid "Rear Curtain Sync + Slow Sync" msgstr "Synchronizace s koncem exp. + pomalá synchronizace" #: camlibs/ptp2/config.c:2644 camlibs/ptp2/ptp.c:4233 msgid "Red-eye Reduction + Slow Sync" msgstr "Omezení jevu červenách očí + pomalá synchronizace" #: camlibs/ptp2/config.c:2645 msgid "Front-curtain sync" msgstr "Synchronizace se začátkem expozice" #: camlibs/ptp2/config.c:2646 msgid "Red-eye reduction" msgstr "Omezení jevu červených očí" #: camlibs/ptp2/config.c:2647 msgid "Red-eye reduction with slow sync" msgstr "Omezení jevu červenách očí + pomalá synchronizace" #: camlibs/ptp2/config.c:2648 msgid "Slow sync" msgstr "Pomalá synchronizace" #: camlibs/ptp2/config.c:2649 msgid "Rear-curtain with slow sync" msgstr "Pomalá synchronizace s koncem exp." #: camlibs/ptp2/config.c:2650 msgid "Rear-curtain sync" msgstr "Synchronizace s koncem exp." #: camlibs/ptp2/config.c:2656 camlibs/ricoh/library.c:331 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:137 msgid "Black & White" msgstr "Černá a bílá" #: camlibs/ptp2/config.c:2662 msgid "Night Vision" msgstr "Noční vidění" #: camlibs/ptp2/config.c:2663 msgid "Color sketch" msgstr "Barevný náčrtek" #: camlibs/ptp2/config.c:2664 msgid "Miniature effect" msgstr "Efekt miniatury" #: camlibs/ptp2/config.c:2665 msgid "Selective color" msgstr "Zvolená barva" #: camlibs/ptp2/config.c:2666 msgid "Silhouette" msgstr "Obrys" #: camlibs/ptp2/config.c:2667 msgid "High key" msgstr "Světlé tóny, nízký kontrast" #: camlibs/ptp2/config.c:2668 msgid "Low key" msgstr "Tmavé tóny, vysoký kontrast" #: camlibs/ptp2/config.c:2755 camlibs/ptp2/config.c:2801 msgid "infinite" msgstr "nekonečno" #: camlibs/ptp2/config.c:2757 camlibs/ptp2/config.c:2765 #: camlibs/ptp2/config.c:2805 #, c-format msgid "%d mm" msgstr "%d mm" #: camlibs/ptp2/config.c:3005 msgid "Face-priority AF" msgstr "Automat. zaostření s důrazem na obličeje" #: camlibs/ptp2/config.c:3006 msgid "Wide-area AF" msgstr "Automat. zaostření pro širokoúhlé záběry" #: camlibs/ptp2/config.c:3007 msgid "Normal-area AF" msgstr "Automat. zaostření pro běžný úhel záběru" #: camlibs/ptp2/config.c:3008 msgid "Subject-tracking AF" msgstr "Automat. zaostření na pohybující se objekt" #: camlibs/ptp2/config.c:3013 msgid "Single-servo AF" msgstr "Jednoráz. automat. zaostření při namáčknutí spouště" #: camlibs/ptp2/config.c:3014 msgid "Full-time-servo AF" msgstr "Průběžné autom. zaostřování" #: camlibs/ptp2/config.c:3015 camlibs/ptp2/ptp.c:4213 msgid "Manual Focus" msgstr "Ruční zaostření" #: camlibs/ptp2/config.c:3028 camlibs/ptp2/ptp.c:4309 msgid "AE/AF Lock" msgstr "Zablok. zaostření i expozice" #: camlibs/ptp2/config.c:3029 camlibs/ptp2/ptp.c:4311 msgid "AE Lock only" msgstr "Zablok. expozice" #: camlibs/ptp2/config.c:3030 msgid "AF Lock Only" msgstr "Zablok. automatického zaostření" #: camlibs/ptp2/config.c:3031 camlibs/ptp2/ptp.c:4312 msgid "AF Lock Hold" msgstr "Zablok. automat. zaostření bez držení tlačítka" #: camlibs/ptp2/config.c:3032 camlibs/ptp2/ptp.c:4313 msgid "AF On" msgstr "Automat. zaostření zapnuto" #: camlibs/ptp2/config.c:3033 msgid "Flash Level Lock" msgstr "Zablok. intenzity záblesku" #: camlibs/ptp2/config.c:3039 camlibs/ptp2/config.c:3057 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4326 camlibs/ptp2/ptp.c:4329 msgid "20 seconds" msgstr "20 vteřin" #: camlibs/ptp2/config.c:3040 camlibs/ptp2/config.c:3148 #: camlibs/ptp2/config.c:3702 camlibs/ptp2/ptp.c:4330 msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" #: camlibs/ptp2/config.c:3041 camlibs/ptp2/config.c:3149 #: camlibs/ptp2/config.c:3703 camlibs/ptp2/ptp.c:4331 msgid "5 minutes" msgstr "5 minut" #: camlibs/ptp2/config.c:3042 camlibs/ptp2/config.c:3150 #: camlibs/ptp2/config.c:3704 camlibs/ptp2/ptp.c:4332 msgid "10 minutes" msgstr "10 minut" #: camlibs/ptp2/config.c:3043 camlibs/ptp2/config.c:3055 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4324 camlibs/ptp2/ptp.c:4333 msgid "5 seconds" msgstr "5 vteřin" #: camlibs/ptp2/config.c:3048 camlibs/ptp2/ptp.c:4408 msgid "Card" msgstr "paměťová karta" #: camlibs/ptp2/config.c:3049 msgid "SDRAM" msgstr "operační paměť" #: camlibs/ptp2/config.c:3062 msgid "6 mm" msgstr "6 mm" #: camlibs/ptp2/config.c:3063 msgid "8 mm" msgstr "8 mm" #: camlibs/ptp2/config.c:3064 msgid "10 mm" msgstr "10 mm" #: camlibs/ptp2/config.c:3065 msgid "12 mm" msgstr "12 mm" #: camlibs/ptp2/config.c:3071 msgid "1/60" msgstr "1/60" #: camlibs/ptp2/config.c:3072 msgid "1/30" msgstr "1/30" #: camlibs/ptp2/config.c:3073 msgid "1/15" msgstr "1/15" #: camlibs/ptp2/config.c:3074 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: camlibs/ptp2/config.c:3075 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: camlibs/ptp2/config.c:3076 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: camlibs/ptp2/config.c:3077 msgid "1" msgstr "1" #: camlibs/ptp2/config.c:3078 camlibs/ptp2/config.c:3753 msgid "2" msgstr "2" #: camlibs/ptp2/config.c:3079 camlibs/ptp2/config.c:3751 msgid "4" msgstr "4" #: camlibs/ptp2/config.c:3080 msgid "8" msgstr "8" #: camlibs/ptp2/config.c:3081 msgid "15" msgstr "15" #: camlibs/ptp2/config.c:3082 msgid "30" msgstr "30" #: camlibs/ptp2/config.c:3087 msgid "bulb" msgstr "po dobu stisku spouště" #: camlibs/ptp2/config.c:3088 camlibs/ptp2/config.c:3793 msgid "30s" msgstr "30 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3089 msgid "25s" msgstr "25 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3090 msgid "20s" msgstr "20 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3091 camlibs/ptp2/config.c:3792 msgid "15s" msgstr "15 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3092 msgid "13s" msgstr "13 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3093 msgid "10s" msgstr "10 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3094 camlibs/ptp2/config.c:3791 msgid "8s" msgstr "8 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3095 msgid "6s" msgstr "6 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3096 msgid "5s" msgstr "5 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3097 camlibs/ptp2/config.c:3790 msgid "4s" msgstr "4 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3098 msgid "3s" msgstr "3 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3099 msgid "2.5s" msgstr "2,5 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3100 camlibs/ptp2/config.c:3789 msgid "2s" msgstr "2 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3101 msgid "1.6s" msgstr "1,6 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3102 msgid "1.3s" msgstr "1,3 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3103 camlibs/ptp2/config.c:3788 msgid "1s" msgstr "1 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3104 msgid "1/1.3s" msgstr "1/1,3 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3105 msgid "1/1.6s" msgstr "1/1,6 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3106 camlibs/ptp2/config.c:3787 msgid "1/2s" msgstr "1/2 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3107 msgid "1/2.5s" msgstr "1/2,5 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3108 msgid "1/3s" msgstr "1/3 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3109 camlibs/ptp2/config.c:3786 msgid "1/4s" msgstr "1/4 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3110 msgid "1/5s" msgstr "1/5 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3111 msgid "1/6s" msgstr "1/6 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3112 camlibs/ptp2/config.c:3785 msgid "1/8s" msgstr "1/8 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3113 msgid "1/10s" msgstr "1/10 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3114 msgid "1/13s" msgstr "1/13 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3115 camlibs/ptp2/config.c:3784 msgid "1/15s" msgstr "1/15 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3116 msgid "1/20s" msgstr "1/20 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3117 msgid "1/25s" msgstr "1/25 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3118 camlibs/ptp2/config.c:3783 msgid "1/30s" msgstr "1/30 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3119 msgid "1/40s" msgstr "1/40 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3120 msgid "1/50s" msgstr "1/50 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3121 camlibs/ptp2/config.c:3724 #: camlibs/ptp2/config.c:3782 msgid "1/60s" msgstr "1/60 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3122 camlibs/ptp2/config.c:3723 msgid "1/80s" msgstr "1/80 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3123 camlibs/ptp2/config.c:3722 msgid "1/100s" msgstr "1/100 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3124 camlibs/ptp2/config.c:3721 msgid "1/125s" msgstr "1/125 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3125 camlibs/ptp2/config.c:3720 msgid "1/160s" msgstr "1/160 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3126 camlibs/ptp2/config.c:3719 msgid "1/200s" msgstr "1/200 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3127 camlibs/ptp2/config.c:3718 msgid "1/250s" msgstr "1/250 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3128 msgid "1/320s" msgstr "1/320 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3129 msgid "1/400s" msgstr "1/400 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3130 msgid "1/500s" msgstr "1/500 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3131 msgid "1/640s" msgstr "1/640 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3132 msgid "1/800s" msgstr "1/800 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3133 msgid "1/1000s" msgstr "1/1000 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3134 camlibs/ptp2/config.c:3135 msgid "1/1250s" msgstr "1/1250 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3136 msgid "1/1600s" msgstr "1/1600 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3137 msgid "1/2000s" msgstr "1/2000 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3138 msgid "1/2500s" msgstr "1/2500 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3139 msgid "1/3200s" msgstr "1/3200 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3140 msgid "1/4000s" msgstr "1/4000 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3141 msgid "1/5000s" msgstr "1/5000 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3142 msgid "1/6400s" msgstr "1/6400 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3143 msgid "1/8000s" msgstr "1/8000 s" #: camlibs/ptp2/config.c:3151 msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #: camlibs/ptp2/config.c:3158 camlibs/ptp2/ptp.c:4432 msgid "Sharper" msgstr "Ostřejší" #: camlibs/ptp2/config.c:3159 camlibs/ptp2/ptp.c:4433 msgid "Softer" msgstr "Měkčí" #: camlibs/ptp2/config.c:3160 camlibs/ptp2/ptp.c:4434 msgid "Direct Print" msgstr "Přímý tisk" #: camlibs/ptp2/config.c:3171 camlibs/ptp2/config.c:3182 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4264 camlibs/ptp2/ptp.c:4272 msgid "Medium Low" msgstr "Střední nízké" #: camlibs/ptp2/config.c:3172 camlibs/ptp2/ptp.c:4265 msgid "Medium high" msgstr "Střední vysoké" #: camlibs/ptp2/config.c:3181 camlibs/ptp2/ptp.c:4271 msgid "Low contrast" msgstr "Nízký kontrast" #: camlibs/ptp2/config.c:3183 camlibs/ptp2/ptp.c:4273 msgid "Medium High" msgstr "Střední vysoké" #: camlibs/ptp2/config.c:3184 camlibs/ptp2/ptp.c:4274 msgid "High control" msgstr "Řízení výšky" #: camlibs/ptp2/config.c:3193 camlibs/ptp2/ptp.c:4636 msgid "Zone Focus (Close-up)" msgstr "Zónové zaostřování (detail)" #: camlibs/ptp2/config.c:3194 camlibs/ptp2/ptp.c:4637 msgid "Zone Focus (Very Close)" msgstr "Zónové zaostřování (velmi blízko)" #: camlibs/ptp2/config.c:3195 camlibs/ptp2/ptp.c:4638 msgid "Zone Focus (Close)" msgstr "Zónové zaostřování (blízko)" #: camlibs/ptp2/config.c:3196 camlibs/ptp2/ptp.c:4639 msgid "Zone Focus (Medium)" msgstr "Zónové zaostřování (střední)" #: camlibs/ptp2/config.c:3197 camlibs/ptp2/ptp.c:4640 msgid "Zone Focus (Far)" msgstr "Zónové zaostřování (daleké)" #: camlibs/ptp2/config.c:3198 msgid "Zone Focus (Reserved 1)" msgstr "Zónové zaostřování (vyhrazeno 1)" #: camlibs/ptp2/config.c:3199 msgid "Zone Focus (Reserved 2)" msgstr "Zónové zaostřování (vyhrazeno 2)" #: camlibs/ptp2/config.c:3200 msgid "Zone Focus (Reserved 3)" msgstr "Zónové zaostřování (vyhrazeno 3)" #: camlibs/ptp2/config.c:3201 msgid "Zone Focus (Reserved 4)" msgstr "Zónové zaostřování (vyhrazeno 4)" #: camlibs/ptp2/config.c:3211 msgid "Automatic Macro" msgstr "Automatický makrorežim" #: camlibs/ptp2/config.c:3215 msgid "Single-Servo AF" msgstr "Jednoráz. automat. zaostření při namáčknutí spouště" #: camlibs/ptp2/config.c:3216 msgid "Continuous-Servo AF" msgstr "Průběžné automat. zaostřování" #: camlibs/ptp2/config.c:3221 msgid "One Shot" msgstr "Jednoráz. automat. zaostření při namáčknutí spouště" #: camlibs/ptp2/config.c:3222 camlibs/ptp2/ptp.c:4671 msgid "AI Servo" msgstr "Nepřetržité průběžné zaostřování" #: camlibs/ptp2/config.c:3223 camlibs/ptp2/ptp.c:4672 msgid "AI Focus" msgstr "Jednoráz. / průběžné zaostřování – automat." #: camlibs/ptp2/config.c:3231 camlibs/ptp2/config.c:3697 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4316 msgid "4 seconds" msgstr "4 vteřiny" #: camlibs/ptp2/config.c:3232 camlibs/ptp2/config.c:3699 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4318 msgid "8 seconds" msgstr "8 vteřin" #: camlibs/ptp2/config.c:3233 msgid "Hold" msgstr "Držet" #: camlibs/ptp2/config.c:3245 camlibs/ptp2/ptp.c:4657 camlibs/ptp2/ptp.c:4663 msgid "Fluorescent H" msgstr "Výbojkové H" #: camlibs/ptp2/config.c:3247 camlibs/ptp2/ptp.c:4659 msgid "Custom Whitebalance PC-1" msgstr "Uživatelské nastavení vyvážení bílé PC-1" #: camlibs/ptp2/config.c:3248 camlibs/ptp2/ptp.c:4660 msgid "Custom Whitebalance PC-2" msgstr "Uživatelské nastavení vyvážení bílé PC-2" #: camlibs/ptp2/config.c:3249 camlibs/ptp2/ptp.c:4661 msgid "Custom Whitebalance PC-3" msgstr "Uživatelské nastavení vyvážení bílé PC-3" #: camlibs/ptp2/config.c:3250 camlibs/ptp2/ptp.c:4662 msgid "Missing Number" msgstr "Chybějící číslo" #: camlibs/ptp2/config.c:3266 msgid "Shadow" msgstr "Stín" #: camlibs/ptp2/config.c:3349 msgid "Low sharpening" msgstr "Mírné doostřování" #: camlibs/ptp2/config.c:3351 msgid "Black & white" msgstr "Černá a bílá" #: camlibs/ptp2/config.c:3448 camlibs/ptp2/ptp.c:4357 msgid "AE & Flash" msgstr "expozimetr a blesk" #: camlibs/ptp2/config.c:3449 camlibs/ptp2/ptp.c:4358 msgid "AE only" msgstr "pouze expozimetr" #: camlibs/ptp2/config.c:3450 camlibs/ptp2/config.c:3537 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4359 msgid "Flash only" msgstr "Pouze blesk" #: camlibs/ptp2/config.c:3451 camlibs/ptp2/ptp.c:4360 msgid "WB bracketing" msgstr "Více snímků s odstupňovaným vyvážením bílé" #: camlibs/ptp2/config.c:3452 msgid "ADL bracketing" msgstr "Více snímků s odstupňovaným projasněním stínů" #: camlibs/ptp2/config.c:3458 msgid "Startup" msgstr "Spouštění" #: camlibs/ptp2/config.c:3459 msgid "Shutdown" msgstr "Vypínání" #: camlibs/ptp2/config.c:3460 msgid "Startup and Shutdown" msgstr "Spouštění a vypínání" #: camlibs/ptp2/config.c:3466 camlibs/ptp2/ptp.c:4440 msgid "Moderate" msgstr "Střední" #: camlibs/ptp2/config.c:3467 camlibs/ptp2/ptp.c:4441 msgid "Enhanced" msgstr "Vylepšené" #: camlibs/ptp2/config.c:3473 camlibs/ptp2/ptp.c:4362 msgid "MTR > Under" msgstr "MTR > pod" #: camlibs/ptp2/config.c:3474 camlibs/ptp2/ptp.c:4363 msgid "Under > MTR" msgstr "nad > MTR" #: camlibs/ptp2/config.c:3494 msgid "Auto sensitivity" msgstr "Automatická citlivost" #: camlibs/ptp2/config.c:3495 msgid "High sensitivity" msgstr "Vysoká citlivost" #: camlibs/ptp2/config.c:3496 msgid "Medium sensitivity" msgstr "Střední citlivost" #: camlibs/ptp2/config.c:3497 msgid "Low sensitivity" msgstr "Nízká citlivost" #: camlibs/ptp2/config.c:3498 msgid "Microphone off" msgstr "Vypnout mikrofon" #: camlibs/ptp2/config.c:3528 msgid "Hi 1" msgstr "Vysoké 1" #: camlibs/ptp2/config.c:3529 msgid "Hi 2" msgstr "Vysoké 2" #: camlibs/ptp2/config.c:3534 msgid "Flash/speed" msgstr "Blesk/expoziční čas" #: camlibs/ptp2/config.c:3535 msgid "Flash/speed/aperture" msgstr "Blesk/expoziční čas/zaclonění" #: camlibs/ptp2/config.c:3536 msgid "Flash/aperture" msgstr "Blesk/zaclonění" #: camlibs/ptp2/config.c:3645 msgid "Extra high" msgstr "Extra vysoké" #: camlibs/ptp2/config.c:3655 camlibs/ptp2/config.c:3666 #: camlibs/ptp2/config.c:3678 camlibs/ptp2/ptp.c:4197 msgid "JPEG Basic" msgstr "JPEG – základní kvalita" #: camlibs/ptp2/config.c:3658 camlibs/ptp2/config.c:3670 #: camlibs/ptp2/config.c:3681 msgid "NEF (Raw)" msgstr "NEF (Raw)" #: camlibs/ptp2/config.c:3659 camlibs/ptp2/config.c:3671 #: camlibs/ptp2/config.c:3682 msgid "NEF+Basic" msgstr "NEF + základní kvalita" #: camlibs/ptp2/config.c:3660 camlibs/ptp2/config.c:3672 #: camlibs/ptp2/config.c:3683 msgid "NEF+Normal" msgstr "NEF + normální kvalita" #: camlibs/ptp2/config.c:3661 camlibs/ptp2/config.c:3673 #: camlibs/ptp2/config.c:3684 msgid "NEF+Fine" msgstr "NEF + vysoká kvalita" #: camlibs/ptp2/config.c:3669 msgid "TIFF (RGB)" msgstr "TIFF (RGB)" #: camlibs/ptp2/config.c:3698 camlibs/ptp2/ptp.c:4317 msgid "6 seconds" msgstr "6 vteřin" #: camlibs/ptp2/config.c:3700 camlibs/ptp2/ptp.c:4319 msgid "16 seconds" msgstr "16 vteřin" #: camlibs/ptp2/config.c:3701 camlibs/ptp2/ptp.c:4321 msgid "30 seconds" msgstr "30 vteřin" #: camlibs/ptp2/config.c:3705 camlibs/ptp2/ptp.c:4320 msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #: camlibs/ptp2/config.c:3711 msgid "Size Priority" msgstr "Priority velikosti" #: camlibs/ptp2/config.c:3712 msgid "Optimal quality" msgstr "Optimální kvalita" #: camlibs/ptp2/config.c:3717 msgid "1/250s (Auto FP)" msgstr "1/250 s (Auto FP)" #: camlibs/ptp2/config.c:3729 camlibs/ptp2/config.c:3736 msgid "Release" msgstr "Uvolnit" #: camlibs/ptp2/config.c:3730 msgid "Release + Focus" msgstr "Uvolnit + zaostřit" #: camlibs/ptp2/config.c:3742 msgid "9 points" msgstr "9 bodů" #: camlibs/ptp2/config.c:3743 msgid "21 points" msgstr "21 bodů" #: camlibs/ptp2/config.c:3744 msgid "51 points" msgstr "51 bodů" #: camlibs/ptp2/config.c:3745 msgid "51 points (3D)" msgstr "51 bodů (třírozměrné)" #: camlibs/ptp2/config.c:3750 msgid "5 (Long)" msgstr "5 (dlouhé)" #: camlibs/ptp2/config.c:3752 msgid "3 (Normal)" msgstr "3 (normální)" #: camlibs/ptp2/config.c:3754 msgid "1 (Short)" msgstr "1 (krátké)" #: camlibs/ptp2/config.c:3760 msgid "Shutter/AF-ON" msgstr "Závěrka / zap. automat. zaostření" #: camlibs/ptp2/config.c:3761 camlibs/ptp2/config.c:3772 msgid "AF-ON" msgstr "automat. zaostření zapnuto" #: camlibs/ptp2/config.c:3766 msgid "AF51" msgstr "AF51" #: camlibs/ptp2/config.c:3767 msgid "AF11" msgstr "AF11" #: camlibs/ptp2/config.c:3773 msgid "AE/AF lock" msgstr "Uzamčení expozice i ostření" #: camlibs/ptp2/config.c:3774 msgid "AE lock only" msgstr "Uzamčení pouze expozice" #: camlibs/ptp2/config.c:3775 msgid "AE lock (Reset on release)" msgstr "Uzamčení automatického ostření (resetovat při uvolnění)" #: camlibs/ptp2/config.c:3776 msgid "AE lock (Hold)" msgstr "Uzamčení automatického ostření (držet)" #: camlibs/ptp2/config.c:3777 msgid "AF lock only" msgstr "Uzamčení pouze ostření" #: camlibs/ptp2/config.c:3798 camlibs/ptp2/config.c:3811 msgid "4 fps" msgstr "4 snímky/s" #: camlibs/ptp2/config.c:3799 camlibs/ptp2/config.c:3812 msgid "3 fps" msgstr "3 snímky/s" #: camlibs/ptp2/config.c:3800 camlibs/ptp2/config.c:3813 msgid "2 fps" msgstr "2 snímky/s" #: camlibs/ptp2/config.c:3801 camlibs/ptp2/config.c:3814 msgid "1 fps" msgstr "1 snímek/s" #: camlibs/ptp2/config.c:3806 camlibs/ptp2/config.c:3821 msgid "9 fps" msgstr "9 snímků/s" #: camlibs/ptp2/config.c:3807 msgid "8 fps" msgstr "8 snímků/s" #: camlibs/ptp2/config.c:3808 msgid "7 fps" msgstr "7 snímků/s" #: camlibs/ptp2/config.c:3809 msgid "6 fps" msgstr "6 snímků/s" #: camlibs/ptp2/config.c:3810 msgid "5 fps" msgstr "5 snímků/s" #: camlibs/ptp2/config.c:3819 msgid "11 fps" msgstr "11 snímků/s" #: camlibs/ptp2/config.c:3820 msgid "10 fps" msgstr "10 snímků/s" #: camlibs/ptp2/config.c:3884 msgid "50%" msgstr "50 %" #: camlibs/ptp2/config.c:3885 msgid "100%" msgstr "100 %" #: camlibs/ptp2/config.c:3886 msgid "75%" msgstr "75 %" #: camlibs/ptp2/config.c:3887 msgid "25%" msgstr "25 %" #: camlibs/ptp2/config.c:3888 msgid "Unknown value" msgstr "Neznámá hodnota" #: camlibs/ptp2/config.c:4026 camlibs/ptp2/config.c:4046 msgid "On 1" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4027 camlibs/ptp2/config.c:4050 msgid "On 2" msgstr "" #: camlibs/ptp2/config.c:4029 camlibs/ptp2/config.c:4054 msgid "Immediate" msgstr "Okamžité" #: camlibs/ptp2/config.c:4090 msgid "Near 1" msgstr "Blízko 1" #: camlibs/ptp2/config.c:4091 msgid "Near 2" msgstr "Blízko 2" #: camlibs/ptp2/config.c:4092 msgid "Near 3" msgstr "Blízko 3" #: camlibs/ptp2/config.c:4094 msgid "Far 1" msgstr "Daleko 1" #: camlibs/ptp2/config.c:4095 msgid "Far 2" msgstr "Daleko 2" #: camlibs/ptp2/config.c:4096 msgid "Far 3" msgstr "Daleko 3" #: camlibs/ptp2/config.c:4115 #, c-format msgid "Near %d" msgstr "Blízko %d" #: camlibs/ptp2/config.c:4116 #, c-format msgid "Far %d" msgstr "Daleko %d" #: camlibs/ptp2/config.c:4464 camlibs/ptp2/library.c:1829 #, c-format msgid "Nikon enable liveview failed: %x" msgstr "Nikon – zapnutí živého náhledu se nezdařilo: %x" #: camlibs/ptp2/config.c:4532 msgid "" "For bulb capture to work, make sure the mode dial is switched to 'M' and set " "'shutterspeed' to 'bulb'." msgstr "" "Pro režim řízení expozičního času délkou stisku spouště (bulp), je třeba, " "aby otočný volič režimů byl přepnut do polohy „M“ (plně ruční režim) a " "„expoziční čas“ nastaven na „bulb“." #: camlibs/ptp2/config.c:4602 msgid "Internal RAM" msgstr "Interní paměť" #: camlibs/ptp2/config.c:4603 msgid "Memory card" msgstr "Paměťová karta" #: camlibs/ptp2/config.c:4720 msgid "ESSID" msgstr "Název bezdrátové sítě" #: camlibs/ptp2/config.c:4725 msgid "Display" msgstr "Zobrazit" #: camlibs/ptp2/config.c:4735 #, c-format msgid "Creation date: %s, Last usage date: %s" msgstr "Datum pořízení: %s, naposledy použito: %s" #: camlibs/ptp2/config.c:4741 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: camlibs/ptp2/config.c:4810 msgid "WEP 64-bit" msgstr "šifrování WEP – 64-bit" #: camlibs/ptp2/config.c:4811 msgid "WEP 128-bit" msgstr "šifrování WEP – 128-bit" #: camlibs/ptp2/config.c:4858 msgid "Managed" msgstr "přístupový bod ‒ klient" #: camlibs/ptp2/config.c:4859 msgid "Ad-hoc" msgstr "přímá komunikace" #: camlibs/ptp2/config.c:5028 msgid "Profile name" msgstr "Název profilu" #: camlibs/ptp2/config.c:5029 msgid "WIFI ESSID" msgstr "Název bezdrátové sítě (ESSID)" #: camlibs/ptp2/config.c:5030 msgid "IP address (empty for DHCP)" msgstr "IP adresa (pro DHCP prázdné)" #: camlibs/ptp2/config.c:5031 msgid "Network mask" msgstr "Síťová maska" #: camlibs/ptp2/config.c:5032 msgid "Default gateway" msgstr "Výchozí brána" #: camlibs/ptp2/config.c:5033 msgid "Access mode" msgstr "Režim přístupu" #: camlibs/ptp2/config.c:5034 msgid "WIFI channel" msgstr "Kanál WiFi" #: camlibs/ptp2/config.c:5035 msgid "Encryption" msgstr "Šifrování" #: camlibs/ptp2/config.c:5036 msgid "Encryption key (hex)" msgstr "Šifrovací klíč (v hex. zápisu)" #: camlibs/ptp2/config.c:5037 msgid "Write" msgstr "Zapsat" #: camlibs/ptp2/config.c:5085 msgid "List Wifi profiles" msgstr "Vypsat profily pro WiFi" #: camlibs/ptp2/config.c:5086 msgid "Create Wifi profile" msgstr "Vytvořit profil pro WiFi" #: camlibs/ptp2/config.c:5139 camlibs/ptp2/ptp.c:3714 msgid "Focus Lock" msgstr "Uzamčení zaostření" #: camlibs/ptp2/config.c:5140 msgid "Bulb Mode" msgstr "Režim exp. po dobu stisku spouště" #: camlibs/ptp2/config.c:5141 msgid "UI Lock" msgstr "Uzamčení uživatelského rozhraní" #: camlibs/ptp2/config.c:5144 msgid "Drive Nikon DSLR Autofocus" msgstr "dig. zrcadl. Nikon – ovl. automat. zaostření" #: camlibs/ptp2/config.c:5145 msgid "Drive Canon DSLR Autofocus" msgstr "dig. zrcadl. Canon – ovl. automat. zaostření" #: camlibs/ptp2/config.c:5146 msgid "Drive Nikon DSLR Manual focus" msgstr "dig. zrcadl. Nikon – ovl. ručn. zaostření" #: camlibs/ptp2/config.c:5147 msgid "Drive Canon DSLR Manual focus" msgstr "dig. zrcadl. Canon – ovl. ručn. zaostření" #: camlibs/ptp2/config.c:5148 msgid "Canon EOS Zoom" msgstr "dig. zrcadl. Canon – přiblížení" #: camlibs/ptp2/config.c:5149 msgid "Canon EOS Zoom Position" msgstr "dig. zrcadl. Canon – míra přiblížení" #: camlibs/ptp2/config.c:5150 msgid "Canon EOS Viewfinder" msgstr "dig. zrcadl. Canon – hledáček" #: camlibs/ptp2/config.c:5151 msgid "Nikon Viewfinder" msgstr "Nikon – hledáček" #: camlibs/ptp2/config.c:5152 msgid "Canon EOS Remote Release" msgstr "dig. zrcadl. Canon – dálkové ovl. spouště" #: camlibs/ptp2/config.c:5153 msgid "CHDK Reboot" msgstr "Restart rozšiřujícího softwaru (CHDK)" #: camlibs/ptp2/config.c:5154 msgid "CHDK Script" msgstr "Skript rozšiřujícího softwaru (CHDK)" #: camlibs/ptp2/config.c:5162 msgid "PTP Version" msgstr "Verze protokolu pro přenos snímků (PTP)" #: camlibs/ptp2/config.c:5163 camlibs/ptp2/ptp.c:3572 msgid "DPOF Version" msgstr "Verze formátu přímé objednávky tisku" #: camlibs/ptp2/config.c:5164 camlibs/ptp2/ptp.c:3848 msgid "AC Power" msgstr "Napájení z elektrické sítě" #: camlibs/ptp2/config.c:5165 msgid "External Flash" msgstr "Externí blesk" #: camlibs/ptp2/config.c:5166 camlibs/ptp2/config.c:5167 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3451 msgid "Battery Level" msgstr "Stav nabití akumulátoru" #: camlibs/ptp2/config.c:5168 camlibs/ptp2/config.c:5169 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3870 msgid "Camera Orientation" msgstr "Poloha přístroje" #: camlibs/ptp2/config.c:5170 camlibs/ptp2/ptp.c:4004 msgid "Flash Open" msgstr "Vyklopení blesku" #: camlibs/ptp2/config.c:5171 camlibs/ptp2/ptp.c:4006 msgid "Flash Charged" msgstr "Blesk je nabit" #: camlibs/ptp2/config.c:5172 camlibs/ptp2/config.c:5173 msgid "Lens Name" msgstr "Označení objektivu" #: camlibs/ptp2/config.c:5174 msgid "Serial Number" msgstr "Sériové číslo" #: camlibs/ptp2/config.c:5175 msgid "Shutter Counter" msgstr "Počet proběhlých cyklů závěrky" #: camlibs/ptp2/config.c:5176 msgid "Available Shots" msgstr "Zbývá cyklů" #: camlibs/ptp2/config.c:5177 msgid "Focal Length Minimum" msgstr "Min. ohnisková vzdálenost" #: camlibs/ptp2/config.c:5178 msgid "Focal Length Maximum" msgstr "Max. ohnisková vzdálenost" #: camlibs/ptp2/config.c:5179 msgid "Maximum Aperture at Focal Length Minimum" msgstr "Max. zaclonění, možné při nejkratším ohnisku" #: camlibs/ptp2/config.c:5180 msgid "Maximum Aperture at Focal Length Maximum" msgstr "Max. zaclonění, možné při nejdelším ohnisku" #: camlibs/ptp2/config.c:5181 msgid "Low Light" msgstr "Málo světla" #: camlibs/ptp2/config.c:5182 camlibs/ptp2/config.c:5183 msgid "Light Meter" msgstr "Expozimetr" #: camlibs/ptp2/config.c:5184 camlibs/ptp2/ptp.c:3852 msgid "AF Locked" msgstr "Autom. zaostření uzamčeno" #: camlibs/ptp2/config.c:5185 camlibs/ptp2/ptp.c:3853 msgid "AE Locked" msgstr "Expozimetr uzamčen" #: camlibs/ptp2/config.c:5186 camlibs/ptp2/ptp.c:3854 msgid "FV Locked" msgstr "Nevysílat měřící záblesky před každým snímkem" #: camlibs/ptp2/config.c:5191 camlibs/ptp2/config.c:5192 #: camlibs/ptp2/config.c:5193 msgid "Camera Date and Time" msgstr "Datum a čas na přístroji" #: camlibs/ptp2/config.c:5194 camlibs/ptp2/ptp.c:3493 camlibs/ptp2/ptp.c:3504 msgid "Beep Mode" msgstr "Režim zvukového upozorňování" #: camlibs/ptp2/config.c:5195 msgid "Image Comment" msgstr "Komentář k obrázku" #: camlibs/ptp2/config.c:5196 msgid "Enable Image Comment" msgstr "Povolit komentář k obrázku" #: camlibs/ptp2/config.c:5197 camlibs/ptp2/ptp.c:3722 msgid "LCD Off Time" msgstr "Prodl. před vypnutím displeje" #: camlibs/ptp2/config.c:5198 camlibs/ptp2/ptp.c:3864 msgid "Recording Media" msgstr "Záznamové médium" #: camlibs/ptp2/config.c:5199 msgid "Quick Review Time" msgstr "Doba zobrazení snímku po vyfotografování" #: camlibs/ptp2/config.c:5200 camlibs/ptp2/ptp.c:3962 msgid "CSM Menu" msgstr "Nabídka uživatelských nastavení" #: camlibs/ptp2/config.c:5201 camlibs/ptp2/ptp.c:3781 msgid "Reverse Command Dial" msgstr "Změna smyslu otáčení kruh. voliče" #: camlibs/ptp2/config.c:5202 camlibs/ptp2/config.c:5203 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3556 msgid "Camera Output" msgstr "Výstup z přístroje" #: camlibs/ptp2/config.c:5204 msgid "Movie Recording" msgstr "Pořizování videonahrávky" #: camlibs/ptp2/config.c:5205 msgid "EVF Mode" msgstr "Režim elektronického hledáčku" #: camlibs/ptp2/config.c:5208 camlibs/ptp2/ptp.c:3482 msgid "Artist" msgstr "Umělec" #: camlibs/ptp2/config.c:5209 camlibs/ricoh/library.c:439 msgid "Copyright" msgstr "Autorská práva" #: camlibs/ptp2/config.c:5210 msgid "Clean Sensor" msgstr "Čištění snímače obrazu" #: camlibs/ptp2/config.c:5211 msgid "Custom Functions Ex" msgstr "„Ex“ uživatelských funkcí" #: camlibs/ptp2/config.c:5214 msgid "Fast Filesystem" msgstr "Rychlý souborový systém" #: camlibs/ptp2/config.c:5215 camlibs/ptp2/config.c:5216 msgid "Capture Target" msgstr "Kam zaznamenávat pořízené snímky" #: camlibs/ptp2/config.c:5226 msgid "Image Format SD" msgstr "Obraz. formát pro paměťovou kartu SD" #: camlibs/ptp2/config.c:5227 msgid "Image Format CF" msgstr "Obraz. formát pro paměťovou kartu CF" #: camlibs/ptp2/config.c:5229 msgid "Image Format Ext HD" msgstr "Obraz. formát pro externí pevný disk" #: camlibs/ptp2/config.c:5235 camlibs/ptp2/ptp.c:3950 msgid "ISO Auto" msgstr "Citlivost (ISO) automaticky" #: camlibs/ptp2/config.c:5236 camlibs/ptp2/config.c:5237 #: camlibs/ptp2/config.c:5238 msgid "WhiteBalance" msgstr "Vyvážení bílé" #: camlibs/ptp2/config.c:5239 msgid "WhiteBalance Adjust A" msgstr "Vyvážení bílé – přizpůsobení A" #: camlibs/ptp2/config.c:5240 msgid "WhiteBalance Adjust B" msgstr "Vyvážení bílé – přizpůsobení B" #: camlibs/ptp2/config.c:5241 msgid "WhiteBalance X A" msgstr "Vyvážení bílé X A" #: camlibs/ptp2/config.c:5242 msgid "WhiteBalance X B" msgstr "Vyvážení bílé X B" #: camlibs/ptp2/config.c:5243 camlibs/ptp2/ptp.c:3566 msgid "Photo Effect" msgstr "Efekty" #: camlibs/ptp2/config.c:5244 camlibs/ptp2/ptp.c:3640 msgid "Color Model" msgstr "Model barev" #: camlibs/ptp2/config.c:5245 camlibs/ptp2/config.c:5246 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3652 msgid "Color Space" msgstr "Prostor barev" #: camlibs/ptp2/config.c:5247 camlibs/ptp2/ptp.c:3692 msgid "Auto ISO" msgstr "Automat. nastavení citlivosti (ISO)" #: camlibs/ptp2/config.c:5252 msgid "Long Exp Noise Reduction" msgstr "Redukce šumu při dlouhých exp. časech" #: camlibs/ptp2/config.c:5253 msgid "Auto Focus Mode 2" msgstr "Automat. zaostření – „režim 2“" #: camlibs/ptp2/config.c:5255 camlibs/ptp2/config.c:5258 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3567 msgid "Assist Light" msgstr "Pomocné přisvětlení pro automat. zaostření" #: camlibs/ptp2/config.c:5256 msgid "Rotation Flag" msgstr "Označovat k otočení" #: camlibs/ptp2/config.c:5264 camlibs/ptp2/ptp.c:3535 msgid "Flash Compensation" msgstr "Kompenzace blesku" #: camlibs/ptp2/config.c:5265 camlibs/ptp2/ptp.c:3536 msgid "AEB Exposure Compensation" msgstr "Krok odstupňování více snímků s různou exp." #: camlibs/ptp2/config.c:5268 msgid "Nikon Flash Mode" msgstr "Nikon – režim blesku" #: camlibs/ptp2/config.c:5269 camlibs/ptp2/ptp.c:3946 msgid "Flash Commander Mode" msgstr "Ovládání podřízených záblesk. jednotek" #: camlibs/ptp2/config.c:5270 msgid "Flash Commander Power" msgstr "Řídící blesk – intenzita záblesku" #: camlibs/ptp2/config.c:5271 camlibs/ptp2/ptp.c:4014 msgid "Flash Command Channel" msgstr "Řídící blesk – kanál pro ovl. podřízených jedn." #: camlibs/ptp2/config.c:5272 camlibs/ptp2/ptp.c:4016 msgid "Flash Command Self Mode" msgstr "Řídící blesk – režim pro řídící jednotku" #: camlibs/ptp2/config.c:5273 camlibs/ptp2/ptp.c:4018 msgid "Flash Command Self Compensation" msgstr "Řídící blesk – kompenzace pro řídící jednotku" #: camlibs/ptp2/config.c:5274 camlibs/ptp2/ptp.c:4020 msgid "Flash Command Self Value" msgstr "Řídící blesk – hodnota pro řídící jednotku" #: camlibs/ptp2/config.c:5275 camlibs/ptp2/ptp.c:4022 msgid "Flash Command A Mode" msgstr "Řídící blesk – režim pro skupinu A podřízených jedn." #: camlibs/ptp2/config.c:5276 camlibs/ptp2/ptp.c:4024 msgid "Flash Command A Compensation" msgstr "Řídící blesk – kompenz. pro skup. A podřízených jedn." #: camlibs/ptp2/config.c:5277 camlibs/ptp2/ptp.c:4026 msgid "Flash Command A Value" msgstr "Řídící blesk – hodnota pro skup. A podřízených jedn." #: camlibs/ptp2/config.c:5278 camlibs/ptp2/ptp.c:4028 msgid "Flash Command B Mode" msgstr "Řídící blesk – režim pro skup. B podřízených jedn." #: camlibs/ptp2/config.c:5279 camlibs/ptp2/ptp.c:4030 msgid "Flash Command B Compensation" msgstr "Řídící blesk – kompenz. pro skup. B podřízených jedn." #: camlibs/ptp2/config.c:5280 camlibs/ptp2/ptp.c:4032 msgid "Flash Command B Value" msgstr "Řídící blesk – hodnota pro skup. A podřízených jedn." #: camlibs/ptp2/config.c:5281 camlibs/ptp2/ptp.c:3942 msgid "AF Area Illumination" msgstr "Přisvícení pro automatické ostření" #: camlibs/ptp2/config.c:5282 camlibs/ptp2/ptp.c:3932 msgid "AF Beep Mode" msgstr "Zvuk. upozorňování automat. zaostř." #: camlibs/ptp2/config.c:5283 camlibs/ptp2/ptp.c:3457 msgid "F-Number" msgstr "Clonové číslo" #: camlibs/ptp2/config.c:5284 camlibs/ptp2/ptp.c:3860 msgid "Flexible Program" msgstr "Přizpůsobivý program" #: camlibs/ptp2/config.c:5286 camlibs/ptp2/ptp.c:3459 msgid "Focus Distance" msgstr "Ohnisková vzdálenost" #: camlibs/ptp2/config.c:5287 camlibs/ptp2/ptp.c:3458 camlibs/ptp2/ptp.c:3539 msgid "Focal Length" msgstr "Hloubka ostrosti" #: camlibs/ptp2/config.c:5290 msgid "Focus Mode 2" msgstr "Režim zaostřování „2“" #: camlibs/ptp2/config.c:5292 camlibs/ptp2/config.c:5293 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3475 msgid "Effect Mode" msgstr "Efektový režim" #: camlibs/ptp2/config.c:5294 camlibs/ptp2/config.c:5402 msgid "Exposure Program" msgstr "Expoziční program" #: camlibs/ptp2/config.c:5295 msgid "Scene Mode" msgstr "Scénický řežim" #: camlibs/ptp2/config.c:5296 camlibs/ptp2/config.c:5297 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3471 msgid "Still Capture Mode" msgstr "Režim pořizování statických snímků" #: camlibs/ptp2/config.c:5298 msgid "Canon Shooting Mode" msgstr "Canon – režim pořizování snímků" #: camlibs/ptp2/config.c:5299 msgid "Canon Auto Exposure Mode" msgstr "Canon – režim automat. expozice" #: camlibs/ptp2/config.c:5300 camlibs/ptp2/ptp.c:3517 msgid "Drive Mode" msgstr "Dávkový režim" #: camlibs/ptp2/config.c:5301 msgid "Picture Style" msgstr "Styl snímku" #: camlibs/ptp2/config.c:5302 camlibs/ptp2/ptp.c:3480 msgid "Focus Metering Mode" msgstr "Režim měření zaostření" #: camlibs/ptp2/config.c:5303 camlibs/ptp2/ptp.c:3461 msgid "Exposure Metering Mode" msgstr "Režim měření nasvětlení scény" #: camlibs/ptp2/config.c:5306 msgid "AV Open" msgstr "AV Open" #: camlibs/ptp2/config.c:5307 msgid "AV Max" msgstr "Nast. horní hranice automat. nast. zaclonění" #: camlibs/ptp2/config.c:5309 camlibs/ptp2/ptp.c:3521 msgid "Focusing Point" msgstr "Ostřící bod" #: camlibs/ptp2/config.c:5311 msgid "Capture Delay" msgstr "Prodleva snímání" #: camlibs/ptp2/config.c:5315 msgid "Shutter Speed 2" msgstr "Expoziční čas „2“" #: camlibs/ptp2/config.c:5318 camlibs/ptp2/config.c:5319 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3519 msgid "Metering Mode" msgstr "Režim měření" #: camlibs/ptp2/config.c:5320 camlibs/ptp2/ptp.c:3520 msgid "AF Distance" msgstr "Vzdálenost automat. zaostření" #: camlibs/ptp2/config.c:5321 camlibs/ptp2/ptp.c:3682 msgid "Focus Area Wrap" msgstr "Obal oblasti zaostření" #: camlibs/ptp2/config.c:5322 msgid "Exposure Delay Mode" msgstr "Režim prodlevy expozice" #: camlibs/ptp2/config.c:5323 camlibs/ptp2/ptp.c:3712 msgid "Exposure Lock" msgstr "Uzamčení expozičních hodnot" #: camlibs/ptp2/config.c:5324 msgid "AE-L/AF-L Mode" msgstr "Zda tlačítko AE-L/AF-L blokuje exp. či zaostření" #: camlibs/ptp2/config.c:5325 camlibs/ptp2/config.c:5326 msgid "Live View AF Mode" msgstr "Režim autom. zaostření v živém náhledu" #: camlibs/ptp2/config.c:5327 camlibs/ptp2/ptp.c:3716 msgid "Live View AF Focus" msgstr "Automat. zaostření v živém náhledu" #: camlibs/ptp2/config.c:5328 camlibs/ptp2/ptp.c:3736 msgid "File Number Sequencing" msgstr "Číselná posloupnost souborů" #: camlibs/ptp2/config.c:5329 camlibs/ptp2/ptp.c:3948 msgid "Flash Sign" msgstr "Výkon (směrné číslo) blesku" #: camlibs/ptp2/config.c:5330 msgid "Modelling Flash" msgstr "Náhled vrhaných stínů sérií záblesků" #: camlibs/ptp2/config.c:5331 msgid "Viewfinder Grid" msgstr "Zobr. pomocné kompoz. mřížky v hledáčku" #: camlibs/ptp2/config.c:5332 camlibs/ptp2/ptp.c:3940 msgid "Image Review" msgstr "Zobrazení snímku po pořízení" #: camlibs/ptp2/config.c:5333 msgid "Image Rotation Flag" msgstr "Označení snímku k otočení" #: camlibs/ptp2/config.c:5334 msgid "Release without CF card" msgstr "Pořizování snímků i bez paměťové karty" #: camlibs/ptp2/config.c:5335 camlibs/ptp2/ptp.c:3956 msgid "Flash Mode Manual Power" msgstr "Ruční režim nastavení intenzity záblesku" #: camlibs/ptp2/config.c:5336 msgid "Auto Focus Area" msgstr "Oblast pro automatické zaostřování" #: camlibs/ptp2/config.c:5337 camlibs/ptp2/ptp.c:3898 msgid "Flash Exposure Compensation" msgstr "Kompenzace vlivu blesku na exp." #: camlibs/ptp2/config.c:5338 camlibs/ptp2/config.c:5339 msgid "Bracketing" msgstr "Více snímků s odstupňováním daného nastavení" #: camlibs/ptp2/config.c:5340 msgid "Bracket Mode" msgstr "Režim více snímků s odstupňováním daného nastavení" #: camlibs/ptp2/config.c:5341 msgid "EV Step" msgstr "Velikost kroku změny expozice" #: camlibs/ptp2/config.c:5342 camlibs/ptp2/ptp.c:3760 msgid "Bracket Set" msgstr "" "Nastavit pořízení několika snímků s různými úrovněmi daného nastavení" #: camlibs/ptp2/config.c:5343 camlibs/ptp2/ptp.c:3764 msgid "Bracket Order" msgstr "" "Pořadí při pořizování několika snímků s různými úrovněmi daného nastavení" #: camlibs/ptp2/config.c:5344 camlibs/ptp2/ptp.c:3476 msgid "Burst Number" msgstr "Počet snímků v dávce" #: camlibs/ptp2/config.c:5345 camlibs/ptp2/ptp.c:3477 msgid "Burst Interval" msgstr "Prodlevy mezi jednotlivými snímky dávky" #: camlibs/ptp2/config.c:5346 camlibs/ptp2/ptp.c:3730 camlibs/ptp2/ptp.c:3851 msgid "Maximum Shots" msgstr "Kolik snímků nejvýše pořídit" #: camlibs/ptp2/config.c:5349 camlibs/ptp2/config.c:5358 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3598 msgid "Auto White Balance Bias" msgstr "Jemné doladění automatického vyvážení bílé" #: camlibs/ptp2/config.c:5350 camlibs/ptp2/config.c:5359 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3600 msgid "Tungsten White Balance Bias" msgstr "Jemné doladění vyvážení bílé pro žárovkové osvětlení" #: camlibs/ptp2/config.c:5351 camlibs/ptp2/config.c:5360 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3602 msgid "Fluorescent White Balance Bias" msgstr "Jemné doladění vyvážení bílé pro výbojkové osvětlení" #: camlibs/ptp2/config.c:5352 camlibs/ptp2/config.c:5361 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3604 msgid "Daylight White Balance Bias" msgstr "Jemné doladění vyvážení bílé pro denní světlo" #: camlibs/ptp2/config.c:5353 camlibs/ptp2/config.c:5362 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3606 msgid "Flash White Balance Bias" msgstr "Jemné doladění vyvážení bílé pro osvětlení bleskem" #: camlibs/ptp2/config.c:5354 camlibs/ptp2/config.c:5363 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3608 msgid "Cloudy White Balance Bias" msgstr "Jemné doladění vyvážení bílé pro zataženou oblohu" #: camlibs/ptp2/config.c:5355 camlibs/ptp2/config.c:5364 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3610 msgid "Shady White Balance Bias" msgstr "Jemné doladění vyvážení bílé pro světlo v polostínu" #: camlibs/ptp2/config.c:5366 msgid "White Balance Bias Preset Nr" msgstr "Jemná úprava vyvážení bílé – přednastavená hodnota č:" #: camlibs/ptp2/config.c:5367 msgid "White Balance Bias Preset 0" msgstr "Jemná úprava vyvážení bílé – přednastavená hodnota 0" #: camlibs/ptp2/config.c:5368 msgid "White Balance Bias Preset 1" msgstr "Jemná úprava vyvážení bílé – přednastavená hodnota 1" #: camlibs/ptp2/config.c:5369 msgid "White Balance Bias Preset 2" msgstr "Jemná úprava vyvážení bílé – přednastavená hodnota 2" #: camlibs/ptp2/config.c:5370 msgid "White Balance Bias Preset 3" msgstr "Jemná úprava vyvážení bílé – přednastavená hodnota 3" #: camlibs/ptp2/config.c:5371 msgid "White Balance Bias Preset 4" msgstr "Jemná úprava vyvážení bílé – přednastavená hodnota 4" #: camlibs/ptp2/config.c:5372 msgid "Selftimer Delay" msgstr "Prodleva samospouště" #: camlibs/ptp2/config.c:5373 msgid "Center Weight Area" msgstr "S důrazem na střed" #: camlibs/ptp2/config.c:5374 camlibs/ptp2/config.c:5423 #: camlibs/ptp2/config.c:5454 camlibs/ptp2/ptp.c:3754 msgid "Flash Shutter Speed" msgstr "Exp. čas blesku" #: camlibs/ptp2/config.c:5375 camlibs/ptp2/ptp.c:3952 msgid "Remote Timeout" msgstr "Vzdálené vypršení časové prodlevy" #: camlibs/ptp2/config.c:5376 camlibs/ptp2/ptp.c:3900 msgid "Optimize Image" msgstr "Optimalizace snímku" #: camlibs/ptp2/config.c:5377 camlibs/ptp2/ptp.c:3636 msgid "Sharpening" msgstr "Doostření" #: camlibs/ptp2/config.c:5378 camlibs/ptp2/ptp.c:3638 msgid "Tone Compensation" msgstr "Kompenzace barevného nádechu" #: camlibs/ptp2/config.c:5379 camlibs/ptp2/ptp.c:3902 msgid "Saturation" msgstr "Sytost barev" #: camlibs/ptp2/config.c:5380 camlibs/ptp2/ptp.c:3642 msgid "Hue Adjustment" msgstr "Úprava barevného tónu" #: camlibs/ptp2/config.c:5381 msgid "Auto Exposure Bracketing" msgstr "Více snímků s odstupňovanou expozicí" #: camlibs/ptp2/config.c:5382 msgid "Movie Sound" msgstr "Zvukový stopa k videu" #: camlibs/ptp2/config.c:5383 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: camlibs/ptp2/config.c:5384 msgid "Reverse Indicators" msgstr "Otočené indikátory" #: camlibs/ptp2/config.c:5385 msgid "Auto Distortion Control" msgstr "Automatická kompenzace deformací" #: camlibs/ptp2/config.c:5386 msgid "Video Mode" msgstr "Videorežim" #: camlibs/ptp2/config.c:5396 msgid "Meter Off Time" msgstr "Časoměr" #: camlibs/ptp2/config.c:5401 camlibs/ptp2/config.c:5449 msgid "Movie Quality" msgstr "Kvalita videonahrávky" #: camlibs/ptp2/config.c:5403 camlibs/ptp2/config.c:5407 #: camlibs/ptp2/config.c:5418 camlibs/ptp2/config.c:5443 msgid "Minimum Shutter Speed" msgstr "Nejnižší expoziční čas" #: camlibs/ptp2/config.c:5408 camlibs/ptp2/config.c:5419 #: camlibs/ptp2/config.c:5444 msgid "ISO Auto Hi Limit" msgstr "Maximum pro ISO v automatickém režimu" #: camlibs/ptp2/config.c:5409 camlibs/ptp2/config.c:5436 #: camlibs/ptp2/config.c:5445 msgid "Active D-Lighting" msgstr "Projasnění stínů" #: camlibs/ptp2/config.c:5410 camlibs/ptp2/config.c:5435 #: camlibs/ptp2/config.c:5446 msgid "High ISO Noise Reduction" msgstr "Potlačení šumu při vysoké citlivosti (ISO)" #: camlibs/ptp2/config.c:5412 camlibs/ptp2/config.c:5420 #: camlibs/ptp2/config.c:5447 msgid "Continuous Shooting Speed Slow" msgstr "Kontinuální snímání s delší prodlevou mezi snímky" #: camlibs/ptp2/config.c:5421 camlibs/ptp2/config.c:5452 msgid "Continuous Shooting Speed High" msgstr "Kontinuální snímání s kratší prodlevou mezi snímky" #: camlibs/ptp2/config.c:5422 camlibs/ptp2/config.c:5453 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3752 msgid "Flash Sync. Speed" msgstr "Synchronizace záblesku a exponování" #: camlibs/ptp2/config.c:5425 camlibs/ptp2/ptp.c:3650 msgid "JPEG Compression Policy" msgstr "Strategie komprimace JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:5426 msgid "AF-C Mode Priority" msgstr "Upřednostňovat průběžné autom. zaostřování" #: camlibs/ptp2/config.c:5427 msgid "AF-S Mode Priority" msgstr "Upřednostňovat jednorázové autom. zaostření při namáčknutí spouště" #: camlibs/ptp2/config.c:5428 msgid "AF Activation" msgstr "Zapnutí automatického ostření" #: camlibs/ptp2/config.c:5429 camlibs/ptp2/ptp.c:3970 msgid "Dynamic AF Area" msgstr "Proměnlivá oblast automatického ostření" #: camlibs/ptp2/config.c:5430 camlibs/ptp2/ptp.c:3686 msgid "AF Lock On" msgstr "Uzamčení automat. zaostření" #: camlibs/ptp2/config.c:5431 camlibs/ptp2/ptp.c:3795 msgid "AF Area Point" msgstr "Bod pro automat. zaostření" #: camlibs/ptp2/config.c:5432 msgid "AF On Button" msgstr "Tlačítko zapnutí automat. zostření" #: camlibs/ptp2/config.c:5448 msgid "Maximum continuous release" msgstr "Nejvyšší počet po sobě jdoucích snímků" #: camlibs/ptp2/config.c:5467 msgid "Image Settings" msgstr "Nastavení obrazu" #: camlibs/ptp2/config.c:5470 camlibs/ptp2/config.c:5471 #: camlibs/ptp2/config.c:5472 camlibs/ptp2/config.c:5473 #: camlibs/ptp2/config.c:5474 msgid "Capture Settings" msgstr "Nastavení snímání" #: camlibs/ptp2/config.c:5476 msgid "WIFI profiles" msgstr "Profily pro sítě WiFi" #: camlibs/ptp2/config.c:5602 camlibs/ptp2/config.c:5858 msgid "Other PTP Device Properties" msgstr "Ostatní vlastnosti zařízení ohledně PTP" #: camlibs/ptp2/config.c:5618 camlibs/ptp2/config.c:5872 #, c-format msgid "PTP Property 0x%04x" msgstr "PTP vlastnost 0x%04x" #: camlibs/ptp2/config.c:5816 camlibs/ptp2/config.c:5889 #, c-format msgid "Sorry, the property '%s' / 0x%04x is currently ready-only." msgstr "Vlastnost „%s“ / 0x%04x lze nyní pouze číst." #: camlibs/ptp2/config.c:5822 camlibs/ptp2/config.c:5843 #: camlibs/ptp2/config.c:5926 #, c-format msgid "The property '%s' / 0x%04x was not set, PTP errorcode 0x%04x." msgstr "" "Vlastnost „%s“ / 0x%04x nebyla nastavena – číslo chyby PTP protokolu 0x%04x." #: camlibs/ptp2/config.c:5847 #, c-format msgid "Parsing the value of widget '%s' / 0x%04x failed with %d!" msgstr "Rozbor hodnoty widgetu „%s“ / 0x%04x selhal s %d!" #: camlibs/ptp2/library.c:126 msgid "You need to specify a folder starting with /store_xxxxxxxxx/" msgstr "Je třeba zadat složku s názvem v podobě /store_xxxxxxxx/." #: camlibs/ptp2/library.c:168 msgid "PTP Undefined Error" msgstr "Neznámá chyba protokolu pro přenos snímků (PTP)" #: camlibs/ptp2/library.c:169 msgid "PTP OK!" msgstr "PTP – v pořádku" #: camlibs/ptp2/library.c:170 msgid "PTP General Error" msgstr "PTP – obecná chyba" #: camlibs/ptp2/library.c:171 msgid "PTP Session Not Open" msgstr "PTP – relace není otevřena" #: camlibs/ptp2/library.c:172 msgid "PTP Invalid Transaction ID" msgstr "PTP – neplatný identifikátor transakce" #: camlibs/ptp2/library.c:173 msgid "PTP Operation Not Supported" msgstr "PTP – operace není podporována" #: camlibs/ptp2/library.c:174 msgid "PTP Parameter Not Supported" msgstr "PTP – parametr není podporován" #: camlibs/ptp2/library.c:175 msgid "PTP Incomplete Transfer" msgstr "PTP – přenos nebyl dokončen" #: camlibs/ptp2/library.c:176 msgid "PTP Invalid Storage ID" msgstr "PTP – neplatný identifikátor datového úložiště" #: camlibs/ptp2/library.c:177 msgid "PTP Invalid Object Handle" msgstr "PTP – neplatný způsob zacházení s objektem" #: camlibs/ptp2/library.c:178 msgid "PTP Device Prop Not Supported" msgstr "PTP – vlastnost přístroje není podporována" #: camlibs/ptp2/library.c:179 msgid "PTP Invalid Object Format Code" msgstr "PTP – neplatný zápis formátu objektu" #: camlibs/ptp2/library.c:180 msgid "PTP Store Full" msgstr "PTP – datové úložiště je plné" #: camlibs/ptp2/library.c:181 msgid "PTP Object Write Protected" msgstr "PTP – objekt je chráněn proti zápisu" #: camlibs/ptp2/library.c:182 msgid "PTP Store Read Only" msgstr "PTP – datové úložiště je pouze pro čtení" #: camlibs/ptp2/library.c:183 msgid "PTP Access Denied" msgstr "PTP – přístup odepřen" #: camlibs/ptp2/library.c:184 msgid "PTP No Thumbnail Present" msgstr "PTP – nejsou k dispozici žádné náhledy" #: camlibs/ptp2/library.c:185 msgid "PTP Self Test Failed" msgstr "PTP – samotestování nedopadlo úspěšně" #: camlibs/ptp2/library.c:186 msgid "PTP Partial Deletion" msgstr "PTP – částečné smazání" #: camlibs/ptp2/library.c:187 msgid "PTP Store Not Available" msgstr "PTP – datové úložiště není k dispozici" #: camlibs/ptp2/library.c:189 msgid "PTP Specification By Format Unsupported" msgstr "PTP – určení dle formátu není podporováno" #: camlibs/ptp2/library.c:190 msgid "PTP No Valid Object Info" msgstr "PTP – informace o objektu nejsou platné" #: camlibs/ptp2/library.c:191 msgid "PTP Invalid Code Format" msgstr "PTP – neplatný formát instrukcí" #: camlibs/ptp2/library.c:192 msgid "PTP Unknown Vendor Code" msgstr "PTP – neznámé instrukce výrobce" #: camlibs/ptp2/library.c:194 msgid "PTP Capture Already Terminated" msgstr "PTP – pořizování snímku již byl zrušeno" #: camlibs/ptp2/library.c:195 msgid "PTP Device Busy" msgstr "PTP – zařízení je zaneprázdněné" #: camlibs/ptp2/library.c:196 msgid "PTP Invalid Parent Object" msgstr "PTP – neplatný nadřazený objekt" #: camlibs/ptp2/library.c:197 msgid "PTP Invalid Device Prop Format" msgstr "PTP – neplatný formát vlastnosti zařízení" #: camlibs/ptp2/library.c:198 msgid "PTP Invalid Device Prop Value" msgstr "PTP – neplatná hodnota vlastnosti zařízení" #: camlibs/ptp2/library.c:199 msgid "PTP Invalid Parameter" msgstr "PTP – neplatný parametr" #: camlibs/ptp2/library.c:200 msgid "PTP Session Already Opened" msgstr "PTP – relace je již otevřena" #: camlibs/ptp2/library.c:201 msgid "PTP Transaction Canceled" msgstr "PTP – transakce zrušena" #: camlibs/ptp2/library.c:203 msgid "PTP Specification Of Destination Unsupported" msgstr "PTP – zadání cíle není podporováno" #: camlibs/ptp2/library.c:204 msgid "PTP EK Filename Required" msgstr "PTP s rozšířením firmy Kodak – je vyžadován název souboru" #: camlibs/ptp2/library.c:205 msgid "PTP EK Filename Conflicts" msgstr "PTP s rozšířením firmy Kodak – soubor takového názvu již existuje" #: camlibs/ptp2/library.c:206 msgid "PTP EK Filename Invalid" msgstr "PTP s rozšířením firmy Kodak – neplatný název souboru" #: camlibs/ptp2/library.c:208 msgid "Hardware Error" msgstr "Hardwarová chyba" #: camlibs/ptp2/library.c:209 msgid "Out of Focus" msgstr "Mimo ohnisko" #: camlibs/ptp2/library.c:210 msgid "Change Camera Mode Failed" msgstr "Změna režimu přístroje se nezdařila" #: camlibs/ptp2/library.c:211 msgid "Invalid Status" msgstr "Neplatný stav" #: camlibs/ptp2/library.c:212 msgid "Set Property Not Supported" msgstr "Nastavování vlastnosti není podporováno" #: camlibs/ptp2/library.c:213 msgid "Whitebalance Reset Error" msgstr "Chyba resetu vyvážení bílé" #: camlibs/ptp2/library.c:214 msgid "Dust Reference Error" msgstr "" "Chyba při pořizování referen. snímku pro odstraňování následků prachu na " "snímači." #: camlibs/ptp2/library.c:215 msgid "Shutter Speed Bulb" msgstr "Expozice po dobu stisku spouště" #: camlibs/ptp2/library.c:216 msgid "Mirror Up Sequence" msgstr "Posloupnost zdvihnutí zrcátka" #: camlibs/ptp2/library.c:217 msgid "Camera Mode Not Adjust FNumber" msgstr "Volba režimu neupraví zaclonění" #: camlibs/ptp2/library.c:218 msgid "Not in Liveview" msgstr "Není možné v režimu živého náhledu" #: camlibs/ptp2/library.c:219 msgid "Mf Drive Step End" msgstr "Konec kroku ručního zaostření" #: camlibs/ptp2/library.c:220 msgid "Mf Drive Step Insufficiency" msgstr "Příliš malý krok ručního zaostření" #: camlibs/ptp2/library.c:221 msgid "Advanced Transfer Cancel" msgstr "Přerušit pokročilý přenos" #: camlibs/ptp2/library.c:222 msgid "Unknown command" msgstr "Neznámý povel" #: camlibs/ptp2/library.c:223 msgid "Operation refused" msgstr "Operace zamítnuta" #: camlibs/ptp2/library.c:224 msgid "Lens cover present" msgstr "Sejměte z objektivu krytku" #: camlibs/ptp2/library.c:225 msgid "Battery low" msgstr "Akumulátor je vybitý" #: camlibs/ptp2/library.c:226 msgid "Camera not ready" msgstr "Přístroj není připraven" #: camlibs/ptp2/library.c:228 msgid "PTP I/O error" msgstr "Vstupně/výstupní chyba PTP" #: camlibs/ptp2/library.c:229 msgid "PTP Cancel request" msgstr "Zrušit požadavek PTP" #: camlibs/ptp2/library.c:230 msgid "PTP Error: bad parameter" msgstr "Chyba protokolu pro přenos obrázků (PTP): špatný parametr" #: camlibs/ptp2/library.c:231 msgid "PTP Protocol error, data expected" msgstr "Chyba protokolu pro přenos obrázků (PTP): očekávána data" #: camlibs/ptp2/library.c:232 msgid "PTP Protocol error, response expected" msgstr "Chyba protokolu pro přenos obrázků (PTP): očekávána odpověď" #: camlibs/ptp2/library.c:233 msgid "PTP Timeout" msgstr "Vypršel časový limit PTP" #: camlibs/ptp2/library.c:1621 #, c-format msgid "" "PTP2 driver\n" "(c) 2001-2005 by Mariusz Woloszyn .\n" "(c) 2003-%d by Marcus Meissner .\n" "This driver supports cameras that support PTP or PictBridge(tm), and\n" "Media Players that support the Media Transfer Protocol (MTP).\n" "\n" "Enjoy!" msgstr "" "Ovladač pro protokol PTP2\n" "(c)2001-2005 Mariusz Woloszyn .\n" "(c)2003-%d Marcus Meissner .\n" "Tento ovladač podporuje přístroje, které komunikují pomocí\n" "protokolů PTP, PictBridge™ či MTP (multimediální přehrávače).\n" "\n" "Užijte si to!" #: camlibs/ptp2/library.c:1724 #, c-format msgid "Canon get viewfinder image failed: %d" msgstr "Canon – nepodařilo se získat obraz z hledáčku: %d" #: camlibs/ptp2/library.c:1806 msgid "Sorry, your Canon camera does not support Canon Viewfinder mode" msgstr "U tohoto typu přístroje Canon není režim hledáčku k dispozici" #: camlibs/ptp2/library.c:1814 msgid "Sorry, your Nikon camera does not support LiveView mode" msgstr "U tohoto typu přístroje Nikon není režim živého náhledu k dispozici" #: camlibs/ptp2/library.c:1851 camlibs/ptp2/library.c:1867 msgid "" "Sorry, your Nikon camera does not seem to return a JPEG image in LiveView " "mode" msgstr "" "Tento přístroj Nikon neposkytuje snímky JPEG v režimu živého náhledu." #: camlibs/ptp2/library.c:1889 camlibs/ptp2/library.c:2050 #, c-format msgid "Nikon disable liveview failed: %x" msgstr "Nikon – vypnutí živého náhledu se nezdařilo: %x" #: camlibs/ptp2/library.c:2019 msgid "Sorry, your camera does not support Nikon capture" msgstr "Spoušť tohoto přístroje Nikon nelze ovládat z počítače" #: camlibs/ptp2/library.c:2057 #, c-format msgid "Nikon disable liveview ended: %x" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:2161 msgid "Sorry, your Canon camera does not support Canon EOS Capture" msgstr "Spoušť tohoto přístroje Canon nelze ovládat z počítače" #: camlibs/ptp2/library.c:2175 camlibs/ptp2/library.c:2179 #, c-format msgid "Canon EOS Capture failed: %x" msgstr "Canon, řada EOS – pořízení snímku se nezdařilo: %x" #: camlibs/ptp2/library.c:2184 msgid "Canon EOS Capture failed to release: Perhaps no focus?" msgstr "" "Canon, řada EOS – pořízení snímku se nezdařilo: Nejspíš není zaostřeno?" #: camlibs/ptp2/library.c:2188 msgid "Canon EOS Capture failed to release: Perhaps no more memory on card?" msgstr "" "Canon, řada EOS – pořízení snímku se nezdařilo: Nejspíš není volné místo na " "paměťové kartě?" #: camlibs/ptp2/library.c:2192 #, c-format msgid "Canon EOS Capture failed to release: Unknown error %d, please report." msgstr "" "Canon, řada EOS – pořízení snímku se nezdařilo: Neznámá chyba %d, prosíme " "ohlaste ji." #: camlibs/ptp2/library.c:2202 camlibs/ptp2/library.c:2872 #, c-format msgid "Canon EOS Get Changes failed: 0x%04x" msgstr "Canon, řada EOS – načtení změn se nezdařilo: 0x%04x" #: camlibs/ptp2/library.c:2328 msgid "Sorry, your Canon camera does not support Canon Capture initiation" msgstr "Spoušť tohoto přístroje Canon nelze ovládat z počítače." #: camlibs/ptp2/library.c:2339 msgid "Sorry, initializing your camera did not work. Please report this." msgstr "" "Inicializace tohoto přístroje nefunguje. Prosím ohlaste to (v angličtině) " "vývojářům (gPhoto2)." #: camlibs/ptp2/library.c:2390 camlibs/ptp2/library.c:2401 #: camlibs/ptp2/library.c:2416 #, c-format msgid "Canon Capture failed: 0x%04x" msgstr "Canon – pořízení snímku se nezdařilo: 0x%04x" #: camlibs/ptp2/library.c:2582 msgid "Sorry, your camera does not support generic capture" msgstr "Spoušť tohoto přístroje nelze ovládat z počítače." #: camlibs/ptp2/library.c:2662 #, c-format msgid "No event received, error %x." msgstr "Nebyla zaznamenána žádná událost, chyba %x." #: camlibs/ptp2/library.c:3246 msgid "read only" msgstr "pouze pro čtení" #: camlibs/ptp2/library.c:3247 msgid "readwrite" msgstr "čtení i zápis" #: camlibs/ptp2/library.c:3382 camlibs/sierra/sierra.c:1951 #, c-format msgid "Manufacturer: %s\n" msgstr "Výrobce: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3384 #, c-format msgid "Model: %s\n" msgstr "Model: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3386 #, c-format msgid " Version: %s\n" msgstr " Verze: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3389 #, c-format msgid " Serial Number: %s\n" msgstr " Sériové číslo: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3393 #, c-format msgid "Vendor Extension ID: 0x%x (%d.%d)\n" msgstr "Identifikátor rozšíření výrobce: 0x%x (%d.%d)\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3400 #, c-format msgid "Vendor Extension Description: %s\n" msgstr "Popis rozšíření výrobce: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3405 #, c-format msgid "PTP Standard Version: %d.%d\n" msgstr "Verze standardu PTP: %d.%d\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3412 #, c-format msgid "Functional Mode: 0x%04x\n" msgstr "Režim provozu: 0x%04x\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3417 #, c-format msgid "" "\n" "Capture Formats: " msgstr "" "\n" "Formát snímků: " #: camlibs/ptp2/library.c:3431 #, c-format msgid "Display Formats: " msgstr "Formát displeje: " #: camlibs/ptp2/library.c:3447 #, c-format msgid "Supported MTP Object Properties:\n" msgstr "Podporované vlastnosti protokolu pro přenos médií (MTP):\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3463 #, c-format msgid " PTP error %04x on query" msgstr " Při dotazu došlo k chybě %04x protokolu pro přenos snímků (PTP)" #: camlibs/ptp2/library.c:3480 #, c-format msgid "" "\n" "Device Capabilities:\n" msgstr "" "\n" "Funkce zařízení:\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3484 #, c-format msgid "\tFile Download, " msgstr "\tStažení souboru, " #: camlibs/ptp2/library.c:3487 #, c-format msgid "File Deletion, " msgstr "Smazání souboru – ano, " #: camlibs/ptp2/library.c:3489 #, c-format msgid "No File Deletion, " msgstr "Smazání souboru – ne, " #: camlibs/ptp2/library.c:3493 #, c-format msgid "File Upload\n" msgstr "Odeslání souboru – ano\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3495 #, c-format msgid "No File Upload\n" msgstr "Odeslání souboru – ne\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3500 #, c-format msgid "\tGeneric Image Capture, " msgstr "\tObecné zachycení snímku – ano, " #: camlibs/ptp2/library.c:3502 #, c-format msgid "\tNo Image Capture, " msgstr "\tObecné zachycení snímku – ne, " #: camlibs/ptp2/library.c:3505 #, c-format msgid "Open Capture, " msgstr "Začít pořízovat snímky – ano, " #: camlibs/ptp2/library.c:3507 #, c-format msgid "No Open Capture, " msgstr "Začít pořízovat snímky – ne, " #: camlibs/ptp2/library.c:3513 #, c-format msgid "Canon Capture\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3517 #, c-format msgid "Canon EOS Capture\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3521 #, c-format msgid "Nikon Capture\n" msgstr "" #: camlibs/ptp2/library.c:3523 #, c-format msgid "No vendor specific capture\n" msgstr "Žádná metoda pořizování snímků specifická dle výrobce\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3532 #, c-format msgid "\tNikon Wifi support\n" msgstr "\tNikon – podpora WiFi\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3538 #, c-format msgid "\tCanon Wifi support\n" msgstr "\tCanon – podpora WiFi\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3549 #, c-format msgid "" "\n" "Storage Devices Summary:\n" msgstr "" "\n" "Informace o datovém úložišti:\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3565 #, c-format msgid "\tStorageDescription: %s\n" msgstr "\tPopis datového úložiště: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3569 #, c-format msgid "\tVolumeLabel: %s\n" msgstr "\tJmenovka svazku: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3576 msgid "Builtin ROM" msgstr "Věstavěná ROM" #: camlibs/ptp2/library.c:3577 msgid "Removable ROM" msgstr "Vyjímatelná ROM" #: camlibs/ptp2/library.c:3578 msgid "Builtin RAM" msgstr "Vestavěná RAM" #: camlibs/ptp2/library.c:3579 msgid "Removable RAM (memory card)" msgstr "Vyjímatelné RAM (paměťová karta)" #: camlibs/ptp2/library.c:3581 camlibs/ptp2/library.c:3594 #: camlibs/ptp2/library.c:3606 #, c-format msgid "Unknown: 0x%04x\n" msgstr "Neznámé: 0x%04x\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3585 #, c-format msgid "\tStorage Type: %s\n" msgstr "\tTyp datového úložiště: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3590 msgid "Generic Flat" msgstr "Obecné ploché" #: camlibs/ptp2/library.c:3591 msgid "Generic Hierarchical" msgstr "Obecné hierarchické" #: camlibs/ptp2/library.c:3592 msgid "Digital Camera Layout (DCIM)" msgstr "Standardní rozvržení (DCIM)" #: camlibs/ptp2/library.c:3598 #, c-format msgid "\tFilesystemtype: %s\n" msgstr "\tTyp souborového systému: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3602 msgid "Read-Write" msgstr "Čtení i zápis" #: camlibs/ptp2/library.c:3603 msgid "Read-Only" msgstr "Jen pro čtení" #: camlibs/ptp2/library.c:3604 msgid "Read Only with Object deletion" msgstr "Jen pro čtení s mazáním objektů" #: camlibs/ptp2/library.c:3610 #, c-format msgid "\tAccess Capability: %s\n" msgstr "\tMožnosti přístupu: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3612 #, c-format msgid "\tMaximum Capability: %llu (%lu MB)\n" msgstr "\tNejvyšší možná kapacita: %llu (%lu MB)\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3617 #, c-format msgid "\tFree Space (Bytes): %llu (%lu MB)\n" msgstr "\tZbývající kapacita (v bajtech): %llu (%lu MB)\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3622 #, c-format msgid "\tFree Space (Images): %d\n" msgstr "\tZbývající kapacita (snímků): %d\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3630 #, c-format msgid "" "\n" "Device Property Summary:\n" msgstr "" "\n" "Souhrn vlastností zařízení:\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3656 #, c-format msgid " not read out.\n" msgstr " nenačteno.\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3729 #, c-format msgid " error %x on query." msgstr " chyba %x protokolu pro přenos obrázků (PTP) během dotazu." #: camlibs/ptp2/library.c:4678 camlibs/ptp2/library.c:4682 #, c-format msgid "File '%s/%s' does not exist." msgstr "Soubor „%s/%s“ neexistuje." #: camlibs/ptp2/library.c:4688 msgid "Metadata only supported for MTP devices." msgstr "" "Metadata jsou podporována pouze u zařízení komunikujících protokolem MTP." #: camlibs/ptp2/library.c:4877 msgid "Device does not support setting object protection." msgstr "Přístroj nepodporuje nastavování ochrany objektu." #: camlibs/ptp2/library.c:4882 #, c-format msgid "Device failed to set object protection to %d, error 0x%04x." msgstr "Přístroj nebyl schopen nastavit ochranu objektu na %d, chyba 0x%04x." #: camlibs/ptp2/library.c:5620 msgid "Initializing Camera" msgstr "Probíhá inicializace zařízení" #: camlibs/ptp2/library.c:5811 #, c-format msgid "" "Currently, PTP is only implemented for USB and PTP/IP cameras currently, " "port type %x" msgstr "" "V současnosti lze pomocí protokolu pro přenos obrázků (PTP) komunikovat " "pouze s přístroji připojenými přes rozhraní USB či síť TCP/IP – typ portu je " "%x." #: camlibs/ptp2/ptp.c:3389 msgid "PTP: Undefined Error" msgstr "PTP: Neznámá chyba" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3390 msgid "PTP: OK!" msgstr "PTP: V pořádku!" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3391 msgid "PTP: General Error" msgstr "PTP: Obecná chyba" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3392 msgid "PTP: Session Not Open" msgstr "PTP: Relace není otevřena" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3393 msgid "PTP: Invalid Transaction ID" msgstr "PTP: Neplatný identifikátor transakce" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3394 msgid "PTP: Operation Not Supported" msgstr "PTP: Operace není podporována" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3395 msgid "PTP: Parameter Not Supported" msgstr "PTP: Parametr není podporován" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3396 msgid "PTP: Incomplete Transfer" msgstr "PTP: Přenos nebyl úplný" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3397 msgid "PTP: Invalid Storage ID" msgstr "PTP: Neplatný identifikátor úložiště dat" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3398 msgid "PTP: Invalid Object Handle" msgstr "PTP: Neplatná manipulace s objektem" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3399 msgid "PTP: Device Prop Not Supported" msgstr "PTP: Vlastnost zařízení není podporována" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3400 msgid "PTP: Invalid Object Format Code" msgstr "PTP: Neplatné znění formátu objektu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3401 msgid "PTP: Store Full" msgstr "PTP: Datové úložiště je zaplněné" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3402 msgid "PTP: Object Write Protected" msgstr "PTP: Objekt je chráněn proti přepisu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3403 msgid "PTP: Store Read Only" msgstr "PTP: Z tohoto datového úložiště je možné pouze číst" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3404 msgid "PTP: Access Denied" msgstr "PTP: Přístup odepřen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3405 msgid "PTP: No Thumbnail Present" msgstr "PTP: Náhled snímku není přítomen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3406 msgid "PTP: Self Test Failed" msgstr "PTP: Samotestování nedopadlo úspěšně" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3407 msgid "PTP: Partial Deletion" msgstr "PTP: Mazání nebylo dokončeno" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3408 msgid "PTP: Store Not Available" msgstr "PTP: Datové úložiště není k dispozici" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3410 msgid "PTP: Specification By Format Unsupported" msgstr "PTP: Určení dle formátu není podporováno" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3411 msgid "PTP: No Valid Object Info" msgstr "PTP: Neexistuje platná informace o objektu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3412 msgid "PTP: Invalid Code Format" msgstr "PTP: Neplatný formát kódu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3413 msgid "PTP: Unknown Vendor Code" msgstr "PTP: Neznámý kód výrobce" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3415 msgid "PTP: Capture Already Terminated" msgstr "PTP: Zachycování snímku již bylo přerušeno" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3416 msgid "PTP: Device Busy" msgstr "PTP: Zařízení je zaneprázdněno" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3417 msgid "PTP: Invalid Parent Object" msgstr "PTP: Neplatný nadřazený objekt" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3418 msgid "PTP: Invalid Device Prop Format" msgstr "PTP: Neplatný formát vlastnosti přístroje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3419 msgid "PTP: Invalid Device Prop Value" msgstr "PTP: Neplatná hodnota vlastnosti přístroje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3420 msgid "PTP: Invalid Parameter" msgstr "PTP: Neplatný parametr" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3421 msgid "PTP: Session Already Opened" msgstr "PTP: Relace je již otevřena" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3422 msgid "PTP: Transaction Canceled" msgstr "PTP: Transakce byla zrušena" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3424 msgid "PTP: Specification Of Destination Unsupported" msgstr "PTP: Určení cíle není podporováno" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3425 msgid "PTP: EK Filename Required" msgstr "PTP (s rozšířením Kodak): Je nutné určit název souboru" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3426 msgid "PTP: EK Filename Conflicts" msgstr "PTP (s rozšířením Kodak): Již existuje soubor stejného názvu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3427 msgid "PTP: EK Filename Invalid" msgstr "PTP (s rozšířením Kodak): Název souboru je neplatný" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3429 msgid "PTP: I/O error" msgstr "PTP: Chyba vstupu/výstupu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3430 msgid "PTP: Error: bad parameter" msgstr "PTP: Chyba: špatný parametr" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3431 msgid "PTP: Protocol error, data expected" msgstr "PTP: Chyba protokolu, byla očekávána data" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3432 msgid "PTP: Protocol error, response expected" msgstr "PTP: Chyba protokolu, byla očekávána odezva" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3450 msgid "Undefined PTP Property" msgstr "Nedefinovaná vlastnost PTP" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3452 msgid "Functional Mode" msgstr "Režim provozu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3454 msgid "Compression Setting" msgstr "Nastavení komprimace" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3455 camlibs/ptp2/ptp.c:3522 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:176 camlibs/sierra/nikon-desc.c:293 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:564 camlibs/sierra/olympus-desc.c:583 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:604 camlibs/sierra/olympus-desc.c:628 #: camlibs/sierra/sierra.c:1085 camlibs/sierra/sierra.c:1368 #: camlibs/sierra/sierra.c:1562 camlibs/sierra/sierra.c:1785 msgid "White Balance" msgstr "Vyvážení bílé" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3456 msgid "RGB Gain" msgstr "RGB zisk" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3463 msgid "Exposure Time" msgstr "Expoziční čas" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3464 msgid "Exposure Program Mode" msgstr "Režim expozičního programu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3466 msgid "Exposure Index (film speed ISO)" msgstr "Expoziční index (obdoba ISO u filmových svitků)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3468 msgid "Exposure Bias Compensation" msgstr "Kompenzace expozičního upřednostňování" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3470 msgid "Pre-Capture Delay" msgstr "Prodleva před pořízením snímku" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3472 camlibs/ptp2/ptp.c:3526 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3474 camlibs/sierra/nikon-desc.c:553 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:576 msgid "Digital Zoom" msgstr "Digitální přiblížení" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3478 msgid "Timelapse Number" msgstr "Počet časosběrných snímků" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3479 msgid "Timelapse Interval" msgstr "Prodleva mezi časosběrnými snímky" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3481 msgid "Upload URL" msgstr "URL pro odesílání" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3483 msgid "Copyright Info" msgstr "Informace o autorských právech" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3492 msgid "Date Time Stamp Format" msgstr "Formát zápisu data a času do razítka" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3494 msgid "Video Out" msgstr "Videovýstup" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3495 msgid "Power Saving" msgstr "Šetření energií" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3496 msgid "UI Language" msgstr "Jazyk uživatelského rozhraní" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3505 msgid "Battery Type" msgstr "Typ akumulátoru" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3506 msgid "Battery Mode" msgstr "Režim akumulátoru" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3507 msgid "UILockType" msgstr "Typ zámku uživatelského rozhraní" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3508 msgid "Camera Mode" msgstr "Režim provozu přístroje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3510 msgid "Full View File Format" msgstr "Formát souboru s úplným zobrazením" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3512 msgid "Self Time" msgstr "Samospoušť" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3515 camlibs/ptp2/ptp.c:3648 msgid "Shooting Mode" msgstr "Režim focení" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3516 msgid "Image Mode" msgstr "Režim obrazu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3523 msgid "Slow Shutter Setting" msgstr "Nastavení dlouhého expozičního času" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3524 msgid "AF Mode" msgstr "Režim automatického ostření" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3525 msgid "Image Stabilization" msgstr "Stabilizace obrazu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3527 msgid "Color Gain" msgstr "Zesílení barev" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3529 msgid "Sensitivity" msgstr "Citlivost" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3530 msgid "Parameter Set" msgstr "Nastavení parametru" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3537 msgid "Av Open" msgstr "Av Open" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3538 msgid "Av Max" msgstr "Nastavení omezení nejvyš. zaclon." #: camlibs/ptp2/ptp.c:3540 camlibs/ptp2/ptp.c:3564 msgid "Focal Length Tele" msgstr "Nejdelší ohnisková vzdálenost" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3541 msgid "Focal Length Wide" msgstr "Nejkratší ohnisková vzdálenost" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3542 msgid "Focal Length Denominator" msgstr "Jmenovatel ohniskové vzdálenosti" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3543 msgid "Capture Transfer Mode" msgstr "Režim přenosu snímání" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3545 msgid "Name Prefix" msgstr "Předpona názvu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3546 msgid "Size Quality Mode" msgstr "Režimy velikosti a kvality" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3547 msgid "Supported Thumb Size" msgstr "Podporovaná velikost náhledového obrázku" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3548 msgid "Size of Output Data from Camera" msgstr "Velikost výstupních dat z přístroje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3549 msgid "Size of Input Data to Camera" msgstr "Velikost vstupních dat do přístroje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3550 msgid "Remote API Version" msgstr "Verze API daného zařízení" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3553 msgid "Camera Owner" msgstr "Vlastník přístroje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3554 msgid "UNIX Time" msgstr "UNIXový čas" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3555 msgid "Camera Body ID" msgstr "Identifikátor těla přístroje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3557 msgid "Disp Av" msgstr "Zobr. Av" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3558 msgid "Av Open Apex" msgstr "Av Open Apex" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3559 msgid "Digital Zoom Magnification" msgstr "Zvětšení digitálního přiblížení" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3560 msgid "Ml Spot Position" msgstr "Pozice Ml bodu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3561 msgid "Disp Av Max" msgstr "Zobr. Av Max" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3562 msgid "Av Max Apex" msgstr "Av Max Apex" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3563 msgid "EZoom Start Position" msgstr "Přiblížení po skocích (Easy Zoom) – počáteční úroveň přiblížení" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3565 msgid "EZoom Size of Tele" msgstr "Přiblížení po skocích (Easy Zoom) – nejvyšší úroveň přiblížení" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3568 msgid "Flash Quantity Count" msgstr "Počet záblesků" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3569 msgid "Rotation Angle" msgstr "Úhel natočení" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3570 msgid "Rotation Scene" msgstr "Natočení scény" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3571 msgid "Event Emulate Mode" msgstr "Režim simulace události" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3573 msgid "Type of Slideshow" msgstr "Typ prezentace" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3574 msgid "Average Filesizes" msgstr "Průměrná velikost souborů" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3575 msgid "Model ID" msgstr "Identifikátor modelu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3584 msgid "Shooting Bank" msgstr "Zásobník snímků" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3586 msgid "Shooting Bank Name A" msgstr "Zásobník snímků A" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3588 msgid "Shooting Bank Name B" msgstr "Zásobník snímků B" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3590 msgid "Shooting Bank Name C" msgstr "Zásobník snímků C" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3592 msgid "Shooting Bank Name D" msgstr "Zásobník snímků D" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3594 msgid "Reset Bank 0" msgstr "Resetovat zásobník 0" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3596 msgid "Raw Compression" msgstr "Komprimace dat RAW" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3612 msgid "White Balance Colour Temperature" msgstr "Barevná teplota vyvážení bílé" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3614 msgid "White Balance Preset Number" msgstr "Číslo přednastaveného vyvážení bílé" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3616 msgid "White Balance Preset Name 0" msgstr "Název přednastaveného vyvážení bílé 0" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3618 msgid "White Balance Preset Name 1" msgstr "Název přednastaveného vyvážení bílé 1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3620 msgid "White Balance Preset Name 2" msgstr "Název přednastaveného vyvážení bílé 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3622 msgid "White Balance Preset Name 3" msgstr "Název přednastaveného vyvážení bílé 3" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3624 msgid "White Balance Preset Name 4" msgstr "Název přednastaveného vyvážení bílé 4" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3626 msgid "White Balance Preset Value 0" msgstr "Hodnota přednastaveného vyvážení bílé 0" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3628 msgid "White Balance Preset Value 1" msgstr "Hodnota přednastaveného vyvážení bílé 1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3630 msgid "White Balance Preset Value 2" msgstr "Hodnota přednastaveného vyvážení bílé 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3632 msgid "White Balance Preset Value 3" msgstr "Hodnota přednastaveného vyvážení bílé 3" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3634 msgid "White Balance Preset Value 4" msgstr "Hodnota přednastaveného vyvážení bílé 4" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3644 msgid "Lens Focal Length (Non CPU)" msgstr "Ohnisk. vzdálenost (bez čipu)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3646 msgid "Lens Maximum Aperture (Non CPU)" msgstr "Max. zaclonění objektivu (bez čipu)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3654 msgid "Auto DX Crop" msgstr "Automat. ořezávání na formát „DX“" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3658 msgid "Menu Bank Name A" msgstr "Zásobník nabídky A" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3660 msgid "Menu Bank Name B" msgstr "Zásobník nabídky B" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3662 msgid "Menu Bank Name C" msgstr "Zásobník nabídky C" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3664 msgid "Menu Bank Name D" msgstr "Zásobník nabídky D" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3666 msgid "Reset Menu Bank" msgstr "Reset zásobníku nabídky" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3684 msgid "Vertical AF On" msgstr "Zapnout svislé automat. zaostření" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3688 msgid "Focus Area Zone" msgstr "Oblast, kam automaticky zaostřovat" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3690 msgid "Enable Copyright" msgstr "Zapnout informace o autorských právech" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3694 msgid "Exposure ISO Step" msgstr "míra změny hodnoty ISO" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3696 msgid "Exposure Step" msgstr "míra změny expoziční hodnoty" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3698 msgid "Exposure Compensation (EV)" msgstr "Kompenzace expoziční hodnoty (EV)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3702 msgid "Centre Weight Area" msgstr "S důrazem na střed" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3704 msgid "Exposure Base Matrix" msgstr "Měření expoziční hodnoty z mřížky" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3706 msgid "Exposure Base Center" msgstr "Měření expoziční hodnoty ze středu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3708 msgid "Exposure Base Spot" msgstr "Měření expoziční hodnoty z jediného bodu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3710 msgid "Live View AF Area" msgstr "Oblast zaostřování v režimu živého náhledu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3718 msgid "Auto Meter Off Time" msgstr "Prodleva automatického vypnutí senzoru" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3720 msgid "Self Timer Delay" msgstr "Prodleva samospouště" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3724 msgid "Img Conf Time" msgstr "Img Conf Time" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3726 msgid "Angle Level" msgstr "Úhel náklonu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3728 msgid "Shooting Speed" msgstr "Prodleva mezi snímky v dávce" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3732 msgid "Exposure delay mode" msgstr "Režim prodlevy exponování" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3734 msgid "Long Exposure Noise Reduction" msgstr "Omezení úrovně šumu při dlouhých expozičních časech" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3742 msgid "LCD Illumination" msgstr "Podsvětlení LCD displeje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3744 msgid "High ISO noise reduction" msgstr "Redukce šumu při vysokých hodnotách citlivosti (ISO)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3746 msgid "On screen tips" msgstr "Zobrazovat rady" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3748 msgid "Artist Name" msgstr "Jméno umělce" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3750 msgid "Copyright Information" msgstr "Informace o autorských právech" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3758 msgid "Modeling Flash" msgstr "" "Náhledové záblesky pro zjištění, kam budou vrhány stíny (Modeling Flash)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3762 msgid "Manual Mode Bracketing" msgstr "Více snímků s různými hodnotami v ručním režimu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3766 msgid "Auto Bracket Selection" msgstr "Výběr automatického pořízení více snímků s různými hodnotami" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3767 msgid "NIKON Auto Bracketing Set" msgstr "" "NIKON – nastavení automatického pořízení více snímků s různými hodnotami" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3769 msgid "Center Button Shooting Mode" msgstr "Režim středového tlačítka pro focení" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3771 msgid "Center Button Playback Mode" msgstr "Režim středového tlačítka pro přehrávání" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3773 msgid "Multiselector" msgstr "Vícenásobný výběr" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3775 msgid "Photo Info. Playback" msgstr "Přehrávání informací o snímku" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3777 msgid "Assign Func. Button" msgstr "Přiřazení funkčního tlačítka" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3779 msgid "Customise Command Dials" msgstr "Upravit příkazové voliče" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3783 msgid "Aperture Setting" msgstr "Nastavení clony" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3785 msgid "Menus and Playback" msgstr "Nabídky a přehrávání" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3787 msgid "Buttons and Dials" msgstr "Tlačítka a kruhové voliče" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3789 msgid "No CF Card Release" msgstr "Bez paměťové karty CF nelze pořídit snímek" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3791 msgid "Center Button Zoom Ratio" msgstr "Poměr přiblížení středového tlačítka" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3793 msgid "Function Button 2" msgstr "Funkční tlačítko 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3797 msgid "Normal AF On" msgstr "Zapnout obyčené automatické ostření" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3799 msgid "Image Comment String" msgstr "Text komentáře k obrázku" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3801 msgid "Image Comment Enable" msgstr "Zapnout komentáře k obrázku" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3803 msgid "Image Rotation" msgstr "Otočení obrázku" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3805 msgid "Manual Set Lens Number" msgstr "Ruční nastavení čísla objektivu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3807 msgid "Movie Screen Size" msgstr "Rozlišení videonahrávky" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3809 msgid "Movie Voice" msgstr "Hlas videonahrávky" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3811 msgid "Bracketing Enable" msgstr "Zapnout pořizování více snímků s různými hodnotami daného nastavení" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3813 msgid "Exposure Bracketing Step" msgstr "Velikost rozdílu mezi expozicemi jednotlivých snímků dávky" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3815 msgid "Exposure Bracketing Program" msgstr "Režim pořízení více snímků s různým stupněm expozice" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3817 msgid "Auto Exposure Bracket Count" msgstr "Počet snímků, pořízených s různým stupněm expozice" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3818 msgid "White Balance Bracket Step" msgstr "Velikost rozdílu ve vyvážení bílé mezi jednotlivými snímky dávky" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3819 msgid "White Balance Bracket Program" msgstr "Režim pořízení více snímků s různým vyvážením bílé" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3821 msgid "Lens ID" msgstr "Identifikátor objektivu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3823 msgid "Lens Sort" msgstr "Druh objektivu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3825 msgid "Lens Type" msgstr "Typ objektivu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3827 msgid "Min. Focal Length" msgstr "Nejnižší ohnisková vzdálenost" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3829 msgid "Max. Focal Length" msgstr "Nejvyšší ohnisková vzdálenost" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3831 msgid "Max. Aperture at Min. Focal Length" msgstr "Nejvyšší možné zaclonění při nejkratší možné ohniskové vzdálenosti" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3833 msgid "Max. Aperture at Max. Focal Length" msgstr "Nejvyšší možné zaclonění při nejdelší možné ohniskové vzdálenosti" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3835 msgid "Finder ISO Display" msgstr "Zobrazovat hodnotu citlivosti (ISO) v hledáčku" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3837 msgid "Auto Off Photo" msgstr "Doba zobrazení pořízeného snímku" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3839 msgid "Auto Off Menu" msgstr "Doba zobrazení nabídky" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3841 msgid "Auto Off Info" msgstr "Doba zobrazení informací" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3843 msgid "Self Timer Shot Number" msgstr "Počet snímků při použití samospouště" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3845 msgid "Vignette Control" msgstr "Omezení jevu vinětace" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3847 msgid "Nikon Exposure Time" msgstr "NIKON – Expoziční čas" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3849 msgid "Warning Status" msgstr "Stav varování" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3856 msgid "AF LCD Top Mode 2" msgstr "AF LCD Top Mode 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3858 msgid "Active AF Sensor" msgstr "Aktivní senzor automatického ostření" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3862 msgid "Exposure Meter" msgstr "Expozimetr" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3866 msgid "USB Speed" msgstr "Rychlost USB rozhraní" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3868 msgid "CCD Serial Number" msgstr "Sériové číslo obrazového snímače" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3872 msgid "Group PTN Type" msgstr "Typ skupiny PTN" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3874 msgid "FNumber Lock" msgstr "Uzamčení hodnoty nastavení clony" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3876 msgid "Exposure Aperture Lock" msgstr "Uzamčení expozice a clony" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3878 msgid "TV Lock Setting" msgstr "Nastavení uzamykání expozičního času" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3880 msgid "AV Lock Setting" msgstr "Nastavení uzamykání zaclonění" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3882 msgid "Illum Setting" msgstr "Nastavení přisvětlení" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3884 msgid "Focus Point Bright" msgstr "Jas zaostřovacího bodu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3886 msgid "External Flash Attached" msgstr "Externí blesk připojen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3888 msgid "External Flash Status" msgstr "Stav externího blesku" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3890 msgid "External Flash Sort" msgstr "Druh externího blesku" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3892 camlibs/ptp2/ptp.c:3896 msgid "External Flash Mode" msgstr "Režim externího blesku" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3894 msgid "External Flash Compensation" msgstr "Kompenzace externího blesku" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3904 msgid "BW Filler Effect" msgstr "Efekty pro ČB snímky" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3906 msgid "BW Sharpness" msgstr "ČB ostrost" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3908 msgid "BW Contrast" msgstr "ČB kontrast" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3910 msgid "BW Setting Type" msgstr "Typ ČB nastavení" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3912 msgid "Slot 2 Save Mode" msgstr "Režim uložení pro slot 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3914 msgid "Raw Bit Mode" msgstr "Režim RAW" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3916 msgid "ISO Auto Time" msgstr "Automatický čas ISO" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3918 msgid "Flourescent Type" msgstr "Typ výbojkového osvětlení" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3920 msgid "Tune Colour Temperature" msgstr "Nastavení barevné teploty" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3922 msgid "Tune Preset 0" msgstr "Přednastavené 0" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3924 msgid "Tune Preset 1" msgstr "Přednastavené 1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3926 msgid "Tune Preset 2" msgstr "Přednastavené 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3928 msgid "Tune Preset 3" msgstr "Přednastavené 3" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3930 msgid "Tune Preset 4" msgstr "Přednastavené 4" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3934 msgid "Autofocus Mode" msgstr "Režim automatického ostření" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3936 msgid "AF Assist Lamp" msgstr "Pomocné přisvícení automatického ostření" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3938 msgid "Auto ISO P/A/DVP Setting" msgstr "Nastavení automat. ISO v režimech P/A/DVP" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3954 msgid "Viewfinder Grid Display" msgstr "Zobrazení kompoziční mřížky v hledáčku" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3958 msgid "Flash Mode Commander Power" msgstr "Režim ovládajícího blesku – intenzita" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3960 msgid "Auto FP" msgstr "Auto FP" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3964 msgid "Warning Display" msgstr "Zobrazení varování" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3966 msgid "Battery Cell Kind" msgstr "Druh článků akumulátoru" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3968 msgid "ISO Auto High Limit" msgstr "Nastavení horní hranice automat. ISO" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3972 msgid "Continuous Speed High" msgstr "Průběžné s vysokou rychlostí" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3974 msgid "Info Disp Setting" msgstr "Nastavení informačního displeje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3976 msgid "Preview Button" msgstr "Tlačítko náhledu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3978 msgid "Preview Button 2" msgstr "Tlačítko č. 2 náhledu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3980 msgid "AEAF Lock Button 2" msgstr "Tlačítko č. 2 uzamčení expozice/zaostření" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3982 msgid "Indicator Display" msgstr "Stavový displej" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3984 msgid "Cell Kind Priority" msgstr "Priorita typu akumulátoru" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3986 msgid "Bracketing Frames and Steps" msgstr "" "Více snímků s odstupňovanými hodnotami – počet snímků a velikosti kroků" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3988 msgid "Live View Mode" msgstr "Režim živého náhledu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3990 msgid "Live View Drive Mode" msgstr "Dávkové snímání v režimu živého náhledu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3992 msgid "Live View Status" msgstr "Stav živého náhledu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3994 msgid "Live View Image Zoom Ratio" msgstr "Přiblížení v živém náhledu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3996 msgid "Live View Prohibit Condition" msgstr "Důvod nedostupnosti živého náhledu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3998 msgid "Exposure Display Status" msgstr "Stav zobrazení expozice" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4000 msgid "Exposure Indicate Status" msgstr "Stav indikátoru expozice" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4002 msgid "Exposure Indicate Lightup" msgstr "Rozsvícení indikátoru expozice" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4008 msgid "Flash MRepeat Value" msgstr "Hodnota „M-opakováním“ blesku" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4010 msgid "Flash MRepeat Count" msgstr "Počet „M-opakování“ blesku" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4012 msgid "Flash MRepeat Interval" msgstr "Prodleva mezi „M-opakováním“ blesku" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4034 msgid "Active Pic Ctrl Item" msgstr "Aktivní položka nastavování obrazu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4036 msgid "Change Pic Ctrl Item" msgstr "Změnit položku nastavování obrazu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4043 msgid "Secure Time" msgstr "Zabezpečený čas" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4044 msgid "Device Certificate" msgstr "Certifikát zařízení" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4045 msgid "Revocation Info" msgstr "Informace o zneplatněných certifikátech" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4047 msgid "Synchronization Partner" msgstr "Protějšek pro synchronizaci" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4049 msgid "Friendly Device Name" msgstr "Snadno zapamatovatelný název zařízení" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4050 msgid "Volume Level" msgstr "Hlasitost" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4051 msgid "Device Icon" msgstr "Ikona zařízení" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4052 msgid "Session Initiator Info" msgstr "Informace o iniciátoru relace" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4053 msgid "Perceived Device Type" msgstr "Typ zjištěného přístroje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4054 msgid "Playback Rate" msgstr "Rychlost přehrávání" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4055 msgid "Playback Object" msgstr "Přehrávání objektu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4057 msgid "Playback Container Index" msgstr "Index přehrávacího kontejneru" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4058 msgid "Playback Position" msgstr "Pozice přehrávání" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4059 msgid "PlaysForSure ID" msgstr "ID ochrany „autorských“ práv (DRM) (MS PlaysForSure)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4067 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4068 msgid "Release Mode" msgstr "Oblast pro zaostření" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4069 msgid "Focus Areas" msgstr "Fokus Bereich" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4070 msgid "AE Lock" msgstr "Uzamčení expozice" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4173 camlibs/ptp2/ptp.c:4179 camlibs/ptp2/ptp.c:4180 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4187 #, c-format msgid "%.1f stops" msgstr "krok po %.1f" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4181 #, c-format msgid "%.0f mm" msgstr "%.0f mm" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4198 msgid "JPEG Norm" msgstr "JPEG běžné kvality" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4201 msgid "RAW + JPEG Basic" msgstr "RAW + JPEG základní kvality" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4207 camlibs/ricoh/library.c:330 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:284 msgid "Incandescent" msgstr "Zataženo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4215 msgid "Automatic Macro (close-up)" msgstr "Automat. makrorežim (blízké)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4220 msgid "Center Weighted Average" msgstr "Průměr. s důrazem na střed záběru" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4222 msgid "Center-spot" msgstr "Bod ve středu záběru" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4224 msgid "Automatic flash" msgstr "Blesk odpálen dle potřeby" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4227 msgid "Automatic Red-eye Reduction" msgstr "Automat. omezení jevu červených očí" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4228 msgid "Red-eye fill flash" msgstr "Vyplňující blesk s omezením jevu červených očí" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4246 msgid "Power Wind" msgstr "Dávkové snímání" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4252 msgid "Timer + Remote" msgstr "Samospoušť + dálkové" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4310 msgid "AF Lock only" msgstr "Uzamknout pouze automat. zaostření" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4314 msgid "Flash Lock" msgstr "Uzamčení nastavení blesku" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4365 msgid "Reset focus point to center" msgstr "Vrátit zaostřovací bod zpět na střed" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4366 msgid "Highlight active focus point" msgstr "Zvýrazňovat aktivní zaostřovací bod" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4367 msgid "Unused" msgstr "Nepoužito" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4409 msgid "SDRam" msgstr "Operační paměť" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4411 msgid "USB 1.1" msgstr "USB 1.1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4412 msgid "USB 2.0" msgstr "USB 2.0" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4424 msgid "LCD Backlight" msgstr "Podsvícení displeje" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4425 msgid "LCD Backlight and Info Display" msgstr "Podsvícení displeje a stavového řádku" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4483 msgid "1 min" msgstr "1 minuta" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4484 msgid "5 mins" msgstr "5 minut" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4485 msgid "10 mins" msgstr "10 minut" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4486 msgid "15 mins" msgstr "15 minut" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4521 msgid "Dark on light" msgstr "Tmavé na světlém pozadí" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4522 msgid "Light on dark" msgstr "Světlé na tmavém pozadí" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4547 msgid "Lithium Ion" msgstr "Lithium-iontové" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4548 msgid "Nickel hydride" msgstr "Nikl-hydridové" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4549 msgid "Nickel cadmium" msgstr "Nikl-kadmiové" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4550 msgid "Alkalium manganese" msgstr "Alkalické manganové" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4554 msgid "Warning Level 1" msgstr "Varování úrovně 1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4555 msgid "Emergency" msgstr "Nouzové" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4556 msgid "Warning Level 0" msgstr "Varování úrovně 0" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4559 msgid "Economy" msgstr "Ekonomické" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4562 msgid "Lossless" msgstr "Bezeztrátová" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4563 msgid "SuperFine" msgstr "Superjemné" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4582 msgid "Red Eye Suppression" msgstr "Omezení jevu červených očí" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4583 msgid "Low Speed Synchronization" msgstr "Pomalá synchronizace" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4584 msgid "Auto + Red Eye Suppression" msgstr "Odpálen dle potřeby + omezení jevu červených očí" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4585 msgid "On + Red Eye Suppression" msgstr "Odpálen vždy + omezení jevu červených očí" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4599 msgid "Distant View" msgstr "Vzdálený pohled" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4600 msgid "High-Speed Shutter" msgstr "Krátký expoziční čas" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4601 msgid "Low-Speed Shutter" msgstr "Dlouhý expoziční čas" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4602 camlibs/ptp2/ptp.c:4666 msgid "Night View" msgstr "Noční vidění" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4603 msgid "Grayscale" msgstr "Stupně šedé" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4609 msgid "Pan Focus" msgstr "Pevné ohnisko" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4613 msgid "Single-Frame Shooting" msgstr "Jednotlivé snímky" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4614 msgid "Continuous Shooting" msgstr "Dávkové snímání" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4615 msgid "Timer (Single) Shooting" msgstr "Časované pořízení jedn. snímku" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4616 msgid "Continuous Low-speed Shooting" msgstr "Nepřerušované snímání s delší prodlevou mezi jedn. snímky" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4617 msgid "Continuous High-speed Shooting" msgstr "Nepřerušované snímání s kratší prodl. mezi jedn. snímky" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4620 camlibs/ricoh/library.c:378 #: camlibs/sierra/sierra.c:1165 camlibs/sierra/sierra.c:1171 msgid "2x" msgstr "2×" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4621 camlibs/ricoh/library.c:380 msgid "4x" msgstr "4×" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4622 msgid "Smooth" msgstr "Hladké" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4624 msgid "Center-weighted Metering" msgstr "Měření s důrazem na střed" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4625 msgid "Spot Metering" msgstr "Bodové měření" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4626 msgid "Average Metering" msgstr "Průměrující měření" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4627 msgid "Evaluative Metering" msgstr "Vyhodnocující měření" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4628 msgid "Partial Metering" msgstr "Částečné měření" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4629 msgid "Center-weighted Average Metering" msgstr "Průměr. měření s důrazem na střed záběru" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4630 msgid "Spot Metering Interlocked with AF Frame" msgstr "Bod. měření provázané s oblastí pro automat. zaostření" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4631 msgid "Multi-Spot Metering" msgstr "Vícebodové měření" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4668 msgid "Low-speed shutter function not available" msgstr "Funkce pomalé závěrky není k dispozici" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4678 camlibs/ptp2/ptp.c:4684 camlibs/ptp2/ptp.c:4690 msgid "Low 2" msgstr "Nízké 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4682 camlibs/ptp2/ptp.c:4688 camlibs/ptp2/ptp.c:4694 msgid "High 2" msgstr "Vysoké 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4697 msgid "Upper 1" msgstr "Vyšší 1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4698 msgid "Upper 2" msgstr "Vyšší 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4700 msgid "Standard Development Parameters" msgstr "Běžné parametry pro vývojáře" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4701 msgid "Development Parameters 1" msgstr "Parametry pro vývojáře 1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4702 msgid "Development Parameters 2" msgstr "Parametry pro vývojáře 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4703 msgid "Development Parameters 3" msgstr "Parametry pro vývojáře 3" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4732 msgid "MlSpotPosCenter" msgstr "Střed umístění Ml bodu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4733 msgid "MlSpotPosAfLink" msgstr "Spojení pozice Ml bodu a automat. ostření" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4837 msgid "Media Card" msgstr "Paměťová karta" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4838 msgid "Media Card Group" msgstr "Skupina paměťových karet" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4839 msgid "Encounter" msgstr "Encounter" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4840 msgid "Encounter Box" msgstr "Encounter Box" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4841 msgid "M4A" msgstr "M4A" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4842 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4843 msgid "Windows Image Format" msgstr "Obrazový formát Microsoft Windows" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4844 msgid "Undefined Audio" msgstr "Neurčený zvukový záznam" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4848 msgid "Audible.com Codec" msgstr "Kodek Audible.com" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4850 msgid "Samsung Playlist" msgstr "Seznam audiostop Samsung" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4851 msgid "Undefined Video" msgstr "Neurčený videozáznam" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4856 msgid "Undefined Collection" msgstr "Neurčená sbírka" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4857 msgid "Abstract Multimedia Album" msgstr "Abstraktní multimediální album" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4858 msgid "Abstract Image Album" msgstr "Abstraktní album snímků" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4859 msgid "Abstract Audio Album" msgstr "Abstraktní hudební album" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4860 msgid "Abstract Video Album" msgstr "Abstraktní video album" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4861 msgid "Abstract Audio Video Playlist" msgstr "Abstraktní seznam audiostop a vidonahrávek" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4862 msgid "Abstract Contact Group" msgstr "Abstraktní skupina kontaktů" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4863 msgid "Abstract Message Folder" msgstr "Abstraktní složka zpráv" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4864 msgid "Abstract Chaptered Production" msgstr "Abstraktní produkce po kapitolách" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4865 msgid "Abstract Audio Playlist" msgstr "Astraktní seznam audiostop" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4866 msgid "Abstract Video Playlist" msgstr "Astraktní seznam videonahrávek" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4867 msgid "Abstract Mediacast" msgstr "Abstraktní Mediacast" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4868 msgid "WPL Playlist" msgstr "Seznam audiostop (formát WPL)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4869 msgid "M3U Playlist" msgstr "Seznam audiostop (formát M3U)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4870 msgid "MPL Playlist" msgstr "Seznam audiostop (formám MPL)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4871 msgid "ASX Playlist" msgstr "Seznam audiostop (formát ASX)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4872 msgid "PLS Playlist" msgstr "Seznam audiostop (formát PLS)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4873 msgid "Undefined Document" msgstr "Neurčený dokument" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4874 msgid "Abstract Document" msgstr "Abstraktní dokument" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4875 msgid "XMLDocument" msgstr "Dokument ve formátu XML" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4876 msgid "Microsoft Word Document" msgstr "Dokument Microsoft Word" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4877 msgid "MHT Compiled HTML Document" msgstr "Dokument MHT (zkompilované HTML)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4878 msgid "Microsoft Excel Spreadsheet (.xls)" msgstr "Tabulka Microsoft Excel (.xls)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4879 msgid "Microsoft Powerpoint (.ppt)" msgstr "Prezentace Microsoft PowerPoint (.ppt)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4880 msgid "Undefined Message" msgstr "Neurčená zpráva" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4881 msgid "Abstract Message" msgstr "Abstraktní zpráva" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4882 msgid "Undefined Contact" msgstr "Neurčený kontakt" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4883 msgid "Abstract Contact" msgstr "Abstraktní kontakt" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4884 msgid "vCard2" msgstr "vCard2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4885 msgid "vCard3" msgstr "vCard3" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4886 msgid "Undefined Calendar Item" msgstr "Neurčená kalendářová položka" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4887 msgid "Abstract Calendar Item" msgstr "Abstraktní kalendářová položka" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4888 msgid "vCalendar1" msgstr "vCalendar1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4889 msgid "vCalendar2" msgstr "vCalendar2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4890 msgid "Undefined Windows Executable" msgstr "Neurčený spustitelný soubor pro Microsoft Windows" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4891 msgid "Media Cast" msgstr "Mediacast" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4892 msgid "Section" msgstr "Oddíl" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4931 #, c-format msgid "Unknown(%04x)" msgstr "Neznámé (%04x)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4939 msgid "get device info" msgstr "Načíst informace o zařízení" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4940 msgid "Open session" msgstr "Otevřít relaci" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4941 msgid "Close session" msgstr "Ukončit relaci" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4942 msgid "Get storage IDs" msgstr "Načíst identifikátory datového úložiště" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4943 msgid "Get storage info" msgstr "Načíst informace o datovém úložišti" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4944 msgid "Get number of objects" msgstr "Získat počet objektů" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4945 msgid "Get object handles" msgstr "Načíst manipulaci s objektem" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4946 msgid "Get object info" msgstr "Načíst informace o objektu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4947 msgid "Get object" msgstr "Získat objekt" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4948 msgid "Get thumbnail" msgstr "Získat náhled" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4949 msgid "Delete object" msgstr "Smazat objekt" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4950 msgid "Send object info" msgstr "Odeslat informace o objektu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4951 msgid "Send object" msgstr "Odeslat objekt" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4952 msgid "Initiate capture" msgstr "Zahájit snímání" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4953 msgid "Format storage" msgstr "Formátovat úložiště dat" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4954 msgid "Reset device" msgstr "Restartovat zaří­zení­" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4955 msgid "Self test device" msgstr "Samotestování zařízení" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4956 msgid "Set object protection" msgstr "Nastavit ochranu objektu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4957 msgid "Power down device" msgstr "Vypnutí zařízení" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4958 msgid "Get device property description" msgstr "Načíst popis vlastnosti zařízení" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4959 msgid "Get device property value" msgstr "Načíst hodnotu vlastnosti zařízení" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4960 msgid "Set device property value" msgstr "Nastavit hodnotu vlastnosti zařízení" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4961 msgid "Reset device property value" msgstr "Resetovat hodnotu vlastnosti zařízení" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4962 msgid "Terminate open capture" msgstr "Ukončit zahájení snímání" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4963 msgid "Move object" msgstr "Přesunout objekt" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4964 msgid "Copy object" msgstr "Zkopírovat objekt" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4965 msgid "Get partial object" msgstr "Získat neúplný objekt" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4966 msgid "Initiate open capture" msgstr "Inicializovat zahájení snímání" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4973 msgid "Get object properties supported" msgstr "Načíst podporované vlastnosti objektu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4974 msgid "Get object property description" msgstr "Načíst popis vlastnosti objektu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4975 msgid "Get object property value" msgstr "Načíst hodnotu vlastnosti objektu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4976 msgid "Set object property value" msgstr "Nastavit hodnotu vlastnosti objektu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4977 msgid "Get object property list" msgstr "Načíst seznam vlastností objektu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4978 msgid "Set object property list" msgstr "Nastavit seznam vlastností objektu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4979 msgid "Get interdependent property description" msgstr "Získat popis vzájemně závislých vlastností" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4980 msgid "Send object property list" msgstr "Odeslat seznam vlastností objektu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4981 msgid "Get object references" msgstr "Načíst reference objektu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4982 msgid "Set object references" msgstr "Nastavit reference objektu" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4983 msgid "Update device firmware" msgstr "Aktualizovat firmware zařízení" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4984 msgid "Skip to next position in playlist" msgstr "Přejít na další položku v seznamu audiostop" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4987 msgid "Get secure time challenge" msgstr "Získat výzvu zabezpečeného času" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4988 msgid "Get secure time response" msgstr "Získat odpověď zabezpečeného času" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4989 msgid "Set license response" msgstr "Nastavit odpověď na licenci" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4990 msgid "Get sync list" msgstr "Získat synchronizační seznam" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4991 msgid "Send meter challenge query" msgstr "Odeslat výzvu dotazu počítadla" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4992 msgid "Get meter challenge" msgstr "Odeslat výzvu počítadla" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4993 msgid "Get meter response" msgstr "Získat odezvu počítadla" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4994 msgid "Clean data store" msgstr "Vymazat datové úložiště" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4995 msgid "Get license state" msgstr "Získat stav licence" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4996 msgid "Send WMDRM-PD Command" msgstr "Odeslat příkaz WMDRM-PD" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4997 msgid "Send WMDRM-PD Request" msgstr "Odeslat žádost WMDRM-PD" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5000 msgid "Report Added/Deleted Items" msgstr "Hlášení přidaných/smazaných položek" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5001 msgid "Report Acquired Items" msgstr "Hlášení získaných položek" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5002 msgid "Get transferable playlist types" msgstr "Získat typy přenositelných seznamů stop" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5005 msgid "Send WMDRM-PD Application Request" msgstr "Odeslat požadavek aplikace WMDRM-PD" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5006 msgid "Get WMDRM-PD Application Response" msgstr "Získat odpověď aplikace WMDRM-PD" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5007 msgid "Enable trusted file operations" msgstr "Zapnout důvěryhodné souborové operace" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5008 msgid "Disable trusted file operations" msgstr "Vypnout důvěryhodné souborové operace" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5009 msgid "End trusted application session" msgstr "Ukončit relaci důvěryhodné aplikace" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5012 msgid "Open Media Session" msgstr "Otevřít mediální relaci" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5013 msgid "Close Media Session" msgstr "Ukončit mediální relaci" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5014 msgid "Get Next Data Block" msgstr "Získat následující datový blok" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5015 msgid "Set Current Time Position" msgstr "Nastavit současnou pozici na časové ose" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5018 msgid "Send Registration Request" msgstr "Odeslat registrační požadavek" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5019 msgid "Get Registration Response" msgstr "Získat registrační odpověď" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5020 msgid "Get Proximity Challenge" msgstr "Získat výzvu na přiblížení" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5021 msgid "Send Proximity Response" msgstr "Odeslat odezvu na přiblížení" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5022 msgid "Send WMDRM-ND License Request" msgstr "Odeslat licenční žádost WMDRM-ND" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5023 msgid "Get WMDRM-ND License Response" msgstr "Získat licenční odpověď WMDRM-ND" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5026 msgid "Process WFC Object" msgstr "Zpracovat WFC objekt" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5049 #, c-format msgid "Unknown (%04x)" msgstr "Neznámé (%04x)" #: camlibs/ricoh/g3.c:352 msgid "Downloading movie..." msgstr "Probíhá stahování videonahrávky…" #: camlibs/ricoh/g3.c:358 msgid "Downloading audio..." msgstr "Probíhá stahování zvukového nahrávky…" #: camlibs/ricoh/g3.c:373 msgid "Downloading EXIF data..." msgstr "Probíhá stahování EXIF informací…" #: camlibs/ricoh/g3.c:375 camlibs/ricoh/g3.c:394 #, c-format msgid "No EXIF data available for %s." msgstr "Pro %s nejsou k dispozici žádné EXIF informace." #: camlibs/ricoh/g3.c:481 msgid "Could not delete file." msgstr "Soubor nelze smazat." #: camlibs/ricoh/g3.c:509 msgid "Could not remove directory." msgstr "Složku nelze smazat." #: camlibs/ricoh/g3.c:537 msgid "Could not create directory." msgstr "Složku nelze vytvořit." #: camlibs/ricoh/g3.c:556 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Verze: %s\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:561 #, c-format msgid "RTC Status: %d\n" msgstr "Stav hodin reálného času (RTC): %d\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:567 #, c-format msgid "Camera time: %s %s\n" msgstr "Čas na přístroji: %s %s\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:573 camlibs/sierra/sierra.c:1953 #, c-format msgid "Camera ID: %s\n" msgstr "Identifikátor přístroje: %s\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:579 #, c-format msgid "No SD Card inserted.\n" msgstr "Paměťová karta typu SD není vložena.\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:582 #, c-format msgid "SD Card ID: %s\n" msgstr "Identifikátor paměťové karty SD: %s\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:590 #, c-format msgid "Photos on camera: %d\n" msgstr "Snímků v přístroji: %d\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:596 #, c-format msgid "SD memory: %d MB total, %d MB free.\n" msgstr "Paměťová karta SD: %d MB kapacity celkem, z toho %d MB volných.\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:603 #, c-format msgid "Internal memory: %d MB total, %d MB free.\n" msgstr "Vestavěné datové úložiště: %d MB celkem, %d MB volných.\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:613 msgid "" "Ricoh Caplio G3.\n" "Marcus Meissner \n" "Reverse engineered using USB Snoopy, looking\n" "at the firmware update image and wild guessing.\n" msgstr "" "Ricoh Caplio G3.\n" "Marcus Meissner \n" "Prozkoumáno s využítím USB Snoopy, analýzy souboru s aktualizací firmware a " "kvalifikovaného\n" "odhadu.\n" #: camlibs/ricoh/library.c:216 msgid "" "Ricoh / Philips driver by\n" "Lutz Mueller ,\n" "Martin Fischer ,\n" "based on Bob Paauwe's driver\n" msgstr "" "Ovladač pro Ricoh / Philips od\n" "Lutz Müller ,\n" "Martin Fischer ,\n" "založeno na ovladači od Boba Paauwese\n" #: camlibs/ricoh/library.c:250 #, c-format msgid "unknown (0x%02x)" msgstr "neznámé (0x%02x)" #: camlibs/ricoh/library.c:253 #, c-format msgid "" "Model: %s\n" "Memory: %d byte(s) of %d available" msgstr "" "Model: %s\n" "Datové úložiště: %d bajtů z %d volných" #: camlibs/ricoh/library.c:303 msgid "-2.0" msgstr "-2,0" #: camlibs/ricoh/library.c:304 msgid "-1.5" msgstr "-1,5" #: camlibs/ricoh/library.c:305 msgid "-1.0" msgstr "-1,0" #: camlibs/ricoh/library.c:306 msgid "-0.5" msgstr "-0,5" #: camlibs/ricoh/library.c:307 msgid "0.0" msgstr "0,0" #: camlibs/ricoh/library.c:308 msgid "0.5" msgstr "0,5" #: camlibs/ricoh/library.c:309 msgid "1.0" msgstr "1,0" #: camlibs/ricoh/library.c:310 msgid "1.5" msgstr "1,5" #: camlibs/ricoh/library.c:311 msgid "2.0" msgstr "2,0" #: camlibs/ricoh/library.c:320 msgid "1280 x 960" msgstr "1280 × 960" #: camlibs/ricoh/library.c:328 msgid "Outdoor" msgstr "Exteriér" #: camlibs/ricoh/library.c:348 msgid "Maximal" msgstr "Nejvýše" #: camlibs/ricoh/library.c:350 msgid "Minimal" msgstr "Nejméně" #: camlibs/ricoh/library.c:358 msgid "Character" msgstr "Text" #: camlibs/ricoh/library.c:359 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: camlibs/ricoh/library.c:360 msgid "Image & Sound" msgstr "Zvuk a obraz" #: camlibs/ricoh/library.c:361 msgid "Character & Sound" msgstr "Text a zvuk" #: camlibs/ricoh/library.c:379 msgid "3x" msgstr "3×" #: camlibs/ricoh/library.c:381 msgid "5x" msgstr "5×" #: camlibs/ricoh/library.c:382 msgid "6x" msgstr "6×" #: camlibs/ricoh/library.c:383 msgid "7x" msgstr "7×" #: camlibs/ricoh/library.c:384 msgid "8x" msgstr "8×" #: camlibs/ricoh/library.c:385 msgid "9x" msgstr "9×" #: camlibs/ricoh/library.c:432 msgid "Configuration" msgstr "Nastavení" #: camlibs/ricoh/library.c:435 msgid "General" msgstr "Obecné" #: camlibs/ricoh/library.c:441 msgid "Copyright (max. 20 characters)" msgstr "Informace o autorských právech (nejvýš 20 znaků)" #: camlibs/ricoh/library.c:455 msgid "Pictures" msgstr "Snímky" #: camlibs/ricoh/library.c:499 msgid "White level" msgstr "Vyvážení bílé" #: camlibs/ricoh/library.c:503 msgid "Record Mode" msgstr "Režim nahrávání" #: camlibs/ricoh/library.c:504 msgid "Compression" msgstr "Komprimace" #: camlibs/ricoh/library.c:571 #, c-format msgid "Speed %i is not supported!" msgstr "Rychlost %i není podporována!" #: camlibs/ricoh/ricoh.c:66 #, c-format msgid "Expected %i, got %i. Please report this error to %s." msgstr "" "Očekáváno %i, %i obdrženo. Tuto chybu prosím ohlaste na %s (v angličtině)." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:75 #, c-format msgid "Expected %i bytes, got %i. Please report this error to %s." msgstr "" "Očekáváno %i bajtů, namísto toho obdrženo %i. Nahlaste prosím tuto chybu na " "%s (v angličtině)." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:177 camlibs/ricoh/ricoh.c:191 #, c-format msgid "We expected 0x%x but received 0x%x. Please contact %s." msgstr "" "Očekáváno 0x%x, namísto toho obdrženo 0x%x. Kontaktujte prosím %s (v " "angličtině)." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:220 #, c-format msgid "Bad characters (0x%x, 0x%x). Please contact %s." msgstr "Chybné znaky (0x%x, 0x%x). Kontaktujte prosím %s (v angličtině)." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:261 camlibs/ricoh/ricoh.c:336 #, c-format msgid "Camera busy. If the problem persists, please contact %s." msgstr "" "Přístroj je zaneprázdněný. Pokud problém přetrvává, kontaktujte prosím %s (v " "angličtině)." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:296 #, c-format msgid "Timeout even after 2 retries. Please contact %s." msgstr "" "I po dvou pokusech vypršel časový limit. Kontaktujte prosím %s (v " "angličtině)." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:312 #, c-format msgid "Communication error even after 2 retries. Please contact %s." msgstr "" "I po dvou pokusech se komunikace stále nedaří. Kontaktujte prosím %s (v " "angličtině)." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:350 #, c-format msgid "Camera is in wrong mode. Please contact %s." msgstr "" "Přístroj se nachází ve špatném režimu. Kontaktujte prosím %s (v angličtině)." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:359 #, c-format msgid "Camera did not accept the parameters. Please contact %s." msgstr "" "Přístroj tento parametr nepřijímá. Kontaktujte prosím %s (v angličtině)." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:365 #, c-format msgid "An unknown error occurred. Please contact %s." msgstr "Vyskytla se neznámá chyba. Kontaktujte prosím %s (v angličtině)." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:831 #, c-format msgid "" "The filename's length must not exceed 12 characters ('%s' has %i characters)." msgstr "" "Délka názvu souboru nesmí překročit 12 znaků („%s“ jich obsahuje %i)." #: camlibs/samsung/samsung.c:243 msgid "" "The Samsung digimax 800k driver has been written by James McKenzie " " for gphoto. Lutz Mueller " " ported it to gphoto2. Marcus Meissner " " fixed and enhanced the port." msgstr "" "Ovladač přístroje Samsung digimax 800k pro gphoto, vytvořil James McKenzie\n" ".Pro gphoto2 upravil Lutz Müller " ". Další úpravy a vylepšení provedl Marcus " "Meissner ." #: camlibs/sierra/epson-desc.c:85 camlibs/sierra/nikon-desc.c:92 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:126 camlibs/sierra/olympus-desc.c:106 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:136 camlibs/sierra/olympus-desc.c:165 msgid "Resolution plus Size" msgstr "Rozlišení a velikost" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:103 camlibs/sierra/nikon-desc.c:144 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:183 msgid "Date and time (GMT)" msgstr "Datum a čas (v GMT)" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:127 camlibs/sierra/nikon-desc.c:210 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:392 camlibs/sierra/olympus-desc.c:424 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:448 camlibs/sierra/olympus-desc.c:472 msgid "Aperture Settings" msgstr "Nastavení zaclonění" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:142 camlibs/sierra/nikon-desc.c:225 #: camlibs/sierra/sierra.c:994 camlibs/sierra/sierra.c:1304 #: camlibs/sierra/sierra.c:1633 camlibs/sierra/sierra.c:1834 msgid "Color Mode" msgstr "Režim barev" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:154 camlibs/sierra/sierra.c:1028 #: camlibs/sierra/sierra.c:1038 camlibs/sierra/sierra.c:1335 #: camlibs/sierra/sierra.c:1538 camlibs/sierra/sierra.c:1547 #: camlibs/sierra/sierra.c:1774 msgid "Red-eye Reduction" msgstr "Omezení jevu červených očí" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:155 camlibs/sierra/sierra.c:1029 #: camlibs/sierra/sierra.c:1040 camlibs/sierra/sierra.c:1337 #: camlibs/sierra/sierra.c:1539 camlibs/sierra/sierra.c:1549 #: camlibs/sierra/sierra.c:1776 msgid "Slow Sync" msgstr "Pomalá synchronizace" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:160 camlibs/sierra/nikon-desc.c:243 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:506 camlibs/sierra/olympus-desc.c:525 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:546 msgid "Flash Settings" msgstr "Nastavení blesku" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:193 camlibs/sierra/olympus-desc.c:709 msgid "Host power save (seconds)" msgstr "Prodl. přechodu počítače do úspor. režimu (ve vteřinách)" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:209 camlibs/sierra/olympus-desc.c:694 msgid "Camera power save (seconds)" msgstr "Prodl. přechodu přístroje do úspor. režimu (ve vteřinách)" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:224 camlibs/sierra/sierra.c:1116 #: camlibs/sierra/sierra.c:1389 camlibs/sierra/sierra.c:1588 #: camlibs/sierra/sierra.c:1801 msgid "Lens Mode" msgstr "Režim objektivu" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:233 camlibs/sierra/sierra.c:1684 #: camlibs/sierra/sierra.c:1693 camlibs/sierra/sierra.c:1870 msgid "Korean" msgstr "Korejština (한국어)" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:234 camlibs/sierra/nikon-desc.c:419 #: camlibs/sierra/sierra.c:1685 camlibs/sierra/sierra.c:1695 #: camlibs/sierra/sierra.c:1872 msgid "English" msgstr "Angličtina (English)" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:235 camlibs/sierra/nikon-desc.c:420 #: camlibs/sierra/sierra.c:1686 camlibs/sierra/sierra.c:1697 #: camlibs/sierra/sierra.c:1874 msgid "French" msgstr "Francouzština (Français)" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:236 camlibs/sierra/nikon-desc.c:421 #: camlibs/sierra/sierra.c:1687 camlibs/sierra/sierra.c:1699 #: camlibs/sierra/sierra.c:1876 msgid "German" msgstr "Němčina (Deutsch)" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:237 camlibs/sierra/sierra.c:1688 #: camlibs/sierra/sierra.c:1701 camlibs/sierra/sierra.c:1878 msgid "Italian" msgstr "Italština (Italiano)" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:238 camlibs/sierra/sierra.c:1689 #: camlibs/sierra/sierra.c:1703 camlibs/sierra/sierra.c:1880 msgid "Japanese" msgstr "Japonština (日本語)" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:239 camlibs/sierra/sierra.c:1690 #: camlibs/sierra/sierra.c:1705 camlibs/sierra/sierra.c:1882 msgid "Spanish" msgstr "Španělština (Español)" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:240 camlibs/sierra/sierra.c:1691 #: camlibs/sierra/sierra.c:1707 camlibs/sierra/sierra.c:1884 msgid "Portugese" msgstr "Portugalština (Português)" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:278 camlibs/sierra/nikon-desc.c:691 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:702 camlibs/sierra/nikon-desc.c:713 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1013 camlibs/sierra/olympus-desc.c:1112 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1123 camlibs/sierra/olympus-desc.c:1133 #: camlibs/sierra/sierra.c:915 camlibs/sierra/sierra.c:1582 msgid "Picture Settings" msgstr "Nastavení obrazu" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:289 msgid "" "Some notes about Epson cameras:\n" "- Some parameters are not controllable remotely:\n" " * zoom\n" " * focus\n" " * custom white balance setup\n" "- Configuration has been reverse-engineered with\n" " a PhotoPC 3000z, if your camera acts differently\n" " please send a mail to the gphoto developer mailing list (in English)\n" msgstr "" "Několik poznámek k přístrojům Epson:\n" "- Některé z parametrů se nedají ovládat z počítače:\n" " * přiblížení\n" " * ostření\n" " * uživatelské nastavení vyvážení bílé\n" "- Nastavení byla prozkoumána na přístroji PhotoPC 3000z, pokud se váš " "přístroj chová jinak,\n" "zašlete prosím zprávu do e-mailové konference vývojářů gphoto (v " "angličtině)\n" #: camlibs/sierra/library.c:147 camlibs/sierra/library.c:1373 msgid "No memory card present" msgstr "Paměťová karta není­ přítomna" #: camlibs/sierra/library.c:298 msgid "Cannot retrieve the battery capacity" msgstr "Nelze načí­st informace o kapacitě akumulátoru" #: camlibs/sierra/library.c:306 #, c-format msgid "" "The battery level of the camera is too low (%d%%). The operation is aborted." msgstr "" "Úroveň nabití akumulátoru je příliš nízká (%d%%). Operace proto byla zrušena." #: camlibs/sierra/library.c:330 msgid "Cannot retrieve the available memory left" msgstr "Nelze získat informaci o zbývající volné kapacitě datového úložiště" #: camlibs/sierra/library.c:385 msgid "Camera refused 3 times to keep a connection open." msgstr "Přístroj 3× po sobě odmítl ponechat spojení navázané." #: camlibs/sierra/library.c:610 #, c-format msgid "The first byte received (0x%x) is not valid." msgstr "První obdržený bajt (0x%x) není platný." #: camlibs/sierra/library.c:732 #, c-format msgid "" "Transmission of packet timed out even after %i retries. Please contact %s." msgstr "" "Přenos paketů se nezdařil ani po %i pokusech. Kontaktujte prosím %s (v " "angličtině)." #: camlibs/sierra/library.c:766 camlibs/sierra/library.c:790 msgid "Could not transmit packet even after several retries." msgstr "Ani po několika pokusech se nepodařilo přenést paket." #: camlibs/sierra/library.c:781 #, c-format msgid "Packet was rejected by camera. Please contact %s." msgstr "Paket byl přístrojem odmítnut. Kontaktujte prosím %s (v angličtině)." #: camlibs/sierra/library.c:808 #, c-format msgid "Could not transmit packet (error code %i). Please contact %s." msgstr "" "Nebylo možné přenést paket (kód chyby %i). Kontaktujte prosím %s (v " "angličtině)." #: camlibs/sierra/library.c:899 msgid "Transmission timed out even after 2 retries. Giving up..." msgstr "I na druhý pokus vypršel časový limit. Upouští se od dalších pokusů…" #: camlibs/sierra/library.c:918 #, c-format msgid "Got unexpected result 0x%x. Please contact %s." msgstr "" "Získán neočekávaný výsledek (kód chyby 0x%x). Kontaktujte prosím %s (v " "angličtině)." #: camlibs/sierra/library.c:1017 #, c-format msgid "Received unexpected answer (%i). Please contact %s." msgstr "" "Obdržena neočekávaná odpověď (kód chyby %i). Kontaktujte prosím %s (v " "angličtině)." #: camlibs/sierra/library.c:1079 #, c-format msgid "Could not get register %i. Please contact %s." msgstr "" "Nezdařilo se získat registr %i. Kontaktujte prosím %s (v angličtině)." #: camlibs/sierra/library.c:1099 camlibs/sierra/library.c:1119 msgid "Too many retries failed." msgstr "Selhalo příliš mnoho pokusů." #: camlibs/sierra/library.c:1159 msgid "Sending data..." msgstr "Probíhá odesílání dat…" #: camlibs/sierra/library.c:1218 #, c-format msgid "" "recursive calls are not supported by the sierra driver! Please contact %s." msgstr "" "Rekurzivní volání nejsou s ovladačem sierra možná! Kontaktujte prosím %s (v " "angličtině)." #: camlibs/sierra/library.c:1273 #, c-format msgid "Could not get string register %i. Please contact %s." msgstr "" "Nezdařilo se získat řetězcový registr %i. Kontaktujte prosím %s (v " "angličtině)." #: camlibs/sierra/library.c:1504 #, c-format msgid "Expected 32 bytes, got %i. Please contact %s." msgstr "" "Očekáváno 32 bajtů, obdrženo %i. Kontaktujte prosím %s (v angličtině)." #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:162 camlibs/sierra/olympus-desc.c:361 msgid "Shutter Speed microseconds (0 auto)" msgstr "Exp. čas v mikrosekundách (0 = automat. nastavení)" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:193 camlibs/sierra/olympus-desc.c:229 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:283 camlibs/sierra/olympus-desc.c:343 msgid "Shutter Speed (in seconds)" msgstr "Exp. čas (ve vteřinách)" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:220 camlibs/sierra/olympus-desc.c:481 msgid "B/W" msgstr "Č/B" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:237 camlibs/sierra/olympus-desc.c:501 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:518 camlibs/sierra/olympus-desc.c:537 msgid "Anti-redeye" msgstr "Omezení jevu červených očí" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:238 msgid "Slow-sync" msgstr "Pomalá synchronizace" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:254 camlibs/sierra/sierra.c:1059 #: camlibs/sierra/sierra.c:1069 camlibs/sierra/sierra.c:1357 msgid "Contrast+" msgstr "Přidat kontrast" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:255 camlibs/sierra/sierra.c:1060 #: camlibs/sierra/sierra.c:1071 camlibs/sierra/sierra.c:1359 msgid "Contrast-" msgstr "Ubrat kontrast" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:256 msgid "Brightness+" msgstr "Ubrat jas" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:257 msgid "Brightness-" msgstr "Přidat jas" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:262 msgid "Image Adjustment" msgstr "Seřízení obrazu" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:306 msgid "Blink" msgstr "Bliknutí" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:311 msgid "LED Mode" msgstr "Režim přisvětlující LED" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:326 msgid "Infinity" msgstr "Nekonečno" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:362 msgid "Preview Thumbnail" msgstr "Náhledový obrázek" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:363 msgid "Next" msgstr "Následující" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:364 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:378 msgid "Operation Mode" msgstr "Režim provozu přístroje" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:392 camlibs/sierra/olympus-desc.c:680 #: camlibs/sierra/sierra.c:1222 camlibs/sierra/sierra.c:1461 msgid "LCD Brightness" msgstr "Jas displeje" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:407 camlibs/sierra/olympus-desc.c:722 msgid "LCD Auto Shut Off (seconds)" msgstr "Prodleva automatického vypnutí displeje (vteřiny)" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:491 msgid "Center-Weighted" msgstr "S důrazem na střed" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:493 camlibs/sierra/olympus-desc.c:776 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:793 msgid "Matrix" msgstr "Mřížka" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:494 msgid "Spot-AF" msgstr "Automat. zaostření na jediný bod" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:499 camlibs/sierra/olympus-desc.c:781 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:799 msgid "Exposure Metering" msgstr "Měření expozičních hodnot" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:517 camlibs/sierra/olympus-desc.c:815 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:831 camlibs/sierra/olympus-desc.c:847 msgid "Zoom (in millimeters)" msgstr "Přiblížení­ (v milimetrech)" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:543 msgid "none" msgstr "žádné" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:546 msgid "AE-lock" msgstr "Uzamčení měření exp. hodnot" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:547 msgid "Fisheye" msgstr "Rybí oko" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:548 msgid "Wide" msgstr "Širokoúhlé" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:558 msgid "Misc exposure/lens settings" msgstr "Různá nastavení pro exp. a objektiv" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:581 msgid "Auto exposure lock" msgstr "Automat. uzamčení exp. času" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:724 msgid "" "Nikon Coolpix 880:\n" " Camera configuration (or preferences):\n" "\n" " The optical zoom does not properly\n" " function.\n" "\n" " Not all configuration settings\n" " can be properly read or written, for\n" " example, the fine tuned setting of\n" " white balance, and the language settings.\n" "\n" " Put the camera in 'M' mode in order to\n" " to set the shutter speed.\n" msgstr "" "Nikon Coolpix 880:\n" " Funkce přístroje:\n" "\n" " Nastavování optického přiblížení nefunguje správně\n" "\n" " Ne všechna nastavení je možné načítat či měnit, například jemné " "dolaďování vyvážení\n" " bílé a nastavení jazyka nabídek přístroje.\n" "\n" " Aby bylo možné nastavovat expoziční čas, musí být přístroj přepnutý " "do režimu „M“ (ruční).\n" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:743 msgid "" "Nikon Coolpix 995:\n" " Camera configuration (preferences) for this\n" " camera are incomplete, contact the gphoto\n" " developer mailing list\n" " if you would like to contribute to this\n" " driver.\n" "\n" " The download should function correctly.\n" msgstr "" "Nikon Coolpix 995:\n" " Ne všechny položky nastavení tohoto zařízení jsou \n" " k dispozici, pokud chcete pomoci s jejich doplněním, \n" " obraťte na e-mailovou konferenci vývojářů gphoto.\n" "\n" " Stahování snímků by mělo fungovat v pořádku.\n" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:483 msgid "White board" msgstr "Světlé pozadí" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:484 msgid "Black board" msgstr "Tmavé pozadí" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:489 msgid "Color or Function Mode" msgstr "Režim barev či fungování" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:519 camlibs/sierra/olympus-desc.c:538 msgid "Slow" msgstr "Pomalé" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:540 msgid "Anti-redeye Fill" msgstr "Výplň. záblesk s omezením jevu červených očí" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:596 msgid "Fluorescent-1-home-6700K" msgstr "výbojkové-1-domov-6700K" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:597 msgid "Fluorescent-2-desk-5000K" msgstr "výbokové-2-stůl-5000K" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:598 msgid "Fluorescent-3-office-4200K" msgstr "výbojkové-3-kancelář-4200K" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:617 msgid "Flourescent-1-home-6700K" msgstr "výbojkové-1-domov-6700K" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:618 msgid "Flourescent-2-desk-5000K" msgstr "výbojkové-2-stůl-5000K" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:619 msgid "Flourescent-3-office-4200K" msgstr "výbojkové-3-kancelář-4200K" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:620 msgid "Dusk" msgstr "Soumrak" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:659 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:665 msgid "LCD Mode" msgstr "Režim displeje" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:792 msgid "ESP" msgstr "ESP – měření osvětl. scény z celé plochy záběru" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:864 msgid "Digital zoom" msgstr "Digitální přiblížení" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:915 camlibs/sierra/olympus-desc.c:931 msgid "Focus position" msgstr "Pozice ohniska" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:948 msgid "Time format" msgstr "Formát zápisu času" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1147 msgid "" "Some notes about Olympus cameras:\n" "(1) Camera Configuration:\n" " A zero value will take the default one (auto).\n" "(2) Olympus C-3040Z (and possibly also the C-2040Z\n" " and others) have a USB PC Control mode. To switch\n" " into 'USB PC control mode', turn on the camera, open\n" " the memory card access door and then press and\n" " hold both of the menu and LCD buttons until the\n" " camera control menu appears. Set it to ON.\n" "(3) If you switch the 'LCD mode' to 'Monitor' or\n" " 'Normal', don't forget to switch it back to 'Off'\n" " before disconnecting. Otherwise you can't use\n" " the camera buttons. If you end up in this\n" " state, you should reconnect the camera to the\n" " PC, then switch LCD to 'Off'." msgstr "" "Několik poznámek k přístrojům Olympus:\n" "\n" "1) Místo nezadaných hodnot nastavení budou použity ty výchozí (automatika).\n" "\n" "2) Typ C-3040Z (a pravděpodobně též C-2040Z a další) je pro ovládání z " "počítače přes USB třeba\n" "nejprve přepnout do příslušného režimu. Postup pro toto je následující: - " "zapnout přístroj\n" " - otevřít krytku slotu pro paměťovou kartu\n" " - podržet současně tlačítka „nabídka“ a „displej“, dokud se na displeji " "přístroje neobjeví\n" "nabídka pro zapnutí příslušného režimu.\n" "\n" "3) Pokud během ovládání z počítače přepnete displej do režimu „monitor“ či " "„normální“,\n" "nezapomeňte jej před odpojením od počítače přepnout zpět do režimu " "„vypnuto“. Pokud tak\n" "neučiníte, přístroj pak nebude reagovat na stisk žádného z tlačítek na něm. " "Pro nápravu stačí\n" "připojit jej zpět k počítači a provést zmíněné vypnutí displeje." #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1166 msgid "" "Olympus 750 Ultra Zoom:\n" "(1) Olympus 750UZ has a USB PC Control mode. To switch\n" " into 'USB PC control mode', turn on the camera, open\n" " the memory card access door and then press and\n" " hold both the 'OK' and 'quickview' buttons until the\n" " camera control menu appears. Set it to control mode.\n" "(2) If you switch the 'LCD mode' to 'Monitor' or\n" " 'Normal', don't forget to switch it back to 'Off'\n" " before disconnecting. Otherwise you can't use\n" " the camera buttons. If you end up in this\n" " state, you should reconnect the camera to the\n" " PC, then switch LCD to 'Off'." msgstr "" "Olympus 750 Ultra Zoom:\n" "\n" "1) tento typ je pro ovládání z počítače přes USB třeba nejprve přepnout do " "příslušného režimu.\n" "Postup pro toto je následující:\n" " - zapnout přístroj\n" " - otevřít krytku slotu pro paměťovou kartu\n" " - podržet současně tlačítka „nabídka“ a „rychlé zobrazení“ (quickview), " "dokud se na displeji\n" "přístroje neobjeví nabídka pro zapnutí příslušného režimu.\n" "\n" "2) Pokud během ovládání z počítače přepnete displej do režimu „monitor“ či " "„normální“,\n" "nezapomeňte jej před odpojením od počítače přepnout zpět do režimu " "„vypnuto“. Pokud tak\n" "neučiníte, přístroj pak nebude reagovat na stisk žádného z tlačítek na něm. " "Pro nápravu stačí\n" "připojit jej zpět k počítači a provést zmíněné vypnutí displeje." #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1182 msgid "" "Default sierra driver:\n" "\n" " This is the default sierra driver, it\n" " should be capable of supporting the download\n" " and browsing of pictures on your camera.\n" "\n" " Camera configuration (or preferences)\n" " settings are based on the Olympus 3040,\n" " and are likely incomplete. If you verify\n" " that the configuration settings are\n" " complete for your camera, or can contribute\n" " code to support complete configuration,\n" " please contact the developer mailing list.\n" msgstr "" "Výchozí ovladač pro Sierra:\n" "\n" " Tento výchozí ovladač by měl umožňovat stahování a procházení snímků v " "přístroji.\n" "\n" " Položky nastavení přístroje jsou odvozeny z Olympus 3040 a pravděpodobně " "nekompletní.\n" " Pokud pro váš přístroj nic nechybí či dovedete chybějící doprogramovat, " "dejte o tom\n" " vědět na e-mailové konferenci vývojářů gPhoto2 (v angličtině).\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:772 camlibs/soundvision/soundvision.c:411 msgid "The file to be uploaded has a null length" msgstr "" "Soubor, který má být nahrán, neobsahuje žádná data (nulová velikost)." #: camlibs/sierra/sierra.c:786 msgid "Not enough memory available on the memory card" msgstr "Na paměťové kartě již není dostatek volného místa" #: camlibs/sierra/sierra.c:793 msgid "Cannot retrieve the name of the folder containing the pictures" msgstr "Nelze získat název složky s obrázky" #: camlibs/sierra/sierra.c:800 #, c-format msgid "Upload is supported into the '%s' folder only" msgstr "Nahrávání souborů do přístroje je možné pouze do složky „%s“" #: camlibs/sierra/sierra.c:928 camlibs/sierra/sierra.c:937 #: camlibs/sierra/sierra.c:1266 msgid "Best" msgstr "Nejlepší" #: camlibs/sierra/sierra.c:940 camlibs/sierra/sierra.c:980 #: camlibs/sierra/sierra.c:1013 camlibs/sierra/sierra.c:1043 #: camlibs/sierra/sierra.c:1074 camlibs/sierra/sierra.c:1105 #: camlibs/sierra/sierra.c:1129 camlibs/sierra/sierra.c:1151 #: camlibs/sierra/sierra.c:1180 camlibs/sierra/sierra.c:1524 #: camlibs/sierra/sierra.c:1552 camlibs/sierra/sierra.c:1575 #: camlibs/sierra/sierra.c:1597 camlibs/sierra/sierra.c:1623 #: camlibs/sierra/sierra.c:1642 camlibs/sierra/sierra.c:1710 #, c-format msgid "%i (unknown)" msgstr "%i (neznámé)" #: camlibs/sierra/sierra.c:952 camlibs/sierra/sierra.c:1276 msgid "Shutter Speed (microseconds, 0 auto)" msgstr "Expoziční čas v mikrosekundách (0 = nastavit automaticky)" #: camlibs/sierra/sierra.c:996 camlibs/sierra/sierra.c:1004 #: camlibs/sierra/sierra.c:1310 msgid "Black/White" msgstr "Černá/bílá" #: camlibs/sierra/sierra.c:998 camlibs/sierra/sierra.c:1008 #: camlibs/sierra/sierra.c:1314 msgid "White Board" msgstr "Světlé pozadí" #: camlibs/sierra/sierra.c:999 camlibs/sierra/sierra.c:1010 #: camlibs/sierra/sierra.c:1316 msgid "Black Board" msgstr "Tmavé pozadí" #: camlibs/sierra/sierra.c:1054 camlibs/sierra/sierra.c:1347 msgid "Brightness/Contrast" msgstr "Jas/Kontrast" #: camlibs/sierra/sierra.c:1057 camlibs/sierra/sierra.c:1065 #: camlibs/sierra/sierra.c:1353 msgid "Bright+" msgstr "Přidat jas" #: camlibs/sierra/sierra.c:1058 camlibs/sierra/sierra.c:1067 #: camlibs/sierra/sierra.c:1355 msgid "Bright-" msgstr "Ubrat jas" #: camlibs/sierra/sierra.c:1087 camlibs/sierra/sierra.c:1095 #: camlibs/sierra/sierra.c:1374 msgid "Skylight" msgstr "Denní světlo" #: camlibs/sierra/sierra.c:1119 camlibs/sierra/sierra.c:1126 #: camlibs/sierra/sierra.c:1397 msgid "Infinity/Fish-eye" msgstr "Nekonečno/rybí oko" #: camlibs/sierra/sierra.c:1140 camlibs/sierra/sierra.c:1407 msgid "Spot Metering Mode" msgstr "Bodové měření" #: camlibs/sierra/sierra.c:1163 camlibs/sierra/sierra.c:1169 msgid "1x" msgstr "1×" #: camlibs/sierra/sierra.c:1164 camlibs/sierra/sierra.c:1174 msgid "1.6x" msgstr "1,6×" #: camlibs/sierra/sierra.c:1166 camlibs/sierra/sierra.c:1177 msgid "2.5x" msgstr "2,5×" #: camlibs/sierra/sierra.c:1194 camlibs/sierra/sierra.c:1441 #: camlibs/sierra/sierra.c:1656 camlibs/sierra/sierra.c:1848 msgid "Auto Off (host) (in seconds)" msgstr "Čas automat. vypnutí (s počítačem) (ve vteřinách)" #: camlibs/sierra/sierra.c:1196 camlibs/sierra/sierra.c:1658 msgid "" "How long will it take until the camera powers off when connected to the " "computer?" msgstr "" "Po jak dlouhé době nečinnosti během připojení k počítači se má přístroj " "vypnout?" #: camlibs/sierra/sierra.c:1208 camlibs/sierra/sierra.c:1451 #: camlibs/sierra/sierra.c:1670 camlibs/sierra/sierra.c:1858 msgid "Auto Off (field) (in seconds)" msgstr "Čas automat. vypnutí přístroje (mimo poč.) (ve vteřinách)?" #: camlibs/sierra/sierra.c:1210 camlibs/sierra/sierra.c:1672 msgid "" "How long will it take until the camera powers off when not connected to the " "computer?" msgstr "" "Po jak dlouhé době nečinnosti se má přístroj sám vypnout, když není připojen " "k počítači?" #: camlibs/sierra/sierra.c:1232 camlibs/sierra/sierra.c:1470 msgid "LCD Auto Off (in seconds)" msgstr "Čas automat. vypnutí displeje (ve vteřinách)" #: camlibs/sierra/sierra.c:1494 msgid "Shot Settings" msgstr "Nastavení snímání" #: camlibs/sierra/sierra.c:1501 camlibs/sierra/sierra.c:1509 #: camlibs/sierra/sierra.c:1744 msgid "F2" msgstr "F2" #: camlibs/sierra/sierra.c:1502 camlibs/sierra/sierra.c:1511 #: camlibs/sierra/sierra.c:1746 msgid "F2.3" msgstr "F2,3" #: camlibs/sierra/sierra.c:1503 camlibs/sierra/sierra.c:1513 #: camlibs/sierra/sierra.c:1748 msgid "F2.8" msgstr "F2,8" #: camlibs/sierra/sierra.c:1504 camlibs/sierra/sierra.c:1515 #: camlibs/sierra/sierra.c:1750 msgid "F4" msgstr "F4" #: camlibs/sierra/sierra.c:1505 camlibs/sierra/sierra.c:1517 #: camlibs/sierra/sierra.c:1752 msgid "F5.6" msgstr "F5,6" #: camlibs/sierra/sierra.c:1506 camlibs/sierra/sierra.c:1519 #: camlibs/sierra/sierra.c:1754 msgid "F8" msgstr "F8" #: camlibs/sierra/sierra.c:1608 camlibs/sierra/sierra.c:1614 #: camlibs/sierra/sierra.c:1819 msgid "standard" msgstr "standardní" #: camlibs/sierra/sierra.c:1611 camlibs/sierra/sierra.c:1620 #: camlibs/sierra/sierra.c:1825 msgid "HyPict" msgstr "Přepočítat na vyšší rozlišení (v přístroji)" #: camlibs/sierra/sierra.c:1634 camlibs/sierra/sierra.c:1637 #: camlibs/sierra/sierra.c:1837 msgid "color" msgstr "barevné" #: camlibs/sierra/sierra.c:1635 camlibs/sierra/sierra.c:1639 #: camlibs/sierra/sierra.c:1839 msgid "black & white" msgstr "černá a bílá" #: camlibs/sierra/sierra.c:1941 msgid "Note: no memory card present, some values may be invalid\n" msgstr "" "Poznámka: není vložena žádná paměťová karta, některé hodnoty proto nemusí " "odpovídat skutečnosti\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1949 #, c-format msgid "Camera Model: %s\n" msgstr "Model přístroje: %s\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1955 #, c-format msgid "Serial Number: %s\n" msgstr "Sériové číslo: %s\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1957 #, c-format msgid "Software Rev.: %s\n" msgstr "Verze firmware: %s\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1962 camlibs/sierra/sierra.c:1965 #, c-format msgid "Frames Taken: %i\n" msgstr "Pořízeno snímků: %i\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1968 #, c-format msgid "Frames Left: %i\n" msgstr "Ještě je možné pořídit snímků: %i\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1970 #, c-format msgid "Battery Life: %i\n" msgstr "Zbývající čas provozu na akumulátor: %i\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1972 #, c-format msgid "Memory Left: %i bytes\n" msgstr "Volné místo na paměťové kartě: %i bytes\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1977 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Datum: %s" #: camlibs/sierra/sierra.c:2037 msgid "No camera manual available.\n" msgstr "" "Pro tento přístroj není k dispozici příručka o jeho používání z počítače.\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:2044 #, c-format msgid "" "Some notes about Epson cameras:\n" "- Some parameters are not controllable remotely:\n" " * zoom\n" " * focus\n" " * custom white balance setup\n" "- Configuration has been reverse-engineered with\n" " a PhotoPC 3000z, if your camera acts differently\n" " please send a mail to %s (in English)\n" msgstr "" "Několik poznámek ohledně přístrojů Epson:\n" "- Některé z parametrů není možné ovládat z počítače:\n" " * Přiblížení\n" " * Zaostřování\n" " * Uživatelské nastavení vyvážení bílé\n" "- Způsob nastavování byl prozkoumán s přístrojem PhotoPC 3000z.\n" "Pokud se váš přístroj chová odlišně, prosím podejte o tom zprávu na %s (v " "angličtině).\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:2056 msgid "" "Some notes about Olympus cameras (and others?):\n" "(1) Camera Configuration:\n" " A value of 0 will take the default one (auto).\n" "(2) Olympus C-3040Z (and possibly also the C-2040Z\n" " and others) have a USB PC Control mode. To switch\n" " to this mode, turn on the camera, open\n" " the memory card access door and then press and\n" " hold both of the menu and LCD buttons until the\n" " camera control menu appears. Set it to ON.\n" "(3) If you switch the 'LCD mode' to 'Monitor' or\n" " 'Normal', don't forget to switch it back to 'Off'\n" " before disconnecting. Otherwise you cannot use\n" " the camera's buttons. If you end up in this\n" " state, you should reconnect the camera to the\n" " PC and switch LCD to 'Off'." msgstr "" "Několik poznámek k přístrojům Olympus (a možná i dalších):\n" "\n" "1) Místo nezadaných hodnot nastavení budou použity ty výchozí (automatika).\n" "\n" "2) Typ C-3040Z (a pravděpodobně též C-2040Z a další) je pro ovládání z " "počítače přes USB třeba\n" "nejprve přepnout do příslušného režimu. Postup je následující:\n" " - zapnout přístroj\n" " - otevřít krytku slotu pro paměťovou kartu\n" " - podržet současně tlačítka „nabídka“ a „displej“, dokud se na displeji " "přístroje neobjeví\n" "nabídka pro zapnutí příslušného režimu.\n" "\n" "3) Pokud během ovládání z počítače přepnete displej do režimu „monitor“ či " "„normální“,\n" "nezapomeňte jej před odpojením od počítače přepnout zpět do režimu " "„vypnuto“. Pokud tak\n" "neučiníte, přístroj pak nebude reagovat na stisk žádného z tlačítek na něm. " "Pro nápravu stačí\n" "připojit jej zpět k počítači a provést zmíněné vypnutí displeje." #: camlibs/sierra/sierra.c:2083 msgid "" "sierra SPARClite library\n" "Scott Fritzinger \n" "Support for sierra-based digital cameras\n" "including Olympus, Nikon, Epson, and Pentax.\n" "\n" "Thanks to Data Engines (www.dataengines.com)\n" "for the use of their Olympus C-3030Z for USB\n" "support implementation." msgstr "" "Ovladač pro čipy sierra SPARClite\n" "Scott Fritzinger \n" "Podpora pro přístroje obsahující čip Sierra\n" "od Olympus, Nikon, Epson, Pentax, a dalších.\n" "\n" "Poděkování společnosti Data Engines\n" "(www.dataengines.com) za poskytnutí jejich\n" "přístroje Olympus C-3030Z pro účely implementace\n" "podpory USB." #: camlibs/sierra/sierra-desc.c:186 #, c-format msgid "%lld (unknown)" msgstr "%lld (neznámé)" #: camlibs/sipix/blink.c:872 msgid "" "Sipix StyleCam Blink Driver\n" "Vincent Sanders \n" "Marcus Meissner .\n" msgstr "" "Ovladač pro přístroj Sipix StyleCam Blink\n" "Vincent Sanders \n" "Marcus Meissner .\n" #: camlibs/sipix/blink.c:993 camlibs/stv0674/stv0674.c:256 msgid "Could not apply USB settings" msgstr "Nastavení USB se nepodařilo použít." #: camlibs/sipix/web2.c:629 msgid "" "SiPix Web2\n" "Marcus Meissner \n" "Driver for accessing the SiPix Web2 camera." msgstr "" "Ovladač pro zařízení SiPix Web2\n" "Marcus Meissner " #: camlibs/smal/smal.c:167 msgid "" "Smal Ultrapocket\n" "Lee Benfield \n" "Driver for accessing the Smal Ultrapocket camera, and OEM versions (slimshot)" msgstr "" "Smal Ultrapocket\n" "Lee Benfiel \n" "Ovladač pro přístroje Smal Ultrapocket a jejich OEM verze (slimshot)." #: camlibs/sonix/library.c:120 #, c-format msgid "" "Sonix camera.\n" "There is %i photo in it.\n" msgid_plural "" "Sonix camera.\n" "There are %i photos in it.\n" msgstr[0] "" "Přístroj Sonix.\n" "Nyní obsahuje %i snímek.\n" msgstr[1] "" "Přístroj Sonix.\n" "Nyní obsahuje %i snímky.\n" msgstr[2] "" "Přístroj Sonix.\n" "Nyní obsahuje %i snímků.\n" #: camlibs/sonix/library.c:131 msgid "" "This driver supports some cameras that use the Sonix sn9c2028 chip.\n" "The following operations are supported:\n" " - thumbnails for a GUI frontend\n" " - full images in PPM format\n" " - delete all images\n" " - delete last image (not all of the Sonix cameras can do this)\n" " - image capture to camera (\t\tditto\t\t)\n" "If present on the camera, video clip frames are downloaded \n" "as consecutive still photos or as AVI files, depending on the model.\n" "Thumbnails for AVIs are still photos made from the first frame.\n" "A single image cannot be deleted unless it is the last one.\n" msgstr "" "Sonix sn9c2025.\n" "Podporovány jsou následující operace:\n" "\n" " - stahování náhledů pro ovládání z grafického uživatelského rozhraní\n" " - stahování snímků ve formátu PPM\n" " - mazání všech snímků naráz\n" " - mazání posledního snímku (ne všechny přístroje to umožňují)\n" " - uložení pořízeného snímku na datové úložiště přístroje\n" "\n" "Videozáznamy jsou staženy jako posloupnost snímku či ve formátu AVI – dle " "konkrétního typu.\n" "Náhledy videozáznamů v AVI jsou statickými snímky prvního políčka " "videozáznamu.\n" "Snímky není možné mazat jednotlivě – s vyjímkou posledního uloženého.\n" #: camlibs/sonix/library.c:149 msgid "" "Sonix camera library\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Ovladač pro přístroje Sonix\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/sonydscf1/sonydscf1.c:562 msgid "" "Sony DSC-F1 Digital Camera Support\n" "M. Adam Kendall \n" "Based on the chotplay CLI interface from\n" "Ken-ichi Hayashi\n" "Gphoto2 port by Bart van Leeuwen " msgstr "" "Ovladač pro přístroj Sony DSC-F1\n" "M. Adam Kendall \n" "Vychází z rozhraní pro příkazovou řádku chotplay od Ken-ichi Hayashi\n" "Pro Gphoto2 upravil Bart van Leeuwen " #: camlibs/sonydscf55/camera.c:102 msgid "" "Sony DSC-F55/505 gPhoto library\n" "Supports Sony MSAC-SR1 and Memory Stick used by DCR-PC100\n" "Originally written by Mark Davies \n" "gPhoto2 port by Raymond Penners " msgstr "" "Ovladač v gPhoto pro přístroj Sony DSC-F55/505\n" "Podporuje paměťové karty Sony MSAC-SR1 a Memory Stick z DCR-PC100\n" "Původně vytvořil Mark Davies \n" "pro gPhoto2 upravil Raymond Penners " #: camlibs/soundvision/soundvision.c:317 #, c-format msgid "" "Firmware Revision: %8s\n" "Pictures: %i\n" "Memory Total: %ikB\n" "Memory Free: %ikB\n" msgstr "" "Verze firmwaru: %8s\n" "Počet snímků: %i\n" "Velikost datového úložiště: %i kB\n" "Volné místo: %i kB\n" #: camlibs/soundvision/soundvision.c:325 #, c-format msgid "Firmware Revision: %8s" msgstr "Verze firmwaru: %8s" #: camlibs/soundvision/soundvision.c:333 msgid "" "Soundvision Driver\n" "Vince Weaver \n" msgstr "" "Ovladač pro Soundvision\n" "Vince Weaver \n" #: camlibs/spca50x/library.c:269 #, c-format msgid "" "FLASH:\n" " Files: %d\n" msgstr "" "Datové úložiště:\n" " Souborů: %d\n" #: camlibs/spca50x/library.c:278 #, c-format msgid "" "SDRAM:\n" " Files: %d\n" " Images: %4d\n" " Movies: %4d\n" "Space used: %8d\n" "Space free: %8d\n" msgstr "" "Datové úložiště:\n" " Souborů: %d\n" " Snímků: %4d\n" " Videonahrávek: %4d\n" "Využitá kapacita: %8d\n" "Volná kapacita: %8d\n" #: camlibs/spca50x/library.c:294 msgid "spca50x library v" msgstr "ovladač spca50x v" #: camlibs/sq905/library.c:128 #, c-format msgid "" "Your USB camera has a S&Q chipset.\n" "The total number of pictures taken is %i\n" "Some of these could be clips containing\n" "several frames\n" msgstr "" "Váš USB přístroj je založen na čipu S&Q.\n" "Celkové množství pořízených snímků je %i.\n" "Některé z nich mohou být krátkými\n" "videonahrávkami o několika snímcích\n" #: camlibs/sq905/library.c:142 msgid "" "For cameras with S&Q Technologies chip.\n" "Should work with gtkam. Photos will be saved in PPM format.\n" "\n" "All known S&Q cameras have two resolution settings. What\n" "those are, will depend on your particular camera.\n" "A few of these cameras allow deletion of all photos. Most do not.\n" "Uploading of data to the camera is not supported.\n" "The photo compression mode found on many of the S&Q\n" "cameras is supported, to some extent.\n" "If present on the camera, video clips are seen as subfolders.\n" "Gtkam will download these separately. When clips are present\n" "on the camera, there is a little triangle before the name of\n" "the camera. If no folders are listed, click on the little \n" "triangle to make them appear. Click on a folder to enter it\n" "and see the frames in it, or to download them. The frames will\n" "be downloaded as separate photos, with special names which\n" "specify from which clip they came. Thus, you may freely \n" "choose to save clip frames in separate directories. or not.\n" msgstr "" "Pro přístroje s čipy od S&Q Technologies.\n" "Mělo by fungovat s gtkam. Snímky jsou ukládány ve formátu PPM.\n" "\n" "Všechny známé přístroje od S&Q umí dvě rozlišení. Jaké, to záleží na " "konkrétním přístroji.\n" "Pouze malá část z nich umožňuje smazat všechny snímky naráz.\n" "Nahrávání dat do přístroje není možné. Režim komprese obrazových dat, které " "mnohé tyto\n" "přístroje umí, je podporován jen částečně.\n" "Videozáznamy jsou v přístroji ukládány jako podsložky, Gtkam je stahuje " "odděleně.\n" "Pokud se na přístroji nachází pořízený videozáznam, před názvem přístroje je " "zobrazen malý\n" "trojúhelník. K záznamu se lze dostat kliknutím na složku, čímž se zobrazí " "jednotlivé snímky a je\n" "možné je stáhnout.\n" "Záznam bude stažen jako jednotlivé snímky s názvy odvozenými od " "videozáznamu, ke kterému\n" "náleží. Díky tomu je není nutné uchovávat v oddělených složkách.\n" #: camlibs/sq905/library.c:170 msgid "" "sq905 generic driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Obecný ovladač pro sq905\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/st2205/library.c:81 #, c-format msgid "Your USB picture frame has a ST2205 chipset\n" msgstr "Tento fotorámeček obsahuje čip ST2205.\n" #: camlibs/st2205/library.c:90 msgid "" "ST2205 based picture frames come with a variety of resolutions.\n" "The gphoto driver for these devices allows you to download,\n" "upload and delete pictures from the picture frame." msgstr "" "Displeje fotorámečků, obsahujících čip ST2205 mívají různá rozlišení.\n" "Ovladač v gPhoto umí z takových zařízení stahovat snímky, odesílat je do " "nich a mazat je v nich." #: camlibs/st2205/library.c:103 msgid "" "ST2205 USB picture frame driver\n" "Hans de Goede \n" "This driver allows you to download, upload and delete pictures\n" "from the picture frame." msgstr "" "Ovladač pro USB fotorámečky obsahující čip ST2205\n" "Hans de Goede \n" "Ovladač v umí z takových zařízení stahovat snímky, odesílat je do nich a " "mazat je vnich." #: camlibs/st2205/library.c:550 camlibs/st2205/library.c:574 msgid "Orientation" msgstr "Natočení" #: camlibs/stv0674/stv0674.c:203 msgid "" "STV0674\n" "Vincent Sanders \n" "Driver for cameras using the STV0674 processor ASIC.\n" "Protocol reverse engineered using SnoopyPro\n" msgstr "" "STV0674\n" "Vincent Sanders \n" "Ovladač pro zařízení obsahující čip STV0674.\n" "Komunikační protokol byl prozkoumán s použitím SnoopyPro.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:360 camlibs/stv0680/library.c:394 msgid "Bad exposure (not enough light probably)" msgstr "Špatná expozice (nejspíš nedostatečné osvětlení)" #: camlibs/stv0680/library.c:524 msgid "Information on STV0680-based camera:\n" msgstr "Informace o přístroji s čipem STV0680:\n" #: camlibs/stv0680/library.c:529 #, c-format msgid "Firmware Revision: %d.%d\n" msgstr "Verze firmwaru: %d.%d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:533 #, c-format msgid "ASIC Revision: %d.%d\n" msgstr "Verze čipu: %d.%d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:537 #, c-format msgid "Sensor ID: %d.%d\n" msgstr "Identifikátor snímače: %d.%d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:543 #, c-format msgid "Camera is configured for lights flickering by %dHz.\n" msgstr "Přístroj je nastaven na světla blikající na frekvenci %d Hz.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:546 #, c-format msgid "Memory in camera: %d Mbit.\n" msgstr "Kapacita datového úložiště přístroje: %d Mb\n" #: camlibs/stv0680/library.c:550 msgid "Camera supports Thumbnails.\n" msgstr "Přístroj poskytuje náhledové snímky.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:552 msgid "Camera supports Video.\n" msgstr "Přístroj umí pořizovat videonahrávky.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:555 msgid "Camera pictures are monochrome.\n" msgstr "Přístroj pořizuje monochromatické snímky.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:557 msgid "Camera has memory.\n" msgstr "Přístroj má datové úložiště.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:559 msgid "Camera supports videoformats: " msgstr "Přístroj umí tyto formáty videonahrávek: " #: camlibs/stv0680/library.c:565 #, c-format msgid "Vendor ID: %02x%02x\n" msgstr "Identifikátor výrobce: %02x%02x\n" #: camlibs/stv0680/library.c:569 #, c-format msgid "Product ID: %02x%02x\n" msgstr "Identifikátor výrobku: %02x%02x\n" #: camlibs/stv0680/library.c:576 #, c-format msgid "Number of Images: %d\n" msgstr "Počet uložených snímků: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:579 #, c-format msgid "Maximum number of Images: %d\n" msgstr "Nanejvýš je možné pořídit snímků: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:582 #, c-format msgid "Image width: %d\n" msgstr "Šírka snímku v pixelech: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:585 #, c-format msgid "Image height: %d\n" msgstr "Výška snímku v pixelech: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:588 #, c-format msgid "Image size: %d\n" msgstr "Rozlišení snímku: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:592 #, c-format msgid "Thumbnail width: %d\n" msgstr "Šířka náhledu v pixelech: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:593 #, c-format msgid "Thumbnail height: %d\n" msgstr "Výška náhledu v pixelech: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:594 #, c-format msgid "Thumbnail size: %d\n" msgstr "Rozlišení náhledu: %d\n" #: camlibs/stv0680/stv0680.c:272 msgid "" "STV0680\n" "Adam Harrison \n" "Driver for cameras using the STV0680 processor ASIC.\n" "Protocol reverse engineered using CommLite Beta 5\n" "Carsten Weinholz \n" "Extended for Aiptek PenCam and other STM USB Dual-mode cameras." msgstr "" "STV0680\n" "Adam Harrison \n" "Ovladač pro přístroje s čipem STV0680.\n" "Protokol byl prozkoumán s použitím CommLite Beta 5.\n" "Carsten Weinholz \n" "Rozšířeno pro Aiptek PenCam a další USB přístroje STM s duálním režimem." #: camlibs/sx330z/library.c:139 #, c-format msgid "Getting information on %i files..." msgstr "Probíhá získávání informací o %i souborech…" #: camlibs/sx330z/library.c:243 msgid "" "(Traveler) SX330z Library (And other Aldi-cams).\n" "Even other Vendors like Jenoptik, Skanhex, Maginon should work.\n" "Please send bugreports and comments.\n" "Dominik Kuhlen \n" msgstr "" "Ovladač pro (Traveler) SX330z (a další přístroje Aldi).\n" "Přístroje od firem Jenoptik, SkanHex a Maginon by měly fungovat také.\n" "Prosím posílejte hlášení o chybách a podněty (v angličtině).\n" "Dominik Kuhlen \n" #: camlibs/sx330z/library.c:286 msgid "sx330z is USB only" msgstr "sx330z umí pouze rozhraní USB" #: camlibs/topfield/puppy.c:540 msgid "Driver Settings" msgstr "Nastavení ovladače" #: camlibs/topfield/puppy.c:544 msgid "Turbo mode" msgstr "Turbo režim" #: camlibs/topfield/puppy.c:599 msgid "" "Topfield TF5000PVR\n" "Marcus Meissner \n" "Library to download / upload files from a Topfield PVR.\n" "Ported from puppy (c) Peter Urbanec \n" msgstr "" "Topfield TF5000PVR\n" "Marcus Meissner \n" "Ovladač pro stahování a nahrávání souborů pro videorekordér Topfield.\n" "Z puppy © předělal Peter Urbanec \n" #: camlibs/topfield/puppy.c:646 #, c-format msgid "Downloading %s..." msgstr "Probíhá stahování %s…" #: camlibs/toshiba/pdrm11/library.c:120 msgid "" "Toshiba\n" "David Hogue \n" "Toshiba pdr-m11 driver.\n" msgstr "" "Toshiba\n" "David Hogue \n" "Ovladač pro Toshiba pdr-m11.\n" #: libgphoto2/gphoto2-abilities-list.c:201 msgid "Internal error looking for camlibs. (path names too long?)" msgstr "" "Vyskytla se vnitřní chyba při hledání ovladačů pro zařízení.\n" "Nejsou (souborové) cesty příliš dlouhé?" #: libgphoto2/gphoto2-abilities-list.c:215 #, c-format msgid "Loading camera drivers from '%s'..." msgstr "Probíhá nahrávání ovladačů přístrojů z „%s“…" #: libgphoto2/gphoto2-abilities-list.c:633 #, c-format msgid "Could not find any driver for '%s'" msgstr "Pro „%s“ není k dispozici ovladač" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:81 #, c-format msgid "An error occurred in the io-library ('%s'): %s" msgstr "Vyskytla se chyba ve vstupně/výstupní knihovně („%s“): %s" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:85 msgid "No additional information available." msgstr "Nejsou k dispozici žádné další doplňující informace." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:696 msgid "Could not detect any camera" msgstr "Nebyl nalezen žádný přístroj" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:714 #, c-format msgid "Could not detect any camera at port %s" msgstr "Na portu %s nebyl nalezen žádný přístroj" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:735 msgid "You have to set the port prior to initialization of the camera." msgstr "" "Nejdříve je třeba nastavit port, až poté je možné zahájit komunikaci s " "přístrojem." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:760 #, c-format msgid "Could not load required camera driver '%s' (%s)." msgstr "Pro přístroj nelze načíst potřebný ovladač „%s“ (%s)." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:773 #, c-format msgid "Camera driver '%s' is missing the 'camera_init' function." msgstr "Ovladač pro přístroj „%s“ postrádá funkci „camera_init“." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:826 msgid "This camera does not offer any configuration options." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:859 msgid "This camera does not support setting configuration options." msgstr "Nastavení tohoto přístroje nelze měnit z počítače." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:891 msgid "This camera does not support summaries." msgstr "Pro tento přístroj nejsou k dispozici souhrnné informace." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:922 msgid "This camera does not offer a manual." msgstr "" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:954 msgid "This camera does not provide information about the driver." msgstr "K ovladači pro tento přístroj nejsou k dispozici žádné informace." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:988 msgid "This camera can not capture." msgstr "Tento přístroj neumí pořizovat snímky (při ovládání z počítače)." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:1022 msgid "This camera can not capture previews." msgstr "Tento přístroj neumí pořizovat náhledy." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:306 #, c-format msgid "The path '%s' is not absolute." msgstr "(souborová) cesta „%s“ není úplná (absolutní)." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1133 #, c-format msgid "" "You have been trying to delete '%s' from folder '%s', but the filesystem " "does not support deletion of files." msgstr "" "Má být vymazáno „%s“ ze složky „%s“, ale tento souborový systém mazání " "souborů neumožňuje." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1142 #, c-format msgid "Deleting '%s' from folder '%s'..." msgstr "Probíhá mazání „%s“ ze složky „%s“…" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1270 #, c-format msgid "" "There are still subfolders in folder '%s/%s' that you are trying to remove." msgstr "" "Složku „%s/%s“ nelze smazat, neb není prázdná (vymažte z ní podsložky)." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1275 #, c-format msgid "" "There are still files in folder '%s/%s' that you are trying to remove." msgstr "" "Složku „%s/%s“ nelze smazat, neb není prázdná (vymažte z ní soubory)." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1311 msgid "The filesystem does not support upload of files." msgstr "Tento souborový systém neumožňuje nahrávat soubory." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1364 #, c-format msgid "" "Folder '%s' only contains %i files, but you requested a file with number %i." msgstr "" "Složka „%s“ obsahuje pouze %i souborů, což je méně, než pořadové číslo %i " "souboru, který je vyžadován." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1412 #, c-format msgid "File '%s' could not be found in folder '%s'." msgstr "Soubor „%s“ nebyl ve složce „%s“ nalezen." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1529 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "Soubor „%s“ nelze nalézt." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1655 msgid "The filesystem doesn't support getting files" msgstr "Souborový systém neposkytuje seznam přítomných souborů" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1688 libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2189 #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2347 #, c-format msgid "Unknown file type %i." msgstr "Neznámý typ souboru %i." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1692 #, c-format msgid "Downloading '%s' from folder '%s'..." msgstr "Probíhá stahování „%s“ ze složky „%s“…" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1947 msgid "The filesystem doesn't support getting file information" msgstr "Tento souborový systém neposkytuje informace o souborech" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2457 msgid "The filesystem doesn't support setting file information" msgstr "Tento souborový systém neumožňuje nastavovat informace o souboru" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2479 msgid "Read-only file attributes like width and height can not be changed." msgstr "" "Údaje o datech, jako např. vodorovné a svislé rozlišení slouží \n" "pouze pro informaci a proto je nelze měnit." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2562 msgid "The filesystem doesn't support getting storage information" msgstr "Tento souborový systém o sobě neposkytuje žádné informace" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:47 msgid "Corrupted data" msgstr "Data jsou poškozená" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:48 msgid "File exists" msgstr "Soubor existuje" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:49 msgid "Unknown model" msgstr "Neznámý typ přístroje" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:50 msgid "Directory not found" msgstr "Složka nebyla nenalezena" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:51 msgid "File not found" msgstr "Soubor nebyl nenalezen" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:52 msgid "Directory exists" msgstr "Složka existuje" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:53 msgid "I/O in progress" msgstr "Probíhá vstupně/výstupní operace" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:54 msgid "Path not absolute" msgstr "Souborová cesta není absolutní" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:55 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operace byla zrušena" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:56 msgid "Camera could not complete operation" msgstr "Přístroj nebyl schopen dokončit operaci" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:57 msgid "OS error in camera communication" msgstr "Nastala chyba při komunikaci s přístrojem" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:58 msgid "Not enough free space" msgstr "Na datovém úložišti není dostatek volného místa" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:83 msgid "Unknown camera library error" msgstr "Neznámá chyba ovladače pro přístroj" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:89 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" language-pack-cs-base/data/cs/LC_MESSAGES/ubuntu-help.po0000644000000000000000000366341512704126343017715 0ustar # Czech translation for ubuntu-docs # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-docs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-08 10:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-17 12:15+0000\n" "Last-Translator: Tadeáš Pařík \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Uveďte autora-Zachovejte licenci 3.0" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Tato práce je zveřejněna pod licencí <_:link-1/>." #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Doug Smythies https://launchpad.net/~dsmythies\n" " DuckD https://launchpad.net/~duckd-6\n" " Gunnar Hjalmarsson https://launchpad.net/~gunnarhj\n" " Jakub Kočí https://launchpad.net/~ainstain500\n" " Jakub Sonnek https://launchpad.net/~sonnek-jakub\n" " Jindřich Truxa https://launchpad.net/~jindrichtruxa\n" " Jiří Jindra https://launchpad.net/~j-jindr\n" " Mafiosso https://launchpad.net/~pavelvonlostice\n" " Martin Šácha https://launchpad.net/~sachy\n" " Matěj Lajčík https://launchpad.net/~hakito-cz\n" " Miroslav Marcišin https://launchpad.net/~h00ked\n" " Ondřej Lysoněk https://launchpad.net/~ondralys-gmail\n" " Rostislav Stříbrný https://launchpad.net/~rstribrn\n" " Skid https://launchpad.net/~tucnak-pingui\n" " Tadeáš Pařík https://launchpad.net/~pariktadeas\n" " Vojtěch Trefný https://launchpad.net/~vojtech.trefny\n" " bretakral https://launchpad.net/~bretakral\n" " jarin https://launchpad.net/~simonjaroslav88" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:8 #: C/a11y-dwellclick.page:7 #: C/a11y-right-click.page:7 #: C/a11y-slowkeys.page:11 #: C/a11y-stickykeys.page:7 #: C/accounts.page:5 #: C/accounts-disable-service.page:6 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:17 #: C/files-browse.page:24 #: C/files-hidden.page:13 #: C/files-sort.page:13 #: C/files-tilde.page:14 #: C/hardware-problems-graphics.page:11 #: C/look-display-fuzzy.page:22 #: C/mouse-doubleclick.page:16 #: C/mouse-lefthanded.page:14 #: C/mouse-mousekeys.page:15 #: C/mouse-problem-notmoving.page:14 #: C/mouse-sensitivity.page:15 #: C/nautilus-list.page:13 #: C/net-default-browser.page:11 #: C/net-default-email.page:11 #: C/net-email-virus.page:13 #: C/net-install-flash.page:11 #: C/net-install-moonlight.page:11 #: C/net-manual.page:12 #: C/net-othersconnect.page:12 #: C/net-othersedit.page:12 #: C/net-proxy.page:11 #: C/net-slow.page:11 #: C/net-wireless-adhoc.page:11 #: C/net-wireless-disconnecting.page:17 #: C/net-wireless-edit-connection.page:16 #: C/net-wireless-noconnection.page:11 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14 #: C/net-wrongnetwork.page:15 #: C/power-batteryestimate.page:18 #: C/power-batterylife.page:20 #: C/power-batteryoptimal.page:18 #: C/power-batterywindows.page:18 #: C/power-othercountry.page:17 #: C/printing.page:9 #: C/printing-2sided.page:14 #: C/printing-cancel-job.page:15 #: C/printing-differentsize.page:13 #: C/printing-envelopes.page:15 #: C/printing-order.page:14 #: C/printing-select.page:13 #: C/printing-setup.page:14 #: C/sound-volume.page:8 #: C/user-goodpassword.page:11 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:12 #: C/a11y-braille.page:6 #: C/a11y-contrast.page:7 #: C/a11y-dwellclick.page:11 #: C/a11y-font-size.page:7 #: C/a11y.page:7 #: C/a11y-right-click.page:11 #: C/a11y-screen-reader.page:6 #: C/a11y-slowkeys.page:7 #: C/a11y-stickykeys.page:11 #: C/a11y-visualalert.page:7 #: C/bluetooth.page:11 #: C/bluetooth-connect-device.page:25 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:19 #: C/bluetooth-visibility.page:14 #: C/clock.page:18 #: C/disk.page:9 #: C/display-dimscreen.page:25 #: C/display-lock.page:15 #: C/files-browse.page:20 #: C/files-delete.page:19 #: C/files-lost.page:19 #: C/files-open.page:19 #: C/files.page:10 #: C/files-preview.page:7 #: C/files-removedrive.page:12 #: C/files-rename.page:17 #: C/files-search.page:19 #: C/files-select.page:8 #: C/files-share.page:17 #: C/hardware.page:11 #: C/keyboard.page:19 #: C/keyboard-cursor-blink.page:14 #: C/keyboard-layouts.page:13 #: C/keyboard-repeat-keys.page:12 #: C/look-background.page:26 #: C/media.page:11 #: C/mouse-disabletouchpad.page:15 #: C/mouse-doubleclick.page:20 #: C/mouse-lefthanded.page:18 #: C/mouse-middleclick.page:20 #: C/mouse-mousekeys.page:19 #: C/mouse-problem-notmoving.page:18 #: C/mouse-sensitivity.page:23 #: C/mouse-touchpad-click.page:13 #: C/nautilus-behavior.page:19 #: C/nautilus-connect.page:16 #: C/nautilus-display.page:14 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:19 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:19 #: C/nautilus-prefs.page:11 #: C/nautilus-preview.page:14 #: C/nautilus-views.page:19 #: C/net-findip.page:12 #: C/net-macaddress.page:11 #: C/net-nonm.page:9 #: C/net.page:12 #: C/net-wireless-adhoc.page:15 #: C/net-wireless-edit-connection.page:11 #: C/net-wrongnetwork.page:10 #: C/prefs.page:12 #: C/prefs-language.page:10 #: C/prefs-display.page:10 #: C/printing-setup.page:26 #: C/screen-shot-record.page:20 #: C/session-formats.page:14 #: C/session-language.page:18 #: C/shell-exit.page:21 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:15 #: C/shell-windows-maximize.page:16 #: C/shell-windows-states.page:15 #: C/shell-windows-tiled.page:7 #: C/sound-alert.page:10 #: C/sound-usemic.page:10 #: C/sound-usespeakers.page:9 #: C/sound-volume.page:13 #: C/tips.page:8 #: C/tips-specialchars.page:12 #: C/unity-introduction.page:13 #: C/user-add.page:19 #: C/user-changepicture.page:15 #: C/user-delete.page:19 msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:16 #: C/a11y-contrast.page:11 #: C/a11y-dwellclick.page:15 #: C/a11y-font-size.page:11 #: C/a11y.page:11 #: C/a11y-right-click.page:16 #: C/a11y-slowkeys.page:15 #: C/a11y-stickykeys.page:15 #: C/a11y-visualalert.page:11 #: C/accounts-add.page:10 #: C/accounts-provider-not-available.page:16 #: C/accounts-remove.page:5 #: C/accounts-which-application.page:12 #: C/accounts-whyadd.page:10 #: C/backup-how.page:21 #: C/backup-thinkabout.page:22 #: C/backup-what.page:21 #: C/bluetooth-connect-device.page:29 #: C/bluetooth-send-file.page:26 #: C/color-assignprofiles.page:20 #: C/color-calibrate-scanner.page:22 #: C/color-calibrate-screen.page:23 #: C/color-howtoimport.page:21 #: C/color-virtualdevice.page:19 #: C/contacts-add-remove.page:17 #: C/contacts-connect.page:10 #: C/contacts-edit-details.page:18 #: C/contacts-link-unlink.page:17 #: C/contacts.page:14 #: C/contacts-search.page:18 #: C/contacts-setup.page:7 #: C/clock-calendar.page:20 #: C/clock-set.page:22 #: C/clock-timezone.page:17 #: C/disk-benchmark.page:21 #: C/disk-capacity.page:17 #: C/disk-check.page:18 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:11 #: C/display-lock.page:19 #: C/documents-collections.page:12 #: C/documents-filter.page:7 #: C/documents-formats.page:7 #: C/documents-info.page:13 #: C/documents-previews.page:12 #: C/documents-print.page:12 #: C/documents-search.page:12 #: C/documents-select.page:12 #: C/documents-tracker.page:12 #: C/documents-viewgrid.page:13 #: C/documents-view.page:12 #: C/files-autorun.page:23 #: C/files-browse.page:28 #: C/files-copy.page:22 #: C/files-delete.page:28 #: C/files-disc-write.page:9 #: C/files-hidden.page:17 #: C/files-lost.page:23 #: C/files-removedrive.page:16 #: C/files-rename.page:25 #: C/files-search.page:23 #: C/files-share.page:21 #: C/files-sort.page:21 #: C/files-templates.page:17 #: C/files-tilde.page:18 #: C/keyboard-cursor-blink.page:26 #: C/keyboard-layouts.page:22 #: C/keyboard-nav.page:10 #: C/keyboard-osk.page:19 #: C/keyboard-repeat-keys.page:24 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:10 #: C/look-background.page:34 #: C/look-display-fuzzy.page:26 #: C/look-resolution.page:23 #: C/mouse-disabletouchpad.page:19 #: C/mouse-doubleclick.page:24 #: C/mouse-lefthanded.page:22 #: C/mouse-middleclick.page:24 #: C/mouse-mousekeys.page:23 #: C/mouse-sensitivity.page:27 #: C/mouse-touchpad-click.page:17 #: C/nautilus-behavior.page:23 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:18 #: C/nautilus-connect.page:20 #: C/nautilus-display.page:18 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:23 #: C/nautilus-list.page:17 #: C/nautilus-preview.page:18 #: C/nautilus-views.page:23 #: C/net-default-browser.page:15 #: C/net-default-email.page:15 #: C/net-findip.page:20 #: C/net-macaddress.page:19 #: C/net-othersconnect.page:16 #: C/net-othersedit.page:16 #: C/net-proxy.page:19 #: C/power-batterylife.page:28 #: C/power-nowireless.page:24 #: C/power-whydim.page:17 #: C/prefs-language.page:14 #: C/printing-setup.page:34 #: C/session-formats.page:18 #: C/session-language.page:26 #: C/session-screenlocks.page:18 #: C/tips-specialchars.page:16 #: C/user-add.page:23 #: C/user-goodpassword.page:19 #: C/wacom-left-handed.page:7 #: C/wacom-mode.page:6 #: C/wacom-multi-monitor.page:7 #: C/wacom.page:15 #: C/wacom-stylus.page:7 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-bouncekeys.page:19 msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key." msgstr "Ignorovat rychlé dvojité stisky kláves." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-bouncekeys.page:30 msgid "Turn on bounce keys" msgstr "Funkce vícenásobná zmáčknutí kláves" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:32 msgid "" "Turn on bounce keys to ignore key presses that are rapidly " "repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a " "key multiple times when you only want to press it once, you should turn on " "bounce keys." msgstr "" "Pro ignorování rychle opakovaných stisků kláves povolte Vícenásobná " "zmáčknutí kláves. Pokud máte například třes způsobující, že klávesu " "stisknete několikrát, ačkoli si ji přejete stisknout pouze jednou, měli " "byste zapnout vícenásobná zmáčknutí kláves." #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: when/p #: C/a11y-bouncekeys.page:41 #: C/a11y-contrast.page:39 #: C/a11y-dwellclick.page:51 #: C/a11y-font-size.page:35 #: C/a11y-right-click.page:43 #: C/a11y-slowkeys.page:44 #: C/a11y-stickykeys.page:49 #: C/a11y-visualalert.page:44 #: C/accounts-add.page:42 #: C/accounts-disable-service.page:45 #: C/accounts-remove.page:31 #: C/display-dimscreen.page:44 #: C/display-dual-monitors.page:31 #: C/display-lock.page:36 #: C/files-autorun.page:41 #: C/mouse-disabletouchpad.page:33 #: C/mouse-doubleclick.page:38 #: C/mouse-lefthanded.page:34 #: C/mouse-sensitivity.page:39 #: C/mouse-touchpad-click.page:29 #: C/mouse-touchpad-click.page:64 #: C/mouse-touchpad-click.page:98 #: C/net-default-browser.page:29 #: C/net-default-email.page:29 #: C/net-findip.page:34 #: C/power-closelid.page:52 #: C/power-whydim.page:35 #: C/session-formats.page:37 #: C/session-screenlocks.page:36 msgid "" "Click the icon at the very right of the menu bar and select " "System Settings." msgstr "" "Klikněte na ikonu zcela vpravo na horním panelu a vyberte " "Nastavení systému." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:47 #: C/a11y-slowkeys.page:50 #: C/a11y-stickykeys.page:55 #: C/keyboard-osk.page:36 msgid "" "Open Universal Access and select the Typing tab." msgstr "" "Otevřete Univerzální přístup a vyberte kartu Psaní." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:53 msgid "Switch Bounce Keys on." msgstr "Zapněte Vícenásobná zmáčknutí kláves." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:59 msgid "" "Use the Acceptance delay slider to change how long bounce keys " "waits before it registers another key press after you pressed the key for " "the first time. Select Beep when a key is rejected if you want " "the computer to make a sound each time it ignores a key press because it " "happened too soon after the previous key press." msgstr "" "Použijte posuvník Zpoždění přijetí k nastavení prodlevy mezi " "jednotlivými stisky kláves. Aktivujte Zvukové znamení při odmítnutí " "klávesy, chcete-li, aby počítač vydával zvukové znamení při každém " "odmítnutí stisknuté klávesy." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-braille.page:9 msgid "" "Use the Orca screen reader with a refreshable Braille display." msgstr "" "Použití čtečky obrazovky Orca společně s Braillovým řádkem." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-braille.page:18 msgid "Read screen in Braille" msgstr "Čtení obrazovky v Braillově písmu" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:22 msgid "" "GNOME provides the Orca screen reader to display the user " "interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed " "GNOME, you might not have Orca installed. Install Orca, then refer to the Orca Help for more information." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-contrast.page:14 msgid "" "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're " "easier to see." msgstr "" "Nastavení nižšího nebo vyššího kontrastu oken a tlačítek pro jejich " "jednodušší nalezení." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-contrast.page:26 msgid "Adjust the contrast" msgstr "Nastavení kontrastu" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-contrast.page:30 msgid "" "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to " "see. This is not the same as changing the " "brightness of the whole screen; only parts of the user " "interface will change." msgstr "" "Pokud chcete, můžete si nastavit vyšší kontrast oken a tlačítek tak, aby je " "bylo jednodušší nalézt. Nejedná se o stejnou funkci jako změna jasu celé obrazovky, změní se pouze " "některé části pracovního prostředí." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:45 #: C/a11y-font-size.page:41 msgid "" "Open Universal Access and select the Seeing tab." msgstr "" "Otevřete Univerzální přístup a přejděte na kartu " "Dívání." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:51 msgid "Switch High Contrast to ON." msgstr "Přepnout Vysoký kontrast na ON." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-dwellclick.page:18 msgid "" "The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the " "mouse still." msgstr "" "Kliknutí posečkáním nabízí možnost kliknout pouhým pozastavením pohybu myši." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-dwellclick.page:30 msgid "Simulate clicking by hovering" msgstr "Simulace kliknutí umístěním" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:34 msgid "" "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control " "or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the " "mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or " "Dwell Click." msgstr "" "Kliknout nebo přetáhnout nějakou položku můžete jednoduše pohybem myši nad " "objektem na obrazovce. Je to užitečné, když máte problém pohybovat a klikat " "myší najednou. Tato funkce se nazývá kliknutí posečkáním nebo umístěním." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:41 msgid "" "When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, " "let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be " "clicked for you." msgstr "" "Když je Kliknutí posečkáním povoleno, stačí když přesunete kurzor nad " "tlačítko, které chcete zmáčknout a pak chvíli počkat než systém zmáčkne " "tlačítko za vás." #. (itstool) path: choose/p #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:56 #: C/a11y-right-click.page:48 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:32 msgid "" "Click your name on the menu bar and select System Settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:62 #: C/a11y-right-click.page:54 msgid "" "Open Universal Access and select the Pointing and " "Clicking tab." msgstr "" "Otevřete Univerzální přístup a vyberte kartu Ukazování a " "klikání." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:68 msgid "Switch Hover Click on." msgstr "Zapněte Kliknutí posečkáním." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:74 msgid "" "The Hover Click window will open, and will stay above all of your " "other windows. You can use this to choose what sort of click should happen " "when you hover. For example, if you select Secondary Click, you " "will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or " "drag, you will be automatically returned to clicking." msgstr "" "Zobrazí se okno Kliknutí posečkáním a zůstane vždy nad ostatními " "vašimi okny. Můžete jej použít k nastavení, jaký typ kliknutí bude použit. " "Pokud například vyberete Druhé kliknutí, bude použito kliknutí " "pravým tlačítkem myši. Poté, co se jednou provede dvojklik, pravý klik nebo " "přetažení, bude automaticky znovu nastaveno obyčejné kliknutí." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:82 msgid "" "When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will " "gradually change color. When it has fully changed color, the button will be " "clicked." msgstr "" "Když podržíte a zastavíte kurzor myši nad daným tlačítkem, tak začne " "postupně měnit barvu. Jakmile změní barvu úplně, tak bylo na tlačítko " "kliknuto." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:88 msgid "" "Adjust the Delay setting to change how long you have to hold the " "mouse pointer still before clicking." msgstr "" "Pomocí táhla Zpoždění si můžete nastavit, jak dlouho je nutné nad " "daným prvkem myš držet, než se provede kliknutí." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:93 msgid "" "You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The " "pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. " "If it moves too much, however, the click will not happen." msgstr "" "Není nutné, abyste myš drželi naprosto klidně nad jedním místem. Je možné, " "aby se kurzor nepatrně pohyboval a stále to platilo pro kliknutí posečkáním. " "Pokud se ale pohybuje příliš, je možné, že se kliknutí neprovede." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:99 msgid "" "Adjust the Motion threshold setting to change how much the " "pointer can move and still be considered to be hovering." msgstr "" "Pomocí táhla Práh pohybu si můžete nastavit, jak moc se může " "kurzor pohybovat, aby to systém stále vyhodnotil jako kliknutí posečkáním." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-font-size.page:14 msgid "Use larger fonts to make text easier to read." msgstr "Větší písmo pro lepší čtení textu." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-font-size.page:24 msgid "Change text size on the screen" msgstr "Změna velikosti textu na obrazovce" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:28 msgid "" "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the " "size of the font." msgstr "" "Pokud máte problém se čtením textu na obrazovce, můžete si změnit velikost " "písma." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-font-size.page:46 msgid "Switch Large Text to ON." msgstr "Přepnout Velký text na ON." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-font-size.page:53 msgid "" "In many apps, you can increase the text size at any time by pressing " "Ctrl+. To reduce the text size, press " "Ctrl-." msgstr "" "V mnoha aplikacích můžete změnit velikost textu pomocí klávesové zkratky " "Ctrl+. Text můžete zmenšit pomocí " "Ctrl-." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y.page:14 msgid "" "Seeing, hearing, mobility, braille…" msgstr "" "Dívání, slyšení, mobilita, Braillovo písmo…" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:26 #: C/keyboard.page:36 msgid "Universal access" msgstr "Univerzální přístup" #. (itstool) path: when/p #: C/a11y.page:32 msgid "" "The Unity desktop includes assistive technologies to support users with " "various impairments and special needs, and to interact with common assistive " "devices. Many accessibility features can be accessed from the Universal " "Access section of System Settings." msgstr "" "Prostředí Unity obsahuje Technologie usnadnění určené pro uživatele s " "různými postiženími a speciálními potřebami a podporu pro běžná asistivní " "zařízení. Mnoho funkcí usnadnění je dostupných ze sekce Univerzální " "přístup nabídky Správa systému." #. (itstool) path: choose/p #: C/a11y.page:39 msgid "" "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with " "various impairments and special needs, and to interact with common assistive " "devices. Many accessibility features can be accessed from the accessibility " "menu in the top bar." msgstr "" "Prostředí GNOME obsahuje Technologie usnadnění určené pro uživatele s " "různými postiženími a speciálními potřebami a podporu pro běžná asistivní " "zařízení. Mnoho funkcí usnadnění je dostupných ze sekce Univerzální " "přístup nabídky Správa systému." #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:48 msgid "Visual impairments" msgstr "Zraková postižení" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:53 msgid "Blindness" msgstr "Slepota" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:58 msgid "Low vision" msgstr "Slabozrakost" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:63 msgid "Color-blindness" msgstr "Barvoslepost" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:68 #: C/a11y.page:101 #: C/keyboard.page:40 msgid "Other topics" msgstr "Ostatní témata" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:75 msgid "Hearing impairments" msgstr "Sluchová postižení" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:82 msgid "Mobility impairments" msgstr "Pohybová postižení" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:86 msgid "Mouse movement" msgstr "Pohyb myši" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:91 msgid "Clicking and dragging" msgstr "Ukazování a klikání" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:96 msgid "Keyboard use" msgstr "Používání klávesnice" #. (itstool) path: credit/years #: C/a11y-right-click.page:13 #: C/accounts-whyadd.page:7 #: C/contacts-connect.page:12 #: C/contacts.page:16 #: C/contacts-setup.page:9 #: C/documents-collections.page:9 #: C/documents-collections.page:14 #: C/documents-filter.page:9 #: C/documents-formats.page:9 #: C/documents-info.page:9 #: C/documents-info.page:15 #: C/documents.page:9 #: C/documents-previews.page:9 #: C/documents-previews.page:14 #: C/documents-print.page:9 #: C/documents-print.page:14 #: C/documents-search.page:9 #: C/documents-search.page:14 #: C/documents-select.page:9 #: C/documents-select.page:14 #: C/documents-tracker.page:9 #: C/documents-tracker.page:14 #: C/documents-viewgrid.page:9 #: C/documents-viewgrid.page:15 #: C/documents-view.page:9 #: C/documents-view.page:14 #: C/files-removedrive.page:18 #: C/keyboard-layouts.page:15 #: C/screen-shot-record.page:22 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17 #: C/shell-windows-states.page:17 #: C/wacom-left-handed.page:9 #: C/wacom-mode.page:8 #: C/wacom-multi-monitor.page:9 #: C/wacom-stylus.page:9 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-right-click.page:19 msgid "Press and hold the left mouse button to right-click." msgstr "Stiskněte a držte levé tlačítko myši, provede se pravý klik." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-right-click.page:29 msgid "Simulate a right mouse click" msgstr "Simulace kliknutí pravým tlačítkem myši" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:33 msgid "" "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if " "you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if " "your pointing device only has a single button." msgstr "" "Máte možnost simulovat pravý klik držením levého tlačítka myši. Je to " "užitečné pokud je pro vás složité ovládat prsty na jedné ruce nezávisle nebo " "pokud má vaše ukazovací zařízení pouze jedno tlačítko." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-right-click.page:60 msgid "Switch Simulated Secondary Click on." msgstr "Zapněte Simulované druhé kliknutí." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:66 msgid "" "You can change how long you must hold down the left mouse button before it " "is registered as a right click. On the Pointing and Clicking tab, " "change the Acceptance delay under Simulated Secondary " "Click." msgstr "" "Nastavte, jak dlouho je třeba držet levé tlačítko, než je registrováno, jako " "pravé kliknutí. V záložce Ukazování a Klikání změňte " "Zpoždění přijetí pod Simulované druhé kliknutí." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:73 msgid "" "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse " "button where you would normally right-click, then release. The pointer fills " "with blue as you hold down the left mouse button. Once it is entirely blue, " "release the mouse button to right-click." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:80 msgid "" "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. " "You can still use simulated secondary click as normal, even if you don't get " "visual feedback from the pointer." msgstr "" "Některé speciální kurzory, jako například pro změnu velikosti, nemění barvu. " "Simulace kliknutí funguje normálně i bez vizuální odezvy." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:86 msgid "" "If you use Mouse Keys, this also " "allows you to right-click by holding down the 5 key on your " "keypad." msgstr "" "Používáte-li tzv. myš z klávesnice, " "můžete simulovat pravé tlačítko stisknutím klávesy 5 na numerické " "klávesnici." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-right-click.page:95 msgid "" "In the Activities overview, you are always able to long-press to " "right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly " "differently in the overview: You do not have to release the button to right-" "click." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-screen-reader.page:9 msgid "Use the Orca screen reader to speak the user interface." msgstr "" "Použití Čtečky obrazovky Orca pro rozmluvení pracovního prostředí." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-screen-reader.page:17 msgid "Read screen aloud" msgstr "Čtení obrazovky" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:21 msgid "" "GNOME provides the Orca screen reader to speak the user " "interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca " "installed. Install Orca, and then refer " "to the Orca Help for more information." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-slowkeys.page:18 msgid "" "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the " "screen." msgstr "" "Nastavení zpoždění mezi stisknutím klávesy a objevením znaku na obrazovce." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-slowkeys.page:29 msgid "Turn on slow keys" msgstr "Zapnutí pomalých kláves" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:33 msgid "" "Turn on slow keys if you would like there to be a delay between " "pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means " "that you have to hold down each key you want to type for a little while " "before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a " "time when you type, or if you find it difficult to press the right key on " "the keyboard first time." msgstr "" "Pokud chcete, aby byla mezi stiskem klávesy a napsáním písmena na obrazovku " "prodleva, zapněte si pomalé klávesy. Tím způsobíte, že budete muset " "každou klávesu držet o něco déle, aby se změna projevila. Pomalé klávesy " "můžete použít v případě, když omylem stiskáváte více kláves najednou nebo je " "pro vás obtížné stisknout správnou klávesu hned napoprvé." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-slowkeys.page:55 msgid "Switch Slow Keys on." msgstr "Zapněte Pomalé klávesy." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-slowkeys.page:62 msgid "Quickly turn slow keys on and off" msgstr "Snadné zapnutí a vypnutí pomalých kláves" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-slowkeys.page:65 msgid "" "Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility " "features from the keyboard to turn slow keys on and off from the " "keyboard. When this option is selected, you can press and hold " "Shift for eight seconds to enable or disable slow keys." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:73 msgid "" "Use the Acceptance delay slider to control how long you have to " "hold a key down for it to register." msgstr "" "Pro nastavení doby po kterou budete muset klávesu držet, než ji systém " "zaznamená, použijte táhlo Zpoždění přijetí" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:78 msgid "" "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key " "press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold " "the key down long enough." msgstr "" "Můžete si také nechat přehrát zvuk ve chvíli kdy stisknete nějakou klávesu " "nebo když je stisk klávesy akceptován nebo naopak když je stisk odmítnut, " "protože jste klávesu nedrželi dostatečně dlouho." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-stickykeys.page:18 msgid "" "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down " "all of the keys at once." msgstr "" "Psaní klávesových zkratek pomocí postupného stisknutí jednotlivých kláves " "místo jejich současného držení." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-stickykeys.page:29 msgid "Turn on sticky keys" msgstr "Kombinace kláves jedním prstem" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:33 msgid "" "Sticky keys allows you to type keyboard shortcuts one key at a time " "rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the " "AltTab shortcut switches between " "windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both " "keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press " "Alt and then Tab to do the same." msgstr "" "Kombinace kláves jedním prstem vám umožňuje mačkat klávesové " "zkratky klávesu po klávese místo obvyklého stisku všech kláves najednou. " "Jedná se například o zkratku AltTab " "pro přepínání oken. Bez této funkce byste museli stisknout obě klávesy " "najednou, s kombinací kláves jedním prstem stačí, když zmáčknete napřed jen " "Alt a poté teprve jen klávesu Tab." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:42 msgid "" "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down " "several keys at once." msgstr "" "Kombinaci kláves jedním prstem budete pravděpodobně chtít zapnout pokud vám " "dělá problém držet více kláves najednou." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-stickykeys.page:60 msgid "Switch Sticky Keys on." msgstr "Zapněte Kombinace kláves jedním prstem" #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-stickykeys.page:67 msgid "Quickly turn sticky keys on and off" msgstr "Rychle zapnout/vypnout kombinaci kláves jedním prstem" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-stickykeys.page:70 msgid "" "Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility " "features from the keyboard to turn sticky keys on and off from the " "keyboard. When this option is selected, you can press Shift five " "times in a row to enable or disable sticky keys." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:78 msgid "" "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off " "temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way." msgstr "" "Pokud stisknete dvě klávesy současně, můžete dočasně vypnout kombinaci " "kláves jedním prstem a normálním způsobem použít klávesovou zkratku." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:83 msgid "" "For example, if you have sticky keys turned on but press Alt and " "Tab simultaneously, sticky keys would not wait for you to press " "another key if you had this option turned on. It would wait if you " "only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some " "keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close " "together), but not others." msgstr "" "Když máte tuto funkci povolenou a například stisknete Alt a " "Tab tak i přes zapnutou kombinaci kláves jedním prstem nebude " "počítač čekat na stisk další klávesy. Bude ale čekat, pokud " "stisknete pouze jednu klávesu. Toto je užitečné pokud můžete stisknout " "některé klávesové zkratky najednou (například pokud leží blízko sebe), ale " "ostatní nikoli." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:92 msgid "" "Select Disable if two keys are pressed together to enable this." msgstr "" "Pro povolení této vlastnosti vyberte Vypnout při současném stisku dvou " "kláves." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:96 msgid "" "You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a " "keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to " "know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the " "next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select Beep " "when a modifier key is pressed to enable this." msgstr "" "Můžete si nastavit, aby počítač vydal pípnutí, když začnete psát klávesovou " "zkratku při zapnuté kombinaci kláves jedním prstem. Je to užitečné v případě " "pokud si přejete vědět, že kombinace kláves jedním prstem očekává napsání " "klávesové zkratky, takže následující klávesa bude vyhodnocena jako část " "klávesové zkratky. Pro povolení této vlastnosti vyberte Zvukové znamení " "při zmáčknutí modifikátoru." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-visualalert.page:14 msgid "" "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is " "played." msgstr "" "Povolit vizuální signalizaci (bliknutí záhlavím okna nebo celou obrazovkou), " "když se objeví zvukové upozornění." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-visualalert.page:25 msgid "Flash the screen for alert sounds" msgstr "Bliknout celou obrazovku při zvukovém upozornění" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:29 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " "and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have " "either the entire screen or your current window visually flash whenever the " "alert sound is played." msgstr "" "Při různých příležitostech přehrává počítač jednoduché zvukové upozornění. " "Pokud máte problém zaslechnou toto upozornění, můžete si při jeho přehrávání " "nastavit prostředí tak, aby celá obrazovka nebo aktivní okno blikly." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:36 msgid "" "This can also be useful if you're in an environment where you need your " "computer to be silent, such as in a library (see to learn how to mute the alert sound)." msgstr "" "Toto může být užitečné, jste-li v prostředí, kde potřebujete, aby byl " "počítač tichý, například v knihovně (viz " "zjistit jak vypnout zvuková upozornění)." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:50 msgid "" "Open Universal Access and select the Hearing tab." msgstr "" "Otevřete Univerzální přístup a přejděte na kartu " "Poslech." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:55 msgid "" "Switch Visual Alerts on. Select whether you want the entire " "screen or just your current window title to flash." msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/about-this-guide.page:8 #: C/backup-check.page:12 #: C/backup-frequency.page:17 #: C/backup-how.page:17 #: C/backup-restore.page:16 #: C/backup-thinkabout.page:18 #: C/backup-what.page:13 #: C/backup-where.page:14 #: C/backup-why.page:14 #: C/clock-calendar.page:16 #: C/clock-set.page:14 #: C/clock-timezone.page:13 #: C/disk-benchmark.page:13 #: C/disk-capacity.page:9 #: C/disk-check.page:10 #: C/disk-format.page:10 #: C/disk-partitions.page:9 #: C/display-dimscreen.page:17 #: C/files-autorun.page:19 #: C/files-lost.page:15 #: C/files-recover.page:16 #: C/files-rename.page:13 #: C/files-search.page:15 #: C/hardware-driver.page:13 #: C/hardware-cardreader.page:15 #: C/look-background.page:14 #: C/look-display-fuzzy.page:14 #: C/look-resolution.page:15 #: C/mouse-wakeup.page:13 #: C/music-cantplay-drm.page:10 #: C/music-player-ipodtransfer.page:10 #: C/music-player-newipod.page:10 #: C/music-player-notrecognized.page:11 #: C/net-antivirus.page:14 #: C/net-vpn-connect.page:12 #: C/net-wired-connect.page:11 #: C/net-wireless-airplane.page:12 #: C/net-wireless-connect.page:14 #: C/net-wireless-find.page:13 #: C/net-wireless-hidden.page:12 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:16 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:15 #: C/net-wireless-wepwpa.page:11 #: C/power-batterybroken.page:14 #: C/power-batteryestimate.page:14 #: C/power-batterylife.page:16 #: C/power-batteryoptimal.page:14 #: C/power-batteryslow.page:13 #: C/power-batterywindows.page:14 #: C/power-closelid.page:14 #: C/power-constantfan.page:13 #: C/power-hibernate.page:16 #: C/power-hotcomputer.page:14 #: C/power-lowpower.page:12 #: C/power-nowireless.page:16 #: C/power-othercountry.page:13 #: C/power-suspendfail.page:14 #: C/power-suspend.page:13 #: C/power-whydim.page:13 #: C/power-willnotturnon.page:13 #: C/printing-streaks.page:15 #: C/session-language.page:14 #: C/session-screenlocks.page:14 #: C/shell-apps-favorites.page:21 #: C/shell-overview.page:20 #: C/shell-windows.page:14 #: C/shell-windows-switching.page:15 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:17 #: C/shell-workspaces.page:15 #: C/shell-workspaces-switch.page:16 #: C/sound-broken.page:13 #: C/sound-crackle.page:13 #: C/sound-nosound.page:14 #: C/user-accounts.page:17 #: C/user-add.page:15 #: C/user-admin-change.page:16 #: C/user-admin-explain.page:13 #: C/user-admin-problems.page:13 #: C/user-changepassword.page:15 #: C/user-changepicture.page:11 #: C/user-delete.page:15 #: C/user-forgottenpassword.page:10 #: C/user-goodpassword.page:7 #: C/video-dvd.page:14 #: C/video-sending.page:11 #: C/windows-key.page:10 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Dokumentační projekt GNOME" #. (itstool) path: credit/name #: C/about-this-guide.page:12 #: C/addremove-install-synaptic.page:7 #: C/addremove-install.page:7 #: C/addremove-ppa.page:7 #: C/addremove-remove.page:7 #: C/addremove-sources.page:8 #: C/addremove.page:11 #: C/app-cheese.page:7 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:23 #: C/display-dual-monitors.page:11 #: C/documents.page:12 #: C/files-browse.page:32 #: C/files.page:14 #: C/hardware-driver-proprietary.page:13 #: C/keyboard.page:23 #: C/keyboard-layouts.page:30 #: C/keyboard-nav.page:14 #: C/nautilus-display.page:22 #: C/net-antivirus.page:19 #: C/net-chat-empathy.page:11 #: C/net-chat-skype.page:11 #: C/net-chat-social.page:10 #: C/net-chat-video.page:10 #: C/net-install-java-plugin.page:10 #: C/net-mobile.page:10 #: C/net-wireless-airplane.page:17 #: C/net-wireless-hidden.page:17 #: C/numeric-keypad.page:14 #: C/prefs-language.page:18 #: C/report-ubuntu-bug.page:12 #: C/session-formats.page:22 #: C/session-language.page:30 #: C/sharing.page:20 #: C/sharing-bluetooth.page:12 #: C/sharing-desktop.page:15 #: C/startup-applications.page:14 #: C/tips-specialchars.page:20 #: C/unity-launcher-change-size.page:10 #: C/unity-launcher-intro.page:13 #: C/unity-menubar-intro.page:15 #: C/unity-shopping.page:18 #: C/windows-key.page:14 msgid "Ubuntu Documentation Team" msgstr "Dokumentační tým Ubuntu" #. (itstool) path: info/desc #: C/about-this-guide.page:14 msgid "A few tips on using the Ubuntu Desktop Guide." msgstr "Několik tipů pro používání průvodce prostředím Ubuntu." #. (itstool) path: page/title #: C/about-this-guide.page:23 msgid "About this guide" msgstr "O tomto průvodci" #. (itstool) path: page/p #: C/about-this-guide.page:27 msgid "" "This guide gives you a tour of Ubuntu desktop features, answers your " "computer-related questions, and provides tips on using your computer " "effectively." msgstr "" "Tento průvodce vás seznámí s vlastnostmi systému Ubuntu, poskytne vám " "odpovědi na otázky okolo počítačové techniky a přinese vám užitečné tipy, " "jak svůj počítač efektivně využívat." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:35 msgid "" "The guide is divided into small, task-oriented topics - not chapters. This " "means that you don't need to skim through an entire manual to find answers " "to your questions." msgstr "" "Tento průvodce je rozdělen na menší sekce, jednotlivé body - nikoliv však " "kapitoly. To znamená, že nemusíte procházet celý manuál, abyste nalezli to, " "co hledáte." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:42 msgid "" "Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of some " "pages direct you to related topics." msgstr "" "Témata, která spolu souvisí, jsou propojená. Odkazy \"Viz také\" v dolní " "části stránek vás přesměrují k souvisejícímu tématu." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:48 msgid "" "The text input box at the top of this guide acts as a search bar, " "and relevant results will appear beneath it as soon as you start typing. " "Left-click on any result to open its page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:55 msgid "" "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you " "with a comprehensive collection of helpful information, we know we won't " "answer all of your questions here. We will keep adding more information to " "make things more helpful, though." msgstr "" "Tento průvodce je neustále zlepšován. Ačkoli se snažíme, abychom vám " "poskytli užitečný zdroj informací, víme, že není možné zodpovědět všechny " "vaše dotazy. I v budoucnu budeme přidávat další potřebné informace, aby byl " "tento průvodce i nadále užitečný." #. (itstool) path: page/p #: C/about-this-guide.page:64 msgid "" "Thank you for taking the time to read the Ubuntu Desktop Guide." msgstr "" "Děkujeme, že jste si našli čas k přečtení Průvodce pracovním prostředím " "Ubuntu." #. (itstool) path: page/p #: C/about-this-guide.page:68 msgid "-- The Ubuntu Documentation team" msgstr "-- Dokumentační tým ubuntu" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts.page:10 #: C/accounts-add.page:15 #: C/accounts-disable-service.page:11 #: C/accounts-provider-not-available.page:21 #: C/accounts-remove.page:10 #: C/accounts-which-application.page:22 #: C/accounts-whyadd.page:15 #: C/addremove-install-synaptic.page:11 #: C/documents-info.page:19 #: C/documents-viewgrid.page:19 msgid "Greg Beam" msgstr "Greg Beam" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts.page:19 msgid "" "Add accounts, Remove accounts, Disable services" msgstr "" "Přidání účtů, odebrání účtů, zakázání služeb" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts.page:26 msgid "Online accounts" msgstr "Online účty" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts.page:30 msgid "" "You can enter your login details for online services, such as Google and " "Facebook, into the Online Accounts application. This will let you " "access your calendar, mail, chat accounts, and similar applications without " "having to enter your account details again." msgstr "" "Můžete zadat přihlašovací údaje pro online služby, jako např. Google nebo " "Facebook, do aplikace Online účty. Toto vám umožní přistupovat ke " "svému kalendáři, poště a k účtům chatu bez toho, aniž byste museli své " "přihlašovací údaje zadávat znovu." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-add.page:5 #: C/bluetooth-connect-device.page:17 #: C/bluetooth-remove-connection.page:15 #: C/bluetooth-send-file.page:18 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:15 #: C/files-delete.page:24 #: C/files-removedrive.page:8 #: C/files-rename.page:21 #: C/files-sort.page:17 #: C/more-help.page:15 #: C/net-findip.page:16 #: C/net-fixed-ip-address.page:12 #: C/net-macaddress.page:15 #: C/net-what-is-ip-address.page:11 #: C/net-wireless-disconnecting.page:12 #: C/printing-2sided.page:18 #: C/printing-cancel-job.page:19 #: C/printing-differentsize.page:17 #: C/printing-envelopes.page:19 #: C/printing-order.page:18 #: C/printing-paperjam.page:15 #: C/printing-setup-default-printer.page:15 #: C/printing-setup.page:18 #: C/unity-introduction.page:18 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-add.page:24 msgid "Connect to online accounts" msgstr "Připojení k online účtům" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-add.page:30 msgid "Add an account" msgstr "Přidat účet" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:34 msgid "" "Adding an account will help link your online accounts with your Ubuntu " "desktop. Thus, your email, chat, and other related applications will be set " "up for you." msgstr "" "Přidáním účtu docílíte propojení online účtů se svým Ubuntu. Email, chat a " "další související aplikace pro vás budou nastaveny." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:47 #: C/accounts-disable-service.page:50 #: C/accounts-remove.page:37 msgid "Select Online Accounts." msgstr "Vyberte Online účty." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:51 msgid "Select an Account Type from the right hand windowpane." msgstr "Vyberte Typ účtu z pravého panelu." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-add.page:55 msgid "" "If you want to configure more accounts, you can repeat this process " "afterwards." msgstr "" "Jestliže chcete nastavit více účtů, budete tento proces muset později " "opakovat." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:62 msgid "" "A small web user interface will open where you can enter your online account " "credentials. For example, if you are setting up a Google account, enter your " "Google username, password and sign in." msgstr "" "Otevře se menší okno s webovým rozhraním, kam můžete zadat přihlašovací " "údaje online účtu. Jestliže nastavujete například Google účet, zadejte " "uživatelské jméno, heslo a přihlaste se." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:69 msgid "" "If you entered your credentials correctly, you will be prompted to accept " "the terms. Select Accept to continue. Once accepted, Ubuntu needs " "permission to access your account. To allow access, click on the Grant " "Access button. When prompted, enter the current users password." msgstr "" "Jestliže zadáte přihlašovací údaje správně, budete vyzváni k potvrzení " "podmínek použití. Vyberte Potvrdit pro pokračování. Jakmile dojde " "ke schválení, Ubuntu bude potřebovat příslušná práva pro přístup k danému " "účtu. Pro povolení přítupu klikněte na tlačítko Povolit přístup. " "Budete-li požádáni, zadejte své uživatelské heslo." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:79 msgid "" "Now you can select the applications you want linked to your online account. " "For example, if you want to use an online account for chat, but do not want " "the calendar, turn the calendar option off." msgstr "" "Nyní můžete vybrat aplikace, které budou propojeny s vaším online účtem. " "Chcete-li například používat online účet pro chat, ale nechcete-li ho " "používat pro kalendář, vypněte volbu kalendář." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:86 msgid "" "After you have added the accounts, each application you have selected will " "automatically use those credentials when you log into your account." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-add.page:91 msgid "" "For security reasons, Ubuntu will not store your password on your computer. " "Instead, it stores a token that is provided by the online service. If you " "want to fully revoke the link between your desktop and the online service, " "remove it." msgstr "" "Z bezpečnostních důvodů Ubuntu neukládá hesla na váš počítač. Místo toho " "ukládá token poskytovaný online službou. Pokud chcete úplně zrušit propojení " "počítače s online službou, odstraňte " "ji." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-disable-service.page:21 msgid "" "Some online accounts allow you to use multiple services (like calendar and " "email). You can control which of these services can be used by local " "applications." msgstr "" "Některé online účty povolují použití vícero služeb (například kalendář a " "email). Můžete určit, které z těchto služeb budou využívány místními " "aplikacemi." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-disable-service.page:28 msgid "Disable account services" msgstr "Zakázání služeb účtu" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:32 msgid "" "Some types of online accounts allow access to several services from a single " "user account. For example, Google accounts provide access to email, " "calendar, code, contacts, among others. You can choose Google for email and " "Yahoo! for chat, or any combination the service provider allows." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:39 msgid "To disable services:" msgstr "Pro zakázání služeb:" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:55 msgid "Select the account you want to change from left windowpane." msgstr "Z levého panelu vyberte účet, který chcete upravit." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:60 msgid "" "Services available for this account are listed in the right windowpane." msgstr "Dostupné služby pro tento účet jsou v pravém panelu." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:65 msgid "Switch off the services you do not want used." msgstr "Vypněte služby, které nechcete používat." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-disable-service.page:72 msgid "" "Once a service has been disabled, local applications no longer have access " "to it. To regain access, go back into Online Accounts and switch " "it on." msgstr "" "Jakmile je služba zakázána, místní aplikace k ní již nemají přístup. Pro " "znovu povolení jděte do Online účtů, kde ji můžete povolit." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-provider-not-available.page:6 #: C/accounts-which-application.page:6 #: C/net-proxy.page:15 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-provider-not-available.page:11 msgid "Kevin M. Godby" msgstr "Kevin M. Godby" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-provider-not-available.page:30 msgid "Why aren't service providers listed?" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-provider-not-available.page:36 msgid "Why is my account type not on the list?" msgstr "Proč není můj typ účtu v seznamu?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-provider-not-available.page:40 msgid "" "Support for your favorite online service provider needs someone to develop " "it. Currently, the following types of online accounts are supported:" msgstr "" "Podpora pro oblíbené online služby musí být někým vyvinuta. Aktuálně jsou " "podporovány tyto online účtu:" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:47 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:47 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:48 msgid "Google" msgstr "Google" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:51 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:51 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:52 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:55 msgid "Salut" msgstr "Salut" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:55 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:56 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-provider-not-available.page:61 msgid "" "If you're interested in adding support for other services, contact the " "developers on the bug tracker." msgstr "" "Máte-li zájem o přidání nějaké další služby, kontaktujte vývojáře pomocí " "hlášení chyb." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-remove.page:20 msgid "Remove online account services" msgstr "Odebrání služeb online účtu" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-remove.page:25 msgid "Remove an account" msgstr "Odstranění účtu" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:42 msgid "From the left windowpane, select the account you wish to remove." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:48 msgid "" "Click the Remove Account button in the lower-right portion of the " "window." msgstr "" "Klikněte na tlačítko Odstranit účet umístěné v levé spodní části " "okna." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:54 msgid "" "Removing the selection from Online Accounts in no way affects the " "account from your service provider." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:62 msgid "Click Remove." msgstr "Klikněte na Odebrat." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:69 msgid "" "Instead of deleting the account completely, you can restrict the service from being accessed by your " "desktop." msgstr "" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-which-application.page:8 msgid "2012-2013" msgstr "2012-2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-which-application.page:17 #: C/look-background.page:30 #: C/session-language.page:22 #: C/shell-exit.page:25 msgid "Andre Klapper" msgstr "Andre Klapper" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-which-application.page:30 msgid "" "Applications can use the accounts created in Online Accounts and " "the services they exploit." msgstr "" "Aplikace mohou používat účty vytvořené v On-line účtech a služby, " "které nabízejí." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-which-application.page:36 msgid "Which applications take advantage of online accounts?" msgstr "Které aplikace používají online účty?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-which-application.page:40 msgid "" "Online Accounts can be used by external applications to " "automatically configure themselves." msgstr "" "On-line účty mohou být používány externími aplikacemi k vlastnímu " "nastavení." #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:46 msgid "With a Google account" msgstr "S Google účtem" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:52 msgid "" "Evolution, the email application. Your email account will be " "added to Evolution automatically, so it will retrieve your mail, " "give you access to your contacts, and display your calendar items in your " "Google agenda." msgstr "" "Evolution, emailová aplikace. Váš emailový účet bude do " "Evolution přidán automaticky, tak dojde ke stažení pošty, přidání " "přístupu ke kontaktům a ke zobrazení Google kalendáře." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:60 msgid "" "Empathy, the instant messaging application. Your online account " "will be added and you will be able to communicate with your friends." msgstr "" "Empathy, aplikace pro zasílání rychlých zpráv. Váš online účet " "bude přidán a budete schopni komunikovat se svými přáteli." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:67 msgid "Contacts, which will allow to see and edit your contacts." msgstr "" "Kontakty, vám dovolí zobrazit a upravit jednotlivé kontakty." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:72 msgid "" "Documents can access your online documents and display them." msgstr "Dokumenty zpřístupní vaše online dokumenty pro zobrazení." #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:81 msgid "With Windows Live, Facebook or Twitter accounts" msgstr "S Windows Live, Facebookem nebo Twitter účtem" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts-which-application.page:85 msgid "" "Empathy can use these accounts to connect you online and chat " "with your contacts, friends, and followers." msgstr "" "Empathy může tyto účty použít k online připojení a k zasílání " "zpráv vašim kontaktům, kamarádům a následujícím osobám." #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:92 msgid "With a SkyDrive account" msgstr "Se SkyDrive účtem" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts-which-application.page:96 msgid "" "Documents can access your online documents in Microsoft SkyDrive " "and display them." msgstr "" "Aplikace Dokumenty muže přistupovat k online dokumentům v " "úložišti Microsoft SkyDrive a zobrazit je." #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:103 msgid "With a Exchange account" msgstr "S Exchange účtem" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts-which-application.page:107 msgid "" "Once you have created an Exchange account, Evolution will start " "retrieving mails from this account." msgstr "" "Jakmile vytvoříte Exchange účet, Evolution začne pracovat s " "emaily na tomto účtu." #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:114 msgid "With a ownCloud account" msgstr "S ownCloud účtem" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts-which-application.page:118 msgid "" "When an ownCloud account is set up, Evolution is able to access " "and edit contacts and calendar appointments." msgstr "" "Jestli že je nastaven účet ownCloud, Evolution je schopen " "přistupovat ke kontaktům a ke schůzkám v kalendáři a také je editovat." #. (itstool) path: section/p #: C/accounts-which-application.page:123 msgid "" "Files and other applications will be able to list and access your " "online files stored in the ownCloud installation." msgstr "" "Soubory a další aplikace budou schopny vypsat a zpřístupnit vaše " "online soubory, které jsou uloženy v instalaci ownCloud." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-whyadd.page:5 msgid "Susanna Huhtanen" msgstr "Susanna Huhtanen" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-whyadd.page:24 msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?" msgstr "Proč spojit email či sociální sítě s počítačem?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-whyadd.page:29 msgid "Why should I add an account?" msgstr "Proč bych měl přidat nějaký účet?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-whyadd.page:33 msgid "" "Adding your accounts brings a choice of services like calendar, chat, and e-" "mail straight to your desktop, making services a seamless part of your user " "experience. By adding accounts, you can keep in touch with services of " "different accounts, like chats, at the same time. Just set your account once " "and every time you start your computer all the accounts and services you've " "added will be ready for you." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/addremove-install-synaptic.page:20 msgid "" "Synaptic is a powerful but complicated software management alternative to " "Software." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/addremove-install-synaptic.page:26 msgid "Use Synaptic for more advanced software management" msgstr "Použití Synaptic pro pokročilejší správu softwaru" #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-install-synaptic.page:30 msgid "" "Synaptic Package Manager is more powerful and can do some " "software management tasks which Software can't. Synaptic's " "interface is more complicated and doesn't support newer Software " "features like ratings and reviews and therefore isn't recommended for use by " "those new to Ubuntu." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-install-synaptic.page:38 msgid "" "Synaptic isn't installed by default, but you can install it with Software." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/addremove-install-synaptic.page:44 msgid "Install software with Synaptic" msgstr "Instalace softwaru pomocí Synaptic" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install-synaptic.page:49 msgid "" "Open Synaptic from the Dash or the Launcher. You will " "need to enter your password in the Authenticate window." msgstr "" "Z nabídky Dash nebo z Launcheru spusťte Synaptic. Do " "okna Ověření budete muset zadat své heslo." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install-synaptic.page:55 msgid "" "Click Search to search for an application, or click " "Sections and look through the categories to find one." msgstr "" "Pro vyhledávání aplikací klikněte na Hledat, pro procházení " "aplikací dle kategorií klikněte na Sekce." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install-synaptic.page:61 msgid "" "Right-click the application that you want to install and select Mark " "for Installation." msgstr "" "Klikněte pravým tlačítkem na aplikaci , kterou si přejte nainstalovat, a " "vyberte Nainstalovat." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install-synaptic.page:67 msgid "If you are asked to mark additional changes, click Mark." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install-synaptic.page:72 msgid "Select any other applications that you would like to install." msgstr "Vyberte další aplikace, které si přejete nainstalovat." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install-synaptic.page:77 msgid "" "Click Apply, and then click Apply in the window that " "appears. The applications that you chose will be downloaded and installed." msgstr "" "Klikněte na Použít a poté znovu na Použít ve " "zobrazeném okně. Aplikace, které jste vybrali budou staženy a nainstalovány." #. (itstool) path: section/p #: C/addremove-install-synaptic.page:85 msgid "" "For more information about using Synaptic, consult the Synaptic How " "To." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/addremove-install.page:9 msgid "Use Software to add programs and make Ubuntu more useful." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/addremove-install.page:21 msgid "Install additional software" msgstr "Instalace dodatečného softwaru" #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-install.page:25 msgid "" "The Ubuntu development team has chosen a default set of applications that we " "think makes Ubuntu very useful for most day-to-day tasks. However, you will " "certainly want to install more software to make Ubuntu more useful to you." msgstr "" "Vývojářský tým Ubuntu vybral výchozí sadu aplikací, o níž si myslí, že je " "nejvhodnější pro každodenní použití Ubuntu. Nicméně je velice pravděpodobné, " "že si budete chtít nainstalovat další software vhodný pro vás." #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-install.page:31 msgid "To install additional software, complete the following steps:" msgstr "Pro instalaci dalšího softwaru proveďte následující kroky:" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:37 msgid "" "Connect to the Internet using a wireless or wired " "connection." msgstr "" "Připojte se k Internetu pomocí bezdrátového nebo drátového připojení." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:44 #: C/addremove-ppa.page:51 msgid "" "Click the Software icon in the Launcher, or search for " "Software in the Dash." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:51 msgid "" "When Software launches, search for an application, or select a " "category and find an application from the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:57 msgid "" "Select the application that you are interested in and click " "Install." msgstr "" "Vyberte aplikaci, která se vám líbí a klikněte na Nainstalovat." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:63 msgid "" "You will be asked to enter your password. Once you have done that the " "installation will begin." msgstr "" "Budete požádání o zadání svého hesla. Jakmile to učiníte, začne instalace." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:69 msgid "" "The installation usually finishes quickly, but could take a while if you " "have a slow Internet connection." msgstr "" "Instalace je obvykle rychlá, ale pokud máte pomalé připojení k Internetu, " "může trvat déle." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:75 msgid "" "A shortcut to your new app will be added to the Launcher. To disable this " "feature, uncheck ViewNew Applications in " "Launcher." msgstr "" "Spouštěč vaší nové aplikace se objeví v Launcheru. Pokud vám toto chování " "nevyhovuje, můžete jej pomocí nabídky ZobrazeníNové " "aplikace v Launcheru vypnout." #. (itstool) path: info/desc #: C/addremove-ppa.page:9 msgid "Add PPAs to help test pre-release or specialty software." msgstr "" "Přidání PPA zdrojů pro testování vývojových verzí nebo speciálního softwaru" #. (itstool) path: page/title #: C/addremove-ppa.page:18 msgid "Add a Personal Package Archive (PPA)" msgstr "Přidávání zdrojů Personal Package Archive (PPA)" #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-ppa.page:22 msgid "" "Personal Package Archives (PPAs) are software repositories designed " "for Ubuntu users and are easier to install than other third-party " "repositories." msgstr "" "Personal Package Archives (PPA) jsou zdroje softwaru určené pro " "uživatele Ubuntu, spravují a přidávají se snáze nž jiná zdroje softwaru " "třetích stran." #. (itstool) path: note/p #: C/addremove-ppa.page:29 #: C/addremove-sources.page:31 msgid "Only add software repositories from sources that you trust!" msgstr "Přidávejte pouze ty zdroje softwaru, kterým důvěřujete!" #. (itstool) path: note/p #: C/addremove-ppa.page:32 #: C/addremove-sources.page:34 msgid "" "Third-party software repositories are not checked for security or " "reliability by Ubuntu members, and may contain software which is harmful to " "your computer." msgstr "" "Zdroje softwaru třetích stran nejsou kontrolovány členy Ubuntu co se týče " "bezpečnosti a spolehlivosti a mohou obsahovat software nebezpečný pro váš " "počítač." #. (itstool) path: steps/title #: C/addremove-ppa.page:40 msgid "Install a PPA" msgstr "Přidání PPA" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-ppa.page:44 msgid "" "On the PPA's overview page, look for the heading Adding this PPA to " "your system. Make a note of the PPA's location, which should look " "similar to: ppa:mozillateam/firefox-next." msgstr "" "Na stránce s přehledem PPA nalezněte část Adding this PPA to your " "system. Poznamenejte si umístění PPA. Vypadá podobně jako " "ppa:mozillateam/firefox-next." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-ppa.page:58 #: C/addremove-sources.page:53 msgid "" "When Software launches, click Software & Updates" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-ppa.page:63 msgid "Switch to the Other Software tab." msgstr "Přejděte na kartu Ostatní software." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-ppa.page:68 msgid "Click Add and enter the ppa: location." msgstr "Kliněte na Přidat a zadejte umístění ppa:." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-ppa.page:73 msgid "" "Click Add Source. Enter your password in the Authenticate window." msgstr "" "Klikněte na Přidat zdroj. V okně Ověření zadejte své heslo." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-ppa.page:79 msgid "" "Close the Software & Updates window. Software will " "then check your software sources for new software." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/addremove-remove.page:9 msgid "Remove software that you no longer use." msgstr "Odstranění softwaru, který již nepotřebujete." #. (itstool) path: page/title #: C/addremove-remove.page:17 msgid "Remove an application" msgstr "Odstranění aplikace" #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-remove.page:21 msgid "" "Software helps you to remove software that you no longer use." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-remove.page:28 msgid "" "Click the Software icon in the Launcher or search for " "Software in the Dash." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-remove.page:35 msgid "" "When Software opens, click the Installed button at the " "top." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-remove.page:41 msgid "" "Find the application that you want to remove by using the search box or by " "looking through the list of installed applications." msgstr "" "Nalezněte aplikaci, kterou chcete odinstalovat, za použití vyhledávání nebo " "se podívejte do seznamu nainstalovaných aplikací." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-remove.page:47 msgid "Select the application and click Remove." msgstr "Vyberte aplikaci a klikněte na Odstranit." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-remove.page:52 msgid "" "You may be asked to enter your password. After you have done that, the " "application will be removed." msgstr "" "Je možné, že budete požádání o zadání hesla. Poté, co tak učiníte, aplikace " "bude odstraněna." #. (itstool) path: note/p #: C/addremove-remove.page:60 msgid "" "Some applications depend on other applications to work properly. If you try " "to remove an application that is needed by another application, both will be " "removed. You will be asked to confirm whether you want this to happen before " "the applications are removed." msgstr "" "Kvůli bezchybnému fungování mají některé aplikace závislosti na jiných " "aplikacích. Jestliže se pokusíte odstranit aplikaci, která závisí na jiné " "aplikaci, odstraníte tím obě aplikace. Kdykoli k této situaci dojde, před " "odstraněním aplikací budete nejdříve dotázáni." #. (itstool) path: info/desc #: C/addremove-sources.page:10 msgid "" "Add other repositories to extend the software sources Ubuntu uses for " "installation and upgrades." msgstr "" "Přidání dalších zdrojů softwaru pro rozšíření zdrojů, které Ubuntu používá " "pro instalace a aktualizace." #. (itstool) path: page/title #: C/addremove-sources.page:19 msgid "Add additional software repositories" msgstr "Přidání dalších zdrojů softwaru" #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-sources.page:23 msgid "" "Software is available from third-party sources, as well as from the default " "Ubuntu software repositories. If you want to install software from a third-" "party software repository, you must add it to Ubuntu's list of available " "repositories." msgstr "" "Software je dostupný od poskytovatelů třetích stran, stejně tak jako z " "výchozích repozitářů Ubuntu. Jestliže chcete nainstalovat software z " "repozitáře třetí strany, musíte ho přidat do seznamu dostupných Ubuntu " "repozitářů." #. (itstool) path: steps/title #: C/addremove-sources.page:42 msgid "Install other repositories" msgstr "Přidávání dalších zdrojů" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-sources.page:46 msgid "" "Click on the Software icon in the Launcher, or search for " "Software in the search bar of the Dash." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-sources.page:58 msgid "" "You will be asked to enter your password. Once you have done that, switch to " "the Other Software tab." msgstr "" "Budete požádání o zadání hesla. Jakmile tak učiníte, přejděte na " "kartuOstatní software." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-sources.page:64 msgid "" "Click Add and enter the APT line for the repository. This should " "be available from the website of the repository, and should look similar to:" msgstr "" "Klikněte na Přidat a vložte APT řádku zdroje. Ta by měla být " "dostupná na webové stránce zdroje softwaru a měla by vypadat podobně jako:" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-sources.page:74 msgid "" "Click Add Source then close the Software & Updates " "window. Software will then check your software sources for new " "updates." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/addremove-sources.page:83 msgid "Activate the Canonical Partner repository" msgstr "Aktivace Partnerského repozitáře Canonical" #. (itstool) path: section/p #: C/addremove-sources.page:86 msgid "" "The Canonical Partner repository offers some proprietary applications that " "don't cost any money to use but are closed source. They include software " "like Skype, Adobe Reader and Adobe Flash " "Plugin. Software in this repository will appear in Software " "search results but won't be installable until this repository is enabled." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/addremove-sources.page:94 msgid "" "To enable the repository, follow the steps above to open the Other " "Software tab in Software & Updates. If you see the " "Canonical Partners repository in the list, make sure it is " "checked then close the Software & Updates window. If you " "don't see it, click Add and enter:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/addremove-sources.page:104 msgid "" "Click Add Source then close the Software & Updates " "window. Wait a moment for Software to download the repository " "information." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/addremove.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "Add/remove software" msgstr "Přidat/odebrat software" #. (itstool) path: info/desc #: C/addremove.page:14 msgid "" "Install, remove, extra " "repositories…" msgstr "" "Instalovat, odebrat, extra " "repozitáře…" #. (itstool) path: page/title #: C/addremove.page:23 msgid "Add & remove software" msgstr "Přidat & odstranit software" #. (itstool) path: info/desc #: C/app-cheese.page:10 msgid "It is like your own personal photo booth." msgstr "Je to jako vaše osobní foto budka." #. (itstool) path: page/title #: C/app-cheese.page:18 msgid "Create fun photos and videos with your webcam" msgstr "Vytvořte si zábavné fokty a videa s vaší webovou kamerou" #. (itstool) path: page/p #: C/app-cheese.page:22 msgid "" "With the Cheese application and your webcam, you can take photos " "and videos, apply fun special effects and share the fun with others." msgstr "" "S Fotobudkou Cheese a webovou kamerou můžete pořizovat fotky a " "videa, používat zábavné efekty a sdílet tuto zábavu s ostatními." #. (itstool) path: page/p #: C/app-cheese.page:27 msgid "" "For help with using Cheese, read the Cheese user " "guide." msgstr "" "Pro nápovědu pro používání Cheese navštivte Uživatelskou příručku Cheese." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-check.page:7 msgid "Verify your backup was successful." msgstr "Ověřte, že záloha byla úspěšná." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-check.page:18 msgid "Check your backup" msgstr "Kontrola provedené zálohy" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:20 msgid "" "After you have backed up your files, you should make sure that the backup " "was successful. If it didn't work properly, you could lose important data " "since some files could be missing from the backup." msgstr "" "Potom co zazálohujete vaše soubory, měli byste překontrolovat, jestli vše " "proběhlo úspěšně. Kdyby vše neproběhlo korektně, mohli byste o svá data " "přijít, například tím, že některé zálohované soubory budou chybět." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:24 msgid "" "When you use the file manager to copy or move files, the computer checks to " "make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are " "transferring data that is very important to you, you may want to perform " "additional checks to confirm that your data has been transferred properly." msgstr "" "Jestliže kopírujete data v souborovém manažeru, tak počítač kontroluje, " "jestli vše probíhá dobře. Nicméně budete-li přesouvat velmi důležitá data, " "tak budete možná chtít provést i nějaké další dodatečné kontroly, jestli je " "vše v pořádku." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:30 msgid "" "You can do an extra check by looking through the copied files and folders on " "the destination media. By checking to make sure that the files and folders " "you transferred are actually there in the backup, you can have extra " "confidence that the process was successful." msgstr "" "Můžete provést dodatečnou kontrolu projitím zkopírovaných souborů a složek " "na cílovém médiu. Při kontrole se ujistěte, že soubory a složky, které byly " "přeneseny jsou v tuto chvíli v záloze, můžete se tak dodatečně ujistit, že " "byl proces úspěšný." #. (itstool) path: note/p #: C/backup-check.page:35 msgid "" "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may " "find it easier to use a dedicated backup program, such as Déjà " "Dup. Such a program is more powerful and more reliable than just " "copying and pasting files." msgstr "" "Jestliže zjistíte, že pravidelně zálohujete větší objem dat, tak bude možná " "jednodušší použít nějaký specializovaný program, jako například Déjà " "Dup. Tento program nabízí mnohem lepší možnosti ovládání a práce s " "daty než pouhé kopírování souborů." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-frequency.page:7 msgid "" "Learn how often you should backup your important files to make sure that " "they're safe." msgstr "" "Podívejte se jak často byste měli zálohovat vaše důležité soubory, abyste si " "byli jisti, že je vše v pořádku." #. (itstool) path: credit/name #: C/backup-frequency.page:13 #: C/backup-how.page:13 #: C/backup-restore.page:12 #: C/backup-thinkabout.page:14 #: C/backup-what.page:17 #: C/backup-where.page:18 #: C/contacts-edit-details.page:14 #: C/contacts-link-unlink.page:13 #: C/contacts-search.page:14 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:7 #: C/files-browse.page:16 #: C/files-copy.page:18 #: C/get-involved.page:14 #: C/more-help.page:10 #: C/mouse.page:16 #: C/mouse-middleclick.page:16 #: C/mouse-sensitivity.page:19 #: C/nautilus-behavior.page:15 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:14 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:15 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:15 #: C/nautilus-views.page:15 #: C/screen-shot-record.page:15 #: C/user-delete.page:11 #: C/user-goodpassword.page:15 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-frequency.page:23 msgid "Frequency of backups" msgstr "Frekvence zálohování" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:25 msgid "" "How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. " "For example, if you are running a network environment with critical data " "stored on your servers, then even nightly backups may not be enough." msgstr "" "Jak často budete zálohovat, záleží na typu dat k zazálohování. Pracujete-li " "například s důležitými daty v síťovém prostředí na serverech, potom nemusí " "stačit ani zálohování, která probíhá každou noc." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:29 msgid "" "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then " "hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to " "consider the following points when planning your backup schedule:" msgstr "" "Na druhou stranu provádíte-li zálohu na svém domácím počítači, pak zálohy " "trvající několik hodin jsou zbytečné. Následující body se vám můžou hodit " "při plánování zálohování:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:34 msgid "The amount of time you spend on the computer." msgstr "Čas strávený u počítače." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:35 msgid "How often and by how much the data on the computer changes." msgstr "Nakolik a jak často se data mění." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:38 msgid "" "If the data you want to back up is lower priority, or subject to few " "changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly " "backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax " "audit, more frequent backups may be necessary." msgstr "" "Jestliže se jedná o data, která nejsou na tolik důležitá, nebo se tak často " "nemění, například hudba, e-maily nebo rodinné fotografie, potom bude " "postačovat týdenní nebo měsíční záloha. Jste-li ovšem uprostřed daňové " "kontroly, pak bude potřeba zálohovat častěji." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:43 msgid "" "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more " "than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For " "example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, " "you should back up at least once per week." msgstr "" "Jednoduše řečeno, čas mezi jednotlivými zálohami by neměl být větší než " "tolik, kolik času jste ochotni strávit znovu vypracováváním ztracené práce. " "Například, pokud je pro vás týden strávený přepisování ztracených dokumentů " "příliš dlouho, měli byste zálohovat alespoň jednou týdně." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-how.page:7 msgid "" "Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your " "valuable files and settings to protect against loss." msgstr "" "Použijte Déjà Dup (nebo jakoukoli jinou zálohovací aplikaci) k vytvoření " "zálohy vašich důležitých dokumentů a nastavení, tím se vyhnete případné " "ztrátě dat." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-how.page:27 msgid "How to back up" msgstr "Jak zálohovat" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:29 msgid "" "The recommended way of backing up your files and settings is to let a backup " "application manage the backup process for you. A number of different backup " "applications are available, like Déjà Dup." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:34 msgid "" "The help for your chosen backup application will walk you through setting " "your preferences for the backup, as well as how to restore your data." msgstr "" "Přesný popis toho, jak nastavit parametry zálohování, stejně tak jako návod " "na obnovu dat, vám poskytne nápověda k vámi vybrané aplikaci pro zálohování." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:38 msgid "" "An alternative option is to copy your files " "to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the " "network, or a USB drive. Your personal " "files and settings are usually in your Home folder, so you can copy " "them from there." msgstr "" "Alternativu představuje prosté zkopírování " "souborů a bezpečné místo jako například externí disk, jiný počítač na " "síti nebo USB disk. Vaše osobní " "soubory a nastavení jsou obvykle uloženy ve vašem Domovském adresáři, " "takže je můžete odtud jednoduše zkopírovat." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:44 msgid "" "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage " "device. If you have the room on your backup device, it is best to back up " "the entire Home folder with the following exceptions:" msgstr "" "Velikost dat, která můžete zálohovat, je omezena velikostí úložného " "zařízení. Pokud máte na vašem zařízení pro zálohování dostatek prostoru, " "uděláte nejlépe, pokud zazálohujete celý Domovský adresář s výjimkou " "následujícího:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:49 msgid "" "Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or " "other removable media." msgstr "" "Soubory, které máte zálohovány již někde jinde, jako například CD, DVD nebo " "jiná výměnná média." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:51 msgid "" "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, " "you don't have to back up the files that get produced when you compile your " "programs. Instead, just make sure that you back up the original source files." msgstr "" "Soubory, které je možné jednoduše znovu vytvořit. Pokud jste například " "programátor, nemusíte si zálohovat binární, zkompilované, soubory, místo " "toho se jen ujistěte, že si zazálohujete originální zdrojové soubory." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:55 msgid "" "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in " "~/.local/share/Trash." msgstr "" "Jakékoli soubory v Koši. Váš Koš je umístěn v " "~/.local/share/Trash." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-restore.page:7 msgid "Retrieve your files from a backup." msgstr "Obnova souborů ze zálohy." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-restore.page:23 msgid "Restore a backup" msgstr "Obnova ze zálohy" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-restore.page:25 msgid "" "If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, " "you can restore them from the backup:" msgstr "" "Pokud jste ztratili nebo smazali nějaké soubory, které máte zazálohovány, " "můžete je obnovit ze zálohy:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:29 msgid "" "To restore your backup from a device such as an external hard drive, USB " "drive or another computer on the network, you can copy the files back to your computer." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:33 msgid "" "If you created your backup using a backup application such as Déjà " "Dup, it is recommended that you use the same application to restore " "your backup. Review the application help for your backup program: it will " "provide specific instructions on how to restore your files." msgstr "" "Pokud jste pro zálohu použili nějakou zálohovací aplikaci jako například " "Déjà Dup, měli byste také použít tu samou aplikaci pro obnovu ze " "zálohy. Projděte si nápovědu vašeho zálohovacího programu, zajisté bude " "obsahovat přesné instrukce pro obnovu vašich souborů." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-thinkabout.page:7 msgid "" "A list of folders where you can find documents, files and settings that you " "may want to back up." msgstr "" "Seznam složek, v nichž se mohou nacházet dokumenty, soubory a nastavení, " "které si můžete přát zálohovat." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-thinkabout.page:29 msgid "Where can I find the files I want to back up?" msgstr "Kde najdu soubory, které chci zazálohovat?" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-thinkabout.page:31 msgid "" "Listed below are the most common locations of important files and settings " "that you may want to back up." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:36 msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)" msgstr "Osobní soubory (dokumenty, hudba, fotografie a videa)" #. (itstool) path: item/p #. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need #. to be translated. You can find the correct translations for your #. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html #: C/backup-thinkabout.page:40 msgid "" "These are usually stored in your home folder (/home/your_name). " "They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music, and " "Videos." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:43 msgid "" "If your backup medium has sufficient space (if it's an external hard disk, " "for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out " "how much disk space your Home folder takes up by using the Disk Usage " "Analyzer." msgstr "" "Pokud je na vašem médiu dostatek místa (pokud je to například externí " "disk), zvažte zazálohování celého Domovského adresáře. Kolik místa váš " "Domovský adresář zabírá, můžete určit pomocí nástroje Analyzátor " "využití disku." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:50 msgid "Hidden files" msgstr "Skryté soubory" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:51 msgid "" "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. " "To view hidden files, click ViewShow Hidden " "Files or press CtrlH. " "You can copy these to a backup location like any other file." msgstr "" "Jakýkoli soubor nebo adresář začínající tečkou (.) je skrytý. Pro zobrazení " "skrytých souborů vyberte ZobrazitZobrazovat skryté " "soubory nebo stiskněte " "CtrlH. Můžete je vzít a zkopírovat " "jako jakýkoli jiný soubor." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:58 msgid "" "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)" msgstr "" "Osobní nastavení (předvolby pracovního prostředí, motiv a nastavení softwaru)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:59 msgid "" "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home " "folder (see above for information on hidden files)." msgstr "" "Většina aplikací ukládá svá nastavení ve skrytých souborech ve vašem " "domovském adresáři (o skrytých souborech vizte výše)." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:61 msgid "" "Most of your application settings will be stored in the hidden folders " ".config, .gconf, .gnome2, and " ".local in your Home folder." msgstr "" "Nastavení většiny aplikací je uloženo ve skrytých složkách " ".config, .gconf, .gnome2, and " ".local ve vašem domovském adresáři." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:68 msgid "System-wide settings" msgstr "Systémová nastavení" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:69 msgid "" "Settings for important parts of the system aren't stored in your Home " "folder. There are a number of locations that they could be stored, but most " "are stored in the /etc folder. In general, you won't need to " "back up these files on a home computer. If you are running a server, " "however, you should back up the files for the services that it is running." msgstr "" "Nastavení důležitých částí vašeho systému nejsou uloženy ve vašem domovském " "adresáři. Ačkoli existuje mnoho míst, kde mohou být tato nastavení uložena, " "s největší pravděpodobností se nachází ve složce /etc. Na " "domácím počítači tyto soubory obecně nemusíte zálohovat. Pokud ale " "provozujete server, může být užitečné zazálohovat soubory s nastavením " "spuštěných služeb." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-what.page:7 msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong." msgstr "" "Zálohujte vše, co si, v případě, že se něco pokazí, nemůžete dovolit ztratit." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-what.page:28 msgid "What to back up" msgstr "Co zálohovat" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:30 msgid "" "Your priority should be to back up your most important files as well as those that are difficult " "to recreate. For example, ranked from most important to least important:" msgstr "" "Vaši prioritou by mělo být zálohovat své nejdůležitější soubory a také ty, které je složité znovu " "vytvořit. Například, řazeno od nejdůležitějších po ty nejméně důležité:" #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:37 msgid "Your personal files" msgstr "Vaše osobní soubory" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:38 msgid "" "This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, " "financial data, family photos, or any other personal files that you would " "consider irreplaceable." msgstr "" "Toto může zahrnovat dokumenty, tabulky, emaily, kalendář schůzek, finanční " "data, rodinné fotografie nebo jakákoli osobní data, která považujete za " "nenahraditelná." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:44 msgid "Your personal settings" msgstr "Vaše osobní nastavení" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:45 msgid "" "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen " "resolution and mouse settings on your desktop. This also includes " "application preferences, such as settings for LibreOffice, your " "music player, and your email program. These are replaceable, but may take a " "while to recreate." msgstr "" "Toto obsahuje změny, které mohly být učiněny na vašem počítači v nastaveních " "pro barvy, pozadí, rozlišení obrazovky a nastavení myši. Toto také obsahuje " "nastavení aplikací, jako jsou nastavení pro LibreOffice, " "přehrávač hudby a emailový program. Tato nastavení jsou sice zaměnitelná, " "ale jejich obnova může chvíli trvat." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:53 msgid "System settings" msgstr "Systémová nastavení" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:54 msgid "" "Most people never change the system settings that are created during " "installation. If you do customize your system settings for some reason, or " "if you use your computer as a server, then you may wish to back up these " "settings." msgstr "" "Většina lidí nemění nastavení vytvořená v průběhu instalace. Pokud z " "nějakého důvodu změníte nastavení systému nebo používáte počítač jako " "server, může být pro vás důležité tato nastavení zálohovat." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:61 msgid "Installed software" msgstr "Instalovaný software" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:62 msgid "" "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious " "computer problem by reinstalling it." msgstr "" "Software, který používáte, může být vcelku rychle obnoven reinstalací." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:67 msgid "" "In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files " "that require a great time investment to replace without a backup. If things " "are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk " "space by having backups of them." msgstr "" "Obecně je důležité zálohovat soubory, které jsou nenahraditelné nebo soubory " "vyžadující dlouhou dobu pro obnovení bez zálohy. Na druhou stranu soubory, " "které je snadné nahradit, je lepší nezálohovat a ušetřit tak místo na " "zálohovacím médiu." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-where.page:7 msgid "" "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use." msgstr "Doporučení kam ukládat zálohy a jaký typ úložného zařízení používat." #. (itstool) path: info/title #: C/backup-where.page:9 msgctxt "sort" msgid "c" msgstr "c" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-where.page:24 msgid "Where to store your backup" msgstr "Kam bezpečně uložit zazálohovaná data" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:26 msgid "" "You should store backup copies of your files somewhere separate from your " "computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer " "breaks, the backup will still be intact. For maximum security, you shouldn't " "keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or " "theft, both copies of the data could be lost if they are kept together." msgstr "" "Zazálohovaná data by měla být uložena mimo počítač - například na externím " "disku. Data budou dostupná, i když se počítač poškodí. Pro maximální " "bezpečnost by data neměla být ve stejné budově s počítačem, to pro případ " "krádeže, požáru či jiné události. Tím zabráníte ztrátě dat na obou " "zařízeních." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:32 msgid "" "It is important to choose an appropriate backup medium, too. You " "need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for " "all of the backed-up files." msgstr "" "Důležité je také zvolit vhodné zálohovací médium. Musíte zvolit " "médium, které bude mít dostatečnou kapacitu pro všechny zálohované soubory." #. (itstool) path: list/title #: C/backup-where.page:37 msgid "Local and remote storage options" msgstr "Místní a vzdálené zálohovací možnosti" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:39 msgid "USB memory key (low capacity)" msgstr "USB klíčenka (malá kapacita)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:42 msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)" msgstr "Zapisovatelná CD nebo DVD (malá/střední kapacita)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:45 msgid "External hard disk (typically high capacity)" msgstr "Externí disk (typicky velká kapacita)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:48 msgid "Internal disk drive (high capacity)" msgstr "Interní disk (velká kapacita)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:51 msgid "Network-connected drive (high capacity)" msgstr "Síťový disk (velká kapacita)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:54 msgid "File/backup server (high capacity)" msgstr "Souborový/zálohovací server (vysoká kapacita)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:57 msgid "" "Online backup service (Amazon " "S3, for example; capacity depends on price)" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:62 msgid "" "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of " "every file on your system, which is also known as a complete system " "backup." msgstr "" "Některé z těchto možností mají dostatečnou kapacitu pro zálohu všech souborů " "v systému, což je známo jako kompletní záloha systému." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-why.page:7 msgid "Why, what, where and how of backups." msgstr "Proč, co, jak a a kam zálohovat." #. (itstool) path: info/title #: C/backup-why.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "Backups" msgstr "Zálohování" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-why.page:20 msgid "Back up your important files" msgstr "Záloha důležitých souborů" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:22 msgid "" "Backing up your files simply means making a copy of them for " "safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to " "loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in " "the event of loss. Copies should be stored on a different device from the " "original files. For example, you may use a USB drive, an external hard " "drive, a CD/DVD, or an off-site service." msgstr "" "Zálohování souborů jednoduše znamená vytvoření jejich kopie pro " "jejich úschovu. Obnova je pak možná v případě, že jsou původní soubory " "nepoužitelné kvůli ztrátě nebo porušení. Tyto kopie pak mohou být použity k " "obnovení původních ztracených dat. Kopie by měly být uloženy na odlišném " "zařízení než původní soubory. Například, můžete použít USB disk, externí " "disk, CD/DVD nebo některou vzdálenou službu." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:29 msgid "" "The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies " "off-site and (possibly) encrypted." msgstr "" "Nejlepším způsobem, jak zálohovat své soubory je pravidelné zálohování, " "uchovávání kopií mimo počítač a (možná) zašifrovaně." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth.page:15 msgid "" "Connect, send files, turn on and off…" msgstr "" "Připojení, posílání souborů, vypnutí a zapnutí…" #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth.page:24 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth.page:26 msgid "" "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different " "types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets " "and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to " "send files between devices, such " "as from your computer to your cell phone." msgstr "" "Bluetooth je bezdrátový protokol, který umožňuje propojit mnoho různých typů " "zařízení s počítačem. Bluetooth se běžně používá v bezdrátových sluchátkách " "nebo klávesnici či myši. Pomocí Bluetooth můžete také posílat soubory, například z počítače do telefonu." #. (itstool) path: info/title #: C/bluetooth.page:48 msgctxt "link" msgid "Bluetooth problems" msgstr "Problémy s bluetooth" #. (itstool) path: section/title #: C/bluetooth.page:51 #: C/color.page:34 #: C/power.page:43 msgid "Problems" msgstr "Problémy" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-connect-device.page:14 msgid "Pair Bluetooth devices." msgstr "Párování Bluetooth zařízení." #. (itstool) path: credit/name #: C/bluetooth-connect-device.page:21 #: C/bluetooth-remove-connection.page:19 #: C/bluetooth-send-file.page:22 #: C/net-firewall-on-off.page:13 #: C/net-firewall-ports.page:13 #: C/printing-setup-default-printer.page:19 #: C/printing-setup.page:22 msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields" #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-connect-device.page:35 msgid "Connect your computer to a Bluetooth device" msgstr "Spojení počítače se zařízením s Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:37 msgid "" "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first " "need to connect your computer to the device. This is also called pairing the " "Bluetooth devices." msgstr "" "Předtím, než můžete Bluetooth zařízení jako myš nebo headset použít, musíte " "nejprve s tímto zařízením počítač spojit. Říká se tomu také párování " "Bluetooth zařízení." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-connect-device.page:42 #: C/bluetooth-send-file.page:63 msgid "" "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See ." msgstr "" "Před tím, než začnete, se ujistěte, že máte Bluetooth povoleno. Navštivte " "." #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-connect-device.page:50 msgid "" "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Set Up New " "Device." msgstr "" "Klikněte na ikonu Bluetooth v horním panelu a vyberte Nastavit nové " "zařízení." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-connect-device.page:53 msgid "" "Click the Bluetooth icon on the top bar and select Set up a New " "Device." msgstr "" "Klikněte na ikonu Bluetooth v horním panelu a vyberte Nastavit nové " "zařízení." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:58 msgid "" "Make the other Bluetooth device discoverable or visible and place it within 10 meters " "(about 33 feet) of your computer. Click Continue. Your computer " "will begin searching for devices." msgstr "" "Nastavte své zařízení tak, aby bylo nalezitelné nebo viditelné a položte jej někam v okruhu " "10 metrů od počítače. Po kliknutí na Pokračovat počítač začne " "dané zařízení hledat." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:64 msgid "" "If there are too many devices listed, use the Device type drop-" "down to display only a single type of device in the list." msgstr "" "Pokud je vypsáno příliš mnoho zařízení, vyberte v menu Typ " "zařízení typ vašeho zařízení." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:68 msgid "" "Click PIN options to set how a PIN will be delivered to the other " "device." msgstr "" "Kliknutím na Nastavení PIN nastavíte jak bude PIN doručen na dané " "zařízení." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-connect-device.page:71 msgid "" "The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with " "no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific " "PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the " "proper setting." msgstr "" "Automatický PIN kód použije šesti číselný kód. Zařízení bez klávesnice nebo " "bez obrazovky, jako například myši nebo sluchátka, mohou vyžadovat použití " "specifického PIN kódu, například 0000, nebo PIN kód nepoužívají. Podívejte " "se do manuálu daného zařízení." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:76 msgid "" "Choose an appropriate PIN setting for your device, then click " "Close." msgstr "" "Vyberte vhodné nastavení PIN pro vaše zařízení a potom klikněte na " "Zavřít." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:80 msgid "" "Click Continue to proceed. If you did not choose a preset PIN, " "the PIN will be displayed on the screen." msgstr "" "Pro pokračování klikněte na Pokračovat. Pokud jste zadal/a " "vlastní PIN, tak se objeví na obrazovce." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:84 msgid "" "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show " "you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the " "PIN. Confirm the PIN on the device, then click Matches." msgstr "" "Je-li to nutné, potvrďte PIN na druhém zařízení. Zařízení může PIN zobrazit, " "nebo vás může vyzvat k jeho zadání. Potvrďte PIN a poté kliněte na " "Sedí" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:88 msgid "" "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or " "the connection will not be completed. If that happens, return to the device " "list and start again." msgstr "" "Na vtšině zařízení je potřeba zadat PIN během 20 sekund, jinak se připojení " "nepodaří. Pokud se to stane, vraťte se do seznamu zařízení a začněte znovu." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:93 msgid "" "A message appears when the connection successfully completes. Click " "Close." msgstr "" "Až se objeví zpráva o úspěšném připojení, klikněte na Zavřít." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:98 msgid "" "You can remove a Bluetooth " "connection later if desired." msgstr "" "Později můžete bluetooth " "připojení odstranit." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-connect-device.page:102 msgid "" "To control access to your shared files, refer to the Bluetooth " "Sharing settings. See ." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-problem-connecting.page:13 msgid "" "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might " "be disabled or blocked." msgstr "" "Adaptér může být vypnut nebo nemá správné ovladače, případně může být " "bluetooth vypnuto nebo blokováno." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:23 msgid "I can't connect my Bluetooth device" msgstr "Nemohu připojit své Bluetooth zařízení" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:25 msgid "" "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a " "Bluetooth device, such as a phone or headset." msgstr "" "Existuje mnoho důvodů proč se nepodaří připojit Bluetooth zařízení, jako je " "například telefon nebo sluchátka." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:30 msgid "Connection blocked or untrusted" msgstr "Připojení zablokováno nebo je nedůvěryhodné" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:31 msgid "" "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to " "change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device " "is set up to allow connections." msgstr "" "Některá Bluetooth zařízení ve výchozím nastavení blokují pokusy o připojení, " "nebo vyžadují změnu nastavení. Ujistěte se, že je zařízení správně nastaveno." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:36 msgid "Bluetooth hardware not recognized" msgstr "Bluetooth zařízení nerozpoznáno" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:37 msgid "" "Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. " "This could be because drivers for the " "adapter aren't installed. Some Bluetooth adapters aren't supported on Linux, " "so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you " "will probably have to get a different Bluetooth adapter." msgstr "" "Váš Bluetooth adaptér nemusí být počítačem správně rozpoznán. Toto se může " "stát kvůli tomu, že ovladač zařízení " "není správně nainstalován. Některá Bluetooth zařízení nejsou v Linuxu " "podporována. V takovém případě je pravděpodobně nutné sehnat jiné zařízení." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:44 msgid "Adapter not switched on" msgstr "Adaptér není zapnutý" #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:47 msgid "" "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth " "icon in the menu bar and check that it's not disabled." msgstr "" "Ujistěte se, že je Bluetooth adaptér zapnutý. Klikněte na ikonku Bluetooth v " "panelu a ověřte, že není zakázán." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:51 msgid "" "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth " "icon on the top bar and check that it's not disabled." msgstr "" "Ujistěte se, zda je váš Bluetooth adaptér zapnutý. Klikněte na ikonu " "Bluetooth na horní liště a zkontrolujte, jestli není zakázán." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:57 msgid "Device Bluetooth connection switched off" msgstr "Připojení bluetooth zařízení vypnuto" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:58 msgid "" "Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. " "For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not " "in airplane mode." msgstr "" "Ujistěte se, že je připojované zařízení zapnuté. Například pokud připojujete " "telefon, ověřte že není uspaný." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:64 msgid "No Bluetooth adapter in your computer" msgstr "Žádný bluetooth adaptér nebyl v tomto počítači nalezen" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:65 msgid "" "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you " "want to use Bluetooth." msgstr "" "Mnoho počítačů bluetooth adaptér nemá. Můžete si nějaký koupit, chcete-li " "bluetooth používat." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-remove-connection.page:12 msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices." msgstr "Odstranění zařízení ze seznamu Bluetooth zařízení." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-remove-connection.page:25 msgid "Remove a connection between Bluetooth devices" msgstr "Odstranit připojení mezi bluetooth zařízeními." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:28 msgid "" "If you don't want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can " "remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device " "like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or " "from a device." msgstr "" "Pokud nechcete dále používat nějaké Bluetooth zařízení, můžete odstranit " "nastavení jeho připojení. Toto je užitečné v případě, že již nechcete " "používat bezdrátová sluchátka či myš, nebo po dokončeném přenosu souborů." #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:37 msgid "" "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select " "Bluetooth Settings." msgstr "" "Klikněte na ikonu Bluetooth v horním panelu a vyberte " "Nastavení Bluetooth." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:40 #: C/bluetooth-send-file.page:112 msgid "" "Click the Bluetooth icon on the top bar and select Bluetooth " "Settings." msgstr "" "Klikněte na ikonu Bluetooth na horní liště a vyberte Nastavení " "Bluetooth." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:45 msgid "" "Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the " "- icon underneath the list." msgstr "" "Vyberte zařízení, které chcete odpojit a klikněte na ikonku - pod " "seznamem." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:49 msgid "Click Remove in the confirmation window." msgstr "V potvrzovacím dialogu klikněte na Odstranit." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:53 msgid "" "You can reconnect a Bluetooth " "device later if desired." msgstr "" "Později se k tomuto zařízení můžete " "znovu připojit." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-send-file.page:15 msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone." msgstr "Sdílet soubory do Bluetooth zařízení (například telefon)." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-send-file.page:33 msgid "Send a file to a Bluetooth device" msgstr "Poslat soubory do Bluetooth zařízení" #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-send-file.page:37 msgid "" "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile " "phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of " "files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: " "using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings " "window, or directly from the file manager." msgstr "" "Do připojených zařízení, jako jsou telefony a jiné počítače, můžete posílat " "soubory. Některé typy zařízení neumožňují přenos souborů, nebo jejich typů. " "Můžete poslílat soubory třemi různými cestami: zkrz ikonku Bluetooth v " "panelu, z okna nastavení Bluetooth, nebo přímo ze správce souborů." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-send-file.page:43 msgid "" "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile " "phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of " "files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth " "icon on the top bar, or from the Bluetooth settings window." msgstr "" #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-send-file.page:51 msgid "" "To send files directly from the file manager, see ." msgstr "" "Pro odesílání souborů přímo ze správce souborů navštivte ." #. (itstool) path: steps/title #: C/bluetooth-send-file.page:68 msgid "Send files using the Bluetooth icon" msgstr "Posílání souborů pomocí ikony Bluetooth" #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-send-file.page:72 msgid "" "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Send Files to " "Device." msgstr "" "Klikněte na ikonku Bluetooth v panelu a vyberte Poslat soubory do " "zařízení." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-send-file.page:75 msgid "" "Click the Bluetooth icon on the top bar and select Send Files to " "Device." msgstr "" "Klikněte na ikonu Bluetooth na horní liště a vyberte Poslat " "soubory." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:80 #: C/bluetooth-send-file.page:122 msgid "Choose the file you want to send and click Select." msgstr "" "Vyberte soubor, který chcete odeslat a klikněte na Vybrat." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:81 #: C/bluetooth-send-file.page:123 msgid "" "To send more than one file in a folder, hold down Ctrl as you " "select each file." msgstr "" "Pro odeslání více jak jednoho souboru vyberte všechny soubory za současného " "držení klávesy Ctrl." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:85 msgid "" "Select the device which you want to send the files to and click " "Send." msgstr "" "Vyberte zařízení, na nějž si přejete soubory odeslat a klikněte na " "Poslat." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:87 msgid "" "The list of devices will show both devices you are already connected to as well as visible devices within range. If you " "have not already connected to the selected device, you will be prompted to " "pair with the device after clicking Send. This will probably " "require confirmation on the other device." msgstr "" "Seznam zařízení zobrazuje úspěšně " "připojená zařízení a také viditelná zařízení v dosahu. Pokud zařízení není " "připojeno, budete tak must učinit po kliknutí na Odeslat. To bude " "pravděpodobně vyžadovat potvrzení na druhém zařízení." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:94 msgid "" "If there are many devices, you can limit the list to only specific device " "types using the Device type drop-down." msgstr "" "Pokud je zde příliš mnoho zařízení, můžete je filtrovat pomocí rozbalovacího " "seznamu Typ zařízení." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:98 #: C/bluetooth-send-file.page:127 msgid "" "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept " "the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file " "transfer will be shown on your screen." msgstr "" "Vlastník zařízení na příjmu musí obvykle přenos souborů potvrdit. Jakmile je " "přenos potvrzen nebo zamítnut, výsledek přenosu se objeví na obrazovce." #. (itstool) path: steps/title #: C/bluetooth-send-file.page:105 msgid "Send files from the Bluetooth settings" msgstr "Odeslat soubory z Nastavení Bluetooth" #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-send-file.page:109 msgid "" "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Bluetooth " "Settings." msgstr "" "Klikněte na ikonku Bluetooth a vyberte Nastavení Bluetooth." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:116 msgid "" "Select the device to send files to from the list on the left. The list only " "shows devices you've already connected to. See ." msgstr "" "Vyberte zařízení, na které chcete soubory poslat. V seznamu jsou pouze již " "připojená zařízení. Viz ." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:119 msgid "In the device information on the right, click Send Files." msgstr "V informacích o zařízení klikněte na Poslat soubory." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-turn-on-off.page:12 msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer." msgstr "Povolení nebo zakázání bluetooth zařízení na počítači." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-turn-on-off.page:28 msgid "Turn Bluetooth on or off" msgstr "Zapnutí nebo vypnutí Bluetooth" #. (itstool) path: page/media #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/bluetooth-turn-on-off.page:32 #: C/unity-menubar-intro.page:90 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/bluetooth-active.svg' " "md5='265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f'" msgstr "" #. (itstool) path: media/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:33 msgid "The Bluetooth icon in the menu bar" msgstr "Ikona bluetooth v horním panelu" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:36 msgid "" "You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive " "files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the " "Bluetooth icon on the top bar and switch Bluetooth on." msgstr "" "Se zapnutým Bluetooth můžete používat Bluetooth zařízení, posílat a přijímat " "soubory, ale vypnuté Bluetooth šetří energii. Bluetooth můžete zapnout " "kliknutím na ikonu Bluetooth na horní liště a zapnutím Bluetooth." #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:42 msgid "" "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn " "Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not " "see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on your computer or " "a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of " "the Fn key." msgstr "" "Mnoho noteboků má hardwarový přepínač či klávesovou zkratku, která ovládá " "Bluetooth. Pokud je Bluetooth hardwarově vypnuté, neuvidíte v panelu ikonu " "Bluetooth. Podívejte se, kde má počítač spínač či klávesou zkratku pro " "zapnutí Bluetooth. Často se používá klávesa Fn." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:48 msgid "" "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn " "Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not " "see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a " "key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of " "the Fn key." msgstr "" "Mnoho počítačů má hardwarový vypínač nebo používá kombinaci kláves k vypnutí " "nebo zapnutí bluetooth. Jestliže je hardwarový vypínač vypnut, neuvidíte " "ikonu bluetooth v horním panelu. Koukněte se po tomto vypínači nebo " "kombinaci kláves. Klávesová kombinace velmi často používá takzvané " "Fn funkční klávesy." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:55 msgid "" "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch " "Bluetooth off." msgstr "" "Bluetooth můžete vypnout kliknutím na ikonu Bluetooth na horní liště a " "vypnutím Bluetooth." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:58 msgid "" "You only need to switch Visible on if you are connecting to this " "computer from another device. See for " "more information." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-visibility.page:11 msgid "Whether or not other devices can discover your computer." msgstr "Zda mohou či nemohou ostatní zařízení vidět tento počítač." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-visibility.page:20 msgid "What is Bluetooth visibility?" msgstr "Co je to viditelnost?" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:22 msgid "" "Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover " "your computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth " "visibility is turned on, your computer will advertise itself to all other " "devices within range, allowing them to attempt to connect to you." msgstr "" "Viditelnost Bluetooth značí, zda mohou ostatní zařízení při prohledávání " "vidět toto zařízení." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:27 msgid "" "Your computer does not need to be visible to search for other devices, but " "those devices need to be visible for your computer to discover them." msgstr "" "Počítač nemusí být viditelný pro ostatní, ale jiná zařízejí musejí být " "viditelná, aby je počítač mohl nalézt." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:30 msgid "" "After you have connected to a " "device, neither your computer nor the device needs to be visible to " "communicate with each other." msgstr "" "Po úspěšném připojení " "zařízení nemusí být ani počítač, ani zařízení viditelné pro ostatní." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:34 msgid "" "Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from " "another device, you should leave visibility off." msgstr "" "Pokud se zrovna nepotřebujete připojit pomocí Bluetooth k počítači, je lepší " "nechat viditelnost vypnutou." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-assignprofiles.page:10 msgid "" "Look in System SettingsColor for the " "option to change this." msgstr "" "Pro změnu tohoto nastavení přejděte do Nastavení " "systémuBarvy." #. (itstool) path: credit/name #: C/color-assignprofiles.page:16 #: C/color-calibrate-camera.page:14 #: C/color-calibrate-printer.page:13 #: C/color-calibrate-scanner.page:18 #: C/color-calibrate-screen.page:19 #: C/color-calibrationcharacterization.page:13 #: C/color-calibrationdevices.page:12 #: C/color-calibrationtargets.page:13 #: C/color-canshareprofiles.page:11 #: C/color-gettingprofiles.page:14 #: C/color-howtoimport.page:17 #: C/color-missingvcgt.page:12 #: C/color-notifications.page:7 #: C/color-notspecifiededid.page:7 #: C/color.page:10 #: C/color-testing.page:7 #: C/color-virtualdevice.page:15 #: C/color-whatisprofile.page:11 #: C/color-whatisspace.page:12 #: C/color-why-calibrate.page:11 #: C/color-whyimportant.page:11 msgid "Richard Hughes" msgstr "Richard Hughes" #. (itstool) path: page/title #: C/color-assignprofiles.page:26 msgid "How do I assign profiles to devices?" msgstr "Jak přiřadím profily zařízením?" #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/color-assignprofiles.page:30 #: C/color-assignprofiles.page:35 msgid "" "Open System SettingsColor, and click " "the device that you wish to add a profile to." msgstr "" "Otevřete Nastavení systémuBarvy a " "klikněte na zařízení, pro něž si přejete přidat profil." #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:40 msgid "" "By clicking Add profile you can select an existing profile or " "import a new file." msgstr "" "Kliknutím na Přidat profil můžete zvolit existující profil nebo " "ho importovat ze souboru." #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:44 msgid "" "Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile " "can be the default profile. The default profile is used when there " "is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An " "example of this automatic selection would be if one profile was created for " "glossy paper and another plain paper." msgstr "" "Každé zařízení může mít více přiřazených profilů, ale pouze jeden profil " "může být výchozím profilem. Výchozí profil je použit, když nejsou " "přítomny žádné další informace, který profil zvolit automaticky. Příkladem " "této automatické volby může být situace, kdy byl jeden profil vytvořen pro " "lesklý papír a druhý pro matný papír." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-assignprofiles.page:54 msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button." msgstr "Můžete zvolit výchozí profil výběrem mezi přepínacími tlačítky." #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-assignprofiles.page:55 #: C/color-notspecifiededid.page:32 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-profile-default.png' " "md5='78403ca445191bb5f9be02fecf80968c'" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:58 msgid "" "If calibration hardware is connected the Calibrate… button will " "create a new profile." msgstr "" "Pokud je kalibrační hardware připojen, tlačítkem Kalibrovat... " "vytvoříte nový profil." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-camera.page:11 msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors." msgstr "Kalibrace fotoaparátu je důležité pro zachytávání přirozených barev." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-camera.page:20 msgid "How do I calibrate my camera?" msgstr "Jak zkalibruji svou kameru?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:22 msgid "" "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the " "desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it " "can be used to calibrate the camera device in the color control panel." msgstr "" "Fotoaparáty jsou kalibrovány sejmutím fotografie cílového objektu za " "požadovaných světelných podmínek. Konverze RAW souboru do TIFF souboru může " "být použita pro kalibraci fotoaparátu v panelu nastavení barev." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:28 msgid "" "You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. " "Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not " "work if the image is upside-down or is distorted by a large amount." msgstr "" "Je třeba oříznout soubor TIFF tak, aby byl viditelný pouze objekt zájmu. " "Přesvedčte se, že jsou bílé nebo černé okraje stále viditelné. Kalibrace " "nebude fungovat na převráceném nebo hodně otočeném obrazu." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-camera.page:36 msgid "" "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you " "acquired the original image from. This means you might need to profile " "several times for studio, bright sunlight and " "cloudy lighting conditions." msgstr "" "Výsledný profil je platný pouze pří stejných světelných podmínkách, za " "jakých byl pořízen původní kalibrační snímek. To znamená, že můžete " "potřebovat několik profilů pro různé světelné podmínky, například pro " "studio, slunečno a zamračeno." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-printer.page:10 msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors." msgstr "Zkalibrování tiskárny je důležité pro správný barevný tisk." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-printer.page:19 msgid "How do I calibrate my printer?" msgstr "Jak zkalibruji svou tiskárnu?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:21 msgid "There are two ways to profile a printer device:" msgstr "Existují dva způsoby, jak nastavit profil tiskárny:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:26 msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki" msgstr "Použitím fotospektrometru jako Pantone ColorMunki" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:27 msgid "Downloading a printing a reference file from a color company" msgstr "Stažením referenčního souboru barev od společnosti" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:30 msgid "" "Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest " "option if you only have one or two different paper types. By downloading the " "reference chart from the companies website you can then send them back the " "print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the " "profile and email you back an accurate ICC profile." msgstr "" "Požití barvy výrobce pro vygenerování profilu tiskárny je obvykle " "nejlevnější volba, pokud máte pouze jeden nebo dva rozdílné typy papíru. " "Dražší možnost, je stáhnout referenční schéma ze stránek výrobce, poté " "poslat výtisk zpět výrobci, ti oskenují tento papír, vygenerují profil a " "zašlou vám zpět přesný ICC profil." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:38 msgid "" "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you " "are profiling a large number of ink sets or paper types." msgstr "" "Drahé zařízení, jako je třeba ColorMunki, pracuje levněji pouze pokud " "profilujete velké množství sad papírů a inkoustů." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-printer.page:44 msgid "" "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!" msgstr "" "Jestliže vyměníte zásobník s inkoustem, ujistěte se, že jste znovu seřídili " "tiskovou hlavu v tiskárně!" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-scanner.page:12 msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors." msgstr "Kalibrace vašeho skeneru je důležitá pro zachycení přesných barev." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-scanner.page:28 msgid "How do I calibrate my scanner?" msgstr "Jak zkalibruji svůj skaner?" #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/color-calibrate-scanner.page:32 #: C/color-calibrate-scanner.page:39 msgid "" "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You " "can then click Calibrate… from System " "SettingsColor to create a profile for the device." msgstr "" "Nascanovaný soubor můžete uložit jako nekomprimovaný soubor TIFF. Poté " "můžete kliknout na Kalibrovat... z nabídky Systémové " "nastaveníBarvy pro vytvoření profilu pro scanner." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-scanner.page:48 msgid "" "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not " "usually need to be recalibrated." msgstr "" "Skenery jsou úžasně stabilní vůči teplotě a času a obvykle nepotřebují být " "seřizovány." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-screen.page:11 msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors." msgstr "Zkalibrování obrazovky je důležité pro správné zobrazení barev." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-screen.page:29 msgid "How do I calibrate my screen?" msgstr "Jak zkalibruji obrazovku?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:31 msgid "" "Calibrating your screen should be a requirement if you're involved in " "computer design or artwork." msgstr "" #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/color-calibrate-screen.page:37 #: C/color-calibrate-screen.page:45 msgid "" "By using a device called colorimeter you accurately measure the different " "colors that your screen is able to display. By running System " "SettingsColor you can create a profile, and the " "wizard will show you how to attach the colorimeter device and what settings " "to adjust." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-screen.page:55 msgid "" "Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in brightness " "approximately every 18 months, and will get yellower as it gets older. This " "means you should recalibrate your screen when the [!] icon appears in the " "color control panel." msgstr "" "Obrazovky se v průběhu let mění - podsvícení u TFT monitoru se zmenší na " "polovinu jasu přibližně každých 18 měsíců, a navíc se s věkem zabarvuje do " "žluta. To znamená, že byste měli překalibrovat vaši obrazovku vždy, když se " "objeví ikona [!] v ovládacím panelu." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-screen.page:62 msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs." msgstr "" "LED obrazovky se také mění v průběhu času, ale mnohem pomaleji než TFT " "monitory." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationcharacterization.page:9 msgid "Calibration and characterization are different things entirely." msgstr "Kalibrace a charakteristika jsou zcela odlišné pojmy." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationcharacterization.page:19 msgid "What's the difference between calibration and characterization?" msgstr "Jaký je rozdíl mezi kalibrací a charakteristikou?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:20 msgid "" "Many people are initially confused about the difference between calibration " "and characterization. Calibration is the process of modifying the color " "behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:" msgstr "" "Mnoho lidí je zpočátku zmateno rozdílem mezi kalibrací a charakteristikou. " "Kalibrace je proces změny chování barvy na zařízení. Toto se typicky děje " "pomocí dvou mechanizmů:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:27 msgid "Changing controls or internal settings that it has" msgstr "Změnou ovládání nebo pomocí vlastních interních nastavení" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:28 msgid "Applying curves to its color channels" msgstr "Aplikováním křivek na barevné kanály zařízení" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:30 msgid "" "The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to " "its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining " "reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or " "systems specific file formats that record the device settings or per-channel " "calibration curves." msgstr "" "Hlavní myšlenkou kalibrace je nastavit zařízení do definovaného stavu s " "ohledem na barevnou odezvu. Toto se často používá jako každodenní prostředek " "k udržování reprodukovatelného chování. Kalibrace je typicky uložena v " "zařízení nebo v systémově závislých formátech souborů, které uchovávají " "nastavení zařízení nebo kanálové kalibrační křivky." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:37 msgid "" "Characterization (or profiling) is recording the way a device " "reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device " "ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It " "allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware " "application to modify color when combined with another device profile. Only " "by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring " "color from one device representation to another be achieved." msgstr "" "Charakterizace (nebo také profilování) je zaznamenávání způsobu, " "jakým zařízení reprodukuje barvy. Typicky je výsledek uložen v ICC profilu " "zařízení. Takový profil sám od sebe nikdy nemění barvy. Dále také umožňuje " "systému jako je CMM (Color Management Module) nebo jiné aplikaci schopné " "pracovat s barvou, měnit barvu v případě kombinace s jiným profilem " "zařízení. Pouze na základě znalosti charakteristik obou zařízení, může být " "provedena změna barvy z jedné reprezentace na druhou." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:48 msgid "" "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if " "it's in the same state of calibration as it was when it was characterized." msgstr "" "Uvědomte si, že charakterizace bude vhodná pro zařízení pouze tehdy, pokud " "je ve stejném stavu kalibrace, při kterém byla charakterizace pořízena." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:54 msgid "" "In the case of display profiles there is some additional confusion because " "often the calibration information is stored in the profile for convenience. " "By convention it is stored in a tag called the vcgt tag. Although " "it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or " "applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical " "display calibration tools and applications will not be aware of, or do " "anything with the ICC characterization (profile) information." msgstr "" "V případě profilů displejů je nutné uvažovat některé další nejasnosti, " "protože se často stává, že informace o kalibraci je uložena v profilu pro " "jednoduchost. Podle konvence je uložena pod jmenovkou zvanou vcgt. " "Ačkoli je kalibrace uložena v profilu, žádný z běžných nástrojů založených " "na ICC není schopen s tímto pracovat, ani s tím něco udělat. Podobně, " "typické nástroje pro kalibraci displeje a další aplikace schopné kalibrovat " "nebudou schopny pracovat, nebo cokoli udělat s charakterizační ICC informací." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationdevices.page:9 msgid "We support a large number of calibration devices." msgstr "Podporujeme velké množství kalibrovacích zařízení." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationdevices.page:20 msgid "What color measuring instruments are supported?" msgstr "Jaké nástroje pro určování barev jsou podporovány?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationdevices.page:22 msgid "" "GNOME relies on the Argyll color management system to support color " "instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:" msgstr "" "GNOME závisí na systému správy barev Argyll pro podporu nástrojů barev. " "Následující nástroje pro měření displeje jsou tudíž podporovány:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:29 msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)" msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (spektrometr)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:30 msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)" msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spektrometr)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:31 msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)" msgstr "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 nebo LT (kolorimetr)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:32 msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)" msgstr "X-Rite i1 Display Pro (kolorimetr)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:33 msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)" msgstr "X-Rite ColorMunki Design nebo Photo (spektrometr)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:34 msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)" msgstr "X-Rite ColorMunki Create (kolorimetr)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:35 msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)" msgstr "X-Rite ColorMunki Display (kolorimetr)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:36 msgid "Pantone Huey (colorimeter)" msgstr "Pantone Huey (kolorimetr)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:37 msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)" msgstr "MonacoOPTIX (kolorimetr)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:38 msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)" msgstr "ColorVision Spyder 2 a 3 (kolorimetr)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:39 msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)" msgstr "Colorimètre HCFR (kolorimetr)" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationdevices.page:43 msgid "" "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in " "Linux." msgstr "" "Pantone Huey je momentálně nejlevnějším a nejlépe podporovaným hardwarem v " "Linuxu." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationdevices.page:46 msgid "" "Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective " "spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your " "printers:" msgstr "" "Díky Argyllu je podporováno mnoho spotovacích a stripovacích čtecích " "reflektivních spektrometrů, které vám pomohou s kalibrací a charakterizací " "vašich tiskáren:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:53 msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" typ reflektivního spektrometru)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:54 msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)" msgstr "" "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spotovací typ reflektivního spetrometru)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:55 msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP41 (spotovací a stripovací čtecí reflektivní spektrometr)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:56 msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP41T (spotovací a stripovací čtecí reflektivní spektrometr)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:57 msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP51 (spotovací čtecí reflektivní spektrometr)" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationtargets.page:9 msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling." msgstr "Kalibrační cíle jsou nutné při profilování skeneru a fotoaparátu." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationtargets.page:19 msgid "Which target types are supported?" msgstr "Jaké cílové typy jsou podporovány?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationtargets.page:21 msgid "The following types of targets are supported:" msgstr "Následující cílové typy jsou podporovány:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:26 msgid "CMP DigitalTarget" msgstr "CMP DigitalTarget" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:27 msgid "ColorChecker 24" msgstr "ColorChecker 24" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:28 msgid "ColorChecker DC" msgstr "ColorChecker DC" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:29 msgid "ColorChecker SG" msgstr "ColorChecker SG" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:30 msgid "i1 RGB Scan 14" msgstr "i1 RGB Scan 14" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:31 msgid "LaserSoft DC Pro" msgstr "LaserSoft DC Pro" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:32 msgid "QPcard 201" msgstr "QPcard 201" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:33 msgid "IT8.7/2" msgstr "IT8.7/2" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:37 msgid "" "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and " "LaserSoft in various online shops." msgstr "" "Můžete zakoupit cíle od dobře známých výrobců jako je KODAK, X-Rite a " "LaserSoft v mnoha internetových obchodech." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:41 msgid "" "Alternatively you can buy targets from Wolf Faust at a very fair " "price." msgstr "" "Alternativně můžete zakoupit cíle z adresy Wolf Faust za velmi příznivé " "ceny." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-canshareprofiles.page:8 msgid "" "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time." msgstr "" "Sdílení barevných profilů není nikdy dobrým nápadem vzhledem k tomu, že se " "stav hardware během let mění." #. (itstool) path: page/title #: C/color-canshareprofiles.page:17 msgid "Can I share my color profile?" msgstr "Mohu sdílet svůj barevný profil?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:19 msgid "" "Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware " "and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been " "powered for a few hundred hours is going to have a very different color " "profile to a similar display with the next serial number that has been lit " "for a thousand hours." msgstr "" "Barevné profily, které jsou pořízeny, jsou specifické vzhledem k hardwaru a " "světelným podmínkám, při kterých byla prováděna kalibrace. Displej, který " "byl zapnut na pár hodin, bude mít zcela odlišný barevný profil, než podobný " "displej s jiným výrobním číslem, který svítil tisíce hodin." #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:26 msgid "" "This means if you share your color profile with somebody, you might be " "getting them closer to calibration, but it's misleading at best to " "say that their display is calibrated." msgstr "" "To znamená, pokud sdílíte svůj barevný profil s někým jiným, můžete jej " "přiblížit kalibraci, ale je nanejvýš zavádějící říci, že je jeho " "displej kalibrován." #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:31 msgid "" "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight " "from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and " "editing images takes place, sharing a profile that you created in your own " "specific lighting conditions doesn't make a lot of sense." msgstr "" "Podobně sdílení profilu vytvořeného za specifických světelných podmínek " "nedává příliš smysl, přestože vám někdo doporučil řízené osvětlení (žádný " "sluneční svit z oken, černé stěny, denní žárovky atd.) v místnosti, kde " "pracujete s obrázky." #. (itstool) path: note/p #: C/color-canshareprofiles.page:40 msgid "" "You should carefully check the redistribution conditions for profiles " "downloaded from vendor websites or that were created on your behalf." msgstr "" "Je důležité obezřetně zkontrolovat redistribuční podmínky pro profily " "stažené z webových stránek výrobce nebo vytvořené na míru." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-gettingprofiles.page:10 msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself." msgstr "" "Barevné profily jsou poskytovány prodejci a můžete si je generovat sami." #. (itstool) path: page/title #: C/color-gettingprofiles.page:20 msgid "Where do I get color profiles?" msgstr "Kde získám barevné profily?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:22 msgid "" "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this " "does require some initial outlay." msgstr "" "Nejlepší cesta, jak si opatřit profily, je jejich vygenerování vlastnoručně, " "přestože to vyžaduje jisté počáteční náklady." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:26 msgid "" "Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although " "sometimes they are wrapped up in driver bundles which you may need " "to download, extract and then search for the color profiles." msgstr "" "Mnoho výrobců se pokouší poskytovat barevné profily pro zařízení, někdy jsou " "přibaleny v balíčku s ovladači, který můžete potřebovat stáhnout, " "rozbalit a poté najít barevné profily." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:32 msgid "" "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the " "profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if " "the creation date is more than a year before the date you bought the device " "then it's likely dummy data generated that is useless." msgstr "" "Někteří výrobci neposkytují přesné profily pro hardware, anebo se profilům " "úplně vyhýbají. Dobrým vodítkem je stažení profilu, a pokud je doba " "vytvoření delší než rok před datem koupě zařízení, potom se pravděpodobně " "jedná o vygenerovaná data, která jsou bezcenná." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:40 msgid "" "See for information on why vendor-" "supplied profiles are often worse than useless." msgstr "" "Navštivte pro informace o tom, proč " "jsou výrobcem poskytované profily často velmi špatné." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-howtoimport.page:9 msgid "Color profiles can be imported by opening them." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/color-howtoimport.page:27 msgid "How do I import color profiles?" msgstr "Jak importovat barevné profily?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:29 msgid "" "The profile can be imported by double clicking on the .ICC or " ".ICM file in the file browser." msgstr "" #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/color-howtoimport.page:35 #: C/color-howtoimport.page:41 msgid "" "Alternatively you can select Import profile… from " "System SettingsColor when selecting a " "profile for a device." msgstr "" "Nebo můžete vybrat Importovat profil... z nabídky " "Systémové nastavenísBarvy při výběru " "profilu pro zařízení." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-missingvcgt.page:8 msgid "" "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows." msgstr "" "Celoobrazovková barevná korekce mění všechny barvy na obrazovce ve všech " "okench." #. (itstool) path: page/title #: C/color-missingvcgt.page:18 msgid "Missing information for whole-screen color correction?" msgstr "Chybějící informace pro celoobrazovkovou barevnou korekci?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:19 msgid "" "Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the " "information required for whole-screen color correction. These profiles can " "still be useful for applications that can do color compensation, but you " "will not see all the colors of your screen change." msgstr "" "Bohužel, mnoho ICC profilů poskytovaných výrobcem neobsahují informace " "vyžadované pro celoobrazovkovou barevnou korekci. Tyto profily sice mohou " "být stále užitečné pro aplikace, které umějí využít kompenzaci barvy, ale " "neuvidíte změnu všech barev na obrazovce." #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:25 msgid "" "In order to create a display profile, which includes both calibration and " "characterization data, you will need to use a special color measuring " "instruments called a colorimeter or a spectrometer." msgstr "" "Za účelem vytvoření profilu displeje, který obsahuje kalibrační i " "charakterizační data, budete potřebovat použít speciální nástroje pro měření " "barvy zvané kolorimetr a spektrometr." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notifications.page:10 msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate." msgstr "" "Můžete být upozorněni, jestliže je váš barevný profil starý a nepřesný." #. (itstool) path: page/title #: C/color-notifications.page:21 msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?" msgstr "Mohu být upozorněn, jestliže je můj barevný profil nepřesný?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:22 msgid "" "Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile " "is accurate. We can use a simple metric of the amount of time since " "calibration to determine if a recalibrate is recommended." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:28 msgid "" "Some companies have very specific timeout policies for profiles, as an " "inaccurate color profile can make a huge difference to an end product." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:33 msgid "" "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a " "red warning triangle will be shown in the System " "SettingsColor dialog next to the profile. A " "warning notification will also be shown every time you log into your " "computer." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:41 msgid "" "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum " "age of the profile in days:" msgstr "" "Při výběru zásady pro displeje a tiskárny určujete maximální staří profilu " "ve dnech:" #. (itstool) path: page/screen #: C/color-notifications.page:46 #, no-wrap msgid "" "\n" "[rupert@gnome] gsettings set " "org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold " "180\n" "[rupert@gnome] gsettings set " "org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold " "180\n" msgstr "" "\n" "[rupert@gnome] gsettings set " "org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold " "180\n" "[rupert@gnome] gsettings set " "org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold " "180\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notspecifiededid.page:10 msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date." msgstr "Výchozí profily monitoru nemají datum kalibrace." #. (itstool) path: page/title #: C/color-notspecifiededid.page:20 msgid "Why don't the default monitor profiles have a calibration expiry?" msgstr "Proč výchozí profily monitoru nemají nastaveno vypršení kalibrace?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notspecifiededid.page:21 msgid "" "The default color profile used for each monitor is generated automatically " "based on the display EDID which is stored in a memory chip inside the " "monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the " "monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not " "contain much other information for color correction." msgstr "" #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-notspecifiededid.page:31 msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date." msgstr "Jelikož EDID nemůže být aktualizován, nemá tudíž datum vypršení." #. (itstool) path: note/p #: C/color-notspecifiededid.page:36 msgid "" "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself " "would lead to more accurate color correction." msgstr "" "Získání profilu od výrobce monitoru nebo vytvoření vlastního profilu " "dosáhnete přesnější barevné úpravy." #. (itstool) path: info/desc #: C/color.page:15 msgid "" "Why is this important, Color profiles, How to calibrate a device…" msgstr "" "Proč je to důležité, Barevné profily, Jak zkalibrovat zařízení…" #. (itstool) path: page/title #: C/color.page:23 msgid "Color management" msgstr "Správa barev" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:26 msgid "Color profiles" msgstr "Profily barev" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:30 msgid "Calibration" msgstr "Kalibrace" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-testing.page:10 msgid "" "Testing color management isn't hard, and we even supply some test profiles." msgstr "" "Otestování správy barev není těžké, přicházím s několika testovacími profily." #. (itstool) path: page/title #: C/color-testing.page:22 msgid "How do I test if color management is working correctly?" msgstr "Jak otestuji, je-li správa barev funkční?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:23 msgid "" "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to " "see if anything much has changed." msgstr "" "Účinky barevného profilu jsou občas velmi jemné, může být těžké zjistit, zda " "se něco změnilo." #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:27 msgid "" "In GNOME we ship several profiles for testing that make it very clear when " "the profiles are being applied:" msgstr "" "V GNOME je několik profilů pro testování, v nichž je velmi snadné zjistit, " "jakmile je profil používán:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:34 msgid "" "Bluish Test: This will turn the screen blue and tests if the " "calibration curves are being sent to the display" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:40 msgid "" "ADOBEGAMMA-test: This will turn the screen pink and tests different " "features of a screen profile" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:46 msgid "" "FakeBRG: This will not change the screen, but will swap around the " "RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients look " "mostly correct, and there won't be much difference on the whole screen, but " "images will look very different in applications that support color " "management." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:57 msgid "" "Add one of the test profiles to your display device using the " "System SettingsColor preferences." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:63 msgid "" "Using these profiles you can clearly see when an application supports color " "management." msgstr "" "Používáním těchto profilů jednoduše uvidíte, podporuje-li aplikace správu " "barev." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-virtualdevice.page:9 msgid "" "A virtual device is a color managed device that is not connected to the " "computer." msgstr "" "Virtuální zařízení je barevně spravované zařízení, které není připojeno k " "počítači." #. (itstool) path: page/title #: C/color-virtualdevice.page:25 msgid "What's a virtual color managed device?" msgstr "Co je virtuální barevně spravované zařízení?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-virtualdevice.page:27 msgid "" "A virtual device is a color managed device that is not connected to the " "computer. Examples of this might be:" msgstr "" "Virtuální zařízení je barvou řízené zařízení, které není připojeno k " "počítači. Příklady mohou být:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-virtualdevice.page:34 msgid "" "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you" msgstr "" "Webový tiskový obchod, kam jsou fotografie nahrány a následně vytisknuty a " "poslány zpět" #. (itstool) path: item/p #: C/color-virtualdevice.page:35 msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card" msgstr "Fotografie z digitálního fotoaparátu uložené na paměťové kartě" #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/color-virtualdevice.page:40 #: C/color-virtualdevice.page:49 msgid "" "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of " "the image files onto the System Settings " "Color dialog. You can then assign profiles to it like any other device or even " "calibrate it." msgstr "" "K vytvoření virtuálního profilu pro digitální fotoaparát stačí přetáhnout " "jeden obrázkový soubor na dialog Nastavení systému " "Barvy. Poté můžete k tomuto zařízení přiřadit profily stejně jako k jinému zařízení nebo " "můžete jen zvolit kalibrovat." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisprofile.page:7 msgid "" "A color profile is a simple file that expresses a color space or device " "response." msgstr "" "Barevný profil je jednoduchý soubor, který popisuje barevný prostor nebo " "barevnou odezvu zařízení." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisprofile.page:17 msgid "What is a color profile?" msgstr "Co je barevný profil?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:19 msgid "" "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as " "a projector or a color space such as sRGB." msgstr "" "Barevný profil je sada dat, která charakterizuje buď zařízení jako je " "projektor nebo barevný prostor jako je sRGB." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:23 msgid "" "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file " "with a .ICC or .ICM file extension." msgstr "" "Většina barevných profilů je ve formátu ICC profilu, což je malý soubor s " "příponou .ICC nebo .ICM." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:28 msgid "" "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the " "data. This ensures that users see the same colors on different devices." msgstr "" "Barevné profily mohou být vestavěny přímo do obrázku, kde specifikují rozsah " "gamutu dat. To zajišťuje, že uživatelé uvidí stejné barvy na rozdílných " "zařízeních." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:33 msgid "" "Every device that is processing color should have it's own ICC profile and " "when this is achieved the system is said to have an end-to-end color-" "managed workflow. With this kind of workflow you can be sure that " "colors are not being lost or modified." msgstr "" "Každé zařízení, které manipuluje s barvou, by mělo mít vlastní ICC profil a " "pokud je toto splněno říkáme, že systém má od začátku do konce fungující " "správu barvy. V takovém případě si uživatel může být jist, že barvy " "nejsou ztraceny nebo změněny." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisspace.page:8 msgid "A color space is a defined range of colors." msgstr "Barevný prostor je definován rozsahem barev." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisspace.page:18 msgid "What is a color space?" msgstr "Co je barevný prostor?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:20 msgid "" "A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include " "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB." msgstr "" "Barevný prostor je definován jako rozsah barev. Dobře známé barevné prostory " "jsou například sRGB, AdobeRGB a ProPhotoRGB." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:25 msgid "" "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate " "how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the " "human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human " "vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a " "trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer " "using three values, which restricts up to encoding a triangle of " "colors." msgstr "" "Vizuální systém člověka není zkrátka RGB senzor, přesto ale můžeme odhadnout " "jak oko odpovídá chromatickému grafu CIE 1931, který zobrazuje vizuální " "citlivost člověka jako tvar v připomínající podkovu. Z tohoto diagramu je " "patrné, že v lidském vidění je detekováno mnohem víc odstínů zelené než " "modré nebo červené. S tříbarevným (trichromatickým) barevným prostorem jako " "je třeba RGB můžeme reprezentovat barvy na počítači za pomoci tří hodnot, " "které ovšem omezují kódovací prostor barvy na trojúhelník složený z " "barev." #. (itstool) path: note/p #: C/color-whatisspace.page:37 msgid "" "Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge " "simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as " "3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can " "sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, install " "gnome-color-manager and then run gcm-viewer." msgstr "" #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whatisspace.page:49 msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles" msgstr "" "sRGB, AdobeRGB a ProPhotoRGB reprezentovány pomocí bílých trojúhelníků" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-whatisspace.page:51 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'" msgstr "" "external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:54 msgid "" "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least " "number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and " "so most modern monitors can display more colors than this. sRGB is a " "least-common-denominator standard and is used in a large number of " "applications (including the Internet)." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:62 msgid "" "AdobeRGB is frequently used as an editing space. It can encode more " "colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without " "worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks " "crushed." msgstr "" "AdobeRGB je často používaný model jako editační prostor. Může " "zakódovat více barev než sRGB, což znamená, že můžete měnit barvy na " "fotografii bez obav, že nejvíce intenzivní barvy budou ořezány případně že " "tmavé barvy budou zanedbány." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:68 msgid "" "ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document " "archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the " "human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!" msgstr "" "ProPhoto je největší dostupný barevný prostor a používá se pro archivaci " "dokumentů. Může uložit téměř všechny barvy které vnímá lidské oko a dokonce " "i barvy které lidské oko nevidí!" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:75 msgid "" "Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The " "answer is to do with quantization. If you only have 8 bits (256 " "levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger " "steps between each value." msgstr "" "Když je ProPhoto nejlepší, proč se nepoužívá pro všechno? Odpověd souvisí s " "rozlišením. Máte-li pouze 8 bitů (256 úrovní) pro každou barvu, pak " "větší rozsah vede k větším rozdílům mezi úrovněmi." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:81 msgid "" "Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored " "color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key " "colors, like skin colors are very important, and even small errors will make " "untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong." msgstr "" "Větší kroky znamenají větší chybu mezi zaznamenanou barvou a uloženou " "barvou, a pro některé barvy je toto velkým problémem. Ukazuje se totiž, že " "klíčové barvy, jako barvy pleti jsou velmi důležité. Dokonce i malé chyby " "můžou způsobit, že i netrénovaný pozorovatel pozná, že něco na fotografii " "vypadá špatně." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:88 msgid "" "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much " "smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. " "Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel." msgstr "" "Samozřejmě použití 16 bitových kanálů vede k omnoho více úrovním a menším " "chybám při barevné korekci, ale zdvojnásobuje velikost každého obrazového " "souboru. Nejvíce obsahu je uloženo v 8bpp, což znamená 8 bitů na kanál." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:94 msgid "" "Color management is a process for converting from one color space to " "another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or " "a custom space such as your monitor or printer profile." msgstr "" "Barevná správa je proces konverze z jednoho barevného prostoru na jiný, " "přičemž barevné prostory mohou být široce známe jako je sRGB, nebo vlastní " "barevné prostory jako profil vaší tiskárny nebo monitoru." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-why-calibrate.page:7 msgid "" "Calibrating is important if you care about the colors you display or print." msgstr "" "Kalibrace je důležitá, pokud záleží na zobrazovaných barvách na displeji " "nebo při tisku." #. (itstool) path: page/title #: C/color-why-calibrate.page:17 msgid "Why do I need to do calibration myself?" msgstr "Proč potřebuji provést kalibraci?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:19 msgid "" "Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, " "they just take a few items from the production line and average them " "together:" msgstr "" "Výchozí profily jsou obvykle špatné. Pokud výrobce vytvoří nový model, pak " "vezme pouze pár výrobků z produkční řady a zprůměruje naměřené hodnoty:" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-why-calibrate.page:25 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-average.png' " "md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'" msgstr "" "external ref='figures/color-average.png' " "md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'" #. (itstool) path: media/p #: C/color-why-calibrate.page:26 msgid "Averaged profiles" msgstr "Zprůměrované profily" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:29 msgid "" "Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially " "as the display ages. It is also more difficult for printers, as just " "changing the type or weight of paper can invalidate the characterization " "state and make the profile inaccurate." msgstr "" "Displeje se poměrně hodně různí model od modelu a mění se v průběhu stárnutí " "displeje. Mnohem více obtížné je to s tiskárnami, kde změnou typu nebo " "gramáže papíru můžete zcela zneplatnit charakterizační stav a učinit tak " "profil nepřesným." #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:37 msgid "" "The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the " "calibration yourself, or by letting an external company supply you with a " "profile based on your exact characterization state." msgstr "" "Nejlepší způsob, jak se ujistit, že je profil přesně nastaven, je udělat si " "kalibraci sám. Nebo nechat tuto činnost na externí firmě, které dodáte " "přesný charakterizační stav." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whyimportant.page:7 msgid "" "Color management is important for designers, photographers and artists." msgstr "Správa barev je důležitá pro návrháře, fotografy a umělce." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whyimportant.page:17 msgid "Why is color management important?" msgstr "Proč je správa barev důležitá?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:18 msgid "" "Color management is the process of capturing a color using an input device, " "displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact " "colors and the range of colors on each medium." msgstr "" "Správa barvy je proces zachytávání barev použitím vstupního zařízení, její " "zobrazení na obrazovce a její vytisknutí, zatímco spravujeme přesné barvy a " "rozsahy barev na každém médiu." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:24 msgid "" "The need for color management is probably explained best with a photograph " "of a bird on a frosty day in winter." msgstr "" "Potřeba pro správu je barvy se pravděpodobně nejlépe reprezentuje na " "fotografii ptáka za mrazivého zimního dne." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:30 msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder" msgstr "Pták na mrazivém pozadí jak je zobrazen v hledáčku fotoaparátu" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-whyimportant.page:31 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-camera.png' " "md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'" msgstr "" "external ref='figures/color-camera.png' " "md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:34 msgid "" "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look " "cold." msgstr "" "Displeje typicky přehánějí sytost modrého kanálu, což způsobí, že obrázky " "vypadají chladně." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:40 msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen" msgstr "Toto obvykle vidí uživatel na běžném kancelářském notebooku." #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-whyimportant.page:41 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-display.png' " "md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'" msgstr "" "external ref='figures/color-display.png' " "md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:44 msgid "" "Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a " "muddy brown." msgstr "" "Všimněte si, jak je moc bílá není zcela bílá, a jak je černá barva oka " "blátivě hnědá." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:50 msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer" msgstr "" "To, co obvykle uživatel vidí, když obrázek vytiskne na běžné inkoustové " "tiskárně." #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-whyimportant.page:51 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-printer.png' " "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'" msgstr "" "external ref='figures/color-printer.png' " "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:54 msgid "" "The basic problem we have here is that each device is capable of handling a " "different range of colors. So while you might be able to take a photo of " "electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it." msgstr "" "Jednoduchý problém před kterým stojíme, je skutečnost, že každé zařízení je " "schopno zachytit rozdílný rozsah barev. Zatímco může být uživatel schopen " "pořídit fotografii s elektrickou modří, avšak většina tiskáren nebude " "schopna tyto barvy reprodukovat." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:60 msgid "" "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to " "CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that " "you can't have white ink, and so the whiteness can only be as good " "as the paper color." msgstr "" "Nejvíce zařízení pracujících s obrázky je zaznamenává v RGB(červená, zelená, " "modrá) a pro tisk musí obrázek převést na CMYK(azurová, magneta, žlutá a " "černá). Další problém je, že nemůžeme mít bílý inkoust, tudíž " "běloba může být pouze tak dobrá, jak je dobrá barva papíru." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:67 msgid "" "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is " "measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the deepest red " "ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something " "like 62% on another display. It's like telling a person that you've just " "driven 7 units of distance, without the unit you don't know if that's 7 " "kilometers or 7 meters." msgstr "" "Další problém představují jednotky. Bez specifikování škály, na které je " "barva měřena, přesně nevíme, jestli je 100% červená blízko infračervené " "barvě nebo jde jen o nejsytější červenou v tiskárně. Co je 50% procentní " "červená na displeji je pravděpodobně něco, jako 62% na jiném displeji. Je to " "jako říci nějaké osobě, že právě urazila 7 jednotek vzdálenosti, bez " "jednotky nevíme jestli představuje 7 kilometrů nebo 7 metrů." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:77 msgid "" "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of " "colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very " "large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a " "projector has a very small gamut and all the colors are going to look " "\"washed out\"." msgstr "" "U barev se používá jednotka zvaná gamut. Gamut je jednoduše rozsah barev, " "které mohou být zobrazeny. Zařízení jako jsou DSLR fotoaparáty mohou mít " "velmi velký gamut. Jsou tak schopny zachytit všechny barvy při západu " "slunce, avšak projektor má velmi malý gamut a všechny barvy tak vypadají " "vybledle." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:85 msgid "" "In some cases we can correct the device output by altering the data " "we send to it, but in other cases where that's not possible (you can't print " "electric blue) we need to show the user what the result is going to look " "like." msgstr "" "V některých případech můžete zkorigovat výstup zařízení změnou dat, " "která jsou do něj posílána. Ovšem v jiných případech, kde korekce není možná " "(nelze vytisknout elektrickou modř) potřebujeme uživateli ukázat, jak bude " "výsledek vypadat." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:92 msgid "" "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color " "device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you " "might want to match the color exactly, which is important if you're trying " "to print a custom mug with the Red Hat logo that has to be the " "exact Red Hat Red." msgstr "" "Na fotografiích záleží na použití plného tónové rozsahu zařízení, aby bylo " "možné reprodukovat hladké změny mezi barvami. U jiné grafiky, můžete chtít, " "aby barvy přesně odpovídaly. Což může být důležité pokud se pokoušíte " "vytisknout vlastní hrnek s logem společnosti Red Hat, kde musí být " "přesně odpovídající červená značky Red Hat." #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-add-remove.page:13 msgid "Lucie Hankey" msgstr "Lucie Hankey" #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-add-remove.page:21 #: C/contacts-connect.page:15 #: C/contacts-edit-details.page:22 #: C/contacts-link-unlink.page:21 #: C/contacts-search.page:22 #: C/display-dimscreen.page:29 #: C/nautilus-views.page:27 #: C/power-batteryestimate.page:22 #: C/power-batterylife.page:24 #: C/power-batteryoptimal.page:22 #: C/power-closelid.page:18 #: C/power-hibernate.page:20 #: C/power-lowpower.page:16 #: C/power-nowireless.page:20 #: C/power-suspendfail.page:18 #: C/power-suspend.page:17 #: C/sharing.page:16 #: C/sharing-desktop.page:11 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-add-remove.page:27 msgid "Add or remove a contact in the local address book." msgstr "Přidání nebo odebrání kontaktu z místního adresáře." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-add-remove.page:31 msgid "Add or remove a contact" msgstr "Přidání nebo odebrání kontaktu" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:33 msgid "To add a contact:" msgstr "Pro přidání kontaktu:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:37 msgid "Press New." msgstr "Zmáčkněte Nový." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:40 msgid "" "In the New contact window, enter the contact name and the desired " "information. Click on the menu next to each field to choose Work, " "Home or Other." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:45 msgid "Press Create Contact." msgstr "Zmáčkněte Vytvořit kontakt." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:49 msgid "To remove a contact:" msgstr "Pro odstranění kontaktu:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:53 #: C/contacts-connect.page:39 #: C/contacts-edit-details.page:38 msgid "Select the contact from your contact list." msgstr "Vyberte kontakt ze seznamu kontaktů." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:56 #: C/contacts-edit-details.page:41 #: C/contacts-link-unlink.page:67 msgid "" "Press Edit in the top-right corner of " "Contacts." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:60 msgid "Press Remove Contact." msgstr "Zmáčkněte Odebrat kontakt." #. (itstool) path: credit/years #: C/contacts-connect.page:17 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:13 #: C/printing-cancel-job.page:26 #: C/printing-setup-default-printer.page:25 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-connect.page:24 msgid "Email, chat with, or phone a contact." msgstr "Napsat mail, chatovat nebo zavolat kontaktu." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-connect.page:27 msgid "Connect with your contact" msgstr "Spojit se s kontaktem" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-connect.page:35 msgid "To email, chat with, or phone someone in Contacts:" msgstr "Napsat mail, chatovat nebo zavolat někomu z Kontaktů:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:42 msgid "" "Press on the Detail that you want to use. For example, to email " "your contact, press the email address." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:46 msgid "" "The corresponding application will be launched using the contact's details." msgstr "Odpovídající aplikace se spustí s detaily kontaktu." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-edit-details.page:28 msgid "Edit the information for each contact." msgstr "Upravit informace o kontaktech" #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-edit-details.page:31 msgid "Edit contact details" msgstr "Upravit detaily kontaktu" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-edit-details.page:33 msgid "" "Editing contact details helps you keep the information in your address book " "up to date and complete." msgstr "" "Upravování detailů kontaktů pomáhá udržet aktuaální a kompletní informace." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:45 msgid "Edit the contact details." msgstr "Upravit detaily kontaktu." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:46 msgid "" "To add a detail such as a new phone number or email address, " "press New Detail and select the field that you " "want to add." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:51 #: C/contacts-link-unlink.page:82 msgid "Press Done to finish editing the contact." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-edit-details.page:57 msgid "" "In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the " "profile's avatar." msgstr "" "Provázaným kontaktům můžete upravit profil kliknutím na ikonu kontaktu." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-link-unlink.page:27 msgid "Combine information for a contact from multiple sources." msgstr "Kombinujte informace o kontaktu z různých zdrojů." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-link-unlink.page:30 msgid "Link and unlink contacts" msgstr "Sloučení a rozdělení kontaktů" #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:33 msgid "Link contacts" msgstr "Sloučit kontakty" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:35 msgid "" "You can combine duplicate contacts from your local address book and online " "accounts into one Contacts entry. This feature helps you keep " "your address book organized, with all details about one contact in one place." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:41 msgid "" "Enable selection mode by pressing the tick button above the contact " "list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:45 msgid "" "A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the " "contacts that you want to merge." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:49 msgid "Press Link to link the selected contacts." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:57 msgid "Unlink contacts" msgstr "Rozdělení kontaktů" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:59 msgid "" "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which " "should not be linked." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:64 msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contact." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:71 msgid "Press Linked Contacts." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:74 msgid "" "Press Remove to unlink the entry from the " "contact." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:78 msgid "" "Press Close once you have finished unlinking the " "entries." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts.page:19 msgid "Access your contacts." msgstr "Získat kontakty" #. (itstool) path: page/title #: C/contacts.page:23 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts.page:25 msgid "" "Use Contacts to store, access or edit information for your " "contacts, locally or in your Online Accounts." msgstr "" "Použijte Kontakty k uložení, získání a úpravě informací o " "lokálních nebo online kontaktech v Online " "účtech" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-search.page:28 msgid "Search for a contact." msgstr "Najít kontakt" #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-search.page:31 msgid "Search for a contact" msgstr "Hledat kontakt" #. (itstool) path: choose/p #: C/contacts-search.page:35 msgid "You can search for an online contact in one of two ways:" msgstr "Vyhledávat online kontakty můžete těmito způsoby:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:39 msgid "" "In the Activities overview, start typing the name of the contact." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:43 msgid "" "Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of " "applications." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:47 msgid "" "Press Enter to select the contact at the top of the list or click " "the contact that you want to select if they are not at the top." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-search.page:54 msgid "To search from inside Contacts:" msgstr "Pro vyhledávání v Kontaktech:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:58 msgid "Click inside the search field." msgstr "Klikněte do vyhledávacího pole." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:61 msgid "Start typing the name of the contact." msgstr "Začnete psát jméno kontaktu." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-setup.page:11 msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account." msgstr "" "Uložte své kontakty do lokálního adresáře nebo do nějakého online účtu." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-setup.page:20 msgid "Starting Contacts for the first time" msgstr "První spuštění Kontaktů" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:28 msgid "" "When you run Contacts for the first time, the Contacts " "Setup window opens." msgstr "" "Při prvním spuštení Kontaktů se otevře okno Nastavení " "Kontaktů." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:31 msgid "" "If you have online accounts configured, they " "are listed with Local Address Book. Select an item from the list " "and click Select." msgstr "" "Máte-li online účty nastavené, zobrazí se v " "Lokálním adresáři. Vyberte položku ze seznamu a klikněte na Vybrat." #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-setup.page:36 msgid "" "Click the Online Account Settings to edit " "existing account settings." msgstr "" "Klikněte na Nastavení online kontaktů pro " "nastavení existujících účtů." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:40 msgid "" "If you have no online accounts configured, click Online Accounts to begin the setup. If you don't wish " "to set up online accounts at this time, click Local " "Address Book." msgstr "" "Nemáte-li nastavené žádné účty, začněte kliknutím na Online účty. Nechcete-li nastavovat online účty, " "klikněte na Lokální adresář." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock.page:8 msgid "" "Set time and date, timezone, calendar and " "appointments…" msgstr "" "Nastavení data a času, časové zóny, kalendář a " "schůzky…" #. (itstool) path: page/title #: C/clock.page:25 msgid "Time & date" msgstr "Datum a čas" #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-calendar.page:10 msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen." msgstr "Zobrazte své schůzky v kalendáři u horního okraje obrazovky." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-calendar.page:27 msgid "Calendar appointments" msgstr "Schůzky v kalendáři" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-calendar.page:29 msgid "" "A built in calendar application called Calendar allows you to " "organize your calendar appointments or events. Up to five of these, over a " "four-week duration, will appear by clicking on the clock in the menu " "bar." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:31 msgid "" "Calendar appointment integration is also supported with a mail and calendar " "application called Evolution, which may be installed separately." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/clock-calendar.page:34 msgid "Launch the Calendar application" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/clock-calendar.page:35 msgid "" "Appointments and events may be managed through the built in " "Calendar application." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:38 msgid "" "Click on the Dash icon in the Launcher." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:39 msgid "" "Type calendar in the Search your computer to " "locate the Calendar application." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:40 msgid "Click the Calendar application icon." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/clock-calendar.page:43 msgid "" "Alternatively, you may also type gnome-calendar in the " "Terminal application." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-more-info.page:7 msgid "" "Choose to show additional information such as the date or day of the week." msgstr "" "Vyberte pro zobrazení dalších informací jako jsou datum nebo den v týdnu." #. (itstool) path: credit/name #: C/clock-more-info.page:11 #: C/clock-set.page:18 #: C/shell-apps-favorites.page:25 #: C/shell-windows-switching.page:19 #: C/video-dvd-restricted.page:13 msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "Dokumentační projekt Ubuntu" #. (itstool) path: page/title #: C/clock-more-info.page:18 msgid "Change how much information is shown in the clock" msgstr "Změna počtu informací zobrazených v hodinách" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-more-info.page:20 msgid "" "By default, Ubuntu only shows the time in the clock. You can set the clock " "to show additional information if you choose." msgstr "" "Ve výchozím nastavení je v hodinách v Ubuntu zobrazen jen čas. Máte ale " "možnost nastavit si další informace dle svého výběru." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-more-info.page:23 msgid "" "Click on the clock and select Date & Time Settings. Switch to " "the Clock tab. Select the time and date options you want to " "display." msgstr "" "Klikněte na hodiny a vyberte Nastavení data a času.... Přepněte " "se na kartu Hodiny. Vyberte jednotlivé volby data a času, které " "chcete zobrazit." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-more-info.page:26 msgid "" "You can also turn the clock off entirely by unchecking Show a clock in " "the menu bar." msgstr "" "Hodiny můžete také zcela vypnout odznačením Zobrazovat hodiny v liště " "nabídek." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-more-info.page:28 msgid "" "If you later change your mind, you can get the clock back by clicking the " "icon in the very right of the menu bar and selecting System " "Settings. In the System section, click Time & Date." msgstr "" "Pokud si to později rozmyslíte, můžete hodiny vrátit tak, že kliknete na " "ikonu umístěnou zcela vpravo na horním panelu a vyberete Nastavení " "systému. V části Systém vyberte Datum a čas." #. (itstool) path: section/title #: C/clock-more-info.page:33 msgid "Change the date format" msgstr "Změna formátu data" #. (itstool) path: section/p #: C/clock-more-info.page:34 msgid "" "You can also change the clock's date format to match the preferred standard " "for your location." msgstr "" "Máte možnost nastavit si formát data tak, aby odpovídal obvyklým standardům " "vaší země." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-more-info.page:37 #: C/keyboard-layouts.page:63 #: C/keyboard-layouts.page:106 #: C/keyboard-layouts.page:166 #: C/keyboard-osk.page:34 #: C/keyboard-repeat-keys.page:42 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:44 #: C/net-proxy.page:50 #: C/net-wireless-adhoc.page:43 #: C/prefs-language-install.page:25 #: C/session-language.page:43 #: C/shell-workspaces.page:41 #: C/unity-launcher-change-size.page:24 msgid "" "Click the icon at the very right of the menu bar and select System " "Settings." msgstr "" "Klikněte na ikonu zcela vpravo na horním panelu a vyberte Nastavení " "systému." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-more-info.page:38 #: C/prefs-language-install.page:29 msgid "In the Personal section, click Language Support." msgstr "V části Osobní klikněte na Jazyková podpora." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-more-info.page:39 msgid "Switch to the Regional Formats tab." msgstr "Přepněte na kartu Místní formáty." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-more-info.page:40 msgid "Select your preferred location in the dropdown list." msgstr "Z rozbalovací nabídky vyberte vámi preferované umístění." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-more-info.page:41 msgid "" "You will need to log out and log back in " "for this change to take effect." msgstr "" "Aby se změna projevila, bude potřeba se odhlásit a přihlásit zpět." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-set.page:9 msgid "Update the time/date displayed at the top of the screen." msgstr "Aktualizace data a času zobrazeného v horní části obrazovky." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-set.page:29 msgid "Change the date and time" msgstr "Změna data a času" #. (itstool) path: when/p #: C/clock-set.page:33 msgid "" "If the date and time displayed on the menu bar are incorrect or in the wrong " "format, you can change them:" msgstr "" "Jestliže datum a čas, který je zobrazen na hlavním panelu, není správný nebo " "je ve špatném formátu, můžete ho změnit:" #. (itstool) path: choose/p #: C/clock-set.page:36 msgid "" "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong " "format, you can change them:" msgstr "" "Jestliže datum a čas zobrazený v horním panelu není správný nebo je v " "nesprávném formátu, můžete to změnit:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:44 msgid "" "To adjust the time and date, click on the clock located in the menu " "bar and select Date & Time Settings." msgstr "" "Pro úpravu času a data klikněte na hodiny, které jsou v nabídkovém " "panelu a vyberte Nastavení data a času...." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:48 msgid "" "Change the system time zone by clicking on the map or entering your city " "into the Location box." msgstr "" "Změňte časové pásmo systému kliknutím na mapu nebo napište město do pole " "Umístění." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:51 msgid "" "By default, Ubuntu periodically synchronizes the clock with a very accurate " "clock on the Internet so you don't have to set your clock manually." msgstr "" "V základním nastavení Ubuntu pravidelně aktualizuje čas s velmi přesným " "serverem na internetu, nemusíte tudíž nastavovat čas ručně." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:58 msgid "" "Click on the clock at the right side of the top bar and select Date and " "Time Settings." msgstr "" "Klikněte na hodiny v pravém horním části horního panelu a vyberte " "Nastavení data a času...." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:62 msgid "" "You may need to click Unlock and type the admin password." msgstr "" "Budete muset kliknout na Odemknout a napsat administrátorské heslo." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:66 msgid "" "Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the hour and " "minute. You can choose the year, month and day from the drop-down lists." msgstr "" "Upravte datum a čas klikáním na šipky pro výběr hodiny a minuty. Můžete " "vybrat rok, měsíc a den z rozevírací nabídky." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:70 msgid "" "If you like, you can have the clock update itself automatically by switching " "Network Time on." msgstr "" "Chcete-li, tak můžete aktualizovat hodiny automaticky přepnutím na možnost " "Automaticky z Internetu." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:72 msgid "" "When Network Time is switched on, the computer will periodically " "synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you " "don't have to do it manually. This will only work if you are connected to " "the internet." msgstr "" "Je-li zapnuta možnost Automaticky z internetu, počítač bude " "pravidelně synchronizovat hodiny s velmi přesným zdrojem na Internetu, tudíž " "to nemusíte provádět manuálně. Toto bude fungovat pouze při připojení k " "Internetu." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:78 msgid "" "You can also change how the hour is displayed by selecting 24-" "hour or AM/PM format." msgstr "" "Můžete také zvolit, jak se budou hodiny zobrazovat, vybráním formátů " "12hodinový čas nebo 24hodinový čas." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-timezone.page:8 msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities." msgstr "" "Přidání další časové zóny, abyste viděli kolik je hodin v jiných městech." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-timezone.page:24 msgid "Show other timezones" msgstr "Zobrazení dalších časových pásem" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-timezone.page:26 msgid "" "If you want to know what time it is in different cities around the world, " "you can add additional timezones to the clock menu. These additional cities " "will show up below the calendar when you click on the clock." msgstr "" "Pokud chcete vědět kolik je hodin v jiných městech po celém světě, můžete si " "přidat další časovou zónu do nabídky hodin. Tato další města budou zobrazena " "pod kalendářem když kliknete na hodiny." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:31 msgid "Click on the clock and select Date & Time Settings." msgstr "Klikněte na hodiny a vyberte Nastavení data a času...." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:32 msgid "" "Switch to the Clock tab and select Time in other " "locations." msgstr "" "Přepněte na záložku Hodiny a vyberte Čas v ostatních " "umístěních." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:33 msgid "Click Choose locations." msgstr "Vyberte Zvolit umístění." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:34 msgid "Click + to add a location." msgstr "Pro přidání umístění klikněte na +." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:35 msgid "" "Fill in the Location blank with the city name you want to add. Wait a moment " "for a list of possible cities to show up in the drop-down list." msgstr "" "Zadejte jméno města, které si přejete přidat do pole Umístění. Po chvíli se " "zobrazí rozbalovací nabídka se seznamem odpovídajících měst." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:37 msgid "" "Select the city you want and the current time in that location will fill in " "automatically." msgstr "" "Vyberte město, které chcete, aktuální čas v daném místě se vyplní " "automaticky." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:39 msgid "Click - to delete a city from the list." msgstr "Klikněte na -, chcete-li odebrat město ze seznamu." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:40 msgid "" "You can also drag and drop the cities in this Locations window to " "change the order in which they will show up in the clock menu." msgstr "" "Pro změnu pořadí, v jakém se budou jednotlivá města zobrazovat, je stačí v " "okně Umístění prostě přetáhnout." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk.page:16 msgid "" "Disk space, performance, problems, " "volumes and partitions…" msgstr "" "Prostor na disku, pvýkon, problémy, disky a oddíly…" #. (itstool) path: page/title #: C/disk.page:26 msgid "Disks & storage" msgstr "Disky a úložiště" #. (itstool) path: credit/name #: C/disk-benchmark.page:17 #: C/disk-capacity.page:13 #: C/disk-check.page:14 #: C/display-dimscreen.page:21 #: C/keyboard-cursor-blink.page:18 #: C/keyboard-repeat-keys.page:16 #: C/look-background.page:22 #: C/look-display-fuzzy.page:18 #: C/look-resolution.page:19 msgid "Natalia Ruz Leiva" msgstr "Natalia Ruz Leiva" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-benchmark.page:25 msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is." msgstr "Spuštění testu na pevném disku pro zjištění jeho rychlosti." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-benchmark.page:29 msgid "Test the performance of your hard disk" msgstr "Testování výkonu pevného disku" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:31 msgid "To test the speed of your hard disk:" msgstr "Pro otestování rychlosti pevného disku:" #. (itstool) path: when/p #: C/disk-benchmark.page:38 msgid "" "Open the Disks application from the Dash." msgstr "" "Z nabídky Dash otevřete aplikaci " "Disky." #. (itstool) path: choose/p #: C/disk-benchmark.page:40 msgid "Open the Disks application from the activities overview." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:45 msgid "Choose the hard disk from the Disk Drives list." msgstr "Ze seznamu Diskové jednotky vyberte pevný disk." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:48 msgid "Click the gear button and select Benchmark Drive." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:51 msgid "" "Click Start Benchmark and adjust the Transfer Rate and " "Access Time parameters as desired." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:55 msgid "" "Click Start Benchmarking to test how fast data can be read from " "the disk. Administrative privileges " "may be required. Enter your password, or the password for the requested " "administrator account." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-benchmark.page:60 msgid "" "If Also perform write-benchmark is checked, the benchmark will " "test how fast data can be read from and written to the disk. This will take " "longer to complete." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:68 msgid "" "When the test is finished, the results will appear on the graph. The green " "points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to " "the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, " "representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line " "represents read rates, while the red line represents write rates; these are " "shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of " "the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis." msgstr "" "Po dokončení testu se výsledky zobrazí v grafu. Zelené body a spojnice " "indikují odebrané vzorky; ty odpovídají pravé ose, zobrazující přístupový " "čas, vynesený proti spodní ose, která reprezentuje čas, uplynulý během " "měření. Modrá linie reprezentuje rychlost čtení, zatímco červená linie " "reprezentuje rychlost zápisu; tyto hodnoty jsou jako přístupové rychlosti " "dat na levé ose, vynesené proti procentu vyjadřujícímu, kolik disk urazil od " "okraje k vřetenu, podél spodní osy." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:76 msgid "" "Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read " "and write rates, average access time and time elapsed since the last " "benchmark test." msgstr "" "Pod grafem jsou zobrazeny hodnoty pro minimální, maximální a průměrné " "hodnoty čtení a zápisu, průměrné přístupové časy a čas uplynulý od " "posledního testu." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-capacity.page:24 msgid "" "Use Disk Usage Analyzer or System Monitor to check " "space and capacity." msgstr "" "Použijte Správce obsazení disku nebo Monitor systému " "ke zjištění kapacity disků." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-capacity.page:29 msgid "Check how much disk space is left" msgstr "Kontrola kolik zbývá na disku volného místa" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-capacity.page:31 msgid "" "You can check how much disk space is left with Disk Usage " "Analyzer or System Monitor." msgstr "" "Kolik místa na disku zbývá můžete zjistit pomocí Analyzátoru využití " "disku nebo Sledování systému." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:35 msgid "Check with Disk Usage Analyzer" msgstr "Kontrola pomocí Analyzátoru využití disku" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:37 msgid "" "To check the free disk space and disk capacity using Disk Usage " "Analyzer:" msgstr "" "Ke kontrole volného místa na disku a kapacity disku použijte Analyzátor " "využití disku." #. (itstool) path: when/p #: C/disk-capacity.page:44 msgid "" "Open the Disk Usage Analyzer application from the " "Dash. The window will display the Total file system " "capacity and Total file system usage." msgstr "" #. (itstool) path: choose/p #: C/disk-capacity.page:48 msgid "" "Open the Disks application from the Activities " "overview. The window will display the Total file system capacity " "and Total file system usage." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:54 msgid "" "Click one of the toolbar buttons to choose to Scan Home, " "Scan filesystem, Scan a folder, or Scan a remote " "folder." msgstr "" "V nástrojové liště si vyberte, zda se má Projít domovská složka, " "Projít souborový systém, Projít složku nebo " "Projít vzdálenou složku." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:59 msgid "" "The information is displayed according to Folder, " "Usage, Size and Contents. See more details " "in Disk Usage Analyzer." msgstr "" "Informace se zobrazují ve vztahu k Adresáři, Zaplnění, " "Velikosti a Obsahu. Nápověda je dostupná ve Správci obsazení disku." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:67 msgid "Check with System Monitor" msgstr "Kontrola pomocí Sledování systému" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:69 msgid "" "To check the free disk space and disk capacity with System " "Monitor:" msgstr "" "Kontrola volného místa na disku a diskové kapacity pomocí Sledování " "systému:" #. (itstool) path: when/p #: C/disk-capacity.page:75 msgid "" "Open the System Monitor application from the Dash." msgstr "" "Z nabídky Dash spusťte aplikaci Sledování systému." #. (itstool) path: choose/p #: C/disk-capacity.page:77 msgid "" "Open the System Monitor application from the " "Activities overview." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:82 msgid "" "Select the File Systems tab to view the system's partitions and " "disk space usage. The information is displayed according to " "Total, Free, Available and Used." msgstr "" "Pro přehled diskových oddílů a využití místa na disku přejděte na kartu " "Souborové systémy. Potřebné informace naleznete ve sloupcích " "Celkem, Volné, K dispozici a " "Použito." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:91 msgid "What if the disk is too full?" msgstr "Co dělat, když je disk příliš zaplněn?" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:93 msgid "If the disk is too full you should:" msgstr "Pokud je disk příliš zaplněn, měli byste:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:97 msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore." msgstr "Smazat soubory, které nejsou důležité nebo je již nebudete používat." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:100 msgid "" "Make backups of the important files that " "you won't need for a while and delete them from the hard drive." msgstr "" "Udělejte zálohy důležitých souborů, které " "nebudete delší dobu potřebovat a vymažte je z pevného disku." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-check.page:25 msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy." msgstr "Otestujte svůj disk, abyste si byli jistí, že je v pořádku." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-check.page:29 msgid "Check your hard disk for problems" msgstr "Kontrola pevného disku na chyby" #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:32 msgid "Checking the hard disk" msgstr "Kontrola pevného disku" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:33 msgid "" "Hard disks have a built-in health-check tool called SMART (Self-" "Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks " "the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about " "to fail, helping you avoid loss of important data." msgstr "" "Pevné disky mají vestavěnou kontrolu zdraví disku zvanou SMART " "(Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), která stále " "kontroluje potenciální problémy s diskem. SMART také varuje, když je disk " "blízko selhání tak, aby vám pomohl zamezit ztrátě důležitých dat." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:38 msgid "" "Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by " "running the Disks application:" msgstr "" "Ačkoli SMART kontroluje stav disků automaticky, můžete kontrolu spustit také " "ručně pomocí aplikace Disky:" #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-check.page:42 msgid "Check your disk's health using the Disks application" msgstr "Kontrola zdraví disku pomocí aplikace Disky" #. (itstool) path: when/p #: C/disk-check.page:47 #: C/disk-format.page:34 msgid "Open the Disks application from the Dash." msgstr "Z nabídky Dash spusťte aplikaci Disky." #. (itstool) path: choose/p #: C/disk-check.page:49 #: C/disk-format.page:36 msgid "" "Open the Disks application from the Activities " "overview." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:54 msgid "" "Select the disk you want to check from the Storage Devices list. " "Information and status of the disk will appear under Drive." msgstr "" "Ze seznamu Úložná zařízení vyberte disk, který chcete " "zkontrolovat. Informace a stav disku budou zobrazeny v části Disk." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:58 msgid "SMART Status should say \"Disk is healthy\"." msgstr "Ve Stav SMART by mělo být napsáno \"Disk je zdravý\"." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:61 msgid "" "Click the SMART Data button to view more drive information, or to " "run a self-test." msgstr "" "Pro podrobnější informace nebo spuštění autokontroly klikněte na tlačítko " "Data SMART." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:71 msgid "What if the disk isn't healthy?" msgstr "Co dělat, když disk není zdravý?" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:73 msgid "" "Even if the SMART Status indicates that the disk isn't " "healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be " "prepared with a backup to prevent data loss." msgstr "" "Pokud SMART stav hlásí, že disk není zdráv, nemusí to " "být důvod pro poplach. Ačkoli je lepší být připraven a zálohováním předcházet ztrátě dat." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:77 msgid "" "If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but " "signs of wear have been detected which mean it might fail in the near " "future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely " "to see this message on at least some of the health checks. You should backup your important files regularly and check " "the disk status periodically to see if it gets worse." msgstr "" "Pokud stav říká \"Před selháním\", disk je stále rozumně zdráv, ovšem byly " "detekovány známky opotřebení. Což znamená, že může selhat v blízké " "budoucnosti. Pokud je váš pevný disk (nebo počítač) několik let starý, " "pravděpodobně uvidíte tuto zprávu alespoň při několika kontrolách disku. V " "takovém případě je důležité pravidelně zálohovat " "důležitá data a kontrolovat disk pravidelně a pozorovat, zda se " "selhání zhoršují." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:84 msgid "" "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a " "professional for further diagnosis or repair." msgstr "" "Pokud se stav zhoršuje, zřejmě bude nutné vzít počítač nebo pevný disk k " "profesionálovi pro přesnější diagnózu nebo opravu." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-format.page:17 msgid "" "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash " "drive by formatting it." msgstr "" "Odstranění všech souborů a složek z externího disku nebo USB flash disku " "jejich formátování." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-format.page:22 msgid "Wipe everything off a removable disk" msgstr "Kompletní smazání obsahu výměnného disku" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-format.page:24 msgid "" "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard " "disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and " "folders. You can do this by formatting the disk - this deletes all " "of the files on the disk and leaves it empty." msgstr "" "Pokud máte vyměnitelný disk, jako je USB paměť nebo externí pevný disk, " "můžete si někdy přát kompletně vymazat všechny soubory a složky. Toto můžete " "udělat pomocí naformátování disku, což vymaže všechny soubory na " "disku a disk zanechá zcela prázdný." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-format.page:30 msgid "Format a removable disk" msgstr "Formátování vyměnitelného disku" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:41 msgid "" "Select the disk you want to wipe from the Storage Devices list." msgstr "" "Zvolte disk, který chcete vymazat ze seznamu Úložná zařízení." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:44 msgid "" "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong " "disk, all of the files on the other disk will be deleted!" msgstr "" "Ujistěte se, že jste vybrali správný disk! Vyberete-li špatný disk, všechny " "soubory budou smazány!" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:49 msgid "" "In the Volumes section, click Unmount Volume. Then click " "Format Volume." msgstr "" "V oddílu Svazky, klikněte na Odpojit svazek. Poté klikněte na " "Formátovat svazek." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:53 msgid "" "In the window that pops up, choose a filesystem Type for the disk." msgstr "" "Ve zobrazeném okně vyberte Typ souborového systému pro disk." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:55 msgid "" "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux " "computers, choose FAT. If you only use it on Windows, " "NTFS may be a better option. A brief description of the file " "system type will be presented as a label." msgstr "" "Pokud používáte disk na počítačích s Windows a Mac OS vedle počítačů s " "Linuxem, zvolte FAT. Pokud používáte disk pouze na Windows, " "NTFS může být lepší volba. Stručný popis typ souborového " "systému bude zobrazen." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:61 msgid "" "Give the disk a name and click Format to begin wiping the disk." msgstr "" "Zadejte název disku a klikněte na Formátovat pro započetí " "vymazání disku." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:64 msgid "" "Once the formatting has finished, safely remove the disk. It " "should now be blank and ready to use again." msgstr "" "Jakmile je formátování dokončeno, bezpečně odeberte disk. Nyní by " "měl být prázdný a připraven pro opětovné použití." #. (itstool) path: note/title #: C/disk-format.page:70 msgid "Formatting a disk does not securely delete your files" msgstr "Formátování disku nesmaže data zcela bezpečně" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:71 msgid "" "Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. " "A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible " "that special recovery software could retrieve the files. If you need to " "securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such " "as shred." msgstr "" "Formátování disku není zcela bezpečný způsob mazání všech dat. Na " "zformátovaném disku se neobjeví žádné soubory, avšak je možné, že nějaký " "speciální software dokáže obnovit tyto soubory. Pokud potřebujete bezpečně " "smazat soubory, budete potřebovat nástroj příkazové řádky, jako je " "shred." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-partitions.page:15 msgid "" "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to " "manage them." msgstr "" "Vysvětlení, co jsou to svazky a oddíly a jak používat diskový nástroj pro " "jejich správu." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-partitions.page:20 msgid "Manage volumes and partitions" msgstr "Správa disků a oddílů" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:22 msgid "" "The word volume is used to describe a storage device, like a hard " "disk. It can also refer to a part of the storage on that device, " "because you can split the storage up into chunks. The computer makes this " "storage accessible via your file system in a process referred to as " "mounting. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, " "SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read " "(and possibly write) files on it." msgstr "" "Slovo svazek se používá jako synonymum k úložnému zařízení, jako je " "třeba pevný disk. Může ovšem vyjadřovat i část úložného prostoru na " "tomto zařízení, protože je možné disk rozdělit na několik oddílů. Počítače " "mohou přistupovat k těmto úložným prostorům skrze souborový systém během " "procesu zvaném připojování. Připojené svazky mohou být pevné disky, " "USB paměti, DVD-RW, SD karty a další média. Pokud je svazek právě připojen, " "můžete číst (a za jistých podmínek i zapisovat) soubory na toto médium." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:30 msgid "" "Often, a mounted volume is called a partition, though they are not " "necessarily the same thing. A “partition” refers to a physical area " "of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can " "be referred to as a volume because you can access the files on it. You can " "think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional " "“back rooms” of partitions and drives." msgstr "" "Připojený svazek se často označuje jako oddíl, ačkoli neznamenají " "nutně to samé. \"Oddíl\" označuje fyzický prostor na úložišti nebo " "samostatnou diskovou jednotku. Jakmile je oddíl připojen, může být označován " "jako svazek, protože můžete přistupovat k uloženým souborům." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-partitions.page:38 msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility" msgstr "" "Prohlížení a správa disků a diskových oddílů pomocí diskového nástroje" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:40 msgid "" "You can check and modify your computer's storage volumes with the disk " "utility." msgstr "S diskovým nástrojem můžete kontrolovat a měnit svazky v počítači." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:45 msgid "" "Open the Dash and start the Disk Utility application." msgstr "" "Otevřete Dash a spusťte aplikaci Diskový nástroj." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:48 msgid "" "In the pane marked Storage Devices, you will find hard disks, " "CD/DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to " "inspect." msgstr "" "V podokně označeném jako Úložná zařízení najdete pevné disky, " "CD/DVD jednotky a další fyzická zařízení. Klikněte na zařízení, které chcete " "prozkoumat." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:53 msgid "" "In the right pane, the area labeled Volumes provides a visual " "breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It " "also contains a variety of tools used to manage these volumes." msgstr "" "V pravém podokně, nazvaném jako Svazky , které poskytuje vizuální " "rozčlenění svazků a jednotek dostupných na zvoleném zařízení. Obsahuje také " "několik různých nástrojů používaných ke správě těchto svazků." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:56 msgid "" "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with " "these utilities." msgstr "" "Buďte opatrní, s těmito nástroji je možné kompletně odstranit všechna data " "na disku." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:61 msgid "" "Your computer most likely has at least one primary partition and a " "single swap partition. The swap partition is used by the operating " "system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition " "contains your operating system, applications, settings, and personal files. " "These files can also be distributed among multiple partitions for security " "or convenience." msgstr "" "Váš počítač má s největší pravděpodobností nejméně jeden primární a " "jeden odkládací oddíl. Odkládací oddíl je používán operačním " "systémem pro správu paměti, a je zřídka připojen. Primární oddíl obsahuje " "operační systém, aplikace, nastavení a osobní data. Tyto soubory mohou být " "také distribuovány mezi více oddílů pro vyšší bezpečnost nebo pro větší " "pohodlí." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:68 msgid "" "One primary partition must contain information that your computer uses to " "start up, or boot. For this reason it is sometimes called a boot " "partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look at its " "Partition Flags in the disk utility. External media such as USB " "drives and CDs may also contain a bootable volume." msgstr "" "Jeden oddíl musí obsahovat informaci, že je používán pro start počítače nebo " "tzv. boot. Z tohoto důvodu se někdy nazývá bootovací oddíl, nebo " "bootovací svazek. Pro určení, zda je svazek bootovatelný se podívejte do " "Příznaky oddílu v diskovém nástroji. Externí média jako je USB " "paměť nebo CD mohou také obsahovat bootovatelný svazek." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-dimscreen.page:14 msgid "" "Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more " "readable in bright light." msgstr "" "Ztlumte obrazovku pro úsporu energie nebo zvyšte světlost pro vyšší " "čitelnost za jasného světla." #. (itstool) path: page/title #: C/display-dimscreen.page:35 msgid "Set screen brightness" msgstr "Nastavení jasu obrazovky" #. (itstool) path: page/p #: C/display-dimscreen.page:37 msgid "" "You can change the brightness of your screen to save power or to make the " "screen more readable in bright light. You can also have the screen dim " "automatically when on battery power and have it turn off automatically when " "not in use." msgstr "" "Můžete změnit jas obrazovky pro úsporu energie, respektive pro učinění " "obrazovky více čitelnou za jasného světla. Dále lze ztlumit obrazovku " "automaticky, když počítač využívá napájení z baterie, v opačném případě se " "obrazovka neztlumí." #. (itstool) path: steps/title #: C/display-dimscreen.page:43 msgid "Set the brightness" msgstr "Nastavení jasu" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dimscreen.page:45 #: C/display-lock.page:37 msgid "Select Brightness & Lock." msgstr "Vyberte Jas a zamykání." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dimscreen.page:46 msgid "Adjust the Brightness slider to a comfortable value." msgstr "Pomocí posuvníku Jas nastavte vyhovující úroveň jasu." #. (itstool) path: note/p #: C/display-dimscreen.page:50 msgid "" "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These have " "a picture that looks like the sun and are located on the function keys at " "the top. Hold down the Fn key to use these keys." msgstr "" "Mnoho notebooků má speciální klávesy pro úpravu jasu. Tyto klávesy jsou " "obvykle označeny jako slunce a jsou umístěny mezi funkčními klávesami " "nahoře. Držte klávesu Fn pro použití těchto speciálních kláves." #. (itstool) path: page/p #: C/display-dimscreen.page:55 msgid "" "Select Dim screen to save power to have the brightness " "automatically lowered when you're on battery power. The backlight of your " "screen can take a lot of power and significantly reduce how long your " "battery will last before it needs to be recharged." msgstr "" "Zvolte Ztlumit obrazovku kvůli úspoře energie, tím bude jas " "automaticky snížen, když je počítač napájen z baterie. Podsvícení obrazovky " "může spotřebovat mnoho energie a výrazně snížit dobu provozu na baterii." #. (itstool) path: page/p #: C/display-dimscreen.page:60 msgid "" "The screen will automatically turn off after you haven't used it for a " "while. This only affects the display, and doesn't turn off your computer. " "You can adjust how long you have to be inactive with the Turn screen " "off when inactive for option." msgstr "" "Obrazovka se automaticky po chvíli nepoužívání vypne. To se týká pouze " "obrazovky, počítače se to nijak nedotkne. Můžete nastavit, po jak dlouhé " "době nepoužívání se obrazovka vypne." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-dual-monitors-desktop.page:15 msgid "Set up dual monitors on your desktop computer." msgstr "Nastavení dvou monitorů pro stolní počítač." #. (itstool) path: page/title #: C/display-dual-monitors-desktop.page:24 msgid "Connect an extra monitor" msgstr "Připojení dalšího monitoru" #. (itstool) path: page/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:26 msgid "" "To set up a second monitor with your desktop computer, connect the monitor. " "If your system doesn't recognize it immediately, or you would like to adjust " "the settings:" msgstr "" "Připojte monitor, chcete-li nastavit druhý monitor pro stolní počítač. " "Jestliže ho systém nerozpozná okamžitě nebo přejete-li si upravit nastavení:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:35 #: C/display-dual-monitors.page:38 #: C/look-resolution.page:40 msgid "Open Displays." msgstr "Otevřete Displeje." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:38 #: C/display-dual-monitors.page:43 msgid "" "Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, " "then switch it ON/OFF." msgstr "" "Klikněte na obrázek monitoru, který si přejete aktivovat nebo deaktivovat a " "poté jej zapněte či vypněte." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:42 msgid "" "The monitor with the menu bar is " "the main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the top bar " "and drag it over to the monitor you want to set as the \"main\" monitor." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:47 #: C/display-dual-monitors.page:65 msgid "" "To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the " "desired position." msgstr "" "Pro změny \"pozice\" monitoru na něj klikněte a přetáhněte jej na vámi " "požadované místo." #. (itstool) path: note/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:49 #: C/display-dual-monitors.page:70 msgid "" "If you would like both monitors to display the same content, check the " "Mirror displays box." msgstr "" "Pokud chcete, aby se na obou monitorech zobrazoval stejný obsah, zaškrtněte " "položku Zrcadlit displeje." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:53 #: C/display-dual-monitors.page:78 msgid "" "When you are happy with your settings, click Apply and then click " "Keep This Configuration." msgstr "" "Až budete s nastavením spokojeni, klikněte na Použít a poté " "klikněte na Zachovat toto nastavení." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:57 #: C/display-dual-monitors.page:85 msgid "" "To close the Displays click on the x in the top corner." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/display-dual-monitors.page:7 msgid "Set up dual monitors on your laptop." msgstr "Nastavení dvou monitorů pro laptop." #. (itstool) path: page/title #: C/display-dual-monitors.page:18 msgid "Connect an external monitor to your laptop" msgstr "Připojení externího monitoru k vašemu notebooku" #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:21 msgid "Set up an external monitor" msgstr "Nastavení externího monitoru" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:24 msgid "" "To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your " "laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like " "to adjust the settings:" msgstr "" "Pro nastavení více monitorů, připojte externí monitor k počítači. Pokud ho " "systém sám okamžitě nerozpozná, nebo si chcete upravit nastavení:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:50 msgid "" "By default, the Launcher only shows on the primary monitor. To change which " "monitor is \"primary\", change the monitor in the Launcher " "Placement drop-down box. You could also drag the Launcher in the " "preview to the monitor you want to set as the \"primary\" monitor." msgstr "" "Ve výchozím nastavení je Launcher zobrazován pouze na primárním monitoru. " "Pro změnu primárního monitoru upravte monitor v rozevírací nabídce " "Umístění launcheru. Můžete také přetáhnout Launcher v náhledu na " "monitor, který chcete nastavit jako primární." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:58 msgid "" "If you want the Launcher to show on all monitors, change Launcher " "Placement to All Displays." msgstr "" "Pokud chcete, aby se Launcher zobrazoval na všech monitorech, změňte " "Umístění Launcheru na Všechny monitory." #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:94 msgid "Sticky Edges" msgstr "Přichytávání na hranách" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:95 msgid "" "A typical problem with dual monitors is that it's easy for the mouse pointer " "to \"slip\" to the other monitor when you don't want it to. Unity's " "Sticky Edges feature helps with that problem by requiring you to " "push a little bit harder to move the mouse pointer from one monitor to the " "other." msgstr "" "Při práci s více monitory se může snadno stát, že vám kurzor myši " "\"proklouzne\" na druhý monitor, ačkoli si to nepřejete. V Unity existuje " "funkce Přichytávat na hranách, která tento problém řeší tím, že " "vyžaduje větší \"sílu\" při přesunu kurzoru z jednoho monitoru na druhý." #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:99 msgid "" "You can switch Sticky Edges off if you don't like this feature." msgstr "" "Pokud se vám tato vlastnost nelíbí, vypněte ji pomocí přepínače " "Přichytávat na hranách." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-lock.page:12 msgid "" "Prevent other people from using your desktop when you go away from your " "computer." msgstr "" "Znemožněte ostatním lidem používat vaše pracovní prostředí, v době, kdy " "nejste u počítače." #. (itstool) path: page/title #: C/display-lock.page:25 msgid "Automatically lock your screen" msgstr "Automatické uzamykání obrazovky" #. (itstool) path: page/p #: C/display-lock.page:27 msgid "" "When you leave your computer, you should lock the screen to prevent other people from using your " "desktop and accessing your files. You will still be logged in and all your " "applications will keep running, but you will have to enter your password to " "use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also " "have the screen lock automatically." msgstr "" "Když opustíte počítač, měli byste uzamknout obrazovku abyste ostatním lidem znemožnili " "manipulaci s vaším profilem a s vašimi soubory. Při zamčené obrazovce je " "uživatel stále přihlášen a všechny aplikace jsou ponechány spuštěné. Pro " "další práci s počítačem je ale zapotřebí zadat znovu heslo. Uzamknout " "obrazovku můžete ručně, anebo si můžete nechat obrazovku uzamykat " "automaticky." #. (itstool) path: item/p #: C/display-lock.page:38 msgid "" "Make sure Lock is switched on, then select a timeout from the " "drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been " "inactive for this long. You can also select Screen turns off to " "lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled " "with the Turn screen off when inactive for drop-down list above." msgstr "" "Ujistěte se, že je Zamknout zašktnuto a poté vyberte odpočet z " "rozbalovacího seznamu. Obrazovka se automaticky zamkne po vybrané době " "nečinnosti. Vybráním Při vypnutí monitoru se bude obrazovka " "zamykat při automatickém vypnutí. Odpočet pro automatické vypnutí lze změnit " "v rozbaloacím seznamu Vypnout display po době nečinnosti." #. (itstool) path: credit/name #: C/documents-collections.page:7 #: C/documents-info.page:7 #: C/documents.page:7 #: C/documents-previews.page:7 #: C/documents-print.page:7 #: C/documents-search.page:7 #: C/documents-select.page:7 #: C/documents-tracker.page:7 #: C/documents-viewgrid.page:7 #: C/documents-view.page:7 #: C/keyboard-cursor-blink.page:22 #: C/keyboard-layouts.page:18 #: C/keyboard-osk.page:15 #: C/keyboard-repeat-keys.page:20 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:14 msgid "Julita Inca" msgstr "Julita Inca" #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-collections.page:16 msgid "Group related documents in a collection." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/documents-collections.page:25 msgid "Make collections of documents" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-collections.page:38 msgid "" "Documents lets you put together documents of different types in " "one place called a collection. If you have documents that are " "related, you can group them to make them easier to find. For example, if you " "had a business trip where you made a presentation, your slides, your flight " "itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF " "documents, can be grouped in one collection." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-collections.page:45 msgid "To create or add to a collection:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-collections.page:47 #: C/documents-collections.page:62 #: C/documents-print.page:38 #: C/documents-select.page:38 msgid "Click the button." msgstr "Klikněte na tlačítko ." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-collections.page:48 msgid "In selection mode, check the documents to be collected." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-collections.page:49 msgid "Click the + button in the button bar." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-collections.page:50 msgid "" "In the collection list, click Add and type a new collection name, " "or select an existing collection. The selected documents will be added to " "the collection." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/documents-collections.page:56 msgid "" "Collections do not behave like folders and their hierarchy: you cannot " "put collections inside collections." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-collections.page:60 msgid "To delete a collection:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-collections.page:63 msgid "In selection mode, check the collection to be deleted." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-collections.page:64 msgid "" "Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, " "leaving the original documents." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-filter.page:11 msgid "Choose which documents to display." msgstr "Vyberte dokumenty, které se mají zobrazit." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-filter.page:20 msgid "Filter documents" msgstr "Filtrování dokumentů" #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/documents-filter.page:22 #: C/documents-search.page:46 #: C/files-browse.page:80 #: C/files-hidden.page:42 #: C/files-hidden.page:48 #: C/files-hidden.page:57 #: C/files-hidden.page:64 #: C/files-lost.page:52 #: C/files-sort.page:45 #: C/files-sort.page:61 #: C/files-tilde.page:33 #: C/nautilus-views.page:66 #: C/nautilus-views.page:85 #: C/nautilus-views.page:101 #: C/nautilus-views.page:122 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'" msgstr "" "external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-filter.page:22 msgid "" "Click the down " "button next to the search bar to " "limit the scope of the search in these categories:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-filter.page:27 msgid "Sources: Local, Google, SkyDrive, or All." msgstr "Zdroje: Místní, Google, SkyDrive nebo vše." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-filter.page:28 msgid "" "Type: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, Text " "Documents, or All." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-filter.page:30 msgid "Title, Author, or All." msgstr "Název, autor nebo vše." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-filter.page:33 msgid "" "In order for Google or SkyDrive to appear in the " "filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an online account." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-formats.page:11 msgid "Documents displays a number of popular document types." msgstr "Dokumenty zobrazují velký počet oblíbenýh formátů." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-formats.page:20 msgid "Formats supported" msgstr "Podporované formáty" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-formats.page:28 msgid "" "Documents displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats " "supported by Document Viewer (Evince), Microsoft " "Office, LibreOffice and Google Docs." msgstr "" #. (itstool) path: credit/years #: C/documents-info.page:21 #: C/documents-viewgrid.page:21 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-info.page:24 msgid "See a document's name, location, date modified, or type." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/documents-info.page:34 msgid "Find information about documents" msgstr "Nalezení informací o dokumentech" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-info.page:44 msgid "" "When a document is created, it comes with metadata. " "Documents displays the following metadata for each document:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:48 msgid "Title: the name of the document, which can be edited;" msgstr "Název: jméno dokumentu, které může být editováno;" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:49 msgid "Source: the path of the folder containing the document;" msgstr "Zdroj: cesta k adresáři, který obsahuje daný dokument;" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:50 msgid "Date Modified;" msgstr "datum změny;" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:51 msgid "" "Type: the file format of the " "document." msgstr "Napište: formát dokumentu." #. (itstool) path: page/p #: C/documents-info.page:55 msgid "To see a document's properties:" msgstr "Pro zobrazení vlastností dokumentu:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:57 msgid "Click the Check button to switch to selection mode." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:59 msgid "Select a document." msgstr "Vyberte dokument." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:60 msgid "" "Click the Properties button at the right end of the button bar." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/documents-info.page:65 msgid "" "Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, " "preventing access to their metadata or content." msgstr "" "Některé typy dokumentů (např. PDF soubory) mohou být chráněny heslem, " "zabrání se tím přístupu k obsahu nebo k metadatům." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-info.page:68 msgid "" "Files does not currently offer any mechanism to add privacy to a " "document. You may be able to do this from the application you used to create " "the document (e.g. LibreOffice or Adobe Acrobat )." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/documents.page:15 msgid "" "Organize the documents stored locally on your computer or created online." msgstr "Organizace místních a online dokumentů." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/documents.page:25 #: C/files.page:57 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #. (itstool) path: page/p #: C/documents.page:37 msgid "" "Documents is a GNOME application that lets you display, organize, " "and print the documents on your computer or those created remotely using " "Google Docs or SkyDrive." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/documents.page:42 msgid "View, Sort and Search" msgstr "Zobrazit, seřadit a vyhledat" #. (itstool) path: section/title #: C/documents.page:46 msgid "Select, Organize, Print" msgstr "Vybrat, spravovat a tisknout" #. (itstool) path: section/title #: C/documents.page:50 msgid "Questions" msgstr "Otázky" #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-previews.page:16 msgid "You can only preview files stored locally." msgstr "Režim náhledu je dostupný pouze pro dokumenty uložené lokálně." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-previews.page:25 msgid "Why don't some files have previews?" msgstr "Proč u některých souborů nejsou dostupné náhledy?" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-previews.page:33 msgid "" "When you open Documents, a preview thumbnail is displayed for " "documents that are stored locally. Those stored on a remote server like " "Google Docs or SkyDrive show as missing (or blank) preview " "thumbnails." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-previews.page:37 msgid "" "If you download a Google Docs or SkyDrive document to " "local storage, a thumbnail will be generated." msgstr "" "Jestliže dokumenty typu Google Docs nebo SkyDrive stáhnete " "do počítače, vytvoří se automaticky náhled." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-previews.page:41 msgid "" "The local copy of a document downloaded from Google Docs or " "SkyDrive will lose its ability to be updated online. If you want to " "continue to edit it online, it is better not to download it." msgstr "" "Místní kopie dokumentu staženého z Google Docs nebo " "SkyDrive již nebude aktualizována online. Jestliže chcete soubor i " "nadále upravovat v online režimu, bude lépe ho nestahovat." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-print.page:16 msgid "Print documents that are stored locally or online." msgstr "Tisk dokumentů, které jsou uloženy lokálně nebo online." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-print.page:25 msgid "Print a document" msgstr "Tisk dokumentu" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-print.page:35 msgid "To print a document:" msgstr "Pro tisk dokumentu:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-print.page:39 msgid "In selection mode, check the document to be printed." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-print.page:40 msgid "" "Click the Print button in the button bar. The Print dialog opens." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/documents-print.page:45 msgid "" "Printing is not available when more than one document is selected, or when a " "collection is selected." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-search.page:16 msgid "Find your documents by title or author." msgstr "Nalezení dokumentu podle názvu nebo autora." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-search.page:25 #: C/files-search.page:29 msgid "Search for files" msgstr "Vyhledávání souborů" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-search.page:37 msgid "To start a search in Documents:" msgstr "Pro zahájení vyhledávání v Dokumentech:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-search.page:40 msgid "Press CtrlF." msgstr "Stiskněte CtrlF." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-search.page:41 msgid "Click the magnifying glass icon." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-search.page:42 msgid "Start typing. Documents will match by title or author." msgstr "Začněte psát. Dokumenty se budou zobrazovat podle názvu nebo autora." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-search.page:45 msgid "" "You can restrict or filter the search results by clicking the down button and selecting " "various filters." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-select.page:16 msgid "Use selection mode to select more than one document or collection." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/documents-select.page:25 msgid "Selecting documents" msgstr "Výběr dokumentů" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-select.page:34 msgid "" "From Documents selection mode you can open, print, view or make " "collections of your documents. To use selection mode:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-select.page:39 msgid "" "Select one or more documents or collections. The button bar appears with the " "actions that are valid for your selection." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/documents-select.page:45 msgid "Selection mode actions" msgstr "Akce výběrového režimu" #. (itstool) path: section/p #: C/documents-select.page:47 msgid "After selecting one or more documents you can:" msgstr "Po výběru jednoho nebo více dokumentů můžete:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-select.page:50 msgid "Open with Document Viewer (folder icon)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-select.page:51 msgid "" "Print (printer icon): print a document (only available when a single " "document is selected)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-select.page:53 msgid "Organize (plus icon): create a collection of documents." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-select.page:54 msgid "" "Properties (wrench icon): display the properties of a document (only " "available when a single document is selected)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-select.page:56 msgid "Delete (trash icon): delete one or more collections." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-tracker.page:16 msgid "Local or remote documents do not appear." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/documents-tracker.page:25 msgid "My documents cannot be seen" msgstr "Dokumenty nelze zobrazit" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-tracker.page:39 msgid "" "If your documents fail to display in Documents, " "Tracker may not be running or properly configured. Make sure " "Tracker is running in your session. The default configuration, set to index " "files in your home directory (non-recursively) and XDG folders " "(recursively), should be adequate. Ensure that your documents are in one of " "these paths." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-viewgrid.page:29 msgid "Change the way documents are displayed." msgstr "Změna způsobu zobrazení dokumentů." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-viewgrid.page:35 msgid "View files in a list or grid" msgstr "Zobrazení souborů v seznamu nebo mřížce" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-viewgrid.page:44 msgid "" "Documents and collections are presented in Grid format by " "default. To view in List format:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-viewgrid.page:48 msgid "" "Go to the top bar and click Documents to display the app menu." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-viewgrid.page:52 msgid "Click List from the View as section." msgstr "Klikněte na Seznam v sekci Zobrazit jako." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-viewgrid.page:56 msgid "" "List view has columns displaying the document type and date modified, and " "whether it's stored locally, or in Google Docs or " "SkyDrive." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-viewgrid.page:61 msgid "" "Click Grid in the app menu to return to the default format." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-view.page:16 msgid "View documents full-screen." msgstr "Zobrazení dokumentů v režimu celé obrazovky." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-view.page:25 msgid "Display documents stored locally or online" msgstr "Zobrazení dokumentů uložených lokálně nebo online" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-view.page:35 msgid "" "When you open Documents, all of your documents, those stored " "locally as well as online, are displayed as thumbnails." msgstr "" "Jakmile otevřete Dokumenty, všechny dokumenty, lokální i online, " "se zobrazí jako náhledy." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-view.page:38 msgid "" "In order for your Google Docs or SkyDrive documents to " "appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, respectively, " "as an online account." msgstr "" "Pro zobrazení Google Docs nebo SkyDrive dokumentů je " "důležité nastavit Google nebo Windows Live v online účtech." #. (itstool) path: page/p #: C/documents-view.page:43 msgid "To view the contents of a document:" msgstr "Pro zobrazení obsahu dokumentu:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-view.page:46 msgid "" "Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the " "Documents window (or full-screen if maximized)." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-view.page:50 msgid "To exit the document, click the back arrow button." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-autorun.page:15 msgid "" "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and " "other devices and media." msgstr "" "Automatické spouštění aplikací pro CD a DVD, fotoaparáty, audio přehrávače a " "další zařízení a média." #. (itstool) path: page/title #: C/files-autorun.page:30 msgid "Open applications for devices or discs" msgstr "Otevření aplikace pro zařízení nebo disky" #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:32 msgid "" "You can have an application automatically start when you plug in a device or " "insert a disc or media card. For example, you might want your photo " "organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this " "off, so that nothing happens when you plug something in." msgstr "" "Je možné nastavit, aby se po připojení zařízení nebo vložení disku nebo " "paměťové karty spustila určitá aplikace. Například můžete nastavit, aby se " "po připojení digitálního fotoaparátu spustil správce fotografií. Můžete také " "tuto funkci vypnout, aby se v případě připojení nějakého zařízení nic " "nestalo." #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:37 msgid "" "To decide which applications should start when you plug in various devices:" msgstr "" "Pro rozhodnutí, které aplikace by měly být spuštěny, když připojíte patřičné " "zařízení:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:43 msgid "Select DetailsRemovable Media." msgstr "" "Vyberte PodrobnostiVyměnitelná média." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:46 msgid "" "Find your desired device or media type, and then choose an application or " "action for that media type. See below for a description of the different " "types of devices and media." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:49 msgid "" "Instead of starting an application, you can also set it so that the device " "will be shown in the file manager. When that happens, you will be asked what " "to do, or nothing will happen automatically." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:54 msgid "" "The Software option is slightly different from the others - if " "the computer detects that there is software on a disk that you inserted, it " "can try to automatically run the software if you like. This is good if you " "have an application installed on a CD and want it to start when the disc is " "inserted (for example, a slideshow)." msgstr "" "Volba Programy je mírně odlišná od ostatních - pokud počítač " "detekuje na disku software, pokusí se ho automaticky spustit. To se hodí, " "pokud máte na CD aplikaci a chcete jí spustit hned po vložení disku do " "mechaniky (například prezentace)." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:60 msgid "" "If you don't see the device or media type that you want to change in the " "list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click Other Media " "to see a more detailed list of devices. Select the type of device or media " "from the Type drop-down and the application or action from the " "Action drop-down." msgstr "" "Pokud v seznamu nevidíte zařízení či typ média které chcete nastavit (např. " "Blu-ray disky nebo e-čtečky), klikněte na Další média a vyberte " "si z rozbalovacího seznamu Typ a aplikaci nebo akci ze seznamu " "Akce." #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:69 msgid "" "If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you " "plug in, select Never prompt or start programs on media insertion " "at the bottom of the Removable Media window." msgstr "" "Nechcete-li automaticky otevírat žádnou aplikaci nezávisle na médiu, vyberte " "Nikdy se nedotazovat nebo nespouštět programy při vložení na " "konci okna Vyměnitelná média." #. (itstool) path: section/title #: C/files-autorun.page:75 msgid "Types of devices and media" msgstr "Druhy zařízení a médií" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:78 msgid "Audio discs" msgstr "Audio disky" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:79 msgid "" "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio " "CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under Other " "Media. If you open an audio disc with the file manager, the tracks " "will appear as WAV files that you can play in any audio player application." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:86 msgid "Video discs" msgstr "Video disky" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:87 msgid "" "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the " "Other Media button to set an application for Blu-ray, HD DVD, " "video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do " "not work correctly when you insert them, see ." msgstr "" "Vyberte si vaši nejoblíbenější aplikaci pro práci s DVD disky. Použijte " "tlačítko Ostatní média k nastavení aplikace pro Bru-ray, HD DVD, " "video CD (VCD) a super video CD (SVCD). Jestliže DVD disky nebo ostatní " "média nefungují po vložení do mechaniky správně, podívejte se na ." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:94 msgid "Blank discs" msgstr "Prázdný disk" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:95 msgid "" "Use the Other Media button to select a disc-writing application " "for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:100 msgid "Cameras and photos" msgstr "Kamery a fotoaparáty" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:101 msgid "" "Use the Photos drop-down to choose a photo-management application " "to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card " "from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse " "your photos using the file manager." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:105 msgid "" "Under Other Media, you can select an application to open Kodak " "picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular " "data CDs with JPEG images in a folder called PICTURES." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:110 msgid "Music players" msgstr "Hudební přehrávače" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:111 msgid "" "Choose an application to manage the music library on your portable music " "player, or manage the files yourself using the file manager." msgstr "" "Vyberte aplikaci pro správu hudební knihovny na přenosném přehrávači, nebo " "soubory spravujte sami pomocí souborového správce." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:115 msgid "E-book readers" msgstr "Elektronické čtečky knih" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:116 msgid "" "Use the Other Media button to choose an application to manage the " "books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file " "manager." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:120 msgid "Software" msgstr "Software" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:121 msgid "" "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run " "automatically when the media is inserted. Use the Software option " "to control what to do when media with autorun software is inserted. You will " "always be prompted for a confirmation before software is run." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:126 msgid "Never run software from media you don't trust." msgstr "Nikdy nespouštějte software z neznámého média." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-browse.page:10 msgid "Manage and organize files with the file manager." msgstr "Správa a organizace souborů za pomoci souborového správce." #. (itstool) path: page/title #: C/files-browse.page:37 msgid "Browse files and folders" msgstr "Procházení souborů a složek" #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:47 msgid "" "Use the Files file manager to browse and organize the files on " "your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like " "external hard disks), on file " "servers, and on network shares." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:52 msgid "" "To start the file manager, open Files in the Launcher. " "You can also search for files and folders with the Dash in the " "same way you would search for " "applications. They will appear under the heading Files and " "Folders." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/files-browse.page:59 msgid "Exploring the contents of folders" msgstr "Procházení obsahu složek" #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:61 msgid "" "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and " "double-click any file to open it with the default application for that file. " "You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:66 msgid "" "The path bar above the list of files and folders shows you which " "folder you're viewing, including the parent folders of the current folder. " "Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any " "folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, " "or access its properties." msgstr "" "Cesta nad seznamem souborů a adresářů značí který adresář, včetně " "nadřazeného, si právě prohlížíte. Kliknutím na nadřazený adresář se " "přesunete do tohoto adresáře. Pravým tlačítkem můžete libovolný adresář " "zobrazit v novém panelu, kopírovat nebo přesunout či zobrazit jeho " "vlastnosti." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:72 msgid "" "If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start " "typing its name. A search box will appear at the top of the window and the " "first file which matches your search will be highlighted. Press the down " "arrow key, or scroll with the mouse, to skip to the next file that matches " "your search." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:78 msgid "" "You can quickly access common places from the sidebar. If you do " "not see the sidebar, click the down button in the toolbar and pick Show " "Sidebar. You can add bookmarks to folders that you use often and they " "will appear in the sidebar. Use the Bookmarks menu to do this, or " "simply drag a folder into the sidebar." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-copy.page:8 msgid "Copy or move items to a new folder." msgstr "Kopírování nebo přesun položek do nové složky." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-copy.page:14 #: C/files-delete.page:15 #: C/files-open.page:15 msgid "Cristopher Thomas" msgstr "Cristopher Thomas" #. (itstool) path: page/title #: C/files-copy.page:28 msgid "Copy or move files and folders" msgstr "Kopírování a přesouvání souborů a složek" #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:30 msgid "" "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and " "dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or using " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Soubor nebo adresář může být kopírován nebo přesunut do nového umístění " "pomocí přetažení a upuštění myši, použitím příkazů na kopírování a vložení " "nebo použitím klávesových zkratek." #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:34 msgid "" "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so " "you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a " "document before you make changes to it (and then use the old copy if you " "don't like your changes)." msgstr "" "Můžete například chtít zkopírovat svou prezentaci na flash disk tak, abyste " "si ji mohli odnést do práce. Nebo si můžete vytvořit záložní kopii dokumentu " "před tím, než jej změníte (a poté, když se vám nebudou změny líbit, použít " "kopii s původním obsahem)." #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:39 msgid "" "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files " "and folders in exactly the same way." msgstr "" "Tyto instrukce jsou stejné pro soubory i složky. Soubory i složky můžete " "přesouvat a kopírovat úplně stejně." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:43 msgid "Copy and paste files" msgstr "Kopírování souborů" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:44 msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once." msgstr "Jedním kliknutím vyberte soubor, který si přejete zkopírovat." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:45 msgid "" "Right-click and pick Copy, or press " "CtrlC." msgstr "" "Pravé kliknutí a vyberte Kopírovat, nebo stiskněte " "CtrlC." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:47 msgid "" "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file." msgstr "Přejděte do složky do níž si přejete uložit kopii tohoto souboru." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:49 msgid "" "Right-click and pick Paste to finish copying the file, or press " "CtrlV. There will now be a copy of " "the file in the original folder and the other folder." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:56 msgid "Cut and paste files to move them" msgstr "Přesunutí souborů pomocí vyjmout a vložit" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:57 msgid "Select the file you want to move by clicking on it once." msgstr "Jedním kliknutím vyberte soubor, který si přejete přesunout." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:58 msgid "" "Right-click and pick Cut, or press " "CtrlX." msgstr "" "Pravý klik a vyberte Vyjmout nebo stiskněte " "CtrlX." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:60 msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file." msgstr "Přejděte do složky do níž si přejete přesunout tento soubor." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:61 msgid "" "Right-click and pick Paste to finish moving the file, or press " "CtrlV. The file will be taken out of " "its original folder and moved to the other folder." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:68 msgid "Drag files to copy or move" msgstr "Kopírování a přesouvání souborů přetažením" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:69 msgid "" "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want " "to copy." msgstr "" "Otevřete správce souborů a přejděte do složky obsahující soubor, který si " "přejete zkopírovat." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:71 msgid "" "Click Files in the top bar, select New Window (or " "press CtrlN) to open a second window. " "In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the " "file." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:76 msgid "" "Click and drag the file from one window to another. This will move " "it if the destination is on the same device, or copy " "it if the destination is on a different device." msgstr "" "Přetáhněte soubor z jednoho okna do druhého. Pokud je cíl na " "stejném zařízení, soubor bude přesunut. Pokud je cíl na " "jiném zařízení, soubor bude zkopírován." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:79 msgid "" "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, " "it will be copied because you're dragging from one device to another." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:81 msgid "" "You can force the file to be copied by holding down the Ctrl key " "while dragging, or force it to be moved by holding down the Shift " "key while dragging." msgstr "" "Pokud budete chtít, můžete si vynutit kopírování respektive přesun souboru " "držením Ctrl respektive Shift v průběhu přetahování " "souboru." #. (itstool) path: note/p #: C/files-copy.page:88 msgid "" "You can't copy or move a file into a folder that is read-only. Some " "folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. " "You can change things from being read-only by changing file permissions ." msgstr "" "Do složek, které jsou pouze pro čtení, nemůžete přesouvat ani " "kopírovat soubory. Aby se zabránilo změnám, jsou některé složky nastaveny " "jako pouze pro čtení. Pomocí změny přístupových práv u nich můžete stav pouze pro " "čtení změnit." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-delete.page:9 msgid "Remove files or folders you no longer need." msgstr "Odstranění souborů nebo složek, které už nebudou více potřeba." #. (itstool) path: page/title #: C/files-delete.page:33 msgid "Delete files and folders" msgstr "Mazání souborů a složek" #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:35 msgid "" "If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you " "delete an item it is moved to the Trash folder, where it is " "stored until you empty the trash. You can restore items in the Trash folder to their " "original location if you decide you need them, or if they were accidentally " "deleted." msgstr "" "Pokud již soubor nebo složku nepotřebujete, můžete je smazat. Když nějakou " "položku smažete, bude přesunuta do Koše, kde bude uložena do " "doby, než koš vyprázdníte. Pokud nějakou položku smažete omylem nebo " "zjistíte, že ji znovu potřebujete, můžete ji z Koše obnovit do původního umístění." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:42 msgid "To send a file to the trash:" msgstr "Pro přesun souboru do koše:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:43 msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once." msgstr "" "Jedním kliknutím vyberte položku, kterou si přejete přesunout do koše." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:45 msgid "" "Press Delete on your keyboard. Alternatively, drag the item to " "the Trash in the sidebar." msgstr "" "Zmáčkněte klávesu Delete na klávesnici. Případně můžete soubory " "přetáhnout do Koše." #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:50 msgid "" "To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you " "need to empty the trash. To empty the trash, right-click Trash in " "the sidebar and select Empty Trash." msgstr "" "Pro trvalé smazání souborů a uvolnění místa na disku vašeho počítače musíte " "vyprázdnit koš. Pro vyprázdnění koše klikněte pravým tlačítkem myši na " "Koš v postranním panelu a vyberte Vyprázdnit koš." #. (itstool) path: section/title #: C/files-delete.page:55 msgid "Permanently delete a file" msgstr "Trvalé smazání souboru" #. (itstool) path: section/p #: C/files-delete.page:56 msgid "" "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to " "the trash first." msgstr "Soubor můžete smazat trvale, aniž by se přesouval nejdříve do koše." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:60 msgid "To permanently delete a file:" msgstr "Pro trvalé smazání souboru:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:61 msgid "Select the item you want to delete." msgstr "Vyberte položku, kterou si přejete smazat." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:62 msgid "" "Press and hold the Shift key, then press the Delete " "key on your keyboard." msgstr "" "Stiskněte a držte Shift a poté stiskněte klávesu " "Delete." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:64 msgid "" "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to " "delete the file or folder." msgstr "" "Protože tuto akci nemůžete vrátit, budete požádání o potvrzení, že si " "skutečně přejete smazat daný soubor nebo složku." #. (itstool) path: note/p #: C/files-delete.page:68 msgid "" "If you frequently need to delete files without using the trash (for example, " "if you often work with sensitive data), you can add a Delete " "entry to the right-click menu for files and folders. Click Files " "in the menu bar, pick Preferences and select the " "Behavior tab. Select Include a Delete command that bypasses " "Trash." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/files-delete.page:75 msgid "" "Deleted files on a removable device " "may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The " "files are still there, and will be available when you plug the device back " "into your computer." msgstr "" "Smazané soubory na výměnných " "zařízeních nemusí být viditelné na ostatních operačních systémech " "jako Windows nebo Mac OS. Tyto soubory tam však stále jsou a budou dostupné " "jakmile toto zařízení připojíte ke svému počítači." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-disc-write.page:16 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner." msgstr "Uložení souborů na prázdné CD nebo DVD pomocí CD/DVD vypalovačky." #. (itstool) path: page/title #: C/files-disc-write.page:20 msgid "Write files to a CD or DVD" msgstr "Zápis souborů na CD nebo DVD" #. (itstool) path: page/p #: C/files-disc-write.page:22 msgid "" "You can put files onto a blank disc by using CD/DVD Creator. The " "option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you " "place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you transfer " "files to other computers or perform backups " "by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:" msgstr "" "Uložit soubory na prázdný disk můžete pomocí Tvůrce CD/DVD. " "Možnost vytvořit CD nebo DVD bude zobrazena ihned, jakmile vložíte prázdné " "CD do CD/DVD vypalovačky. Správce souborů vám umožňuje přenášet soubory na " "jiné počítače nebo vytvářet zálohy ukládání " "souborů na přenosná média. Pro zapsání souborů na CD nebo DVD:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:30 msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive." msgstr "Vložte prázdný disk do CD/DVD vypalovačky." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:32 msgid "" "In the Blank CD/DVD-R Disc window that appears, select " "CD/DVD Creator and click OK. The CD/DVD " "Creator folder window will open." msgstr "" "Ve zobrazeném okně Prázdný disk CD/DVD-R vyberte Tvůrce CD a " "DVD a klikněte na Budiž. Otevře se složka Tvůrce " "CD/DVD." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:35 msgid "" "(You can also click on Blank CD/DVD-R Disc under " "Devices in the file manager sidebar.)" msgstr "" "(Můžete také kliknout na Prázdný disk CD/DVD-R v části " "Zařízení v postranním panelu správce souborů.)" #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:39 msgid "In the Disc Name field, type a name for the disc." msgstr "" "Do políčka Název disku napište jméno, které si přejete disku dát." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:42 msgid "Drag or copy the desired files into the window." msgstr "Přetáhněte nebo zkopírujte soubory do okna aplikace." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:45 msgid "Click Write to Disc." msgstr "Klikněte na Zapsat na disk." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:48 msgid "Under Select a disc to write to, choose the blank disc." msgstr "V Vyberte disk pro zápis vyberte prázdný disk." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:49 msgid "" "(You could choose Image file instead. This will put the files in " "a disc image, which will be saved on your computer. You can then " "burn that disc image onto a blank disc at a later date.)" msgstr "" "(Můžete také použít volbu Soubor s obrazem. Tak uložíte soubory " "do obrazu disku, který bude uložen do vašeho počítače. Obraz disku " "poté můžete později vypálit na CD nebo DVD.)" #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:54 msgid "" "Click Properties if you want to adjust burning speed, the " "location of temporary files, and other options. The default options should " "be fine." msgstr "" "Pokud chcete upravit rychlost vypalování, umístění dočasných souborů nebo " "jiné volby, klikněte na Vlastnosti. Výchozí volby by měly být " "dostačující." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:59 msgid "Click the Burn button to begin recording." msgstr "Pro zahájení vypalování klikněte na Vypálit." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:60 msgid "" "If Burn Several Copies is selected, you will be prompted for " "additional discs." msgstr "" "Pokud vyberete Vypálit několik kopií, systém vás požádá o další " "disky." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:64 msgid "" "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose " "Make More Copies or Close to exit." msgstr "" "Jakmile bude vypalování dokončeno, bude CD/DVD automaticky vysunuto. Pro " "ukončení vyberte buď Vytvořit více kopií, nebo Zavřít." #. (itstool) path: note/p #: C/files-disc-write.page:69 msgid "For more advanced CD/DVD burning projects, try Brasero." msgstr "" "Pro pokročilejší nástroj pro vypalování CD/DVD vyzkoušejte " "Brasero." #. (itstool) path: note/p #: C/files-disc-write.page:70 msgid "" "For help with using Brasero, read the user " "guide." msgstr "" "Pro více informací o možnostech Brasero navštivte uživatelskou příručku Brasero." #. (itstool) path: section/title #: C/files-disc-write.page:73 msgid "If the disc wasn't burned properly" msgstr "Nesprávně vypálený disk" #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:74 msgid "" "Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be " "able to see the files you put onto the disc when you insert it into a " "computer." msgstr "" "Občas se může stát, že počítač nesprávně nahrál data a vy je pak nebudete " "moci procházet soubory, které jste na disk uložili." #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:77 msgid "" "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. " "12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can " "choose the speed by clicking the Properties button in the " "CD/DVD Creator window." msgstr "" "V tomto případě můžete zkusit disk vypálit znovu, ale použít nižší rychlost, " "například 12x místo 48x. Vypalování při nižší rychlosti je spolehlivější. " "Rychlost můžete vybrat kliknutí na Vlastnosti v okněTvůrce " "CD/DVD." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-hidden.page:7 msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager." msgstr "Skrytí souboru tak, aby nebyl vidět ve správci souborů." #. (itstool) path: page/title #: C/files-hidden.page:23 msgid "Hide a file" msgstr "Skrytí souboru" #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:25 msgid "" "The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at " "your discretion. When a file is hidden, it isn't displayed by the file " "manager, but it's still there in its folder." msgstr "" "Správce souborů GNOME má schopnost skrývat a zobrazovat citlivé soubory. " "Skrytý soubor není zobrazen, ale stále se nachází na svém místě." #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:29 msgid "" "To hide a file, rename it with a " ". at the beginning of its name. For example, to hide a file named " " example.txt, you should rename it to .example.txt." msgstr "" "Pro skrytí souboru jej přejmenujte tak, " "aby jeho názve začínal . (tečkou). Například pro skrytí souboru " "pojmenovaného priklad.txt jej přejmenujte na " ".priklad.txt." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:35 msgid "" "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder " "by placing a . at the beginning of the folder's name." msgstr "" "Složky můžete skrývat úplně stejně, jako soubory. Složku skryjete přidáním " ". na začátek názvu složky." #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:40 msgid "Show all hidden files" msgstr "Zobrazení všech skrytých souborů" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:41 msgid "" "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and " "either click the down button in the toolbar and pick Show Hidden " "Files, or press CtrlH. You will " "see all hidden files, along with regular files that are not hidden." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:47 msgid "" "To hide these files again, either click the down button in the toolbar and pick " "Show Hidden Files, or press " "CtrlH again." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:55 msgid "Unhide a file" msgstr "Zrušení skrytí souboru" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:56 msgid "" "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the " "down button in the " "toolbar and pick Show Hidden Files. Then, find the hidden file " "and rename it so that it doesn't have a . in front of its name. " "For example, to unhide a file called .example.txt, you should " "rename it to example.txt." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:63 msgid "" "Once you have renamed the file, you can either click the down button in the " "toolbar and pick Show Hidden Files, or press " "CtrlH to hide any other hidden files " "again." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:69 msgid "" "By default, you will only see hidden files in the file manager until you " "close the file manager. To change this setting so that the file manager will " "always show hidden files, see ." msgstr "" "Ve výchozím nastavení vám správce souborů bude skryté soubory zobrazovat jen " "dokud jej neuzavřete. Pro změnu tohoto nastavení tak, aby správce souborů " "zobrazoval skryté soubory vždy navštivte ." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:74 msgid "" "Most hidden files will have a . at the beginning of their name, " "but others might have a ~ at the end of their name instead. These " "files are backup files. See for more " "information." msgstr "" "Většina skrytých souborů má na začátku názvu . (tečku), ale " "některé mohou také končit na ~. Toto jsou zálohové soubory. Pro " "více informací navštivte ." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-lost.page:11 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "Postupujte podle těchto rad, pokud nemůžete nalézt vámi vytvořený nebo " "stažený soubor." #. (itstool) path: page/title #: C/files-lost.page:30 msgid "Find a lost file" msgstr "Hledání ztraceného souboru" #. (itstool) path: page/p #: C/files-lost.page:32 msgid "" "If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these " "tips." msgstr "" "Pokud jste vytvořili nebo stáhli soubor a nyní jej nemůžete najít, " "postupujte podle následujících tipů." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:36 msgid "" "If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of " "how you named it, you can search for the file by name. See to learn how." msgstr "" "Pokud si nepamatujete, kam jste soubor uložili, ale máte představu o tom, " "jak jste jej pojmenovali, můžete jej vyhledat podle názvu. Pro více " "informací o této možnosti navštivte ." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:40 msgid "" "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically " "saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your " "home folder." msgstr "" "Pokud jste soubor stáhli, váš webový prohlížeč jej pravděpodobně uložil do " "některé z běžných složek. Zkontrolujte složky Plocha a Stažené ve svém " "domovském adresáři." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:44 msgid "" "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it " "gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. " "See to learn how to recover a deleted file." msgstr "" "Je možné, že jste daný soubor omylem smazali. Když smažete soubor, bude " "přesunut do koše, kde zůstane tak dlouho, dokud koš ručně nevyprázdníte. Pro " "postup pro obnovu smazaných souborů navštivte ." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:49 msgid "" "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files " "that start with a . or end with a ~ are hidden in " "the file manager. Click the down button in the file manager toolbar and pick " "Show Hidden Files to display them. See to learn more." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-open.page:11 msgid "" "Open files using an application that isn't the default one for that type of " "file. You can change the default too." msgstr "" "Otevírání souborů aplikací, která není pro tento typ výchozí. Změna výchozí " "aplikace." #. (itstool) path: page/title #: C/files-open.page:25 msgid "Open files with other applications" msgstr "Otevírání souborů jinými aplikacemi" #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:27 msgid "" "When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the " "default application for that file type. You can open it in a different " "application, search online for applications, or set the default application " "for all files of the same type." msgstr "" "Když poklepáte na soubor ve správci souborů, otevře se v aplikaci, která je " "pro tento typ souborů nastavena jako výchozí. Můžete jej otevřít v jiné " "aplikaci, vyhledat další aplikaci nebo nastavit výchozí aplikaci pro všechny " "soubory daného typu." #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:32 msgid "" "To open a file with an application other than the default, right-click the " "file and select the application you want from the top of the menu. If you " "don't see the application you want, click Open With Other " "Application. By default, the file manager only shows applications it " "knows can handle the file. To look through all the applications on your " "computer, click Show other applications." msgstr "" "Pro otevření souboru jinou aplikací než výchozí na něj klikněte pravým " "tlačítkem myši a ze zobrazené nabídky vyberte požadovanou aplikaci. Pokud " "není aplikace, kterou si přejete použít, zobrazena, vyberte Otevřít " "jinou aplikací. Ve výchozím stavu zobrazuje správce souborů pouze " "takové aplikace, o nichž ví, že jsou pro daný typ souboru vhodná. Pro " "procházení všech na počítači dostupných aplikací vyberte Zobrazit další " "aplikace." #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:39 msgid "" "If you still can't find the application you want, you can search for more " "applications by clicking Find applications online. The file " "manager will search online for packages containing applications that are " "known to handle files of that type." msgstr "" "Pokud stále nemůžete najít aplikaci, kterou si přejete použít, můžete zkusit " "vyhledat další aplikace pomocí Vyhledat aplikace online. Správce " "souborů vyhledá balíky obsahující aplikace, které jsou pro daný typ souborů " "vhodné." #. (itstool) path: section/title #: C/files-open.page:45 msgid "Change the default application" msgstr "Změna výchozí aplikace" #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:46 msgid "" "You can change the default application that is used to open files of a given " "type. This will allow you to open your preferred application when you double-" "click to open a file. For example, you might want your favorite music player " "to open when you double-click an MP3 file." msgstr "" "Výchozí aplikaci určenou pro otevírání určitého typu souborů můžete snadno " "změnit. Tím získáte možnost otevřít daný soubor ve vámi preferované aplikace " "jednoduchým poklepáním. Můžete si například například nastavit, aby se MP3 " "soubory otevírali ve vašem oblíbeném hudebním přehrávači." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:52 msgid "" "Select a file of the type whose default application you want to change. For " "example, to change which application is used to open MP3 files, select a " ".mp3 file." msgstr "" "Vyberte soubor typu jehož výchozí aplikaci si přejete změnit. Pokud tedy " "chcete změnit aplikaci určenou pro otevírání MP3 souborů, vyberte soubor " ".mp3." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:55 msgid "Right-click the file and select Properties." msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na soubor a vyberte Vlastnosti." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:56 msgid "Select the Open With tab." msgstr "Vyberte záložku Otevřít s." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:57 msgid "" "Select the application you want and click Set as default. By " "default, the file manager only shows applications it knows can handle the " "file. To look through all the applications on your computer, click Show " "other applications." msgstr "" "Vyberte vámi požadovanou aplikaci a klikněte na Nastavit jako " "výchozí. Ve výchozím stavu zobrazuje správce souborů pouze takové " "aplikace, u kterých ví, že dokáží s daným typem souboru pracovat, pokud " "chcete zobrazit všechny aplikace nainstalované na svém počítači, klikněte na " "Zobrazit ostatní aplikace." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:61 msgid "" "If Other Applications contains an application you sometimes want " "to use, but don't want to make the default, select that application and " "click Add. This will add it to Recommended " "Applications. You will then be able to use this application by right-" "clicking the file and selecting it from the list." msgstr "" "Pokud Další aplikace obsahují nějakou aplikaci, kterou chcete v " "některých případech použít, ale nechcete ji mít jako výchozí, můžete si tuto " "aplikaci přidat do seznamu Doporučené aplikace pomocí tlačítka " "Přidat. Nyní můžete touto aplikací otevírat vybraný typ souborů " "pomocí seznamu v kontextové nabídce." #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:68 msgid "" "This changes the default application not just for the selected file, but for " "all files with the same type." msgstr "" "Tímto změníte výchozí aplikaci nejen pro zvolený soubor, ale pro všechny " "soubory stejného typu." #. (itstool) path: info/title #: C/files.page:18 msgctxt "link:trail" msgid "Files" msgstr "Soubory" #. (itstool) path: info/desc #: C/files.page:21 msgid "" "Searching, delete files, backups, " "removable drives, documents…" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/files.page:31 msgid "Files, folders & search" msgstr "Soubory, složky a vyhledávání" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/files.page:34 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/nautilus.png' md5='ee872fa563c3c7f46484bbab8459b909'" msgstr "" #. (itstool) path: media/p #: C/files.page:35 msgid "Nautilus file manager" msgstr "Správce souborů Nautilus" #. (itstool) path: links/title #: C/files.page:39 msgid "Common tasks" msgstr "Běžné úkony" #. (itstool) path: links/title #: C/files.page:43 #: C/hardware.page:33 msgid "More topics" msgstr "Další témata" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:47 msgid "Removable drives and external disks" msgstr "Výměnná média a externí disky" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:52 msgid "Backing up" msgstr "Zálohování" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:62 msgid "Tips and questions" msgstr "Tipy a otázky" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-preview.page:10 msgid "" "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more." msgstr "" "Rychlé zobrazení a schování náhledů dokumentů, obrázků, videí a dalších " "souborů." #. (itstool) path: page/title #: C/files-preview.page:22 msgid "Preview files and folders" msgstr "Náhledy souborů a složek" #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:24 msgid "" "You can quickly preview files without opening them in a full-blown " "application. Select any file and press the space bar. The file will open in " "a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:28 msgid "" "The built-in preview supports most file formats for documents, images, " "video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or " "seek through your video and audio." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:32 msgid "" "To view a preview full-screen press f. Press f again " "to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview completely." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-recover.page:9 msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered." msgstr "Smazané soubory jsou přesouvány do Koše, odkud je možné je obnovit." #. (itstool) path: page/title #: C/files-recover.page:23 msgid "Recover a file from the Trash" msgstr "Obnovení souboru z Koše" #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:24 msgid "" "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into " "the Trash, and should be able to be restored." msgstr "" "Pokud smažete soubor pomocí správce souborů, bude přesunut do " "Koše a mělo by být možné jej obnovit." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-recover.page:27 msgid "To restore a file from the Trash:" msgstr "Pro obnovu souboru z Koše:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:28 msgid "" "Open the Launcher and then click the Trash shortcut " "which is located at the bottom of the Launcher." msgstr "" "Přejděte na Launcher a vyberte ikonu Koš, která se " "nachází na jeho spodním konci." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:30 msgid "" "If your deleted file is there, right-click on it and select " "Restore. It will be restored to the folder it was deleted from." msgstr "" "Pokud se smazaný soubor v koši nachází, klikněte na něj pravým tlačítkem a " "vyberte Obnovit. Soubor bude obnoven v té složce, z níž byl " "původně smazán." #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:34 msgid "" "If you deleted the file by pressing ShiftDelete " ", or by using the command line, the file has been permanently " "deleted. Files that have been permanently deleted can't be recovered from " "the Trash." msgstr "" "Pokud jste soubor smazali pomocí klávesové zkratky " "ShiftDelete nebo pomocí příkazové " "řádky, byl soubor smazán natrvalo. Natrvalo smazané soubory není možné " "obnovit z Koše." #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:39 msgid "" "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to " "recover files that were permanently deleted. These tools are generally not " "very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, " "it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can " "recover it." msgstr "" "Existuje několik nástrojů, které jsou za určitých okolností schopny obnovit " "natrvalo smazané soubory. Tyto nástroje ale bohužel nejsou příliš jednoduše " "použitelné. Pokud jste si smazali nějaký důležitý soubor, nejlépe uděláte, " "když se zeptáte na fóru, zda je možné jej obnovit." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-removedrive.page:20 msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device." msgstr "Vsunutí nebo odpojení USB flash disků, CD, DVD a dalších zařízení." #. (itstool) path: page/title #: C/files-removedrive.page:30 msgid "Safely remove an external drive" msgstr "Bezpečné odebrání externího média" #. (itstool) path: page/p #: C/files-removedrive.page:32 msgid "" "When you use external storage devices like USB flash drives, you should " "safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you " "run the risk of unplugging while an application is still using it. This " "could result in some of your files being lost or damaged. When you use an " "optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc " "from your computer." msgstr "" "Používáte-li externí úložiště, jako například USB flash disky, je doporučeno " "je před vyjmutím bezpečně odpojit. Pokud je pouze vyjmete, riskujete ztrátu " "dat, pokud s nimi nějaká aplikace zrovna pracuje. Používáte-li CD nebo DVD, " "postupujte úplně stejně." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-removedrive.page:40 msgid "To eject a removable device:" msgstr "Pro vysunutí výměnného zařízení:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:41 msgid "Open the file manager." msgstr "Otevřete správce souborů." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:43 msgid "" "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to " "the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device." msgstr "" "Nalezněte zařízení v postranním panelu. Vedle jeho názvu by měla být " "zobrazena malá ikonu pro vysunutí. Pro odebrání nebo vysunutí zařízení na " "tuto ikonu klikněte." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:46 msgid "" "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and " "select Eject." msgstr "" "Můžete také kliknout pravým tlačítkem myši na název daného zařízení a vybrat " "Vysunout." #. (itstool) path: section/title #: C/files-removedrive.page:51 msgid "Safely remove a device that is in use" msgstr "Bezpečné odebrání zařízení, které je používáno" #. (itstool) path: section/p #: C/files-removedrive.page:53 msgid "" "If any of the files on the device are open and in use by an application, you " "will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a " "window telling you that \"the volume is busy,\" and listing all the open " "files on the device. Once you close all the files on the device, the device " "will automatically be safe to remove. At that time you can unplug or eject " "it." msgstr "" "Pokud je nějaký soubor otevřen a používán nějakou aplikací, bezpečné " "odpojení se nezdaří. Zobrazí se okno s upozorněním že \"zařízení je " "zaněprázdněno\" a seznam otevřených souborů. Po zavření všech souborů bude " "zařízení bezpečně odpojeno. Potom ho můžete bezpečně vyjmout či vysunout." #. (itstool) path: section/p #: C/files-removedrive.page:60 msgid "" "If you can't close one of the files, for example if the application using " "the file is locked up, you can right-click the file in the Volume is " "busy window and select End Process. This will force the " "entire locked up application to close, which could close other files you " "have open with that application." msgstr "" "Pokud nemůžete nějaký soubor zavřít, například zvůli zamrzlé aplikaci, " "můžete kliknout na soubor pravým tlačítkem a zvolit Ukončit " "proces. Aplikace budou násilně ukončena a všechny její soubory budou " "uzavřeny." #. (itstool) path: note/p #: C/files-removedrive.page:66 msgid "" "You can also choose Eject Anyway to remove the device without " "closing the files. This may cause errors in applications that have those " "files open." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-rename.page:7 msgid "Change file or folder name." msgstr "Změna názvu souboru nebo složky." #. (itstool) path: page/title #: C/files-rename.page:31 msgid "Rename a file or folder" msgstr "Přejmenování souboru nebo složky" #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:33 msgid "You can use the file manager to change the name of a file or folder." msgstr "Změnit název souboru nebo složky můžete pomocí správce souborů." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-rename.page:36 msgid "To rename a file or folder:" msgstr "Pro přejmenování souboru nebo složky:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:37 msgid "" "Right-click on the item and select Rename, or select the file and " "press F2." msgstr "" "Klikněte pravým tlačítkem na položku a vyberte Přejmenovat nebo " "vyberte soubor a stiskněte F2." #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:39 msgid "Type the new name and press Enter." msgstr "Napište nové jméno a stiskněte Enter." #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:42 msgid "" "You can also rename a file from the properties window." msgstr "" "Přejmenovat soubor můžete také u okna vlastností." #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:45 msgid "" "When you rename a file, only the first part of the name of the file is " "selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension " "normally denotes what type of file it is (e.g. file.pdf is a " "PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to " "change the extension as well, select the entire file name and change it." msgstr "" "Pokud přejmenováváte soubor, označí se pouze první část jeho názvu. nikoli " "jeho přípona (část za tečkou \".\"). Přípona normálně označuje o jaký typ " "souboru se jedná (například soubor.pdf je PDF dokument) a " "obvykle ji nechcete měnit. Pokud ji změnit potřebujete, označte celý název " "souboru a změňte ho." #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:52 msgid "" "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo " "the rename. To revert the action and restore the former name, immediately " "click Edit in the menu bar and select Undo Rename." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:58 msgid "Valid characters for file names" msgstr "Platné znaky v názvech souborů" #. (itstool) path: section/p #: C/files-rename.page:59 msgid "" "You can use any character except the / (slash) character in file " "names. Some devices, however, use a file system that has more " "restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the " "following characters in your file names: |, \\, " "?, *, <, \", :, " ">, /." msgstr "" "V názvech souborů můžete používat jakékoli znaky kromě / " "(lomítka). Některá zařízení ale mohou používat souborový systém " "mající více omezení pro názvy souborů. Proto je lepší se při pojmenovávání " "souborů vyhnout následujícím znakům |, \\, " "?, *, <, \", :, " ">, /." #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:67 msgid "" "If you name a file with a . as the first character, the file will " "be hidden when you attempt to view it in " "the file manager." msgstr "" "Pokud pojmenujete soubor tak, že začíná na . (tečku), bude ve " "správci souborů skryt a ve výchozím stavu " "jej neuvidíte." #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:74 #: C/hardware.page:41 #: C/mouse.page:36 msgid "Common problems" msgstr "Obvyklé problémy" #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:77 msgid "The file name is already in use" msgstr "Název souboru je již používán" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:78 msgid "" "You can't have two files or folders with the same name in the same folder. " "If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you " "are working in, the file manager will not allow it." msgstr "" "Není možné mít ve stejné složce dva soubory nebo složky téhož jména. Pokud " "se pokusíte změnit název souboru na takový, který již v aktuální složce " "existuje, správce souborů vám to nepovolí." #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:81 msgid "" "File and folder names are case sensitive, so the file name " "File.txt is not the same as FILE.txt. Using " "different file names like this is allowed, though it is not recommended." msgstr "" "U jmen souborů a složek záleží na velikosti písmen. Soubory " "Soubor.txt a SOUBOR.txt jsou tak dva různé " "soubory. Můžete tedy takto různě pojmenovat dva soubory ve stejné složce, " "ale nedoporučuje se to." #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:87 msgid "The file name is too long" msgstr "Název souboru je příliš dlouhý" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:88 msgid "" "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in " "their names. This 255 character limit includes both the file name and the " "path to the file (e.g., /home/wanda/Documents/work/business-" "proposals/… ), so you should avoid long file and folder names where " "possible." msgstr "" "na některých souborovách systémech nemohou mít názvy souborů více než 255 " "znaků. Limit 255 znaků se vztahuje na celou cestu k souboru, tedy " "/home/franta/Documenty/práce/finanční-návrhy/… , snažte se tedy " "vyvarovat příliš dlouhých názvů souborů a adresářů." #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:95 msgid "The option to rename is grayed out" msgstr "Možnost přejmenování je zašedlá." #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:96 msgid "" "If Rename is grayed out, you do not have permission to rename the " "file. You should use caution with renaming such files, as renaming some " "protected files may cause your system to become unstable. See for more information." msgstr "" "Pokud je položka Přejmenovat zašedlá, nemáte právo daný soubor " "přejmenovat. Takovéto soubory byste měli přejmenovávat se zvýšenou " "opatrností, protože přejmenování některých systémových souborů může způsobit " "vážné problémy. Pro více informací navštivte " #. (itstool) path: info/desc #: C/files-search.page:12 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" "Vyhledání souborů na základě názvu nebo typu. Výsledky lze uložit pro " "pozdější použití." #. (itstool) path: page/p #: C/files-search.page:31 msgid "" "You can search for files based on their name or file type directly within " "the file manager. You can even save common searches, and they will appear as " "special folders in your home folder." msgstr "" "Soubory můžete prohledávat dle názvu přímo ve správci souborů. Dokonce si " "můžete výsledky vyhledávání ukládat, poté se zobrazí ve speciálním adresáři " "ve vašem domovském adresáři." #. (itstool) path: links/title #: C/files-search.page:36 msgid "Other search applications" msgstr "Ostatní vyhledávací aplikace" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-search.page:42 msgid "Search" msgstr "Hledání" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:43 msgid "Open the file manager" msgstr "Otevřete správce souborů" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:44 msgid "" "If you know the files you want are under a particular folder, go to that " "folder." msgstr "" "Pokud víte, že soubory, které hledáte, jsou v určité složce, přejděte do " "této složky." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:46 msgid "" "Click the magnifying glass in the toolbar, or press " "CtrlF." msgstr "" "Klikněte na ikonu lupy v panelu nástrojů nebo stiskněte " "CtrlF." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:48 msgid "" "Type a word or words that you know appear in the file name. For example, if " "you name all your invoices with the word \"Invoice\", type " "invoice. Press Enter. Words are matched regardless " "of case." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:52 msgid "You can narrow your results by location and file type." msgstr "Výsledky lze zúžit pomocí umístění nebo typu souboru." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:54 msgid "" "Click Home to restrict the search results to your " "Home folder, or All Files to search everywhere." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:57 msgid "" "Click + and pick a File Type from the drop-down list " "to narrow the search results based on file type. Click the x " "button to remove this option and widen the search results." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:63 msgid "" "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the " "search results, just as you would from any folder in the file manager." msgstr "" "Ve správci souborů můžete nalezené soubory otevírat, kopírovat, přesouvat či " "jinak s nimi pracovat stejně jako s jinými adresáři." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:66 msgid "" "Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and " "return to the folder." msgstr "" "Klikněte znovu na ikonu lupy v panelu nástrojů pro ukončení vyhledávání a " "návratu do adresáře." #. (itstool) path: page/p #: C/files-search.page:70 msgid "" "If you perform certain searches often, you can save them to access them " "quickly." msgstr "" "Pokud často hledáte stejné věci, můžete si dané vyhledávání pro urychlení " "uložit." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-search.page:74 msgid "Save a search" msgstr "Uložení vyhledávání" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:75 msgid "Start a search as above." msgstr "Začněte vyhledávání stejně jako výše." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:76 msgid "" "When you're happy with the search parameters, click File in the " "menu bar and select Save Search As...." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:78 msgid "" "Give the search a name and click Save. If you like, select a " "different folder to save the search in. When you view that folder, you will " "see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it." msgstr "" "Vyberte pro vyhledávání jméno a klikněte na Uložit. Pokud chcete, " "můžete vybrat jinou složku pro uložení vyhledávání. Když budete danou složku " "procházet, uložené vyhledávání bude vypadat jako oranžová ikona složky s " "lupou." #. (itstool) path: page/p #: C/files-search.page:84 msgid "" "To remove the search file when you are done with it, simply delete the search as you would any other file. " "When you delete a saved search, it does not delete the files that the search " "matched." msgstr "" "Výsledky vyhledávání můžete po skončení práce jednoduše smazat jako jiné soubory. Při smazání vyhledávání se " "nesmažou soubory které vyhledávání odpovídají." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-select.page:15 msgid "" "Press CtrlS to select multiple files " "which have similar names." msgstr "" "Pro vybrání více souborů se stejným názvem stiskněte " "CtrlS." #. (itstool) path: page/title #: C/files-select.page:20 msgid "Select files by pattern" msgstr "Výběr souborů podle vzoru" #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:22 msgid "" "You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press " "CtrlS to bring up the Select " "Items Matching window. Type in a pattern using common parts of the " "file names plus wild card characters. There are two wild card characters " "available:" msgstr "" "Pro vybrání souborů můžete také použít regulérní výrazy. Kombinace " "CtrlS vyvolá okno Vybrat položky " "obsahující.... Zadejte výraz použitím společnách částí a dvou " "dostupných speciálních znaků:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:29 msgid "" "* matches any number of any characters, even no characters at " "all." msgstr "" "* odpovídá libovolnému počtu znaků, dokonce žádnému znaku" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:31 msgid "? matches exactly one of any character." msgstr "? odpovídá právě jednomu libovolnému znaku." #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:34 msgid "For example:" msgstr "Například:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:37 msgid "" "If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all " "have the same base name Invoice, select all three with the " "pattern" msgstr "" "Například pokud máte soubor OpenDocument Text, PDF soubor a obrázek, které " "všechny mají základ názvu Faktura, můžete všechny tři vybrat " "pomocí vzoru" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:40 msgid "Invoice.*" msgstr "Faktura.*" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:42 msgid "" "If you have some photos that are named like Vacation-001.jpg, " "Vacation-002.jpg, Vacation-003.jpg; select them " "all with the pattern" msgstr "" "Pokud máte fotografie pojmenované Dovolena-001.jpg, " "Dovolena-002.jpg, Dovolena-003.jpg můžete je " "všechny vybrat vzorem" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:45 msgid "Vacation-???.jpg" msgstr "Dovolena-???.jpg" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:47 msgid "" "If you have photos as before, but you've edited some of them and added " "-edited to the end of the file name of the photos you've " "edited, select the edited photos with" msgstr "" "Pokud máte fotky jako v předchozím případě, ale některé jste upravili a " "přidali k jejich názvu -upraveno, můžete tyto upravené fotky " "vybrat pomocí" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:50 msgid "Vacation-???-edited.jpg" msgstr "Dovolena-???-upraveno.jpg" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-share.page:9 msgid "Transfer files to your email contacts from the file manager." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/files-share.page:27 msgid "Share and transfer files" msgstr "Sdílení a přenos souborů" #. (itstool) path: page/p #: C/files-share.page:35 msgid "" "You can share files with your contacts or transfer them to external devices " "or network shares directly from the " "file manager." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:40 #: C/video-sending.page:29 msgid "Open the file manager." msgstr "Otevřete správce souborů." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:42 msgid "Locate the file you want to transfer." msgstr "Vyberte soubor který chcete přenést." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:43 msgid "Right-click the file and select Send To." msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na soubor a vyberte Odeslat." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:44 msgid "" "The Send To window will appear. Choose where you want to send the " "file and click Send. See the list of destinations below for more " "information." msgstr "" "Objeví se okno Odeslat.... Vyberte kam chcete soubor odeslat a " "klikněte na Odeslat. Pro více informací si prohlédněte seznam " "příjemců ." #. (itstool) path: note/p #: C/files-share.page:50 msgid "" "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down " "Ctrl, then right-click any selected file. You can have the files " "automatically compressed into a zip or tar archive." msgstr "" "Můžete odeslat více souborů najednou. Držte klávesu Ctrl a " "klikejte na vybrané soubory, poté klikněte na libovolný z nich pravým " "tlačítkem. Můžete soubory automaticky zkomprimovat do archivu zip nebo tar." #. (itstool) path: list/title #: C/files-share.page:56 msgid "Destinations" msgstr "Cíle" #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:57 msgid "" "To email the file, select Email and enter the recipient's email " "address." msgstr "" "Pro odeslání souboru email jednoduše zvolte E-mail a zadejte " "adresu příjemce." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:59 msgid "" "To send the file to an instant messaging contact, select Instant " "Message, then select contact from the drop-down list. Your instant " "messaging application may need to be started for this to work." msgstr "" "Pro odeslání souborů nějakému IM kontaktu vyberte Instant Message " "a vyberte kontakt z rozbalovacího seznamu. Aplikace pro instant messaging by " "měla být nejdříve spuštěna." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:63 msgid "" "To write the file to a CD or DVD, select CD/DVD Creator. See " " to learn more." msgstr "" "Pro zapsání soubor na CD nebo DVD vyberte Tvůrce CD/DVD. Pro více " "informací navštivte ." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:66 msgid "" "To transfer the file to a Bluetooth device, select Bluetooth (OBEX " "Push) and select the device to send the file to. You will only see " "devices you have already paired with. See for " "more information." msgstr "" "Pro odeslání souborů přes Bluetooth vyberte Bluetooth (OBEX Push) " "a vyberte kterému zařízení se mají soubory poslat. Je potřeba mít nejprve " "spárovaná zařízení. Viz pro více informací." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:71 msgid "" "To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload it " "to a server you've connected to, select Removable disks and " "shares, then select the device or server you want to copy the file to." msgstr "" "Pro odeslání souborů na externí zařízení jako USB flashka nebo nahrání na " "připojený server, vyberte Výměnná zařízení a sdílení a vyberte " "zařízení nebo server na který chcete soubory nahrát." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-sort.page:7 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "" "Seřazení souborů dle názvu, velikosti, typu nebo data poslední změny." #. (itstool) path: page/title #: C/files-sort.page:27 msgid "Sort files and folders" msgstr "Řazení souborů a složek" #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:33 msgid "" "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting " "them in order of date or file size. See below for a " "list of common ways to sort files. See for " "information on how to change the default sort order." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:38 msgid "" "The way that you can sort files depends on the folder view that you " "are using. You can change the current view using the list or icon buttons in " "the toolbar." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:43 msgid "Icon view" msgstr "Zobrazení s ikonami" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:44 msgid "" "To sort files in a different order, click the down button in the toolbar and choose " "By Name, By Size, By Type or By " "Modification Date." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:48 msgid "" "As an example, if you select By Name, the files will be sorted by " "their names, in alphabetical order. See for other " "options." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:50 msgid "" "You can sort in the reverse order by selecting Reversed Order " "from the pull-down menu." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:55 msgid "List view" msgstr "Zobrazení v seznamu" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:56 msgid "" "To sort files in a different order, click one of the column headings in the " "file manager. For example, click Type to sort by file type. Click " "the column heading again to sort in the reverse order." msgstr "" "Pro řazení souborů v jiném pořadí jednoduše klikněte na patřičnou hlavičku " "sloupce ve správci souborů. Například na Typ pro řazení dle typu " "souboru. Pro řazení v opačném pořadí klikněte na hlavičku znovu." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:59 msgid "" "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those " "columns. Click the down button in the toolbar, pick Visible " "Columns and select the columns that you want to be visible. You will " "then be able to sort by those columns. See " "for descriptions of available columns." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:77 msgid "Ways of sorting files" msgstr "Možnosti řazení souborů" #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:80 msgid "By Name" msgstr "Dle názvu" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:81 msgid "Sorts alphabetically by the name of the file." msgstr "Řazení abecedně podle názvu souboru." #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:84 msgid "By Size" msgstr "Dle velikosti" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:85 msgid "" "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from " "smallest to largest by default." msgstr "" "Řazení podle velikosti souboru (kolik místa zabírá na disku). Řazení od " "nejmenšího po největší." #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:89 msgid "By Type" msgstr "Dle typu" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:90 msgid "" "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped " "together, then sorted by name." msgstr "" "Řazení abecedně dle typu souboru. Soubory stejného typu jsou seskupeny " "dohromady a poté seřazeny dle názvu." #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:94 msgid "By Modification Date" msgstr "Dle data změny" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:95 msgid "" "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest " "to newest by default." msgstr "" "Řazení dle data a času, kdy byl soubor naposledy změněn. Řazení od " "nejstaršího po nejnovější." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-templates.page:7 msgid "Quickly create new documents from custom file templates." msgstr "Rychlá tvorba nových dokumentů z vlastních šablon." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-templates.page:13 #: C/printing-inklevel.page:14 msgid "Anita Reitere" msgstr "Anita Reitere" #. (itstool) path: page/title #: C/files-templates.page:23 msgid "Templates for commonly-used document types" msgstr "Šablony pro běžně používané typy dokumentů" #. (itstool) path: page/p #: C/files-templates.page:25 msgid "" "If you often create documents based on the same content, you might benefit " "from using file templates. A file template can be a document of any type " "with the formatting or content you would like to reuse. For example, you " "could create a template document with your letterhead." msgstr "" "Pokud často vytváříte dokumenty se stejným nebo podobným obsahem, mohlo by " "se vám hodit používání šablon. Šablona může být dokument jakéhokoli typu s " "přednastaveným obsahem nebo formátování, který si přejete opakovaně použít. " "Můžete si například vytvořit šablonu dokumentu s předpřipravenou hlavičkou." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:31 msgid "Make a new template" msgstr "Vytvoření nové šablony" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:32 msgid "" "Create a document that you are going to use as a template. For example, you " "could make your letterhead in a word processing application." msgstr "" "Vytvořte dokument, který byste rádi dále používali jako šablonu. V textovém " "editoru si například můžete vytvořit vlastní hlavičkový papír." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:35 msgid "" "Save the file with the template content in the Templates " "folder in your Home folder. If the Templates " "folder doesn't exist, you will need to create it first." msgstr "" "Uložte soubor obsahující šablonu do složky Šablony ve vašem " "Domovském adresáři. Pokud složka Šablony " "neexistuje, musíte ji napřed vytvořit." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:41 msgid "Use a template to create a document" msgstr "Využití šablon při vytváření dokumentů" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:42 msgid "Open the folder where you want to place the new document." msgstr "Otevřete složku v níž si přejete vytvořit nový dokument." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:43 msgid "" "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose New Document. The names of available templates will " "be listed in the submenu." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:46 msgid "Choose your desired template from the list." msgstr "Ze seznamu vyberte požadovanou šablonu." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:47 msgid "Enter a filename for the newly-created document." msgstr "Zadejte jméno pro nově vytvářený dokument." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:48 msgid "Double-click the file to open it and start editing." msgstr "Dvojklikem otevřete soubor a začněte s úpravami." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-tilde.page:8 msgid "These are backup files. They are hidden by default." msgstr "Jsou to záložní soubory. Jsou v základním stavu skryty." #. (itstool) path: page/title #: C/files-tilde.page:24 msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?" msgstr "Co jsou soubory s \"~\" na konci názvu?" #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:26 msgid "" "Files with a \"~\" at the end of their names (for example, " "example.txt~) are automatically created backup copies of " "documents edited in the gedit text editor or other applications. " "It is safe to delete them, but there's no harm to leave them on your " "computer." msgstr "" "Soubory s \"~\" na konci názvu (například soubor.txt~) jsou " "automaticky vytvořené záložní kopie dokumentů upravených v textovém editoru " "gedit nebo jiných aplikacích. Můžete je klidně smazat, stejně " "jako je můžete ignorovat." #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:31 msgid "" "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because " "you either selected Show Hidden Files (in the down menu of the " "Files toolbar) or pressed " "CtrlH. You can hide them again by " "repeating either of these steps." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:38 msgid "" "These files are treated in the same way as normal hidden files. See for advice on dealing with hidden files." msgstr "" "S těmito soubory je zacházeno stejně jako s normálními skrytými soubory. Pro " "více informací o práci se skrytými soubory navštivte ." #. (itstool) path: info/desc #: C/get-involved.page:8 msgid "How and where to report problems with these help topics." msgstr "Jak a kde nahlásit problém s touto dokumentací." #. (itstool) path: page/title #: C/get-involved.page:19 msgid "Participate to improve this guide" msgstr "Pomozte vylepšit tohoto průvodce" #. (itstool) path: page/p #: C/get-involved.page:22 msgid "" "This help system is created by a volunteer community. You are welcome to " "participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, " "incorrect instructions or topics that should be covered but aren't), you can " "file a bug report." msgstr "" "Tato dokumentace je vytvářena komunitou dobrovolníků. Budeme rádi, když nám " "pomůžete. Pokud v dokumentaci narazíte na problém (jako například překlepy, " "nesprávné instrukce nebo témata, která by měla být pokryta, ale nejsou), " "můžete nahlásit bug." #. (itstool) path: page/p #: C/get-involved.page:25 msgid "" "To file a bug, press AltF2 and type " "ubuntu-bug ubuntu-docs. Press Enter to begin the " "bug collection process." msgstr "" "Pro nahlášení bugu stiskněte AltF2 a " "napište ubuntu-bug ubuntu-docs. Pro zahájení sbírání " "informací pro nahlášení bugu stiskněte Enter." #. (itstool) path: page/p #: C/get-involved.page:28 msgid "" "See the Ubuntu bug reporting " "instructions for more information about how to file your bug." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/get-involved.page:31 msgid "Thanks for helping make the Ubuntu Help better!" msgstr "Děkujeme, že nám pomáháte zlepšovat Dokumentaci Ubuntu!" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-driver.page:8 msgid "" "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are " "attached to it." msgstr "" "Ovladače hardwaru/zařízení umožňují počítači používat zařízení k němu " "připojená" #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-driver.page:20 msgid "What is a driver?" msgstr "Co je to ovladač?" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:22 msgid "" "Devices are the physical \"parts\" of your computer. They may be " "external like printers and monitor or internal like " "graphics and audio cards." msgstr "" "Zařízení jsou fyzické \"části\" vašeho počítače. Mohou být externí " "jako tiskárny nebo monitory nebo interní jako grafické a zvukové " "karty." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:24 msgid "" "In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know " "how to communicate with them. This is done by a piece of software called a " "device driver." msgstr "" "Aby mohl počítač tato zařízení používat, musí vědět, jak s nimi má " "komunikovat. To zařizuje kus softwaru nazvaný ovladač zařízení." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:26 msgid "" "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver " "installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but " "the correct driver isn't available, you won't be able to use the printer. " "Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any " "other model." msgstr "" "Když do svého počítače připojíte nějaké zařízení, musíte mít pro dané " "zařízení nainstalován patřičný ovladač. Pokud například připojíte k počítači " "tiskárnu pro niž není k dispozici správný ovladač, nebude moci tuto tiskárnu " "používat. Obvykle je pro každý model daného zařízení určen ovladač, který " "není kompatibilní s žádným dalším modelem." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:28 msgid "" "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so " "everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to " "be installed manually or may not be available at all." msgstr "" "V Linuxu je většina ovladačů obsažena již ve výchozí instalací, takže vše by " "mělo fungovat ve chvíli, kdy dané zařízení připojíte. Nicméně může být třeba " "některé ovladače ručně doinstalovat a může se stát, že nebudou vůbec " "dostupné." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:30 msgid "" "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-" "functional. For example, you might find that your printer can't do double-" "sided printing, but is otherwise completely functional." msgstr "" "Navíc se může stát, že existující ovladač nejsou kompletní nebo zcela " "funkční. Například se může stát, že vaše tiskárna nezvládne oboustranný " "tisk, ale jinak bude zcela funkční." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-driver-proprietary.page:8 msgid "Proprietary device drivers are not freely available or open source." msgstr "" "Proprietární ovladače nejsou volně dostupné nebo nemají otevřený zdrojový " "kód." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-driver-proprietary.page:20 msgid "What are proprietary drivers?" msgstr "Co jsou to proprietární ovladače?" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver-proprietary.page:22 msgid "" "Most of the devices (hardware) attached to your computer should function " "properly in Ubuntu. These devices are likely to have open source drivers, " "which means that the drivers can be modified by the Ubuntu developers and " "problems with them can be fixed." msgstr "" "Většina zařízení (hardwaru) připojených do vašeho počítače by měla v Ubuntu " "bez problémů fungovat. Tato zařízení mají většinou otevřené ovladače, což " "znamená, že tyto ovladače mohou být upravovány vývojáři Ubuntu a problémy s " "nimi je možné opravit." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver-proprietary.page:27 msgid "" "Some hardware does not have open source drivers, usually because the " "hardware manufacturer has not released details of their hardware which would " "make it possible to create such a driver. These devices may have limited " "functionality or may not work at all." msgstr "" "Některý hardware nemá otevřené ovladače, obvykle proto, že výrobce neuvolnil " "specifikace, které by umožnili vytvoření takového ovladače. Taková zařízení " "mohou mít omezenou funkčnost nebo nemusí fungovat vůbec." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver-proprietary.page:32 msgid "" "If a proprietary driver is available for a certain device, you can install " "it in order to allow your device to function properly, or to add new " "features. For example, installing a proprietary driver for certain graphics " "cards may allow you to use more advanced visual effects." msgstr "" "Pokud je pro některé zařízení k dispozici proprietární ovladač, můžete jej " "nainstalovat pro zajištění správné funkčnosti daného zařízení nebo pro " "přidání nových vlastností. Například instalace proprietárního ovladače pro " "určité grafické karty vám může umožnit použití pokročilých grafických efektů." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver-proprietary.page:37 msgid "" "Many computers do not need proprietary drivers at all because the open " "source drivers fully support the hardware." msgstr "" "Mnoho počítačů vůbec nepotřebuje proprietární ovladače, protože svobodné " "ovladače daný hardware plně podporují." #. (itstool) path: note/p #: C/hardware-driver-proprietary.page:41 msgid "" "Most problems with proprietary drivers cannot be fixed by Ubuntu developers." msgstr "" "Většina problémů s proprietárními ovladači nemůže být vývojáři Ubuntu " "opravena." #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:15 msgctxt "link:trail" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware.page:17 msgid "" "Hardware problems, printers, power " "settings, color management, Bluetooth, disks…" msgstr "" "Problémy s hardwarem, tiskárny, nastavení " "napájení, správa barev, Bluetooth, disky…" #. (itstool) path: page/title #: C/hardware.page:28 msgid "Hardware & drivers" msgstr "Hardware a ovladače" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:38 msgctxt "link:trail" msgid "Problems" msgstr "Problémy" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:39 msgctxt "link" msgid "Hardware problems" msgstr "Hardwarové problémy" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-cardreader.page:10 msgid "Troubleshoot media card readers" msgstr "Nápověda pro čtečky karet" #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-cardreader.page:22 msgid "Media card reader problems" msgstr "Problémy s čtečkami paměťových karet" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:24 msgid "" "Many computers contain readers for SD (Secure Digital), MMC " "(MultiMediaCard), SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash, and other storage " "media cards. These should be automatically detected and mounted. Here are some troubleshooting steps if they are " "not:" msgstr "" "Mnoho počítačů obsahuje čtečky SD (Secure Digital), MMC (MultiMediaCard), " "SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash a dalších paměťových karet. Tyto by " "měly být automaticky rozpoznány a připojeny. Zde je několik tipů, co dělat, když se tak " "nestane." #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:30 msgid "" "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they " "are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is " "firmly seated in the slot; some cards, especially CompactFlash, require a " "small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! " "If you come up against something solid, do not force it.)" msgstr "" "Ujistěte se, že je karta vložena správně. Mnoho karet vypadá v pořádku ikdyž " "jsou vsunuty obráceně. Také se ujistěte že jsou zasunuté úplně - některé " "karty, zvláště CompactFlash, vyžadují trochu síly pro správné zasunutí. " "(Buďte opatrní ať to nepřeženete!)" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:38 msgid "" "Open Files by using the Dash. Does the inserted card " "appear in the Devices list in the left sidebar? Sometimes the " "card appears in this list but is not mounted; click it once to mount. (If " "the sidebar is not visible, press F9 or click " "View Sidebar Show Sidebar.)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:45 msgid "" "If your card does not show up in the sidebar, click " "GoComputer. If your card reader is " "correctly configured, the reader should come up as a drive when no card is " "present, and the card itself when the card has been mounted (see the picture " "below)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:51 msgid "" "If you see the card reader but not the card, the problem may be with the " "card itself. Try a different card or check the card on a different reader if " "possible." msgstr "" "Pokud vidíte čtečku karet, ale nevidíte samotnou kartu, je možné, že je " "problém v dané kartě. Pokud máte tu možnost, vyzkoušejte jinou kartu nebo " "tuto kartu vyzkoušejte v jiné čtečce." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:56 msgid "" "If no cards or drives are available in the Computer folder, it is " "possible that your card reader does not work with Linux due to driver " "issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of " "sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly " "connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the " "computer. USB external card readers are also available, and are far better " "supported by Linux." msgstr "" "Pokud se žádná karta ani disk neobjevil v adresáři Počítač, je " "možné že čtečka s Linuxem kvůli ovladačům nespolupracuje. To je obvyklejší " "pokud je čtečka interní (uvnitř počítače). Nejlepším řešením je přímé " "propojení zařízení (fotoaparát, mobil, ...) do USB portu. Externí čtečky " "jsou také dostupné a mnohem lépe podporované." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-problems-graphics.page:15 msgid "Troubleshoot screen and graphics problems." msgstr "Řešení problémů se zobrazení a grafickou kartou." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-problems-graphics.page:21 msgid "Screen problems" msgstr "Problémy s obrazovkou" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-problems-graphics.page:23 msgid "" "Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or " "configuration. Which of the topics below best describes the problem you are " "experiencing?" msgstr "" "Většina problémů se zobrazení je způsobena problémy s ovladači grafické " "karty nebo s jejich nastavením. Jaké z níže popsaných témat nejlépe popisuje " "váš problém?" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:6 msgctxt "link" msgid "Ubuntu Desktop Guide" msgstr "Průvodce pracovním prostředím Ubuntu" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "text" msgid "Ubuntu Desktop Guide" msgstr "Průvodce pracovním prostředím Ubuntu" #. (itstool) path: title/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.page:9 #: C/index.page:21 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ubuntu-logo.png' md5='d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11'" msgstr "" "external ref='figures/ubuntu-logo.png' md5='d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11'" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "" "Help Ubuntu Desktop Guide" msgstr "" "Nápověda Průvodce pracovním " "prostředím Ubuntu" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:21 msgid "" "Ubuntu Logo " "Ubuntu Desktop Guide" msgstr "" "Logo Ubuntu " "Průvodce pracovním prostředím Ubuntu" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard.page:11 msgid "" "Input sources, cursor blinking, super " "key, keyboard accessibility…" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:29 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #. (itstool) path: links/title #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:32 #: C/prefs-language.page:31 msgid "Region & Language" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-cursor-blink.page:11 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks." msgstr "Nastavení blikání kurzoru klávesnice a rychlosti jeho blikání." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-cursor-blink.page:32 msgid "Make the keyboard cursor blink" msgstr "Nastavení blikání kurzoru klávesnice" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:34 msgid "" "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can " "make it blink to make it easier to locate." msgstr "" "Pokud vám dělá problém vidět v textových polích kurzor klávesnice, můžete si " "jej nastavit tak, aby blikal a bylo jej tak jednodušší nalézt." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:39 msgid "" "Click the icon at the far right of the menu bar and select System " "Settings." msgstr "" "Klikněte na ikonu zcela vpravo na horním panelu a vyberte Nastavení " "systému." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:42 #: C/keyboard-repeat-keys.page:45 msgid "In the Hardware section, click Keyboard." msgstr "V části Hardware klikněte na Klávesnice." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:44 msgid "Select Cursor blinks in text fields." msgstr "Vyberte Kurzor bliká v textových polích." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:46 msgid "" "Use the Speed slider to adjust how quickly the cursor blinks." msgstr "" "Posuvníkem Rychlost můžete nastavit, jak rychle bude kurzor " "blikat." #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-layouts.page:26 msgid "Juanjo Marín" msgstr "Juanjo Marín" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-layouts.page:35 msgid "Add input sources and switch between them." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-layouts.page:38 msgid "Use alternative input sources" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:40 msgid "" "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. " "Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such " "as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a " "keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols " "printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple " "languages." msgstr "" "Pro klávesnice existují stovky rozložení pro různé jazyky. Dokonce i pro " "jednotlivé jazyky existují různá rozložení klávesnice jako například " "ergonomické rozložení Dvorak. U své klávesnice si můžete nastavit jakékoli " "rozložení, bez ohledu na to, jaké symboly máte na klávesách. Hodí se to " "především pokud často přepínáte mezi různými jazyky." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:47 msgid "" "Some languages, such as Chinese or Korean, require a more complex input " "method than just a simple key to character mapping. Consequently some of the " "input sources you can choose between enable such a method. More about that " "in the section Complex input methods." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-layouts.page:53 msgid "Add input sources" msgstr "" #. (itstool) path: gui/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/keyboard-layouts.page:57 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' " "md5='74389aa7cb7f9702fd63253a83f08678'" msgstr "" "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' " "md5='74389aa7cb7f9702fd63253a83f08678'" #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:56 msgid "" "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and " "clicking preview." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:66 #: C/keyboard-layouts.page:109 #: C/keyboard-layouts.page:169 msgid "In the Personal section, click Text Entry." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:69 msgid "" "Click the + button, select an input source, and click " "Add." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:74 msgid "" "The default source is the source at the top of the list. Use the " " and buttons to move sources up and down in the " "list." msgstr "" #. (itstool) path: gui/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/keyboard-layouts.page:80 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/input-preferences.png' " "md5='2422aec461572532a159ef4c61e0384f'" msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:79 msgid "" "If you select a source with an input method, you can click preferences to access that method's preferences " "dialog if any." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-layouts.page:86 msgid "Input source indicator" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:88 msgid "" "You can quickly switch between selected sources using the input source " "indicator in the menu bar. The menu will display a short identifier for the " "current source, such as En for the standard English layout or a " "symbol in case of a source that uses a special input method, e.g. Chinese " "(Chewing). Click the input source indicator and select from the menu the " "source you want to use." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-layouts.page:97 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:99 msgid "" "You can also use keyboard shortcuts to quickly switch between your selected " "input sources. By default the shortcut for switching to next source is " "SuperSpace, but " "you can change it:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:112 msgid "" "Click the current shortcut definition below the label Switch to next " "source using." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:116 msgid "" "When the shortcut definition has changed to New accelerator..., " "press the keys you want to use as the new shortcut." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-layouts.page:123 msgid "Set input source for all windows or individually for each window" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:125 msgid "" "When you use multiple sources, you can choose to have all windows use the " "same source or to set a different source for each window. Using a different " "source for each window is useful, for example, if you're writing an article " "in another language in a word processor window. Your input source selection " "will be remembered for each window as you switch between windows." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:131 msgid "" "By default, new windows will use the default input source. You can instead " "choose to have them use the source of the window you were last using." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-layouts.page:137 msgid "Complex input methods" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:139 msgid "" "Recommended frameworks for input methods are IBus and " "Fcitx. The latter is the default framework in Ubuntu for Chinese, " "Japanese, Korean and Vietnamese." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:143 msgid "" "Input source options with input methods are only available if respective " "input method (IM) engine is installed. When you install a language, a " "suitable IM engine is automatically installed if applicable." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:147 msgid "" "For example, to prepare for typing Korean (Hangul) on an English system, " "follow these steps:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:152 msgid "" "Install Korean. One of the " "installed packages is fcitx-hangul, the Hangul IM engine for Fcitx." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:157 msgid "Close Language Support and open it again." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:160 msgid "Select fcitx as the Keyboard input method system." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:163 msgid "Log out and log in again." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:172 msgid "" "Click the + button, select Hangul (Fcitx), and click " "Add." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:177 msgid "" "This will make Hangul available in the Fcitx input source indicator " "in the menu bar. (The design differs from the IBus equivalent.)" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:180 msgid "" "If you prefer some other IM engine than the one which is installed " "automatically when you install a language, you can install the IBus or Fcitx IM engine of your choice " "separately." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-nav.page:21 msgid "Use applications and the desktop without a mouse." msgstr "Použití aplikací a pracovního prostředí bez myši." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-nav.page:24 msgid "Keyboard navigation" msgstr "Navigace pomocí klávesnice" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-nav.page:34 msgid "" "This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or " "other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. " "For keyboard shortcuts that are useful to all users, see instead." msgstr "" "Na této stránce naleznete instrukce pro lidi, kteří nemohou používat myš " "nebo jiná ukazovací zařízení nebo chtějí využívat klávesnici jak je jen " "možné. Pro klávesové zkratky užitečné pro všechny uživatele navštivte spíše " "." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-nav.page:40 msgid "" "If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse " "pointer using the numeric keypad on your keyboard. See for details." msgstr "" "Pokud nemůžete používat ukazovací zařízení jako je například myš, můžete " "pohybovat kurzorem myši pomocí numerického bloku klávesnice. Pro více " "informací navštivte ." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:46 msgid "Navigate user interfaces" msgstr "Pohyb v pracovním prostředí" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:48 msgid "Tab and CtrlTab" msgstr "Tab a CtrlTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:50 msgid "" "Move keyboard focus between different controls. Ctrl " "Tab moves between groups of controls, such as from a " "sidebar to the main content. CtrlTab " "can also break out of a control that uses Tab itself, such as a " "text area." msgstr "" "Pomocí klávesnice můžete měnit aktivní prvky. Ctrl " "Tab přepíná mezi skupinami prvků, jako z postranního " "panelu do hlavního okna. CtrlTab také " "deaktivuje prvky pracující s klávesou Tab jako jsou textová pole." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:54 msgid "Hold down Shift to move focus in reverse order." msgstr "Pro pohyb v opačném pořadí stiskněte Shift." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:58 msgid "Arrow keys" msgstr "Kurzorové klávesy" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:60 msgid "" "Move selection between items in a single control, or among a set of related " "controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in " "a list or icon view, or select a radio button from a group." msgstr "" "Přepíná výběr mezi prvky v jedné skupině seskupených prvků. Použijte šipky " "pro pohyb v panelu nástrojů, výběr položek v seznamu nebo ikonovém zobrazení " "nebo pro výběr možnosti z jedné skupiny." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:63 msgid "" "In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand " "items with children." msgstr "" "Ve stromovém zobrazení použijte levou a pravou šipku ke sbalení či rozbalení " "obsažených položek." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:68 msgid "CtrlArrow keys" msgstr "Ctrlkurzorové klávesy" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:69 msgid "" "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without " "changing which item is selected." msgstr "" "V seznamovém či ikonovém zobrazení se posune na jinou položku bez změny " "označení stávajích." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:73 msgid "ShiftArrow keys" msgstr "Shiftkurzorové klávesy" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:74 msgid "" "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to " "the newly focused item." msgstr "V seznamovém či ikonovém zobrazení přidá k výběru aktuální položku." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:78 msgid "Space" msgstr "Mezerník" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:79 msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item." msgstr "" "Aktivace vybrané položky jako tlačítko, přepínač nebo položka seznamu." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:82 msgid "CtrlSpace" msgstr "CtrlMezerník" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:83 msgid "" "In a list or icon view, select or deselect the focused item without " "deselecting other items." msgstr "" "V seznamovém či ikonovém zobrazení odebere od výběru aktuální položku." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:88 msgid "" "Hold down the Alt key to reveal accelerators: underlined " "letters on menu items, buttons, and other controls. Press Alt " "plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked " "on it." msgstr "" "Držte klávesu Alt pro použití urychlovačů: podržená písmena v " "menu, tlačítka a jiné ovládací prvky. Stisknutí Alt a podrženého " "písmena je totéž co kliknutí myší." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:94 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:95 msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window." msgstr "Opuštění nabídky, vyskakovacího okna, přepínače nebo dialogu." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:98 msgid "F10" msgstr "F10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:99 msgid "" "Open the first menu on the menu bar of a window. Use the arrow keys to " "navigate the menus." msgstr "" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:103 msgid "ShiftF10 or the Menu key" msgstr "ShiftF10 nebo klávesa Menu" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:105 msgid "" "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-" "clicked." msgstr "" "Zobrazení kontextové nabídky pro aktuálně vybrané okno. Stejná funkce jako " "pravý klik." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:110 msgid "CtrlF10" msgstr "CtrlF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:111 msgid "" "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if " "you had right-clicked on the background and not on any item." msgstr "" "Ve správci souborů vyvolá kontextovou nabídku aktuálho adresáře totožně jako " "pravé kliknutí do volného prostoru." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:115 msgid "" "CtrlPageUp and " "CtrlPageDown" msgstr "" "CtrlPageUp a " "CtrlPageDown" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:117 msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right." msgstr "V okně s více kartami přepne na kartu vlevo nebo vpravo." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:122 msgid "Navigate the desktop" msgstr "Pohyb v pracovním prostředí" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:135 msgid "Navigate windows" msgstr "Práce s okny" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:137 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32 msgid "AltF4" msgstr "AltF4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:138 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:33 msgid "Close the current window." msgstr "Zavřít aktuální okno" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:141 msgid "" "CtrlSuper" msgstr "" "CtrlSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:142 msgid "Restore a maximized window to its original size." msgstr "Obnova původní velikosti maximalizovaného okna." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:145 msgid "AltF7" msgstr "AltF7" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:146 msgid "" "Move the current window. Press AltF7, " "then use the arrow keys to move the window. Press Enter to finish " "moving the window, or Esc to return it to its original place." msgstr "" "přesune aktuální okno. Stiskněte " "AltF7 a poté šipky pro pohyb s oknem. " "Enterem potvrdíte novou pozici okna, nebo ji klávesou Esc můžete " "vrátit na původní místo." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:151 msgid "AltF8" msgstr "AltF8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:152 msgid "" "Resize the current window. Press " "AltF8, then use the arrow keys to " "resize the window. Press Enter to finish resizing the window, or " "Esc to return it to its original size." msgstr "" "Změní volikost aktuálního okna. Stiskněte " "AltF8 a poté šipky pro změnu " "velikosti okna. Enterem potvrdíte novou velikost, nebo ji klávesou " "Esc můžete vrátit na původní místo." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:160 msgid "" "CtrlSuper" msgstr "" "CtrlSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:161 msgid "Maximize a window." msgstr "Maximalizace okna." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:164 msgid "" "CtrlSuper" msgstr "" "CtrlSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:165 msgid "Maximize a window vertically along the left side of the screen." msgstr "Vertikální maximalizace okna v levé části obrazovky." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:169 msgid "" "CtrlSuper" msgstr "" "CtrlSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:170 msgid "Maximize a window vertically along the right side of the screen." msgstr "Vertikální maximalizace okna v pravé části obrazovky." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:174 msgid "AltSpace" msgstr "AltMezerník" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:175 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar." msgstr "" "Zobrazení nabídky okna. Stejná funkce jako kliknutí pravým tlačítkem na " "horní okraj okna." #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-osk.page:11 #: C/net-firewall-on-off.page:17 #: C/power-hibernate.page:24 #: C/unity-dash-apps.page:13 #: C/unity-dash-files.page:13 #: C/unity-dash-friends.page:13 #: C/unity-dash-intro.page:13 #: C/unity-dash-music.page:13 #: C/unity-dash-photos.page:14 #: C/unity-dash-video.page:13 #: C/unity-hud-intro.page:13 #: C/unity-launcher-change-autohide.page:10 #: C/unity-launcher-shapes.page:10 #: C/unity-scrollbars-intro.page:13 #: C/unity-shopping.page:14 msgid "Jeremy Bicha" msgstr "Jeremy Bicha" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-osk.page:22 msgid "" "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse." msgstr "" "Použití klávesnice na obrazovce pro zadávání textu pomocí klikání myší." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-osk.page:28 msgid "Use a screen keyboard" msgstr "Klávesnice na obrazovce" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:30 msgid "" "If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use " "it, you can turn on the screen keyboard to enter text." msgstr "" "Pokud nemáte k počítači připojenou klávesnici nebo ji nechcete použít, " "můžete zapnout zadávání textu pomocí klávesnice na obrazovce." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-osk.page:38 msgid "Switch on Typing Assistant to show the screen keyboard." msgstr "" "Pro zapnutí klávesnice na obrazovce povolte Pomocník psaní." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-repeat-keys.page:27 msgid "" "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the " "delay and speed of repeat keys." msgstr "" "Zamezí opakování znaků při držení klávesy, případně změní rychlost opakování." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-repeat-keys.page:32 msgid "Turn off repeated key presses" msgstr "Vypnout opakování znaků při držení" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:34 msgid "" "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol " "will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking " "your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change " "how long it takes before key presses start repeating." msgstr "" "Pokud ve výchozím nastavení držíte klávesu, znak se bude opakovat dokud ji " "nepustíte. Pokud máte problém dostatečně rychle klávesu zase uvolnit, můžete " "tuto funkci zakázat, nebo změnit prodlevu před opakováním." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:48 msgid "" "Turn off Key presses repeat when key is held down to disable " "repeated keys entirely." msgstr "" "Vypnutím volby Při držení klávesy opakovat znaky zakážete " "opakování kláves." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:50 msgid "" "Alternatively, adjust the Delay slider to control how long you " "have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the " "Speed slider to control how quickly key presses repeat." msgstr "" "Nebo můžete zvětšit čas potřebný k prvnímu opakováním znaku a zvýšit " "rychlost opakování." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-shortcuts-set.page:22 msgid "Define or change keyboard shortcuts in Keyboard settings." msgstr "" "Nastavit nebo změnit klávesové zkratky v nastavení Klávesnice." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:25 msgid "Set keyboard shortcuts" msgstr "Nastavení klávesových zkratek" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:40 msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:" msgstr "" "Pro změnu klávesy nebo kláves, které musíte stisknout pro klávesovou zkratku:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:45 msgid "Open Keyboard and select the Shortcuts tab." msgstr "" "Otevřete Klávesnice a přejděte na kartu Zkratky." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:48 msgid "" "Select a category in the left pane, and the row for the desired action on " "the right. The current shortcut definition will change to New " "accelerator…" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:53 msgid "" "Hold down the desired key combination, or press Backspace to " "clear." msgstr "" "Stiskněte požadovanou kombinaci kláves. Výběr můžete zrušit pomocí klávesy " "Backspace." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:59 msgid "Custom shortcuts" msgstr "Vlastní klávesové zkratky" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:61 msgid "To create your own keyboard shortcut:" msgstr "Pro vytvoření vlastní klávesové zkratky:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:65 msgid "" "Select Custom Shortcuts in the left pane, and click the " "+ button (or click the + button in any category). The " "Custom Shortcut window will appear." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:70 msgid "" "Type a Name to identify the shortcut, and a Command to " "run an application, then click Apply. For example, if you wanted " "the shortcut to open Rhythmbox, you could name it Music and " "use the rhythmbox command." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:76 msgid "" "Click Disabled in the row that was just added. When it changes to " "New accelerator…, hold down the desired shortcut key combination." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:81 msgid "" "The command name that you type should be a valid system command. You can " "check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. " "The command that opens an application may not have exactly the same name as " "the application itself." msgstr "" "Příkaz by měl být validní příkaz systému. Přesvědčit se můžete otevřením " "Terminálu a napsáním příkazu tam. Příkaz otevírající aplikaci by neměl mít " "přesně stejný název jako vlastní aplikace." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:86 msgid "" "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard " "shortcut, double-click the name of the shortcut. The Custom " "Shortcut window will appear, and you can edit the command." msgstr "" "Chcete-li změnit příkaz přidružený k nějaké zkratce, poklepejte na název " "klávesové zkratky. Objeví se okno Vlastní zkratka a budete moci " "příkaz upravit." #. (itstool) path: info/desc #: C/look-background.page:11 msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background." msgstr "Nastavení obrázku, barvy nebo přechodu na pozadí pracovní plochy." #. (itstool) path: credit/name #: C/look-background.page:18 msgid "April Gonzales" msgstr "April Gonzales" #. (itstool) path: page/title #: C/look-background.page:40 msgid "Change the desktop background" msgstr "Změna pozadí pracovní plochy" #. (itstool) path: page/p #: C/look-background.page:42 msgid "" "You can change the image used for your desktop background, or set it to a " "simple color or gradient." msgstr "" "Pro pozadí pracovní plochy si můžete vybrat jiný obrázek nebo nastavit " "jednoduchou barvu nebo přechod." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:46 msgid "" "Right click on the desktop and select Change Desktop Background." msgstr "" "Klikněte pravým tlačítkem na plochu a vyberte Změnit pozadí " "plochy." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:47 msgid "Select an image or color. The settings are applied immediately." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/look-background.page:50 msgid "There are three choices in the drop-down list on the top right." msgstr "" "V rozbalovací nabídce umístěné v pravé horní části okna naleznete tři " "možnosti." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:52 msgid "" "Select Wallpapers to use one of the many professional background " "images that ship with Ubuntu. With the exception of the Ubuntu wallpaper, " "all of the default wallpaper choices were created by winners of a Community " "Wallpaper Contest." msgstr "" "Pro výběr některého z profesionálních obrázků distribuovaných s Ubuntu, " "klikněte na Tapety. Kromě pozadí Ubuntu jsou všechny ostatní " "pozadí vítězi komunitní soutěže o nejlepší pozadí obrazovky." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:56 msgid "" "Some wallpapers are partially transparent and allow a background color to " "show through. For these wallpapers, there will be a color selector button in " "the bottom-right corner." msgstr "" "Některé tapety jsou částečně průhledné a umožňují nastavení podkladové " "barvy, která poté prosvítá. Pro takové tapety bude v levém dolním rohu " "zobrazena možnost výběru barvy." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:60 msgid "" "Select Pictures Folder to use one of your own photos from your " "Pictures folder. Most photo management applications store photos there." msgstr "" "Pro výběr vlastní fotografie ze složky Obrázky vyberte položku Složka " "Obrázky. V této složce ukládá fotografie většina aplikací pro správa " "fotografií." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:63 msgid "" "Select Colors & Gradients to just use a flat color or a " "linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom right " "corner." msgstr "" "Pro vybrání jednoduché barvy nebo přechodu vyberte Barvy a " "přechody. V pravém dolní části se zobrazí tlačítko pro výběr barvy." #. (itstool) path: page/p #: C/look-background.page:68 msgid "" "You can also browse for any picture on your computer by clicking the " "+ button. Any picture you add this way will show up under " "Pictures Folder. You can remove it from the list by selecting it " "and clicking the - button. Removing a picture from the list will " "not delete the original file." msgstr "" "Kliknutí na + můžete také vyhledat jakýkoli obrázek umístěný na " "vašem počítači. Jakýkoli obrázek, který takto přidáte se objeví pod položkou " "Složka Obrázky. Ze seznamu jej můžete opět odstranit pomocí " "tlačítka -. Odstraněním obrázku se seznamu nesmažete původní " "soubor." #. (itstool) path: info/desc #: C/look-display-fuzzy.page:8 msgid "The screen resolution may be set incorrectly." msgstr "Rozlišení obrazovky může být nastaveno nesprávně." #. (itstool) path: page/title #: C/look-display-fuzzy.page:32 msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?" msgstr "Proč věci na obrazovce vypadjí neostře/kostičkovaně?" #. (itstool) path: page/p #: C/look-display-fuzzy.page:34 msgid "" "This can happen because the display resolution that you have set it is not " "the right one for your screen." msgstr "" "Může se to stát v případě, že nastavení rozlišení obrazovky není vhodné pro " "váš monitor." #. (itstool) path: page/p #: C/look-display-fuzzy.page:36 msgid "" "To solve this, click the icon at the very right of the menu bar and go to " "System Settings. In the Hardware section, choose " "Displays. Try some of the Resolution options and set " "the one that makes the screen look better." msgstr "" "Pro nápravu klikněte na ikonu zcela vpravo na horním panelu a vyberte " "Nastavení systému. V části Hardware vyberte Displeje. " "Z nabízených Rozlišení vyberte takové, při jehož volbě vypadá " "obrazovka v pořádku." #. (itstool) path: section/title #: C/look-display-fuzzy.page:46 msgid "When multiple displays are connected" msgstr "Při více připojených monitorech" #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:48 msgid "" "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal " "monitor and a projector), the displays might have different resolutions. " "However, the computer's graphics card can only display the screen in one " "resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy." msgstr "" "Máte-li k počítači připojené dva monitory (například monitor a projektor), " "monitory mohou mít různá rozlišení. Ovšem grafická karta umí zpracovat pouze " "jedno rozlišení, takže jeden z monitorů může být rozmazaný či deformovaný." #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:50 msgid "" "You can set it so that the two displays have different resolutions, but you " "won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In " "effect, you will have two independent screens connected at the same time. " "You can move windows from one screen to another, but you can't show the same " "window on both screens at once." msgstr "" "Můžete nastavit dvěma displayúm různá rozlišení, ale pak nebudou moci " "zobrazovat stejný obsah najednou. Ve skutečnosti budete mít dva nezávislé " "plochy připojené najednou. Můžete přetahovat okna z jedné na druhou, ale " "nemůžete je zobrazovat najednou na obou." #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:52 msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:" msgstr "Pro nastavení displejů tak, aby měl každý vlastní rozlišení:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-display-fuzzy.page:56 msgid "" "Click the icon at the very right of the menu bar and select System " "Settings. Open Displays." msgstr "" "Klikněte na ikonu zcela vpravo na horním panelu a vyberte Nastavení " "systému. Otevřete gui>Displeje." #. (itstool) path: item/p #: C/look-display-fuzzy.page:60 msgid "Uncheck Mirror Displays." msgstr "Zrušte zatržení u Zrcadlit displeje." #. (itstool) path: item/p #: C/look-display-fuzzy.page:64 msgid "" "Select each display in turn from the gray box at the top of the " "Displays window. Change the Resolution until that " "display looks right." msgstr "" "Vyberte každý monitor ze šedého obdélníku v okně Monitory. Měňte " "Rozlišení dokud nebudou vypadat dobře." #. (itstool) path: info/desc #: C/look-resolution.page:13 msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)." msgstr "Změna rozlišení obrazovky a její orientace (rotace)." #. (itstool) path: page/title #: C/look-resolution.page:29 msgid "Change the size or rotation of the screen" msgstr "Změna velikosti nebo natočení obrazovky" #. (itstool) path: page/p #: C/look-resolution.page:31 msgid "" "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by " "changing the screen resolution. You can change which way up things " "appear (for example, if you have a rotating display) by changing the " "rotation." msgstr "" "Změnou rozlišení obrazovky máte možnost nastavit jak velké (nebo " "jak detailní) se budou věci na obrazovce zdát. Změnou rotace také " "můžete změnit, jakým směrem bude obraz orientován (například pokud máte " "otočný displej)." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:39 msgid "" "Click the icon on the very right of the menu bar and select System " "Settings." msgstr "" "Klikněte na ikonu zcela vpravo na horním panelu a vyberte Nastavení " "systému." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:41 msgid "" "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have " "different settings on each display. Select a display in the preview area." msgstr "" "Jestliže máte více displejů a nejsou zrcadleny, je možné, že máte na každém " "displeji odlišné nastavení. Vyberte displej v oblasti náhledu." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:43 msgid "Select your desired resolution and rotation." msgstr "Vyberte rozlišení a natočení, které si přejete používat." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:44 msgid "" "Click Apply. The new settings will be applied for 30 seconds " "before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new " "settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy " "with the new settings, click Keep This Configuration." msgstr "" "Klikněte na Použít. Nové nastavení bude použito po dobu 30 " "sekund, pak se vrátí zpět na původní. To proto, aby při špatném nastavení " "bylo poslední funkční obnoveno. Pokud jste s novým nastavením spokojen(a), " "klikněte během 30 sekund na Zachovat toto nastavení." #. (itstool) path: note/p #: C/look-resolution.page:51 msgid "" "When you use another display, like a projector, it should be detected " "automatically so you can change its settings in the same way as your usual " "display. If this does not happen, just click Detect Displays." msgstr "" "Připojení nového displaye, jako projektoru, může být automaticky detekováno " "a díky tomu můžete změnit nastavení stejně jako při použití běžného " "monitoru. Pokud ne, klikněte na Detekovat monitory." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:55 msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:56 msgid "" "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each " "direction that can be displayed. Each resolution has an aspect " "ratio, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a " "16:9 aspect ratio, while traditional displays use 4:3. If you choose a " "resolution that does not match the aspect ratio of your display, the screen " "will be letterboxed to avoid distortion." msgstr "" "Rozlišení je počet zobrazitelných pixelů (bodů na obrazovce) v každém směru. " "Každé rozlišení má nějaký poměr stran, neboli poměr mezi šířkou a " "výškou. Širokoúhlé monitory používají poměr 16:9, běžné monitory mají 4:3. " "Pokud použijete špatný poměr stran, obraz bude zmenšen aby se předešlo jeho " "deformaci." #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:61 msgid "" "You can choose the resolution you prefer from the Resolution drop-" "down list. If you choose one that is not right for your screen it may look fuzzy or pixelated." msgstr "" "Rozlišení můžete vybrat z rozbalovacího seznamu Rozlišení. Pokud " "použijete špatné rozlišení, obraz může být neostrý nebo kostičkovaný." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:67 msgid "Rotation" msgstr "Rotace" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:68 msgid "" "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It " "is useful to be able to change the display rotation. You can choose the " "rotation you want for your display from the Rotation drop-down " "list." msgstr "" "Na některých laptopech je možné používat fyzické otočení obrazovky do " "různých směrů. Je užitečné mít možnost změnit otočení displeje. Můžete " "vybrat otočení, které chcete, z rozevírací nabídky Otočení." #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:15 msgid "" "Digital cameras, iPods, playing " "videos…" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/media.page:23 msgid "Sound, video & pictures" msgstr "Zvuk, video a obrázky" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:27 msgctxt "sort" msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:28 msgctxt "link:trail" msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:29 msgctxt "link:topic" msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:30 msgid "" "Volume, speakers and headphones, microphones…" msgstr "" "Hlasitost, reproduktory a sluchátka, mikrofony…" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:37 msgid "Basic sound" msgstr "Zvuk - základy" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:41 msgctxt "link" msgid "Music and players" msgstr "Hudba a přehrávače" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:42 msgid "Music and portable audio players" msgstr "Hudba a přenosné hudební přehrávače" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:46 msgctxt "link" msgid "Photos" msgstr "Fotografie" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:47 msgid "Photos and digital cameras" msgstr "Fotografie a digitální fotoaparáty" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:51 msgctxt "link" msgid "Videos" msgstr "Videa" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:52 msgid "Videos and video cameras" msgstr "Video a videokamery" #. (itstool) path: info/desc #: C/more-help.page:19 msgid "" "Tips on using this guide, help improve this guide…" msgstr "" "Tipy k používání průvodce, pomoc s vylepšením průvodce…" #. (itstool) path: page/title #: C/more-help.page:25 msgid "Get more help" msgstr "Získat další nápovědu" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse.page:7 msgid "" "Left-handed, speed and sensitivity, touchpad clicking and scrolling…" msgstr "" "Myš pro leváky, rychlost a citlivost, klikání a posouvání na touchpadu…" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse.page:22 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:33 msgctxt "link" msgid "Common mouse problems" msgstr "Obvyklé problémy s myší" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:34 msgctxt "link:trail" msgid "Common problems" msgstr "Obvyklé problémy" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:41 msgctxt "link" msgid "Mouse tips" msgstr "Tipy pro práci s myší" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:42 msgctxt "link:trail" msgid "Tips" msgstr "Tipy" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse.page:44 msgid "Tips" msgstr "Tipy" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-disabletouchpad.page:12 msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks." msgstr "Vypnutí touchpadu během psaní pro zabránění náhodného kliknutí" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-disabletouchpad.page:25 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Vypnutí touchpadu během psaní" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-disabletouchpad.page:27 msgid "" "Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while " "typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can " "disable the touchpad while you type. It will only work again a short time " "after your last key stroke." msgstr "" "Touchpady na přenosných počítačích jsou často umístěny na místě, kde se " "opíráte zápěstím při psaní, což může způsobit náhodné kliknutí v průběhu " "psaní. Můžete si nastavit vypnutí touchpadu během psaní. Touchpad bude znovu " "fungovat jen chvíli po stisknutí poslední klávesy." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-disabletouchpad.page:34 #: C/mouse-doubleclick.page:39 #: C/mouse-lefthanded.page:35 #: C/mouse-sensitivity.page:40 #: C/mouse-touchpad-click.page:30 #: C/mouse-touchpad-click.page:66 #: C/mouse-touchpad-click.page:100 msgid "Open Mouse & Touchpad." msgstr "Otevřete Myš a touchpad." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-disabletouchpad.page:35 msgid "" "In the Touchpad section, check Disable while typing." msgstr "" "V části Touchpad vyberte Vypnout touchpad při psaní." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-disabletouchpad.page:39 #: C/mouse-sensitivity.page:61 #: C/mouse-touchpad-click.page:33 msgid "" "The Touchpad section only appears if your system has a touchpad." msgstr "" "Sekce Touchpad se objeví pouze tehdy, je-li touchpad v systému " "přítomen." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-doubleclick.page:12 msgid "" "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to " "double-click." msgstr "" "Nastavení, jak rychle je třeba stisknout tlačítko myši podruhé pro dvojklik." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-doubleclick.page:30 msgid "Adjust the double-click speed" msgstr "Nastavení rychlosti dvojkliku" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:32 msgid "" "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly " "enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two " "separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the " "mouse button quickly, you should increase the timeout." msgstr "" "Dvojklik je proveden pouze v případě, že stisknete tlačítko myši dvakrát " "dostatečně rychle. Pokud podruhé kliknete za příliš dlouhou dobu, budou " "provedeny dvě normální kliknutí a ne dvojklik. Pokud vám dělá problém rychlé " "zmáčknutí tlačítek myši, můžete si nastavit delší čas." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-doubleclick.page:40 msgid "" "Under General, adjust the Double-click slider to a " "value you find comfortable." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-doubleclick.page:42 msgid "" "Click the Test Your Settings button to test. A single click in " "the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight " "the inside circle." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:47 msgid "" "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you " "have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try " "plugging a different mouse into your computer and see if that works " "properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see " "if it still has the same problem." msgstr "" "Pokud vaše myš provádí dvojkliky, i když chcete kliknout pouze jednou, a to " "i přesto, že jste nastavili vyšší interval dvojitého kliknutí, je možné, že " "je myš vadná. Připojte k počítači jinou myš a zkuste, zda funguje správně. " "Můžete také zkusit připojit stejnou myš k jinému počítači a zkusit, zda se u " "ní vyskytne stejný problém." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-doubleclick.page:54 #: C/mouse-lefthanded.page:40 msgid "" "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other " "pointing device." msgstr "" "Toto nastavení ovlivní jak myš, tak touchpad a stejně tak také další " "ukazovací zařízení." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-lefthanded.page:11 msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings." msgstr "Prohození pravého a levého tlačítka myši v nastavení." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-lefthanded.page:28 msgid "Use your mouse left-handed" msgstr "Použití myši pro leváky" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-lefthanded.page:30 msgid "" "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or " "touchpad to make it more comfortable for left-handed use." msgstr "" "Leváci si mohou pro pohodlnější práci prohodit chování levého a pravého " "tlačítka myši nebo touchpadu." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:36 msgid "" "In the General section, switch Primary button to " "Right." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-middleclick.page:6 msgid "" "Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and " "more." msgstr "" "Použití prostředního tlačítka pro otevírání aplikací, vkládání textu, " "otevírání záložek a další." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-middleclick.page:30 msgid "Middle-click" msgstr "Prostřední kliknutí" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:32 msgid "" "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a " "scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to " "middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the " "left and right mouse buttons at the same time to middle-click. If you find " "you are unable to middle-click this way you can try following these " "instructions." msgstr "" "Mnoho myší a některé touchpady mají prostřední tlačítko. Na myši s rolovacím " "kolečkem obvykle jeho stlačení funguje jako kliknutí prostředním tlačíkem. " "Pokud vaše myš nemá prostřední tlačítko, můžete kliknout levým a pravým " "tlačítkem najednou. Pokud je to pro vás nepohodlné, můžete zkusit tento návod." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:40 msgid "" "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers " "at once to middle-click. You have to enable tap clicking in the touchpad settings for this to work." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:45 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts." msgstr "Mnoho aplikací používá prostřední tlačíko pro rozšířené akce." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:48 msgid "" "One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called " "primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to " "where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at " "the mouse position." msgstr "" "Jednou z nejrozšířenějších funkcí je vložení textu, někdy pod názvem " "primární vložení výběru. Vyberte text, který chcete kopírovat a kliknutím " "prostředním tlačítkem ho vložíte na určené místo." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:52 msgid "" "Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the " "normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This " "quick method of pasting only works with the middle mouse button." msgstr "" "Vkládání textu pomocí středního tlačítka je zcela odděleno od klasické " "schránky. Výbraný text se do schránky nekopíruje a tato metoda funguje pouze " "s prostředním tlačítkem." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:57 msgid "" "On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set " "amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also middle-" "click in the empty space to move to exactly the location you clicked." msgstr "" "Na posuvnících klasické kliknutí do volného prostoru posune posuvník o " "nějakou hodnotu (například stránku) ve zvoleném směru. Můžete také použít " "střední tlačítko pro posun na přesnou pozici." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:62 msgid "" "You can quickly open a new window for an application with middle-click. " "Simply middle-click on the application's icon, either in the " "Launcher on the left, or in the Dash." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:69 msgid "" "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle " "mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will " "open in a new tab. Be careful clicking the link in the Firefox " "web browser, though. In Firefox, if you middle-click anywhere " "except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you " "used middle-click to paste it to the location bar and pressed " "Enter." msgstr "" "Většina webových prohlížečů po kliknutí prostředním tlačítkem načte odkaz v " "novém panelu. Jednuduše klikněte na odkaz prostředním tlačítkem a otevře se " "nový panel. Pozor si dejte ve Firefoxu, pokud se v něm netrefíte " "středním tlačítkem na odkaz, vybraný text se na odkaz změní." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:77 msgid "" "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a " "folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web " "browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you " "had double-clicked." msgstr "" "Ve správci souborů má střední tlačítko dvě funkce. Pokud takto kliknete na " "adresář, otevře se v novém panelu, podobně jako odkaz ve webovém prohlížeči. " "Pokud kliknete středním tlačítkem na soubor, otevře se normálně jako po " "dvojkliku." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:83 msgid "" "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for " "other functions. Search your application's help for middle-click or " "middle mouse button." msgstr "" "Některé specializované aplikace využívají prostřední tlačítko pro určité " "funkce. Podívejte se do nápovědy programu na prostřední klik nebo " "prostřední tlačítko." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-mousekeys.page:12 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the keypad." msgstr "" "Povolte myš z klávesnice pro ovládání myši pomocí numerické klávesnice." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-mousekeys.page:31 msgid "Click and move mouse pointer using the keypad" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:33 msgid "" "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can " "control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This " "feature is called mouse keys." msgstr "" "Pokud máte potíže s používáním myši nebo podobného zařízení, můžete kurzor " "ovládat pomocí numerického bloku na klávesnici. Tato funkce se nazývá " "myš z klávesnice." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:38 msgid "" "Tap the Super key to open the " "Dash." msgstr "" "Stiskněte klávesu Super pro " "otevření nabídky Dash." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:39 msgid "" "Type Universal Access and press Enter to open the " "Universal Access settings." msgstr "" "Napište Usnadnění přístupu a potvrďte Enterem pro " "otevření nastavení." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:40 msgid "Press Tab once to select the Seeing tab." msgstr "" "Stiskněte klávesu Tab k vybrání záložky Dívání." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:41 msgid "" "Press once to switch to the Pointing and Clicking " "tab." msgstr "" "Použijte klávesu k přepnutí na záložku Ukazování a " "klikání." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:42 msgid "" "Press once to select the Mouse Keys switch then " "press Enter to switch it on." msgstr "" "Zmáčkněte klávesu k vybrání nabídkyMyš z klávesnice " "a potvrďte Enterem." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:44 msgid "" "Make sure that Num Lock is turned off. You will now be able to " "move the mouse pointer using the keypad." msgstr "" "Ujistěte se, že máte vypnutý Num Lock. Nyní můžete pohybovat " "kurzorem pomocí klávesnice." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-mousekeys.page:52 msgid "" "These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using only " "the keyboard. Select Universal Access Settings to see more " "accessibility options." msgstr "" "Tento postup popisuje nejrychlejší cestu k povolení myši z klávesnice pouze " "za pomoci klávesnice. Vyberte Nastavení usnadnění přístupu pro " "detailní nastavení." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:57 msgid "" "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged " "into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a " "laptop keyboard), you may need to hold down the function (Fn) key " "and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this " "feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads." msgstr "" "Numerický blok jsou číselné klávesy na klávesnici, obvykle uspořádané do " "obdélníkové mřížky. Pokud máte klávesnici bez numerického bloku (například " "na notebooku), bude nutné použít klávesu Fn v kombinaci s " "nějakými jinými. Pokud tuto funkci používáte často, zvažte zakoupení " "externího numerického bloku." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:65 msgid "" "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing " "8 will move the pointer upwards and pressing 2 will " "move it downwards. Press the 5 key to click once with the mouse, " "or quickly press it twice to double-click." msgstr "" "Každé číslo na numerickém bloku odpovídá směru myši. například stisknutí " "8 posune kurzor nahoru a 2 dolů. Stisknutím klávesy " "5 kliknete jednou, dvakrát rychle za sebou vygeneruje dvojklik." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:72 msgid "" "Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is " "often near to the space bar. Note, however, that this key responds to where " "your keyboard focus is, not where your mouse pointer is. See for information on how to right-click by holding " "down 5 or the left mouse button." msgstr "" "Většina klávesnic má zvláštní klávesu pro vyvolání pravého tlačítka myši; " "většinou se nachází vedle mezerníku. Ovšem vyvolá menu tam, kde je aktivní " "klávesnice nezávisle na pozici kurzoru myši. Viz pravé tlačítko pro podrobnosti o klikáním pravým tlačítem " "pomocí klávesy 5 nebo levým tlačítkem myši." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:80 msgid "" "If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, " "turn Num Lock on. The mouse cannot be controlled with the keypad " "when Num Lock is turned on, though." msgstr "" "Chcete-li psát čísla a zároveň ovládat pomocí numerického bloku myš, zapněte " "Num Lock. Pokud je Num Lock zapnutý, je funkce pohybu " "myši dočasně vypnuta." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-mousekeys.page:87 msgid "" "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not " "control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used." msgstr "" "Čísledné klávesy na horní straně klávesnice nelze použít pro ovládání myši. " "takto lze použít pouze čísla na numerickém bloku." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-problem-notmoving.page:8 msgid "How to check your mouse if it is not working." msgstr "Jak zkontrolovat funkčnost myši." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:24 msgid "Mouse pointer is not moving" msgstr "Kurzor myši se nepohybuje" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:29 msgid "Check that the mouse is plugged in" msgstr "Ujistěte se, že je myš připojena" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:30 msgid "" "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your " "computer." msgstr "" "Pokud máte myš s kabelem, ujistěte se, že je správně připojen do počítače." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:34 msgid "" "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a " "different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector " "with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port " "rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer " "if it was not plugged in." msgstr "" "Pokud máte USB myš (s obdélníkovým konektorem), zkuste jej připojit do " "jiného USB portu. Pokud máte PS/2 myš (s malým kulatým konektorem se šesti " "piny), ujistěte se, že je připojena do zeleného portu pro myš a ne do " "fialového pro klávesnici. Nebyla-li myš připojena, je možné, že budete muset " "restartovat počítač." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:44 msgid "Check that the mouse was recognized by your computer" msgstr "Ujistěte se, že je myš rozpoznána počítačem" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:46 msgid "" "Type CtrlAltT to open the " "Terminal." msgstr "" "Stiskněte CtrlAltT pro " "otevření Terminálu." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:48 msgid "" "In the terminal window, type xsetpointer -l | grep Pointer, " "exactly as it appears here, and press Enter." msgstr "" "V okně terminálu napište xsetpointer -l | grep Pointer přesně " "tak, jak je napsáno zde a stiskněte Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:55 msgid "" "A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the " "items says [XExtensionPointer] next to it, and that one of the " "[XExtensionPointer] items has the name of the mouse to the left " "of it." msgstr "" "Objeví se krátký seznam zařízení. Zkontrolujte zda alespoň jedno z nich je " "[XExtensionPointer]; vedle je vypsán název myši." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:61 msgid "" "If there is no entry that has the name of the mouse followed by " "[XExtensionPointer], then the mouse was not recognized by your " "computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. " "In this case you should check that the mouse is plugged in and in working condition." msgstr "" "Pokud zde není žádná taková položka ([XExtensionPointer]), tak " "myš nebyla nalezena. Zkontrolujte, zda je myš správně připojena a v dobré kondici." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:76 msgid "" "If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some " "extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model " "of your mouse." msgstr "" "Pokud má vaše myš sériový konektor (RS-232), pro zprovoznění může být " "potřeba vykonat další akce. Postup závisí na modelu myši." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:82 msgid "" "It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support " "from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been " "detected properly." msgstr "" "Oprava nenalezené myši může být komplikovaná. Obraťte se na podporu " "vydavatele distribuce myslíte-li si, že myš nebyla správně detekována." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:96 msgid "Check that the mouse actually works" msgstr "Kontrala funkčnosti myši" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:97 msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works." msgstr "Připojte myš do jiného počítače a zkontrolujte, zda funguje." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:99 msgid "" "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of " "the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that " "it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be " "broken." msgstr "" "Pokud je myš optická nebo laserová, měla by po zapnutí zespoda slabě svítit. " "Pokud nesvítí, ujistěte se že je zapnutá. Pokud ani poté myš nesvítí, je " "pravděpodobně rozbitá." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:106 msgid "Checking wireless mice" msgstr "Kontrola bezdrátové myši" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:109 msgid "" "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of " "the mouse to turn the mouse off completely, so you can move it from place to " "place without it constantly waking up." msgstr "" "Ujistěte se, že je myš zapnutá. Často je vypínač na spodní straně myši, " "pomocí něj můžete myš úplně vypnout zatímco je připojena k počítači." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:112 msgid "" "If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the " "mouse with your computer. See ." msgstr "" "Používáte-li myš s Bluetooth, ujistěte se že je správně spárovaná s " "počítačem. Viz připojení pomocí " "Bluetooth." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:115 msgid "" "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go " "to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See " "." msgstr "" "Klikněte na tlačítko a pohybujte myší. Některé myši se z energetických " "důvodů uspí dokud s nimi nekliknete. Viz probuzení myši." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:122 msgid "Check that the battery of the mouse is charged." msgstr "Ujistěte se, že je baterie myši nabita." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:127 msgid "" "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer." msgstr "Ujistěte se, že přijímač (dongle) je správně připojen do počítače." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:132 msgid "" "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make " "sure that they are both set to the same channel." msgstr "" "Pokud myš a přijímač mohou pracovat na různých frekvencích, ujistěte se že " "používají přesně stejnou frekvenci." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:138 msgid "" "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a " "connection. The instruction manual of your mouse should have more details if " "this is the case." msgstr "" "Možná bude třeba smáčknout tlačítko na myši, přijímači či na obou pro " "navázání spojení. Podívejte se do návodu pro více informací." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:146 msgid "" "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them " "into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, " "you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might " "depend on the make or model of your mouse." msgstr "" "Většina RF (rádiových) myší pracuje automaticky po připojení k počítači. " "Pokud máte Bluetooth nebo IR (infračervenou) bezdrátovou myš, možná bude pro " "zprovoznění třeba dalších úkonů. Postup závisí na modelu myši." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-sensitivity.page:11 msgid "" "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad." msgstr "" "Nastavení rychlosti pohybu kurzoru při používání myši nebo touchpadu." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-sensitivity.page:33 msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad" msgstr "Nastavení rychlosti myši a touchpadu" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-sensitivity.page:35 msgid "" "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your " "touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-sensitivity.page:41 msgid "" "Adjust the Pointer Speed slider until the pointer motion is " "comfortable for you." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-sensitivity.page:55 msgid "" "You can set the pointer speed differently for your mouse and touchpad. " "Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the " "most comfortable for another. Just set the sliders on both the " "Mouse and Touchpad sections." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-touchpad-click.page:7 msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-touchpad-click.page:23 msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-touchpad-click.page:25 msgid "" "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, " "without separate hardware buttons." msgstr "" "Pomocí touchpadu můžete klikat, dvojklikat, přesouvat a rolovat obsah bez " "pomoci jiných kláves." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:31 msgid "In the Touchpad section, check Tap to click." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:40 msgid "To click, tap on the touchpad." msgstr "Pro kliknutí klepněte na touchpad." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:41 msgid "To double-click, tap twice." msgstr "Pro dvojklik klepněte dvakrát." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:42 msgid "" "To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. " "Drag the item where you want it, then lift your finger to drop." msgstr "" "Pro přetažení klepněte dvakrát ale po druhém klepnutí nezvedejte prst. " "Přetáhněte položku kam si přejete a poté zvedněte prst." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:44 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two " "fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-" "click. See for a method of right-clicking " "without a second mouse button." msgstr "" "Pokud váš touchpad podporuje gesta za použití více prstů, můžete vyvolat " "pravý klik klepnutím dvěma prsty najednou. Jinak budete muset pro pravé " "kliknutí použít hardwarová tlačítka. Pro informace o možnosti vyvolání " "pravého kliknutí bez použití myši navštivte ." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:48 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, middle-click by tapping with three fingers at once." msgstr "" "Pokud váš touchpad podporuje gesta za použití více prstů, můžete vyvolat " "kliknutí prostředním tlačítkem " "klepnutím třemi prsty najednou." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:53 msgid "" "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are " "spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may " "think they're a single finger." msgstr "" "Při klikání nebo přetahování pomocí více prstů se ujistěte, že jsou " "rozprostřeny dostatečně daleko od sebe. Pokud budou vaše prsty příliš blízko " "u sebe, může si počítač myslet, že se jedná o jeden prst." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:59 msgid "Two finger scroll" msgstr "Posouvání dvěma prsty" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:61 msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers." msgstr "Pousouvání pomocí dvou prstů na touchpadu." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:67 msgid "" "In the Touchpad section, check Two finger scroll." msgstr "" "V sekci Touchpad vyberte Posunování dvěma prsty." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:80 msgid "" "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as " "normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will " "scroll instead. If you also select Enable horizontal scrolling, " "you can move your fingers left and right to scroll horizontally. Be careful " "to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, " "they just look like one big finger to your touchpad." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:87 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads." msgstr "Skrolování dvěma prsty nemusí fungovat na všech touchpadech." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:92 msgid "Content sticks to fingers" msgstr "Přilepení obsahu na prsty" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:94 msgid "" "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the " "touchpad." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:101 msgid "" "In the Touchpad section, check Content sticks to " "fingers." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:105 msgid "" "This feature is also known as Natural Scrolling or Reverse " "Scrolling." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-wakeup.page:11 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds." msgstr "Možná je potřeba myší zatřást předtím než začne pracovat." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-wakeup.page:20 msgid "Mouse reacts with delay before it starts working" msgstr "Myš reaguje se zpoždění dříve než začne pracovat" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-wakeup.page:22 msgid "" "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to " "\"wake up\" before they start working. They automatically go to sleep when " "not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can " "click on a mouse button or wiggle the mouse." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-wakeup.page:26 msgid "" "Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before " "they start working. This is to prevent you from accidentally touching the " "touchpad with your palm while typing. See for details." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/music-cantplay-drm.page:14 msgid "" "Support for that file format might not be installed or the songs could be " "\"copy protected\"." msgstr "" "Podpora pro tento formát nemusí být nainstalována nebo je soubor chráněn " "proti kopírování." #. (itstool) path: page/title #: C/music-cantplay-drm.page:18 msgid "I can't play the songs I bought from an online music store" msgstr "Nemohu přehrát hudbu zakoupenou v online ochodu s hudbou" #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:20 msgid "" "If you downloaded some music from an online store you may find that it won't " "play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS X " "computer and then copied it over." msgstr "" "Pokud máte staženou hudbu z online obchodu, je možné že ji nelze přehrát, " "zejména pokud byla zakoupena a zkopírována z Windows nebo Mac OS X." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:22 msgid "" "This could be because the music is in a format that is not recognized by " "your computer. To be able to play a song you need to have support for the " "right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, " "you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio " "format, you should see a message telling you so when you try to play a song. " "The message should also provide instructions for how to install support for " "that format so that you can play it." msgstr "" "To může být způsobeno neznámým formátem souborů. Pro přehrávání je potřeba " "nainstalovaná podpora správného audio formátu - například pokud chcete " "přehrávat MP3 soubory, potřebujete mít nainstalovaný MP3 dekodér. Pokud není " "podpora nainstalována, zobrazí se dialogové okno které vám umožní podporu " "nainstalovat." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:24 msgid "" "If you do have support installed for the song's audio format but still can't " "play it, the song might be copy protected (also known as being " "DRM restricted). DRM is a way of restricting who can play a song " "and on what devices they can play it. The company that sold the song to you " "is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you " "will probably not be able to play it - you generally need special software " "from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not " "supported on Linux." msgstr "" "Pokud stále není možné hudbu přehrát, je možná chráněna a omezena pomocí " "DRM. DRM je způsob omezení toho, kdo a na kterých zařízeních může hudbu " "poslouchat. Tato omezení definuje prodávající společnost, vy je nemůžete " "ovlivnit. Pokud je hudba chráněna pomocí DRM, pravděpodobně ji nepřehrajete -" " je potřeba speciální software od vydavatele, ale tento software nemívá " "podporu pro Linux." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:26 msgid "" "You can learn more about DRM from the Electronic Frontier Foundation." msgstr "" "Více informací o DRM se můžete dočíst na stránkách Electronic Frontier Foundation." #. (itstool) path: info/desc #: C/music-player-ipodtransfer.page:14 msgid "" "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward." msgstr "" "Pro kopírování souborů a pro bezpečné odebrání IPodu použijte přehrávač " "médií." #. (itstool) path: page/title #: C/music-player-ipodtransfer.page:18 msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it" msgstr "Písničky se neobjeví na mém iPodu, když je tam zkopíruji" #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-ipodtransfer.page:20 msgid "" "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music " "player application and also in the file manager (the Files " "application in the Launcher). You must copy songs onto the iPod " "using the music player - if you copy them across using the file manager, it " "won't work because the songs won't be put into the right location. iPods " "have a special location for storing songs that music player applications " "know how to get to but the file manager does not." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-ipodtransfer.page:22 msgid "" "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you " "unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to safely remove it. This will make sure that " "all of the songs have been copied across properly." msgstr "" "Než odpojíte iPod, je nutné počkat na dokončení kopírování. Při odpojování " "iPodu se ujistěte, že vybíráte možnost bezpečně odebrat zařízení. To zajistí, že všechny " "hudební soubory budou řádně překopírovány." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-ipodtransfer.page:24 msgid "" "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the " "music player application you're using does not support converting the songs " "from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an " "audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis " "(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the " "iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software " "(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not " "be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the " "software installer for an appropriate codec." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/music-player-newipod.page:14 msgid "" "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can " "use them." msgstr "" "Nové iPody musíte před tím, než je budete moci používat, nastavit pomocí " "programu iTunes" #. (itstool) path: page/title #: C/music-player-newipod.page:18 msgid "My new iPod won't work" msgstr "Můj nový iPod nefunguje" #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-newipod.page:20 msgid "" "If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, " "it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. " "This is because iPods need to be set up and updated using the " "iTunes software, which only runs on Windows and Mac OS X." msgstr "" "Pokud vlastníte iPod, který ještě nikdy předtím nebyl připojen k počítači, " "nebude správně rozpoznán, pokud se jej pokusíte připojit k počítači s " "Linuxem. Je to proto, že iPody potřebují být nastaveny a aktualizovány za " "použití iTunes software, který funguje jedině v systémech Windows " "a Mac OS X." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-newipod.page:22 msgid "" "To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it " "in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the " "Volume Format, choose MS-DOS (FAT), Windows " "or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux." msgstr "" "K nastavení vašeho iPodu nainstalujte iTunes na Windows nebo Mac. Bude " "následovat několik kroků k úspěšnému nastavení. Jestliže budete požádáni o " "zadání Souborového formátu, vyberte MS-DOS (FAT), " "Windows nebo něco podobného. Jiné formáty (HFS/Mac) s Linuxem " "nespolupracují." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-newipod.page:24 msgid "" "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it " "into a Linux computer." msgstr "" "Jakmile dokončíte nastavování, váš iPod by měl po připojení k počítači s " "Linuxem normálně fungovat." #. (itstool) path: info/desc #: C/music-player-notrecognized.page:15 msgid "" "Add a .is_audio_player file to tell your computer that it's " "an audio player." msgstr "" "Přidejte soubor .is_audio_player, aby bylo zařízení " "rozpoznáno jako přehrávač." #. (itstool) path: page/title #: C/music-player-notrecognized.page:19 msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?" msgstr "Proč není můj hudební přehrávač rozpoznán, když jej připojím?" #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-notrecognized.page:21 msgid "" "If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you " "can't see it in your music organizer application, it may not have been " "properly recognized as an audio player." msgstr "" "Pokud je přehrávač připojen k počítači ale nevidíte ho ve svém hudebním " "organizátoru, je možné že nebyl správně rozpoznán jako přehrávač." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-notrecognized.page:23 msgid "" "Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't " "help, open the file manager. You should " "see the player listed under Devices in the sidebar - click it to " "open the folder for the audio player. Now, click " "FileNew DocumentEmpty " "Document, type .is_audio_player and press " "Enter (the period and underscores are important, and it should be " "all lower-case). This file tells your computer to recognize the device as an " "audio player." msgstr "" "Zkuste ho odpojit a znovu připojit. Pokud to nepomůže, otevřte správce souborů. Přehrávač by měl být vidět mezi " "zařízeními v postranním panelu - po kliknutí se otevře obsah přehrávače. " "Nyní klikněte na SouborNový...Prázdný " "soubor a pojmenujte ho .is_audio_player a " "potvrďte enterem. Tečka na začátku názvu je důležitá a všechna písmena by " "měla být malá. Tento soubor řekne počítači, že je zařízení hudebním " "přehrávačem." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-notrecognized.page:25 msgid "" "Now, find the audio player in the file manager sidebar and eject it (right-" "click and click Eject). Unplug it, then plug it back in. This " "time it should have been recognized as an audio player by your music " "organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it." msgstr "" "Nyní najděte přehrávač ve správci souborů a odpojte ho (pravým kliknutím a " "volbou Vysunout. Vytáhněte ho a připojte zpět. Tentokrát bude " "korektně rozpoznán jako přehrávač. Možná bude třeba restartovat také " "organizátor hudby." #. (itstool) path: note/p #: C/music-player-notrecognized.page:28 msgid "" "These instructions won't work for iPods and some other audio players. They " "should work if your player is a USB Mass Storage device, though; it " "should say in its manual if it is." msgstr "" "Tyto instrukce nebudou fungovat u iPodů a některých dalších audio " "přehrávačů. Fungují pro přehrávače podporující tzv. USB Mass " "Storage. Tuto informaci byste měli nalézt v manuálu daného přehrávače." #. (itstool) path: note/p #: C/music-player-notrecognized.page:32 msgid "" "When you look in the audio player folder again, you won't see the " ".is_audio_player file. This is because the period in the " "file's name tells the file manager to hide the file. You can check that it " "is still there by clicking ViewShow Hidden " "Files." msgstr "" "Pokud se podíváte znovu do správce souborů, soubor " ".is_audio_player již neuvidíte. Tečka na začátku názvu " "souboru značí skrytý soubor. Skryté soubory zobrazíte pomocí " "ZobrazitZobrazit skryté soubory." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-behavior.page:8 msgid "" "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify " "trash behavior." msgstr "" "Jednoduché kliknutí pro otevírání souborů, spouštění nebo prohlížení " "textových souborů a nastavení chování koše." #. (itstool) path: credit/name #: C/nautilus-behavior.page:27 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-behavior.page:33 msgid "File manager behavior preferences" msgstr "Nastavení chování správce souborů" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-behavior.page:34 msgid "" "You can control whether you single-click or double-click files, how " "executable text files are handled, and the trash behavior. Click " "Files in the menu bar, pick Preferences and select the " "Behavior tab." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:39 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:42 msgid "Single click to open items" msgstr "Aktivovat položky jedním klepnutím" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:43 msgid "Double click to open items" msgstr "Aktivovat položky dvojitým klepnutím" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:44 msgid "" "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can " "instead choose to have files and folders open when you click on them once. " "When you use single-click mode, you can hold down the Ctrl key " "while clicking to select one or more files." msgstr "" "Ve výchozím stavu jedním kliknutím soubor vyberete a dvojitým kliknutím jej " "otevřete. Můžete si ale také zvolit, že se soubory a složky budou otevírat " "jedním kliknutím. Pokud si zvolíte možnost otevírání jedním kliknutím, více " "souborů můžete vybrat současným držením Ctrl a kliknutím." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:53 msgid "Executable text files" msgstr "Spustitelné textové soubory" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:54 msgid "" "An executable text file is a file that contains a program that you can run " "(execute). The file " "permissions must also allow for the file to run as a program. The " "most common are Shell, Python and Perl " "scripts. These have extensions .sh, .py and " ".pl, respectively." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:61 msgid "When you open an executable text file, you can select from:" msgstr "Při otevření spustitelného textového souboru si můžete vybrat z:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:65 msgid "Run executable text files when they are opened" msgstr "Spustit spustitelné textové soubory, když jsou otevřeny" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:68 msgid "View executable text files when they are opened" msgstr "Zobrazit spustitelné textové soubory, když jsou otevřeny" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:71 msgid "Ask each time" msgstr "Vždy se zeptat" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:75 msgid "" "If Ask each time is selected, a dialog will pop up asking if you " "wish to run or view the selected text file." msgstr "" "Je-li vybráno Vždy se zeptat, vyskakovací dialog se vždy zeptá, " "chcete-li spustit nebo zobrazit vybraný textový soubor." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:78 msgid "" "Executable text files are also called scripts. All scripts in " "~/.local/share/nautilus/scripts folder will appear in the " "context menu for a file under the Scripts " "submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files " "will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:86 msgid "Navigate to the desired folder." msgstr "Přejít na požadovaný adresář." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:89 msgid "Select the desired file." msgstr "Vyberte požadovaný soubor." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:92 msgid "" "Right click on the file to open the context menu and select the desired " "script to execute from the Scripts menu." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-behavior.page:98 msgid "" "A script will not be passed any parameters when executed from a remote " "folder such as a folder showing web or ftp content." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/nautilus-behavior.page:106 msgctxt "link" msgid "File manager trash preferences" msgstr "Nastavení předvoleb pro koš" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:108 msgid "Trash" msgstr "Koš" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:112 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "" "Zeptat se před vyprázdněním koše nebo odstraňováním souborů" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:113 msgid "" "This option is selected by default. When emptying the trash, a message will " "be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete " "files." msgstr "" "Tato volba je ve výchozím stavu vybrána. Když vyprazdňujete koš, zobrazí se " "zpráva požadující potvrzení, že si skutečně přejete vyprázdnit koš nebo " "smazat soubory." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:116 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:117 msgid "" "Selecting this option will add a Delete item to the menu that " "pops up when you right-click on an item in the Files application." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-behavior.page:120 msgid "" "Deleting an item using the Delete menu option bypasses the Trash " "altogether. The item is removed from the system completely. There is no way " "to recover the deleted item." msgstr "" "Mazání pomocí tlačítka Smazat zcela obchází Koš. Vybraná položka " "bude kompletně smazána. Neexistuje způsob, jak obnovit smazanou položku." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:11 msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager." msgstr "Přidávání, mazání a přejmenovávání záložek ve správci souborů." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24 msgid "Edit folder bookmarks" msgstr "Úprava záložek" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:25 msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28 msgid "Add a bookmark:" msgstr "Přidání záložky:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29 msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark." msgstr "Otevřete složku (nebo umístění), které si přejete přidat do záložek." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:30 msgid "" "Click Bookmarks in the menu bar and select Bookmark this " "Location." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35 msgid "Delete a bookmark:" msgstr "Smazání záložky:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36 msgid "" "Click Bookmarks in the menu bar and select " "Bookmarks... from the app menu." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:38 msgid "" "In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to delete " "and click the - button." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:43 msgid "Rename a bookmark:" msgstr "Přejmenování záložky:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:44 msgid "" "Click on Files in the top bar and pick Bookmarks from " "the app menu." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:46 msgid "" "In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to rename." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:48 msgid "In the Name text box, type the new name for the bookmark." msgstr "Do pole Název napište nové jméno pro záložku." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:50 msgid "" "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two " "different folders in two different locations, but which each have the same " "name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell " "them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other " "than the name of the folder it points to." msgstr "" "Přejmenování záložky nepřejmenuje složku. Pokud jste si přidali záložky pro " "dvě různé složky v různých umístěních, které ale mají stejné jméno, záložky " "budou mít také stejné jméno a nebudete je schopni rozlišit. V těchto " "případech je užitečné dát jedné záložce jiné jméno než jaké je jméno složky " "na niž ukazuje." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-connect.page:12 msgid "" "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or " "WebDAV." msgstr "" "Prohlížení a úprava souborů na jiných počítačích přes FTP, SSH, Sdílení " "Windows nebo WebDAV." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-connect.page:26 msgid "Browse files on a server or network share" msgstr "Procházení souborů na server nebo po síti" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:28 msgid "" "You can connect to a server or network share to browse and view files on " "that server, exactly as if they were on your own computer. This is a " "convenient way to download or upload files on the internet, or to share " "files with other people on your local network." msgstr "" "Můžete se připojit na server nebo do síťového úložiště a prohlížet soubory " "na tomto serveru stejně tak, jako kdyby byly na všem vlastním počítači. Toto " "je běžný způsob stahování a nahrávání souborů na internet nebo pro sdílení " "souborů s ostatními lidmi v místní síti." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:34 msgid "" "To browse files over the network, open the Files application from " "the Dash, and click Browse Network in the sidebar. The " "file manager will find any computers on your local area network that " "advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server " "on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you " "can manually connect to a server by typing in its internet/network address." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-connect.page:44 msgid "Connect to a file server" msgstr "Připojení k souborovému serveru" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:45 msgid "" "In the file manager, click Files in the menu bar and pick " "Connect to Server from the app menu." msgstr "" "Ve správci souborů klikněte na Soubor v nabídkovém panelu a " "zvolte nabídku Připojit se k serveru...." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:47 msgid "" "Enter the address of the server, in the form of a URL. Details on supported URLs are listed below." msgstr "" "Zadejte adresu serveru ve formátu URL. " "Podrobnosti o podporovaných URL jsou níže." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-connect.page:51 msgid "" "If you have connected to the server before, you can click on it in the " "Recent Servers list." msgstr "" "Jestliže jste se k serveru již připojili, můžete vybrat seznam " "Nedávných serverů." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:55 msgid "" "Click Connect. A new window will open showing you the files on " "the server. You can browse the files just as you would for those on your own " "computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it " "quickly in the future" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:63 msgid "Writing URLs" msgstr "Psaní URL adres" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:65 msgid "" "A URL, or uniform resource locator, is a form of address " "that refers to a location or file on a network. The address is formatted " "like this:" msgstr "" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:68 msgid "scheme://servername.example.com/folder" msgstr "schéma://jménoserveru.příklad.com/složka" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:70 msgid "" "The scheme specifies the protocol or type of server. The " "example.com portion of the address is called the domain " "name. If a username is required, it is inserted before the server name:" msgstr "" "Schéma určuje protokol nebo typ serveru. Příklad.comse " "nazývá název domény. Jestliže je vyžadováno jméno uživatele, vkládá " "se před název serveru:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:74 msgid "scheme://username@servername.example.com/folder" msgstr "schéma://jménouživatele@jménoserveru.příklad.com/složka" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:76 msgid "" "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the " "domain name:" msgstr "Některá schémata vyžadují číslo portu. To napište za jméno domény:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:78 msgid "scheme://servername.example.com:port/folder" msgstr "schéma://jmenoserveru.příklad.com:port/složka" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:80 msgid "" "Below are specific examples for the various server types that are supported." msgstr "Níže jsou příklady pro různé podporované typy serverů." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:84 msgid "Types of servers" msgstr "Typy serverů" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:86 msgid "" "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and " "allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a " "username and password." msgstr "" "Můžete se připojit k různým druhům serverů. Některé jsou veřejné a může se " "připojit kdokoliv. Jiné vyžadují přihlášení pomocí uživatelského jména a " "hesla." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:89 msgid "" "You may not have permissions to perform certain actions on files on a " "server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to " "delete files." msgstr "" "Na souborovém serveru nemusíte mít oprávnění provádět určité operace. " "Například na veřejném FTP serveru nejspíše nebudete moci mazat soubory." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:92 msgid "" "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its " "file shares." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:96 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:97 msgid "" "If you have a secure shell account on a server, you can connect " "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they " "can securely upload files. SSH servers always require you to log in." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:101 msgid "A typical SSH URL looks like this:" msgstr "Typická URL adresa pro SSH vypadá takto:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:103 msgid "ssh://username@servername.example.com/folder" msgstr "ssh://uzivatelskejmeno@jmenoserveru.priklad.com/adresar" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:110 msgid "" "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted " "so that other users on your network can't see it." msgstr "" "Pokud používáte SSH, všechna posílaná data (včetně vašeho hesla) jsou " "zašifrována, takže ostatní uživatelé na síti je nemohou prohlížet." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:114 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (s přihlášením)" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:115 msgid "" "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not " "encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some " "servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or " "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and " "upload files." msgstr "" "FTP představuje populární způsob výměny dat na Internetu. Protože data " "posílaná přes FTP nejsou šifrována, mnoho serveru preferuje přístup spíše " "přes SSH. Některé servery však stále pro stahování a nahrávání souborů " "vyžadují FTP. FTP servery s přihlášení obvykle povolují mazání i nahrávání " "souborů." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:120 msgid "A typical FTP URL looks like this:" msgstr "Typická URL adresa pro FTP vypadá takto:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:122 msgid "ftp://username@ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://uzivatelskejmeno@ftp.priklad.com/cesta/" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:126 msgid "Public FTP" msgstr "Veřejné FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:127 msgid "" "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or " "anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, " "and will usually not allow you to delete or upload files." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:131 msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:" msgstr "Typická adresa URL pro anonymní FTP vypadá takto:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:133 msgid "ftp://ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://ftp.priklad.com/cesta/" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:135 msgid "" "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and " "password, or with a public username using your email address as the " "password. For these servers, use the FTP (with login) method, and " "use the credentials specified by the FTP site." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:142 msgid "Windows share" msgstr "Sdílení Windows" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:143 msgid "" "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local " "area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into " "domains for organization and to better control access. If you have " "the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows " "share from the file manager." msgstr "" "Počítače s Windows používají pro sdílení souborů po místní síti uzavřený " "protokol. Počítače na síti Windows jsou někdy seskupeny do domény " "pro organizaci a lepší správu práv. Pokud máte dostatečná oprávnění pro " "přístup na vzdálený počítač, můžete se ke sdílení Windows připojit ze " "správce souborů." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:148 msgid "A typical Windows share URL looks like this:" msgstr "Typická URL adresa pro Windows sdílení vypadá takto:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:150 msgid "smb://servername/Share" msgstr "smb://jmenoserver/Sdilene" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:154 msgid "WebDAV and Secure WebDAV" msgstr "WebDAV a Zabezpečený WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:155 msgid "" "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to " "share files on a local network and to store files on the internet. If the " "server you're connecting to supports secure connections, you should choose " "this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users " "can't see your password." msgstr "" "Na sdílené souborů v místní síti a ukládání souborů na Internetu je někdy " "používán protokol WebDAV, který je založen na protokolu HTTP. Pokud server, " "na nějž se připojujete podporuje bezpečné připojení, měli byste zvolit tuto " "možnost. Zabezpečený WebDAV používá šifrování SSL, takže ostatní uživatelé " "nemohou odhalit vaše heslo." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:160 msgid "A typical WebDAV URL looks like this:" msgstr "Typická adresa URL pro WebDAV vypadá takto:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:162 msgid "http://example.hostname.com/path" msgstr "http://priklad.hostname.com/cesta" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-display.page:8 msgid "Control icon captions used in the file manager." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-display.page:31 msgid "File manager display preferences" msgstr "Nastavení zobrazení ve správci souborů" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-display.page:33 msgid "" "You can control how the file manager displays captions under icons. Click " "Edit in the menu bar, pick Preferences and select the " "Display tab." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-display.page:38 msgid "Icon captions" msgstr "Popisky ikon" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/nautilus-display.page:40 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/nautilus-icons.png' " "md5='5eb11f3f70bb27c18f77727f6db678af'" msgstr "" #. (itstool) path: media/p #: C/nautilus-display.page:41 msgid "File manager icons with captions" msgstr "Správce souborů s popisky ikon" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:43 msgid "" "When you use icon view, you can choose to have extra information about files " "and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for " "example, if you often need to see who owns a file or when it was last " "modified." msgstr "" "Pokud používáte zobrazení s ikonami, můžete si nechat vypsat dodatečné " "informace o souborech a složkách, které budou zobrazeny pod jednotlivými " "ikonami. Může se vám to hodit, pokud často zjišťujete, kdo je vlastníkem " "souboru nebo kdy byl naposledy změněn." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:47 msgid "" "You can zoom in a folder by clicking the View Zoom " "In or press Ctrl+. As " "you zoom in, the file manager will display more and more information in " "captions. You can choose up to three things to show in captions. The first " "will be displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very " "large sizes." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-display.page:52 msgid "" "If you have a file manager window open, you may have to reload for icon " "caption changes to take effect. Click " "ViewReload or press " "CtrlR." msgstr "" "Pokud máte otevřené okno správce souborů, možná budete muset obnovit " "zobrazení, aby se změny aplikovaly a zobrazily správné popisky. Klikněte na " "ZobrazitObnovit nebo stiskněte " "CtrlR." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-basic.page:8 msgid "" "View basic file information, set permissions, and choose default " "applications." msgstr "" "Prohlížení základních informací o souborech, nastavení oprávnění a výběr " "výchozích aplikací." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:27 msgid "File properties" msgstr "Vlastnosti souborů" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:29 msgid "" "To view information about a file or folder, right-click it and select " "Properties. You can also select the file and press " "AltEnter." msgstr "" "Pro zobrazení informací o souborech nebo složkách na něj klikněte pravým " "tlačítkem a vyberte Vlastnosti. Můžete také vybrat soubor " "stisknout AltEnter." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:33 msgid "" "The file properties window shows you information like the type of file, the " "size of the file, and when you last modified it. If you need this " "information often, you can have it displayed in list view columns or icon captions." msgstr "" "Okno Vlastnosti souboru zobrazuje typ souboru, velikost a datum a čas " "poslední změny. Pokud tyto informace potřebujete často, můžete je mít stále " "zobrazené ve sloupcovém roložení nebo " "jako ikony s popisky." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:39 msgid "" "The information given on the Basic tab is explained below. There " "are also Permissions and Open With tabs. For certain types of files, such " "as images and videos, there will be an extra tab that provides information " "like the dimensions, duration, and codec." msgstr "" "Informace obsažené na kartě Základní jsou vysvětleny níže. Jsou " "zde také karty Oprávnění a Otevřít s. Pro některé typy souborů jako obrázky " "a videa zde bude také další karta obsahující informace jako rozměry, trvání " "a kodeky." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:47 msgid "Basic properties" msgstr "Základní vlastnosti" #. (itstool) path: title/gui #. (itstool) path: td/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:50 #: C/nautilus-list.page:37 #: C/net-firewall-ports.page:30 msgid "Name" msgstr "Název" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:51 msgid "" "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file " "outside the properties window. See ." msgstr "" "Změnou tohoto okna můžete přejmenovat soubor. Soubor můžete také přejmenovat " "mimo toto okno. Navštivte ." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:56 #: C/nautilus-list.page:46 msgid "Type" msgstr "Typ" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:57 msgid "" "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, " "OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which " "applications can open the file, among other things. For example, you can't " "open a picture with a music player. See for more " "information on this." msgstr "" "Tato položka vám pomůže identifikovat typ souboru, jako například PDF " "dokument, OpenDocument Text nebo obrázek JPEG. Typ souboru určuje, jakou " "aplikací se má soubor otevírat a další věci. Například nemůžete otevřít " "obrázek hudebním přehrávačem. Pro více informací navštivte ." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:62 msgid "" "The MIME type of the file is shown in parentheses; MIME type is a " "standard way that computers use to refer to the file type." msgstr "" "V závorce je také zobrazen MIME typ souboru. MIME typ je standardní " "cesta, kterou počítače používají pro odkázání se na typ souboru." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:67 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:68 msgid "" "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder " "rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If " "the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, " "even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If " "the folder is empty, the contents will display nothing." msgstr "" "Toto pole je zobrazeno pokud si prohlížíte vlastnosti adresáře. Pomůže vám " "zjisti počet položek v adresáři. Pokud adresář obsahuje další složky, každý " "vnitřní adresář je počítán jako jeden i přesto, že obsahuje další položky. " "Každý soubor je také počítán jako jedna položka. Pokud je adresář prázdný, " "obsah bude zobrazen jako nic." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:72 #: C/nautilus-list.page:41 msgid "Size" msgstr "Velikost" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:73 msgid "" "This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The " "size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an " "indicator of how long it will take to download a file or send it in an email " "(big files take longer to send/receive)." msgstr "" "Toto pole je zobrazeno pokud si prohlížíte soubor (ne složku). Velikost " "souboru vám říká, kolik prostoru na disku zabere. Indikuje to také, jak " "dlouho bude trvat než se soubor stáhne nebo pošle emailem (velké soubory " "zaberou delší dobu pro poslání/stažení)." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:74 msgid "" "Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, " "the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is " "1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on." msgstr "" "Velikosti mohou být uvedeny v bytech, KB, MB nebo GB. V případě posledních " "tří údajů bude velikost zobrazena také v bytech v závorce. Technicky, 1 KB " "je 1024 bytů, 1 MB je 1024 KB atd." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:78 #: C/nautilus-list.page:95 msgid "Location" msgstr "Umístění" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:79 msgid "" "The location of each file on your computer is given by its absolute " "path. This is a unique \"address\" of the file on your computer, made " "up of a list of the folders that you would need to go into to find the file. " "For example, if Jim had a file called Resume.pdf in his Home " "folder, its location would be /home/jim/Resume.pdf." msgstr "" "Umístění každého souboru na vašem počítače je dáno tzv. absolutní " "cestou. Toto je unikátní \"adresa\" souboru na vašem počítači vytvořená " "ze seznamu složek, které musíte projít, abyste nalezli daný soubor. Pokud by " "například uživatel Jim měl soubor Resume.pdf ve svém domovském " "adresáři, jeho umístění by bylo /home/jim/Resume.pdf." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:83 msgid "Volume" msgstr "Svazek" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:84 msgid "" "The file system or device that the file is stored on. This shows you where " "the file is physically stored, for example if it is on the hard disk or on a " "CD, or a network share or file " "server. Hard disks can be split up into several disk partitions; the partition will be displayed under " "Volume too." msgstr "" "Souborový systém nebo zařízení, na němž je soubor umístěn. Toto ukazuje, kde " "je soubor fyzicky umístěn, pokud je například na pevném disku nebo na CD " "nebo síti nebo souborovém serveru. " "Pevné disky mohou být rozděleny na několik diskových oddílů. Patřičný oddíl bude zobrazen pod " "Svazek." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:94 msgid "Free Space" msgstr "Volné místo" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:95 msgid "" "This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which " "is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking " "if the hard disk is full." msgstr "" "Tato položka je zobrazována pouze pro složky. Zobrazuje informaci o volném " "prostoru na disku, na němž je složka umístěna. Je to užitečné pro zjištění, " "zda je disk plný." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:102 msgid "Accessed" msgstr "Použitý" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:103 msgid "The date and time when the file was last opened." msgstr "Datum a čas, kdy byl soubor naposledy otevřen." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:107 #: C/nautilus-list.page:50 msgid "Modified" msgstr "Změněný" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:108 msgid "The date and time when the file was last changed and saved." msgstr "Datum a čas, kdy byl soubor naposledy změněný a uložený." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9 msgid "Control who can view and edit your files and folders." msgstr "Nastavení, kdo může prohlížet a upravovat vaše soubory a složky." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:31 msgid "Set file permissions" msgstr "Nastavení oprávnění souborů" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33 msgid "" "You can use file permissions to control who can view and edit files that you " "own. To view and set the permissions for a file, right click it and select " "Properties, then select the Permissions tab." msgstr "" "Pomocí oprávnění souborů můžete určit, kdo bude moci procházet a upravovat " "soubory, které vlastníte. Pro prohlížení a nastavení oprávnění souboru na " "něj klikněte pravým tlačítkem a zvolte Vlastnosti a poté přejděte " "na kartu Oprávnění." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:37 msgid "" "See and below for details " "on the types of permissions you can set." msgstr "" "Pro více informací a možnostech nastavení oprávnění navštivte a ." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:41 #: C/nautilus-preview.page:36 msgid "Files" msgstr "Soubory" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:43 msgid "" "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all " "other users of the system. For your files, you are the owner, and you can " "give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-" "only if you don't want to accidentally change it." msgstr "" "Oprávnění můžete nastavovat pro vlastníka souboru, skupinu a ostatní " "uživatele systému. U vašich souboru jste vždy vlastníkem vy a sám sobě " "můžete nastavit právo pro čtení nebo pro čtení a zápis. Práva pouze pro " "čtení nastavte v případě, že soubor nechcete omylem změnit." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:48 msgid "" "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is " "common for each user to have their own group, and group permissions are not " "often used. In corporate environments, groups are sometimes used for " "departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a " "group. You can set the file's group and control the permissions for all " "users in that group. You can only set the file's group to a group you belong " "to." msgstr "" "Každý uživatel na vašem počítači patří do nějaké skupiny. Na domácích " "počítačích je běžně pro každého uživatele vytvořena jeho vlastní skupina a " "skupinová oprávnění se obvykle nepoužívají. V podnikovém prostředí jsou " "skupiny někdy používány pro oddělení nebo jednotlivé projekty. Stejně jako " "má soubor vlastníka, patří i nějaké skupině. U souboru můžete nastavit jak " "jeho skupinu, tak nastavovat oprávnění pro všechny uživatele v dané skupině. " "Souboru můžete přiřadit jen takovou skupinu, do níž sami patříte." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:56 msgid "" "You can also set the permissions for users other than the owner and those in " "the file's group." msgstr "" "Oprávnění můžete nastavovat také pro ostatní uživatele než vlastníka a ty, " "kteří jsou v dané skupině." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:59 msgid "" "If the file is a program, such as a script, you must select Allow " "executing file as program to run it. Even with this option selected, " "the file manager may still open the file in an application or ask you what " "to do. See for more " "information." msgstr "" "Pokud je soubor programem, jako například skripty, musíte vybrat " "Povolit spouštění souboru jako programu, aby jej bylo možné " "spouštět. I pokud je tato položka zaškrtnuta, může jej správce souborů stále " "spouštět v nějaké aplikaci nebo se zeptat, co má dělat. Pro více informací " "navštivte ." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:67 #: C/nautilus-preview.page:48 msgid "Folders" msgstr "Složky" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:68 msgid "" "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. " "See the details of file permissions above for an explanation of owners, " "groups, and other users." msgstr "" "U složek můžete nastavovat oprávnění pro vlastníka, skupinu a ostatní " "uživatele. Pro více informací o vlastnících, skupinách a ostatních " "uživatelích se podívejte na oprávnění souborů popsané výše." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:71 msgid "" "The permissions you can set for a folder are different from those you can " "set for a file." msgstr "" "Oprávnění, která můžete nastavit pro složky se poněkud liší od těch, které " "můžete nastavovat pro soubory." #. (itstool) path: title/gui #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75 #: C/net-proxy.page:59 msgid "None" msgstr "Žádné" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:76 msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder." msgstr "Uživatel nebude schopen vidět, jaké soubory jsou ve složce." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80 msgid "List files only" msgstr "Pouze vypsat soubory" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:81 msgid "" "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be " "able to open, create, or delete files." msgstr "" "Uživatel bude moci vidět, jaké soubory jsou ve složce, ale nebude schopen " "soubory otevírat, vytvářet ani mazat." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85 msgid "Access files" msgstr "Přístup k souborům" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86 msgid "" "The user will be able to open files in the folder (provided they have " "permission to do so on the particular file), but will not be able to create " "new files or delete files." msgstr "" "Uživatel bude moci otevřít soubory ve složce (za předpokladu, že má " "oprávnění provádět to s konkrétním souborem), ale nebude moci soubory " "vytvářet ani mazat." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91 msgid "Create and delete files" msgstr "Vytváření a mazání souborů" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:92 msgid "" "The user will have full access to the folder, including opening, creating, " "and deleting files." msgstr "" "Uživatel bude mít plný přístup ke složce, včetně procházení, tvorby a mazání " "souborů." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:97 msgid "" "You can also quickly set the file permissions for all the files in the " "folder by clicking Change Permissions for Enclosed Files. Use the " "drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and " "click Change. Permissions are applied to files and folders in " "subfolders as well, to any depth." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-list.page:7 msgid "Control what information is displayed in columns in list view." msgstr "Nastavení informací zobrazených v seznamovém pohledu." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-list.page:26 msgid "File manager list columns preferences" msgstr "Nastavení sloupců ve správci souborů" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-list.page:28 msgid "" "There are nine columns of information that you can display in the file " "manager's list view. Click Files in the menu bar, pick " "Preferences and choose the List Columns tab to select " "which columns will be visible." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-list.page:31 msgid "" "Use the Move Up and Move Down buttons to choose the " "order in which the selected columns will appear." msgstr "" "Pro vybrání pořadí, ve kterém se budou vybrané sloupce zobrazovat, použijte " "tlačítka Posunout nahoru a Posunout dolů." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:38 msgid "The name of folders and files in the folder being viewed." msgstr "Název souborů a složek v právě prohlíženém adresáři." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:42 msgid "" "The size of a folder is given as the number of items contained in the " "folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB." msgstr "" "Velikost složky je dána počtem položek v ní obsaženém. Velikost souboru je " "dána jako byty, KB nebo MB." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:47 msgid "" "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 " "audio, and more." msgstr "" "Zobrazeno jako složka nebo jako typ souboru jako Dokument PDF, Obrázek JPEG, " "Zvuk MP3 a další." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:51 msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified." msgstr "Udává datum a čas, kdy byl soubor naposledy změněn." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:54 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:55 msgid "The name of the user the folder or file is owned by." msgstr "Jméno uživatele, který je vlastníkem daného souboru nebo složky." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:58 msgid "Group" msgstr "Skupina" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:59 msgid "" "The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their " "own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users " "might be in groups according to department or project." msgstr "" "Skupina vlastnící daný soubor. Na domácích počítačích má každý uživatel " "vlastní skupinu. Skupiny jsou někdy používány ve firemním prostředí, kde " "mohou být uživatelé rozdělení do skupin podle oddělení nebo jednotlivých " "projektů." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:64 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnění" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:65 msgid "Displays the file access permissions e.g. drwxrw-r--" msgstr "Zobrazí oprávnění pro přístup k souboru, např. drwxrw-r--" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:68 msgid "" "The first character - is the file type. - means " "regular file and d means directory (folder)." msgstr "" "První znak - je typ souboru. - znamená standardní " "soubor a d znamená adresář (složka)." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:71 msgid "" "The next three characters rwx specify permissions for the user " "who owns the file." msgstr "" "Následující tři znaky rwx udávají oprávnění pro uživatele, který " "daný soubor vlastní." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:74 msgid "" "The next three rw- specify permissions for all members of the " "group that owns the file." msgstr "" "Následující tři znaky rwx udávají oprávnění pro všechny uživatele " "skupiny, která daný soubor vlastní." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:77 msgid "" "The last three characters in the column r-- specify permissions " "for all other users on the system." msgstr "" "Poslední tři znaky ve sloupcirwx udávají oprávnění pro všechny " "ostatní uživatele v systému." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:80 msgid "Each character has the following meanings:" msgstr "Znaky mají následující význam:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:84 msgid "r : Read permission." msgstr "r: Oprávnění ke čtení." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:85 msgid "w : Write permission." msgstr "w: Oprávnění k zápisu." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:86 msgid "x : Execute permission." msgstr "x: Oprávnění ke spouštění." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:87 msgid "- : No permission." msgstr "-: Žádné oprávnění" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:91 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:92 msgid "Displays the MIME type of the item." msgstr "Zobrazí MIME typ položky" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:96 msgid "The path to the location of the file." msgstr "Cesta k umístění souboru." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-prefs.page:17 msgid "File manager preferences" msgstr "Nastavení správce souborů" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-preview.page:8 msgid "Control when thumbnails are used for files." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-preview.page:27 msgid "File manager preview preferences" msgstr "Nastavení náhledů správce souborů" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-preview.page:29 msgid "" "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. " "Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can " "control when previews are made. Click Files in the menu bar, pick " "Preferences and select the Preview tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:37 msgid "" "By default, all previews are done for Local Files Only, those on " "your computer or connected external drives. You can set this feature to " "Always or Never. The file manager can browse files on other computers over a " "local area network or the internet. If you often browse files over a local " "area network, and the network has high bandwidth, you may want to set the " "preview option to Always." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:44 msgid "" "In addition, you can use the Only for files smaller than setting " "to limit the size of files previewed." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:49 msgid "" "If you show file sizes in list view " "columns or icon " "captions, folders will be shown with a count of how many files and " "folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for " "very large folders, or over a network. You can turn this feature on or off, " "or turn it on only for files on your computer and local external drives." msgstr "" "Pokud v seznamovém pohledu nebo popiskách ikon necháte " "zobrazovat velikost souborů, bude u složek zobrazováno kolik souborů a " "dalších složek obsahují. Počítání jednotlivých položek pro složky může být " "pomalý, obzvláště pro velmi velké složky nebo po síti. Tuto vlastnost můžete " "vypnout, zapnout nebo zapnout pouze pro soubory na vašem počítači nebo " "místních externích zařízeních." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-views.page:9 msgid "" "Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager." msgstr "" "Nastavení výchozího pohledu, typu řazení a zvětšení pro správce souborů." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-views.page:36 msgid "Views preferences in Files" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-views.page:38 msgid "" "You can change the default view for new folders, how files and folders are " "sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and " "whether files are displayed in the tree sidebar. Select Files Preferences in the top bar while " "Files is open and select the Views tab." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-views.page:46 msgid "Default view" msgstr "Výchozí zobrazení" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:49 msgid "View new folders using" msgstr "Prohlížet nové složky pomocí" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:50 msgid "" "By default, new folders are shown in icon view. If you prefer the list view, " "you can set it here as the default. Alternatively, you can select a " "different view for each folder as you browse by clicking the View items as a list or View " "items as a grid of icons button in the toolbar." msgstr "" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:57 msgid "Arrange items" msgstr "Rozmístění položek" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:58 msgid "" "You can change the default sort order that is used in folders using the " "Arrange items drop-down list in the preferences to sort by name, " "file size, file type, when they were last modified, when they were last " "accessed or when they were trashed." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main #. window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:64 msgid "" "You can change how files are sorted in an " "individual folder by clicking the View options button in the toolbar and choosing By " "Name, By Size, By Type or By Modification " "Date, or by clicking the list column headers in list view. This menu " "only affects the current folder." msgstr "" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:72 msgid "Sort folders before files" msgstr "Řadit složky před soubory" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:73 msgid "" "By default, the file manager no longer shows all folders before files. To " "see all folders listed before files, enable this option." msgstr "" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:77 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Zobrazovat skryté a záložní soubory" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:78 msgid "" "The file manager does not display hidden " "files and folders by default. You can always show hidden files by " "selecting this option." msgstr "" "Souborový manažer nezobrazuje v základu skryté " "soubory a složky. Vždy můžete zobrazit skryté soubory výběrem této " "možnosti." #. (itstool) path: item/p #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main #. window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:83 msgid "" "You can also show hidden files in an individual window by selecting " "Show Hidden Files, from the View options menu in the toolbar." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-views.page:92 msgid "Icon view defaults" msgstr "Výchozí nastavení pro Zobrazení s ikonami" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:95 #: C/nautilus-views.page:116 msgid "Default zoom level" msgstr "Výchozí úroveň zvětšení" #. (itstool) path: item/p #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main #. window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:98 msgid "" "You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view " "using this option. You can also change this setting in an individual folder " "by clicking the View " "options button in the toolbar and selecting Zoom In, " "Zoom Out or Normal Size. If you frequently use a " "larger or smaller zoom level, you can set the default with this option." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:105 msgid "" "In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-views.page:113 msgid "List view defaults" msgstr "Výchozí nastavení pro Zobrazení v seznamu" #. (itstool) path: item/p #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main #. window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:119 msgid "" "You can make the icons and text larger or smaller in list view using this " "option. You can also do this in an individual folder by clicking the View options button in " "the toolbar and selecting Zoom In, Zoom Out or " "Normal Size." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-antivirus.page:11 msgid "" "There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software." msgstr "" "Existuje pouze málo linuxových virů, takže pravděpodobně nebudete potřebovat " "antivirový software." #. (itstool) path: page/title #: C/net-antivirus.page:25 msgid "Do I need anti-virus software?" msgstr "Potřebuji antivirový software?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:27 msgid "" "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having " "anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the " "background, constantly checking for computer viruses that might find their " "way onto your computer and cause problems." msgstr "" "Používáte-li Windows nebo Mac OS, pravděpodobně používáte také antivirus. " "Antiviry běží v pozadí a neustále hlídají počítač před viry a tím ho chrání " "před možnými problémy." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:31 msgid "" "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use " "it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is " "because Linux is not as widely used as other operating systems, so no-one " "writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, " "and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly." msgstr "" "Antiviry exitují i pro Linux, ale s největší pravděpodobností je " "nepotřebujete. Viry pro Linux jsou velkou raritou. Někteří tvrdí, že to je " "kvůli malé rozšířenosti a proto je nikdo nepíše. Jiní tvrdí, že Linux je " "nesrovnatelně bezpečnější než ostatní operační systémy a bezpečností " "problémy jsou velmi rychle opravovány." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:36 msgid "" "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to " "worry about them at the moment." msgstr "" "Bez ohledu na důvod jsou Linuxové viry tak vzácné, že si s nim v současné " "době skutečně nemusíte dělat starosti." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:38 msgid "" "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files " "that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, " "you can still install anti-virus software. Check in Software " "where a number of applications are available." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-browser.page:11 msgid "" "Change the default browser, install Flash, install the java plugin, Silverlight support…" msgstr "" #. (itstool) path: credit/name #: C/net-browser.page:19 #: C/net-chat.page:19 #: C/net-email.page:17 #: C/net-general.page:19 #: C/net-problem.page:17 #: C/net-security.page:17 #: C/net-wired.page:17 #: C/net-wireless.page:21 #: C/net-wireless-connect.page:19 msgid "The Ubuntu Documentation Team" msgstr "Dokumentační tým Ubuntu" #. (itstool) path: page/title #: C/net-browser.page:24 msgid "Web Browsers" msgstr "Webové prohlížeče" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-chat.page:11 msgid "" "Chat on any network using " "Empathy, make video " "calls, install skype, social networking apps" msgstr "" "Chatování v jakékoli síti pomocí " "Empathy, videotelefonování, instalace " "Skype, aplikace pro společenské " "sítě" #. (itstool) path: page/title #: C/net-chat.page:24 msgid "Chat & Social Networking" msgstr "Chatování a společenské sítě" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-chat-empathy.page:15 msgid "" "With Empathy you can chat, call and video call with friends and " "colleagues on a variety of networks" msgstr "" "S Empathy můžete chatovat, telefonovat a videotelefonovat s " "přáteli a kolegy na mnoha sítích" #. (itstool) path: page/title #: C/net-chat-empathy.page:20 msgid "Instant messaging on Ubuntu" msgstr "Rychlá komunikace na Ubuntu" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-empathy.page:22 msgid "" "With the Empathy application, you can chat with people online and " "with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many " "other chat programs. With a microphone or a webcam you can also have audio " "or video calls." msgstr "" "S pomocí aplikace Empathy můžete chatovat s přáteli a kolegy, " "kteří používají Google Talk, AIM, Windows Live a mnoho dalších programů. " "Pokud máte mikrofon a webkameru, můžete také využít audio a video hovorů." #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-empathy.page:29 msgid "" "Empathy is installed by default in Ubuntu. Start Empathy Instant " "Messaging from the Dash, the " "Launcher or choose " "Chat from the Messaging " "menu." msgstr "" "Empathy je ve výchozí instalaci Ubuntu. Spusťte Internetový komunikátor " "Empathy z nabídky Dash, Launcheru nebo vyberte Chat " "z nabídky zpráv." #. (itstool) path: note/p #: C/net-chat-empathy.page:37 msgid "" "You can change your instant messaging status (Available, Away, Busy, etc.) " "from the Messaging menu." msgstr "" "Můžete změnit svůj stav internetového komunikátoru (Přítomen, Nepřítomen, " "Zaneprázdněn atd.) z nabídky zpráv." #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-empathy.page:43 msgid "" "For help with using Empathy, read the Empathy " "manual." msgstr "" "Pro pomoc s používání Empathy, navštivte Manuál " "Empathy." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-chat-skype.page:14 msgid "" "Skype is proprietary software and must be installed manually on " "Ubuntu" msgstr "" "Skype je proprietární software a na Ubuntu se musí nainstalovat " "ručně" #. (itstool) path: page/title #: C/net-chat-skype.page:19 msgid "How can I use Skype on Ubuntu?" msgstr "Jak mohu použít Skype v Ubuntu?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-skype.page:21 msgid "" "Skype is proprietary software that allows you to make calls over " "the Internet using your computer." msgstr "" "Skype je proprietární software umožňující volání přes Internet " "pomocí vašeho počítače." #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-skype.page:26 msgid "" "Skype uses decentralized peer-to-peer technologies, so your calls do not go " "through a central server, but through distributed servers and other users." msgstr "" "Skype používá decentralizované peer-to-peer technologie, takže hovory nejdou " "přes centrální server, ale přes distribuované servery a ostatní účastníky." #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-skype.page:31 msgid "" "The Skype software is free to use, but it is not free software; the source " "code is proprietary and not available for modification." msgstr "" "Skype můžete používat zdarma, ale nejedná se o svobodý software; zdrojový " "kód je proprietární a neumožňuje úpravy." #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-skype.page:36 msgid "" "Skype is not installed by default on Ubuntu. Install the skype package to use it." msgstr "" "Skype není přítomen v základní instalaci Ubuntu. Pro jeho použití, nainstalujete balík skype." #. (itstool) path: note/p #: C/net-chat-skype.page:41 msgid "" "You need to activate the " "Canonical Partner Repository to install Skype" msgstr "" "Pro instalaci Skype musíte povolit partnerský repozitář Canonical" #. (itstool) path: list/title #: C/net-chat-skype.page:55 msgid "Additional resources for help with Skype" msgstr "Další zdroje informací o Skype" #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-skype.page:57 msgid "" " How to " "record Skype conversations " msgstr "" " Jak " "nahrát konverzaci přes Skype " #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-skype.page:63 msgid "" " A list of webcams which " "are compatible with Skype " msgstr "" " Seznam webkamer " "kompatibilních se Skype " #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-skype.page:69 msgid "" " " "Troubleshooting Skype - for advanced users " msgstr "" " " "Řešení problémů se Skype (pro pokročilé) " #. (itstool) path: info/desc #: C/net-chat-social.page:13 msgid "" "Post to Twitter, Facebook and other social networking " "sites directly from your desktop" msgstr "" "Posílán zpráv na Twitter, Facebook a ostatní společenské " "sítě přímo z vašeho počítače" #. (itstool) path: page/title #: C/net-chat-social.page:18 msgid "Social networking from the desktop" msgstr "Společenské sítě z počítače" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-social.page:20 msgid "" "With Ubuntu you can post to your favorite social networking sites from your " "desktop. Ubuntu uses the Friends scope to allow you to organize " "your social networking sites in one place, and to post updates from the " "Me Menu without opening any website." msgstr "" "V Ubuntu můžete na sociální sítě přispívat přímo z pracovního prostředí " "systému. Ubuntu používá tzv. rozšíření Přátelé, které vám umožní " "spravovat sociální sítě z jednoho místa a přidávat příspěvky z Nabídky " "zpráv bez otevření webových stránek." #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-social.page:27 msgid "To set up your social networking accounts:" msgstr "Pro nastavení účtů společenský sítí:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-social.page:32 msgid "" "Open the System menu on the right " "hand side of the menu bar and select \"System Settings...\"." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-social.page:36 msgid "Choose Online accounts" msgstr "Vyberte Online účty" #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-social.page:40 msgid "" "Choose the social networking site you want to set up and click Add " "Account..." msgstr "" "Vyberte sociální síť, kterou chcete nastavit a klikněte na Přidat " "účet..." #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-social.page:44 msgid "" "Click Authorize and insert your account settings for that site, " "and follow the instructions" msgstr "" "Klikněte na Autorizovat, zadejte nastavení pro svůj účet a " "pokračujte dle instrukcí." #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-social.page:51 msgid "" "You can now view your social networking messages from the Messaging menu on the right hand side of the menu " "bar, in the Broadcast section. Click on any of the items in that " "section to open Friends scope and to read or post messages to " "your social network." msgstr "" "V pravé části nabídky zpráv, v " "sekci Přenosy, vidíte zprávy ze sociálních sítí. Klikněte na " "jakoukoliv položku v této sekci a otevře se aplikace Friends, kde " "můžete číst nebo přidávat zprávy na sociální síť." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-chat-video.page:13 msgid "What applications can I use to make video calls?" msgstr "Jaké aplikace mohu použít pro videotelefonování?" #. (itstool) path: page/title #: C/net-chat-video.page:17 msgid "Video calls" msgstr "Videotelefonování" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-video.page:19 msgid "" "You can make video calls from Ubuntu without installing any additional " "software using Empathy - via the Google Talk, MSN " ", Jabber , and SIP networks. See the Empathy manual for help on " "making video calls with Empathy." msgstr "" "Komunikovat pomocí videohovorů můžete v Ubuntu i bez potřeby instalovat " "jakýkoli dodatečný software. Empathy umožňuje videohovory přes " "sítě Google Talk, MSN , Jabber a SIP. " "Pro více informací o možnostech použití Empathy pro " "videotelefonování navštivte Manuál " "Empathy." #. (itstool) path: list/title #: C/net-chat-video.page:28 msgid "Other applications which support video calls include" msgstr "Ostatní aplikace s podporou video hovorů" #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-video.page:30 msgid "Skype" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-video.page:34 msgid "Ekiga" msgstr "Ekiga" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-browser.page:19 msgid "" "Change the default web browser by going to Details in the " "System Settings." msgstr "" "Změňte výchozí webový prohlížeč pomocí nástroje Podrobnosti v " "Nastavení systému." #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-browser.page:23 msgid "Change which web browser websites are opened in" msgstr "Nastavení, v jakém webovém prohlížeči budou otevírány odkazy" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:25 msgid "" "When you click a link to a web page in any application, a web browser will " "automatically open up to that page. If you have more than one browser " "installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to " "open in. To fix this, change the default web browser:" msgstr "" "Pokud v jakékoli aplikaci kliknete na odkaz na webovou stránku, automaticky " "se otevře webový prohlížeč s danou stránkou. Pokud máte nainstalováno více " "prohlížečů, může se stát, že daná stránka nebude otevřena v prohlížeči, v " "němž byste ji chtěli otevřít. Pro vyřešení tohoto problémů musíte nastavit " "výchozí webový prohlížeč:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:33 #: C/net-default-email.page:33 msgid "" "Open Details and choose Default Applications from the " "list on the left side of the window." msgstr "" "Otevřete Podrobnosti a ze seznamu v levé části okna vyberte " "Vychozí aplikace." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:37 msgid "" "Choose which web browser you would like links to be opened in by changing " "the Web option." msgstr "" "Změnou položky Web nastavte prohlížeč v němž chcete otevírat " "odkazy." #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:41 msgid "" "When you open up a different web browser, it might tell you that it's not " "the default browser any more. If this happens, click the Cancel " "button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default " "browser again." msgstr "" "Když otevřete jiný než vámi právě nastavený webový prohlížeč, může se stát, " "že vám oznámí, že již není výchozím prohlížečem. Pokud se tak stane klikněte " "na tlačítko Zrušit nebo podobné, aby se nepokusil nastavit sám " "sebe jako výchozí prohlížeč." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-email.page:19 msgid "" "Change the default email client by going to Details in the " "System Settings." msgstr "" "Změňte výchozí poštovní klient pomocí nástroje Podrobnosti v " "Nastavení systému." #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-email.page:23 msgid "Change which mail application is used to write emails" msgstr "Změna výchozí aplikace pro psaní emailů" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-email.page:25 msgid "" "When you click a button or link to send a new email (for example, in your " "word processing application), your default mail application will open up " "with a blank message, ready for you to write. If you have more than one mail " "application installed, however, the wrong mail application might open up. " "You can fix this by changing which one is the default email application:" msgstr "" "Po kliknutí na tlačítko či odkaz pro odeslání nového emailu (například v " "textovém procesoru) se otevře výchozí emailová aplikace a připraví se pro " "odeslání. Pokud máte nainstalováno více takových aplikací, je možné že se " "spustí ta špatná. To můžete opravit změnou výchozí aplikace." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:37 msgid "" "Choose which email client you would like to be used by default by changing " "the Mail option." msgstr "" "Změnou položky Pošta vyberte poštovní klient, který si přejete " "používat jako výchozí." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email.page:12 msgid "Default email apps" msgstr "Výchozí poštovní aplikace" #. (itstool) path: credit/name #: C/net-email.page:21 #: C/net-general.page:23 msgid "The GNOME Documentation Project" msgstr "Dokumentační projekt GNOME" #. (itstool) path: page/title #: C/net-email.page:25 msgid "Email & email software" msgstr "Email a poštovní software" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email-virus.page:17 msgid "" "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers " "of people you email." msgstr "" "Ačkoli viry pravděpodobně nenapadnou váš počítač, mohli by infikovat " "počítače lidí, kterým posíláte emaily." #. (itstool) path: page/title #: C/net-email-virus.page:21 msgid "Do I need to scan my emails for viruses?" msgstr "Měl bych skenovat své emaily kvůli virům?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:23 msgid "" "Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way " "onto your computer. A common way of them getting onto your computer is " "through email messages." msgstr "" "Viry jsou programy které po průniku do počítače mohou způsobovat problémy. " "Běžný způsob šíření je pomocí infikovancýh emailů." #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:25 msgid "" "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are " "unlikely to get a virus through email or " "otherwise. If you receive an email with a virus hidden in it, it will " "probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need " "to scan your email for viruses." msgstr "" "Viry, které by mohli ohrozit linuxové počítače jsou velmi vzácné, takže je " "nepravděpodobné, že byste nějaký chytily přes " "mail nebo podobně. Pokud byste náhodou dostali nějaký email se " "skrytým virem, nebude mít na vašem počítači pravděpodobně žádný účinek. " "Proto nejspíš nepotřebujete skenovat své maily kvůli virům." #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:27 msgid "" "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to " "forward a virus from one person to another. For example, if one of your " "friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected " "email, and you then forward that email to another friend with a Windows " "computer, then the second friend might get the virus too. You could install " "an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's " "unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus " "software of their own anyway." msgstr "" "Možná chcete prohledávat emaily při přeposílání pošty, aby se nestalo že vir " "přepošlete někomu jinému. Napříkla, pokud váš kamarád používá Windows a " "pošle zavirovaný email, který přepošlete někomu jiného kdo také používá " "Windows, je možné že také chytí infekci, ikdyž vy jste díky Linuxu imunní. " "Můžete si antivirus nainstalovat, ale většina uživatelů Windows nebo MacOS " "antivirus stejně má." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-findip.page:24 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems." msgstr "Znalost vaší IP adresy vám může pomoci při řešení problémů se sítí." #. (itstool) path: page/title #: C/net-findip.page:28 msgid "Find your IP address" msgstr "Zjištění své IP adresy" #. (itstool) path: page/p #: C/net-findip.page:30 msgid "" "Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your " "internet connection. You may be surprised to learn that you have " "two IP addresses: an IP address for your computer on the internal " "network and an IP address for your computer on the internet." msgstr "" "Znalost IP adresy pomáhá s řešením problémů s internetovýh připojením. Možná " "budete překvapeni zjištěním, že máte dvě adresy: pro vnitřní síť a " "pro komunikaci na internetu." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-findip.page:33 msgid "Find your internal (network) IP address" msgstr "Zjištění vnitřní (síťové) IP adresy" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:35 msgid "" "Open Network and select Wired or Wireless " "from the list on the left, depending on which network connection you want to " "find the IP address for." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:36 msgid "" "Your internal IP address will be displayed in the list of information." msgstr "Vaše interní IP adresa bude zobrazena na seznamu informací." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-findip.page:40 msgid "Find your external (internet) IP address" msgstr "Zjištění externí (internetové) IP adresy" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:41 msgid "" "Visit whatismyipaddress.com." msgstr "" "Navštivte whatismyipaddress.com." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:42 msgid "The site will display your external IP address for you." msgstr "Na stránce bude zobrazena vaše externí IP adresa." #. (itstool) path: page/p #: C/net-findip.page:45 msgid "" "Depending on how your computer connects to the internet, these addresses may " "be the same." msgstr "" "Podle toho, jakým způsobem je váš počítač připojen k Internetu, mohou být " "tyto adresy stejné." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-on-off.page:7 msgid "" "You can control which programs can access the network. This helps to keep " "your computer secure." msgstr "" "Můžete řídit, které programy mohou přistupovat na internet. To pomáhá udržet " "počítač v bezpečí." #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-on-off.page:24 msgid "Enable or block firewall access" msgstr "Povolit nebo zakázat firewall." #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:26 msgid "" "Ubuntu comes equipped with the Uncomplicated Firewall " "(ufw) but the firewall is not enabled by default. Because Ubuntu " "does not have any open network services (except for basic network " "infrastructure) in the default installation, a firewall is not needed to " "block incoming attempted malicious connections." msgstr "" "Ubuntu je vybavené Jednoduchým Firewallem (ufw) ale " "není ve výchozím nastavení zapnutý, protože Ubuntu nemá žádné síťové služby " "(vyjma základní infrastruktury). Díky tomu není třeba blokovat příchozí " "spojení." #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:28 msgid "" "For more information about how to use ufw, see the online " "documentation." msgstr "" "Pro další informace o použití ufw navštivte online " "dokumentaci." #. (itstool) path: section/title #: C/net-firewall-on-off.page:31 msgid "Turn the firewall on or off" msgstr "Zapnutí a vypnutí firewallu" #. (itstool) path: section/p #: C/net-firewall-on-off.page:32 msgid "" "To turn on the firewall, enter sudo ufw enable in a terminal. To " "turn off ufw, enter sudo ufw disable." msgstr "" "Firewall můžete zapnout příkazem sudo ufw enable. Vypnete jej " "příkazem sudo ufw disable." #. (itstool) path: section/title #: C/net-firewall-on-off.page:36 msgid "Allow or block specific network activity" msgstr "Povolení nebo zakázání určité síťové aktivity" #. (itstool) path: section/p #: C/net-firewall-on-off.page:37 msgid "" "Many programs are built to offer network services. For instance, you can " "share content, or let someone view your desktop remotely. Depending on which " "additional programs you install, you may need to adjust the firewall to " "allow these services to work as intended. UfW comes with a number of rules " "already pre-configured. For instance, to allow SSH connections, " "enter sudo ufw allow ssh in a terminal. To block ssh, enter " "sudo ufw block ssh." msgstr "" "Mnoho programů nabízí služby po síti. Například když sdílíte nějaký obsah " "nebo při použití Vzdálené plochy. V závislosti na to, jaké další programy " "máte nainstalovány, budete potřebovat nastavit firewall jim povolil spojení. " "UfW obsahuje mnoho předpřipravených pravidel. Například pro povolení " "SSH stačí do terminálu zadat sudo ufw allow ssh. K " "zablokování SSH stačí sudo ufw block ssh." #. (itstool) path: section/p #: C/net-firewall-on-off.page:38 msgid "" "Each program that provides services uses a specific network port. " "To enable access to that program's services, you may need to allow access to " "its assigned port on the firewall. To allow connections on port 53, enter " "sudo ufw allow 53 in a terminal. To block port 53, enter " "sudo ufw block 53." msgstr "" "Každý program poskytující služby používá specificky síťový port. " "Pro povolení služby je nutné povolit k tomuto portu přístup ve firewallu. " "Pro povolení portu 53 stačí zadat sudo ufw allow 53 do terminálu. " "pro opětovné zablokování zadejte sudo ufw block 53." #. (itstool) path: section/p #: C/net-firewall-on-off.page:39 msgid "" "To check the current status of ufw, enter sudo ufw status in a " "terminal." msgstr "" "Pro ověření aktuálního stavu ufw použijte příkaz sudo ufw status." #. (itstool) path: section/title #: C/net-firewall-on-off.page:43 msgid "Use ufw without a terminal" msgstr "Použití ufw bez terminálu" #. (itstool) path: section/p #: C/net-firewall-on-off.page:44 msgid "" "You can also install gufw if you prefer to set up the firewall " "without using a terminal. To install, click this " "link." msgstr "" "Pokud preferujete nastavení bez použití terminálu, máte možnost nainstalovat " "gufw. Pro instalaci klikněte na tento " "odkaz." #. (itstool) path: section/p #: C/net-firewall-on-off.page:45 msgid "" "You can launch this program by searching for Firewall " "Configuration in the Dash. The program does not need to be " "kept open for the firewall to work." msgstr "" "Tento program můžete spustit vyhledáním Nastavení Firewallu v " "nabídce Dash. Pro správnou funkci firewallu není nutné aby byl " "tento program spuštěn." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-ports.page:11 msgid "" "You need to specify the right network port to enable/disable network access " "for a program with your firewall." msgstr "" "Je třeba zadat správný port pro povoelní/zakázání přístupu programu zkrz " "firewall." #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:20 msgid "Commonly-used network ports" msgstr "Běžně používané síťové porty" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-ports.page:21 msgid "" "This is a list of network ports commonly used by applications that provide " "network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can " "change your system's firewall to block or " "allow access to these applications. There are thousands of ports in " "use, so this table isn't complete." msgstr "" "Toto je seznam široce používaných portů a souvisejících služeb, jako je " "sdílení nebo vzdálená pracovní plocha. Můžete nastavit firewall aby tyto " "aplikace povolil či blokoval. " "Používájí se tisíce portů, tedy tento seznam není kompletní." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:27 msgid "Port" msgstr "Port" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:33 msgid "Description" msgstr "Popis" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:40 msgid "5353/udp" msgstr "5353/udp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:43 msgid "mDNS, Avahi" msgstr "mDNS, Avahi" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:46 msgid "" "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, " "without you having to specify the details manually." msgstr "" "Povolí systémům se navzájem najít a vypsat které služby nabízejí, bez " "nutnosti zadávat údaje ručně." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:51 msgid "631/udp" msgstr "631/udp" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:54 #: C/net-firewall-ports.page:65 #: C/printing.page:28 msgid "Printing" msgstr "Tisk" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:57 msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network." msgstr "Umožňuje posílat tiskárně tiskové úlohy po síti." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:62 msgid "631/tcp" msgstr "631/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:68 msgid "Allows you to share your printer with other people over the network." msgstr "Umožňuje sdílet vaši tiskárnu s ostatními uživateli na síti." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:73 msgid "5298/tcp" msgstr "5298/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:76 msgid "Presence" msgstr "Přítomnost" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:79 msgid "" "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the " "network, such as \"online\" or \"busy\"." msgstr "" "Umožňuje oznámit stav (jako například \"přítomen\" nebo \"zaneprázdněn\") " "vašeho chatovacího programu ostatním uživatelům na síti." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:84 msgid "5900/tcp" msgstr "5900/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:87 msgid "Remote desktop" msgstr "Vzdálená plocha" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:90 msgid "" "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide " "remote assistance." msgstr "" "Umožňuje vám sdílet vaši pracovní plochu tak, aby si ji ostatní lidé mohli " "prohlédnout nebo vám poskytnou vzdálenou pomoc." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:95 msgid "3689/tcp" msgstr "3689/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:98 msgid "Music sharing (DAAP)" msgstr "Sdílení hudby (DAAP)" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:101 msgid "Allows you to share your music library with others on your network." msgstr "Umožňuje vám sdílet hudbu s ostatními na síti." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-fixed-ip-address.page:16 msgid "" "Using a static IP address can make it easier to provide some network " "services from your computer." msgstr "" "Použití statické IP adresy zjednodušuje posyktování některých služeb z " "vašeho počítače." #. (itstool) path: page/title #: C/net-fixed-ip-address.page:20 msgid "Create a connection with a fixed IP address" msgstr "Vytvoření připojení s pevnou IP adresou" #. (itstool) path: page/p #: C/net-fixed-ip-address.page:22 msgid "" "Most networks will automatically assign an IP address and other details to your computer when you " "connect to the network. These details can change periodically, but you might " "want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its " "address is (for example, if it is a file server)." msgstr "" "Většina sítí automaticky přidělí IP " "adresu a ostatní nastavení počítači který se do sítě připojí. Tyto " "informace se mohou v čase měnit, ale můžete chtít stále stejnou adresu což " "usnadňuje ostatním vás najít (například sdílíte-li soubory)." #. (itstool) path: page/p #: C/net-fixed-ip-address.page:23 msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:" msgstr "Pro nastavení pevné (statické) IP adresy:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:26 #: C/net-wrongnetwork.page:29 msgid "" "Click the network menu on the menu bar and select Edit " "Connections." msgstr "" "Klikněte na nabídku sítí na horním panelu a vyberte Upravit " "připojení." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:27 msgid "" "Select the Wired connection on the Wired tab or your " "WiFi network on the Wireless tab and click Edit." msgstr "" "Vyberte Drátová přpojení z nabídky Drátová nebo WiFi " "z Bezdrátových a klikněte na Upravit." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:28 msgid "" "Click on the IPv4 Settings tab and change the Method " "to Manual." msgstr "" "Na kartě Nastavení IPv4 změňte položku Metoda na " "Ruční." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:29 msgid "" "If no connection information is listed in the Addresses list, or " "if you want to set up a new connection, click Add." msgstr "" "Pokud v seznamu Adresy nejsou žádné informace, můžete vytvořit " "nové po kliknutí na tlačítko Přidat." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:30 msgid "" "Enter the IP Address, Netmask, and Gateway " "information into the appropriate boxes. How you choose these will depend on " "your network setup; there are specific rules governing which IP addresses " "and netmasks are valid for a given network." msgstr "" "zadejte IP Adresu, Masku a Gateway na správnou " "pozici. Jejich hodnoty závisí na nastavení sítě a jsou specifické pro každou " "síť." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:31 msgid "" "If necessary, enter a Domain Name Server address into the DNS " "servers box. This is the IP address of a server which looks up domain " "names; most corporate networks and internet providers have dedicated DNS " "servers." msgstr "" "Je-li to nutné, zadejte adresu Domain Name Serveru do políčka " "DNS servery. Toto je adresa servery který překládá IP adresy na " "doménová jména; většina poskytovatelů internetu má vlastní DNS servery." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:32 msgid "" "Click Save. The network connection should now have a fixed IP " "address." msgstr "" "Klikněte na Uložit. Síťové připojení by nyní mělo mít pevnou IP " "adresu." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-general.page:11 msgid "" "Find your IP address, WEP & WPA security, MAC addresses, proxies…" msgstr "" "Získání IP adresy, zabezpečení WEP & WPA, MAC adresy, proxy…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-general.page:29 msgid "Networking terms & tips" msgstr "Síťování - tipy a triky" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-install-flash.page:15 msgid "" "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, " "which display videos and interactive web pages." msgstr "" "Pro prohlížení stránek jako YouTube a dalších, které zobrazují videa nebo " "interaktivní stránky, můžete potřebovat zásuvný modul Flash." #. (itstool) path: page/title #: C/net-install-flash.page:19 msgid "Install the Flash plug-in" msgstr "Instalace zásuvného modulu Flash" #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-flash.page:21 msgid "" "Flash is a plug-in for your web browser that allows you " "to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some " "websites won't work without Flash." msgstr "" "Flash je zásuvný modul pro webový prohlížeč umožňující " "na některých stránkách sledování videa a prohlížení některých interaktivních " "webových stránek. Některé webové stránky dokonce nebudou bez Flash fungovat." #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-flash.page:28 msgid "" "If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling " "you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free " "(but not open-source) download for most web browsers." msgstr "" "Pokud Flash potřebujete a nemáte jej nainstalován, pravděpodobně vás o tom " "bude daná stránka informovat jednoduchou zprávou. Flash je dostupný zdarma " "(ale nemá otevřený zdrojový kód) pro většinu webových prohlížečů." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-install-flash.page:32 msgid "How to install Flash" msgstr "Instalace Flash" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:34 msgid "" "Click this link to launch an " "install option window." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:37 msgid "If you choose to install Flash, click Install." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:40 msgid "" "If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. " "The web browser should detect that Flash is installed when you open it " "again, and you should now be able to view websites using Flash." msgstr "" "Pokud máte otevřený nějaký webový prohlížeč, zavřete jej a znovu spusťte. " "Webový prohlížeč by měl automaticky detekovat, že je Flash nainstalován a " "měli byste být schopni prohlížet obsah pomocí technologie Flash." #. (itstool) path: section/title #: C/net-install-flash.page:46 msgid "Open-source alternatives to Flash" msgstr "Svobodné alternativy Flashe" #. (itstool) path: section/p #: C/net-install-flash.page:47 msgid "" "A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These " "tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by " "handling sound playback better), but worse in others (for example, by not " "being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)." msgstr "" "K dispozici je několik open-source alternativ Flashe. V některých případech " "mohou fungovat lépe než Flash (například přehrávání zvuku), ale v jiných " "fungují hůře (například nezvládnou zobrazit některé komplikované webové " "stránky postavené na Flashi)." #. (itstool) path: section/p #: C/net-install-flash.page:50 msgid "" "You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash " "player, or if you would like to use as much open-source software as possible " "on your computer. Here are a few of the options:" msgstr "" "Pokud nejste s přehrávačem Flash spokojeni nebo pokud byste rádi používali " "tolik svobodného softwaru, kolik je jen možné, možná budete chtít některou z " "těchto alternativ využít. Zde je několik možností:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:53 msgid "Gnash" msgstr "Gnash" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:54 msgid "LightSpark" msgstr "LightSpark" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-install-java-plugin.page:13 msgid "Help your browser work with websites that require Java." msgstr "Zprovoznění webových stránek vyžadujících technologii Java" #. (itstool) path: page/title #: C/net-install-java-plugin.page:17 msgid "Install the Java browser plug-in" msgstr "Instalace zásuvného modulu Java" #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-java-plugin.page:18 msgid "" "Some websites use small Java programs, which require a Java plugin " "to be installed in order to run." msgstr "" "Některé webové stránky obsahují malé Javové programy, které pro " "svůj běh vyžadují zásuvný modul Java." #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-java-plugin.page:20 msgid "" "Install the icedtea6-plugin " "package to view Java programs in your browser." msgstr "" "Pro možnost spouštění Java programů ve svém prohlížeči, nainstalujte balík icedtea6-plugin." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-install-moonlight.page:15 msgid "" "Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in " "lets you view these pages." msgstr "" "Některé webové stránky používají pro zobrazení stránek Silverlight. Pro " "zobrazení těchto stránek potřebujete zásuvný modul Moonlight." #. (itstool) path: page/title #: C/net-install-moonlight.page:19 msgid "Install the Silverlight plug-in" msgstr "Instalace zásuvného modulu Silverlight" #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-moonlight.page:26 msgid "" "Silverlight is a plug-in for your web browser which " "allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. " "Some websites won't work without Silverlight." msgstr "" "Silverlight je zásuvný modul pro webový prohlížeč " "umožňující přehrávání některých videí a prohlížení některých interaktivních " "internetových stránek. Některé webové stránky nemusí bez Silverlightu vůbec " "fungovat." #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-moonlight.page:28 msgid "" "If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in " "installed, you will probably see a message telling you so. This message " "should have instructions telling you how to get the plug-in, but these " "instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux." msgstr "" "Pokud narazíte na nějakou stránku se Silverlightem a nebudete mít potřebný " "zásuvný modul, budete o tom informování zobrazenou zprávou. Tato zpráva může " "poskytovat instrukce pro instalaci zásuvného modulu, ale ty nemusí být " "platné pro váš webový prohlížeč nebo verzi systému." #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-moonlight.page:30 msgid "" "If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the " "Moonlight plug-in instead. This is a free, open-source version of " "Silverlight which runs on Linux." msgstr "" "Pokud si přejete prohlížet webové stránky používající Silverlight, měli " "byste si nainstalovat zásuvný modul Moonlight. To je svobodná a " "otevřená verze Silverlight určená pro Linux." #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-moonlight.page:33 msgid "" "Please see the Moonlight " "website for more information and installation instructions." msgstr "" "Pro více informací a návod k instalaci navštivte domovskou stránku Moonlight." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-macaddress.page:23 msgid "The unique identifier assigned to network hardware." msgstr "Unikátní identifikátor přiřazený síťovému hardwaru." #. (itstool) path: page/title #: C/net-macaddress.page:27 msgid "What is a MAC address?" msgstr "Co je MAC adresa?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:29 msgid "" "A MAC address is the unique identifier that is assigned by the " "manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an " "Ethernet card). MAC stands for Media Access Control, and each " "identifier is intended to be unique to a particular device." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:31 msgid "" "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a " "colon. 00:1B:44:11:3A:B7 is an example of a MAC address." msgstr "" "MAC adresa sestává z šesti dvojic znaků oddělených dvojtečkou. Příkladem " "MAC adresy může být 00:1B:44:11:3A:B7." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:33 msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:" msgstr "Pro nalezení MAC adresy vašeho síťového hardwaru:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:35 msgid "Click the network menu on the menu bar." msgstr "Klikněte na nabídku sítě na horním panelu." #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:36 msgid "Select Connection Information." msgstr "Vyberte Informace o spojení." #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:37 msgid "" "Your MAC address will be displayed as the Hardware Address." msgstr "" "Vaše MAC adresa bude zobrazena jako položka Hardwarová adresa." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:40 msgid "" "In practice, you may need to modify or \"spoof\" a MAC address. For example, some " "internet service providers may require that a specific MAC address be used " "to access their service. If the network card stops working, and you need to " "swap a new card in, the service won't work anymore. In such cases, you would " "need to spoof the MAC address." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-manual.page:16 msgid "" "If network settings don't get assigned automatically, you may have to enter " "them yourself." msgstr "" "Pokud se nastavení sítě neprovede automaticky, budete ho muset nastavit " "ručně." #. (itstool) path: page/title #: C/net-manual.page:20 msgid "Manually set network settings" msgstr "Ruční úprava nastavení sítě" #. (itstool) path: page/p #: C/net-manual.page:22 msgid "" "If your network doesn't automatically assign network settings to your " "computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic " "assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may " "need to ask your network administrator or look at the settings of your " "router or network switch." msgstr "" "Pokud se nastavení sítě neprovede automaticky, budete ho muset nastavit " "ručně. Návod předpokládá, že již znáte správné nastavení. Pokud ne, zeptejte " "se svého správce sítě nebo se podívejte do návodu k routeru nebo switchi." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-manual.page:25 msgid "To manually set your network settings:" msgstr "Pro ruční nastavení sítě:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:27 #: C/net-othersconnect.page:38 #: C/net-othersedit.page:41 msgid "" "Click the network menu on the menu bar and click Edit " "Connections." msgstr "" "Klikněte na nabídku sítí na horním panelu a vyberte Upravit " "připojení." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:31 msgid "" "Select the network connection that you want to set up manually. For example, " "if you plug in to the network with a cable, look at the Wired tab." msgstr "" "Vyberte síťové připojení které chcete ručně nastavit. Například máte-li " "kabelové připojení, veberte si z panelu Drátová." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:35 msgid "" "Click the connection you want to edit to select it, then click " "Edit." msgstr "" "Klikněte na připojení, které si přejete upravit a poté klikněte na tlačítko " "Upravit." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:39 msgid "" "Go to the IPv4 Settings tab and change the Method to " "Manual." msgstr "" "Přejděte na záložku Nastavení IPv4 a změňte položku " "Metoda na Ruční." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:43 msgid "" "Click Add and type the IP address, network mask " "and default gateway IP address into the corresponding columns of " "the Addresses list. Press Enter or Tab " "after typing each address." msgstr "" "Klikněte na Přidat a vyplňte IP adresu, síťovou " "masku a IP adresu výchozí gateway do připravených políček. " "Stiskněte Enter nebo Tab po napsání každé adresy." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:44 msgid "" "These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four " "numbers separated by periods (e.g., 123.45.6.78)." msgstr "" "Tyto tři adresy musí být IP adresami; tzn. musí obsahovat čtyři skupiny, " "které jsou odděleny tečkami (např. 123.45.6.78)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:48 msgid "" "Type the IP addresses of the DNS servers you want to use, separated by " "commas." msgstr "" "Zapište IP adresy DNS serverů (oddělené čárkami), které si přejete použít." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:52 msgid "" "Click Save. If you are not connected to the network, click the " "network icon on the menu bar and connect. Test the network settings by " "trying to visit a website or look at shared files on the network, for " "example." msgstr "" "Klikněte na Uložit. Pokud nejste připojen(a) k síti, klikněte na " "ikonu sítě v panelu a připojte se. Otestujte připojení například načtením " "webové stránky nebo souboru na sdíleném disku." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-mobile.page:13 msgid "Connect to the internet using mobile broadband" msgstr "Připojení k Interenetu pomocí mobilního připojení" #. (itstool) path: page/title #: C/net-mobile.page:17 msgid "Connect to mobile broadband" msgstr "Připojení k mobilní síti" #. (itstool) path: page/p #: C/net-mobile.page:19 msgid "" "Mobile Broadband refers to any kind of high speed Internet " "connection which is provided by an external device such as a 3G USB stick or " "mobile phone with built-in HSPA/UMTS/GPRS data connection. Some laptops have " "recently been produced with mobile broadband devices already inside them." msgstr "" "Mobilní širokopásmové označuje jakékoli vysokorychlostí připojení k " "Internetu, které poskytuje externí zařízení jako například 3G modem nebo " "mobilní telefon s vestavěným HSPA/UMTS/GPRS připojením. Některé notebooky " "mohou mít zařízení pro mobilní připojení již vestavěné." #. (itstool) path: page/p #: C/net-mobile.page:26 msgid "" "Most mobile broadband devices should be recognized automatically when you " "connect them to your computer. Ubuntu will prompt you to configure the " "device." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:33 msgid "" "The New Mobile Broadband Connection wizard will open " "automatically when you connect the device." msgstr "" "Jakmile připojíte zařízení automaticky se objeví průvodce Nové mobilní " "širokopásmové připojení." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:39 msgid "" "Click Forward and enter your details, including the country where " "your Mobile Broadband device was issued, the network provider and type of " "connection (for example, Contract or pre-pay)." msgstr "" "Klikněte na Vpřed a zadejte požadované informace včetně země, kde " "bylo mobilní širokopásmové zařízení vyrobeno, poskytovatele připojení a typ " "připojení (například Smlouva nebo předplacený)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:47 msgid "Give your connection a name and click Apply." msgstr "Pojmenujte své připojení a klikněte na Přidat." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:52 msgid "" "Your connection is now ready to use. To connect, click the network " "menu in the menu bar and select your new connection." msgstr "" "Vaše nové připojení je nyní připraveno. Pro připojení klikněte na " "nabídku sítě na horním panelu a vyberte své nové " "připojení." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:58 msgid "" "To disconnect, click the network menu in the menu bar and click " "Disconnect." msgstr "" "Pro odpojení klikněte na nabídku sítí v horním panelu a vyberte " "Odpojit." #. (itstool) path: page/p #: C/net-mobile.page:64 msgid "" "If you are not prompted to configure the device when you connect it, it may " "still be recognized by Ubuntu. In such cases you can add the connection " "manually." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:71 msgid "" "Click the network menu in the menu " "bar and select Edit Connections..." msgstr "" "Klikněte na nabídku sítí na horním " "panelu a vyberte Upravit připojení." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:77 msgid "Switch to the Mobile Broadband tab." msgstr "Přejděte na kartu Mobilní širokopásmová." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:82 msgid "Click Add." msgstr "Klikněte na Přidat." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:87 msgid "" "This should open the New Mobile Broadband Connection wizard. " "Enter your details as described above." msgstr "" "Tím byste měli otevřít průvodce Mobilní širokopásmová připojení. " "Zadejte informace tak, jak je popsáno výše." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-nonm.page:13 msgid "" "Press AltF2. Type nm-" "applet" msgstr "" "Stiskněte AltF2. Napište nm-" "applet" #. (itstool) path: page/title #: C/net-nonm.page:17 msgid "There's no network menu in the menu bar" msgstr "V horním panelu není žádná nabídka sítě" #. (itstool) path: page/p #: C/net-nonm.page:19 msgid "" "If the network menu has disappeared from the menu bar, your Network " "Manager may not be running. To start it up again:" msgstr "" "Pokud nabídka sítí zmizela z horního panelu, pravděpodobně není spuštěn " "Network Manager. Pro jeho opětovné spuštění:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-nonm.page:22 msgid "Press AltF2" msgstr "Stiskněte AltF2" #. (itstool) path: item/p #: C/net-nonm.page:23 msgid "Type nm-applet and press Enter." msgstr "Napište nm-applet a stiskněte Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/net-nonm.page:24 msgid "" "The Wireless Network Authentication box may pop up. Enter your " "password in the appropriate box and click Connect." msgstr "" "Objeví se okno Zabezpečení bezdrátové sítě. Zadejte správné heslo " "a klikněte na Připojit." #. (itstool) path: page/p #: C/net-nonm.page:27 msgid "" "If this doesn't work, there could be a problem with the Network Manager. To " "see if this is the case, go to the Dash and open the Terminal. Type nm-applet and " "press Enter and see if the network menu appears. If it doesn't, " "you should see some error messages appear in the Terminal. These should tell " "you what is going wrong, but they may be quite technical in nature. If so, " "ask for help on a support forum and quote these error messages." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersconnect.page:20 msgid "" "You can save settings (like the password) for a network connection so that " "everyone who uses the computer will be able to connect to it." msgstr "" "Můžete si nastavení (včetně hesla) uložit tak aby se mohli všichni uživatelé " "k této síti připojit i bez znalosti hesla." #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersconnect.page:24 msgid "Other users can't connect to the internet" msgstr "Ostatní uživatelé se nemohou připojit k Internetu" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:32 msgid "" "If you have set up a network connection but other users on your computer " "can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when " "they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they " "may not be entering the right wireless security password." msgstr "" "Pokud máte nastevenou síť ale ostatní uživatelé se nemohou připojit, " "pravděpodobně zadali špatné údaje při pokusu o připojení. Například pokud " "zadali špatné heslo." #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:34 msgid "" "You can make it so that everyone can share the settings for a network " "connection once you have set it up. This means that you only need to set it " "up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it " "without being asked any questions. To do this:" msgstr "" "Síťové nastavení můžete sdílet s ostatními uživateli počítače aby se i oni " "mohli k síti připojit. To znamená že síť stačí nastavit jednou pro všechny " "ostatní uživatele počítače, kteří nebudou muset znát detaily. Postup:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:42 msgid "" "Find the connection you want everyone to be able to use. You will probably " "need to switch to the Wireless tab. Select the network name and " "then click Edit." msgstr "" "Najděte připojení které chcete sdílet s ostatními uživateli. Pravděpodobně " "se budete muset přepnout do panelu Bezdrátová. Vyberte název " "připojení a klikněte na Upravit." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:46 msgid "" "Check Available to all users and click Save. You will " "have to enter your admin password to save the changes. Only admin users can " "do this." msgstr "" "Zaškrtněte Dostupné pro všechny uživatele a klikněte na tlačítko " "Uložit. Pro uložení změn budete muset zadat své správcovské " "heslo. Toto mohou provést pouze uživatelé s právy správce." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:50 msgid "" "Other users of the computer will now be able to use this connection without " "entering any further details." msgstr "" "K této síti se nyní budou moci bez zadávání dalších údajů připojit i ostatní " "uživatelé vašeho počítače." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersedit.page:20 msgid "" "You need to uncheck the Available to all users option in the " "network connection settings." msgstr "" "Budete muset zrušit volbu Dostupné pro všechny uživatele v " "nastavení připojení." #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersedit.page:24 msgid "Other users can't edit the network connections" msgstr "Ostatní uživatelů nemohou upravovat síťová připojení" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersedit.page:32 msgid "" "If you can edit a network connection but other users on your computer can't, " "you may have set the connection to be available to all users. " "This makes it so that everyone on the computer can connect using " "that connection, but only users with " "administrative rights are allowed to change its settings." msgstr "" "Pokud můžete upravit nastavení sítě, ale ostatní nemohou, můžete chtít aby " "bylo připojení dostupné všem uživatelům. To znamená že se všichni " "uživatelé počítače mohou připojit, ale jen administrátoři ho mohou měnit." #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersedit.page:34 msgid "" "The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are " "changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the " "connection." msgstr "" "Důvod je ten, že pokud nastavení ovlivňuje všechny uživatele, jenom " "důvěryhodná (administrátor) osoba by měla mít možnost ho měnit." #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersedit.page:36 msgid "" "If other users really need to be able to change the connection themselves, " "make it so the connection is not set to be available to everyone on " "the computer. This way, everyone will be able to manage their own connection " "settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for " "the connection." msgstr "" "Pokud i ostatní uživatelé opravdu musí připojení měnit, nepovolujte " "dostupnost pro všechny uživatele. Poté bude mít každý uživatel své vlastní " "připojení místo jednoho globálně platného nastavení." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-othersedit.page:39 msgid "Make it so that the connection isn't shared any more" msgstr "Zrušení sdílení připojení" #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersedit.page:45 msgid "" "Find the connection you want everyone to be able to manage/edit themselves. " "Click to select it and then click Edit." msgstr "" "Najděte připojení pro které chcete aby si každý uživatel nastavil sám. " "Vyberte ho a klikněte na Upravit." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersedit.page:49 msgid "" "You will have to enter your admin password to change the connection. Only " "admin users can do this." msgstr "" "Budete muset zadat své administrátorské heslo pro úpravu připojení. Pouze " "root to může udělat." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersedit.page:53 msgid "" "Uncheck Available to all users and click Save. Other " "users of the computer will now be able to manage the connection themselves." msgstr "" "Zrušte volbu Dostupné pro všechny uživatele a klikněte na " "Uložit. Ostatní uživatelé nyní budou mít možnost si spravovat svá " "připojení sami." #. (itstool) path: info/desc #: C/net.page:18 msgid "" "Wireless, wired, connection problems, " "web browsing, email accounts, instant " "messaging…" msgstr "" "Bezdrátová a drátová připojení, problémy s " "připojením, prohlížení webu, email, chatovací " "programy…" #. (itstool) path: page/title #: C/net.page:44 msgid "Networking, web, email & chat" msgstr "Sítě, web, email a chat" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-problem.page:11 msgid "" "Troubleshooting wireless " "connections, finding your wifi " "network…" msgstr "" "Potíže s bezdrátovým " "připojením, hledání WiFi sítí…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-problem.page:22 msgid "Network problems" msgstr "Síťové problémy" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-proxy.page:23 msgid "" "A proxy filters websites that you look at, usually for control or security " "purposes." msgstr "" "Proxy servery filtrují stránky na které se díváte převážně z bezpečnostních " "důvodů." #. (itstool) path: page/title #: C/net-proxy.page:27 msgid "Define proxy settings" msgstr "Nastavení proxy" #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:30 msgid "What is a proxy?" msgstr "Co je to proxy?" #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:32 msgid "" "A web proxy filters websites that you look at, it receipts requests " "from your web browser to fetches the web pages and their elements, and " "following a policy will decide to pass them you back. They are commonly used " "in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you " "can look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or " "to do security checks on websites." msgstr "" "Webové proxy servery filtrují webové stránky na které se díváte " "tím, že zachytí požadavek a podle pravidel rozhodnou zda obsah projde či ne. " "Běžně se používají ve firmách a na veřejných bezdrátových sítích pro omezení " "přístupu na webové stránky bez znalosti hesla." #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:41 msgid "Change proxy method" msgstr "Změnit nastavení proxy." #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:53 msgid "" "Open Network and choose Network Proxy from the list on " "the left side of the window." msgstr "" "Otevřte Síť a vyberte Nastavení proxy ze seznamu v " "levé části okna." #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:56 msgid "" "Choose which proxy method you want to use among the following methods." msgstr "Vyberte si jakou metodu chcete použít." #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:60 msgid "" "The applications will use a direct connection to fetch the content on the " "web." msgstr "Aplikace použijí přímé připojení k internetu." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:63 #: C/net-wireless-edit-connection.page:131 msgid "Manual" msgstr "Ruční" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:64 msgid "" "For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the " "protocols. The protocols are HTTP, HTTPS, " "FTP and SOCKS." msgstr "" "Pro každý protokol je třeba definovat proxy adresu a port protokolu. " "Protokoly jsou HTTP, HTTPS, FTP a " "SOCKS." #. (itstool) path: item/title #: C/net-proxy.page:68 msgid "Automatic" msgstr "Automatické" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:69 msgid "" "An URL points to a resource, which contains the appropriate configuration " "for your system." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:74 msgid "" "The proxy settings will be applied to applications that use network " "connection to use the chosen configuration." msgstr "" "Nastavení a konfigurace proxy se použije na aplikace používající připojení k " "internetu." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security.page:11 msgid "" "Antivirus software, basic firewalls…" msgstr "" "Antivirový software, základní firewally…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-security.page:22 msgid "Keeping safe on the internet" msgstr "Bezpečnost na Internetu" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security-tips.page:11 msgid "General tips to keep in mind when using the internet" msgstr "Obecné tipy, které byste měly dodržovat při používání Internetu" #. (itstool) path: credit/name #: C/net-security-tips.page:16 #: C/printing-setup.page:30 msgid "Steven Richards" msgstr "Steven Richards" #. (itstool) path: page/title #: C/net-security-tips.page:22 msgid "Staying safe on the internet" msgstr "Bezpečnost na Internetu" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:24 msgid "" "A possible reason for why you are using Ubuntu is the robust security that " "Linux based systems are known for. One reason that Linux is relatively safe " "from malware and viruses is due to the lower number of people who use it. " "Viruses are targeted at popular operating systems like Windows, that have an " "extremely large user base. Linux based systems are also very secure due to " "their open source nature, which allows experts to modify and enhance the " "security features included with each distribution." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:31 msgid "" "Despite the measures taken to ensure that your installation of Ubuntu is " "secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet " "you can still be susceptible to:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:35 msgid "" "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information " "through deception)" msgstr "" "Phishing a scam (webové stránky a emaily, které se snaží podvodem vylákat " "citlivé informace)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:36 msgid "Forwarding malicious emails" msgstr "Přeposílání škodlivých emailů" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:37 msgid "" "Applications with malicious intent " "(viruses)" msgstr "" "Aplikace se zákeřnými úmysly (viry)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:38 msgid "" "Unauthorized remote/local network " "access" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:41 msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:" msgstr "" "Abyste zůstali v bezpečí i online byste se měli držet následujících " "doporučení:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:44 msgid "" "Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do " "not know." msgstr "" "Mějte se na pozoru před emaily, přílohami a odkazy, které vám poslali lidé, " "které neznáte." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:45 msgid "" "If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive " "information that seems unnecessary, then think twice about what information " "you are submitting and the potential consequences if that information is " "compromised by identity thieves or other criminals." msgstr "" "Pokud webová stránka nabízí víc než je uvěřitelné, nebo žádá citlivé údaje " "které zjevně nepotřebuje, dvakrát se rozmyslete než údaje zadáte a odešlete. " "Je možné že budou zneužity zloději identit a dalšími kriminálníky." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:48 msgid "" "Be careful in providing any application root level permissions, especially ones that you have not " "used before or apps that are not well-known. Providing anyone/anything with " "root level permissions puts your computer at high risk to exploitation." msgstr "" "Buďte opatrní při zadávání rootovského " "oprávnění, zejména pokud to děláte poprvé nebo u aplikace kterou " "dobře neznáte. Poskytnutím rootovského oprávnění se vystavujete vysokému " "riziku napadení." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:51 msgid "" "Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH " "or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to " "intrusion if not secured properly. Consider using a firewall to help protect your computer from " "intrusion." msgstr "" "ujistěte se, že používáte pouze nezbytné aplikace pro vzdálený přístup. " "Spuštětné SSH nebo VNC může být užitečné, ale zároveň necháváte počítač " "náchylný k napadení, není-li ovšem dobře zabezpečen. Zvažte zapnutí firewallu pro lepší ochranu počítače." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-slow.page:15 msgid "" "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it " "could be a busy time of day." msgstr "" "Pokud máte pomalé stahování, je možné že máte špatné připojení nebo je denní " "špička." #. (itstool) path: page/title #: C/net-slow.page:19 msgid "The internet seems slow" msgstr "Internet se zdá pomalý" #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:21 msgid "" "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of " "things that could be causing the slow down." msgstr "Pomalost internetu může způsobovat mnoho příčin." #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:23 msgid "" "Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from " "the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things " "that might be causing the internet to run slowly.)" msgstr "" "Zkuste zavřít a znovu otevřít prohlížeč, odpojit a připojit se k internetu, " "ale pozor, příliš časté restartování sítě může pomalost také způsobit." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:27 msgid "Busy time of day" msgstr "Denní špička" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:28 msgid "" "Internet service providers commonly setup internet connections so that they " "are shared between several households. Even though you connect separately, " "through your own phone line or cable connection, the connection to the rest " "of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this " "is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same " "time as you, you might notice a slow-down. You're most likely to experience " "this at times when your neighbors are probably on the internet (in the " "evenings, for example)." msgstr "" "Poskytovatelé připojení k internetu běžně připojují více uživatelů na jednu " "fyzickou přípojku. Ikdyž si myslíte že máte přípojku pro sebe, zkrz " "telefonní kabely je připojení sdíleno s širokým okolím. Pokud více sousedů " "používá internet najednou, způsobí zpomalení i vám. Nejčastěji se to děje ve " "večerních hodinách." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:32 msgid "Downloading lots of things at once" msgstr "Stahování mnoha věcí najednou" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:33 msgid "" "If you or someone else using your internet connection are downloading " "several files at once, or watching videos, the internet connection might not " "be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower." msgstr "" "Pokud někdo jiný stahuje mnoho souborů nebo sleduje online videa, sdílená " "internetová přípojka nebude mít dostatečnou kapacitu a spojení si citelně " "zpomalí." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:37 msgid "Unreliable connection" msgstr "Nespolehlivé připojení" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:38 msgid "" "Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or " "those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference " "center, the internet connection might be too busy or simply unreliable." msgstr "" "některé internetová připojení jsou prostě nespolehlivá, zejména dočasná s " "mnoha požadavky. Pokud jste v plné hospodě nebo konferenčním centru, " "připojení může být velmi pomalé nebo úplně nespolehlivé." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:42 msgid "Low wireless connection signal" msgstr "Slabý signál bezdrátového připojení" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:43 msgid "" "If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network " "menu on the menu bar to see if you have good wireless signal. If not, the " "internet may be slow because you don't have a very strong signal." msgstr "" "Pokud se připojujete pomocí WiFi, zkontrolujte si v menu sílu signálu. Pokud " "máte špatný signál, internet může být kvůli tomu velmi pomalý. Zkuste se " "přesunout blíže ke zdroji signálu." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:47 msgid "Using a slower mobile internet connection" msgstr "Používáte pomalejší mobilní připojení" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:48 msgid "" "If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may " "have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, " "the internet connection will automatically switch from a fast \"mobile " "broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection " "like GPRS." msgstr "" "Pokud používáte mobilní připojení a zjistíte, že je pomalé, může to být tím, " "že jste se přesunuli do oblasti se slabým signálem. Když k tomuto dojde, " "internetové připojení se automaticky přepne z rychlého \"mobilního " "širokopásmového\" připojení jako například 3G na spolehlivější, ale " "pomalejší připojení jako je například GPRS." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:52 msgid "Web browser has a problem" msgstr "Problém s internetovým prohlížečem" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:53 msgid "" "Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This " "could be for any number of reasons - you could have visited a website that " "the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a " "long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then " "opening the browser again to see if this makes a difference." msgstr "" "Někdy webové prohlížeče narazí na problém který je zpomalí. To může být " "způsobeno mnoha důvody - od stránky náročné na zpracování po příliš dlouho " "(týdny) otevřené okno prohlížeče. Zkuste prohlížeč restartovat, mohlo by to " "pomoci." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-vpn-connect.page:16 msgid "" "VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to " "set up a VPN connection." msgstr "" "VPN slouží k připojení do vniřní sítě přes internet. Zde je popsáno jak se " "do VPN připojit." #. (itstool) path: page/title #: C/net-vpn-connect.page:20 msgid "Connect to a VPN" msgstr "Připojení k VPN" #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:22 msgid "" "A VPN (or Virtual Private Network) is a way of connecting to a " "local network over the internet. For example, say you want to connect to the " "local network at your workplace while you're on a business trip. You would " "find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to " "your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the " "network at work, but the actual network connection would be through the " "hotel's internet connection. VPN connections are usually encrypted " "to prevent people from accessing the local network you're connecting to " "without logging in." msgstr "" "VPN (Virtual Private Network) spouží k připojení do vnitřní sítě " "přes internet. Například pokud se chcete z domova připojit k pracovnímu " "počítači. Někde se připojíte do internetu (doma, v hotelu, ...) a poté " "připojíte do firemní VPN. Počítač se bude chovat jako kdyby byl přímo ve " "firemní síti. VPN připojení jsou většinou šifrovaná aby se cizí " "lidé nemohli připojit bez přihlášení." #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:28 msgid "" "There are a number of different types of VPN. You may have to install some " "extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out " "the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which " "VPN client you need to use. Then, open Software and " "search for the network-manager package which works with your VPN " "(if there is one) and install it." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/net-vpn-connect.page:34 msgid "" "If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will " "probably have to download and install some client software from the company " "that provides the VPN software. You'll probably have to follow some " "different instructions to get that working." msgstr "" "Pokud nemůžete najít správný balík pro vaši VPN síť, budete pravděpodobně " "muset stáhnout software od společnosti provozující cílovou VPN. Návod k " "instalaci a nastavení závisí na konkrétním programu." #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:38 msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:" msgstr "Jakmile to dokončíte, můžete nastavit VPN připojení:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:42 msgid "" "Click the network menu on the menu bar and, under VPN " "Connections, select Configure VPN." msgstr "" "Klikněte na nabídku sítí na horním panelu a z Připojení k " "VPN vyberte položku Nastavit VPN." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:46 msgid "" "Click Add and choose which kind of VPN connection you have." msgstr "" "Klikněte na Přidat a vyberte typ VPN připojení, které máte." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:50 msgid "" "Click Create and follow the instructions on the screen, entering " "details like your username and password as you go." msgstr "" "Klikněte na Vytvořit a následujte průvodce na obrazovce, budete " "vyzváni k zadání uživatelského jména a hesla." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:54 msgid "" "When you've finished setting-up the VPN, click the network menu " "on the menu bar, go to VPN Connections and click on the " "connection you just created. It will try to establish a VPN connection - the " "network icon will change as it tries to connect." msgstr "" "Po dokončení nastavení klikněte na menu sítě, přejděte na Připojení do " "VPN a klikněte na právě vytvořené spojení. Správce sítě se pokusí " "připojit do VPN, uvidíte měnící se ikonu sítě." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:59 msgid "" "Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to " "double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the " "network menu, selecting Edit Connections and going to the " "VPN tab." msgstr "" "Doufejte že se úspěšně připojíte. Pokud ne, udete muset nastavení opravit - " "klikněte na Upravit připojení a panel VPN." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:64 msgid "" "To disconnect from the VPN, click the network menu and select " "Disconnect under the name of your VPN connection." msgstr "" "Chcete-li se odpojit od VPN, klikněte v menu Síť na Odpojit pod " "názvem připojení VPN." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-what-is-ip-address.page:15 msgid "An IP Address is like a phone number for your computer." msgstr "IP adresa je něco jako telefoní číslo vašeho počítače." #. (itstool) path: page/title #: C/net-what-is-ip-address.page:19 msgid "What is an IP address?" msgstr "Co je to IP adresa?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:21 msgid "" "\"IP address\" stands for Internet Protocol address, and each " "device that is connected to a network (like the internet) has one." msgstr "" "\"IP adresa\" je zkratka pro Internet Protocol address a každé " "zařízení připojené k internetu nějakou má." #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:23 msgid "" "An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique " "set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. " "Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your " "computer so that it can send and receive data with other computers." msgstr "" "IP adresa je podobná telefonnímu číslu. Telefonní číslo je unikátní sada " "čísel identifikující váš telefon tak, aby vám mohli jiní lidé zavolat. " "Podobně je IP adresa sada čísel identifikující počítač tak, aby mohl " "odesílat a přijímat data z jiných počítačů." #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:25 msgid "" "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated " "by a period. 192.168.1.42 is an example of an IP address." msgstr "" "V současné době je většina IP adres složena z 4 skupin čísel oddělených " "tečkou. IP adresa vypadá třeba takhle: 192.168.1.42." #. (itstool) path: note/p #: C/net-what-is-ip-address.page:27 msgid "" "An IP address can either be dynamic or static. Dynamic IP " "addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a " "network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP " "addresses are more common that static addresses - static addresses are " "typically only used when there is a special need for them, such as " "administering a server." msgstr "" "IP adresa může být dynamická nebo statická. Dynamická " "adresaa je přidělena počítači pouze dočasně. Statická je zadána napevno a " "nemění se. Většinou se používají dynamické adresy - statické se většinou " "používají pouze když je k tomu zvláštní důvod, třeba na serverech." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired.page:11 msgid "" "Wired internet connections, Fixed IP addresses…" msgstr "" "Drátová připojení, Statické IP adresy…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired.page:22 msgid "Wired Networking" msgstr "Drátová síť" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired-connect.page:15 msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " "network cable." msgstr "U většiny drátových sítí stačí připojit síťový kabel do počítače." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired-connect.page:19 msgid "Connect to a wired (Ethernet) network" msgstr "Připojení k drátové síti (Ethernet)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:21 msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " "network cable. The network icon on the menu bar should pulse for a few " "seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected." msgstr "" "Pro připojení k většině sítí stačí zastrčit internetový kabel do počítače. " "Ikona sítě bude poté chvíli blikat a po několika sekundách změní na " "připojeno." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:23 msgid "" "If this does not happen, you should first of all make sure that your network " "cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the " "rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end " "should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar " "(depending on the network setup you have). Sometimes, a light beside the " "Ethernet port will indicate that it is plugged in and active." msgstr "" "Pokud se nelze připojit, ujistěte se že je internetový kabel správně zapojen " "na obou koncích. Jeden konec musí končit v počítači, druhý ve switchi, " "routeru, internetové zdířce ve zdi nebo podobném místě. Správně zapojený " "kabel můžete poznat podle rozsvícené indikační diody vedle portu." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wired-connect.page:26 msgid "" "You can't plug one computer directly into another one with a network cable " "(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you " "should plug them both into a network hub, router or switch." msgstr "" "Internetovým kabelem nemůžete přímo propojit dva pčítače (alespoň bez " "dalšího nastavení). Chcete-li spojit dva počítače, připojte je oba do " "stejného rozbočovače, routeru nebo switche." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:29 msgid "" "If you are still not connected, your network may not support automatic setup " "(DHCP). In this case you'll have to configure it " "manually." msgstr "" "Pokud stále nejste připojeni, vaše síť nejspíš nepodporuje automatické " "nastavení (DHCP). V tom případě budete muset připojení nastavit ručně." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless.page:13 msgid "" "Connect to wifi, Hidden networks, Edit connection settings, Disconnecting…" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless.page:26 msgid "Wireless Networking" msgstr "Bezdrátové sítě" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-adhoc.page:19 msgid "" "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and " "its network connections." msgstr "" "Použijte síť ad-hoc pro připojení ostatních zařízení ke svému počítači a " "sdílení internetového připojení." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-adhoc.page:25 msgid "Create a wireless hotspot" msgstr "Vytvořte bezdrátový přístupový bod." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:27 msgid "" "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices " "to connect to you without a separate network, and allows you to share an " "internet connection you've made with another interface, such as to a wired " "network or over the cellular network." msgstr "" "Váš počítač můžete použít jako přístupový bod pro ostatní zařízení. Tato " "zařízení pak mohou sdílet internetové připojení, ať už po kabelu nebo " "bezdrátem." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:44 msgid "Open Network and select Wireless on the left." msgstr "Otevřte Síť a vlevo vyberte Bezdrátové." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:45 msgid "Click the Use as Hotspot button." msgstr "Klikněte na Vytvořit přístupový bod." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:46 msgid "" "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you " "want to disconnect from that network. A single wireless adapter can only " "connect to or create one network at a time. Click Create Hotspot " "to confirm." msgstr "" "Pokud již jste připojeni k nějaké bezdrátové síti, budete dotázání zda se od " "ní chcete odpojit. Jedna WiFi karta může být buď připojena, nebo může " "připojení nabízet, ale nemůže to dělat najednou. Potvrďte kliknutím na " "Vytvořit přístupový bod" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:52 msgid "" "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The " "network name will be based on the name of your computer. Other devices will " "need this information to connect to the hotspot you've just created." msgstr "" "Název sítě (SSID) a bezpečnostní klíč budou automaticky vygenerovány. Název " "sítě je založen na názvu počítače. Ostatní zařízení potřebují tyto inforamce " "pro korektní připojení k vytvořené síti." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-airplane.page:20 msgid "Click the network menu on the menu bar and uncheck Enable Wireless." msgstr "" "Klikněte na nabídku sítě na horním panelu a zrušte výběr Povolit bezdrátové." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-airplane.page:24 msgid "Turn off wireless (airplane mode)" msgstr "Vypnout bezdrátové připojení (reřim Letadlo)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:26 msgid "" "If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless " "connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may " "also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery " "power, for example). To do this:" msgstr "" "Pokud máte počítač v letadle (nebo jiných místech kde není bezdrátové " "spojení povoleno), či chcete šetřit baterii, měl(a) byste vypnout bezdrátová " "zařízení." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:28 msgid "" "To do this, click the network menu on the menu bar and uncheck " "Enable Wireless. This will turn off your wireless connection " "until you switch it back on again." msgstr "" "Klikněte na menu Sít a odškrtněte Povolit bezdrátová. " "Tímto vypnete všechna bezdrátová připojení. Zaškrtnutím opět zařízení " "zapnete." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:30 msgid "" "To turn wireless back on, click the network menu on the menu bar " "and select Enable Wireless so that it has a checkmark in front of " "it." msgstr "" "Pro opětovné připojení kllikněte na menu Síť a vyberte " "Povolit bezdrátová." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-airplane.page:32 msgid "" "Your laptop may still be broadcasting if you have not turned off Bluetooth." msgstr "" "Notebook stále může komunikovat pokud nevypnete Bluetooth." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-connect.page:22 msgid "Get on the internet - wirelessly." msgstr "Připojení k Internetu - bezdrátově." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-connect.page:26 msgid "Connect to a wireless network" msgstr "Připojení k bezdrátové síti" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:28 msgid "" "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless " "network that is within range to get access to the internet, view shared " "files on the network, and so on." msgstr "" "Pokud máte počítač schopný připojení k bezdrátovým sítím, můžete se připojit " "k takovým sítím, které jsou v dosahu a přistupovat s jejich pomocí k " "Internetu, procházet soubory sdílené po síti a tak podobně." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:32 msgid "" "If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that it " "is turned on." msgstr "" "Pokud na počítači máte hardwarový přepínač bezdrátové sítě, ujistěte se, že " "je v poloze zapnuto." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:35 msgid "" "Click the network menu in the menu bar, and click the " "name of the network you want to connect to." msgstr "" "Klikněte na nabídku sítí na horním panelu a vyberte " "síť, ke které se chcete připojit." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:36 msgid "" "If the name of the network isn't in the list, select More " "Networks to see if the network is further down the list. If you still " "don't see the network, you may be out of range or the network might be hidden." msgstr "" "Pokud není název sítě v seznamu, vyberte Další sítě a ujistěte " "se, že není ani níže v tomto seznamu. Pokud stále síť nevidíte, můžete být " "mimo dosah nebo se jedná o skrytou " "síť." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:38 msgid "" "If the network is protected by a password (encryption key), enter the password when prompted and click " "Connect." msgstr "" "Pokud je síť chráněna heslem (šifrovacím " "klíčem), vložte po upozornění heslo a klikněte na Připojit." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:39 msgid "" "If you do not know the key, it may be written on the underside of the " "wireless router or base station, in its instruction manual, or you may have " "to ask the person who administers the wireless network." msgstr "" "Pokud neznáte klíč, měl by být napsán na zadní straně routeru nebo v jeho " "manuálu, nebo se zeptejte správce bezdrátové sítě." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:40 msgid "" "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect " "to the network." msgstr "" "Ikona připojení k síti měni své chování když se počítač zrovna připojuje." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:42 msgid "" "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several " "bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. If " "there aren't many bars, the connection is weak and might not be very " "reliable." msgstr "" "Pokud je připojení úspěšné, ikona se změní na několik sloupečků - čím více " "sloupečků, tím lepší signál. Pokud je jeich málo, může být připojení pomalé " "a nebo nestabilní." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:46 msgid "" "If the connection is not successful, you may be asked for your password again or it might just " "tell you that the connection has been disconnected. There are a number of " "things that could have caused this to happen. You could have entered the " "wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's " "wireless card might have a problem, for example. See for more help." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:48 msgid "" "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that " "you have a faster internet connection, or that you will have faster download " "speeds. The wireless connection connects your computer to the device " "which provides the internet connection (like a router or modem), but " "the two connections are actually different, and so will run at different " "speeds." msgstr "" "Silnější připojení automaticky neznamená rychlejší internet nebo stahování. " "Každé připojení k zařízení poskytujícímu internetové připojení je " "jiné a může dosahovat jiných rychlostí." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-disconnecting.page:21 msgid "" "You might have low signal, or the network might not be letting you connect " "properly." msgstr "Můžete mít slabý signál nebo vás síť odmítá připojit." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:25 msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?" msgstr "Proč se moje bezdrátová síť stále odpojuje?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:27 msgid "" "You may find that you have been disconnected from a wireless network even " "though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to " "reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the " "menu bar will pulse if it is trying to reconnect), but it can be annoying, " "especially if you were using the internet at the time." msgstr "" "Někdy se stane, že vás síť odpojí ikdyž chcete být stále pripojen(a). " "Počítač se okamžitě pokusí znovu připojit (ikona sítě bude pulzovat), ale " "může to být nepříjemné." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:30 msgid "Weak wireless signal" msgstr "Slabý bezdrátový signál" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:32 msgid "" "A common reason for being disconnected from a wireless network is that you " "have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too " "far away from the wireless base station you may not be able to get a strong " "enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you " "and the base station can also weaken the signal." msgstr "" "Běžný důvod odpojení je slabý signál. Bezdrátové sítě mají určitý dosah, a " "pokud jste moc daleko, spojení nemusí být stabilní. Zdi a jiné objekty mezi " "vámi a vysílačem výrazně tlumí signál." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:34 msgid "" "The network icon on the menu bar displays how strong your wireless signal " "is. If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station." msgstr "" "Ikona Sítě indikuje sílu signálu. Pokud je slabý, zkuste se přesunout blíže " "k vysílači signálu." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:39 msgid "Network connection not being established properly" msgstr "Problémy při připojování do sítě" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:41 msgid "" "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you " "have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon " "after. This normally happens because your computer was only partially " "successful in connecting to the network - it managed to establish a " "connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so " "was disconnected." msgstr "" "Někdy, když se nemůžete připojit, se připojení na naváže a v okamžiku " "počítač zase odpojí. Toto se může stát, pokud se připojení z nějakého důvodu " "podařilo jen částečně a dokončení neproběhlo dle očekávání." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:43 msgid "" "A possible reason for this is that you entered the wrong wireless " "passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because " "the network requires a username to log in, for example)." msgstr "" "Jedním z možných důvodů je špatné heslo, nebo počítači není povolen přístup " "do sítě (například je vyžadováno uživatelské jméno)." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:48 msgid "Unreliable wireless hardware/drivers" msgstr "Nespolehlivý bezdrátový hardware/ovladače" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:50 msgid "" "Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks " "are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into " "minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens " "quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless " "connections from time to time, this may be the only reason. If it happens " "very regularly, you may want to consider getting some different hardware." msgstr "" "Některá síťová zařízení jsou nespolehlivá. Bezdrátové sítě jsou kompikované " "a občas se může stát, že zařízení kvůli nějakému problému zruší spojení. " "Pokud se čas od času připojení restartuje, toto může být pravá příčina. " "Pokud se to stává opravdu často, zvažte výměnu hardwaru." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:55 msgid "Busy wireless networks" msgstr "zaneprázdněné bezdrátové sítě" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:57 msgid "" "Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for " "example) often have many computers trying to connect to them at once. " "Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of " "the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected." msgstr "" "Na rušných místech s bezdrátovým připojením (kavárny, univerzity, ...) může " "být v jednu chvíli mnoho počítačů snažících se o přístup k internetu. Někdy " "je síť tak vytížená, že nemůže obsloužit všechny počítače a některé z nich " "odpojí." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-edit-connection.page:20 msgid "" "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean." msgstr "Co zanmenají volby při úpravě vlastností bezdrátového připojení." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:27 msgid "Edit a wireless connection" msgstr "Úprava bezdrátových připojení" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:33 msgid "" "This topic describes all of the options that are available when you edit a " "wireless network connection. To edit a connection, click the network " "menu in the menu bar and select Edit Connections." msgstr "" "Tato sekce popisuje volby, které máte k dispozici při úpravě připojení k " "bezdrátové síti. Chcete-li upravit připojení, klikněte na menu sítě a " "vyberte Upravit připojení." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:38 msgid "" "Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, " "so you probably don't need to change any of them. Many of the options here " "are provided to give you greater control over more advanced networks." msgstr "" "Většina sítí funguje s výchozím nastavením a pravděpodobně nebude nutné nic " "měnit. Mnoho voleb je určeno pro pokročilou správu připojení k síti." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:42 msgid "Available to all users / Connect automatically" msgstr "Dostupné pro všechny uživatele / Připojit se automaticky" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:45 msgid "Connect automatically" msgstr "Automaticky připojit" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:46 msgid "" "Check this option if you would like the computer to try to connect to this " "wireless network whenever it is in range." msgstr "" "Povolte tuto možnost, pokud si přejete, aby se počítač pokusil připojit k " "bezdrátové síti kdykoli, když je v dosahu." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:47 msgid "" "If several networks which are set to connect automatically are in range, the " "computer will connect to the first one shown in the Wireless tab " "in the Network Connections window. It won't disconnect from one " "available network to connect to a different one that has just come in range." msgstr "" "Pokud je v dosahu více než jedna bezdrátová síť s nastaveným automatickým " "připojením, počítač se připojí k té, která se jako první objeví. Pokud se " "taková síť v dosahu objeví nově (například byla předtím vypnutá), tak se " "stávající připojení nepřeruší." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:51 msgid "Available to all users" msgstr "Dostupné pro všechny uživatele" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:52 msgid "" "Check this if you would like all of the users on the computer to have access " "to this wireless network. If the network has a WEP/WPA password and you have checked this option, you will " "only need to enter the password once. All of the other users on your " "computer will be able to connect to the network without having to know the " "password themselves." msgstr "" "Zaškrtněte tuto volbu pokud chcete nastavit připojení pro všechny uživatele. " "Pokud je síť šifrovaná pomocí WEP nebo " "WPA, bude stačit zadat heslo pouze jednou. Všichni uživatelé tohoto " "počítače se pak budou moci připojit i bez znalosti hesla." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:53 msgid "" "If this is checked, you need to be an administrator to change any of the settings for this " "network. You may be asked to enter your admin password." msgstr "" "Po zašrtnutí této volby bude ke každé úpravě nastavení této sítě potřeba " "zadat administrátorské heslo." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:59 msgid "Wireless" msgstr "Bezdrátová síť" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:62 msgid "SSID" msgstr "SSID" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:63 msgid "" "This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise " "known as the Service Set Identifier. Don't change this unless you " "have changed the name of the wireless network (for example, by changing the " "settings of your wireless router or base station)." msgstr "" "Toto je název bezdrátové sítě, formálně Service Set Identifier. " "Neměňte ho pokud zároveň neměníte i název sítě na vysílači nebo routeru." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:67 msgid "Mode" msgstr "Režim" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:68 msgid "" "Use this to specify whether you are connecting to an " "Infrastructure network (one where computers wirelessly connect to " "a central base station or router) or an Ad-hoc network (where " "there is no base station, and the computers in the network connect to one " "another). Most networks are infrastructure ones; you may wish to set-up your own ad-hoc network though." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:69 msgid "" "If you choose Ad-hoc, you will see two other options, " "Band and Channel. These determine which wireless " "frequency band the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers " "are only able to work on certain bands (for example, only A or " "only B/G), so you might want to pick a band that all of the " "computers in the ad-hoc network can use. In busy places, there might be " "several wireless networks sharing the same channel; this might slow-down " "your connection, so you can change which channel you are using too." msgstr "" "Pokud vyberete Ad-hoc, budete muset zadat další dvě volby: " "Skupina (Band) a Kanál (Kanál). Tyto volby ovlivňují " "frekvenci na které WiFi síť bude dostupná. Některé počítače se umí připojit " "jenom na určité skupiny (například pouze A neboB/G), " "takže použijte takové nastavení, aby se všechny počítače mohly připojit. Na " "zarušených místech může více sítí sdílet stejný kanál, toto zpomaluje " "připojení, takže si raději vyberte nějaký volný." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:73 msgid "BSSID" msgstr "BSSID" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:74 msgid "" "This is the Basic Service Set Identifier. The SSID (see above) is " "the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a " "name which the computer understands (it's a string of letters and numbers " "that is supposed to be unique to the wireless network). If a network is hidden, it will not have an " "SSID but it will have a BSSID." msgstr "" "Toto je Basic Service Set Identifier. SSID (viz výše) je lidsky " "čitelný název bezdrátové sítě; BSSID je název kterému rozumí počítače " "(řetězec čísel a písmen který by měl být jedinečný pro každou síť). Pokud je " "síť skrytá, nebude mít SSID ale " "pouze BSSID." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:78 msgid "Device MAC address" msgstr "MAC adresa zařízení" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:79 msgid "" "A MAC address is a code which " "identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an " "Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a " "network has a unique MAC address which was given to it in the factory." msgstr "" "MAC adresa je kód který jedinečně " "identifikuje síťový hardware (například bezdrátové karty, LAN karty, routery " "...). Každé zařízení které se umí připojit do sítě má z výroby vlastní MAC " "adresu." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:80 msgid "" "This option can be used to change the MAC address of your network card." msgstr "Tato volba může být použita ke změně MAC adresy vaší síťové karty." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:84 msgid "Cloned MAC address" msgstr "Klonovaná MAC adresa" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:85 msgid "" "Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC " "address. This is useful if you have a device or service which will only " "communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband " "modem). If you put that MAC address into the cloned MAC address " "box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC " "address rather than its real one." msgstr "" "Síťový hardware může mít i jinou MAC adresu. To je užitečné když cílová " "služba komunikuje pouze s určitými MAC adresami. Pokud zadáte MAC adresu do " "pole stínová MAC adresa, služba si bude myslet že máte tuto " "stínovou nikoli reálnou MAC adresu." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:89 msgid "MTU" msgstr "MTU" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:90 msgid "" "This setting changes the Maximum Transmission Unit, which is the " "maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When " "files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or " "packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is " "for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the " "connection is. In general, you should not need to change this setting." msgstr "" "Toto nastavení mění Maximum Transmission Unit, což je největší " "velikost paketu který lze přes síť odeslat. Při odesílání dat přes síť " "dochází k jejich rozdělení do malých částí (paketů). Optimální velikost MTU " "závisí na pravděpodobnosti ztráty paketu (kvůli zarušenému prostředí) a na " "rychlosti sítě. V zásadě není důvod toto nastavení měnit." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:97 msgid "Wireless Security" msgstr "Bezdrátové zabezpečení" #. (itstool) path: title/gui #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:100 #: C/sharing-desktop.page:49 msgid "Security" msgstr "Zabezpečení" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:101 msgid "" "This defines what sort of encryption your wireless network uses. " "Encrypted connections help protect your wireless connection from being " "intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites " "you're visiting and so on." msgstr "" "Toto nastavení určuje jaký typ šifrování se má na bezdrátové síti " "použít. Šifrovaná spojení pomáhají chránit vaše soukromí před odposlechem a " "zjišťováním, které stránky navštěvujete." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:102 msgid "" "Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported " "by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a " "password for the connection; more sophisticated types of security may also " "require a username and a digital \"certificate\". See for more information on popular types of wireless " "encryption." msgstr "" "Některé typy šifrování jsou silnější než jiné, ale nemusí být podporovány " "starými zařízeními. Běžně musíte zadat heslo pro připojení, sofistikovanější " "metody vyžadují navíc uživatelské jméno nebo certifikát. Viz zabezpečení " "pomocí WEP a WPA." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:108 msgid "IPv4 Settings" msgstr "Nastavení IPv4" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:117 msgid "" "Use this tab to define information like the IP address of your computer and " "which DNS servers it should use. Change the Method to see " "different ways of getting/setting that information." msgstr "" "Tento panel nastavuje informace o IP adrese počítače a použitých DNS " "serverech. Změnou Metody určite volby které bude třeba nastavit." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:118 msgid "The following methods are available:" msgstr "Následující metody jsou dostupné:" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:121 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automaticky (DHCP)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:122 msgid "" "Get information like the IP address and DNS server to use from a DHCP " "server. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) " "connected to the network which decides which network settings your computer " "should have - when you first connect to the network, you will automatically " "be assigned the correct settings. Most networks use DHCP." msgstr "" "Získat nastavení IP adresy a DNS serveru z DHCP serveru. DHCP " "server je počítač (nebo jiné zařízení) připojené do sítě, které rozhoduje o " "nastavení vašeho počítače když se připojíte do sítě. Při každém připojení " "bude počítač automaticky správně nastaven. Většina sítí DHCP používá." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:126 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Automaticky (DHCP) pouze adresy" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:127 msgid "" "If you choose this setting, your computer will get its IP address from a " "DHCP server, but you will have to manually define other details (like which " "DNS server to use)." msgstr "" "Pokud vyberete tuto možnost, IPHCP serveru, ale DNS si budete muset nastavit " "ručně." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:132 msgid "" "Choose this option if you would like to define all of the network settings " "yourself, including which IP address the computer should use." msgstr "" "Vyberte tuto možnost pokud chcete nastavit všechny volby ručně, včetně IP " "adresy kterou má počítač použít." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:136 msgid "Link-Local Only" msgstr "Pouze Link-Local" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:137 msgid "" "Link-Local is a way of connecting computers together on a network " "without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other " "information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the " "network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. " "This is useful if you want to temporarily connect a few computers together " "so they communicate with each other." msgstr "" "Díky Link-Local můžete propojit dva počítače bez potřeby DHCP " "serveru nebo ručního nastavování sítě. Pokud se připojíte do takové sítě, " "počítače se nastaví automaticky. To je užitečné když chcete dočasně propojit " "několik málo počítačů." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:141 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:142 msgid "" "This option will disable the network connection and prevent you from " "connecting to it. Note that IPv4 and IPv6 are treated " "as separate connections even though they are for the same network card. If " "you have one enabled, you may wish to set the other to disabled." msgstr "" "Tato volba zakáže připojení a zamezí jeho použití. Povšimněte si, že je " "oddělené nastavení IPv4 a IPv6 ikdyž jsou definovány " "na stejné síťové kartě. Pokud máte jedno z nich povolené, pravděpodobně " "chcete mít to druhé zakázané." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:149 msgid "IPv6 Settings" msgstr "Nastavení IPv6" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:154 msgid "" "This is similar to the IPv4 tab except it deals with the newer " "IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular " "at the moment." msgstr "" "Toto je podobné IPv4 kromě toho, že pracuje na novějším " "standardu. Nejnovější sítě používají IPv6, ale IPv4 je mnohem rozšířenější." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-find.page:17 msgid "" "The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless " "networks nearby, or you might be out of range." msgstr "" "Bezdrátové připojení může být vypnuté nebo rozbité, případně je v dosahu " "příliš mnoho nebo žádná dostupná bezdrátová síť." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-find.page:21 msgid "I can't see my wireless network in the list" msgstr "Nemohu v seznamu najít svou síť" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-find.page:23 msgid "" "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless " "network on the list of networks which appears when you click the network " "icon on the menu bar." msgstr "" "Existuje mnoho důvodů proč vaše bezdrátová síť není v seznamu objevivším se " "po kliknutí na ikonu sítě." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:27 msgid "" "If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned " "off, or it may not be working " "properly. Make sure it is turned on." msgstr "" "Pokud v seznamu nejsou žádné sítě, váš hardware může být vypnutý nebo rozbitý. Ujistěte se, že je " "zapnutý." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:31 msgid "" "If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking " "for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at " "the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover " "your mouse over it to display the rest of the wireless networks." msgstr "" "Pokud je v okolí příliš mnoho sítí, vaše síť nemusí být na první straně " "seznamu. V tomto případě přesuňte myš na šipku na konci seznamu pro " "zobrazení ostatních bezdrátových sítí." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:35 msgid "" "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless " "base station/router and see if the network appears in the list after a while." msgstr "" "Je možné, že jste mimo dosah sítě. Zkuste se přesunout blíže k " "routeru/vysílači a podívejte se, jestli se síť po chvíli objeví v seznamu." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:39 msgid "" "The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned " "on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so " "and then check if the network has appeared in the list." msgstr "" "Seznamu sítí chvíli trvá, než se aktualizuje. Pokud jste právě zapnuli " "počítač nebo se přesunuli na jiné místo, chvíli počkejte než zkontrolujete, " "zda se síť objevila v seznamu." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:43 msgid "" "The network could be hidden. You need to connect in a different way if it is a hidden network." msgstr "" "Síť může být skryta. Ke skrytým sítím se musíte připojovat jiným způsobem." #. (itstool) path: info/desc #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:20 #: C/net-wireless-hidden.page:30 msgid "" "Click the network menu on the menu bar and select Connect to " "Hidden Wireless Network." msgstr "" "Klikněte na nabídku sítí na horním panelu a vyberte Připojit " "se ke skryté bezdrátové síti." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-hidden.page:24 msgid "Connect to a hidden wireless network" msgstr "Připojení k skryté bezdrátové síti" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:26 msgid "" "It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden " "networks won't show up in the list of networks that are displayed when you " "click the network menu in the menu bar (or the list of wireless networks on " "any other computer). To connect to a hidden wireless network:" msgstr "" "Je také možné že je síť \"skrytá\". Skryté sítě se nezobrazují v seznamu na " "žádném počítači. Pro připojení ke skryté síti:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:33 msgid "" "In the window that appears, type the network name, choose the type of " "wireless security, and click Connect." msgstr "" "Ve zobrazeném okně zadejte název sítě, vyberte ty bezdrátového zabezpečení a " "klikněte na Připojit." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:37 msgid "" "You may have to check the settings of the wireless base station or router to " "see what the network name is. It is sometimes called the BSSID " "(Basic Service Set Identifier), and looks something like this: " "02:00:01:02:03:04." msgstr "" "Zkontrolujte nastavení přístupového bodu nebo routeru; hledejte název sítě. " "Někdy se označuje jako BSSID (Basic Service Set Identifier) a " "vypadá nějak takhle: 02:00:01:02:03:04." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:39 msgid "" "You should also check the wireless base station's security settings. Look " "for terms like WEP and WPA." msgstr "Také si zjistěte nastavení zabezpečení; hledejte zkratky WEP a WPA." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-hidden.page:42 msgid "" "You may think that hiding your wireless network will improve security by " "preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this " "is not the case; the network is slightly harder to find but it is still " "detectable." msgstr "" "Skrytí sítě lehce zabezpečení bezdrátové sítě před lidmi, kteří o ní neví. V " "praxi jsou ale takové sítě detekovatelné stejně snadno jako ostatní." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-noconnection.page:15 msgid "" "Double-check the password, try using the pass key instead of the password, " "turn the wireless card off and on again…" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-noconnection.page:19 msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect" msgstr "Zadal jsem správné heslo, ale stále se nemohu připojit" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-noconnection.page:21 msgid "" "If you're sure that you entered the correct wireless password but you still can't successfully connect " "to a wireless network, try some of the following:" msgstr "" "Pokud jste si jistí, že jste zadali správné heslo pro bezdrátovou síť, ale stále se nemůžete připojit, " "zkuste něco z následujícího:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:25 msgid "Double-check that you have the right password" msgstr "Dvakrát se ujistěte, že jste zadal správné heslo" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:26 msgid "" "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-" "case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters " "wrong." msgstr "" "U hesel záleží na velikosti jednotlivých písmen, tak se ujistěte, že jste " "nějaké písmeno nezadali špatně." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:30 msgid "Try the hex or ASCII pass key" msgstr "Zkuste heslo v hex nebo ASCII" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:31 msgid "" "The password you enter can also be represented in a different way - as a " "string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a " "pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to " "the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key " "instead. Make sure you select the correct wireless security " "option when asked for your password (for example, select WEP 40/128-bit " "Key if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted " "connection)." msgstr "" "Zadané heslo může být v různých formátech - třeba jako řetězec " "hexadecimálních čísel (0-9 a písmena A-F) zvaný klíč. Každé heslo má " "ekvivalentní klíč. Pokud znáte heslo i klíč, zkuste raději zadat klíč. " "Ujistěte se, že máte nastaveno správné zabezpečení při zadávání " "hesla (například vyberte WEP 40/128-bit Key pokud zadáváte 40-" "znakový klíč pro síť s aktivním WEP šifrováním." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:35 msgid "Try turning your wireless card off and then on again" msgstr "Zkuste svou bezdrátovou kartu vypnout a znovu zapnout" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:36 msgid "" "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means " "they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - " "see for more information." msgstr "" "Někdy se sítové karty zaseknou nebo nazarí na malý problém, kvůli kterému se " "nepřipojí. Zkuste je vypnout a zapnout - viz řešení problémů s bezdrátem." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:40 msgid "Check that you're using the right type of wireless security" msgstr "Ujistěte se, že jste vybrali správný typ bezdrátového zabezpečení" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:41 msgid "" "When prompted for your wireless security password, you can choose which type " "of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by " "the router or wireless base station. This should be selected by default, but " "sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, " "use trial and error to go through the different options." msgstr "" "Při dotazu na heslo k bezdrátové síti si můžete vybrat typ zabezpečení. " "Ujistěte se, že používáte stejné jako router nebo přístupový bod. Správný " "typ by se měl vybrat automaticky, ale někdy z nějakého důvodu detekce selže. " "Pokud nevíte správné nastavení, zkuste postupně projít všechny možnosti." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:45 msgid "Check that your wireless card is properly supported" msgstr "Ujistěte se, že je vaše karta správně podporována" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:46 msgid "" "Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless " "connection, but they can't connect to a network because their drivers lack " "the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, " "or if you need to perform some extra set-up (like installing a different " "firmware). See for " "more information." msgstr "" "Některé karty nejsou dobře podporovány. Zobrazí dostupná připojení, ale " "nejsou schopné se k nim připojit kvůli špatnému ovladači. Podívejte se, " "jestli nemůžete použít alternativní ovladač nebo zda není třeba nainstalovat " "jiný firmware. Viz problémy s bezdrátem" #. (itstool) path: credit/name #: C/net-wireless-troubleshooting.page:12 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:10 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:11 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:11 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:11 msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki" msgstr "Přispěvatelé do dokumentace Ubuntu" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting.page:20 msgid "Identify and fix problems with wireless connections" msgstr "Nalezení a řešení problémů s bezdrátovým připojením" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting.page:24 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:22 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:23 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:23 msgid "Wireless network troubleshooter" msgstr "Řešení problémů s bezdrátovými sítěmi" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:26 msgid "" "This is a step-by step troubleshooting guide to help you identify and fix " "wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some " "reason, try following the instructions here." msgstr "" "Tento průvodce vás krok za krokem provede a pomůže vám správně identifikovat " "a vyřešit problémy s bezdrátovým připojením. Pokud se nemůžete připojit k " "bezdrátové síti a nevíte proč, zkuste postupovat dle následujících instrukcí." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:28 msgid "" "We will proceed through the following steps to get your computer connected " "to the internet:" msgstr "" "Pro připojení vašeho počítače k internetu spolu projdeme následujícími kroky:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:30 msgid "Performing an initial check" msgstr "Provedení výchozí kontroly" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:31 msgid "Gathering information about your hardware" msgstr "Získání informací o vašem hardwaru" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:32 msgid "Checking your hardware" msgstr "Kontrola vašeho hardwaru" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:33 msgid "Attempting to create a connection to your wireless router" msgstr "Pokus o vytvoření připojení k vašemu bezdrátovému routeru" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:34 msgid "Performing a check of your modem and router" msgstr "Provedení výchozí kontroly vašeho modemu a routeru" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:36 msgid "" "To get started, click on the Next link at the top right of the " "page. This link, and others like it on following pages, will take you " "through each step in the guide." msgstr "" "Začněte kliknutí na odkaz Následující v horní části této stránky. " "Tento odkaz a další podobné na následujících stránkách vás provedou všemi " "kroky tohoto průvodce." #. (itstool) path: note/title #: C/net-wireless-troubleshooting.page:39 msgid "Using the command line" msgstr "Používání příkazového řádku" #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:40 msgid "" "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the " "command line (Terminal). You can find the Terminal application in " "the Dash." msgstr "" "Některé z instrukcí v tomto průvodci vyžadují zapsaní příkazů do " "příkazové řádky (Terminálu). Aplikaci Terminál naleznete v nabídce " "Dash." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:41 msgid "" "If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide " "will direct you at each step. All you need to remember is that commands are " "case-sensitive (so you must type them exactly as they appear here), " "and to press Enter after typing each command to run it." msgstr "" "Pokud příkazovou řádku používáte neradi, nebojte - průvodce vás podrobně " "provede každým krokem. Vše, co si musíte pamatovat je, že u příkazů záleží " "na velikosti písmen (takže je musíte napsat přesně tak, jak jsou " "zde uvedeny) a poté, co každý příkaz napíšete, stisknout Enter." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18 msgid "" "Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so " "you may need to find a better one." msgstr "" "Některé ovladače si s hardwarem moc nerozumí, v tom případě musíte najít " "lepší hardware." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:23 msgid "Make sure that working device drivers are installed" msgstr "Ujistěte se, že máte nainstalovány funkční ovladače" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:27 msgid "" "In this step you can check to see if you can get working device drivers for " "your wireless adapter. A device driver is a piece of software which " "tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though " "the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have " "drivers which work very well. You may be able to find different drivers for " "the wireless adapter which do work. Try some of the options below:" msgstr "" "nyní se ujistěte, zda-li jsou dostupné správné ovladače k bezdrátové kartě. " "Ovladač je malý program, který naučí počítač se zařízením správně " "pracovat. Ikdyž byl hardware správně rozpoznán, neznamená to že s ním umí " "správně pracovat. Je možné že najdete ovladače vhodné pro váš hardware. " "Zkuste některé z následujících možností:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34 msgid "" "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices" msgstr "" "Ujistěte se, zda je vaše bezdrátová karta na seznamu podporovaných zařízení" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:35 msgid "" "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have " "support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get " "the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your " "distribution (for example, Ub" "untu, Fedora or openSuSE) and " "see if your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to " "use some of the information there to get your wireless drivers working." msgstr "" "Většina Linuxových distribucí udržuje seznam zařízení které podporuje. Někdy " "je v tomto seznamu také inforamce jak nastavit zařízení aby fungovalo " "správně. Podívejte se na seznam vaší distribuce (například pro Ub" "untu, Fedoru nebo OpenSUSE) a " "zjistěte zda je vaše zařízení podporováno." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:44 msgid "Look for additional open or proprietary drivers" msgstr "Vyhledejte další otevřené a uzavřené ovladače" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45 msgid "" "Although Ubuntu includes support for a large amount of devices, some drivers " "need to be installed separately. Use the Additional Drivers tool " "to check for these extra open or proprietary drivers." msgstr "" "I když Ubuntu podporuje velké množství zařízení, některé ovladače musíte " "nainstalovat zvlášť. Použijte nástroj Ovladače hardwarupro " "zjištění zda existují otevřené či proprietarní (uzavřené) ovladače." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:51 msgid "" "Click the button at the far right side of the menu bar and select " "System Settings." msgstr "" "Klikněte na tlačítko zcela vpravo na horním panelu a vyberte Nastavení " "systému." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:54 msgid "In the System section, click Software & Updates." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:57 msgid "Switch to the Additional Drivers tab." msgstr "Přepněte se na panel Dodatečné ovladače" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:65 msgid "Use the Windows drivers for your adapter" msgstr "Použití ovladačů pro Windows" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66 msgid "" "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system " "(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because " "they have different ways of handling devices. For wireless adapters, " "however, you can install a compatibility layer called NDISwrapper " "which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful " "because wireless adapters almost always have Windows drivers available for " "them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more " "about how to use NDISwrapper here. Note that not all wireless drivers can be used through " "NDISwrapper." msgstr "" "Obecně nemůžete použít ovladač napsaný pro určitý operační systém v jiném " "operačním systému. To je způsobeno jiným přístupem k zařízením. Pro ovladače " "bezdrátových zařízení ale existuje služba NDISwrapper umožňující " "použít některé ovladače pro Windows. To je užitečné protože většina výrobců " "poskytuje ovladače pro Windows, ikdyž pro Linux ovladače nědělají. Pro více " "informací viz NDISwrapper. Ne všechny ovladače ale lze s NDISwrapperem " "použít." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:73 msgid "" "Full information on ndiswrapper kept on this " "page including troubleshooting help specific to ndiswrapper." msgstr "" "Všechny informace o ndiswrapperu najdete na " "této stránce všetně řešení potíží s takovými ovladači." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:19 msgid "" "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been " "recognized properly by the computer." msgstr "Ikdyž je adaptér připojený, počítač ho nemusí správně rozpoznat." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:23 msgid "Wireless connection troubleshooter" msgstr "Řešení problémů s bezdrátovým připojením" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24 msgid "Check that the wireless adapter was recognized" msgstr "Kontrola rozpoznání bezdrátového zařízení" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:26 msgid "" "Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not " "have been recognized as a network device by the computer. In this step, you " "will check whether the device was recognized properly." msgstr "" "Ikdyž je bezdrátové zařízení připojeno, počítač ho nemusí správně rozpoznat. " "Tento krok vám pomůže se ujistit že je zařízení rozpoznáno správně." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:30 msgid "" "Open a Terminal window, type sudo lshw -C network and press " "Enter. If this gives an error message, you can install the " "lshw program on your computer by typing sudo apt-get install " "lshw into the terminal." msgstr "" "Otevřete Terminál, napište sudo lshw -C network a potvrďte " "enterem. Budete vyzván(a) k zadání svého hesla, které se během psaní " "nezobrazuje. Pokud se vypíše chybová zpráva, napište do Terminálu sudo " "apt-get install lshw." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:33 msgid "" "Look through the information that appeared and find the Wireless " "interface section. If your wireless adapter was detected properly, you " "should see something similar (but not identical) to this:" msgstr "" "Projděte poskytnuté informace a najděte sekci Wireless interface. " "Pokud je tam vaše zařízení vypasáno, uvidíte něco podobného jako:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:34 #, no-wrap msgid "" "*-network\n" " description: Wireless interface\n" " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " vendor: Intel Corporation" msgstr "" "*-network\n" " description: Wireless interface\n" " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " vendor: Intel Corporation" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:40 msgid "" "If a wireless device is listed, continue on to the Device Drivers step." msgstr "" "Pokud je zařízení vypsáno správně, pokračujte instalací ovladače." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:41 msgid "" "If a wireless device is not listed, the next steps you take will " "depend on the type of device that you use. Refer to the section below that " "is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (internal PCI, USB, or PCMCIA)." msgstr "" "Pokud zařízení není vypsáno správně, další postup bude záviset na typu " "zařízení. Podívejte se na internal PCI, USB, nebo PCMCIA." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:46 msgid "PCI (internal) wireless adapter" msgstr "Bezdrátové zařízení na PCI (interní)" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:47 msgid "" "Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops " "made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was " "recognized:" msgstr "" "Většina notebooků vyrobených v posledních letech má bezdrátové karty " "připojené pomocí interní PCI. Kontrolu rozpoznání zařízení na PCI uděláte " "takto:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:49 msgid "Open a Terminal, type lspci and press Enter." msgstr "" "Otevřete Terminál, napište lspci a stiskněte Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that are marked " "Network controller or Ethernet controller. Several " "devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless " "adapter might include words like wireless, WLAN, " "wifi or 802.11. Here is an example of what the " "entry might look like:" msgstr "" "Projděte si seznam vypsaných zařízení a najděte všechna označená " "Network controller nebo Ethernet controller. Takto " "může být označeno více zařízení, bezdrátové bude navíc obsahovat slovo " "wireless, WLAN, wifi nebo " "802.11. Zde je příklad jak taková položka může vypadat:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:52 #, no-wrap msgid "" "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network " "Connection" msgstr "" "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network " "Connection" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:67 msgid "" "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the Device Drivers " "step. If you didn't find anything related to your wireless adapter, " "see the instructions below." msgstr "" "Pokud je zařízení v seznamu, postupujte podle tohoto návodu. Pokud jste " "nenašel(la) nic připomínajícího bezdrátové zařízení, postupujte podle těchto instrukcí." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59 msgid "USB wireless adapter" msgstr "USB bezdrátový adaptér" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:60 msgid "" "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less " "common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB " "cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (wifi) " "adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that " "it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was " "recognized:" msgstr "" "Bezdrátová zařízení v USB portu jsou méně častá. Mohou být připojena rovnou " "nebo na USB kabelu. 3G/mobilní adaptéry vypadají velmi podobně jako WiFi " "adaptéry, takže pokud si myslíte že máte své zařízení na USB, ujistěte se že " "to není 3G modul. Kontrolu rozpoznání USB zařízení uděláte takto:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:62 msgid "Open a Terminal, type lsusb and press Enter." msgstr "" "Otevřete Terminál, napište lsusb a stiskněte Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that seem to " "refer to a wireless or network device. The one corresponding to your " "wireless adapter might include words like wireless, " "WLAN, wifi or 802.11. Here is an " "example of what the entry might look like:" msgstr "" "Projděte si seznam vypsaných zařízení a najděte všechna označená " "wireless, WLAN, wifi nebo " "802.11. Zde je příklad jak taková položka může vypadat:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65 #, no-wrap msgid "" "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 " "Wireless Data Modem HSD USB Card" msgstr "" "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 " "Wireless Data Modem HSD USB Card" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:72 msgid "Checking for a PCMCIA device" msgstr "Kontrola zařízení na PCMCIA" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:73 msgid "" "PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the " "side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To " "check if your PCMCIA adapter was recognized:" msgstr "" "Zařízení PCMCIA jsou typicky obdélníkové karty uvnitř notebooku, zejmnéna v " "těch starších. Kontrolu rozpoznání PCMCIA zařízení uděláte takto:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:75 msgid "Start your computer without the wireless adapter plugged in." msgstr "Spusťte počítat bez připojeného bezdrátového adaptéru." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77 msgid "Open a Terminal and type the following, then press Enter:" msgstr "" "Otevřete Terminál, napište následující příkaz a poté stiskněte " "Enter:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:78 #, no-wrap msgid "tail -f /var/log/dmesg" msgstr "tail -f /var/log/dmesg" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:79 msgid "" "This will display a list of messages related to your computer's hardware, " "and will automatically update if anything to do with your hardware changes." msgstr "" "Tímto zobrazíte seznam zpráv vztahujících se k hardwaru počítače, který se " "automaticky zaktualizuje, když se něco na vašem hardwaru změní." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81 msgid "" "Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in " "the Terminal window. The changes should include some information about your " "wireless adapter. Look through them and see if you can identify it." msgstr "" "Vložte váš bezdrátový adaptér do PCMCIA slota a podívejte se, co se v okně " "Terminálu změnilo. Změny by měly obsahovat nějaké informace o vašem " "bezdrátovém adaptéru. Projděte je a podívejte se, jestli jste jej schopni " "identifikovat." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82 msgid "" "To stop the command from running in the Terminal, press " "CtrlC. After you have done that, you " "can close the Terminal if you like." msgstr "" "Pro ukončení běhu tohoto příkazu stiskněte " "CtrlC. Poté můžete, pokud chcete, " "Terminál uzavřít." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:83 msgid "" "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the " "Device Drivers " "step. If you didn't find anything related to your wireless adapter, " "see the instructions below." msgstr "" "Pokud je zařízení v seznamu, postupujte podle tohoto návodu. Pokud jste " "nenašel(la) nic připomínajícího bezdrátové zařízení, postupujte podle těchto instrukcí." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88 msgid "Wireless adapter was not recognized" msgstr "Bezdrátový adaptér nebyl rozpoznán" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:89 msgid "" "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working " "properly or the correct drivers may not be installed for it." msgstr "" "Pokud nebylo bezdrátové zařízení nalezeno, nebude pracovat správně nebo " "budou třeba dodatečné ovladače." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:90 msgid "" "To get specific help, look at the support options on your distribution's " "website. These might include mailing lists and web chats where you can ask " "about your wireless adapter, for example." msgstr "" "Konkrétnější nápovědu získáte na stránce Podpory vaší distribuce. Podpora " "může být na mailing listu, webovém chatu nebo fóru (například " "forum.ubuntu.cz), kde můžete požádat o pomoc." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:19 msgid "" "You may need details such as the model number of your wireless adapter in " "subsequent troubleshooting steps." msgstr "" "Budete potřebovat znát detaily o zařízení jako je výrobce, plný název a " "modelová řada." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24 msgid "Gather information about your network hardware" msgstr "Získání informací o vašem síťovém hardwaru" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:26 msgid "" "In this step, you will collect information about your wireless network " "device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model " "number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these " "details. It can also be helpful to have some of the items that came with " "your computer too, like device driver installation discs. Look for the " "following items, if you still have them:" msgstr "" "V tomto kroku sežeňte informace o bezdrátovém zařízení. Oprava závisí na " "modelové řadě, takže si o všechy informace poznamenejte. také vám může " "pomoci cokoli co bylo s počítačem zabaleno, jako například instalační disky " "s ovladači. Pokud je máte, najděte:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:30 msgid "" "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the " "user guide for your router)" msgstr "Návody a obaly k bezdrátovému zařízení (a zejména návod k routeru)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:33 msgid "" "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only " "contains Windows drivers)" msgstr "" "Instalační disk s ovladači pro bezdrátové zařízení (ikdyž obsahuje ovladač " "pouze pro Windows)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:36 msgid "" "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and " "router. This information can usually be found on the underside/reverse of " "the device." msgstr "" "Výrobní čísla počítače, bezdrátové karty a routeru. Tyto informace lze " "většinou najít na zadní/spodní straně zařízení." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:39 msgid "" "Any version/revision numbers that may be printed on your wireless network " "devices or their packaging. These can be especially helpful, so look " "carefully." msgstr "" "Číslo verze či revize vytištěné na zařízení či jeho obalu. Toto může být " "důležitá informace, podívejte se pořádně." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:42 msgid "" "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its " "\"firmware\" version, or the components (chipset) it uses." msgstr "" "Všechny informace z instalačního disku, například verzi firmware nebo " "chipsetu." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:46 msgid "" "If possible, try to get access to an alternative working internet connection " "so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your " "computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way " "of providing this, but only plug it in when you need to.)" msgstr "" "Pokud je to možné, zajistěte si jiné připojení k internetu. S nejvyšší " "pravděpodobností budete muset stáhnout nějaký software nebo ovladač. Jednou " "z cest je připojení počítače s routerem přímo pomocí kabelu." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48 msgid "" "Once you have as many of these items as possible, click Next." msgstr "Až budete mít dost informací, klikněte na Pokračovat." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:19 msgid "" "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next " "few troubleshooting steps." msgstr "" "Ujistěte se, že základní nastavení sítě je v pořádku a připravte se na " "složiější postup." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:24 msgid "Perform an initial connection check" msgstr "Proveďte základní kontrolu připojení" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:26 msgid "" "In this step you will check some basic information about your wireless " "network connection. This is to make sure that your networking problem isn't " "caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being " "turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps." msgstr "" "V tomto kroku zkontrolujte několik základních údajů ohledně bezdrátového " "připojení. To je kvůli ověření, že problém není způsoben jednoducou závadou, " "například vypnutým zařízením." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30 msgid "" "Make sure that your laptop is not connected to a wired internet " "connection." msgstr "" "Ujistěte se, že váš notebook není k Internetu připojen pomocí " "drátového připojení." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:33 msgid "" "If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA " "card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into " "the proper slot on your computer." msgstr "" "Pokud máte externí bezdrátový adaptér (jako USB nebo PCMCIA kartu zapojenou " "do počítače), ujistěte se že je řádně zapojena do správného slotu ve " "správném počítači." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:36 msgid "" "If your wireless card is inside your computer, make sure that the " "wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless " "switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys." msgstr "" "Pokud je karta uvnitř počítače, ujistěte se že je vypínač v " "zapnutém stavu. Notebooky často mají přepínače realizované pomocí kombinace " "kláves." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:39 msgid "" "Click the network menu on the menu bar and make sure that the " "Enable Wireless setting is checked." msgstr "" "Klikněte na menu Sítě v horním panelu a ujistěte se, že je zaškrtnutá volba " "Povolit bezdrátové." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:42 msgid "" "Open the Terminal, type nm-tool and press Enter." msgstr "" "Otevřete Terminál, napište nm-tool a stiskněte Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:43 msgid "" "This will display information about your network hardware and connection " "status. Look down the list of information and see if there is a section " "related to the wireless network adapter. The information for each network " "device is separated by a row of dashes. If you find the line State: " "connected in the section for your wireless adapter, it means that it " "is working and connected to your wireless router." msgstr "" "Toto zobrazí informace o síťových zařízeních a stavu připojení. Podívejte se " "zda-li je tam sekce o bezdrátovém adaptéru. Informace o různých zařízeních " "jsou oddělené řádkem pomlček. Pokud najdete řádek State: " "connected v sekci bezdrátového zařízení, znamená to že zařízení " "pracuje a je připojeno k bezdrátovému routeru." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:47 msgid "" "If you are connected to your wireless router, but you still cannot access " "the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet " "Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review " "your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or " "contact your ISP for support." msgstr "" "Pokud jste připojen(a) k bezdrátovému routeru, ale přesto nemůžete na " "internet, váš router převděpodobně není správně nastaven, nebo má problém " "váš poskytovatel připojení (ISP). Zkontrolujte nastavení routeru a návod od " "vašeho ISP, nebo se obraťte na ISP s dotazem o pomoc." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:49 msgid "" "If the information from nm-tool did not indicate that you were " "connected to the network, click Next to proceed to the next " "portion of the troubleshooting guide." msgstr "" "Pokud informace z nm-tool nenaznačují správné připojení do sítě, " "klikněte na Pokračovat pro další možná řešení." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-wepwpa.page:15 msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks." msgstr "WEP a WPA jsou možnosti šifrování dat u bezdrátových sítí." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-wepwpa.page:19 msgid "What do WEP and WPA mean?" msgstr "Co znamená WEP a WPA?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:21 msgid "" "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used " "to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network " "connection so that no one can \"listen in\" to it and look at which web " "pages you are viewing, for example. WEP stands for Wired Equivalent " "Privacy, and WPA stands for Wireless Protected Access. WPA2 is " "the second version of the WPA standard." msgstr "" "WEP, WPA a WPA2 jsou názvy různých nástrojů pro zabezpečení bezdrátové " "komunikace. Šifrování skryje spojení před ostatními takže vás nikdo nemůže " "odposlouchávat nebo sledovat na které stránky se díváte. Standard WEP " "znamená Wired Equivalent Privacy a WPA značí Wireless Protected " "Access. WPA2 je druhá verze standardu WPA." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:23 msgid "" "Using some encryption is always better than using none, but WEP is " "the least secure of these standards, and you should not use it if you can " "avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and " "router support WPA2, that is what you should use when setting up your " "wireless network." msgstr "" "Použití nějakého šifrování je sice vždy lepší než nepoužití " "žádného, ale WEP je z těchto standardů nejméně bezpečný a měl(a) byste se mu " "vyhnout. WPA2 je z těchto tří nejlepší volbou. Pokud vaše karta a router umí " "WPA2, použijte tento standard." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wrongnetwork.page:19 msgid "" "Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option." msgstr "Úprava nastavení připojení a možnost odstranění nechtěných" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wrongnetwork.page:23 msgid "My computer connects to the wrong network" msgstr "Můj počítač se připojuje k nesprávné síti" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wrongnetwork.page:25 msgid "" "When you turn your computer on or move to a different location, your " "computer will automatically try to connect to wireless networks that you " "have connected to in the past. If it tries to connect to the wrong network " "each time (that is, not the one that you want it to connect to), do the " "following:" msgstr "" "Když vypnete počítač nebo se přesunete na jíné místo, počítač se pokusí " "automaticky připojit na síť kterou již z minula zná. Pokud se pokaždé " "pokouší připojit na špatnou síť (místo toho aby se připojil na správnou), " "udělejte následující:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:33 msgid "" "Go to the Wireless tab and find the network that you " "don't want it to keep connecting to." msgstr "" "Otevřte panel Bezdrátová a najděte síť ke které se " "nechcete připojovat." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:37 msgid "" "Click that network once to select it and click Delete. Your " "computer won't try to connect to that network any more." msgstr "" "Klikněte na Odstranit. Počítač se již nikdy automaticky nepokusí " "k této síti připojit." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wrongnetwork.page:42 msgid "" "If you later want to connect to the network you just deleted, simply select " "it from the list of wireless networks that appears when you click the " "network menu on the menu bar - just as you would connect to any other " "wireless network." msgstr "" "Pokud se k ní budete v bucoucnu chtít zase připojit, jednoduše ji zvolte v " "seznamu bezdrátových sítí, který se objeví po kliknutí na menu Sítě - stejěn " "jako k ostatním sítím." #. (itstool) path: info/desc #: C/numeric-keypad.page:9 msgid "Enable the numeric keypad by default." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/numeric-keypad.page:20 msgid "Numeric keypad" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/numeric-keypad.page:22 msgid "" "With the Num Lock key you can manually switch on or off the " "numeric keypad on your keyboard. Also, computers' BIOS settings often " "include an option to decide if the computer should be started with the " "numeric keypad enabled. Otherwise, this is a way to configure it:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/numeric-keypad.page:29 msgid "" "Install the numlockx " "package." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/numeric-keypad.page:32 msgid "" "Open Startup " "Applications and add a startup program with the command: " "numlockx on" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/numeric-keypad.page:37 msgid "" "If you want the numeric keyboard to be on also at the login screen, you can " "create a special configuration file. Press " "CtrlAltT to open a " "terminal window, and then run this command (it's one long command, even if " "it may be shown wrapped on the screen - copy and paste to get it right):" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterybroken.page:10 msgid "" "Your battery is probably not broken; it's more likely that it's just old." msgstr "" "Vaše baterie není rozbitá, pravděpodobnější je, že je jen příliš stará." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterybroken.page:21 msgid "An error reports my battery has low capacity" msgstr "Chybové hlášení oznamuje nízkou kapacitu baterie" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterybroken.page:28 msgid "When you first log in, you might see a message that says:" msgstr "Při prvním přihlášení se může zobrazovat zpráva říkající:" #. (itstool) path: quote/p #: C/power-batterybroken.page:30 msgid "" "Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means " "that it may be old or broken." msgstr "" "Baterie může být poškozena. Vaše baterie má velmi malou kapacitu, což " "znamená, že může být stará nebo rozbitá." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterybroken.page:33 msgid "" "This message is displayed when the computer detects that your battery is not " "capable of storing much charge. The most likely reason for this is that your " "battery is old; it's probably not broken, so there's no need to worry." msgstr "" "Tato zpráva se zobrazuje ve chvíli, když počítač zjistí, že vaše baterie má " "nízkou kapacitu uložení energie. Nejpravděpodobnější důvod pro to je, že " "vaše je stará, pravděpodobně není rozbitá, takže není důvod k obavám." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterybroken.page:35 msgid "" "Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After a " "while (normally a year or more), the battery will only be able to store a " "fraction of the charge that it could when it was new. The message above is " "shown when this happens." msgstr "" "Časem se snižuje kapacita všech notebookových baterií. Po čase (běžně po " "roce a více) má baterie pouze zlomek kapacity, jakou měla v době, kdy byla " "nová. Výše zmíněná zpráva se zobrazí právě v tomto případě." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterybroken.page:37 msgid "" "If your computer or battery is relatively new, it should be capable of " "holding a high percentage of its design charge. If it can't, then your " "battery may be broken and you might need to seek a replacement." msgstr "" "Pokud je váš počítač nový, nebo máte novou baterii, tak by měla kapacita " "baterie dosahovat vysokých procent. Pokud ne, baterie může výt vadná a " "měl(a) byste zvážit její náhradu." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryestimate.page:11 msgid "" "The battery life displayed when you click on the battery icon is " "an estimate." msgstr "" "Životnost baterie se zobrazená po kliknutí na ikonu baterie je " "pouze odhad." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryestimate.page:29 msgid "The estimated battery life is wrong" msgstr "Odhadovaná výdrž na baterie nesouhlasí" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:31 msgid "" "When you check the remaining battery life, you may find that the time " "remaining that it reports is different to how long the battery actually " "lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be " "estimated. Normally, the estimates improve over time." msgstr "" "Při kontrole, jak dlouho vydrží ještě počítač v provozu na baterie, můžete " "zjistit, že oznamovaný čas je odlišný od toho, jak dlouho baterie skutečně " "vydrží. Je to způsobeno tím, že výdrž na baterie může být jen odhadován. " "Normálně se odhad časem zlepšuje." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:36 msgid "" "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be " "taken into account. One is the amount of power currently being used by the " "computer: power consumption varies depending on how many programs you have " "open, which devices are plugged in, and whether you are running any " "intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for " "example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict." msgstr "" "Při předpovídání životnosti baterie je třeba započítat mnoho faktorů. Jedním " "z nich je aktuální spotřeba počítače: ta závisí na množství otevřených " "programů, připojených zařízeních, náročnosti úloh (přehrávání DVD nebo " "konvertování hudby)... Tyto faktory se mění každou chvíli takže je těžké je " "předvídat." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:43 msgid "" "Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge " "faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery " "discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made." msgstr "" "Další faktorem je způsob, jakým se baterie vybíjí. Některé baterie ztrácí " "náboj tím rychleji, čím více jsou vybité jsou. Bez znalosti toho, jak se " "baterie vybíjí, je odhad výdrže na baterii skutečně jen velmi hrubý." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:47 msgid "" "As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge " "properties and will learn how to make better estimates of battery life. They " "will never be completely accurate, though." msgstr "" "V průběhu vybíjení baterie správce napájení zjistí, jak se vybíjí a naučí " "se, jak lépe odhadovat výdrž počítače při běhu na baterii. I tak ale čas " "nebude nikdy zcela přesný." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:52 msgid "" "If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of " "days), the power manager is probably missing some of the data it needs to " "make a sensible estimate." msgstr "" "Pokud dostáváte zcela nereálná data ohledně výdrže na baterii (například " "stovky dní), správci napájení pravděpodobně chybí nějaká data nutná pro " "správný odhad." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:55 msgid "" "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug " "it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the " "data it needs." msgstr "" "Pokud na chvíli odpojíte napájení a necháte počítač běžet jen na baterii a " "poté zase kabel připojíte, správce napájení by měl být schopen získat data " "která potřebuje." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterylife.page:13 msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer." msgstr "Tipy pro snížení spotřeby počítače." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterylife.page:35 msgid "Use less power and improve battery life" msgstr "Nižší spotřeba energie a prodloužení běhu počítače na baterii" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterylife.page:37 msgid "" "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving " "strategies, you can reduce your energy bill and help the environment. If you " "have a laptop, this will also help to increase the amount of time it can run " "on battery power." msgstr "" "Počítače mohou požadovat mnoho energie. Pomocí několika jednoduchých " "strategií pro šetření energií můžete snížit svůj účet za elektřinu a pomoci " "životnímu prostředí. Pokud máte notebook pomůže vám to také prodloužit běh " "počítače na baterii." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:42 msgid "General tips" msgstr "Obecné tipy" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:45 msgid "" "Suspend your computer when you are " "not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it " "can be woken up very quickly." msgstr "" "Když počítač nepoužíváte, uspěte " "jej. Tím výrazně zredukujete využití energie a stále jej můžete velmi " "rychle probudit a pokračovat v práci." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:50 msgid "" "Turn off the computer when you " "will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off " "a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the " "case." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:56 msgid "" "Use the Power preferences in System Settings to change " "your power settings. There are a number of options that will help to save " "power: you can automatically dim the " "display after a certain time; reduce the " "display brightness (for laptops); and have the computer automatically suspend if you have not used it " "for a certain period of time." msgstr "" "pro změnu nastavení napájení použijte nastavení Napájení v " "Nastavení systému. Je tam mnoho možností k ušetření energie: " "můžete automaticky vypnout display " "po určité době; snížit podsvícení " "(pro notebooky); a nechat počítač po určité době automaticky uspat pokud ho určitou dobu nepoužíváte." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:66 msgid "" "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not " "using them." msgstr "" "Vypněte jakákoli externí zařízení (např. tiskárny a skenery), nejsou-li " "používána." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:73 msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries" msgstr "Notebooky, netbooky a další zařízení s bateriemi" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:77 msgid "" "Reduce the screen brightness; " "powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power " "consumption." msgstr "" "Snižte jas obrazovky; napájení " "obrazovky má velký podíl na spotřebě energie přenosných počítačů." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:80 msgid "" "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you " "can use to reduce the brightness." msgstr "" "Většina přenosných počítačů má na klávesnici klávesy (nebo klávesové " "zkratky) sloužící ke změně jasu." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:84 msgid "" "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the " "wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, " "which takes quite a bit of power." msgstr "" "Jestliže nepotřebujete internetové připojení, vypněte WiFi/Bluetooth " "adaptér. Tato zařízení mají velkou spotřebu energie." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:87 msgid "" "Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, " "whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can " "turn it on again when you need it." msgstr "" "Některé počítače mají fyzické přepínače, které můžete použít pro vypnutí " "těchto zařízení, jiné využívají klávesové zkratky. Až budete připojení " "potřebovat, můžete je opět zapnout." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:95 msgid "More advanced tips" msgstr "Pokročilé tipy" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:99 msgid "" "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use " "more power when they have more work to do." msgstr "" "Omezte počet operací, které jsou prováděny na pozadí. Když mají počítače " "více práce, spotřebovávají více energie." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:101 msgid "" "Most of your running applications do very little when you are not actively " "using them. However, applications that frequently grab data from the " "internet, play music or movies can impact your power consumption." msgstr "" "Většina běžících aplikací nedělá téměř nic, když je aktivně nepoužíváte. " "Nicméně aplikace stahující data z internetu, přehrávající hudbu nebo filmy " "mohou mít na spotřebu energie vliv." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryoptimal.page:11 msgid "Tips such as \"Do not let the battery charge get too low\"" msgstr "Tipy jako \"Nenechte baterii příliš vybít\"" #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryoptimal.page:29 msgid "Get the most out of your laptop battery" msgstr "Získejte z baterie notebooku maximum" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryoptimal.page:31 msgid "" "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity " "gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong " "their useful lifetime, although you should not expect a big difference." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:37 msgid "" "Do not let the battery run all the way down. Always recharge before " "the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards " "to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially " "discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly " "discharged is worse for the battery." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:44 msgid "" "Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do " "not let the battery get any warmer than it has to." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:48 msgid "" "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage " "in buying a replacement battery at the same time as you get the original " "battery - always buy replacements when you need them." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryoptimal.page:55 msgid "" "This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which " "are the most common type. Other types of battery may benefit from different " "treatment." msgstr "" "Tyto tipy jsou určeny speciálně pro Lithium-iontové (Li-Ion) baterie, které " "patří k nejběžnějším typům. Jiné typy baterií mohou vyžadovat jinou péči." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryslow.page:7 msgid "" "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery." msgstr "Některé počítače záměrně zpomalí, když běží na baterie." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryslow.page:20 msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?" msgstr "Proč je laptop pomalejší, když běží na baterii?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:22 msgid "" "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in " "order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a " "slower speed, and processors use less power when running slower, so the " "battery should last longer." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:27 msgid "This feature is called CPU frequency scaling." msgstr "Tato vlastnost se jmenuje škálování frekvence CPU." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterywindows.page:12 msgid "" "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the " "cause of this problem." msgstr "" "Úpravy výrobce a rozdíly v odhadech životnosti mohou způsobovat tento " "problém." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterywindows.page:25 msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?" msgstr "Proč mám nižší výdrž na baterii než ve Windows/Mac OS?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:27 msgid "" "Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux " "than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that " "computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes " "various hardware/software settings for a given model of computer. These " "tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including " "them in Linux is difficult." msgstr "" "Některé počítače mají s Linuxem menší výdrž než s Windows nebo Mac OS. " "Důvodem je, že výrobci instalují speciální software pro Windows/Mac a tím " "optimalizují nastavení pro daný model počítače. Tyto triky bývají velmi " "specifické a nedokumentované, takže jejich začlenění do Linuxu je složité." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:34 msgid "" "Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself " "without knowing exactly what they are. You may find that using some power-saving methods helps, though. If " "your computer has a variable-speed " "processor, you might find that changing its settings is also useful." msgstr "" "Bohužel neexistuje jednoduchá metoda jak použít tyto triky bez přesné " "znalosti v čem spočívají. Můžete nicméně zjistit, že některé úsporné metody fungují. pokud má počítač " "procesor s proměnlivou rychlostí, " "může být úprava jeho rychlosti užitečná." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:40 msgid "" "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating " "battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual " "battery life could be exactly the same, but the different methods give " "different estimates." msgstr "" "Jiná možná příčina je v rozdílu výpočtu výdrže na Linuxu a ostatních " "systémech. Životnost baterie může být stejná, ale různé metody mohou " "způsobit různé odhady." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-closelid.page:24 msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power." msgstr "Notebooky se po uzavření víka uzavírá, aby se ušetřila energie." #. (itstool) path: page/title #: C/power-closelid.page:27 msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?" msgstr "Proč se můj počítač vypne, když uzavřu víko?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:29 msgid "" "When you close the lid of your laptop, your computer will suspend in order to save power. This means that " "the computer isn't actually turned off - it has just gone to sleep. You can " "resume it by opening the lid. If it doesn't resume, try clicking the mouse " "or pressing a key. If that still doesn't work, press the power button." msgstr "" "Při uzavření víka notebooku se počítač uspí kvůli úspoře energie. To znamená že se " "počítač nevypne - pouze spí. Můžete ho probudit otevřením víka. Pokud se " "poté neprobudí, stiskněte libovolnou klávesu. Pokud ani to nefunguje, " "stiskněte tlačítko napájení." #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:35 msgid "" "Some computers are unable to suspend properly, normally because their " "hardware isn't completely supported by the operating system (for example, " "the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are " "unable to resume your computer after you've closed the lid. You can try to " "fix the problem with suspend, or you " "can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid." msgstr "" "některé počítače se neumí řádně uspat kvůli problémového hardware nebo " "ovladačům. V takovém případě se počítač nemusí probudit. Můžete zkusit uspávání opravit nebo zakázat uspávání po " "zavření víka notebooku." #. (itstool) path: section/title #: C/power-closelid.page:43 msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed" msgstr "Zákaz uspávání po zavření víka notebooku" #. (itstool) path: section/p #: C/power-closelid.page:44 msgid "" "If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can " "change the settings for that behavior:" msgstr "" "Pokud nechcete aby se počítač po zavření víka uspal, změňte nastavení tohoto " "chování:" #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:46 msgid "" "Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if " "they are left running with the lid closed, especially if they are in a " "confined place like a backpack." msgstr "" "Buďte velmi opatrní při změně tohoto nastavení. Některé notebooky se mohou " "přehrát při běhu se zavřeným víkem, zejména pokud jsou v uzavřeném prostoru, " "například v tašce." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:53 msgid "In the Hardware section, click Power." msgstr "V části Hardware vyberte Napájení." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:54 msgid "" "Set the drop-down menus next to When the lid is closed to Do " "nothing." msgstr "" "Nastavte volbu Při zavření víka notebooku na Nedělat " "nic." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-constantfan.page:10 msgid "" "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running " "hot." msgstr "Mohou chybět ovladače nějakých větráků nebo může být horký." #. (itstool) path: page/title #: C/power-constantfan.page:20 msgid "The laptop fan is always running" msgstr "Větráček notebooku stále běží" #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:22 msgid "" "If your laptop's cooling fan is always running, it could be that the " "hardware that controls the laptop's cooling system isn't very well supported " "in Linux. Some laptops need extra software to control their cooling fans " "efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux " "at all) and so the fans just run at full speed all of the time." msgstr "" "To, že se větrák neustále točí na plný výkon, může být způsobeno špatnou " "podporou hardwarového nastavení otáček. některé notobooky potřebují " "speciální software pro nastavení výkonu větráků, ale tento software nemusí " "být nainstalován (nebo vůbec pro Linux neexistuje) a tak pořád jedou na plný " "výkon." #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:28 msgid "" "If this is the case, you may be able to change some settings or install " "extra software that allows full control of the fan. For example, vaiofand can be installed to " "control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is " "quite a technical process which is highly dependent on the make and model of " "your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for " "your computer." msgstr "" "Pokud je to váš případ, můžete změnit některá nastavení a zkusit " "nainstalovat software který vám umožní větrák ovládat. Například vaiofand můžete použít na " "některých noteboocích Sony VAIO. Instalace tothoto programu je velmi obtížné " "a silně závisí na modelu notebooku, takže pravděpodobně budete potřebovat " "odbornou pomoc." #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:36 msgid "" "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does " "not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to " "run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this " "is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all " "of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your " "laptop which may help." msgstr "" "Je také možné že váš notebook produkuje mnoho tepla. To nutně neznamená že " "se přehřívá; prostě potřebuje aby větrák pracoval na plný výkon aby stačil " "notobook ochladit. V takovém případě nechte větrák neustále zapnutý na plný " "výkon. Někdy můžete koupit doplňky které pomáhají udržet notebook chladný." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-hibernate.page:11 msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported." msgstr "" "Režim spánku (hibernace) není ve výchozím nastavení zapnuta, jelikož nemá " "dobrou podporu." #. (itstool) path: page/title #: C/power-hibernate.page:31 msgid "How do I hibernate my computer?" msgstr "Jak mohu uspat svůj počítač na disk?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hibernate.page:33 msgid "" "When the computer hibernates, all of your applications and " "documents are stored and the computer completely switches off so it does not " "use any power, but the applications and documents will still be open when " "you switch on the computer again." msgstr "" "Když počítač hibernuje, všechny programy a dokumenty se uloží na " "disk a počítač se úplně vypne, takže nespotřebobává žádnou energii, ale " "aplikace budou po opětovném zapnutí stále otevřené." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hibernate.page:38 msgid "" "Unfortunately, hibernate doesn't " "work in many cases, which can cause you to lose data if you expect " "your documents and applications to re-open when you switch your computer " "back on. Therefore, hibernate is disabled by default." msgstr "" "Bohužel hibernace v mnoha případech nefunguje, což může zaříčinit ztrátu dat když očekáváte " "že se aplikace znovu otevřou. Proto je hibernace ve výchozím stavu vypnutá." #. (itstool) path: section/title #: C/power-hibernate.page:44 msgid "Test if hibernate works" msgstr "Test funkčnosti hibernace" #. (itstool) path: note/title #: C/power-hibernate.page:47 msgid "Always save your work before hibernating" msgstr "Před uspáním na disk vždy uložte rozdělanou práci" #. (itstool) path: note/p #: C/power-hibernate.page:48 msgid "" "You should save all of your work before hibernating the computer, just in " "case something goes wrong and your open applications and documents cannot be " "recovered when you switch on the computer again." msgstr "" "Před uspáním počítače na disk byste si měli uložit všechnu rozdělanou práci, " "jen pro případ, že se něco pokazí a vaše otevřené aplikace a dokumenty " "nebudou po probuzení počítače obnoveny." #. (itstool) path: section/p #: C/power-hibernate.page:53 msgid "" "You can use the command line to test if hibernate works on your computer." msgstr "Můžete použít příkazovou řádku pro otestování funkčnosti hibernace." #. (itstool) path: when/p #: C/power-hibernate.page:59 msgid "" "Open the Terminal by pressing Ctrl " "Altt or by searching for " "terminal in the Dash." msgstr "" "Otevřete Terminál stiskem kláves Ctrl " "Altt nebo vyhledáním slova " "terminál v nabídce Dash." #. (itstool) path: choose/p #: C/power-hibernate.page:63 msgid "" "Open the Terminal by searching for terminal in the " "Activities overview." msgstr "" "Otevřte Terminál vyhledáním výrazu terminál v " "Přehledu aktivit." #. (itstool) path: item/p #: C/power-hibernate.page:68 msgid "" "Type sudo pm-hibernate into the terminal and press " "Enter." msgstr "" "Do terminálu napište sudo pm-hibernate a stiskněte " "Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/power-hibernate.page:69 msgid "Enter your password when prompted." msgstr "Po zobrazení žádosti zadejte své heslo." #. (itstool) path: item/p #: C/power-hibernate.page:72 msgid "" "After you computer turns off, switch it back on. Did your open applications " "re-open?" msgstr "Po vypnutí počítače ho znovu zapněte. Otevřely se aplikace znovu?" #. (itstool) path: item/p #: C/power-hibernate.page:74 msgid "" "If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as large " "as your available RAM." msgstr "" "Pokud hibernace nefunguje, ujistěte se, že je odkládací (swap) oddíl alespoň " "stejné vilikosti jako dostupná RAM pamět." #. (itstool) path: section/title #: C/power-hibernate.page:82 msgid "Enable hibernate" msgstr "Povolení uspání na disk" #. (itstool) path: section/p #: C/power-hibernate.page:84 msgid "" "If the hibernate test works, you can continue to use the sudo pm-" "hibernate command when you want to hibernate." msgstr "" "Pokud test hibernace funguje, můžete spustit příkaz sudo pm-" "hibernate vždy když budete chtít počítač hibernovat." #. (itstool) path: section/p #: C/power-hibernate.page:87 msgid "" "You can also enable the hibernate option in the menus. To do that, use your " "favorite text editor to create /etc/polkit-1/localauthority/50-" "local.d/com.ubuntu.enable-hibernate.pkla. Add the following to the " "file and save:" msgstr "" "Můžete také povolit hibernaci v nabídkách. Otevřte si váš oblíbený textový " "editor a vytvořte soubor /etc/polkit-1/localauthority/50-" "local.d/com.ubuntu.enable-hibernate.pkla. Vložte následující text a " "uložte." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-hotcomputer.page:11 msgid "" "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which " "can be damaging." msgstr "" "Počítače jsou obvykle teplé, ale pokud se přehřejí, mohou se poškodit." #. (itstool) path: page/title #: C/power-hotcomputer.page:21 msgid "My computer gets really hot" msgstr "Můj počítač se silně přehřívá" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:23 msgid "" "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is " "normal: it's simply part of the way that the computer cools itself. However, " "if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, " "which can potentially cause damage." msgstr "" "Většina počítačů se po chvíli ohřeje a některé až do horka. To je normální, " "je to cesta jak se vnitřní součásti chladí. Ovšem příliš horký počítač může " "být také přehřátý a to může způsobit poškození." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:28 msgid "" "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. " "It's generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and " "laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and " "their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, " "however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a " "poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling " "accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient " "cooling." msgstr "" "Většina notebooků se stane rozumně teplou po chívli používání. V zásadě se " "nemusíte ničeho obávat - počítače produkují mnoho tepla a notebooky jsou " "kompaktní, takže se musí chladit rychle a jejich konstrukce se také ohřívá. " "Některé notebooky se ovšem zahřívají příliš a jejich používání pak není " "pohodlné, což je důsledek lajdáckého návrhu jejich chlazení. Někdy můžete " "koupit příslušenství usnadňující chlazení." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:36 msgid "" "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have " "insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans " "or check that the cooling fans and vents are free from dust and other " "blockages. You might want to consider putting the computer in a better-" "ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the " "computer's cooling system may not be able to remove heat and circulate cool " "air fast enough." msgstr "" "Nedostatečné chlazení počítače způsobí, že bude na dotek horký. Pokud vás " "jeho teplota znopokojuje, můžete koupit další ventilátory a nebo " "zkontrolujte, zda nejsou ventilátory zanesené prachem a jinými nečistotami. " "Také můžete počítač přesunout na lépe větrané místo - když je v uzavřeném " "prostoru, vzduch nemůže dostatečně cirkulovat a chlazení má horší účinnost." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:49 msgid "" "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There " "are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might " "possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being " "suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential " "problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of " "course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap." msgstr "" "Někteří lidé se obávají zdravotních rizik při používání horkého počítače. " "Tvrdí, že používání notebooku na klíně má vliv na (mužskou) plodnost, " "někteří lidé se o extrémně horký počítač popálili. Pokud se obáváte o své " "své zdraví, navštivte svého lékaře, nebo si přestaňte dávat počítač do klína." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:56 msgid "" "Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to " "prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting " "down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will " "probably need to get it repaired." msgstr "" "Nejmodernější počítače se při příliš vysoké teplotě sami vypnou, což sje " "chrání před poškozením. To může být příčina častého vypínání vašeho " "počítače. Pokud se váš počítač často přehřívá, nechte si ho spravit." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-lowpower.page:10 msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it." msgstr "Úplné vybití baterie pro ni není dobré." #. (itstool) path: page/title #: C/power-lowpower.page:23 msgid "Why did my computer turn off/suspend when the battery got to 10%?" msgstr "Proč se počítač vypíná při dosažení 10% kapacity baterie?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:25 msgid "" "When the charge level of the battery gets too low, your computer will " "automatically suspend. It does this to " "make sure that the battery doesn't completely discharge, since this is bad " "for the battery. If the battery just ran out, the computer wouldn't have " "time to shut down properly either." msgstr "" "Když je baterie nabitá příliš málo, počítač se automaticky uspí. Tím se zajistí, že se baterie kompletně " "nevybije, její vybití ji ničí. Pokud se baterie úplně vybije, počítač se " "nestihne korektně vypnout." #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:31 msgid "" "You can change what happens when the battery level gets too low. First, " "click the battery menu in the menu bar and select " "Power Settings. At the 'When power is critically low' " "setting, you can choose for the computer to suspend, hibernate, or shut down. If you choose shut down, your " "applications and documents will not be saved when the computer " "turns off." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:37 msgid "" "Some computers have problems suspending, and may not be able to recover the " "applications and documents you had open when you turn on the computer again. " "In this case, it is possible that you could lose some of your work if you " "didn't save it before the computer suspended. You may be able to fix problems with suspend though." msgstr "" "Některé počítače mají problém s uspáváním a nejsou schopné se probudit, " "takže musíte vaše data a aplikace otevřít znovu po zapnutí počítače. V " "takovém případě je možné že nějaká data ztratíte pokud si je předtím " "neuložíte. Zkuste si opravit problém s " "uspáváním." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-nowireless.page:14 msgid "" "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended " "and doesn't resume properly." msgstr "" "Některá bezdrátová zařízení mají problém se korektně probudit a pak " "nefungují správně." #. (itstool) path: page/title #: C/power-nowireless.page:31 msgid "I have no wireless network when I wake up my computer" msgstr "Po probuzení nejsem připojen k bezdrátové síti" #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:33 msgid "" "If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find that " "your wireless internet connection does not work when you resume it again. " "This happens when the driver for the " "wireless device does not fully support certain power saving features. " "Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the " "computer is resumed." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:39 msgid "" "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:" msgstr "" "Pokud se vám toto stane, zkuste bezdrátovou síť vypnout a zase zapnout:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:42 msgid "" "Click the icon at the very right of the menu bar and select System " "Settings" msgstr "" "Klikněte na ikonu zcela vpravo na horním panelu a vyberte Nastavení " "systému." #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:45 msgid "Open Network and select the Wireless tab" msgstr "Klikněte na Síť a vyberte Bezdrátové" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:48 msgid "Switch the wireless off and then on again" msgstr "Vypněte a znovu zapměte bezdrátovou síť" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:51 msgid "" "If the wireless still does not work, switch on Airplane Mode and " "then switch it off again" msgstr "" "Pokud síť stále nefunguje, vypněte bezdrát a znovu ho zapněte." #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:55 msgid "" "If this doesn't work, restarting your computer should make the wireless work " "again." msgstr "Pokud ani to nefunguje, restartování počítače určitě pomůže." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-othercountry.page:7 msgid "" "Your computer will work, but you might need a different power cable or a " "travel adapter." msgstr "" "Počítač bude fungovat, ale možná bude potřebovat jiný napájecí kabel nebo " "cestovní redukci." #. (itstool) path: page/title #: C/power-othercountry.page:24 msgid "Will my computer work with a power supply in another country?" msgstr "Bude počítač fungovat i v jiném státě?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:26 msgid "" "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V " "or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer " "should work with a power supply in a different country as long as you have " "an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch." msgstr "" "V různých zemích se používá různé napětí v síti (obvykle 110V nebo 220-240V) " "a frekvence (obvykle 50 nebo 60Hz). Počítač by měl fungovat po připojení " "odpovídajícím napájecím kabelem. Možná budete muset přepnout přepínač na " "vašem zařízení." #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:31 msgid "" "If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for " "your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for " "their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your " "existing one into a standard travel adapter will suffice." msgstr "" "Máte-li notebook, budete si muset zajistit jenom správný napájecí kabel. " "některé notebooky mají přibaleno více takzvaných redukcí, takže tu správnou " "možná již máte. Pokud ne, zapojení do standardního cestovního adaptéru by " "mělo stačit." #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:36 msgid "" "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different " "plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change " "the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many " "computers don't have a switch like this, and will happily work with either " "voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power " "cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked " "\"110V\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to." msgstr "" "Pokud máte stolní počítač, můžete použít kabel s jiným tvarem zástrčky. V " "takovém případě možná bude potřeba přepnout nastavení napájení. Mnoho " "počítačů takový přepínač nemá a budou fungovat i s jiným napětím. Podívejte " "se na zadní stranu počítače a najděte zástrčku pro zapojení do sítě. Poblíž " "by měl být malý přepínač označený \"110V\" nebo \"220V\". Přepněte ho, je-li " "to potřeba." #. (itstool) path: note/p #: C/power-othercountry.page:45 msgid "" "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch " "everything off first if you can." msgstr "" "Při výměně napájecího kabelu buďte opatrní. Nejdříve počítač úplně vypněte." #. (itstool) path: credit/name #: C/power.page:12 msgid "Natalia Ruz" msgstr "Natalia Ruz" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:17 msgid "" "Suspend, energy savings, power off, screen " "dimming…" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/power.page:26 msgid "Power & battery" msgstr "Napájení a baterie" #. (itstool) path: section/title #: C/power.page:34 msgid "Battery settings" msgstr "Nastavení baterie" #. (itstool) path: info/title #: C/power.page:39 msgctxt "link" msgid "Power problems" msgstr "Problémy s napájením" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:41 msgid "Troubleshoot problems with power and batteries." msgstr "Řešení problémů s nabíjením a bateriemi" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspendfail.page:11 msgid "Some computer hardware causes problems with suspend or hibernate." msgstr "Některý hardware může mít problém s uspávání do paměti nebo na disk." #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspendfail.page:25 msgid "Why won't my computer turn back on after I suspended it?" msgstr "Proč se můj počítač neprobudí po uspání do paměti?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspendfail.page:27 msgid "" "If you suspend or hibernate your computer, then try to resume it or turn it " "back on, you may find that it does not work as you expected. This could be " "because suspend and hibernate aren't supported properly by your hardware." msgstr "" "Pokud uspíte nebo hibernujete počítač a poté ho zkusíte znovu zapnout, může " "se stát že se neprobudí. To se může stát když váš hardware uspávání " "nepodporuje." #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:34 msgid "My computer is suspended and isn't resuming" msgstr "Můj počítač se uspává ale neprobouzí" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:35 msgid "" "If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it " "should wake up and display a screen asking for your password. If this " "doesn't happen, try pressing the power button (don't hold it in, just press " "it once)." msgstr "" "Uspaný počítač by se měl po stisknutí nějaké klávesy nebo po kliknutí myši " "probudit a zeptat se vás na heslo. Pokud se to nestane, zkuste stisknout " "tlačítko napájení (nedržte ho, zmáčkněte ho krátce jako klávesu na " "klávesnici)." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:39 msgid "" "If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is " "switched on and try pressing a key on the keyboard again." msgstr "" "Pokud se ani poté neprobudí, ujistěte se že je monitor zapnutý a zkuste " "znovu zmáčknout nějakou klávesu." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:41 msgid "" "As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for 5-" "10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You " "should then be able to turn on the computer again." msgstr "" "Když nic jiného nezbývá, vypněte počítač podržením tlačítka napájení po dobu " "5 až 10 sekund. Tím ztratíte veškerá neuložená data, ale budete poté moci " "počítač zase zapnout." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:44 msgid "" "If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature " "may not work with your hardware." msgstr "" "Pokud uspávání nikdy nefunguje, pak tato funkce není vaším hardwarem " "podporována." #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspendfail.page:47 msgid "" "If your computer loses power and doesn't have an alternative power supply " "(such as a working battery), it will switch off." msgstr "" "Pokud se baterie vybíjí a vy nezajistíte jiný zdroj napájení (elektřinu ze " "zásuvky), počítač se vypne." #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:53 msgid "" "None of my applications/documents are open when I turn on the computer again" msgstr "Žádné aplikace či dokumenty se po zapnutí počítače neotevřou" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:55 msgid "" "If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your " "documents or applications are open, it probably failed to hibernate " "properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the " "computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It " "might also happen because you had installed a software update which required " "the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down " "instead of hibernating." msgstr "" "Pokud se po hibernaci a probuzení počítače vaše sezení neobnoví, " "pravděpodobně se hibernace nepovedla. Někdy je to stává kvůli malému " "problému a příště se hibernace podaří. Hibernace se nemusí povést, pokud " "jste nainstaloval(a) software který vyžaduje pro dokončení instalace restart " "počítače - v takovém případě vždy počítač vypněte, nehibernujte." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:62 msgid "" "It is also possible that the computer is not capable of hibernating because " "the hardware doesn't support it properly. This might be because of a problem " "with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this by " "hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, it " "is probably a problem with your computer's drivers." msgstr "" "Je také možné že tuto funkci hardware počítače nepodporuje. Mohou to " "způsobit i některé Linuxové ovladače. Pokud se hibernace nepovede ani " "napodruhé, je pravděpodobně problém v hardwaru." #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:70 msgid "" "My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my " "computer" msgstr "" "Bezdrátové připojení (nebo jiné zařízení) nefunguje pro probuzení počítače" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:72 msgid "" "If you suspend or hibernate your computer and then resume it again, you may " "find that your internet connection, mouse, or some other device doesn't work " "properly. This could be because the device's driver doesn't properly support " "suspend or hibernate. This is a problem with " "the driver and not the device itself." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:78 msgid "" "If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In " "most cases, the device will start working again. If it connects via a USB " "cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it " "works." msgstr "" "Pokud má zařízení vlastní vypínač, zkuste ho vypnouot a znovu zapnout. Ve " "většině případů začne znovu fungovat. Pokud je připojené přes USB, odpojte " "ho a znovu připojte - mělo by fungovat." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:82 msgid "" "If you cannot turn off/unplug the device, or if this does not work, you may " "need to restart your computer for the device to start working again." msgstr "" "Pokud zařízení nemůžete vypnout nebo odpojit, nebo to nefunguje, budete " "muset restartovat počítač." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspend.page:8 msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power." msgstr "Uspání uspí počítač takže spotřebovává méně energie." #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspend.page:24 msgid "What happens when I suspend my computer?" msgstr "Co se stane, když uspím svůj počítač?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:32 msgid "" "When you suspend the computer, you send it to sleep. All of your " "applications and documents remain open, but the screen and other parts of " "the computer switch off to save power. The computer is still switched on " "though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it " "up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try " "pressing the power button." msgstr "" "Uspání znemená že se počítač skutečně uspí. Všechny programy a soubory " "zůstanou otevřené, ale obrazovka a ostatní části počítače se vypnou a tím " "šetří energii. Ale počítač jako takový je stále zapnutý a spotřebovává malé " "množství energie. Můžete ho probudit stisknutím klávesy, kliknutím myši nebo " "stisknutím tlačítka napájení." #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:39 msgid "" "Some computers have problems with hardware support which mean that they " "may not be able to suspend or hibernate " "properly. It is a good idea to test suspend on your computer to see " "if it does work before relying on it." msgstr "" "Některá zařízení mají problém s uspáním " "nebo probouzením. Je dobrý nápad si nejdříve funkčnost uspání " "vyzkoušet předtím, než na tuto funkci začnete spoléhat." #. (itstool) path: note/title #: C/power-suspend.page:45 msgid "Always save your work before suspending" msgstr "Před uspáním vždy uložte rozdělanou práci" #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspend.page:46 msgid "" "You should save all of your work before suspending the computer, just in " "case something goes wrong and your open applications and documents cannot be " "recovered when you resume the computer again." msgstr "" "Před uspáním počítače byste si měli uložit všechnu rozdělanou práci, jen pro " "případ, že se něco pokazí a vaše otevřené aplikace a dokumenty nebudou po " "probuzení počítače obnoveny." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-whydim.page:11 msgid "" "When your laptop is running on battery, the screen will dim when the " "computer is idle in order to save power." msgstr "" "Když váš notebook běží na baterii, kvůli úspoře energie po chvíli neaktivity " "ztmaví display." #. (itstool) path: page/title #: C/power-whydim.page:24 msgid "Why does my screen go dim after a while?" msgstr "Proč se má obrazovka po chvíli ztmaví?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:30 msgid "" "When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when " "the computer is idle in order to save power. When you start using the " "computer again, the screen will brighten." msgstr "" "Když váš notebook běží na baterii, kvůli úspoře energie po chvíli neaktivity " "ztmaví display. Když zase začnete pracovat, monitor se opět zjasní." #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:32 msgid "You can stop the screen from dimming itself:" msgstr "Ztmavování můžete zakákat takto:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-whydim.page:39 msgid "" "Open Brightness & Lock and uncheck Dim screen to save " "power." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-willnotturnon.page:11 msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons." msgstr "Možnými příčinami jsou špatné kabely a problémový hardware" #. (itstool) path: page/title #: C/power-willnotturnon.page:20 msgid "My computer will not turn on" msgstr "Můj počítač nejde zapnout" #. (itstool) path: page/p #: C/power-willnotturnon.page:22 msgid "" "There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic " "gives a brief overview of some of the possible reasons." msgstr "" "Existuje několik důvodů, proč počítač nemusí jít zapnout. V tomto tématu " "naleznete stručný přehled možných důvodů." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:33 msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable" msgstr "" "Počítač není připojen, baterie je prázdná nebo jsou špatně zapojeny kabely" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:34 msgid "" "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and " "the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in " "and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in " "case it has run out of battery). You may also want to check that the battery " "is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it's " "removable." msgstr "" "Ujistěte se, že napájecí kabely jsou správně zapojené a zařízení zapnutá. " "Zkontrolujte také monitor. Máte-li notebook, zapojte napájecí kabel. " "Ujistěte se, že vaměnitelná baterie je na správném místě." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:43 msgid "Problem with the computer hardware" msgstr "Problém s hardwarem" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:44 msgid "" "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the " "case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a " "broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the " "memory/RAM) and a faulty motherboard." msgstr "" "Nějaká součást počítače může být poškozená či nefunkční. V takovém případě " "nechte svůj počítač opravit. Běžné závady jsou rozbité napájení, špatně " "zapojené součátky a vadná základní deska." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:51 msgid "The computer beeps and then switches off" msgstr "Počítač pípá a poté se vypne" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:52 msgid "" "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off " "(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. " "These beeps are sometimes referred to as beep codes, and the " "pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer " "is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to " "consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in " "for repairs." msgstr "" "Když váš počítač při zapínání několikrát pípne, znamená to že je v něm " "nějaký hardwarový problém. Tato pípíní jsou občas nazývána beep " "codes a jejich počet a struktura značí co se stalo za problém. Různí " "výrobci používají různé kódy, podívejte se do návodu k základní desce nebo " "nechte počítač opravit." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:62 msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen" msgstr "Větráky se točí ale na obrazovce není nic vidět" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:63 msgid "" "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on." msgstr "" "Nejprve zkontrolujte zda je monitor správně připojen k počítači, elektřině a " "je zapnutý." #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:65 msgid "" "This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on " "when you press the power button, but other essential parts of the computer " "might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs." msgstr "" "Problém může být také způsoben poruchou hardwaru. Když zapnete počítač, " "větráky se roztočí ale ostatní důležité části mohou být poškozené. Odneste " "počítač do servisu." #. (itstool) path: info/title #: C/prefs.page:9 msgctxt "link:trail" msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:16 msgid "" "Keyboard, mouse, " "display, languages, user " "accounts…" msgstr "" "Klávesnice, myš, " "displeje, jazyky, uživatelské " "účty…" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:26 msgid "User & system settings" msgstr "Uživatelská a systémová nastavení" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-language-install.page:9 msgid "Install more translations and related language support packages." msgstr "Instalace překladů a souvisejících balíků jazykové podpory." #. (itstool) path: credit/name #: C/prefs-language-install.page:12 #: C/shell-guest-session.page:13 msgid "Gunnar Hjalmarsson" msgstr "Gunnar Hjalmarsson" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-language-install.page:18 msgid "Install languages" msgstr "Instalace jazyků" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs-language-install.page:20 msgid "" "When you install Ubuntu, the language you select at installation gets " "installed together with English, but you can add further languages." msgstr "" "Při instalaci Ubuntu se vámi zvolený jazyk nainstaluje společně s " "angličtinou, můžete ovšem přidat další jazyky." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs-language-install.page:32 msgid "" "Click Install / Remove Languages.... The Installed " "Languages window lists all the available languages, with the currently " "installed languages checked." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs-language-install.page:37 msgid "" "Check the languages you want to install, and uncheck those currently " "installed languages you want to remove." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs-language-install.page:41 msgid "Click Apply Changes." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs-language-install.page:44 #: C/session-formats.page:63 #: C/session-language.page:73 msgid "" "Administrative privileges are " "required. Enter your password, or the password for the requested " "administrator account." msgstr "" "Pro změnu jsou vyžadována správcovská " "oprávnění. Zadejte své heslo respektive heslo vyžadovaného " "správcovského účtu." #. (itstool) path: page/p #: C/prefs-language-install.page:50 msgid "" "In addition to the translations used to display menus and messages, with a " "new language may follow various language support components such as " "dictionaries for spell checking, fonts and input methods." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs-language-install.page:55 #: C/session-language.page:52 msgid "" "Some translations may be incomplete, and certain applications may not " "support your language at all." msgstr "" "Některé překlady nemusí být být kompletní a některé aplikace nemusí vůbec " "podporovat váš jazyk." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-language.page:21 msgid "" "Install languages, change language, region and formats, input " "sources…" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/prefs-language.page:34 msgid "Language Support" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/prefs-language.page:38 msgid "Text Entry" msgstr "Textové pole" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-display.page:14 msgid "" "Background, size and rotation, brightness…" msgstr "" "Pozadí plochy, velikost a natočení, jas…" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-display.page:23 msgid "Display & screen" msgstr "Displej a obrazovka" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:16 msgid "" "Local setup, order and collate, two-sided " "and multi-page…" msgstr "" "Místní nastavení, pořadí a rozložení, oboustranný a vícestránkový tisk…" #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:37 msgctxt "link:trail" msgid "Setup" msgstr "Nastavení" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:39 msgid "Set up a printer" msgstr "Nastavení tiskárny" #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:44 msgctxt "link:trail" msgid "Sizes and layouts" msgstr "Formáty a rozložení" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:46 msgid "Different paper sizes and layouts" msgstr "Různé velikosti papíru a rozložení" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:52 msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…" msgstr "Nedetekované tiskárny, zmatky v papírech, divné tisky..." #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:54 msgid "Printer problems" msgstr "Problémy s tiskárnou" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-2sided.page:8 msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet." msgstr "Tisk na více stran nebo více stran na jeden list." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-2sided.page:24 msgid "Print two-sided and multi-page layouts" msgstr "Tisk po obou stranách a rozložení více stran" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-2sided.page:26 msgid "To print on both sides of each sheet of paper:" msgstr "Chcete-li vždy tisknout oboustranně:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:30 #: C/printing-order.page:33 #: C/printing-order.page:51 msgid "Click FilePrint." msgstr "Klikněte na SouborTisk." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:33 msgid "" "Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option " "from the Two-sided drop-down list. If the option is disabled, two-" "sided printing is not available for your printer." msgstr "" "Klikněte na nastavení stránky v okně Tisk a vyberte " "Oboustranně. Pokud tato volba není k dispozici, vaše tiskárna " "oboustranný tisk neumí." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:36 msgid "" "Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to " "experiment with your printer to see how it works." msgstr "" "Tiskárny řeší oboustranný tisk různými způsoby. Zkuste si něco vytisknout ať " "vidíte jak vaše tiskárna funguje." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:40 msgid "" "You can print more than one page of the document per side of paper " "too. Use the Pages per side option to do this." msgstr "" "Můžete tisknout více stran dokumentu na jednu stranu papíru. Podívejte se na " "volbu Stránek na stranu papíru." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-2sided.page:45 msgid "" "The availability of these options may depend on the type of printer you " "have, as well as the application you are using. This option may not always " "be available." msgstr "" "Dostupnost těchto voleb závisí na typu tiskárny kterou máte a na aplikaci ze " "které třisknete. Toto nastavení by mělo být dostupné vždy." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-cancel-job.page:9 msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue." msgstr "Zrušení tisku a vyčištění fronty" #. (itstool) path: credit/name #: C/printing-cancel-job.page:24 #: C/printing-setup-default-printer.page:23 msgid "Jana Svarova" msgstr "Jana Svarova" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-cancel-job.page:30 msgid "Cancel, pause or release a print job" msgstr "Zrušení, přerušení nebo spuštění tiskové úlohy" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-cancel-job.page:32 msgid "" "You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the " "printer settings." msgstr "" "Pozastavenou tiskovou úlohu můžete zrušit a odstranit z fronty v nastavení " "tiskárny." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:37 msgid "Cancel a print job" msgstr "Zrušení tiskové úlohy" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:39 msgid "" "If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so " "that you do not need to waste any ink or paper." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-cancel-job.page:43 msgid "How to cancel a print job:" msgstr "Jak zrušit tiskovou úlohu:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:44 #: C/printing-cancel-job.page:74 #: C/printing-setup-default-printer.page:35 #: C/printing-setup.page:72 #: C/user-add.page:64 #: C/user-admin-change.page:32 #: C/user-changepassword.page:52 #: C/user-changepicture.page:30 #: C/user-delete.page:32 #: C/wacom-left-handed.page:28 #: C/wacom-mode.page:24 #: C/wacom-multi-monitor.page:29 #: C/wacom-stylus.page:32 msgid "" "Click the icon at the far right of the menu bar and select " "System Settings." msgstr "" "Klikněte na ikonu zcela vpravo na horním panelu a vyberte " "Nastavení systému." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:45 #: C/printing-cancel-job.page:75 msgid "Click Printers." msgstr "Klikněte na Tiskárny." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:46 msgid "" "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the " "Printers dialog." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:48 msgid "" "Cancel the print job by clicking the stop button on the play-pause-stop " "symbols." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:52 msgid "" "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down " "the Cancel button on your printer." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:55 msgid "" "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages " "that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The " "printer should realize that there is no paper and will stop printing. You " "can then try canceling the print job again, or try turning the printer off " "and then on again." msgstr "" "Poslední možnost, zejména tisknete-li omylem velký dokument, je vyndání " "papíru ze zásobníku. Tiskárna zjistí že nemá papír a přestane tisknout, " "takže získáte čas na zrušení tisku nebo vypnutí a zapnutí tiskárny." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-cancel-job.page:62 msgid "" "Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though " "- if you would have to pull hard on the paper to remove it, you should " "probably just leave it where it is." msgstr "" "Při vyndavání papíru buďte opatrní abyste tiskárnu nepoškodil(a) - pokud " "musíte silně tahat za papír, je lepší ho nechat na svém místě." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:69 msgid "Pause and release a print job" msgstr "Pozastavení a zahájení tiskové úlohy" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:70 msgid "" "If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the " "jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:76 msgid "" "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the " "Printers dialog and either pause or release the print job based " "on your needs." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-differentsize.page:7 msgid "Print a document on a different paper size or orientation." msgstr "Tisk dokumentu na jiný formát papíru nebo otočeně" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-differentsize.page:26 msgid "Change the paper size when printing" msgstr "Změna formátu papíru" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:28 msgid "" "If you want to change the paper size of your document (for example, print a " "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the " "document." msgstr "" "Chcete-li změnit formát papíru (například tisknete US letter na papír A4), " "můžete změnit formát pro konkrétní dokument." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:33 #: C/printing-select.page:25 msgid "Click FilePrint" msgstr "Klikněte na SouborTisk" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:34 msgid "Select the Page Setup tab." msgstr "Vyberte kartu Vzhled stránky." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:35 msgid "" "Under the Paper column, choose your Paper size from the " "drop-down list." msgstr "" "Ve sloupci Papír vyberte správnou velikost z rozbalovacího seznamu " "em>Formát papíru." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:37 msgid "Click Print and your document should print." msgstr "Klikněte na Vytisknout a dokument by se měl vytisknout." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:40 msgid "" "You can also use the Orientation menu to choose a different " "orientation:" msgstr "" "Můžete také použít volbu Orientace k nastavení orientace papíru:" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:44 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:45 msgid "Landscape" msgstr "Na šířku" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:46 msgid "Reverse portrait" msgstr "Obráceně na výšku" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:47 msgid "Reverse landscape" msgstr "Obráceně na šířku" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-envelopes.page:8 msgid "" "Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen " "the correct paper size." msgstr "" "Ujistěte se, že máte dopisní papír/papír se štítky a vybraný správný formát " "papíru." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-envelopes.page:25 msgid "Print envelopes and labels" msgstr "Tisk obálek a štítků" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-envelopes.page:27 msgid "" "Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of " "labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for " "example." msgstr "" "Většina tiskáren může tisknout přímo na obálku či papír se štítky. Je to " "užitené zejména když potřebujete rozeslat hodně dopisů." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-envelopes.page:32 msgid "Printing onto envelopes" msgstr "Tisk na obálky" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:34 msgid "" "There are two things you need to check when trying to print onto an " "envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. " "After you click Print and the Print window appears, go to the " "Page Setup tab and choose the Paper type as " "\"Envelope\" if you can. If you can't do this, see if you can change the " "Paper size to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of " "envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard sizes." msgstr "" "Je několik věcí které muisíte zkontrolovat při tisku na obálku. První je " "zjištění, zda tiskárna tuto velikost papíru podporuje. Klikněte na " "Tisk přejděte na Nastavení stránky a vyberte v menu " "Typ papíru velikost \"Obálka\" (Envelope). Pokud tam tato volba " "není, zkuste papír obálkové velikosti, tedy například C5. Na balíku obálek " "je jejich velikost napsaná a většinou jsou standardních rozměrů." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:42 msgid "" "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right " "side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or " "try to print a single envelope and check which side is printed on to see " "which way is the right way up." msgstr "" "Za druhé se ujistěte že jsou obálky na pravé straně zásobníku tiskárny. " "Podívejte se do manuálu jaké by mělo být jejich přesné umístění. Vytiskněte " "si jednu zkušební obálku." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-envelopes.page:48 msgid "" "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially " "some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts " "envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in." msgstr "" "Některé tiskárny neumí tisknout na obálky, zejména se to týká laserových. " "Podívejte se do manuálu, zda to tiskárna umí, v opačném případě můžete " "tiskárnu poškodit." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-inklevel.page:8 msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges." msgstr "Zkontrolujte množství toneru v zásobnících." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-inklevel.page:20 msgid "How can I check my printer's ink/toner levels?" msgstr "Jak mohu zkontrolovat stav inkoustu/toneru u své tiskárny?" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:22 msgid "" "How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the " "model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications " "installed on your computer." msgstr "" "Postup při zjišťování stavu zásobníku závisí na modelu a výrobci tiskárny a " "také na ovladači k tiskárně." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:26 msgid "" "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other " "information." msgstr "" "Některé tiskárny mají zabudovaný ukazatel naplněnosti a jiných údajů." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:29 msgid "" "The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP " "Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply " "proprietary drivers with similar features." msgstr "" "Ovladače a nástroje pro tiskárny firmy HP jsou dostupné díky projektu HP " "Linux Imaging and Printing (HPLIP). Ostatní výrobci většinou poskytují " "ovladače s podobnými funkcemi." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:33 msgid "" "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink " "levels. Inkblot shows ink status for many HP, Epson and Canon " "printers. See if your printer is on the list of supported " "models. Another ink levels application for Epson and some other " "printers is mktink." msgstr "" "Také můžete nainstalovat aplikaci která bude hlídat množství toneru. " "Inkblot zobrazuje stav mnoha tiskáren od HP, Epsonu a Canonu. " "Podívejte se zda je vaše tiskárna na seznamu " "podporovaných. Jiná aplikace pro tiskárny Epson se nazývá " "mktink." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:40 msgid "" "Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not " "designed to report their ink levels." msgstr "" "Některé tiskárny nejsou na Linuxu dobře podporované nebo neumožňují zjistit " "stav toneru." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-order.page:8 msgid "Collate and reverse the print order." msgstr "Řazení a obrácené pořadí" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-order.page:24 msgid "Make pages print in a different order" msgstr "Tisk stránek v různém pořadí" #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:27 msgid "Reverse" msgstr "Obrácené" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:28 msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " "pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can " "reverse this printing order." msgstr "" "Tiskárny obvykle nejprve tisknou první stranu a na konci tu poslední, takže " "jsou po převzetí v obráceném pořadí. Chcete-li,. můžete tisknout v opačném " "pořadí." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:31 msgid "To reverse the order:" msgstr "Pro obrácení pořadí:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:34 msgid "" "In the General tab of the Print window under Copies, " "check Reverse. The last page will be printed first, and so on." msgstr "" "V panelu Základní zaškrtněte pod počtem kopií přepínač " "Obráceně. Poslední strana se vytiskne jako první a tak dál." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:41 msgid "Collate" msgstr "Kompletovat" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:44 msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will " "be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one " "come out, then the copies of page two, and so on). Collating will " "make each copy come out with its pages grouped together in the right order " "instead." msgstr "" "Tisknete-li více než jednu kopii dokumentu, nejprve se vytisknou všechny " "první stránky, pak všechny druhé... Seřazení způsobí, že se budou " "tisknout celé dokumenty najednou." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:49 msgid "To Collate:" msgstr "pro seřazení:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:52 msgid "" "In the General tab of the Print window under Copies " "check Collate." msgstr "" "zaškrtněte Seřadit v panelu Základní pod počtem kopií." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-paperjam.page:8 msgid "" "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that " "you have." msgstr "Postup uvolnění zaseknutého papíru závisí na modelu tiskárny." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-paperjam.page:21 msgid "Clearing a paper jam" msgstr "Uvolnění papíru" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:23 msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed." msgstr "Někdy se stane, že tiskárna špatně vezme papír a ten se zasekne." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:25 msgid "" "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on " "how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's " "panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the " "jammed paper out of the printer's feeding mechanism." msgstr "" "V návodu k tiskárně je obvykle napsáno jak můžete zaseknutý papír vyndat. " "Obvykle budete muset otevřít jednu ze stran tiskárny a poté opatrně zasunout " "papír zpátky do mechanizmu tiskárny." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:30 msgid "" "Once the jam has been cleared you may need to press the printer's " "Resume button to start printing again. With some printers, you " "may even need to turn the printer off and then on again, and then start the " "print job again." msgstr "" "Po uvolnění papíru bude potřeba stiknout na tiskárně tlačítko " "Resume, aby začla znovu tisknout. Některé tiskárny se musí " "dokonce vypnout a zapnout." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-select.page:7 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages." msgstr "Tisk pouze určitých stránek nebo rozsahu stránek." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-select.page:19 msgid "Print only certain pages" msgstr "Tisk pouze určitých stránek" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-select.page:21 msgid "To only print certain pages from the document:" msgstr "Pro tisk pouze určitých stránek dokumentu:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:26 msgid "" "In the General tab in the Print window choose " "Pages from the Range section." msgstr "" "V panelu Základní vyberte Strany ze sekce " "Rozsah." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:28 msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated " "by commas. Use a dash to denote a range of pages." msgstr "" "Zadejte čísla stran které chcete vytisknout, oddělte je čárkami. Rozsah " "zapíšete pomocí pomlčky. Například \"1,3-5,8\" vytiskne strany 1,3,4,5 a 8." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-select.page:33 msgid "" "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the Pages text box, " "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed." msgstr "" "Pokud například zadáte do políčka Stránky \"1,3,5-7,9\", budou " "vytištěny stránky 1,3,5,6,7 a 9." #. (itstool) path: note/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/printing-select.page:36 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/printing-select.png' " "md5='053f8b6773086fc24f2f65f3cfc3df5f'" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup-default-printer.page:9 msgid "Pick the printer that you use most often." msgstr "Vyberte tiskárnu kterou používáte nejčastěji." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup-default-printer.page:30 msgid "Set the default printer" msgstr "Nastavení výchozí tiskárny" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:31 msgid "" "If you have more than one printer available, you can select which will be " "your default printer. You may want to pick the printer you use most often." msgstr "" "Pokud máte více jak jednu tiskárnu, můžete si nastavit, která bude výchozí. " "Patrně budete chtít vybrat tu, kterou používáte nejčastěji." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:38 #: C/printing-setup.page:74 msgid "Open Printers." msgstr "Otevřte Tiskárny." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:41 msgid "" "Right click your desired default printer from the list of available " "printers, and click Set as Default." msgstr "" "V seznamu dostupných tiskáren klikněte pravým tlačítkem na tu, kterou si " "přejete nastavit jako výchozí a vyberte Nastavit jako výchozí." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup-default-printer.page:46 msgid "" "When choosing from the list of available printers, you can filter the " "printer search results by specifying a name or location of the printer (for " "example, 1st floor or entrance)." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup-default-printer.page:49 msgid "" "The search results filtering is available only in the dialog for addition of " "new printers." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:52 msgid "" "When you print in an application, the default printer is automatically used, " "unless you choose a different printer for that specific print job." msgstr "" "Když budete tisknout z nějaké aplikace, automaticky se vybere tiskárna " "nastavena jako výchozí. Pokud budete chtít použít jinou tiskárnu, bude ji " "muset pro danou úlohu zvolit ručně." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup.page:8 msgid "Set up a printer that is connected to your computer." msgstr "Nastavení tiskárny připojené k vašemu počítači." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup.page:40 msgid "Set up a local printer" msgstr "Nastavení místní tiskárny" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:41 msgid "" "Your system can recognize many types of printers automatically once they're " "connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to " "your computer." msgstr "" "Váš systém umí automaticky rozpoznat mnoho druhů tiskáren okamžitě po " "připojení. Většina tiskáren se do počítače připojuje pomocí USB kabelu." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:46 msgid "" "You do not need to select whether you want to install network or local " "printer now. They are listed in one window." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:56 msgid "Make sure the printer is turned on." msgstr "Ujistěte se, že je tiskárna zapojena." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:58 msgid "" "Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see " "activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be " "asked to authenticate to install them." msgstr "" "Pomocí správného kabelu připojte tiskárnu do vašeho počítače. Je možné, že " "na obrazovce uvidíte průběh vyhledávání ovladačů pro vaši novou tiskárnu a " "systém vás může požádat o ověření vyžadované pro jejich instalaci." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:62 msgid "" "A message will appear when the system is finished installing the printer. " "Select Print Test Page to print a test page, or " "Options to make additional changes in the printer setup." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:68 msgid "" "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer " "settings." msgstr "" "Pokud vaše tiskárna nebyla nastavena automaticky, můžete ji přidat v dialogu " "nastavení tiskáren." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:75 msgid "Click Add and select the printer from the Devices window." msgstr "" "Klikněte na Přidat a v okně Zařízení vyberte vaši tiskárnu." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:76 msgid "Click Forward and wait while it searches for drivers." msgstr "Klikněte na Vpřed a vyčkejte na vyhledání ovladačů." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:77 msgid "" "You can customize the printer's name, description, and location if you like. " "When finished, click Apply." msgstr "" "Pokud si to budete přát, můžete pro tiskárnu upravit název, popisek a " "umístění. Po dokončení úprav klikněte na Použít." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:79 msgid "" "You can now print a test page or click Cancel to skip that step." msgstr "" "Nyní můžete vytisknout testovací stránku nebo kliknout na Zrušit " "a tento krok přeskočit." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:83 msgid "" "If there are multiple drivers available for your computer, you may be asked " "to select a driver. To use the recommended driver, just click Forward on the " "make and model screens." msgstr "" "Pokud je pro vaši tiskárnu k dispozici více ovladačů, je možné, že budete " "požádání o výběr ovladače. Pro vybrání doporučeného ovladače jednoduše na " "obrazovce s výrobci a modely klikněte na Vpřed." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:93 msgid "" "After you install the printer, you may wish to change your default printer." msgstr "" "Poté, co nainstalujete novou tiskárnu, možná budete chtít změnit svou výchozí tiskárnu." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-streaks.page:8 msgid "" "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels " "or clean the print head." msgstr "" "pokud jsou výtisky pruhované, vybledlé nebo bezbarvé, zkontrolujte zásobu " "toneru a čistotu tiskové hlavy." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-streaks.page:22 msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?" msgstr "Proč se na výtiscích tvoří pruhy, čáry či špatné barvy?" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-streaks.page:30 msgid "" "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be " "there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with " "the printer or a low ink/toner supply." msgstr "" "Jsou-li vaše výtisky pruhované nebo obsahují čáry které by neměli, nebo jsou " "jinak špatné, máte pravděpodobně špinavou tiskovou hlavu nebo dochází toner." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:36 msgid "Fading text or images" msgstr "Vybledlý text a obrázky" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:37 msgid "" "You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy " "a new cartridge if necessary." msgstr "" "Pravděpodobně dochází toner. Zkontrolujte jeho množství a případně kupte " "nový." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:42 msgid "Streaks and lines" msgstr "Pruhy a čáry" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:43 msgid "" "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially " "blocked. Try cleaning the print head (see the printer's manual for " "instructions)." msgstr "" "Pokud máte inkoustovou tiskárnu, hlava může být zanesená nebo částečně " "zablokovaná. Zkuste halvu vyčistit (podívjte se do návodu k tiskárně)." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:49 msgid "Wrong colors" msgstr "Nesprávné barvy" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:50 msgid "" "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your " "ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary." msgstr "" "Tiskárně pravděpodobně dochází barva nebo toner. Zkontrolujte množství " "toneru a případně kupte nový zásobník." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:55 msgid "Jagged lines, or lines aren't straight" msgstr "Zkroucené a nerovné čáry" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:56 msgid "" "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may " "need to align the print head. See the printer's instruction manual for " "details on how to do this." msgstr "" "Pokud jsou čáry zkroucené nebo vychýlené, bude třeba zarovnat tiskovou " "hlavu. Podívjte se do návodu k tiskárně jak na to." #. (itstool) path: info/desc #: C/report-ubuntu-bug.page:7 msgid "How and where to report problems with Ubuntu." msgstr "Jak a kde nahlásit problémy s Ubuntu." #. (itstool) path: page/title #: C/report-ubuntu-bug.page:18 msgid "Report a problem in Ubuntu" msgstr "Nahlášení problému v Ubuntu" #. (itstool) path: page/p #: C/report-ubuntu-bug.page:20 msgid "" "If you notice a problem in Ubuntu, you can file a bug report." msgstr "" "Pokud narazíte na problém s Ubuntu, máte možnost nahlásit bug." #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:24 msgid "" "Type AltF2 and type ubuntu-bug " "nameofprogram" msgstr "" "Stiskněte AltF2 a napište " "ubuntu-bug název_programu" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:26 msgid "" "If you have a hardware issue or don't know the name of the program affected, " "just type ubuntu-bug" msgstr "" "Jestliže se jedná o hardwarový problém nebo nevíte jméno programu, stačí " "napsat pouze ubuntu-bug" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:30 msgid "" "After running one of the above commands, Ubuntu will gather information " "about the bug. This may take a few minutes. Review the collected information " "if you wish. Click Send to continue." msgstr "" "Po spuštění jednoho z výše uvedených příkazů Ubuntu sesbírá informace o " "problému. To může trvat až několik minut. Chcete-li, zkontrolujte sebrané " "informace. Klikněte na Odeslat." #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:35 msgid "" "A new web browser tab will open to continue processing the bug data. Ubuntu " "uses the website Launchpad to manage its bug reports. If you do " "not have a Launchpad account, you will need to register for one to file a " "bug and receive email updates about its status. You can do this by clicking " "Create a new account." msgstr "" "Otevře se nový panel porhlížeče. Ubuntu používá aplikaci " "Launchpad pro správu chyb. Pokud nemáte na Launchpadu účet, " "vytvořte si ho abyste mohl(a) dostávat informace o řešení problému. Účet si " "můžete založit po kliknutí na Create a new account." #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:42 msgid "" "After logging in to Launchpad, enter a description of the problem in the " "summary field." msgstr "" "Po přihlášení do systému Launchpad zapište do pole pro souhrn stručný popis " "problému." #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:45 msgid "" "After clicking Next Launchpad will search for similar bugs in " "case the bug you are reporting has already been reported. If the bug has " "already been reported, you can mark that bug as also affecting you. You can " "also subscribe to the bug report to receive updates about progress with " "fixing it. If the bug has not already been reported, click No, I need " "to report a new bug." msgstr "" "Po kliknutí na Next se Launchpad pokusí najít podobné problémy a " "jejich řešení. Pokud byla chyba již zaznamenána, můžete svůj problém označit " "jako související kliknutím na \"It also affect me\". Pokud chyba dosud není " "zaznamenána, klikněte na No, I need to report a new bug." #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:51 msgid "" "Fill in the description field with as much information as you can. It's " "important that you specify three things:" msgstr "" "Vyplňte popis chyby s co možná nejvíce informacemi o problému. Důležité je " "vyplnit tři věci:" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:54 msgid "What you expected to happen" msgstr "Co jste očekávali, že se stane" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:55 msgid "What actually happened" msgstr "Co se ve skutečnosti stalo" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:56 msgid "" "If possible, a minimal series of steps necessary to make it happen, where " "step 1 is \"start the program\"" msgstr "" "Pokud možno, minimální postup potřebný k vyvolání chyby, začněte s \"start " "the program\"." #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:59 msgid "" "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it " "is being dealt with. Thanks for helping make Ubuntu better!" msgstr "" "Váš popis dostane identifikační číslo (ID) a jeho stav se bude měnit tak jak " "bude chyba řešena. Děkujeme že pomáháte Ubuntu vylepšovat!" #. (itstool) path: note/p #: C/report-ubuntu-bug.page:63 msgid "" "If you get the \"This is not a genuine Ubuntu package\" error, it means that " "the software you are trying to report a bug about is not from the official " "Ubuntu repositories. In this case, you cannot use Ubuntu's built-in bug " "reporting tool." msgstr "" "Pokud se objeví chyba \"This is not a genuine Ubuntu package\", znamená to " "že se pokoušíte hlásit chybu kterou nezpůsobil program oficiálně " "nainstalovaný z repozitářů. Pro takové programy nelze tento nástroj použít." #. (itstool) path: page/p #: C/report-ubuntu-bug.page:67 msgid "" "For more information about reporting bugs in Ubuntu, please read the " "extensive online " "documentation." msgstr "" "Pro více informací o hlášení chyb v Ubuntu, využijte prosím online " "dokumentaci." #. (itstool) path: info/desc #: C/screen-shot-record.page:10 msgid "Take a picture of what's happening on your screen." msgstr "Zachycení snímku z dění na vaší obrazovce." #. (itstool) path: credit/years #: C/screen-shot-record.page:17 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: page/title #: C/screen-shot-record.page:28 msgid "Screenshots" msgstr "Snímky obrazovky" #. (itstool) path: page/p #: C/screen-shot-record.page:30 msgid "" "You can take a picture of your screen (a screenshot). This is " "useful if you want to show someone how to do something on the computer, for " "example. Screenshots are just normal picture files, so you can email them " "and share them on the web." msgstr "" "Je možné vytvořit obrázek z dění na vaší obrazovce (tzv. snímek " "obrazovky neboli screenshot). Hodí se to například, když " "chcete někomu ukázat něco na svém počítači. Snímky obrazovky jsou jen " "normální obrázky, takže je můžete posílat e-mailem nebo sdílet přes Internet." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:33 msgid "Take a screenshot" msgstr "Zachycení snímku obrazovky" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:34 msgid "To take a picture of what's on your screen:" msgstr "Pro vytvoření snímku z dění na vaší obrazovce:" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:36 msgid "Go to the Dash and open the Screenshot tool." msgstr "" "Jděte do nabídky Dash a otevřete nástroj Snímek " "obrazovky." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:39 msgid "" "In the Take Screenshot window, select whether to grab the entire " "desktop, a single window, or an area of the screen. Set a delay if you need " "to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. Then " "choose any effects you want." msgstr "" "V aplikaci Snímek obrazovky vyberte jestli chcete uložit celou " "plochu, nebo jenom určité okno na obrazovce. Chcete-li před sejmutím něco " "udělat, můžete nastavit prodlevu. Také můžete nastavit nějaký efekt." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:46 msgid "Click Take Screenshot." msgstr "Klikněte na Zachytit snímek obrazovky." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:47 msgid "" "If you selected Select area to grab, the pointer changes into a " "crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot." msgstr "" "Pokud vyberete Vybrat oblast pro uložení, kurzor myši se změní na " "zaměřovač. Klikněte a táhněte přes oblast kterou chcete sejmout." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:52 msgid "" "In the Save Screenshot window, enter a file name and choose a " "folder, then click Save." msgstr "" "V okně Uložit snímek obrazovky zadejte jméno souboru, jeho " "umístění a klikněte na Uložit." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-formats.page:25 msgid "" "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement." msgstr "" "Vyberte oblast podle které se nastaví datum a čas, formát čísel, měna a " "jednotky." #. (itstool) path: page/title #: C/session-formats.page:31 msgid "Change date and measurement formats" msgstr "Změna formátu data a jednotek" #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:33 msgid "" "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, " "currency, and measurement to match the local customs of your region." msgstr "" "Můžete měnit nastavení dat, časů, čísel, měny a měrných jednotek dle vaší " "země a potřeb." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:38 msgid "" "Open Language Support and select the Regional Formats " "tab." msgstr "" "Otevřete Jazyková podpora a vyberte kartu Místní " "formáty." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:40 msgid "" "Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. " "By default, the list only shows regions that use the language set on the " "Language tab." msgstr "" "Vyberte si region který nejlépe odpovídá formátu který chcete použít. Ve " "výchozím stavu se zobrazují pouze regiony které odpovídají nastavení " "jazyka." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:43 msgid "" "You have to log out and back in for these changes to take effect. Click the " "icon at the very right of the menu bar and select Log Out to log " "out." msgstr "" "Aby se tyto změny projevily, musíte odhlásit a znovu přihlásit. Klikněte na " "ikonu zcela vpravo na horním panelu a vyberte Odhlásit." #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:48 msgid "" "After you've selected a region, the area below the list shows various " "examples of how dates and other values are shown. Although not shown in the " "examples, your region also controls the starting day of the week in " "calendars." msgstr "" "Po výběru regionu se zobrazí několik příkladů jak se budou zobrazovat data a " "ostatní hodnoty. Ikdyž to není zobrazeno, region také řídí nastavení prvního " "dne v týdnu." #. (itstool) path: section/title #: C/session-formats.page:54 msgid "Change the system formats" msgstr "Změna formátu systému" #. (itstool) path: section/p #: C/session-formats.page:56 msgid "" "When you change your region for formats, you only change it for your account " "after you log in. You can also change the system formats, the " "formats used in places like the login screen." msgstr "" "Když změníte nastavení regionu, změny se projeví po opětovném přihlášení. " "Můžete také změnit nastavení systému pro změnu nastavení přihlašovací " "obrazovky." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:61 msgid "Change your formats, as described above." msgstr "Změňte nastavení, viz výše" #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:62 #: C/session-language.page:72 msgid "Click Apply System-Wide." msgstr "Klikněte na Uplatnit v rámci celého systému." #. (itstool) path: note/p #: C/session-formats.page:69 #: C/session-language.page:79 msgid "" "You can find more detailed guidance on languages and regional formats in " "Language Support Help." msgstr "" "Podrobnější informace o nastavení jazyků a místních formátů můžete nalézt v " "Manuál Jazyková podpora." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-language.page:8 msgid "Switch to a different language for user interface and help text." msgstr "Nastavení jiného jazyka pro uživatelské rozhraní a nápovědu." #. (itstool) path: page/title #: C/session-language.page:36 msgid "Change which language you use" msgstr "Změna používaného jazyka" #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:38 msgid "" "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, " "provided you have the proper language " "packs installed on your computer." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:44 msgid "Click Language Support." msgstr "Klikněte na Jazyková podpora." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:45 msgid "" "Select your desired language on the Language tab. Drag the " "language to the top of the list." msgstr "" "Na kartě Jazyk vyberte jazyk dle svého přání. V seznamu " "přetáhněte vybraný jazyk nahoru." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:46 msgid "" "You have to log out and back in for language changes to take effect. Click " "the icon at the very right of the menu bar and select Log Out to " "log out." msgstr "" "Aby se změna jazyka projevila, musíte odhlásit a znovu přihlásit. Klikněte " "na ikonu zcela vpravo na horním panelu a vyberte Odhlásit." #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:56 msgid "" "There are some special folders in your home folder where applications can " "store things like music, pictures, and documents. These folders use standard " "names according to your language. When you log back in, you will be asked if " "you want to rename these folders to the standard names for your selected " "language. If you plan to use the new language all the time, you should " "update the folder names." msgstr "" "Ve vašem domovském adresáři se nacházejí určité speciální složky do nichž " "aplikace mohou ukládat věci jako je hudba, obrázky nebo dokumenty. Tyto " "složky jsou pojmenovány v jazyce, který používáte. Poté, co se znovu " "přihlásíte, se vás systém zeptá, zda si přejete tyto složky přejmenovat " "podle nového jazyka. Pokud vámi vybraný nový jazyk plánujete používat " "trvale, měli byste nechat jména těchto složek změnit." #. (itstool) path: section/title #: C/session-language.page:64 msgid "Change the system language" msgstr "Změna systémového jazyka" #. (itstool) path: section/p #: C/session-language.page:66 msgid "" "When you change your language, you only change it for your account after you " "log in. You can also change the system language, the language used " "in places like the login screen." msgstr "" "Když změníte nastavení jazyka, jazyk se změní pouze pro váš účet a prostředí " "po přihlášení. Máte ale možnost změnit také systémový jazyk tedy " "jazyk používaný na místech jako je přihlašovací obrazovka." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:71 msgid "Change your language, as described above." msgstr "Změňte nastavení jazyka tak, jak je popsáno výše." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-screenlocks.page:11 msgid "" "Change how long to wait before locking the screen in the Brightness " "& Lock settings." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/session-screenlocks.page:25 msgid "The screen locks itself too quickly" msgstr "Obrazovka se uzamyká příliš rychle" #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:27 msgid "" "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically " "lock itself so you have to enter your password to start using it again. This " "is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave " "the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself " "too quickly." msgstr "" "Pokud na několik minut opustíte svůj počítač, obrazovka se sama utomaticky " "zamkne a pro odemčení budete muset zadat své heslo. Tato funkce zlepšuje " "zabezpečení počítače (aby nikdo nemohl zničit vaši práci když necháte " "počítač nehlídaný), ale může být otravná když se obrazovka zamkne příliš " "rychle." #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:33 msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:" msgstr "Pro delší dobu čekání před automatickým uzamčením obrazovky:" #. (itstool) path: item/p #: C/session-screenlocks.page:37 msgid "Click Brightness & Lock." msgstr "Vyberte Jas a zamykání." #. (itstool) path: item/p #: C/session-screenlocks.page:38 msgid "Change the value in the Lock screen after drop-down list." msgstr "" "Změňte hodnotu v rozbalovací nabídce Zamknou obrazovku po." #. (itstool) path: note/p #: C/session-screenlocks.page:42 msgid "" "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch " "Lock off." msgstr "" "Pokud chcete, aby se obrazovka nikdy automaticky neuzamykala, vypněte " "přepínač Zamknout." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing.page:8 msgid "" "Desktop sharing, Share files…" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/sharing.page:27 msgid "Sharing" msgstr "Sdílení" #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-bluetooth.page:7 msgid "Bluetooth file sharing and receiving options." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-bluetooth.page:19 msgid "Control sharing over Bluetooth" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-bluetooth.page:21 msgid "" "You can allow access to your Public and Downloads " "folders for Bluetooth file sharing, and also restrict that access to only " "trusted devices. Configure Personal File Sharing " "Preferences to control access to the shared folders on your computer." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-bluetooth.page:28 msgid "" "A Bluetooth device is trusted if you have paired, or " "connected your computer to it. See ." msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/sharing-bluetooth.page:34 msgid "Share your Public folder over Bluetooth" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:36 msgid "In the Dash, open Personal File Sharing." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:39 msgid "" "Select the desired Bluetooth file sharing and receiving options from the " "list." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-desktop.page:19 msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC." msgstr "" "Umožněte ostatním lidem prohlížet a ovládat vaši pracovní plochu pomocí VNC." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-desktop.page:23 msgid "Share your desktop" msgstr "Sdílejte svou plochu" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-desktop.page:25 msgid "" "You can let other people view and control your desktop from another computer " "with a desktop viewing application. Configure Desktop Sharing to " "allow others to access your desktop and set the security preferences." msgstr "" "Můžete nechat ostatní lidi ovládat vaši plochu z jiného počítače díky " "aplikaci přenášející vaši plochu. Nastavte Vzdálenou plochu pro " "povolení přístupu k vašemu desktopu a její zabezpečení." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:31 msgid "In the Dash, open Desktop Sharing." msgstr "V nabídce Dash otevřete Sdílení plochy." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:34 msgid "" "To let others view your desktop, select Allow other users to view your " "desktop. This means that other people will be able to attempt to " "connect to your computer and view what's on your screen." msgstr "" "Chcete-li nechat ostatní připojit se k tomuto počítači, vyberte " "tuto volbu. To znamená, že lidé budou moci vidět vaši plochu." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:40 msgid "" "To let others interact with your desktop, select Allow other users to " "control your desktop. This may allow the other person to move your " "mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the " "security settings which you are currently using." msgstr "" "Chcete-li aby také mohli pracovat s vaším počítačem, vyberte příslušnou " "volbu. Toto umožní ostatním pracovat s vaším kurzorem, spouštět aplikace a " "procházet soubory dle bezpečnostního nastavení které zrovna používáte." #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:51 msgid "" "It is important that you consider the full extent of what each security " "option means before changing it." msgstr "" "Je důležité porozumět všem důsledkům každé bezpečnostní volby před jejím " "změněním." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:55 msgid "Confirm access to your machine" msgstr "Potvrzení přístupu k počítači" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:56 msgid "" "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your " "desktop, select You must confirm each access to this machine. If " "you disable this option, you will not be asked whether you want to allow " "someone to connect to your computer." msgstr "" "Chcete-li si vybrat zda se někdo může připojit k vašemu počítači, vyberte " "Vyžadovat povolení k přístupu k tomuto počítači. Pokud tuto volbu " "zrušíte, nebudete moci rozhodnout zda se k vám může někdo připojit." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:61 msgid "This option is enabled by default." msgstr "Tato možnost je ve výchozím stavu povolena." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:65 msgid "Enable password" msgstr "Povolit heslo" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:66 msgid "" "To require other people to use a password when connecting to your desktop, " "select Require the user to enter this password. If you do not use " "this option, anyone can attempt to view your desktop." msgstr "" "Vyžadujete-li heslo pro přístup k vašemu počítači, vyberte Vyžadovat " "heslo pro připojení. Pokud tuto volbu zrušíte, kdokoli se bude moci " "bez hesla připojit." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:70 msgid "" "This option is disabled by default, but you should enable it and set a " "secure password." msgstr "" "Tato volba je ve výchozím nastavení vypnutá, ale můžete ji povolit a " "nastavit heslo." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:75 msgid "Allow access to your desktop over the Internet" msgstr "Povolení přístupu k počítači přes internet" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:76 msgid "" "If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is " "enabled, you can allow other people who are not on your local network to " "view your desktop. To allow this, select Automatically configure UPnP " "router to open and forward ports. Alternatively, you can configure " "your router manually." msgstr "" "Pokud váš router podporuje protokol UPnP a je povolený, můžete povolit " "připojení lidem z i z jiných sítí. Pro povolení vyberte Automaticky " "nastavit router na otevření a přeposílání portů" #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:82 msgid "This option is disabled by default." msgstr "Tato možnost je ve výchozím stavu zakázána." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:89 msgid "Show notification area icon" msgstr "Zobrazit ikonu v oznamovací oblasti" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:90 msgid "" "To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to " "enable this option. If you select Always, this icon will be " "visible regardless of whether someone is viewing your desktop or not." msgstr "" "Chcete-li mít možnost návštěvníky odpojit, vyberte tuto volbu. Vyberete-li " "Vždy, tato ikona bude vždy viditelná nezávisle na tom zda je " "někdo připojen." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:94 msgid "" "If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your " "desktop without your knowledge, depending on the security settings." msgstr "" "Je-li tato volba vypnutá, bude možné se připojit i bez vašeho vědomí dle " "nastavení zabezpečení." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-favorites.page:13 msgid "Add, move, or remove frequently-used program icons on the Launcher." msgstr "Přidání, přesun nebo odstranění často používaných ikon v Launcheru." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-favorites.page:32 msgid "Change which applications show in the Launcher" msgstr "Nastavení aplikací zobrazených v Launcheru" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:34 msgid "" "To add an application to the Launcher for quick access:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:37 msgid "" "Drag the application's icon from the Dash onto the Launcher." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:40 msgid "" "Alternatively, when an application is running, right click on the " "application icon and select Lock to Launcher." msgstr "" "Nebo, pokud je daná aplikace spuštěna, můžete na ni kliknout pravým " "tlačítkem myši a vybrat Přidat do Launcheru." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:45 msgid "" "The Launcher icon order can be changed by dragging an icon off of the " "Launcher, and then back onto it in the desired location." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:48 msgid "" "To remove an application icon from the Launcher, right click on the " "application icon and select Unlock from Launcher." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-exit.page:13 msgid "" "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and " "so on." msgstr "" "Jak opustit uživatelův účet pomocí odhlášení, přepínání uživatelů a tak " "podobně." #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-exit.page:29 msgid "Alexandre Franke" msgstr "Alexandre Franke" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-exit.page:36 msgid "Log out, power off, switch users" msgstr "Odhlášení, vypínání a přepínání uživatelů" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-exit.page:44 msgid "" "When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it " "(to save power), or leave it powered on and log out." msgstr "" "Když skončíte práci s počítačem, můžete jej vypnout, uspat (pro šetření " "energií) nebo ponechat zapnutý a pouze se odhlásit." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:48 msgid "Log out or switch users" msgstr "Odhlášení nebo přepínání uživatelů" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:49 msgid "" "To let other users use your computer, you can either log out, or leave " "yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your " "applications will continue running, and everything will be where you left it " "when you log back in." msgstr "" "Pokud chcete, aby mohl váš počítač používat další uživatel, můžete se buď " "odhlásit, nebo zůstat přihlášeni a pouze přepnout uživatele. Pokud přepnete " "uživatele, všechny vaše aplikace zůstanou spuštěny a když se znovu " "přihlásíte, vše zůstane tak, jak jste to zanechali." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:53 msgid "" "To log out or switch users, click the system menu at the very right of the menu bar and select the " "appropriate option." msgstr "" "Pro odhlášení nebo přepnutí uživatele klikněte na systémovou nabídku zcela vpravo na horním panelu a vyberte " "patřičnou položku." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:61 msgid "Lock the screen" msgstr "Uzamčení obrazovky" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:62 msgid "" "If you're leaving your computer for a short time, you should lock your " "screen to prevent other people from accessing your files or running " "applications. When you return, simply enter your password to log back in. If " "you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain " "amount of time." msgstr "" "Pokud na krátkou dobu opustíte počítač, měli byste uzamknout obrazovku, aby " "ostatní lidé nemohli přistupovat k vašim souborům a běžícím aplikacím. Když " "se vrátíte jednoduše zadáte své heslo pro opětovné přihlášení. Pokud " "obrazovku neuzamknete, automaticky se uzamkne po uplynutí určité doby." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:68 msgid "" "To lock your screen, click the system menu in the menu bar and " "select Lock Screen." msgstr "" "Pro uzamčení obrazovky klikněte na systémovou nabídku v horním " "panelu a vyberte Uzamknout obrazovku." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:71 msgid "" "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by " "clicking Switch User on the password screen. You can switch back " "to your desktop when they are finished." msgstr "" "Když je vaše obrazovka uzamčena, ostatní uživatelé se mohou přihlásit ke " "svým účtům, pokud v dialogu pro zadání hesla zvolí Přepnout " "uživatele. Poté, co skončí, můžete se přepnout zpět do svého " "prostředí." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:80 msgid "Suspend" msgstr "Uspávání" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:82 msgid "" "To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a " "laptop, Ubuntu suspends your computer automatically when you close the lid. " "This saves your state to your computer's memory and powers off most of the " "computer's functions. A very small amount of power is still used during " "suspend." msgstr "" "Chcete-li šetřit energii, uspěte počítač když ho nepoužíváte. Používáte-li " "notebook, Ubuntu se automaticky uspí po zavření víka. Uspání uloží stav " "počítače do poměti a vypne většinu funkcí. Během spánku se spotřebovává " "velmi málo energie." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:88 msgid "" "To suspend your computer manually, click the system menu in the " "menu bar and select Suspend." msgstr "" "Chcete-li uspat počítač ručně, klikněte na systémové menu a vyberte " "Uspat do paměti" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:93 msgid "Power off or restart" msgstr "Vypnutí nebo restartování" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:95 msgid "" "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click " "the system menu and select Shut Down." msgstr "" "Pokud chcete počítač zcela vypnout nebo provést úplný restart, klikněte na " "systémovou nabídku a vyberte Vypnout." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:99 msgid "" "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or " "restart the computer, because this will end their sessions. If you are an " "administrative user, you may be asked for your password to power off." msgstr "" "Pokud jsou přihlášeni i jiní uživatelé, systém vám nemusí vypnutí nebo " "restartování povolit, protože by se tím ukončila jejich sezení. Pokud jste " "uživatel s oprávněními správce, můžete být před vypnutí požádáni o heslo." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-guest-session.page:10 msgid "Let a friend or colleague borrow your computer in a secure manner." msgstr "Zapůjčte svůj počítač kolegovi nebo přátelům bezpečně" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-guest-session.page:19 msgid "Launch a restricted guest session" msgstr "Spuštění omezeného sezní hosta" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-guest-session.page:22 msgid "Temporary session with restricted privileges" msgstr "Dočasné sezení s omeznými právy" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-guest-session.page:24 msgid "" "Once in a while a friend, family member, or colleague may want to borrow " "your computer. The Ubuntu Guest Session feature provides a " "convenient way, with a high level of security, to lend your computer to " "someone else. A guest session can be launched either from the login screen " "or from within a regular session. If you are currently logged in, click the " "icon at the far right of the menu bar and select Guest " "Session. This will lock the screen for your own session and start the " "guest session." msgstr "" "jednou za čas potřebuje váš kamarád, příbuzný či kolega použít váš počítač. " "Ubuntu má funkci Sezení pro hosta poskytující jednoduchou a velmi " "bezpečnou cestu jak půjčit počítač někomu jinému. Sezení pro hosta můžete " "spustit z přihlašovací obrazovky nebo z menu přihlášeného uživatele. Jste-li " "zprovna přihlášen(a), klikněte v menu na Sezení pro hosta. Tím " "uzamknete vaši plochu a spustí se sezení pro hosta." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-guest-session.page:31 msgid "" "A guest cannot view the home folders of other users, and by default any " "saved data or changed settings will be removed/reset at logout. It means " "that each session starts with a fresh environment, unaffected by what " "previous guests did." msgstr "" "Host nemůže procházet domovské adresáře ani žádná jiná data nebo měnit " "nastavení a bude po odhlášení odstraněn. To znamená že každý host dostane " "nové prostředí nedotčené předchozími návštěvníky." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-guest-session.page:38 msgid "Customization" msgstr "Přizpůsobení" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-guest-session.page:40 msgid "" "The " "Customize Guest Session online tutorial explains how to customize the " "appearance and behavior." msgstr "" "Online návod Úprava " "sezení pro hosta vám vysvětlí jak můžete upravit jeho nastavení a " "chování." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-guest-session.page:47 msgid "Disabling the feature" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-guest-session.page:49 msgid "" "If you prefer to not allow guest access to your computer, you can disable " "the Guest Session feature. To do so, press " "CtrlAltT to open a " "terminal window, and then run this command (it's one long command, even if " "it may be shown wrapped on the screen - copy and paste to get it right):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-guest-session.page:56 msgid "" "The command creates a small configuration file. To re-enable Guest " "Session, simply remove that file:" msgstr "" "Příkaz vytvoří malý konfigurační soubor. Pro znovu povolení Sezení " "hosta jednoduše odstraňte tento soubor:" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:11 msgid "Get around the desktop using the keyboard." msgstr "Pohyb v pracovním prostředí pomocí klávesnice." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22 msgid "Useful keyboard shortcuts" msgstr "Užitečné klávesové zkratky" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24 msgid "" "This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use " "your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or " "pointing device at all, see for more " "information on navigating user interfaces with only the keyboard." msgstr "" "Tato stránka obsahuje přehled klávesových zkratek určených pro jednodušší a " "efektivnější pohyb v pracovním prostředí. Pokud nemůžete vůbec použít myš " "nebo jiné ukazovací zařízení, navštivte pro " "informace o možnostech práce pouze s klávesnicí." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30 msgid "Getting around the desktop" msgstr "Práce s pracovním prostředím" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:36 msgid "AltF2" msgstr "AltF2" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:36 msgid "Pop up command window (for quickly running commands)" msgstr "Zobrazení příkazového okna (pro rychlé spouštění příkazů)" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40 msgid "AltTab" msgstr "AltTab" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:41 msgid "" "Quickly switch between " "windows. Hold down Shift for reverse order." msgstr "" "Rychlé přepínání mezi okny. " "Pro změnu směru podržte Shift." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:46 msgid "Alt`" msgstr "Alt`" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47 msgid "" "Switch between windows from the same application, or from the selected " "application after AltTab." msgstr "" "Přepínání mezi okny aktuální aplikace nebo mezi okny vybrané aplikace po " "použití AltTab." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49 msgid "" "This shortcut uses ` on US keyboards, where the ` key " "is above Tab. On all other keyboards, the shortcut is " "Alt plus whatever key is above Tab." msgstr "" "Tato zkratka využívá klávesu ` z amerických klávesnic, kde je " "` nad klávesou Tab. Na ostatních klávesnicích je tato " "zkratka Alt a jakákoli klávesa nad Tab." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54 msgid "SuperS" msgstr "SuperS" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55 msgid "" "Activate the workspace switcher. Zoom out on all workspaces." msgstr "" "Aktivace přepínače ploch. Náhled na všechny plochy." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58 msgid "SuperW" msgstr "SuperW" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:59 msgid "Activate \"Expo\" mode. Show all windows from current workspace." msgstr "Aktivace \"Expo\". Zobrazení všech oken ze aktuální pracovní plochy." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62 msgid "CtrlAltArrow keys" msgstr "CtrlAltšipky" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:63 msgid "" "Switch between workspaces." msgstr "" "Přepínání mezi pracovními " "plochami." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67 msgid "" "CtrlAltShiftArrow " "keys" msgstr "" "CtrlAltShiftšipky" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68 msgid "" "Move the current window to a " "different workspace." msgstr "" "Přesun aktuálního okna na jinou " "pracovní plochu." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:72 msgid "CtrlAltDelete" msgstr "CtrlAltDelete" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73 msgid "Log out." msgstr "Odhlášení." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76 msgid "" "CtrlSuperD" msgstr "" "CtrlSuperD" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:77 msgid "" "Hide all windows and show the desktop. Press the keys again to restore your " "windows." msgstr "" "Skrytí všech oken a zobrazení pracovní plochy. Po dalším stisknutí obnovení " "všech oken." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80 msgid "CtrlAltL" msgstr "CtrlAltL" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81 msgid "Lock the screen." msgstr "Uzamčení obrazovky." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86 msgid "Common editing shortcuts" msgstr "Běžné úpravy" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:88 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89 msgid "Select all text or items in a list." msgstr "Vybrat všechen text nebo všechny položky v seznamu." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:92 msgid "CtrlX" msgstr "CtrlX" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard." msgstr "" "Vyjmout (odstranit) vybraný text nebo položky a umístit je do schránky." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:96 msgid "CtrlC" msgstr "CtrlC" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97 msgid "Copy selected text or items to the clipboard." msgstr "Kopírovat vybraný text nebo položky do schránky." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:100 msgid "CtrlV" msgstr "CtrlV" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101 msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Vložit aktuálně vybraný text ze schránky." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:104 msgid "CtrlZ" msgstr "CtrlZ" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105 msgid "Undo the last action." msgstr "Vrátit zpět poslední akci." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110 msgid "Capturing from the screen" msgstr "Zachycování obrazovky" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:112 msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:113 msgid "" "Take a screenshot." msgstr "" "Zachycení snímku " "obrazovky." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:116 msgid "AltPrint Screen" msgstr "AltPrint Screen" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:117 msgid "" "Take a screenshot of a " "window." msgstr "" "Zachycení snímku konkrétního " "okna" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:121 msgid "ShiftPrint Screen" msgstr "ShiftPrint Screen" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:122 msgid "" "Take a screenshot of an area of " "the screen. The pointer changes to a crosshair. Click and drag to " "select an area." msgstr "" "Zachycení snímku vybrané " "oblasti. Ukazatel myši se změní na křížek. Oblast vyberte kliknutím a " "tažením." #. (itstool) path: info/title #: C/shell-overview.page:9 msgctxt "link:trail" msgid "Desktop" msgstr "Pracovní prostředí" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-overview.page:11 msgid "" "Introduction, keyboard shortcuts, windows…" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-overview.page:27 msgid "Desktop, apps & windows" msgstr "Pracovní prostředí, aplikace a okna" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:32 msgid "The Desktop" msgstr "Pracovní prostředí" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:36 msgid "Applications and windows" msgstr "Aplikace a okna" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-maximize.page:10 msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window." msgstr "Dvojklikem nebo chycením a tažením titulku maximalizujete okno." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-maximize.page:23 msgid "Maximize and unmaximize a window" msgstr "Maximalizace a minimalizace okna" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:25 msgid "" "You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and " "unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize " "windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can " "look at two windows at once. See for " "details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:31 msgid "" "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the " "screen, or double-click the titlebar. To maximize a window using the " "keyboard, hold down Ctrl and Super and press ." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:37 msgid "" "To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of " "the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the " "titlebar to restore it. You can also use the keyboard shortcut " "Ctrl Super " "." msgstr "" "Obnovit původní velkost okna můžete buď dvojklikem, nebo odtažením od krajů " "obrazovky. Můžete také použít zkratku Ctrl Super ." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-maximize.page:44 #: C/shell-windows-tiled.page:37 msgid "" "Hold down the Alt key and drag anywhere in a window to move it." msgstr "" "Podržte klávesu Alt a myší přetáhněte okno do požadované pozice." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows.page:9 msgid "Move and organize your windows." msgstr "Práce s okny a jejich správa." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows.page:21 msgid "Windows and workspaces" msgstr "Okna a pracovní plochy" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:23 msgid "" "Like other desktops, Unity uses windows to display your running " "applications. Using both the Dash and the Launcher, " "you can launch new applications and control which window is active." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:25 msgid "" "In addition to windows, you can also group your applications together within " "workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn " "how to use these features." msgstr "" "Jako doplněk k oknům můžete pro své aplikace používat také více pracovních " "ploch. Pro lepší pochopení těchto možností navštivte níže uvedená témata " "nápovědy okna a pracovní plochy." #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:49 msgctxt "link:trail" msgid "Windows" msgstr "Okna" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:51 msgid "Working with windows" msgstr "Práce s okny" #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:56 msgctxt "link:trail" msgid "Workspaces" msgstr "Pracovní plochy" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:58 msgid "Working with workspaces" msgstr "Práce s plochami" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-states.page:10 msgid "Restore, resize, arrange and hide." msgstr "Obnovení, změna velikosti, uspořádání a skrývání." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-states.page:23 msgid "Window operations" msgstr "Operace s okny" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-states.page:25 msgid "Windows can be resized or concealed to suit workflow." msgstr "Okna mohou mít různou velikost a mohou se překrývat." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows-states.page:29 msgid "Minimize, restore and close" msgstr "Minimalizace, obnova a uzavření" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:31 msgid "To minimize or hide a window:" msgstr "Pro minimalizaci nebo skrytí okna:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:34 msgid "" "Click the - in the top left hand corner of the application's " "menu bar. If the application is maximized (taking up your whole " "screen), the menu bar will appear at the very top of the screen. Otherwise, " "the minimize button will appear at the top of the application window." msgstr "" "Klikněte na - v levém horním rohu okna. Pokud je aplikace " "maximalizovaná (zabírá celou plochu), menu se objeví úplně nahoře obrazovky. " "Jinak je menu u horního okraje okna." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:39 msgid "" "Or press AltSpace to bring up the " "window menu. Then press n. The window 'disappears' into the " "Launcher." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:45 msgid "To restore the window:" msgstr "Pro obnovu okna:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:48 msgid "" "Click on it in the Launcher or " "retrieve it from the window switcher by pressing " "AltTab." msgstr "" "Klikněte na Launcher nebo se na " "něj přepněte pomocí přepínače oken " "AltTab." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:54 msgid "To close the window:" msgstr "Pro uzavření okna:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:57 msgid "Click the x in the top left hand corner of the window, or" msgstr "Klikněte na x v levém horním rohu okna nebo" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:60 msgid "Press AltF4, or" msgstr "Stiskněte AltF4 nebo" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:63 msgid "" "Press AltSpace to bring up the window " "menu. Then press c." msgstr "" "Stiskněte AltMezerník pro zobrazení " "nabídky okna. Poté stiskněte c." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows-states.page:71 msgid "Resize" msgstr "Změna velikosti" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-states.page:74 msgid "A window cannot be resized if it is maximized." msgstr "U okno není možné změnit velikost pokud je maximalizované." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:76 msgid "To resize your window horizontally and/or vertically:" msgstr "Pro horizontální a/nebo vertikální změnu velikosti okna:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:79 msgid "" "Move the mouse pointer into any corner of the window until it changes into a " "'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any direction." msgstr "" "Přesuňte kurzor do rohu okna dokud se nezmění na 'rohový kurzor'. Kliknutím " "a tahem můžete změnit velikost okna." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:83 msgid "To resize only in the horizontal direction:" msgstr "Pro změnu pouze v horizontálním směru:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:86 msgid "" "Move the mouse pointer to either side of the window until it changes into a " "'side-pointer'. Click+hold+drag to resize the window horizontally." msgstr "" "Přesuňte kurzor k pravé či levé straně okna dokud se nezmění na 'stranový " "kurzor'. Kliknutím a tahem můžete změnit velikost okna v jednom směru." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:90 msgid "To resize only in the vertical direction:" msgstr "Pro změnu pouze ve vertikálním směru:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:93 msgid "" "Move the mouse pointer to the top or bottom of the window until it changes " "into a 'top-pointer' or 'bottom-pointer' respectively. Click+hold+drag to " "resize the window vertically." msgstr "" "Přesuňte kurzor k horní či dolní straně okna dokud se nezmění na 'stranový " "kurzor'. Kliknutím a tahem můžete změnit velikost okna v jednom směru." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows-states.page:103 msgid "Arranging windows in your workspace" msgstr "Rozmístění oken na pracovní ploše" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:105 msgid "To place two windows side by side:" msgstr "Pro umístění dvou oken vedle sebe:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:108 msgid "" "Click on the title bar of a window and drag it toward the left " "edge of the screen. When the mouse pointer touches the edge, the " "left half of the screen becomes highlighted. Release the mouse button and " "the window will fill the left half of the screen." msgstr "" "Klikněte na titulkový proužek okna a přetáhněte ho na jednu stranu " "obrazovky. Když se kurzor myši dotkne hrany, polovina obrazovky se zvýrazní. " "Pusťte myš a okno vyplní polovinu obrazovky." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:112 msgid "" "Drag another window to the right side: when the right half of the screen is " "highlighted, release. Each of the two windows fills half the screen." msgstr "" "Přetáhněte jiné okno ke druhému kraji a až se druhá polovina zvýrazní, " "pusťte ho. Obě okna vyplní polovinu obrazovky." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-states.page:118 msgid "" "Pressing Alt + click anywhere in a window will allow you to move " "the window. Some people may find this easier than clicking on the title " "bar of an application." msgstr "" "Držením Alt táhnutím myší za okno ho můžete libovolně přesouvat. " "Pro některé lidi je to pohodlnější než tažení za titulkový proužek aplikace." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-switching.page:11 msgid "Press AltTab." msgstr "Stiskněte AltTab." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-switching.page:26 msgid "Switch between windows" msgstr "Přepínání mezi okny" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows-switching.page:34 msgid "From the Launcher" msgstr "Z Launcheru" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:36 msgid "" "Show the Launcher by moving your mouse to the top left corner of " "your screen." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:39 msgid "" "Applications that are running have a small white triangle arrow on the left. " "Click on a running application icon to switch to it." msgstr "" "Aplikace, které jsou spuštěny, mají na levé straně zobrazenu malou bílou " "trojúhelníkovou šipku. Pro zobrazení běžící aplikace prostě klikněte na " "danou ikonu." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:43 msgid "" "If a running application has multiple windows open, there will be multiple " "white arrows on the left. Click the application icon a second time to show " "all open windows zoomed out. Click the window you want to switch to." msgstr "" "Pokud má spuštěná aplikace otevřeno více oken, bude na levé straně zobrazeno " "více šipek. Pro zobrazení zmenšeného výběru všech otevřených oken klikněte " "podruhé na danou ikonu. Klikněte na okno, které si přejete vybrat." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows-switching.page:52 msgid "From the keyboard" msgstr "Z klávesnice" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:54 msgid "" "Press AltTab to bring up the " "window switcher." msgstr "" "Přepínač oken vyvoláte pomocí " "AltTab." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:57 msgid "" "Release Alt to select the next (highlighted) window in the " "switcher." msgstr "Uvolněním Alt vyberete aktuálně označené okno." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:59 msgid "" "Otherwise, still holding down the Alt key, press Tab " "to cycle through the list of open windows, or " "ShiftTab to cycle backwards." msgstr "" "Za stálého držení klávesy Alt mačkejte klávesu Tab. V " "cyklu se budou vybírat všechny otevřené aplikace. Stisknutím " "ShiftTab se vybere předchozí okno." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-switching.page:64 msgid "" "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of " "applications with multiple windows pop up as you click through." msgstr "" "Okna v přepínači jsou seskupena dle aplikací které je vyvolaly. Náhledy " "aplikací s více okny se zobrazují během procházení." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:68 msgid "" "You can also move between the application icons in the window switcher with " "the or keys, or select one by clicking it with the " "mouse." msgstr "" "Mezi ikonami aplikací se také můžete pohybovat pomocí šipek a " " nebo si můžete vybrat kliknutím myši." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:71 msgid "" "Previews of applications with a single window can be displayed with the " " key." msgstr "" "Náhledy aplikací s jedním oknem můžete zobrazit klávesou ." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-switching.page:75 msgid "" "Only windows from the current workspace will be shown. To show windows from all " "workspaces, hold down the Ctrl and Alt keys and press " "Tab or ShiftTab." msgstr "" "Zobrazena budou pouze okna z aktuální pracovní plochy. Pro zobrazení oken ze všech pracovních " "ploch podržte klávesy Ctrl a Alt a poté stiskněte " "Tab nebo ShiftTab." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:85 msgid "" "Press SuperW to show all open windows " "zoomed out." msgstr "" "Po stisknutí SuperW se zobrazí náhledy všech oken." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:89 msgid "Click the window you want to switch to." msgstr "Klikněte na okno, na které si přejete přepnout." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-tiled.page:10 msgid "Maximize two windows side-by-side." msgstr "Maximalizace dvou oken vedle sebe" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-tiled.page:20 msgid "Tile windows" msgstr "Dlaždice" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:22 msgid "" "You can maximize a window on only the left or right side of the screen, " "allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between " "them." msgstr "" "Můžete maximalizovat jedno okno na pravou a levou polovinu obrazovky což vám " "umožňuje pohodlně pracovat s dvěma okny najednou." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:26 msgid "" "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag " "it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using " "the keyboard, hold down Ctrl and Super and press the Left or Right " "key." msgstr "" "Pro maximalizaci okna na polovinu obrazovky chyťte titulkový pruh okna a " "přesuňte ho ke kraji dokud se polovina obrazovky nezvýrazní. Pomocí " "klávesnice držte Ctrl Super a stiskněte Left nebo " "Right šipku." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-movewindow.page:11 msgid "" "Open the workspace switcher and drag the window to a different workspace." msgstr "Otevřete přepínač ploch a přetáhněte okno na jinou plochu." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:25 msgid "Move a window to a different workspace" msgstr "Přesun okna na jinou pracovní plochu" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:28 #: C/shell-workspaces-switch.page:27 msgid "" "Please see about enabling workspaces." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: item/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:31 #: C/shell-workspaces-switch.page:32 msgid "Using the mouse:" msgstr "Myší:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:35 msgid "" "Open the Launcher and click the " "workspace switcher button near the bottom." msgstr "" "Přejděte na Launcher a klikněte " "na přepínač ploch v dolní části Launcheru." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:39 msgid "Drag the window to the workspace you choose." msgstr "Přetáhněte okno na pracovní plochu kterou jste vybrali." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: item/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:43 #: C/shell-workspaces-switch.page:37 msgid "Using the keyboard:" msgstr "Klávesnicí:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:46 msgid "Select the window you want to move." msgstr "Vyberte okno, které chcete přesunout." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:49 msgid "" "Press " "CtrlAltShift " "to move the window to a workspace which is to the right of the current " "workspace on the workspace switcher." msgstr "" "Pro přesun okna na plochu, která se v přepínači oken nachází " "napravo od aktuální plochy, stiskněte " "CtrlAltShift." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:55 msgid "" "Press " "CtrlAltShift " "to move the window to a workspace which is to the left of the current " "workspace on the workspace switcher." msgstr "" "Pro přesun okna na plochu, která se v přepínači oken nachází " "nalevo od aktuální plochy, stiskněte " "CtrlAltShift." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:61 msgid "" "Press " "CtrlAltShift " "to move the window to a workspace which is below the current workspace on " "the workspace switcher." msgstr "" "Pro přesun okna na plochu, která se v přepínači oken nachází pod " "aktuální plochou, stiskněte " "CtrlAltShift." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:67 msgid "" "Press " "CtrlAltShift " "to move the window to a workspace which is above the current workspace on " "the workspace switcher." msgstr "" "Pro přesun okna na plochu, která se v přepínači oken nachází nad " "aktuální plochou, stiskněte " "CtrlAltShift." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces.page:10 msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop." msgstr "" "Pracovní plochy představují možnost seskupování oken v pracovním prostředí." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces.page:23 msgid "What is a workspace, and how will it help me?" msgstr "Co jsou to pracovní plochy a jak mi pomohou?" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-workspaces.page:26 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-workspace-intro.png' " "md5='058673b073532130bbe9d340a4b3d6e1'" msgstr "" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-workspaces.page:27 msgid "Workspace switcher button" msgstr "Tlačítko přepínání ploch" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:30 msgid "" "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. These virtual " "desktops increase the size of your working area. Workspaces are meant to " "reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgstr "" "Pracovní plochy představují možnost seskupování oken v pracovním prostředí. " "Tyto virtuální plochy rozšiřují velikost vašeho pracovního prostoru. " "Pracovní plochy jsou určeny ke zmenšení nepořádku a usnadnění navigace v " "pracovním prostředí." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:33 msgid "" "Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have " "all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one " "workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music " "manager could be on a third workspace." msgstr "" "Pracovní plochy můžete použít na organizaci vaší práce. například na jedné " "ploše můžete mít komunikační programy jako chat nebo emailového klienta, na " "druhé práci a na třetí hudební přehrávač." #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-workspaces.page:39 msgid "Enable workspaces" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:44 msgid "" "In the Personal section, click Appearance and select the " "Behavior tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:47 msgid "Tick the Enable workspaces checkbox." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:51 msgid "" "Now you can open the Launcher and " "click the workspace switcher icon near the bottom. By default, " "Ubuntu shows 4 workspaces, arranged in 2 rows and 2 columns. You can change " "the number of workspaces:" msgstr "" #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-workspaces.page:54 msgid "Change the number of workspaces" msgstr "Změna počtu pracovních ploch" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:55 msgid "" "Go to the Dash and open the " "Terminal." msgstr "" "Přejděte do nabídky Dash a spusťte " "Terminál." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:56 msgid "" "To change the number of rows, type the following command, changing the final " "number to the number you wish. Press Enter." msgstr "" "Pro změnu počtu řádků použijte následující příkaz. Poslední číslo změňte " "podle toho, kolik řádků si přejete nastavit. Stiskněte Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:59 msgid "" "To change the number of columns, type the following command, changing the " "final number to the number you wish. Press Enter." msgstr "" "Pro změnu počtu sloupců použijte následující příkaz. Poslední číslo změňte " "podle toho, kolik sloupců si přejete nastavit. Stiskněte Enter." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-switch.page:11 msgid "Open the workspace switcher and double-click one of the workspaces." msgstr "Otevřete přepínač ploch a poklepejte na jednu z ploch." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-switch.page:24 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Přepínání mezi pracovními plochami" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:33 msgid "" "Open the Launcher and click the " "workspace switcher button near the bottom. Double-click on any " "window or workspace to switch to it, or press the workspace switcher button " "again to return to your previous workspace." msgstr "" "Přejděte na Launcher a klikněte " "na přepínač ploch v dolní části Launcheru. Pro přepnutí se na " "konkrétní plochu poklepejte na vybrané okno nebo plochu nebo, pro návrat na " "předchozí plochu, stiskněte přepínač oken ještě jednou." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:41 msgid "" "Press CtrlAlt to move to " "a workspace which is to the right of the current workspace." msgstr "" "Stiskněte CtrlAlt k " "přesunu na plochu, která je napravo od stávající plochy." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:44 msgid "" "Press CtrlAlt to move to " "a workspace which is to the left of the current workspace." msgstr "" "Stiskněte CtrlAlt k " "přesunu na plochu, která je vlevo od stávající plochy." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:49 msgid "" "Press CtrlAlt to move to " "a workspace which is below the current workspace." msgstr "" "Stiskněte CtrlAlt k " "přesunu na plochu, která je pod stávající plochou." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:52 msgid "" "Press CtrlAlt to move to " "a workspace which is above the current workspace." msgstr "" "Stiskněte CtrlAlt k " "přesunu na plochu, která je nad stávající plochou." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-workspaces-switch.page:60 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-windows.png' " "md5='398af87a60d225b450d3179c8248cddf'" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-alert.page:14 msgid "" "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable " "alert sounds." msgstr "" "Vyberte si zvuk pro přijaté zprávy, nastavte hlasitost nebo upozornění úplně " "vypněte." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-alert.page:19 msgid "Choose or disable the alert sound" msgstr "Volba nebo vypnutí zvukového upozornění" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:21 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " "and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert " "volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely." msgstr "" "Počítač přehraje jednoduché upozornění při přijaté zprávě nebo nějaké jiné " "události. Můžete vybrat různé zvuky pro různá upozornění, nastavit jim " "nezávisle hlasitost či je úplně vypnout." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:27 #: C/sound-nosound.page:65 msgid "" "Click the sound menu in the menu bar and click " "Sound Settings." msgstr "" "Klikněte na nabídku zvuku v horním panelu a vyberte " "Předvolby zvuku." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:28 msgid "" "On the Sound Effects tab, select an alert sound. Each sound will " "play when you click on it so you can hear how it sounds." msgstr "" "Na kartě Zvukové efekty vyberte zvuk pro upozornění. Pro " "jednodušší výběr se každý zvuk po kliknutí na něj přehraje." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:32 msgid "" "Use the volume slider on the Sound Effects tab to set the volume " "of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, or " "other sound files." msgstr "" "Použijte posuvník pro nastavení hlasitosti přehrávanéh oupozornění. Toto " "nastavení se nedotkne vaší hudby, filmů a ostatních zvuků." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:36 msgid "" "To disable alert sounds entirely, just select Mute next to " "Alert volume." msgstr "" "Pro úplné vypnutí zvukového upozornění jednoduše vyberte Ztišit " "hned vedle Hlasitost upozornění." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-broken.page:10 msgid "" "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality." msgstr "Problémy se zvukem nebo s kvalitou zvuku." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-broken.page:20 msgid "Sound problems" msgstr "Problémy se zvukem" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-broken.page:27 msgid "" "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. " "Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?" msgstr "" "Nefunkční zvuk může být způsoben množstvím problémů. Co nejlépe odpovídá " "vaším potížím?" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-crackle.page:8 msgid "Check your audio cables and sound card drivers." msgstr "Zkontrolujte kabely a ovladače zvuové karty." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-crackle.page:20 msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing" msgstr "Slyšitelné rušení nebo praskání při přehrávání hudby." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-crackle.page:22 msgid "" "If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, " "you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem " "with the drivers for the sound card." msgstr "" "Slyšíte-li praskání či rušení při přehrávání hudby, máte pravděpodobně " "špatně zapojené nebo nekvalitní zvukové kabely, nebo problém s ovladačem " "zvukové karty." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:28 msgid "Check that the speakers are plugged in correctly." msgstr "Zkontrolujte, zda-li jsou reproduktory zapojeny správně." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:29 msgid "" "If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the " "wrong socket, you might hear a buzzing sound." msgstr "" "Jestliže nejsou reproduktory zapojeny správně, nebo jsou zapojeny do špatné " "zdířky, tak je pravděpodobné, že uslyšíte bzučivý zvuk." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:34 msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged." msgstr "Ujistěte se, že kabel od mikrofonu/sluchátek není poškozen." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:35 msgid "" "Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the " "cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD " "player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may " "need to replace the cable or headphones." msgstr "" "Audio kabeláž a konektory se mohou časem poškodit. Zkuste je připojit k " "jinému zařízení (například k MP3 přehrávači nebo CD přehrávači) a " "zkontrolujte, jestli slyšíte praskavý zvuk. Jestliže ano, budete tuto " "kabeláž muset vyměnit." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:42 msgid "Check if the sound drivers aren't very good." msgstr "Překontrolujte, zda-li zvukové ovladače nejsou příliš dobré." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:43 msgid "" "Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very " "good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for " "the make and model of your sound card on the internet, plus the search term " "\"Ubuntu\", to see if other people are having the same problem." msgstr "" "Některé karty nespolupracují s Linuxem příliš dobře, protože nemají kvalitní " "ovladače. Tento problém je poměrně složitý na identifikace. Pokuste se " "nalézt typ své karty na internetu; k hledanému termínu přidejte slovo " "\"Ubuntu\", tak se dozvíte, jestli mají i ostatní stejný problém." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:47 msgid "" "You can run sudo lspci -v in the Terminal to get more " "information about your sound card." msgstr "" "Pro více informací o své zvukové kartě můžete v Terminálu spustit " "příkaz sudo lspci -v." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-nosound.page:8 msgid "" "Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the " "sound card is detected." msgstr "" "Zkontrolujte, není-li zvuk ztlumen, zda-li jsou kabely správně připojeny a " "je-li zvuková karta správně detekována." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-nosound.page:21 msgid "I can't hear any sounds on the computer" msgstr "Neslyším žádný zvuk" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-nosound.page:23 msgid "" "If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to " "play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the " "problem." msgstr "Pokud neslyšíte vůbec nic, zkuste následující postup." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:27 msgid "Make sure that the sound is not muted" msgstr "Ujistěte se, že zvuk není ztlumen" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:28 msgid "" "Click the sound menu on the menu bar (it looks like a speaker) " "and make sure that the sound is not muted or turned down." msgstr "" "Klikněte na nabídku zvuku v horním panelu (vypadá jako " "reproduktor) a ujistěte, že zvuk není ztlumený nebo vypnutý." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:30 msgid "" "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that " "key to see if it unmutes the sound." msgstr "" "Některé notebooky mají speciální vypínače nebo klávesy—použijte tuto " "klávesu, chcete-li zvuk zapnout." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:32 msgid "" "You should also check that you haven't muted the application that you're " "using to play sound (e.g. your music player or movie player). The " "application may have a mute or volume button in its main window, so check " "that. Also, click the sound menu on the menu bar and choose Sound " "Settings. When the Sound window appears, go to the " "Applications tab and check that your application is not muted." msgstr "" "Také si zkontrolujte zda nemáte vypnutý zvuk ve vaší aplikaci (například " "ztišený přehrávač hudby). přehrávače mají ztišovací a hlasitostní tlačítka " "přímo v jejich hlavním okně, podívejte se na to. Také zkontrolujte hlavní " "panel a vyberte nastavení zvuku. V objevivším se okne se přepněte " "na panel Aplikace a zkontrolujte zda nejsou ztišené." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:41 msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly" msgstr "Zkontrolujte, zda-li jsou reproduktory zapnuty a správně připojeny." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:42 msgid "" "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on " "and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is " "securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the " "computer. This socket is usually light green in color." msgstr "" "Jestliže máte externí reproduktory, ujistěte se, jestli jsou zapnuty a zvuk " "je zesílen. Také zkontrolujte, je-li kabel správně připojen do výstupní " "zdířky, která bývá obvykle zelená." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:47 msgid "" "Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the " "speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may " "be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting " "the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to " "see if that works." msgstr "" "Některé zvukové karty mají možnost přepnout funkci výstupních zdířek - " "výstup pro reproduktory a vstup pro mikrofon. Výstupní zdířka může být jiná, " "běží-li tato karta na Linuxu, Windows či Mac OS. Zkuste kabel přepojit do " "jiné zdířky a zkontrolujte, zda-li to funguje." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:53 msgid "" "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the " "back of the speakers. Some speakers have more than one input too." msgstr "" "Poslední věc, která se musí překontrolovat, je zapojení kabeláže do " "samotných reproduktorů. Některé reproduktory mají více vstupů." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:58 msgid "Check that the right sound device is selected" msgstr "Zkontrolujte, jestli je vybráno správné zvukové zařízení" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:59 msgid "" "Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are " "capable of outputting sound and some are not, so you should check that you " "have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to " "choose the right one." msgstr "" "Některé počítače mají více zvukových zařízení. Některé z nich můžou zvuk " "přehrávat, některé ne, měli byste tudíž zkontrolovat, máte-li vybráno " "správné zařízení. Vybráním správného zařízení se můžete vyhnout náhodným " "omylům, které mohou nastat." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:68 msgid "" "In the Sound window that appears, try selecting a different " "output from the Play sound through list." msgstr "" "Ve zobrazeném okně Zvuk zkuste ze seznamu Přehrávat zvuk " "z vybrat jiný výstup." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:71 msgid "" "For the selected device, click Test Sound. In the pop-up window, " "click the button for each speaker. Each button will speak its position only " "to the channel corresponding to that speaker." msgstr "" "Pro vybrané zařízení klikněte na Testovat zvuk. Ve zobrazeném " "okně klikněte na tlačítko pro každý reproduktor. Každé tlačítko přehraje " "hlášení se svou pozicí na odpovídajícím kanálu." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:76 msgid "" "If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other " "devices that are listed." msgstr "" "Jestliže daný postup pro vybrané zařízení nefunguje, můžete totéž zkusit i " "pro další zařízení." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:83 msgid "Check that the sound card was detected properly" msgstr "Zkontrolujte, zda-li byla zvuková karta správně detekována." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:84 msgid "" "Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, " "your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason " "for the card not being detected properly is that the drivers for the card " "are not installed." msgstr "" "Nebyla-li zvuková karta správně detekována, počítač nebude schopen přehrát " "žádný zvuk. Možným důvodem mohou být chybějící ovladače." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:90 msgid "" "Go to the Dash and open the Terminal." msgstr "" "Přejděte do nabídky Dash a otevřete " "Terminál." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:93 msgid "Type aplay -l and press Enter." msgstr "Napište aplay -l a stiskněte Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:96 msgid "" "A list of devices will be shown. If there are no playback hardware " "devices, your sound card has not been detected." msgstr "" "Zobrazí se seznam zařízení. Jestliže zde není žádné zařízení pro " "zvukový výstup, zvuková karta nebyla detekována." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:101 msgid "" "If your sound card is not detected, you may need to manually install the " "drivers for it. How you do this will depend on the card you have." msgstr "" "Jestliže není zvuková karta detekována, budete muset ovladače nainstalovat " "ručně. Jak instalovat závisí na zvukové kartě, kterou vlastníte." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:104 msgid "" "You can see what sound card you have by using the lspci command " "in the Terminal. You can get more complete results if you run " "lspci as superuser; " "enter sudo lspci and type your password. See if an audio " "controller or audio device is listed—it should have the sound " "card's make and model number. sudo lspci -v will show a list with " "more detailed information." msgstr "" "Následujícím příkazem lspci v Terminálu zjistíte jakou " "zvukovou kartu máte. Přesnější výsledky získáte, jestliže příkaz " "lspci použijete jako správce; do terminálu vložte sudo lspci a " "napište své heslo. Podívejte se, jeli vypsán nějaký audio " "controller nebo audio zařízení - tento záznam by měl obsahovat " "model a číslo zvukové karty. sudo lspci -v zobrazí mnohem více " "informací." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:112 msgid "" "You may be able to find and install drivers for your card by searching the " "Internet. Otherwise, you can file a " "bug." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:114 msgid "" "If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new " "sound card. You can get sound cards that can be installed inside the " "computer and external USB sound cards." msgstr "" "Jestliže nenajdete vhodné ovladače, můžete si také pořídit novou zvukovou " "kartu. Můžete si pořídit zvukovou kartu, která se připojuje jako externí do " "USB." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usemic.page:14 msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device." msgstr "" "Použijte analogový nebo USB mikrofon a vyberte standardní vstupní zařízení." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usemic.page:18 msgid "Use a different microphone" msgstr "Použití jiného mikrofonu" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:20 msgid "" "You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with " "colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia " "applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam " "with a microphone, a separate microphone usually provides better audio " "quality." msgstr "" "Můžete použít externí mikrofon k povídání si s přáteli, hovorům s kolegy, " "nahrávání záznamů či pro použití ve hrách. Ikdyž má počítač zabudovaný " "interní mikrofon nebo webkameru, externí mikrofon obvykle poskytuje výrazně " "lepší kvalitu nahraného zvuku." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:26 msgid "" "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate " "adapter on your computer. Most computers have two adapters: one for " "microphones and one for speakers. Look for a picture of a microphone next to " "the adapter. Microphones plugged into the appropriate adapter will usually " "be used by default. If not, see the instructions below for selecting a " "default input device." msgstr "" "Pokud má váš mikrofon válcovitý konektor, strčte ho rovnou do počítače. " "Většina počítačů má dvě zástrčky: jednu pro mikrofon a druhou pro " "reproduktory. Podívejte s ena obrázek vedle zástrčky. Připojený mikrofon by " "se měl automaticky nastavit jako hlavní. Pokud ne, podívejte se níže na " "návod k nastavení vstupních zařízení." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:33 msgid "" "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. " "USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify " "which microphone to use by default." msgstr "" "Jestliže máte USB mikrofon, připojte ho do USB. USB mikrofon se ohlásí jako " "samostatné zařízení a možná se bude muset nastavit jako výchozí." #. (itstool) path: steps/title #: C/sound-usemic.page:38 #: C/sound-usespeakers.page:46 msgid "Select a default audio input device" msgstr "Veberte výchozí audio vstupní zařízení" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usemic.page:39 #: C/sound-usespeakers.page:47 msgid "" "Click the sound menu on the menu bar and select " "Sound Settings." msgstr "" "Klikněte na nabídku zvuku v horním panelu a vyberte " "Předvolby zvuku." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usemic.page:40 msgid "" "On the Input tab, select the device in the list of devices. The " "input level indicator should respond when you speak." msgstr "" "V záložce Vstup vyberte zařízení ze seznamu. Vstupní indikátor by " "se měl pohybovat, budete-li hovořit." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usespeakers.page:15 msgid "" "Connect speakers or headphones and select a default audio output device." msgstr "" "Připojte reproduktory nebo sluchátka a vyberte výchozí výstupní zařízení." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usespeakers.page:19 msgid "Use different speakers or headphones" msgstr "Použití jiných reproduktorů nebo sluchátek" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:21 msgid "" "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers " "usually either connect using a circular TRS (tip, ring, sleeve) " "plug or with USB." msgstr "" "Můžete použít externí reproduktory nebo sluchátka. Reproduktory jsou obvykle " "připojeny přes jack nebo přes USB." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:25 msgid "" "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate " "socket on your computer. Most computers have two sockets: one for " "microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to " "the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be " "used by default. If not, see the instructions below for selecting the " "default device." msgstr "" "Jestliže mají reproduktory nebo sluchátka připojení přes jack, zapojte je do " "tomu určených zdířek. Většina počítačů má dvě zdířky: jednu pro mikrofon a " "druhou pro reproduktory. Hledejte zobrazení reproduktoru na zdířce. " "Reproduktory, které jsou připojeny přes jack, budou obvykle nastaveny jako " "výchozí. Jestliže ne, tak postupujte podle následujících instrukcí, které " "vám umožní nastavit výchozí zařízení." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:31 msgid "" "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually " "uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure " "which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound " "settings. Click the sound menu on the menu bar then " "click Sound Settings. Select your speakers in the list of " "devices, then click Test Sound. In the pop-up window, click the " "button for each speaker. Each button will speak its position only to the " "channel corresponding to that speaker." msgstr "" "Některé počítače podporují vícekanálový výstup pro prostorový zvuk. Obvykle " "používají více jacků, často červeně obrvené. Pokud si nejste jisti " "zapojením, zkuste si poslechnout výstupy pro různá nastavení. Klikněte na " "ikonu zvukum Nastavení zvuku, vyberte správné reproduktory ze " "seznamu zařízení a Test zvuku. Ve vyskakovacím okně klikněte na " "tlačítko pro každý reproduktor. Přeskupte reproduktory tak, aby odpovídaly " "rozložení na obrazovce, nebo odpovídajícím způsobem přepojte kabely." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:40 msgid "" "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a " "USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate " "audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default." msgstr "" "Jestliže mát USB reproduktory nebo sluchátka, případně analogová sluchátka " "zapojená do USB zvukové karty, zapojte je do USB portu. USB reproduktory se " "budou identifikovat jako zvláštní zařízení a bude třeba je nastavit jako " "výchozí." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usespeakers.page:48 msgid "" "On the Output tab, select the device in the list of devices." msgstr "Na záložce Výstup vyberte zařízení ze se seznamu." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:51 msgid "" "If you don't see your device on the Output tab, check the " "Hardware tab. Select your device and try different profiles." msgstr "" "Jestliže nevidíte zařízení na záložce Výstup, překontrolujte " "záložku Hardware. Vyberte zařízení a vyzkoušejte odlišný profil." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-volume.page:19 msgid "" "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each " "application." msgstr "Nastavení hlasitosti počítače a hlasitosti jednotlivých aplikací." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-volume.page:24 msgid "Change the sound volume" msgstr "Změna hlasitosti zvuku" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:26 msgid "" "To change the sound volume, click the sound menu on the menu " "bar and move the volume slider left or right. You can completely turn " "off sound by checking Mute." msgstr "" "Pro změnu hlasitosti klikněte na nabídku zvuku v horním " "panelu a přesuňte posuvník doleva nebo doprava. Zcela ztišit zvuk " "můžete pomocí Ztlumit." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:28 msgid "" "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look " "like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near " "the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the " "\"F\" keys. Hold down the Fn key on your keyboard to use them." msgstr "" "Na některých klávesnicích jsou klávesy umožňující ovládání zvuku. Obvykle " "vypadají jako stylizované reproduktory. Často bývají blízko funkčních kláves " "(\"Fx\") v horní části klávesnice. Na klávesnicích u notebooků jsou obvykle " "přímo na funkčních klávesách. Pro jejich využití musíte stisknout klávesu " "Fn." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:33 msgid "" "Of course, if you have external speakers, you can also change the volume " "using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a " "volume control too." msgstr "" "Samozřejmě, mát-li externí reproduktory, můžete hlasitost ovládat přímo na " "nich. Některá sluchátka mají samostatné ovládání též." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-volume.page:38 msgid "Changing the sound volume for individual applications" msgstr "Změna hlasitosti pro jednotlivé aplikace" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:39 msgid "" "You can change the volume for one application, but leave the volume for " "others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing " "the web, for example. You might want to turn off the volume in the web " "browser so sounds from websites don't interrupt the music." msgstr "" "Můžete nastavit hlasitost pouze pro jednu aplikace, ale pro ostatní zůstane " "nezměněna. Toto je užitečné posloucháte-li například hudbu a prohlížíte si " "webové stránky. Vypnete zvuk pro webový prohlížeč a tím zvuky z něj nebudou " "přerušovat hudbu." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:43 msgid "" "Some applications have volume controls in their main windows. If your " "application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, " "click the sound menu on the menu bar and click " "Sound Settings. Go to the Applications tab and change " "the volume of the application there." msgstr "" "Některé aplikace mají ovládání zvuku přímo ve svém okně. Pokud má vaše " "aplikace tuto možnost, použijte ji pro změnu hlasitosti. V opačném případě " "klikněte na nabídku zvuku na horním panelu a klikněte " "na Předvolby zvuku. Přejděte na kartu Aplikace a zde " "nastavte hlasitost pro danou aplikaci." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:47 msgid "" "Only applications that are playing sounds will be listed. If an application " "is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that " "lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its " "volume." msgstr "" "Jsou zde uvedeny pouze aplikace, které přehrávají nějaké zvuky. Jestliže tu " "aplikace uvedena není a přesto slouží k přehrávání zvuků, pravděpodobně " "nepodporuje toto ovládání. V tomto případě nemůžete měnit ovládání " "hlasitosti pro tuto aplikaci." #. (itstool) path: info/desc #: C/startup-applications.page:9 msgid "Choose what applications to start when you log in." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/startup-applications.page:20 msgid "Startup Applications" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/startup-applications.page:22 msgid "" "You can configure what applications should be started at login, in addition " "to the default startup applications configured on the system." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/startup-applications.page:27 msgid "" "Use the Dash to find and open " "Startup Applications. Alternatively you can press " "AltF2 and run the gnome-session-" "properties command." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/startup-applications.page:33 msgid "" "Click Add and enter the command to be executed at login (name and " "comment are optional). For example, to make Firefox start automatically, " "it's sufficient to type firefox in the Command field " "and confirm with Add." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/startup-applications.page:41 msgid "" "You can either type the command, or click the Browse... button " "and select a command. Applications to autostart are typically located in the " "/usr/bin folder." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/tips.page:12 msgid "" "Special characters, middle click shortcuts…" msgstr "" "Speciální znaky, kliknutí prostředním tlačítkem myši…" #. (itstool) path: page/title #: C/tips.page:16 msgid "Tips & tricks" msgstr "Tipy a triky" #. (itstool) path: info/desc #: C/tips-specialchars.page:23 msgid "" "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, " "mathematical symbols, and dingbats." msgstr "" "Napsání znaků, které se nenacházejí na klávesnici, například znaky cizích " "abeced, matematické symboly a různé ornamenty." #. (itstool) path: page/title #: C/tips-specialchars.page:28 msgid "Enter special characters" msgstr "Vkládání speciálních znaků" #. (itstool) path: page/p #: C/tips-specialchars.page:37 msgid "" "You can enter and view thousands of characters from most of the world's " "writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some " "different ways you can enter special characters." msgstr "" "Můžete vkládat a procházet tisíce znaků z většiny světových systémů písem a " "to i přesto, že nejsou na vaší klávesnici. Na této stránce naleznete různé " "možnosti pro vkládání speciálních znaků." #. (itstool) path: links/title #: C/tips-specialchars.page:42 msgid "Methods to enter characters" msgstr "Metody pro vkládání znaků" #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:46 msgid "Character map" msgstr "Mapa znaků" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:47 msgid "" "GNOME comes with a character map application that allows you to browse all " "the characters in Unicode. Use the character map to find the character you " "want, and then copy and paste it to wherever you need it." msgstr "" "GNOME nabízí aplikaci Mapa znaků, která vám umožňuje procházet všechny znaky " "v Unicode. Mapu znaků použijte pro nalezení znaku, který potřebujete a poté " "jej překopírujte kamkoli chcete." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:51 msgid "" "You can find Character Map in the Dash. For more " "information on the character map, see the Character Map Manual." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:57 msgid "Code points" msgstr "Numerické vyjádření" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:58 msgid "" "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the " "numeric code point of the character. Every character is identified by a four-" "character code point. To find the code point for a character, find the " "character in the character map application and look in the status bar or the " "Character Details tab. The code point is the four characters " "after U+." msgstr "" "Všechny Unicode znaky můžete zadat pomocí klávesnice jako číslo znaku. každý " "znak má své čtyřciferné číslo. Pro nalezení správného čísla nalezněte znak v " "mapě znaků a podívejte se do stavového řádku na detaily znaku. Číslo znaku " "je kód za U+." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:65 msgid "" "To enter a character by its code point, press " "CtrlShiftU, type the four-" "character code point, and press Enter. If you often use " "characters that you can't easily access with other methods, you might find " "it useful to memorize the code point for those characters so you can enter " "them quickly." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:74 msgid "Input sources" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:75 msgid "" "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, " "regardless of the letters printed on the keys. You can even switch between " "different input sources using an icon in the menu bar. To learn how, see " "." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-apps.page:8 msgid "Run, install, or uninstall apps." msgstr "Spouštění, instalace a odstranění aplikací." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-apps.page:19 msgid "Applications lens" msgstr "Lens pro aplikace" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-apps.page:21 msgid "" "The applications lens is the first lens after the Dash home in the lens " "bar. The applications lens gives you access to your applications or " "applications available for install." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-apps.page:25 msgid "" "You can use SuperA to open the Dash " "directly at the applications lens." msgstr "" "Použijte klávesy SuperA pro přímý " "přístup do nabídky Dash v části aplikace." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-dash-apps.page:29 #: C/unity-dash-files.page:35 #: C/unity-dash-friends.page:32 #: C/unity-dash-intro.page:77 #: C/unity-dash-music.page:30 #: C/unity-dash-photos.page:32 #: C/unity-dash-video.page:32 msgid "Previews" msgstr "Náhledy" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-apps.page:31 msgid "" "Right click on a search result to open a preview. The preview " "shows a short description of the application, a screenshot, its " "Software rating, and what version is available." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-apps.page:35 msgid "" "For installed applications, you can see when the application was installed " "and either launch the application or uninstall it. Certain essential " "applications cannot be uninstalled from the preview." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-apps.page:39 msgid "" "For applications that haven't been installed, you can install them right " "from the preview." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/unity-dash-apps.page:45 #: C/unity-dash-files.page:47 #: C/unity-dash-friends.page:41 #: C/unity-dash-intro.page:67 #: C/unity-dash-music.page:41 #: C/unity-dash-photos.page:43 #: C/unity-dash-video.page:40 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-apps.page:47 msgid "" "Click Filter results if you'd like to only see results for a " "certain type of application. You can also click " "SourcesLocal Applications to only " "view installed applications or SourcesSoftware " "Center to only show applications available for install." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-files.page:8 msgid "Find files, folders, and downloads." msgstr "Hledání souborů, adresářů a stažených dokumentů" #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-files.page:19 msgid "Files lens" msgstr "Lens pro soubory" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-files.page:21 msgid "" "The files lens is the second lens after the Dash home in the lens " "bar and is represented by a document. The files lens gives you access " "to recently used files, folders, or downloads." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-files.page:25 msgid "" "You can use SuperF to open the Dash " "directly at the files lens." msgstr "" "Použijte klávesy SuperF pro přímý " "přístup do nabídky Dash v části soubory." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-dash-files.page:29 msgid "" "If you use Google Drive, be sure to add your Google credentials to Online Accounts to see search results from Google " "Drive." msgstr "" "Jestliže používáte Google Drive, ujistěte se, že jste zadali přihlašovací " "údaje do Online účtů, abyste mohli zobrazit " "výsledky vyhledávání z Google Drive." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-files.page:37 msgid "" "Right click on a search result to open a preview. The preview " "shows the file format, file size, and when it was last saved." msgstr "" "Náhled otevřete kliknutím pravým tlačítkem na výsledek hledání. " "Náhled zobrazuje typ souboru, jeho velikost a čas posledního uložení." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-files.page:41 msgid "" "You can open a file, email it, or open the folder that contains the file." msgstr "" "Můžete také soubor otevřít, odeslat ho emailem nebo otevřít adresář " "obsahující tento soubor." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-files.page:49 msgid "" "Click Filter results to filter by file type, file size, or the " "last time the file was saved." msgstr "" "Chcete-li filtrovat výsledky podle typu souboru, velikosti či posledního " "uložení klikněte na Filtrovat výsledky." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-friends.page:8 msgid "Browse messages from your online social media accounts." msgstr "Zprávy ze sociálních sítí." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-friends.page:19 msgid "Friends scope" msgstr "Sekce Přátelé" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-friends.page:21 msgid "" "The Friends scope is the sixth lens after the Dash home in the lens " "bar and is represented by a speaking bubble. The Friends scope gives " "you access to your social media accounts." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-friends.page:25 msgid "" "You can use SuperG to open the Dash " "directly at the Friends Scope icon." msgstr "" "Použijte klávesy SuperG pro přímé " "otevření nabídky Dash v sekci Přátelé." #. (itstool) path: note/p #: C/unity-dash-friends.page:28 msgid "" "The lens will be blank until you enter your credentials in Online Accounts." msgstr "" "Vrstva bude prázdná dokud si nenastavíte vaše Online " "účty." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-friends.page:34 msgid "" "Right click on a search result to open a preview. The preview " "gives you more information and allows you to \"like\" or reshare posts." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-friends.page:43 msgid "Click Filter results to filter by account." msgstr "" "Kliknutí na Filtrovat výsledky můžete zobrazit zprávy ze jen " "zvoleného účtu." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-intro.page:8 msgid "The Dash is the top button in the Launcher." msgstr "Nabídka Dash je horní tlačítko v Launcheru." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-intro.page:19 msgid "Find applications, files, music, and more with the Dash" msgstr "" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-dash-intro.page:21 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-dash-sample.png' " "md5='b911663ea04c69ca882b45d469e8d786'" msgstr "" #. (itstool) path: media/p #: C/unity-dash-intro.page:22 msgid "Unity Search" msgstr "Unity vyhledávání" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-intro.page:25 msgid "" "The Dash allows you to search for applications, files, music, and " "videos, and shows you items that you have used recently. If you have ever " "worked on a spreadsheet or edited an image and forgot where you saved it, " "you will surely find this feature of the Dash to be useful." msgstr "" "Nabídka Dash umožňuje vyhledávání aplikací, souborů, hudby a " "videa. Také zobrazuje nedávno použité položky. Jestliže jste někdy pracovali " "na nějaké tabulce nebo jste upravovali fotografii a zapomněli jste, kam jste " "soubor uložili, tak tu funkci určitě uvítáte." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-intro.page:31 msgid "" "To start using the Dash, click the top icon in the Launcher. This icon has the Ubuntu logo " "on it. For faster access, you can just press the Super key." msgstr "" "Pro použití nabídky Dash klikněte na horní ikonu v Launcheru. Tato ikona má Ubuntu logo. " "Pro rychlejší přístup stačí stisknout klávesu Super key." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-intro.page:35 msgid "" "To hide the Dash, click the top icon again or press " "Super or Esc." msgstr "" "Pro opuštění nabídky Dash stiskněte znovu horní ikonu nebo " "zmáčkněte klávesu Super případně Esc." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-dash-intro.page:38 msgid "Search everything from the Dash home" msgstr "Nalezněte cokoli z domovské nabídky Dash" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:40 msgid "" "The first thing you'll see when opening the Dash is the Dash Home. Without " "typing or clicking anything, the Dash Home will show you applications and " "files you've used recently." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:42 msgid "" "Only one row of results will show for each type. If there are more results, " "you can click See more results to view them." msgstr "" "každý typ se zobrazí pouze na jednom řádku. Chcete-li více výsledků, " "klikněte na Zobrazit více výsledků." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:45 msgid "" "To search, just start typing and related search results will automatically " "appear from the different installed lenses." msgstr "" "Hledat můžete prostým napsáním hledaného výrazu a výsledky z různých lens se " "automaticky objeví." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:48 msgid "" "Click on a result to open it, or you can press Enter to open the " "first item in the list." msgstr "" "Klikněte na výsledek hledání pro jeho otevření, nebo stiskněte " "Enter pro otevření prvního výsledku v seznamu." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-dash-intro.page:54 msgid "Lenses" msgstr "Lens" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:56 msgid "" "Lenses allow you to focus the Dash results and exclude results from other " "lenses." msgstr "" "Rozšíření pro nabídku Dash umožňují zaměřit se na konkrétní výsledky a " "vyloučit výsledky vyhledávání z ostatních rozšíření." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:58 msgid "" "You can see the available lenses in the lens bar, the darker " "strip at the bottom of the Dash." msgstr "" "Dostupná rozšíření naleznete v liště rozšíření, tmavší pruh ve " "spodní části nabídky Dash." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:61 msgid "" "To switch to a different lens, click the appropriate icon or press " "CtrlTab." msgstr "" "Kliknutím na odpovídající ikonu se přepnete na jinou lens, nebo stiskněte " "CtrlTab." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:69 msgid "Filters allow you to narrow down your search even further." msgstr "Filtry umožňují další zpřesnění výsledků." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:71 msgid "" "Click Filter results to choose filters. You may need to click a " "filter heading such as Sources to see the available choices." msgstr "" "Klikněte na Filtrovat výsledky pro výběr filtrů. například " "klikněte na Zdroje pro zobrazení dostupných zdrojů." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:79 msgid "" "If you right click on a search result, a preview will open with " "more information about the result." msgstr "" "Pokud na výsledek kliknete pravým tlačítkem, zobrazí se náhled s " "podrobnějšími informacemi o výsledku." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:82 msgid "To close the preview, click any empty space or press Esc." msgstr "" "Náhled můžete zavřít kliknutím do prázného prostoru nebo klávesou " "Esc." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-music.page:8 msgid "Find and play music from your computer or the internet." msgstr "Procházení a spouštění hudby z počítače či internetu." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-music.page:19 msgid "Music lens" msgstr "Hudební lens" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-music.page:21 msgid "" "The music lens is the fourth lens after the Dash home in the lens " "bar and is represented by a music note. The music lens gives you " "access to your music or music available online." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-music.page:25 msgid "" "You can use SuperM to open the Dash " "directly at the music lens." msgstr "" "Použijte klávesy SuperM pro přímý " "přístup do nabídky Dash v části hudba." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-music.page:32 msgid "" "Right click on a search result to open a preview. The preview " "shows the cover art and the tracks." msgstr "" "Po kliknutí pravým tlačítkem na výsledek hledání se zobrazí " "náhled zobrazující přebal alba a hudební stopy." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-music.page:35 msgid "" "Click the track number to play the song right from the preview. Click the " "track number again to pause the song." msgstr "" "Přímo z náhledu můžete hudbu spustit. Klikněte na číslo stopy pro zastavení " "přehrávání." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-music.page:43 msgid "Click Filter results to filter by decade or genre." msgstr "" "Kliknutím na Filtrovat výsledky můžete filtrovat podle vydání či " "žánru hudby." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-photos.page:8 msgid "View photos from your computer or your online social media accounts." msgstr "Prohlížení fotografií z počítače a sociálních sítí." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-photos.page:20 msgid "Photos lens" msgstr "Lens pro fotografie" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-photos.page:22 msgid "" "The photos lens is the fifth lens after the Dash home in the lens " "bar and is represented by a camera. The photos lens gives you access " "to photos on your computer or from Online " "Accounts such as Facebook or Google Picasa." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-photos.page:28 msgid "" "You can use SuperC to open the Dash " "directly at the photos lens." msgstr "" "Použijte klávesy SuperC pro přímý " "přístup do nabídky Dash v části fotografie." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-photos.page:34 msgid "" "Right click on a search result to open a preview with more " "information about the photo and a larger thumbnail." msgstr "" "Po kliknutí pravým tlačítkem na výsledek hledání se zobrazí " "náhled s informacemi o fotce a větším náhledem." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-photos.page:37 msgid "" "For photos stored on your computer, you can open, print, view, or email them." msgstr "" "Fotografie va vašem počítači můžete otevřít, vytisknout nebo poslat emailem." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-photos.page:45 msgid "" "Click Filter results to filter by date the photo was taken or the " "source." msgstr "" "Kliknutím na Filtrovat můžete fotografie třídit podle data " "pořízení nebo zdroje." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-video.page:8 msgid "Find and play videos from your computer or the internet." msgstr "Hledání a přehrávání videí z počítače a internetu." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-video.page:19 msgid "Video lens" msgstr "Video lens" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-video.page:21 msgid "" "The video lens is the third lens after the Dash home on the lens " "bar and is represented by a film strip. The video lens gives you " "access to your videos or videos available online." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-video.page:25 msgid "You can even buy or rent videos from the Dash." msgstr "Z nabídky Dash si můžete zakoupit, případně pronajmout, různá videa." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-video.page:27 msgid "" "You can use SuperV to open the Dash " "directly at the video lens." msgstr "" "Použijte klávesy SuperV pro přímý " "přístup do nabídky Dash v části videa." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-video.page:34 msgid "" "Right click on a search result to open a preview with more " "information about the video." msgstr "" "Po kliknutí pravým tlačítkem na výsledek hledání se zobrazí náhled " "obsahující více informací o videu." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-video.page:42 msgid "Click Filter results to filter by video source." msgstr "Videa můžete filtrovat podle jeho zdroje." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-hud-intro.page:9 msgid "Use the HUD to search menus of the apps you use." msgstr "Použití HUD pro prohledávání nabídek používané aplikace." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-hud-intro.page:20 msgid "What is the HUD?" msgstr "Co je to HUD?" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-hud-intro.page:22 msgid "" "The HUD or Heads Up Display is a search-based " "alternative to traditional menus and was introduced in Ubuntu 12.04 LTS." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-hud-intro.page:26 msgid "" "Some apps like Gimp or Inkscape have hundreds of menu items. If you're " "using apps like these, you may remember the name of a menu option, but you " "might not remember how to find it in the menus." msgstr "" "Některé aplikace jako například Gimp nebo " "Inkscape mají v nabídkách stovky položek. " "Pokud takové aplikace používáte, je možné, že si spíš zapamatujete název " "konkrétní položky než celou cestu skrze nabídku dané aplikace." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-hud-intro.page:31 msgid "" "Using a search box can be quite a bit faster than navigating extended menu " "hierarchies. The HUD also can be more accessible than normal menus as some " "people are unable to precisely control a mouse pointer." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/unity-hud-intro.page:36 msgid "Use the HUD" msgstr "Použití HUD" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-hud-intro.page:38 msgid "To try the HUD:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-hud-intro.page:42 msgid "Tap Alt to open the HUD." msgstr "Pro otevření HUD stiskněte Alt." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-hud-intro.page:45 msgid "Start typing." msgstr "Začněte psát." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-hud-intro.page:48 msgid "" "When you see a result that you want to run, use the up and down keys to " "select the result, then press Enter, or click your desired search " "result." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-hud-intro.page:53 msgid "" "If you change your mind and want to exit the HUD, tap the Alt " "again or the Esc. You can also click anywhere outside the HUD to " "close the HUD." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-hud-intro.page:59 msgid "" "The HUD keeps track of your search history and adjusts the search results to " "be even more useful the more you use it." msgstr "" "HUD ukládá historii vašich hledání a podle ní upravuje výsledky vyhledávání " "tak, aby pro vás byly ještě užitečnější." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-introduction.page:9 msgid "A visual introduction to the Unity desktop." msgstr "Úvod do prostředí Unity." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-introduction.page:25 msgid "Welcome to Ubuntu" msgstr "Vítejte v Ubuntu" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-introduction.page:27 msgid "" "Ubuntu features Unity, a reimagined way to use your computer. Unity " "is designed to minimize distractions, give you more room to work, and help " "you get things done." msgstr "" "Funkce Ubuntu zvaná Unity je originání prostředí pro práci s " "počítačem. Unity vás při práci neruší, dává vám prostor pro práci a pomáhá " "dokončit vaši práci." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-introduction.page:31 msgid "" "This guide is designed to answer your questions about using Unity and your " "Ubuntu desktop. First we will take a moment to look at some of Unity's key " "features, and how you can use them." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/unity-introduction.page:35 msgid "Getting started with Unity" msgstr "Začínáme s Unity" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-introduction.page:37 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-overview.png' " "md5='676ebde85faf496efc62aa874be15f0c'" msgstr "" #. (itstool) path: media/p #: C/unity-introduction.page:38 msgid "The Unity desktop" msgstr "Unity" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: media/p #: C/unity-introduction.page:42 #: C/unity-introduction.page:46 msgid "The Launcher" msgstr "Launcher" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-introduction.page:45 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-launcher.png' " "md5='698a6f3411b2531101072d21bd765b87'" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-introduction.page:49 msgid "" "The Launcher appears automatically when you log in to your " "desktop, and gives you quick access to the applications you use most often." msgstr "" "Launcher je zobrazen automaticky jakmile se přihlásíte do svého " "pracovního prostředí, kde vám poskytuje rychlý přístup k nejčastěji " "používaným aplikacím." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-introduction.page:56 msgid "" "Learn more about the Launcher." msgstr "" "Dozvědět se více o Launcheru." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-introduction.page:62 msgid "The Dash" msgstr "Dash" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-introduction.page:64 msgid "" "The Ubuntu Button sits near the top left corner of the screen and " "is always the top item in the Launcher. If you click the Ubuntu " "Button, Unity will present you with an additional feature of the " "desktop, the Dash." msgstr "" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-introduction.page:69 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-dash.png' md5='662f7cff94c799b528db7a9b8e0e8512'" msgstr "" #. (itstool) path: media/p #: C/unity-introduction.page:70 msgid "The Unity Dash" msgstr "Unity Dash" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-introduction.page:73 msgid "" "The Dash is designed to make it easier to find, open, and use " "applications, files, music, and more. For example, if you type the word " "\"document\" into the Search Bar, the Dash will show you " "applications that help you write and edit documents. It will also show you " "relevant folders and documents that you have been working on recently." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-introduction.page:80 msgid "Learn more about the Dash." msgstr "" "Dozvědět se více o nabídce Dash." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-launcher-change-autohide.page:14 msgid "Show the Launcher only when you need it." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/unity-launcher-change-autohide.page:18 msgid "Auto-hide the Launcher" msgstr "Automatické skrývání Launcheru" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:20 msgid "" "You can hide the Launcher if you only want to see it when you " "move your mouse or touchpad pointer to either the left side or top left " "corner of the screen." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:24 #: C/unity-menubar-intro.page:49 msgid "" "Click the system menu at the very right of the menu " "bar and select System Settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:25 msgid "In the Personal section, click Appearance." msgstr "V sekci Osobní klikněte na Vzhled." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:26 msgid "Switch to the Behavior tab." msgstr "Přepněte se na panel ." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:27 msgid "Switch Auto-hide the Launcher on." msgstr "Zapněte Automaticky skrývat Launcher." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:28 msgid "" "Select Left side or Top left corner to designate the " "reveal location for the Launcher." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:31 msgid "" "To help prevent you from accidentally showing the Launcher, Ubuntu requires " "you to push a little bit harder with your mouse or touchpad pointer to make " "the Launcher show. You can adjust the force needed by setting the " "Reveal sensitivity lower or higher." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-launcher-change-size.page:13 msgid "Make the icons in the Launcher larger or smaller." msgstr "Zmenšení či zvětšení ikon v Launcheru." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-launcher-change-size.page:17 msgid "Change the size of icons in the Launcher" msgstr "Změna velikosti ikon v Launcheru" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-change-size.page:19 msgid "" "You can make the Launcher icons smaller to allow more items to fit in the " "Launcher. Or you might want to make the Launcher icons larger so they are " "easier to click." msgstr "" "Ikony v Launcheru můžete zmenšit, aby se jich do panelu vešlo více. Nebo je " "můžete naopak zvětšit, aby se na ně dalo snadněji kliknout." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-size.page:28 msgid "Click Appearance." msgstr "Klikněte na Vzhled." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-size.page:31 msgid "" "Move the Launcher icon size slider to increase or decrease the " "size of the Launcher icons." msgstr "" "Nastavte posuvník Velikost ikon Launcheru pro zmenšení nebo " "zvětšení velikosti ikon Launcheru." #. (itstool) path: note/p #: C/unity-launcher-change-size.page:33 msgid "The default Launcher icon size is 48." msgstr "Výchozí velikost ikon pro Launcher je 48." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-launcher-intro.page:8 msgid "The Launcher is at the left of your screen." msgstr "Launcher se nachází na levé části vaší obrazovky." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-launcher-intro.page:19 msgid "Use the Launcher to start applications" msgstr "Použití Launcheru pro spouštění aplikací" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-launcher-intro.page:22 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-launcher-apps.png' " "md5='09090d19992241b8a279dd19f7d5dc3c'" msgstr "" #. (itstool) path: media/p #: C/unity-launcher-intro.page:23 msgid "Launcher icons" msgstr "Ikony Launcheru" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-intro.page:26 msgid "" "The Launcher is one of the key components of the Unity desktop. " "When you log in to your desktop, it will appear along the left-hand side of " "the screen. The Launcher provides you with quick access to applications, " "workspaces, removable devices and the trash." msgstr "" "Launcher je jedna z klíčových součástí prostředí Ubuntu. Po " "přihlášení se do systému se objeví v levé části obrazovky. Launcher " "poskytuje rychlý přístup k aplikacím, plochám, výměnným médiím a koši." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-intro.page:30 msgid "" "If an application that you want to start using is present in the Launcher, " "you can click on that application's icon, and it will start up, ready for " "you to use." msgstr "" "Pokud je aplikace, kterou chcete spustit, zobrazena v Launcheru, můžete ji " "spustit prostým kliknutím na její ikonu a hned ji začít používat." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-intro.page:33 msgid "" "To learn more about the Launcher, explore any of the Launcher help topics " "below." msgstr "" "Chcete-li se dozvědět více o Launcheru. Můžete prozkoumat některé z témat " "nápovědy Launcheru níže." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-launcher-intro.page:36 msgid "Use the Launcher" msgstr "Používání Launcheru" #. (itstool) path: section/title #: C/unity-launcher-intro.page:50 msgid "Customize the Launcher" msgstr "Přizpůsobení Launcheru" #. (itstool) path: credit/name #: C/unity-launcher-menu.page:10 msgid "Stephen M. Webb" msgstr "Stephen M. Webb" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-launcher-menu.page:14 msgid "Right clicking a Launcher Icon reveals a menu of actions." msgstr "Pravý klik na ikonu v Launcher zobrazí nabídku akcí." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-launcher-menu.page:18 msgid "The Launcher Icon Menus" msgstr "Nabídka ikon v Launcheru" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-menu.page:20 msgid "" "Right clicking on a Launcher icon will reveal a menu of actions. The actions " "available depend on whether the icon is locked to the launcher or not, if " "the icon is for an application whether it's running or not, and on the " "specific icon itself. Available actions can include the following." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-menu.page:25 msgid "launching the application or opening the document, folder, or device" msgstr "spuštění aplikace nebo otevření dokumentu, adresáře nebo zařízení" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-menu.page:27 msgid "" "unlocking the icon from the Launcher if it was previously locked (see )" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-menu.page:29 msgid "" "locking the icon to the Launcher if it was previously not locked (see )" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-menu.page:31 msgid "quitting the application if it's running" msgstr "ukončení běžící aplikace" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-menu.page:32 msgid "" "switching between application instances or windows if there is more than one " "instance or window" msgstr "" "přepínání mezi aplikacemi nebo okny, běží-li více instancí jedné aplikace " "nebo oken" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-menu.page:34 msgid "application-specific shortcuts such as open a new document or window" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-launcher-shapes.page:14 msgid "The triangles show you your currently running applications." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/unity-launcher-shapes.page:18 msgid "What do the different shapes and colors in Launcher icons mean?" msgstr "Co znamenají různé tvary a barvy jednotlivých ikon v Launcheru?" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-shapes.page:20 msgid "" "When you start an app, the Launcher icon pulses to let you know that Ubuntu " "is starting your application. This is useful because while some applications " "start immediately, others may take a minute to load." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-shapes.page:24 msgid "" "Once the application has finished starting, a set of small white " "triangles will show to the left and right of the Launcher square. " "Additional triangles will appear on the left of the Launcher square as " "additional windows of the same application are open (i.e. two triangles " "means that you have two windows of the same application open; three " "triangles means three windows). If you have more than three windows of the " "same application open, only three triangles will show." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/unity-launcher-shapes.page:29 msgid "" "Applications that aren't currently running have translucent Launcher icon " "squares. When an application is running, the Launcher icon square is full of " "color." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/unity-launcher-shapes.page:33 msgid "Notifications" msgstr "Oznámení" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-launcher-shapes.page:35 msgid "" "If an application wants your attention to notify you of something (like a " "finished download), the Launcher icon will wiggle and glow and the white " "triangle will become blue. Click the Launcher icon to dismiss the " "notification." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-launcher-shapes.page:39 msgid "" "Applications can also show a number on their Launcher icon. " "Messaging applications use the number to tell you how many unread messages " "you have. Software Updater uses it to tell you how many updates " "are available." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-launcher-shapes.page:43 msgid "" "Finally, applications can use a progress bar to let you know how " "long a process is taking without you needing to keep the application window " "in view." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-menubar-intro.page:10 msgid "The menu bar is the dark strip on the top of your screen." msgstr "Hlavní panel je černý proužek u horního okraje obrazovky." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-menubar-intro.page:19 msgid "Manage apps & settings with the menu bar" msgstr "Ovládání aplikací & nastavení v hlavním panelu" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-menubar-intro.page:25 msgid "" "The menu bar is the dark strip on the top of your screen. It " "contains the window management buttons, the app menus, and the status menus." msgstr "" "Hlavní panel je tmavý proužek u horní hrany obrazovky. Obsahuje " "tlačítka ovládání oken, menu aplikace a notifikační applety." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-menubar-intro.page:29 msgid "Window management buttons" msgstr "Tlačítka ovládání oken" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-menubar-intro.page:30 msgid "" "The window management buttons are on the top left corner of " "windows. When maximized, the buttons are in the top left of the screen. " "Click the buttons to close, minimize, maximize or restore windows." msgstr "" "Tlačítka ovládání oken jsou v levém horním rohu okna. Při " "maximalizaci okna jsou v levém horním rohu obrazovky. Popořadě jsou na " "zavření, maximalizaci a minimalizaci velikosti okna." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-menubar-intro.page:36 msgid "App menus" msgstr "Nabídky aplikací" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-menubar-intro.page:37 msgid "" "The app menus are by default located to the right of the window " "management buttons. Unity hides the app menus and the window management " "buttons unless you move your mouse pointer to the top left of the screen or " "press AltF10. This feature enables " "you to see more of your content at once, which is especially valuable on " "small screens like netbooks." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-menubar-intro.page:44 msgid "" "If you want, you can change the default behavior to having your menus " "attached to the window title bar of respective application instead of the " "menu bar, and setting the visibility to always displayed instead of only " "displayed on mouse hovering." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:53 msgid "" "In the Personal section, click Appearance and choose the " "Behavior tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:57 msgid "" "Under Show the menus for a window, select In the window's " "title bar." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:60 msgid "" "Under Menus visibility, select Always displayed." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/unity-menubar-intro.page:68 msgid "Status menus" msgstr "Notifikační applety" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-menubar-intro.page:69 msgid "" "Ubuntu has several different status menus (sometimes referred to " "as indicators) on the right side of the menu bar. The status " "menus are a convenient place where you can check and modify the state of " "your computer and applications." msgstr "" "Ubuntu má několik notifikačních appletů (někdy zvaných " "indikátory) na pravé straně hlavního panelu. Notifikační applety " "jsou na dostupném místě a můžte pomocí nich kontrolovat a měnit stav " "počítače a aplikací." #. (itstool) path: list/title #: C/unity-menubar-intro.page:76 msgid "List of status menus and what they do" msgstr "Seznam appletů a jejich funkcí" #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-menubar-intro.page:79 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-offline.svg' " "md5='2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039'" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:79 msgid "" "Network menu Offline network icon" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:80 msgid "" "Connect to wired, wireless, mobile, " "and VPN networks." msgstr "" "Připojení k drátovým, bezdrátovým, mobilním a VPN sítím." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-menubar-intro.page:85 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/indicator-keyboard-En.svg' " "md5='79043c6827d1eb59d1eba720bd798318'" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:85 msgid "" "Input source menu Input source icon" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:86 msgid "" "Select keyboard layout/input source, configure input sources." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:90 msgid "" "Bluetooth menu Bluetooth icon" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:91 msgid "" "Send or receive files by Bluetooth. This " "menu is hidden if a supported Bluetooth device isn't detected." msgstr "" "Odesílání a přijímání souborů přes Bluetooth. Pokud není nalezeno podporované " "Bluetooth zařízení, je tato nabídka skryta." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-menubar-intro.page:96 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/indicator-messages.svg' " "md5='c7753a983bb72624bf340e2b3336973e'" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:96 msgid "" "Messaging menu Message icon" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:97 msgid "" "Easily launch and receive incoming notifications from messaging applications " "including email, social networking, and Internet chat." msgstr "" "Snadné spuštění a příjem příchozích oznámení komunikačních aplikací, včetně " "e-mailu, sociálních sítí a internetových diskuzí." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-menubar-intro.page:102 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/battery-100.svg' md5='695cb299a2941423020d12dedfdb2254'" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:102 msgid "" "Battery menu Battery icon" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:103 msgid "" "Check your laptop battery's charging status. This menu is hidden if a " "battery isn't detected." msgstr "" "Kontrola stavu nabíjení baterie notebooku. Pokud není detekována baterie, je " "tato nabídka skryta." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-menubar-intro.page:108 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/audio-volume-high-panel.svg' " "md5='571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e'" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:108 msgid "" "Sound menu Volume icon" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:109 msgid "" "Set the volume, configure sound settings, and control media players like " "Rhythmbox." msgstr "" "Nastavení hlasitosti, předvolby zvuku a ovládání multimediálních přehrávačů " "jako Rhythmbox." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:114 msgid "Clock" msgstr "Hodiny" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:115 msgid "" "Access the current time and date. Appointments from the built in Calendar application can also display here." msgstr "" #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-menubar-intro.page:120 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/system-devices-panel.svg' " "md5='5b9f7ec215446c7f2eb43a66392aea85'" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:120 msgid "" "System menu Power cog icon" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:121 msgid "" "Access details about your computer, this help guide, and system settings. Switch users, lock screen, log out, " "suspend, restart or shutdown your computer." msgstr "" "Přístup k informacím o vašem počítači, této nápovědě a nastavení systému. Slouží také k přepínání uživatelů, " "uzamčení obrazovky, odhlašování, uspávání a vypínání nebo restartování " "počítače." #. (itstool) path: note/p #: C/unity-menubar-intro.page:123 msgid "" "Some of the icons used by the indicator menus change according to the status " "of the application." msgstr "" "Některé ikony používané na hlavním panelu se mění podle stavu aplikace." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:124 msgid "" "Other programs such as Tomboy or Transmission can also " "add indicator menus to the panel." msgstr "" "Další programy jako například Tomboy nebo Transmission " "mohou také umístit ikonu do oblasti indikátorů v hlavním panelu." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-scrollbars-intro.page:9 msgid "Overlay scrollbars are the thin orange strips on long documents." msgstr "Posuvníky jsou tenké oranžové proužky u krajů dlouhých dokumentů." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-scrollbars-intro.page:19 msgid "What are overlay scrollbars?" msgstr "Co jsou překryvné posuvníky?" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-scrollbars-intro.page:27 msgid "" "Ubuntu includes overlay scrollbars which take up less screen space " "than traditional scrollbars, giving you more room for your content. While " "inspired by mobile devices where traditional scrollbars aren't needed, " "Ubuntu's overlay scrollbars are designed to work just as well with a mouse." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-scrollbars-intro.page:32 msgid "" "Some apps like Firefox and LibreOffice don't support the new scrollbars yet." msgstr "" "Některé aplikace jako například Firefox nebo LibreOffice nové posuvníky " "ještě nepodporují." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-scrollbars-intro.page:35 msgid "Use the scrollbars" msgstr "Použití posuvníků" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-scrollbars-intro.page:37 msgid "" "The overlay scrollbar appears as a thin orange strip at the edge of a " "scrollable area. The position of the scrollbar corresponds with your " "screen's position in the scrollable content. The strip length corresponds " "with the content length; the shorter the strip, the longer the content." msgstr "" "Překryvné posuvníky jsou tenké oranžové proužky na okrajích posunovatelných " "oblastí. Pozice posuvníku odpovídá vaší pozici v dokumentu. Délka proužku " "odpovídá délce obsahu; čím kratší tím delší dokument." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-scrollbars-intro.page:41 msgid "" "Move your mouse pointer over any point on the scrollable edge of the content " "to reveal the thumb slider." msgstr "" "Posunutím kurzoru na oranžový proužek zobrazíte velký posuvník." #. (itstool) path: list/title #: C/unity-scrollbars-intro.page:44 msgid "Ways to use the scrollbars:" msgstr "Možnosti, jak použít posuvníky:" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-scrollbars-intro.page:45 msgid "" "Drag the thumb slider up or down to move the screen's position " "exactly where you want it." msgstr "" "Chytnutím a přesunutím posuvníku nahoru nabo dolů se dostane přesně na " "pozici kterou chcete." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-scrollbars-intro.page:48 msgid "" "Click the scrollbar to move the screen's position exactly where you want it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-shopping.page:9 msgid "" "Online results make the Dash more useful and help fund Ubuntu development." msgstr "" "Online výsledky dělají nabídku Dash mnohem užitečnější a pomáhají financovat " "vývoj Ubuntu." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-shopping.page:25 msgid "Why are there shopping links in the Dash?" msgstr "Proč jsou v nabídce Dash odkazy pro nakupování?" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-shopping.page:27 msgid "" "In addition to helping you find apps or files on your computer, the " "Dash can also show you related online results for your searches. " "Online sources include Amazon.com and dozens of other online sources." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-shopping.page:31 msgid "" "When you purchase music or products from these sources, Canonical receives a " "small portion of the profits in exchange for directing more business to " "these stores. Canonical, the company that created and continues to support " "the Ubuntu project, then uses this money to make Ubuntu better." msgstr "" "Po zakoupení hudby nebo jiných produktů z těchto zdrojů Canonical obdrží " "malou část zisku výměnou za přivedení nových zákazníků do těchto obchodů. " "Canonical, společnost která vytvořila a podporuje Ubuntu používá tyto peníze " "na vylepšování Ubuntu." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-shopping.page:37 msgid "By default, the inclusion of online search results is turned off." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/unity-shopping.page:40 msgid "Turn on online search results" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-shopping.page:42 msgid "" "If you want to receive online search suggestions, you can enable this " "feature through the Security & Privacy system setting." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-shopping.page:47 msgid "" "Click the system menu at the far right of the menu bar " "and select System Settings." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-shopping.page:50 msgid "" "Open Security & Privacy and select the Search tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-shopping.page:52 msgid "Switch on Include online search results." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Users" msgstr "Uživatelé" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-accounts.page:8 msgid "" "Add user or guest user, change " "password, administrators…" msgstr "" "Přidání uživatele or host, změna " "hesla, správci…" #. (itstool) path: page/title #: C/user-accounts.page:24 msgid "User accounts" msgstr "Uživatelské účty" #. (itstool) path: page/p #: C/user-accounts.page:26 msgid "" "Each person that uses the computer should have a different user account. " "This allows them to keep their files separate from yours and to choose their " "own settings. It's also more secure. You can only access a different user " "account if you know the password." msgstr "" "Každý uživatel počítače by měl mít svůj účet. To vám umožní oddělit jejich " "data od vašich a každému uživateli mít jiná nastavení. Je to také " "bezpečnější. Přihlásit se k účtu jiného uživatele můžete jen tehdy, pokud " "znáte jeho heslo." #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:33 msgctxt "link:trail" msgid "Accounts" msgstr "Účty" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:35 msgid "Manage user accounts" msgstr "Správa uživatelských účtů" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:39 msgid "Passwords" msgstr "Hesla" #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:44 msgctxt "link:trail" msgid "Privileges" msgstr "Oprávnění" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:46 msgid "User privileges" msgstr "Práva uživatelů" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-add.page:8 msgid "Add new users so that other people can log in to the computer." msgstr "" "Vytvořením nového uživatele umožníte dalším lidem přihlásit se do počítače." #. (itstool) path: page/title #: C/user-add.page:30 msgid "Add a new user account" msgstr "Přidání nového uživatele" #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:59 msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to " "each person in your household or company. Every user has their own home " "folder, documents, and settings." msgstr "" "Můžete vytvořit více uživatelských účtů na jednom počítači. Vytvořte účet " "pro každého člena domácnosti nebo každého zaměstnance. Každý uživatel má " "vlastní domovský adresář, dokumenty a nastavení." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:65 #: C/user-admin-change.page:35 #: C/user-changepassword.page:53 #: C/user-changepicture.page:31 #: C/user-delete.page:33 msgid "Open User Accounts." msgstr "Otevřete Uživatelské účty." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:67 msgid "" "You need administrator privileges " "to add user accounts. Click Unlock in the top right corner and " "type your password." msgstr "" "Pro přidání nového uživatele budete potřebovat administrátorské oprávnění. Klikněte na " "Odemknout v pravém horním rohu a zadejte své heslo." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:71 msgid "" "In the list of accounts on the left, click the + button to add a " "new user account." msgstr "" "Pro přidání nového uživatele klikněte na + v levé části pod " "seznamem uživatelů." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:74 msgid "" "If you want the new user to have administrative access to the computer, select " "Administrator for the account type. Administrators can do things " "like add and delete users, install software and drivers, and change the date " "and time." msgstr "" "Pokud chcte aby měl nový uživatel také administrátorská oprávnění, vyberte " "typ účtu Administrátor. Administrátoři mohou dělat důležité " "změny, například přidávat a mazat uživatele, instalovat programy a ovladače " "a měnit datum a čas." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:80 msgid "" "Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically " "based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if " "you like." msgstr "" "Zadejte celé jméno uživatele. Uživatelské jméno bude vyplněno automaticky na " "zakládě celého jména uživatele. Původní nastavení bude pravděpodobně " "dostačující, nicméně můžete jméno změnit." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:84 msgid "Click Create." msgstr "Klikněte na Vytvořit." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:86 msgid "" "The account is initially disabled until you choose what to do about the " "user's password. Under Login Options click Account " "disabled next to Password. Select Set a password " "now from the Action drop-down list, and have the user type " "their password in the New password and Confirm " "password fields. See ." msgstr "" "Účet je zakázaný dokud nezvolíte nějaké heslo. V Volbých " "přihlášení klikněte na Zakázat účet vedle Heslo. " "Vyberte Nastavit heslo ze seznamu a nechte uživatele zadat své " "heslo do políček Nové heslo a Potvrzení hesla. Viz " "dobré heslo." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:92 #: C/user-changepassword.page:59 msgid "" "You can also click the button next to the New password field to " "select a randomly generated secure password. These passwords are hard for " "others to guess, but they can be hard to remember, so be careful." msgstr "" "Můžete také kliknout na tlačítko vedle políčka Nové heslo a " "vygenerovat nové, bezpečné heslo. Tato hesla jsou velmi složitá na " "odhadnutí, nicméně jsou i velmi obtížně zapamatovatelná, buďte proto opatrní." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:96 #: C/user-changepassword.page:63 msgid "Click Change." msgstr "Klikněte na Změnit." #. (itstool) path: note/p #: C/user-add.page:99 msgid "" "In the User Accounts window you can click the image next to the " "user's name on the right to set an image for the account. This image will be " "shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or " "you can select your own or take a picture with your webcam." msgstr "" "V okně Účet uživatele můžete kliknout na obrázek vedle " "uživatelkéo jména pro nastavení uživatelova obrázku. Tento obrázek se " "použije na přihlašovací obrazovce. GNOME poskytuje několik obrázků které " "můžete použít, nebo si vyberte vlastní nebo můžete použít webkameru." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-change.page:10 msgid "" "You can change which users are allowed to make changes to the system by " "giving them administrative privileges." msgstr "" "Můžete měnit to, kteří uživatelé mají možnost provádět změny v systému tím, " "že jim dáte práva správce." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-change.page:23 msgid "Change who has administrative privileges" msgstr "Nastavení, kdo má správcovská oprávnění" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-change.page:25 msgid "" "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to " "important parts of the system. You can change which users have admin " "privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your system " "secure and preventing potentially damaging unauthorized changes." msgstr "" "Administrátorská práva jsou způsob, kterým můžete rozhodnout, kdo bude mít " "právo měnit důležité části systému. Můžete rozhodnout, kdo bude mít " "administrátorská práva a kdo ne. Toto je dobrý způsob, kterým můžete " "zabezpečit systém a vyhnout se nechtěným změnám v systému." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:39 msgid "" "Click Unlock and enter your password to unlock the account " "settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges " "yourself.)" msgstr "" "Klikněte na Odemknout a vložte vaše heslo pro editaci profilových " "nastavení. (Chete-li účtu přiřadit administrátorská práva, musí být váš účet " "nastaven jako administrátorský.)" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:45 msgid "Select the user whose privileges you want to change." msgstr "Vyberte uživatele, u kterého chcete změnit práva." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:48 msgid "" "Click the label Standard next to Account type and " "select Administrator." msgstr "" "Klikněte na Výchozí vedle Typ účtu a vyberte " "Správce." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:54 msgid "" "Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when " "they next log in." msgstr "" "Zavřete okno Uživatelské účty. Práva budou aktivní při dalším přihlášení do " "systému." #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-change.page:60 msgid "" "The first user account on the system has admin privileges. This is the user " "account that was created when you first installed the system." msgstr "" "První uživatelský účet má přiřazena administrátorská práva. Tento účet byl " "vytvořen při instalaci systému." #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-change.page:63 msgid "" "It is unwise to have too many users with Administrator privileges " "on one system." msgstr "" "Není moudré mít v systému příliš mnoho účtů s právyAdministrátora." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-explain.page:8 msgid "You need admin privileges to change important parts of your system." msgstr "" "Oprávnění správce jsou potřeba ke změnám důležitých součástí vašeho systému." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-explain.page:20 msgid "How do administrative privileges work?" msgstr "Jak funguje oprávnění správce?" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:22 msgid "" "As well as the files that you create, your computer has a number of " "files which are needed by the system for it to work properly. If these " "important system files are changed improperly they can cause " "various things to break, so they are protected from changes by default. " "Certain applications also modify important parts of the system, and so are " "also protected." msgstr "" "Stejně jako máte své soubory, existuje mnoho souborů které jsou " "nutné ke správnému fungování počítače. Pokud tyto důležité neopatrně změníte, můžete rozbít mnoho věcí. Tyto soubory a " "aplikace které s nimi pracují jsou ve výchozím stavu chráněné." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:29 msgid "" "The way that they are protected is by only allowing users with " "administrative privileges to change the files or use the " "applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files " "or use these applications, so by default you do not have admin privileges." msgstr "" "Způsob ochrany těchto souborů nebo aplikací je takový, že pouze uživatelé s " "oprávněním správce je mohou upravovat respektive používat. Protože " "při běžném každodenním používání není třeba dané soubory měnit ani používat " "výše zmíněné aplikace, nemáte ve výchozím stavu oprávnění správce." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:34 msgid "" "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to " "temporarily get admin privileges to allow you to make the changes. If an " "application needs admin privileges, it will ask for your password. For " "example, if you want to install some new software, the software installer " "(package manager) will ask for your admin password so it can add the new " "application to the system. Once it has finished, your admin privileges will " "be taken away again." msgstr "" "Někdy tyto aplikace chcete použít, takže by tu měla být možnost jak dočasně " "získat roota (správce) k povolení provedení změn. Když aplikace potřebuje " "správcovská oprávnění, zeptá se na heslo. Například když chcete nainstalovat " "nějaký program, instalátor (správce balíků) se zeptá na vaše heslo a poté " "aplikaci nainstaluje. Po dokončení je oprávnění zase odebráno." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:42 msgid "" "Admin privileges are associated with your user account. Some users are " "allowed to have admin privileges and some are not. Without admin privileges " "you will not be able to install software. Some user accounts (for example, " "the \"root\" account) have permanent admin privileges. You shouldn't use " "admin privileges all of the time, because you might accidentally change " "something you did not intend to (like delete a needed system file, for " "example)." msgstr "" "Správcovská oprávnění jsou svázána z uživatelským účtem. nkteří uživatelé " "mohou mít tato práva někteří ne. Bez těchto oprávnění nebudete moci " "instalovat programy. Některé uživatelské účty (například \"root\") mají " "práva pořád. Tyto účty baste neměl(a) používat k běžné práci na počítači, " "protože hrozí nebezpečí náhodného poškození systému (například smazání " "souboru)." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:49 msgid "" "In summary, admin privileges allow you to change important parts of your " "system when needed, but prevent you from doing it accidentally." msgstr "" "Ve zkratce vám správcovská oprávnění v případě potřeby umožňují měnit " "důležité součásti systému, ale zabraňují vám, udělat to omylem." #. (itstool) path: note/title #: C/user-admin-explain.page:53 msgid "What does \"super user\" mean?" msgstr "Co znamená \"superuživatel\"?" #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-explain.page:54 msgid "" "A user with admin privileges is sometimes called a super user. This " "is simply because that user has more privileges than normal users. You might " "see people discussing things like su and sudo; these " "are programs for temporarily giving you \"super user\" (admin) privileges." msgstr "" "Uživatel, který má správcovská oprávnění se někdy nazývá " "superuživatel. Je to jednoduché, tento uživatel má vetší práva než " "běžný uživatel. Mohli jste někdy slyšet něco jako su a " "sudo; to jsou programy přes které můžete dočasně získat oprávnění " "\"superuživatele\"." #. (itstool) path: section/title #: C/user-admin-explain.page:61 msgid "Why are admin privileges useful?" msgstr "Proč jsou správcovská oprávnění užitečná?" #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:62 msgid "" "Requiring users to have admin privileges before important system changes are " "made is useful because it helps to prevent your system from being broken, " "intentionally or unintentionally." msgstr "" "Vyžadování správcovských oprávnění před důležitými systémovými změnami " "pomáhá zabraňovat poškození systému - ať už záměrně nebo omylem." #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:65 msgid "" "If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change " "an important file, or run an application which changes something important " "by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, " "reduces the risk of these mistakes happening." msgstr "" "Pokud jste správcovská práva používali celou dobu, tak je možné, že jste " "změnami provedli nějaké chyby. Proto se vyplatí používat správcovská práva " "jen dočasně a tím snížíte možnost takové chyby opakovat." #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:69 msgid "" "Only certain trusted users should be allowed to have admin privileges. This " "prevents other users from messing with the computer and doing things like " "uninstalling applications that you need, installing applications that you " "don't want, or changing important files. This is useful from a security " "standpoint." msgstr "" "Pouze důvěryhodní uživatelé by měli mít správcovská oprávnění. To znemožňuje " "ostatním uživatelům dělat v systému nepořádek a dělat věci jako odinstalovat " "aplikace které potřebujete, instlovat aplikace které nehcete a měnit " "důležité soubory. Je to zásadní bezpečnostní chování." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-problems.page:8 msgid "" "You can only do some things, like installing applications, if you have admin " "privileges." msgstr "" "Pokud máte práva správce, můžete dělat jen některé věci, jako je instalace " "aplikací." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-problems.page:20 msgid "Problems caused by administrative restrictions" msgstr "Problémy v důsledku administrátorského omezení" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:22 msgid "" "You may experience a few problems if you don't have administrative privileges. Some tasks require admin " "privileges in order to work, such as:" msgstr "" "Mohli jste zaznamenat nějaké problémy, jestliže nemáte administrátorská práva. Některé úkony vyžadují " "administrátorská práva, například:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:28 msgid "Connecting to networks or wireless networks" msgstr "Připojení k sítím nebo bezdrátovým sítím" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:31 msgid "" "Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or the " "contents of a different disk partition (e.g. a Windows partition)" msgstr "" "Zobrazení obsahu přenosných disků připojených k počítači nebo zobrazení " "obsahu na jiných diskových oddílech (například oddíl s Windows)" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:35 msgid "Installing new applications" msgstr "Instalace nových aplikací" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:39 msgid "" "You can change who has admin " "privileges." msgstr "" "Můžete nastavit kdo má oprávnění " "správce." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-changepassword.page:9 msgid "" "Keep your account secure by changing your password often in your account " "settings." msgstr "" "Častou změnou hesla v nastavení svého účtu udržujete svůj účet v bezpečí." #. (itstool) path: page/title #: C/user-changepassword.page:22 msgid "Change your password" msgstr "Změna hesla" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:49 msgid "" "It is a good idea to change your password from time to time, especially if " "you think someone else knows what your password is." msgstr "" "Je dobrý nápad si čas od času změnit heslo, zejména pokud si myslíte, že " "někdo vaše heslo zná." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:54 msgid "Click the label next to Password." msgstr "Klikněte na řádek Heslo." #. (itstool) path: note/p #: C/user-changepassword.page:55 msgid "" "The label should look like a series of dots or boxes if you already have a " "password set." msgstr "" "Tento řádek by měl obsahovat \"tečky\", jestliže už máte heslo nastaveno." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:57 msgid "" "Enter your current password, then a new password. Enter your new password " "again in the Confirm password field." msgstr "" "Vložte své stávající heslo, potom nové heslo. Nové heslo vložte znovu do " "pole Potvrzení hesla." #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:66 msgid "" "Make sure you choose a good " "password. This will help to keep your user account safe." msgstr "" "Ujistěte se, že jste si zvolili dobré " "heslo. To vám pomůže udržet účet v bezpečí." #. (itstool) path: section/title #: C/user-changepassword.page:70 msgid "Change the keyring password" msgstr "Změna hesla klíčenky" #. (itstool) path: section/p #: C/user-changepassword.page:72 msgid "" "If you change your login password, it may become out of sync with the " "keyring password. The keyring keeps you from having to remember " "lots of different passwords by just requiring one master password " "to access them all. If you change your user password (see above), your " "keyring password will remain the same as your old password. To change the " "keyring password (to match your login password):" msgstr "" "Když si změníte své přihlašovací heslo, může se poté lišit od hesla " "klíčenky. Díky klíčence si nemusíte pamatovat mnoho různých hesel - pro " "přístup vám stačí pouze jedno hlavní heslo. Pokud si změníte heslo " "uživatele, heslo pro vaši klíčenku zůstane stejné jako vaše staré heslo. Pro " "změnu hesla klíčenky (tak, aby odpovídalo vašemu přihlašovacímu heslu):" #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:82 msgid "" "Open the Passwords and Keys application from the Dash." msgstr "Z nabídky Dash spusťte Hesla a klíče." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:84 msgid "In the View menu, ensure By keyring is checked." msgstr "" "V menu Pohled se ujistěte že je zaškrtnuto Klíčenka." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:86 msgid "" "In the sidebar under Passwords, right-click on Login " "keyring and select Change Password." msgstr "" "V postranním panelu vedle Hesla klikněte pravým tačítkem na " "Přihlášení a vyberte Změnit heslo." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:88 msgid "" "Enter your Old Password, followed by your new " "Password, and Confirm your new password by entering it " "again." msgstr "" "Zadejte své Staré heslo, potom zadejte Nové heslo a " "Potvrzení nového hesla." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:91 msgid "Click OK." msgstr "Klikněte na OK." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-changepicture.page:7 msgid "Add your photo to the login and user screens." msgstr "Přidání své fotografie na přihlašovací a uživatelskou obrazovku." #. (itstool) path: page/title #: C/user-changepicture.page:22 msgid "Change your login screen photo" msgstr "Změna obrázku uživatele" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepicture.page:24 msgid "" "When you log in or switch users, you will see a list of users with their " "login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your " "own. You can even take a new login photo with your webcam." msgstr "" "Během přihlášení nebo přepínání uživatelů, můžete vidět seznam uživatelů s " "obrázky. Svůj obrázek můžete změnit za některý přednastavených avatarů nebo " "za vlastní obrázek. Můžete si také udělat fotku pomocí webkamery." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:32 msgid "" "Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with " "some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for " "yourself." msgstr "" "Klikněte na obrázek vedle vašeho jména. Zobrazí se rozevírací nabídka s " "návrhy obrázků, které můžete použít pro přihlášení do systému. Jestliže si " "nějaký vyberete, klikněte na něj pro přiřazení k vašemu profilu." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:35 msgid "" "If you'd rather use a picture you already have on your computer, click " "Browse for more pictures." msgstr "" "Jestliže chcete raději použít svůj vlastní obrázek, který je uložen v " "počítači, klikněte na nabídku Vyhledávání dalších obrázků." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-delete.page:7 msgid "Remove users that no longer use your computer." msgstr "Odebrání uživatelů, kteří již počítač nepoužívají" #. (itstool) path: page/title #: C/user-delete.page:25 msgid "Delete a user account" msgstr "Smazání účtu uživatele" #. (itstool) path: page/p #: C/user-delete.page:27 msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. See to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can " "delete that user's account." msgstr "" "Na svém počítači můžete mít více uživatelských účtů. Pro více informací, jak " "na to navštvite . Pokud někdo už nepoužívá váš " "počítač, můžete jeho uživatelský účet odstranit." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:34 msgid "" "Click Unlock in the top right corner and type your password to " "make changes. You must be an administrative user to delete user accounts." msgstr "" "Klikněte na Odemknout v horním pravém rohu a napište vaše heslo " "pro provedení změn. Musíte použít administrátorský účet, chcete-li smazat " "uživatelské účty." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:37 msgid "Select the user you want to delete and click the - button." msgstr "" "Vyberte uživatele, kterého si přejete smazat a klikněte na tlačítko -" "." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:38 msgid "" "Each user has their own home folder for their files and settings. You can " "choose to keep or delete the user's home folder. Click Delete " "Files if you're sure they won't be used anymore and you need to free " "up disk space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. " "You may want to back up the files to an external drive or CD before deleting " "them." msgstr "" "Každý uživatel má vlastní domovský adresář pro své soubory a nastavení. " "Můžete vybrat mezi ponecháním nebo smazáním domovského adresáře. Klikněte na " "Smazat soubory, jste-li si jisti, že je už nebudete potřebovat a " "chcete-li uvolnit místo na disku. Tyto soubory budou smazány. Není možné je " "obnovit. Možná je budete chtít zazálohovat na externí disk nebo CD, před tím " "než je smažete." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-forgottenpassword.page:7 msgid "Advanced techniques for resetting your password" msgstr "Pokročilé techniky pro resetování hesla" #. (itstool) path: page/title #: C/user-forgottenpassword.page:17 msgid "I forgot my password!" msgstr "Zapomněl jsem heslo!" #. (itstool) path: page/p #: C/user-forgottenpassword.page:29 msgid "" "It is important to choose not only a good " "and secure password, but also one that you can remember. If you have " "forgotten the password to log in to your computer account, you can follow " "the following steps to reset it." msgstr "" "Je nejenom důležité vybrat dobré a silné " "heslo, ale také heslo, které se zapamatujete. Jestliže zapomenete " "heslo pro přihlášení do systému, postupujte podle následujících kroků." #. (itstool) path: note/p #: C/user-forgottenpassword.page:36 msgid "" "If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a " "forgotten password." msgstr "" "Pokud máte šifrovaný domovský adresář, nebudete moci obnovit zapomenuté " "heslo." #. (itstool) path: page/p #: C/user-forgottenpassword.page:41 msgid "" "If you simply want to change your password, see ." msgstr "" "Chcete-li jednoduše změnit své heslo, navštivte ." #. (itstool) path: section/title #: C/user-forgottenpassword.page:47 msgid "Reset password using Grub" msgstr "Reset hesla pomocí Grub" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:50 msgid "" "Restart your computer, and hold down Shift during bootup to get " "into the Grub menu." msgstr "" "Pro přístup do nabídky Grub restartujte počítač a v průběhu zavádění držte " "klávesu Shift." #. (itstool) path: note/p #: C/user-forgottenpassword.page:55 msgid "" "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating " "system to boot into, the Grub menu should appear without the need to hold " "down Shift." msgstr "" "Jestliže máte tzv. dual-boot a přímo vyberete, který systém chcete použít, " "nabídka Grubu se zobrazí bez toho, aniž byste museli držet klávesu " "Shift." #. (itstool) path: note/p #: C/user-forgottenpassword.page:62 msgid "" "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot " "choose to boot into recovery mode, you can use a live CD to reset your user password." msgstr "" "Pokud se vám nedaří dostat se do nabídky zavaděče Grub a nemůže se tak " "dostat do režimu obnovení, můžete pro obnovení svého hesla použít live CD." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:67 msgid "" "Press the down arrow on your keyboard to highlight the line that ends with " "the words 'recovery mode', then press Enter." msgstr "" "Zmáčkněte šipku dolů a vyberte možnost, která končí slovy 'recovery mode', " "potom zmáčkněte Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:73 msgid "" "Your computer will now begin the boot process. After a few moments, a " "Recovery Menu will appear. Use your down arrow key to highlight " "root and press Enter." msgstr "" "Váš počítač nyní zahajuje proces spouštění. Po chvíli se zobrazí " "Recovery Menu. Použijte šipky dolů a vyberte root a " "stiskněte klávesu Enter." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:79 msgid "At the # symbol, type:" msgstr "Za znak # napište:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:82 msgid "" "passwd username, where username is the " "username of the account you're changing the password for." msgstr "" "passwd username, kde username je " "uživatelské jméno účtu, kterému měníte heslo." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:87 msgid "" "You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new " "password." msgstr "" "Budete vyzváni k zadání nového UNIX hesla, pro potvrzení jej budete muset " "zadat ještě jednou." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:92 msgid "Then type:" msgstr "Potom napište:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:95 msgid "# reboot" msgstr "# reboot" #. (itstool) path: section/p #: C/user-forgottenpassword.page:100 #: C/user-forgottenpassword.page:203 msgid "" "After you successfully log in, you will not be able to access your keyring " "(since you don't remember the old password). This means that all your saved " "passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no longer be " "accessible. You will need to delete the old " "keyring and start a new one." msgstr "" "Po úspěšném přihlášení nebudete mít přístup k vaší klíčence (protože si " "nemůžete vzpomenout na staré heslo). To znamená, že všechna vaše uložená " "hesla pro bezdrátové sítě, jabber účty, atd. již nebudou k dispozici. Budete " "muset odstranit staré klíče a začít " "znovu." #. (itstool) path: section/title #: C/user-forgottenpassword.page:108 msgid "Reset password using a Live CD or USB" msgstr "Reset hesla pomocí Live CD nebo USB" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:111 msgid "Boot the Live CD or USB." msgstr "Proveďte boot Live CD nebo USB." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:116 msgid "Mount your drive." msgstr "Připojte disk." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:121 msgid "" "Press AltF2 to get the Run " "Application window." msgstr "" "Stiskněte klávesu AltF2 pro okno " "Spuštění aplikace." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:127 msgid "" "Type gksu nautilus to launch the file manager with system-wide " "privileges." msgstr "" "Napište gksu nautilus ke spuštění správce souborů s plnými právy." #. (itstool) path: note/p #: C/user-forgottenpassword.page:132 msgid "" "Within the drive you just mounted, you can check that it is the right drive " "by clicking home and then your username." msgstr "" "U disku, který jste právě připojili, můžete zkontrolovat, zda se jedná o " "správný disk kliknutím na home a pak na své uživatelské jméno." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:139 msgid "" "Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the " "etc directory." msgstr "" "Přejděte na nejvyšší úroveň adresáře připojené jednotky. Potom jděte do " "adresáře etc." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:142 msgid "Locate the 'shadow' file and make a backup copy:" msgstr "Vyhledejte soubor 'shadow' a vytvořte záložní kopii:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:147 msgid "Right-click on the shadow file and select copy." msgstr "" "Pravým tlačítkem klikněte na soubor shadow a vyberte kopírovat." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:150 msgid "Then right-click in the empty space and select paste." msgstr "" "Potom pravým tlačítkem klikněte do prázdného prostoru a vyberte " "vložit." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:154 msgid "Rename the backup \"shadow.bak\"." msgstr "" "Přejmenujte zálohu na \"shadow.bak\"." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:162 msgid "Edit the original \"shadow\" file with a text editor." msgstr "Upravte originální soubor \"shadow\" pomocí textového editoru." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:168 msgid "" "Find your username for which you have forgotten the password. It should look " "something like this (the characters after the colon will be different):" msgstr "" "Najděte své uživatelské jméno u kterého jste zapomněli heslo. Mělo by to " "vypadat nějak takto (znaky za dvojtečkou se budou lišit):" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:172 msgid "username:$1$2abCd0E or" msgstr "username:$1$2abCd0E nebo" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:175 msgid "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::" msgstr "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:180 msgid "" "Delete the characters after the first colon and before the second colon. " "This will remove the password for the account." msgstr "" "Vymažte znaky mezi první a druhou dvojtečkou. Tím odstraníte heslo k účtu." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:184 msgid "" "Save the file, exit out of everything and reboot your computer without the " "live CD or USB." msgstr "" "Uložte soubor, vše ukončete a restartujte počítač bez Live CD nebo USB." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:190 msgid "" "When you boot back into your installation, click your name in the menu bar. " "Open My Account and reset your password." msgstr "" "Až znovu spustíte počítač, klikněte na své jméno v horním panelu. Otevřete " "Uživatelské účty a nastavte si nové heslo." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:195 msgid "" "For Current password do not enter anything, as your current " "password is blank. Just click Authenticate and enter a new " "password." msgstr "" "Do Aktuální heslo nepište nic, vaše současné heslo je prázdné. " "Klikněte na Ověřit a vložte nové heslo." #. (itstool) path: section/title #: C/user-forgottenpassword.page:214 msgid "Get rid of the keyring" msgstr "Zbavte se klíčenky" #. (itstool) path: note/p #: C/user-forgottenpassword.page:216 msgid "" "This will delete all your saved passwords for wireless networks, instant " "messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password you " "used for your keyring." msgstr "" "Tímto vymažete všechna uložená hesla pro bezdrátové sítě, IM účty, apod. " "Toto proveďte pouze pokud si nemůžete vzpomenout na heslo, které jste " "použili pro klíčenku." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:221 msgid "Go to your Home folder by typing 'home' in the Dash." msgstr "" "Do domovského adresáře se dostanete napsáním slova 'domov' do nabídky " "Dash." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:224 msgid "" "Press Ctrlh (or click " "ViewShow Hidden Files.)" msgstr "" "Stiskněte Ctrlh (nebo klikněte " "ZobrazitZobrazovat skryté soubory.)" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:228 msgid "Double click on the folder ~/.local/share." msgstr "Dvojitý klik na adresář ~/.local/share." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:231 msgid "Double click on the folder called keyrings." msgstr "Poklepejte na složku s názvem keyrings." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:234 msgid "Delete any files you find in the keyrings folder." msgstr "Odstraňte všechny soubory, které najdete ve složce keyrings." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:237 msgid "Restart the computer." msgstr "Restartujte počítač" #. (itstool) path: section/p #: C/user-forgottenpassword.page:241 msgid "" "After you restart and log in you will be asked to enter your wireless " "networks password." msgstr "" "Po restartu a přihlášení budete vyzváni k zadání hesla k bezdrátovému " "připojení." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-goodpassword.page:22 msgid "Use longer, more complicated passwords." msgstr "Používejte delší, složitější hesla." #. (itstool) path: page/title #: C/user-goodpassword.page:31 msgid "Choose a secure password" msgstr "Volba bezpečného hesla" #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:34 msgid "" "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for " "others (including computer programs) to guess." msgstr "" "Vaše heslo by mělo být snadné na zapamatování, ale složité na uhádnutí pro " "ostatní (včetně počítačových programů)." #. (itstool) path: page/p #: C/user-goodpassword.page:40 msgid "" "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your " "password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your " "personal information." msgstr "" "Volba dobrého hesla vám pomůže udržet váš počítač v bezpečí. Pokud je vaše " "heslo snadno uhádnutelné, může se někdo dostat k vašim osobním informacím." #. (itstool) path: page/p #: C/user-goodpassword.page:45 msgid "" "People could even use computers to systematically try to guess your " "password, so even one that would be difficult for a human to guess might be " "extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for " "choosing a good password:" msgstr "" "Někteří lidé se mohou pomocí počítače snažit systematicky uhádnout vaše " "heslo. Co může být složité pro člověka, nemusí být složité pro počítačový " "program. Zde je několik tipů pro výběr dobrého hesla:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:54 msgid "" "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols, and " "spaces in the password. This makes it more difficult to guess. There are " "more symbols to choose from, so more possible passwords would have to be " "checked by someone when trying to guess yours." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:61 msgid "" "A good method for choosing a password is to take the first letter of each " "word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a " "movie, a book, a song, or an album. For example, \"Flatland: A Romance of " "Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:71 msgid "" "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the " "longer it should take for a person or computer to guess it." msgstr "" "Vytvořte si heslo, tak dlouhé, jak je to možné. Čím více znaků obsahuje, tím " "déle by mělo trvat osobě nebo počítači uhodnout ho." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:77 msgid "" "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. " "Password crackers will try these first. The most common password is " "\"password\" -- people can guess passwords like this very quickly!" msgstr "" "Nepoužívejte žádná slova žádného jazyka. Toto zkouší útočníci jako první " "možnost. Světově nejpoužívanější heslo je \"password\" - lidé takto " "triviální hesla velmi rychle uhodnou!" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:85 msgid "" "Do not use any personal information, such as a date, license plate number, " "or any family member's name." msgstr "" "Nepoužívejte jakékoli osobní informace, např. datum narození, číslo státní " "poznávací značky nebo jména členů rodiny." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:91 msgid "Do not use any nouns." msgstr "Nepoužívejte žádná podstatná jména." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:96 msgid "" "Choose a password that can be typed quickly, to reduce the chance of someone " "being able to make out what you have typed if they happen to be watching you." msgstr "" "Vybírejte si heslo, které je možné napsat rychle, abyste předešli možnému " "úniku hesla tím, že vás bude někdo sledovat." #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:102 msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be found!" msgstr "Nikdy si hesla nikam nepište. Může je někdo najít!" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:108 msgid "Use different passwords for different things." msgstr "Používejte odlišná hesla pro odlišné věci." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:113 msgid "Use different passwords for different accounts." msgstr "Používejte odlišná hesla pro odlišné účty." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:116 msgid "" "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it " "will be able to access all of your accounts immediately." msgstr "" "Pokud používáte stejné heslo pro všechny své účty a někdo ho uhádne, bude " "mít okamžitě přístup ke všem vašim účtům." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:120 msgid "" "It can be difficult to remember lots of passwords. Though not as secure as " "using a different passwords for everything, it may be easier to use the same " "one for things that don't matter (like websites), and different ones for " "important things (like your online banking account and your email)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:129 msgid "Change your passwords regularly." msgstr "Pravidelně měňte hesla." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-dvd.page:8 msgid "" "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong " "region." msgstr "" "Je možné, že nemáte nainstalované správné kodeky, nebo je DVD pro jiný " "region." #. (itstool) path: page/title #: C/video-dvd.page:21 msgid "Why won't DVDs play?" msgstr "Proč nemohu přehrát DVD?" #. (itstool) path: page/p #: C/video-dvd.page:23 msgid "" "If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have " "the right DVD codecs installed, or the DVD might be from a " "different region." msgstr "" "Pokud se po vložení DVD do počítače nezačne přehrávat, je možné, že nemáte " "nainstalovány potřebné DVD kodeky nebo je DVD z jiného " "regionu." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd.page:28 msgid "Installing the right codecs for DVD playback" msgstr "Instalace správných kodeku pro přehrávání DVD" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:29 msgid "" "In order to play DVDs, you need to have the right codecs installed. " "A codec is a piece of software that allows applications to read a video or " "audio format. If you try to play a DVD and don't have the right codecs " "installed, the Movie Player should tell you about this and offer to install " "them for you." msgstr "" "Pro přehrávání DVD musíte mít nainstalovány patřičné kodeky. Kodek " "je kus softwaru umožňující aplikace číst potřebné audio a video formáty. " "Pokud se pokusíte přehrát DVD bez nainstalovaných kodeků, měl by vás na to " "Přehrávač filmů upozornit a nabídnout vám jejich instalaci." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:34 msgid "" "DVDs are also copy-protected using a system called CSS. This " "prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them " "unless you have extra software to " "handle the copy protection." msgstr "" "DVD jsou také chráněna proti kopírování pomocí systému CSS. To vám " "zabraňuje vytvářet kopie DVD, ale také to zabraňuje jejich přehrávání bez " "speciálního softwaru " "obcházejícího ochranu proti kopírování." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd.page:40 msgid "Checking the DVD region" msgstr "Kotrola regionu DVD" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:41 msgid "" "DVDs have a region code, which tells you in which region of the " "world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD " "player doesn't match the region of the DVD you are trying to play, you won't " "be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you " "will only be allowed to play DVDs from North America." msgstr "" "DVD mají tzv. region kód, který udává, v které části světa je možné " "je přehrávat. Pokud region DVD přehrávače ve vašem počítači neodpovídá " "regionu DVD, které se snažíte spustit, nebudete moci toto DVD přehrát. Pokud " "máte například DVD přehrávač Region 1, můžete přehrávat DVD pouze ze Severní " "Ameriky." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:47 msgid "" "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it " "can only be done a few times before it locks into one region permanently. To " "change the DVD region of your computer's DVD player, use regionset." msgstr "" "Obvykle je možné změnit region nastavený na vašem DVD přehrávači, ale po " "několika změnách se region nastaví natrvalo a uzamkne. Pro změnu regionu DVD " "přehrávače můžete použít nástroj regionset." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-dvd-restricted.page:9 msgid "" "Most commercial DVDs are encrypted and will not play without decryption " "software." msgstr "" "Většina komerčních DVD je zakódována a nepřehrají se bez dešifrovacího " "softwaru." #. (itstool) path: page/title #: C/video-dvd-restricted.page:20 msgid "How do I enable restricted codecs to play DVDs?" msgstr "Jak povolit vyhrazené kodeky pro přehrávání DVD?" #. (itstool) path: page/p #: C/video-dvd-restricted.page:22 msgid "" "DVD support cannot be provided by default in Ubuntu due to legal and " "technical restrictions. Most commercial DVDs are encrypted and so require " "the use of decryption software in order to play them." msgstr "" "DVD podpora nemůže být poskytnuta ve výchozím nastavení Ubuntu kvůli právním " "a technickým omezením. Většina komerčních DVD je šifrována, a tak je nutné " "používat dekódovací software, aby se dali přehrát." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd-restricted.page:25 msgid "Use Fluendo to legally play DVDs" msgstr "Pro legální přehrání DVD použijte Fluendo" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd-restricted.page:26 msgid "" "You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from " "Fluendo. It works with Linux and " "should be legal to use in all countries." msgstr "" "Můžete si zakoupit komerční DVD dekodér, který si s ochranou proti " "kopírování poradí z Fluendo. Pracuje s " "Linuxem a měl by být legální pro použití ve všech zemích." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd-restricted.page:30 msgid "Use alternative decryption software" msgstr "Použijte alternativní dešifrovací software" #. (itstool) path: note/p #: C/video-dvd-restricted.page:32 msgid "" "In some countries, the use of the below unlicensed decryption software is " "not permitted by law. Verify that you are within your rights to use it." msgstr "" "V některých zemích není použití nelicencovaného dešifrovacího softwaru " "zákonem povoleno. Ověřte si, že máte právo jej používat." #. (itstool) path: item/p #: C/video-dvd-restricted.page:35 msgid "" "Install libdvdnav4, libdvdread4, gstreamer0.10-plugins-bad, and gstreamer0.10-plugins-ugly." msgstr "" "Nainstalujte libdvdnav4, libdvdread4, gstreamer0.10-plugins-bad a gstreamer0.10-plugins-ugly." #. (itstool) path: item/p #: C/video-dvd-restricted.page:38 msgid "" "If you would like to play encrypted DVDs (see the legal note above), open " "the Dash and launch a Terminal." msgstr "" "Pokud byste chtěli přehrát šifrované DVD (viz právní poznámka výše), " "otevřete Dash a spusťte Terminál." #. (itstool) path: item/p #: C/video-dvd-restricted.page:40 msgid "" "Type the following into the screen which appears, then press " "Enter:" msgstr "Zadejte následující příkaz a zmáčkněte Enter:" #. (itstool) path: item/p #: C/video-dvd-restricted.page:41 msgid "sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh" msgstr "sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh" #. (itstool) path: item/p #: C/video-dvd-restricted.page:42 msgid "Enter your password to complete the installation." msgstr "K dokončení instalace zadejte své heslo." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-sending.page:7 msgid "Check that they have the right video codecs installed." msgstr "Zkontrolujte, zda mají nainstalovány správné kodeky." #. (itstool) path: page/title #: C/video-sending.page:18 msgid "Other people can't play the videos I made" msgstr "Ostatní nemohou přehrát videa, která jsem vytvořil" #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:20 msgid "" "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using " "Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video." msgstr "" "Pokud jste vytvořili video na počítači s Linuxem a poslali jej někomu s " "Windows nebo Mac OS, možná zjistíte že mají problémy s přehráváním videa." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:23 msgid "" "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right " "codecs installed. A codec is a little piece of software that knows " "how to take the video and display it on the screen. There are lots of " "different video formats and each requires a different codec to play it back. " "You can check which format your video is by doing:" msgstr "" "Pro správné přehrání videa musí ten, komu jej pošlete, mít nainstalován " "správné kodeky. Kodek je malý kus softwaru, který umožňuje vzít a " "přehrát video. Existuje mnoho různých formátů videa a každý pro přehrání " "vyžaduje jiný kodek. Zjistit, jaký formát má vaše video můžete pomocí:" #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:30 msgid "Right-click on video file and select Properties." msgstr "" "Klikněte pravým tlačítkem na video soubor a vyberte Vlastnosti." #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:31 msgid "" "Go to the Audio/Video tab and look at which codec is " "listed under Video." msgstr "" "Přejděte na záložku Zvuk/video a podívejte se, jaký " "kodek je napsán v části Video." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:35 msgid "" "Ask the person having problems with playback if they have the right codec " "installed. They may find it helpful to search the web for the name of the " "codec plus the name of their video playback application. For example, if " "your video uses the Theora format and you have a friend using " "Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media " "player\". You will often be able to download the right codec for free if " "it's not installed." msgstr "" "Zeptejte se osoby, která má problém s přehráním videa, jestli má " "nainstalovaný správný kodek. Je to užitečné pro vyhledání kodeku a aplikace " "pro přehrání na webu. Například, pokud vaše video používá formát " "Theora a máte přítele, který používá Windows Media Player zkuste " "hledat \"theora windows media player\". Většinou se vám podaří stáhnout " "správný kodek zdarma, pokud není nainstalován." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:42 msgid "" "If you can't find the right codec, try the VLC media player. It works on " "Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video " "formats. Otherwise, try converting your video into a different format. Most " "video editors are able to do this, and specific video converter applications " "are available. Check Software to see what's available." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/video-sending.page:50 msgid "" "There are a few other problems which might prevent someone from playing your " "video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes " "big files aren't copied across perfectly), they could have problems with " "their video playback application, or the video may not have been created " "properly (there could have been some errors when you saved the video)." msgstr "" "Existuje několik dalších problémů, které by mohly někomu zabránit v " "přehrávání videa. Video mohlo být poškozeno během posílání (velké soubory " "někdy nejsou kopírovány správně), aplikace pro přehrávání videa může " "obsahovat chyby, nebo video nemusí být vytvořeno správně (mohli nastat " "některé chyby při ukládání videa)." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-left-handed.page:11 msgid "Switch the Wacom tablet to Left-Handed Orientation." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-left-handed.page:21 msgid "Use the tablet left-handed" msgstr "Použití tabletu levou rukou" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-left-handed.page:23 msgid "" "Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated " "180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the " "orientation to left-handed:" msgstr "" "Některé tablety mají hardwarová tlačítka na jedné straně. leváci ho mohou " "otočit o 180 stupňů pro lepší ovladadatelnost. Pro přepnutí orientace pro " "leváky:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:30 #: C/wacom-mode.page:26 #: C/wacom-multi-monitor.page:31 #: C/wacom-stylus.page:34 msgid "Open Wacom Graphics Tablet." msgstr "Otevřte Grafická tablet Wacom." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-left-handed.page:31 #: C/wacom-mode.page:27 #: C/wacom-multi-monitor.page:32 #: C/wacom-stylus.page:35 msgid "" "If no tablet is detected, you'll be asked to Please plug in or turn on " "your Wacom tablet." msgstr "" "Pokud není žádný tablet detekován, budete ho muset zapojit a zapnout." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:34 msgid "Switch Left-Handed Orientation to ON." msgstr "Přepněte volbu Orientace pro leváky na ON" #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-mode.page:16 msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode." msgstr "Přepnutí mezi režimy tablet a myš." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-mode.page:19 msgid "Set the Wacom tablet's tracking mode" msgstr "Nastavení režimu trasovaní" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-mode.page:21 msgid "" "Tracking Mode determines how the pointer is mapped to the screen." msgstr "" "Režim trasování určuje jak se bude kurzor na obrazovce chovat." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-mode.page:30 msgid "" "Next to Tracking Mode, select Tablet (absolute) or " "Touchpad (relative)." msgstr "" "Vedle Režim trasování vyberte Tablet (absolutní) nebo " "Touchpad (relativní) pozicování." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:34 msgid "" "In absolute mode, each point on the tablet maps to a point on the " "screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds " "to the same point on the tablet." msgstr "" "V \"absolutním\" režimu je každý bod na tabletu převeden na bod na " "obrazovce. Levý horní roh na obrazovce je vždy levý horní na tabletu." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:37 msgid "" "In relative mode, if you lift the pointer off the tablet and put it " "down in a different position, the cursor on the screen doesn't move. This is " "the way a mouse operates, allowing you to cover distances on the screen with " "less hand movement." msgstr "" "V \"relativním\" režimu se tablet chová jako klasická myš - když přesunete " "prst na jiné místo, pozice kurzoru se nezmění. Tento režim usnadňuje pohyb " "po obrazovce s menším množstvím pohybů." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-multi-monitor.page:11 msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor." msgstr "Nastavení tabletu Wacom na určitý monitor." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-multi-monitor.page:20 msgid "Choose a monitor" msgstr "Vybrání monitoru" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:35 msgid "Click Map to Monitor…" msgstr "Klikněte na Mapovat na monitor..." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:36 msgid "Check Map to single monitor." msgstr "Zaškrtněte Mapovat na jeden monitor." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:37 msgid "" "Next to Output, select the monitor you wish to receive input from " "your graphics tablet." msgstr "" "Vedle volby Výstup> vyberte monitor který chcete tabletem ovládat." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-multi-monitor.page:39 msgid "Only the monitors that are configured will be selectable." msgstr "Pouze monitory, které jsou nastaveny, budou nabídnuty k výběru." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:42 msgid "Click Close." msgstr "Klikněte na Zavřít." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom.page:6 msgid "Adjust the settings of your Wacom tablet." msgstr "Změna nastavení tabletu Wacom." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom.page:20 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Grafický tablet Wacom" #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-stylus.page:17 msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus." msgstr "Nastavení funkcí tlačítek a přítlaku stylusu Wacom." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-stylus.page:23 msgid "Configure the stylus" msgstr "Nastavení stylusu" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:38 msgid "" "The lower part of the panel contains details and settings specific to your " "stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the left. " "These settings can be adjusted:" msgstr "Dolní část panelu obsahuje detaily a nastavení pro stylus." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:42 msgid "" "Eraser Pressure Feel: use the slider to adjust the \"feel\" (how " "physical pressure is translated to digital values) between Soft " "and Firm." msgstr "" "Nastavení přítlaku:použijte posuvník pro nastavení \"přítlaku\" " "(jak je fyzický přítlak převeden do digitální podoby) mezi Měkce " "a Tvrdě." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:45 msgid "" "Button/Scroll Wheel configuration (these change to reflect the " "stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: " "No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse " "Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, " "Forward." msgstr "" "Nastavení Tlačítek/kolečka myši (změny se projeví na funkci " "stylusu). Klikněte na menu vedle každého popisku a vyberte jednu funkcí: " "Žádná akce, levé tlačítko, prostřední tlačítko, pravé tlačítko, posunout " "nahoru, posunout dolů, posunout doleva, posunout doprava, zpět, dopředu." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:50 msgid "" "Tip Pressure Feel: use the slider to adjust the \"feel\" between " "Soft and Firm." msgstr "" "Tip k nastavení přítlaku: použijte posuvník k nastavení " "\"pocitu\" mezi lehkým a těžkým přítlakem." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-stylus.page:56 msgid "" "If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to " "the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. Use " "the pager to choose which stylus to configured." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/windows-key.page:7 msgid "The Super key provides access to the Dash and the Launcher." msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/windows-key.page:21 msgid "What is the \"Super\" key?" msgstr "Která klávesa je \"Super\"?" #. (itstool) path: page/p #: C/windows-key.page:23 msgid "" "This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to " "the Alt key, and usually has a window/squares icon on it. It is " "sometimes called the Windows key, logo key, or system key." msgstr "" "Tuto klávesu obvykle najdete v levé dolní části klávesnice vedle klávesy " "Alt a obvykle má na sobě logo Windows. Někdy se jí také říká " "klávesa Windows, logo nebo systém." #. (itstool) path: note/p #: C/windows-key.page:28 msgid "" "If you have an Apple keyboard, there will not be a Windows key on your " "keyboard. The (Command) key can be used instead." msgstr "" "Používáte-li klávesnici Apple, nenajdete na ní klávesu Windows. Jako náhradu " "lze použít (klávesa Command)." #. (itstool) path: page/p #: C/windows-key.page:32 msgid "" "The Super key serves a special function in Unity. If you press the " "Super key, the Dash is displayed. If you press and hold the Super " "key, an overlay showing many of Unity's keyboard shortcuts appears until you " "release the Super key." msgstr "" "Klávesa Super má v prostředí Unity speciální funkci. Když stisknete " "klávesu Super, zobrazí se nabídka Dash. Pokud stisknete a podržíte " "klávesu Super, zobrazí se okno s přehledem klávesových zkratek pro ovládání " "pracovního prostředí." #. (itstool) path: page/p #: C/windows-key.page:36 msgid "" "The Super key can help you do even more than that, though. To learn about " "more uses for the Super key, see the keyboard shortcuts page." msgstr "" "Pomocí klávesy Super můžete dělat i další věci. Pro více informací o klávese " "Super navštivte stránku klávesové zkratky." language-pack-cs-base/data/cs/LC_MESSAGES/aptitude.po0000644000000000000000000071075012704126343017254 0ustar # Czech translation of Aptitude. # This file is distributed under the same license as the Aptitude package. # Miroslav Kure , 2004-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-16 00:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-11 02:15+0000\n" "Last-Translator: Miroslav Kure \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: cs\n" #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210 #: src/apt_config_treeitems.cc:396 msgid "%BOption:%b " msgstr "%BVolba:%b " #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212 #: src/apt_config_treeitems.cc:400 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BVýchozí:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "Povoleno" #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "Zakázáno" #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214 #: src/apt_config_treeitems.cc:404 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BHodnota:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:280 #, c-format msgid "Editing \"%ls\": " msgstr "Upravuji „%ls“: " #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:410 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BMožnost:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "Zobrazit vybrané příkazy nahoře na obrazovce" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, zobrazí se pod menu stručný souhrn " "nejdůležitějších příkazů aptitude." #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Skrýt menu, pokud se nepoužívá" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, menu se objeví pouze pokud jej aktivujete " "klávesou pro vstup do menu." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Kde to lze, používat výzvy ve stylu „minibufferu“" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, budou se všechny výzvy zobrazovat v řádku na " "spodní straně obrazovky. V opačném případě se výzvy zobrazí jako dialogová " "okna." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Zobrazit výsledky částečného hledání (přírůstkové hledání)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, bude aptitude hledat v balících okamžitě během " "psaní hledaného výrazu. Je to velmi pohodlné, ale na slabších počítačích " "můžete pocítit zpomalení." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Zavřením posledního pohledu se ukončí program" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, aptitude se po zavření všech pohledů (seznamy " "balíků, podrobnosti balíku, atd.) ukončí. V opačném případě aptitude poběží, " "dokud z menu Akce nevyberete „Konec“." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Při ukončení vyžadovat potvrzení" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, aptitude bude před ukončením vyžadovat potvrzení, " "že ji opravdu chcete ukončit." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Pozastavit po stažení souborů" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "Tato možnost určuje, zda má aptitude mezi stažením balíků a samotnou " "instalací počkat na potvrzení." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" "Nečeká na potvrzení, instalace balíků začne okamžitě po jejich stažení." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "Když se objeví chyba" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "Zobrazí potvrzení pouze pokud se během stahování objeví chyba. Jestliže " "stahování proběhne bez problémů, okamžitě zahájí instalaci." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" "Mezi stažením balíků a jejich instalací se vždy zastaví a počká na potvrzení." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "Použít pro všechna stahování pouze indikátor ve stavové řádce" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, aptitude nezobrazí stav probíhajících stahování " "na samostatné obrazovce, ale ve spodní části obrazovky." #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "Implicitně zobrazovat informační oblast" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, zobrazí se v seznamu balíků informační oblast " "(zabírá většinu spodní části obrazovky). V opačném případě zůstane oblast " "skrytá." #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Zobrazovat k pohledům záložky" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, zobrazí se v horní části obrazovky pruh se " "seznamem aktuálně otevřených pohledů." #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Zobrazovat záložky v informační oblasti" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, zobrazí se v horní části informační oblasti pruh " "se seznamem informací, které lze v této oblasti zobrazit." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "Po změně stavu balíku automaticky přejít na další položku" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, kurzor se po vykonání akce na balíku (např. " "označení k instalaci nebo odebrání) automaticky přesune na následující balík " "v seznamu." #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Automaticky zobrazí, proč jsou balíky porušeny" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, přejití na balík s porušenými závislostmi " "automaticky v informační oblasti zobrazí jeho nesplněné závislosti." #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "Při startu zobrazí místo výchozího pohledu pohled plochý." #: src/apt_options.cc:241 msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, zobrazí se při startu místo výchozího pohledu " "pohled plochý." #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "Výchozí způsob seskupování balíků" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "Tato volba určuje, jak aptitude organizuje seznam balíků. Podrobnosti o " "seskupování balíků naleznete v uživatelské příručce." #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "Výchozí omezení pro zobrazení balíků" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "Všechny pohledy na seznam balíků budou omezeny podle zadaného vzoru. " "Podrobnosti o vyhledávání balíků naleznete v uživatelské příručce." #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "Formát pro zobrazení balíků" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "Tato volba určuje, jak aptitude formátuje řádky v seznamu balíků. " "Podrobnosti o formátovacích řetězcích naleznete v uživatelské příručce." #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "Formát pro zobrazení stavového řádku" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "Tato volba určuje, jak aptitude formátuje stavový řádek (řádek mezi seznamem " "balíků a informační oblastí). Podrobnosti o formátovacích řetězcích " "naleznete v uživatelské příručce." #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "Formát pro zobrazení hlavičky" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "Tato volba určuje, jak aptitude formátuje záhlaví (řádek nad seznamem " "balíků). Podrobnosti o formátovacích řetězcích naleznete v uživatelské " "příručce." #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Automaticky aktualizovat instalované balíky" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, aptitude při startu označí všechny " "aktualizovatelné balíky k aktualizaci." #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "Po stažení nových seznamů balíků odstranit staré soubory balíků" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after package lists are updated aptitude " "will delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL pro stahování záznamů o změnách" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the server used to download changelogs. You should " "only need to change this if the changelogs move to a different URL." msgstr "" "Tato volba určuje server, který se použije pro stažení seznamů změn. Tuto " "volbu byste měli měnit jen v případě, že se seznamy změn přesunou na jiné " "URL." #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "Před vlastní akcí zobrazit, co se bude provádět" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, pak se před samotnou (od)instalací balíků zobrazí " "přehled akcí, které jsou pro tuto instalaci naplánovány." #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "" "Zapomenout seznam „nových“ balíků při každé aktualizaci seznamů balíků" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, aptitude po aktualizaci seznamu balíků (např. " "klávesou „u“) vymaže seznam nových balíků (tzn. tyto se neobjeví ve skupině " "„Nové balíky“, ale v „Nenainstalované balíky“)." #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "Zapomenout seznam „nových“ balíků při každé (od)instalaci balíků" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, aptitude vymaže seznam nových balíků po každé " "instalaci/odinstalaci/aktualizaci balíků." #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "Nezobrazovat varování při první změně v režimu pouze pro čtení" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "%BNení-li%b tato volba povolena a nemáte-li potřebná oprávnění ke změně " "stavu balíku, aptitude zobrazí varování." #: src/apt_options.cc:327 msgid "" "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Varovat při pokusu o spuštění privilegované akce jako obyčejný uživatel" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, aptitude vás bude varovat při pokusu o provedení " "akce, ke které nemáte potřebná oprávnění (například při pokusu o instalaci " "balíků pod běžným uživatelem). Nabídne se možnost přepnutí na uživatele root " "a provedení dané akce s jeho právy." #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "Soubor pro zaznamenávání akcí" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "Při instalaci nebo odstranění balíků se do tohoto souboru zapíše souhrn " "kroků, které aptitude provedla. Je-li prvním znakem názvu souboru znak roury " "(„%B|%b“), bude zbytek jména interpretován jako příkaz, kterému se souhrn " "akcí pošle na standardní vstup." #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "Při výběru balíku automaticky vyřešit jeho závislosti" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, aptitude použije okamžitě po označení balíku k " "instalaci jednoduchou heuristiku pro vyřešení nesplněných závislostí. Tato " "možnost je je mnohem rychlejší než zabudovaný řešitel závislostí, ovšem může " "produkovat nevyhovující výsledky a v některých případech dokonce zcela " "selhat." #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "Před instalací nebo odstraněním automaticky opravit porušené balíky" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "Je-li tato volba povolena a pokusíte-li se nainstalovat/odinstalovat balíky, " "přičemž některé balíky jsou porušené, aptitude automaticky aplikuje aktuální " "návrh řešení od řešitele závislostí. V opačném případě vás aptitude vyzve k " "vyřešení porušených závislostí." #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Automaticky instalovat doporučené balíky" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "Je-li tato volba povolena zároveň s volbou „Při výběru balíku automaticky " "vyřešit jeho závislosti“, aptitude se u nově instalovaných balíků pokusí " "kromě silných závislostí nainstalovat také doporučené balíky. Navrhované " "balíky nebudou instalovány automaticky.\n" "Je-li tato volba povolena zároveň s volbou „Automaticky odstranit " "nepoužívané balíky“, nebudou automaticky odstraněny balíky doporučované " "instalovaným balíkem." #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Automaticky odstranit nepoužívané balíky" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, aptitude automaticky odstraní ze systému balíky, " "které byly nainstalovány automaticky, ale již na nich nezávisí žádný ručně " "instalovaný balík. Zrušíte-li návrh k odstranění, balík se označí jako " "instalovaný ručně.\n" "Je-li tato volba povolena zároveň s volbou „Automaticky instalovat " "doporučené balíky“, nebudou automaticky instalované balíky odstraněny, ani " "když je instalovaný balík pouze doporučuje." #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "Balíky, které by se nikdy neměly odstranit automaticky" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "Balíky odpovídající tomuto vzoru budou vždy chápány tak, jako by na nich " "závisel nějaký instalovaný balík. To znamená, že nikdy nebudou označeny k " "odstranění z důvodu toho, že by byly nepoužívané." #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "Povolit řešení závislostí, které ignoruje podržení a zakázané verze" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" "Je-li tato volba povolena, bude aptitude při řešení závislostí uvažovat i o " "změnách podržených balíků a instalaci zakázaných verzí balíků. V opačném " "případě budou takováto řešení okamžitě zamítnuta.\n" "POZNÁMKA: V současnosti se toto omezení vztahuje pouze na situace, ve " "kterých je aktivován řešitel závislostí (červený pruh dole na obrazovce). To " "znamená, že při automatické instalaci závislostí balíku, který byl právě " "vybrán pro instalaci nebo aktualizaci, bude aptitude stejně ignorovat " "podržení (chyba #470035)." #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "Nastavení zobrazení" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "Správa závislostí" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:975 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: src/broken_indicator.cc:128 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls: Prozkoumat" #: src/broken_indicator.cc:138 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls: Použít" #: src/broken_indicator.cc:144 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls: Další" #: src/broken_indicator.cc:151 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls: Předchozí" #: src/broken_indicator.cc:246 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "Řešení závislostí zakázáno." #: src/broken_indicator.cc:257 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Nelze vyřešit závislosti." #: src/broken_indicator.cc:268 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Fatální chyba v řešiteli" #: src/broken_indicator.cc:280 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Řešení závislostí" #: src/broken_indicator.cc:316 src/gtk/resolver.cc:1294 #: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:569 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Vnitřní chyba: neočekávané prázdné řešení." #: src/broken_indicator.cc:374 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "Navrhuji ponechat všechny balíky v jejich stávající verzi." #: src/broken_indicator.cc:382 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d instalace" msgstr[1] "%d instalace" msgstr[2] "%d instalací" #: src/broken_indicator.cc:392 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d odstranění" msgstr[1] "%d odstranění" msgstr[2] "%d odstranění" #: src/broken_indicator.cc:402 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d ponechání" msgstr[1] "%d ponechání" msgstr[2] "%d ponechání" #: src/broken_indicator.cc:412 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d aktualizace" msgstr[1] "%d aktualizace" msgstr[2] "%d aktualizací" #: src/broken_indicator.cc:422 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d degradace" msgstr[1] "%d degradace" msgstr[2] "%d degradací" #. TRANSLATORS: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:433 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Návrh na %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:54 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro „%s“.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:211 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "Nelze uspokojit závislosti pro sestavení: %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:248 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Pozn: „%s“, poskytující virtuální balík\n" " „%s“, je již nainstalován.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:256 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Pozn: „%s“, poskytující virtuální balík\n" " „%s“, se již bude instalovat.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:279 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "„%s“ existuje v databázi balíků, ale není reálný a\n" "žádný balík jej neposkytuje.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:287 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "„%s“ je virtuální balík poskytovaný:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:290 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Pro instalaci musíte vybrat jeden z nich.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:298 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Pozn: vybírám „%s“ místo\n" " virtuálního balíku „%s“\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:320 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s je již nainstalován v požadované verzi (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:329 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n" msgstr "%s není nainstalován, tudíž nebude aktualizován.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:333 #, c-format msgid "" "%s is already installed at the latest version (%s), so it will not be " "upgraded.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:340 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s není nainstalován, tudíž nebude reinstalován.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:348 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "Balík %s není nainstalován, nebude tedy odstraněn\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:355 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be purged\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:373 #, c-format msgid "" "Package %s is not installed, cannot be marked/unmarked as automatically " "installed\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:380 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy zakázat aktualizaci\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:383 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "Balík %s není aktualizovatelný, nelze tedy zakázat aktualizaci\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:419 #, c-format msgid "Setting package %s on hold\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:427 #, c-format msgid "Marking package %s as keep\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:436 #, c-format msgid "Setting package %s as not on hold\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:442 #, c-format msgid "Package %s is not on hold\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:448 #, c-format msgid "Marking package %s as automatically installed\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:456 #, c-format msgid "Unmarking package %s as automatically installed\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:465 src/cmdline/cmdline_action.cc:476 #, c-format msgid "Marking version %s of package %s as forbidden\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:488 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Pozn: vybírám pro instalaci úlohu „%s: %s“\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:518 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Verzi balíku můžete zadat jen s příkazem „install“ nebo „forbid-version“.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:527 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "Archiv balíku můžete zadat jen s příkazem „install“.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:567 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than %zu\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:571 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "Nemohl jsem najít balík „%s“, ale následující balíky\n" "obsahují „%s“ ve svém názvu:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:593 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "Nemohl jsem najít balík, jehož název nebo popis se shoduje s „%s“\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:596 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than %zu\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:600 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "Nemohl jsem najít balík vyhovující „%s“, ale následující balíky\n" "obsahují „%s“ ve svém popisu:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:742 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Chybná akce „%c“\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:131 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:138 msgid "Get:" msgstr "Mám:" #. TRANSLATORS: this stands for "error" and should be the #. same width as the translation of "Ign". #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:141 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:192 msgid "Err" msgstr "Err" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:174 #, c-format msgid "Changelog download failed: %s" msgstr "Stažení seznamu změn selhalo: %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:195 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:450 #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:615 src/view_changelog.cc:272 #, c-format msgid "Changelog of %s" msgstr "Soubor změn %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:293 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "Nelze spustit sensible-pager - je tento Debian vůbec funkční?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:344 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "%s není oficiální debianí balík, nemohu zobrazit jeho seznam změn." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:405 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "Nelze nalézt seznam změn balíku %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:409 #, c-format msgid "Couldn't run pager %s" msgstr "Nelze spustit stránkovač %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: Příkaz clean neakceptuje žádné argumenty\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:68 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Teoreticky smaže %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:78 src/cmdline/cmdline_clean.cc:149 #: src/ui.cc:1811 src/ui.cc:1899 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:108 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Smazán %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:137 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: Příkaz autoclean neakceptuje žádné argumenty\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:175 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Teoreticky by se na disku se uvolnilo %sB\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:178 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Na disku se uvolnilo %sB\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Neplatná operace %s" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:233 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Neočekávaný vzor následující za „keep-all“" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:345 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "Nelze vyřešit závislosti, zkuste parametr --full-resolver.\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:385 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:59 #: src/main.cc:1267 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Přerušeno.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "download: musíte zadat alespoň jeden balík ke stažení\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:63 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "Nelze číst seznam zdrojů" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:90 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "Nemohu najít balík nazvaný „%s“" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:134 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "Balík %s verze %s se nedá stáhnout. Pravděpodobně se jedná o lokální nebo " "zastaralý balík?" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:161 msgid "Hit" msgstr "Cíl" #. TRANSLATORS: this stands for "ignored" and should be #. the same width as the translation of "Err". #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:188 msgid "Ign" msgstr "Ign" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:218 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)" msgstr "Staženo %sB za %s (%s/B/s)" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:237 #, c-format msgid "" "Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and " "press [Enter]." msgstr "" "Výměna média: Vložte disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte [Enter]." #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:491 msgid "[Working]" msgstr "[Pracuji]" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" "extract-cache-entries: je vyžadován nejméně jeden argument (adresář,\n" "do kterého se mají zapsat soubory).\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:94 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:356 src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:132 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:312 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "Balík „%s“ neexistuje" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:134 #, c-format msgid "" "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "Zadaným vzorem nebyly vybrány žádné balíky; nemám co dělat.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:58 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: Příkaz forget-new neakceptuje žádné argumenty\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:85 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Teoreticky by zapomněl, které balíky jsou nové\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "V tomto programu nejsou žádná velikonoční vajíčka.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "V tomto programu opravdu nejsou žádná velikonoční vajíčka.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "" "Neříkal jsem snad, že v tomto programu nejsou žádná velikonoční vajíčka?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "Přestaň!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Fajn. Když ti dám velikonoční vajíčko, půjdeš už pryč?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "Dobrá, vyhráls.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "Co to je? Co by to bylo! Přece had žeroucí slona.\n" #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:165 src/gtk/download.cc:204 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #. TRANSLATORS: the string replacing "DONE" #. be truncated or padded to 4 characters. #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:170 msgid "DONE" msgstr "OK" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:84 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "Nelze číst seznam zdrojů" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:342 msgid "Config files" msgstr "Konfigurační soubory" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:393 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Následující balíky jsou PORUŠENY:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:394 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Následující balíky jsou nepoužívané a budou ODSTRANĚNY:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Následující balíky jsou automaticky podrženy v aktuálním stavu:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány automaticky:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Následující balíky budou automaticky ODSTRANĚNY:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuálním stavu:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Následující balíky budou reinstalovány:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Následující NOVÉ balíky budou instalovány:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "Následující částečně nainstalované balíky budou zkonfigurovány:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:459 src/ui.cc:1598 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "Následující NEZBYTNÉ balíky budou ODSTRANĚNY!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:468 src/ui.cc:1613 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Následující NEZBYTNÉ balíky budou touto akcí PORUŠENY:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:478 src/ui.cc:1626 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "VAROVÁNÍ: Provedením této akce pravděpodobně poškodíte systém!\n" " Pokud PŘESNĚ nevíte, co děláte, NEPOKRAČUJTE!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Jsem si vědom, že to je špatný nápad" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:484 src/ui.cc:1627 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Pro pokračování napište frázi „%s“:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:526 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "VAROVÁNÍ: budou instalovány nedůvěryhodné verze následujících balíků!\n" "\n" "Nedůvěryhodné balíky mohou kompromitovat bezpečnost vašeho systému.\n" "V instalaci byste měli pokračovat pouze v případě, že jste si\n" "naprosto jisti, že to je to, co opravdu chcete udělat.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** VAROVÁNÍ *** Ignoruji tato porušení důvěry, protože volba\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations\n" " je nastavena na hodnotu 'true'!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " APT::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** VAROVÁNÍ *** Ignoruji tato porušení důvěry, protože volba\n" " APT::Get::AllowUnauthenticated\n" " je nastavena na hodnotu 'true'!\n" #. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "Ano" #. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "Ne" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "Chcete ignorovat toto varování a přeze vše pokračovat?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Pro pokračování zadejte „%s“, pro přerušení „%s“: " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:593 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Nerozpoznaný vstup. Zadejte buď „%s“ nebo „%s“.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:705 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Následující balíky jsou DOPORUČENÉ, ale NEBUDOU instalovány:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:711 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Následující balíky jsou NAVRHOVANÉ, ale NEBUDOU instalovány:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:717 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "Žádné balíky se nebudou instalovat, aktualizovat nebo odstraňovat.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu balíků aktualizováno, %lu nově instalováno, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstalováno, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:725 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu degradováno, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:734 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Je třeba stáhnout %sB/%sB archivů. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:737 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Je třeba stáhnout %sB archivů. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:744 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Po rozbalení bude použito %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:747 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Po rozbalení bude uvolněno %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:769 #, c-format msgid "" "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "Není co zobrazit -- zadejte názvy balíků na řádek za „i“.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:775 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790 #: src/pkg_item.cc:407 src/ui.cc:1243 msgid "Press Return to continue." msgstr "Pro pokračování stiskněte Enter." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:786 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "Žádné balíky nenalezeny -- zadejte názvy balíků na řádek za „c“.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:801 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" "Žádné balíky nebyly nalezeny -- zadejte žádný nebo více kořenů hledání " "následované balíkem, který se má odůvodnit.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:834 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "y: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836 msgid "continue with the installation" msgstr "bude pokračovat v instalaci" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "n: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840 msgid "abort and quit" msgstr "přeruší proces a skončí" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "zobrazí informace o balících, jejichž názvy následují za „i“" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "zobrazí seznamy změn, které provedli správci balíků; názvy balíků uveďte za " "„c“" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "d: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "zapne/vypne zobrazení informací o závislostech" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "zapne/vypne zobrazení změn ve velikostech balíků" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "zapne/vypne zobrazení verzí balíků" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "zkusí najít důvod pro instalaci každého balíku, nebo vysvětlí, proč by " "instalace jednoho balíku vedla k instalaci jiného balíku." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:867 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "r: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:869 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "spustí automatické řešení porušených závislostí." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "e: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873 msgid "enter the full visual interface" msgstr "vstoupí do plně vizuálního rozhraní" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:876 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "Také můžete zadat dodatečné akce nad balíky. Stačí napsat znak akce " "následovaný jedním nebo více názvy balíků nebo vzorů. Akce se provede na " "všech zadaných balících. K dispozici jsou následující akce:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:883 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:262 msgid "'+' to install packages" msgstr "„+“ pro instalaci balíků" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:886 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:264 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "„+M“ pro instalaci balíků a následné označení jako instalované automaticky" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:888 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:266 msgid "'-' to remove packages" msgstr "„-“ pro odstranění balíků" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268 msgid "'_' to purge packages" msgstr "„_“ pro odstranění balíků i s konfigurací" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:270 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "„=“ pro podržení balíků v aktuální verzi" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:272 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "" "„:“ pro ponechání balíků v aktuálním stavu bez permanentního podržení" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:274 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "„&M“ pro označení balíků jako instalované automaticky" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:276 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "„&m“ pro označení balíků jako instalované ručně" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "„&BD“ pro instalaci závislostí pro sestavení balíku" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:903 msgid "" "In the list of actions to be performed, some packages will be followed by " "one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". " "These characters provide extra information about the package's state, and " "can include any combination of the following:" msgstr "" "V seznamu plánovaných akcí může za jménem balíku následovat složená závorka " "s jedním nebo více znaky. Například: „aptitude{u}“. Tyto znaky poskytují " "další informace o stavu balíku. Můžete se setkat s:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907 msgid "'a': the package was automatically installed or removed." msgstr "„a“: balík bude instalován nebo odstraněn automaticky." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:909 msgid "" "'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes." msgstr "" "„b“: některé ze závislostí balíku jsou navrhovanými změnami porušeny." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911 msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed." msgstr "„p“: balík bude odstraněn včetně konfiguračních souborů." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913 msgid "'u': the package is being removed because it is unused." msgstr "„u“: balík bude odstraněn, protože je nevyužitý." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:918 msgid "Commands:" msgstr "Příkazy:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1034 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" "aptitude se nepodařilo najít řešení těchto závislostí. Můžete je buď vyřešit " "ručně, nebo skončit klávesou „n“." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1053 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "Chcete pokračovat? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1054 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "Vyřešit tyto závislosti ručně? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1072 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "Chybná odpověď. Zadejte platný příkaz nebo „?“ pro nápovědu.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1078 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" "Zadejte příkaz pro správu balíků (např. „+ balík“ pro instalaci balíku), „R“ " "pro automatické vyřešení závislostí, nebo „N“ pro konec." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1110 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Informace o závislostech budou zobrazeny.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1112 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Informace o závislostech nebudou zobrazeny.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1118 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Verze budou zobrazeny.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1120 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Verze nebudou zobrazeny.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1125 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Změny velikostí budou zobrazeny.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1127 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Změny velikostí nebudou zobrazeny.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:144 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:997 #: src/generic/apt/apt.cc:269 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "Nelze otevřít %s pro zápis" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:150 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Chyba při zápisu duševního stavu řešitele do %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:152 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1004 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "Stav řešitele byl úspěšně zapsán!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:217 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|balík verze) …: %F%na " "(ID|balík verze) …: %F%n: %F%n pkg… : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:238 msgid "accept the proposed changes" msgstr "přijme navrhované změny" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:240 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "zamítne navrhované změny a bude hledat další řešení" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:242 msgid "give up and quit the program" msgstr "poddá se a ukončí program" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:244 msgid "move to the next solution" msgstr "přejde na další řešení" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:246 msgid "move to the previous solution" msgstr "přejde na předchozí řešení" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:248 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "přepne mezi obsahem řešení a vysvětlením daného řešení" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:250 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "prozkoumá řešení ve vizuálním uživatelském rozhraní" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:252 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" "přeruší automatické řešení závislostí; řešení závislostí nechá na uživateli" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:254 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "zamítne dané verze balíků; nezobrazí žádná řešení, ve kterých se vyskytují. " "Pro zamítnutí odstranění balíku zadejte místo verze „UNINST“. ID je číslo " "zobrazené nalevo od akce." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:256 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "povolí dané verze balíků; zobrazí pouze řešení, ve kterých se vyskytují. Pro " "povolení odstranění balíku zadejte místo verze „UNINST“. ID je číslo " "zobrazené nalevo od akce." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:258 msgid "" "display information about the action labeled ID from the solution. The " "label is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "zobrazí informace o akci ID z daného řešení. ID je číslo zobrazené nalevo od " "akce." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:260 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "upraví stav vypsaných balíků, kde AKCE může být:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:278 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Úpravy způsobí, že se aktuální řešení zahodí a přepočítá se podle potřeb." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:293 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "Verze %s je dostupná v následujících archivech:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:301 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Vyberte verzi %s, která se má použít: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:308 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Chybná odpověď. Zadejte prosím celé číslo mezi 1 a %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:324 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "Očekávána alespoň jedna dvojice balík/verze následovaná „%c“" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:346 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "Očekávána verze nebo „%s“ za „%s“" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:372 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s nemá verzi „%s“" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:398 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Povoluje se odstranění %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:401 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Povoluje se instalace balíku %s verze %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:411 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Zamítá se odstranění balíku %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:414 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Zamítá se instalace balíku %s verze %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:427 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Již nevyžaduji odstranění balíku %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:430 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Již nevyžaduji instalaci balíku %s verze %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:439 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Vyžaduji odstranění balíku %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:442 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Vyžaduji instalaci balíku %s verze %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:491 #, c-format msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s" msgstr "Umožňuji ignorovat toto doporučení: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:497 #, c-format msgid "Always obeying this recommendation: %s" msgstr "Vždy se řídím tímto doporučením: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:506 #, c-format msgid "No longer ignoring this recommendation: %s" msgstr "Přestávám ignorovat toto doporučení: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:512 #, c-format msgid "Ignoring this recommendation: %s" msgstr "Ignoruje se doporučení: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:571 #, c-format msgid "Action \"%s\"" msgstr "Akce „%s“" #. TRANSLATORS: the substitution is #. replaced in English with something #. like "Pkg1 depends upon Pkg2". #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:584 #, c-format msgid "This action was selected because %ls." msgstr "Akce byla vybrána, protože %ls." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:586 msgid "" "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions." msgstr "Tato akce je momentálně zamítnuta a neobjeví se v nových řešeních." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:587 msgid "" "This action is currently approved; it will be selected whenever possible." msgstr "" "Tato akce je momentálně povolena a bude vybírana, kdykoliv to bude možné." #. TRANSLATORS: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:594 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions." msgstr "Zadáním „r %s“ povolíte, aby se akce objevila v nových řešeních." #. TRANSLATORS: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:600 #, c-format msgid "" "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions." msgstr "" "Zadáním „r %s“ zakážete, aby se tato akce objevila v nových řešeních." #. TRANSLATORS: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:606 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if " "possible." msgstr "" "Zadáním „a %s“ přestanete vyžadovat, aby nová řešení obsahovala tuto akci." #. TRANSLATORS: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:612 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible." msgstr "" "Zadáním „a %s“ vynutíte, aby nová řešení pokud možno obsahovala tuto akci." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:785 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "otevřené: %zd; zavřené: %zd; odložené: %zd; konfliktní: %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:809 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "Teoreticky by vyřešil závislosti, ale řešení závislostí je zakázáno.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:818 msgid "" "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "Chci řešit závislosti, ale žádný řešitel závislostí nebyl vytvořen." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:832 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1175 #: src/gtk/resolver.cc:2058 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:546 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Řeší se závislosti…" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:892 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Následující akce vyřeší tyto závislosti:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:910 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "Přijmout toto řešení? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:937 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1072 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Končím všechny snahy na vyřešení těchto závislostí." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:940 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "Končím automatické řešení závislostí a vracím se k ručnímu řešení." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:973 msgid "The following commands are available:" msgstr "K dispozici jsou následující příkazy:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:994 src/ui.cc:2340 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Soubor, do kterého zapsat stav řešitele: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1026 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "Chybná odpověď; zadejte některý z následujících příkazů:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1046 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n] " msgstr "V přiděleném čase nebylo nalezeno řešení. Zkusit důkladněji? [Y/n] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1075 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Chybná odpověď; zadejte „y“ nebo „n“." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1084 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "Nemohu vyřešit závislosti! Vzdávám se…" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1090 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** Žádná další řešení nejsou dostupná ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1109 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** CHYBA: hledání přerušeno fatální chybou. Můžete pokračovat\n" " v hledání, ale některá řešení budou nedostupná." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1186 #, c-format msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed " "out.\n" " You may be able to solve this problem by increasing\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)." msgstr "" "Nelze vyřešit závislosti pro aktualizaci, protože čas řešitele vypršel.\n" " Možná můžete tento problém potlačit zvýšením hodnoty\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (aktuálně %d)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1196 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found." msgstr "" "Nelze vyřešit závislosti pro aktualizaci: nebylo nalezeno žádné řešení." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1202 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s" msgstr "Nelze vyřešit závislosti pro aktualizaci: %s" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:204 src/cmdline/cmdline_versions.cc:590 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "iconv selhal na %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:221 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "search: Musíte zadat alespoň jeden hledaný term\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:36 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "ale %s se bude instalovat." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:39 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "ale %s je nainstalován a je podržen v aktuálním stavu." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:42 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "ale %s je nainstalovaný." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:49 #, c-format msgid "but it is not installable." msgstr "ale ten nelze nainstalovat." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:51 #, c-format msgid "but it is not going to be installed." msgstr "ale ten se nebude instalovat." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:117 #, c-format msgid "" " which is a virtual package and is not provided by any available package.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:121 #, c-format msgid " which is a virtual package, provided by:\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:138 #, c-format msgid " or" msgstr " nebo" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:160 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:225 src/gtk/resolver.cc:1192 #: src/solution_fragment.cc:64 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:217 src/cmdline/cmdline_show.cc:222 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "not installed" msgstr "nenainstalovaný" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:224 src/pkg_columnizer.cc:249 #: src/pkg_ver_item.cc:228 msgid "unpacked" msgstr "rozbalený" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:226 msgid "partially configured" msgstr "částečně zkonfigurovaný" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:228 msgid "partially installed" msgstr "částečně nainstalovaný" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:230 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "nenainstalovaný (ponechány konfigurační soubory)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:232 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "čeká na provedení spouštěče jinými balíky" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:234 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "čeká na provedení spouštěče" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/pkg_columnizer.cc:257 #: src/pkg_ver_item.cc:236 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed" msgstr "nainstalovaný" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:259 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; bude vyčištěn, protože na něm nic nezávisí" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 src/cmdline/cmdline_show.cc:357 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; bude vyčištěn" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:266 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; bude odstraněn, protože na něm nic nezávisí" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; bude odstraněn" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:286 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; bude degradován [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:289 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; bude aktualizován [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:298 msgid "not a real package" msgstr "není skutečný balík" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:311 msgid " [held]" msgstr " [podržen]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s%s; will be installed" msgstr "%s%s; bude instalován" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:327 #, c-format msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "%s%s; bude instalován automaticky" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:347 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; bude instalována verze %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; automaticky bude instalována verze %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/cmdline/cmdline_show.cc:400 msgid "Package: " msgstr "Balík: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:408 #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "State" msgstr "Stav" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:472 msgid "Provided by" msgstr "Poskytován" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "Essential: " msgstr "Nezbytný: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/cmdline/cmdline_show.cc:406 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "yes" msgstr "ano" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "New" msgstr "Nový" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/gtk/gui.cc:98 msgid "Forbidden version" msgstr "Zakázaná verze" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Automatically installed" msgstr "Automaticky instalovaný" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 msgid "no" msgstr "ne" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:123 msgid "Multi-Arch: " msgstr "Multi-Arch: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/gtk/entitysummary.cc:361 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "Verze: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 src/pkg_info_screen.cc:144 msgid "Priority: " msgstr "Priorita: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:426 src/pkg_info_screen.cc:145 msgid "Section: " msgstr "Sekce: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:428 src/pkg_info_screen.cc:146 msgid "Maintainer: " msgstr "Správce: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:430 src/pkg_info_screen.cc:147 msgid "Architecture: " msgstr "Architektura: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 src/pkg_info_screen.cc:149 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Velikost po rozbalení: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/pkg_info_screen.cc:148 msgid "Compressed Size: " msgstr "Komprimovaná velikost: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 msgid "Filename: " msgstr "Název souboru: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 msgid "MD5sum: " msgstr "MD5 součet: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:453 msgid "Depends" msgstr "Závisí na" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:455 msgid "PreDepends" msgstr "Předzávisí na" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:457 src/cmdline/cmdline_why.cc:290 msgid "Recommends" msgstr "Doporučuje" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:459 src/cmdline/cmdline_why.cc:293 msgid "Suggests" msgstr "Navrhuje" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:461 msgid "Conflicts" msgstr "Koliduje s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:463 msgid "Breaks" msgstr "Porušuje" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:465 msgid "Replaces" msgstr "Nahrazuje" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:467 msgid "Obsoletes" msgstr "Zastarává" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:469 msgid "Enhances" msgstr "Rozšiřuje" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:471 src/cmdline/cmdline_why.cc:221 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1622 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:207 msgid "Provides" msgstr "Poskytuje" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:475 src/gtk/entitysummary.cc:369 #: src/gtk/info.cc:714 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Popis: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:480 src/pkg_info_screen.cc:106 #: src/pkg_view.cc:257 msgid "Homepage: " msgstr "Domovská stránka: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:573 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Nemohu nalézt balík %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:594 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "Nemohu zpracovat vzor %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:65 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Teoreticky by stáhl/nainstaloval/odstranil balíky.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:76 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Vnitřní chyba, výběr neskončil" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:43 src/ui.cc:1735 src/ui.cc:1904 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Mažu staré stažené soubory" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:54 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: Příkaz update neakceptuje žádné argumenty\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "Přidávám uživatelský štítek „%s“ k balíku „%s“.\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "Odebírám uživatelský štítek „%s“ z balíku „%s“.\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:105 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "%s: příliš málo argumentů; očekáváno alespoň jméno štítku a balík.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:166 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "K balíku %s nebyla nalezena kandidátská verze\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:168 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "K balíku %s nebyla nalezena aktuální ani kandidátská verze\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:192 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Nelze najít archiv „%s“ balíku „%s“\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:202 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Nelze najít verzi „%s“ balíku „%s“\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:208 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "Vnitřní chyba: cmdline_find_ver byla předána neplatná hodnota %i!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:238 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "Nemůžete současně zadat archiv a verzi balíku\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:272 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "Nelze najít úlohu „%s“" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:360 #, c-format msgid "%d (%+d) broken" msgid_plural "%d (%+d) broken" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:374 #, c-format msgid "%d (%+d) upgradable" msgid_plural "%d (%+d) upgradable" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:388 #, c-format msgid "%d (%+d) new" msgid_plural "%d (%+d) new" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:399 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "Aktuální stav: %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:410 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "Existuje %d nově zastaralý balík." msgstr[1] "Existují %d nově zastaralé balíky." msgstr[2] "Existuje %d nově zastaralých balíků." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:422 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "Existuje %d nově zastaralý balík: " msgstr[1] "Existují %d nově zastaralé balíky: " msgstr[2] "Existuje %d nově zastaralých balíků: " #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:122 #, c-format msgid "Package %s:" msgstr "Balík %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:159 src/cmdline/cmdline_versions.cc:208 #, c-format msgid "Source package %s:" msgstr "Zdrojový balík %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:230 #, c-format msgid "Archive %s:" msgstr "Archiv %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:519 msgid "--group-by|archive" msgstr "--group-by|archive" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:523 msgid "--group-by|auto" msgstr "--group-by|auto" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:527 msgid "--group-by|none" msgstr "--group-by|none" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:531 msgid "--group-by|package" msgstr "--group-by|package" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:535 msgid "--group-by|source-package" msgstr "--group-by|source-package" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:539 msgid "--group-by|source-version" msgstr "--group-by|source-version" #. TRANSLATORS: --group-by is the argument name and shouldn't #. be translated. #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:545 #, c-format msgid "" "Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", " "\"package\", or \"source-package\")" msgstr "" "Neplatný seskupovací režim „%s“ (měl by být „auto“, „none“, „package“ nebo " "„source-package“)" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:607 #, c-format msgid "versions: You must provide at least one package selector\n" msgstr "versions: Musíte zadat alespoň jeden balík\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:281 msgid "dep_level" msgstr "úroveň závislostí" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:287 msgid "DependsOnly" msgstr "Závisí pouze" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:301 msgid "version_selection" msgstr "výběr verze" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:306 msgid "Current" msgstr "Aktuální" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:309 msgid "Candidate" msgstr "Kandidát" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:312 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1417 msgid "Install" msgstr "Instalovat" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:315 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "Instalovat neaktuální" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:323 msgid "allow_choices" msgstr "povolit možnosti" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:326 msgid "true" msgstr "pravda" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:328 msgid "false" msgstr "nepravda" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:372 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Instalovat(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:374 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Odstranit(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:376 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "Instalovat(%s poskytuje %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:380 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Odstranit(%s poskytuje %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1065 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ Zkoumám %F\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1073 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> přeskakuji, není konflikt\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1079 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> přeskakuji konflikt\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1085 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr " ++ --> přeskakuji, vzhledem k parametrům není relevantní\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1091 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr " ++ --> přeskakuji, rodič není vybranou verzí\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1097 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr " ++ --> přeskakuji, závislost není splněna aktuální verzí\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1103 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "Přeskakuji toto řešení, již jsem jej viděl.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1109 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> přeskakuji, selhala kontrola verze\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1115 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr " ++ --> ZAŘAZUJI DO FRONTY\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1121 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr " ++ --> ZAŘAZUJI %s DO FRONTY, poskytuje %s\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1129 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "Zahajuje se hledání s parametry %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1185 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "Nelze najít důvod pro odstranění %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1187 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "Nelze najít důvod pro instalaci %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1226 #, c-format msgid "Packages requiring %s:" msgstr "Balíky vyžadující %s:" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1290 src/cmdline/cmdline_why.cc:1318 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1382 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "Balík nazvaný „%s“ neexistuje." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1322 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "Nelze zpracovat některé vzory." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1357 #, c-format msgid "" "%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" msgstr "%s: tento příkaz vyžaduje nejméně jeden argument (zkoumaný balík).\n" #: src/cmdline/cmdline_why.h:213 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "Výběr neznámé verze, něco je velmi špatně." #: src/cmdline/terminal.cc:44 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Neočekávaný konec souboru na standardním vstupu" #. TRANSLATORS: the text between [] should be #. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short #. for "ERROR". #: src/cmdline/text_progress.cc:93 #, c-format msgid "[ ERR] %s" msgstr "[ ERR] %s" #: src/dep_item.cc:151 msgid "UNSATISFIED" msgstr "NESPLNĚNO" #: src/dep_item.cc:151 src/reason_fragment.cc:241 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "NEDOSTUPNÝ" #: src/desc_render.cc:124 src/gtk/aptitude.glade:1051 msgid "Tags" msgstr "Štítky" #: src/desc_render.cc:139 msgid "User Tags" msgstr "Uživatelské štítky" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 msgid " [Working]" msgstr " [Pracuji]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:362 msgid "[Hit]" msgstr "[Zásah]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:384 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Staženo]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Staženo %sB za %s (%s/B/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nNěkteré soubory se nestáhly správně." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:346 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:296 src/mine/cmine.cc:361 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "Celkový postup: " #: src/download_list.cc:243 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s zbývá)" #: src/download_list.cc:245 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (stagnuje)" #: src/download_list.cc:247 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:265 msgid "Downloading... " msgstr "Stahuje se… " #: src/download_list.cc:341 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Vložte disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“" #: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" msgstr "Přerušit" #: src/download_list.cc:406 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNOROVÁN]" #: src/download_list.cc:412 msgid "[ERROR]" msgstr "[CHYBA]" #: src/download_thread.h:138 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "Pokus o druhé spuštění stahovacího vlákna!" #: src/generic/apt/aptcache.cc:273 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" "Chyba zpracování uživatelského štítku balíku %s: neočekávaný konec řádku za " "%s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:290 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "Neukončené uvozovky (\") v seznamu uživatelských štítků balíku %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:395 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "Nelze otevřít rozšířený stavový soubor programu Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:409 src/generic/apt/aptcache.cc:527 #: src/generic/apt/aptcache.cc:529 msgid "Reading extended state information" msgstr "Čtou se rozšířené stavové informace" #: src/generic/apt/aptcache.cc:535 src/generic/apt/aptcache.cc:619 #: src/generic/apt/aptcache.cc:622 msgid "Initializing package states" msgstr "Inicializují se stavy balíků" #: src/generic/apt/aptcache.cc:783 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "Nelze otevřít stavový soubor programu Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:787 src/generic/apt/aptcache.cc:920 #: src/generic/apt/aptcache.cc:923 msgid "Writing extended state information" msgstr "Zapisují se rozšířené stavové informace" #: src/generic/apt/aptcache.cc:911 msgid "Couldn't write state file" msgstr "Nelze zapsat stavový soubor" #: src/generic/apt/aptcache.cc:928 msgid "Error writing state file" msgstr "Chyba při zápisu stavového souboru" #: src/generic/apt/aptcache.cc:946 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "selhalo odstranění %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:953 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "selhalo přejmenování %s na %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:961 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "nelze nahradit %s za %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:979 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:219 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "Nelze získat systémový zámek! (Možná běží další apt nebo dpkg?)" #: src/generic/apt/aptcache.cc:982 msgid "failed to save selections to dpkg database" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1714 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "Nelze opravit závislosti, některé balíky nemohou být nainstalovány" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2386 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2393 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Seznamy balíků nebo stavový soubor nelze otevřít nebo zpracovat." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2396 msgid "" "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "Pro opravení chybějících souborů zkuste aktualizovat seznamy balíků" #. TRANSLATORS: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:168 msgid "Localized defaults|" msgstr "aptitude-defaults.cs" #: src/generic/apt/apt.cc:241 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "%s se dá číst, ale ne zapisovat; nelze zapsat konfigurační soubor." #: src/generic/apt/apt.cc:286 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Nelze nahradit %s novým konfiguračním souborem" #: src/generic/apt/apt.cc:437 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "Nelze zamknout cache soubor. To obvykle znamená, že již běží dpkg nebo jiný " "apt nástroj. Otevírám v režimu pouze pro čtení. Změny, které provedete se " "stavem balíků, NEBUDOU uloženy!" #: src/generic/apt/apt.cc:1253 msgid "foreign" msgstr "cizí" #: src/generic/apt/apt.cc:1255 msgid "same" msgstr "stejná" #: src/generic/apt/apt.cc:1258 msgid "allowed" msgstr "povolená" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "main" msgstr "hlavní" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "contrib" msgstr "contrib" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "non-free" msgstr "non-free" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "non-US" msgstr "non-US" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:441 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "Neplatná rada „%s“: očekávána akce, nenalezeno nic." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing." msgstr "" "Neplatná rada „%s“: očekáván název komponenty a číslo, nenalezeno nic." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing." msgstr "" "Neplatná rada „%s“: očekávána číselná hodnota následovaná názvem komponenty, " "nenalezeno nic." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr "Neplatná rada „%s“: číselnou hodnotu „%s“ nelze zpracovat." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing." msgstr "Neplatná rada „%s“: očekávána úroveň, nenalezeno nic." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "Neplatná rada „%s“: očekáván cíl, nenalezeno nic." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "Neplatná rada „%s“: neplatný cíl: %s" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "Neplatná rada „%s“: za číslem verze následuje smetí." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:682 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" "Neplatná rada „%s“: akce „%s“ by měla být „approve“, „reject“ nebo číslo." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:129 #, c-format msgid "Conflicting types for the cost component %s." msgstr "Konfliktní typy penalizační složky %s." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:837 #, c-format msgid "" "Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or " "an integer)." msgstr "" "Neplatná bezpečnostní úroveň „%s“ (není „discard“, „minimum“, „maximum“ ani " "celé číslo)." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "Vyrovnávací paměť balíků není není dostupná, nelze tedy balíky stahovat ani " "instalovat." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "Vnitřní chyba: nelze vytvořit seznam balíků ke stažení" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:120 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:130 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Selhalo stažení %s: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Some files failed to download" msgstr "Některé soubory se nepodařilo stáhnout" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:140 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Nelze opravit kvůli nedostupným balíkům" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:175 msgid "Failed to perform requested operation on package. Trying to recover:" msgstr "Provedení požadované operace na balíku selhalo. Pokus o obnovu:" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:70 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "Nelze číst seznam se zdroji balíků" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:150 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "Nelze vyčistit adresáře seznamů" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:155 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:157 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo se " "používají starší verze." #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:178 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "Nelze vytvořit vyrovnávací paměť pro balíky" #: src/generic/apt/dpkg.cc:102 #, c-format msgid "Couldn't chroot into %s for %s" msgstr "Nelze změnit root na %s pro příkaz %s" #: src/generic/apt/dpkg.cc:124 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Čekali jsme na %s, který tam nebyl" #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:106 msgid "Failed to create pipe for dpkg selections." msgstr "" #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:114 msgid "Failed to fork process for dpkg selections." msgstr "" #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:191 #, c-format msgid "" "Failed to execute process to save dpkg selections, waitpid error: %d: '%s'" msgstr "" #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:205 #, c-format msgid "" "Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg or trying to execute " "it exited with status/errno: %d" msgstr "" #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:210 #, c-format msgid "" "Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg killed by signal: %d" msgstr "" #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:215 msgid "" "Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg exited with unknown " "problem" msgstr "" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Nelze zavolat stat na %s." #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, c-format msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "Nelze vytvořit ořezanou cache: %s." #: src/generic/apt/log.cc:56 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Nelze otevřít %s pro záznam akcí" #. TRANSLATORS: This is a date and time format. See strftime(3). #: src/generic/apt/log.cc:67 msgid "%a, %b %e %Y %T %z" msgstr "%a, %b %e %Y %T %z" #: src/generic/apt/log.cc:69 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Chyba při vytváření místního času (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:73 msgid "log report" msgstr "záznam hlášení" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "" " IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail\n" " due to dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:75 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Budu instalovat %li balíků a odstraňovat %li balíků.\n" #: src/generic/apt/log.cc:79 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "%sB místa na disku bude použito\n" #: src/generic/apt/log.cc:82 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "%sB místa na disku bude uvolněno\n" #: src/generic/apt/log.cc:93 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALOVAT" #: src/generic/apt/log.cc:94 msgid "REMOVE" msgstr "ODSTRANIT" #: src/generic/apt/log.cc:95 msgid "UPGRADE" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:96 msgid "DOWNGRADE" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:97 msgid "REINSTALL" msgstr "REINSTALOVAT" #: src/generic/apt/log.cc:98 msgid "HOLD" msgstr "PODRŽET" #: src/generic/apt/log.cc:99 msgid "BROKEN" msgstr "PORUŠENÝ" #: src/generic/apt/log.cc:100 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "ODSTRANIT, NEPOUŽÍVANÝ" #: src/generic/apt/log.cc:101 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "ODSTRANIT, ZÁVISLOSTI" #: src/generic/apt/log.cc:102 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALOVAT, ZÁVISLOSTI" #: src/generic/apt/log.cc:103 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "PODRŽET, ZÁVISLOSTI" #: src/generic/apt/log.cc:104 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "NENAKONFIGUROVANÝ" #: src/generic/apt/log.cc:105 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:108 src/generic/apt/log.cc:109 msgid "(no version found)" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:125 src/generic/apt/log.cc:138 #, c-format msgid "[%s] %s %s\n" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:146 #, c-format msgid "[%s] %s %s -> %s\n" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:155 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:162 msgid "Log complete." msgstr "" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3083 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3200 msgid "Accessing index" msgstr "Přistupuje se k indexu" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3093 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3207 msgid "Filtering packages" msgstr "Filtrují se balíky" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:315 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Neznámá akce: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:330 #, c-format msgid "Unknown multiarch type: %s" msgstr "Neznámý typ multiarch: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:370 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Neukončený řetězec za %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Neznámá priorita: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:486 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "Vyhledávací vzor skončil neočekávaně (očekáváno „%c“)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:489 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "Očekáván znak „%c“, obdržen „%c“." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:861 src/generic/apt/matching/parse.cc:1306 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1346 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Neznámý typ závislosti: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:914 #, c-format msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "Neznámý typ termu: „%s“." #. TRANSLATORS: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:928 src/generic/apt/matching/parse.cc:937 #, c-format msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" "Term ?%s se musí použít v „širokém“ kontextu (v nejvyšším kontextu, nebo v " "kontextu uzavřeném do ?%s)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1164 msgid "Unmatched '('" msgstr "Nepárová „(“" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1312 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Poskytuje: nemůže být porušený" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1370 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Neznámý vzor: %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1390 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "Nelze hledat \"\"" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1418 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Neočekávaný prázdný výraz" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1447 #, c-format msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "Špatně zformulovaný výraz: očekáván „|“, obdržen „%c“" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1494 msgid "Unexpected ')'" msgstr "Neočekávaná „)“" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Nelze najít soubor příslušný balíku %s. To může znamenat, že budete muset " "balík opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Soubory s indexy balíků jsou poškozeny. Chybí pole Filename: pro balík %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:591 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:596 #, c-format msgid "Failed to download changelogs: %s" msgstr "Nepodařilo se stáhnout seznamy změn: %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:601 msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception." msgstr "Nepodařilo se stáhnout seznamy změn: neočekávaná výjimka" #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:488 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "Nelze vytvořit výstupní soubor: potomek zabit signálem %d." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:490 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "Nelze vytvořit výstupní soubor: potomek skončil se stavem %d." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:909 #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:911 #, c-format msgid "Failed to parse the cost settings string: %s" msgstr "Nelze zpracovat nastavení penalizace: %s" #: src/generic/apt/tags.cc:211 src/generic/apt/tags.cc:219 #: src/generic/apt/tags.cc:264 src/generic/apt/tags.cc:272 msgid "Building tag database" msgstr "Vytvářím databázi štítků" #: src/generic/apt/tags.cc:401 msgid "legacy" msgstr "staré" #: src/generic/apt/tasks.cc:123 #, c-format msgid "Unhandled packages method in task %s: %s" msgstr "Nezpracované balíky v úloze %s: %s" #: src/generic/apt/tasks.cc:484 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Načítají se popisy úloh" #: src/generic/controllers/search_input.cc:109 src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "Chyba vstupu" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105 msgid "Cost increments must be strictly positive." msgstr "Přírůstky penalizace musí být striktně kladné." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114 msgid "The maximum cost value was exceeded." msgstr "Maximální hodnota penalizace byla překročena." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124 msgid "A single cost level was both added and lower-bounded." msgstr "Penalizační úroveň byla navýšena a zároveň je minimální hodnotou." #: src/generic/util/parsers.h:734 #, c-format msgid "Expected '%s', but got EOF." msgstr "Očekáván „%s“, obdržen konec souboru." #: src/generic/util/parsers.h:736 #, c-format msgid "Expected '%s', but got '%s'." msgstr "Očekáván „%s“, obdržen „%s“." #: src/generic/util/parsers.h:777 msgid "Expected any character, but got EOF." msgstr "Očekáván libovolný znak, obdržen konec souboru." #: src/generic/util/parsers.h:790 msgid "any character" msgstr "libovolný znak" #: src/generic/util/parsers.h:831 #, c-format msgid "Expected %s, but got EOF." msgstr "Očekáván %s, obdržen konec souboru." #: src/generic/util/parsers.h:842 #, c-format msgid "Expected %s, but got '%c'." msgstr "Očekáván %s, obdržen „%c“." #: src/generic/util/parsers.h:1016 msgid "Expected an integer, got EOF." msgstr "Očekáváno celé číslo, obdržen konec souboru" #: src/generic/util/parsers.h:1025 msgid "Expected an integer following '-', got EOF." msgstr "Očekáván znak „-“ následovaný celým číslem, obdržen konec souboru." #: src/generic/util/parsers.h:1031 #, c-format msgid "Expected an integer, got '%c'." msgstr "Očekáváno celé číslo, obdrženo „%c“" #: src/generic/util/parsers.h:1045 src/generic/util/parsers.h:1053 #, c-format msgid "Invalid integer: \"%s\"." msgstr "Neplatné celé číslo: „%s“." #: src/generic/util/parsers.h:1076 #, c-format msgid "Expected EOF, got '%c'." msgstr "Očekáván konec souboru, obdržen „%c“." #: src/generic/util/parsers.h:1190 msgid "anything" msgstr "cokoliv" #. TRANSLATORS: this is used to generate an error #. message; a brief description of what we expected to see #. is inserted into it. #: src/generic/util/parsers.h:1940 src/generic/util/parsers.h:2033 #: src/generic/util/parsers.h:2084 #, c-format msgid "Expected %s" msgstr "Očekáván %s" #: src/generic/util/parsers.h:2006 msgid " or " msgstr " nebo " #: src/generic/util/parsers.h:2769 #, c-format msgid "Unexpected %s" msgstr "Neočekávaný %s" #: src/generic/util/temp.cc:319 #, c-format msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\"" msgstr "Nelze vytvořit dočasné jméno souboru z prefixu „%s“" #: src/generic/util/util.cc:382 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\": %s" msgstr "" #: src/generic/util/util.cc:372 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "Nelze zavolat stat na „%s“" #: src/generic/util/util.cc:378 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "Nelze odebrat „%s“" #: src/generic/util/util.cc:388 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "Nelze vypsat soubory v „%s“" #: src/generic/util/util.cc:405 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Chyba při zavírání adresáře „%s“" #: src/generic/util/util.cc:411 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "Nelze odstranit adresář „%s“" #: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2251 #: src/qt/windows/main_window.cc:44 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "Správce balíků Aptitude" #: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2264 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2371 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Provede všechny nevyřízené instalace a odstraňování" #: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2374 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Zjistí, zda nejsou k dispozici novější verze balíků" #: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2379 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "Označí všechny aktualizovatelné balíky, které nejsou podrženy" #: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2384 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Zapomene, které balíky jsou „nové“" #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322 src/ui.cc:2388 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Zruší všechny naplánované instalace, odstranění, podržení a aktualizace." #: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2392 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Smaže stažené soubory (balíky) z /var/cache/apt" #: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2396 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Smaže soubory, které se již nedají stáhnout" #: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2403 msgid "Reload the package cache" msgstr "Znovu načte obsah cache" #: src/gtk/aptitude.glade:118 src/gtk/aptitude.glade:2372 src/ui.cc:2413 msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved" msgstr "Znovu spustí program pod uživatelem root; nastavení budou zachována" #: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2416 msgid "Exit the program" msgstr "Ukončí program" #: src/gtk/aptitude.glade:139 src/gtk/aptitude.glade:2394 msgid "E_dit" msgstr "Úpr_avy" #: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2423 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "Vrátí zpět poslední operaci nebo skupinu operací s balíky" #: src/gtk/aptitude.glade:197 src/gtk/aptitude.glade:2453 msgid "_Package" msgstr "_Balík" #: src/gtk/aptitude.glade:209 src/gtk/aptitude.glade:2465 msgid "_View" msgstr "Po_hled" #: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2475 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "Nastaví, které sloupce budou vidět v aktuálním pohledu." #: src/gtk/aptitude.glade:232 src/gtk/aptitude.glade:2490 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "Zobrazí chyby, které nastaly v systému APT od startu programu." #: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2500 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "Hledá řetězce závislostí od jednoho balíku ke druhému." #: src/gtk/aptitude.glade:288 src/gtk/aptitude.glade:2547 msgid "_Help" msgstr "Nápo_věda" #: src/gtk/aptitude.glade:317 src/gtk/aptitude.glade:2576 #: src/gtk/dashboardtab.cc:739 src/gtk/gui.cc:1603 src/gtk/gui.cc:1801 msgid "Dashboard" msgstr "Centrum" #: src/gtk/aptitude.glade:336 src/gtk/aptitude.glade:2595 msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: src/gtk/aptitude.glade:347 src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1323 #: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:884 src/ui.cc:886 msgid "Packages" msgstr "Balíky" #: src/gtk/aptitude.glade:358 src/gtk/aptitude.glade:2617 src/gtk/gui.cc:1033 #: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1419 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1028 #: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2813 msgid "Resolver" msgstr "Řešitel" #: src/gtk/aptitude.glade:380 src/gtk/aptitude.glade:2639 msgid "Install/Remove" msgstr "Instalovat/Odstranit" #: src/gtk/aptitude.glade:583 msgid "Edit Columns..." msgstr "Upravit sloupce…" #: src/gtk/aptitude.glade:625 msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "Použít toto nastavení jako výchozí pro nové seznamy balíků." #: src/gtk/aptitude.glade:640 msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "Použít toto nastavení pro všechny aktivní seznamy balíků." #: src/gtk/aptitude.glade:714 src/gtk/aptitude.glade:1448 #: src/gtk/aptitude.glade:1780 src/gtk/aptitude.glade:1919 msgid "Search:" msgstr "Hledat:" #: src/gtk/aptitude.glade:745 msgid "Incremental" msgstr "Přírůstkově" #: src/gtk/aptitude.glade:765 src/gtk/aptitude.glade:1487 #: src/gtk/aptitude.glade:1819 src/gtk/aptitude.glade:1958 msgid "Errors" msgstr "Chyby" #: src/gtk/aptitude.glade:782 src/gtk/aptitude.glade:1836 #: src/gtk/aptitude.glade:1975 msgid "Show " msgstr "Zobrazit " #: src/gtk/aptitude.glade:892 msgid "Versions:" msgstr "Verze:" #: src/gtk/aptitude.glade:953 msgid "Dependencies" msgstr "Závislosti" #: src/gtk/aptitude.glade:983 msgid "Changelog" msgstr "Seznam změn" #: src/gtk/aptitude.glade:1011 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: src/gtk/aptitude.glade:1022 msgid "popcon" msgstr "popcon" #: src/gtk/aptitude.glade:1031 msgid "Popcon" msgstr "Popcon" #: src/gtk/aptitude.glade:1042 msgid "tags" msgstr "štítky" #: src/gtk/aptitude.glade:1076 msgid "Screenshot" msgstr "Snímek obrazovky" #: src/gtk/aptitude.glade:1128 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "Ruční oprava aktualizace:" #: src/gtk/aptitude.glade:1138 src/gtk/dashboardtab.cc:525 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "Počítá se aktualizace…" #: src/gtk/aptitude.glade:1186 msgid "Solutions" msgstr "Řešení" #: src/gtk/aptitude.glade:1204 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/gtk/aptitude.glade:1238 msgid "Group by action type" msgstr "Seskupit dle akcí" #: src/gtk/aptitude.glade:1242 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" "Seřadí akce aktuálního řešení tak, aby byly stejné akce pohromadě (např. " "všechny akce, které odstraňují balíky).\n" "\n" "Toto je výchozí způsob zobrazení." #: src/gtk/aptitude.glade:1256 msgid "Group by dependency" msgstr "Seskupit dle závislostí" #: src/gtk/aptitude.glade:1260 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" "Seřadí akce podle toho, jak byly postupně prováděny a zobrazí závislosti, " "které každou akci vyvolaly." #: src/gtk/aptitude.glade:1277 msgid "View Mode" msgstr "Způsob zobrazení" #: src/gtk/aptitude.glade:1319 msgid "Rejected" msgstr "Zamítnout" #: src/gtk/aptitude.glade:1334 msgid "No preference" msgstr "Bez názoru" #: src/gtk/aptitude.glade:1350 msgid "Accepted" msgstr "Přijmout" #: src/gtk/aptitude.glade:1370 msgid "Status of selected action" msgstr "Stav vybrané akce" #: src/gtk/aptitude.glade:1391 msgid "Find a new solution" msgstr "Najít nové řešení" #: src/gtk/aptitude.glade:1395 msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "Vypočítá další řešení závislostních problémů." #: src/gtk/aptitude.glade:1410 msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "Provede akce obsažené v aktuálně vybraném řešení a zavře tuto kartu." #: src/gtk/aptitude.glade:1567 msgid "Upgrade Summary" msgstr "Přehled aktualizací" #: src/gtk/aptitude.glade:1596 msgid "Selected Package" msgstr "Vybraný balík" #: src/gtk/aptitude.glade:1643 msgid "Fix Manually" msgstr "Opravit ručně" #: src/gtk/aptitude.glade:1656 src/gtk/areas.cc:67 src/gtk/gui.cc:93 #: src/gtk/gui.cc:1408 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizovat" #: src/gtk/aptitude.glade:1687 msgid "Available Upgrades:" msgstr "Dostupné aktualizace:" #: src/gtk/aptitude.glade:1884 msgid "Start at these packages:" msgstr "Začít s těmito balíky:" #: src/gtk/aptitude.glade:2023 msgid "End at these packages:" msgstr "Dojít k těmto balíkům:" #: src/gtk/aptitude.glade:2091 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "Zde se zobrazí terminál se spuštěným dpkg." #: src/gtk/aptitude.glade:2104 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" "Text vysvětlující, že se budou porovnávat dva konfigurační soubory.\n" "Za běhu programu by neměl být vidět." #: src/gtk/aptitude.glade:2133 msgid "View the differences\t" msgstr "Zobrazit rozdíly\t" #: src/gtk/aptitude.glade:2159 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" "Chcete provést tyto změny?\n" "Také můžete soubory upravit ručně - potom vyberte „Ne“." #: src/gtk/areas.cc:68 msgid "Keep your computer up-to-date." msgstr "Udržuje počítač aktuální." #: src/gtk/areas.cc:70 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: src/gtk/areas.cc:71 msgid "Explore the available packages." msgstr "Prozkoumá dostupné balíky." #: src/gtk/areas.cc:73 msgid "Find" msgstr "Hledat" #: src/gtk/areas.cc:74 msgid "Search for packages." msgstr "Hledá balíky." #: src/gtk/areas.cc:76 msgid "Go" msgstr "Provést" #: src/gtk/areas.cc:77 msgid "Finalize and apply your changes to the system." msgstr "Provede v systému naplánované změny." #: src/gtk/areas.cc:79 src/ui.cc:712 src/ui.cc:714 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: src/gtk/areas.cc:80 msgid "Configure aptitude." msgstr "Nastaví aptitude." #: src/gtk/changelog.cc:284 msgid "The changelog is empty." msgstr "Seznam změn je prázdný." #: src/gtk/changelog.cc:286 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" "Žádné nové změny; zdá se, že jste nainstalovali lokálně vytvořenou verzi " "balíku." #: src/gtk/changelog.cc:288 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" "Žádné nové změny; to je nejspíš kvůli tomu, že správce nahrál pouze binární " "verzi balíku." #: src/gtk/changelog.cc:390 #, c-format msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "Nepodařilo se stáhnout seznam změn: %s" #: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692 #, c-format msgid "Parsing the changelog of %s version %s..." msgstr "Zpracovává se seznam změn balíku %s verze %s…" #: src/gtk/changelog.cc:659 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "" "Seznamy změn můžete prohlížet pouze u oficiálních debianích balíků; původ %s " "je neznámý." #: src/gtk/changelog.cc:663 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "" "Seznamy změn můžete prohlížet pouze u oficiálních debianích balíků; %s " "pochází z %s." #: src/gtk/changelog.cc:739 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s version %s..." msgstr "Stahuje se seznam změn balíku %s verze %s…" #: src/gtk/changelog.cc:931 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s." msgstr "Připravuje se stažení seznamu změn balíku %s verze %s." #: src/gtk/dashboardtab.cc:214 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "Vyřešit aktualizaci ručně" #: src/gtk/dashboardtab.cc:297 msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "Připravuje se stažení seznamů změn" #: src/gtk/dashboardtab.cc:382 msgid "Available upgrades:" msgstr "Dostupné aktualizace:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:399 #, c-format msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "%d dostupná aktualizace" msgstr[1] "%d dostupné aktualizace" msgstr[2] "%d dostupných aktualizací" #: src/gtk/dashboardtab.cc:618 msgid "No upgrades are available." msgstr "Žádné aktualizace nejsou dostupné." #: src/gtk/dashboardtab.cc:630 msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "Nelze vypočítat aktualizaci." #: src/gtk/dashboardtab.cc:639 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install %d upgrade out of %d." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install %d upgrades out of %d." msgstr[0] "" "Stiskem „%s“ se nainstaluje %d aktualizace z %d." msgstr[1] "" "Stiskem „%s“ se nainstalují %d aktualizace z %d." msgstr[2] "" "Stiskem „%s“ se nainstaluje %d aktualizací z %d." #: src/gtk/dashboardtab.cc:651 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrades." msgstr[0] "" "Stiskem „%s“ se můžete pokusit o ruční instalaci zbývající %d aktualizace." msgstr[1] "" "Stiskem „%s“ se můžete pokusit o ruční instalaci zbývajících %d aktualizací." msgstr[2] "" "Stiskem „%s“ se můžete pokusit o ruční instalaci zbývajících %d aktualizací." #: src/gtk/dashboardtab.cc:676 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "" "Nelze vypočítat aktualizaci. Stiskem „%s“ se můžete pokusit o ruční hledání " "řešení." #: src/gtk/dashboardtab.cc:693 #, c-format msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "Vnitřní chyba při výpočtu aktualizace: %s" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:80 msgid "Find dependency chains: start" msgstr "Hledání řetězů závislostí: start" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:84 msgid "Find dependency chains: end" msgstr "Hledání řetězů závislostí: konec" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:88 msgid "Find dependency chains: results" msgstr "Hledání řetězů závislostí: výsledky" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:228 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" "Vyberte jeden nebo více počátečních balíků a koncový balík, mezi kterými se " "má hledat řetěz závislostí." #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:284 msgid "No dependency chain found." msgstr "Nebyl nalezen žádný řetězec závislostí." #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "Ignorováno" #: src/gtk/download.cc:185 msgid "Failed" msgstr "Selhalo" #: src/gtk/download.cc:193 msgid "Already downloaded" msgstr "Již staženo" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:95 #: src/pkg_view.cc:643 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/gtk/download.cc:253 msgid "Progress" msgstr "Postup" #: src/gtk/download.cc:264 msgid "Short Description" msgstr "Krátký popis" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "URI" #: src/gtk/download.cc:319 msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "Stahování stále probíhá. Má se zrušit?" #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832 msgid "View Details" msgstr "Zobrazit podrobnosti" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "Výměna média" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "%s: %sB/s" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "%s: %lu/%lu, %sB/s" #: src/gtk/download.cc:486 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s: %lu/%lu, stagnuje" #: src/gtk/download.cc:507 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr "%s: %sB z %sB, %sB/s, %s zbývá" #: src/gtk/download.cc:514 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "%s: %sB z %sB, stagnuje" #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "Dokončeno" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "Dokončeno s chybami" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, c-format msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "%s: Nelze vytvořit unixový socket: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "Interní chyba: jméno dočasného socketu „%s“ je příliš dlouhé!" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, c-format msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "%s: Nelze přijmout spojení: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:532 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "[%s] spouští se proces dpkg…\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:565 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "[%s] proces dpkg skončil.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:568 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "[%s] proces dpkg selhal.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:571 #, c-format msgid "" "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "[%s] proces dpkg skončil; další balíky čekají na zpracování.\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:115 #, c-format msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "Aktualizovat na %s verze %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:123 #, c-format msgid "Install %s version %s" msgstr "Instalovat %s verze %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:131 #, c-format msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr "Degradovat na %s verze %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:142 #, c-format msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "Nedržet %s v aktuální verzi" #: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165 #: src/gtk/entitysummary.cc:168 #, c-format msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "Zrušit jakékoliv akce na %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:150 #, c-format msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "Zrušit vyčištění %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:152 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "Zrušit odstranění %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:157 #, c-format msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "Zrušit aktualizaci %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:159 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "Zrušit instalaci %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:161 #, c-format msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "Zrušit degradaci %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:163 #, c-format msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "Zrušit přeinstalaci %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:206 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Odstranit %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:210 #, c-format msgid "Purge %s" msgstr "Vyčistit %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:218 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "Podržet %s v aktuální verzi" #: src/gtk/entitysummary.cc:223 #, c-format msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "Označit %s jako instalovaný automaticky" #: src/gtk/entitysummary.cc:228 #, c-format msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "Označit %s jako instalovaný ručně." #: src/gtk/entitysummary.cc:279 #, c-format msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "%s je virtuální balík poskytovaný:\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:343 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "(více…)" #: src/gtk/entitysummary.cc:375 msgid "Source: " msgstr "Zdrojový balík: " #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "Viditelný?" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, c-format msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "Sloupce „%s“:" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, c-format msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "Úprava sloupců „%s“" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "Ikony zobrazující aktuální a budoucí stav tohoto balíku." #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/gtk/entityview.cc:570 msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "Zda je balík instalovaný automaticky." #: src/gtk/entityview.cc:576 msgid "The name and description of the package." msgstr "Název a popis balíku." #: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Version" msgstr "Verze" #: src/gtk/entityview.cc:592 msgid "The version number of the package." msgstr "Verze balíku." #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "Který archiv balíků obsahuje tuto verzi." #: src/gtk/filesview.cc:295 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" "Tento seznam souborů patří aktuálně nainstalované verzi „%s“, ne zvolené " "verzi „%s“." #: src/gtk/filesview.cc:309 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "Seznam souborů je dostupný pouze pro nainstalované balíky." #: src/gtk/gui.cc:80 msgid "Not installed" msgstr "Nenainstalovaný" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Virtual" msgstr "Virtuální" #: src/gtk/gui.cc:82 msgid "Unpacked" msgstr "Rozbalený" #: src/gtk/gui.cc:83 msgid "Half-configured" msgstr "Napůl zkonfigurovaný" #: src/gtk/gui.cc:84 msgid "Half-installed" msgstr "Napůl instalovaný" #: src/gtk/gui.cc:85 msgid "Configuration files and data remain" msgstr "Ponechány konfigurační soubory a data" #: src/gtk/gui.cc:86 msgid "Triggers awaited" msgstr "Očekávány spouštěče" #: src/gtk/gui.cc:87 msgid "Triggers pending" msgstr "Nevyřízené spouštěče" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Installed" msgstr "Nainstalovaný" #: src/gtk/gui.cc:92 msgid "Reinstall" msgstr "Přeinstalovat" #: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1414 msgid "Downgrade" msgstr "Degradovat" #: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1424 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: src/gtk/gui.cc:96 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "Vyčistit včetně konfigurace/dat" #: src/gtk/gui.cc:97 msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "Podržet (neaktualizovat)" #: src/gtk/gui.cc:99 msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "Nesplněné závislosti" #: src/gtk/gui.cc:269 msgid "Checking for updates" msgstr "Hledají se aktualizace" #: src/gtk/gui.cc:287 msgid "Insufficient privileges." msgstr "Nedostatečná oprávnění." #: src/gtk/gui.cc:290 msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "Pro aktualizaci seznamu balíků musíte být root." #: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946 msgid "Download already running." msgstr "Stahování již probíhá." #: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1550 src/ui.cc:1789 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "Aktualizace seznamu balíků nebo jejich instalace již probíhá." #: src/gtk/gui.cc:359 #, c-format msgid "Update %s?" msgstr "Aktualizovat %s?" #: src/gtk/gui.cc:385 #, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "Nahradit konfigurační soubor\n" "„%s“?" #: src/gtk/gui.cc:389 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" "Konfigurační soubor %s byl změněn (vámi nebo konfiguračním skriptem). Tento " "balík obsahuje novější verzi souboru. Chcete-li ponechat současnou verzi, " "zvolte „Ne“. Chcete-li nahradit aktuální soubor a nainstalovat novější verzi " "od správce balíku? " #: src/gtk/gui.cc:417 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "Porovnání %s vůči %s…" #: src/gtk/gui.cc:738 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" "Přerušení tohoto procesu může zanechat systém v nekonzistentním stavu. Jste " "si jisti, že chcete zastavit provádění změn?" #: src/gtk/gui.cc:776 msgid "Done applying changes!" msgstr "Změny provedeny!" #: src/gtk/gui.cc:823 msgid "Applying changes..." msgstr "Provádí se změny…" #: src/gtk/gui.cc:875 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/gtk/gui.cc:878 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Chyba v balíku %s" #: src/gtk/gui.cc:906 #, c-format msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "Dotazuji se, zda nahradit konfigurační soubor %s" #: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1290 msgid "Downloading packages" msgstr "Stahují se balíky" #: src/gtk/gui.cc:1038 msgid "Broken packages" msgstr "Porušené balíky" #: src/gtk/gui.cc:1071 msgid "Show broken packages" msgstr "Zobrazit porušené balíky" #: src/gtk/gui.cc:1075 msgid "Resolve dependencies" msgstr "Vyřešit závislosti" #: src/gtk/gui.cc:1103 #, c-format msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "%d balík je porušen" msgstr[1] "%d balíky jsou porušeny" msgstr[2] "%d balíků je porušeno" #: src/gtk/gui.cc:1147 msgid "View changes" msgstr "Zobrazit změny" #: src/gtk/gui.cc:1151 msgid "Apply changes" msgstr "Provést změny" #. TRANSLATORS: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1192 #, c-format msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "%d balík k instalaci" msgstr[1] "%d balíky k instalaci" msgstr[2] "%d balíků k instalaci" #. TRANSLATORS: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1207 #, c-format msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "%d balík k odstranění" msgstr[1] "%d balíky k odstranění" msgstr[2] "%d balíků k odstranění" #: src/gtk/gui.cc:1246 #, c-format msgid "Download size: %sB." msgstr "Ke stažení: %sB." #: src/gtk/gui.cc:1289 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "Štítky %s:\n" #: src/gtk/gui.cc:1345 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "Tato vlastnost zatím není implementovaná." #: src/gtk/gui.cc:1351 msgid "Not implemented" msgstr "Není implementováno" #: src/gtk/gui.cc:1403 src/gtk/gui.cc:1422 msgid "Install/Upgrade" msgstr "Instalovat/Aktualizovat" #: src/gtk/gui.cc:1429 msgid "Purge" msgstr "Vyčistit" #: src/gtk/gui.cc:1434 msgid "Keep" msgstr "Ponechat" #: src/gtk/gui.cc:1439 msgid "Hold" msgstr "Podržet" #: src/gtk/gui.cc:1445 msgid "Set as automatic" msgstr "Nastavit jako instalovaný automaticky" #: src/gtk/gui.cc:1450 msgid "Set as manual" msgstr "Nastavit jako instalovaný ručně" #: src/gtk/gui.cc:1455 msgid "Toggle automatic status" msgstr "Přepnout automatický/ruční stav" #: src/gtk/gui.cc:1780 src/gtk/init.cc:145 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" "Nepodařilo se nahrát soubor s definicí uživatelského rozhraní " "%s/aptitude.glade." #: src/gtk/info.cc:159 src/gtk/pkgview.cc:167 msgid "Current status" msgstr "Aktuální stav" #: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169 msgid "Selected status" msgstr "Zvolený stav" #: src/gtk/info.cc:494 msgid "Not available" msgstr "Není dostupný" #: src/gtk/info.cc:543 msgid "Package information: version list" msgstr "Informace o balíku: seznam verzí" #: src/gtk/info.cc:553 msgid "Package information: dependency list" msgstr "Informace o balíku: seznam závislostí" #: src/gtk/info.cc:595 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "Čekejte prosím, nahrává se cache…" #: src/gtk/info.cc:777 msgid "Info" msgstr "Informace" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:351 src/pkg_columnizer.cc:372 #: src/pkg_columnizer.cc:379 src/pkg_grouppolicy.cc:269 #: src/pkg_info_screen.cc:144 src/pkg_info_screen.cc:145 #: src/pkg_ver_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:384 src/qt/package.cc:226 #: src/qt/version.cc:117 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: src/gtk/packagestab.cc:203 #, c-format msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "Žádné balíky nevyhovují vzoru „%s“." #: src/gtk/packagestab.cc:313 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "" "Pro zobrazení balíků zadejte vyhledávací vzor a klikněte na „Hledat“." #: src/gtk/packagestab.cc:415 msgid "Packages: " msgstr "Balíky: " #: src/gtk/pkgview.cc:222 #, c-format msgid "%s was installed automatically." msgstr "%s byl nainstalován automaticky." #: src/gtk/pkgview.cc:225 #, c-format msgid "%s is being installed automatically." msgstr "%s je instalován automaticky." #: src/gtk/pkgview.cc:233 #, c-format msgid "%s was installed manually." msgstr "%s byl nainstalován ručně." #: src/gtk/pkgview.cc:236 #, c-format msgid "%s is being installed manually." msgstr "%s je instalován ručně" #: src/gtk/pkgview.cc:399 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "Cache se nahrává, čekejte prosím…" #: src/gtk/pkgview.cc:605 msgid "Searching..." msgstr "Hledá se…" #: src/gtk/pkgview.cc:716 msgid "Finalizing view" msgstr "Dokončuje se pohled" #: src/gtk/pkgview.cc:716 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "Sestavuje se pohled" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:710 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Balíky s nesplněnými závislostmi\n" " Závislosti těchto balíků nebudou po dokončení instalace splněny.\n" " .\n" " Přítomnost tohoto stromu naznačuje, že je něco divného ve vašem systému " "nebo v archivu Debianu." #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:711 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Balíky, které se již nepoužívají a budou odstraněny\n" " Tyto balíky jsou označeny pro smazání, protože byly nainstalovány " "automaticky kvůli závislostem, které již nejsou potřeba.\n" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:712 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Balíky automaticky podržené v aktuálním stavu\n" " Tyto balíky mohou být aktualizovány na novější verzi, ale jsou podrženy ve " "své stávající verzi, aby se neporušily závislosti." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:713 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Balíky automaticky instalované pro splnění závislostí\n" " Tyto balíky budou automaticky nainstalovány, protože jsou vyžadovány jinými " "balíky, které jste vybrali pro instalaci." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:714 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Balíky automaticky odstraněné kvůli nesplněným závislostem\n" " Tyto balíky budou odstraněny, protože jedna nebo více jejich závislostí již " "není splněna, nebo protože je s nimi jiný balík v konfliktu." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:715 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Balíky k degradaci\n" " Tyto balíky budou nahrazeny svou starší verzí." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:716 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Balíky podržené v aktuálním stavu\n" " Tyto balíky mohou být aktualizovány na novější verzi, ale vy jste požádali " "o jejich podržení ve stávající verzi." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:717 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Balíky k reinstalaci\n" " Tyto balíky budou přeinstalovány." #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:718 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Balíky k instalaci\n" " Tyto balíky jste vybrali pro instalaci na svůj počítač." #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:719 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Balíky k odstranění\n" " Tyto balíky jste vybrali pro odstranění ze systému." #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:720 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Balíky k aktualizaci\n" " Tyto balíky budou aktualizovány na novější verzi." #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:721 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Balíky, které jsou nainstalovány jen částečně\n" " Tyto balíky nejsou plně nainstalovány a zkonfigurovány; aptitude se pokusí " "dokončit jejich instalaci." #: src/gtk/previewtab.cc:179 msgid "Preview: " msgstr "Náhled: " #: src/gtk/resolver.cc:68 #, c-format msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "Chyba v řešiteli závislostí: %s" #: src/gtk/resolver.cc:71 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Osudová chyba v řešiteli závislostí. Můžete pokračovat v hledání, avšak \n" "některá řešení se nemusí podařit vygenerovat.\n" "\n" "%s" #: src/gtk/resolver.cc:212 msgid "Virtual package" msgstr "Virtuální balík" #: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:453 msgid "Not Installed" msgstr "Nenainstalovaný" #: src/gtk/resolver.cc:377 #, c-format msgid "Removing %s is rejected." msgstr "Odstranění %s je zamítnuto." #: src/gtk/resolver.cc:382 #, c-format msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr "Zrušení instalace %s je zamítnuto." #: src/gtk/resolver.cc:391 #, c-format msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr "Zrušení odstranění %s je zamítnuto." #: src/gtk/resolver.cc:394 #, c-format msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr "Ponechání %s ve verzi %s je zamítnuto." #: src/gtk/resolver.cc:401 #, c-format msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "Instalace %s verzi %s je zamítnuta." #: src/gtk/resolver.cc:407 #, c-format msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Degradace %s na verzi %s je zamítnuta." #: src/gtk/resolver.cc:413 #, c-format msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Aktualizace %s na verzi %s je zamítnuta." #: src/gtk/resolver.cc:430 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "Odstranění %s je preferováno před všemi ne-přijmutými alternativami." #: src/gtk/resolver.cc:435 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "" "Zrušení instalace %s je preferováno před všemi ne-přijmutými alternativami." #: src/gtk/resolver.cc:444 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Zrušení odstranění %s je preferováno před všemi ne-přijmutými alternativami." #: src/gtk/resolver.cc:447 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Ponechání %s ve verzi %s je preferováno před všemi ne-přijmutými " "alternativami." #: src/gtk/resolver.cc:454 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Instalace %s verze %s je preferována před všemi ne-přijmutými alternativami." #: src/gtk/resolver.cc:460 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Degradace %s na verzi %s je preferována před všemi ne-přijmutými " "alternativami." #: src/gtk/resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Aktualizace %s na verzi %s je preferována před všemi ne-přijmutými " "alternativami." #: src/gtk/resolver.cc:484 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "Ponechání nevyřešené závislosti „%ls“ je zamítnuto." #: src/gtk/resolver.cc:490 #, c-format msgid "" "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Ponechání nevyřešené závislosti „%ls“ je preferováno před všemi ne-" "přijmutými alternativami." #: src/gtk/resolver.cc:908 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "Jak naložit s vybranou akcí" msgstr[1] "Jak naložit s vybranými akcemi" msgstr[2] "Jak naložit s vybranými akcemi" #: src/gtk/resolver.cc:912 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "Ignorovat řešení obsahující tuto akci." msgstr[1] "Ignorovat řešení obsahující tyto akce." msgstr[2] "Ignorovat řešení obsahující tyto akce." #: src/gtk/resolver.cc:916 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "Povolit řešení obsahující tuto akci, ale nijak je nezvýhodňovat." msgstr[1] "Povolit řešení obsahující tyto akce, ale nijak je nezvýhodňovat." msgstr[2] "Povolit řešení obsahující tyto akce, ale nijak je nezvýhodňovat." #: src/gtk/resolver.cc:920 msgid "" "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "" "Vždy upřednostňovat řešení s touto akci před alternativami, které nebyly " "schváleny." msgstr[1] "" "Vždy upřednostňovat řešení s těmito akcemi před alternativami, které nebyly " "schváleny." msgstr[2] "" "Vždy upřednostňovat řešení s těmito akcemi před alternativami, které nebyly " "schváleny." #: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:127 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s závisí na %s" #: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:130 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s předzávisí na %s" #: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:133 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s navrhuje %s" #: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:136 #: src/solution_item.cc:602 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s doporučuje %s" #: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:139 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s koliduje s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:142 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s porušuje %s" #: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:145 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s nahrazuje %s" #: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:148 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s zastarává %s" #: src/gtk/resolver.cc:1264 src/solution_fragment.cc:151 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s vylepšuje %s" #: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841 src/solution_screen.cc:272 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Odstranit následující balíky:" #: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853 src/solution_screen.cc:296 msgid "Install the following packages:" msgstr "Instalovat následující balíky:" #: src/gtk/resolver.cc:1403 src/gtk/resolver.cc:1865 msgid "Keep the following packages:" msgstr "Ponechat následující balíky:" #: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877 src/solution_screen.cc:308 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Aktualizovat následující balíky:" #: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890 src/solution_screen.cc:320 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Degradovat následující balíky:" #: src/gtk/resolver.cc:1442 src/gtk/resolver.cc:1903 #: src/solution_fragment.cc:509 msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "Ponechat následující závislosti nevyřešené:" #: src/gtk/resolver.cc:1519 #, c-format msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "Odstranění %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1526 #, c-format msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "Instalace %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1534 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Zrušení instalace %s" #: src/gtk/resolver.cc:1537 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "Zrušení odstranění %s" #: src/gtk/resolver.cc:1540 #, c-format msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "Ponechání %s ve verzi %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1547 #, c-format msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Aktualizace %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1556 #, c-format msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Degradace %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Odstranění %s" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "odstranění %s" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "Keep %s at version %s" msgstr "Ponechání %s ve verzi %s" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "keep %s at version %s" msgstr "ponechání %s ve verzi %s" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Zrušení instalace %s" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "cancel the installation of %s" msgstr "zrušení instalace %s" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "Install %s %s" msgstr "Instalace %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "install %s %s" msgstr "instalace %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "Downgrade %s to version %s" msgstr "Degradace %s na verzi %s" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "downgrade %s to version %s" msgstr "degradace %s na verzi %s" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "Upgrade %s to version %s" msgstr "Aktualizace %s na verzi %s" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "upgrade %s to version %s" msgstr "aktualizace %s na verzi %s" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "Ponechat závislost %s nevyřešenou" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "ponechat závislost %s nevyřešenou" #: src/gtk/resolver.cc:1738 #, c-format msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "%s instalace" msgstr[1] "%s instalace" msgstr[2] "%s instalací" #: src/gtk/resolver.cc:1743 #, c-format msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "%s odstranění" msgstr[1] "%s odstranění" msgstr[2] "%s odstranění" #: src/gtk/resolver.cc:1749 #, c-format msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "%s ponechání" msgstr[1] "%s ponechání" msgstr[2] "%s ponechání" #: src/gtk/resolver.cc:1755 #, c-format msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "%s aktualizace" msgstr[1] "%s aktualizace" msgstr[2] "%s aktualizací" #: src/gtk/resolver.cc:1761 #, c-format msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "%s degradace" msgstr[1] "%s degradace" msgstr[2] "%s degradací" #: src/gtk/resolver.cc:1767 #, c-format msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "%s nevyřešené doporučení" msgstr[1] "%s nevyřešené doporučení" msgstr[2] "%s nevyřešených doporučení" #: src/gtk/resolver.cc:2059 msgid "No solutions yet." msgstr "Zatím žádná řešení." #: src/gtk/resolver.cc:2066 msgid "No dependency solution was found." msgstr "Žádné řešení závislostí nebylo nalezeno." #: src/gtk/resolver.cc:2067 msgid "No solutions." msgstr "Žádná řešení." #: src/gtk/resolver.cc:2078 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "Pro zobrazení řešení jej vyberte ze seznamu na pravé straně." #: src/gtk/resolver.cc:2079 #, c-format msgid "%u solution." msgid_plural "%u solutions." msgstr[0] "%u řešení." msgstr[1] "%u řešení." msgstr[2] "%u řešení." #: src/gtk/resolver.cc:2111 #, c-format msgid "Solution %s of %s." msgstr "Řešení %s z %s." #: src/gtk/tab.cc:68 msgid "Download" msgstr "Stahování" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Nerozpoznané jméno barvy „%s“" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Nerozpoznané jméno atributu „%s“" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Chybný záznam v definicích stylu: „%s“" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Chybný neoznačený záznam v definicích stylu: „%s“" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "Výchozí barva může být použita jen jako pozadí." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Neznámý atribut stylu: %s" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Chybný záznam v definicích kláves: „%s“" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Ignoruji neplatné vázání klávesy „%s“ -> „%s“" #: src/load_grouppolicy.cc:290 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Očekáván identifikátor pravidla, obdržen „%c“" #: src/load_grouppolicy.cc:306 #, c-format msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "Očekáván znak „,“, „%c“ nebo „(“, obdržen „%c“" #: src/load_grouppolicy.cc:310 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Očekáván znak „,“ nebo „(“, obdržen „%c“" #: src/load_grouppolicy.cc:318 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Neznámé seskupovací pravidlo „%s“" #: src/load_grouppolicy.cc:325 #, c-format msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list" msgstr "Terminální pravidlo „%s“ by mělo být v seznamu poslední" #: src/load_grouppolicy.cc:386 msgid "Unmatched '(' in grouping policy" msgstr "Nepárová „(“ v seskupovacím mechanizmu" #: src/load_grouppolicy.cc:414 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" "Chybný název sekce „%s“ (použijte „none“, „topdir“, „subdir“ nebo „subdirs“)" #: src/load_grouppolicy.cc:424 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Chybné nastavení passthrough „%s“ (použijte „passthrough“ nebo " "„nopassthrough“)" #: src/load_grouppolicy.cc:429 src/load_grouppolicy.cc:557 #: src/load_grouppolicy.cc:627 #, c-format msgid "Too many arguments to '%s' grouping policy" msgstr "Příliš mnoho argumentů pro seskupování podle „%s“" #: src/load_grouppolicy.cc:442 src/load_grouppolicy.cc:522 #: src/load_grouppolicy.cc:570 src/load_grouppolicy.cc:581 #: src/load_grouppolicy.cc:592 src/load_grouppolicy.cc:603 #: src/load_grouppolicy.cc:614 src/load_grouppolicy.cc:772 #, c-format msgid "Grouping policy '%s' takes no arguments" msgstr "Seskupování podle „%s“ nepoužívá žádné argumenty" #: src/load_grouppolicy.cc:461 src/load_grouppolicy.cc:642 #, c-format msgid "Expected '(' after '%s'" msgstr "Za „%s“ se očekává „(“" #: src/load_grouppolicy.cc:498 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "Nelze zpracovat vzor na „%s“" #: src/load_grouppolicy.cc:503 msgid "" "Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy" msgstr "Seskupování podle „filter“ vyžaduje právě jeden název filtru." #: src/load_grouppolicy.cc:552 #, c-format msgid "Bad mode name '%s' (use 'binary' or 'source')" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:650 #, c-format msgid "Missing arguments to '%s' grouping policy" msgstr "Příliš málo argumentů pro seskupování podle „%s“" #: src/load_grouppolicy.cc:673 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Nelze zpracovat vzor za „%s“" #: src/load_grouppolicy.cc:711 #, c-format msgid "Unexpected empty tree title after \"%s\"" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:730 #, c-format msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "Očekáván znak „{“, „)“ nebo „,“ následovaný „||“, obdržen „%s“" #: src/load_grouppolicy.cc:756 #, c-format msgid "Unmatched '(' in '%s' grouping policy" msgstr "Nepárová „(“ v seskupovacím mechanizmu podle „%s“" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "Nelze zpracovat rozložení: Statická položka nemá zadán formát sloupce" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "Nelze zpracovat rozložení: chyba kódování v popisu sloupce" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "Nelze zpracovat rozložení: neznámý typ položky pohledu „%s“" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "Nelze zpracovat rozložení: není zadáno číslo sloupce" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "Nelze zpracovat rozložení: není zadána šířka" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "Nelze zpracovat rozložení: není zadána výška" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Neznámý typ zarovnání „%s“" #: src/load_sortpolicy.cc:51 src/load_sortpolicy.cc:64 #: src/load_sortpolicy.cc:77 src/load_sortpolicy.cc:90 #: src/load_sortpolicy.cc:103 src/load_sortpolicy.cc:117 #, c-format msgid "Sorting policy '%s' takes no arguments" msgstr "Řazení podle „%s“ nepoužívá žádné argumenty" #: src/load_sortpolicy.cc:178 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Neplatný název řadícího mechanizmu" #: src/load_sortpolicy.cc:196 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "Nepárová „(“ v popisu řadícího mechanizmu" #: src/load_sortpolicy.cc:223 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Neplatný řadící mechanizmus „%s“" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "Nemohu dekódovat vícebajtový řetězec za „%ls“" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "Nemohu dekódovat řetězec se širokými znaky za „%s“" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s zkompilován %s %s\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Kompilátor: g++ %s\n" #: src/main.cc:155 msgid "Compiled against:\n" msgstr "Zkompilováno proti:\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " apt verze %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr " NCurses verze: neznámá\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr " NCurses verze %s\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr " libsigc++ verze: %s\n" #: src/main.cc:165 #, c-format msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk+ verze %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:167 #, c-format msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk-- verze %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:170 #, c-format msgid " Gtk+ support disabled.\n" msgstr " Podpora Gtk+ zakázána.\n" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid " Compiled with Qt %s\n" msgstr " Zkompilováno s Qt %s\n" #: src/main.cc:174 #, c-format msgid " Running on Qt %s\n" msgstr " Používá Qt %s\n" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid " Qt support disabled.\n" msgstr " Podpora Qt zakázána.\n" #: src/main.cc:178 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "Aktuální verze knihoven:\n" #: src/main.cc:179 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr " NCurses verze: %s\n" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr " cwidget verze: %s\n" #: src/main.cc:181 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr " Apt verze: %s\n" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Použití: aptitude [-S názsoub] [-u|-i]" #: src/main.cc:189 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [volby] …" #: src/main.cc:191 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Akce (pokud nejsou zadány, aptitude spustí interaktivní režim):\n" "\n" #: src/main.cc:192 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages.\n" msgstr " install - Instaluje/aktualizuje balíky.\n" #: src/main.cc:193 #, c-format msgid " remove - Remove packages.\n" msgstr " remove - Odstraní balíky.\n" #: src/main.cc:194 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n" msgstr " purge - Odstraní balíky a jejich konfigurační soubory.\n" #: src/main.cc:195 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold.\n" msgstr " hold - Ochrání balíky před aktualizací.\n" #: src/main.cc:196 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n" msgstr " unhold - Zruší ochranu balíku před aktualizací.\n" #: src/main.cc:197 #, c-format msgid "" " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n" msgstr "" " markauto - Označí balíky, jako že byly instalovány automaticky.\n" #: src/main.cc:198 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n" msgstr " unmarkauto - Označí balíky, jako že byly instalovány ručně.\n" #: src/main.cc:199 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Zakáže aptitude aktualizaci na konkrétní verzi balíku.\n" #: src/main.cc:200 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n" msgstr " update - Stáhne seznamy nových/aktualizovatelných balíků.\n" #: src/main.cc:201 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n" msgstr " safe-upgrade - Provede bezpečnou aktualizaci.\n" #: src/main.cc:202 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages.\n" msgstr "" " full-upgrade - Provede aktualizaci, při které možná (na|od)instaluje " "balíky.\n" #: src/main.cc:203 #, c-format msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n" msgstr " build-dep - Instaluje závislosti pro sestavení balíků.\n" #: src/main.cc:204 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n" msgstr " forget-new - Zapomene, které balíky jsou „nové“.\n" #: src/main.cc:205 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n" msgstr " search - Hledá balíky podle jména a/nebo výrazu.\n" #: src/main.cc:206 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package.\n" msgstr " show - Zobrazí podrobné informace o balíku.\n" #: src/main.cc:207 #, c-format msgid " versions - Displays the versions of specified packages.\n" msgstr " versions - Zobrazí verze zadaných balíků\n" #: src/main.cc:208 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files.\n" msgstr " clean - Smaže stažené .deb soubory balíků.\n" #: src/main.cc:209 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n" msgstr " autoclean - Smaže staré stažené .deb soubory balíků.\n" #: src/main.cc:210 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog.\n" msgstr " changelog - Zobrazí seznam změn balíku.\n" #: src/main.cc:211 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package.\n" msgstr " download - Stáhne .deb soubor balíku.\n" #: src/main.cc:212 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package.\n" msgstr "" " reinstall - Stáhne a (možná) přeinstaluje již instalovaný balík.\n" #: src/main.cc:213 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package.\n" msgstr "" " why - Zobrazí ručně instalované balíky, které vyžadují balík,\n" " nebo proč by jeden či více balíků vyžadovalo daný balík.\n" #: src/main.cc:215 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed.\n" msgstr "" " why-not - Zobrazí ručně instalované balíky, které vedou ke konfliktu\n" " se zadaným balíkem, nebo proč by jeden či více balíků\n" " vedlo ke konfliktu s daným balíkem, kdyby byl instalován.\n" #: src/main.cc:219 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Volby:\n" #: src/main.cc:220 #, c-format msgid " -h This help text.\n" msgstr " -h Tato nápověda.\n" #: src/main.cc:222 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr " --gui Použije GTK GUI, i když je v konfiguraci zakázáno.\n" #: src/main.cc:224 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr " --no-gui Nepoužije GTK GUI, i když je dostupné.\n" #: src/main.cc:226 #, c-format msgid " --qt Use the Qt GUI.\n" msgstr " --qt Použije Qt GUI\n" #: src/main.cc:227 #, c-format msgid "" " --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n" msgstr "" " --no-qt Nepoužije Qt GUI, i když je v konfiguraci povoleno.\n" #: src/main.cc:229 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr " -s Pouze simuluje, nic reálně neprovádí.\n" #: src/main.cc:230 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Stáhne balíky, ale nic neinstaluje nebo neodstraňuje.\n" #: src/main.cc:231 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation of actions.\n" msgstr " -P Vždy vyžaduje potvrzení akcí.\n" #: src/main.cc:232 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n" msgstr "" " -y Na jednoduché ano/ne otázky odpoví automaticky „ano“.\n" #: src/main.cc:233 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n" msgstr "" " -F formát Určí formát pro zobrazení výsledků hledání; viz manuál.\n" #: src/main.cc:234 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n" msgstr "" " -O řazení Určí, jak se mají výsledky hledání seřadit; viz manuál.\n" #: src/main.cc:235 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr " -w šířka Určí šířku zobrazení výsledků hledání.\n" #: src/main.cc:236 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr " -f Agresivně zkusí opravit porušené balíky.\n" #: src/main.cc:237 #, c-format msgid "" " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Zobrazí verze balíků, které se mají instalovat.\n" #: src/main.cc:238 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr " -D Zobrazí závislosti automaticky změněných balíků.\n" #: src/main.cc:239 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" " -Z Zobrazí změnu v instalované velikosti každého balíku.\n" #: src/main.cc:240 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n" msgstr "" " -v Zobrazí dodatečné informace. (Můžete zadat několikrát.)\n" #: src/main.cc:241 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr "" " -t [verze] Vybere verzi Debianu, ze které se mají balíky instalovat.\n" #: src/main.cc:242 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr " -q V příkazovém režimu potlačí indikátory postupu.\n" #: src/main.cc:244 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr " -o klíč=hodn Nastaví konfigurační volbu nazvanou „klíč“.\n" #: src/main.cc:245 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies.\n" msgstr "" " --with(out)-recommends\tNastaví, zda se mají doporučené závislosti\n" " brát jako silné závislosti.\n" #: src/main.cc:247 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S jmsou Načte rozšířené stavové informace ze souboru jmsou.\n" #: src/main.cc:248 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Při startu stáhne nové seznamy balíků.\n" #: src/main.cc:249 src/main.cc:251 #, c-format msgid " (terminal interface only)\n" msgstr " (pouze v terminálovém rozhraní)\n" #: src/main.cc:250 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Při startu spustí instalaci.\n" #: src/main.cc:253 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Tato aptitude nemá schopnosti svaté krávy.\n" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:377 msgid "trace" msgstr "trace" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:380 msgid "debug" msgstr "debug" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:383 msgid "info" msgstr "info" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:386 msgid "warn" msgstr "warn" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:389 msgid "error" msgstr "error" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:392 msgid "fatal" msgstr "fatal" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:395 msgid "off" msgstr "off" #. TRANSLATORS: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:463 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" "Neznámý název logovací úrovně „%s“ (očekáváno „trace“, „debug“, „info“, " "„warn“, „error“, „fatal“ nebo „off“)." #. TRANSLATORS: following paragraph copied from src/generic/util/logging.h #. * #. * A category consists of one or more nonempty components #. * separated by ".", such as "aptitude.util.logging", with #. * the exception that the root logger is indicated by the #. * empty string (""). #. * #. * A list of the used ones in src/loggers.h #. * #. * So 'logger' here is the name of the 'category', 'component' or #. * 'module', in the case that users want to configure different logging #. * levels for different categories (e.g. level 'warn' for #. * 'aptitude.changelog', debug for 'aptitude.why'), etc. #. #: src/main.cc:486 #, c-format msgid "Invalid logger name \"%s\"." msgstr "Neplatné jméno pro logování „%s“" #: src/main.cc:807 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Za -q= je očekáváno číslo\n" #: src/main.cc:816 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Za -q= je očekáváno číslo, zadáno %s\n" #: src/main.cc:840 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "-o vyžaduje argument ve tvaru klíč=hodnota, zadáno %s\n" #: src/main.cc:930 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "Název štítku „%s“ nenásleduje čárka.\n" #: src/main.cc:1022 src/main.cc:1032 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "PODIVNÉ: obdržen kód neznámé volby\n" #: src/main.cc:1050 msgid "--show-package-names|never" msgstr "--show-package-names|never" #: src/main.cc:1053 msgid "--show-package-names|auto" msgstr "--show-package-names|auto" #: src/main.cc:1056 msgid "--show-package-names|always" msgstr "--show-package-names|always" #: src/main.cc:1061 #, c-format msgid "" "Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")." msgstr "" "Neplatný způsob zobrazení balíků „%s“ (měl by být „never“, „auto“ nebo " "„always“)." #: src/main.cc:1067 msgid "no-summary" msgstr "no-summary" #: src/main.cc:1069 msgid "first-package" msgstr "first-package" #: src/main.cc:1071 msgid "first-package-and-type" msgstr "first-package-and-type" #: src/main.cc:1073 msgid "all-packages" msgstr "all-packages" #: src/main.cc:1075 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "all-packages-with-dep-versions" #. TRANSLATORS: "why" here is the aptitude command name and should not #. be translated. Both the translated and the untranslated log level #. names are accepted here. #: src/main.cc:1082 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-" "package\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-" "with-dep-versions\"." msgstr "" "Neplatný typ souhrnu „%s“ příkazu „why“ (očekáváno „no-summary“, „first-" "package“, „first-package-and-type“, „all-packages“ nebo „all-packages-with-" "dep-versions“)." #: src/main.cc:1123 msgid "" "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified\n" msgstr "" "Můžete zadat pouze jednu z voleb --auto-clean-on-startup, --clean-on-" "startup, -i nebo -u\n" #: src/main.cc:1132 msgid "" "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode " "(eg, with 'install')" msgstr "" "-u, -i a --clean-on-startup nemohou být použity v řádkovém módu (např. s " "„install“)" #: src/main.cc:1149 msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" msgstr "-u, -i a --clean-on-startup nemohou být použity společně s příkazem" #: src/main.cc:1222 #, c-format msgid "Command \"%s\" needs arguments\n" msgstr "" #: src/main.cc:1260 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Neznámý příkaz „%s“\n" #: src/main.cc:1272 src/main.cc:1357 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Neodchycená výjimka: %s\n" #: src/main.cc:1276 src/main.cc:1361 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Výpis:\n" "%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:232 src/ui.cc:258 #: src/view_changelog.cc:168 msgid "Search for: " msgstr "Hledat: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:249 src/view_changelog.cc:180 msgid "Search backwards for: " msgstr "Hledat předchozí: " #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1794 msgid "Minesweeper" msgstr "Hledání min" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i min %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "sekundu" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s za %d %s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "Vyhrál" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "Prohrál" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“" #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "Nelze nahrát hru z %s" #: src/mine/cmine.cc:242 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "Výška desky musí být celé kladné číslo" #: src/mine/cmine.cc:253 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "Šířka desky musí být celé kladné číslo" #: src/mine/cmine.cc:264 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Neplatný počet min; zadejte prosím celé kladné číslo" #: src/mine/cmine.cc:284 msgid "Setup custom game" msgstr "Nastavit vlastní hru" #: src/mine/cmine.cc:286 msgid "Height of board: " msgstr "Výška desky: " #: src/mine/cmine.cc:289 msgid "Width of board: " msgstr "Šířka desky: " #: src/mine/cmine.cc:292 msgid "Number of mines: " msgstr "Počet min: " #: src/mine/cmine.cc:295 src/mine/cmine.cc:360 src/ui.cc:291 src/ui.cc:363 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/mine/cmine.cc:353 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Zvolte obtížnost" #: src/mine/cmine.cc:355 msgid "Easy" msgstr "Jednoduchá" #: src/mine/cmine.cc:356 msgid "Medium" msgstr "Normální" #: src/mine/cmine.cc:357 msgid "Hard" msgstr "Těžká" #: src/mine/cmine.cc:358 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: src/mine/cmine.cc:456 msgid "You have won." msgstr "Vyhráli jste." #: src/mine/cmine.cc:459 msgid "You lose!" msgstr "Prohráli jste!" #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Zadejte jméno souboru pro načtení: " #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Zadejte jméno souboru pro uložení: " #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help-cs.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:87 msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15" msgstr "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 13 30 17 15" #: src/pkg_columnizer.cc:90 src/ui.cc:2812 msgid "Package" msgstr "Balík" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "InstSz" msgstr "InstVel" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "DebSz" msgstr "VelBal" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "Action" msgstr "Akce" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "InstVer" msgstr "InstVer" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "CandVer" msgstr "DostVer" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "LongState" msgstr "DlouhýStav" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "LongAction" msgstr "DlouháAkce" #: src/pkg_columnizer.cc:100 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Maintainer" msgstr "Správce" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "Section" msgstr "Sekce" #: src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "RC" msgstr "RP" #: src/pkg_columnizer.cc:105 msgid "Tag" msgstr "Štítek" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "ProgName" msgstr "JmProgramu" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "ProgVer" msgstr "VerProgramu" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "#Broken" msgstr "Porušené" #: src/pkg_columnizer.cc:111 msgid "DiskUsage" msgstr "VyužDisku" #: src/pkg_columnizer.cc:112 msgid "DownloadSize" msgstr "VelikStažení" #: src/pkg_columnizer.cc:140 src/pkg_columnizer.cc:152 src/pkg_ver_item.cc:98 #: src/pkg_ver_item.cc:163 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:182 src/pkg_columnizer.cc:193 msgid "" msgstr "<žádná>" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:264 #: src/pkg_grouppolicy.cc:1673 src/qt/package.cc:236 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "virtual" msgstr "virtuální" #: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:215 src/pkg_ver_item.cc:223 msgid "purged" msgstr "vyčištěn" #: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:230 msgid "half-config" msgstr "napůl zkonfigurovaný" #: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "half-install" msgstr "napůl instalovaný" #: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "config-files" msgstr "konfigurační soubory" #: src/pkg_columnizer.cc:259 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "triggers-awaited" msgstr "očekávané spouštěče" #: src/pkg_columnizer.cc:261 src/pkg_ver_item.cc:240 msgid "triggers-pending" msgstr "nevyřízené spouštěče" #: src/pkg_columnizer.cc:263 src/pkg_columnizer.cc:548 src/pkg_ver_item.cc:242 msgid "ERROR" msgstr "CHYBA" #: src/pkg_columnizer.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:300 msgid "hold" msgstr "přidržet" #: src/pkg_columnizer.cc:313 msgid "forbidden upgrade" msgstr "zakázaná aktualizovat" #: src/pkg_columnizer.cc:315 msgid "purge" msgstr "vyčistit" #: src/pkg_columnizer.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:324 msgid "delete" msgstr "smazat" #: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:218 src/pkg_ver_item.cc:306 msgid "broken" msgstr "porušený" #: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:317 #: src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "install" msgstr "instalovat" #: src/pkg_columnizer.cc:321 msgid "reinstall" msgstr "reinstalovat" #: src/pkg_columnizer.cc:323 msgid "upgrade" msgstr "aktualizovat" #: src/pkg_columnizer.cc:325 src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:331 msgid "none" msgstr "nic" #. TRANSLATORS: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:359 src/pkg_ver_item.cc:359 msgid "Imp" msgstr "Důl" #. TRANSLATORS: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:362 msgid "Req" msgstr "Vyž" #. TRANSLATORS: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:365 msgid "Std" msgstr "Std" #. TRANSLATORS: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "Opt" msgstr "Vol" #. TRANSLATORS: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:371 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" #: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:373 msgid "ERR" msgstr "ERR" #: src/pkg_columnizer.cc:391 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "Porušené: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:406 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Na disku se použije %sB" #: src/pkg_columnizer.cc:414 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Na disku se uvolní %sB" #: src/pkg_columnizer.cc:428 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "Stáhnu: %sB" #. TRANSLATORS: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:496 msgid "HN too long" msgstr "Příliš dlouhé jméno" #: src/pkg_columnizer.cc:674 #, c-format msgid "Using default for %s string: '%s'" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:679 src/pkg_columnizer.cc:691 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "Nelze překódovat formát zobrazení balíků po „%ls“" #: src/pkg_columnizer.cc:698 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Vnitřní chyba: Výchozí řetězec sloupce je nezpracovatelný" #: src/pkg_columnizer.cc:725 #, c-format msgid "Forbidden character in position %zu of %s string: '%s'" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:274 src/pkg_grouppolicy.cc:1036 msgid "Tasks" msgstr "Úlohy" #: src/pkg_grouppolicy.cc:467 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Bezpečnostní aktualizace\n" " Bezpečnostní aktualizace těchto balíků jsou k dispozici na " "security.debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:468 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Aktualizovatelné balíky\n" " K těmto balíkům existuje novější verze." #: src/pkg_grouppolicy.cc:469 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Nové balíky\n" " Tyto balíky byly přidány do Debianu od posledního čištění „nových“ balíků. " "(Pro vyprázdnění tohoto seznamu vyberte z menu Akce položku „Zapomenout nové " "balíky“.)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:470 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Instalované balíky\n" " Tyto balíky máte instalovány ve svém počítači." #: src/pkg_grouppolicy.cc:471 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Nenainstalované balíky\n" " Tyto balíky nejsou nainstalovány v počítači." #: src/pkg_grouppolicy.cc:472 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Zastaralé a lokálně vytvořené balíky\n" " Tyto balíky máte momentálně nainstalovány, ale nejsou dostupné v žádném ze " "zdrojů pro apt. Buď již byly zastaralé a byly odstraněny z archivu, nebo " "jste si je vytvořili sami." #: src/pkg_grouppolicy.cc:473 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Virtuální balíky\n" " Tyto balíky fyzicky neexistují; jsou to pouze jména, která využívají " "ostatní balíky vyžadující určitou funkčnost." #: src/pkg_grouppolicy.cc:653 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Balíky doporučované jinými balíky\n" " Tyto balíky nejsou nutně vyžadovány, ale mohou být nezbytné pro plnou " "funkčnost právě instalovaných nebo aktualizovaných balíků." #: src/pkg_grouppolicy.cc:678 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Balíky navrhované jinými balíky\n" " Tyto balíky nejsou vyžadovány pro správnou funkčnost systému, ale mohou " "rozšířit možnosti některých programů, které právě instalujete." #: src/pkg_grouppolicy.cc:876 msgid "unknown" msgstr "neznámá" #: src/pkg_grouppolicy.cc:887 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Priorita %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:970 msgid "End-user" msgstr "Koncový uživatel" #: src/pkg_grouppolicy.cc:971 msgid "Servers" msgstr "Servery" #: src/pkg_grouppolicy.cc:972 msgid "Development" msgstr "Vývoj" #: src/pkg_grouppolicy.cc:973 msgid "Localization" msgstr "Lokalizace" #: src/pkg_grouppolicy.cc:974 msgid "Hardware Support" msgstr "Hardwarová podpora" #: src/pkg_grouppolicy.cc:976 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Nezařazené úlohy" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1037 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Úlohy jsou skupiny balíků, které nabízí jednoduchou cestu pro výběr všech " "potřebných balíků pro splnění konkrétní úlohy." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1166 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Chybné číslo ve formátovacím řetězci: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1175 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Indexy musí být větší nebo rovno 1, ne „%s“" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1193 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "Index %ls je příliš velký; dostupné skupiny jsou (%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1432 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "BALÍKY BEZ ŠTÍTKŮ" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1433 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" "\n" " Tyto balíky zatím nebyly v debtags zařazeny, nebo databáze štítků zcela " "chybí (problém by mohla spravit instalace debtags)." #: src/pkg_info_screen.cc:150 msgid "Source Package: " msgstr "Zdrojový balík: " #: src/pkg_info_screen.cc:160 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Názvy balíků poskytovaných %s" #: src/pkg_info_screen.cc:173 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Balíky, které závisí na %s" #: src/pkg_info_screen.cc:179 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "Verze %s" #: src/pkg_item.cc:86 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType " "'%s' if you are." msgstr "" "%s je nezbytný balík!%n%nJste si jisti, že jej chcete odstranit?%nPokud ano, " "napište „%s“." #: src/pkg_item.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:749 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Hlásím chybu v %s:\n" #: src/pkg_item.cc:389 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Nejste root a nevidím možnost, jak se jím stát. Pro rekonfiguraci tohoto " "balíku nainstalujte balíky menu a login, nebo spusťte aptitude jako root." #: src/pkg_item.cc:397 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Překonfigurovává se %s\n" #: src/pkg_subtree.cc:163 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "Tato skupina obsahuje %d balík." msgstr[1] "Tato skupina obsahuje %d balíky." msgstr[2] "Tato skupina obsahuje %d balíků." #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "Všechny balíky" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Žádné balíky nevyhovují vzoru „%ls“." #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Omezit zobrazení na: " #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "Seskupovací mechanizmus: " #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "Řadící mechanizmus: " #: src/pkg_view.cc:164 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "Nelze překódovat (cw::util::transcode) definici sloupce" #: src/pkg_view.cc:171 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "Nelze zpracovat definici sloupce" #: src/pkg_view.cc:222 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "Pokud vyberete balík, objeví se zde důvod, proč by měl být instalován nebo " "odstraněn." #: src/pkg_view.cc:271 msgid "provides" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:284 msgid "Virtual package not provided by any package." msgstr "" #: src/pkg_view.cc:289 msgid "Virtual package provided by:" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:565 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "make_package_view: chyba v argumentech -- dva hlavní widgety??" #: src/pkg_view.cc:571 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "make_package_view: chyba v argumentech -- chybný seznam sloupců" #: src/pkg_view.cc:646 msgid "Related Dependencies" msgstr "Související závislosti" #: src/pkg_view.cc:649 msgid "Why Installed" msgstr "Proč instalovaný" #: src/pkg_view.cc:668 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: chybný argument!" #: src/pkg_view.cc:720 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: nebyl nalezen hlavní widget" #: src/qt/tabs_manager.cc:254 msgid "Perform Changes" msgstr "Provést změny" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "all" msgstr "všechny" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed locally" msgstr "nainstalované lokálně" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "new" msgstr "nové" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78 msgid "Show:" msgstr "Zobrazit:" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84 msgid "Manage Filters" msgstr "Spravovat filtry" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name and Description" msgstr "Jméno a popis" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111 msgid "Find:" msgstr "Hledat:" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113 msgid "by" msgstr "v" #: src/qt/windows/main_window.cc:96 msgid "&File" msgstr "&Soubor" #: src/qt/windows/main_window.cc:104 msgid "&Packages" msgstr "&Balíky" #: src/qt/windows/main_window.cc:112 msgid "&Help" msgstr "&Nápověda" #: src/reason_fragment.cc:31 msgid "depends on" msgstr "závisí na" #: src/reason_fragment.cc:33 msgid "pre-depends on" msgstr "předzávisí na" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "suggests" msgstr "navrhuje" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "recommends" msgstr "doporučuje" #: src/reason_fragment.cc:38 msgid "conflicts with" msgstr "koliduje s" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "breaks" msgstr "porušuje" #: src/reason_fragment.cc:42 msgid "replaces" msgstr "nahrazuje" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "obsoletes" msgstr "zastarává" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "enhances" msgstr "rozšiřuje" #: src/reason_fragment.cc:155 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (poskytován %F)" #: src/reason_fragment.cc:272 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:321 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "Pokud vyberete balík, objeví se zde popis jeho aktuálního stavu." #: src/reason_fragment.cc:355 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b byl instalován automaticky; nyní bude odstraněn, protože všechny " "balíky, které na něm závisely, budou odstraněny:" #: src/reason_fragment.cc:359 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b bude automaticky odstraněn kvůli chybám v závislostech:" #: src/reason_fragment.cc:363 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b bude instalován automaticky pro splnění následujících závislostí:" #: src/reason_fragment.cc:369 src/reason_fragment.cc:381 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b nemůže být aktualizován, a i kdyby mohl, stejně by byl podržen ve " "verzi %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:372 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b nebude aktualizován na verzi %B%s%b, aby neporušil následující " "závislosti:" #: src/reason_fragment.cc:384 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b je nainstalovaný.%n%n" #: src/reason_fragment.cc:390 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b není nainstalovaný." #: src/reason_fragment.cc:398 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Některé závislosti %B%s%b nejsou splněny:" #: src/reason_fragment.cc:402 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "%B%s%b bude degradován." #: src/reason_fragment.cc:409 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "%B%s%b nebude aktualizován na zakázanou verzi %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version " "%B%s%b." msgstr "" "%B%s%b by mohl být aktualizován na verzi %B%s%b, ale je podržen ve verzi " "%B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:420 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "%B%s%b bude reinstalován." #: src/reason_fragment.cc:424 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "%B%s%b bude instalován." #: src/reason_fragment.cc:428 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "%B%s%b bude odstraněn." #: src/reason_fragment.cc:433 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "%B%s%b bude aktualizován z verze %B%s%b na verzi %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:440 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "%B%s%b je nainstalován jen částečně, jeho instalace bude dokončena." #: src/reason_fragment.cc:472 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Následující balíky závisí na %B%s%b a budou jeho odstraněním porušeny:" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Následující balíky závisí na %B%s%b a jsou porušeny:" #: src/reason_fragment.cc:482 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Následující balíky jsou v konfliktu s %B%s%b a budou jeho instalací porušeny:" #: src/reason_fragment.cc:515 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Následující balíky závisí na balíku %B%s%b v jiné verzi, než je aktuálně " "instalovaná %B%s%b, nebo jsou s ní v konfliktu:" #: src/reason_fragment.cc:519 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Následující balíky jsou v konfliktu s %B%s%b, nebo závisí na jeho verzi, " "která nebude instalována." #: src/reason_fragment.cc:523 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Následující balíky jsou v konfliktu s %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:528 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Následující balíky závisí na balíku %B%s%b v jiné verzi, než je aktuálně " "instalovaná %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:532 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Následující balíky závisí na verzi balíku %B%s%b, která se nebude instalovat." #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "upgraded" msgstr "aktualizován" #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "downgraded" msgstr "degradován" #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b " "(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will " "be broken if it is %s." msgstr "" "Následující balíky závisí na aktuálně instalované verzi balíku %B%s%b " "(%B%s%b), nebo jsou v konfliktu s verzí, na kterou bude balík %s (%B%s%b). " "Pokud bude balík %s, budou tyto balíky porušeny." #: src/reason_fragment.cc:551 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Následující balíky jsou v konfliktu s verzí %B%s%b balíku %B%s%b. Pokud bude " "balík %s, budou tyto balíky porušeny." #: src/reason_fragment.cc:556 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Následující balíky jsou závisí na verzi %B%s%b balíku %B%s%b. Pokud bude " "balík %s, budou tyto balíky porušeny." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505 msgid "The package cache is not available." msgstr "Vyrovnávací paměť balíků není není dostupná." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "Žádné balíky nejsou porušené." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528 msgid "No resolution found." msgstr "Žádné řešení nebylo nalezeno." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Další" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/solution_fragment.cc:164 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s koliduje s %s [poskytován %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:177 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Odstraňuje se %s" #: src/solution_fragment.cc:179 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Instaluje se %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:185 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "Ponechat %ls nevyřešené." #: src/solution_fragment.cc:411 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BOdstranit%b následující balíky:%n" #: src/solution_fragment.cc:426 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstalovat%b následující balíky:%n" #: src/solution_fragment.cc:444 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BPonechat%b následující balíky v jejich aktuální verzi:%n" #: src/solution_fragment.cc:468 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BAktualizovat%b následující balíky:%n" #: src/solution_fragment.cc:488 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BDegradovat%b následující balíky:%n" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Odstranění %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:104 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Instalace %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Zrušení instalace %F" #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Zrušení odstranění %F" #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Ponechání %F ve verzi %s (%s)" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Aktualizace %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:135 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Degradace %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:606 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Ponechat závislost „%s doporučuje %s“ nevyřešenou." #: src/solution_screen.cc:164 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Následující akce vyřeší tuto závislost:" #: src/solution_screen.cc:284 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Ponechat následující balíky v jejich aktuální verzi:" #: src/solution_screen.cc:332 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Ponechat následující závislosti nevyřešené:" #: src/solution_screen.cc:512 msgid "No broken packages." msgstr "Žádné porušené balíky." #: src/solution_screen.cc:542 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "otevřené: %d; zavřené: %d; odložené: %d; konfliktní: %d" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "VAROVÁNÍ" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: Tato verze %s pochází z %Bnedůvěryhodného zdroje%b! Instalací tohoto " "balíku možná pomůžete zlovolnému jedinci poškodit systém nebo nad ním získat " "kontrolu." #. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which users #. (especially CJK users) should be able to input without input #. methods. Please include nothing but ASCII characters. #: src/ui.cc:209 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Ano, vím, že to je špatný nápad" #: src/ui.cc:236 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Hmm, nenastaly žádné chyby; to by se nemělo stávat.." #: src/ui.cc:242 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:244 msgid "W:" msgstr "W:" #: src/ui.cc:340 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "VAROVÁNÍ: cache balíků je otevřena v režimu pouze pro čtení! Tato a všechny " "následující změny nebudou uloženy dokud neukončíte všechny ostatní programy " "založené na APT a z menu Akce nevyberete položku „Stát se rootem“." #: src/ui.cc:346 msgid "Never display this message again." msgstr "Tuto hlášku již příště nezobrazovat." #: src/ui.cc:392 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "Během stahování nemůžete měnit stav žádného balíku." #: src/ui.cc:423 msgid "You already are root!" msgstr "Již jste root!" #: src/ui.cc:438 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "Neplatný Get-Root-Command: měl by začínat na su: nebo sudo:" #: src/ui.cc:445 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "Neplatný Get-Root-Command: měl by začínat na su: nebo sudo:, ne %s:" #: src/ui.cc:474 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Nelze se rozdvojit: %s" #: src/ui.cc:578 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "Podproces skončil chybou -- zadali jste správné heslo?" #: src/ui.cc:617 msgid "Loading cache" msgstr "Nahrává se cache" #: src/ui.cc:659 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "Opravdu ukončit Aptitude?" #: src/ui.cc:713 src/ui.cc:2573 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "Mění chování aptitude" #: src/ui.cc:749 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "Opravdu zahodit osobní nastavení a načíst standardní hodnoty?" #: src/ui.cc:794 #, c-format msgid "Using default value for %s string: '%s'" msgstr "" #: src/ui.cc:885 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Zobrazí dostupné balíky a akce, které s nimi můžete provádět" #: src/ui.cc:914 msgid "Recommended Packages" msgstr "Doporučené balíky" #: src/ui.cc:915 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Zobrazí balíky, které jsou doporučeny k instalaci" #: src/ui.cc:916 msgid "Recommendations" msgstr "Doporučení" #: src/ui.cc:931 src/ui.cc:933 msgid "Packages (flat)" msgstr "" #: src/ui.cc:932 msgid "" "View available packages (flat, no grouping) and choose actions to perform" msgstr "" #: src/ui.cc:959 src/ui.cc:961 msgid "Packages (debtags)" msgstr "" #: src/ui.cc:960 msgid "" "View available packages (debtags grouping) and choose actions to perform" msgstr "" #: src/ui.cc:979 src/ui.cc:981 msgid "Packages (source)" msgstr "" #: src/ui.cc:980 msgid "" "View available packages (source grouping) and choose actions to perform" msgstr "" #: src/ui.cc:1002 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Informace o %s" #: src/ui.cc:1004 #, c-format msgid "%s info" msgstr "informace o %s" #: src/ui.cc:1025 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Balíky závisející na %s" #: src/ui.cc:1026 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Závislosti %s" #: src/ui.cc:1029 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "reverzní závislosti %s" #: src/ui.cc:1030 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "závislosti %s" #: src/ui.cc:1048 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Dostupné verze %s" #: src/ui.cc:1050 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "verze %s" #: src/ui.cc:1056 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with " "%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nna aptitude se " "nevztahuje %BŽÁDNÁ ZÁRUKA%b; podrobnosti naleznete v menu Nápověda, " "„Licence“. Toto je svobodný software a budeme rádi, když jej budete dále " "šířit; podrobnosti viz „Licence“." #: src/ui.cc:1106 src/ui.cc:1108 msgid "License" msgstr "Licence" #: src/ui.cc:1107 src/ui.cc:2665 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "Zobrazí podmínky, za kterých můžete aptitude šířit" #. TRANSLATORS: You can translate help.txt and set the filename here. #: src/ui.cc:1122 msgid "Localized file|help.txt" msgstr "help-cs.txt" #: src/ui.cc:1124 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Encoding of help.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1135 msgid "Online Help" msgstr "Online nápověda" #: src/ui.cc:1136 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "Zobrazí krátký úvod do aptitude" #: src/ui.cc:1137 src/ui.cc:2817 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #. TRANSLATORS: You can translate README and set the filename here. #: src/ui.cc:1146 msgid "Localized file|README" msgstr "README.cs" #: src/ui.cc:1147 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "UTF-8" #: src/ui.cc:1158 msgid "User's Manual" msgstr "Uživatelský ^manuál" #: src/ui.cc:1159 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Zobrazí kompletní manuál k aptitude" #: src/ui.cc:1160 msgid "Manual" msgstr "Manuál" #: src/ui.cc:1167 src/ui.cc:1169 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: src/ui.cc:1168 src/ui.cc:2657 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Zobrazí seznam často kladených otázek" #: src/ui.cc:1177 src/ui.cc:1179 msgid "News" msgstr "Novinky" #: src/ui.cc:1178 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "Zobrazí důležité změny mezi jednotlivými verzemi %s" #: src/ui.cc:1185 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "Nelze odstranit starý dočasný adresář; %s byste měli odstranit ručně." #: src/ui.cc:1190 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "Neodstraním adresář %s; měli byste se podívat na soubory v něm obsažené a " "případně je odstranit ručně." #: src/ui.cc:1216 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Zdá se, že předchozí verze aptitude ponechala v adresáři %s nějaké soubory. " "Tyto soubory jsou pravděpodobně zbytečné a je bezpečné je smazat.%n%nPřejete " "si tento adresář odstranit včetně jeho obsahu? Zvolíte-li „Ne“, již tuto " "hlášku neuvidíte." #: src/ui.cc:1237 msgid "Performing actions..." msgstr "" #: src/ui.cc:1291 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Zobrazí průběh stahování balíků" #: src/ui.cc:1292 msgid "Package Download" msgstr "Stažení Balíků" #: src/ui.cc:1339 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be " "installed!%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's " "security%b. You should only proceed with the installation if you are " "certain that this is what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BVAROVÁNÍ%b: budou instalovány nedůvěryhodné verze následujících " "balíků!%n%nNedůvěryhodné balíky mohou %Bkompromitovat bezpečnost vašeho " "systému%b. V instalaci byste měli pokračovat pouze v případě, že jste si " "naprosto jisti, že to je to, co opravdu chcete udělat.%n%n" #: src/ui.cc:1345 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [verze %s]%n" #: src/ui.cc:1351 msgid "Really Continue" msgstr "Opravdu pokračovat" #: src/ui.cc:1353 msgid "Abort Installation" msgstr "Přerušit instalaci" #: src/ui.cc:1417 msgid "Preview of package installation" msgstr "Náhled instalace balíků" #: src/ui.cc:1418 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Zobrazí a/nebo upraví akce, které se mají vykonat" #: src/ui.cc:1480 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Některé balíky byly porušené, ale již jsou spraveny:" #: src/ui.cc:1488 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "K těmto závislostním problémům neexistuje řešení!" #: src/ui.cc:1494 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Při hledání řešení vypršel povolený čas (stiskem „%s“ spustíte důkladnější " "hledání)." #: src/ui.cc:1540 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Instalace/odebrání balíků vyžaduje administrátorská práva, která momentálně " "nemáte. Chcete se přepnout na účet root?" #: src/ui.cc:1543 src/ui.cc:1782 src/ui.cc:1843 src/ui.cc:1938 msgid "Become root" msgstr "Stát se rootem" #: src/ui.cc:1545 src/ui.cc:1784 src/ui.cc:1845 src/ui.cc:1940 msgid "Don't become root" msgstr "Nestát se rootem" #: src/ui.cc:1666 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "" "Žádné balíky nejsou označeny k instalaci, aktualizaci nebo odstranění." #: src/ui.cc:1672 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "Žádné balíky nebudou instalovány, odstraněny nebo aktualizovány. Některé " "balíky sice mohou být aktualizovány, ale rozhodli jste, že se nemají " "aktualizovat. Aktualizaci můžete připravit klávesou „U“." #: src/ui.cc:1752 msgid "Updating package lists" msgstr "Aktualizují se seznamy balíků" #: src/ui.cc:1753 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Zobrazí průběh aktualizace seznamu balíků" #: src/ui.cc:1754 msgid "List Update" msgstr "Aktualizace seznamu" #: src/ui.cc:1779 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Aktualizace seznamu balíků vyžaduje administrátorská práva, která momentálně " "nemáte. Chcete se přepnout na účet root?" #: src/ui.cc:1794 src/ui.cc:2408 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Ukrátit čas hledáním min." #: src/ui.cc:1801 src/ui.cc:1889 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "Čištění během stahování není dovoleno" #: src/ui.cc:1816 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Mažu stažené soubory" #: src/ui.cc:1830 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Stažené balíky byly smazány" #: src/ui.cc:1840 msgid "" "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Vyčištění vyrovnávací paměti balíků vyžaduje administrátorská práva, která " "momentálně nemáte. Chcete se přepnout na účet root?" #: src/ui.cc:1886 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "" "Vyrovnávací paměť balíků není není dostupná; nelze automaticky čistit." #: src/ui.cc:1924 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "Staré stažené balíky byly smazány, což uvolnilo %sB místa na disku." #: src/ui.cc:1935 msgid "" "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Smazání starých souborů vyžaduje administrátorská práva, která momentálně " "nemáte. Chcete se přepnout na účet root?" #: src/ui.cc:2037 msgid "No more solutions." msgstr "Žádná další řešení." #: src/ui.cc:2245 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "Nelze najít řešení, které by se dalo použít." #: src/ui.cc:2251 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Při hledání řešení vypršel povolený čas." #: src/ui.cc:2311 src/ui.cc:2313 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Řešení závislostí" #: src/ui.cc:2312 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Hledá řešení nesplněných závislostí" #: src/ui.cc:2324 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "Nelze otevřít %ls" #: src/ui.cc:2330 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Chyba při ukládání stavu řešitele" #: src/ui.cc:2370 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Instalovat/odstranit balíky" #: src/ui.cc:2373 msgid "^Update package list" msgstr "^Aktualizovat seznam balíků" #: src/ui.cc:2378 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Označit aktualizovatelné" #: src/ui.cc:2383 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Zapomenout nové balíky" #: src/ui.cc:2387 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Zrušit naplánované akc^e" #: src/ui.cc:2391 msgid "^Clean package cache" msgstr "Vyčistit ^cache s balíky" #: src/ui.cc:2395 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Vyčistit staré s^oubory" #: src/ui.cc:2402 msgid "^Reload package cache" msgstr "Znovu načíst cache" #: src/ui.cc:2407 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "Zahrát si minové ^pole" #: src/ui.cc:2412 msgid "^Become root" msgstr "Stát se rootem" #: src/ui.cc:2415 msgid "^Quit" msgstr "Konec" #: src/ui.cc:2422 src/ui.cc:2811 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: src/ui.cc:2431 msgid "^Install" msgstr "^Instalovat" #: src/ui.cc:2432 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "Označí aktuálně vybraný balík pro instalaci nebo aktualizaci" #: src/ui.cc:2435 msgid "R^einstall" msgstr "Př^einstalovat" #: src/ui.cc:2436 msgid "Flag the currently selected package for reinstallation" msgstr "Označí aktuálně vybraný balík pro přeinstalování" #: src/ui.cc:2439 msgid "^Remove" msgstr "Odst^ranit" #: src/ui.cc:2440 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Označí aktuálně vybraný balík pro odstranění" #: src/ui.cc:2443 msgid "^Purge" msgstr "Vyčistit" #: src/ui.cc:2444 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Označí aktuálně vybraný balík pro odstranění včetně konfiguračních souborů" #: src/ui.cc:2447 msgid "^Keep" msgstr "Ponechat" #: src/ui.cc:2448 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Na vybraném balíku zruší veškeré akce" #: src/ui.cc:2451 msgid "^Hold" msgstr "Přidržet" #: src/ui.cc:2452 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Na vybraném balíku zruší veškeré akce a ochrání jej před budoucími " "aktualizacemi." #: src/ui.cc:2455 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Spravovat ^automaticky" #: src/ui.cc:2456 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Označí vybraný balík, jako instalovaný automaticky; pokud na něm nebudou " "záviset jiné balíky, bude automaticky odstraněn." #: src/ui.cc:2459 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Spravovat ručně" #: src/ui.cc:2460 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Označí vybraný balík, jako by byl nainstalován ručně; takový balík nebude " "odstraněn, dokud jej neodstraníte sami" #: src/ui.cc:2463 msgid "^Forbid Version" msgstr "Zakázat ^verzi" #: src/ui.cc:2464 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Zakáže, aby se nainstalovala kandidátská verze balíku; novější verze balíku " "se budou instalovat jako obvykle" #: src/ui.cc:2468 msgid "I^nformation" msgstr "I^nformace" #: src/ui.cc:2469 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Pro vybraný balík zobrazí další informace" #: src/ui.cc:2472 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "Přepnout informa^ce o balíku" #: src/ui.cc:2473 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" "Přepíná informační oblast mezi různými režimy: umí zobrazit podrobný popis " "balíku, stav jeho závislostí, případně důvod, proč je daný balík vyžadovaný." #: src/ui.cc:2476 msgid "^Changelog" msgstr "Seznam změn" #: src/ui.cc:2477 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "U vybraného balíku zobrazí seznam změn provedených správcem balíku" #: src/ui.cc:2484 msgid "^Examine Solution" msgstr "Prozkoumat ř^ešení" #: src/ui.cc:2485 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Prozkoumá aktuálně vybrané řešení problémů se závislostmi." #: src/ui.cc:2488 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Použít řešení" #: src/ui.cc:2489 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Provede akce obsažené v aktuálně vybraném řešení." #: src/ui.cc:2492 msgid "^Next Solution" msgstr "Další řeše^ní" #: src/ui.cc:2493 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Vybere další řešení závislostních problémů." #: src/ui.cc:2496 msgid "^Previous Solution" msgstr "^Předchozí řešení" #: src/ui.cc:2497 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Vybere předchozí řešení závislostních problémů." #: src/ui.cc:2500 msgid "^First Solution" msgstr "První řešení" #: src/ui.cc:2501 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Vybere první řešení závislostních problémů." #: src/ui.cc:2504 msgid "^Last Solution" msgstr "Pos^lední řešení" #: src/ui.cc:2505 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "Vybere zatím poslední vytvořené řešení závislostních problémů." #: src/ui.cc:2511 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Přepnout zamítnutí" #: src/ui.cc:2512 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Přepne, zda je aktuálně vybraná akce zamítnutá." #: src/ui.cc:2516 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Přepnout povolení" #: src/ui.cc:2517 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Přepne, zda je aktuálně vybraná akce povolená." #: src/ui.cc:2521 msgid "^View Target" msgstr "Zobrazit cíl" #: src/ui.cc:2522 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Zobrazí balík, který bude ovlivněn vybranou akcí." #: src/ui.cc:2528 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "Zamítnout porušující podržení" #: src/ui.cc:2530 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" "Zamítne všechny akce, které by změnily stav podržených balíků, nebo by " "nainstalovaly zakázané verze." #: src/ui.cc:2538 msgid "^Find" msgstr "Hledat" #: src/ui.cc:2539 msgid "Search forwards" msgstr "Hledá směrem vpřed" #: src/ui.cc:2542 msgid "^Find Backwards" msgstr "Hledat předchozí" #: src/ui.cc:2543 msgid "Search backwards" msgstr "Hledá směrem vzad" #: src/ui.cc:2546 msgid "Find ^Again" msgstr "Hledat znovu" #: src/ui.cc:2547 msgid "Repeat the last search" msgstr "Zopakuje poslední hledání" #: src/ui.cc:2550 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Hledat znovu obráceně" #: src/ui.cc:2551 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Zopakuje poslední hledání v opačném směru" #: src/ui.cc:2555 msgid "^Limit Display" msgstr "Omezit zobrazení" #: src/ui.cc:2556 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Na seznam balíků aplikuje výběrový filtr" #: src/ui.cc:2559 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "Zrušit omezení" #: src/ui.cc:2560 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Odstraní filtr aplikovaný na seznam balíků" #: src/ui.cc:2564 msgid "Find ^Broken" msgstr "Hledat porušené" #: src/ui.cc:2565 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Hledá další balík s nesplněnými závislostmi" #: src/ui.cc:2572 msgid "^Preferences" msgstr "^Předvolby" #: src/ui.cc:2577 msgid "^UI options" msgstr "Nastavení zobrazení" #: src/ui.cc:2578 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Změní nastavení, která ovlivňují uživatelské rozhraní" #: src/ui.cc:2581 msgid "^Dependency handling" msgstr "Správa závislostí" #: src/ui.cc:2582 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "Změní nastavení, která ovlivňují způsob řešení závislostí" #: src/ui.cc:2585 msgid "^Miscellaneous" msgstr "Různé" #: src/ui.cc:2586 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Změní ostatní nastavení programu" #: src/ui.cc:2592 msgid "^Revert options" msgstr "Původní nastavení" #: src/ui.cc:2593 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Vrátí všechna nastavení do původního stavu" #: src/ui.cc:2604 msgid "^Next" msgstr "Další" #: src/ui.cc:2605 msgid "View next display" msgstr "Zobrazí další pohled" #: src/ui.cc:2608 msgid "^Prev" msgstr "^Předchozí" #: src/ui.cc:2609 msgid "View previous display" msgstr "Zobrazí předchozí pohled" #: src/ui.cc:2612 msgid "^Close" msgstr "Zavřít" #: src/ui.cc:2613 msgid "Close this display" msgstr "Zavře tento pohled" #: src/ui.cc:2618 msgid "New Package ^View" msgstr "No^vý pohled na balíky" #: src/ui.cc:2619 msgid "Create a new default package view" msgstr "Vytvoří nový standardní pohled na balíky" #: src/ui.cc:2622 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Prověřit dopo^ručení" #: src/ui.cc:2623 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Zobrazí balíky, které jsou doporučeny k instalaci, ale které momentálně " "nejsou nainstalované." #: src/ui.cc:2626 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Nový plochý seznam balíků" #: src/ui.cc:2627 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Zobrazí všechny balíky v systému v jediném neroztříděném seznamu" #: src/ui.cc:2630 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Nový prohlížeč ^Debtags" #: src/ui.cc:2632 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Prohlíží balíky podle dat klasifikačního systému Debtags" #: src/ui.cc:2635 msgid "New ^Source Package View" msgstr "" #: src/ui.cc:2637 msgid "Create a new package view, grouped by source package" msgstr "" #: src/ui.cc:2645 msgid "^About" msgstr "O progr^amu" #: src/ui.cc:2646 msgid "View information about this program" msgstr "Zobrazí informace o programu" #: src/ui.cc:2649 msgid "^Help" msgstr "Nápověda" #: src/ui.cc:2650 msgid "View the on-line help" msgstr "Zobrazí on-line nápovědu" #: src/ui.cc:2652 msgid "User's ^Manual" msgstr "Uživatelský ^manuál" #: src/ui.cc:2653 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Zobrazí podrobný manuál tohoto programu" #: src/ui.cc:2656 msgid "^FAQ" msgstr "^FAQ" #: src/ui.cc:2660 msgid "^News" msgstr "^Novinky" #: src/ui.cc:2661 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Zobrazí důležité změny mezi jednotlivými verzemi " #: src/ui.cc:2664 msgid "^License" msgstr "^Licence" #: src/ui.cc:2810 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: src/ui.cc:2814 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: src/ui.cc:2815 msgid "Options" msgstr "Volby" #: src/ui.cc:2816 msgid "Views" msgstr "Pohledy" #: src/ui.cc:2882 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: " "Preview/Download/Install/Remove Pkgs" msgstr "" #: src/ui.cc:3252 msgid "yes_key" msgstr "y" #: src/ui.cc:3253 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:273 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "Změny v %s" #: src/view_changelog.cc:274 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Zobrazí seznam změn v tomto debianím balíku." #: src/view_changelog.cc:343 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s" msgstr "Připravuje se stažení seznamu změn balíku %s" #: src/view_changelog.cc:371 #, c-format msgid "Failed to download the changelog of %s: %s" msgstr "Nepodařilo se stáhnout seznam změn balíku %s: %s" #: src/view_changelog.cc:382 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s" msgstr "Stahuje se seznam změn balíku %s" #: src/view_changelog.cc:415 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Můžete prohlížet seznamy změn pouze u oficiálních debianích balíků." language-pack-cs-base/data/cs/LC_MESSAGES/bfd.po0000644000000000000000000042236712704126344016175 0ustar # Czech translation for binutils # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the binutils package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 08:15+0000\n" "Last-Translator: Martin Šácha \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:50+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: aout-adobe.c:127 msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n" msgstr "%B: Neznámý typ sekce v souboru a.out.adobe: %x\n" #: aout-cris.c:200 #, c-format msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d" msgstr "%s: Exportován neplatný typ relokace: %d" #: aout-cris.c:243 msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d" msgstr "%B: Importován neplatný typ relokace: %d" #: aout-cris.c:254 msgid "%B: Bad relocation record imported: %d" msgstr "%B: Importován chybný relokační záznam: %d" #: aoutx.h:1273 aoutx.h:1611 #, c-format msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format" msgstr "%s: nelze označit blok `%s' v souboru a.out" #: aoutx.h:1577 #, c-format msgid "" "%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format" msgstr "%s: nemlze označit blok pro znak `%s' v souboru a.out" #: aoutx.h:1579 vms-alpha.c:7564 msgid "*unknown*" msgstr "*neznámý*" #: aoutx.h:4018 aoutx.h:4344 msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n" msgstr "" #: aoutx.h:5375 #, c-format msgid "%s: relocatable link from %s to %s not supported" msgstr "%s: Relocatable link z %s na %s není podporován" #: archive.c:2249 msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n" msgstr "Varování: zápis archivu byl pomalý: přepisuji časovou značku\n" #: archive.c:2549 msgid "Reading archive file mod timestamp" msgstr "Čtení časové značky archivu" #: archive.c:2573 msgid "Writing updated armap timestamp" msgstr "Zápis aktualizované časové značky armap" #: bfd.c:411 msgid "No error" msgstr "Bez chyb" #: bfd.c:412 msgid "System call error" msgstr "Chyba systémového volání" #: bfd.c:413 msgid "Invalid bfd target" msgstr "Neplatný cíl bfd" #: bfd.c:414 msgid "File in wrong format" msgstr "Chybný formát souboru" #: bfd.c:415 msgid "Archive object file in wrong format" msgstr "Chybný formát souboru archívu" #: bfd.c:416 msgid "Invalid operation" msgstr "Neplatná operace" #: bfd.c:417 msgid "Memory exhausted" msgstr "Paměť byla vyčerpána" #: bfd.c:418 msgid "No symbols" msgstr "Bez symbolů" #: bfd.c:419 msgid "Archive has no index; run ranlib to add one" msgstr "Archív nemá index; spusťte ranlib pro vytvoření indexu" #: bfd.c:420 msgid "No more archived files" msgstr "Žádné další archivované soubory" #: bfd.c:421 msgid "Malformed archive" msgstr "Poškozený archív" #: bfd.c:422 msgid "DSO missing from command line" msgstr "" #: bfd.c:423 msgid "File format not recognized" msgstr "Neznámý formát souboru" #: bfd.c:424 msgid "File format is ambiguous" msgstr "Nejednoznačný formát souboru" #: bfd.c:425 msgid "Section has no contents" msgstr "Sekce nemá žádný obsah" #: bfd.c:426 msgid "Nonrepresentable section on output" msgstr "Nereprezentovatelná sekce na výstupu" #: bfd.c:427 msgid "Symbol needs debug section which does not exist" msgstr "Symbol potřebuje ladící sekci, která neexistuje" #: bfd.c:428 msgid "Bad value" msgstr "Neplatná hodnota" #: bfd.c:429 msgid "File truncated" msgstr "Neúplný soubor" #: bfd.c:430 msgid "File too big" msgstr "Soubor je příliš velký" #: bfd.c:431 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "" #: bfd.c:432 msgid "#" msgstr "#" #: bfd.c:1046 #, c-format msgid "BFD %s assertion fail %s:%d" msgstr "BFD %s selhání výroku %s:%d" #: bfd.c:1058 #, c-format msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "BFD %s interní chyba, přerušeno pro %s, řádek %d - %s\n" #: bfd.c:1062 #, c-format msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n" msgstr "BFD %s interní chyba, přerušeno pro %s, řádek %d\n" #: bfd.c:1064 msgid "Please report this bug.\n" msgstr "Prosím, ohlaste tuto chybu.\n" #: bfdwin.c:206 #, c-format msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n" msgstr "nenamapováno: data=%lx mapování=%d\n" #: bfdwin.c:209 #, c-format msgid "not mapping: env var not set\n" msgstr "nenamapováno: env var not set\n" #: binary.c:271 #, c-format msgid "" "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx." msgstr "" "Varování: Zápis sekci `%s' do vzdáleného (záporného) offsetu souboru 0x%lx." #: bout.c:1146 elf-m10300.c:2665 elf32-avr.c:1706 elf32-frv.c:5641 #: elf64-ia64-vms.c:354 elfxx-sparc.c:2869 reloc.c:7324 reloc16.c:160 #: elf32-ia64.c:351 elf64-ia64.c:351 msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n" msgstr "" #: cache.c:253 msgid "reopening %B: %s\n" msgstr "" #: coff-alpha.c:452 msgid "" "%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n" " Use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries." msgstr "" "%B: Nelze ovládat komprimované Alpha binárky.\n" " Použijte příznaky kompilátoru (flags) nebo objZ pro vygenerování " "nekomprimované binárky." #: coff-alpha.c:603 msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d" msgstr "" #: coff-alpha.c:852 coff-alpha.c:889 coff-alpha.c:1973 coff-mips.c:946 msgid "GP relative relocation used when GP not defined" msgstr "" #: coff-alpha.c:1450 msgid "using multiple gp values" msgstr "" #: coff-alpha.c:1509 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH" msgstr "" #: coff-alpha.c:1516 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW" msgstr "" #: coff-alpha.c:1523 elf32-m32r.c:2443 elf64-alpha.c:4083 elf64-alpha.c:4233 #: elf64-ia64-vms.c:3429 elf32-ia64.c:3836 elf64-ia64.c:3836 msgid "%B: unknown relocation type %d" msgstr "" #: coff-arm.c:1034 #, c-format msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'" msgstr "" #: coff-arm.c:1063 #, c-format msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'" msgstr "" #: coff-arm.c:1365 elf32-arm.c:7141 #, c-format msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: arm call to thumb" msgstr "" #: coff-arm.c:1455 #, c-format msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: thumb call to arm\n" " consider relinking with --support-old-code enabled" msgstr "" #: coff-arm.c:1750 coff-tic80.c:673 cofflink.c:3168 msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'" msgstr "" #: coff-arm.c:2075 msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %d" msgstr "" #: coff-arm.c:2206 #, c-format msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d" msgstr "" #: coff-arm.c:2222 elf32-arm.c:16123 #, c-format msgid "" "error: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in " "integer registers" msgstr "" #: coff-arm.c:2225 elf32-arm.c:16127 #, c-format msgid "" "error: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in " "float registers" msgstr "" #: coff-arm.c:2239 #, c-format msgid "" "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is " "absolute position" msgstr "" #: coff-arm.c:2242 #, c-format msgid "" "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is " "position independent" msgstr "" #: coff-arm.c:2270 elf32-arm.c:16192 #, c-format msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not" msgstr "" #: coff-arm.c:2273 elf32-arm.c:16198 #, c-format msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does" msgstr "" #: coff-arm.c:2297 #, c-format msgid "private flags = %x:" msgstr "" #: coff-arm.c:2305 elf32-arm.c:12119 #, c-format msgid " [floats passed in float registers]" msgstr "" #: coff-arm.c:2307 #, c-format msgid " [floats passed in integer registers]" msgstr "" #: coff-arm.c:2310 elf32-arm.c:12122 #, c-format msgid " [position independent]" msgstr "" #: coff-arm.c:2312 #, c-format msgid " [absolute position]" msgstr "" #: coff-arm.c:2316 #, c-format msgid " [interworking flag not initialised]" msgstr "" #: coff-arm.c:2318 #, c-format msgid " [interworking supported]" msgstr "" #: coff-arm.c:2320 #, c-format msgid " [interworking not supported]" msgstr "" #: coff-arm.c:2366 elf32-arm.c:11104 #, c-format msgid "" "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been " "specified as non-interworking" msgstr "" #: coff-arm.c:2370 elf32-arm.c:11108 #, c-format msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request" msgstr "" #: coff-h8300.c:1096 #, c-format msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output" msgstr "" #: coff-i860.c:147 #, c-format msgid "relocation `%s' not yet implemented" msgstr "" #: coff-i860.c:605 coff-tic54x.c:365 coffcode.h:5209 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs" msgstr "" #: coff-i960.c:124 coff-i960.c:480 msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol" msgstr "" #: coff-m68k.c:484 elf32-bfin.c:5556 elf32-cr16.c:2853 elf32-m68k.c:4632 msgid "unsupported reloc type" msgstr "" #: coff-mips.c:636 elf32-mips.c:1637 elf32-score.c:431 elf32-score7.c:330 #: elf64-mips.c:2925 elfn32-mips.c:2737 msgid "GP relative relocation when _gp not defined" msgstr "" #: coff-or32.c:216 msgid "Unrecognized reloc" msgstr "" #: coff-rs6000.c:2802 #, c-format msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x" msgstr "" #: coff-rs6000.c:2887 #, c-format msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry" msgstr "" #: coff-rs6000.c:3638 coff64-rs6000.c:2117 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d" msgstr "%B: symbol `%s' nebyl rozpoznán jako smclas %d" #: coff-sh.c:506 #, c-format msgid "SH Error: unknown reloc type %d" msgstr "" #: coff-tic4x.c:184 coff-tic54x.c:279 coff-tic80.c:440 #, c-format msgid "Unrecognized reloc type 0x%x" msgstr "" #: coff-tic4x.c:227 #, c-format msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs" msgstr "" #: coff-w65.c:355 #, c-format msgid "ignoring reloc %s\n" msgstr "" #: coffcode.h:1005 msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'" msgstr "" #. Generate a warning message rather using the 'unhandled' #. variable as this will allow some .sys files generate by #. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196. #: coffcode.h:1230 msgid "" "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s" msgstr "" #: coffcode.h:1297 msgid "%B (%s): Section flag %s (0x%x) ignored" msgstr "" #: coffcode.h:2439 #, c-format msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'" msgstr "" #: coffcode.h:2753 msgid "%B: reloc against a non-existant symbol index: %ld" msgstr "" #: coffcode.h:3311 msgid "%B: too many sections (%d)" msgstr "" #: coffcode.h:3729 msgid "%B: section %s: string table overflow at offset %ld" msgstr "" #: coffcode.h:4534 msgid "%B: warning: line number table read failed" msgstr "" #: coffcode.h:4564 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in line numbers" msgstr "" #: coffcode.h:4578 msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'" msgstr "" #: coffcode.h:4978 msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'" msgstr "" #: coffcode.h:5104 msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section" msgstr "" #: coffcode.h:5248 msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx" msgstr "" #: coffgen.c:179 elf.c:1030 msgid "%B: unable to initialize compress status for section %s" msgstr "" #: coffgen.c:199 elf.c:1050 msgid "%B: unable to initialize decompress status for section %s" msgstr "" #: coffgen.c:1685 msgid "%B: bad string table size %lu" msgstr "" #: coffgen.c:2608 elflink.c:12906 linker.c:3136 msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n" msgstr "" #: cofflink.c:533 elf64-ia64-vms.c:5173 elflink.c:4356 msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B" msgstr "" #: cofflink.c:2416 msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents" msgstr "" #: cofflink.c:2478 elflink.c:9711 msgid "" "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' " "of %B\n" msgstr "" #: cofflink.c:2777 coffswap.h:826 #, c-format msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "" #: cofflink.c:2786 coffswap.h:812 #, c-format msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "" #: cpu-arm.c:190 cpu-arm.c:201 msgid "" "error: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale" msgstr "" #: cpu-arm.c:334 #, c-format msgid "warning: unable to update contents of %s section in %s" msgstr "" #: dwarf2.c:514 #, c-format msgid "Dwarf Error: Can't find %s section." msgstr "" #: dwarf2.c:543 #, c-format msgid "Dwarf Error: Offset (%lu) greater than or equal to %s size (%lu)." msgstr "" #: dwarf2.c:1071 #, c-format msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %#x." msgstr "" #: dwarf2.c:1332 msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)." msgstr "" #: dwarf2.c:1590 #, c-format msgid "Dwarf Error: Unhandled .debug_line version %d." msgstr "" #: dwarf2.c:1612 msgid "Dwarf Error: Invalid maximum operations per instruction." msgstr "" #: dwarf2.c:1807 msgid "Dwarf Error: mangled line number section." msgstr "" #: dwarf2.c:2160 #, c-format msgid "Dwarf Error: Unable to read alt ref %u." msgstr "" #: dwarf2.c:2179 dwarf2.c:2299 dwarf2.c:2595 #, c-format msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u." msgstr "" #: dwarf2.c:2551 #, c-format msgid "" "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2, 3 " "and 4 information." msgstr "" #: dwarf2.c:2560 #, c-format msgid "" "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes " "greater than '%u'." msgstr "" #: dwarf2.c:2586 #, c-format msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u." msgstr "" #: ecoff.c:1233 #, c-format msgid "Unknown basic type %d" msgstr "" #: ecoff.c:1490 #, c-format msgid "" "\n" " End+1 symbol: %ld" msgstr "" #: ecoff.c:1497 ecoff.c:1500 #, c-format msgid "" "\n" " First symbol: %ld" msgstr "" #: ecoff.c:1512 #, c-format msgid "" "\n" " End+1 symbol: %-7ld Type: %s" msgstr "" #: ecoff.c:1519 #, c-format msgid "" "\n" " Local symbol: %ld" msgstr "" #: ecoff.c:1527 #, c-format msgid "" "\n" " struct; End+1 symbol: %ld" msgstr "" #: ecoff.c:1532 #, c-format msgid "" "\n" " union; End+1 symbol: %ld" msgstr "" #: ecoff.c:1537 #, c-format msgid "" "\n" " enum; End+1 symbol: %ld" msgstr "" #: ecoff.c:1543 #, c-format msgid "" "\n" " Type: %s" msgstr "" #: elf-attrs.c:573 msgid "" "error: %B: Object has vendor-specific contents that must be processed by the " "'%s' toolchain" msgstr "" #: elf-attrs.c:582 msgid "error: %B: Object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'" msgstr "" #: elf-eh-frame.c:921 msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n" msgstr "" #: elf-eh-frame.c:1193 msgid "" "%P: fde encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n" msgstr "" #: elf-eh-frame.c:1612 msgid "%P: DW_EH_PE_datarel unspecified for this architecture.\n" msgstr "" #: elf-ifunc.c:135 msgid "" "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%B' can " "not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -" "pie\n" msgstr "" #: elf-m10200.c:430 elf-m10300.c:2164 elf32-avr.c:1256 elf32-bfin.c:3220 #: elf32-cr16.c:1484 elf32-cr16c.c:780 elf32-cris.c:2016 elf32-crx.c:922 #: elf32-d10v.c:513 elf32-epiphany.c:557 elf32-fr30.c:589 elf32-frv.c:4039 #: elf32-h8300.c:525 elf32-i860.c:1212 elf32-ip2k.c:1468 elf32-iq2000.c:688 #: elf32-lm32.c:1160 elf32-m32c.c:553 elf32-m32r.c:3066 elf32-m68hc1x.c:1283 #: elf32-mep.c:535 elf32-metag.c:1992 elf32-microblaze.c:1560 #: elf32-moxie.c:282 elf32-mt.c:395 elf32-nds32.c:4910 elf32-openrisc.c:404 #: elf32-score.c:2729 elf32-score7.c:2537 elf32-spu.c:5041 #: elf32-tilepro.c:3666 elf32-v850.c:2281 elf32-xstormy16.c:936 #: elf64-mmix.c:1538 elfxx-tilegx.c:4051 msgid "internal error: out of range error" msgstr "" #: elf-m10200.c:434 elf-m10300.c:2168 elf32-avr.c:1260 elf32-bfin.c:3224 #: elf32-cr16.c:1488 elf32-cr16c.c:784 elf32-cris.c:2020 elf32-crx.c:926 #: elf32-d10v.c:517 elf32-fr30.c:593 elf32-frv.c:4043 elf32-h8300.c:529 #: elf32-i860.c:1216 elf32-iq2000.c:692 elf32-lm32.c:1164 elf32-m32c.c:557 #: elf32-m32r.c:3070 elf32-m68hc1x.c:1287 elf32-mep.c:539 elf32-metag.c:1996 #: elf32-microblaze.c:1564 elf32-moxie.c:286 elf32-msp430.c:1321 #: elf32-nds32.c:4914 elf32-openrisc.c:408 elf32-score.c:2733 #: elf32-score7.c:2541 elf32-spu.c:5045 elf32-tilepro.c:3670 elf32-v850.c:2285 #: elf32-xstormy16.c:940 elf64-mmix.c:1542 elfxx-mips.c:9995 #: elfxx-tilegx.c:4055 msgid "internal error: unsupported relocation error" msgstr "" #: elf-m10200.c:438 elf32-cr16.c:1492 elf32-cr16c.c:788 elf32-crx.c:930 #: elf32-d10v.c:521 elf32-h8300.c:533 elf32-lm32.c:1168 elf32-m32r.c:3074 #: elf32-m68hc1x.c:1291 elf32-microblaze.c:1568 elf32-nds32.c:4918 #: elf32-score.c:2737 elf32-score7.c:2545 elf32-spu.c:5049 msgid "internal error: dangerous error" msgstr "" #: elf-m10200.c:442 elf-m10300.c:2184 elf32-avr.c:1268 elf32-bfin.c:3232 #: elf32-cr16.c:1496 elf32-cr16c.c:792 elf32-cris.c:2028 elf32-crx.c:934 #: elf32-d10v.c:525 elf32-epiphany.c:572 elf32-fr30.c:601 elf32-frv.c:4051 #: elf32-h8300.c:537 elf32-i860.c:1224 elf32-ip2k.c:1483 elf32-iq2000.c:700 #: elf32-lm32.c:1172 elf32-m32c.c:565 elf32-m32r.c:3078 elf32-m68hc1x.c:1295 #: elf32-mep.c:547 elf32-metag.c:2004 elf32-microblaze.c:1572 #: elf32-moxie.c:294 elf32-msp430.c:1329 elf32-mt.c:403 elf32-nds32.c:4922 #: elf32-openrisc.c:416 elf32-score.c:2746 elf32-score7.c:2549 #: elf32-spu.c:5053 elf32-tilepro.c:3678 elf32-v850.c:2305 #: elf32-xstormy16.c:948 elf64-mmix.c:1550 elfxx-tilegx.c:4063 msgid "internal error: unknown error" msgstr "" #: elf-m10300.c:1021 #, c-format msgid "%s: Unsupported transition from %s to %s" msgstr "" #: elf-m10300.c:1213 msgid "%B: %s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "" #: elf-m10300.c:2108 elf32-arm.c:10632 elf32-i386.c:4363 elf32-m32r.c:2558 #: elf32-m68k.c:4120 elf32-s390.c:3303 elf32-sh.c:4109 elf32-tilepro.c:3569 #: elf32-xtensa.c:3063 elf64-s390.c:3229 elf64-sh64.c:1640 elf64-x86-64.c:4463 #: elfxx-sparc.c:3904 elfxx-tilegx.c:3974 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4450 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" msgstr "" #: elf-m10300.c:2173 msgid "" "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -" "fpic?)" msgstr "" #: elf-m10300.c:2176 msgid "" "%B: taking the address of protected function '%s' cannot be done when making " "a shared library" msgstr "" #: elf-m10300.c:2179 msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library" msgstr "" #: elf.c:343 msgid "%B: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'" msgstr "" #: elf.c:455 msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section" msgstr "" #: elf.c:611 msgid "%B: Corrupt size field in group section header: 0x%lx" msgstr "" #: elf.c:647 msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry" msgstr "" #: elf.c:717 msgid "%B: no group info for section %A" msgstr "" #: elf.c:746 elf.c:3144 elflink.c:10290 msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'" msgstr "" #: elf.c:765 msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect" msgstr "" #: elf.c:800 msgid "%B: unknown [%d] section `%s' in group [%s]" msgstr "" #: elf.c:1174 #, c-format msgid "" "\n" "Program Header:\n" msgstr "" #: elf.c:1216 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic Section:\n" msgstr "" #: elf.c:1352 #, c-format msgid "" "\n" "Version definitions:\n" msgstr "" #: elf.c:1377 #, c-format msgid "" "\n" "Version References:\n" msgstr "" #: elf.c:1382 #, c-format msgid " required from %s:\n" msgstr "" #: elf.c:1807 msgid "%B: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)" msgstr "" #: elf.c:1977 msgid "" "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' " "[0x%8x]" msgstr "" #: elf.c:1989 msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]" msgstr "" #: elf.c:2000 msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]" msgstr "" #: elf.c:2010 msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]" msgstr "" #: elf.c:2648 #, c-format msgid "warning: section `%A' type changed to PROGBITS" msgstr "" #: elf.c:3015 msgid "%B: too many sections: %u" msgstr "" #: elf.c:3101 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'" msgstr "" #: elf.c:3124 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'" msgstr "" #: elf.c:4126 msgid "%B: TLS sections are not adjacent:" msgstr "" #: elf.c:4133 #, c-format msgid "\t TLS: %A" msgstr "" #: elf.c:4137 #, c-format msgid "\tnon-TLS: %A" msgstr "" #: elf.c:4596 msgid "" "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section" msgstr "" #: elf.c:4621 msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N" msgstr "" #: elf.c:4707 msgid "%B: section %A lma %#lx adjusted to %#lx" msgstr "" #: elf.c:4843 msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d" msgstr "" #: elf.c:4892 msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment" msgstr "" #: elf.c:5473 msgid "%B: symbol `%s' required but not present" msgstr "" #: elf.c:5811 msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n" msgstr "" #: elf.c:6867 #, c-format msgid "" "Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'" msgstr "" #: elf.c:7915 msgid "%B: unsupported relocation type %s" msgstr "" #: elf32-arm.c:3722 elf32-arm.c:7051 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: Thumb call to ARM" msgstr "" #: elf32-arm.c:3769 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: ARM call to Thumb" msgstr "" #: elf32-arm.c:3988 elf32-arm.c:5433 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:2324 #, c-format msgid "%s: cannot create stub entry %s" msgstr "" #: elf32-arm.c:5549 #, c-format msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'" msgstr "" #: elf32-arm.c:5585 #, c-format msgid "unable to find ARM glue '%s' for '%s'" msgstr "" #: elf32-arm.c:6123 msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode." msgstr "" #. Give a warning, but do as the user requests anyway. #: elf32-arm.c:6353 msgid "" "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target " "architecture" msgstr "" #: elf32-arm.c:6897 elf32-arm.c:6917 msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'" msgstr "" #: elf32-arm.c:6966 #, c-format msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'." msgstr "" #. PR ld/16017: Do not generate ARM instructions for #. the PLT if compiling for a thumb-only target. #. #. FIXME: We ought to be able to generate thumb PLT instructions... #: elf32-arm.c:7696 msgid "%B: Warning: thumb mode PLT generation not currently supported" msgstr "" #: elf32-arm.c:7909 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' in TLS trampoline" msgstr "" #: elf32-arm.c:7948 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' in TLS trampoline" msgstr "" #: elf32-arm.c:8412 msgid "\\%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'." msgstr "" #: elf32-arm.c:8831 msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'." msgstr "" #: elf32-arm.c:9672 msgid "" "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" msgstr "" #: elf32-arm.c:9695 msgid "" "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" msgstr "" #: elf32-arm.c:9724 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" msgstr "" #: elf32-arm.c:9937 msgid "" "%B(%A+0x%lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group " "relocations" msgstr "" #: elf32-arm.c:9977 elf32-arm.c:10065 elf32-arm.c:10149 elf32-arm.c:10235 msgid "%B(%A+0x%lx): Overflow whilst splitting 0x%lx for group relocation %s" msgstr "" #: elf32-arm.c:10474 elf32-sh.c:3994 elf64-sh64.c:1544 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section" msgstr "" #: elf32-arm.c:10585 elf32-m68k.c:4155 elf32-xtensa.c:2799 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4192 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s" msgstr "" #: elf32-arm.c:10586 elf32-m68k.c:4156 elf32-xtensa.c:2800 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4193 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s" msgstr "" #: elf32-arm.c:10666 elf32-tic6x.c:2736 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4481 msgid "out of range" msgstr "" #: elf32-arm.c:10670 elf32-nios2.c:3525 elf32-tic6x.c:2740 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4485 msgid "unsupported relocation" msgstr "" #: elf32-arm.c:10678 elf32-nios2.c:3535 elf32-tic6x.c:2748 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4493 msgid "unknown error" msgstr "" #: elf32-arm.c:11153 msgid "" "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code " "in %B has been linked with it" msgstr "" #: elf32-arm.c:11240 msgid "%B: Unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "" #: elf32-arm.c:11248 msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d" msgstr "" #: elf32-arm.c:11449 msgid "error: %B: Unknown CPU architecture" msgstr "" #: elf32-arm.c:11487 msgid "error: %B: Conflicting CPU architectures %d/%d" msgstr "" #: elf32-arm.c:11576 msgid "" "Error: %B has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "" #: elf32-arm.c:11601 msgid "error: %B uses VFP register arguments, %B does not" msgstr "" #: elf32-arm.c:11747 msgid "error: %B: unable to merge virtualization attributes with %B" msgstr "" #: elf32-arm.c:11773 msgid "error: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c" msgstr "" #: elf32-arm.c:11877 msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration" msgstr "" #: elf32-arm.c:11886 msgid "error: %B: Conflicting use of R9" msgstr "" #: elf32-arm.c:11898 msgid "error: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9" msgstr "" #: elf32-arm.c:11911 msgid "" "warning: %B uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; " "use of wchar_t values across objects may fail" msgstr "" #: elf32-arm.c:11942 msgid "" "warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum " "values across objects may fail" msgstr "" #: elf32-arm.c:11954 msgid "error: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not" msgstr "" #: elf32-arm.c:11971 msgid "error: fp16 format mismatch between %B and %B" msgstr "" #: elf32-arm.c:12007 msgid "%B has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "" #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field #. containing valid data. #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data. #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field #. containing valid data. #: elf32-arm.c:12095 elf32-bfin.c:4949 elf32-cris.c:4139 elf32-m68hc1x.c:1427 #: elf32-m68k.c:1195 elf32-score.c:4004 elf32-score7.c:3808 elf32-vax.c:529 #: elf32-xgate.c:674 elfxx-mips.c:14955 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4645 #, c-format msgid "private flags = %lx:" msgstr "" #: elf32-arm.c:12104 #, c-format msgid " [interworking enabled]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12112 #, c-format msgid " [VFP float format]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12114 #, c-format msgid " [Maverick float format]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12116 #, c-format msgid " [FPA float format]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12125 #, c-format msgid " [new ABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12128 #, c-format msgid " [old ABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12131 #, c-format msgid " [software FP]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12140 #, c-format msgid " [Version1 EABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12143 elf32-arm.c:12154 #, c-format msgid " [sorted symbol table]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12145 elf32-arm.c:12156 #, c-format msgid " [unsorted symbol table]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12151 #, c-format msgid " [Version2 EABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12159 #, c-format msgid " [dynamic symbols use segment index]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12162 #, c-format msgid " [mapping symbols precede others]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12169 #, c-format msgid " [Version3 EABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12173 #, c-format msgid " [Version4 EABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12177 #, c-format msgid " [Version5 EABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12180 #, c-format msgid " [soft-float ABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12183 #, c-format msgid " [hard-float ABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12189 #, c-format msgid " [BE8]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12192 #, c-format msgid " [LE8]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12198 #, c-format msgid " " msgstr "" #: elf32-arm.c:12205 #, c-format msgid " [relocatable executable]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12208 #, c-format msgid " [has entry point]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12213 /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4648 #, c-format msgid "" msgstr "" #: elf32-arm.c:12522 elf32-i386.c:1452 elf32-s390.c:1005 elf32-tic6x.c:2812 #: elf32-tilepro.c:1511 elf32-xtensa.c:999 elf64-s390.c:927 #: elf64-x86-64.c:1467 elfxx-sparc.c:1415 elfxx-tilegx.c:1728 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:5038 msgid "%B: bad symbol index: %d" msgstr "" #: elf32-arm.c:12674 elf32-metag.c:2283 elf64-x86-64.c:1593 #: elf64-x86-64.c:1771 elfxx-mips.c:8482 msgid "" "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; " "recompile with -fPIC" msgstr "" #: elf32-arm.c:13796 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s" msgstr "" #: elf32-arm.c:14230 #, c-format msgid "error: required section '%s' not found in the linker script" msgstr "" #: elf32-arm.c:15252 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location" msgstr "" #. There's not much we can do apart from complain if this #. happens. #: elf32-arm.c:15279 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)" msgstr "" #: elf32-arm.c:15373 elf32-arm.c:15395 msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range" msgstr "" #: elf32-arm.c:16020 msgid "error: %B is already in final BE8 format" msgstr "" #: elf32-arm.c:16096 msgid "" "error: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version " "%d" msgstr "" #: elf32-arm.c:16112 msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d" msgstr "" #: elf32-arm.c:16137 msgid "error: %B uses VFP instructions, whereas %B does not" msgstr "" #: elf32-arm.c:16141 msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not" msgstr "" #: elf32-arm.c:16151 msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not" msgstr "" #: elf32-arm.c:16155 msgid "error: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does" msgstr "" #: elf32-arm.c:16174 msgid "error: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP" msgstr "" #: elf32-arm.c:16178 msgid "error: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP" msgstr "" #: elf32-avr.c:1264 elf32-bfin.c:3228 elf32-cris.c:2024 elf32-epiphany.c:568 #: elf32-fr30.c:597 elf32-frv.c:4047 elf32-i860.c:1220 elf32-ip2k.c:1479 #: elf32-iq2000.c:696 elf32-m32c.c:561 elf32-mep.c:543 elf32-metag.c:2000 #: elf32-moxie.c:290 elf32-msp430.c:1325 elf32-mt.c:399 elf32-openrisc.c:412 #: elf32-tilepro.c:3674 elf32-v850.c:2289 elf32-xstormy16.c:944 #: elf64-mmix.c:1546 elfxx-tilegx.c:4059 msgid "internal error: dangerous relocation" msgstr "" #: elf32-avr.c:2476 elf32-hppa.c:578 elf32-m68hc1x.c:160 elf32-metag.c:1197 #: elf32-nios2.c:1357 msgid "%B: cannot create stub entry %s" msgstr "" #: elf32-bfin.c:107 elf32-bfin.c:363 msgid "relocation should be even number" msgstr "" #: elf32-bfin.c:1601 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-bfin.c:1634 elf32-i386.c:4406 elf32-m68k.c:4197 elf32-s390.c:3364 #: elf64-s390.c:3290 elf64-x86-64.c:4506 msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d" msgstr "" #: elf32-bfin.c:2732 msgid "" "%B: relocation at `%A+0x%x' references symbol `%s' with nonzero addend" msgstr "" #: elf32-bfin.c:2748 msgid "relocation references symbol not defined in the module" msgstr "" #: elf32-bfin.c:2845 msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend" msgstr "" #: elf32-bfin.c:2886 elf32-bfin.c:3009 msgid "cannot emit fixups in read-only section" msgstr "" #: elf32-bfin.c:2917 elf32-bfin.c:3047 elf32-lm32.c:1095 elf32-sh.c:4913 msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section" msgstr "" #: elf32-bfin.c:2967 msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend" msgstr "" #: elf32-bfin.c:3132 msgid "relocations between different segments are not supported" msgstr "" #: elf32-bfin.c:3133 msgid "warning: relocation references a different segment" msgstr "" #: elf32-bfin.c:4907 msgid "%B: unsupported relocation type %i" msgstr "" #: elf32-bfin.c:4995 elf32-frv.c:6600 #, c-format msgid "%s: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable" msgstr "" #: elf32-bfin.c:4999 elf32-frv.c:6604 #, c-format msgid "%s: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable" msgstr "" #: elf32-bfin.c:5153 #, c-format msgid "*** check this relocation %s" msgstr "" #: elf32-cris.c:1110 msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-cris.c:1172 msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-cris.c:1174 msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-cris.c:1180 elf32-cris.c:1313 elf32-cris.c:1573 elf32-cris.c:1656 #: elf32-cris.c:1809 elf32-tic6x.c:2645 msgid "[whose name is lost]" msgstr "" #: elf32-cris.c:1299 elf32-tic6x.c:2630 msgid "" "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol" msgstr "" #: elf32-cris.c:1307 elf32-cris.c:1650 elf32-cris.c:1803 elf32-tic6x.c:2638 msgid "" "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-cris.c:1333 msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'" msgstr "" #: elf32-cris.c:1349 msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created" msgstr "" #. We shouldn't get here for GCC-emitted code. #: elf32-cris.c:1564 msgid "" "%B, section %A: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a " "declaration mixup?" msgstr "" #: elf32-cris.c:1937 msgid "" "%B, section %A: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is " "defined outside the program, perhaps a declaration mixup?" msgstr "" #: elf32-cris.c:1990 msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)" msgstr "" #: elf32-cris.c:1997 msgid "" "(thread-local data too big for -fpic or -msmall-tls: recompile with -fPIC or " "-mno-small-tls)" msgstr "" #: elf32-cris.c:3234 msgid "" "%B, section %A:\n" " v10/v32 compatible object %s must not contain a PIC relocation" msgstr "" #: elf32-cris.c:3342 msgid "" "%B, section %A:\n" " relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, " "recompile with -fPIC" msgstr "" #: elf32-cris.c:3556 msgid "" "%B, section %A:\n" " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "" #: elf32-cris.c:3978 msgid "" "%B, section `%A', to symbol `%s':\n" " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "" #: elf32-cris.c:4091 msgid "Unexpected machine number" msgstr "" #: elf32-cris.c:4142 #, c-format msgid " [symbols have a _ prefix]" msgstr "" #: elf32-cris.c:4145 #, c-format msgid " [v10 and v32]" msgstr "" #: elf32-cris.c:4148 #, c-format msgid " [v32]" msgstr "" #: elf32-cris.c:4191 msgid "" "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols" msgstr "" #: elf32-cris.c:4192 msgid "" "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols" msgstr "" #: elf32-cris.c:4211 msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects" msgstr "" #: elf32-cris.c:4213 msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects" msgstr "" #: elf32-dlx.c:142 #, c-format msgid "BFD Link Error: branch (PC rel16) to section (%s) not supported" msgstr "" #: elf32-dlx.c:204 #, c-format msgid "BFD Link Error: jump (PC rel26) to section (%s) not supported" msgstr "" #. Only if it's not an unresolved symbol. #: elf32-epiphany.c:564 elf32-ip2k.c:1475 msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces" msgstr "" #: elf32-frv.c:1460 elf32-frv.c:1609 msgid "relocation requires zero addend" msgstr "" #: elf32-frv.c:2822 msgid "%H: relocation to `%s+%v' may have caused the error above\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:2839 msgid "%H: relocation references symbol not defined in the module\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:2915 msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:2956 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3027 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3064 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3111 msgid "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3195 msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3249 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3279 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3308 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3338 msgid "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3383 msgid "%H: R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3410 msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3531 msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3572 elf32-frv.c:3694 msgid "%H: cannot emit fixups in read-only section\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3603 elf32-frv.c:3737 msgid "%H: cannot emit dynamic relocations in read-only section\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3652 msgid "" "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:3908 msgid "%H: reloc against `%s' references a different segment\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:4058 msgid "%H: reloc against `%s': %s\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:6265 msgid "%B: unsupported relocation type %i\n" msgstr "" #: elf32-frv.c:6514 #, c-format msgid "" "%s: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations" msgstr "" #: elf32-frv.c:6567 elf32-iq2000.c:828 elf32-m32c.c:812 #, c-format msgid "%s: compiled with %s and linked with modules compiled with %s" msgstr "" #: elf32-frv.c:6579 #, c-format msgid "" "%s: uses different unknown e_flags (0x%lx) fields than previous modules " "(0x%lx)" msgstr "" #: elf32-frv.c:6627 elf32-iq2000.c:865 elf32-m32c.c:848 elf32-mt.c:561 #: elf32-rl78.c:1069 elf32-rx.c:3040 elf64-ppc.c:5839 #, c-format msgid "private flags = 0x%lx:" msgstr "" #: elf32-gen.c:69 elf64-gen.c:69 msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)" msgstr "" #: elf32-hppa.c:830 elf32-hppa.c:3592 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections" msgstr "" #: elf32-hppa.c:1268 msgid "" "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile " "with -fPIC" msgstr "" #: elf32-hppa.c:2781 msgid "%B: duplicate export stub %s" msgstr "" #: elf32-hppa.c:3427 msgid "" "%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link" msgstr "" #: elf32-hppa.c:4279 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s" msgstr "" #: elf32-hppa.c:4598 msgid ".got section not immediately after .plt section" msgstr "" #. Unknown relocation. #: elf32-i386.c:380 elf32-m68k.c:353 elf32-ppc.c:2035 elf32-s390.c:345 #: elf32-tic6x.c:2667 elf64-ppc.c:2427 elf64-s390.c:371 elf64-x86-64.c:281 msgid "%B: invalid relocation type %d" msgstr "" #: elf32-i386.c:1394 elf64-x86-64.c:1410 msgid "" "%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at 0x%lx in section `%A' failed" msgstr "" #: elf32-i386.c:1642 elf32-s390.c:1233 elf32-sh.c:6263 elf32-tilepro.c:1627 #: elf32-xtensa.c:1176 elf64-s390.c:1166 elfxx-sparc.c:1596 #: elfxx-tilegx.c:1836 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "" #: elf32-i386.c:2500 elf64-x86-64.c:2582 msgid "%P: %B: warning: relocation against `%s' in readonly section `%A'.\n" msgstr "" #: elf32-i386.c:2740 elf64-x86-64.c:2820 msgid "%P: %B: warning: relocation in readonly section `%A'.\n" msgstr "" #: elf32-i386.c:3207 elf32-tilepro.c:2873 elf64-x86-64.c:3275 #: elfxx-tilegx.c:3172 /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4099 msgid "%B: unrecognized relocation (0x%x) in section `%A'" msgstr "" #: elf32-i386.c:3368 elf64-x86-64.c:3380 elfxx-sparc.c:3150 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:3496 msgid "" "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s" msgstr "" #: elf32-i386.c:3610 elf64-x86-64.c:3777 msgid "hidden symbol" msgstr "" #: elf32-i386.c:3613 elf64-x86-64.c:3780 msgid "internal symbol" msgstr "" #: elf32-i386.c:3616 elf64-x86-64.c:3783 msgid "protected symbol" msgstr "" #: elf32-i386.c:3619 elf64-x86-64.c:3786 msgid "symbol" msgstr "" #: elf32-i386.c:3624 msgid "" "%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when " "making a shared object" msgstr "" #: elf32-i386.c:3635 msgid "" "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected function `%s' can not be used " "when making a shared object" msgstr "" #: elf32-i386.c:4923 elf32-tilepro.c:3923 elf64-x86-64.c:4964 #: elfxx-tilegx.c:4326 /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:7105 #, c-format msgid "discarded output section: `%A'" msgstr "" #: elf32-ip2k.c:857 elf32-ip2k.c:863 elf32-ip2k.c:930 elf32-ip2k.c:936 msgid "" "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information." msgstr "" #: elf32-ip2k.c:880 elf32-ip2k.c:963 msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt." msgstr "" #: elf32-ip2k.c:1292 #, c-format msgid "ip2k linker: missing page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." msgstr "" #: elf32-ip2k.c:1308 #, c-format msgid "ip2k linker: redundant page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." msgstr "" #: elf32-iq2000.c:841 elf32-m32c.c:824 #, c-format msgid "" "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" msgstr "" #: elf32-lm32.c:698 elf32-nios2.c:2191 msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined" msgstr "" #: elf32-lm32.c:753 elf32-nios2.c:2623 msgid "global pointer relative address out of range" msgstr "" #: elf32-lm32.c:1049 msgid "internal error: addend should be zero for R_LM32_16_GOT" msgstr "" #: elf32-m32r.c:1453 msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined" msgstr "" #: elf32-m32r.c:3003 msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)" msgstr "" #: elf32-m32r.c:3529 msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules" msgstr "" #: elf32-m32r.c:3550 elf32-nds32.c:5636 #, c-format msgid "private flags = %lx" msgstr "" #: elf32-m32r.c:3555 #, c-format msgid ": m32r instructions" msgstr "" #: elf32-m32r.c:3556 #, c-format msgid ": m32rx instructions" msgstr "" #: elf32-m32r.c:3557 #, c-format msgid ": m32r2 instructions" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1114 #, c-format msgid "" "Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in " "incorrect execution" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1150 #, c-format msgid "" "XGATE address (%lx) is not within shared RAM(0xE000-0xFFFF), therefore you " "must manually offset the address, and possibly manage the page, in your code." msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1170 #, c-format msgid "" "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked " "address [%lx:%04lx] (%lx)" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1190 #, c-format msgid "" "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at " "%04lx" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1237 #, c-format msgid "" "S12 address (%lx) is not within shared RAM(0x2000-0x4000), therefore you " "must manually offset the address in your code" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1370 msgid "" "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-" "bit integers" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1377 msgid "" "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for " "64-bit double" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1386 msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1402 elf32-ppc.c:4776 elf64-sparc.c:706 elfxx-mips.c:14817 msgid "" "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1430 elf32-xgate.c:677 #, c-format msgid "[abi=32-bit int, " msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1432 elf32-xgate.c:679 #, c-format msgid "[abi=16-bit int, " msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1435 elf32-xgate.c:682 #, c-format msgid "64-bit double, " msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1437 elf32-xgate.c:684 #, c-format msgid "32-bit double, " msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1440 #, c-format msgid "cpu=HC11]" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1442 #, c-format msgid "cpu=HCS12]" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1444 #, c-format msgid "cpu=HC12]" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1447 #, c-format msgid " [memory=bank-model]" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1449 #, c-format msgid " [memory=flat]" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1452 #, c-format msgid " [XGATE RAM offsetting]" msgstr "" #: elf32-m68k.c:1210 elf32-m68k.c:1211 vms-alpha.c:7207 vms-alpha.c:7222 msgid "unknown" msgstr "" #: elf32-m68k.c:1674 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8-bit offset > %d" msgstr "" #: elf32-m68k.c:1680 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d" msgstr "" #: elf32-m68k.c:3921 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" msgstr "" #: elf32-mcore.c:99 elf32-mcore.c:442 msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n" msgstr "" #: elf32-mcore.c:428 msgid "%B: Unknown relocation type %d\n" msgstr "" #. Pacify gcc -Wall. #: elf32-mep.c:157 #, c-format msgid "mep: no reloc for code %d" msgstr "" #: elf32-mep.c:163 #, c-format msgid "MeP: howto %d has type %d" msgstr "" #: elf32-mep.c:632 msgid "%B and %B are for different cores" msgstr "" #: elf32-mep.c:649 msgid "%B and %B are for different configurations" msgstr "" #: elf32-mep.c:686 #, c-format msgid "private flags = 0x%lx" msgstr "" #: elf32-metag.c:1921 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_METAG_TLS_LE/IENONPIC relocation not permitted in shared " "object" msgstr "" #: elf32-microblaze.c:950 #, c-format msgid "%s: unknown relocation type %d" msgstr "" #: elf32-microblaze.c:1076 elf32-microblaze.c:1121 #, c-format msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)" msgstr "" #: elf32-microblaze.c:1484 elf32-tilepro.c:3320 elfxx-sparc.c:3526 #: elfxx-tilegx.c:3729 msgid "%B: probably compiled without -fPIC?" msgstr "" #: elf32-mips.c:1670 elf64-mips.c:2990 elfn32-mips.c:2793 msgid "literal relocation occurs for an external symbol" msgstr "" #: elf32-mips.c:1717 elf32-score.c:570 elf32-score7.c:469 elf64-mips.c:3033 #: elfn32-mips.c:2834 msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol" msgstr "" #: elf32-msp430.c:801 elf32-msp430.c:1109 msgid "Try enabling relaxation to avoid relocation truncations" msgstr "" #: elf32-msp430.c:1317 msgid "internal error: branch/jump to an odd address detected" msgstr "" #: elf32-msp430.c:2221 msgid "Warning: %B: Unknown MSPABI object attribute %d" msgstr "" #: elf32-msp430.c:2312 msgid "error: %B uses %s instructions but %B uses %s" msgstr "" #: elf32-msp430.c:2324 msgid "error: %B uses the %s code model whereas %B uses the %s code model" msgstr "" #: elf32-msp430.c:2336 msgid "error: %B uses the large code model but %B uses MSP430 instructions" msgstr "" #: elf32-msp430.c:2346 msgid "error: %B uses the %s data model whereas %B uses the %s data model" msgstr "" #: elf32-msp430.c:2358 msgid "error: %B uses the small code model but %B uses the %s data model" msgstr "" #: elf32-msp430.c:2369 msgid "error: %B uses the %s data model but %B only uses MSP430 instructions" msgstr "" #: elf32-nds32.c:2921 msgid "error: Can't find symbol: _SDA_BASE_." msgstr "" #: elf32-nds32.c:4142 msgid "%B: error: unknown relocation type %d." msgstr "" #: elf32-nds32.c:4584 #, c-format msgid "%s: warning: cannot deal R_NDS32_25_ABS_RELA in shared mode." msgstr "" #: elf32-nds32.c:4716 msgid "%B: warning: unaligned access to GOT entry." msgstr "" #: elf32-nds32.c:4758 msgid "%B: warning: relocate SDA_BASE failed." msgstr "" #: elf32-nds32.c:4779 msgid "%B(%A): warning: unaligned small data access of type %d." msgstr "" #: elf32-nds32.c:5446 msgid "" "%B: ISR vector size mismatch with previous modules, previous %u-byte, " "current %u-byte" msgstr "" #: elf32-nds32.c:5489 msgid "%B: warning: Endian mismatch with previous modules." msgstr "" #: elf32-nds32.c:5499 msgid "" "%B: warning: Older version of object file encountered, Please recompile with " "current tool chain." msgstr "" #: elf32-nds32.c:5577 msgid "%B: error: ABI mismatch with previous modules." msgstr "" #: elf32-nds32.c:5588 msgid "%B: error: Instruction set mismatch with previous modules." msgstr "" #: elf32-nds32.c:5612 msgid "%B: warning: Incompatible elf-versions %s and %s." msgstr "" #: elf32-nds32.c:5642 #, c-format msgid ": n1 instructions" msgstr "" #: elf32-nds32.c:5645 #, c-format msgid ": n1h instructions" msgstr "" #: elf32-nds32.c:8147 msgid "%B: %s\n" msgstr "" #: elf32-nds32.c:8449 msgid "" "%B(%A): warning: relax is suppressed for sections of alignment %d-bytes > 4-" "byte." msgstr "" #: elf32-nds32.c:8502 msgid "%B: error: Cannot set _ITB_BASE_" msgstr "" #: elf32-nds32.c:11384 msgid "%B: Nested OMIT_FP in %A." msgstr "" #: elf32-nds32.c:11401 msgid "%B: Unmatched OMIT_FP in %A." msgstr "" #: elf32-nds32.c:13357 msgid "Linker: cannot init ex9 hash table error \n" msgstr "" #: elf32-nds32.c:13790 elf32-nds32.c:13804 msgid "Linker: error cannot fixed ex9 relocation \n" msgstr "" #: elf32-nds32.c:14015 #, c-format msgid "" "%s: warning: unaligned small data access. For entry: {%d, %d, %d}, addr = " "0x%x, align = 0x%x." msgstr "" #: elf32-nds32.c:14047 msgid "%P%F: failed creating ex9.it %s hash table: %E\n" msgstr "" #: elf32-nios2.c:2861 #, c-format msgid "" "global pointer relative relocation at address 0x%08x when _gp not defined\n" msgstr "" #: elf32-nios2.c:2878 #, c-format msgid "" "Unable to reach %s (at 0x%08x) from the global pointer (at 0x%08x) because " "the offset (%d) is out of the allowed range, -32678 to 32767.\n" msgstr "" #: elf32-nios2.c:3392 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_NIOS2_TLS_LE16 relocation not permitted in shared object" msgstr "" #: elf32-nios2.c:3520 msgid "relocation out of range" msgstr "" #: elf32-nios2.c:3530 elf32-tic6x.c:2744 msgid "dangerous relocation" msgstr "" #: elf32-nios2.c:4529 #, c-format msgid "dynamic variable `%s' is zero size" msgstr "" #: elf32-ppc.c:2100 #, c-format msgid "generic linker can't handle %s" msgstr "" #: elf32-ppc.c:2642 msgid "corrupt %s section in %B" msgstr "" #: elf32-ppc.c:2661 msgid "unable to read in %s section from %B" msgstr "" #: elf32-ppc.c:2702 msgid "warning: unable to set size of %s section in %B" msgstr "" #: elf32-ppc.c:2752 msgid "failed to allocate space for new APUinfo section." msgstr "" #: elf32-ppc.c:2771 msgid "failed to compute new APUinfo section." msgstr "" #: elf32-ppc.c:2774 msgid "failed to install new APUinfo section." msgstr "" #: elf32-ppc.c:3844 msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object" msgstr "" #. It does not make sense to have a procedure linkage #. table entry for a local symbol. #: elf32-ppc.c:4218 msgid "%P: %H: %s reloc against local symbol\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4299 msgid "%P: %H: @local call to ifunc %s\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4588 elf32-ppc.c:4603 msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4591 elf32-ppc.c:4595 msgid "" "Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard " "float" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4599 msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4606 elf32-ppc.c:4610 msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4652 elf32-ppc.c:4656 msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4660 msgid "Warning: %B uses vector ABI \"%s\", %B uses \"%s\"" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4677 elf32-ppc.c:4680 msgid "Warning: %B uses r3/r4 for small structure returns, %B uses memory" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4683 elf32-ppc.c:4687 msgid "Warning: %B uses unknown small structure return convention %d" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4741 msgid "" "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4749 msgid "" "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4872 msgid "%P: bss-plt forced due to %B\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4875 msgid "%P: bss-plt forced by profiling\n" msgstr "" #. Uh oh, we didn't find the expected call. We #. could just mark this symbol to exclude it #. from tls optimization but it's safer to skip #. the entire optimization. #: elf32-ppc.c:5369 elf64-ppc.c:8371 msgid "%H arg lost __tls_get_addr, TLS optimization disabled\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:7927 msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for symbol %s\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:8191 msgid "%P: %H: non-zero addend on %s reloc against `%s'\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:8389 msgid "%P: %H: relocation %s for indirect function %s unsupported\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:8646 elf32-ppc.c:8676 elf32-ppc.c:8767 msgid "" "%P: %B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section " "(%s)\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:8854 msgid "" "%B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)" msgstr "" #: elf32-ppc.c:8958 msgid "%P: %B: relocation %s is not yet supported for symbol %s\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:9038 msgid "%P: %H: error: %s against `%s' not a multiple of %u\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:9067 msgid "%P: %H: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:9114 msgid "%P: %H: %s reloc against `%s': error %d\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:9750 msgid "%P: %s not defined in linker created %s\n" msgstr "" #: elf32-rl78.c:784 msgid "Warning: RL78_SYM reloc with an unknown symbol" msgstr "" #: elf32-rl78.c:952 elf32-rx.c:1324 msgid "%B(%A): error: call to undefined function '%s'" msgstr "" #: elf32-rl78.c:966 elf32-rx.c:1338 msgid "" "%B(%A): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area" msgstr "" #: elf32-rl78.c:970 elf32-rx.c:1342 msgid "%B(%A): internal error: out of range error" msgstr "" #: elf32-rl78.c:974 elf32-rx.c:1346 msgid "%B(%A): internal error: unsupported relocation error" msgstr "" #: elf32-rl78.c:978 elf32-rx.c:1350 msgid "%B(%A): internal error: dangerous relocation" msgstr "" #: elf32-rl78.c:982 elf32-rx.c:1354 msgid "%B(%A): internal error: unknown error" msgstr "" #: elf32-rl78.c:1043 msgid "RL78/G10 ABI conflict: cannot link G10 and non-G10 objects together" msgstr "" #: elf32-rl78.c:1046 elf32-rl78.c:1049 #, c-format msgid "- %s is G10, %s is not" msgstr "" #: elf32-rl78.c:1072 #, c-format msgid " [G10]" msgstr "" #: elf32-rx.c:563 msgid "%B:%A: Warning: deprecated Red Hat reloc " msgstr "" #. Check for unsafe relocs in PID mode. These are any relocs where #. an absolute address is being computed. There are special cases #. for relocs against symbols that are known to be referenced in #. crt0.o before the PID base address register has been initialised. #: elf32-rx.c:581 msgid "%B(%A): unsafe PID relocation %s at 0x%08lx (against %s in %s)" msgstr "" #: elf32-rx.c:1157 msgid "Warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol" msgstr "" #: elf32-s390.c:2292 elf64-s390.c:2244 msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s" msgstr "" #: elf32-score.c:1520 elf32-score7.c:1379 elfxx-mips.c:3642 msgid "not enough GOT space for local GOT entries" msgstr "" #: elf32-score.c:2742 msgid "address not word align" msgstr "" #: elf32-score.c:2827 elf32-score7.c:2631 #, c-format msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s" msgstr "" #: elf32-score.c:2882 elf32-score7.c:2686 msgid "%B: CALL15 reloc at 0x%lx not against global symbol" msgstr "" #: elf32-score.c:4007 elf32-score7.c:3811 #, c-format msgid " [pic]" msgstr "" #: elf32-score.c:4011 elf32-score7.c:3815 #, c-format msgid " [fix dep]" msgstr "" #: elf32-score.c:4053 elf32-score7.c:3857 msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files" msgstr "" #: elf32-sh-symbian.c:130 msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS" msgstr "" #: elf32-sh-symbian.c:383 msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s" msgstr "" #: elf32-sh-symbian.c:500 msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s" msgstr "" #: elf32-sh.c:569 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset" msgstr "" #: elf32-sh.c:581 msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x" msgstr "" #: elf32-sh.c:598 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset" msgstr "" #: elf32-sh.c:613 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc" msgstr "" #: elf32-sh.c:641 msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section" msgstr "" #: elf32-sh.c:767 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc" msgstr "" #: elf32-sh.c:776 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count" msgstr "" #: elf32-sh.c:1180 elf32-sh.c:1550 msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing" msgstr "" #: elf32-sh.c:3939 elf64-sh64.c:1514 msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled" msgstr "" #: elf32-sh.c:4190 msgid "" "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation" msgstr "" #: elf32-sh.c:4223 elf32-sh.c:4238 msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx" msgstr "" #: elf32-sh.c:4252 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32" msgstr "" #: elf32-sh.c:4266 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32" msgstr "" #: elf32-sh.c:4410 elf32-sh.c:4886 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot emit fixup to `%s' in read-only section" msgstr "" #: elf32-sh.c:4993 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against external symbol \"%s\"" msgstr "" #: elf32-sh.c:5466 #, c-format msgid "%X%C: relocation to \"%s\" references a different segment\n" msgstr "" #: elf32-sh.c:5472 #, c-format msgid "%C: warning: relocation to \"%s\" references a different segment\n" msgstr "" #: elf32-sh.c:6254 elf32-sh.c:6337 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol" msgstr "" #: elf32-sh.c:6259 elf32-sh.c:6341 msgid "%B: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol" msgstr "" #: elf32-sh.c:6289 msgid "%B: Function descriptor relocation with non-zero addend" msgstr "" #: elf32-sh.c:6525 elf64-alpha.c:4661 msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects" msgstr "" #: elf32-sh64.c:224 elf64-sh64.c:2318 #, c-format msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit" msgstr "" #: elf32-sh64.c:227 elf64-sh64.c:2321 #, c-format msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit" msgstr "" #: elf32-sh64.c:229 elf64-sh64.c:2323 #, c-format msgid "%s: object size does not match that of target %s" msgstr "" #: elf32-sh64.c:452 elf64-sh64.c:2839 #, c-format msgid "%s: encountered datalabel symbol in input" msgstr "" #: elf32-sh64.c:529 msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)" msgstr "" #: elf32-sh64.c:532 msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)" msgstr "" #: elf32-sh64.c:550 #, c-format msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16" msgstr "" #: elf32-sh64.c:599 msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n" msgstr "" #: elf32-sh64.c:675 #, c-format msgid "%s: could not write out added .cranges entries" msgstr "" #: elf32-sh64.c:735 #, c-format msgid "%s: could not write out sorted .cranges entries" msgstr "" #: elf32-sparc.c:90 msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit" msgstr "" #: elf32-sparc.c:103 msgid "%B: linking little endian files with big endian files" msgstr "" #: elf32-spu.c:716 msgid "%X%P: overlay section %A does not start on a cache line.\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:724 msgid "%X%P: overlay section %A is larger than a cache line.\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:744 msgid "%X%P: overlay section %A is not in cache area.\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:784 msgid "%X%P: overlay sections %A and %A do not start at the same address.\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:1008 msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B" msgstr "" #: elf32-spu.c:1358 msgid "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:1877 msgid "%B is not allowed to define %s" msgstr "" #: elf32-spu.c:1885 #, c-format msgid "you are not allowed to define %s in a script" msgstr "" #: elf32-spu.c:1919 #, c-format msgid "%s in overlay section" msgstr "" #: elf32-spu.c:1948 msgid "overlay stub relocation overflow" msgstr "" #: elf32-spu.c:1957 msgid "stubs don't match calculated size" msgstr "" #: elf32-spu.c:2539 #, c-format msgid "warning: %s overlaps %s\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:2555 #, c-format msgid "warning: %s exceeds section size\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:2586 msgid "%A:0x%v not found in function table\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:2726 msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:3294 #, c-format msgid "Stack analysis will ignore the call from %s to %s\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:3985 msgid " %s: 0x%v\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:3986 msgid "%s: 0x%v 0x%v\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:3991 msgid " calls:\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:3999 #, c-format msgid " %s%s %s\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4304 #, c-format msgid "%s duplicated in %s\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4308 #, c-format msgid "%s duplicated\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4315 msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4356 msgid "" "non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local " "store\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4511 msgid "%B:%A%s exceeds overlay size\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4673 msgid "Stack size for call graph root nodes.\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4674 msgid "" "\n" "Stack size for functions. Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4684 msgid "Maximum stack required is 0x%v\n" msgstr "" #: elf32-spu.c:4775 msgid "fatal error while creating .fixup" msgstr "" #: elf32-spu.c:5005 msgid "%B(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:1600 msgid "warning: generating a shared library containing non-PIC code" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:1605 msgid "warning: generating a shared library containing non-PID code" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:2524 msgid "%B: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3648 msgid "%B: error: unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3656 msgid "%B: warning: unknown EABI object attribute %d" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3768 elf32-tic6x.c:3776 msgid "error: %B requires more stack alignment than %B preserves" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3786 elf32-tic6x.c:3795 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %B" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3804 elf32-tic6x.c:3813 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %B" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3821 elf32-tic6x.c:3828 msgid "error: %B requires more array alignment than %B preserves" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3850 msgid "warning: %B and %B differ in wchar_t size" msgstr "" #: elf32-tic6x.c:3868 msgid "warning: %B and %B differ in whether code is compiled for DSBT" msgstr "" #: elf32-v850.c:157 #, c-format msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions" msgstr "" #: elf32-v850.c:160 #, c-format msgid "" "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions" msgstr "" #: elf32-v850.c:163 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously" msgstr "" #: elf32-v850.c:166 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously" msgstr "" #: elf32-v850.c:169 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously" msgstr "" #: elf32-v850.c:467 msgid "FAILED to find previous HI16 reloc" msgstr "" #: elf32-v850.c:2293 msgid "could not locate special linker symbol __gp" msgstr "" #: elf32-v850.c:2297 msgid "could not locate special linker symbol __ep" msgstr "" #: elf32-v850.c:2301 msgid "could not locate special linker symbol __ctbp" msgstr "" #: elf32-v850.c:2471 elf32-v850.c:2534 msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules" msgstr "" #: elf32-v850.c:2478 msgid "%B: Alignment mismatch with previous modules" msgstr "" #. xgettext:c-format. #: elf32-v850.c:2553 #, c-format msgid "private flags = %lx: " msgstr "" #: elf32-v850.c:2558 #, c-format msgid "unknown v850 architecture" msgstr "" #: elf32-v850.c:2560 #, c-format msgid "v850 E3 architecture" msgstr "" #: elf32-v850.c:2562 elf32-v850.c:2572 #, c-format msgid "v850 architecture" msgstr "" #: elf32-v850.c:2565 #, c-format msgid ", 8-byte data alignment" msgstr "" #: elf32-v850.c:2573 #, c-format msgid "v850e architecture" msgstr "" #: elf32-v850.c:2574 #, c-format msgid "v850e1 architecture" msgstr "" #: elf32-v850.c:2575 #, c-format msgid "v850e2 architecture" msgstr "" #: elf32-v850.c:2576 #, c-format msgid "v850e2v3 architecture" msgstr "" #: elf32-v850.c:2577 #, c-format msgid "v850e3v5 architecture" msgstr "" #: elf32-vax.c:532 #, c-format msgid " [nonpic]" msgstr "" #: elf32-vax.c:535 #, c-format msgid " [d-float]" msgstr "" #: elf32-vax.c:538 #, c-format msgid " [g-float]" msgstr "" #: elf32-vax.c:656 #, c-format msgid "" "%s: warning: GOT addend of %ld to `%s' does not match previous GOT addend of " "%ld" msgstr "" #: elf32-vax.c:1543 #, c-format msgid "%s: warning: PLT addend of %d to `%s' from %s section ignored" msgstr "" #: elf32-vax.c:1668 #, c-format msgid "%s: warning: %s relocation against symbol `%s' from %s section" msgstr "" #: elf32-vax.c:1674 #, c-format msgid "%s: warning: %s relocation to 0x%x from %s section" msgstr "" #: elf32-xgate.c:686 #, c-format msgid "cpu=XGATE]" msgstr "" #: elf32-xgate.c:688 #, c-format msgid "error reading cpu type from elf private data" msgstr "" #: elf32-xstormy16.c:455 elf64-ia64-vms.c:2072 elf32-ia64.c:2330 #: elf64-ia64.c:2330 msgid "non-zero addend in @fptr reloc" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:908 msgid "%B(%A): invalid property table" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:2774 msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:2853 elf32-xtensa.c:2974 msgid "dynamic relocation in read-only section" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:2950 msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:3169 msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:3482 msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:4713 elf32-xtensa.c:4721 msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:6330 elf32-xtensa.c:6406 elf32-xtensa.c:7522 msgid "" "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:7262 msgid "" "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY " "relocation; possible configuration mismatch" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:9022 msgid "invalid relocation address" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:9071 msgid "overflow after relaxation" msgstr "" #: elf32-xtensa.c:10203 msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation" msgstr "" #: elf64-alpha.c:474 msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions" msgstr "" #: elf64-alpha.c:2503 msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4396 elf64-alpha.c:4408 msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4434 elf64-alpha.c:4574 msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4462 msgid "%B: change in gp: BRSGP %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4487 msgid "" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4492 msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4549 msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4581 msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4645 msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf64-alpha.c:4668 msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf64-hppa.c:2084 #, c-format msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld" msgstr "" #: elf64-hppa.c:3280 msgid "%B(%A+0x%" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:587 elf32-ia64.c:619 elf64-ia64.c:619 msgid "" "%B: Can't relax br at 0x%lx in section `%A'. Please use brl or indirect " "branch." msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:2027 elf32-ia64.c:2278 elf64-ia64.c:2278 msgid "@pltoff reloc against local symbol" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3279 elf32-ia64.c:3684 elf64-ia64.c:3684 #, c-format msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3290 elf32-ia64.c:3695 elf64-ia64.c:3695 #, c-format msgid "%s: __gp does not cover short data segment" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3555 elf32-ia64.c:3962 elf64-ia64.c:3962 msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3617 elf32-ia64.c:4029 elf64-ia64.c:4029 msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3676 elf32-ia64.c:4092 elf64-ia64.c:4092 msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3777 elf32-ia64.c:4229 elf64-ia64.c:4229 msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3779 elf32-ia64.c:4231 elf64-ia64.c:4231 msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3781 elf32-ia64.c:4233 elf64-ia64.c:4233 msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3905 elf32-ia64.c:4430 elf64-ia64.c:4430 msgid "unsupported reloc" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3942 elf32-ia64.c:4468 elf64-ia64.c:4468 msgid "" "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at 0x%lx in section " "`%A'." msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:3957 elf32-ia64.c:4483 elf64-ia64.c:4483 msgid "" "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at 0x%lx in section `%A' with size 0x%lx (> " "0x1000000)." msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:4246 elf32-ia64.c:4745 elf64-ia64.c:4745 msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:4255 elf32-ia64.c:4754 elf64-ia64.c:4754 msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:4264 elf32-ia64.c:4763 elf64-ia64.c:4763 msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:4273 elf32-ia64.c:4772 elf64-ia64.c:4772 msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:4283 elf32-ia64.c:4782 elf64-ia64.c:4782 msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:5125 elflink.c:4299 msgid "" "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the " "alignment (%u) of its section %A" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:5131 elflink.c:4305 msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:5146 elflink.c:4321 msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B" msgstr "" #: elf64-mmix.c:986 msgid "" "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" " or assemble using \"-no-expand\" (for gcc, \"-Wa,-no-expand\"" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1170 msgid "" "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" " or compile using the gcc-option \"-mno-base-addresses\"." msgstr "" #: elf64-mmix.c:1196 #, c-format msgid "" "%s: Internal inconsistency error for value for\n" " linker-allocated global register: linked: 0x%lx%08lx != relaxed: " "0x%lx%08lx\n" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1618 #, c-format msgid "" "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %s" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1623 #, c-format msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %s" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1667 #, c-format msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1672 #, c-format msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1709 #, c-format msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value" msgstr "" #: elf64-mmix.c:1739 #, c-format msgid "" "%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register. First global " "register is $%ld." msgstr "" #: elf64-mmix.c:2198 #, c-format msgid "" "%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier " "linked file\n" msgstr "" #: elf64-mmix.c:2252 msgid "Register section has contents\n" msgstr "" #: elf64-mmix.c:2441 #, c-format msgid "" "Internal inconsistency: remaining %u != max %u.\n" " Please report this bug." msgstr "" #: elf64-ppc.c:4463 msgid "%P: %B: cannot create stub entry %s\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:4810 msgid "%P: symbol '%s' has invalid st_other for ABI version 1\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:5170 msgid "%P: .opd not allowed in ABI version %d\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:5809 msgid "%B uses unknown e_flags 0x%lx" msgstr "" #: elf64-ppc.c:5816 msgid "%B: ABI version %ld is not compatible with ABI version %ld output" msgstr "" #: elf64-ppc.c:5843 #, c-format msgid " [abiv%ld]" msgstr "" #: elf64-ppc.c:7007 msgid "" "%P: copy reloc against `%T' requires lazy plt linking; avoid setting " "LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:7270 msgid "%B: undefined symbol on R_PPC64_TOCSAVE relocation" msgstr "" #: elf64-ppc.c:7499 msgid "%P: dynreloc miscount for %B, section %A\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:7583 msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries" msgstr "" #: elf64-ppc.c:7592 msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section" msgstr "" #: elf64-ppc.c:7613 msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section" msgstr "" #: elf64-ppc.c:8177 msgid "%H __tls_get_addr lost arg, TLS optimization disabled\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:8516 elf64-ppc.c:9139 #, c-format msgid "%s defined on removed toc entry" msgstr "" #: elf64-ppc.c:8868 msgid "%P: %H: toc optimization is not supported for %s instruction.\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:9096 msgid "%P: %H: %s references optimized away TOC entry\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:10394 msgid "%P: cannot find opd entry toc for `%T'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:10479 msgid "%P: long branch stub `%s' offset overflow\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:10538 msgid "%P: can't find branch stub `%s'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:10602 elf64-ppc.c:10749 elf64-ppc.c:12416 msgid "%P: linkage table error against `%T'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:10940 msgid "%P: can't build branch stub `%s'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:11748 msgid "%B section %A exceeds stub group size" msgstr "" #: elf64-ppc.c:12662 elf64-ppc.c:12697 msgid "%P: %s offset too large for .eh_frame sdata4 encoding" msgstr "" #: elf64-ppc.c:12758 msgid "%P: stubs don't match calculated size\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:12770 #, c-format msgid "" "linker stubs in %u group%s\n" " branch %lu\n" " toc adjust %lu\n" " long branch %lu\n" " long toc adj %lu\n" " plt call %lu\n" " plt call toc %lu" msgstr "" #: elf64-ppc.c:13096 msgid "%P: %H: %s used with TLS symbol `%T'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:13097 msgid "%P: %H: %s used with non-TLS symbol `%T'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:13675 msgid "" "%P: %H: call to `%T' lacks nop, can't restore toc; recompile with -fPIC\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:13793 msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for `%T'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:14310 msgid "%P: %H: %s for indirect function `%T' unsupported\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:14417 msgid "%P: %B: %s is not supported for `%T'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:14565 msgid "%P: %H: error: %s not a multiple of %u\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:14586 msgid "%P: %H: unresolvable %s against `%T'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:14644 msgid "%P: %H: %s against `%T': error %d\n" msgstr "" #: elf64-sh64.c:1686 #, c-format msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n" msgstr "" #: elf64-sparc.c:446 msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER" msgstr "" #: elf64-sparc.c:466 msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B" msgstr "" #: elf64-sparc.c:489 msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B" msgstr "" #: elf64-sparc.c:534 msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B" msgstr "" #: elf64-sparc.c:687 msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:1530 msgid "%B: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:1688 msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3405 /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:3511 msgid "" "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %d" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3667 msgid "" "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected function `%s' can not be " "used when making a shared object" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3787 msgid "; recompile with -fPIC" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3792 msgid "" "%B: relocation %s against %s `%s' can not be used when making a shared " "object%s" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3794 msgid "" "%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a " "shared object%s" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3900 msgid "" "%B: addend -0x%x in relocation %s against symbol `%s' at 0x%lx in section " "`%A' is out of range" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3908 msgid "" "%B: addend 0x%x in relocation %s against symbol `%s' at 0x%lx in section " "`%A' is out of range" msgstr "" #: elfcode.h:760 #, c-format msgid "warning: %s has a corrupt string table index - ignoring" msgstr "" #: elfcode.h:1186 #, c-format msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)" msgstr "" #: elfcode.h:1440 #, c-format msgid "%s(%s): relocation %d has invalid symbol index %ld" msgstr "" #: elfcore.h:305 msgid "Warning: %B is truncated: expected core file size >= %lu, found: %lu." msgstr "" #: elflink.c:1143 msgid "" "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B " "section %A" msgstr "" #: elflink.c:1148 msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B" msgstr "" #: elflink.c:1153 msgid "" "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B" msgstr "" #: elflink.c:1158 msgid "" "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A" msgstr "" #: elflink.c:1763 msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'" msgstr "" #: elflink.c:2066 msgid "%B: version node not found for symbol %s" msgstr "" #: elflink.c:2157 msgid "" "%B: bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A'" msgstr "" #: elflink.c:2168 msgid "" "%B: non-zero symbol index (0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A' when the " "object file has no symbol table" msgstr "" #: elflink.c:2358 msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A" msgstr "" #: elflink.c:2640 #, c-format msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined" msgstr "" #: elflink.c:3403 msgid "%P: alternate ELF machine code found (%d) in %B, expecting %d\n" msgstr "" #: elflink.c:4032 msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)" msgstr "" #: elflink.c:4068 msgid "%B: %s: invalid needed version %d" msgstr "" #: elflink.c:4452 msgid "%B: undefined reference to symbol '%s'" msgstr "" #: elflink.c:5523 msgid "%B: stack size specified and %s set" msgstr "" #: elflink.c:5526 msgid "%B: %s not absolute" msgstr "" #: elflink.c:5824 #, c-format msgid "%s: undefined version: %s" msgstr "" #: elflink.c:5892 msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO" msgstr "" #: elflink.c:7657 #, c-format msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s" msgstr "" #: elflink.c:7811 #, c-format msgid "unknown operator '%c' in complex symbol" msgstr "" #: elflink.c:8165 elflink.c:8182 elflink.c:8219 elflink.c:8236 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size" msgstr "" #: elflink.c:8196 elflink.c:8250 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size" msgstr "" #: elflink.c:8301 msgid "Not enough memory to sort relocations" msgstr "" #: elflink.c:8494 msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)" msgstr "" #: elflink.c:8775 msgid "%B: internal symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "" #: elflink.c:8777 msgid "%B: hidden symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "" #: elflink.c:8779 msgid "%B: local symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "" #: elflink.c:8890 msgid "%B: could not find output section %A for input section %A" msgstr "" #: elflink.c:9013 msgid "%B: protected symbol `%s' isn't defined" msgstr "" #: elflink.c:9015 msgid "%B: internal symbol `%s' isn't defined" msgstr "" #: elflink.c:9017 msgid "%B: hidden symbol `%s' isn't defined" msgstr "" #: elflink.c:9043 msgid "%B: No symbol version section for versioned symbol `%s'" msgstr "" #: elflink.c:9598 msgid "error: %B: size of section %A is not multiple of address size" msgstr "" #: elflink.c:9645 msgid "" "error: %B contains a reloc (0x%s) for section %A that references a non-" "existent global symbol" msgstr "" #: elflink.c:10369 msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections" msgstr "" #: elflink.c:10374 #, c-format msgid "%A has both ordered and unordered sections" msgstr "" #: elflink.c:10982 msgid "%B: file class %s incompatible with %s" msgstr "" #: elflink.c:11303 elflink.c:11347 msgid "%B: could not find output section %s" msgstr "" #: elflink.c:11308 #, c-format msgid "warning: %s section has zero size" msgstr "" #: elflink.c:11353 #, c-format msgid "warning: section '%s' is being made into a note" msgstr "" #: elflink.c:11419 msgid "%P%X: read-only segment has dynamic relocations.\n" msgstr "" #: elflink.c:11422 msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object.\n" msgstr "" #: elflink.c:11545 msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n" msgstr "" #: elflink.c:11989 msgid "Removing unused section '%s' in file '%B'" msgstr "" #: elflink.c:12200 msgid "Warning: gc-sections option ignored" msgstr "" #: elflink.c:12489 #, c-format msgid "Unrecognized INPUT_SECTION_FLAG %s\n" msgstr "" #: elfxx-mips.c:1419 msgid "static procedure (no name)" msgstr "" #: elfxx-mips.c:5476 msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other" msgstr "" #: elfxx-mips.c:6087 msgid "" "%B: %A+0x%lx: Unsupported jump between ISA modes; consider recompiling with " "interlinking enabled." msgstr "" #: elfxx-mips.c:6756 elfxx-mips.c:6979 msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header" msgstr "" #: elfxx-mips.c:7734 elfxx-mips.c:7859 msgid "" "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'" msgstr "" #: elfxx-mips.c:7990 msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s" msgstr "" #: elfxx-mips.c:8065 msgid "%B: GOT reloc at 0x%lx not expected in executables" msgstr "" #: elfxx-mips.c:8199 msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol" msgstr "" #: elfxx-mips.c:8977 #, c-format msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s" msgstr "" #: elfxx-mips.c:9877 msgid "" "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at 0x%lx in section " "`%A'" msgstr "" #: elfxx-mips.c:10016 msgid "" "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)" msgstr "" #: elfxx-mips.c:10035 msgid "JALX to a non-word-aligned address" msgstr "" #: elfxx-mips.c:10402 elfxx-mips.c:10966 msgid "%B: `%A' offset of %ld from `%A' beyond the range of ADDIUPC" msgstr "" #: elfxx-mips.c:13990 #, c-format msgid "%s: illegal section name `%s'" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14375 elfxx-mips.c:14381 elfxx-mips.c:14387 elfxx-mips.c:14407 #: elfxx-mips.c:14413 elfxx-mips.c:14419 elfxx-mips.c:14441 elfxx-mips.c:14460 #: elfxx-mips.c:14467 elfxx-mips.c:14474 msgid "Warning: %B uses %s (set by %B), %B uses %s" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14394 elfxx-mips.c:14426 elfxx-mips.c:14447 elfxx-mips.c:14480 msgid "" "Warning: %B uses %s (set by %B), %B uses unknown floating point ABI %d" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14493 elfxx-mips.c:14501 elfxx-mips.c:14509 elfxx-mips.c:14517 msgid "" "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d (set by %B), %B uses %s" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14525 msgid "" "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d (set by %B), %B uses unknown " "floating point ABI %d" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14548 msgid "Warning: %B uses %s (set by %B), %B uses unknown MSA ABI %d" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14559 msgid "Warning: %B uses unknown MSA ABI %d (set by %B), %B uses %s" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14567 msgid "" "Warning: %B uses unknown MSA ABI %d (set by %B), %B uses unknown MSA ABI %d" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14599 msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14610 msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14694 msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14711 msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14739 elfxx-mips.c:14802 msgid "%B: linking %s module with previous %s modules" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14762 msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14786 msgid "%B: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14958 #, c-format msgid " [abi=O32]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14960 #, c-format msgid " [abi=O64]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14962 #, c-format msgid " [abi=EABI32]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14964 #, c-format msgid " [abi=EABI64]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14966 #, c-format msgid " [abi unknown]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14968 #, c-format msgid " [abi=N32]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14970 #, c-format msgid " [abi=64]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14972 #, c-format msgid " [no abi set]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14993 #, c-format msgid " [unknown ISA]" msgstr "" #: elfxx-mips.c:15013 #, c-format msgid " [not 32bitmode]" msgstr "" #: elfxx-sparc.c:640 #, c-format msgid "invalid relocation type %d" msgstr "" #: elfxx-tilegx.c:4433 msgid "%B: Cannot link together %s and %s objects." msgstr "" #: i386linux.c:418 m68klinux.c:421 sparclinux.c:414 #, c-format msgid "Output file requires shared library `%s'\n" msgstr "" #: i386linux.c:426 m68klinux.c:429 sparclinux.c:422 #, c-format msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n" msgstr "" #: i386linux.c:613 i386linux.c:663 m68klinux.c:618 m68klinux.c:666 #: sparclinux.c:609 sparclinux.c:659 #, c-format msgid "Symbol %s not defined for fixups\n" msgstr "" #: i386linux.c:687 m68klinux.c:690 sparclinux.c:683 msgid "Warning: fixup count mismatch\n" msgstr "" #: ieee.c:158 #, c-format msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)" msgstr "" #: ieee.c:285 #, c-format msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x" msgstr "" #: ieee.c:791 msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u" msgstr "" #: ieee.c:815 msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part" msgstr "" #: ieee.c:837 msgid "%B: unexpected type after ATN" msgstr "" #: ihex.c:230 msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:337 msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)" msgstr "" #: ihex.c:392 msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:409 msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:426 msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:443 msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:460 msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file" msgstr "" #: ihex.c:579 msgid "%B: internal error in ihex_read_section" msgstr "" #: ihex.c:613 msgid "%B: bad section length in ihex_read_section" msgstr "" #: ihex.c:826 #, c-format msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file" msgstr "" #: libbfd.c:863 msgid "%B: unable to get decompressed section %A" msgstr "" #: libbfd.c:1012 msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian" msgstr "" #: libbfd.c:1014 msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian" msgstr "" #: libbfd.c:1043 #, c-format msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n" msgstr "" #: libbfd.c:1046 #, c-format msgid "Deprecated %s called\n" msgstr "" #: linker.c:1873 msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop" msgstr "" #: linker.c:2750 #, c-format msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output" msgstr "" #: linker.c:3035 msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'\n" msgstr "" #: linker.c:3044 linker.c:3053 msgid "%B: duplicate section `%A' has different size\n" msgstr "" #: linker.c:3061 linker.c:3066 msgid "%B: could not read contents of section `%A'\n" msgstr "" #: linker.c:3070 msgid "%B: duplicate section `%A' has different contents\n" msgstr "" #: mach-o.c:648 msgid "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: unable to load symbols" msgstr "" #: mach-o.c:1918 #, c-format msgid "mach-o: there are too many sections (%d) maximum is 255,\n" msgstr "" #: mach-o.c:2017 #, c-format msgid "unable to write unknown load command 0x%lx" msgstr "" #: mach-o.c:2272 msgid "" "sorry: modtab, toc and extrefsyms are not yet implemented for dysymtab " "commands." msgstr "" #: mach-o.c:2898 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: unable to read %d bytes at %lu" msgstr "" #: mach-o.c:2916 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: name out of range (%lu >= %lu)" msgstr "" #: mach-o.c:2997 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid section %d " "(max %lu): setting to undefined" msgstr "" #: mach-o.c:3013 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid type field " "0x%x: setting to undefined" msgstr "" #: mach-o.c:3085 msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: unable to allocate memory for symbols" msgstr "" #: mach-o.c:3915 msgid "%B: unknown load command 0x%lx" msgstr "" #: mach-o.c:4107 #, c-format msgid "bfd_mach_o_scan: unknown architecture 0x%lx/0x%lx" msgstr "" #: mach-o.c:4204 #, c-format msgid "unknown header byte-order value 0x%lx" msgstr "" #: merge.c:832 #, c-format msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld)" msgstr "" #: mmo.c:455 #, c-format msgid "%s: No core to allocate section name %s\n" msgstr "" #: mmo.c:530 #, c-format msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n" msgstr "" #: mmo.c:1189 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n" msgstr "" #: mmo.c:1334 #, c-format msgid "" "%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name " "starting with `%s'\n" msgstr "" #: mmo.c:1568 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n" msgstr "" #: mmo.c:1578 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n" msgstr "" #: mmo.c:1614 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n" msgstr "" #: mmo.c:1660 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n" msgstr "" #: mmo.c:1699 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n" msgstr "" #: mmo.c:1708 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n" msgstr "" #: mmo.c:1731 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d " "for lop_fixrx\n" msgstr "" #: mmo.c:1754 #, c-format msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n" msgstr "" #: mmo.c:1774 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n" msgstr "" #: mmo.c:1787 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n" msgstr "" #: mmo.c:1893 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n" msgstr "" #: mmo.c:1929 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n" msgstr "" #: mmo.c:1942 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras " "to the preceding lop_stab (%ld)\n" msgstr "" #: mmo.c:2652 #, c-format msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n" msgstr "" #: mmo.c:2892 #, c-format msgid "" "%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address " "%s\n" msgstr "" #: mmo.c:2984 #, c-format msgid "" "%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: " "%d. Only `Main' will be emitted.\n" msgstr "" #: mmo.c:3029 #, c-format msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n" msgstr "" #: mmo.c:3081 #, c-format msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n" msgstr "" #: mmo.c:3132 #, c-format msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n" msgstr "" #: mmo.c:3138 #, c-format msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n" msgstr "" #: mmo.c:3143 #, c-format msgid "" "%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: " "0x%lx%08lx\n" msgstr "" #: oasys.c:881 #, c-format msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys" msgstr "" #: osf-core.c:128 #, c-format msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n" msgstr "" #: pe-mips.c:607 msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n" msgstr "" #. OK, at this point the following variables are set up: #. src = VMA of the memory we're fixing up #. mem = pointer to memory we're fixing up #. val = VMA of what we need to refer to. #: pe-mips.c:719 msgid "%B: unimplemented %s\n" msgstr "" #: pe-mips.c:745 msgid "%B: jump too far away\n" msgstr "" #: pe-mips.c:771 msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n" msgstr "" #: pef.c:522 #, c-format msgid "bfd_pef_scan: unknown architecture 0x%lx" msgstr "" #: pei-x86_64.c:469 #, c-format msgid "warning: .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" msgstr "" #: pei-x86_64.c:474 peigen.c:1626 peigen.c:1809 pepigen.c:1626 pepigen.c:1809 #: pex64igen.c:1626 pex64igen.c:1809 #, c-format msgid "" "\n" "The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n" msgstr "" #: pei-x86_64.c:476 #, c-format msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t UnwindData\n" msgstr "" #. XXX code yet to be written. #: peicode.h:758 msgid "%B: Unhandled import type; %x" msgstr "" #: peicode.h:763 msgid "%B: Unrecognised import type; %x" msgstr "" #: peicode.h:777 msgid "%B: Unrecognised import name type; %x" msgstr "" #: peicode.h:1173 msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive" msgstr "" #: peicode.h:1185 msgid "" "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format " "archive" msgstr "" #: peicode.h:1203 msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header" msgstr "" #: peicode.h:1234 msgid "%B: string not null terminated in ILF object file." msgstr "" #: ppcboot.c:391 #, c-format msgid "" "\n" "ppcboot header:\n" msgstr "" #: ppcboot.c:392 #, c-format msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "" #: ppcboot.c:394 #, c-format msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "" #: ppcboot.c:398 #, c-format msgid "Flag field = 0x%.2x\n" msgstr "" #: ppcboot.c:404 #, c-format msgid "Partition name = \"%s\"\n" msgstr "" #: ppcboot.c:423 #, c-format msgid "" "\n" "Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" msgstr "" #: ppcboot.c:429 #, c-format msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" msgstr "" #: ppcboot.c:435 #, c-format msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "" #: ppcboot.c:437 #, c-format msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "" #: reloc.c:7371 msgid "INPUT_SECTION_FLAGS are not supported.\n" msgstr "" #: reloc.c:7526 msgid "%X%P: %B(%A): relocation \"%R\" goes out of range\n" msgstr "" #: rs6000-core.c:448 #, c-format msgid "%s: warning core file truncated" msgstr "" #: som.c:5471 #, c-format msgid "" "\n" "Exec Auxiliary Header\n" msgstr "" #: som.c:5776 msgid "som_sizeof_headers unimplemented" msgstr "" #: srec.c:261 msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n" msgstr "" #: srec.c:567 srec.c:600 msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n" msgstr "" #: stabs.c:279 msgid "%B(%A+0x%lx): Stabs entry has invalid string index." msgstr "" #: syms.c:1079 msgid "Unsupported .stab relocation" msgstr "" #: vms-alpha.c:1294 #, c-format msgid "Unknown EGSD subtype %d" msgstr "" #: vms-alpha.c:1325 #, c-format msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push" msgstr "" #: vms-alpha.c:1338 msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop" msgstr "" #. These names have not yet been added to this switch statement. #: vms-alpha.c:1575 #, c-format msgid "unknown ETIR command %d" msgstr "" #: vms-alpha.c:1762 #, c-format msgid "bad section index in %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:1775 #, c-format msgid "unsupported STA cmd %s" msgstr "" #. Insert field. #. Unsigned shift. #. Rotate. #. Redefine symbol to current location. #. Define a literal. #: vms-alpha.c:1951 vms-alpha.c:1982 vms-alpha.c:2229 #, c-format msgid "%s: not supported" msgstr "" #: vms-alpha.c:1957 #, c-format msgid "%s: not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:2213 #, c-format msgid "invalid use of %s with contexts" msgstr "" #: vms-alpha.c:2247 #, c-format msgid "reserved cmd %d" msgstr "" #: vms-alpha.c:2332 msgid "Object module NOT error-free !\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:3657 #, c-format msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:3709 vms-alpha.c:3922 #, c-format msgid "Size error in section %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:3868 msgid "Spurious ALPHA_R_BSR reloc" msgstr "" #: vms-alpha.c:3909 #, c-format msgid "Unhandled relocation %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:4199 #, c-format msgid "unknown source command %d" msgstr "" #: vms-alpha.c:4260 msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4266 msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR_W not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4272 msgid "DST__K_RESET_LINUM_INCR not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4278 msgid "DST__K_BEG_STMT_MODE not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4284 msgid "DST__K_END_STMT_MODE not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4311 msgid "DST__K_SET_PC not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4317 msgid "DST__K_SET_PC_W not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4323 msgid "DST__K_SET_PC_L not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4329 msgid "DST__K_SET_STMTNUM not implemented" msgstr "" #: vms-alpha.c:4372 #, c-format msgid "unknown line command %d" msgstr "" #: vms-alpha.c:4846 vms-alpha.c:4863 vms-alpha.c:4877 vms-alpha.c:4892 #: vms-alpha.c:4904 vms-alpha.c:4915 vms-alpha.c:4927 #, c-format msgid "Unknown reloc %s + %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:4982 #, c-format msgid "Unknown reloc %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:4995 msgid "Invalid section index in ETIR" msgstr "" #: vms-alpha.c:5002 msgid "Relocation for non-REL psect" msgstr "" #: vms-alpha.c:5049 #, c-format msgid "Unknown symbol in command %s" msgstr "" #: vms-alpha.c:5564 #, c-format msgid " EMH %u (len=%u): " msgstr "" #: vms-alpha.c:5573 #, c-format msgid "Module header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5574 #, c-format msgid " structure level: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5575 #, c-format msgid " max record size: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5578 #, c-format msgid " module name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5580 #, c-format msgid " module version : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5582 #, c-format msgid " compile date : %.17s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5587 #, c-format msgid "Language Processor Name\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5588 #, c-format msgid " language name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5595 #, c-format msgid "Source Files Header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5596 #, c-format msgid " file: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5603 #, c-format msgid "Title Text Header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5604 #, c-format msgid " title: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5611 #, c-format msgid "Copyright Header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5612 #, c-format msgid " copyright: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5618 #, c-format msgid "unhandled emh subtype %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5628 #, c-format msgid " EEOM (len=%u):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5629 #, c-format msgid " number of cond linkage pairs: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5631 #, c-format msgid " completion code: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5635 #, c-format msgid " transfer addr flags: 0x%02x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5636 #, c-format msgid " transfer addr psect: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5638 #, c-format msgid " transfer address : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5647 msgid " WEAK" msgstr "" #: vms-alpha.c:5649 msgid " DEF" msgstr "" #: vms-alpha.c:5651 msgid " UNI" msgstr "" #: vms-alpha.c:5653 vms-alpha.c:5674 msgid " REL" msgstr "" #: vms-alpha.c:5655 msgid " COMM" msgstr "" #: vms-alpha.c:5657 msgid " VECEP" msgstr "" #: vms-alpha.c:5659 msgid " NORM" msgstr "" #: vms-alpha.c:5661 msgid " QVAL" msgstr "" #: vms-alpha.c:5668 msgid " PIC" msgstr "" #: vms-alpha.c:5670 msgid " LIB" msgstr "" #: vms-alpha.c:5672 msgid " OVR" msgstr "" #: vms-alpha.c:5676 msgid " GBL" msgstr "" #: vms-alpha.c:5678 msgid " SHR" msgstr "" #: vms-alpha.c:5680 msgid " EXE" msgstr "" #: vms-alpha.c:5682 msgid " RD" msgstr "" #: vms-alpha.c:5684 msgid " WRT" msgstr "" #: vms-alpha.c:5686 msgid " VEC" msgstr "" #: vms-alpha.c:5688 msgid " NOMOD" msgstr "" #: vms-alpha.c:5690 msgid " COM" msgstr "" #: vms-alpha.c:5692 msgid " 64B" msgstr "" #: vms-alpha.c:5701 #, c-format msgid " EGSD (len=%u):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5713 #, c-format msgid " EGSD entry %2u (type: %u, len: %u): " msgstr "" #: vms-alpha.c:5725 #, c-format msgid "PSC - Program section definition\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5726 vms-alpha.c:5743 #, c-format msgid " alignment : 2**%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5727 vms-alpha.c:5744 #, c-format msgid " flags : 0x%04x" msgstr "" #: vms-alpha.c:5731 #, c-format msgid " alloc (len): %u (0x%08x)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5732 vms-alpha.c:5789 vms-alpha.c:5838 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5742 #, c-format msgid "SPSC - Shared Image Program section def\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5748 #, c-format msgid " alloc (len) : %u (0x%08x)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5749 #, c-format msgid " image offset : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5751 #, c-format msgid " symvec offset : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5753 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5766 #, c-format msgid "SYM - Global symbol definition\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5767 vms-alpha.c:5827 vms-alpha.c:5848 vms-alpha.c:5867 #, c-format msgid " flags: 0x%04x" msgstr "" #: vms-alpha.c:5770 #, c-format msgid " psect offset: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5774 #, c-format msgid " code address: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5776 #, c-format msgid " psect index for entry point : %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5779 vms-alpha.c:5855 vms-alpha.c:5874 #, c-format msgid " psect index : %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5781 vms-alpha.c:5857 vms-alpha.c:5876 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5788 #, c-format msgid "SYM - Global symbol reference\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5800 #, c-format msgid "IDC - Ident Consistency check\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5801 #, c-format msgid " flags : 0x%08x" msgstr "" #: vms-alpha.c:5805 #, c-format msgid " id match : %x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5807 #, c-format msgid " error severity: %x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5810 #, c-format msgid " entity name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5812 #, c-format msgid " object name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5815 #, c-format msgid " binary ident : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5818 #, c-format msgid " ascii ident : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5826 #, c-format msgid "SYMG - Universal symbol definition\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5830 #, c-format msgid " symbol vector offset: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5832 #, c-format msgid " entry point: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5834 #, c-format msgid " proc descr : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5836 #, c-format msgid " psect index: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5847 #, c-format msgid "SYMV - Vectored symbol definition\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5851 #, c-format msgid " vector : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5853 vms-alpha.c:5872 #, c-format msgid " psect offset: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5866 #, c-format msgid "SYMM - Global symbol definition with version\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5870 #, c-format msgid " version mask: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5881 #, c-format msgid "unhandled egsd entry type %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5915 #, c-format msgid " linkage index: %u, replacement insn: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5918 #, c-format msgid " psect idx 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5922 #, c-format msgid " psect idx 2: %u, offset 2: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5927 #, c-format msgid " psect idx 3: %u, offset 3: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5932 #, c-format msgid " global name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5942 #, c-format msgid " %s (len=%u+%u):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5957 #, c-format msgid " (type: %3u, size: 4+%3u): " msgstr "" #: vms-alpha.c:5961 #, c-format msgid "STA_GBL (stack global) %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5965 #, c-format msgid "STA_LW (stack longword) 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5969 #, c-format msgid "STA_QW (stack quadword) 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5974 #, c-format msgid "STA_PQ (stack psect base + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5975 #, c-format msgid " psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5981 #, c-format msgid "STA_LI (stack literal)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5984 #, c-format msgid "STA_MOD (stack module)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5987 #, c-format msgid "STA_CKARG (compare procedure argument)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5991 #, c-format msgid "STO_B (store byte)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5994 #, c-format msgid "STO_W (store word)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:5997 #, c-format msgid "STO_LW (store longword)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6000 #, c-format msgid "STO_QW (store quadword)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6006 #, c-format msgid "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6013 #, c-format msgid "STO_GBL (store global) %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6017 #, c-format msgid "STO_CA (store code address) %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6021 #, c-format msgid "STO_RB (store relative branch)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6024 #, c-format msgid "STO_AB (store absolute branch)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6027 #, c-format msgid "STO_OFF (store offset to psect)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6033 #, c-format msgid "STO_IMM (store immediate) %u bytes\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6040 #, c-format msgid "STO_GBL_LW (store global longword) %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6044 #, c-format msgid "STO_OFF (store LP with procedure signature)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6047 #, c-format msgid "STO_BR_GBL (store branch global) *todo*\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6050 #, c-format msgid "STO_BR_PS (store branch psect + offset) *todo*\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6054 #, c-format msgid "OPR_NOP (no-operation)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6057 #, c-format msgid "OPR_ADD (add)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6060 #, c-format msgid "OPR_SUB (substract)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6063 #, c-format msgid "OPR_MUL (multiply)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6066 #, c-format msgid "OPR_DIV (divide)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6069 #, c-format msgid "OPR_AND (logical and)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6072 #, c-format msgid "OPR_IOR (logical inclusive or)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6075 #, c-format msgid "OPR_EOR (logical exclusive or)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6078 #, c-format msgid "OPR_NEG (negate)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6081 #, c-format msgid "OPR_COM (complement)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6084 #, c-format msgid "OPR_INSV (insert field)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6087 #, c-format msgid "OPR_ASH (arithmetic shift)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6090 #, c-format msgid "OPR_USH (unsigned shift)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6093 #, c-format msgid "OPR_ROT (rotate)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6096 #, c-format msgid "OPR_SEL (select)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6099 #, c-format msgid "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6102 #, c-format msgid "OPR_REDEF (define a literal)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6106 #, c-format msgid "STC_LP (store cond linkage pair)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6110 #, c-format msgid "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6111 #, c-format msgid " linkage index: %u, procedure: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6114 #, c-format msgid " signature: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6117 #, c-format msgid "STC_GBL (store cond global)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6118 #, c-format msgid " linkage index: %u, global: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6122 #, c-format msgid "STC_GCA (store cond code address)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6123 #, c-format msgid " linkage index: %u, procedure name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6127 #, c-format msgid "STC_PS (store cond psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6129 #, c-format msgid " linkage index: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6136 #, c-format msgid "STC_NOP_GBL (store cond NOP at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6140 #, c-format msgid "STC_NOP_PS (store cond NOP at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6144 #, c-format msgid "STC_BSR_GBL (store cond BSR at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6148 #, c-format msgid "STC_BSR_PS (store cond BSR at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6152 #, c-format msgid "STC_LDA_GBL (store cond LDA at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6156 #, c-format msgid "STC_LDA_PS (store cond LDA at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6160 #, c-format msgid "STC_BOH_GBL (store cond BOH at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6164 #, c-format msgid "STC_BOH_PS (store cond BOH at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6169 #, c-format msgid "STC_NBH_GBL (store cond or hint at global addr)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6173 #, c-format msgid "STC_NBH_PS (store cond or hint at psect + offset)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6177 #, c-format msgid "CTL_SETRB (set relocation base)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6183 #, c-format msgid "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6187 #, c-format msgid "CTL_DFLOC (define location)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6190 #, c-format msgid "CTL_STLOC (set location)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6193 #, c-format msgid "CTL_STKDL (stack defined location)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6196 vms-alpha.c:6610 #, c-format msgid "*unhandled*\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6226 vms-alpha.c:6265 #, c-format msgid "cannot read GST record length\n" msgstr "" #. Ill-formed. #: vms-alpha.c:6247 #, c-format msgid "cannot find EMH in first GST record\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6273 #, c-format msgid "cannot read GST record header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6286 #, c-format msgid " corrupted GST\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6294 #, c-format msgid "cannot read GST record\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6323 #, c-format msgid " unhandled EOBJ record type %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6346 #, c-format msgid " bitcount: %u, base addr: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6359 #, c-format msgid " bitmap: 0x%08x (count: %u):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6366 #, c-format msgid " %08x" msgstr "" #: vms-alpha.c:6391 #, c-format msgid " image %u (%u entries)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6396 #, c-format msgid " offset: 0x%08x, val: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6417 #, c-format msgid " image %u (%u entries), offsets:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6424 #, c-format msgid " 0x%08x" msgstr "" #. 64 bits. #: vms-alpha.c:6546 #, c-format msgid "64 bits *unhandled*\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6550 #, c-format msgid "class: %u, dtype: %u, length: %u, pointer: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6561 #, c-format msgid "non-contiguous array of %s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6565 #, c-format msgid "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6569 #, c-format msgid "arsize: %u, a0: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6573 #, c-format msgid "Strides:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6578 #, c-format msgid "[%u]: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6583 #, c-format msgid "Bounds:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6588 #, c-format msgid "[%u]: Lower: %u, upper: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6600 #, c-format msgid "unaligned bit-string of %s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6604 #, c-format msgid "base: %u, pos: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6624 #, c-format msgid "vflags: 0x%02x, value: 0x%08x " msgstr "" #: vms-alpha.c:6630 #, c-format msgid "(no value)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6633 #, c-format msgid "(not active)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6636 #, c-format msgid "(not allocated)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6639 #, c-format msgid "(descriptor)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6643 #, c-format msgid "(trailing value)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6646 #, c-format msgid "(value spec follows)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6649 #, c-format msgid "(at bit offset %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6652 #, c-format msgid "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: " msgstr "" #: vms-alpha.c:6659 msgid "literal" msgstr "" #: vms-alpha.c:6662 msgid "address" msgstr "" #: vms-alpha.c:6665 msgid "desc" msgstr "" #: vms-alpha.c:6668 msgid "reg" msgstr "" #: vms-alpha.c:6743 #, c-format msgid "Debug symbol table:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6754 #, c-format msgid "cannot read DST header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6759 #, c-format msgid " type: %3u, len: %3u (at 0x%08x): " msgstr "" #: vms-alpha.c:6773 #, c-format msgid "cannot read DST symbol\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6816 #, c-format msgid "standard data: %s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6819 vms-alpha.c:6903 #, c-format msgid " name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6826 #, c-format msgid "modbeg\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6827 #, c-format msgid " flags: %d, language: %u, major: %u, minor: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6833 vms-alpha.c:7099 #, c-format msgid " module name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6836 #, c-format msgid " compiler : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6841 #, c-format msgid "modend\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6848 msgid "rtnbeg\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6849 #, c-format msgid " flags: %u, address: 0x%08x, pd-address: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6854 #, c-format msgid " routine name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6862 #, c-format msgid "rtnend: size 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6870 #, c-format msgid "prolog: bkpt address 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6878 #, c-format msgid "epilog: flags: %u, count: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6887 #, c-format msgid "blkbeg: address: 0x%08x, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6896 #, c-format msgid "blkend: size: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6902 #, c-format msgid "typspec (len: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6909 #, c-format msgid "septyp, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6918 #, c-format msgid "recbeg: name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6925 #, c-format msgid "recend\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6928 #, c-format msgid "enumbeg, len: %u, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6932 #, c-format msgid "enumelt, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6936 #, c-format msgid "enumend\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6953 #, c-format msgid "discontiguous range (nbr: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6955 #, c-format msgid " address: 0x%08x, size: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6965 #, c-format msgid "line num (len: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6982 #, c-format msgid "delta_pc_w %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6989 #, c-format msgid "incr_linum(b): +%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:6995 #, c-format msgid "incr_linum_w: +%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7001 #, c-format msgid "incr_linum_l: +%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7007 #, c-format msgid "set_line_num(w) %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7012 #, c-format msgid "set_line_num_b %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7017 #, c-format msgid "set_line_num_l %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7022 #, c-format msgid "set_abs_pc: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7026 #, c-format msgid "delta_pc_l: +0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7031 #, c-format msgid "term(b): 0x%02x" msgstr "" #: vms-alpha.c:7033 #, c-format msgid " pc: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7038 #, c-format msgid "term_w: 0x%04x" msgstr "" #: vms-alpha.c:7040 #, c-format msgid " pc: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7046 #, c-format msgid "delta pc +%-4d" msgstr "" #: vms-alpha.c:7049 #, c-format msgid " pc: 0x%08x line: %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7054 #, c-format msgid " *unhandled* cmd %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7069 #, c-format msgid "source (len: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7083 #, c-format msgid " declfile: len: %u, flags: %u, fileid: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7087 #, c-format msgid " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7096 #, c-format msgid " filename : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7105 #, c-format msgid " setfile %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7110 vms-alpha.c:7115 #, c-format msgid " setrec %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7120 vms-alpha.c:7125 #, c-format msgid " setlnum %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7130 vms-alpha.c:7135 #, c-format msgid " deflines %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7139 #, c-format msgid " formfeed\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7143 #, c-format msgid " *unhandled* cmd %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7155 #, c-format msgid "*unhandled* dst type %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7187 #, c-format msgid "cannot read EIHD\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7190 #, c-format msgid "EIHD: (size: %u, nbr blocks: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7193 #, c-format msgid " majorid: %u, minorid: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7201 msgid "executable" msgstr "" #: vms-alpha.c:7204 msgid "linkable image" msgstr "" #: vms-alpha.c:7210 #, c-format msgid " image type: %u (%s)" msgstr "" #: vms-alpha.c:7216 msgid "native" msgstr "" #: vms-alpha.c:7219 msgid "CLI" msgstr "" #: vms-alpha.c:7225 #, c-format msgid ", subtype: %u (%s)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7231 #, c-format msgid " offsets: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7235 #, c-format msgid " fixup info rva: " msgstr "" #: vms-alpha.c:7237 #, c-format msgid ", symbol vector rva: " msgstr "" #: vms-alpha.c:7240 #, c-format msgid "" "\n" " version array off: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7244 #, c-format msgid " img I/O count: %u, nbr channels: %u, req pri: %08x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7250 #, c-format msgid " linker flags: %08x:" msgstr "" #: vms-alpha.c:7280 #, c-format msgid " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7286 #, c-format msgid " BPAGE: %u" msgstr "" #: vms-alpha.c:7292 #, c-format msgid ", ext fixup offset: %u, no_opt psect off: %u" msgstr "" #: vms-alpha.c:7295 #, c-format msgid ", alias: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7303 #, c-format msgid "system version array information:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7307 #, c-format msgid "cannot read EIHVN header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7317 #, c-format msgid "cannot read EIHVN version\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7320 #, c-format msgid " %02u " msgstr "" #: vms-alpha.c:7324 msgid "BASE_IMAGE " msgstr "" #: vms-alpha.c:7327 msgid "MEMORY_MANAGEMENT" msgstr "" #: vms-alpha.c:7330 msgid "IO " msgstr "" #: vms-alpha.c:7333 msgid "FILES_VOLUMES " msgstr "" #: vms-alpha.c:7336 msgid "PROCESS_SCHED " msgstr "" #: vms-alpha.c:7339 msgid "SYSGEN " msgstr "" #: vms-alpha.c:7342 msgid "CLUSTERS_LOCKMGR " msgstr "" #: vms-alpha.c:7345 msgid "LOGICAL_NAMES " msgstr "" #: vms-alpha.c:7348 msgid "SECURITY " msgstr "" #: vms-alpha.c:7351 msgid "IMAGE_ACTIVATOR " msgstr "" #: vms-alpha.c:7354 msgid "NETWORKS " msgstr "" #: vms-alpha.c:7357 msgid "COUNTERS " msgstr "" #: vms-alpha.c:7360 msgid "STABLE " msgstr "" #: vms-alpha.c:7363 msgid "MISC " msgstr "" #: vms-alpha.c:7366 msgid "CPU " msgstr "" #: vms-alpha.c:7369 msgid "VOLATILE " msgstr "" #: vms-alpha.c:7372 msgid "SHELL " msgstr "" #: vms-alpha.c:7375 msgid "POSIX " msgstr "" #: vms-alpha.c:7378 msgid "MULTI_PROCESSING " msgstr "" #: vms-alpha.c:7381 msgid "GALAXY " msgstr "" #: vms-alpha.c:7384 msgid "*unknown* " msgstr "" #: vms-alpha.c:7387 #, c-format msgid ": %u.%u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7400 vms-alpha.c:7659 #, c-format msgid "cannot read EIHA\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7403 #, c-format msgid "Image activation: (size=%u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7405 #, c-format msgid " First address : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7408 #, c-format msgid " Second address: 0x%08x 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7411 #, c-format msgid " Third address : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7414 #, c-format msgid " Fourth address: 0x%08x 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7417 #, c-format msgid " Shared image : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7428 #, c-format msgid "cannot read EIHI\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7431 #, c-format msgid "Image identification: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7434 #, c-format msgid " image name : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7436 #, c-format msgid " link time : %s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7438 #, c-format msgid " image ident : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7440 #, c-format msgid " linker ident : %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7442 #, c-format msgid " image build ident: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7452 #, c-format msgid "cannot read EIHS\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7455 #, c-format msgid "Image symbol & debug table: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7460 #, c-format msgid " debug symbol table : vbn: %u, size: %u (0x%x)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7464 #, c-format msgid " global symbol table: vbn: %u, records: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7468 #, c-format msgid " debug module table : vbn: %u, size: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7481 #, c-format msgid "cannot read EISD\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7491 #, c-format msgid "" "Image section descriptor: (major: %u, minor: %u, size: %u, offset: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7498 #, c-format msgid " section: base: 0x%08x%08x size: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7503 #, c-format msgid " flags: 0x%04x" msgstr "" #: vms-alpha.c:7540 #, c-format msgid " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u type: %u (" msgstr "" #: vms-alpha.c:7546 msgid "NORMAL" msgstr "" #: vms-alpha.c:7549 msgid "SHRFXD" msgstr "" #: vms-alpha.c:7552 msgid "PRVFXD" msgstr "" #: vms-alpha.c:7555 msgid "SHRPIC" msgstr "" #: vms-alpha.c:7558 msgid "PRVPIC" msgstr "" #: vms-alpha.c:7561 msgid "USRSTACK" msgstr "" #: vms-alpha.c:7567 msgid ")\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7569 #, c-format msgid " ident: 0x%08x, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7579 #, c-format msgid "cannot read DMT\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7583 #, c-format msgid "Debug module table:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7592 #, c-format msgid "cannot read DMT header\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7597 #, c-format msgid " module offset: 0x%08x, size: 0x%08x, (%u psects)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7607 #, c-format msgid "cannot read DMT psect\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7610 #, c-format msgid " psect start: 0x%08x, length: %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7623 #, c-format msgid "cannot read DST\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7633 #, c-format msgid "cannot read GST\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7637 #, c-format msgid "Global symbol table:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7665 #, c-format msgid "Image activator fixup: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7668 #, c-format msgid " iaflink : 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7671 #, c-format msgid " fixuplnk: 0x%08x %08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7674 #, c-format msgid " size : %u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7676 #, c-format msgid " flags: 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7680 #, c-format msgid " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7684 #, c-format msgid " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7688 #, c-format msgid " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7691 #, c-format msgid " chgprtoff : %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7694 #, c-format msgid " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7696 #, c-format msgid " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7699 #, c-format msgid " base_va : 0x%08x\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7701 #, c-format msgid " lppsbfixoff: %5u\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7709 #, c-format msgid " Shareable images:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7713 #, c-format msgid " %u: size: %u, flags: 0x%02x, name: %.*s\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7720 #, c-format msgid " quad-word relocation fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7725 #, c-format msgid " long-word relocation fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7730 #, c-format msgid " quad-word .address reference fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7735 #, c-format msgid " long-word .address reference fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7740 #, c-format msgid " Code Address Reference Fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7745 #, c-format msgid " Linkage Pairs Reference Fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7754 #, c-format msgid " Change Protection (%u entries):\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7759 #, c-format msgid " base: 0x%08x %08x, size: 0x%08x, prot: 0x%08x " msgstr "" #. FIXME: we do not yet support relocatable link. It is not obvious #. how to do it for debug infos. #: vms-alpha.c:8599 msgid "%P: relocatable link is not supported\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:8669 msgid "%P: multiple entry points: in modules %B and %B\n" msgstr "" #: vms-lib.c:1444 #, c-format msgid "could not open shared image '%s' from '%s'" msgstr "" #: vms-misc.c:360 msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes" msgstr "" #: vms-misc.c:365 msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes" msgstr "" #: xcofflink.c:824 #, c-format msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output" msgstr "" #: xcofflink.c:845 #, c-format msgid "%s: dynamic object with no .loader section" msgstr "" #: xcofflink.c:1404 msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section" msgstr "" #: xcofflink.c:1456 msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries" msgstr "" #: xcofflink.c:1478 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d" msgstr "" #: xcofflink.c:1490 msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d" msgstr "" #: xcofflink.c:1519 msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d" msgstr "" #: xcofflink.c:1665 msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section" msgstr "" #: xcofflink.c:1772 msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'" msgstr "" #: xcofflink.c:2091 msgid "%B: reloc %s:%d not in csect" msgstr "" #: xcofflink.c:3182 #, c-format msgid "%s: no such symbol" msgstr "" #: xcofflink.c:3287 #, c-format msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'" msgstr "" #: xcofflink.c:3666 msgid "error: undefined symbol __rtinit" msgstr "" #: xcofflink.c:4045 msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%s'" msgstr "" #: xcofflink.c:4056 msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym" msgstr "" #: xcofflink.c:4072 msgid "%B: loader reloc in read-only section %A" msgstr "" #: xcofflink.c:5094 #, c-format msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling" msgstr "" #: peigen.c:1009 pepigen.c:1009 pex64igen.c:1009 #, c-format msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "" #: peigen.c:1036 pepigen.c:1036 pex64igen.c:1036 msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]" msgstr "" #: peigen.c:1037 pepigen.c:1037 pex64igen.c:1037 msgid "Import Directory [parts of .idata]" msgstr "" #: peigen.c:1038 pepigen.c:1038 pex64igen.c:1038 msgid "Resource Directory [.rsrc]" msgstr "" #: peigen.c:1039 pepigen.c:1039 pex64igen.c:1039 msgid "Exception Directory [.pdata]" msgstr "" #: peigen.c:1040 pepigen.c:1040 pex64igen.c:1040 msgid "Security Directory" msgstr "" #: peigen.c:1041 pepigen.c:1041 pex64igen.c:1041 msgid "Base Relocation Directory [.reloc]" msgstr "" #: peigen.c:1042 pepigen.c:1042 pex64igen.c:1042 msgid "Debug Directory" msgstr "" #: peigen.c:1043 pepigen.c:1043 pex64igen.c:1043 msgid "Description Directory" msgstr "" #: peigen.c:1044 pepigen.c:1044 pex64igen.c:1044 msgid "Special Directory" msgstr "" #: peigen.c:1045 pepigen.c:1045 pex64igen.c:1045 msgid "Thread Storage Directory [.tls]" msgstr "" #: peigen.c:1046 pepigen.c:1046 pex64igen.c:1046 msgid "Load Configuration Directory" msgstr "" #: peigen.c:1047 pepigen.c:1047 pex64igen.c:1047 msgid "Bound Import Directory" msgstr "" #: peigen.c:1048 pepigen.c:1048 pex64igen.c:1048 msgid "Import Address Table Directory" msgstr "" #: peigen.c:1049 pepigen.c:1049 pex64igen.c:1049 msgid "Delay Import Directory" msgstr "" #: peigen.c:1050 pepigen.c:1050 pex64igen.c:1050 msgid "CLR Runtime Header" msgstr "" #: peigen.c:1051 pepigen.c:1051 pex64igen.c:1051 msgid "Reserved" msgstr "" #: peigen.c:1111 pepigen.c:1111 pex64igen.c:1111 #, c-format msgid "" "\n" "There is an import table, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" #: peigen.c:1116 pepigen.c:1116 pex64igen.c:1116 #, c-format msgid "" "\n" "There is an import table in %s at 0x%lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1158 pepigen.c:1158 pex64igen.c:1158 #, c-format msgid "" "\n" "Function descriptor located at the start address: %04lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1161 pepigen.c:1161 pex64igen.c:1161 #, c-format msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1169 pepigen.c:1169 pex64igen.c:1169 #, c-format msgid "" "\n" "No reldata section! Function descriptor not decoded.\n" msgstr "" #: peigen.c:1174 pepigen.c:1174 pex64igen.c:1174 #, c-format msgid "" "\n" "The Import Tables (interpreted %s section contents)\n" msgstr "" #: peigen.c:1177 pepigen.c:1177 pex64igen.c:1177 #, c-format msgid "" " vma: Hint Time Forward DLL First\n" " Table Stamp Chain Name Thunk\n" msgstr "" #: peigen.c:1225 pepigen.c:1225 pex64igen.c:1225 #, c-format msgid "" "\n" "\tDLL Name: %s\n" msgstr "" #: peigen.c:1236 pepigen.c:1236 pex64igen.c:1236 #, c-format msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n" msgstr "" #: peigen.c:1261 pepigen.c:1261 pex64igen.c:1261 #, c-format msgid "" "\n" "There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" #: peigen.c:1423 pepigen.c:1423 pex64igen.c:1423 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" #: peigen.c:1432 pepigen.c:1432 pex64igen.c:1432 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n" msgstr "" #: peigen.c:1438 pepigen.c:1438 pex64igen.c:1438 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table in %s at 0x%lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1466 pepigen.c:1466 pex64igen.c:1466 #, c-format msgid "" "\n" "The Export Tables (interpreted %s section contents)\n" "\n" msgstr "" #: peigen.c:1470 pepigen.c:1470 pex64igen.c:1470 #, c-format msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1473 pepigen.c:1473 pex64igen.c:1473 #, c-format msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1476 pepigen.c:1476 pex64igen.c:1476 #, c-format msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n" msgstr "" #: peigen.c:1479 pepigen.c:1479 pex64igen.c:1479 #, c-format msgid "Name \t\t\t\t" msgstr "" #: peigen.c:1485 pepigen.c:1485 pex64igen.c:1485 #, c-format msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n" msgstr "" #: peigen.c:1488 pepigen.c:1488 pex64igen.c:1488 #, c-format msgid "Number in:\n" msgstr "" #: peigen.c:1491 pepigen.c:1491 pex64igen.c:1491 #, c-format msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1495 pepigen.c:1495 pex64igen.c:1495 #, c-format msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n" msgstr "" #: peigen.c:1498 pepigen.c:1498 pex64igen.c:1498 #, c-format msgid "Table Addresses\n" msgstr "" #: peigen.c:1501 pepigen.c:1501 pex64igen.c:1501 #, c-format msgid "\tExport Address Table \t\t" msgstr "" #: peigen.c:1506 pepigen.c:1506 pex64igen.c:1506 #, c-format msgid "\tName Pointer Table \t\t" msgstr "" #: peigen.c:1511 pepigen.c:1511 pex64igen.c:1511 #, c-format msgid "\tOrdinal Table \t\t\t" msgstr "" #: peigen.c:1525 pepigen.c:1525 pex64igen.c:1525 #, c-format msgid "" "\n" "Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n" msgstr "" #: peigen.c:1544 pepigen.c:1544 pex64igen.c:1544 msgid "Forwarder RVA" msgstr "" #: peigen.c:1555 pepigen.c:1555 pex64igen.c:1555 msgid "Export RVA" msgstr "" #: peigen.c:1562 pepigen.c:1562 pex64igen.c:1562 #, c-format msgid "" "\n" "[Ordinal/Name Pointer] Table\n" msgstr "" #: peigen.c:1622 peigen.c:1805 pepigen.c:1622 pepigen.c:1805 pex64igen.c:1622 #: pex64igen.c:1805 #, c-format msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" msgstr "" #: peigen.c:1629 pepigen.c:1629 pex64igen.c:1629 #, c-format msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n" msgstr "" #: peigen.c:1631 pepigen.c:1631 pex64igen.c:1631 #, c-format msgid "" " vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n" " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n" msgstr "" #: peigen.c:1705 pepigen.c:1705 pex64igen.c:1705 #, c-format msgid " Register save millicode" msgstr "" #: peigen.c:1708 pepigen.c:1708 pex64igen.c:1708 #, c-format msgid " Register restore millicode" msgstr "" #: peigen.c:1711 pepigen.c:1711 pex64igen.c:1711 #, c-format msgid " Glue code sequence" msgstr "" #: peigen.c:1811 pepigen.c:1811 pex64igen.c:1811 #, c-format msgid "" " vma:\t\tBegin Prolog Function Flags Exception EH\n" " \t\tAddress Length Length 32b exc Handler Data\n" msgstr "" #: peigen.c:1937 pepigen.c:1937 pex64igen.c:1937 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n" msgstr "" #: peigen.c:1966 pepigen.c:1966 pex64igen.c:1966 #, c-format msgid "" "\n" "Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n" msgstr "" #: peigen.c:1979 pepigen.c:1979 pex64igen.c:1979 #, c-format msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s" msgstr "" #: peigen.c:2023 pepigen.c:2023 pex64igen.c:2023 #, c-format msgid "%*.s Entry: " msgstr "" #: peigen.c:2043 pepigen.c:2043 pex64igen.c:2043 #, c-format msgid "name: [val: %08lx len %d]: " msgstr "" #: peigen.c:2054 pepigen.c:2054 pex64igen.c:2054 #, c-format msgid "" msgstr "" #: peigen.c:2057 pepigen.c:2057 pex64igen.c:2057 #, c-format msgid "" msgstr "" #: peigen.c:2060 pepigen.c:2060 pex64igen.c:2060 #, c-format msgid "ID: %#08lx" msgstr "" #: peigen.c:2063 pepigen.c:2063 pex64igen.c:2063 #, c-format msgid ", Value: %#08lx\n" msgstr "" #: peigen.c:2074 pepigen.c:2074 pex64igen.c:2074 #, c-format msgid "%*.s Leaf: Addr: %#08lx, Size: %#08lx, Codepage: %d\n" msgstr "" #: peigen.c:2116 pepigen.c:2116 pex64igen.c:2116 #, c-format msgid " Table: Char: %d, Time: %08lx, Ver: %d/%d, Num Names: %d, IDs: %d\n" msgstr "" #: peigen.c:2204 pepigen.c:2204 pex64igen.c:2204 #, c-format msgid "Corrupt .rsrc section detected!\n" msgstr "" #: peigen.c:2220 pepigen.c:2220 pex64igen.c:2220 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: Extra data in .rsrc section - it will be ignored by Windows:\n" msgstr "" #. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before #. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to #. emulate it here. #: peigen.c:2243 pepigen.c:2243 pex64igen.c:2243 #, c-format msgid "" "\n" "Characteristics 0x%x\n" msgstr "" #: peigen.c:3194 pepigen.c:3194 pex64igen.c:3194 #, c-format msgid ".rsrc merge failure: duplicate string resource: %d" msgstr "" #: peigen.c:3329 pepigen.c:3329 pex64igen.c:3329 msgid ".rsrc merge failure: multiple non-default manifests" msgstr "" #: peigen.c:3347 pepigen.c:3347 pex64igen.c:3347 msgid ".rsrc merge failure: a directory matches a leaf" msgstr "" #: peigen.c:3389 pepigen.c:3389 pex64igen.c:3389 msgid ".rsrc merge failure: duplicate leaf" msgstr "" #: peigen.c:3391 pepigen.c:3391 pex64igen.c:3391 #, c-format msgid ".rsrc merge failure: duplicate leaf: %s" msgstr "" #: peigen.c:3457 pepigen.c:3457 pex64igen.c:3457 msgid ".rsrc merge failure: dirs with differing characteristics\n" msgstr "" #: peigen.c:3464 pepigen.c:3464 pex64igen.c:3464 msgid ".rsrc merge failure: differing directory versions\n" msgstr "" #. Corrupted .rsrc section - cannot merge. #: peigen.c:3537 pepigen.c:3537 pex64igen.c:3537 #, c-format msgid "%s: .rsrc merge failure: corrupt .rsrc section" msgstr "" #: peigen.c:3673 pepigen.c:3673 pex64igen.c:3673 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing" msgstr "" #: peigen.c:3693 pepigen.c:3693 pex64igen.c:3693 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing" msgstr "" #: peigen.c:3714 pepigen.c:3714 pex64igen.c:3714 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing" msgstr "" #: peigen.c:3734 pepigen.c:3734 pex64igen.c:3734 msgid "" "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because " ".idata$6 is missing" msgstr "" #: peigen.c:3776 pepigen.c:3776 pex64igen.c:3776 msgid "" "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because " ".idata$6 is missing" msgstr "" #: peigen.c:3801 pepigen.c:3801 pex64igen.c:3801 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing" msgstr "" language-pack-cs-base/data/cs/LC_MESSAGES/dselect.po0000644000000000000000000013707212704126344017061 0ustar # Czech translation for dpkg. # # Petr Cech , 1999, 2000, 2001. # Miroslav Kure , 2004-2014. # # Thanks go to: # Milan Zamazal # Vladimir Michl msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dselect 1.17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-25 13:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-13 12:26+0000\n" "Last-Translator: Miroslav Kure \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: cs\n" #: dselect/basecmds.cc msgid "Search for ? " msgstr "Hledej řetězec: " #: dselect/basecmds.cc msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: dselect/basecmds.cc msgid "Help: " msgstr "Nápověda: " #: dselect/basecmds.cc msgid "Press ? for help menu, . for next topic, to exit help." msgstr "Pro nápovědu stiskněte ?, pro další téma . a pro konec ." #: dselect/basecmds.cc msgid "Help information is available under the following topics:" msgstr "Nápověda je dostupná pro následující témata:" #: dselect/basecmds.cc msgid "" "Press a key from the list above, or 'q' to exit help,\n" " or '.' (full stop) to read each help page in turn. " msgstr "" "Stiskněte klávesu ze seznamu výše, nebo `q' pro opuštění\n" " nápovědy nebo tečku pro postupné čtení všech stránek nápovědy. " #: dselect/basecmds.cc msgid "error reading keyboard in help" msgstr "chyba při čtení klávesnice v nápovědě" #: dselect/baselist.cc msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) selhalo" #: dselect/baselist.cc msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" msgstr "selhání doupdate v ovladači SIGWINCH" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" msgstr "nepovedlo se obnovit původní zpracování signálu v SIGWINCH" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to restore old signal mask" msgstr "nepovedlo se obnovit původní masku signálů" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to unblock SIGWINCH" msgstr "nepovedlo se odblokovat SIGWINCH" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to block SIGWINCH" msgstr "nepovedlo se zablokovat SIGWINCH" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to get old signal mask" msgstr "nepovedlo se získat původní masku signálů" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" msgstr "nepovedlo se získat původní nastavení zpracování signálu v SIGWINCH" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" msgstr "nepovedlo se nastavit nové zpracování signálu v SIGWINCH" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to allocate colour pair" msgstr "nepovedlo se alokovat pár barev" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create title window" msgstr "nepovedlo se vytvořit titulní okno" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create whatinfo window" msgstr "nepovedlo se vytvořit informační okno" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create baselist pad" msgstr "nepovedlo se vytvořit okno základního seznamu" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create heading pad" msgstr "nepovedlo se vytvořit hlavičkové okno" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create thisstate pad" msgstr "nepodařilo se vytvořit stavové okno" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create info pad" msgstr "nepodařilo se vytvořit informační okno" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create query window" msgstr "nepodařilo se vytvořit dotazovací okno" #: dselect/baselist.cc msgid "Keybindings" msgstr "Funkce kláves" #: dselect/baselist.cc #, c-format msgid " -- %d%%, press " msgstr " -- %d%%, stiskněte " #: dselect/baselist.cc #, c-format msgid "%s for more" msgstr "%s pro zobrazení další informace" #: dselect/baselist.cc #, c-format msgid "%s to go back" msgstr "%s pro návrat zpět" #: dselect/bindings.cc msgid "[not bound]" msgstr "[nepřiřazeno]" #: dselect/bindings.cc #, c-format msgid "[unk: %d]" msgstr "[unk: %d]" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through help/information" msgstr "Rolování nápovědou/informacemi vpřed" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through help/information" msgstr "Rolování nápovědou/informacemi zpět" #: dselect/bindings.cc msgid "Move up" msgstr "Posun nahoru" #: dselect/bindings.cc msgid "Move down" msgstr "Posun dolů" #: dselect/bindings.cc msgid "Go to top of list" msgstr "Na začátek seznamu" #: dselect/bindings.cc msgid "Go to end of list" msgstr "Na konec seznamu" #: dselect/bindings.cc msgid "Request help (cycle through help screens)" msgstr "Vyžádání si nápovědy (cyklí po obrazovkách nápovědy)" #: dselect/bindings.cc msgid "Cycle through information displays" msgstr "Cyklí po obrazovkách s informacemi" #: dselect/bindings.cc msgid "Redraw display" msgstr "Překreslení obrazovky" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through list by 1 line" msgstr "Posun v seznamu o 1 řádek vpřed" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through list by 1 line" msgstr "Posun v seznamu o 1 řádek zpět" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" msgstr "Posun v nápovědě/informacích o 1 řádek vpřed" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" msgstr "Posun v nápovědě/informacích o 1 zpět" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through list" msgstr "Posun v seznamu vpřed" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through list" msgstr "Posun v seznamu zpět" #: dselect/bindings.cc msgid "Mark package(s) for installation" msgstr "Označení balíku(ů) pro instalaci" #: dselect/bindings.cc msgid "Mark package(s) for deinstallation" msgstr "Označení balíku(ů) pro odinstalaci" #: dselect/bindings.cc msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" msgstr "Označení balíku(ů) pro odinstalaci a vyčištění" #: dselect/bindings.cc msgid "Make highlight more specific" msgstr "Učiní zvýraznění více specifickým" #: dselect/bindings.cc msgid "Make highlight less specific" msgstr "Učiní zvýraznění méně specifickým" #: dselect/bindings.cc msgid "Search for a package whose name contains a string" msgstr "Hledání balíku, jehož jméno obsahuje daný řetězec" #: dselect/bindings.cc msgid "Repeat last search" msgstr "Zopakování posledního hledání" #: dselect/bindings.cc msgid "Swap sort order priority/section" msgstr "Změna třídění podle priority/sekce" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" msgstr "Ukončení, potvrzení a kontrola závislostí" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit, confirming without check" msgstr "Ukončení a potvrzení bez kontroly" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" msgstr "Ukončení, zamítnutí návrhů řešení konfliktů/závislostí" #: dselect/bindings.cc msgid "Abort - quit without making changes" msgstr "Vyskočení - ukončení bez provedení změn" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to old state for all packages" msgstr "Návrat původního stavu pro všechny balíky" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to suggested state for all packages" msgstr "Návrat navrhovaného stavu pro všechny balíky" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to directly requested state for all packages" msgstr "Návrat do požadovaných stavů pro všechny balíky" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to currently installed state for all packages" msgstr "Návrat do aktuálního instalovaného stavu pro všechny balíky" #: dselect/bindings.cc msgid "Select currently-highlighted access method" msgstr "Volba aktuálně vysvícené přístupové metody" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit without changing selected access method" msgstr "Ukončení beze změny zvolené přístupové metody" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Keystrokes" msgstr "Funkce kláves" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "\n" "Mark packages for later processing:\n" " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " "uninstalled\n" " _ remove & purge config\n" " Miscellaneous:\n" "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " "Help)\n" " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " "displays\n" " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " "options\n" " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display " "opts\n" " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" " U set all to sUggested state / search (Return to " "cancel)\n" " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" msgstr "" "Posuny: Následující/Předchozí, Začátek/Konec, Nahoru/Dolů, Vzad/Vpřed:\n" " j, šipka dolů k, šipka nahoru posun zvýraznění\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace posun seznamu o 1 stránku\n" " ^n ^p posun seznamu o 1 řádek\n" " t, Home e, End skok na začátek/konec " "seznamu\n" " u d posun informací o 1 stránku\n" " ^u ^d posun informací o 1 řádek\n" " B, šipka doleva F, šipka doprava posun horiz. o 1/3 " "obrazovky\n" " ^b ^f posun horizontální o 1 znak\n" "\n" "Označení balíků pro pozdější zpracování:\n" " +, Insert instalace nebo aktualizace =, H podržení v aktuálním stavu\n" " -, Delete odinstalace :, G puštění: aktual. n. nechá " "neinst.\n" " _ odinstalace a mazání konfigurace\n" " Různé:\n" "Ukončení, provedení změn (velikost písmen!): ?, F1 nápověda (také `Help')\n" " Return potvrzení, ukončení (prověř. závis.) i, I přepne/cyklí informace\n" " Q potvrzení, ukončení (ign. závis.) o, O cyklí druhy řazení\n" " X, Esc vyskočení, zapomenutí proved. změn v, A, V změna zobrazení stavu\n" " R návrat do původního stavu ^l překreslí obrazovku\n" " U nastavení všeho navrženého stavu / hledá (Return zruší)\n" " D nastavení všeho žádaného stavu n, \\ opakuje poslední " "hledání\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to package selections" msgstr "Úvod do práce se seznamem balíků" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Welcome to dselect's main package listing.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n" "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " "that\n" "the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all " "the\n" "packages described by the highlighted line.\n" "\n" "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " "be\n" "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " "problems.\n" "\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" "any time for help.\n" "\n" "When you have finished selecting packages, press to confirm " "changes,\n" "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" "\n" "Press to leave help and enter the list now.\n" msgstr "" "Vítejte v hlavním seznamu balíků programu dselect.\n" "\n" "Uvidíte seznam balíků, které jsou instalované nebo dostupné pro instalaci.\n" "V seznamu se můžete pohybovat pomocí kurzorových kláves a označovat balíky\n" "pro instalaci (pomocí `+') nebo odinstalaci (pomocí `-').\n" "\n" "Balíky mohou být označovány jednotlivě nebo po skupinách. Na začátku je\n" "zvýrazněn řádek `Všechny balíky'. `+', `-', atd. provedou příslušné akce na\n" "balíky dané zvýrazněným řádkem.\n" "\n" "Některé vaše výběry mohou způsobit konflikty nebo problém se závislostmi;\n" "dostanete podseznam odpovídajících balíků, ve kterém můžete problém " "napravit.\n" "\n" "Měli byste si prostudovat seznam kláves a význam různých obrazovek.\n" "K dispozici je kvalitní nápověda - použijte ji. Kdykoliv můžete stisknout\n" "klávesu `?' a získat potřebné informace.\n" "Až budete s výběrem balíků spokojeni, stiskněte pro potvrzení svých\n" "změn. Klávesou `X' můžete seznam balíků opustit bez ukládání změn. Poté se\n" "provede závěrečná kontrola konfliktů a závislostí - po ní se opět může\n" "objevit podseznam.\n" "\n" "Pro opuštění nápovědy nyní stiskněte .\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to read-only package list browser" msgstr "Úvod do prohlížeče seznamu balíků (přístup pouze pro čtení)" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Welcome to dselect's main package listing.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), " "observe\n" "the status of the packages and read information about them.\n" "\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" "any time for help.\n" "\n" "When you have finished browsing, press 'Q' or to quit.\n" "\n" "Press to leave help and enter the list now.\n" msgstr "" "Vítejte v hlavním seznamu balíků dselectu.\n" "\n" "Zobrazí se seznam balíků, které jsou instalovány nebo dostupné pro " "instalaci.\n" "Protože nemáte nezbytná privilegia pro provádění změn stavů balíků, bude\n" "vám umožněno pouze prohlížení. V seznamu se můžete pohybovat kurzorovými\n" "klávesami (viz nápověda ke klávesám), prohlížet si stav balíků a číst si\n" "informace o nich.\n" "\n" "Měli byste si přečíst přehled kláves a popis obrazovky. K dispozici máte\n" "dostatek nápovědy, používejte ji, prosím! Nápovědu můžete kdykoliv znovu\n" "zobrazit stiskem `?'.\n" "Prohlížení ukončíte stiskem některé z kláves `Q' nebo .\n" "\n" "Klávesou opustíte nápovědu a dostanete se do seznamu.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" msgstr "" "Úvod do práce s podseznamem pro řešení problémů s konflikty a závislostmi" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" "\n" "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " "and\n" "some combinations of packages may not be installed together.\n" "\n" "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " "of\n" "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle " "between\n" "that, the package descriptions and the internal control information.\n" "\n" "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings " "in\n" "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " "caused\n" "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n" "\n" "You can also move around the list and change the markings so that they are " "more\n" "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the " "capital\n" "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' " "to\n" "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" "\n" "Press to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for " "help.\n" msgstr "" "Úvod do řešení závislostí a konfliktů.\n" "\n" "Jedna nebo více z vašich voleb způsobila konflikt nebo problém se " "závislostmi\n" "- některé balíky mohou být instalovány pouze spolu s některými dalšími a " "jiné\n" "balíky zase naopak nemohou být instalovány společně.\n" "\n" "Zobrazí se vám podseznam obsahující balíky, jichž se problém týká. Spodní " "část\n" "obrazovky ukazuje odpovídající konflikty a závislosti; použijte `i' pro\n" "cyklení mezi nimi, popisy balíků a interními administrativními informacemi.\n" "\n" "Je určena množina `navržených' balíků a počáteční značky v podseznamu jsou\n" "nastaveny tak, aby jí odpovídaly, takže můžete jednoduše tento návrh\n" "akceptovat stiskem klávesy Enter. Můžete také zrušit změny, které problém\n" "způsobily a vrátit se do hlavního seznamu stiskem velkého `X'.\n" "\n" "Po seznamu se samozřejmě můžete pohybovat a změnit značky, aby lépe\n" "odpovídaly vaší představě a můžete zamítnout můj návrh stiskem velkého `D'\n" "nebo `R' (viz nápověda ke klávesám). Jestliže nechcete respektovat\n" "doporučení nebo máte pocit, že doporučení programu je chybné, můžete mě\n" "donutit akceptovat aktuálně zobrazené nastavení stiskem velkého `Q'.\n" "\n" "Klávesou opustíte nápovědu a dostanete se do podseznamu.\n" "Nezapomeňte: nápovědu získáte stiskem `?'.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Display, part 1: package listing and status chars" msgstr "Zobrazení, část 1: seznam balíků a stavové znaky" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " "see\n" "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " "(use\n" "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " "right:\n" "\n" " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " "below)\n" " 'R' - serious error during installation, needs " "reinstallation;\n" " Installed state: Space - not installed;\n" " '*' - installed;\n" " '-' - not installed but config files remain;\n" " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n" " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n" " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n" " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n" " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" " Mark: what is requested for this package:\n" " '*': marked for installation or upgrade;\n" " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" " '=': on hold: package will not be processed at all;\n" " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" "\n" "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " "description.\n" msgstr "" "Horní část obrazovky zobrazuje seznam balíků. Každý balík má čtyři sloupce\n" "se svým stavem v systému a značkou. Ve stručném režimu (do podrobného se\n" "přepnete stiskem klávesy `v') jsou to jednotlivé znaky, zleva doprava:\n" "\n" " Příznak chyby: mezera - bez chyby (ale může být v chybném stavu - viz " "níže);\n" " `R' - vážná chyba při instalaci, vyžaduje reinstalaci;\n" " Stav instalace: mezera - nenainstalován;\n" " `*' - nainstalován;\n" " `-' - odinstalován, konf. soubory zachovány;\n" " balíky v těchto { `U' - rozbalen, ale ještě nezkonfigurován;\n" " stavech nejsou { `C' - napůl zkonfigurován (nastala chyba);\n" " (zcela) správně { `I' - napůl nainstalován (nastala chyba);\n" " nainstalovány { `W', 't' - spouštěče jsou očekávány/nevyřízeny.\n" " Stará značka: co bylo žádáno pro tento balík před vstupem do tohoto " "seznamu;\n" " Značka: co je žádáno pro tento balík:\n" " `*': označen pro instalaci nebo aktualizaci;\n" " `-': označen pro odinstalaci, ale nechť zůstanou konfigurační soubory;\n" " `=': podržen: balík nebude vůbec dotčen;\n" " `_': označen pro kompletní odstranění - včetně konfigurace;\n" " `n': balík je nový a musí být teprve označen pro " "instalaci/odinstalaci/atd.\n" "\n" "Pro každý balík se též zobrazuje jeho priorita, stav, jméno, stav instalace\n" "a dostupné verze (lze zobrazit/skrýt pomocí velkého `V') a stručný popis.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Display, part 2: list highlight; information display" msgstr "Zobrazení, část 2: zvýraznění; informační obrazovka" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " "indicates\n" " which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n" "\n" "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " "of\n" " the status of the currently-highlighted package, or a description of " "which\n" " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" " package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n" " display (press 'v' again to go back to the terse display).\n" "\n" "* The bottom of the screen shows more information about the\n" " currently-highlighted package (if there is only one).\n" "\n" " It can show an extended description of the package, the internal package\n" " control details (either for the installed or available version of the\n" " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" "\n" " Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n" " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" msgstr "" "* Zvýraznění: Jeden řádek v seznamu balíků je zvýrazněn. Ten určuje, který\n" " balík (balíky) bude ovlivněn stiskem `+', `-' nebo `_'.\n" "\n" "* Oddělující řádek uprostřed obrazovky stručně zobrazuje stav aktuálně\n" " zvýrazněného balíku nebo popis zvýrazněné skupiny. Jestliže nerozumíte\n" " významu některého ze zobrazených znaků, přejděte na odpovídající balík a\n" " a podívejte se na oddělující řádek nebo použijte klávesu `v' pro podrobné\n" " zobrazení (dalším stiskem `v' se vrátíte ke stručnému zobrazení).\n" "\n" "* Spodní část obrazovky zobrazuje více informací o aktuálně zvýrazněném\n" " balíku (je-li pouze jeden takový).\n" "\n" " Může zobrazovat podrobnější popis balíku, podrobnosti o interním stavu\n" " balíku (pro instalovanou nebo dostupnou verzi balíku) nebo informaci\n" " o konfliktech a závislostech ovlivňujících aktuální balík (v podseznamu " "pro\n" " řešení konfliktů a závislostí).\n" "\n" " Druh zobrazených informací můžete cyklicky měnit klávesou `i', klávesou " "`I'\n" " pak můžete schovat nebo roztáhnout část obrazovky s informacemi.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to method selection display" msgstr "Úvod do výběru přístupové metody" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " "be\n" "installed from one of a number of different possible places.\n" "\n" "This list allows you to select one of these installation methods.\n" "\n" "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " "then\n" "be prompted for the information required to do the installation.\n" "\n" "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" "displayed in the bottom half of the screen.\n" "\n" "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the " "list\n" "of installation methods.\n" "\n" "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the " "help\n" "menu reachable by pressing '?'.\n" msgstr "" "dselect a dpkg mohou provádět automatickou instalaci, přičemž přebírají\n" "soubory s popisy balíků z jednoho nebo více různých možných míst.\n" "\n" "Tento seznam vám umožňuje zvolit jednu z instalačních metod.\n" "\n" "Posuňte zvýraznění na metodu, kterou chcete použít a stiskněte Enter. " "Budete\n" "dotázáni na informace nutné pro provedení instalace.\n" "\n" "Při posouvání zvýraznění se v dolní části obrazovky zobrazuje, je-li\n" "k dispozici, popis každé metody.\n" "\n" "Chcete-li seznam opustit bez provedení jakýchkoliv změn, stiskněte v " "seznamu\n" "instalačních metod klávesu `x'.\n" "\n" "Kompletní seznam funkcí kláves lze zobrazit buď hned teď pomocí klávesy " "`k',\n" "nebo z nabídky nápovědy dostupné klávesou `?'.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Keystrokes for method selection" msgstr "Klávesy pro volbu metody" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" "\n" "Quit:\n" " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" " x, X exit without changing or setting up the installation " "method\n" "\n" "Miscellaneous:\n" " ?, Help, F1 request help\n" " ^l redraw display\n" " / search (just return to cancel)\n" " \\ repeat last search\n" msgstr "" "Posuny: Následující/Předchozí, Začátek/Konec, Nahoru/Dolů, Vzad/Vpřed:\n" " j, šipka dolů k, šipka nahoru posun zvýraznění\n" " N, Pg-down, mezerník P, Pg-up, Backspace posun seznamu o 1 stránku\n" " ^n ^p posun seznamu o 1 řádek\n" " t, Home e, End skok na začátek/konec " "seznamu\n" " u d posun informací o 1 stránku\n" " ^u ^d posun informací o 1 řádek\n" " B, šipka doleva F, šipka doprava posun horiz. o 1/3 " "obrazovky\n" " ^b ^f posun horizontální o 1 znak\n" "(Jsou to ty samé posunovací klávesy jako v seznamu balíků.)\n" "\n" "Ukončení:\n" " Return, Enter zvolí tuto metodu a přejde do jejího konfiguračního " "dialogu\n" " x, X vyskočí beze změny nebo nastavení instalační metody\n" "\n" "Různé:\n" " ?, Help, F1 nápověda\n" " ^l překreslí obrazovku\n" " / hledá (zrušení stiskem Return)\n" " \\ opakuje poslední hledání\n" #: dselect/main.cc msgid "Type dselect --help for help." msgstr "Pro získání nápovědy napište dselect --help." #: dselect/main.cc msgid "a" msgstr "p" #: dselect/main.cc msgid "[A]ccess" msgstr "[P]řístup" #: dselect/main.cc msgid "Choose the access method to use." msgstr "Volba přístupové metody." #: dselect/main.cc msgid "u" msgstr "a" #: dselect/main.cc msgid "[U]pdate" msgstr "[A]ktualizuj" #: dselect/main.cc msgid "Update list of available packages, if possible." msgstr "Aktualizace informací o dostupných balících." #: dselect/main.cc msgid "s" msgstr "v" #: dselect/main.cc msgid "[S]elect" msgstr "[V]yber" #: dselect/main.cc msgid "Request which packages you want on your system." msgstr "Výběr balíků pro instalaci a odinstalaci." #: dselect/main.cc msgid "i" msgstr "n" #: dselect/main.cc msgid "[I]nstall" msgstr "[N]ainstaluj" #: dselect/main.cc msgid "Install and upgrade wanted packages." msgstr "Instalace a aktualizace vybraných balíků." #: dselect/main.cc msgid "c" msgstr "k" #: dselect/main.cc msgid "[C]onfig" msgstr "[K]konfiguruj" #: dselect/main.cc msgid "Configure any packages that are unconfigured." msgstr "Konfigurace všech nezkonfigurovaných balíků." #: dselect/main.cc msgid "r" msgstr "o" #: dselect/main.cc msgid "[R]emove" msgstr "[O]dstraň" #: dselect/main.cc msgid "Remove unwanted software." msgstr "Odebrání nežádoucích balíků." #: dselect/main.cc msgid "q" msgstr "u" #: dselect/main.cc msgid "[Q]uit" msgstr "[U]končit" #: dselect/main.cc msgid "Quit dselect." msgstr "Ukončení dselectu." #: dselect/main.cc msgid "menu" msgstr "menu" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n" msgstr "Debian `%s' rozhraní pro správu balíků verze %s.\n" #: dselect/main.cc msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Toto je svobodný software; podrobnosti o podmínkách kopírování naleznete\n" "v GNU GPL (GNU General Public License) verze 2 nebo pozdější.\n" "Toto programové vybavení je absolutně bez záruky.\n" #: dselect/main.cc msgid "" msgstr "" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "" "Usage: %s [